volvip_hiver 2021_01_Mise en page 1 2021-01-11 11:47 Page 1
volvip_hiver_02_Mise en page 1 2019-11-26 19:14 Page 1
volvip_hiver 2021_03_Mise en page 1 2021-01-11 13:19 Page 1
VOL VIP magazine
2021. Enfin! 2021. Finally!
réDACteurs editors Jean-Pierre Bouchard, Dany Gagnon, Mélissa Plante, Diane stehlé réVIsION / trADuCtION CoPY editiNG / trANsLAtioN Prose communication PHOtOGrAPHIes PHotoGrAPHs stéphanie de la ronde VeNtes sALes stéphane Gadoury - 418 877-9735 Dany Gagnon - 418 529-4444 sylvie Ouellette - 514 466-5432 DesIGNer GrAPHIQue GrAPHiC desiGNer NOVÄr IMPressION PriNtiNG tC transcontinental DIstrIButION distributioN Chrono aviation, Presse Commerce, Distribution M.I. PrOCHAINe PArutION Next reLeAse Printemps 2021 spring 2021 tous droits réservés. toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. VoL ViP prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d'impression ou autres qui pourraient s'y glisser. All rights reserved. Any partial or integral reproduction
there are a number of reasons why 2021 is definitely going to be a wonderful year. First, just between us, how could it possibly be worse than 2020?
Plusieurs raisons font que 2021 sera assurément une superbe année. Premièrement, entre vous et moi, comment pourrait-elle être pire que 2020?
secondly, there’s the fact that 2020 has changed us as human beings, very probably for the better.
Deuxièmement, il y a le fait que 2020 nous a changés en tant qu’humains, et fort probablement pour le mieux. Nous ne sommes certainement pas les seuls à voir des effets positifs aux nombreux moments partagés avec les enfants, à apprivoiser les bénéfices du travail à la maison et à réaliser que ralentir fait du bien. Chez Chrono Aviation, nous avons eu du temps pour réfléchir. Du temps pour investir dans la créativité et l’ingéniosité. ensemble, nous avons décidé que nous ferions progresser l’entreprise davantage. 2021 sera donc ponctuée de nouvelles aventures pour notre groupe. expansion, diversification de nos activités et ajout de services sont au menu des prochains mois. une de nos nouveautés, notre système de divertissement Wi-Fi, vous permet maintenant de relaxer encore plus sur nos vols de Boeing 737, en visionnant un film ou des épisodes de séries populaires.
We certainly aren’t alone in seeing positive effects from the many moments we’ve shared with our children, from taming the benefits of working from home and from realizing that slowing down feels good. At Chrono Aviation, we’ve had time to think, time to invest in creativity and ingenuity. together, we’ve decided to take our business even farther. so 2021 will be marked by new adventures for our group. expansion, diversification of our activities and new services are on the menu for the coming months. Among the new services, our WiFi entertainment system will let you relax even more on our boeing 737 flights as you watch a film or episodes from popular series. Keep up your good habit of reading VOL VIP and stay abreast of what else is new. thank you for choosing us, and have a good flight.
Conservez votre bonne habitude de lecture de VoL ViP pour être au courant des autres nouveautés à venir.
of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior.
Merci de nous choisir et bon vol.
VOL VIP takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.
Dany Gagnon, vice-président et cofondateur de Chrono Aviation / Vice-President and Co-founder of Chrono Aviation
HIVER/WINTER 2021 3
volvip_hiver_04-06_Mise en page 1 2021-01-11 15:35 Page 1
VOL VIP magazine
Sommaire content
08 16 18 20
actualitéS / news à voir / to see à lire / to Read à écouter / to listen
21
28 21
RéussiR son télétRavail
le nouveau livre de nicolaS duvernoiS
NeW book from NicolaS duverNoiS
24
vincent laniel
à la découverte du vin nature
diScoveriNg Natural WiNe
24 4 HIVER/WiNter 2021
28
tremblant
Six activitéS magiqueS à découvrir Six magical activitieS to diScover
volvip_ĂŠtĂŠ_05_Mise en page 1 2020-06-29 17:30 Page 1
volvip_hiver_04-06_Mise en page 1 2021-01-11 15:35 Page 2
36
VOL VIP magazine
Sommaire content
44
30 46
30
le WeStin reSort & SPa tremblant
le luxe au Pied de la montagne
42
luxury at the foot of the mouNtaiN
36
le lagom
le Seul Projet d’HabitationS uniFamilialeS à tremblant
44
the oNly SiNgle-family houSiNg project iN tremblaNt
40
cHrono aviation
la vie de Pilote de Pier-olivier matHieu a pilot’S life: pier-olivier mathieu
6 HIVER/WiNter 2021
cHrono aviation
Parc aérien et route deS volS aircraft fleet aNd flight route
Harricana et canadian Hat
inauguration d’un atelier-boutique et d’un caFé WorkShop-boutique aNd café opeNed
46
bmW x4 m comPetition 2021
aPProcHe originale, PerFormanceS de Haut calibre iNNovative approach, high-calibre performaNce
volvip_été_21_Mise en page 1 2020-06-29 19:02 Page 1
élégance intemporel rel e le timeless refinemen en nt
Hôtel – Restaurant – Spa Une escapade prestigieuse et authentique. A prestigious and authentic getaway. 34 chambres – salles de banquet – salles de conférence – restaurant et bar – spa – domaine de 140 acres on 140 acres – 34 bedrooms – spa – banquet rooms – conference rooms – restaurant & bar
CITQ : 209646
stonehavenlemanoir.com – 819.774.1991 40, chemin du Lac-des-Sables | Sainte-Agathe-des-Monts
volvip_hiver 2021_08-09-10-11-12-14_Mise en page 1 2021-01-11 10:14 Page 1
actualités / news
@ Olivier SamSOn-arcand (OSa imageS)
VOL VIP magazine
SAGA Grand Gin : le premier gin certifié bio du Québec
Le Québec peut enfin se targuer d’avoir son premier gin certifié biologique! La Distillerie Grand Dérangement, établie à Saint-Jacques dans Lanaudière, vient en effet de lancer SAGA Grand Gin dont la certification biologique garantit les meilleures pratiques environnementales et sociales à toutes les étapes de fabrication, ainsi que la traçabilité complète des ingrédients, du champ jusqu’à votre verre. Fabriqué à partir de maïs local, ce dry gin fait ressortir des notes de poivre (cubèbe), de cardamome verte et d’agrumes (écorces d’orange et de citron) et a une agréable finale vanillée. Il se déguste très bien sec ou sur glace, et ces façons de le servir permettent d’apprécier sa texture soyeuse et la complexité de ses saveurs. Il est également excellent en cocktail ou avec une eau tonique et un trait de lime. SAGA Grand Gin est disponible à la SAQ sous la classification Origine Québec au prix de 49,75 $.
8 HIVER/WINTER 2021
SAGA Grand Gin: Quebec’s first certified organic gin Quebec can finally pride itself on having its first certified organic gin! Distillerie Grand Dérangement in Saint-Jacques, Lanaudière, recently launched its SAGA Grand Gin with an organic certification that guarantees the best environmental and social practices at all stages of production, as well as the full traceability of ingredients from the field to your glass. This dry gin made from local corn reveals notes of pepper (cubeb), green cardamom, and citrus (orange and lemon peel) with a pleasant vanilla finish. To fully appreciate its silky texture and complex flavours, enjoy it neat or over ice. Also excellent in cocktails or with tonic water and a dash of lime. SAGA Grand Gin is available at the SAQ in the Origine Québec section for $49,75.
volvip_hiver 2021_08-09-10-11-12-14_Mise en page 1 2021-01-11 10:14 Page 2
actualités / news
VOL VIP magazine
Une collection moderne, signée Étienne Boulay Fier ambassadeur du Groupe Bugatti, Étienne Boulay et l’entreprise québécoise ont décidé de pousser leur partenariat encore plus loin, en co-créant une collection de sacs. Urbaine, moderne et non-genrée, EDITION22 présente 8 modèles qui vont du sac à̀ dos au sac de sport, en passant par la pochette portée à la taille ou en bandoulière sur la poitrine, totalement pratique pour la vie urbaine. Fait de matières innovantes et résistantes à l’eau, les sacs de la collection EDITION22 présentent des lignes pures et actuelles, des détails uniques, une quincaillerie tendance et sont bien pensés pour la vie active. Les sacs sont disponibles sur bugatticollections.com.
3Modern bags by Étienne Boulay Proud ambassador of the Bugatti Group, Étienne Boulay and the Quebec company have decided to take their partnership to the next level, by codesigning an exclusive bag collection. Urban, modern and gender-neutral, EDITION22 features 8 pieces, from a backpack and a duffel, to a versatile waist pouch, all fashionable and practical, made for an active lifestyle. Made of innovative, water-resistant materials, all EDITION22 pieces feature clean lines, unique details, and their versatility make them perfect for the active life. EDITION22 is available on bugatticollections.com.
La fascinante histoire de la SMCQ en balado
Podcast on the SMCQ’s fascinating history
La Société de musique contempoThe Société de musique contemporaine raine du Québec (SMCQ) vous du Québec (SMCQ) is offering a trip propose un voyage dans le temps back through time in SMCQ : avec SMCQ : L’histoire, son premier L’histoire, its first podcast. A dozen or so episodes, each 20 to 30 minutes balado. Une douzaine d’épisodes de long, are available on its 20 à 30 minutes sont offerts sur son website smcq.qc.ca and all podcast site smcq.qc.ca et sur toutes les apps. The podcast tells a captivating applications de balados. Le balado story punctuated with interviews, présente un récit captivant ponctué never-heard audio archives and d’entrevues, d’archives audio inédites astonishing anecdotes read by actors et d’anecdotes étonnantes lues par Guy Nadon and Jean-François les comédiens Guy Nadon et Casabonne. It’s an invitation to Jean-François Casabonne. C’est donc discover notable works and standout une invitation à découvrir des œuvres figures in music history such as remarquables et des figures excepJean Papineau-Couture, Pierre tionnelles de l’histoire de la musique, Mercure, Maryvonne Kendergi, dont Jean Papineau-Couture, Pierre @ Walter BOudreau_credit_Jean-Paul deSJardinS.JPg Micheline Coulombe Saint-Marcoux, Mercure, Maryvonne Kendergi, François Morel, Serge Garant, Marcelle Deschênes, Gilles Tremblay, Micheline Coulombe Saint-Marcoux, François Morel, Serge Ana Sokolovic and Walter Boudreau, to name only a few. Garant, Marcelle Deschênes, Gilles Tremblay, Ana Sokolovic ou Walter Boudreau, pour n’en nommer que quelques-uns.
HIVER/WINTER 2021 9
volvip_hiver 2021_08-09-10-11-12-14_Mise en page 1 2021-01-11 10:14 Page 3
VOL VIP magazine
actualités / news
Et si on jouait au Défi-Évasion à la maison? Les derniers mois vous ont paru longs? Vous rêvez d’une activité à faire entre adultes ou avec les enfants à la maison? Les nouveaux jeux de Défi-Évasion Chez Soi vont vous plaire! Il s’agit de trois défis se déroulant entièrement sur le Web. Chacun d’eux propose une série d’énigmes à résoudre. L’avantage : on joue quand on veut, à son propre rythme et sans temps limite. Coincé! La bibliothèque Dans ce jeu d’évasion, vous devez résoudre une série d’énigmes afin de vous évader du lieu dans lequel vous êtes coincé. D’une durée d’environ 60 minutes, Coincé! La bibliothèque propose un niveau de difficulté facile, idéal pour les débutants. Alors que vous étiez concentré à lire un bon roman à la bibliothèque, vous vous rendez compte que vous êtes sur le point d’être en retard à un rendez-vous! Vous ramassez vos affaires en vitesse et vous dirigez vers la sortie. Mais rapidement, vous réalisez que la porte est verrouillée, que vous êtes seul et, comble du malheur, que la batterie de votre cellulaire est morte. Vous n’avez pas l’intention de dormir dans cette bibliothèque jusqu’à demain matin, alors trouvez comment vous sortir de cette fâcheuse situation! Le Cadeau mystère Pendant un peu plus d’une heure, les joueurs, seuls ou en équipe allant jusqu’à six personnes, doivent résoudre les énigmes festives proposées dans cette épreuve sur le thème de Noël. À la fin de votre party de Noël, alors que tous les cadeaux ont été offerts, un étrange paquet sans destinataire reste sous le sapin… Personne ne répond quand vous demandez qui l’a placé là. Oserez-vous le déballer et tenter de comprendre ce mystère? Les aventures des Super-Légumes et compagnie : Mission glacée Il s’agit du premier jeu en ligne destiné aux toutpetits présenté par Défi-Évasion. Accompagnés d’un adulte, les enfants de 3 à 6 ans doivent relever une mission de haute importance. Le jeu compte deux niveaux de difficulté, l’un pour les 3-4 ans, l’autre pour les 5-6 ans. BIP! C’est la montre intelligente des Super-Légumes et compagnie qui vient de sonner. Ils ont reçu un appel à l’aide de leur amie Olive qui est coincée dans un endroit sombre et n’arrive pas à en sortir! Il est du devoir des Super-Légumes et compagnie d’aller à sa rescousse! Utilisez votre imagination, votre logique et, surtout, amusez-vous!
