Europa 228

Page 1


BARCELONA MENORCA

Un museo hinchable para los mejores 'selfies' An inflatable museum for perfect selfies

La isla que protegía a los caballos The island that protected its horses

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE

QUITO

Arte y arquitectura en la gran capilla sagrada Art and architecture in the great sacred chapel

Agosto / August 2024

UNA VIDA EN PALACIO
GUÍA GUIDE

Welcome

Pocas cosas nos satisfacen tanto como abrir una nueva ruta. Representa la ampliación de las posibilidades de conectar con más personas y destinos, que es justamente parte de nuestro propósito como compañía. Así ha sido el caso con Santiago de los Caballeros, a donde comenzamos a volar el pasado 27 de junio. Santiago de los Caballeros es, sin duda, una de las localidades más fascinantes de República Dominicana y un punto en plena efervescencia, tanto a nivel turístico como, sobre todo, de negocio. La segunda ciudad más grande del país carecía, hasta ahora, de una conexión directa con Madrid y con Europa. Desde este verano, desplegamos dos frecuencias semanales y abrimos la puerta a acelerar un verdadero motor de prosperidad. Nos alegra recordar que somos la aerolínea con mayor número de vuelos semanales a esta maravillosa región del Caribe.

¿Qué es lo que aguarda en Santiago de los Caballeros? Con 1,4 millones de habitantes y cabeza de la región del Cibao, es el principal eje industrial y comercial de la isla. No sólo está a corta distancia de las principales playas del norte, como Puerto Plata, sino que es el corazón de las industrias más representativas del país, como son las del ron y el tabaco, mundialmente reconocidas. Además, en los últimos años ha activado un plan, apoyado por el Gobierno y las autoridades locales para mejorar la conectividad, el transporte y los servicios para la actividad empresarial. Dispone de un moderno sistema de teleférico que conecta con las zonas más elevadas y alejadas del centro metropolitano, y se está construyendo un monorraíl que agilizará los desplazamientos. A ello se suman más de 3.000 plazas hoteleras, más de 200 restaurantes, un centro de convenciones y una oferta cultural sorprendente. Para conectar con República Dominicana, seguiremos apoyándonos en nuestra flota Dreamliner, a la que recientemente hemos sumado un nuevo aparato. Ya son 26 los Boeing 787 que operamos, el modelo más avanzado y eficiente de su categoría. Seguiremos creciendo en este sentido para poner a su disposición la forma más cómoda de volar.

Disfrute de su vuelo.

“Somos la aerolínea con más vuelos semanales a República Dominicana”.
// ENG ‘We are the airline with the most weekly flights to the Dominican Republic’.

There are few things that give us as much satisfaction as the launch of a new route. It represents the expansion of the opportunity to connect with more people and destinations, which is precisely part of our purpose as a company, and this has been the case with Santiago de los Caballeros, where we started flying on the 27th of June.

Santiago de los Caballeros is without a doubt one of the most fascinating places in the Dominican Republic and one of the hottest spots for both tourism and, above all, business. Until now, the country’s second largest city lacked a direct connection to Madrid and Europe, but as of this summer, we are deploying two weekly flights and opening the door to a real boost to prosperity. We are always thrilled to point out that we are the airline which provides the highest number of weekly flights to this wonderful region of the Caribbean.

What does Santiago de los Caballeros have in store? With 1.4 million inhabitants and as the largest metropolis in the Cibao region, it is the island’s main industrial and commercial hub. Not only is it within easy reach of the main northern beaches, such as Puerto Plata, but it is also the heart of the country’s most iconic industries, such as the world-renowned rum and tobacco manufacturers.

In recent years it has also activated a plan, backed by the government and local authorities, to improve connectivity, transport and business services. The city has a modern cable car system that provides connections to the highest and most remote areas of the metropolitan centre, and a monorail is being built to speed up travel. In addition, there are more than 3,000 hotel rooms, more than 200 restaurants, a convention centre and a remarkable range of cultural events.

To connect to the Dominican Republic, we will continue to use our Dreamliner fleet, which we have recently added a new aircraft to. We now operate 26 Boeing 787s, the most advanced and efficient model in its category, and our fleet will keep on expanding to provide you with the most comfortable way to fly.

Enjoy your flight.

Sumario

08

MENORCA

Los caballos menorquines es más que una raza autóctona, forman parte del acervo cultural y artesano de la isla. // Menorcan horses are more than an indigenous breed, they’re part of the island’s cultural and artisanal heritage.

ADELE LLEGA A MÚNICH PARA UN AGOSTO DE RECITALES ADELE ARRIVES IN MUNICH FOR AN AUGUST OF CONCERTS

La cantante británica dará este mes diez conciertos al aire libre que reunirán a casi un millón de personas. The British singer will be performing ten open-air concerts this month, bringing together almost one million people.

10

EL SELLO MONTY PYTHON VUELVE A TRIUNFAR EN LONDRES THE MONTY PYTHON BRAND MAKES A COMEBACK IN LONDON

El West End presenta la versión teatral de la mítica serie de televisión de los años setenta: Fawlty Towers. The West End presents the theatrical version of the legendary 1970s TV series Fawlty Towers.

12

LA BIENAL DE VENECIA DE 2024 SE PRESENTA COMO LA MÁS REIVINDICATIVA THE 2024 VENICE BIENNALE IS SET TO MAKE A STATEMENT

331 artistas y 88 países llenan la ciudad de exposiciones con mensaje. 331 artists and 88 countries are filling the city with exhibitions that come with a message.

Foto de portada / Cover photo: Palacio Ca’ d’Oro. © Viliam Mucha/Getty Images

14

UN MUSEO HINCHABLE ATERRIZA EN BARCELONA AN INFLATABLE MUSEUM LANDS IN BARCELONA

Un nuevo lugar para hacerse lo mejores selfies este verano: Balloon Museum. A new place to take the best selfies this summer: Balloon Museum.

Oesterle/Alamy

28 VENECIA

La ciudad italiana no sería lo mismo sin sus canales, pero mucho menos sin sus palacios, algunos recién abiertos. // The Italian city just wouldn’t be the same without its canals, but it would be even less so without its palaces, some of which have only recently been opened.

20

INSTAPLANE: QUITO

INSTAPLANE: QUITO

La Capilla del Hombre es más que un museo, es una alegoría por la paz. The Chapel of Man is more than a museum, it’s an allegory for peace.

22

TÚ DECIDES YOU DECIDE

Gemma Triay es una campeona en el pádel, pero también una gran viajera. Gemma Triay is a champion in padel, and a great traveller.

51

AIR EUROPA YA VUELA A SANTIAGO DE LOS CABALLEROS

AIR EUROPA NOW FLIES TO SANTIAGO DE LOS CABALLEROS

Una nueva ruta se abre camino entre Madrid y República Dominicana. A new route is opening up between Madrid and the Dominican Republic.

74

CHECK OUT

CHECK OUT

En 1966 se podía aparcar el coche frente a las ruinas de Chichén Itzá.

In 1966 you could park your car in front of the ruins of Chichén Itzá.

FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

PLANES DEL MES

Plans for this month

EL GRAN AGOSTO DE ADELE

// ENG ADELE’S BIG AUGUST

Con más de 120 millones de discos vendidos, Adele puede presumir de ser una de las artistas más influyentes de la historia de la música. Adele ha visto recompensado su trabajo con los más prestigiosos galardones (Oscar y Globo de Oro incluidos), ha cosechado innumerables números 1 y, sobre todo, el favor del público. Esos fieles seguidores de su música (una sabia mezcla de jazz, rythm & blues, soul y algún guiño al pop y al country) que, desde 2016, no habían podido disfrutar en Europa de su directo. Algo que ahora será posible en los 10 conciertos que dará este agosto en Múnich, en el Parkhaus Messe München, un espacio al aire libre con capacidad para 80.000 personas por noche. adele.com

ENG Having sold more than 120 million records, Adele can rightfully claim to be one of the most influential artists in the history of music. Adele has been honoured with the most prestigious awards (including Oscars and Golden Globes), has garnered countless No. 1s and, above all, public acclaim. Those faithful followers of her music (a wise mix of jazz, rhythm & blues, soul and some nods to pop and country) who, since 2016, had not been able to enjoy her live in Europe. This will now be possible at the 10 concerts she will be giving this August in Munich, at the Parkhaus Messe München, an open-air venue with a capacity for 80,000 people per night. adele.com

MÚSICA / MUSIC

Vuelos // Flights

El verano en Múnich se disfruta al máximo, por eso Air Europa programa dos vuelos al día con Madrid. // Summer in Munich is a great time to visit, which is why Air Europa schedules two flights a day from Madrid. www.aireuropa.com

Hace cinco décadas, la sitcom Fawlty Towers hizo reír a carcajadas a los británicos. Quien estaba detrás de ella era John Cleese, uno de los míticos Monty Python. De hecho, la serie de televisión original se inspiró en la vida real del propietario de un hotel en Torquay, al que el actor y director había conocido y que le había dejado boquiabierto no precisamente por su elegancia con los huéspedes, sino más bien por sus ademanes groseros hacia ellos. Entonces, no había plataformas de streaming que impidiera sumarse a la diversión de Fawlty Towers, y sus audencias eran estratosféricas. Ahora, se recupera ese humor inteligente para el teatro adaptado por el propio Cleese para celebrar su 50 aniversario. Teatro Apollo. Hasta el 4 de enero de 2025.

