BRUSELAS PARÍS
La gran fiesta de la primavera The big Spring party
Homenaje a Basquiat y su legado musical Tribute to Basquiat and his musical legacy
Folclore, asados y valientes jinetes Folklore, roasts and brave horsemen
LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE
/ April 2023
LA NOTICIA TRAS EL 'SKYLINE'
THE NEWS BEHIND THE SKYLINE
Abril
GUÍA GUIDE
NUEVA YORK MONTEVIDEO
Welcome
IMANOL PÉREZ Director Comercial de Air Europa Commercial Director of Air Europa
Acabamos de estrenar la temporada de primavera, pero en Air Europa, este mes llega con olor a verano. No es para menos. El arranque del año ha mantenido la tendencia de los meses anteriores, en los que el deseo de volar y de recuperar la actividad que teníamos antes de la aparición de la pandemia elevó la demanda de plazas y facilitó la reactivación de destinos. Esa fuerte recuperación de la movilidad no se ha detenido, y las perspectivas para el turismo no pueden ser más optimistas.
Por eso, desde Air Europa hemos ampliado nuestra oferta de destinos de cara al verano, y en ella hemos añadido una nueva ruta que, sin duda, contribuirá a mejorar la conectividad en América. Se trata de la conexión entre Santo Domingo con Nueva York, dos destinos históricos y muy especiales para esta aerolínea. Por otra parte, reanudamos nuestras rutas a Túnez, a Atenas y Alguero, y añadimos un nuevo y atractivo destino: la isla griega de Santorini.
Es el momento de empezar a planificar trayectos para este verano. Con el objetivo de plantear la mejor oferta a nuestros clientes, hemos hecho un importante esfuerzo para dar las máximas posibilidades de elección. Este 2023 vamos a incrementar la oferta de plazas en un 16% frente a 2022, y esperamos llevar con nosotros a un 19% más de pasajeros que el año pasado.
Para ello, seguimos incorporando nuevas aeronaves a nuestra flota, la más moderna, confortable y eficiente del mercado, que, además, terminamos ahora de unificar en torno a los modelos Boeing 787 Dreamliner y Boeing 737.
¿Hacen falta más motivos para viajar?
We’ve just launched our spring season, but at Air Europa, this month brings with it the smell of summer. And no wonder. The start of the year has maintained the trend set in previous months, with the urge to fly and regain pre-pandemic activity boosting demand for seats and leading to the re-activation of destinations. This strong recovery in travel has not slowed down, and the outlook for tourism could not be more optimistic.
That’s why Air Europa has expanded our range of destinations for the summer, adding a new route that will most certainly contribute to enhancing connectivity in the Americas. This is the link between Santo Domingo and New York, two historic and extremely special destinations for us. We’ve also resumed our routes to Tunisia, Athens and Alghero, and added a new, highly appealing destination: the Greek island of Santorini.
Now is the time to start planning journeys for this summer. In order to give our customers the very best service, we’ve made a major effort to provide them with as much choice as possible. In 2023, we’ll be increasing the number of seats on offer by 16% compared to 2022, and we now expect to carry 19% more passengers than last year.
In order to achieve this, we continue to add new aircraft to our fleet, the most modern, comfortable and efficient on the market, which we’ve now unified around the Boeing 787 Dreamliner and Boeing 737 models.
Need any more reasons to travel?
europa 3
“Este 2023 vamos a incrementar la oferta de plazas en un 16% frente a 2022”. // ENG ‘In 2023 we’ll be increasing the number of seats on offer by 16% compared to 2022.’
TIPS PARA VIAJEROS CURIOSOS TIPS FOR CURIOUS TRAVELLERS
Las novedades de los principales aeropuertos del mundo, para unas esperas más amenas.
New developments in the world’s leading airports for a more enjoyable waiting experience.
Sumario
22
BASQUIAT EN PARÍS
El artista neoyorquino tuvo una gran influencia en la música de su tiempo. Esta exposición lo confirma. // BASQUIAT IN PARIS. The New York artist had a huge influence on the music of his time, and the exhibition confirms just this.
10
UN FESTIVAL DE FLORES EN BRUSELAS A FESTIVAL OF FLOWERS IN BRUSSELS
El castillo de Grand-Bigard acoge Floralia Brussels, con más de 400 tipos de tulipanes.
The Château de Grand-Bigard hosts Floralia Brussels, an exhibition with more than 400 varieties of tulips.
12
MONTEVIDEO CELEBRA SU SEMANA CRIOLLA MONTEVIDEO CELEBRATES ITS CREOLE WEEK
Gauchos, asados y folclore en unos días donde las jineteadas se llevan toda la atención.
Gauchos, barbecues and folklore in a festival where the equestrian jineteadas get all the attention.
14
MILÁN VUELVE A SER UNA FIESTA DEL DISEÑO MILAN IS ONCE AGAIN A DESIGN FESTIVAL
El Salone trae las últimas tendencias en mobiliario. Atención a los materiales ecológicos. El Salone presents the very latest trends in furnishings, with a focus on eco-friendly materials.
16
LEHMAN BROTHERS LLEGA AL TEATRO EN LONDRES LEHMAN BROTHERS COMES TO THE LONDON STAGE
El premiado montaje dirigido por Sam Mendes se presenta en el West End. The award-winning production directed by Sam Mendes is in the West End.
europa 5
8
© Courtesy of Nicholas Taylor
APRIL Abril Foto de portada / Cover photo: Times Square / ©
/
Jerome Labouyrie
Getty Images
MIAMI
El Phillip and Patricia Frost Museum of Science de Miami es más que un acuario, es una experiencia bajo el océano.
// The Phillip and Patricia Frost Museum of Science in Miami is more than just an aquarium, it’s an experience under the ocean.
18
HOMENAJE A LAS CÁMARAS POLAROID EN A CORUÑA
A TRIBUTE TO THE POLAROID CAMERA IN A CORUÑA
De Dennis Hopper o Robert Mapplethorpe, en formato instantáneo. From Dennis Hopper to Robert Mapplethorpe, in an instant format.
22
DÓNDE DUERME WHERE SLEEPS
La diseñadora Núria Sardà es de hoteles con grandes piscinas. The designer Núria Sardà likes hotels with large swimming pools.
26
TÚ DECIDES: JESÚS CALLEJA YOU DECIDE: JESÚS CALLEJA
El aventurero y presentador viaja hasta con una brújula en el avión. The adventurer and presenter even travels with a compass on the plane.
30
NUEVA YORK Y SU HUELLA EN LA HISTORIA DEL PERIODISMO NEW YORK CITY AND THE HISTORY OF JOURNALISM
De Truman Capote a la revista Time o el icónico fotógrafo Bill Cunningham. From Truman Capote to Time magazine or the photographer Bill Cunningham.
66
CHECK OUT
CHECK OUT
Así era Marraquech en los años 50, igual de hospitalario que ahora. This is how Marrakech was in the 50s, just as hospitable as it is now.
FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04
Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto
Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán
premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M. 35.149-2003. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press.
AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.
6 europa
Sumario
24
VIAJAR CON NIÑOS EN BARCELONA
Travelling with children in Barcelona
•
Las familias que transiten por el aeropuerto Josep Tarradellas Barcelona-El Prat disponen de un nuevo servicio gratuito de sillitas infantiles para facilitar la movilidad de los pasajeros por el interior de la terminal con mayor comodidad. Hay 100 sillitas en siete puntos en las zonas de embarque.
Families passing through the Josep Tarradellas
Barcelona-El Prat airport can use a new free child pushchair service, enabling passengers to get around the terminal in greater comfort. There are now 100 child pushchairs spread across seven locations in the boarding areas.
TIPSpAra ViaJErOs cuRiOSoS
Tips for curious travellers
¿EL BAÑO, POR FAVOR?
Where’s the toilet please?
• La tecnología es la gran aliada a la hora de encontrar un baño. En tu teléfono no pueden faltar aplicaciones como Flush, que encuentra baños públicos en cualquier parte del mundo. Además, te indica si debes pagar, necesitas llave para entrar o si está habilitado para personas con discapacidad.
Technology is a great ally when it comes to finding a toilet. Your phone needs applications like Flush, which finds public toilets anywhere in the world. The app also tells you if there’s a fee, if you need a key to get in or if it’s suitable for people with disabilities.
DORMIR EN SCHIPHOL
Sleeping in Schiphol •
Si necesitas descansar entre vuelos, en el aeropuerto de Schiphol (Ámsterdam) puedes hacerlo con total tranquilidad. Tras el control de seguridad de la Sala 2 se encuentra Yotelair Ámsterdam, un moderno establecimiento donde puedes reservar una habitación por un mínimo de cuatro horas. Las habitaciones disponen de cama ajustable, wifi ultrarrápida y una lluvia de ducha perfecta para relajarse.
If you need to rest between flights, at Schiphol Airport (Amsterdam) you can get some sleep with complete peace of mind. Once you’ve passed through the security checks you’ll find Yotelair Amsterdam in Lounge 2. It’s a modern hotel where you can book a room for a minimum of four hours. All rooms have an adjustable bed, ultra-fast Wi-Fi and a perfect rainforest shower for a relaxing stay.
EQUIPAJE EN PERFECTO ESTADO
Luggage in perfect condition
•
Cuando viajamos nos gusta hacerlo con prendas que ni se manchen ni se arrugen. Aunque parece cosa de ciencia ficción, en el mercado ya se encuentran las chaquetas y pantalones ideales para un viaje. Son de la marca española Sepiia y se pueden adquirir en su web.
When we travel we like to take clothes that don’t get dirty or creased. It might seem like something out of science fiction, but the ideal travelling jackets and trousers are on the market. They’re from Spanish brand Sepiia and you can buy on the company’s website.
8 europa
CARMEN OTTO
Los Molinos, tierra encendida
Los Molinos, a land on fire
La floración del cambroño tiñe de amarillo las laderas de la sierra de Guadarrama. The flowering of the Cambroño bush turns the slopes of the Sierra de Guadarrama a stunning yellow.
El municipio madrileño de Los Molinos, en el Parque Nacional de la Sierra de Guadarrama, emula a lugares más conocidos por sus exhibiciones naturales (Jerte, Brihuega, etc…) y pone a 50 kilómetros de la capital de España un espectáculo único en Madrid.
Las más de 790 hectáreas de cambroño (‘Adenocarpus hispanicus’) en Los Molinos son la mayor concentración del mundo, al pie de su montaña más emblemática, La Peñota (1.945 metros). La floración amarilla de este arbusto se contempla desde varios kilómetros, pero es su paseo a pie, bicicleta o caballo, adentrándose en el cambroñal por su red de caminos señalizados, lo que se convierte en una experiencia de color inigualable que habría que ver alguna vez en la vida. Solo la naturaleza, sin intervención del hombre, es capaz de hacer una cosa así.
Durante abril y mayo, el pueblo de Los Molinos nos invita a vivir esta experiencia con el Festival Los Molinos en Amarillo.
The Los Molinos district of Madrid, in the Sierra de Guadarrama National Park, emulates those places better known for producing such spectacles of nature (Jerte, Brihuega, etc.) and is just 50 kilometres from the Spanish capital, a unique sight in Madrid.
The over 790 hectares of Cambroño (‘Adenocarpus hispanicus’) in Los Molinos are the largest concentration in the world, at the foot of its most emblematic mountain, La Peñota (1,945 metres). You can see the shrub’s yellow blossom from several kilometres away, but it’s when you walk, cycle or horse ride into the cambroñal, through its network of signposted pathways, that you get to truly experience an unparalleled riot of colour that should be seen at least once in a lifetime. Only nature, free from human interference, is capable of something like this.
During April and May, the town of Los Molinos invites us to share this experience with them at the Los Molinos en Amarillo Festival.
