Vous vous demandiez où était passé le guide Voilà Québec? Les aléas de la vie nous ont malheureusement contraints à prendre une brève pause, mais nous revoilà, plus déterminés que jamais à accomplir ce que nous savons faire de mieux depuis 1978 : mettre en lumière la magnifique ville de Québec et sa région.
Qui dit retour, dit aussi renouveau! Nous sommes ravis de vous dévoiler une image revisitée et un contenu enrichi mettant en valeur tout ce qui fait la richesse de Québec : son histoire, sa culture, sa gastronomie, ses lieux d’exception ainsi que celles et ceux qui, par leur talent et leur engagement, participent à son rayonnement et à la construction de son identité unique. Une chose est toutefois restée inchangée : notre désir profond de partager aux touristes les nombreuses facettes insoupçonnées de Québec et de donner aux locaux l’envie de redécouvrir leur ville, encore et encore.
Pour terminer, nous souhaitons honorer la mémoire de Louis-Georges Jalbert, qui nous a malheureusement quittés beaucoup trop tôt. Pilier du tourisme à Québec et éditeur de Voilà Québec pendant près de deux décennies, il a consacré une grande partie de sa vie à promouvoir la ville qu’il aimait tant. Son engagement, sa générosité et son regard visionnaire ont marqué bien des gens. Son absence se fait sentir, mais son héritage demeure bien vivant. Merci, M. Jalbert.
Bon printemps à Québec!
Toute l’équipe de Voilà Québec
Were you wondering what happened to the Voilà Québec guide? Life’s unexpected twists forced us to take a brief pause, but we’re back and more determined than ever to do what we do best since 1978: showcase the beauty of Québec City and its region.
With a comeback comes renewal! We’re excited to unveil a fresh new look and enriched content, highlighting everything that makes Québec so special: its history, culture, gastronomy, and extraordinary locations, as well as the talented and dedicated individuals who contribute to its vibrancy and unique identity. One thing, however, remains unchanged: our deep commitment to revealing Québec’s hidden gems to visitors and inspiring locals to rediscover their city—again and again.
Finally, we want to pay tribute to Louis-Georges Jalbert, who, sadly, left us far too soon. A pillar of tourism in Québec and the publisher of Voilà Québec for nearly two decades, he devoted much of his life to promoting the city he loved so deeply. His dedication, generosity, and visionary spirit touched many, leaving a lasting impact. While his absence is deeply felt, his legacy lives on. Thank you, Mr. Jalbert.
Wishing you a wonderful spring in Québec!
The Voilà Québec Team
VOL. 47 NO 1 - Production/Production Aicha Ricbourg - aicha@voilaquebec.com, Léa Gadoury I Rédaction/Writing Anne-Sophie Brunelle, Mélissa Plante, Marilyn Préfontaine I Révision/Copy Editing Prose Communication I Traduction/Translation Sara Bigley Impression/Printing TC Transcontinental
que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. Voilà Québec prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du guide et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser. All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. Voilà Québec takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.
l’endroit où tout est spécial.
Découvrez une ambiance festive accompagnée d’un accordéoniste dans un décor unique qui rappelle l’Italie. Le rassemblement des fans de Formule 1 célébrant le 7e championnat de Schumi au salon Gilles Villeneuve.
Québec s’éveille : bienvenue au printemps!
Québec Awakens: Welcome to Spring!
Le printemps est une période splendide! Je suis ravi que vous ayez choisi cette saison pour explorer notre belle ville. Je me réjouis également de la relance du guide Voilà Québec, qui met en lumière notre cité depuis 1978. Son retour, empreint de renouveau, permettra aux visiteurs et aux résidents de (re)découvrir les secrets bien gardés de notre magnifique capitale.
La neige cède lentement sa place à la verdure et aux bourgeons; la saison est idéale pour arpenter nos rues et profiter de douces journées avant l’effervescence estivale. En tant qu’amateur de sport, j’apprécie particulièrement ce temps de l’année ni trop chaud ni trop froid pour pratiquer la course en plein air. Si vous êtes en quête de paysages enchanteurs pour courir ou pour marcher, ne manquez pas de vous aventurer dans les allées pittoresques de Limoilou où les arbres en fleurs offrent un spectacle saisissant.
La saison printanière est aussi synonyme de traditions bien ancrées. Qui dit printemps au Québec dit temps des sucres, une célébration incontournable! Que vous choisissiez de visiter une cabane à sucre de la région ou de simplement savourer de la tire d’érable sur neige dans l’un de nos kiosques urbains, vous vivrez un véritable moment de culture québécoise. Avec l’arrivée des rayons chauds du soleil, c’est aussi l’occasion rêvée de partir à la conquête des premières crèmeries sortant de leur hibernation ou de vous attabler aux terrasses qui s’animent tranquillement.
Alors, que vous soyez de passage ou d’ici, tirez pleinement parti de cette saison unique!
Bruno Marchand Maire de Québec / Mayor of Québec
Spring is a magnificent time of year! I am delighted that you have chosen this season to explore our beautiful city. I am also thrilled about the revival of the Voilà Québec guide, which has showcased our city since 1978. Its return, infused with a sense of renewal, will allow visitors and residents alike to (re)discover the hidden treasures of our magnificent capital.