10 HIVER/WINTER 2021
volvip_hiver 2021_08-09-10-11-12-14_Mise en page 1 2021-01-11 10:14 Page 4
actualités / news
VOL VIP magazine
An escape game… at home! Have the last few months felt particularly long? Are you dreaming of an activity to do at home with the adults or the kids? The new At Home Défi-Évasion escape games are just what you need! Choose from three different challenges done entirely online. Each one features a series of puzzles to solve. The advantage? Play when you want, at your own pace and with no time limits. Coincé! La bibliothèque In this escape game, you must solve a series of puzzles to break out from where you’ve gotten stuck. Coincé! La bibliothèque takes approximately 60 minutes and since it is considered easy, it’s perfect for beginners. While you were buried in a good book at the library, you suddenly realize you’re about to be late for an appointment! You quickly gather your things and make your way to the exit. You realize that the door is locked, you are alone, and to make matters worse, your cell phone is dead. You have no intention of sleeping in this library tonight, so you must figure out how to get out of this predicament! The Mysterious Present In this Christmas-themed challenge, players must solve festive puzzles in just over an hour, either alone or in a team of up to six people. Your Christmas party has come to an end and all the gifts have been handed out except for a strange, unmarked package left under the tree… When you ask who it’s from, no one answers. Do you dare to open it to try and understand this mystery? Les aventures des Super-Légumes et compagnie : Mission glacée The first game created specifically for the little ones by Défi-Évasion. Accompanied by an adult, children aged 3 to 6 must take up a very important mission. This game is offered in two levels of difficulty: one for ages 3-4, and another for ages 5-6. BEEP! That’s the Super-Légumes et compagnie smart watch going off. They have gotten a call for help from their friend Olive, who is trapped in a dark place and can’t get out! It’s up to Super-Légumes et compagnie to come to her rescue! Use your imagination and logic, and most importantly… have fun!
HIVER/WINTER 2021 11
volvip_hiver 2021_08-09-10-11-12-14_Mise en page 1 2021-01-11 10:14 Page 5
VOL VIP magazine
actualités / news
FlipNpik : une appli qui fait rayonner l’achat local À l’heure où l’achat local est déterminant pour relancer notre économie, l’application mobile québécoise FlipNpik arrive à point. Ce réseau social collaboratif, conçu par l’entreprise lavalloise Geekco Technologies, rassemble des ambassadeurs et des utilisateurs qui désirent découvrir des commerces locaux et partager leur expérience de consommation de proximité tout en étant récompensés pour le faire.
Une exposition à ciel ouvert sur la rue Saint-Denis Bibliothèque et Archives nationales du Québec (BAnQ), à l’occasion de son centenaire, invite les citoyens à déambuler sur la rue Saint-Denis, entre les rues Gilford et Roy, pour admirer une trentaine de photographies et en savoir un peu plus sur l’histoire du quartier. Cette exposition à ciel ouvert présente des œuvres dont 40 % ont été sélectionnées par le public lors d’un vote citoyen. Une belle façon d’inclure la population dans la sauvegarde et la diffusion du patrimoine montréalais! Cette installation sera permanente, mais mettra en lumière d’autres thèmes après les festivités du centenaire des Archives nationales prévues jusqu’en mai 2021. Pour plus de détails : www.rue-saint-denis.com/les100desarchivesnationales.
En partageant leurs coups de cœur, les utilisateurs de FlipNpik obtiennent en effet des points Flip qu’ils peuvent échanger contre les offres exclusives des autres commerces participants. Grâce à FlipNpik, chaque individu a le potentiel de devenir un ambassadeur de l’achat local dans sa communauté et d’être rémunéré pour le faire. En bref, tout le monde gagne à utiliser FlipNpik! Pour en savoir plus, rendez-vous sur www.flipnpik-na.com ou téléchargez l’application dans Apple Store ou Google Play.
Open-Air Exhibition on Saint-Denis Street Bibliothèque et Archives nationales du Québec (BAnQ) is celebrating its centenary by inviting citizens to stroll along Saint-Denis Street between Gilford and Roy admiring around thirty photographs and learning more about the neighbourhood’s history. Forty percent of the works in this open-air exhibition were chosen by a public vote. What a great way to include the population in preserving and presenting Montréal’s heritage! This installation will be permanent, but it will highlight other themes after the centenary celebrations for the Archives nationales, scheduled to run until May 2021. For more details: www.rue-saint-denis.com/les100desarchivesnationales.
FlipNpik: an app that promotes buying local Now when buying local will be a determining factor in restarting our economy, the FlipNpik mobile app from Québec is arriving just in time. This collaborative social network, designed by Geekco Technologies of Laval, brings together ambassadors and users who want to discover local businesses and share their local consumer experience while being rewarded for doing so. When they share their favorites, FlipNpik users receive Flip points that they can exchange for exclusive offers from other participating businesses. With FlipNpik, individuals can potentially become ambassadors for buying local in their community and be compensated for it. In short, everyone wins when they use FlipNpik! To find out more, visit www.flipnpik-na.com or download the app from the Apple Store or Google Play.
12 HIVER/WINTER 2021
volvip_automne_29_Mise en page 1 2020-10-05 21:58 Page 1
volvip_hiver 2021_08-09-10-11-12-14_Mise en page 1 2021-01-11 10:14 Page 6
VOL VIP magazine
ZèbreXpress : des côtes levées à emporter Le Côtes-à-Côtes Resto & Traiteur, que l’on connaît bien pour ses côtes levées braisées au four pendant sept à huit heures, ajoute une corde à son arc avec sa nouvelle bannière lancée en juin, ZèbreXpress. Son nouveau site Web propose plus de 70 produits signés Côtes-à-Côtes dans une formule d’épicerie en ligne. Grâce à un service de livraison accessible dans toute la province, une foule de plats, d’accompagnements, de sauces et de garnitures qui vous feront vivre l’expérience du Côtes-àCôtes dans le confort de votre foyer vous sont offerts. Les plus grandes spécialités du restaurant ont été adaptées de manière à être préparées facilement et pour que vous puissiez les déguster à la maison. Tous les produits étant surgelés, il suffit de suivre les indications de décongélation et de cuisson une fois la livraison reçue. Côtes levées braisées à l’érable et fumées au BBQ au Jack Daniel’s, côtes levées de bœuf et de cerf rouge avec sauce au cidre de glace, ou encore côtes levées de bison braisées à l’Éraportéross : toute la famille va se régaler! Les mets ZèbreXpress sont disponibles en livraison, dans un délai d’un à trois jours (le lendemain de la commande pour la ville de Québec), avec tout achat de 100 $ et plus. Un service de cueillette est également offert, et ce, sans achat minimal requis. www.zebrexpress.ca
ZèbreXpress: ribs to go Côtes-à-Côtes Resto & Traiteur, known for its seven- to eighthour oven-braised ribs, is adding another string to its bow with ZèbreXpress, its new banner launched in June. Its new website offers over 70 Côtes-à-Côtes products in an online grocery store format. Thanks to a province-wide delivery service, you can enjoy a host of dishes, sides, sauces, and toppings for an authentic Côtes-à-Côtes experience from the comfort of your home. The restaurant’s specialties have been adapted so that you can prepare them easily in your own kitchen. All products are frozen; simply follow the thawing and cooking instructions enclosed with your order. Jack Daniel’s BBQ smoked maple braised ribs, beef and venison ribs with ice cider sauce, or braised Éraportéross bison ribs: a feast the whole family will love! ZèbreXpress meals are delivered within one to three days (next-day delivery for Québec), for any purchase of $100 and over. A pickup service is also available (no minimum purchase required). www.zebrexpress.ca
14 HIVER/WINTER 2021
volvip_ĂŠtĂŠ_49_Mise en page 1 2020-06-29 18:14 Page 1
volvip_hiver 2021_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-01-11 09:38 Page 1
à VOIR / To see
VOL VIP magazine
INTERCONNECTÉS, de la magie… en ligne! / Interconnectés, magic… online!
Les spectacles vous manquent? Pourquoi ne pas profiter du tout nouveau spectacle de magie en ligne de Luc Langevin? Pendant une heure, vous vivrez une expérience de divertissement numérique unique, interactive et immersive dans le confort de votre foyer.
En se procurant un billet « premium », une vingtaine de spectateurs pourront participer en direct à quelques tours de magie, interagir avec l’artiste et faire partie du spectacle. Dans chaque numéro, ils s’exprimeront, décideront de ce qui se transformera, se téléportera ou apparaîtra, afin de déterminer l’issue des tours. Ce seront d’ailleurs, avec l’illusionniste, les seules personnes qu’il sera possible de voir à l’écran, car les détenteurs de billets « réguliers » n’auront pas la possibilité d’interagir avec Luc et les autres spectateurs. Tout au long de la représentation, vous assisterez à des numéros surprenants où la magie se produira partout : dans votre boîte courriel, entre vos mains et même… dans votre maison! Les tours de magie proposés ont été créés spécialement pour tirer profit du contexte particulier et des technologies actuelles. Certains ne peuvent même être réalisés que dans ce cadre numérique. Un tour de force pour notre illusionniste préféré! Billets au Luclangevin.com / Do you miss going to shows? Why not check out Luc Langevin’s brand new online magic show? Enjoy a unique, interactive and immersive one-hour digital entertainment experience from the comfort of your home. The twenty or so spectators who purchase “premium” tickets can participate in a few of the magic tricks live, interact with the artist, and be part of the show. In each act, they will speak out, decide what will be transformed and teleported and what will disappear, to determine the outcome of the tricks. Along with the illusionist, they will be the only ones on screen, as “regular” ticket holders cannot communicate with Luc and the other spectators. Throughout the show, you will witness surprising numbers where magic is all around you: in your inbox, in your hands and even… in your home! These magic tricks were specially created to take advantage of this unusual context and current technology. Some can only be done digitally; a real tour de force for our favourite illusionist! Tickets at Luclangevin.com
Humour local, le nouveau talk-show à regarder! / Humour local, the new talk show you’ve got to see!
Depuis début décembre, Stéphane Fallu et Alexandre Bisaillon animent le nouveau talk-show web Humour local. Dans cette formule hybride entre le talk-show et le balado, le duo permet à ses invités de s’amuser et d’improviser, sans aucune limite créative. Brigitte Boisjoli, QW4RTZ, Marc Hervieux et Dany Laliberté sont quelques-unes des personnalités attendues dans les semaines à venir. À l’achat d’un billet, vous recevez un lien de visionnement par courrier électronique, pour accéder au spectacle en direct ou en différé pour une période de 48 heures après la diffusion en direct. Les billets sont disponibles au coût de 20 $, sur www.livedanstonsalon.com. / Since early December, Stéphane Fallu and Alexandre Bisaillon have hosted the new online talk show Humour local. In this talk show-podcast hybrid, the comedians offer their guests a platform to play around and improvise without any creative limits. Some celebrities to come in the next few weeks include Brigitte Boisjoli, QW4RTZ, Marc Hervieux and Dany Laliberté. When you purchase a ticket, you will receive a viewing link by email to watch the live show. You can also rewatch it within 48 hours of the live broadcast.Tickets are available for $20 at www.livedanstonsalon.com.