25 europa
Europa para Los Molinos
+info turismolosmolinos.es
LA GRAN FIESTA DE LAS FLORES // ENG THE GREAT FLOWER FESTIVAL
Construido por el primer Lord de Bigard, en el siglo XII, el castillo de Grand-Bigard, a 20 minutos de Bruselas, es una bella edificación rodeada de un amplio foso y un puente de cinco arcos con puente levadizo. Un edificio que cumple todos los estándares del Medievo, con mazmorra, torre de cuatro pisos y tejado de pizarra. Pero, más allá de su valor patrimonial, es conocido sobre todo por sus impresionantes jardines de 14 hectáreas donde se plantan manualmente, cada año, narcisos, jacintos y hasta 400 variedades de tulipanes; un total de un millón de bulbos. Espectaculares composiciones florales que salen de los invernaderos para Floralia Brussels, una exhibición que tiene lugar desde hace 19 años, y que este 2023 se celebrará del 1 de abril al 4 de mayo. floralia-brussels.be
BRUSELAS
Vuelos: // Flights: Bruselas merece una visita en primavera, por eso Air Europa tiene programadas dos frecuencias al día desde Madrid. // Brussels is worth a visit in spring, which is why Air Europa has scheduled two flights a day from Madrid.
www.aireuropa.com
ENG Built by the first Lord de Bigard in the 12th century, the castle of Grand-Bigard, 20 minutes from Brussels, is a beautiful building surrounded by a wide moat and a five arch bridge complete with drawbridge. A building that meets all the standards of the Middle Ages, with a dungeon, a four-storey tower and a slate roof. But beyond its valuable heritage, it is known above all for its impressive 14-hectare gardens where daffodils, hyacinths and up to 400 varieties of tulips are planted by hand every year, a total of one million bulbs. Spectacular floral compositions emerge from the greenhouses for Floralia Brussels, an exhibition that has been taking place for 19 years, and will be held from the 1st of April until the 4th of May 2023. floralia-brussels.be
10 europa © Floralia Brussels PLANES DEL MES Plans for this month
FESTIVAL
1
EL BUEN ROCK NUNCA MUERE //
GREAT ROCK NEVER DIES
PLANES DEL MES
Los viejos rockeros nunca desisten. Y eso se pondrá de manifiesto el 28 de abril en el Parque de la Ciudad de Buenos Aires, donde se celebrará el festival Masters of Rock. Una cita para los que nunca han olvidado a bandas como Kiss, Deep Purple, Helloween y Avantasia. Escuchar en directo himnos como I’m still loving you o Send Me An Angel de Scorpions, que no faltarán en el evento, no es algo que se puede hacer siempre.
ENG Old rockers never give up. And that will be clear to see on the 28th of April at the Buenos Aires Parque de la Ciudad, where they’re holding the Masters of Rock festival. An unmissable date for those who’ve never forgotten bands like Kiss, Deep Purple, Helloween and Avantasia. After all, it’s not every day you get the chance to listen live to classic anthems such as I’m still loving you or Send Me An Angel, by the Scorpions.
BUENOS AIRES
Vuelos desde: // Flights from:
MADRID
La capital argentina es un destino siempre apetecible, por eso Air Europa programa siete frecuencias a la semana entre Buenos Aires y Madrid.
// As the capital of Argentina is always an attractive destination, Air Europa schedules seven frequencies a week between Buenos Aires and Madrid.
www.aireuropa.com
tiene
GILMAR has the home that will make you happy
Encuentra la casa de tus sueños con la inmobiliaria GILMAR. Find the house of your dreams with GILMAR Real Estate.
Felicidad es descubrir que has acertado confiando en GILMAR para encontrar la vivienda que cambiará tu vida. Lujo no sólo es tener la casa más cara del mundo, sino recibir la atención personalizada que te ofrecen los 400 profesionales de GILMAR Real Estate. Tranquilidad es lo que recibes de esta inmobiliaria que, en 40 años, ha ofrecido seriedad y rigor profesional a más de 300.000 clientes.
Olvídate de problemas y disfruta de la ilusión de ‘vivir’ tu nuevo hogar. Contacta con GILMAR Real Estate en sus oficinas de la Comunidad de Madrid, Andalucía y Canarias.
Happiness is knowing you’ve made the right decision by choosing GILMAR to find the home that will change your life. Luxury is not only about having the most expensive house in the world, but also enjoying the personalised attention of the 400 professionals at GILMAR Real Estate. This real estate agency guarantees you complete peace of mind, and in 40 years, has helped more than 300,000 clients with its reliable, professional services. Forget about stress and hassle, and enjoy the thrill of living in your new home. Contact GILMAR Real Estate at its offices in Madrid, Andalusia and the Canary Islands.
2FESTIVAL
this month
Plans for
ENG
© Ethan Miller/Getty Images
Europa para GILMAR
GILMAR
la vivienda que te hará feliz
+info Gilmar.es
JINETES Y FOLCLORE EN URUGUAY // ENG RIDERS AND FOLKLORE IN URUGUAY
Los gauchos, aquellas personas mestizas de sangre española e indígena que vivieron, entre los siglos XVIII y XIX, en las llanuras rioplatenses de Uruguay (aunque también de Argentina y Brasil), eran hombres y mujeres diestros en las labores del campo, pero también en montar a caballo. Su vestimenta forma hoy parte del acervo cultural de estos pueblos, que se alimenta con poemas y una gastronomía basada en el asado casi como religión. A todos ellos rinde homenaje la Semana Criolla de Montevideo, este año del 1 al 9 de abril, uno de los eventos más importantes del país. Su mayor actividad es el Concurso de Jineteadas, cuando los participantes se montan en potros para demostrar su dominio en la doma. Es un espectáculo vibrante, que se acompaña con música en directo y pone en valor las costumbres camperas de la población rural y el folclore. Los jinetes ya afilan sus espuelas y los asados ya están preparados.
TRADICIÓN / TRADITION
MONTEVIDEO
Vuelos: // Flights:
Viajar a Montevideo desde Madrid es posible gracias a Air Europa que programa cuatro vuelos a la semana entre ambas ciudades.
// You can fly to Montevideo from Madrid thanks to Air Europa, which schedules four flights a week between the two cities.
www.aireuropa.com
ENG Gauchos, people of mixed Spanish and indigenous blood who lived, between the 18th and 19th centuries, on the plains of the Rio de la Plata in Uruguay (but also in Argentina and Brazil), were men and women skilled in farm work, and also in riding horses. Today, their clothing forms part of the cultural heritage, which is sustained by poetry and a cuisine based on barbecue, which is practically a religion. The Semana Criolla de Montevideo pays tribute to all of them this year from the 1st to the 9th of April, in one of the country’s most important events. The main activity is the Concurso de Jineteadas, where participants ride colts to demonstrate their dressage skills. This vibrant spectacle is accompanied by live music and highlights the rural customs and folklore of the countryside. The riders are already sharpening their spurs and the barbecues are all set...
12 europa
MES Plans for this month
PLANES DEL
© Xxxxxxxxxxxx
3
© Mauricio Zina/SOPA Images/LightRocket via Getty Images
OBJETOS Y MUEBLES PARA OTRA ERA // ENG FURNITURE AND ARTEFACTS FOR ANOTHER ERA
“El mejor piropo que se me puede decir es que un diseño mío parece tan simple que hubiera podido hacerlo cualquiera”, dijo en una ocasión Vico Magistretti. El ya fallecido diseñador italiano hizo de esta frase su legado, parejo a creaciones como su famosa lámpara Atollo, en la que media circunferencia se sujetaba sobre un cilindro afilado. Simpleza, practicidad e ingenio en este símbolo del diseño milanés creado en 1977. Este mes de abril, del 18 al 23, la herencia de Magistretti y otros de su generación seguirá presente en la 61º edición del Salone del Mobile de Milán, la cita del sector más importante del mundo. Ahora les toca a las nuevas generaciones repensar cómo deben ser los muebles del presente y del futuro, con la sostenibilidad como base irrenunciable. Un sector que mueve 26.000 millones de euros al año, merece al menos una reunión de su talento emergente. salonemilano.it
MILÁN
Vuelos: // Flights:
Ahora se puede ir hasta Milán dos veces al día, en cualquier de los vuelos que programa Air Europa desde Madrid.
// Now you can travel to Milan twice a day, on any of the flights scheduled by Air Europa from Madrid.
www.aireuropa.com
DISEÑO / DESIGN
ENG As Vico Magistretti once said, “The best compliment you can give me is to say one of my designs looks so simple that it could have been made by anyone”. The late Italian designer made this phrase his legacy, along with creations such as his famous Atollo lamp, with its semi-sphere supported on a tapered cylinder. Simplicity, practicality and ingenuity in a Milanese design icon created in 1977. This April, from the 18th to the 23rd, the heritage of Magistretti and others of his generation will once again be present at the 61st Salone del Mobile in Milan, the sector’s most important global event. Now it falls to new generations to rethink what furniture of the present and future should be like, with sustainability as the cornerstone. A sector that turns over some 26,000 million euros a year deserves at least one gathering of its emerging talent. salonemilano.it
14 europa
PLANES DEL MES Plans for this month
4
Hoteles para cada ocasión
Esta cadena mallorquina nació con el propósito de que disfruten familias con niños, parejas, grupos de amigos, sólo adultos… Vacaciones con miniclub, playas paradisíacas, relajantes ‘spas’, gastronomía deliciosa, deportes acuáticos, ‘suites’ con vistas al mar, veladas románticas… Excitantes e inolvidables experiencias.
En Mallorca se encuentran Blau Colònia Sant Jordi y Blau Punta Reina, dos ‘resorts’ en increíbles playas donde se saborea la pureza de la isla y donde se combina deporte, gastronomía y actividades para todos.
Si quiere salir de la gran ciudad, Las Caldas (Asturias), a orillas del Nalón, es el destino elegido. Uno de los mejores hoteles balneario de España, un lugar para recuperar energías gracias a sus aguas mineromedicinales y los tratamientos en el ‘spa’. Cuenta con dos hoteles: el Gran Hotel Las Caldas de 5*, edificio de 1776, y el Hotel Las Caldas de 4*.
Y si lo que busca es vivir el ambiente caribeño y no aburrirse, el Blau Varadero es el lugar perfecto. Otra opción para experimentar la Cuba más acogedora y confortable es el Blau Arenal Habana Beach, cerca de La Habana.
This Majorcan chain was founded with the aim of providing enjoyment for families with children, couples, groups of friends, adults only… Holidays with miniclub, idyllic beaches, relaxing spas, delicious gastronomy, water sports, suites with sea views, romantic evenings… exciting and unforgettable experiences.
In Majorca you’ll find Blau Colònia Sant Jordi and Blau Punta Reina, two resorts on incredible beaches where guests can enjoy the island in its purest form and combine sport, gastronomy and activities to suit everyone.
If you want to leave the city behind, Las Caldas (Asturias), on the banks of the Nalón river is your destination of choice. One of the best spa hotels in Spain, a place to recover and recharge with its medicinal mineral waters and spa centre treatments. It has two hotels, the 5* Gran Hotel Las Caldas, set in a building dating back to 1776, and the 4* Hotel Las Caldas.
And if what you’re looking for is to live the Caribbean atmosphere and not get bored, Blau Varadero is the perfect place. Another option for experiencing Cuba, Blau Arenal Habana Beach, near Havana.
Blau Hotels propone unas vacaciones perfectas en destinos encantadores. Blau Hotels offers perfect holidays in charming destinations.
+info blauhotels.com booking@blauhotels.com @blauhotels
Europa para Blau Hotels
Hotels for every occasion
¿QUIÉN QUIERE VER A LA FAMILIA LEHMAN? // ENG WHO WOULD LIKE TO SEE THE LEHMAN FAMILY?