As the snow gradually gives way to greenery and blooming buds, this season is perfect for strolling through our streets and enjoying gentle days before the summer excitement begins. As a sports enthusiast, I particularly appreciate this time of year—neither too hot nor too cold—for outdoor running. If you’re looking for enchanting landscapes for a jog or a walk, don’t miss the picturesque pathways of Limoilou, where blossoming trees create a breathtaking scene.
Spring is also a time of cherished traditions. In Québec, the season is synonymous with sugar season, an experience not to be missed! Whether you choose to visit a local sugar shack or simply enjoy maple taffy on snow from one of our urban kiosks, you’ll be immersed in an authentic Québec cultural tradition. With the arrival of the warm spring sun, it’s also the perfect opportunity to visit the first ice cream parlors reopening after winter or to relax on terraces as they gradually come back to life.
So whether you are a visitor or longtime resident, make the most of this unique season!
Québec
EXCURSIONS
TOURISTIQUES
SIGHTSEEING EXCURSIONS
Pour voir nos forfaits ou connaître les heures de départ des tours, visitez : unitours.ca
For our packages or tour schedules, visit: unitours.ca
Hommage à Louis-Georges Jalbert
Tribute to Louis-Georges Jalbert
Si aujourd’hui Voilà Québec est reconnue comme une publication influente dans l’industrie touristique de la capitale nationale, c’est grâce à toutes les personnes qui ont travaillé, de près ou de loin, à mettre de l’avant les richesses de la ville et de la région. L’une d’elles, qui ne peut être passée sous silence, est le précédent éditeur du magazine, Louis-Georges Jalbert.
Son décès, survenu en octobre 2023, a laissé un très grand vide dans sa famille et chez ses nombreux amis et précieux collaborateurs. Nous souhaitons consacrer quelques pages pour rendre hommage à cet homme sympathique, charismatique et professionnel.
If Voilà Québec is recognized today as an influential publication in the tourism industry of the Québec City region, it is thanks to the many individuals who have worked, in one way or another, to highlight the city’s rich heritage. One person, in particular, deserves special recognition—LouisGeorges Jalbert, the magazine’s former editor.
His passing in October 2023 left an immense void in the lives of his family, friends, and valued colleagues. We want to dedicate these pages to honor this warm, charismatic, and highly professional man.
UNE VIE CONSACRÉE À FAIRE RAYONNER QUÉBEC
Que ce soit en accomplissant des mandats en communication et en marketing pour des entreprises touristiques de la région ou en publiant des magazines, Louis-Georges a consacré sa vie professionnelle à faire rayonner la capitale, ses attraits et ses restaurants. Même s’il était un fervent amoureux de Québec, il ne manquait pas une occasion de voyager, d’explorer d’autres localités et pays, où il mettait un point d’honneur à souligner les mérites de la ville aux gens qu’il venait à peine de rencontrer. « Il avait Québec tatouée sur le cœur », explique sa fille Mélanie Jalbert, à qui il a transmis son amour des voyages, de l’aventure, mais surtout son sens inné de profiter de la vie au maximum à chaque instant. « Il aimait la vie et en profitait à fond. »
Un de ses événements favoris dans la région était le Festival d’été de Québec. Il aimait aussi beaucoup fréquenter maints restaurants de la ville. « Et chacun avait, selon lui, sa spécialité », ajoute sa fille.
Son travail l’a, bien sûr, amené à rencontrer de nombreuses personnes, et ce, d’horizons variés. Il était de tous les 5 à 7 et conférences de presse liés à son secteur d’activité. « C’était impossible de sortir quelque part à Québec sans que quelqu’un l’aborde et commence à lui parler, tellement il connaissait tout le monde. »
A LIFE DEDICATED TO SHOWCASING QUÉBEC
Whether through his work in communications and marketing for local tourism businesses or through publishing magazines, Louis-Georges devoted his career to promoting Québec City, its attractions, and its restaurants. A true ambassador for the city, he was passionate about traveling and exploring other places and cultures, always taking every opportunity to talk about Québec with those he met along the way. «He had Québec tattooed on his heart,» says his daughter, Mélanie Jalbert, who inherited his love of travel, adventure, and zest for life. «He loved life and lived it to the fullest.»
One of his favorite events was the Festival d’été de Québec, and he was also a devoted foodie, frequently visiting restaurants throughout the city. «And in his opinion, each one had its own specialty,» Mélanie adds.
Through his work, Louis-Georges met countless people from all walks of life. He was a regular at industry networking events, attending press conferences and after-work gatherings. «It was impossible to go anywhere in Québec City without someone recognizing him and stopping for a chat— he knew everyone!»
AVEC SA FILLE / WITH HIS DAUGHTER, ÉLODIE
AVEC SA FAMILLE / WITH HIS FAMILY
QUAND
LES COLLABORATIONS PROFESSIONNELLES FONT NAÎTRE DE CHÈRES AMITIÉS
En collaborant, au fil des ans, avec de multiples acteurs de l’industrie touristique de la région, Louis-Georges a su développer et entretenir de solides amitiés avec plusieurs personnes. Ces dernières, encore éprouvées par la perte de leur ami, se souviennent de lui comme un homme loyal, jovial et attentif. L’hôtelier Jean-François Côté, un grand ami de Louis-Georges, le décrit justement comme « une force de la nature, une personne généreuse dotée d’une fidélité indéfectible autant pour ses proches que pour sa clientèle ».