PLANES DEL MES

Plans for this month

EL PEOR HOTEL DEL MUNDO // ENG THE WORST HOTEL IN THE WORLD 2

ENG Five decades ago, the sitcom Fawlty Towers got the British laughing out loud. The man behind it was John Cleese, one of the legendary Monty Pythons. In fact, the original TV series was inspired by the real-life owner of a hotel in Torquay, whom the actor and director had met, leaving him dumbfounded not precisely by his gracious manner with guests, but rather by his rudeness towards them. Back then, there were no streaming platforms to keep you from joining in the Fawlty Towers fun, and ratings were stratospheric. Now, that witty humour has been brought back for the theatre, adapted by John Cleese himself to celebrate its 50th anniversary. Apollo Theatre. Until the 4th of January 2025.

LONDRES

Dos vuelos al día conectan Madrid con la capital británica. En algo más de dos horas tendrás toda la oferta cultural de Londres para disfrutar. // Twice-daily flights connect Madrid with the British capital. In just over two hours you’ll have all of London’s cultural highlights at your fingertips.

www.aireuropa.com

TEATRO / THEATRE

Vuelos // Flights

La Edad del Bronce

The

Age of Bronze

La exposición ‘Dinastías’, en Alicante, muestra el esplendor de esa era. The ‘Dynasties’ exhibition in Alicante reveals the splendour of the era.

El Museo Arqueológico de Alicante (Marq) acoge hasta el próximo mes de octubre la exposición ‘Dinastías. Los primeros reinos de la Europa Prehistórica’, un recorrido por la Edad del Bronce (3.300 a. C.1.200 a. C.), periodo determinante en la historia del Viejo Continente. Un viaje en el tiempo para descubrir cómo aquellas sociedades se desarrollaron social, política, militar y económicamente.

En las tres salas dedicadas a la muestra se exponen 482 piezas procedentes de 20 museos e instituciones museísticas de España, Hungría, Eslovaquia, Alemania, Bélgica y Portugal. Y se ha contado con la colaboración de más de 70 investigadores europeos, especialistas en la Edad del Bronce vinculados a instituciones, museos

(1600 a. C.1300 a. C.). Museo Arqueológico NacionalMadrid (España). © MAN / Fundación ITMA / Santiago Relanzón.

El descubrimiento del bronce (aleación de cobre y estaño) supuso un nuevo instrumento de poder para el hombre. Se desa(metalurgia) y el trabajo materiales preciosos (ámbar, marfil y oro); y también surgió el poder de las élites, las jefaturas, que más adelante acabarían constituyendo los primeros ejércitos.

Archaeological Museum of will be hosting the exhibi‘Dynasties. The first kingdoms of until October. This Bronze Age (3,300 BC - 1,200 BC), a decisive period in the history of the Old Continent, demonstrates how those societies developed socially, politically, militarily and economically.

In the three halls dedicated to the exhi482 pieces from 20 museums and from Spain, Hungary, Slovakia, Germany, Belgium and Portugal are on display. More than 70 European researchers, specialists in the Bronze Age linked to institutions, museums and universities, have contributed to the exhibition.

The discovery of bronze (an alloy of copper and tin) was a new instrument of power for mankind. Craftwork (metallurgy) and work with precious materials (amber, ivory and gold) evolved, as did the power of the elites - the chiefdoms - which would later form the first armies.

Carro de cerámica

Este carro de cerámica en miniatura formaba parte del ajuar funerario de un hombre de entre 25-30 años. // This miniature ceramic chariot was part of the burial chest of a man aged between 25-30 years.

Necrópolis de Encs (Mérnökségi, Hungría). (1900 a. C.). Museo Hermann Ottó-Miskolc (Hungría). © Herman Ottó Muzeum / Benedek Baranczó.

Alabardas y hacha de bronce

Las alabardas y el hacha fueron encontradas en un mismo depósito, con las hojas y los mangos separados. Posible origen: Europa central. // The halberds and axe were found in the same deposit, with separate blades and handles. Possible provenance: Central Europe.

Meltz (Mecklemburg, Alemania) (1950 a. C.-1750 a. C.). Oficina estatal de cultura, arqueología y monumentos de Mecklemburgo (Pomerania Occidental, Alemania) © LDA Sachsen-Anhalt / J. A. Soldevilla.

Sombrero de oro

Pieza cónica en lámina de oro, ricamente decorada. Pesa 350 gramos y fue enterrada en posición vertical sobre una losa de arcilla. // A richly decorated conical piece of gold leaf. It weighs 350 grams and was buried upright on a clay slab.

Schifferstadt, (Renania-Palatinado, Alemania). (1400 a. C-1300 a. C.). Museo de Historia del Palatinado-Speyer (Alemania). Historisches Museum der Pfalz Speyer / Juraj Lipták.

Espada con mango de oro
Pieza única en la Edad del Bronce peninsular. Un arma de prestigio representativa del rango social. // A unique piece from the Peninsular Bronze Age. A prestigious weapon representative of social rank.
Guadalajara (España)

PLANES DEL MES

Plans for this month

LOS ARTISTAS QUE CAMBIARÁN EL MUNDO

// ENG ARTISTS WHO WILL CHANGE THE WORLD

Bajo el título de Stranieri Ovunque (extranjeros en todas partes), la gran exposición de la 60ª edición de la Biennale de Venecia da un paso más en su historia y se convierte, más que nunca, en una voz de denuncia a través del arte. Durante todo este verano, 331 artistas comisariados por Adriano Pedrosa presentan sus trabajos sobre la migración y la identidad en el Pabellón Central (Giardini) y en el Arsenale. Pero, además, hay 88 países que también participan con sus propias muestras, cuatro de ellos lo hacen por primera vez: Benin, Etiopía, Tanzania y Timor Oriental. España ha llevado una propuesta comisariada por Agustín Pérez Rubio con la artista Sandra Gamarra bajo el título de Pinacoteca migrante, que cuestiona las narrativas coloniales y los modos de representación históricos. Hasta el 24 de noviembre. www.labiennale.org

VENECIA

Vuelos // Flights

¿Nos escapamos a la ciudad de los canales? Madrid y Venecia están conectadas con dos vuelos al día. Ya no hay excusa… // How about a getaway to the city of canals? Madrid and Venice are connected by two flights a day. Now there’s no excuse...

www.aireuropa.com

ENG Under the title Stranieri Ovunque (Foreigners Everywhere), the major exhibition of the 60th Venice Biennale goes a step further in its history becoming, more than ever, a voice of protest through art. Throughout this summer, 331 artists curated by Adriano Pedrosa will be presenting their work on migration and identity in the Central Pavilion (Giardini) and in the Arsenale. In addition, 88 countries are also taking part with their own exhibitions, four of them for the first time: Benin, Ethiopia, Tanzania and East Timor. Spain has submitted a piece curated by Agustín Pérez Rubio with the artist Sandra Gamarra under the title Pinacoteca migrante, which questions colonial narratives and historical modes of representation. Until the 24th of November. www.labiennale.org

ARTE / ART
Izda.: Instalación Super Superior Civilizations de Guerreiro do Divino Amor en el pabellón de Suiza. Dcha.: Romantic Ireland de Eimear Walshe en el pabellón de Irlanda.
Photo @Faolán Carey cortesía Eimear Walshe and Ireland at Venice.

¿Te animas a correr El Cascamorras en Guadix?

Fancy running El Cascamorras in Guadix?

Fiesta muy popular de Interés Turístico Internacional.

// A hugely popular festival of International Tourist Interest.

+ info: Oficina de Turismo de Guadix www.guadix.es/turismo

email: turismo@guadix.es Tel.: 958 66 28 04

oficinaturismoguadix

@oficinaturismoguadix

El 9 septiembre, el disparo de un cohete y el redoble de un tambor dan inicio al Cascamorras, fiesta de interés turístico internacional que comparten las localidades granadinas de Guadix y Baza, y en la que participan cada año miles de personas.

Tras la reconquista, un obrero de Guadix llamado Juan Pedernal, que estaba demoliendo una pared en una antigua mezquita mozárabe de Baza, descubrió una imagen escondida desde el siglo XII. Al parecer, la Virgen pronunció la frase: “¡Baza-Guadix, tened piedad de mí!” ante la presencia del pico del albañil, no sufriendo daño y dando origen a su nombre de Virgen de la Piedad.

Pedernal pensó que la talla debería pertenecer a Guadix por ser él quien la encontró, pero los bastetanos la reclamaron por haber sido hallada en Baza. Después de disputas y pleitos, se llegó al acuerdo de que si un comisionado de Guadix lograba entrar en Baza y llegar a la iglesia de la Merced completamente limpio y sin pintar, podría recuperar la virgen para su pueblo.

On the 9th of September, the firing of a rocket and the beating of a drum signify the start of the Cascamorras, festival of international tourist interest shared by the Granada towns of Guadix and Baza, and in which thousands of people participate every year

After the Christian reconquest, a worker from Guadix named Juan Pedernal was demolishing a wall in an old Mozarabic mosque in Baza when he discovered an image of the Virgin that had been hidden since the 12th century. Apparently, she cried out: “Baza-Guadix, have mercy on me!”, at the unexpected sight of the mason’s pickaxe, and subsequently came to no harm, giving rise to her name Virgen de la Piedad. Pedernal thought that the carving should belong to Guadix as he was the one who found it, but the people of Bastet claimed it as it had been found in Baza. After legal disputes, an agreement was reached that if a commissioner from Guadix managed to enter Baza and arrive at the church of La Merced clean and free of paint, he could take the Virgin back for his town.