La historia de tres generaciones de una misma familia, desde su ascenso económico hasta su caída en los infiernos. The Lehman Trilogy, ganadora del premio Tony, vuelve a los escenarios de Londres, en esta ocasión dirigida por Sam Mendes (Cabaret, American Beauty). Una narración dura que The New York Times calificó como “genuinamente épica” y que desgrana la biografía de Henry Lehman, el hijo de un comerciante judío que llegó a EE UU en busca del sueño americano, y sus descendientes 163 años después, responsables de Lehman Brothers, el banco de inversión, cuya caída en 2008 desencadenó la peor crisis financiera del mundo. El teatro Gillian Lynne del West End, el primero con nombre de mujer en la cartelera londinense, acoge hasta finales de mayo este montaje con estrellas como Michael Balogun (Macbeth) o Hadley Fraser (Los Miserables). nationaltheatre.org.uk
ENG The story of three generations of the same family, from their financial rise to their descent into hell. The Tony Award-winning The Lehman Trilogy returns to the London stage, this time directed by Sam Mendes ( Cabaret, American Beauty). A hard-hitting narrative that The New York Times called “genuinely epic”, it unpacks the biography of Henry Lehman, the son of a Jewish trader who came to the US in search of the American dream, and his descendants 163 years later, responsible for Lehman Brothers, one of the largest investment banks, whose collapse in 2008 triggered the world’s worst financial crisis. The Gillian Lynne Theatre in the West End, the first theatre with a woman’s name on the London bill, is hosting this production until the end of May, which includes stars such as Michael Balogun (Macbeth) and Hadley Fraser (Les Miserables). nationaltheatre.org.uk
Vuelos: // Flights:
Dos vuelos diarios unen la capital británica con Madrid, gracias a Air Europa. // Thanks to Air Europa, there are twodaily flights linking the British capital with Madrid. www.aireuropa.com
16 europa
PLANES DEL MES Plans for this month
5
/ THEATRE
TEATRO
LONDRES Fotos: © Mark Douet
POLAROID, ARTE Y TECNOLOGÍA // ENG POLAROID, ART AND TECHNOLOGY
Durante la segunda mitad del siglo XX, la palabra Polaroid fue sinónimo de fotografía, convirtiéndose en todo un fenómeno de masas: que pocos segundos después de apretar el botón se tuviera la imagen ya impresa sirvió para popularizar este arte, además de dar a los creadores una herramienta para armar poderosas instantáneas. La Fundación Barrié, en A Coruña, brinda ahora un homenaje a esta marca que evoca innovación, utilidad, creatividad y calidad. La exposición, bajo el título de Proyecto Polaroid: En la intersección del arte y la tecnología, reúne más de 300 fotos y objetos, donde se puede observar la evolución de la fotografía desde la década de 1940 a través del trabajo de artistas como Joan Fontcuberta, Dennis Hopper o Robert Mapplethorpe. fundacionbarrie.org
ENG During the second half of the 20th century, the word Polaroid was synonymous with photography, becoming a mass phenomenon: the fact that a few seconds after pressing a button the image was already printed out for you popularised the art form, as well as giving creators a tool to capture powerful snapshots. The Barrié Foundation in A Coruña is now paying tribute to a brand that evokes innovation, utility, creativity and quality. The exhibition, entitled Polaroid Project: At the intersection of art and technology, brings together more than 300 photos and objects, showing the evolution of photography starting in the 1940s through the work of artists such as Joan Fontcuberta, Dennis Hopper and Robert Mapplethorpe. fundacionbarrie.org
A CORUÑA
Vuelos: // Flights:
Cuatro vuelos al día conectan A Coruña con Madrid gracias a Air Europa. // Thanks to Air Europa, there are four flights a day between A Coruña and Madrid.
www.aireuropa.com
18 europa
6 ARTE / ART
DEL MES
s m
PLANES
Plans for this month
Todo lo que necesitas es Santanyí
Disfruta la experiencia de descubrir nuestros pueblos, como Santanyí, Cala d’Or, Portopetro, Cala Figuera, Cala Santanyí... con sus hermosas playas de aguas cristalinas, puertos encantadores y su espectacular patrimonio. Un lugar ideal para la práctica de cualquier deporte. La belleza de sus playas, pueblos, paisajes y el buen clima los 365 días del año atraen a muchos deportistas. Ciclismo, senderismo, tenis, vela… todos los deportes encuentran en Santanyí las condiciones idóneas para su práctica. Somos un destino consolidado en el imaginario deportivo internacional, de aquí que las instalaciones deportivas estén a la altura de los deportistas de gran nivel que vienen a entrenar.
No podemos olvidar las actividades acuáticas, porque practicar deporte es una experiencia refrescante y divertida. En el municipio encontrarás una gran oferta en deportes acuáticos: buceo, kayak… La calidad de las aguas de nuestro litoral y su fondo marino bien merecen ser explorados. Es más, con las diferentes excursiones en barco que se ofrecen, descubrirás lugares nunca vistos de la costa como el Parque Natural de Mondragó.
Discover our charming villages, places like Santanyí, Cala d’Or, Portopetro, Cala Figuera, Cala Santany... all with their stunning beaches and crystal clear waters, charming harbours and spectacular heritage. An ideal location for any sport.
The beauty of the beaches, villages and landscapes, plus great weather 365 days a year make this a magnet for sports lovers. Cycling, hiking, tennis, sailing... Santanyí has the the ideal conditions for them all. As a well-established, renowned international sporting destination, our facilities are in keeping with the standards of the top-level athletes who come herell to train.
Of course, we can’t forget the water activities, which are always refreshing and so much fun. The municipality boasts a wide range of water sports: scuba diving, kayaking...
The quality of the water along our coastline and the seabed are well worth exploring. What’s more, with the various boat trips on offer, you can also discover hidden coastal gems, such as the Mondragó National Park.
25 europa
lugar que enamora, un encanto mediterráneo en el que
place to fall in love with – and a Mediterranean
@visitcalador / @visitcalafiguera_calasantanyi @SantanyiTourism Visit Cala d’Or, Visit Cala Figuera Santanyí Tourism Europa para Santanyí +info visitcalador.com visitcalafiguera.com visitportopetro.com
All
you need is Santanyí Un
pasar tus vacaciones. A
holiday delight.
Junio, el mes del bienestar en
Ibiza
June, the month of wellbeing in Ibiza
Danza, ejercicio y diversión para recibir el verano en la isla. Dance, exercise and fun to welcome summer on the island.
+info ibizahealthandbeauty.com
Gracias a Fomento del Turismo de Ibiza y su club de salud y bienestar Ibiza Health & Beauty durante el mes de junio despediremos la primavera y daremos la bienvenida al verano cuidando nuestro cuerpo y mente.
Un año más, Ibiza es elegida como Ciudad Embajadora, del Global Wellness Day 2023, que se celebra junto a más de 30 países en todo el mundo. Este año la temática clave que inspirará a miles de personas de todo el globo será #DanceMagenta. El cuidado y la diversión irán de la mano en esta ocasión y, cómo no, Ibiza, sede mundial de la música y la celebración, brillará especialmente en este sentido.
Para este gran día por la danza, la música y el bienestar contaremos con un escenario emblemático de la isla que pronto os revelaremos. La jornada se celebrará el 10 de junio y contará con grandes talentos del fitness, para calentar motores, y la zumba, el ballet fit y el sexy dance para bailar sin parar junto a afamados Dj y maravillosos coreógrafos de la isla, ¡que animarán este gran día!
El día 21 de junio es el Día Internacional del Yoga. Desde Ibiza Health & Beauty este año se ha preparado un programa completo de actividades del 17 al 21 de junio, con diferentes clases de yoga y todo tipo de experiencias de turismo activo por toda la isla. Cinco días en cinco municipios, para conocer todos los rincones de Ibiza.
Y para terminar y conmemorar este día tan especial celebraremos una clase multitudinaria con las mejores profesoras de yoga de la isla en un marco único.
¿Te apuntas? ¿Quieres saber más? Estate atento en nuestra web y síguenos en nuestras redes, donde además sortearemos entradas VIP.
20 europa
Europa para Ibiza Health & Beauty
Thanks to Fomento del Turismo de Ibiza and its health and wellness club Ibiza Health & Beauty, during the month of June we’ll be saying goodbye to spring and welcoming summer by taking care of our body and mind.
For yet another year, Ibiza has been chosen as the Ambassador City for Global Wellness Day 2023, which is celebrated with over 30 countries worldwide. This year the key theme that will be inspiring thousands of people from all around the globe is #DanceMagenta. Wellness and fun will be going hand in hand for the occasion and Ibiza, the global headquarters of music and celebration, will of course be shining particularly brightly in this respect.
For this extra special day in celebration of dance, music and wellness, there’ll be an emblematic stage on the island that we’ll be revealing very soon. The event will be held on the 10th of June, featuring top fitness talents to warm up, then zumba, ballet fit and sexy dance for non-stop grooving with famous DJs and amazing choreographers from the island– an incredible day out!
The 21st of June is International Yoga Day. This year Ibiza Health & Beauty has planned a full schedule of activities from the 17th to the 21st of June, with various yoga classes and all kinds of active tourism experiences throughout the island. Five days in five municipalities, to get to know every corner of Ibiza. And to round off and commemorate this truly special day, we’ll be holding a huge class with the best yoga teachers on the island, in a truly unique setting.
Are you up for it? Want to know more? Keep an eye on our website and follow us on our social networks, where we’ll also be raffling VIP tickets.
Campaña financiada por:
Europa para Ibiza Health & Beauty
DÓNde dUeRME
WHERE SLEEPS
Núria Sardà
En su ciudad Barcelona, recomienda muchos hoteles, pero se decanta por el W, en la Barceloneta: “Es imbatible con vistas sobre el mar, y su terraza y piscina”. Pero si tiene que escoger donde dormir como si estuviese en un desfile de Alta Costura, “sin duda, Le Bristol, en París”. Como diseñadora de moda de baño sabe de la importancia de las piscinas de hotel, para ella la mejor es “el Biltmore, un viaje en el tiempo, con ese pasado con Al Capone”. Aunque para historia, la del hotel Londres de San Sebastián, “aquí me gusta estar en pareja”.
She could recommend many hotels in her home city of Barcelona, but she opts for the W: “it’s second to none, with great sea views, terrace and pool”. But if she had to choose where to sleep as if she were in a Haute Couture show, “it would have to be Le Bristol in Paris”. As a swimwear designer she knows the importance of hotel pools and for her the best one is “the Biltmore, a journey through time, back to the era of Al Capone”. Although for history, she’s a fan of the Hotel Londres in San Sebastian, “I like staying here as part of a couple”.
La historia de la familia Sardà en la industria textil arranca desde finales del siglo XIX. Comenzaron fabricando mantillas de encaje, que vistieron incluso a Jackie Kennedy, y ahora son una de las firmas de lencería de referencia en el mundo, bajo el nombre del hijo de aquella saga: Andrés Sardà. La tercera generación, liderada por la directora creativa Núria Sardà, empuja un negocio familiar que hoy es uno de los protagonistas de un mercado global, el de la moda íntima y de baño, que mueve más de cien mil millones de euros en el planeta. Confortabilidad y diseño es el ADN de sus colecciones, lo mismo que la diseñadora busca en un hotel: “Estética, comodidad, limpieza, buenas vistas y buen desayuno, es lo que quiero de un hotel”. La creadora es de aquellos huéspedes que lo primero que hace al llegar a una habitación de hotel es “ver las vistas”. Aunque confiesa que encuentra en estos lugares un foco para encontrar las musas: “Me inspiran los sitios donde puedes observar a la gente, y los hoteles son un buen sitio”.
ENG The Sardà family’s story in the textile industry begins in the late 19th century. They began by making lace mantillas worn by the likes of Jackie Kennedy and now they’re one of the world’s leading lingerie firms under the name of Andrés Sardà, son of the original founder. The third generation, headed by creative director Núria Sardà, is driving forward a family business that’s now at the forefront of a global market in the underwear and swimwear fashion sector, moving more than one hundred billion euros around the planet. Comfort and design are at the heart of her collections, the same features the designer looks for in a hotel: “aesthetics, cleanliness, good views and a breakfast is what I want from a hotel”.
She’s one of those guests who wants to “see the views” before doing anything else when she gets to her room. Although she confesses that she finds hotels great for focusing and finding muses: “I’m inspired by places where you can watch people, and hotels are a good place.”
22 europa
1/. W Barcelona.
2/. Le Bristol (París).
3/. Biltmore (Miami).
4/. Hotel Londres (San Sebastián).
GUÍA GUIDE
M. SUÁREZ
La diseñadora busca hoteles con piscinas y mejores vistas. La comodidad, como en sus colecciones de baño. // ENG
1 3 4 2
The designer looks for hotels with pools and even better views. Comfort, just like in her swimwear collections.
La bahía de Biscayne, donde está el museo, es una laguna tropical de 56 km de longitud en la costa atlántica del sur de Florida. // Biscayne Bay, where the museum is located, is a 35-mile-long tropical lagoon on the Atlantic coast of South Florida.
PHILLIP AND PATRICIA FROST MUSEUM OF SCIENCE
acuario de Miami es
experiencia inmersiva que se vive, literalmente, bajo de las aguas del océano // Miami Aquarium is an immersive experience that quite literally takes you under the waters of the ocean.
MARIO SUÁREZ
Observar el fondo del mar debajo de cerca de dos millones de litros de agua es una experiencia inmersiva mayor que cualquier videojuego. El Phillip and Patricia Frost Museum of Science de Miami no es un acuario cualquiera, es uno de los más grandes e impresionantes museos dedicados a la belleza del océano, en plena bahía de Biscayne. Tiene tres niveles que van introduciendo al visitante, de manera literal, en las profundidades marinas casi sin darse cuenta. En la superficie se pueden observar dentro del acuario, en aguas abiertas, tiburones y rayas, así como manglares y arrecifes de coral. A medida que el público desciende, se observan otras áreas dedicadas a los peces tropicales y a los corales, y ya en el tercer nivel, en unos grandes óculos se contemplan peces más gigantes y peligros. La visita se remata en un gran auditorio con proyecciones en 3D para viajar a este mundo natural sin mojarse.