Pour le restaurateur Tomas Tam, Louis-Georges était bien plus qu’une connaissance professionnelle. « On jouait ensemble au golf et même aux cartes », se remémore-t-il. Demetre Triantafyllou, propriétaire du Tuscanos, partage ce sentiment et décrit, lui aussi, Louis-Georges comme un bon vivant, un homme à l’écoute, optimiste et sensible aux besoins de ses clients et de ses partenaires.
Louis-Georges n’est malheureusement plus des nôtres aujourd’hui, mais il a marqué de façon indélébile l’industrie touristique de la ville de Québec, un héritage qui perdurera encore longtemps avec la reprise des activités de Voilà Québec.
WHEN PROFESSIONAL COLLABORATIONS BECOME LASTING FRIENDSHIPS
Over the years, Louis-Georges formed strong friendships through his professional collaborations in the tourism industry. Even today, his friends are deeply affected by his loss, remembering him as a loyal, cheerful, and kindhearted man. His close friend, Jean-François Côté, a well-known hotelier, describes him as: «a force of nature, a generous man with unwavering loyalty—to both his loved ones and his clients.»
For restaurateur Thomas Tam, Louis-Georges was much more than just a professional acquaintance. «We played golf together, even cards,» he recalls. Demetre Triantafyllou, owner of Tuscanos, shares the same sentiment, describing Louis-Georges as a true bon vivant—attentive, optimistic, and always mindful of the needs of his clients and partners.
Though Louis-Georges is no longer with us, his profound impact on Québec City’s tourism industry will endure. His legacy remains, and with Voilà Québec resuming its activities, we can only hope that his passion and dedication continue to inspire us for many years.
AVEC SA FILLE / WITH HIS DAUGHTER, MÉLANIE
UNIQLO ouvre sa première boutique à Québec
UNIQLO Opens Its First Store in Québec
La marque japonaise UNIQLO s’implantera à Québec au printemps-été 2025, en ouvrant son tout premier magasin dans la capitale. À Place Ste-Foy, près de l’entrée no 3, cette nouvelle boutique de 8 575 pieds carrés proposera une mode minimaliste, élégante et fonctionnelle, conçue pour toute la famille.
Réputée pour ses essentiels intemporels alliant simplicité et innovationI, UNIQLO poursuit son expansion et vient enrichir l’offre mode locale en préconisant une approche distinctive déjà prisée à l’international. Cette arrivée s’inscrit dans un contexte de croissance soutenue pour Place SteFoy, qui a accueilli en 2024 plusieurs nouvelles enseignes d’envergure, telles que Psycho Bunny, Pilgrim et Gong cha.
« Cette ouverture témoigne de l’attrait croissant pour l’expérience de magasinage en personne, où l’ambiance et l’interaction avec les produits demeurent essentielles », souligne Donald Larose, vice-président régional chez JLL. Avec plus de 2 500 magasins à travers le monde, UNIQLO consolide ainsi son statut de référence en matière de mode accessible et fonctionnelle.
uniqlo.com
Japanese brand UNIQLO will establish itself in Québec in spring-summer 2025, opening its first store in the capital. Located at Place Ste-Foy, near entrance no. 3, this 8,575-square-foot boutique will offer minimalist, elegant, and functional fashion for the whole family.
Known for timeless essentials that blend simplicity and innovation, UNIQLO continues its expansion, enhancing the local fashion scene with a distinctive approach already popular worldwide. This arrival is part of the ongoing growth of Place Ste-Foy, which welcomed several major brands in 2024, including Psycho Bunny, Pilgrim, and Gong cha.
“This opening reflects the growing appeal of in-person shopping experiences, where ambiance and product interaction remain essential,” says Donald Larose, regional vice president at JLL. With over 2,500 stores worldwide, UNIQLO solidifies its reputation as a go-to brand for accessible and functional fashion.
uniqlo.com
Une expansion majeure pour la microbrasserie La Souche A Major Expansion for Microbrewery
La Souche
La microbrasserie La Souche poursuit son développement avec l’agrandissement majeur de 8 100 pieds carrés de ses installations de Stoneham-et-Tewkesbury. Ce nouvel espace permettra de centraliser la production, l’entreposage et la distribution, et comprendra des zones réservées au vieillissement de la bière en fûts de chêne et à la conservation des ingrédients et des produits finis.
En parallèle de cette expansion, le restaurant et la boutique de Stoneham restent ouverts, offrant une expérience gourmande dans un cadre chaleureux. De leur côté, le pub et la brasserie expérimentale de Limoilou accueillent toujours les amateurs de bières artisanales dès 11 h 30 tous les jours.
Grâce à cet investissement, La Souche renforce son engagement à innover et à offrir des produits de qualité, affirmant ainsi son rôle clé dans le paysage brassicole québécois.
lasouche.ca
Microbrewery La Souche continues its expansion with a major 8,100-square-foot extension of its Stoneham-et-Tewkesbury facilities. This new space will centralize production, storage, and distribution, with dedicated areas for oak barrel aging and ingredient preservation.
