Europa 230

Page 1


LONDRES MÚNICH

Dua Lipa juega en casa

Dua Lipa plays at home

MIAMI

Una nueva atracción donde nada es lo que parece A new attraction where nothing is as it seems

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE

Oda a la arquitectura contemporánea Ode to contemporary architecture

Octubre / October 2024

TENERIFE

ABRAZAR LA NATURALEZA

EMBRACING NATURE

GUÍA
GUIDE

Welcome

En un mundo donde la sostenibilidad se ha convertido en una prioridad ineludible, Air Europa se postula como una aerolínea comprometida con la innovación y la responsabilidad ambiental. Prueba de ello son las diferentes iniciativas que, de manera continua, pone en marcha no solo para mejorar la experiencia del pasajero, sino también para contribuir a reducir la huella ecológica. Todas ellas forman parte del Vuelo 2030, un ambicioso proyecto que reúne decenas de actuaciones y medidas destinadas a avanzar hacia un futuro más sostenible y ejecutar nuestro Plan Estratégico.

Una de las últimas acciones que evidencian nuestra apuesta por la sostenibilidad ha sido la renovación de la presentación de los menús a bordo en clase Turista. Desde este verano, Air Europa ha introducido bandejas, envases y cubiertos fabricados con materiales reciclables y compostables, eliminando el uso de manteles de papel y garantizando la circularidad de todos los utensilios.

Ha sido también este verano cuando Air Europa ha vuelto a demostrar, una vez más, su firme compromiso con el desarrollo y el progreso sostenible al participar, por primera vez con dos vuelos, en la reconocida competición amistosa The Aviation Challenge, organizada por la alianza SkyTeam. El objetivo no ha sido otro que demostrar la viabilidad de adoptar medidas más eficientes e impulsar un sector más sostenible.

Y en este camino de la aviación responsable, en el que nuestra compañía trabaja para asumir el liderazgo, Air Europa pone a su disposición los mejores destinos a bordo de una de las flotas más modernas y eficientes del mundo. Recientemente, celebrábamos el quinto aniversario de nuestra ruta a Panamá, donde seguimos ofreciendo la mejor propuesta de servicio, al igual que en el resto de los destinos donde le llevamos.

Queremos asegurarnos de que cada uno de nuestros vuelos le permita tener una experiencia placentera única y, a la vez, respetuosa con el medio ambiente. Continuamos trabajando para que sea así.

Disfrute de su vuelo.

“Air Europa se postula como una aerolínea comprometida con la innovación y la responsabilidad ambiental”.
// ENG ‘Air Europa is fully committed to innovation and environmental responsibility’.

In a world where sustainability has become an inescapable priority, Air Europa is fully committed to innovation and environmental responsibility. Proof of this is the range of initiatives the company continuously implements, not only to improve passenger experience, but also to contribute to reducing our environmental footprint. All these form part of Flight 2030, an ambitious project bringing together dozens of initiatives and measures aimed at moving towards a more sustainable future and implementing our Strategic Plan.

One of the latest initiatives that highlights our commitment to sustainability has been the overhaul of the presentation of on-board menus in Economy Class. Starting from this summer, Air Europa has introduced trays, containers and cutlery made from recyclable and compostable materials, eliminating the use of paper tablecloths, and guaranteeing the circularity of all utensils.

This summer has also seen Air Europa once again demonstrating our firm commitment to sustainable development and progress by participating, for the first time with two flights, in the renowned friendly competition The Aviation Challenge, organised by the SkyTeam alliance. The aim of this was to demonstrate the feasibility of adopting more efficient measures and promoting a more sustainable sector.

And on this road towards responsible aviation, with our company striving to take the lead, Air Europa can fly you to the greatest destinations on board one of the world’s most advanced and efficient fleets. We recently celebrated the fifth anniversary of our route to Panama, where we continue to offer the very finest service, just as we do with all our other destinations.

We aim to ensure that each and every one of our flights is a uniquely pleasurable and environmentally friendly experience. We’re working hard to make sure it happens.

Enjoy your flight.

Sumario

8

MÚNICH

La ciudad alemana ha encontrado en la arquitectura contemporánea una razón de peso para ser revisitada. // Contemporary architecture is a compelling reason to revisit this German city.

PAUL MCCARTNEY

HACE DOS PARADAS EN ARGENTINA Y SE PROMETEN ICÓNICAS PAUL MCCARTNEY IS MAKING TWO ICONIC STOPS IN ARGENTINA

El cantante británico llegará a Buenos Aires y Córdoba en una de las giras más importantes del año. The British singer will land in Buenos Aires and Cordoba on one of biggest tours this year.

10

BROADWAY VUELVE A MARCAR EL RITMO CON LOS MUSICALES DE ÉXITO DEL AÑO BROADWAY SETS THE PACE AGAIN WITH THE YEAR’S SUCCESSFUL MUSICALS

Empezó como teatro independiente, pero Hadestown es ya uno de los montajes de la década It started as independent theatre, but Hadestown is now one of the shows of the decade.

Foto de portada / Cover photo: Westend61 / Getty Images

12

ESTA DISEÑADORA PUSO MILÁN DEL REVÉS EN EL SIGLO XX THIS DESIGNER TURNED MILAN ON ITS HEAD IN THE 20TH CENTURY

Una exposición en la Triennale recuerda la figura de Gae Aulenti. An exhibition at the Triennale remembers the figure of Gae Aulenti.

14

PARÍS SE QUITA EL SOMBRERO ANTE EL GRAN DISEÑADOR STEPHEN JONES

PARIS TAKES ITS HAT OFF TO DESIGN GREAT STEPHEN JONES

El histórico sombrerero británico recibe un homenaje con una icónica exposición. The legendary British milliner is being honoured with an iconic exhibition.

©
Ossip
van Duivenbode

LONDRES

¿Es Dua Lipa la artista más importante de la última década? Sus 75 millones de oyentes mensuales en Spotify te dirán que sí. Ahora, actúa en su ciudad. // Is Dua Lipa the most outstanding artiste of the last decade? Her 75 million monthly listeners on Spotify will tell you she is. Now she’s performing in her town.

INSTAPLANE: MIAMI

INSTAPLANE: MIAMI

De la suma de la tecnología y el arte contemporáneo surge Superblue. Superblue is the sum of technology and contemporary art. 18

24

DÓNDE DUERME WHERE SLEEPS

El artista Javi Calleja busca la inspiración en sus viajes y, a veces, incluso pinta en ellos. Artist Javi Calleja looks for inspiration on his travels and sometimes even paints on them.

26

TÚ DECIDES YOU DECIDE

El cantante colombiano Manuel Turizo ha llegado para revolucionar Madrid. Colombian singer Manuel Turizo has arrived to shake up Madrid.

28

TENERIFE: 70 AÑOS DEL PARQUE NACIONAL DEL TEIDE

TENERIFE: 70 YEARS OF EL TEIDE NATIONAL PARK

Más allá de un volcán, un entorno mágico para ver las estrellas y espacies vegetales. It’s not just a volcano, it’s a magical setting for seeing stars and plant life.

66

CHECK OUT CHECK OUT

Así era los primeros turistas que iban a Lisboa en los años 30. These were the first tourists to come to Lisbon in the 1930s.

FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

PAUL MCCARTNEY Y LA MEJOR GIRA DEL AÑO // ENG PAUL MCCARTNEY

AND THE YEAR’S TOP TOUR

PLANES DEL MES

MÚSICA /

La leyenda de Paul McCartney es inabarcable. Desde arrancara su carrera en 1957, con 15 años, cuando conoció a John Lennon, ha recogido 60 discos de oro y ha vendido más de 100 millones de álbumes y 100 millones de sencillos. Tiene más de 20 premios Grammy y 32 números uno en el Billboard Hot 100. Y lo que vendrá... Por eso, su gira, Got Back, ha sido calificada como una de las mejores de todos los tiempos. El artista de Liverpool subirá al escenario las míticas canciones de su época en The Beatles y sus trabajos en solitario, así como de sus éxitos con Wings, el grupo que formó junto a su esposa Linda. 60 años de la mejor música que nos devuelve todo aquello que fuimos. Estadio River Plate (Buenos Aires), 5 y 6 octubre. Estadio Mario Alberto Kempes (Córdoba), 23 de octubre.

ENG Paul McCartney’s legend is immeasurable. Since embarking on his career in 1957 at the age of 15, when he met John Lennon, he’s collected 60 gold discs and has sold more than 100 million albums plus 100 million singles. He has more than 20 Grammy Awards and 32 number one slots on the Billboard Hot 100. And there’s more to come... It’s no wonder then, that his tour, Got Back, has been rated as an all-time best. The Liverpool artist will take to the stage with legendary songs from his era in The Beatles and his solo work, as well as his hits with Wings, the group he formed alongside his wife Linda. Sixty years of the best music that gives us back everything we were. River Plate Stadium (Buenos Aires), 5 and 6 October. Mario Alberto Kempes Stadium (Córdoba), 23 October.

BUENOS AIRES

Vuelos // Flights

Un vuelo al día tiene programado Air Europa entre Madrid y la capital argentina. Un viaje de ida y vuelta para conocer lo mejor de la cultura bonaerense. // Air Europa has scheduled one flight a day between Madrid and the Argentine capital. A round trip to get to know the cultural highlights of Buenos Aires. www.aireuropa.com

PLANES DEL MES

Plans for this month

AMOR MITOLÓGICO, EN

PLAN SOUL // ENG MYTHOLOGICAL

LOVE, SOUL STYLE

Creado como un espectáculo de teatro independiente por Anaïs Mitchell, Hadestown se ha transformado en uno de los musicales más aplaudidos no solo en la escena londinense, sino también de Broadway. Con una partitura que desafía cualquier género y que combina el folclore estadounidense actual con el jazz inspirado en Nueva Orleans, Hadestown nos conduce a la mitología griega para descubrirnos dos historias de amor entrelazadas: la de los soñadores Orfeo y Eurídice, y la del rey Hades y su esposa Perséfone. Un viaje al averno lleno de ritmo y poesía en cuyo reparto está Phillip Boykin, un actor mítico de la escena de musicales de Nueva York, con un premio Emmy a sus espaldas, y Stephanie Mills, una leyenda viva del soul.