16 HIVER/WINTER 2021
volvip_hiver 2021_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-01-11 09:38 Page 2
à VOIR / To see
VOL VIP magazine
sUr/on APPle tV Servant – saison 2 (sortie le 15 janvier) / Servant – season 2 (release date January 15)
La saison 2 de la série d’épouvante Servant arrivera dans le catalogue d'Apple TV dès le 15 janvier 2021 et proposera 10 nouveaux épisodes. Apple continuera d'adopter le même mode de diffusion, soit un épisode par semaine disponible tous les vendredis matins. Avis aux amateurs! / Season 2 of the horror series Servant, featuring 10 new episodes, will be available in the Apple TV catalogue starting January 15, 2021. Apple will continue to use the same broadcast method, releasing one new episode per week, every Friday morning. Attention all fans!
film/movie Netflix Minuit dans l’univers (sortie le 30 décembre) / The Midnight Sky (release date December 30)
Augustine, un scientifique installé dans l'Arctique, tente de contacter des astronautes qui reviennent sur Terre après une étrange catastrophe mondiale. Réalisé par George Clooney (qui y est aussi acteur), ce film de science-fiction est sans doute l’un des titres les plus attendus de la saison. / Augustine, a scientist based in the Arctic, attempts to contact astronauts returning to Earth after a strange global disaster. This sci-fi flick, produced by George Clooney (who also acts in the film), is without a doubt one of the most highly anticipated movies of the season.
série/serie Netflix
Mr. Iglesias - saison 3 (sortie le 30 décembre) / Mr. Iglesias - season 3 (release date December 30)
Les aventures de notre professeur préféré reprennent et il y a de l’amour dans l’air! Mr. Iglesias raconte les aventures de Gabriel Iglesias, un professeur de lycée au grand cœur qui s’est donné pour mission d’aider des jeunes de milieux défavorisés à découvrir leur plein potentiel. La série, un succès depuis ses débuts, aborde des thèmes tels que l’intimidation, le racisme, le changement climatique, l’inégalité des sexes et la politique. / The adventures continue for our favourite teacher, and love is in the air! Mr. Iglesias follows Gabriel Iglesias, a big-hearted high school teacher, in his mission to help underprivileged youth discover their full potential. The series, a raving success since its beginnings, addresses themes such as bullying, racism, climate change, gender inequalities and politics.
HIVER/WINTER 2021 17
volvip_hiver 2021_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-01-11 09:38 Page 3
VOL VIP magazine
à LIRE / To Read
Liza Frulla - La passionaria De Judith Lussier – Éd. Flammarion Québec / By Judith Lussier – Éd. Flammarion Québec
Liza Frulla a réussi à faire sa place dans des milieux typiquement masculins : le sport, les affaires, la politique. Comment s’y est-elle prise pour accomplir autant tout en suscitant le respect de ses adversaires? Avec son regard de millénariale, Judith Lussier souligne la force vive derrière la trajectoire étonnante d’une battante énergique et drôlement attachante. / Liza Frulla has made her mark in typically male-dominated environments: sports, business and politics. How did she accomplish so much while gaining the respect of her adversaries? With her millennial outlook, Judith Lussier highlights the driving force behind the astonishing path of an energetic and charming fighter.
Tout peut s’oublier
D’Olivier Adam – Éd. Flammarion / By Olivier Adam – Éd. Flammarion
18 HIVER/WINTER 2021
Tous les diables sont ici
De Louise Penny – Éd. Flammarion / By Louise Penny – Éd. Flammarion Les Gamache arrivent à Paris pour voir leurs enfants, Daniel et Annie. Après une soirée de retrouvailles en compagnie de Stephen Horowitz, le parrain fortuné d’Armand, ils voient avec horreur le vieil homme se faire faucher sous leurs yeux, dans ce qui ne semble pas un simple accident. Bientôt, toute la famille se trouve entraînée dans un tourbillon de mensonges et de tromperies. Une intrigue bien ficelée qui nous tient en haleine du début à la fin. / The Gamache family arrives in Paris to visit their children, Daniel and Annie. After an evening spent catching up with Stephen Horowitz, Armand’s wealthy godfather, they watch in horror as the elderly man is knocked down in what seems like no accident. Soon, the entire family is caught up in a web of lies and deceit. A well-crafted plot that has readers holding their breath from start to finish.
Le lièvre d’Amérique
De Mireille Gagné – Éd. La Peuplade / By Mireille Gagné – Éd. La Peuplade
@ Laurence Grandbois bernard
Nathan, la quarantaine, gérant d’un petit cinéma, est tout juste divorcé de Jun dont il a un fils de cinq ans. Quand commence le roman, Jun a disparu, avec Léo. Nathan n’était ni un mari idéal, ni un père parfait. Mais était-ce une raison pour que son ex-femme s’évapore dans son pays natal avec son garçon? Il décide de les suivre à la trace, dans ce Japon qu’il a toujours jugé accueillant. Il découvrira que les lois sur la garde d’enfants sont cruellement défavorables aux pères dans ce pays, lorsque ceux-ci sont étrangers. / Nathan, a forty-something manager of a small cinema, has recently divorced Jun, the mother of their five-year-old son. When the novel begins, Jun has disappeared with Léo. Nathan may not have been the perfect husband or father, but is that a reason for his ex-wife to flee to her home country with his son? He decides to track them down in Japan, a place he has always found welcoming. He will soon discover that child custody laws are cruelly unfavourable towards fathers when they are foreigners of this country.
L’organisme de Diane tente de s’adapter doucement. Elle dort moins et développe une endurance impressionnante. Mais des effets insoupçonnés de l’intervention qu’elle vient de subir l’affolent. Tout est plus vif : sa vision, son odorat, sa respiration. Comble de la panique, ses cheveux et ses poils deviennent roux en l’espace d’une nuit. Et les mâles commencent à la suivre. Une fable étonnante qui a déjà remporté de nombreux prix. / Diane’s body adapts slowly. She is sleeping less and is developing an impressive endurance. But the unexpected results of the procedure she has recently undergone are causing her to panic. Everything is sharper: her vision, her sense of smell, her breathing. To her horror, her hair turns red overnight. Males have begun to follow her. An astonishing tale that has already won a number of prizes.
volvip_hiver 2021_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-01-11 09:38 Page 4
à LIRE / To Read
VOL VIP magazine
BeAUX-liVres eT BD/COFFEE TABLE AND COMIC BOOKS Une terre promise
De Barack Obama – Éd. Fayard / By Barack Obama – Éd. Fayard Dans le premier volume très attendu de ses mémoires présidentiels, Barack Obama raconte l’histoire de son improbable odyssée, de jeune homme en quête d’identité à dirigeant du monde libre, retraçant de manière détaillée et personnelle son éducation politique et les moments forts du premier mandat de sa présidence. Un récit fascinant et profondément intime de l’histoire en marche par le 44e président des États-Unis devenu le premier Afro-Américain à accéder à la fonction suprême. / In the first highly anticipated volume of his presidential memoirs, Barrack Obama tells the story of his unlikely odyssey from a young man searching for his identity to a leader of the free world, retracing his political education in intimate detail, along with the highlights of the first term of his presidency. A fascinating and profoundly intimate narrative of history in the making by the 44th president of the United States, the first African American to accede to the highest office in the United States.
Des souris et des hommes / Of Mice and Men
De John Steinbeck, illustré par Rébecca Dautremer – Éd. Alto / By John Steinbeck, illustrated by Rébecca Dautremer – Éd. Alto L’œuvre-phare de John Steinbeck, récipiendaire du prix Nobel de littérature de 1962, trouve un nouveau souffle et de nouvelles teintes sous le crayon et la gouache de Rébecca Dautremer. La grande dessinatrice française fait revivre ce classique pour en faire un roman graphique hors norme et envoûtant. / The key work of John Steinbeck, recipient of the Nobel Prize for literature in 1962, gets a new twist and lease on life thanks to Rébecca Dautremer’s crayons and gouache. The great French illustrator brings the classic back to life to transform it into an extraordinary and enchanting graphic novel.
Albums mythiques : Beau Dommage
Stéphane Labbé et Johanne Mercier – Éd. de l’Homme / Stéphane Labbé and Johanne Mercier – Éd. de l’Homme Redécouvrez l’album éponyme de Beau Dommage, une œuvre-phare qui a marqué l’histoire de la musique au Québec dès sa parution, en 1974. Cet album souvenir, présenté dans une pochette de disque, vous fera revisiter un pan de l’histoire du Québec ainsi que les chansons de Beau Dommage. En outre, vous apprendrez plusieurs anecdotes et faits inédits sur le processus créatif des artistes. / Rediscover the self-titled Beau Dommage album, a flagship opus that marked Quebec’s musical history from the moment it was launched in 1974. This souvenir album in a vinyl sleeve will bring you back to a part of Quebec history and Beau Dommage songs. Discover a number of unpublished anecdotes and facts about their creative process.
Imposteur culinaire Tome #1
De Matthieu Maurice – Éd. Coup d’œil / By Matthieu Maurice – Éd. Coup d’œil Le chef autodidacte et entrepreneur Matthieu Maurice lance son premier livre de recettes 100 % « keto ». Ce nouvel adepte du régime cétogène vous invite dans son univers coloré et vous offre des recettes créatives, alléchantes et surtout faciles à préparer. Attention : les pages du livre renferment un haut risque de dépendance et d’autodérision! / Self-taught chef and entrepreneur Matthieu Maurice launches his first 100% keto cookbook. The ketogenic diet enthusiast transports you into his colourful universe, where he shares creative, mouthwatering recipes that are also easy to prepare. Warning: this highly addictive book includes a great deal of self-mockery!
Le Chat est parmi nous
De Philippe Geluck – Éd. Casterman / By Philippe Geluck – Éd. Casterman Rien de tel que l’humour décapant de Philippe Geluck pour retrouver le moral! Le dessinateur belge a mis à profit son enfermement durant le confinement pour concocter un nouveau Chat qui regorge de gags hilarants et de dessins politiquement très incorrects. / There’s nothing like Philippe Geluck’s scathing humour to boost morale! The Belgian illustrator used his quarantine to create a new Chat that’s full of witty gags and politically incorrect illustrations.
Le Menhir d’or
De René Goscinny et Albert Uderzo – Éd. Albert René / By René Goscinny and Albert Uderzo – Éd. Albert René Au village, l’agitation règne : Assurancetourix a décidé de participer au concours de chant des bardes gaulois pour remporter le Menhir d’or. Pour le protéger dans cette compétition suivie de près par les Romains, Astérix et Obélix sont chargés de l’accompagner. Ils ne doivent pas quitter Assurancetourix des yeux, quitte à y perdre une oreille! / The village is in a state of unrest: Assurancetourix has decided to participate in the Gallic barn song competition for the Menhir d’or prize. To protect him in this competition, which is followed closely by the Romans, Astérix and Obélix are ordered to accompany him. They must not let Assurancetourix out of their sight, even if it means losing an ear!