ENG Observing the seabed beneath nearly two million litres of water is an experience that’s more immersive than any video game. The Phillip and Patricia Frost Museum of Science in Miami is not just any old aquarium; this is one of the greatest, most spectacular museums dedicated to the beauty of the ocean, right in the middle of Biscayne Bay. The aquarium has three levels that literally take visitors into the depths of the sea, almost without them realising. Inside the aquarium in the open surface waters, they can observe sharks, rays, mangroves and coral reefs. On the descent, they get to enjoy other areas devoted to tropical fish and corals, while on the third level, a huge oculus lens shows the large, dangerous fish swimming overhead. The visit ends in a great auditorium with 3D projections, so you get to to travel to this incredible natural world without actually getting wet.
24 europa
El
una
Miami
Jesús Calleja
En sus programas de televisión combina la experiencia viajera con la entrevista. ¿A quién le gustaría llevar a descubrir el Planeta Calleja?
Hay tanta gente… Al Papa, por ejemplo. O a Putin, al que me gustaría enseñar lo que sufre la gente cuando cometemos el error de declarar una guerra. Somos muy sensibles a lo que nos encontramos fuera y a la gente cuya vida se basa en sobrevivir, y eso es muy duro.
¿La aventura es el escaparate de la realidad de la vida? Como nos gusta la aventura, normalmente entramos por la puerta de atrás de los países y ahí es donde te das cuenta de que hay otras realidades más allá de las grandes capitales, donde las cosas parecen que funcionan.
Hablar de y con Jesús Calleja (Fresno de la Vega, León, 1965) es hacerlo del viaje en su auténtica dimensión. Desde 2007, es uno de los rostros más populares gracias a sus expediciones que podemos ver en Volando Voy y Planeta Calleja (Cuatro TV). Ahora se prepara para su aventura más extrema: va a ser el primer español no astronauta en viajar al espacio.
Ha viajado por todo el mundo. ¿Qué le queda por ver?
El mundo es muy grande y aunque vayas a un país y digas que lo conoces, no es verdad. Volvemos a los lugares que nos llaman la atención, porque hay tantas cosas que ni naciendo en muchas vidas veríamos el uno por ciento de lo que hay que ver. El mundo es muy grande.
Los españoles, ¿somos turistas o somos viajeros? Ahora, con el uso de las redes sociales, a todos (y yo también me incluyo) nos gusta sacar pecho de los lugares a donde vamos. De hecho, ya casi contamos la realidad en directo. Parte del viaje tiene eso también: cuando llegas a un sitio que anhelas, y te gusta contarlo a tus amigos y seguidores. Es lo más normal del mundo.
Después de todo lo que ha visto, vivido y experimentado, ¿sigue teniendo capacidad de sorpresa?
Claro. El mundo tiene tantas variables, tantas formas diferentes, tantos ecosistemas que nunca deja de sorprenderme. Lo que te ofrece la naturaleza es tan espectacular que no hay nada que los humanos podamos fabricar que pueda compararse a cualquier lugar que se ha forjado con el paso del tiempo. Pasear por un bosque, subir a una montaña, bajar un río, irte al mar… Cualquier faceta que nos ofrece la naturaleza es tan impactante que siempre me sobrecoge y no deja de sorprenderme.
26 europa
AVENTURERO / ADVENTURER
CARMEN OTTO
El viajero y comunicador mantiene intacta su capacidad de asombro y confiesa que elige sus destinos por instinto, lugares que le aporten en el futuro. // ENG
TÚ DECIDES / YOU DECIDE
The traveller and broadcaster manages to keep his capacity for wonder intact, admitting that he chooses his destinations by instinct, places that will provide him for the future.
>
¿Qué es lo que siempre lleva consigo en un viaje?
En mi maleta nunca falta un GPS, un teléfono por satélite, una brújula, una navaja multiusos y un buen mapa.
Cuando tiene que realizar un vuelo largo, ¿a qué dedica ese tiempo de descanso y reflexión?
Soy un lector empedernido, pero tengo que reconocer que con las nuevas tablets, la mitad del tiempo o más lo paso viendo series o películas. El tiempo hay que optimizarlo, y leer es una buena forma de hacerlo, porque te transporta mentalmente a otro lugar.
ENG To talk with and of Jesús Calleja (Fresno de la Vega, León, 1965) is to talk about travel in its truest sense. Since 2007, he has been a well-known face thanks to his expeditions that we can watch on Volando Voy and Planeta Calleja (Cuatro TV). He’s currently preparing for his most extreme adventure: as the first Spanish non-astronaut to travel into space.
You’ve travelled all over the world, what is there still left for you to see?
The world is so big that even if you go to a country and think you know it, you don’t. We go back to the places that attract our attention, because there are so many things that,
even if we had multiple lifetimes, we wouldn’t get to see one percent of what there is to see. The world is immense.
In your TV programmes you combine the travelling experience with interviews. Who would you like to take to discover PlanetaCalleja?
There are so many people... The Pope, for example. Or Putin, I’d like to show him how people suffer when we make the mistake of declaring war. We’re extremely sensitive to what we encounter out there and to people whose lives are based on survival, and that’s very tough.
Is adventure a showcase for the reality of life?
Since we like adventure, we usually slip into countries through the back door, and that’s where you realise that there are other realities beyond the big capitals.
Are we Spaniards tourists or travellers?
Nowadays, with the advent of social networks, we all (and I include myself) like to boast about the places we visit. In fact, we practically livestream what’s happening. Part of travelling has that too: when you get to a place you’re longing to see, and you want to tell your friends and followers about it. It’s the most natural thing in the world.
After all you’ve seen, lived and experienced, do you still have the potential to be surprised?
Of course. The world has so many variables, so many different forms, so many ecosystems that it never ceases to amaze me. What nature has to offer is so spectacular that there’s nothing we humans can make that can compare to any place forged over time. Walking through a forest, climbing a mountain, going down a river, to the sea... Every single aspect of nature is so impressive that it always amazes and never fails to astonish me.
What do you always take with you on a trip?
My suitcase always contains a GPS, a satellite phone, a compass, a multi-purpose knife and a good map.
When you have a long flight, how do you spend this time for rest and reflection?
I’m an inveterate reader, but I have to admit that with the new tablets, at least half of my time is spent watching films. Time has to be optimised, and reading is a good way to do that, because it transports you mentally to another place.
28 europa
“En mi maleta nunca falta un GPS, un teléfono por satélite, una navaja multiusos y un buen mapa”.
TÚ DECIDES / YOU DECIDE
// ENG ‘My suitcase always contains a GPS, a satellite phone,a multipurpose knife and a good map’.
>
Pasión por los viajeros
Passionate about travellers
LIVVO Hotel Group
ofrece establecimientos para todos los públicos.
The LIVVO Hotel Group has somewhere special for every guest.
LIVVO Hotel Group es un grupo hotelero que nace en 2012 fruto de la experiencia que posee el Grupo Martinón en el sector turístico, con una fuerte expansión en el Caribe y un gran posicionamiento en las Islas Canarias.
La mayor parte nuestros establecimientos se encuentran en las Canarias: Lanzarote, Fuerteventura, Gran Canaria y Tenerife, y también en las islas de Cabo Verde
Si hay algo que caracteriza a LIVVO es la variada oferta de establecimientos turísticos que te puede ofrecer para disfrutar de una estancia inolvidable sea cual sea tu destino y el motivo de tu estancia. LIVVO Hotel Group dispone de hoteles de 4 y 5 estrellas, hoteles urbanos, vacacionales e incluso rurales; en primera línea de mar, en pleno centro de la ciudad y en las afueras de estas. LIVVO también ha pensado en las vacaciones en familia o en las de solo adultos y también en aquellos que viajan con su mascota.
Bienvenidos a LIVVO pasión por vivirlo todo y vida por tenerte entre nosotros.
LIVVO Hotel Group is a hotel group founded in 2012 as a result of Grupo Martinón experience in the tourism sector, with a strong expansion in the Caribbean and a strong position in the Canary Islands.
Most of our establishments are located mainly in the Canary Islands, specifically on the islands of Lanzarote, Fuerteventura, Gran Canaria and Tenerife, and also on the islands of Cape Verde.
If there is one thing that characterises LIVVO, it is the multitude of tourist establishments that we can offer you to enjoy an unforgettable stay, whatever your destination and whatever the reason for your stay. LIVVO Hotel Group has 4 and 5 star hotels, urban hotels, holiday complexes and even rural hotels; on the seafront, in the city centre, and also on the outskirts. LIVVO has also thought about family holidays, holidays for adults only and also for those who travel with their pets.
Welcome to LIVVO passion for living it all and living to have you with us.
europa
Europa para LIVVO Hotel Group +info livvohotels.com
@livvohotels #LiveTheWorld
© NBC News/NBCU Photo
In praise of journalism En la otra página, la actriz Kyle MacDonnell en 1949 sobre el tejado del RCA Building, hoy 30 Rockefeller Plaza, sede de la NBC. En esta página, Times Square, que coge el nombre del periódico The New York Times. // On the other page, actress Kyle MacDonnell in 1949 on the roof of the RCA Building, today 30 Rockefeller Plaza, home of NBC. On this page, Times Square, named after The New York Times. MARC TIO EE. UU. © Getty Images
ELOGIO AL PERIODISMO
A la izquierda, Truman Capote en su casa del 70 Willow Street. En la otra página, arriba, sede de The New York Times; abajo, las coloridas casas de Crown Heights en Brooklyn, hogar del escritor y periodista Norman Mailer. // On the left, Truman Capote in his home at 70 Willow Street. On the other page, above, headquarters of The New York Times; below, the colourful homes of Crown Heights in Brooklyn, home of writer and journalist Norman Mailer.
El periodismo llegó a ser tan importante en Nueva York que tuvo su propia calle: Newspaper Row, la vía de los periódicos. Así fue como se conocía, a mediados del s. XIX, Park Row. En la actualidad, esta pequeña calle del Lower Manhattan frente a City Hall, no tiene mucho de especial. El edificio de 41 Park Row fue la sede de The New York Times y es el único que sigue en pie, ahora convertido en una universidad. Más abajo, el 15 Park Row albergó las primeras oficinas de la agencia de noticias Associated Press. Pero ni rastro del Tribune, World, Sun o el histórico Herald, periódico fundado el 1835 para sentar las bases del periodismo sin ataduras políticas y con una redacción fija.
Con el cambio de siglo y la irrupción de las máquinas de escribir que revolucionaron el sector, los medios de comunicación siguieron la evolución natural de la ciudad, hacia el norte. Nuevamente, el Herald fue pionero en abandonar Newspaper Row e instalarse en unas oficinas en la calle 34, en el cruce de Broadway con la Sexta Avenida. Su edificio fue derribado en 1921 pero todavía quedan vestigios. En la plaza que lleva su nombre, Herald Square, se levanta el James Gordon Bennett Memorial, monumento que recuerda al fundador del periódico. La mitad sur del parque también tiene un referente periodístico: Greeley Square se conoce así por el editor del Tribune, Horace Greeley, que compró la publicación rival para crear el macro periódico Herald Tribune.
Junto a los periódicos de gran tirada, en los quioscos aparecieron revistas especializadas que ofrecían otra mirada a la realidad. The New Yorker pronto se convirtió en un faro no sólo de ensayos periodísticos sino de relatos de ficción escritos por autores como Ernest Hemingway y J. D. Salinger.
EL ORIGEN DE TIMES SQUARE Y ‘SUPERMAN’
Los medios también jugaron un papel clave en la revitalización de Nueva York. El ayuntamiento invitó al prestigioso The New York Times a ocupar Longacre, en la calle 42, en ese entonces centro de la industria de carruajes. La recompensa era cambiar el nombre de la plaza por el del periódico. Así nació Times Square en 1904. Aunque su sede actual esté frente la estación de autobuses, Port Authority, sigue en pie el edificio original, recubierto de pantallas LED y con un nuevo mirador en construcción. Pero quizá no haya mejor santuario al periodismo que el News Building, en la calle 42, cerca de Grand Central Terminal. Aquí no sólo trabajó la redacción de Daily News sino también la del ficticio Daily Planet y sus dos periodistas estrella, Clark Kent y Lois Lane, en Superman (1978). Sus interiores son un pequeño museo de periodismo.