Walter Kerr Theatre. hadestown.com

ENG NCreated as an independent theatre show by Anaïs Mitchell, Hadestown has become one of the most acclaimed musicals not just on the London scene, but on Broadway too. With a score that defies any genre and combines current American folklore with New Orleans-inspired jazz, Hadestown takes us into Greek mythology to discover two intertwined love stories: that of dreamers Orpheus and Eurydice, and that of King Hades and his wife Persephone. A journey to hell full of rhythm and poetry with a cast featuring Phillip Boykin, a legendary actor on the New York musical scene and winner of an Emmy award, and Stephanie Mills, a living legend of soul.

Walter Kerr Theatre. hadestown.com

NUEVA YORK

Vuelos // Flights

Hasta cinco vuelos a la semana programa Air Europa entre Madrid y Nueva York… Nos quedamos sin excusas para visitar la Gran Manzana este mes de octubre. // Air Europa schedules up to five flights a week between Madrid and New York... We’ve run out of excuses to visit the Big Apple this October.

www.aireuropa.com

MUSICAL

Europa para La Zambra Resort

La Zambra Resort, un paraíso por descubrir

La Zambra Resort, a paradise waiting to be discovered

Resort galardonado con llave Michelin. // Resort awarded with a Michelin key.

Enclavado en el corazón de la Costa del Sol, La Zambra Resort se erige como un refugio de serenidad y lujo entre Málaga y Marbella. Ideal para quienes desean escapar del bullicio y disfrutar del sol mediterráneo, el resort está a solo unos minutos del aeropuerto de Málaga, con conexiones directas a ciudades europeas. Ofrece una experiencia única donde la naturaleza y el carácter andaluz se fusionan en armonía.

Durante la temporada navideña, el resort se transforma en un escenario festivo y acogedor. Ofrece cenas y veladas exclusivas para las fechas más señaladas, brindándole a usted y a sus seres queridos experiencias que se quedarán en sus corazones siempre.

Viva una Navidad excepcional en el sur de España, donde el clima agradable, las experiencias enriquecedoras y la gastronomía exquisita se combinan para crear momentos inolvidables. Experimente la magia de estas fiestas en un entorno único y cautivador.

+info lazambrahotel.com

Nestled in the heart of the Costa del Sol, La Zambra Resort is a luxurious haven of tranquillity between Malaga and Marbella. Ideal for anyone looking to get away from the crowds and enjoy some Mediterranean sunshine, the resort is just a few minutes from Malaga airport, with direct connections to European cities. La Zambra is truly unique: the perfect blend of Andalusian charm and nature at its finest.

During the holiday season, the resort transforms into a cosy, festive retreat. With exclusive Christmas dinners and soirees, this is an experience that you and your loved ones will be able to treasure forever.

Enjoy an unforgettable Christmas in the south of Spain, where the gentle climate, magical experiences and exquisite food all come together to create unforgettable moments.

Discover the joy of the festive season somewhere truly spectacular.

Plans

Gae Aulenti (arriba), en 1979. A la derecha, arriba, instalación para Fiat y, abajo, la exposición en la Triennale. // Gae Aulenti (above), in 1979. On the right, above, installation for Fiat and, below, the Triennale exhibition.

LA DISEÑADORA QUE PUSO MILÁN DEL REVÉS

// ENG THE DESIGNER WHO TURNED MILAN UPSIDE

DOWN

Fue uno de sus últimos grandes proyectos en Milán, y lo completó con una columnata de color rojo y una gigantesca escultura de Claes Oldenburg y Coosje van Bruggen. La plaza de Cardorna de Milán fue remodelada por la arquitecta Gae Aulenti en el año 2000, dejando huella para siempre en una ciudad que amó y que hizo aún más bella con sus ideas. Coetánea de figuras como Piero y Achille Castiglioni, Mario Bellini o Aldo Rossi, el hecho de ser mujer hizo silenciar el trabajo de esta diseñadora que experimentó sobre paisajismo, mobiliario o escenografía. Ahora, la Triennale ha abierto una gran exposición que recoge el legado de esta creadora fundamental en la segunda mitad del siglo XX. Parque Sempione (Viale Emilio Alemagna, 6). Hasta enero de 2025. triennale.org

ENG It was one of her last big projects in Milan, and she completed it with a red colonnade and a gigantic sculpture by Oldenburg and Coosje van Bruggen. Milan’s Piazza Cardorna was restyled by architect Gae Aulenti in 2000, leaving a lasting mark on a city she loved and made even more beautiful with her ideas. A contemporary of figures such as Piero and Achille Castiglioni, Mario Bellini and Aldo Rossi, the fact of being a woman silenced the work of this designer, who experimented with landscaping, furniture and scenography. Now, the Triennale has opened a major exhibition reflecting on the legacy of this fundamental creative artist in the second half of the twentieth century. Parque Sempione (Viale Emilio Alemagna, 6). Until January 2025. triennale.org

DISEÑO / DESIGN

MILÁN

Vuelos // Flights

Visitar la ciudad italiana es conocer el mejor diseño del siglo XX, para ello, Air Europa te acera con tres frecuencias al día entre Madrid y Milán. // A visit to the Italian city means getting to know the finest in 20th century design. Air Europa operates three flights a day between Madrid and Milan.

www.aireuropa.com

Cesare
Colombo
Fotos

Plans for this month

EL GRAN MAGO DE LOS SOMBREROS // ENG THE GREAT MAGICIAN OF HATS

Desde Rihanna a Madonna, Mick Jagger o su gran amiga la Princesa Diana, las creaciones del sombrerero británico Stephen Jones ya forman parte de la historia de la moda desde los años 80, cuando sus siluetas crearon un profundo impacto. Ahora, el Palais Galliera le dedica una gran exposición a la época en la que se trasladó a París y comenzó a trabajar con las grandes casas de alta costura. Se exponen 400 dibujos y más de 170 sombreros, acompañados de prendas también icónicas a las que elevaba con su imaginación y sus formas imposibles que desafiaban la gravedad, incluidos aquellos que diseñó para Christian Dior, con quien trabajo mano a mano casi 30 años. Del 19 de octubre al 16 de marzo. palaisgalliera.paris.fr

ENG From Rihanna to Madonna, Mick Jagger or his great friend Princess Diana, the creations of British milliner Stephen Jones have been part of fashion history since the 1980s, when his designs had a profound impact. The Palais Galliera is now dedicating a major exhibition to the period when he moved to Paris and began working with the great haute couture houses. On display are 400 drawings and more than 170 hats, accompanied by equally iconic garments that he elevated with his imagination and impossible, gravity-defying shapes. These include those he designed for Christian Dior, who he worked hand in hand with for nearly 30 years. From the 19th of October to the 16th of March. palaisgalliera.paris.fr

PARÍS

Vuelos // Flights

Tres vuelos al día conectan Madrid con la capital francesa. Además, hasta finales de octubre, París también está conectado con Palma de Mallorca con cuatro frecuencias a la semana. // There are three flights a day between Madrid and the French capital. And until the end of October, Paris is also connected to Palma de Mallorca with four flights a week.

www.aireuropa.com

PLANES DEL MES

Plans for this month

EL GRAN MOMENTO DE DUA LIPA

// ENG DUA LIPA’S BIG MOMENT

Como el título del disco que da origen a la gira Radical Optimism, Dua Lipa (Londres, 1995) contagia con sus canciones de una rotunda positividad. Es la artista menor de 30 años más rica de Reino Unido, con 75 millones de oyentes mensuales en la plataforma Spotify, y su impecable directo llega ahora a la capital británica que sirvió de inspiración, precisamente, para este trabajo en el que rinde homenaje a la libertad del britpop de los 90. Uno de los discos del año, donde se aleja más de la música disco y abraza la psicodelia, gracias a temas como Training Season o Illusion. Es momento de cantar “Catch me or I go Houdini...”, que, por cierto, es el estribillo más escuchado en las radios de todo el mundo en lo que va de 2024.

Royal Albert Hall. 17 de octubre. dualipa.com

ENG Like the title of the album behind the Radical Optimism tour, Dua Lipa (London, 1995) spreads outright positivity with her songs. She’s the wealthiest artist under the age of 30 in the United Kingdom, with 75 million monthly listeners on Spotify. Her impeccable live show now arrives in the British capital, the city that provided the inspiration for this album in which she pays tribute to the freedom of 90s Britpop. It’s one of the albums of the year, where she moves further away from disco music and embraces psychedelia with songs like Training Season and Illusion. It’s time to sing “Catch me or I go Houdini...”, which, by the way, is the most heard chorus on radio stations around the world so far in 2024.

Royal Albert Hall. 17 de octubre. dualipa.com

LONDRES

Vuelos // Flights

La capital británica en otoño vibra por su oferta cultural. Para conocerla a fondo, Air Europa te lleva, desde Madrid, con dos vuelos al día. // The British capital is buzzing with autumnal culture. To find out more, Air Europa can take you there with two flights a day from Madrid.

www.aireuropa.com

SUPERBLUE MIAMI

Aún es posible quedarnos boquiabiertos ante una explosión de creatividad e innovación. En esta experiencia inmersiva nada es lo que parece. // It’s still possible for us to be bowled over by an explosion of creativity and innovation. In this immersive experience, nothing is as it seems.