HIVER/WINTER 2021 19
volvip_hiver 2021_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-01-11 09:38 Page 5
VOL VIP magazine
à ÉCOUTER / To LIsTeN
Réincarnation : Schubert Messiaen / Reincarnation : Schubert Messiaen
Par Karin Kei Nagano (Analekta) / By Karin Kei Nagano (Analekta)
@ Pierre et GiLLes
Chansons hivernales
De Pierre Lapointe (Audiogram) / By Pierre Lapointe (Audiogram) Avec ce nouvel opus, Pierre Lapointe prouve une fois de plus qu’il est un des artistes québécois les plus talentueux. Le temps d’un album, l’auteur-compositeur-interprète joue avec les thèmes associés à cette saison : des chansons joyeuses, rythmées, rappelant la fête, les réunions de famille, les excès, mais aussi la tristesse et la solitude qui accompagnent souvent l’arrivée des grands froids. Moment émouvant de l’album : la pièce « Six heures d’avion nous séparent », qui raconte une rupture amoureuse, interprétée par Pierre Lapointe et la vedette internationale Mika. / With his new opus, Pierre Lapointe once again proves that he is one of Quebec’s most talented artists. In this album, the singer-songwriter plays around with seasonal themes: joyful, rhythmic songs that ignite memories of parties, family reunions and overindulgence, but also of the sadness and solitude that accompanies the bitter cold. A notable, moving moment of the album is the song “Six heures d’avion nous séparent” which tells the story of a break-up, sung by Pierre Lapointe and international celebrity Mika.
Saluée par la critique et le public pour ses deux premiers enregistrements, la pianiste Karin Kei Nagano nous revient avec un nouvel album inspiré, mariant la musique de Schubert et celle de Messiaen. Idéal pour trouver un peu de réconfort en ces temps difficiles. / Hailed by critics and the public on her two first recordings, pianist Karin Kei Nagano is back with a dazzling new album, marrying the music of Schubert and Messiaen. Perfect for finding some peace in these difficult times.
Encounter
De Beyries (Bonsound) / By Beyries (Bonsound)
Dans ce deuxième album, Beyries propose onze titres qui scrutent sans prétention les relations que nous tissons avec les autres. En composant cet album sur le piano familial Heintzman & Co. de 1923 qu'elle a complètement restauré, la jeune femme a entrepris chaque journée de création avec le désir d’écrire des chansons intemporelles comme celles qui ont marqué sa jeunesse. À découvrir. / In this second album, Beyries gives us eleven songs that examine the relationships we build with others. The young woman composed this album on the 1923 family Heintzman & Co. piano, which she completely restored, undertaking each creation day with the desire to write timeless songs like those that marked her childhood. A gem that’s worth discovering.
Ginastera – Bernstein – Moussa : œuvres pour violon et orchestre
Par Andrew Wan et l’Orchestre symphonique de Montréal sous la direction de Kent Nagano / By Andrew Wan and the Orchestre symphonique de Montréal under the direction of Kent Nagano
Enregistré en concert à la Maison symphonique de Montréal en 2019, l’album réunit de grandes œuvres, notamment le Concerto pour violon, op. 30 d’Alberto Ginastera et l’imposante Sérénade pour violon solo, cordes, harpe et percussions de Leonard Bernstein. Le jeu impeccable d’Andrew Wan confirme sa place parmi les plus grands violonistes au Canada actuellement. L’OSM et le maestro Nagano sont, quant à eux, en parfaite harmonie avec le soliste. Le résultat est magistral. / Recorded in concert at Montréal’s Maison symphonique in 2019, this album features grand performances such as Concerto pour violon, op. 30 by Alberto Ginastera and the imposing Sérénade pour violon solo, cordes, harpe et percussions by Leonard Bernstein. Andrew Wan’s impeccable work solidifies his rank among the greatest violinists in Canada today. The OSM and Maestro Nagano are in perfect harmony with the soloist, and the result is simply masterful.
Neige
De Geneviève Leclerc (Musicor) / By Geneviève Leclerc (Musicor) Fanatique du temps des Fêtes depuis toujours, Geneviève Leclerc lance un album de Noël. Ce recueil de quatre chansons réchauffera le cœur des petits et des grands. Offert exclusivement en format numérique, Neige est disponible sur toutes les plateformes d’écoute en continu et de téléchargement. / Geneviève Leclerc, a lifelong Holiday fanatic, has launched a Christmas album. This four-song collection is sure to warm the hearts of both young and old. Neige, offered exclusively in digital format, is available on all streaming and downloading platforms.
20 HIVER/WINTER 2021
volvip_hiver 2021_21-22-23_Mise en page 1 2021-01-11 14:41 Page 1
VOL VIP magazine
RÉUSSIR SON TÉLÉTRAVAIL
le nouveau livre de Nicolas DuverNois NEW book fRom NIcolas DuvERNoIs PAR / BY DIANE STEHLÉ
HIVER/WINTER 2021 21
volvip_hiver 2021_21-22-23_Mise en page 1 2021-01-11 14:41 Page 2
VOL VIP magazine
Bien connu des Québécois, l’entrepreneur et fondateur de Pur Vodka, Nicolas Duvernois, a totalement raté sa première expérience de télétravail. Il a même frôlé l’épuisement professionnel. C’est ainsi que lui est venue l’idée de ce livre. Entouré d’une panoplie d’experts, il y aborde toutes les facettes du télétravail : posture, santé mentale et physique, relations humaines, outils pratiques, études de cas, avis légaux, conseils comptables, etc. Il a accepté de nous en dire plus.
Nicolas Duvernois, entrepreneur and founder of Pur Vodka, is well known in Québec. He totally failed the first time he tried to work from home and almost burned out. That experience is what gave him the idea to write this book. He surrounded himself with a galaxy of experts to touch on all facets of working from home: posture, mental and physical health, human relationships, practical tools, case studies, legal opinions, accounting advice, etc. He agreed to tell us a little more about it.
D’où vous est venue l’iDée De ce livre, a priori loin De ceux que vous avez Déjà publiés?
Where did you get the idea for this book, Which is very different from your previous publications?
Alors que je voyais le télétravail plutôt d’un bon œil parce que je me disais que j’en profiterais pour passer plus de temps avec ma famille, j’ai vécu une vraie descente aux enfers durant les deux premiers mois de la pandémie. En fait, je suis tombé dans tous les pièges du télétravail : il n’y avait plus de frontière entre mon domicile et mon bureau, je répondais à n’importe quelle heure à tout courriel ou appel téléphonique, je n’avais plus de routine, je mangeais devant mon écran. À cela s’ajoutait la gestion de mon équipe à distance pour laquelle je n’avais pas de mode d’emploi. Il a fallu que ma femme (qui était alors enceinte de notre troisième enfant) me demande de retourner travailler au bureau pour que je me rende compte que j’étais devenu un robot. Ça a été un choc, mais elle avait raison. J’ai alors commencé à faire des recherches sur le télétravail et j’ai réalisé que des centaines de milliers de personnes vivaient au Québec la même situation que moi sans avoir d’outils pour s’aider. J’ai donc décidé de faire ce livre.
I had looked favorably on working from home because I thought that it would give me more time with my family, but I went through hell on earth during the first two months of the pandemic. I fell into every trap associated with working from home: there was no longer any boundary between home and office, I answered every email and phone call at all hours of the day and night, I didn’t have a routine, I ate in front of my screen. In addition, I didn’t have a process for managing my team at a distance. Finally my wife (who was pregnant with our third child) had to ask me to go back to the office for me to see that I had become a robot. It was a shock, but she was right. That’s when I started researching working from home and I realized that hundreds of thousands of people in Québec were experiencing the same situation as I was but didn’t have any tools to help themselves. That’s when I decided to write this book.
pour concevoir cet ouvrage, vous vous êtes entouré D’experts. pourquoi était-ce si important pour vous De faire appel à eux?
I wanted to cover every sphere of working from home. I also wanted to provide a user-friendly guide full of concrete tools for the general public.
Je voulais couvrir toutes les sphères du télétravail. De plus, je tenais à proposer un guide abordable et doté d’outils concrets qui s’adresserait au grand public.
votre livre montre que la santé physique et la santé mentale sont étroitement liées. plusieurs experts comme Danielle Danault De carDio plein air ou sylvie bergeron, qui est ergonome, aborDent la question. Depuis peu, vous vous êtes vous-même remis à l’entraînement. racontez-nous pourquoi. On parle à juste titre d’un esprit sain dans un corps sain. Je voulais moi-même suivre les conseils donnés dans mon livre. Aussi, j’avais un grand besoin de décompresser après toutes ces années à travailler très fort sans faire d’exercice. Grâce à la reprise de l’entraînement, je me sens mieux physiquement, mais aussi mentalement. Je dors mieux, je réfléchis mieux. Cela va de pair avec ma quête d’être un meilleur entrepreneur dans cette nouvelle réalité.
22 HIVER/WINTER 2021
you surrounded yourself With experts to prepare this book. Why Was it so important for you to call on them?
your book demonstrates a close connection betWeen physical health and mental health. a number of experts, including danielle danault of cardio plein air and ergonomist sylvie bergeron, speak to the question. you yourself have recently started Working out again. tell us Why. The old expression “a healthy mind in healthy body” is still valid. I wanted to take the advice in my own book. Also, I really needed to decompress after all these years of working very hard without getting any exercise. Since I’ve started working out again I feel better both physically and mentally. I sleep better and I think better. It goes along with my quest to be a better entrepreneur in this new reality.
volvip_hiver 2021_21-22-23_Mise en page 1 2021-01-11 14:41 Page 3
VOL VIP magazine
l’ouvrage Donne énormément De conseils pratiques autant aux salariés qui travaillent De chez eux qu’aux chefs D’entreprise qui ont Dû prenDre le virage Du télétravail. pourquoi avezvous pris le parti De vous placer Des Deux côtés De la barrière?
the book gives tons of practical advice, for anyone from employees Working from home up to ceos Who have had to make the sWitch to Working from home. Why did you decide to look at both sides of the fence? We often make a difference between employees and CEOs, but this book is for any human being. Being in a good position at work and avoiding burnout are for everybody!
On fait souvent la séparation entre salariés et chefs d’entreprise, mais ce livre s’adresse à tout être humain. Avoir une bonne position au bureau, éviter l’épuisement professionnel : c’est pour tout le monde!
vincent fortin, le très inspirant présiDent De l’agence republik, nous révèle que cette expérience Du télétravail lui a appris qu’il fallait concentrer ses efforts sur les gens plus que sur le système. et vous, en tant que chef D’entreprise, que vous a appris le télétravail? Vincent a complètement raison. Avec le télétravail, il est facile de perdre le contact et de virtualiser l’être humain. C’est pourquoi il faut le remettre de l’avant dans nos pratiques quotidiennes. Je crois qu’avec cette pandémie, nous avons réalisé que nous avions besoin de l’humain dans la société, combien celui-ci est fragile et important et combien il peut agir en héros, comme l’ont démontré nos infirmières et tous les membres de la profession médicale.
allez-vous autoriser vos employés à poursuivre le télétravail même après la panDémie?
vincent fortin, the very inspiring president the republik agency, reveals that the experience of Working from home taught him that he needed to focus his efforts on people rather than systems. and you, as a ceo, What did Working from home teach you? Vincent is absolutely right. When you work from home it’s easy to lose contact and to virtualize human beings. That’s why it has to be at the forefront of our day-to-day practices. I think that with the pandemic we’ve realized that we needed humanity in society, how fragile and important it is and how much it can become a hero, as we saw with our nurses and all the members of the medical profession.
are you going to alloW your employees to Work from home even after the pandemic? Definitely. Some employees don’t need to be in the office every day and derive many benefits from working from home. And I think that working from home a few days a week will become more and more common in businesses. .
Définitivement. Certains employés n’ont pas besoin d’être au bureau tous les jours et trouvent de nombreux avantages au télétravail. Et je pense que travailler de la maison quelques jours par semaine va devenir une pratique de plus en plus courante dans les entreprises.
HIVER/WINTER 2021 23
volvip_hiver 2021_24-25-26_Mise en page 1 2021-01-11 14:42 Page 1
VOL VIP magazine
24 HIVER/WINTER 2021
volvip_hiver 2021_24-25-26_Mise en page 1 2021-01-11 14:43 Page 2
VOL VIP magazine
RENCONTRE AVEC VINCENT SULFITE, SOMMELIER / INTERVIEW WITH VINCENT SULFITE, SOMMELIER
À la découverte du vin nature DIscovERINg NaTuRal WINE PAR / BY DIANE STEHLÉ
Le vin nature a de plus en plus d’adeptes. Vincent Laniel, alias Vincent Sulfite, en sait quelque chose. Le sommelier du restaurant Candide a en effet vu le nombre d’abonnés à son infolettre spécialisée considérablement augmenter depuis la dernière année. D’ailleurs, c’est en lisant régulièrement ses suggestions que le comédien Marc-André Grondin, qui est aussi producteur, a eu l’idée d’une série documentaire. Vincent est allé à la rencontre de vignerons inspirants d’Europe, des États-Unis, du Mexique et du Québec. Pendant cette tournée de plusieurs mois, il était accompagné de la comédienne Magalie Lépine-Blondeau et de Vanya Filipovic, propriétaire de l’agence Les Vins Dame-Jeanne. Rencontre avec un passionné.