Concejalía de Turismo Excmo. Ayuntamiento de Guadix
APP Turismo Guadix

ARTE HINCHABLE

QUE SE PUEDE TOCAR

INFLATABLE ART

PLANES DEL MES

Plans for this month

Es de todos sabido que el amor está en el aire; el arte, también. Para que podamos comprobarlo en primera persona, el Balloon Museum de Barcelona presenta Pop Air, la primera exposición dedicada al “arte hinchable” en la ciudad: una muestra colectiva, instalada en los espacios históricos del Palau Victòria Eugènia, que reúne a artistas como Plastique Fantastique, Cyril Lancelin, Hyperstudio, Pepper’s Ghost o Stefano Rossetti, con obras que emplean el aire como elemento principal, contenido en formas y materiales nada convencionales. Esculturas hechas a partir de globos ensamblados y moldeados de diferentes formas y tamaños, grandes instalaciones, obras interactivas y digitales... Y todo, con la interacción del público. Hasta el 15 de septiembre. balloonmuseum.world

ENG It’s common knowledge that love is in the air; and so is art. So we can see it for ourselves, the Balloon Museum of Barcelona presents Pop Air, the first exhibition dedicated to “inflatable art” in the city: a group show, installed in the historic spaces of the Palau Victòria Eugènia, which brings together artists such as Plastique Fantastique, Karina Smigla-Bobinski, Cyril Lancelin, Hyperstudio, Pepper’s Ghost and Stefano Rossetti, with works that use air as the main element, contained in unconventional forms and materials. Sculptures made from balloons assembled and moulded in a range of shapes and sizes, large installations, interactive and digital works... And all with the interaction of the public. Until the 15th of September. balloonmuseum.world

BARCELONA

Vuelos // Flights

Barcelona y Madrid están unidas con Air Europa con dos vuelos diarios, además, la Ciudad Condal y Palma de Mallorca tienen cinco frecuencias al día que conectas ambos destinos mediterráneos. // Air Europa connects Barcelona and Madrid with two daily flights, while Barcelona and Palma de Mallorca have five daily flights connecting the two Mediterranean destinations. www.aireuropa.com

PLANES DEL MES

Plans for this month

FESTIVAL

UN VERANO ETERNO Y FESTIVO // ENG AN ETERNAL, FESTIVE SUMMER

Es el festival gratuito más grande de Latinoamérica, con casi 60 actividades recreativas que se llevarán a cabo en 20 escenarios de la capital colombiana. El Festival del Verano celebra su 27ª edición, con propuestas deportivas, triatlón, piragüismo, ciclismo, fútbol, baloncesto, natación o béisbol, que comparten protagonismo con las cometas, que llenarán el cielo bogotano con vuelos y shows acrobáticos, a los que se sumarán talleres para todas las edades. Pero aquí no acaban las propuestas: gastronomía, solidaridad y música también tendrán su espacio con muestras de las mejores recetas con productos de proximidad, iniciativas dirigidas a jóvenes y mujeres o conciertos de vallenato y otros géneros musicales, como el góspel. Del 3 al 11 de agosto.

ENG This is the largest free festival in Latin America, with almost 60 recreational activities taking place across 20 venues in the Colombian capital. The Summer Festival is celebrating its 27th anniversary with sporting events, triathlons, canoeing, cycling, football, basketball, swimming and baseball all be sharing the limelight with kites that will be filling the Bogotá sky with flights and acrobatic shows, as well as workshops for all ages. But that’s not all: food and drink, charity and music will also have their place with samples of the best recipes using local products, initiatives aimed at young people and women, plus Vallenato concerts and other musical genres, including gospel. From the 3rd to the 11th of August.

Vuelos // Flights

Siempre es buen momento para hacer una escapada hasta la ciudad colombiana y conocer su cultura y sus festivales. Air Europa conecta Bogotá y Madrid con un vuelo al día.

// It’s always a great time to take a trip to the Colombian city and get to know its culture and festivals.

Air Europa connects Bogotá and Madrid with one flight a day.

www.aireuropa.com

BOGOTÁ

Un camino lleno de arte

A pilgrim’s trail filled with art

El reclamo artístico del Camino de Santiago a su paso por Castilla y León. // The artistic charms of the Camino de Santiago as it passes through Castilla y León.

El Camino de Santiago en Castilla y León atraviesa Burgos, Palencia y León. Unos 400 kilómetros repletos de cultura y leyendas, de gastronomía y naturaleza, de arte e historia. Un espectáculo para todos los sentidos.

Aquí se fraguó el románico. Constituyó el primer movimiento artístico y cultural del occidente europeo. Ejemplos hay en San Juan de Ortega, Frómista, Carrión de los Condes, Sahagún, Cacabelos y Villafranca del Bierzo.

El gótico tiene en la catedral el edificio por excelencia. Es uno de los primeros intentos de “arte total”, un espacio donde confluyen diferentes artes. En el Camino, dos joyas: Burgos y León.

El Renacimiento rompe con el estilo gótico y toma como modelo el de la Roma antigua. Ejemplos en la Comunidad, entre otros, son el Claustro del Monasterio de San Zoilo de Carrión de los Condes, el Hostal de San Marcos en León o el Santuario de Nuestra Señora de la Encina en Ponferrada.

Hay sitio para otros estilos más modernos y vanguardistas, como las aportaciones de Antonio Gaudí (El palacio episcopal de Astorga y la Casa de Botines en León) o los edificios del Museo de Arte Contemporáneo (MUSAC) en la capital leonesa y el Museo de la Evolución Humana (MEH) en Burgos.

Europa para Turismo de Castilla y León

The Camino de Santiago in Castilla y León crosses Burgos, Palencia and León. Some 400 kilometres brimming with culture and legends, fine food and nature, art and history. A feast for all the senses.

Here is where the Romanesque style was established, the first artistic and cultural movement in western Europe. Examples can be found in San Juan de Ortega, Frómista, Carrión de los Condes, Sahagún, Cacabelos and Villafranca del Bierzo.

The cathedral is the quintessential Gothic building, one of the first attempts at “total art”, where several different arts converge. There are two outstanding treasures on the Camino: Burgos and León.

The Renaissance breaks with the Gothic style, taking Ancient Rome as its role model. Some examples in the Region are the Cloister of the Monastery of San Zoilo in Carrión de los Condes, the Hostal de San Marcos in León and the Sanctuary of Nuestra Señora de la Encina in Ponferrada. There is room for other more modern and avant-garde styles such as contributions from Antonio Gaudí (the Episcopal Palace of Astorga and the Casa de Botines in León) or the buildings of the Museum of Contemporary Art (MUSAC) in León and the Museum of Human Evolution (MEH) in Burgos.

CAPILLA DEL HOMBRE

La paz puede expresarse a través de la arquitectura y el arte, era el sueño de Oswaldo Guayasamín. // The dream of Oswaldo Guayasamín was for peace to be expressed through architecture and art.

Hay lugares sagrados, no porque tengan en sí un significado religioso, sino porque poseen una energía que trasciende a la divinidad. Uno de ellos es la Capilla del Hombre, un centro cultural de Quito cuyo objetivo es servir de espacio de recogimiento para reflexionar sobre la trayectoria de la humanidad, desde sus orígenes hasta hoy. Y lo hace desde una perspectiva latinoamericana, con sus logros y sufrimientos, para alcanzar un futuro más justo. Declarada por la UNESCO Patrimonio Prioritario para la Cultura, la Capilla del Hombre es el sueño hecho realidad del artista Oswaldo Guayasamín, que reunió cuadros, murales y esculturas comprometidas con los derechos humanos y la paz en un edificio de 4.000 m2, de dos plantas, ordenado a partir de un eje axial que permite entrar al sol sin que este proyecte sombras en los solsticios y los equinoccios. Un templo para la creación, austero y silencioso, a 3.000 metros de altura, donde el mundo y el tiempo parecen detenerse.

La Fundación Guayasamín está en el Cerro de Guangüiltagua en Quito (Ecuador). guayasamin.org.ec

// The Guayasamin Foundation is located on the Cerro de Guangüiltagua in Quito (Ecuador). guayasamin.org.ec

ENG Certain places are sacred, not because they hold religious significance in themselves, but because they possess an energy that transcends divinity. One of these is the Capilla del Hombre (The Chapel of Man), a cultural centre in Quito whose aim is to serve as a place of meditation for reflecting on the trajectory of humanity, from its origins to the present day. This is done from a Latin American perspective, with its achievements and sufferings, to achieve a fairer future. Declared a UNESCO Priority Cultural Heritage Site, the Chapel of Man is the dream come true of the artist Oswaldo Guayasamín, who brought together paintings, murals and sculptures committed to human rights and peace in a 4,000 m2, two-storey building, arranged around a central axis that allows the sun to enter without casting shadows at the solstices and equinoxes. A temple to creation, austere and silent, at an altitude of 3,000 metres, where both the world and time seem to stand still.