Nuevos medios para expresar arte; nuevas maneras de contemplarlo. La tecnología se alía con los creadores más arriesgados en Superblue Miami, una experiencia inmersiva que está arranda en esta ciudad de Florida. En ella, los visitantes podrán perderse en un hipnótico laberinto de espejos; pasear por asombrosos reinos digitales rodeados de cascadas y vegetación, y hasta presenciar cómo los latidos de sus propios corazones bastan para iluminar una instalación de 3.000 luces, entre otras muchas fantasías. De ello se encargan artistas internacionales como A.A. Murakami, Es Devlin, Nick Cave, Daniel Boyd, Simon Heijdens o Yiyun Kang. No falta la leyenda del color y la luz James Turrell.

ENG New media for expressing art; new ways of gazing at it. Technology teams up with the boldest creative artists in Superblue Miami, an immersive experience that’s causing a stir in this Florida city. In it, visitors can wander around a hypnotic labyrinth of mirrors; stroll through amazing digital realms surrounded by waterfalls and vegetation, and even witness how the beating of their own hearts is enough to illuminate an installation of 3,000 lights, among many other fantasies. It’s all put together by international artists like A.A. Murakami, Es Devlin, Nick Cave, Daniel Boyd, Simon Heijdens and Yiyun Kang. Plus of course, legend of colour and light James Turrell.

Miami

Una gigantesca nave industrial acoge esta nueva atracción de la ciudad, un museo de artes visuales situado en 1101 NW 23 Street. www.superblue.com/miami

// A gigantic industrial warehouse houses this new city attraction, a visual arts museum based at 1101 NW 23 Street. www.superblue.com/miami

#AELOVERS

Comparte tus momentos de viaje con nuestro hashtag, dentro o fuera del avión. Queremos dar ‘Me gusta’ a tu perfil de Instagram. // Share your travel moments with our hashtag, inside or outside the aircraft. We want to ‘Like’ your Instagram page.

@juanpemasse

En equipo, todo es mucho mejor. Nuestra crew lo sabe. // Teamwork makes the dream work. Our crew know that.

@aireuropa

Nuestra carroza del Orgullo LGTBI de este año fue un éxito. // Our LGTBI Pride float this year was a great success.

@aireuropa

Hay aterrizajes realmente bellos cuando llega el final de la tarde. // Late afternoon can can make for some really beautiful landings.

@margs_baker

El Caribe mexicano es el mejor plan para desconectar. // A few days in the Mexican Caribbean is the best way of switching off

@aireuropa

Una belleza del norte de Marruecos: Casablanca. // One of the beautiful places in northern Morocco is Casablanca.

@gulaumi

Un descanso cualquiera en un vuelo a Córdoba, Argentina. // Just another break on a flight to Córdoba, Argentina.

@conalma_design

Volar en familia es genial. Los niños disfrutan más. // Flying as a family is a good opportunity. The kids enjoy it more.

@fly.with.coira

Un avión más se une a la flota Boeing 787-9 de Air Europa. // Another aircraft joins Air Europa’s Boeing 787-9 fleet.

@helenev2912

Helena Vikberg: más de 30 años dándote la bienvenida a bordo. // Helena Vikberg: more than 30 years welcoming you on board.

WHERE SLEEPS

Javi Calleja DÓNde dUeRME

Habitaciones amplias, en altura y con vistas, el artista malagueño escoge bien sus hoteles favoritos.

// ENG Rooms that are spacious, high up and with a view, the artist from Malaga chooses his favourite hotels very carefully.

3/.

“Las vistas, la localización y el trato cercano son los condicionantes de Javi Calleja para elegir un hotel. Todo lo cumple Tree Hotel, entre los bosques de Harads de Suecia: “Me gustaría dormir aquí y ver las auroras boreales, iría aquí con mi pareja”. De una habitación de hotel quiere, además, que tenga “metros cuadrados”, también lo cumple The Aoyama Grand Hotel en Tokio: “Me encanta cuando llegas aquí y te encuentras un pijama de algodón esperándote en el cajón”. Aunque para cercanía, el Hotel Molina Lario, con unas vistas inspiradoras.

“Views, location and a friendly atmosphere are Javi Calleja’s main criteria when choosing a hotel. The Tree Hotel in the Harad forests of Sweden meets all these requirements: “I’d like to sleep here and see the Northern Lights; I’d come here with my partner”. He also likes a hotel room to have “square metres”, like The Aoyama Grand Hotel in Tokyo: “I love it when you get here and find a pair of cotton pyjamas waiting for you in the drawer”. For proximity, though, it’s got the be the Hotel Molina Lario, with its inspirational views.

Ser uno de los artistas contemporáneos de España más vendidos en ferias y galerías de todo el mundo, obliga a Javi Calleja (Málaga, 1971) a tener la maleta preparada varias veces al mes. De Hong Kong a Tokio o Londres, el universo figurativo del creador ha sobrepasado todas las fronteras y por eso se entiende y se comparte por igual en todo el mundo. En sus viajes de trabajo prefiere buscar “hoteles con buenas vistas y habitaciones en pisos superiores”, y confiesa que tiene varios rituales cuando llega a la estancia: “Intento entrar siempre a la habitación sin zapatos y probar las almohadas, las toallas y los albornoces”. Adora un hotel mítico como La Mamounia en Marrakech, “no hay Marrakech sin La Mamounia y La Mamounia sin Marrakech”. De su ciudad, Málaga, recomendaría dos hoteles: Molina Lario y AC Hotel Málaga Palacio, “me han acompañado en mi carrera desde el principio les tengo mucho cariño”.

ENG As one of Spain’s best-selling contemporary artists at fairs and galleries all over the world, Javi Calleja (Málaga, 1971) needs to pack his suitcase several times a month. From Hong Kong to Tokyo, the artist’s figurative universe transcends all borders, meaning his work is understood and enjoyed equally all over the world. On his business trips, he prefers to look for “hotels with good views and rooms on higher floors” and confesses that he has several rituals when he arrives: “I always try to walk into the room without my shoes on and try the pillows, towels and bathrobes”. He loves a mythical hotel like La Mamounia in Marrakech, “there is no Marrakech without La Mamounia nor La Mamounia without Marrakech”. From his hometown of Malaga, he would recommend two hotels: Molina Lario and AC Hotel Malaga Palacio, “they’ve been with me throughout my career from the very beginning”.

1/. Tree Hotel (Suecia).
2/. The Aoyama Grand Hotel (Tokio).
Hotel Molina Lario (Málaga).
GUÍA GUIDE
MARIO SUÁREZ

Manuel Turizo

Cabeza de cartel del Concierto del Día de la Hispanidad, cita ya obligada que rinde homenaje a la música en español, el cantante colombiano lidera a una nueva generación de intérpretes latinos. // ENG Headlining the Día de la Hispanidad Concert, a must-attend event that pays tribute to Spanish-language music, the Colombian singer leads a new generation of Latino performers.

Con solo 24 años, Manuel Turizo (Montería, Colombia, 2000) es uno de los artistas más escuchados del planeta. Y este año, además, es el protagonista del concierto multitudinario que se celebra en la Puerta de Alcalá (6 de octubre), de Madrid, con motivo del Día de la Hispanidad 2024, un evento patrocinado por Air Europa, que estará lleno de sorpresas y que nació con la intención de promover la celebración de la lengua y las diferentes culturas hispanas a través de la música.

¿Qué significa para ti este concierto?

Estoy feliz y totalmente agradecido de que me hayan tenido en cuenta para poder cantar en un evento tan grande en Madrid. Al fin y al cabo, es celebrar a todas las personas que hablamos español, a nuestra cultura, con la que hemos crecido y nos ha formado como personas.

Eres el tercer colombiano que protagoniza este evento. ¿Qué tiene Colombia para hacernos cantar y bailar?

Creo que en Colombia tenemos una pasión enorme hacia la música y el folclor. Y digamos que también nos gusta la fiesta [risas].

MÚSICO / MUSICIAN

CARMEN OTTO

¿Es la música la mejor forma de promover la unión cultural de los pueblos latinos?

Siento que la música, el arte, es algo de lo que todos disfrutamos y lo que la gente disfruta es fácil que nos una. Entonces, sí, creo que la música es una muy buena forma de unir a todas nuestras culturas latinas.

Además de los ritmos urbanos, te has atrevido con la bachata, el merengue o la cumbia norteña. ¿Sabes ya cuál será el siguiente?

Tengo idea de cuál será el siguiente, pero nunca sabes hasta que pasa. Así que, esperemos a que pase.

La fusión de estilos y la colaboración de artistas son claves para dar a conocer los ritmos de las dos orillas del Atlántico. Tras Nicky Jam o Shakira, entre otros, ¿para cuándo Alejandro Sanz?

Sueño con poder grabar con Alejandro. Él sabe la admiración grandísima que le tengo y por ahí hemos estado hablando… Vamos a ver qué pasa.

¿El avión te ha inspirado alguna canción?

La verdad es que en el avión soy más de quedarme profundamente dormido en un segundo.

ENG At just 24 years old, Manuel Turizo (Montería, Colombia, 2000) is one of the most listened-to artists on the planet. Plus, this year, he's the main attraction at the massive concert held at Puerta de Alcalá (6 October) in Madrid to mark Día de la Hispanidad 2024, an event sponsored by Air Europa. The concert is set to be full of surprises and was founded with the aim of promoting the celebration of the Spanish language and all the different Hispanic cultures through music.

What does this concert mean to you?

I'm happy and totally grateful to have been called and to be singing at such a big event in Madrid. After all, it's to celebrate everyone who speaks Spanish, our culture, the one we've grown up with and have formed us as people.