Natural wine has more and more fans and Vincent Laniel, alias Vincent Sulfite, knows something about the subject. The sommelier from Candide restaurant has seen a sharp increase in the number of subscribers to his specialized newsletter in the past year. Regularly reading his suggestions gave actor-producer Marc-André Grondin the idea for a series of documentaries. Vincent travelled to meet inspiring winemakers in Europe, the United States, Mexico and Québec. He was accompanied on this tour, which lasted several months, by actress Magalie LépineBlondeau and Vanya Filipovic, owner of the agency Les Vins Dame-Jeanne. Meeting with a wine devotee.
Qu’est-ce Qu’un vin nature?
What is a natural Wine?
Avant tout, un vin naturel doit être bio. Ensuite, la vinification doit se faire naturellement, c’est-à-dire avec des levures indigènes et surtout sans aucun ajout. L’acidité et l’alcool ne sont pas corrigés artificiellement. Bref, on fait du vin simplement avec du jus de raisin fermenté. Il peut y avoir un très léger ajout de sulfites afin que le vin voyage sans s’abîmer, mais les quantités n’ont rien à voir avec celles que l’on trouve dans un vin conventionnel.
Above all, a natural wine has to be organic. Then vinification has to occur naturally, with native yeasts and absolutely no additives. Acidity and alcohol levels aren’t artificially corrected. In short, it’s wine made from fermented grape juice alone. A very small amount of sulfites may be added so that the wine can travel without deteriorating, but in quantities that are nothing like those found in conventional wines.
existe-t-il des vins mousseux et des vins orange parmi les vins nature? Oui, absolument. Il existe toutes sortes de vins nature : des mousseux, des rosés, des vins orange, des rouges. Ces derniers peuvent être costauds comme légers. Seuls les vins sucrés n’existent pas parmi les vins nature. Un sauternes serait impossible à faire, puisque le sucre résiduel finirait de fermenter en bouteille sans la protection des sulfites.
Do natural Wines incluDe sparkling anD orange Wines? Yes, absolutely. There are all sorts of natural wines: sparkling wines, rosés, orange wines, red wines. These last can be hearty or light. The only wines that you don’t find among natural wines are sweet wines. It would be impossible to make a sauterne because the residual sugar would finish fermenting in the bottle without any protection from sulfites.
HIVER/WINTER 2021 25
volvip_hiver 2021_24-25-26_Mise en page 1 2021-01-11 14:43 Page 3
VOL VIP magazine
dans la série documentaire, vous visitez huit régions viticoles en europe, mais aussi aux états-unis, au mexiQue et au Québec. Quel était l’objectif de cette tournée? Nous voulions présenter différentes régions… même si la France aurait pu nous occuper pour une saison entière! Nous avons aussi élaboré notre calendrier de voyage selon la tenue des vendanges afin d’y assister le plus souvent possible. L’un des points importants pour moi était aussi de mettre en valeur les importateurs. Ils jouent un rôle essentiel dans l’industrie parce qu’en plus de dénicher des perles rares, ils sont de véritables ambassadeurs des vins qu’ils représentent. Aussi, Supernaturel n’est pas une émission qui porte sur la dégustation de vins. Chaque épisode met en valeur des rencontres humaines, des gens qui ont un parcours incroyable, qui ont réfléchi sur leur pratique et qui souhaitent partager leur savoir avec d’autres.
le vin nature est encore peu connu au Québec. Quels arguments donneriez-vous pour convaincre QuelQu’un d’y goûter? Comme le goût d’un vin nature dépend de différents facteurs, dont les conditions météo de l’année durant laquelle il a été créé, il contient toujours une part d’inconnu. Personnellement, c’est cette part d’imprévisibilité que j’aime, car en général, il s’agit de très bonnes surprises. Quand on tombe amoureux d’un vin conventionnel et qu’on en achète une caisse de 24, on devient passif, on est dans nos pantoufles! Je dirais donc à tous ceux qui n’ont pas encore essayé les vins nature de faire preuve d’ouverture d’esprit. Mes parents ne buvaient que du vin conventionnel. Depuis qu’ils ont goûté le vin nature, ils ne veulent plus faire marche arrière! Cela dit, j’aime également boire des vins plus classiques qui ne sont pas considérés comme des vins nature. L’un n’empêche pas l’autre.
est-ce Que le vin nature est plus cher Qu’un autre vin? Évidemment, ce n’est pas un vin fabriqué en quantité industrielle. C’est un produit artisanal. Il ne peut donc pas concurrencer les vins à 12 ou à 13 $. Par contre, on en trouve de très bons entre 15 et 20 $ et d’excellents entre 20 et 25 $. Je donne d’ailleurs plusieurs suggestions chaque semaine dans mon infolettre.
pour terminer, dites-nous Quels sont vos projets à plus long terme? J’aimerais m’acheter une terre pour faire du vin. Même si les voyages m’ont fait voir de magnifiques régions vinicoles, je souhaite rester au Québec. Notre province offre une grande liberté. Il n’y a pas ici de label comme l’Appellation d’Origine Contrôlée (AOC) qui protège les façons de faire, mais qui peut aussi être une contrainte. Au Québec, personne ne peut nous dire à quelle distance planter nos vignes ni comment les travailler. Tout est à découvrir.
26 HIVER/WINTER 2021
in the Documentaries, you visit eight WinegroWing regions in europe, as Well as the uniteD states, mexico anD Québec. What Was the goal of the tour? We wanted to introduce different regions… even though France could have kept us busy for a whole season! We scheduled our trip to be there for the grape harvest as often as possible. One of the important points for me was also to highlight importers. They play an essential role in the industry because, besides finding rarities, they are really ambassadors for the wines they represent. So Supernaturel isn’t a show about wine tasting. Each episode shows the importance of human encounters, of people who have had incredible careers, who have reflected on their practices and who want to share their knowledge with others.
natural Wine is not Well knoWn yet in Québec. What arguments WoulD you make to convince someone to taste it? Since the taste of a natural wine depends on different factors, including the weather during the year when it was created, there are always unknowns. Personally, I like this little bit of unpredictability, because usually the surprises are very good. When you fall in love with a conventional wine and buy a case of 24, you become passive, it’s as comfortable as slippers! So I would tell those who haven’t yet tried natural wines to be open-minded. My parents only drank conventional wine. Since they’ve tasted natural wine they don’t want to go back! That being said, I also like to drink more classical wines that aren’t considered to be natural wines. One doesn’t rule out the other.
is natural Wine more expensive than other Wines? Of course it isn’t manufactured in industrial quantities. It’s a craft product, so it can’t compete with $12 or $13 wines. However, you can find very good ones for $15 to $20 and excellent ones for $20 or $25. I give several suggestions every week in my newsletter.
in conclusion, What are your long-term plans? I’d like to buy some land and make wine. Even though my travels have shown me some magnificent wine-growing regions, I want to stay in Québec. Our province offers a lot of freedom. Here we don’t have any Controlled Appellations of Origin, which protect methodologies but can also constitute a constraint. In Québec, no one can tell us how far apart to plant our vines or how to work them. Everything is still to be discovered.
Le livre supernaturel (Les Éditions de l’Homme) est offert en librairie, tandis que la série documentaire est diffusée sur Club illico. The book Supernaturel (les Éditions de l’Homme) is in bookstores, and the series of documentaries is playing on club illico.
volvip_ĂŠtĂŠ_07_Mise en page 1 2020-06-29 17:36 Page 1
volvip_hiver 2021_28-29_Mise en page 1 2021-01-11 14:41 Page 1
VOL VIP magazine
Six activitéS magiques à découvrir à tremblant LuxuRy aT ThE FooT oF ThE MouNTaIN PAR / BY DIANE STEHLÉ Avec son parc national, des centaines de kilomètres de sentiers et l’un des meilleurs centres de ski au Canada, la région de Tremblant est très convoitée pour les activités hivernales. Mais, celles-ci ne se limitent pas au ski et à la raquette. Le Centre d’Activités Mont Tremblant propose une foule d’activités intéressantes à découvrir seul ou à plusieurs. Voici notre sélection.
With its national park, hundreds of kilometres of trails and one of the best ski resorts in Canada, the Mont-Tremblant region is highly coveted for its winter activities. And they don’t stop at skiing and snowshoeing! The Centre d’Activités Mont Tremblant offers a host of exciting activities to discover on your own or in groups. Here is our selection.
3. La dune buggy / dune buggy
1. Le traîneau à chiens / dogSledding Envie de parcourir des kilomètres de chemins enneigés à bord d’un traîneau tiré par de magnifiques huskys? Traîneau à chiens Tremblant offre plusieurs formules de randonnées grâce auxquelles vous pourrez, selon l’activité choisie, en apprendre plus sur le métier de musher (le conducteur de l’attelage) et sur les chiens, passer du temps avec eux, vous restaurer... Une expérience intense dans un décor à couper le souffle qui plaira aux petits et aux grands. / Want to discover endless kilometres of snowy trails on a sled pulled by magnificent huskies? Traîneau à chiens Tremblant offers many different packages where, depending on the activity, you’ll learn about the musher profession (sled driver) and the dogs, spend time with them, and unwind… An intense experience perfect for young and old, with a breathtaking backdrop.
La dune buggy est un bolide tout-terrain qui se conduit comme une voiture. Sa cabine est fermée et chauffée pour l’hiver et peut accueillir jusqu’à quatre passagers. Vous pouvez conduire votre propre véhicule en suivant un guide ou profiter de l’expérience en tant que passager. Les enfants y sont les bienvenus dès cinq ans. C’est parti pour l’aventure! / A dune buggy is an all-terrain racing vehicle that drives like a car. Its cabin is closed and heated in winter and seats up to four passengers. Drive your own by following a guide or enjoy the experience as a passenger. Children aged five and over can also participate. Embark on the adventure!
2. La motoneige / Snowmobiling Vous aimez les sensations fortes? La motoneige est pour vous! Vous découvrirez des paysages grandioses, inaccessibles autrement. Que vous soyez conducteur expérimenté ou débutant, le Centre d’Activités Mont Tremblant propose des sorties pour tous les niveaux ainsi que diverses formules (à la journée, à la demi-journée, en soirée, etc.). Évadez-vous dans les confins de la nature! / Are you a thrill seeker? Snowmobiling is for you! Discover grandiose, otherwise inaccessible landscapes. Whether you’re an experienced snowmobiler or a beginner, the Centre d’Activités Mont Tremblant has rides for every level and a variety of package options (full-day, half-day, evening outing, etc.). Get away from it all in the heart of nature!
28 HIVER/WINTER 2021
volvip_hiver 2021_28-29_Mise en page 1 2021-01-11 14:41 Page 2
VOL VIP magazine
4. pêche sur gLace / ice fiSHing Taquiner le poisson en enfilant sa tuque et ses mitaines a de quoi fasciner par son côté un peu insolite. Pêcher sur la glace peut pourtant vous procurer de grandes émotions. Tout a été pensé pour que votre journée soit réussie : matériel, guide chevronné, abri chauffé et même... caméra submersible pour observer à loisir la perchaude, l’achigan et le brochet qui seront vos proies (mais qui seront remis à l’eau). Une belle activité pour tous! / Teasing a fish while you cozy up in your hat and mitts is a fascinating and unusual activity. Ice fishing can also trigger strong emotions! Everything has been perfectly thought out to make your day a success: material, seasoned guide, heated shelter, and even an underwater camera to watch your prey: perch, bass, and pike (which are then released). A great activity for all!