Fotos: © Erberto Zani / Alamy Stock
Photo
Quito

DEPORTISTA / SPORTSWOMAN

Gemma Triay

A base de sacrificio y entrega en la pista, ha ido forjando un palmarés deportivo en el que figuran tres campeonatos del mundo de pádel. // ENG Through sacrifice and dedication on the court, she has carved out a sporting record that includes three padel world championships.

Los deportes de raqueta tienen una extraña atracción para que todo aquel que los prueba siga practicándolos.

Gemma Triay (Alaior, 1992) empezó jugando al tenis y, tras una pausa de dos años alejada del deporte, se decidió a probar el pádel pensando que de algo serviría su experiencia. Ahora mismo ocupa la tercera posición del ránking World Padel Tour (WTP), el circuito profesional más importante del mundo, y se prepara a conciencia para, en el futuro, llegar a lo más alto al lado de Claudia Fernández, una de las palistas jóvenes con más proyección en el circuito mundial.

Aunque el tenis y el pádel son deportes de raqueta, habrá diferencias entre ambos. ¿Cuáles?

Sí, por supuesto. El pádel es un deporte de pareja y no individual, la pista es mucho más pequeña y está recubierta de cristales. Es cierto que viniendo del tenis tienes mucho ganado porque la base de golpear una derecha, revés, voleas o el smash es parecida. Pero son diferentes. El pádel es un deporte de juego muy aéreo; en cambio, el tenis, no. Tiene mucha estrategia, donde hay un jugador que tiende más a preparar la jugada y otro que define.

¿Qué cualidades debe tener un buen jugador de pádel?

Tiene que estar bien físicamente, como cualquier deportista, y si es alto, mejor, tanto para cubrir más pista como para tener más fuerza para rematar.

> ENG

A pesar de su popularidad, el pádel aún no es olímpico… El pádel nació en México, pero Argentina fue el primer país donde empezaron a construir pistas, se jugaban torneos, etc. Es un deporte que está en continuo crecimiento, pero necesita que haya todavía más países donde se juegue.

Usted está en la élite. ¿Cuánto cuesta llegar ahí y qué sacrificios ha tenido que realizar?

Hay que hacer muchos sacrificios para estar arriba. Lo hago encantada porque es parte de mi vida, pero recuerdo cuando era más joven y tenía que perderme los cumpleaños de mis amigas porque tenía torneo y me resultaba difícil de asimilar. Ahora estoy feliz de ver que todo ha tenido su recompensa.

Los viajes son obligados en su carrera deportiva. ¿Cómo pasa el tiempo a bordo de un avión?

Intento entretenerme con un libro, una serie o una película o, algunas veces, contestando mensajes que tengo pendientes. Si es un viaje largo también intento dormir.

¿Cuál es su secreto para organizar la maleta?

Tengo una lista en el móvil con todas las cosas que tengo que llevarme, sino me olvidaría algo siempre. Soy de las que, por si acaso, pone de todo en la maleta, pero al final uso la mitad.

Racket sports hold a strange appeal, and anyone who starts playing just can’t seem to stop. Gemma Triay (Alaior, 1992) started playing tennis and, after a two-year break from the sport, decided to try padel, thinking that her experience would be of some use. She is currently ranked third in the World Padel Tour (WTP), the world’s leading professional circuit, and is training hard to reach the top in the future alongside Claudia Fernández, one of the most promising young padel players on the world circuit.

Although tennis and padel are both racket sports, there must be differences between the two. What are they? Yes, of course. padel is played in pairs, not individually, the court is much smaller and is surrounded by glass. It’s true that coming from tennis you have an advantage because the basics of hitting a forehand, backhand, volley or smash are similar. But there are differences. Padel is a very aerial sport; tennis, on the other hand, is not. It involves a lot of strategy, and one player tends to set up the shot while the other one finishes it off.

What makes a good padel player?

You have to be physically fit, like any athlete, and the taller you are, the better, both to cover more ground and to have more strength for finishing.

Despite its popularity, padel is not yet an Olympic sport... Padel originated in Mexico, but Argentina was the first country where they started building courts, playing

“En el deporte hay que hacer muchos sacrificios para estar arriba”. // ENG “You must make a lot of sacrifi ces to be at the top”.

tournaments and so on. It’s a sport that is continuously growing, but it needs to be played in even more countries.

You are among the elite. What does it take to get there and what sacrifices have you had to make?

You must make a lot of sacrifices to be at the top. I’m happy to do it because it’s part of my life, but I remember when I was younger, and I had to miss my friends’ birthdays because I had a tournament, and that was hard to deal with.

Now I’m glad to see that it’s all paid off.

Travelling is an integral part of your sporting career. How do you spend your time on board a plane?

I try to entertain myself with a book, a series or a film, or sometimes by replying to messages I haven’t answered yet.

If it’s a long journey I also try to sleep.

What is the secret to packing your suitcase?

I have a list on my mobile with all the things I have to take with me, otherwise I would always forget something. I’m one of those people who pack everything in just in case, but in the end, I only use half of it.

VENECIA

ABRE LAS PUERTAS DE SUS PALACIOS

Opening the gates to their palaces

ITALIA

El palacio Grimani, a la izquierda, fue recuperado y abierto al público en 2019. En esta página, su interior, que acoge una colección de esculturas clásicas. // The Palazzo Grimani, on the left, was restored and opened to the public in 2019. On this page, the interior, which houses a collection of classical sculptures.

BRUNO RUIZ-NICOLI

enecia es agua y niebla, y ese velo difumina los contornos y la envuelve en un misterio que no llega a desvanecerse. Lord Byron, poeta y viajero romántico, la contempló como un espejismo nacido de la varita mágica de un encantador. Su fragilidad es propia de su condición marítima, susceptible de naufragio.

Pero Venecia subsiste. Subsiste en sus iglesias, en sus puentes y en sus palacios. Subsiste y se renueva. El limbo turístico de la pandemia ha supuesto una oportunidad para la rehabilitación y la apertura al público de museos a los que tan solo llega el conocedor, el iniciado. Mattia Agnetti, responsable de la Fondazione di Musei Civici destaca su importancia: “La mayoría de los visitantes se limitan a recorrer las atracciones que todos conocemos, como el Palacio Ducal, la plaza de San Marcos, o el puente Rialto. Estos museos, que prefiero llamar antiguas colecciones, atraen a un público diferente, que no se limita a los centros turísticos”. Afortunadamente, en Venecia, siempre hay algo nuevo que visitar. Un ejemplo de estos museos fuera de ruta ha llevado con la renovación del Palazzo Grimani, que ha demos-

trado el interés de organismos públicos y fundaciones por recuperar un pasado fuera de los grandes focos. El palacio se construyó en el siglo XVI, momento de esplendor de la familia. En su rehabilitación se ha recuperado el aspecto original de la Tribuna, salón en el que Giovanni Grimani recibía a las visitas bajo la mirada de 130 esculturas clásicas. Es habitual que en Venecia los nombres de los palacios se repitan. La lucha por el poder de las distintas ramas de una familia favorecía su multiplicación. Sobre el Gran Canal, en el barrio de San Polo, se alza el Palazzo Vendramin Grimani, abierto tras una rigurosa rehabilitación, financiada por la Fundación del Albero d’Oro. En su interior, el visitante encuentra tapices, frescos, muros entelados en damasco y recuerdos familiares acumulados durante cinco siglos.

Mattia Agnetti anima al viajero a salir del itinerario conocido y explorar una Venecia, en muchos casos, desconocida para el gran público. “No solo por las colecciones en >

Galería del palacio Ca’ d’Oro, que incluye obras de Tiziano y van Dyck. // Gallery of the Ca’ d’Oro palace, including works by Titian and van Dyck.

Arriba, interior del palacio Grimani, y a la izquierda, el interior de Ca’ d’Oro con sus impresionantes mosaicos. // Above, the interior of Palazzo Grimani, and on the left, the interior of Ca’ D’Oro with its impressive mosaics.

sí, sino porque muchas de ellas se encuentran en lugares donde no llega el turismo masivo. Es la mejor forma de ver la ciudad de otra forma”, afirma. El barón Giorgio Franchetti salvó del abandono Ca’ d’Oro, uno de los palacios más célebres del Gran Canal, e instaló allí su colección, que incluye obras de Mantegna, Tiziano y van Dyck. Los Franchetti no eran venecianos, y su acceso a la nobleza era reciente, pero contaban con una gran fortuna. En el siglo XIX la aristocracia de la República había caído en decadencia, y el capital pasó a ser más relevante que el apellido. El palacio familiar de los Franchetti, frente a la Academia, ha sido restaurado recientemente. El interior neogótico se extiende en un bello jardín entre el Gran Canal y el Campo di Santo Stefano. El espacio participa en la Bienal de arte contemporáneo con dos exposiciones.