You're the third Colombian to star in this event. What is it about Colombia that makes us sing and dance?

I think that in Colombia we have a huge passion for music and folklore. And let's say we like to party too [laughs].

Is music the best way of promoting the cultural union of Latino peoples?

I feel that music, art, is something we all enjoy and when people enjoy something it's easy for us to connect. So, yes, I think music is a really good way of bringing all our Latino cultures together.

“La música es una buena forma de unir a todas nuestras culturas latinas”. // ENG ‘Music is a really good way of bringing all our Latino cultures together’.

As well as the urban rhythms, you've ventured into bachata, merengue and northern cumbia. Do you know which one will be next?

I have an idea what the next one will be, but you never know until it happens. So, let's wait and see.

Fusion of styles and collaboration between artists are both key to publicising the rhythms of the two Atlantic shores. After artists like Nicky Jam and Shakira, when will it be Alejandro Sanz?

I dream of being able to record with Alejandro. He knows the huge admiration I have for him, and we've been talking about it... Let's see what happens.

Has aircraft travel inspired any of your songs? The truth is that on the plane I'm more likely to drop off into a deep sleep in a second.

PARQUE NACIONAL DEL TEIDE

EL ABRAZO DE LA NATURALEZA

El Teide National Park. Nature’s embrace

El

//

flower

ROSA ALVARES
Vista de las capas de ceniza volcánica y lava en el Teide. Dcha.:
tajinaste, la flor endémica del Parque Nacional del Teide.
View of the layers of volcanic ash and lava on Mount Teide.
Right: tajinaste, the endemic
of the Teide National Park.

TENERIFE

El Teide, el que fuera el volcán sagrado de los guanches, y su entorno celebran el 70 aniversario de su declaración como Parque Nacional. Su historia, es leyenda.

// ENG El Teide, once the sacred mountain of the Guanches, is celebrating the 70th anniversary of being declared a National Park. Its history is legendary.

la

el

En 1966, la película Hace un millón de años convirtió a Rachel Welch en icono pop mostrando “el primer bikini de la humanidad”. Aquel paisaje hipnótico de su huida no era atrezzo, sino algo tan real como el Teide y los parajes cercanos a este volcán sagrado. Un lugar que, en su 70 aniversario como Parque Nacional, sigue dejando boquiabiertos a los más de cuatro millones de personas que lo visitan cada año. No es extraño, con sus 3.718 metros sobre el nivel del mar, se trata del punto más elevado de cualquier tierra emergida en el Atlántico.

UN LUGAR PARA EL PASTOREO

Todo comenzó hace 12 millones de años, con las erupciones volcánicas que dieron origen a la isla de Tenerife. Fue hace 180.000 años cuando un tsunami empezó a dibujar el Teide como es, uno los conjuntos volcánicos activos –aunque lleve más de 220 años sin registrar erupciones– más grandes y accesibles del planeta. Cuando se convirtió en Parque Nacional, en enero de 1954, tanto el volcán como sus cañadas eran un erial por culpa del pastoreo, la extracción de azufre y las explotaciones de piedra pómez. Las medidas de protección que trajo la declaración de espacio preservado detuvieron su degradación y lo han convertido en una de las regiones más atractivas del planeta.

“Coronar el pico es imprescindible, contemplar las vistas del cráter de Pico Viejo, también”, recomienda Laura Álvarez Torres, directora de operaciones de Senda Ecoway y guía de montaña especializada en este Parque Nacional. Y

A
izda.,
Teide a vista de dron. Sobre estas líneas, un lagarto tizón, común en el Parque Nacional. Debajo, Raquel Welch en el rodaje de Hace un millón de años. // On the left, drone view of El Teide. Above, a Tizón lizard, a common sight in the National Park. Below, Raquel Welch on the set of One Million Years B.C.

El Parque Nacional es considerada Reserva Starlight, por sus impresionantes cielos que observar. // The National Park is listed as a Starlight Reserve due to its impressive skies for observation.

añade: “la zona de la última erupción del volcán, las Narices del Teide, es extremadamente interesante ya que se pueden conocer las lenguas de lava más jóvenes del Parque. O las Minas de San José, un paisaje lunar único que se conformó con las primeras erupciones. Otros lugares que no podemos perdernos, la Montaña Mostaza y el Alto de Guamaso”.

VIOLETAS DEL TEIDE Y EL LAGARTO TIZÓN

En su belleza volcánica, el Parque Nacional del Teide encierra una biodiversidad única. Por algo fue declarado Reserva de la Biosfera. “En flora, yo me quedaría con el tímido tajinaste picante, que solo habita en nuestra isla creciendo en muy pocos lugares. O con la violeta del Teide, una especie tan caprichosa como admirable pues solo crece a más de 3.000 metros de altura sobre el nivel del mar, sobreviviendo a la falta de oxígeno, temperaturas extremas y emanaciones de gases del volcán”, apunta la experta. Entre las especies animales que habitan esta zona de alta montaña, la única subtropical de Europa, aves como herrerillos y mosquiteros, y reptiles como el lagarto tizón.

Para los amantes del senderismo, el Parque Nacional del Teide es un paraíso, ya que dispone de rutas para todos los gustos. “Coronar el pico del Teide al amanecer, ver la sombra del volcán y el resto de islas resulta un espectáculo sin igual. Es una actividad de gran dificultad que requiere un permiso específico por la administración del Parque Nacional del Teide”, advierte Laura Álvarez desde Senda Ecoway. Otra ruta que merece la pena es la Montaña Guajara: desde allí se aprecia la majestuosidad del volcán y, al coronarse, se pueden ver los vestigios de lo que fue el primer punto de observación del cielo en la isla. “También Roques de García, un sendero sencillo interesante por sus formaciones geológicas, su flora y su fauna, especialmente al atardecer”.

OBSERVAR LAS ESTRELLAS

Las maravillas del Parque del Teide no acaban en su geología. Solo hay que levantar la mirada a su cielo y contemplar sus estrellas para descubrir por qué está considerado Destino y Reserva Starlight. Según asegura Laura Álvarez, desde aquí “conoceremos los tipos de estrellas blancas, amarillas o rojas; con un buen telescopio, podemos trasladarnos a Marte, a los anillos de Saturno o a los cráteres de la luna. Nuestro lugar favorito para hacerlo es Minas de San José, un paisaje lunar que huye de las multitudes al anochecer”. Pero el cielo no solo se observa de noche: el Observatorio del Teide posee un telescopio especializado en observación solar. Y es que los guanches ya subían hasta aquí para lanzar sus plegarias, no había ningún sitio más cercano al sol.

In 1966, the film One Million Years B.C. turned Rachel Welch into a pop icon modelling “humanity’s first bikini”. The mesmerizing backdrop to her escape wasn’t a set, it was the real Mount Teide and the landscapes near this sacred volcano. It’s a place that, on its 70th anniversary as a National Park, continues to amaze the more than four million people who come here every year. No wonder, as it stands 3,718 metres above sea level and is the highest point of above seal level of the islands in the Atlantic.

A PLACE FOR GRAZING

It all started 12 million years ago, with the volcanic eruptions that gave rise to the island of Tenerife. It was 180,000 years ago when a tsunami began to shape Mount Teide as you see it today. It’s one of the largest and most accessible active volcanic sites on the planet, although no eruptions have been recorded for more than 220 years. When it became a National Park in January 1954, both the volcano and the lave fields around it were a wasteland due to grazing, sulphur extraction and pumice quarrying. The protective measures brought in by declaring the area a reserve halted its degradation and have made it one of the most attractive regions on the planet.

Sobre estas líneas, Laura Álvarez Torres, de Senda Ecoway y guía de montaña especializada en este Parque Nacional. Arriba, el Teide y Las Mercedes, un pueblo al norte de Tenerife. // Above, Laura Álvarez Torres from Senda Ecoway and a mountain guide specialising in this National Park. Above, El Teide and Las Mercedes, a town in the north of Tenerife.
ENG
© Marcos del Mazo/LightRocket via Getty Images

Arriba, un ejemplar de tajinaste rojo, endémico de la alta montaña de Tenerife. Abajo, el Observatorio Astronómico. // Above, a red tajinaste, endemic to the high mountains of Tenerife. Below, the Astronomical Observatory.

“You have to summit the peak and gaze at the views over Pico Viejo crater” recommends Laura Álvarez Torres, director of operations of Senda Ecoway and mountain guide who specialises in this National Park. She adds: “The area of the volcano’s last eruption, known as Las Narices del Teide (Teide’s Nostrils), is extremely interesting as you get to explore the Park’s youngest lava flows. Go and see the Minas de San José pumice banks, a unique lunar landscape shaped by the first eruptions. Other places you can’t miss are Montaña Mostaza (Mustard Mountain) and Alto de Guamaso”.

TEIDE VIOLETS AND THE TIZÓN LIZARD

The volcanic beauty of Teide National Park is home to a unique biodiversity. It was declared a Biosphere Reserve for a reason. “In terms of plant life, I would say the best is the shy red tajinaste flower, which only lives on our island and grows in very few places. Plus the Teide violet, a species as fussy as it is amazing because it only grows at more than 3,000 metres above sea level, surviving the lack of oxygen, extreme temperatures and gas emissions from the volcano” says the expert. Among the animal species that inhabit this high mountain area, the only subtropical one in Europe, are birds like the Eurasian bluetit and the chiffchaff as well as reptiles like the Tizón lizard.