Despite the expansion, the restaurant and boutique in Stoneham remain open, offering a cozy dining experience. Meanwhile, the pub and experimental brewery in Limoilou continue to welcome craft beer lovers every day beginning at 11:30 AM.
With this investment, La Souche strengthens its commitment to innovation and quality, reaffirming its key role in Québec’s craft beer industry.
lasouche.ca
Nourcy réinvente son café-traiteur à YQB
Nourcy Reinvents Its Café-Traiteur at YQB
Pour mieux répondre aux besoins des passagers, de leurs accompagnateurs et des employés de l’aéroport, Nourcy a récemment relocalisé son café-traiteur à l’Aéroport international Jean-Lesage de Québec (YQB). Désormais près de l’aire des arrivées internationales, juste avant le point de contrôle, ce nouvel espace plus spacieux optimise l’accessibilité et la visibilité du comptoir. En plus de son café de spécialité et de ses viennoiseries maison, l’établissement propose une sélection de plats prêts-à-emporter et une carte de boissons alcoolisées.
Réalisé en collaboration avec la firme Patriarche, l’aménagement du café s’intègre parfaitement au décor moderne de l’aérogare. Hors des heures d’ouverture, des distributrices intelligentes assurent un accès continu à des produits frais. Avec ce nouvel emplacement, Nourcy continue d’apporter de la nouveauté et d’offrir une expérience culinaire de qualité adaptée aux besoins de la communauté aéroportuaire.
nourcy.ca
To better serve passengers, their companions, and airport employees, Nourcy has recently relocated its café-traiteur at Québec City Jean Lesage International Airport (YQB). Now situated near the international arrivals area, just before the security checkpoint, this new, more spacious location enhances accessibility and visibility. In addition to specialty coffee and homemade pastries, the café offers grab-andgo meals and a selection of alcoholic beverages.
Designed in collaboration with Patriarche, the café’s layout seamlessly integrates into the airport’s modern decor. Smart vending machines ensure continuous access to fresh products outside operating hours. With this new location, Nourcy continues to innovate and deliver high-quality dining experiences tailored to the airport community.
nourcy.ca
CREATEUR D’EMOTIONS INFLUENCEUR MUSICAL
Un espace détente repensé en pleine nature
A Reimagined Relaxation Space in Nature
En décembre dernier, le Sibéria Spa a dévoilé de nouvelles installations conçues pour offrir un intervalle de détente encore plus immersif en pleine nature. Situé à Lac-Beauport, à quelques minutes du centre-ville de Québec, ce havre de bien-être met maintenant à la disposition des clients un vaste bassin chaud, une chute apaisante et une zone de relaxation soigneusement aménagée.
Loin de l’agitation urbaine, le Sibéria Spa invite à une véritable pause ressourçante où un plongeon alterné dans des bains chauds et froids, suivi d’un instant de repos, favorise la quiétude. Pour prolonger l’expérience, les visiteurs peuvent profiter d’un massage apaisant ou s’offrir une escale gourmande au Sibéria Café dont les mets savoureux et réconfortants complètent à merveille cette parenthèse de sérénité.
Que ce soit pour une escapade solo, une activité en duo ou une sortie entre amis, le Sibéria Spa demeure une destination incontournable pour accueillir le printemps en douceur.
siberiaspa.com
In December, Sibéria Spa unveiled new facilities designed to offer an even more immersive relaxation experience in nature. Located in Lac-Beauport, just minutes from downtown Québec, this haven of wellbeing now features a large hot pool, a soothing waterfall, and a thoughtfully designed relaxation area.
Far from urban distractions, Sibéria Spa invites visitors to a revitalizing escape, where alternating between hot and cold baths, followed by deep relaxation, promotes inner peace. To extend the experience, guests can enjoy a soothing massage or indulge in a delicious meal at Sibéria Café, where comforting dishes perfectly complement this serene retreat.
Whether for a solo getaway, a duo activity, or a group outing, Sibéria Spa remains a must-visit destination to welcome spring with tranquility.
siberiaspa.com
Élégance et authenticité au cœur de Saint-Roch
Elegance and Authenticity in the Heart of Saint-Roch
Après d’importantes rénovations, l’Hôtel Royal William et le Mila Ristorante amorcent un nouveau chapitre au cœur de Saint-Roch. Avec un investissement de 4,5 millions de dollars, cet établissement-boutique, prisé par les visiteurs et les personnalités publiques, combine confort, raffinement et service personnalisé.
UN HÔTEL-BOUTIQUE RÉINVENTÉ
À quelques pas de la rue Saint-Joseph, l’Hôtel
Royal William héberge 47 chambres et studios entièrement rénovés, trois salles de réunion et un gym. Son ambiance feutrée et son personnel attentif en font une adresse de choix pour un séjour intimiste et distingué.
UNE TABLE ITALIENNE AUTHENTIQUE
Installé au rez-de-chaussée, le Mila Ristorante renoue avec son héritage en proposant une cuisine italienne authentique dans un cadre élégant et chaleureux. Offrant trois services par jour, il séduit par ses saveurs maîtrisées et son accueil soigné.