TANTOS PALACIOS COMO FAMILIAS

En ocasiones, una colección encierra una tragedia. El industrial Vittorio Cini perdió a su hijo en un accidente aéreo en 1949. En su nombre, creó la Fundación Giorgio Cini, que hoy ocupa la isla de San Giorgio. Legó también a la fundación su residencia familiar. El Palazzo Cini en San Vio

© Roberto SerraIguana Press/Getty Images

Arriba, el palacio Fortuny, con sus paredes enteladas y restaurado en 2022. Sobre estas líneas, retratos de Giovanni Grimani y Mariano Fortuny. A la derecha, exterior del gótico palacio Fortuny. // Above, the Palazzo Fortuny, with walls painted and restored in 2022. Above, portraits of Giovanni Grimani and Mariano Fortuny. On the right, the exterior of the Gothic Palazzo Fortuny.

reabrió en 2021 y sorprende con una abrumadora colección de objetos de arte y obras de Filippo Lippi, Fra Angelico y Botticelli. Es una de las grandes casas familiares de Venecia. Un museo puede ser fruto de la voluntad de salvaguardar el patrimonio de una familia que se extingue. Giovanni Querini, el último de los Querini-Stampalia, transmitió en el siglo XIX su palacio y una gran biblioteca a una fundación, que ha mantenido su espíritu en las intervenciones de los arquitectos Carlo Scarpa y Mario Botta, y que ha renovado sus instalaciones para exponer la colección de arte Intesa

Sanpaolo. El Palacio Querini es también una casa-museo con una impresionante colección de lámparas de murano. “Quizás sea el palacio Fortuny el museo con más encanto de Venecia, el que atrae a un público más sofisticado”, afirma Agnetti. El hijo del pintor Mariano Fortuny instaló en 1902 en este edificio gótico su taller de impresión de tejidos de seda y terciopelo. Artista, escenógrafo y creador, junto a su esposa Henriette Negrin, concibió su residencia como un espacio teatral. Reabrió en 2022 y es una experiencia inmersiva en su universo creador.

ENG

Venice is veiled in mist and water, blurring its outlines and shrouding it in a mystery that never fades. Lord Byron, poet and romantic traveller, saw the city as a mirage born of an illusionist’s magic wand. Its fragility is inherent to its maritime condition, making it susceptible to shipwreck.

But Venice lives on. It lives on in its churches, its bridges and its palaces. It survives and is in a constant state of renewal. The tourist limbo of the pandemic has provided an opportunity for the restoration and opening to the public of museums frequented only by connoisseurs and the initiated. Mattia Agnetti, head of the Fondazione di Musei Civici, highlights the importance of these places: “Most visitors stick to the attractions we all know, such as the Doge’s Palace, St Mark’s Square and the Rialto Bridge. These other museums, which I prefer to call ancient collections, attract a different kind of public, which is not limited to the tourist centres. Fortunately, in Venice, there is always something new to visit.

An example of these off-the-beaten-track museums has led to the renovation of Palazzo Grimani, which has shown the interest of public bodies and foundations for recovering a past which is out of the limelight. The palace was built in the 16th century, at the height of the family’s splendour, and the restoration has returned the original appearance of the Tribuna, the hall where Giovanni Grimani received visitors beneath the gaze of 130 classical sculptures.

In Venice, it is not unusual for the names of palaces to be repeated, with power struggles between various family branches leading to their proliferation. On the Grand

Canal, in the San Polo district, stands the Palazzo Vendramin Grimani, opened after a rigorous renovation, and financed by the Albero d’Oro Foundation. Inside, visitors can enjoy tapestries, frescoes, damask walls and family memorabilia accumulated over some five centuries.

Mattia Agnetti encourages travellers to step off the beaten track and explore a Venice that is largely unknown to the general public. “Not only because of the collections themselves, but also because many of them are found in places not touched by mass tourism. It’s the best way to see the city from a different perspective,” she says. Baron Giorgio Franchetti saved Ca’ d’Oro, one of the most famous palaces on the Grand Canal, from neglect and installed his collection there, including works by Mantegna, Titian and van Dyck. The Franchettis were not Venetians, and their accession to the nobility was recent, but they were extremely wealthy. By the 19th century the aristocracy of the Republic had fallen into decline, with wealth more relevant than a family name.

Arriba, izda. fachada amarilla del palacio Franchetti. Arriba, bajorrelieves y decoraciones clásicas en la escalera principal. Abajo, interior expositivo de la Fundación Giorgio Cini. // Above, left, yellow façade of the Franchetti Palace. Above, bas-reliefs and classical decoration on the main staircase. Below, exhibition interior of the Giorgio Cini Foundation.

The Franchetti family palace, opposite the Accademia, has recently undergone restoration. The neo-Gothic interior extends into a stunning garden between the Grand Canal and the Campo di Santo Stefano. The venue is hosting two exhibitions at the Biennale of contemporary art.

AS MANY PALACES AS THERE ARE FAMILIES

There are times when a collection conceals a tragedy. The industrialist Vittorio Cini lost his son in a plane crash in 1949 and went on to establish the Giorgio Cini Foundation, which today occupies the island of San Giorgio, in his name. He also bequeathed his family residence to the Foundation. The Palazzo Cini in San Vio reopened in 2021 and boasts an overwhelming collection of art objects and works by Filippo Lippi, Fra Angelico and Botticelli. This is one of the great family homes in Venice.

A museum may also come from a wish to safeguard the heritage of a family that is dying out. Giovanni Querini, the last of the Querini-Stampalia family, passed on his palazzo

Arriba, fachada del palacio Vendramin Grimani, en su interior (abajo), el visitante encuentra tapices, frescos y muros entelados en damasco. // Above, the façade of the Palazzo Vendramin Grimani. Inside (below), visitors can see tapestries, frescoes and damask walls.

and a large library in the 19th century to a foundation, which has maintained its spirit in the work of architects Carlo Scarpa and Mario Botta, renovating its premises to exhibit the Intesa Sanpaolo art collection. Palazzo Querini is also a house-museum with an impressive collection of Murano chandeliers.

“The Palazzo Fortuny is perhaps the most charming museum in Venice, and the one which attracts the most sophisticated of visitors,” says Agnetti. The son of the painter Mariano Fortuny set up his silk and velvet fabric printing workshop in this Gothic building in 1902. Artist, set designer and creator, together with his wife Henriette Negrin, he envisaged his residence as a theatrical space. It reopened in 2022 and is an immersive experience within his creative universe.

VENECIA

Vuelos / Flights

¿Nos escapamos a la ciudad de los canales? Madrid y Venecia están conectadas con dos vuelos al día. Ya no hay excusa… // How about a getaway to the city of canals? Madrid and Venice are connected by two flights a day. Now there’s no excuse...

www.aireuropa.com

©

M enorca

ESPAÑA

EL CABALLO DE LA ISLA

THE ISLAND HORSE

MARIO SUÁREZ

Forman parte del acervo y de la cultura popular; los equinos de raza menorquina están vinculados con la artesanía local, con la conservación del patrimonio natural y con siglos de historia insular. // ENG Part of the heritage and popular culture, Menorcan horses are linked to local craftsmanship, to the conservation of the natural heritage and to centuries of island history.

Una caixer (jinete) sobre su caballo en el tradicional Jaleo de las fiestas de San Climent.
// ENG A caixer (rider) on his horse in the traditional Jaleo at the San Climent fiestas.
© Matthias Oesterle/Alamy

Arriba, jinetes en Cala Escorxada, en el municipio de San Cristóbal. Abajo, escultura

Tre Cavalli de Nag Arnoldi en Mahón, con la catedral al fondo. // Above, horsemen in Cala Escorxada, in the municipality of San Cristóbal. Below, Tre Cavalli sculpture by Nag Arnoldi in Mahón, with the cathedral in the background.

En 1301, el rey Jaume II estableció la obligación de que todos los colonos tuvieran un caballo preparado para la lucha en el caso de que Menorca fuera atacada. Un punto de partida histórico para entender por qué este animal, de raza autóctona, ha llegado hasta hoy siendo parte de la cultura y el patrimonio de la isla. Con 3877 ejemplares contabilizados en 2023 y aún en peligro de extinción, su censo real es bastante reducido y “se concentra mayoritariamente en la isla de Menorca, aunque existen núcleos poblacionales en Francia, Italia y Alemania”, explica Cristóbal Marqués Benejam, presidente de la Asociación de Criadores y Propietarios de Caballos de Raza Menorquina. El caballo de pura raza menorquina es esbelto, con ojos redondeados, mirada viva y de capa negra. Es musculado, con el hocico cuadrado y la carrillada de arco abierto, entre otras características propias. Hoy su presencia se limita principalmente a las fiestas populares de Menorca durante el verano, en las que este caballo es protagonista indiscutible. “Desde pequeños los niños de Menorca viven y sueñan con los caballos y con participar en las fiestas patronales de sus pueblos. El vínculo con los équidos es muy fuerte debido a que en Menorca hay un elevado número de caballos y la posibilidad de realizar muchas actividades diferentes con ellos (rutas ecuestres, deporte, fiestas patronales…)”, explica el experto.

Apenas hay 4.000 ejemplares de esta raza de caballo menorquín.
// ENG There are barely 4,000 Menorcan horses of this breed.

Precisamente son las fiestas tradicionales de los pueblos menorquines las que más elevan la figura del caballo, vinculándolos con la artesanía a través de diferentes elementos que engalanan a estos elegantes animales. “El caballo no destacaría sin los adornos artesanos y los adornos no existirían sin los caballos de las fiestas”, explica Marqués. Desde la buldrafa (gualdrapa) que protege al caballo forrada de terciopelo a los flocs, los adornos a base de lazos y flores para cara y cola. “En los orígenes, los bordados y adornos de los caballos eran realizados por las mujeres de los propios jinetes que participan en las fiestas. A día de hoy, aún hay mujeres hábiles y con conocimientos artesanales que los siguen elaborando”.