For hiking enthusiasts the Teide National Park is a paradise, as it has routes to suit everyone. “Reaching the top of Teide at dawn, seeing the shadow of the volcano and the other islands is an unparalleled spectacle. It’s a very

difficult climb that requires a special permit from the Teide National Park administration” warns Laura Álvarez from Senda Ecoway. Another route worth taking is to Guajara Mountain. From there you can really appreciate the impressive volcano and when you reach the top you can see the remains of what was the first night sky observatory on the island. “Also Roques de García, an easy yet interesting trail because of its geological formations and its plant and animal life, especially at sunset”.

STARGAZING

The wonders of Teide National Park don’t end with its geology. Just look up at its sky and gaze at the stars to discover why it’s designated a Starlight Destination and Reserve. According to Laura Álvarez, from here “you’ll be able to see the types of white, yellow and red stars; with a good telescope, you can go to Mars, the rings of Saturn and the craters of the moon. Our favourite place to do this is at Minas de San José, a lunar landscape where you can get away from the crowds at dusk”. But the sky isn’t only observed at night: the Teide Observatory has a telescope specialising in solar observation. The Guanches were already coming up here to send their prayers up to the sky, there was no place closer to the sun.

TENERIFE

Vuelos / Flights

¿Echas de menos el sol? Entonces la isla de Tenerife es tu destino. Hasta allí te lleva Air Europa, desde Madrid, con cuatro vuelos cada día. // Missing the sun? Then the island of Tenerife is the place for you. Air Europa can take you there from Madrid, four times a day.

www.aireuropa.com

MÚNICH

Con su fachada de vidrio y acero, BMW Welt, diseñado por los arquitectos vieneses Coop Himmelb(l)au, es un impresionante concesionario construido por la empresa automovilística junto al Estadio Olímpico de Múnich.

// With its glass and steel facade, BMW Welt, designed by Viennese architects Coop Himmelb(l)au, is an impressive dealership built by the car company next to the Olympic Stadium in Munich.

ALEMANIA

En la capital de Baviera, vanguardistas edificios rompen los códigos al uso, pero se integran a la perfección en ya un rico entorno arquitectónico.

In the Bavarian capital, state-of-the-art buildings break established codes yet blend seamlessly into an already rich architectural environment.

LA ARQUITECTURA ES EL DESTINO

Architecture is the destination

PACHO G. CASTILLA
© Dominik
Obertreis

Situada en el casco antiguo, la galería comercial Fünf Höfe (Cinco Patios) se construyó entre 1998 y 2003, tiene una escultura de Olafur Eliasson, y lleva la firma de, entre otros, Herzog & De Meuron. // Located in the old town, the Fünf Höfe (Five Courtyards) shopping arcade was built between 1998 and 2003, and was designed by architects like Herzog & De Meuron.

Tras 850 años de apasionante historia arquitectónica, ahora se habla también de la nueva, “extensa y maravillosa” arquitectura muniquesa.
// ENG After 850 years of fascinating architectural history, there’s now also talk of the new “extensive and wonderful” Munich architecture.

El edificio Werk 12 –que firman los arquitectos MVRDV y Nuyken von Ofele Architekten– recibió en 2021 el Premio DAM a la mejor obra arquitectónica de Alemania. // The Werk 12 building –designed by architects MVRDV and Nuyken von Ofele Architekten– received the DAM Prize in 2021) for best architecture project in Germany.

© Maremagnum/Getty Images
© Ossip van Duivenbode

Arriba (izda.), la sinagoga Ohel Jakob y el Jüdisches Museum (Museo Judío), proyectado por los arquitectos Rena Wandel-Hoefer y Wolfgang Lorch. Al lado, diseñado por Otto Steidle, el Medienbrücke München (Puente de los Medios de Comunicación de Múnich) fue ejecutado por los sucesores del arquitecto (el estudio Steidle Architekten) en 2011. // Above (left), the Ohel Jakob synagogue and the Jüdisches Museum (Jewish Museum), designed by architects Rena Wandel-Hoefer and Wolfgang Lorch. Alongside, designed by Otto Steidle, the Medienbrücke München (Munich Media Bridge) was built by the architect’s successors (the Steidle Architekten studio) in 2011.

Arriba, Javier Armbruster, de i-bau

Arquitectos, que cuenta con estudio en Madrid, Mallorca y Múnich. A su lado, Allianz Arena, diseñado por Herzog & de Meuron y construido en 2002-2005. Derecha, con una característica fachada multicolor, el Museo Brandhorst fue diseñado en 2002 por el estudio de arquitectura Sauerbruch-Hutton.

// Above, Javier Armbruster, from i-bau Arquitectos, which has studios in Madrid, Mallorca and Munich. Alongside, Allianz Arena, designed by Herzog & de Meuron and built in 2002-2005. On the right, featuring a multi-coloured façade, the Brandhorst Museum was designed in 2002 by architecture studio Sauerbruch-Hutton.

La ciudad más septentrional de Italia”. Así denominaban a la ciudad alemana de Múnich en el siglo XIX, cuando su monarca Luis I de Baviera decidió plasmar aquí su fascinación por la arquitectura italiana. La urbe se dejó seducir por el Renacimiento, llegando a tener la iglesia renacentista más grande de los Alpes, Michaelskirche; pero también por el Gótico, y sus residencias, jardines, iglesias y monumentos rivalizaban con los de Roma, París o Berlín. Tras 850 años de apasionante historia arquitectónica, permitendo, además, que el Modernismo habitara en ella, ahora se habla de Múnich y de la arquitectura contemporánea muniquesa como “la principal atracción” de la ciudad.

El trayecto hacia la vanguardia arrancó en 1972, con la construcción del estadio olímpico, que firmaron Günther Behnisch y Frei Otto. “En su momento fue un reto incomparable, estructural y arquitectónicamente hablando”, precisa Javier Armbruster, partner CEO de i-bau Arquitectos, que cuenta con estudio en Madrid, Mallorca y Múnich. “Mundialmente laureado, fue el faro de una nueva tipología de construcciones“. Un camino que, en palabras de Armbruster , dio un renovado impulso tras el Allianz Arena, de Herzog & de Meuron que, a principios del siglo XXI, “creó un nuevo reto para las siguientes generaciones de arquitectos, que dejaron su impronta en esta bellísima ciudad”.

El entorno propicia este estímulo. Múnich cuenta con “una excelente escuela de arquitectura (TUM) de la que salen profesionales que marcan nuevas tendencias “. Además, los propios habitantes de la ciudad acordaron, vía referéndum, no permitir la construcción de edificios más altos que las torres de la Frauenkirche, su catedral. No solo eso. Como precisa Armbruster, “tanto en rehabilitaciones como en edificio de nueva planta, se obliga a que existan alusiones a la arquitectura histórica, lo que permite no desvirtuar el bello patrimonio arquitectónico de la ciudad”.

“Italy’s northernmost city”. That’s what the German city of Munich was called in the 19th century, when its monarch, Ludwig I of Bavaria, decided to indulge his fascination with Italian architecture. The city was seduced by the Renaissance, eventually having the largest Renaissance church in the Alps, Michaelskirche, but it was also captivated by the Gothic style and its residences, gardens, churches and monuments rivalled those of Rome, Paris and Berlin. After 850 years of fascinating architectural history, with Modernism also allowed to inhabit its spaces, Munich and contemporary Munich architecture are now referred to as the city’s “main attraction”.

The drive for innovation began in 1972, with the construction of the Olympic stadium designed by Günther Behnisch and Frei Otto. “At the time it was an incomparable challenge, structurally and architecturally speaking” says Javier Armbruster, partner CEO of i-bau Arquitectos, which has offices in Madrid, Mallorca and Munich. “Attracting worldwide acclaim, it was the trailblazer for a new type of construction”. This drive, in Armbruster’s words, was given renewed momentum after the Allianz Arena by Herzog & de Meuron in the early 21st century, which “created a new challenge for subsequent generations of architects, who left their mark on this gorgeous city”.

The environment is a stimulating one. Munich has “an excellent architecture school (TUM) producing professionals who become the new trendsetters”. What’s more, the city’s inhabitants agreed in a referendum to not allow the construction of buildings taller than the towers of the Frauenkirche, their cathedral. And it doesn’t stop there. As Armbruster points out, “both in renovations and in new buildings, there must be nods to historic architecture, so we don’t undervalue the city’s beautiful architectural heritage”.

Norman Foster se ocupó, entre 2009 y 2013, del proyecto de remodelación del Museo Lenbachhaus. // Norman Foster was responsible between 2009 and 2013 for the Lenbachhaus Museum renovation project.