5. VoLs en héLicoptère / Helicopter tourS S’offrir un tour en hélicoptère à Mont-Tremblant est le moyen idéal de découvrir la beauté du territoire et des montagnes des Laurentides tout en faisant l’expérience excitante de voler dans le ciel. Même au sommet de la plus haute montagne, vous n’aurez jamais une vue digne de celle qui vous attend là-haut. Vous pourrez choisir entre un vol simple ou un forfait comprenant d’autres activités. / A helicopter tour at Mont-Tremblant is the perfect way to discover the beautiful Laurentian territory and mountains while enjoying the exhilarating experience of flying. The view from the mountaintop doesn’t compare to what you’ll see from above. Choose from a helicopter ride only, or a package combined with other activities.
6. escaLade de gLace / ice climbing Avez-vous déjà rêvé de conquérir le sommet d’une falaise? C’est le temps de relever le défi en escaladant l’une des plus imposantes cascades de glace de la région de Tremblant! Durant l’activité, un instructeur vous initiera aux principes de base de l’escalade tels que l’assurage et la descente en rappel. Cette activité s’adresse donc aux débutants et ne nécessite aucune expérience. À partir de huit ans. / Have you ever dreamed of conquering a clifftop? It’s time to take up the challenge by climbing one of the largest ice cascades in the Mont-Tremblant region! During this activity, an instructor will show you the principles of climbing such as belaying and rappelling. This activity is intended for beginners and requires no previous experience. Ages eight and up.
@ mont-tremblant.ca
Avec ces six activités incontournables, vous aurez de quoi vous amuser cet hiver si vous êtes dans la région. Et si la météo n’est pas au rendez-vous, le Centre d’Activités Mont Tremblant propose une vaste gamme de jeux intérieurs pour tous les âges : jeux d’évasion, tag au laser et jeux d’arcade en réalité virtuelle. Bon hiver!
Thanks to these six must-try activities, there are plenty of ways to have fun in the region this winter. And if the weather isn’t on your side, the Centre d’Activités Mont Tremblant offers a wide variety of indoor activities for all ages: escape room, laser tag, and virtual reality arcade games. Have a great winter! For complete details: www.tremblantactivities.com
Pour tout renseignement : www.tremblantactivities.com Note : Une réservation est requise pour toutes ces activités. De plus, veuillez vérifier les heures d’ouverture des entreprises qui les offrent avant de vous y rendre, en raison de la pandémie de COVID-19. / Note: Reservations are required for all activities. Due to the CoVID-19 pandemic, please confirm the hours of operation of all businesses hosting the activities before arriving.
HIVER/WINTER 2021 29
volvip_hiver 2021_30-31-32-33-34-35_Mise en page 1 2021-01-11 14:43 Page 1
LE WESTIN RESORT & SPA TREMBLANT
Le luxe au pied de La montagne LuxuRy aT ThE FooT oF ThE MouNTaIN PAR / BY DIANE STEHLÉ
30 HIVER/WINTER 2021
volvip_hiver 2021_30-31-32-33-34-35_Mise en page 1 2021-01-11 14:44 Page 2
Situé au cœur du village piétonnier de Mont-Tremblant, le Westin Resort & Spa Tremblant offre un hébergement de luxe, que ce soit pour un séjour d’agrément ou d’affaires, à deux pas de toutes les activités hivernales.
Le Westin Resort & Spa Tremblant, located in the heart of pedestrian-friendly MontTremblant, offers luxurious accommodations for a pleasure or business trip, mere steps from all the winter activities.
HIVER/WINTER 2021 31
volvip_hiver 2021_30-31-32-33-34-35_Mise en page 1 2021-01-11 14:44 Page 3
volvip_hiver 2021_30-31-32-33-34-35_Mise en page 1 2021-01-11 14:44 Page 4
volvip_hiver 2021_30-31-32-33-34-35_Mise en page 1 2021-01-11 14:44 Page 5
VOL VIP magazine
34 HIVER/WINTER 2021
volvip_hiver 2021_30-31-32-33-34-35_Mise en page 1 2021-01-11 14:44 Page 6
VOL VIP magazine
Bien connu des amoureux des sports d’hiver, le Westin Resort & Spa Tremblant est idéal pour tous ceux qui souhaitent séjourner à proximité des pistes de ski. L’hôtel offre en effet un accès direct aux pentes et aux sentiers de randonnée. Pour faciliter l’avant et l’après-ski, l’établissement met à disposition de ses visiteurs des casiers situés au troisième étage, qui donnent sur la place Saint-Bernard. Le Westin Resort & Spa Tremblant se distingue également par ses 122 chambres avec suites, élégamment aménagées et disposant de tout le confort recherché. Toutes sont pourvues d’un foyer au gaz et d’une cuisinette. Celles qui possèdent deux chambres, parfaites pour accueillir les familles, hébergent même une cuisine complète. Malgré les contraintes de la pandémie, il est donc facile de partir skier, puis de revenir à l’heure du dîner ou du souper pour cuisiner dans sa suite. L’hôtel propose en outre un service de restauration aux chambres, offert par un fournisseur externe.
Des services ouverts avec accès limité Le restaurant est ouvert le matin pour le petit-déjeuner, mais son accès est limité à un nombre précis de visiteurs. Le centre d’entraînement physique ainsi que la piscine chauffée sont également accessibles à condition de respecter les consignes spéciales. Si le spa est fermé, le bain à remous reste, quant à lui, à la disposition des résidents sur réservation de blocs de trente minutes. Membre du prestigieux groupe Marriott, le Westin Resort & Spa Tremblant applique le Programme d’engagement envers la propreté de cette chaîne internationale, en lien avec les mesures sanitaires, afin d’assurer le bien-être de ses invités. Ceux qui sont de passage dans la région pour affaires seront heureux d’utiliser l’une des six salles de réunion ouvertes aux petits groupes de maximum quinze personnes en fonction de la couleur de leur zone de résidence.
Le Westin Resort & Spa Tremblant is well known to winter sports lovers and the ideal spot for anyone who wants to stay near the ski hills. The hotel offers direct access to slopes and hiking trails alike. To make avant and après-ski even easier, the establishment provides visitors with lockers on the third floor, which opens onto Place Saint-Bernard. Le Westin Resort & Spa Tremblant also stands out because of its 122 rooms and suites, elegantly fitted out with every imaginable comfort and all with a gas fireplace and a kitchenette. The twobedroom units, perfect for families, even have a full kitchen. Despite the constraints caused by the pandemic, it is easy to go off skiing and then return at dinner or suppertime and cook in your suite. The hotel also offers room service by an outside supplier.
ServiceS open with limited acceSS The restaurant is open in the morning for breakfast, but access is limited to a set number of visitors. The fitness centre and heated pool are also only accessible if special instructions are followed. The spa is closed, but the whirlpool is available to residents who reserve thirty-minute blocks of time. Le Westin Resort & Spa Tremblant is a member of the prestigious Marriott Group and as such follows the international chain’s Global Cleanliness Council program and measures to ensure the well-being of its guests. If you’re in the area on business, you’ll be happy with our six meeting rooms, open to small groups of a maximum of fifteen people based on the colour of their zone of residence. Also remember that the hotel, like all establishments in the chain, has built its reputation on the unmatched personalized service that is still its distinguishing mark. In short, Le Westin Resort & Spa Tremblant has absolutely everything it needs to give you an unforgettable stay this winter.
Rappelons aussi que l’hôtel, comme tous les établissements de la chaîne, a bâti sa réputation sur un service personnalisé hors pair, qui continue aujourd’hui de le distinguer. Bref, le Westin Resort & Spa Tremblant a tous les atouts pour vous faire vivre un séjour inoubliable cet hiver.
Notez qu’en raison de la pandémie de COVID-19, les informations contenues dans cet article peuvent ne plus être valables lorsque vous le lirez. Veuillez visiter le www.marriott.fr/hotels/travel/ymywi-le-westin-resort-and-spa-tremblant-quebec pour en savoir plus. Il vous est fortement conseillé de réserver votre séjour et d’acheter vos billets de ski à l’avance.
Note that because of the CoVID-19 pandemic the information in this article may no longer be valid when you read it. Please visit https://www.marriott.com/hotels/travel/ymywi-le-westin-resort-and-spa-tremblant-quebec for more details. you are strongly advised to reserve your stay and buy your ski tickets in advance.
HIVER/WINTER 2021 35
volvip_hiver 2021_36-37-38_Mise en page 1 2021-01-11 16:11 Page 1
VOL VIP magazine
LE LAGOM
Le seuL projet d’habitations unifamiliales à TrembLanT ThE oNly sINglE-famIly housINg pRojEcT IN TREmblaNT PAR / BY DIANE STEHLÉ
In Swedish, the term “lagom” means a harmonious way of living stripped down to its essentials. That’s exactly what the 25 single-family homes designed by Embois, a Québec company specializing in building contemporary fully wood-framed houses, are promising you.
The houses in Le Lagom are set at the foot of the mountain, near the Mont-Tremblant Ski Resort, and offer an exceptional lifestyle for anyone who loves the outdoors. Just imagine: in winter you only have to take the shuttle to the ski lodge, less than five minutes away. Unless of course you’d like to take a little stroll of less than a kilometre in order to get the blood pumping before you hit the slopes? When spring arrives the mountain bike circuit and hiking trails will be waiting a few steps away. And we haven’t even mentioned all the other activities in the region, or the well-known recreational facilities and businesses. En suédois, le terme « lagom » désigne un art de vivre qui va à l’essentiel et où règne l’harmonie. C’est précisément ce que vous promettent les 25 maisons unifamiliales conçues par Embois, une entreprise québécoise spécialisée dans la construction d’habitations contemporaines à ossature entièrement faite de bois.
Situées au pied de la montagne, à proximité du Centre de villégiature Tremblant, les maisons du projet Le Lagom offrent un cadre de vie exceptionnel à tous ceux qui aiment le plein air. Imaginez : l’hiver, il vous suffit de prendre la navette pour vous rendre en moins de cinq minutes à la station de ski. À moins que vous ne préfériez faire une petite marche de moins d’un kilomètre, histoire de vous mettre en train avant d’arriver sur les pistes? Dès le printemps, le circuit de vélo de montagne et les sentiers pédestres vous attendent à deux pas de votre propriété. Et c’est sans compter toutes les autres activités que propose la région, en plus de ses commerces et lieux de divertissement bien connus.
36 HIVER/WINTER 2021
volvip_hiver 2021_36-37-38-39_Mise en page 1 2021-01-11 13:05 Page 2
VOL VIP magazine
HIVER/WINTER 2021 37
volvip_hiver 2021_36-37-38_Mise en page 1 2021-01-11 16:23 Page 3
VOL VIP magazine
Orienté face au sud ou à l’ouest, chaque terrain procure la tranquillité au cœur des grands espaces. Dotées d’une charpente de bois massif et d’une vaste fenestration, les habitations affichent une allure contemporaine et élégante, en parfaite harmonie avec la nature. Elles peuvent comprendre de quatre à six chambres et ainsi répondre à vos besoins. À l’intérieur, l’esthétique simple et pratique vous offre un milieu de vie chaleureux. Vous êtes en quête d’un lieu où vous pourrez déconnecter du reste du monde et vous reconnecter avec vous-même? Vous l’avez trouvé. Les ventes vont bon train et la livraison des premières unités aura lieu au printemps 2021.