À l’issue de cette transformation, le Royal William et le Mila Ristorante confirment leur place parmi les incontournables du quartier Saint-Roch.
royalwilliam.com / milaristorante.com
Following major renovations, Hôtel Royal William and Mila Ristorante are ushering in a new chapter in the Saint-Roch district. With a $4.5 million investment, this boutique hotel—a favorite among visitors and public figures—combines comfort, refinement, and personalized service.
A REINVENTED BOUTIQUE HOTEL
Just steps from Saint-Joseph Street, Hôtel Royal William now offers 47 fully renovated rooms and studios, three meeting rooms, and a gym. Its intimate atmosphere and attentive service make it a top choice for a distinguished stay.
AUTHENTIC ITALIAN DINING
On the ground floor, Mila Ristorante reconnects with its roots, offering authentic Italian cuisine in an elegant and inviting setting. Serving three meals a day, the restaurant impresses with its flavors and meticulous service.
After this transformation, Royal William and Mila Ristorante have reaffirmed their status as key destinations in Saint-Roch.
royalwilliam.com / milaristorante.com
50 ans d’histoire pour la famille Girard à l’Hôtel Château Laurier
50 Years of History for the Girard Family at Hôtel Château Laurier
Établissement hôtelier phare du Vieux-Québec, l’Hôtel Château Laurier Québec souligne, en 2025, un jalon important de son histoire : le 50e anniversaire de son acquisition par M. Robert Girard.
L’hôtel s’est imposé au fil des décennies comme un symbole d’élégance et de durabilité grâce au dévouement de toute la famille, particulièrement de M. Alain Girard et de Mme Aude Lafrance-Girard, respectivement le fils et la petite-fille du fondateur. Plusieurs phases d’expansion et de modernisation, dont l’ajout de plus de 200 chambres et la rénovation des espaces originaux, du hall d’entrée et des salles de réunion, ont permis de faire de l’établissement une référence de prédilection pour les visiteurs et la clientèle locale.
Aujourd’hui, l’Hôtel Château Laurier Québec est un acteur important dans la communauté touristique et culturelle de la capitale en raison de ses partenariats stratégiques et de son concept hospitalier Éco Franco Responsable.
hotelchateaulaurier.com
A landmark in Old Québec, Hôtel Château Laurier Québec will celebrate a major milestone in 2025: the 50th anniversary of its acquisition by Robert Girard.
Over the decades, the hotel has become a symbol of elegance and sustainability, thanks to the dedication of the Girard family, especially Alain Girard and Aude Lafrance-Girard, respectively the founder’s son and granddaughter. Several phases of expansion and modernization, including over 200 additional rooms and the renovation of original spaces, the lobby, and meeting rooms, have established the hotel as a premier choice for visitors and locals alike.
Today, Hôtel Château Laurier Québec is a major player in the city’s tourism and cultural scene, thanks to strategic partnerships and its Eco Franco Responsible hospitality concept.
hotelchateaulaurier.com
Le triathlon SAIL Challenge Cap Québec de retour en 2025
SAIL Challenge Cap Québec
Triathlon Returns in 2025
Après une première édition marquante en 2024, le triathlon SAIL Challenge Cap Québec, propulsé par Argon 18, sera de retour dans la capitale, du 27 au 29 juin 2025. Son parcours spectaculaire, mettant en valeur le décor unique de Québec, fait déjà de cet événement un moment clé du calendrier sportif estival.
Les triathlètes s’élanceront depuis le bassin Louise pour l’épreuve de natation, avant de parcourir l’autoroute Dufferin-Montmorency à vélo, puis de compléter le parcours par la course à pied le long du fleuve Saint-Laurent et de la rivière Saint-Charles. Le tout se conclura aux quais de l’Espace Quatre Cents.
Grâce au soutien de la Ville et du Port de Québec, la logistique de ce triathlon urbain est planifiée de façon à ce que le parcours soit le plus sécuritaire possible. Organisé par Challenge Family, qui met en place une série internationale de triathlons dans 27 pays, l’événement attirera des athlètes de tous horizons, venus relever le défi de l’un des parcours les plus impressionnants de la série.
capquebec.com
Following a successful debut in 2024, the SAIL Challenge Cap Québec Triathlon, powered by Argon 18, will return to the capital from June 27 to 29, 2025. With a stunning course highlighting Québec’s unique landscape, this event is already a key date on the summer sports calendar.
Athletes will start with a swim in Bassin Louise, continue with a cycling segment on Highway Dufferin-Montmorency, and finish with a run along the St. Lawrence and Saint-Charles rivers, concluding at Espace Quatre Cents.
With support from Québec City and the Port of Québec, this urban triathlon is designed to be as safe as possible. Organized by Challenge Family, which hosts triathlons in 27 countries, the event will attract athletes from around the world eager to take on one of the most breathtaking courses in the series.
capquebec.com
Une touche cajun au cœur de Saint-Roch
A Cajun Touch in the Heart of Saint-Roch
Un vent de Louisiane soufflera bientôt sur la rue Saint-Joseph avec l’ouverture de Courtbouillon, un nouveau restaurant qui mariera la cuisine cajun aux saveurs locales. Aux commandes se trouveront Raphaël G. Théberge, demi-finaliste de la compétition Les chefs!, et Samuel Pouliot, déjà connus pour leur passage au Kundah Hôtel.