32 europa
La Gran Manzana es la capital de la información en el mundo. Sus periodistas se convirtieron en iconos y sus diarios en referentes de verdad. // ENG
The Big Apple is the world’s information capital. Its journalists became icons and its newspapers became reference points for the truth.
© David Attie/Getty Images
© Mike Coppola/Getty Images
© Colin
D. Young
/ Alamy Stock
Photo
Las rotativas quedaron pronto obsoletas frente la irrupción de la televisión. Las tres cadenas grandes emiten desde Nueva York. La NBC fue la primera en emitir en los Estados Unidos y, en 1933, abrieron sus estudios en 30 Rockefeller Center desde donde siguen produciendo algunos de sus programas insignia como Saturday Night Live. La CBS saltó de la radio a la televisión en el plató que, mantuvo en los años 50, en las oficinas de la Grand Central Terminal y ABC tiene el propio a pie de calle, en Times Square.
LA HUELLA DE TRUMAN CAPOTE Y NORA EPHRON
El estallido social y contracultural de los años 60 dieron un nuevo impulso, más creativo y literario, al periodismo asociado a nombres como el del periodista Norman Mailer que vivió en Crown Heights en Brooklyn, o Truman Capote que residió en el 70 Willow Street de Brooklyn Heights. Es este apartamento fue donde sirvió su Desayuno con diamantes y dio toda una lección en el género de sucesos con la novela A
sangre fría. También eran tiempos del retrato social de Gay Talese que inmortalizó esa nueva era de Nueva York en sus crónicas. El periodista frecuentaba La Goulue, su restaurante favorito y en el que tenía mesa propia, la número 7. “Me gustan los restaurantes no por la comida y el ambiente sino porque son teatros de atracciones estelares en las idas y venidas de clientes, buena iluminación y diálogos que uno escucha de mesas cercanas” describió de su afición a poner la oreja. Lo que esos autores capturaban con sus palabras, Bill Cunningham lo hacía con su cámara. Este cronista visual trataba a los neoyorquinos anónimos como modelos y, durante décadas, pedaleó desde su apartamento, con su cámara en el cuello, hasta la calle 57 con la Quinta Avenida, su punto favorito para tomar el pulso de la moda de Nueva York. En sus palabras: “Si te encuentras deprimido, no hay nada mejor que coger la cámara, salir a la calle a cazar personas bien vestidas y fotografiarlas”. Memorables son también las instantáneas de uno de los primeros paparazzo, Ron Galella, que siempre tenía el objetivo sobre los famosos que poblaban Elaine’s, restaurante que lamentablemente sólo sigue vivo en las películas de Woody Allen.
Nora Ephron también mantuvo vivo el espíritu de lo que fue Nueva York en títulos como Algo para recordar, con protagonista periodista, aunque antes de ser directora y guionista de cine fuera cronista de la ciudad. Nada escapaba a su lúcida mirada desde su apartamento en el legendario Apthorp, donde residió dos décadas, y al que describió como una historia de amor. “Mi apartamento en el Apthorp parecía un milagro urbano. Había encontrado un refugio. Y la arquitectura del edificio añadía a esa ilusión”. A ella, como al resto, el ladrillo de sus rascacielos también le parecía poético.
NUEVA YORK
EL RETRATO SOCIAL DE LA CIUDAD LO CONSTRUYÓ GAY TALESE.
// ENG THE PORTRAIT OF CITY SOCIETY WAS CONSTRUCTED BY GAY TALESE.
© Underwood Archives/Getty Images
En la otra página, redacción de The New York Times en 1942. Arriba, el edificio del Daily News en el 220 East 42nd Street; derecha, Park Row en el Lower Manhattan, conocida por la calle de los periódicos; abajo a la izquierda, Herald Square con la escultura a James Gordon, fundador del Herald; abajo a la derecha, neoyorquinos hacen cola en 1898 para comprar el New York Journal. // On the other page, an editorial from The New York Times in 1942. Above, the Daily News building at 220 East 42nd Street; right, Park Row in Lower Manhattan, known as Newspaper Street;
Herald Square with the sculpture of James Gordon, founder of the Herald;
europa 35
bottom left,
bottom right, New Yorkers lined up in 1898 to buy the New York Journal.
©
© David McLane/NY Daily News Archive via Getty Images
CORBIS/Corbis via Getty Images
© Atlantide Phototravel/Getty Images
© Michael Lee /Getty Images
ENG
Journalism became so important in New York that it had its own street: Newspaper Row. That’s how Park Row was known in the mid-nineteenth century. Nowadays, there’s nothing special about this small street in front of City Hall in Lower Manhattan. The 41 Park Row building was the headquarters of The New York Times and is the only one still standing, now converted into a university. Further down, 15 Park Row housed the first offices of the Associated Press news agency. But there’s no trace of the Tribune, World, Sun or the historic Herald, a newspaper founded in 1835 to lay the foundations of journalism without political ties and with a fixed editorial department.
With the turn of the century and the emergence of the typewriters that would revolutionise the sector, the communication media followed the city’s natural direction of growth, towards the north. Once again, the Herald was the first to leave Newspaper Row and occupy larger offices on 34th Street, at the crossroads of Broadway and Sixth Avenue. Its building was demolished in 1921 but a number of traces still remain. In the square named after it, Herald Square, stands the James Gordon Bennett Memorial, a monument commemorating the newspaper’s founder. The southern half of the park also has a journalism theme. Greeley Square is named after Tribune editor Horace Greeley, who bought the rival publication to create the newspaper Herald Tribune.
Alongside the mass-circulation papers, specialist magazines appeared on the newsstands, offering another way of looking at reality. The New Yorker soon became a beacon not only of journalistic essays, but also of fiction by authors such as Ernest Hemingway and J. D. Salinger.
THE ORIGIN OF TIMES SQUARE AND SUPERMAN
The media also played a key role in the revitalisation of New York. The city council invited the prestigious The New York Times to occupy Longacre on 42nd Street, back then
A la izquierda, Bill Cunningham y uno de sus retratos urbanos de 2016. Arriba, el restaurante Elaine’s, frecuentado por Ron Galella. En la otra página, fachada del edificio Apthorp. // On the left, Bill Cunningham and one of his 2016 urban portraits. Above, Elaine’s restaurant, frequented by Ron Galella. On the other
36 europa
page, front of the Apthorp building.
© Ron Galella/Ron Galella Collection via Getty Images
© Angel Zayas/Pacifi c Press/Alamy Live News
© Robin Platzer/Getty Images
>
the centre of the carriage industry. The reward was to change the name of the square to that of the newspaper. That was how Times Square came about in 1904. Although its current headquarters is opposite Port Authority bus terminal, the original building still stands, covered with LED screens and with a new viewpoint under construction. But there’s probably no better sanctuary for journalism than the News Building on 42nd Street, very close to Grand Central Terminal. This was the base for the editorial department of the Daily News and also for the fictional Daily Planet and its two top journalists, Clark Kent and Lois Lane, in the film Superman (1978). Inside there is a small museum about journalism. Newspapers soon became obsolete when television burst onto the scene. The three main channels broadcast from New York. NBC was the first to broadcast in the United States and in 1933 they opened their studios in 30 Rockefeller Center, from where they continue to produce some of their flagship shows such as Saturday Night Live. CBS jumped from radio to television on the same set used in the 1950s in the Grand Central Terminal offices and ABC has its own at street level in Times Square.
THE LEGACY OF TRUMAN CAPOTE AND NORA EPHRON
The social and countercultural explosion of the 1960s gave way to a new, more creative and literary impetus in journalism associated with names such as Norman Mailer, who lived in Crown Heights, Brooklyn, or Truman Capote, a resident at 70 Willow Street, Brooklyn Heights. This was where he served his Breakfast at Tiffany’s and gave a master class in the real-life events genre with the novel In Cold Blood. Those were also the days of Gay Talese’s society
Una de las publicaciones más celebradas de Nueva York está de aniversario. El primer ejemplar de Time Magazine llegó a los quioscos el 3 de marzo de 1923 como la primera revista semanal de noticias. Su portada, enmarcada en rojo, se ha convertido en un icono muy copiado y, en el último número del año, aparece en ella la persona más relevante del momento, para bien o para mal. Sus cubiertas son un verdadero almanaque de la historia del mundo y han convertido a Time en uno de los medios de más prestigio del país.
One of New York’s most acclaimed publications is celebrating its anniversary. The first issue of Time Magazine hit the news stands on 3 March 1923 as the first weekly news magazine. Its front cover framed in red has become a much copied icon and in the last issue of the year, it features the most prominent person of the moment, for better or worse. Its front covers are a real almanac of world history and have made Time one of the country’s most prestigious media publications.
38 europa
>
100 años de ‘Time’
100 YEARS OF ‘TIME’
>
© John Lamparski/Getty Images
portraits, immortalising the new era of New York in his chronicles. The journalist frequented La Goulue, his favourite restaurant, where he had his own table, number 7. “I like restaurants not so much for the food and the atmosphere but because they’re show business, like theatres, with the comings and goings of customers, good lighting and dialogues that one hears from nearby tables”, as he described his fondness for eavesdropping.
What these authors captured with their words, Bill Cunningham did with his camera. This visual chronicler treated anonymous New Yorkers as models and, for decades he pedalled from his apartment with his camera around his neck to the junction of 57th Street and Fifth Avenue, his favourite spot for keeping his finger on the pulse of New York fashion. In his words: “If you feel depressed, there’s nothing better than picking up the camera, going out to hunt for well-dressed people and photographing them”. Memorable snapshots were also taken by one of the first paparazzo photographers, Ron Galella, whose lens was always focused on the celebrities who frequented Elaine’s, a restaurant that sadly only lives on in Woody Allen’s films.
Nora Ephron also kept alive the spirit of New York’s past in films like Sleepless in Seattle with its journalist lead character, although before becoming a film director and screenwriter she produced some great work as a chronicler of the city. Nothing escaped her lucid gaze from her apartment in the legendary Apthorp building, where she lived for two decades and which she described as a love story. “My apartment in the Apthorp was like an urban miracle. I’d found a refuge. And the architecture of the building added to that feeling”. To her, like the others, the bricks of the city’s skyscrapers also seemed poetic.
Los bares de los periodistas
THE JOURNALISTS’ BARS
En Nueva York, los locales de moda cambian como las estaciones pero si hay un bar que actúa de imán para profesionales de los medios es Pebble Bar, en el Rockefeller Center. Precisamente sus propietarios trabajan en televisión: el cómico Pete Davidson y el actor Justin Theroux, entre otros. En Hell’s Kitchen se encuentra Ink 48 (en la foto), un hotel que ocupa el espacio de una antigua imprenta. Sus dos bares son de lo más literal: Press Lounge y PRINT. Punto de reunión más informales son Toad Hall y Jimmy’s Corner para esos reporteros que apuran los deadlines.
ENG In New York, trendy venues change like the seasons but if there’s one bar that acts as a magnet for media professionals it’s Pebble Bar in the Rockefeller Center. Its owners actually work in television: comedian Pete Davidson and actor Justin Theroux, among others. Hell’s Kitchen features Ink 48 (pictured), a hotel that occupies the space of an old printing press. Its two bars are very literal: Press Lounge and PRINT. More informal meeting points are Toad Hall and Jimmy’s Corner for reporters pushing deadlines to the limit.
NUEVA YORK
Vuelos desde: // Flights from:
MADRID
La ciudad de los rascacielos está conectada con Madrid con cuatro frecuencias a la semana gracias a Air Europa. ¡Es tiempo de conocer la Gran Manzana! // The city of skyscrapers has four flights a week connecting it with Madrid thanks to Air Europa. It’s time to get to know the Big Apple!
www.aireuropa.com
40 europa
NUEVA YORK
Abajo, Nora Ephron en su apartamento en el Apthorp. // Below, Nora Ephron in her apartment in the Apthorp.
© Kris Tamburello
>
© Mario Ruiz/Getty Images
basquiatBanda
Original soundtrack
El artista neoyorquino dejó una importante huella en la música de su tiempo, del jazz al hip hop o la ópera. Una exposición en París recupera este legado. // The New York artist left an indelible imprint on the music of his time, from jazz to hip hop to opera. An exhibition in Paris reclaims this legacy.
sonora
42 europa
PARÍS
MARIO SUÁREZ
original © Marina D.
europa 43
Licensed
Gray, el grupo que formó Basquiat junto a Vincent Gallo, en 1980 (izda.). En esta página, Jazz (1986), perteneciente a la Mugrabi Collection. // Gray, the group Basquiat formed with Vincent Gallo, in 1980 (left). On this page, Jazz (1986), from the Mugrabi Collection. © Estate
of Jean-Michel Basquiat.
by Artestar, New York.