Hoy se sigue trabajando para la conservación de este caballo autóctono de carácter dócil y versátil, ya sea con un concurso morfológico anual u otras actuaciones para conservar la variabilidad genética existente: “Se realizan campañas de concienciación y formativas de los ganaderos para promover la conservación mediante el diseño de los apareamientos efectivos, el uso de los animales en eventos y las fiestas populares y la gestión eficaz del Libro Genealógico de la Raza que garantiza su pureza racial”. Se trata de proteger su estilizado lomo, su crinera abundante, su acompasado trote…

Arriba dcha.: Caixers en el Jaleo de Mahón; abajo dcha., las fiestas de Sant Llorenç en Alaior. Abajo, el Jaleo es esta misma localidad menorquina. // Above right: Caixers (riders) at the Mahón Jaleo horse festival; below right, the festivities of Sant Llorenç in Alaior. Below, the Jaleo horse festival in the same Menorcan town.

ENG In 1301, King Jaume II decreed that all settlers must have a horse ready to fight in case Menorca was attacked. This historical basis helps to understand why this animal, an autochthonous breed, has remained part of the island’s culture and heritage to this day. With 3,877 specimens counted in 2023 and still in danger of extinction, its real census is relatively small and “is mainly concentrated on the island of Menorca, although there are population clusters in France, Italy and Germany,” explains Cristóbal Marqués Benejam, president of the Asociación de Criadores y Propietarios de Caballos de Raza Menorquina (Association of Breeders and Owners of Menorquina Horses).

The purebred Menorcan horse is slender, with rounded eyes, a lively gaze and a black coat. Muscular, it also has a square muzzle and an open-arched cheek, among other characteristics. Nowadays, its presence is mainly limited to Menorca’s popular summer festivals, where the horse is the undisputed star. “From an early age, children on Menorca live and dream of horses and taking part in the patron saint festivals in their villages. The bond with the horses is particularly strong since in Menorca there are a lot of horses and the chance to enjoy a whole host of activities with them (“horse riding trails, sports, local festivals...”, explains the expert.

Matthias Oesterle/Alamy
Matthias Oesterle/Alamy

It is precisely the traditional festivals in Menorca’s towns and villages that exalt the image of the horses, linking them to craftsmanship through the various items that adorn these graceful animals. “The horses would not stand out without the handcrafted adornments, and the adornments would not exist without the horses in the fiestas”, explains Marqués. From the velvet-lined buldrafa (horse blanket) that protects the horse, to the flocs, ornaments made with bows and flowers for the face and tail. “Originally, the embroidery and decoration on the horses were made by the wives of the riders who took part in the festivities. Even today, there are skilled women with artisanal skills who continue to make them”.

Today, work continues to preserve this docile and versatile native horse, with an annual morphological competition and other initiatives to protect the existing genetic variability: “Awareness campaigns and breeder training are carried out to promote conservation through effective breeding, the use of the animals in events and popular festivals and proper management of the Libro Genealógico de la Raza (Stud Book of the Breed), to guarantee racial purity”. The aim is to protect its slender back, its abundant mane, its rhythmic trot...

Tradicional fiesta del Jaleo en Mercadal, donde los caballos bailan entre la multitud con música de orquesta de fondo. // Traditional Jaleo horse festival in Mercadal, where the horses dance in the crowd with orchestral music in the background.

MENORCA

Vuelos / Flights:

Para llegar a la isla balear se puede hacer mediante dos vuelos diarios con Palma de Mallorca con código compartido con Uep!Fly, excepto los domingos. Y un vuelo diario entre Menorca e Ibiza, también con código compartido con Uep!Fly. // You can get to the Balearic island via two daily flights to Palma de Mallorca with the Uep!Fly codeshare, except on Sundays. And a daily flight between Menorca and Ibiza, also codeshared with Uep!Fly. www.aireuropa.com

Un paseo por el Camí de Cavalls

A STROLL ALONG THE CAMÍ DE CAVALLS

Con 185 kilómetros que dan la vuelta a la isla, recientemente se ha recuperado esta vía de origen militar por el que transitaban los caballeros a lomos de los caballos menorquines. Considerado un “camino real” en el siglo XVIII, durante la dominación inglesa de la isla, hoy está adaptada para realizar rutas ecuestres.

With 185 kilometres around the island, this former military route once used by horsemen on Menorcan breeds has recently been restored. Considered a “royal road” in the 18th century, during the English domination of the island, today it has been adapted for equestrian trails.

Exit

EL PARAÍSO DE LAS OSTRAS

Oyster heaven

El Puertito de Madrid (paseo del General Martínez Campos, 42), en el barrio de Chamberí de Madrid, celebra este año su primer aniversario ofreciendo una “experiencia gastronómica única”. Inaz Fernández, socio fundador, lleva toda una vida entre ostras. Desde que era pequeño, en su casa vivió el misticismo que las rodeaba. Siendo ya mayor, en un viaje a Francia, descubrió que allí las ostras eran algo popular y cotidiano. Fue en ese momento, hace casi 20 años, cuando pensó que abrir un bar de ostras para comerlas de forma informal, creyó que era una buena idea y sus sueños se hicieron realidad con sus locales en Bilbao y ahora en Madrid. Trae ostras de España, Francia, Irlanda, Portugal y Holanda, y no falta la ostra Gillardeau, la más conocida del mundo. elpuertito.es

El Puertito de Madrid (Paseo del General Martínez Campos, 42), in Madrid’s Chamberí neighbourhood, is celebrating its first anniversary this year with a “unique culinary experience”. Inaz Fernández, founding partner, has spent a lifetime amongst oysters. As a child at home, oysters were surrounded by an air of mystique. However, on a trip to France as an adult, he discovered that they were seen as a commonplace, everyday food there. It was then, almost 20 years ago, that he first came up with the idea of opening an oyster bar for casual dining, turning his great idea into reality with establishments first in Bilbao and now in Madrid. He brings oysters from Spain, France, Ireland, Portugal and Holland, and there is no shortage of Gillardeau oysters, the best known in the world. elpuertito.es

AÑOS EN INTERNET

En 1993 a Lola Hermoso y Andrés Ferreras se les ocurrió vender por catálogo y a distancia zapatos para elevar 7 cm la altura de los hombres. Un negocio desconocido en la España de aquella época. Un año después lanzaron su primera página web, aún con Internet en pañales, y comenzaron a llegar los pedidos internacionales. Actualmente, Masaltos.com es un referente en el comercio internacional, atendiendo en nueve idiomas y exportando el 70% de su producción a más de 120 países.

In 1993, Lola Hermoso and Andrés Ferreras came up with the idea of selling remotely, from a catalogue, shoes that would raise men’s heights by 7cm. A business that was unheard of in Spain at the time. A year later they launched their first website, with the Internet still in its infancy, and international orders began to come in. Nowadays, Masaltos.com is a leader in international trade, operating in nine languages and exporting 70% of its products to over 120 countries.

Radiofrecuencia para mejorar

Llega a España Vertica®, innovadora tecnología para la disfunción eréctil.

+info verticaiberia.com

Según el estudio de Epidemiología de la Disfunción Eréctil Masculina (EDEM), entre el 12% y el 19% de los hombres españoles, de entre 25 y 70 años, experimentan algún grado de disfunción eréctil en algún momento de su vida y la prevalencia aumenta con la edad.

Existen diversos tratamientos para abordar la disfunción: fármacos orales, las inyecciones intracavernosas, los implantes de prótesis de pene o las ondas de choque, entre otros. En este entorno irrumpe Vertica®, una innovadora tecnología por radiofrecuencia de uso doméstico que permite revertir la pérdida de la calidad en las erecciones provocadas por el envejecimiento natural.

Sin pastillas o geles, sin pinchazos, sin largos tratamientos en clínicas. La novedad del dispositivo Vertica® es que actúa en profundidad sobre un aspecto poco tratado como es la disfunción eréctil por fuga venosa, que provoca erecciones breves y poco rígidas. La tecnología de Vertica® estimula y rejuvenece los tejidos eréctiles en profundidad, regenerándolos desde el interior para evitar que las erecciones ‘se pierdan’ o sean demasiado débiles.

Noticias

Air Europa conecta Europa con la ciudad dominicana de Santiago de los Caballeros

El pasado 27 de junio, un Boeing 787 Dreamliner de Air Europa aterrizaba en la pista del Aeropuerto Internacional del Cibao.

En su rodaje hacia la terminal de llegadas, dos camiones de bomberos arrojaban agua al paso de la aeronave formando un arco, como establece la tradición cuando se da la bienvenida al avión que inaugura una nueva ruta. La compañía completaba así su primer vuelo comercial a Santiago de los Caballeros, capital de la región del Cibao, en el norte de República Dominicana, abriendo de esta forma su tercer destino en el país para conectar Europa, de forma directa, con la segunda ciudad más importante de la isla. La importancia del acontecimiento venía confirmada por el recibimiento desplegado en el aeródromo. Una importante comitiva de autoridades, encabezada por el presidente del país, Luis Abinader, recibía a los pasajeros y a la representación de Air Europa, liderada por Juan José Hidalgo, presidente de Globalia. El momento merecía la celebración; la nueva ruta abre nuevas posibilidades para el desarrollo del turismo y de actividad empresarial.