Installé dans l’ancien restaurant Ashton, le Courtbouillon promet une ambiance festive et une cuisine authentique où jambalaya, écrevisses et beignets seront revisités avec des ingrédients québécois. Une carte de cocktails inspirée de la Louisiane et une sélection de vins d’importation privée viendront compléter l’expérience.
Cette nouvelle adresse gourmande au dynamisme culinaire du quartier Saint-Roch ouvrira ses portes à la fin du printemps.
facebook.com/courtbouillonqc
A taste of Louisiana will soon arrive on Saint-Joseph Street with the opening of Courtbouillon, a new restaurant blending Cajun cuisine with local flavors. At the helm are Raphaël G. Théberge, semi-finalist of Les Chefs!, and Samuel Pouliot, known for their time at Kundah Hôtel.
Located in the former Ashton restaurant, Courtbouillon promises a festive atmosphere and authentic Cajun dishes like jambalaya, crawfish, and beignets, reimagined with Québec ingredients. A Louisiana-inspired cocktail menu and a selection of private import wines will complete the experience.
This new addition to Saint-Roch’s vibrant food scene is set to open by late spring.
facebook.com/courtbouillonqc
Voilà Québec se donne pour mission de mettre en lumière les entreprises et les événements qui font rayonner notre région. Partagez-nous vos nouveautés à info@voilaquebec.com pour avoir la chance de figurer dans nos prochaines actualités!
Voilà Québec’s mission is to highlight businesses and events that make our region shine. Share your news with us at info@voilaquebec.com for a chance to be featured in our upcoming updates!
À VOIR CE PRINTEMPS AU MUSÉE NATIONAL DES BEAUX-ARTS DU QUÉBEC
This Spring at the Musée national des beaux-arts du Québec
Chaque saison, le Musée national des beaux-arts du Québec surprend avec ses expositions variées et pertinentes, et ce printemps ne fait pas exception! Si vous avez la chance de vous y rendre d’ici le 21 avril, ne manquez pas les deux expositions phares avant qu’elles ne s’achèvent.
Premiers jours. Œuvres autochtones de la Collection McMichael d’art canadien se veut une incursion unique dans la pratique d’une cinquantaine d’artistes actuels issus de nations autochtones de partout au Canada qui partagent leur vision de l’histoire. Ces œuvres sont accompagnées d’objets significatifs qui ont jusqu’à 200 ans et d’œuvres marquantes du XXe siècle. Cette exposition, la première sur l’art autochtone canadien qui circule sur la scène internationale, est présentée en exclusivité québécoise au Musée national des beaux-arts du Québec.
Les cinq lauréats du Prix en art actuel du MNBAQ, Eruoma Awashish, Rémi Belliveau, Michelle Lacombe, Anne-Marie Proulx et Santiago Tamayo Soler, présentent également une exposition collective mettant de l’avant leurs univers foisonnants.
Each season, the Musée national des beaux-arts du Québec captivates visitors with its diverse and insightful exhibitions, and this spring is no exception. If you have the opportunity to visit before April 21, don’t miss the chance to experience two standout exhibitions before they close.
Premiers jours: Indigenous Works from the McMichael Canadian Art Collection offers a unique exploration of the artistic practices of 50 contemporary Indigenous artists from across Canada, who share their perspectives on history. Their works are accompanied by significant artifacts dating back up to 200 years, as well as major twentieth-century pieces. As the first international touring exhibition dedicated to Canadian Indigenous art, it is being presented exclusively in Québec at the Musée national des beaux-arts du Québec.
Additionally, the museum is showcasing a group exhibition featuring the five winners of the MNBAQ Contemporary Art Award—Eruoma Awashish, Rémi Belliveau, Michelle Lacombe, Anne-Marie Proulx, and Santiago Tamayo Soler—each presenting their rich and distinctive artistic worlds.
Lawrence Paul Yuxweluptun, New Climate Landscape (Northwest Coast Climate Change), 2019. Acrylique sur canevas, 193 × 243,8 cm, McMichael Canadian Art Collection, achat par BMO Financial Group en 2020 (2020.10)
179, Grande Allée O., Québec 418 643-2150 mnbaq.org
Calendrier culturel
Calendrier Culturel
LUTTE. LE QUÉBEC DANS L’ARÈNE
Musée de la civilisation
Découvrez l’univers fascinant de la lutte au Québec en visitant cette exposition immersive qui retrace son histoire, ses figures emblématiques et son influence culturelle. Conçue par Ex Machina et Robert Lepage, elle dévoile une mise en scène où sport et divertissement se rejoignent.
Step into the fascinating world of wrestling in Québec with this immersive exhibition that traces its history, iconic figures, and cultural impact. Designed by Ex Machina and Robert Lepage, this showcase unites sports and entertainment in a dynamic, engaging setting.
Jusqu’au 20 avril 2025
Until April 20, 2025
mcq.org
SALON INTERNATIONAL DU LIVRE DE QUÉBEC
Centre des congrès de Québec / Québec City Convention Centre
Le Salon du livre revient avec une édition axée sur le dialogue entre les générations. En tant qu’invitée d’honneur, Janette Bertrand sera au cœur de cet événement riche en rencontres et en trouvailles géniales. Séances de dédicace, activités et animations seront ni plus ni moins une célébration de la littérature sous toutes ses formes.