Más de 3.000 discos había en su estudio del Soho de Nueva York. La afición del pintor Jean-Michel Basquiat por la música iba más allá de coleccionar vinilos, tomaba forma en el papel o en el lienzo. En sus cuadros aparecían referencias a grandes artistas del jazz como Louis Armstrong, Fats Waller o Charlie Parker, pero el creador contemporáneo más cotizado del mundo también bebió del rock, del reggae, de la ópera y, por supuesto, del hip hop; además coqueteó con la producción musical y los escenarios. Ahora, una gran exposición en la Filarmónica de Parías, Basquiat Sountracks, recoge su aportación a la escena musical de los años setenta y ochenta, con influencia en formaciones contemporáneas como The Strokes, The Weeknd o Jay-Z.
“Basquiat hacía de DJ en clubs nocturnos al ser amigo de músicos como John Lurie de The Lounge Lizards, Arto Lindsay de DNA o Blondie. La música está muy presente en su trabajo y se puede ver la energía del género no wawe en la crudeza de sus primeros dibujos”, cuenta Vincent Bessières, comisario de la exposición. El collage o la pintura del artista se ha comparado con la naturaleza improvisada del jazz, y los textos que aparecen en sus obras con la poesía del rap.
En 1979, un Basquiat de 19 años montó junto al cineasta Michael Holman una banda experimental: Gray. No eran músicos, no buscaban hacer grandes conciertos, solo deconstruir sonidos y melodías. Se sumaron a ellos el músico Shannon Dawson y el actor Vincent Gallo, con los que actuaban en míticos clubs de Nueva York como Hurrah o Mudd Club. Ellos mismos describían su música como “ignorante”, y formaron parte de la banda sonora de la película de culto Downtown 81, protagonizada por el propio Basquiat y donde también aparece Debbie Harry de Blondie.
44 europa
BASQUIAT EN PARÍS
2
1
© Ben Buchanan
© Estate of Jean-Michel Basquiat. Licensed by Artestar, New York. Photo Fotoearte.
Realizó retratos a sus amigos de la escena hip hop, como Toxic, A-One o Ero, y, en ocasiones, recurría a la figura de un vaquero negro tocando el acordeón. Esta imagen es típica del zydeco, el género musical de Luisiana de los inmigrantes francófonos y los campesinos negros. “Basquiat, como descendiente de esclavos, estaba fascinado por esta música, porque refleja la historia compleja y conflictiva de los EE UU”, explica el comisario. Y es que detrás del pintor que hoy arrasa en las casas de subastas, hay un “símbolo de integridad artística, venerado en el mundo musical por ser el primer creador negro que se impuso en un arte controlado por los blancos”.
ENG There were over 3,000 records in his studio in New York’s Soho district. The painter Jean-Michel Basquiat’s love of music extended beyond collecting vinyl records; it took shape on paper or canvas. His paintings included references to jazz greats such as Louis Armstrong, Fats Waller and Charlie Parker, but the world’s most sought-after contemporary artist also drew from rock, reggae, opera and, of course, hip hop, as well as flirting with music production and the stage. Now, a major exhibition at the Philharmonie de Paris, Basquiat Sountracks, features his contribution to the music scene of the seventies and eighties, influencing contemporary acts such as The Strokes, The Weeknd and Jay-Z.
“Basquiat was DJing in nightclubs because he was friends with musicians like John Lurie of The Lounge Lizards, Arto Lindsay of DNA and Blondie. Music is very much present in his work and the energy of the No Wave genre can be seen in the rawness of his early drawings,” says Vincent Bessières, curator of the exhibition. The artist’s collages and paintings have been compared to the improvised nature of jazz, and the texts that appear in his works to the poetry of rap.
In 1979, a 19-year-old Basquiat and filmmaker Michael Holman formed an experimental band: Gray. They weren’t musicians, they didn’t want to play big concerts, just to deconstruct sounds and melodies. They were joined by musician Shannon Dawson and actor Vincent Gallo,
performing together in legendary New York clubs such as Hurrah and Mudd Club. They themselves described their music as “ignorant”, and were part of the soundtrack of the cult film Downtown 81, starring Basquiat himself and also featuring Debbie Harry of Blondie.
He painted portraits of his friends in the hip-hop scene, such as Toxic, A-One and Ero, and sometimes used the figure of a black cowboy playing the accordion. This image is typical of zydeco, the Louisiana musical genre of French-speaking immigrants and black farmers. “Basquiat, as a descendant of slaves, was fascinated by this music, because it reflects the complex and conflictive history of the USA,” explains the curator. And behind the painter who today holds the auction houses in thrall, there is a “symbol of artistic integrity, revered in the musical world for being the first black creator to assert himself in an art form controlled by whites”.
PARÍS
Vuelos: // Flights:
Viajar a la capital francesa es un plan excelente en primavera, por eso Air Europa programa tres frecuencias al día desde Madrid y otras cuatro a la semana desde Palma de Mallorca. // Travelling to the French capital is an excellent plan in the spring, so Air Europa schedules three frequencies a day from Madrid and another four a week from Palma de Mallorca.
www.aireuropa.com
europa 45
3 45
[1] Jean-Michel Basquiat pinchando en Area Club en 1984. [2] Anybody Speaking Words (1982), obra con referencias a la ópera (en colección privada). [3] Rammellzee, Koor, Fab Five Freddy, Basquiat y Toxic en Fun Gallery de Nueva York (1982). [4] King Zulu (1986), con alusiones a los héroes de la cultura afroamericana (en el MACBA). [5] Pintando en Area Club (1984). // ENG [1] Jean-Michel Basquiat playing at Area Club in 1984. [2] Anybody Speaking Words (1982), a work with references to opera (in private collection). [3] Rammellzee, Koor, Fab Five Freddy, Basquiat and Toxic at Fun Gallery in New York (1982). [4] King Zulu (1986), with allusions to the heroes of AfroAmerican culture (at MACBA). [5] Painting at Area Club (1984).
© Lina Bertucci
© Estate of Jean-Michel Basquiat. Licensed by Artestar, New York.
© Ben Buchanan
Exit
CON VISTAS AL CARIBE DOMINICANO
With views over the Dominican Caribbean
El sector turístico ha crecido de manera exponencial en la República Dominicana. En este contexto, el sector inmobiliario turístico se ha convertido en un motor clave del crecimiento del país. Una empresa fundamental en este proceso es Noval Properties, con más de 20 años de trayectoria en la zona. Ahora, se ha expandido a nuevos destinos en la República Dominicana como Harbor Bay en Cap Cana, The Reef y Silver Beach en Las Terrenas y, recientemente, en Santo Domingo con su proyecto residencial y hotelero urbano, Jardines de Bellas Artes. novalproperties.com
The tourism sector in the Dominican Republic has seen exponential growth. Within this context, the tourism real estate sector has in turn become a key driver of growth for the entire country. A fundamental role in this process has been played by Noval Properties, a company with more than 20 years of experience in the area. Noval Properties has now expanded to new destinations in the Dominican Republic like Harbor Bay in Cap Cana, The Reef and Silver Beach in Las Terrenas and more recently in Santo Domingo with the urban residential and hotel project, Jardines de Bellas Artes. novalproperties.com
UN HOMENAJE AL BARRO DE MARRATXÍ
A TRIBUTE TO MARRATXÍ MUD
Más de 20.000 personas han visitado la última edición de Fira del Fang (Feria del Barro), el pasado mes de marzo en la localidad de Marratxí, en Mallorca. Un evento en el que han participado 30 expositores, de los cuales 12 han sido de Marratxí, dos de Mallorca y otros dos de Asturias. Durante los nueve días que duró la feria los asistentes pudieran conocer los orígenes de la tradición cerámica del municipio, visitar la exposición que acogía el Museu del Fang (Museo del Barro), asistir a talleres o conciertos, entre otras actividades. ceramicademarratxi.es
More than 20,000 people visited the latest edition of Fira del Fang (Mud Fair) held in March in the town of Marratxí in Mallorca. Some 30 exhibitors took part in the event, 12 of whom were from Marratxí, two from Mallorca and another two from Asturias. During the nine-day fair, visitors were able to learn about the origins of the town’s pottery tradition, tour the exhibition hosted by the Museu del Fang (Mud Museum) and attend workshops and concerts, among other activities. ceramicademarratxi.es
46 europa
Noticias
Air Europa descubre este verano Santorini y regresa a Atenas, Alguero y Túnez
This summer Air Europa discovers Santorini and returns to Athens, Alghero and Tunisia
En julio inaugurará la ruta entre Nueva York y Santo Domingo.
Air Europa amplía su red de destinos para la próxima temporada de verano y ha puesto a disposición del pasajero más de 65.000 asientos en cuatro nuevas rutas en Europa y Norte de África.
Además, y en aplicación de su plan de expansión impulsado por la dinámica de recuperación y crecimiento iniciada en 2022, Air Europa reforzará igualmente su programación de verano con una nueva ruta entre Nueva York y Santo Domingo.
La operativa estival despegó a finales del pasado mes de marzo con la reanudación de la ruta a Túnez, donde Air Europa vuela con dos frecuencias semanales, que serán tres el próximo junio.
Será también en junio cuando la aerolínea ponga rumbo, por primera vez y desde el Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas, a Santorini, nuevo destino al que volará con tres frecuencias a la semana hasta principios de septiembre. En este mismo periodo, la presencia de Air Europa en Grecia se reforzará con la reanudación de su operativa a Atenas, ciudad con la que conectará con cuatro frecuencias a la semana.
Finalmente, en julio, la aerolínea aumentará su red de destinos con Alguero, la ciudad de la costa noroeste de Cerdeña donde, como en años anteriores, se llevarán a cabo dos vuelos semanales. También desde mediados de julio y hasta mediados de septiembre, Air Europa conectará Nueva York y Santo Domingo con dos frecuencias a la semana.
Santorini, Atenas, Alguero y Túnez serán operados por la flota Boeing 737-800, modelo en torno al cual Air Europa ha unificado la totalidad de su flota de corta y media distancia. La compañía, que ha apostado por los Boeing 787 Dreamliner para toda su red transoceánica, y con los que operará la ruta entre Nueva York y Santo Domingo, continúa aumentando su número de aeronaves como parte de su plan de expansión con el que da respuesta a la elevada demanda del mercado.
The route between New York and Santo Domingo will be launched in July.
Air Europa is expanding its network of destinations for the coming summer season and has made more than 65,000 seats available on four new routes in Europe and North Africa.
In addition, and in accordance with its expansion plan driven by the recovery and growth dynamic that began in 2022, Air Europa will also be strengthening its summer schedule with a new route between New York and Santo Domingo.
The summer season took off at the end of March with the relaunch of the route to Tunisia, where Air Europa currently flies twice a week, and will be increasing it to three times a week from June onwards.
The airline will also jet off from Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport to Santorini for the first time in June, a new destination that it will be flying to three times a week until the beginning of September. During the same period, Air Europa’s presence in Greece will receive a boost from the renewal of its service to Athens, with four flights a week.
Finally, in July, the airline will expand its network of destinations with Alghero, the city on the northwest coast of Sardinia where, as in previous years, there will be two flights a week. Air Europa will also be connecting New York and Santo Domingo with two flights a week from mid-July to mid-September.
Santorini, Athens, Alghero and Tunis will be served by the Boeing 737-800 fleet, the aircraft which Air Europa has chosen to consolidate its entire short and medium haul fleet. By opting for the Boeing 787 Dreamliner for the whole of its transoceanic network, which will also fly between New York and Santo Domingo, Air Europa continues to increase its number of aircraft as part of its expansion plan, in response to strong market demand.
europa 49
News
Fotos: © StockByM/Getty Images y © Markus Mainka / Alamy Stock Photo
Millas por árboles
Tree Miles
Los usuarios del programa de fidelización de Air Europa pueden contribuir a la plantación de árboles en Ecuador y Colombia, ayudando al medioambiente y a las comunidades locales.
El programa de fidelización Air Europa Suma sigue incorporando novedades para ser el más completo, atractivo e innovador del mercado. Ahora, también es el más comprometido con el creciente interés de sus usuarios con la sostenibilidad y el cuidado del medioambiente.