MÚNICH

Vuelos / Flights:

La arquitectura contemporánea es solo una de las grandes excusas para visitar esta ciudad alemana, unida con Madrid, gracias a Air Europa, con dos vuelos al día. // Contemporary architecture is just one of the great excuses to visit this German city, which thanks to Air Europa, is linked to Madrid by two flights a day.

www.aireuropa.com

Exit

ASÍ VIAJA LA COCINA DE IBIZA

IBIZA’S CUISINE IS ON THE ROAD

El próximo 7 de octubre comienza la XXVI Edición de San Sebastián Gastronomika Euskadi Basque Country, un evento anual que reúne a los chefs nacionales e internacionales más reconocidos. Eating in Ibiza estará presente por tercer año, presentando la isla de Ibiza como destino gastronómico de excelencia. En esta ocasión, asistirá de la mano del restaurante Taste of Salia, en el Hotel Can Salia, bajo la dirección del chef Miguel López, que representará a la isla de Ibiza. Para la ocasión, Taste of Salia presentará un menú con productos locales y de temporada de la isla. López ofrecerá, además, una ponencia con showcooking, donde presentará diversos platos a 50 asistentes, todos ellos profesionales del sector gastronómico. La participación de Ibiza se desarrolla gracias al Convenio de colaboración firmado entre Fomento Del Turismo de la Isla de Ibiza y Consell d’Eivissa / Ibiza Travel. eatinginibiza.com

San Sebastian Gastronomika Euskadi Basque Country, an annual event that brings together the most acclaimed national and international chefs. Eating in Ibiza will be attending for the third year, showcasing the island of Ibiza as a first-class culinary destination, attended this time by the Taste of Salia restaurant at the Hotel Can Salia, headed by chef Miguel López. For the occasion, Taste of Salia

will be presenting a menu featuring local and seasonal products from the island. López will be giving a talk with a cooking show, presenting a range of dishes to 50 professionals from the culinary sector. Ibiza’s participation is developed thanks to the collaboration agreement signed between Fomento Del Turismo de la Isla de Ibiza and Consell d’Eivissa / Ibiza Travel. eatinginibiza.com

LIGERA Y REAFIRMANTE

LIGHTWEIGHT AND FIRMING

De la fusión de una experiencia milenaria y de la más moderna investigación cosmetológica nace Utsukusy Cosmetics. Desde 1979 ofrecen una amplia gama de productos para tratamientos faciales y corporales de eficacia probada. Como sus cremas color SPF 50, que en un solo gesto mejoran todo tipo de piel. Tienen cinco beneficios make-up: corrigen el tono, suavizan, dan una textura ligera, y son ideales como base de maquillaje y ocultan las manchas. Además, hidratan, iluminan, reafirman y minimizan los poros. utsukusycosmetics.com

Since 1979, Utsukusy Cosmetics, the fusion of ages-old experience with state-of-the-art cosmetic research, has been providing a comprehensive range of facial and body treatments, all proven to deliver highly effective results. These include the SPF 50 colour creams which improve all skin types in just one simple step by providing five different make-up functions. The creams correct uneven complexions, smooth skin, give a light texture, work as the ideal primer, and conceal blemishes. They also moisturise, illuminate, firm, and minimise pores. utsukusycosmetics.com

Radiofrecuencia para mejorar

Llega a España Vertica®, innovadora tecnología para la disfunción eréctil.

+info verticaiberia.com

Según el estudio de Epidemiología de la Disfunción Eréctil Masculina (EDEM), entre el 12% y el 19% de los hombres españoles, de entre 25 y 70 años, experimentan algún grado de disfunción eréctil en algún momento de su vida y la prevalencia aumenta con la edad.

Existen diversos tratamientos para abordar la disfunción: fármacos orales, las inyecciones intracavernosas, los implantes de prótesis de pene o las ondas de choque, entre otros. En este entorno irrumpe Vertica®, una innovadora tecnología por radiofrecuencia de uso doméstico que permite revertir la pérdida de la calidad en las erecciones provocadas por el envejecimiento natural.

Sin pastillas o geles, sin pinchazos, sin largos tratamientos en clínicas. La novedad del dispositivo Vertica® es que actúa en profundidad sobre un aspecto poco tratado como es la disfunción eréctil por fuga venosa, que provoca erecciones breves y poco rígidas. La tecnología de Vertica® estimula y rejuvenece los tejidos eréctiles en profundidad, regenerándolos desde el interior para evitar que las erecciones ‘se pierdan’ o sean demasiado débiles.

Noticias

News

Cinco años volando a Panamá

Five years flying to Panama

Air Europa está de celebración. La ruta de la aerolínea que conecta Madrid y Panamá ha cumplido cinco años al tiempo que afronta un futuro optimista tras un primer semestre del año marcado por los buenos resultados obtenidos.

Desde que la compañía inició sus vuelos a Panamá, en 2019, ha desplazado a más de 450.000 pasajeros. En la actualidad, cuenta con seis frecuencias semanales entre el Aeródromo Internacional de Tocumén y el hub estratégico del aeropuerto de Madrid-Barajas, en España. Para este ejercicio, las expectativas y la evolución de la actividad permiten anticipar que 2024 será el año con mayor número de clientes transportados hasta la fecha.

Asimismo, la aerolínea mantiene el acuerdo de código compartido con Copa Airlines que inició desde el comienzo de la actividad en el país centroamericano para potenciar los vuelos en conexión con salida o llegada al hub regional de Tocumén. La importancia de la alianza para canalizar pasajeros con origen o destino a países de la zona, como Guatemala, El Salvador, Nicaragua o Costa Rica, llega a suponer el 40% de la ocupación en la ruta entre Panamá y Madrid.

La relación de Air Europa con este destino va más allá de la mera operativa aérea. En 2021, se inició una colaboración con PROMTUR Panamá para contribuir a posicionar el país como destino turístico en los mercados clave de Europa. Renovado en 2023, este vínculo ha tenido como resultado un aumento de la llegada de viajeros europeos, así como una importante mejora de la visibilidad de Panamá y sus múltiples atractivos en el continente. “Estamos muy satisfechos del recorrido seguido hasta aquí y de las enormes posibilidades que se abren para el futuro. La compañía, que está aplicando su plan estratégico basado en la expansión, la sostenibilidad y la rentabilidad, continuará siendo un actor fundamental en la conectividad entre Centroamérica y Europa”, señaló Karim Balarezo, directora regional de Air Europa en América.

Air Europa is celebrating. The airline’s route connecting Madrid and Panama has just celebrated its fifth anniversary and faces an optimistic future after a first half of the year marked by great results.

Since the company began flying to Panama in 2019, it has carried more than 450,000 passengers. It currently has six weekly flights between the Tocumen International Aerodrome and the strategic hub of Madrid-Barajas airport in Spain. For this financial year, the expectations and development of the company’s activity suggest that 2024 will be the year with the highest number of customers transported to date.

The airline also maintains the codeshare agreement with Copa Airlines, which it entered at the beginning of its operations in the Central American country, to promote connecting flights to and from the regional hub in Tocumen. The alliance’s significance in channelling passengers to and from countries in the area, such as Guatemala, El Salvador, Nicaragua and Costa Rica, means that at certain times of the year it accounts for 40% of the occupancy rate on the route between Panama and Madrid.

Air Europa’s relationship with this destination goes beyond mere air travel operations. In 2021, the company began a partnership with PROMTUR Panama to help position the country as a tourist destination in key European markets. This partnership, renewed in 2023, has resulted in a significant increase in the arrival of European travellers, as well as a substantial improvement in the visibility of Panama and its many attractions on the continent.

‘We are extremely pleased with the journey we have taken so far and the enormous possibilities opening up for the future.

The company, which is implementing its strategic plan based on expansion, sustainability and profitability, is meeting all its commitments and will continue to be a key player in connecting Central America and Europe,’ said Karim Balarezo, Air Europa’s regional director for the Americas.

Air Europa acelera la innovación sostenible

Air Europa Express completa su participación en The Aviation Challenge con un nuevo vuelo para demostrar que es posible reducir emisiones y residuos, así como aplicar criterios sociales más justos en el día a día.

Este año, la participación de Air Europa en el reto de la alianza aérea SkyTeam para contribuir a acelerar la innovación sostenible en la industria aeronáutica ha sido doble. Un vuelo de Air Europa Express entre Palma de Mallorca y Valencia cubrió la ruta aplicando toda una serie de medidas y procedimientos que demuestran la viabilidad de adoptar mejoras destinadas a hacer más eficiente la operativa y a impulsar un sector más sostenible. Con este nuevo vuelo, la compañía ha completado su intervención en la tercera edición de la competición The Aviation Challenge (El Desafío de la Aviación), tras el vuelo de largo radio realizado el pasado mes de agosto para conectar Madrid y la capital de República Dominicana, Santo Domingo. En esta segunda ocasión, se operó un Boeing 737 de la flota de Air Europa Express, uno de los modelos de un solo pasillo más exitosos y eficientes de la historia. El destino fue Valencia, distinguida este año por la Unión Europa como Capital Verde de Europa 2024. Para llevar a cabo esta ruta, la aerolínea volvió a tomar todo tipo de medidas destinadas a evitar la generación de residuos, reducir emisiones y convertir la operativa en un proceso más justo y sostenible.

Con el objetivo de elevar la efi ciencia del vuelo, se cargó un 2% de combustible sostenible SAF. Asimismo, sólo se subió a bordo el agua necesaria por motivos de seguridad, disminuyendo de esta forma el peso y logrando un escenario de “residuo cero”. Además, al lograrse la ocupación total del aparato, disminuyó el porcentaje de emisiones por pasajero. También se estableció la ruta más efi ciente de cara a la reducción del consumo de carburante mientras que, para las operaciones en tierra, se emplearon vehículos eléctricos de Groundforce, la compañía de handling de Globalia. Por último, la ubicación de la ofi cina de fi rmas permitió a la tripulación acceder al avión andando, evitando el uso de otros medios de desplazamiento.

Como en todos los vuelos de Air Europa, se llevó a cabo un proceso de segregación de materiales. Por otra parte, se evitó el uso de papel gracias a la tecnología Electronic Flight Bag, un sistema ya asentado en la compañía que permite a los pilotos usar sólo dispositivos electrónicos para la gestión de la operativa. Asimismo, la aerolínea impulsó el proceso de facturación online para evitar la impresión de tarjetas de embarque. De cara a hacer más sostenible la operación, se aplicaron criterios de paridad al seleccionar a los miembros del equipo de Air Europa Express a bordo de la aeronave. Además, todos los pasajeros recibieron una bolsita de arroz ecológico valenciano como forma de visibilizar y apoyar la producción local responsable.

Air Europa steps up its sustainable innovation

Air Europa Express has completed the company’s participation in The Aviation Challenge with a new flight to show that it is possible to reduce emissions and waste, as well as to apply fairer social criteria in everyday life.