This year’s Salon du livre returns with a special focus on intergenerational dialogue. As the guest of honor, Janette Bertrand will be at the heart of this vibrant literary event. Expect book signings, interactive activities, and animations—a true celebration of literature in all its forms.
Du 9 au 13 avril 2025
April 9 to 13, 2025
silq.ca
PRINTEMPS DE LA MUSIQUE
Vieux-Québec / Old Québec
Le Vieux-Québec se transforme en scène à ciel ouvert en présentant plus de 20 concerts gratuits dans des lieux patrimoniaux emblématiques. Du classique au jazz, en passant par la musique traditionnelle et contemporaine, le répertoire de cet événement mettra en lumière le talent d’ici dans un cadre enchanteur.
For one weekend, Old Québec transforms into an open-air stage, hosting over 20 free concerts in its most iconic heritage sites. From classical and jazz to traditional and contemporary music, this event highlights local talent in a stunning setting.
17 et 18 mai 2025
May 17 and 18, 2025
printempsdelamusique.ca
FESTIVAL CARREFOUR INTERNATIONAL DE THÉÂTRE
Divers lieux à Québec / Various locations in Québec City
Chaque printemps, ce rendez-vous captivant révèle des œuvres percutantes issues de l’imagination et de la maîtrise technique des créateurs d’ici et d’ailleurs. Entre spectacles en salle et performances en plein air, il offre la découverte et le plaisir d’un théâtre audacieux et sans frontières.
Every spring, this captivating festival showcases bold and thought-provoking productions from artists across Québec and around the world. With a mix of indoor performances and outdoor spectacles, it offers a unique opportunity to experience boundary-pushing theatre.
Du 22 mai au 7 juin May 22 to June 7, 2025
carrefourtheatre.qc.ca
FESTIVAL KWE! À LA RENCONTRE DES PEUPLES AUTOCHTONES
Place Jean-Béliveau
KWE! met à l’honneur la diversité des 11 nations autochtones du Québec à travers une programmation variée incluant des spectacles, des ateliers interactifs, des démonstrations artisanales, des dégustations gastronomiques et des échanges avec des membres des Premières Nations. Une occasion exceptionnelle d’explorer leurs traditions et leur contribution au Québec d’aujourd’hui.
The KWE! Festival showcases Quebec’s 11 Indigenous Nations through performances, interactive workshops, craft demonstrations, gastronomy, insightful discussions, and meetings with First Nations members. A unique opportunity to explore their traditions, ancestral knowledge, and contributions to modern Quebec.
Du 13 au 15 juin 2025
June 13 to 15, 2025
kwefest.com
GRANDIR CHEZ LES URSULINES
Musée du Pôle culturel du Monastère des Ursulines
Le musée du Pôle culturel du Monastère des Ursulines présente une exposition permanente captivante : GRANDIR chez les Ursulines. Plus de 500 objets et documents répartis en six salles retracent près de 400 ans d’histoire éducative. Une installation artistique rend également hommage à d’anciennes élèves au parcours remarquable.
The museum at the Monastère des Ursulines Cultural Center presents a captivating permanent exhibition: GROWING UP with the Ursulines. More than 500 objects and documents displayed across six rooms trace nearly 400 years of educational history. An artistic installation also pays tribute to former students with remarkable paths.
Exposition permanente
Permanent exhibition
polecultureldesursulines.ca
Sacred Heritage at the Heart of Old Québec PATRIMOINE SACRÉ AU CŒUR DU VIEUX-QUÉBEC
Envie de plonger dans un passé absolument fascinant? Lors de votre séjour dans le Vieux-Québec, une visite de la Basilique-cathédrale Notre-Dame-deQuébec s’impose. Loin d’être un long fleuve tranquille, son histoire témoigne d’une résilience humaine hors du commun face à des événements dramatiques tels que des bombardements et des incendies. Ces catastrophes, combinées aux nombreuses phases de construction et de reconstruction, ont façonné l’édifice au fil des siècles, de quoi attiser la curiosité de nombreux visiteurs passionnés de patrimoine et de culture!
Looking to dive into a fascinating chapter of history? During your stay in Old Québec, a visit to Notre-Dame de Québec Basilica-Cathedral is an absolute must. Far from a peaceful journey, its story is one of extraordinary human resilience in the face of dramatic events, from bombardments to devastating fires. These disasters, combined with numerous phases of construction and reconstruction, have shaped the building over the centuries — sparking the curiosity of history buffs and culture lovers alike!
RECONNAISSANCES MULTIPLES
Accueillant les habitants de la première paroisse catholique d’Amérique du Nord depuis 1664, la Basilique-cathédrale Notre-Dame-de-Québec était, à l’origine, une petite église de la haute-ville. C’est dix ans plus tard que François de Laval, premier évêque de Québec et fondateur du Séminaire de Québec, l’éleva au rang de cathédrale. Celui-ci repose d’ailleurs dans un tombeau orné d’un gisant de bronze, installé dans une chapelle funéraire qui lui est dédiée. Puis, en 1874, l’édifice a reçu son titre de basilique, soulignant son importance dans l’histoire religieuse de l’Amérique du Nord.