Dentro del trabajo de búsqueda constante de nuevos socios y colaboradores que aporten valor añadido, Air Europa ha llegado a un acuerdo con la organización Treedom para ofrecer a los clientes de Air Europa Suma la posibilidad de intercambiar las millas acumuladas por árboles. Esta entidad es una plataforma internacional solidaria que posibilita la plantación de árboles a distancia, apadrinando o amadrinando su cuidado para ayudar así al desarrollo de las comunidades en los países en los que opera, particularmente en Latinoamérica. Con ello, se generan beneficios ambientales y sociales.
La aerolínea ha precomprado, para Air Europa Suma, un millar de árboles en Ecuador y Colombia, para que los usuarios de su programa puedan contribuir a la plantación de un árbol propio a cambio de 2.500 millas. Esta opción permite ponerle nombre, verlo crecer y obtener fotos de su evolución gracias al uso de tecnología de geolocalización. Con esta acción, los clientes de Air Europa Suma apoyarán a las comunidades campesinas locales, ya que los frutos del árbol pertenecerán a los agricultores encargados de su cuidado, pudiendo utilizarlos como recurso alimenticio o apoyo para sus ingresos. De esta manera, se contribuye a un planeta más verde, protegiendo el suelo y la biodiversidad.
Esta colaboración, pionera en el caso de una línea aérea en relación con la actividad de Treedom, se integra dentro de la propuesta estratégica de Air Europa por llevar a cabo una mejora continua de su programa de fidelización para transformarlo en una plataforma de nuevos servicios y beneficios con los que mejorar y personalizar cada experiencia de viaje, permitiendo, en este caso, que los viajeros puedan expresar y visibilizar su contribución a la sostenibilidad.
Air Europa frequent flyer programme users can contribute to the planting of trees in Ecuador and Colombia, helping the environment and local communities.
The Air Europa Suma loyalty programme continues to incorporate new features to make it the most comprehensive, attractive and innovative programme on the market. Now, it is also the most committed to the growing interest of its users in sustainability and protecting the environment.
As part of its ongoing search for new partners and collaborators to create additional value, Air Europa has reached an agreement with the Treedom organisation to offer Air Europa Suma clients the option of exchanging their accumulated miles for trees. This organisation is an international platform created to make it possible to plant trees remotely, and sponsor their care to support community development in the countries where it operates, particularly Latin America. This generates both environmental and social benefits.
The airline has pre-purchased, on behalf of Air Europa Suma, a thousand trees in Ecuador and Colombia, so that users of its programme can contribute by planting a tree of their own in exchange for 2,500 miles. This option allows them to name the tree, watch it grow and receive photos of its progress via the use of geolocation technology. With this initiative, Air Europa Suma customers will be supporting local farming communities, as the fruits of the tree will belong to the farmers in charge of its care, who can use them as a food resource or to supplement their income. This all contributes to a greener planet, protecting the soil and biodiversity.
This partnership is a groundbreaking collaboration between an airline and Treedom. It forms a strategic part of Air Europa’s commitment to the continuous improvement of its loyalty programme, transforming it into a platform for new services and benefits to improve and personalise each travel experience, and which, in this particular case, allows travellers to both express and highlight their contributions to sustainability.
50 europa Noticias//News
AIR EUROPA CONECTA A DIARIO PARAGUAY CON EUROPA
Air Europa connects Paraguay and Europe daily
Desde el pasado mes de marzo, Air Europa, que sigue aumentando frecuencias para dar respuesta al incremento sostenido de la demanda, une a diario Paraguay con Europa a través del hub de Madrid Barajas.
La aerolínea, que hasta ahora operaba seis frecuencias a la semana, ha reforzado su apuesta por el país y ha sumado un nuevo vuelo semanal para mejorar aún más la conectividad y permitir que, a diario, los pasajeros procedentes de Paraguay puedan volar, con una perfecta y cómoda conexión en Madrid, a más de 30 destinos españoles y europeos donde opera la compañía aérea.
Air Europa, en aplicación de su plan de expansión impulsado por la dinámica de recuperación y crecimiento iniciada en 2022, operará este año más de 700 vuelos a la capital de Paraguay, una cifra que supone un aumento de más del 30% de operativa respecto a los años prepandemia.
Imanol Pérez, director comercial de Air Europa, recuerda la apuesta que la compañía aérea mantiene por el país desde hace ocho años: “La conectividad aérea es fundamental para el desarrollo económico de un país. Por eso, desde Air Europa estamos muy orgullosos de contribuir al crecimiento de Paraguay y a fortalecer sus relaciones con el continente europeo. Para nosotros, Paraguay representa un destino muy importante más allá de su evidente interés turístico y estamos convencidos del acierto que supone reforzar este vínculo”.
Since last March, Air Europa, which continues to increase services in response to a sustained increase in demand, has been connecting Paraguay with Europe every day via the Madrid Barajas hub.
The airline, which until now operated six flights a week, has reinforced its commitment to the country and added a new weekly flight to further improve connectivity and allow passengers from Paraguay to fly daily, with a convenient, seamless connection in Madrid, to more than 30 destinations in Spain and european where the airline operates.
As part of its expansion plan driven by the dynamic of recovery and growth initiated in 2022, Air Europa will be operating more than 700 flights to the capital of Paraguay this year, a figure that represents an increase of more than 30% in operations compared to prepandemic years.
Imanol Pérez, Air Europa’s commercial director, has witnessed the airline’s commitment to the country for almost eight years now, when they launched the route: “Air connectivity is fundamental for the economic development of a country. That is why Air Europa is very proud to contribute to Paraguay’s growth and to strengthening its links with Europe. For us, Paraguay represents an extremely important destination beyond its obvious tourist appeal, and we are committed to strengthening this link”.
Air Europa ha dado un paso más para ofrecer la mejor experiencia digital al cliente en todos los puntos de contacto con la marca y, gracias al acuerdo alcanzado con Quantum Metric, la aerolínea dispondrá de la infraestructura necesaria que le permitirá tener un mayor conocimiento y comprensión del proceso del cliente online.
Así lo explica Oscar Riolobos, responsable de la web de Air Europa, al afimar que “desde el primer momento que el cliente accede a nuestra web, debe sentir que el proceso de reserva es perfecto y se ajusta a sus necesidades. Quantum Metric nos proporciona la plataforma necesaria con la que podemos analizar la experiencia del cliente y tener un conocimiento global de su búsqueda y sus prioridades”.
Air Europa has gone a step further in providing an optimal digital experience to customers at all points of contact with the brand and, thanks to the agreement reached with Quantum Metric, the airline will also have infrastructure in place enabling it to gain greater knowledge and understanding of the online customer process.
Oscar Riolobos, head of the Air Europa website, explains that “from the very first time that the customer goes onto our website, they should feel that the booking process is flawless, and meets their specific needs completely. Quantum Metric provides us with the platform we need to analyse the customer experience and acquire a comprehensive understanding of their search and priorities”.
europa 51 Noticias//News
© Dmitry Malov / Alamy Stock Photo
Air Europa vuela hacia la excelencia digital Air Europa fl ies towards digital excellence
El consultor y empresario Cipri Quintas publica nuevo libro sobre el secreto del éxito
Consultant and entrepreneur Cipri Quintas publishes new book on the secret to success
El empresario, consultor y escritor Cipri Quintas, también conocido por su labor como business ángel y asesor en diversas compañías publica nuevo libro Sawubona. El secreto del verdadero éxito, un volumen en el que enseña los recursos necesarios para triunfar en la vida.
“Todos somos un trocito de las personas que están en nuestra vida, también de aquellas que conocemos cuando aterrizamos en un nuevo destino donde la bondad o la generosidad crean buenas obras, aquellas enseñanzas que mueven el mundo y que nacen desde el corazón”, explica. Para Quintas, en la vida lo importante es rodearte de buenos amigos y dejar que estos te ayuden y te lleven en volandas cuando tenemos problemas.
Por eso, en esta publicación, el autor busca abrir el corazón a la sabiduría ancestral de las tribus africanas. “Sawubona significa literalmente ‘te veo’, pero tiene un sentido mucho más amplio. Sawubona permite crear tribus unidas y fuertes, donde el cimiento son las personas comprometidas con el bien común, un estilo de vida que conduce al verdadero éxito”.
El autor reconoce que a menudo vienen amigos a pedirle consejo porque tienen problemas de negocios, y siempre les contesta lo mismo: “Escucha lo que te dice tu corazón, porque en él se encuentra la empatía, la generosidad, el no juzgar ni comparar”, por eso tomar una decisión desde esas emociones es siempre la elección acertada. cipriquintas.com
The entrepreneur, consultant and writer Cipri Quintas, also known for his work as a business angel and advisor to various companies, has published a new book, Sawubona. El secreto del verdadero éxito (the Secret to True Success), in which he gives instructions on the essential skills we need to be successful in life.
“All of us are made up of a little piece of the people in our lives, including the ones we meet when we arrive in a new destination, and kindness and generosity lead to good deeds - those heart-felt gestures that make the world go round,” he explains. For Quintas, the most important thing in life is to surround yourself with good friends, and let them support and lift you up when times are hard.
That is the reason why the author is looking to open our hearts to the ancestral wisdom of African tribes in this book. “Sawubona literally means ‘I see you’, but it has a much broader meaning. Sawubona creates strong, united tribes, where the foundation is people committed to the common good, a way of life that leads to true success.”
The author acknowledges that friends come to him for advice because they have business problems, and he always gives them the same answer: “Listen to what your heart tells you, because that is where you’ll find empathy, generosity, non-judgement and non-comparison”, so making a decision based on these emotions is always the right choice. cipriquintas.com
52 europa Noticias//News
SkyTeam
MÁS VENTAJAS CON
VIRGIN ATLANTIC
More benefits with Virgin Atlantic
Novedades de SkyTeam. Es un placer dar la bienvenida a SkyTeam a Virgin Atlantic. Esta icónica aerolínea británica, reconocida por su servicio, estilo e innovación, está lista para darle la bienvenida a bordo.
Aceptación en toda la alianza. Los miembros de SkyTeam Elite Plus disfrutan de ventajas en equipaje adicional en los servicios de aeropuerto de SkyPriority, que están disponibles a partir de ahora con Virgin Atlantic. Los clientes de Elite Plus internacionales se podrán relajar en innumerables salones de aeropuertos en todo el mundo.
Nuevos hubs. Virgin Atlantic vuela desde los aeropuertos de London Heathrow y Manchester, en los que operan numerosas aerolíneas asociadas de SkyTeam. La aerolínea cuenta con códigos compartidos o acuerdos entre compañías con todos los miembros de SkyTeam, lo que facilita un viaje sin contratiempos con solo un billete.
¿A qué destinos volar? Virgin Atlantic ofrece una amplia red en Estados Unidos y los países del Caribe, que incluyen Antigua, Barbados y Jamaica. La aerolínea vuela también a China, India, Israel, Nigeria y Sudáfrica.
Cada milla cuenta. Introduzca su número de viajero frecuente en su reserva antes de partir, de forma que pueda acumular las millas en su cuenta. Si se olvida de hacerlo, regístrese en su cuenta de fidelidad, introduzca los detalles de su viaje y su solicitud será confirmada en segundos. Utilice sus millas para canjearlas por vuelos y otros regalos.
More to explore with SkyTeam. We’re delighted to welcome Virgin Atlantic to SkyTeam. This iconic British airline, known for service, style and innovation, is ready to welcome you on board.
Alliance-wide recognition. SkyTeam Elite Plus members enjoy benefits from extra baggage to SkyPriority airport services, which are now available with Virgin Atlantic. International Elite Plus customers may relax in hundreds of airport lounges worldwide.
New hubs. Virgin Atlantic flies from London Heathrow and Manchester Airports - served by multiple SkyTeam members. The airline has codeshare or interline agreements with all SkyTeam members, creating a seamless journey on one ticket.
Where to go? Virgin Atlantic’s offers an extensive network across the United States and Caribbean destinations include Antigua, Barbados and Jamaica. The airline also flies to Greater China, India, Israel, Nigeria and South Africa.
Every mile counts. Enter your frequent flyer number into your reservation before departure so miles can be credited to your account. If you forget, log into your loyalty account, enter your travel details and your request will be confirmed within seconds. Use miles for reward flights and more.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 1.036 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 18 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 1,036 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
54 europa
Rutas
ROUTES
Lanzarote
Fuerteventura
Granada
Alicante-Elche
Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.
Más info en AirEuropa.com *
Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.
More info at AirEuropa.com *
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
56 europa
A Coruña
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Tenerife Norte
Madrid
La Palma
El Hierro
DESTINOS EN COLABORACIÓN
CON DEUTSCHE BAHN
Ita
Air Serbia
Turkish
Middle East
Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.