The lots all face south or west, and are oases of tranquillity in wideopen spaces. The houses, with their solid wood frame and huge windows, are both contemporary and elegant, in perfect harmony with nature. They feature four to six bedrooms to meet all every needs inside, their simple, practical esthetic is warm and homey. Are you looking for somewhere to disconnect from the rest of the world and reconnect with yourself? You’ve found it. Sales are booming and the first units will be delivered in spring 2021. Pour en savoir plus / To learn more : www.lelagom.ca
38 HIVER/WINTER 2021
Superficie : de 2500 à 3500 pi2 4 à 6 chambres à coucher Terrains de 15 000 à 80 000 pi2 Finition intérieure en bois haut de gamme Structure apparente en bois massif Prix entre 1,5 et 2,5 millions de dollars Area: 2500 to 3500 sq. ft. 4 to 6 bedrooms Lots from 15,000 to 80,000 sq. ft. Top quality interior wood finish Exposed structure in solid wood Priced between $1.5 and $2.5 million
volvip_hiver 2021_39_Mise en page 1 2021-01-11 13:12 Page 1
volvip_hiver 2021_40-41_Mise en page 1 2021-01-11 15:29 Page 1
VOL VIP magazine
PIER-OLIVIER MATHIEU
La vie de pilote A PIloT’s lIfE PAR / BY MÉLISSA PLANTE
Une solide et réputée entreprise de transport aérien comme Chrono Aviation se doit de compter sur des pilotes dévoués et expérimentés pour mener à bon port ses passagers. Justement, parmi l’équipe de Chrono Aviation, il y a PierOlivier Mathieu, un vrai passionné du pilotage qui fait partie de l’organisation depuis ses débuts.
A solid airline with a good reputation such as Chrono Aviation needs to depend on dedicated, experienced pilots to get its passengers to their destination. The Chrono Aviation team includes Pier-Olivier Mathieu, a passionate flyer who has been part of the organization since the beginning.
Son emploi de rêve
A dreAm job
Pier-Olivier Mathieu a intégré l’équipe de Chrono Aviation au printemps 2013, soit quelques mois seulement après le début des activités de l’entreprise. Lorsqu’il a été approché par la direction, il n’a pas hésité à joindre les rangs de l’équipe de pilotes, car il aimait l’orientation de la jeune compagnie, il se rapprochait de sa famille et, surtout, il pouvait voler vers une panoplie de destinations qu’il avait hâte de découvrir.
Pier-Olivier Mathieu joined the Chrono Aviation team in the spring of 2013, only a few months after the company began operations. When management approached him, he didn’t hesitate to join the ranks of pilots because he liked the direction the young company was heading in, he would be closer to his family and, above all, he’d be flying to multiple destinations that he was eager to discover.
Encore aujourd’hui, il adore travailler pour l’entreprise : « J’aime la mentalité de Chrono Aviation. Même si la compagnie a pris beaucoup d’expansion ces dernières années, il y a toujours ce sentiment de proximité qui existe. »
40 HIVER/WINTER 2021
Today he still loves working here. “I like the mentality at Chrono Aviation. Even though the company has expanded a lot in recent years, there’s still a feeling of closeness.”
volvip_hiver 2021_40-41_Mise en page 1 2021-01-11 15:29 Page 2
VOL VIP magazine
Au fil des ans, Pier-Olivier a su prendre sa place au sein de Chrono Aviation. Il est même devenu, il y a quelques années, actionnaire de l’entreprise, une belle marque de reconnaissance et de confiance de la part de la direction.
Over the years, Pier-Olivier has fit right in at Chrono Aviation. He even became a shareholder a few years ago, a mark of recognition and confidence on the part of management.
A trusted colleAgue Un collègUe de confiance Le pilotage d’un avion soulève nombre de questions et de défis. Face à ceux-ci, Pier-Olivier adopte toujours une attitude positive et met à profit son grand sens de la débrouillardise, des comportements appréciés par ses collègues. « En aviation, nous devons composer avec beaucoup de règlements et de restrictions, ce qui peut parfois apporter son lot de problèmes. Il y a donc des gens qui, lorsque confrontés à des imprévus, voient le verre à moitié vide. Moi, j’ai tendance à le voir à moitié plein. Je crois qu’il y a toujours moyen de trouver une solution sécuritaire et dans les règles de l’art pour résoudre le problème. J’ai des plans A, B, C et D tout le temps et pour tout. »
décoUvrir de noUveaUx horizonS En vivant sa passion pour le pilotage, Pier-Olivier se plaît à découvrir de nouveaux horizons. Particulièrement chez Chrono Aviation, il a l’opportunité d’effectuer des vols nolisés vers le Nord, un travail qu’il apprécie puisqu’il peut explorer des endroits où peu de gens vont habituellement. Mais ce qui le captive le plus, c’est de pouvoir transporter des passagers en jet privé. Jusqu’à tout récemment, il pilotait le Falcon 50 que possédait Chrono Aviation autant pour découvrir les endroits peu fréquentés où se rendait l’avion que pour travailler avec la même équipe, ce que ce type de vol lui permettait. Ces expériences-là le faisaient sortir de sa zone de confort et l’amenaient à expérimenter de nouvelles choses. Il espère d’ailleurs pouvoir piloter de nouveau le Falcon 50 dans un avenir prochain. Une de ses expériences les plus enrichissantes à bord de cet avion est d’avoir pu aller en Afrique. « C’est très dépaysant et tout un défi de voler là-bas, car les règlements et les façons de contrôler les vols ne sont pas les mêmes qu’ici. C’est assez spécial. »
Flying a plane entails a number of questions and challenges, and Pier-Olivier always faces them with a positive attitude and resourcefulness. His colleagues appreciate these behaviors. “In flying, we have to deal with lots of regulations and restrictions, and they can bring along their own problems. That means that some people, when the unexpected occurs, see the glass as half-empty. Personally, I tend to see it as half-full. I believe that there’s always a way to find a safe, professional solution to the problem. I always have Plans A, B, C and D for everything.”
discovering new horizons While living his passion for flying Pier-Olivier is delighted to discover new horizons. Especially at Chrono Aviation, he has an opportunity to pilot charter flights to the North, where he loves to explore locations that few people visit regularly. What captivates him the most is flying passengers in a private jet. Until very recently he piloted Chrono Aviation’s Falcon 50 as much in order to discover the rarely-visited destinations where the plane landed as to work with the same crew, something that this type of flight allowed. These experiences took him out of his comfort zone and gave him a chance to try new things. He hopes to be at the helm of the Falcon 50 again soon. One of his most enriching experiences on the Falcon 50 was going to Africa. “It’s very disorienting and challenging to fly in the region, because the regulations and methods of controlling flights aren’t the same as they are here. It’s pretty special.” Passengers of Chrono Aviation are very lucky to be able to count on a passionate, experienced pilot to whisk them off to their destination!
Les passagers de Chrono Aviation sont donc très chanceux de pouvoir compter sur un pilote d’expérience et passionné pour être transportés partout!
HIVER/WINTER 2021 41
volvip_hiver 2021_42-43_Mise en page 1 2021-01-11 13:14 Page 1
VOL VIP magazine
PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS AIRCRAFT FLEET AND FLIGHT ROUTE Découvrez les avions performants qui composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en toute sécurité. Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to transport you safely and in comfort.
PILATUS PC-12 Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers ou 2 400 livres de cargo // High-performance single-engine turboprop carrying up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 090 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin
Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,52 m (60 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,16 m (203 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)
BEECHCRAFT 1900D Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin
Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,22 m (48 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,44 m (57 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)
DASH-8 100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 500 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 1 890 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet
42 HIVER/WINTER 2021
Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,95 m (77 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 2,51 m (99 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,52 m (60 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)
volvip_hiver 2021_42-43_Mise en page 1 2021-01-11 13:14 Page 2
VOL VIP magazine
SUPER KING AIR 350 Avion exécutif ultraperformant pouvant accueillir 8 passagers dans un intérieur spacieux et confortable // Super high-performance executive airplane with room for 8 passengers in a spacious, comfortable interior Capacité // Capacity Jusqu’à 8 passagers // Up to 8 passengers - Jusqu’à 250 kg (550 lb) de bagages // Up to 250 kg (550 lb.) of baggage Performances // Performance Vitesse de croisière // Cruising speed : 640 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 10 668 m (35 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 600 km
Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,37 m (54 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,84 m (230 po)
BOEING 737-200 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet
Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)
HIVER/WINTER 2021 43
volvip_hiver 2021_44-45_Mise en page 1 2021-01-11 16:42 Page 1
VOL VIP magazine
CANADIAN HAT & HARRICANA
INAUGURAtIoN d’UN ATELIER-BOUTIQUE Et d’UN CAFÉ WoRkshop-BouTIquE aNd Café opENEd
Les créateurs de vêtements et de chapeaux montréalais Harricana et Canadian Hat ont inauguré, à l’automne dernier, un nouvel atelier-boutique et un espace-café sur la rue Wellington, à Verdun. Mariouche Gagné et Diane Lanctôt, copropriétaires, étaient présentes.
Last fall, Montréal couturiers and hatters Harricana and Canadian Hat launched a new workshop-boutique-café on Wellington Street in Verdun. Mariouche Gagné and Diane Lanctôt, the co-owners, were there.
« Nous ouvrons nos portes sur une expérience de magasinage différente, une passerelle entre l’histoire, le présent et le futur d’un domaine vibrant de la mode montréalaise », a expliqué Mariouche Gagné, designer, fondatrice d’Harricana et directrice artistique de Canadian Hat, lors de l’inauguration.
“We’re opening our doors on a different kind of shopping experience, a connection between the history, present and future of a vibrant area of Montréal’s fashion scene,” explained Mariouche Gagné, designer, founder of Harricana and artistic director of Canadian Hat, during the inauguration.
En entrant dans ce nouvel espace de 6000 pieds carrés, réparti sur trois étages, avec de hauts plafonds, les visiteurs ont l’occasion de parcourir un circuit d’une trentaine de minutes, au coût de 20 $. Ils peuvent assister, en vrai, aux étapes de confection, de création et de production des vêtements et des chapeaux signés par les deux marques, associées depuis 2017.
When they enter this new three-story, 6000-square-foot space with its high ceilings, visitors can take a half-hour tour for $20. The circuit takes them through the actual steps of confection, creation and production of clothing and hats made by the two brands, which have been partners since 2017.
44 HIVER/WINTER 2021
volvip_hiver 2021_44-45_Mise en page 1 2021-01-11 14:51 Page 2
VOL VIP magazine
« Nous voyons les artisans en action, affairés à monter les feutres sur des moules ou encore à transformer des manteaux de fourrure et d’autres matières recyclées en vêtements ou en accessoires contemporains », a raconté Mariouche Gagné.
“We see the craftspeople in action, busily mounting the felts on molds or transforming fur coats and other recycled materials into contemporary clothing and accessories,” explained Mariouche Gagné.
From Grampy to Funky Du papy au funky La clientèle peut aussi profiter de l’Espace Maison Harricana et trouver plusieurs accessoires pour la maison, comme des coussins ou des couvertures de fourrure recyclée. « Particulièrement durant les saisons froides, les gens souhaitent se trouver dans un espace confortable et douillet, affichant une touche personnalisée », a noté Mariouche Gagné. Son équipe livre aussi des produits sur mesure, y compris le coussin funky fabriqué à partir du vieux manteau de papy.
Café HarriCana-BalanCe : CHaleureuse Halte Aussi sur place, le Café Harricana-Balance est le fruit d’un partenariat avec la Brûlerie Balance, qui a également pignon sur rue à Verdun. « Notre équipe est en amour avec l’histoire et la qualité de la Brûlerie Balance et avec son propriétaire, Daniel Gonzales, qui torréfie son café. C’est local, de haute qualité et passionné comme nous! », a expliqué Mariouche Gagné.
Magasiner De la tête au pieD sur la Well et sur le WeB Du côté de la boutique, Harricana et Canadian Hat proposent une vaste gamme de produits fièrement conçus et fabriqués à Montréal, y compris plusieurs pièces offertes en primeur ou en exclusivité sur le site internet.
espaCe signé lysanne pepin Modernisé grâce aux soins de la designer montréalaise Lysanne Pepin, artiste multidisciplinaire et fondatrice de la marque Maison Pepin et Les Voisines, l’atelier-boutique est une vitrine vivante qui continue d’écrire l’histoire de la mode montréalaise au rayon de la chapellerie et de la fourrure où une quinzaine d’artisans et de créatifs sont en activité. C’est avec brio qu’elle a imaginé et conçu le circuit et les espaces de travail de l’atelier-boutique, pensé pour être à la fois inspirant, convivial et moderne.