Air Europa’s participation in this year’s SkyTeam airline alliance challenge, focused on accelerating sustainable innovation in the aviation industry, has been twofold. An Air Europa Express flight between Palma de Mallorca and Valencia applied a series of measures and procedures that demonstrated the feasibility of adopting improvements aimed at streamlining operations and promoting a more sustainable sector. With this latest flight, the company has completed its participation in the third round of the friendly competition The Aviation Challenge, following the long-haul flight made last August, con-

MENÚS A BORDO CON MATERIALES BIODEGRADABLES

On-board menus with biodegradable materials

necting Madrid and the capital of the Dominican Republic, Santo Domingo.

On this second occasion, a Boeing 737 from the Air Europa Express fleet, one of the most successful and efficient single-aisle aircraft in history, was used. The destination was Valencia, distinguished by the European Union as the Green Capital of Europe 2024. The airline again took extensive measures to avoid waste generation, reduce emissions and make the process both fairer and more sustainable.

To increase efficiency, 2% of sustainable SAF fuel was used, while only water required for safety reasons was taken on board, thus reducing weight and achieving a ‘zero waste’ scenario. By achieving full occupancy of the aircraft, the percentage of emissions per passenger was also reduced. The most fuel-efficient route was also established, while Groundforce, Globalia’s handling

Fiel a su compromiso con el medioambiente, Air Europa ha introducido novedades en sus menús para clase Turista. La compañía ha renovado la presentación de su oferta gastronómica para los vuelos de largo radio al hacerla aún más sostenible, apostando por elementos cien por cien reciclables y biodegradables. Desde este verano, y de forma progresiva, el pasajero recibe su menú en nuevas bandejas fabricadas con materiales reutilizados, prescindiendo del uso de manteles de papel. Asimismo, tanto los vasos como los envases de comida son de cartón y los cubiertos a disposición de los usuarios son biodegradables. Los nuevos elementos de la oferta a bordo se suman a los ya implantados en cabina Business y suponen un paso más en el compromiso de Air Europa con la sostenibilidad. La compañía puso en marcha el pasado año una ambiciosa iniciativa, Vuelo 2030, bajo la que se están desarrollando decenas de proyectos con impacto medioambiental, social, económico y de gobernanza de la compañía.

company, used electric vehicles for ground operations. Lastly, the location of the staff office meant crew were able to access the aircraft on foot, avoiding the use of other means of transport.

As on all Air Europa flights, materials were separated. The use of paper was avoided thanks to Electronic Flight Bag technology, a system already established in the company that allows pilots to manage operations using only electronic devices. The airline also promoted an online check-in process to avoid printing boarding passes.

With a view to making the operation more sustainable, parity criteria were applied when selecting the Air Europa Express team members on board the aircraft. And fi nally, all passengers received a small bag of organic Valencian rice as a way of raising awareness and supporting responsible local production.

True to the company’s environmental commitment, Air Europa has seen the introduction of new features in its Tourist class menus, overhauling the presentation of their long-haul meals by making them even more sustainable, using 100% recyclable and biodegradable items.

From this summer onwards, passengers will gradually be served their meals on new trays made from reused materials, dispensing with the use of paper tablecloths. Likewise, both the glasses and food containers are made of cardboard, while the cutlery available to passengers is biodegradable.

The new in-flight features are already implemented in the Business cabin, represent a further step in Air Europa’s commitment to sustainability. The company, which last year launched an ambitious initiative, Flight 2030, involving the development of dozens of projects with an environmental, social, economic and governance impact on the company.

BERTA MARTÍN SÁINZ

EMPRESARIA / BUSINESS OWNER

“Nuestros productos curan el cabello”

“Our products heal hair”

Casada con Moncho Moreno, el peluquero más prestigioso de nuestro país, Berta Martín Sáinz, abogada de formación y empresaria de vocación, con su marca de moda Poète tuvo un éxito increíble, vistiendo incluso a la reina Letizia; ahora replica su triunfo con una línea capilar.

¿Cómo ha sido la acogida de la marca?

Excelente, en menos de cuatro años estamos en más de 500 farmacias, en Druni, Douglas, El Corte Inglés… y ahora también en Harrods.

¿A qué se debe este éxito?

Somos diferentes: nuestros productos curan el cabello y lo reparan en profundidad. Quien lo prueba, repite. ¡Y lo cuenta y recomienda! Además, tenemos una comunidad muy activa en redes sociales, ofreciendo asesoría directa a través de Instagram.

¿Cómo surgió Moncho Moreno Luxury Hair & Make Up? Moncho llevaba tiempo pensando en el proyecto, y decidimos convertirlo en realidad durante la pandemia. El aporta su visión de artista y experto, y yo, mi perspectiva y experiencia empresarial.

¿Qué diferencia vuestros productos de otros que hay en el mercado?

Se encuentra en nuestra patente, el complejo M28, un activo proteico que actúa hasta la médula del cabello. ¿Nuestro objetivo? Crear una línea capilar que reparara, regenerara y mejorara el cabello con cada uso. Los clientes dicen que es como tener la peluquería en casa, ¡y esa era la idea!

ENG

Married to Moncho Moreno, this country’s most acclaimed hairdresser, Berta Martín Sáinz, lawyer by training and business owner by vocation, was incredibly successful with her fashion brand Poète, even dressing Queen Letizia; now she’s on the way to being equally successful with a hair treatment range.

How has the brand been received?

Fantastically well, in less than four years we’re in more than 500 pharmacies, in Druni, Douglas, El Corte Inglés… and now in Harrods too.

What’s your success down to?

We’re different: our products heal and deeply repair hair. Whoever tries it wants more. They tell people and recommend it! Plus, we’ve got a very active social media community, offering advice directly via Instagram.

How did Moncho Moreno Luxury Hair & Make Up come about?

Moncho had been thinking about the project for some time and we decided to go ahead with it during the pandemic. He brings his artist’s vision and expertise, and I bring my business outlook and experience.

What makes your products stand out from others?

It’s in our patent, the M28 complex, an active protein that penetrates down to the medulla, deep inside the hair shaft. Our aim? To create a haircare range that repairs, regenerates and improves hair with every use. Customers says it’s like having your hairdresser at home, and that was the idea!

SkyTeam

CÓMO SKYTEAM ESTÁ HACIENDO LOS VIAJES MÁS INTELIGENTES

How SkyTeam is making travel smarter

SkyTeam está trabajando intensamente para hacer que los viajes sean más fluidos e integrados para los clientes, ayudándoles a saber qué llevar a bordo, qué documentos necesitan y los beneficios del aeropuerto para los viajeros frecuentes.

Consejos para el equipaje. La calculadora de equipaje de mano que encontrará en SkyTeam.com le ayuda a verificar que su equipaje de mano cumpla con las reglas de la aerolínea antes de llegar al aeropuerto, incluyendo las dimensiones de la maleta y el peso máximo.

Check-in sin interrupciones. El check-in sin interrupciones le permite facturar y obtener tarjetas de embarque para itinerarios de varias aerolíneas y de código compartido a través del canal digital de su aerolínea preferida.

Cumplir los requisitos… y ¡a volar! SkyTeam.com ofrece un verificador de requisitos de visa y viaje. Mediante la tecnología Sherpa, le indica lo que necesita para su destino, incluyendo los aeropuertos de tránsito.

Relájese. Los clientes internacionales de Elite Plus, First Class y Business Class pueden comprobar qué sala VIP está disponible para su viaje utilizando la herramienta Buscador de salas VIP de SkyTeam.

Una terminal a su disposición. Los clientes de Elite Plus, First Class y Business Class pueden averiguar qué servicios de SkyPriority se ofrecen utilizando la herramienta de verificación de SkyPriority.

Visite SkyTeam.com para obtener la información actualizada sobre SkyTeam y sus asociados.

SkyTeam is working hard to make travel more seamless and integrated for customers, helping them know what to bring on board, what documents they need and airport benefits for frequent flyers.

Luggage tips. The carry-on baggage calculator at SkyTeam.com helps you verify that your carry-on baggage complies with the airline’s rules before you arrive at the airport, including bag dimensions and maximum weight.

Check-in without interruptions. Seamless check-in allows you to check in and get boarding passes for multi-airline and codeshare itineraries through your preferred airline’s digital channel.

Meet the requirements... and let’s fly! SkyTeam. com features a visa and travel requirements checker. Using Sherpa technology, it tells you everything you need to know for your destination, including transit airports.

Relax. International Elite Plus, First Class and Business Class customers can check which VIP lounge is available for their journey using SkyTeam’s Lounge Finder tool.

The terminal at your disposal. Elite Plus, First Class and Business Class customers can find out which SkyPriority services are available by using the SkyPriority verification tool.

Visit SkyTeam.com for the latest information about SkyTeam and its partners.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 10.770 vuelos diarios a 1.050 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 10.770 daily flights to 1,050 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G.

60311 Frankfurt am Main.

Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

• Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE.

Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

• Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella

Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba.

Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 30 461 116.

BÉLGICA

Tel. +32 27 893 020.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4.

Tel. 591 800 100 233.

BRASIL

• Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos.CEP: 07190-100.

Call Center: + 0 800 580 29 19.

• Aeropuerto São Paulo.

Tel. +0 800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 43 51 718.

CHILE

Tel. +56 225 856 948.

CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín.

Tel. +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel. +57 601 508 82 62.

COSTA RICA

Tel. +50 64 10 43 458.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +45 89 88 99 89.

ECUADOR

• Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94.

Call Center:

Tel. +593 180 000 16 91.

• Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito. Tel. +593 180 000 16 91.

EGIPTO.

03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower. Giza. Cairo. Tel.: +202 33 380 991

EL SALVADOR

Tel. +503 21 36 65 63.

ESLOVENIA

Tel. +50 64 10 43 458.

ESTADOS UNIDOS

Tel. + 1 84 43 86 97 37.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

GRECIA

7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 211 198 98 13.