Hasta la fecha, Santiago de los Caballeros figuraba en un segundo plano en República Dominicana, tanto para el público español como para el resto del continente europeo. Sin embargo, la historia del enclave (el primer Santiago de América) y el fuerte impulso a su rol internacional que le están dando el

Gobierno del país, la administración local, Santiago Turístico Bureau y la plataforma de promoción Visit Santiago están cambiando las cosas. El apoyo de Air Europa, que volará de forma regular dos frecuencias semanales desde el hub de Madrid-Barajas, contribuirá a acelerar su crecimiento y visibilidad.

La propuesta de Santiago de los Caballeros Con 1,4 millones de habitantes, la zona es el corazón empresarial del país. Desde hace siglos, es la base de la importante industria tabaquera dominicana, que ha sabido mantenerse pese a los avatares del tiempo. Hoy, fábricas tan notables como La Aurora

o la emblemática y familiar Arturo Fuente, donde se elabora el puro Opus X, reconocido como el mejor del mundo, comparten espacio con algunas de las mejores fábricas de ron del planeta. Así sucede con la “triple B” que conforman las casas Brugal, Barceló y Bermúdez. Esta última es la empresa más veterana de la ciudad, con más de 170 años de historia.

Santiago de los Caballeros se está preparando para convertirse en un nodo fundamental del turismo MICE (Meetings, Incentives, Conventions and Events). No sólo cuenta con las instalaciones del centro de convenciones vinculado a la Universidad Tecno-

Air Europa connects Europe with the Dominican city of Santiago de los Caballeros Noticias

lógica de Santiago (UTESA), una de las más importantes del país. También suma hoteles de nueva construcción, una oferta de más de 3.000 plazas hoteleras y una creciente propuesta de ocio y gastronomía, como garantizan sus más de 200 restaurantes. Fusionando tradición e innovación, además de establecimientos populares y ricos en sabores, es posible encontrar algunos de los centros de la renovación de la cocina dominicana. Así sucede con espacios como Saga, que domina el arte de las brasas, Camp David Ranch, un exquisito restaurante con las mejores vistas panorámicas de Santiago, o El Tablón Latino, una referencia en el mismo corazón de la ciudad donde los platos locales adquieren una nueva dimensión. Si la gastronomía es importante, la cultura no le va a la zaga. Conocida por su original y colorido Carnaval, Santiago de los Caballeros está desarrollando una oferta de actividades y exposiciones en torno a sus catorce museos.

Avances en movilidad

La movilidad es fundamental para el éxito de este proyecto colectivo. La ciudad estrenó recientemente un teleférico que permite salvar las distancias de la periferia con el centro, y está habilitando nuevas líneas de autobuses, así como un monorraíl que multiplicará las opciones de desplazamiento para población local y visitantes. Además, pronto conectará con las playas del norte, como las emblemáticas Puerto Plata y Sosúa, mediante una autopista que reducirá el trayecto a apenas media hora. Con este destino, Air Europa se convierte en la aerolínea europea con más frecuencias a República Dominicana: catorce. Tras sus conexiones con Santo Domingo y Punta Cana, Santiago de los Caballeros completa el trinomio perfecto para establecer un puente sólido de colaboración y desarrollo conjunto a ambos lados del Atlántico.

This past 27th of June, an Air Europa Boeing 787 Dreamliner landed on the runway of the Cibao International Airport.

As it taxied towards Arrivals, two fire trucks threw water over the aircraft, forming an arch, as is tradition when welcoming planes inaugurating a new route. The company thus completed its first commercial flight to Santiago de los Caballeros, capital of the Cibao region in the north of the Dominican Republic, marking its third destination in the country to connect Europe directly with the island’s second most important city.

The significance of the event was confirmed by the welcome at the airport. An impressive group of officials, headed by the country’s president, Luis Abinader, received the passengers and Air Europa representatives, led by Juan José Hidalgo, president of Globalia. The moment was a fitting occasion for a celebration; the new route opens up fresh possibilities for the development of tourism and business activity.

Until now, Santiago de los Caballeros has been a secondary destination

in the Dominican Republic, both for the Spanish public and the rest of the European continent. However, the history of the enclave (the first Santiago in America) together with the strong boost to its international role being given by the country’s government, local administration, Santiago Turístico Bureau and the Visit Santiago promotional platform, mean all this is changing. The support of Air Europa, scheduled to fly twice weekly from the Madrid-Barajas hub, will also contribute to accelerating its expansion and raising its profile.

Santiago de los Caballeros has so much to offer

With 1.4 million inhabitants, the area is the business heart of the country. For centuries, this has been the base of the prominent Dominican tobacco industry, which has managed to hold its own despite the challenges of time. Today, notable factories such as La Aurora or the iconic, family-run Arturo Fuente, where the Opus X cigar, recognised as the best in the world, is made, rub shoulders with some of the best rum factories on the planet. Such is the

case with the “triple B” of the Brugal, Barceló and Bermúdez houses. The latter is the oldest company in the city, with more than 170 years of history. Santiago de los Caballeros is gearing up to become a fundamental hub for MICE tourism (Meetings, Incentives, Conventions and Events).

Not only does it boast the facilities of the convention centre linked to the Universidad Tecnológica de Santiago (UTESA), one of the most important in the country, but it also has newly built hotels, more than 3,000 hotel beds and booming leisure and culinary options, as evidenced by its more than 200 restaurants. Fusing tradition and innovation, as well as popular establishments rich in flavour, some of the focal points of the Do-

¡ Bienvenido!

Welcome!

Air Europa acaba de sumar a su flota un nuevo miembro: el Boeing 787 Dreamliner EC-OFO, un avión de última generación destinado a cubrir rutas de largo radio. Esta nueva incorporación permitirá a la compañía aumentar su amplia red de destinos y frecuencias.

Los Dreamliner son capaces de reducir hasta en un 20% las emisiones y el consumo de combustible. Permiten acortar hasta en 40 minutos el tiempo de trayecto, ofreciendo una experiencia única gracias a la mayor amplitud de su espacio interior, más luz natural gracias a ventanas con una superficie un 30% superior a la media y a su sistema de tratamiento del aire, que contribuye a reducir la fatiga para llegar más descansados al lugar de destino. Con esta nueva incorporación, Air Europa cuenta ya con 53 aeronaves: 27 Boeing del modelo 737 y 26 Boeing del 787. Fiel a su compromiso de ofrecer siempre el mejor de los servicios a través de los aviones más vanguardistas, la aerolínea continuará recibiendo, progresivamente, más aparatos que permitirán continuar reforzando la capacidad de fl ota.

minican cuisine revival can be found here. Such is the case with venues including Saga, which masters the art of grilling, Camp David Ranch, an exquisite restaurant with the finest panoramic views of Santiago, or El Tablón Latino, a landmark in the very heart of the city, where local dishes take on a whole new dimension.

And while cuisine reigns supreme here, culture is certainly not far behind. Renowned for its fabulously unique and colourful Carnival, Santiago de los Caballeros is currently developing a range of activities and exhibitions around its fourteen museums.

Advances in mobility Mobility is central to the success of this collective project. The city re-

cently unveiled a cable car to bridge the distance from the outskirts to the city centre, and is also installing new bus lines, as well as a monorail that will multiply travel options for locals and visitors alike. In addition, it will soon be linked to the northern beaches, such as the emblematic Puerto Plata and Sosúa, via a motorway that will reduce the journey time to just half an hour.

This destination makes Air Europa the European airline with the greatest number of flights to the Dominican Republic: fourteen. After its connections to Santo Domingo and Punta Cana, Santiago de los Caballeros rounds off the perfect trinity, establishing a solid bridge for collaboration and joint development on both sides of the Atlantic.

Air Europa has just added a new member to its fleet: the Boeing 787 Dreamliner EC-OFO, a latest-generation aircraft designed to cover longhaul routes. The latest addition will allow the company to increase its extensive network of destinations and flights.

Dreamliners can reduce emissions and fuel consumption by up to 20%. They can also shorten journey times by up to 40 minutes and provide a unique experience thanks to their larger interior space, more natural light through windows that are 30% larger than average, and their air treatment system, which helps reduce fatigue, so you arrive at your destination more rested. With this new addition, Air Europa now has 53 aircraft: 27 Boeing 737s and 26 Boeing 787s. True to its commitment to constantly provide the very best services using the most cutting-edge aircraft, the airline will continue to progressively take delivery of additional aircraft to further strengthen its fl eet capacity.

SkyTeam

AMPLÍE SUS HORIZONTES

Broaden your horizons

Si es miembro del programa viajero frecuente de SkyTeam, ¿por qué no utilizar las millas acumuladas en sus vuelos con cualquiera de nuestras aerolíneas asociadas para lograr viajes de recompensa? Con una red de más de 1.060 destinos, podemos llevarle donde desee.

¿Cómo reservar?

Las herramientas en línea facilitan el uso de sus millas: inicie sesión en su cuenta de viajero frecuente, verifique su saldo y compruebe cuáles son las opciones disponibles.

¿Desea seguir acumulando millas? SkyTeam.com tiene una práctica función de búsqueda de vuelos que le permite encontrar y reservar la mejor ruta y tarifa de SkyTeam disponible para sus fechas y destino.