Customers can also explore Espace Maison Harricana, where they’ll find numerous accessories for the home, such as cushions or blankets made from recycled fur. “Particularly in cold weather, people want to be somewhere comfortable and cozy, with a personalized touch,” Mariouche Gagné noted. Her team also makes bespoke products, including funky cushions made from Grampy’s old coat.
CaFé HarriCana-BalanCe: a Warm respite In the same location we find Café Harricana-Balance, the fruit of a partnership with La Brûlerie Balance, also located in Verdun. “Our team is in love with the history and quality at La Brûlerie Balance and with its owner, Daniel Gonzales, who roasts his own coffee. It’s local, high-quality and as passionate as we are!” explained Mariouche Gagné.
sHop From Head to Foot on tHe Well and tHe WeB In the boutique, Harricana and Canadian Hat offer a wide range of products proudly designed and manufactured in Montréal. A certain number of pieces are offered first or exclusively on their website.
spaCe By lysanne pepin The workshop-boutique, modernized under the direction of Montréal designer Lysanne Pepin, the multidisciplinary artist who created the Maison Pepin et Les Voisines brand, is a living showcase that is still writing the history of fashion in Montréal, specifically headwear and fur. It bustles with fifteen or so craftspeople and creators. Ms. Pepin carefully imagined and designed the tour circuit and the workspaces in the workshop-boutique to be simultaneously inspiring, friendly and modern.
Greater Vitality and diVersity in Verdun
un ajout à la vitalité et à la Diversité De verDun
“Our teams are also determined to participate in the commercial vitality and neighbourhood life of Verdun by manufacturing local products that will be have an influence in Québec, in Canada and around the world,” Mariouche Gagné added.
« Nos équipes ont aussi à cœur de participer à la vitalité commerciale et à la vie de quartier de Verdun en fabriquant des produits locaux qui rayonnent au Québec, au Canada et ailleurs dans le monde », a ajouté Mariouche Gagné.
The main commercial artery in the borough of Verdun is easily accessible by public transit from the De l’Église and LaSalle stations and via cycling paths. Parking is also available.
Rappelons que la principale artère commerçante de l’arrondissement de Verdun est aisément accessible en transport en commun par les stations De l’Église et LaSalle et par les voies cyclables, en plus d’offrir des places de stationnement.
EspacE-BoutIquE Harricana-canadian Hat 3697, rue Wellington, à Verdun Métro : station De l’Église
BoutIquE spacE Harricana-canadian Hat 3697 Wellington street, Verdun Metro: De l’Église station
HIVER/WINTER 2021 45
volvip_hiver 2021_46-47-48-49-50_Mise en page 1 2021-01-11 15:14 Page 1
VOL VIP magazine
BMW X4 M COMPETITION 2021
Approche originAle, performAnces de haut calibre INNovaTIvE appRoach, hIgh-calIbRE pERfoRmaNcE PAR / BY JEAN-PIERRE BOUCHARD
46 HIVER/WINTER 2021
volvip_hiver 2021_46-47-48-49-50_Mise en page 1 2021-01-11 15:15 Page 2
VOL VIP magazine
Pour BMW, la lettre M indique les couleurs de la haute performance de ses véhicules. Jusqu'à tout récemment, il n’en manquait que deux à l’afficher : le X3 et le X4. C’est chose faite. Le constructeur peut désormais rivaliser à armes égales avec d’autres VUS compacts de luxe européens, dont le Mercedes AMG GLC coupé. Le X4 repose sur des bases éprouvées. Il partage les composantes du X3, mais s’en distingue par une carrosserie à la ligne de toit plongeante qui rappelle son grand frère, le X6. En fait, le X4 est essentiellement un hybride entre une voiture sport et un VUS. Mercedes a adopté cet esthétisme avec le GLC coupé. D’ailleurs, les deux se ressemblent à un point tel que la confusion est possible, même pour un initié. Équipé d'imposantes jantes en alliage de 21 po noires polies et rehaussé par des éléments de carrosserie en fibre de carbone, le X4 M Competition invite au plaisir de conduire.
For BMW, the letter M indicates a high-performance vehicle. Until very recently, only two BMWs didn’t display the coveted M: the X3 and X4. No longer! The manufacturer is now on a level playing field with other luxury European compact SUVs such as the Mercedes AMG GLC coupe. The X4 rests on a proven foundation. It shares components with the X3, but differs by a sloping roofline resembling that of its big brother the X6. The X4 is essentially a hybrid between a sports car and a SUV. Mercedes has adopted this style with the GLC coupe. Indeed, the two look so much alike that they’re easy for even enthusiasts to confuse. With its impressive polished black alloy 21-inch rims and carbon fibre body elements, the X4 M Competition entices you to drive for pleasure.
HIVER/WINTER 2021 47
volvip_hiver 2021_46-47-48-49-50_Mise en page 1 2021-01-11 15:15 Page 3
VOL VIP magazine
En BrEf BMW X4 M Competition Prix de départ : 95 600 $ Prix du modèle essayé : 108 095 $ Consommation moyenne obtenue durant l’essai : 13,1 L/100 km
48 HIVER/WINTER 2021
IN ShorT BMW X4 M Competition Base price: $95,600 Price of model tested: $108,095 Average consumption during the test: 13.1 L/100 km
volvip_hiver 2021_46-47-48-49-50_Mise en page 1 2021-01-11 16:09 Page 4
VOL VIP magazine
Présentation soignée
Careful Presentation
Semblable aux autres véhicules de la marque, le X4 M présente un habitacle dont l’ergonomie ne soulève aucune critique négative. Dessinés pour procurer un soutien à la hauteur des prestations du véhicule, les sièges avant invitent les occupants à s’y laisser choir. Si le dégagement pour les jambes et la tête convient aux plus grands à l’avant, celui pour les passagers arrière est restreint, pénalisé par la forme fuyante du toit. Rapidement, le conducteur peut se concocter une position de conduite parfaite. Dès qu’il est entre les mains, le volant inspire confiance.
Like other BMWs, the X4 M has an ergonometric cabin that doesn’t brook negative feedback. The front seats, designed to provide support to match the vehicle’s performance, invite occupants to let themselves be pampered. There is plenty of legroom and headroom for even the tallest occupants in front, space for rear passengers is tighter because of the sloping roof. Drivers can quickly find the perfect driving position. The steering wheel inspires confidence as soon as you put your hands on it.
Les commandes sont faciles à repérer et à utiliser. Deux bémols : le levier des vitesses dont le maniement nécessite une période d’acclimatation ainsi qu’une visibilité latérale arrière déficiente. Du reste, les matériaux utilisés sont, par leur texture et leur solidité, d’une grande qualité, et la rigueur de leur assemblage démontre l’expertise de BMW en la matière.
Pièce maîtresse BMW s’est forgé une enviable réputation comme motoriste. Et des mécaniques comme celle du X4 M en expliquent la raison. Sous le capot du X4 M Competition loge un 6 cylindres en ligne de 3 L soutenu par deux turbocompresseurs. De conception nouvelle, il combine une puissance de 510 chevaux, soit 30 chevaux de plus que le X4 M, avec un couple de 442 lb-pi pour accomplir des performances remarquables pour un VUS de cette catégorie. Il ne se fait pas prier pour décoller du bitume avec célérité et linéarité. C’est surtout le conducteur qui doit faire preuve de vigilance pour ne pas dépasser les limites permises, qui peuvent être rapidement atteintes. Ce moteur fonctionne avec une incroyable douceur, et le double échappement laisse couler un son expressif qui se fait oublier à vitesse de croisière. La boîte automatique à 8 rapports conçue spécifiquement pour les modèles M fonctionne au diapason avec ce moteur. Les rapports passent de l’un à l’autre instantanément, avec une douceur quasi absolue. De chaque côté du volant trônent deux petits boutons rouges identifiés M1 et M2. Ils permettent au conducteur de choisir des réglages préalablement enregistrés dans le système. En appuyant sur M2, on obtient par exemple une conduite plus acérée.
The controls are easy to find and to use. Two little caveats: the gearshift, which takes some getting used to, and insufficient rear visibility to the side. As for the rest, the materials used demonstrate high-quality texture and solidity, and their careful assembly shows off BMW’s manufacturing expertise.
MasterPieCe BMW has forged itself an enviable motoring reputation, and mechanics like those in the X4 M explain why. Under the hood of the X4 M Competition you’ll find six three-litre inline cylinders supported by two turbochargers. Its new design combines 510 horses, or 30 more than the X4 M, with 442 lb-ft of torque, remarkable numbers for an SUV in this class. It launches fast, with no wobble. Actually, the driver is the one who has to watch out to avoid breaking the speed limit, which can be reached very quickly. The engine runs incredibly smoothly, and the twin exhausts let out an expressive sigh that is quickly forgotten at cruising speed. The automatic eight-speed transmission designed especially for M-class vehicles is in perfect harmony with the engine. Gears shift instantaneously and almost totally smoothly. On either side of the steering wheel you’ll find two little red buttons labelled M1 and M2 that let the driver choose settings already programmed into the system. For example, pushing M2 provides a sharper driving experience. The X4 M Competition behaves crisply on the road because of its rigid chassis and of components unique to M-series vehicles, including a suspension with electronic damper control, three driving modes, composite brakes and reinforced chassis support elements.
Le X4 M Competition offre un comportement routier aiguisé, résultat d’un châssis rigide et de composantes spécifiques aux modèles M comme une suspension dotée d’amortisseurs à pilotage, trois modes de conduite, des freins composites et des éléments de renfort des organes de support du châssis.
HIVER/WINTER 2021 49
volvip_hiver 2021_46-47-48-49-50_Mise en page 1 2021-01-11 15:15 Page 5
VOL VIP magazine
Faut-il pour autant y voir une machine brutale, dépourvue de tout confort? Absolument pas. Sur la route, la douceur de roulement surprend agréablement. La suspension gère efficacement les imperfections de la chaussée, n’oubliant au passage que quelques réactions plus senties, selon la configuration choisie. Rapide et précise, la direction rappelle la véritable signification du terme « maniabilité », alors que les freins ultra-efficaces et le rouage intégral capable d’acheminer la totalité du couple à la roue ayant le plus d’adhérence s’associent pour procurer un plaisir assuré. En virage, le véhicule s’incline avec l’assurance du conquérant, conservant avec placidité sa trajectoire. Derrière le volant, on ressent une grande impression de solidité et le caractère prévisible du véhicule. Les dernières années ont vu naître plusieurs concurrents au sein de la catégorie de VUS compacts de luxe. Il suffit de penser au Porsche Macan dont il faut reconnaître les indéniables qualités, ou encore la plus récente mouture d’Audi, le SQ5. BMW a pris néanmoins le risque de proposer un véhicule au design un peu plus audacieux, que l’on aime ou pas. Le X4 M Competition en rajoute par ses performances et sa dynamique de conduite de haut calibre.
Does this mean that the X4 M Competition is brutal, devoid of any comfort? Absolutely not! On the road, its gentle ride is a pleasant surprise. The suspension efficiently manages any imperfections in the road surface, only passing on a few of the strongest reactions, depending on the configuration you choose. Quick, precise steering reminds you of exactly what “handling” really means, while ultra-efficient brakes and all-wheel drive that can shunt the total torque to the front wheel with the most traction combine for guaranteed driving pleasure. The SUV leans into turns with the assurance of a conqueror and calmly maintains its trajectory. Behind the wheel, you get a strong impression of solid, predictable performance. Recent years have seen the arrival of a number of competitors in the luxury compact SUV category. You just have to think of the Porsche Macan with its undeniable good qualities, or the most recent Audi, the SQ5. Nonetheless, BMW has taken the risk of offering a vehicle with a somewhat bolder design, whether you like the look of it or not. The X4 M Competition kicks it up a notch with its performance and its high-calibre driving dynamics.
50 HIVER/WINTER 2021
volvip_hiver 2021_51_Mise en page 1 2021-01-11 14:06 Page 1
volvip_hiver 2021_52_Mise en page 1 2021-01-11 15:19 Page 1