GUATEMALA

Tel. +50 222 911 975.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 202 14 90 15.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 337 414 73.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 82 943 510.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

AIR EUROPA 229 COCACOLA faldon lwc.ai 2 12/8/24 17:51

Tel. +372 66 81 003.

International Network

LUXEMBURGO

Tel. +35 227 300 199.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013.

MÉXICO

Tel. +52 55 88 40 95 43.

NORUEGA

Tel. +46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 64 72.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +009 800 491 00 13.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +51 170 94 321.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa.

Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

Tel. +44 20 45 86 54 24.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653.

SUIZA

Tel. +41 84 84 46 644.

TAIWÁN

8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Immeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul.

Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 84 05 45 81.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

CICOM Monje, referencia en salud

bucodental

Este centro especializado en implantología, cirugía oral y maxilofacial y periodoncia trabaja para devolver la sonrisa a sus pacientes. Hablamos con Gonzalo Monje, su director ejecutivo.

¿Qué se siente al coordinar un equipo que cuenta con dos especialistas de prestigio internacional, como los doctores Florencio Monje y Alberto Monje?

Es un honor no solamente ser hijo y hermano respectivamente, sino trabajar con ellos. Creo que hay que estar agradecidos porque ambos volvieron a su Extremadura natal y decidieron aplicar lo aprendido fuera en los mejores hospitales y las mejores universidades del mundo.

¿Con qué estructura cuenta CICOM Monje?

La estructura la forman Florencio Monje (director médico), Alberto Monje (director Área Periodoncia) y yo como director ejecutivo, además de alrededor de 20 trabajadores que hacen que esta clínica sea referente nacional e internacional.

¿Qué les diferencia en el tratamiento de la articulación temporomandibular?

Abarcamos un abanico de tratamientos en este tipo de patología. La clave está en adaptar uno u otro a cada paciente y, si se llega al momento de la cirugía, también podemos ofrecerla, en especial la artroscopia, donde somos un centro referencia nacional e internacional.

Una de las apuestas en nuevas tecnologías es el TAC Morita…

El TAC Morita nos da una información fantástica acerca de la articulación temporomandibular y tiene una sensibilidad y especificidad muy alta para lesiones óseas articulares.

Después de casi 20 años, ¿qué volumen de pacientes y de cuántos países han pasado por sus instalaciones?

Por nuestra situación geográfica, la mayoría de los pacientes son españoles y portugueses. Cada año solemos recibir casi 500 pacientes que vienen de diversas partes del mundo. Entre los últimos, por poner un ejemplo, hemos tenido una paciente croata que, además, es cantante y necesita una buena salud bucodental para desarrollar su trabajo.

¿Nos habla de los planes de futuro?

+info cicommonje.com

Contamos con alrededor de 20 años de experiencia, aunque nuestro equipo e instalaciones han ido cambiando. El verano pasado abordamos una serie de renovaciones tanto en fachada como en el interior de la clínica, pero tengo en mente un nuevo cambio de aires en la zona quirúrgica. Tenemos uno de los mejores quirófanos de Badajoz y también unos gabinetes y equipos a la última, pero queremos ponerlos al mismo nivel que las clínicas de referencia en el mundo.

Gonzalo Monje, director ejecutivo de CICOM Monje.

Rutas

ROUTES

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO

Desde Madrid, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con iryo a los siguientes destinos: Barcelona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Córdoba, Sevilla y Málaga. ENG. From Madrid, Air Europa passengers can avail of iryo rail connections to Barcelona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Córdoba, Sevilla y Málaga

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

A Coruña
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Tenerife Norte
Alicante-Elche
Madrid
La Palma
El Hierro
UEP!Fly

Oporto

DESTINOS EN COLABORACIÓN

CON DEUTSCHE BAHN

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Edimburgo

Ámsterdam

Londres

Bruselas

Luxemburgo

Gotemburgo

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Korean Air

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

Czech Airlines

China Airlines

Kenia Airways

Garuda Indonesia

Estocolmo

Frankfurt

París

Copenhague

Hamburgo

Berlín

Munich

Ginebra

Zurich

Milán

Toulouse

Barcelona

Madrid

Lisboa

Málaga

Valencia

Alicante

Turín

Bolonia

Génova Florencia

Praga

Helsinki

Varsovia

Cracovia

Iasi

Cluj

Timisoara

Trieste

Venecia

Roma

Alghero

Palma

Cagliari

Palermo Túnez

Nápoles

Bari

Belgrado

Brindisi

Lamezia

Reggio

Catania

Kuwait

Riad

Chisinau

Bucarest

Seoul

Taipei

Marrakech

Addis Abeba

Nairobi

Singapur

Phuket

Bangkok

Melbourne

Sydney

Estambul
Ho Chi Minh
Yakarta
Denpasar /Bali
Hanoi

Barcelona

Madrid

Seattle

Portland

San Francisco

Los Ángeles

Denver Las Vegas

San Diego Phoenix

Tijuana

Chihuahua Hermosillo

Puerto Escondido

San José del Cabo

León Guanajuato

Puerto Vallarta

Atlanta

Orlando

Aguascalientes

Guadalajara Querétaro Monterrey

México DF Oaxaca

Cancún San Luis Potosí

Veracruz

Ciudad de Guatemala

Managua San José

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.

Mérida Chetumal

Detroit

Boston

Nueva York

Miami La Habana

Santiago de los Caballeros

San Pedro Sula

Palmerola

Tegucigalpa

Panamá

Medellín

Lima Chicago

Santo Domingo

San Juan de Puerto Rico

Punta Cana

Caracas

Bogotá

Quito*

Guayaquil

Manaos Belén

Cuiabá

Brasilia

Goiânia

Sta. Cruz de la Sierra

Salta

Belo

Horizonte

Vitória da Conquista

Campo Grande

Asunción

Iguazú

Maringá

Londrina

Xapecó

Santiago de Chile

Córdoba

Mendoza

Fortaleza

Natal Aracaju

Recife

Maceió

Salvador de Bahía

Porto Seguro

Vitória

Río de Janeiro

São Paulo

Curitiba

Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

Rosario

Bariloche

Montevideo

Buenos Aires

Ushuaia

Air Europa

Delta

Aeroméxico

Aerolíneas Argentinas

Copa Airlines

Gol

Azul

BOEING 787-9 DREAMLINER

BOEING 787-8 DREAMLINER

Flota

1 avión con 162 + 14 Business

Sala Vip Puerta del Sol: en T3.

Sala Vip Puerta del Alcalá: Puerta de embarque D62. Salidas nacionales zonas C y D únicamente. Solo vuelos Schengen.

Sala Vip Cibeles: Puertas de embarque B y A.

Adolfo Suárez

Madrid-Barajas

Facturación, embarque y conectividad, HUB de Air Europa

Check-in, boarding and connectivity, Air Europa HUB

Mostrador de tránsito/información E67. Siga este cartel para encontrar todos los datos sobre la conexión de sus vuelos. ENG. E67 Transfer/ information desk. Follow this poster and you will find all the information for connecting your flights.

Y EMBARQUE INTERNACIONAL International Check-in and Boarding

Planta 1 EMBARQUE Boarding

Planta 2

Los pasajeros de la Clase

disponen de accesos VIP o Fast Track, más rápidos y exclusivos, en los controles de seguridad de la T1 y T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx).

Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in T1 and T2 (except flights numbers UX 3xxx).

Cibeles
Puerta de Alcalá

Time to Play

La adolescencia y sus emociones

Adolescence and its emotions

Del revés 2 Inside Out 2

Director // Director: Kelsey Mann. Reparto // Cast: Amy Poehler, Maya Hawke, Kensington Tallman, Liza Lapira, Tony Hale. Año // Year: 2024. 96’

premieres

Bad Boys: Ride or Die

115’ +16

Los policías más famosos del mundo regresan con su mezcla de acción y comedia escandalosa, pero con un giro inesperado.

The world’s most famous cops are back with their mix of action and outrageous comedy, but this time with an unexpected twist.

Se ha convertido en la película de animación más taquillera de todos los tiempos, superando a Frozen II. Y es que no es un simple filme para un público infantil, es una historia que emociona y empatiza con los adultos. La entrada en la adolescencia de Riley traerá nuevas emociones con las que el público se sentirá identificado: ansiedad, envidia, vergüenza y aburrimiento.

This has become the highest-grossing animated film of all time, surpassing even Frozen II. And of course it’s not just a film for children, but a story that also resonates with and moves adults. Riley’s transition into adolescence brings new emotions that audiences will no doubt identify with: anxiety, envy, embarrassment and boredom.

Horizon: An American Saga

181’ +16

Crónica de un lapso de 15 años de expansión y asentamiento del oeste estadounidense antes y después de la Guerra de secesión norteamericana. Chronicles a multi-faceted, 15-year span of preand post-Civil War expansion and settlement of the American west.

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.

SIGUE TU VUELO

MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D

Follow your flight mile by mile with FlightPath3D

FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo.

FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.

FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.

FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.

Conexión a bordo

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Cuatro

consejos si usas nuestro wifi

Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com

Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

In-flight preventive exercises

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS

Use of electronic devices

FLEXIONES DE PIES

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times. ONBOARD

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

1935. Los primeros turistas de Lisboa

En los años 30, visitar Lisboa y su Monasterio de los Jerónimos de Belém era casi un hecho exótico. Portugal vivía una dictadura, estaba cerrada al turismo, pero los visitantes que acudían, quedaban absortos antes tal belleza.

// In the 1930s, visiting Lisbon and its Jerónimos de Belém Monastery was seen as almost exotic. Portugal was living under a dictatorship and was closed to tourism, but any visitors who came were spellbound in the face of such beauty.

1935. LISBON’S FIRST TOURISTS

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.