Saudia Airlines
Vietnam Airlines
Etihad
Garuda
Kuwait Airways
Air Europa
Air France
Tarom
KLM
Ita Airways
Air Serbia
Turkish
Middle East
Saudia Airlines
Vietnam Airlines
Etihad
Garuda
Ethiopian Airlines
Kuwait Airways
europa 57 Málaga Marraquech Lisboa Oporto Londres Ámsterdam Air Europa Air France Tarom KLM Copenhague Hamburgo Berlín Helsinki Gotemburgo Edimburgo Estocolmo Bucarest Estambul Atenas Tel Aviv Beirut Brindisi Belgrado Bari Trieste Madrid París Bruselas Luxemburgo Varsovia Génova Ginebra Zurich Singapur Bangkok Melbourne Sydney Riad Jeddah Abu Dhabi Venecia Catania Cracovia Munich Turín Toulouse Milán Hanoi Ho Chi Minh Yakarta Denpasar /Bali
Airways
Phuket Lamezia Palma Alicante Barcelona Bolonia Florencia Nápoles Roma
di Calabria
Frankfurt Addis Abeba
Reggio
Cagliari
Ethiopian Airlines Palermo Alghero
Kuwait Valencia
Túnez
Boston
Los
Tijuana
Chihuahua Hermosillo
Puerto Escondido
Monterrey
Guadalajara Querétaro
México DF Oaxaca
Ciudad
Cancún
Puerto Vallarta Veracruz
San Juan de Puerto Rico
San José
Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA.
Más info en AirEuropa.com
As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com
Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com
(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.
Guayaquil
Sta. Cruz de la Sierra Asunción
Aguascalientes Mérida Chetumal Córdoba Rosario
Londrina Curitiba
Iguazú**
Porto
Porto Seguro
58 europa
Airlines Gol Madrid Detroit
Las Vegas Seattle
Air Europa Delta Aeroméxico Aerolíneas Argentinas Copa
Denver
Portland San Francisco
Ángeles San Diego Phoenix San José del Cabo
Barcelona
Miami La Habana San Pedro Sula Santo Domingo Punta Cana
Panamá San Salvador Managua
de Guatemala Medellín Caracas Bogotá Quito*
Santiago de Chile
Mendoza Bariloche Ushuaia Salta Buenos Aires Montevideo Recife Maceió Natal Aracaju
Fortaleza São Paulo Río de Janeiro
Chicago
Alegre Florianópolis Lima
San Luis Potosí Orlando Atlanta Nueva York Navegantes Salvador de Bahía
Vitória Vitória da Conquista Belo Horizonte Brasilia Goiânia Campo Grande Cuiabá Manaos Belén
TPM 3.903 / KM 6.282
Xapecó Maringá Tegucigalpa
ALEMANIA
Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main.
Tel. +49 03 02 238 54 36.
ARGENTINA
Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE.
Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.
Tel. +0 810 122 45 46.
Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella
Av. la Voz del Interior 8500.
C.P. 5000 - Córdoba.
Tel. +0 810 122 45 46.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA
Tel. +32 2 273 18 46.
BOLIVIA
Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4.
Tel. 800 100 320.
BRASIL
Aero Governador F. Montoro.
Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100.
Call Center:
+ 0 800 580 29 19.
Aeropuerto São Paulo.
Tel. +0 800 580 29 19.
CANADÁ
Tel. +1 855 413 19 28.
CHILE
Av. El Bosque Norte 500 p16 Las Condes, Santiago, Chile.
Tel. +56 2 29 38 15 25.
CHIPRE
17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 430.
COLOMBIA
Calle 5 A. #39-117. Medellín.
Tel. 0 18 00-51 84 740.
Calle 92. Número 11-51.
Edificio Microsoft.
Local 1. Bogotá.
Tel. 0 18 00-51 84 740.
COSTA RICA
Tel. +506 40 00 38 23.
CUBA
5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04.
DINAMARCA
Tel. +00 45 32 44 31 78.
ECUADOR
Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.
Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil.
Tel. +593 4263 01 94.
Call Center:
Tel. +593 1 800 000 648.
Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito.
Tel. +593 22 92 82 84.
EL SALVADOR
Tel. +503 21 13 03 22.
ESTADOS UNIDOS
800 Douglas Rd, Suite 835. Coral Gables, FL 33134.
Tel. + 1 844 415 39 55.
ESTONIA
Katusepapi Str. 6
11412 Tallin.
Tel. +372 668 10 03.
FINLANDIA
+ 35 820 728 96 43.
FRANCIA
58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París.
Tel. +33 142 650 800.
GRECIA
7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma.
Tel. +30 215 56 55 560.
GUATEMALA
Tel. +502 2229 6208.
HOLANDA
The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34.
1118 CL Schiphol. Ámsterdam.
Tel. +31 (0) 207 956 095.
HONDURAS
Tel: +800 27 91 94 96.
ISRAEL
B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St.
13th floor. Ramat-Gan.
Tel. +972 33 76 29 49.
INDIA
E-9, Connaught House. Connaught Place.
110001 Nueva Delhi.
Tel. +91 11 43 64 04 67.
ITALIA
Via Leopardi, 1. 20123 Milán.
Tel. +39 02 2180 26 27.
LETONIA
Tel. +372 66 81 003.
LITUANIA
Tel. +372 66 81 003.
LUXEMBURGO
Tel. + 02 777 20 89.
MARRUECOS
5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca.
Tel. +212 5 20 42 60 66.
MÉXICO
Tel. +52 55 95 96 81 37.
NORUEGA
Tel. +00 46 85 85 65 52.
PANAMÁ
Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB,
local 30. Ciudad de Panamá.
Tel. +507 800 05 12.
PARAGUAY
Av. San Martín, 1.672
c/ Federación Rusa. Asunción.
Tel. +595 21 660777.
Tel. +00 98 005 420 142.
PERÚ
Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima.
Tel. +00 51 1 640 80 84.
PORTUGAL
Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa.
Tel. +351 213 58 76 80.
PUERTO RICO
Tel. +1 844 415 39 55.
REINO UNIDO
100 Bishopgate
EC2M 1GT Londres.
Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.
REP. DOMINICANA
Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa.
Ensanche Naco. Santo Domingo.
Tel. +1 809 683 80 20.
RUMANÍA
Bd Unirii 72. Bl J3C.
Trs 2. 5th floor. Apt 503. Sector 3. Bucarest.
Tel. +40 21 312 10 41.
SUECIA
Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo.
Tel. +0046 85 856 552.
SUIZA
Tel. +41 08 48 20 74 14.
TAIWÁN
8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei.
Tel. +886 2 2515 2371.
TÚNEZ
Zone Urbaine Nord.
Immeuble City Center
3, 1082 Túnez.
Tel. +216 36 23 18 91.
Immeuble Golden Towers
Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord
1082 Túnez.
Tel: +216 36 23 18 91.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul.
Tel. +90 212 251 13 15.
URUGUAY
Tel. +59 8000 405 44 17.
VENEZUELA
Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda.
Tel. +58 212 267 21 41.
europa 59
International Network
Red Internacional
© Getty Images/Westend61
Panamá
Time to Play
El día que el cine habló
Director // Director: Damien Chazelle. Reparto // Cast: Brad Pitt, Margot Robbie, Diego Calva. Año // Year: 2023. 189’
premieres
Historias para no contar / Stories
Not to Be Told
99’ +12
Cinco historias con una mirada ácida y compasiva por la incapacidad para gobernar nuestras propias emociones. Con Chino Darín, Verónica Echegui... Five stories with an acid and compassionate look at the inability to govern our own emotions. With Chino Darín, Verónica Echegui...
Una historia de ambición y excesos desmesurados que recorre la ascensión y caída de múltiples personajes en los albores del cine de los años veinte de Hollywood, justo en el momento de la llegada del cine sonoro, algo que cambiará la carrera de todos ellos. La película recorre estos convulsos años de mano del director de La La Land, Damien Chazelle.
A story of ambition and unbridled excesses that chronicles the rise and fall of multiple characters at the dawn of Hollywood’s 1920s cinema and the transition from silent to sound films, something that will change of all their careers. The film traces these turbulent years under the guiding hand of La La Land director Damien Chazelle.
El peor vecino del mundo / A Man
Called Otto
126’ +12
La vida de Otto, un viudo cascarrabias que pierde las ganas de vivir, dará un giro inesperado cuando una alegre familia se muda a la casa de al lado.
The life of Otto, a grump who’s given up on life following the loss of his wife, takse an unexpected turn when a happy family moves in next door.
Air
de
Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.
60 europa
day film spoke
The
Babylon
+16
// This mont
Europa añade este mes 10 películas
estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota.
+
ENTRETENIMIENTO A BORDO:
¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo!
¡Es gratuito!
ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!
‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.
¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL?
Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo. ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.
AIR EUROPA 212 SUMA MEDIA H.ai 2 13/3/23 11:26
contenido audiovisual gratis
en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile
‘Brain Games’.
‘Fearless Chef’.
Conexión a bordo
ONBOARD CONNECTION
¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.
Cuatro consejos si usas nuestro
Four tips if you use our Wi-Fi
CÓMO CONECTAR
How to connect
Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.
USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS Use of electronic devices
EJERCICIOS DE PREVENCIÓN
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.
ROTACIÓN DE HOMBROS
• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data
• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.
Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.
Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.
LEVANTAMIENTO DE RODILLAS
Open
browser and go to the website aireuropa-ontheair.com
4.
Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.
• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.
• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off
Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.
Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.
Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.
CÍRCULOS DE TOBILLO
Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.
62 europa
wifi
In-flight preventive exercises
navegador,
1. Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated. 2. Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR. 3. Abre tu
y entra en la web aireuropa-ontheair.com
your
Sala Vip Puerta del Sol: en T3.
Sala Vip Puerta del Alcalá: Puerta de embarque D62. Salidas nacionales zonas C y D únicamente. Solo vuelos Schengen.
Sala Vip Cibeles: Puertas de embarque B y A.
Adolfo Suárez Madrid-Barajas
Facturación, embarque y conectividad, HUB de Air Europa
Check-in, boarding and connectivity, Air Europa HUB
Mostrador de tránsito/información E67. Siga este cartel para encontrar todos los datos sobre la conexión de sus vuelos. ENG. E67 Transfer/ information desk. Follow this poster and you will find all the information for connecting your flights.
FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL International Check-in and Boarding
Planta 2
Planta 1
Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa disponen de accesos VIP o Fast Track, más rápidos y exclusivos, en los controles de seguridad de la T1 y T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx).
Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in T1 and T2 (except flights numbers UX 3xxx).
64 europa
EMBARQUE Boarding T3 FACTURACIÓN Check-in T2 T1 Atención a personas de movilidad reducida Care for a people with reduced mobility Metro Underground Embarques Boarding Autobús Bus Taxi Taxi Facturación Air Europa Air Europa Check-in Parking Parking Sala de llegadas Arrival Lounges Sala VIP VIP Lounges Terminal de pasajeros Passanger Terminal
Sala VIP Puerta
Sol
Sala
VIP Cibeles Sala VIP Puerta de Alcalá
del
D65 > D52 501 > 520 E81 > E82 E67 > E80
C30 > C46 B18 > B33
B18 > B33 A13 > A1
C50 > C44 OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL International Sales Office OFICINA DE VENTA NACIONAL National Sales Office
Flota
europa 65
Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 14 aviones con 162 + 16 Business 6 aviones con 165 + 16 Business 1 avión con 162 + 14 Business BOEING 737-800 Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones con 274 + 24 Business 3 aviones con 259 + 32 Premium Economy BOEING 787-8 DREAMLINER BOEING 787-9 DREAMLINER Longitud // Length 62,8 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 4 aviones con 303 + 30 Business 6 aviones con 307 + 32 Business 2 aviones con 309 + 35 Premium Economy Longitud // Length 27,16 m Envergadura // Wingspan 27,05 m Alcance // Range 1.650 km Capacidad // Capacity 1 avión con 68
72-500
ATR
Fleet
1952. Tras el sombrero bereber
1952. BEHIND THE BERBER HAT
Marraquech siempre ha sido un lugar donde encontrarse y aprender de la hospitalidad del pueblo bereber, acostumbrado a recibir al foráneo con un té a la hierbabuena. Y eso ha sido así siempre, en los cincuenta, y también hoy... // Marrakesh has always been a place to meet and learn from the hospitality of the Berber people, ready to welcome outsiders with a cup of peppermint tea. And this has always been the case, back in the 1950s, and even today...
66 europa CHECK OUT
© WATFORD/Mirrorpix/Mirrorpix via Getty Images