Prepárese

¿Necesita un visado para su destino? No hay problema. SkyTeam.com cuenta con una herramienta impulsada por Sherpa que proporciona información actualizada sobre los requisitos de entrada para su destino y los países por los que estará de paso.

Además, la calculadora de equipaje de mano de SkyTeam le ayuda a asegurarse de que cumpla con todos los requisitos de los vuelos de su itinerario.

Inspírese

Siga a SkyTeam en las redes sociales y encontrará impresionantes fotos de destinos, así como novedades de nuestra alianza y sus miembros. Etiquétenos con #MySkyTeam y compartiremos fotos de sus viajes en nuestra página de Instagram.

¿Aún no es viajero frecuente de SkyTeam? Entre en SkyTeam.com para obtener más información.

If you’re a member of the SkyTeam frequent flyer programme, why not use the miles you’ve earned on your flights with any of our partner airlines to earn travel rewards? With a network of over 1,060 destinations, we can take you wherever you want to go.

How to book?

Online tools make it easy to use your miles: log in to your frequent flyer account, check your balance and see what options are available.

Want to keep earning miles? SkyTeam.com has a convenient flight search function that allows you to find and book the best available SkyTeam route and fare for your dates and destination.

Get ready

Need a visa? No problem. SkyTeam.com has a tool powered by Sherpa that provides up-to-date information on entry requirements for your destination and the countries you’ll be passing through.

In addition, SkyTeam’s carry-on baggage calculator helps you make sure you meet all the requirements for the flights on your itinerary.

Get inspired

Follow SkyTeam on social media and you’ll find stunning destination photos, as well as news from our alliance and its members. Tag us with #MySkyTeam and we’ll share photos of your travels on our Instagram page.

Still not a SkyTeam frequent flyer? Log on to SkyTeam.com for more information.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 10.770 vuelos diarios a 1.050 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 10.770 daily flights to 1,050 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G.

60311 Frankfurt am Main.

Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE.

Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella

Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba.

Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 675 436.

BÉLGICA

Tel. +32 2 273 18 46.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 591 800 100 233.

BRASIL

Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100.

Call Center: + 0 800 580 29 19.

Aeropuerto São Paulo. Tel. +0 800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 43 51 718.

CHILE

Tel. +56 225 856 948.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.

Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín.

Tel. +57 604 607 12 26

/ +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft.

Local 1. Bogotá.

Tel. +57 601 743 32 32

/ +57 601 508 82 62.

COSTA RICA

Tel. +50 64 10 43 458.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +45 89 88 99 89.

ECUADOR

Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil.

Tel. +593 4263 01 94. Call Center: Tel. +593 1 800 000 648.

Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito.

Tel. +593 22 92 82 84.

EGIPTO.

03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower. Giza. Cairo. Tel.: +202 33 380 991

EL SALVADOR

Tel. +503 21 36 65 63.

ESLOVENIA

Tel. +50 64 10 43 458.

ESTADOS UNIDOS

Tel. + 1 84 43 86 97 37.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

GRECIA

7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 211 198 98 13.

GUATEMALA

Tel. +50 222 911 975.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 33 76 29 49.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 2180 26 27.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. + 02 777 20 89.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013.

MÉXICO

Tel. +52 55 88 40 95 43.

NORUEGA

Tel. +46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá.

Tel. +507 800 05 12.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción.

Tel. +595 21 660777.

Tel. +00 98 005 420 142.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +00 51 1 640 80 84.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa.

Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

Tel. +44 20 45 86 54 24.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653.

SUIZA

Tel. +41 84 84 46 644.

TAIWÁN

8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Immeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371.

Estambul. Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 84 05 45 81.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

Santo Domingo
© Getty
Images

Rutas

ROUTES

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO

Desde Madrid, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con iryo a los siguientes destinos: Barcelona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Córdoba, Sevilla y Málaga. ENG. From Madrid, Air Europa passengers can avail of iryo rail connections to Barcelona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Córdoba, Sevilla y Málaga

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.

More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

A Coruña
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Tenerife Norte
Alicante-Elche
Madrid
La Palma
El Hierro
UEP!Fly
Sevilla

Oporto

DESTINOS EN COLABORACIÓN

CON DEUTSCHE BAHN

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Edimburgo

Ámsterdam

Londres

Bruselas

Luxemburgo

Gotemburgo

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Korean Air

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

Czech Airlines

China Airlines

Kenia Airways

Garuda Indonesia

Copenhague

Hamburgo

Berlín

Frankfurt

París

Ginebra

Zurich

Milán

Toulouse

Barcelona

Madrid

Lisboa

Málaga

Valencia

Alicante

Turín

Munich

Bolonia

Génova Florencia

Praga

Helsinki

Estocolmo Bucarest Cluj

Trieste

Venecia

Roma

Alghero

Palma

Cagliari

Palermo Túnez

Varsovia

Marrakech

Nápoles

Lamezia

Catania Cracovia

Timisoara

Belgrado Bari

Iasi Chisinau

Kuwait

Riad

Addis Abeba

Nairobi

Singapur

Phuket

Bangkok

Melbourne

Sydney

Estambul
Ho Chi Minh
Yakarta
Denpasar /Bali
Hanoi
Taipei Seoul

Barcelona

Madrid

Seattle

Portland

San Francisco

Los Ángeles

Denver

Las Vegas

San Diego Phoenix

Tijuana

Chihuahua Hermosillo

Puerto Escondido

San José del Cabo

León Guanajuato

Puerto Vallarta

Atlanta

Orlando

Aguascalientes

Guadalajara Querétaro Monterrey

México DF Oaxaca

Cancún San Luis Potosí

Veracruz

Ciudad de Guatemala

Managua

San José

Detroit

Boston

Nueva York

Miami La Habana

Mérida Chetumal

San Pedro Sula

Palmerola

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.

Santiago de los Caballeros

Santo Domingo

Tegucigalpa

Panamá

Medellín

Lima Chicago

Quito*

Guayaquil

San Juan de Puerto Rico

Punta Cana

Caracas

Bogotá

Manaos

Cuiabá

Sta. Cruz de la Sierra

Salta

Belén

Brasilia

Goiânia

Campo

Grande

Asunción

Santiago de Chile

Córdoba

Belo

Horizonte

Vitória da Conquista

Maringá

Londrina

Iguazú**

Xapecó

Rosario

Mendoza Bariloche

Fortaleza

Natal Aracaju

Recife

Maceió

Salvador de Bahía

Porto Seguro

Vitória

Río de Janeiro

São Paulo

Curitiba

Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

Montevideo

Buenos Aires

Ushuaia

Air Europa

Delta Aeroméxico

Aerolíneas Argentinas

Copa Airlines

Gol

Azul

BOEING 787-9 DREAMLINER

BOEING 787-8 DREAMLINER

Flota

1 avión con 162 + 14 Business

Time to Play

Humanos frente a simios, en bucle

Humans versus apes, on repeat

El reino del planeta de los simios / Kingdom of the Planet of the Apes

Director // Director: Wes Ball.

Reparto // Cast: Owen Teague, Freya Allan, Peter Macon, Kevin Durand.

Año // Year: 2024. 145’

premieres

Una niña puede ver a los amigos imaginarios de otras personas que ya han crecido y han olvidado a estos amigos. A girl can see the imaginary friends of other people who have already grown up and forgotten these friends. 104’ TP Amigos imaginarios / IF

300 años después de lo acontecido en La guerra del planeta de los simios, han surgido muchos clanes de simios y estos son la especie dominante. Los humanos viven en la sombra. Existe un nuevo líder simio muy tirano que busca construir un imperio, mientras que un joven simio empieza a cuestionar todo y a tomar decisiones que comprometerán el futuro de su especie.

300 years after the events of War for the Planet of the Apes, multiple ape clans have emerged and are now the dominant species. Humans live in the shadows. A new, tyrannical ape leader seeks to build an empire, while a young ape begins is beginning to question everything, making decisions that will jeopardise the future of his species.

La vida de de Sylvia, una trabajadora social, da un vuelco cuando Saul la sigue a casa después de su reunión de secundaria. The life of Sylvia, a social worker, is turned upside down when Saul follows her home from her high school reunion.

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.

Time to Play

ENTRETENIMIENTO

A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo. ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

BRIDGES TO BABYLON

The Rolling Stones Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997. ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.

THE BEST OF BEETHOVEN

Beethoven

Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece. ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.

‘Fearless Chef’.
‘Brain Games’.
‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

Conexión a bordo

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Cuatro

consejos si usas nuestro wifi

Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com

Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

In-flight preventive exercises

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS

Use of electronic devices

FLEXIONES DE PIES

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times. ONBOARD

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

by

1966. En coche hasta Chichén Itzá

1966. BY CAR TO

Hubo un tiempo, en que los coches llegaban hasta las ruinas mayas de Chichén Itzá, en México. Ser moderno, entonces, significaba conducir un Volkswagen Escarabajo y viajar hasta la costa de Yucatán en busca del exotismo que Europa demandaba. // There was a time when cars reached as far as the Mayan ruins of Chichén Itzá in Mexico. Back then, being cool meant driving a Volkswagen Beetle to the Yucatán coast in search of that exoticism sought by the Europeans.

Photo
Fred Ihrt/LightRocket via Getty Images

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.