A PLACE OF MANY HONORS
Since 1664, the Notre-Dame de Québec Basilica-Cathedral has welcomed worshippers as part of North America’s first Catholic parish. Originally a small church in Upper Town, it was elevated to cathedral status ten years later by François de Laval, Québec’s first bishop and the founder of the Séminaire de Québec. Today, Laval rests in a beautifully adorned tomb featuring a recumbent bronze image, located in a chapel dedicated to his memory. In 1874, the building was further honored with the title of basilica, recognizing its pivotal role in North America’s religious history.
RAVAGÉE PAR LES FLAMMES
Il est difficile de s’imaginer, lorsqu’on admire la Basilique-cathédrale Notre-Dame-de-Québec, tout ce qu’elle a traversé depuis sa fondation. Dévastée une première fois par les bombardements de la Conquête britannique, elle a été reconstruite par Jean Baillairgé, menuisier-charpentier. Mais en 1922, un incendie l’a à nouveau réduite en cendres. Heureusement, elle a été reconstruite dans sa forme originale, vous permettant aujourd’hui de vous imprégner du travail réalisé par Jean Baillairgé, mais également par son fils et son petit-fils, qui ont aussi contribué à la majestueuse décoration intérieure au début du 19e siècle. Comme quoi la persévérance mène parfois à de grandioses réussites!
RAVAGED BY FIRE
It’s hard to imagine, when admiring the Notre-Dame de Québec Basilica-Cathedral today, just how much it has endured since its founding. First devastated during the British Conquest, it was rebuilt by carpenter Jean Baillairgé, but in 1922, a catastrophic fire once again reduced it to ashes. Thankfully, it was rebuilt to mirror its original design, allowing today’s visitors to appreciate the craftsmanship not only of Jean Baillairgé but also of his son and grandson, who contributed to its magnificent interior décor in the early 19th century. Proof that perseverance can lead to extraordinary achievements!
Après avoir contemplé sa façade, poussez les portes de la Basilique-cathédrale, qui est encore aujourd’hui un lieu de prières, de cérémonies et de pèlerinage, et laissez votre curiosité vous guider à l’intérieur. Déjà à l’entrée, le superbe baldaquin doré, se dressant au-dessus du chœur, capte immédiatement le regard. En saison estivale, vous pouvez même descendre dans la crypte, servant de dernier repos à plusieurs évêques de Québec et gouverneurs de la Nouvelle-France, en plus d’apprécier et de toucher la Porte Sainte. Le saviez-vous? Cette porte ne peut être franchie que lorsque le pape décrète qu’une année est sainte.
Véritable joyau du patrimoine religieux, la Basilique-cathédrale Notre-Dame-de-Québec vous invite à faire un fabuleux voyage dans le temps. Laissez-vous surprendre par l’atmosphère unique qui y règne!
notre-dame-de-quebec.org
WHAT TO SEE
After admiring the stately façade, step inside this historic basilica, which remains an active place of prayer, ceremonies, and pilgrimage. Let your curiosity guide you through its awe-inspiring interior. Right from the entrance, your eyes will be drawn to the magnificent gilded baldachin standing proudly above the choir. During the summer, visitors can even descend into the crypt, where several of Québec’s bishops and governors of New France were laid to rest. You’ll also have the rare opportunity to see — and even touch — the Holy Door. Did you know that this door can only be crossed during a Holy Year, officially declared by the pope?
A true jewel of religious heritage, Notre-Dame de Québec Basilica-Cathedral invites you on an incredible journey through time. Let yourself be swept away by its unique atmosphere and timeless beauty!
notre-dame-de-quebec.org
25e édition
Du 22 mai au 7 juin 2025
Le plus grand festival de théâtre à Québec
RESTAURANT KIMONO SUSHI BAR
UNE DEUXIÈME ADRESSE POUR UNE DATE PARFAITE
A Second Location for the Perfect Date Night
C’est à l’extrémité nord du boulevard Henri-Bourassa, au carrefour des limites de l’arrondissement Charlesbourg et de la municipalité de Lac-Beauport, que vient d’ouvrir la deuxième succursale du restaurant Kimono Sushi Bar. Déjà une référence dans la Vieille Capitale grâce à sa première succursale en activité depuis près de 25 ans, l’établissement incarne un concept unique, attendu dans ce secteur de la ville.
At the northern end of Boulevard Henri-Bourassa, near the border between Charlesbourg and Lac-Beauport, a second Kimono Sushi Bar location has just opened. Already a well-established name in Québec City, thanks to its first location operating for nearly 25 years, this new addition brings a highly anticipated dining experience to this part of town.
UNE CARTE QUI SE DÉMARQUE
À l’identique de la succursale de Sainte-Foy, sise sur la route de l’Église, le nouveau Kimono Sushi Bar propose une carte de sushis bien remplie et variée. On y trouve une soixantaine de choix, comprenant, entre autres, du thon rouge, de l’anguille, du saumon fumé, des crevettes tempura et du caviar d’éperlan. Chaque commande est réalisée sur place, au cœur de la salle à manger, par un sushiman
Les amateurs de cuisine asiatique ne seront pas en reste avec les nombreuses autres spécialités qui figurent également au menu. Pour accompagner l’offre alimentaire et bonifier l’expérience gustative, une généreuse carte des vins et alcools est aussi proposée.
A STANDOUT MENU
Much like its Sainte-Foy counterpart on Route de l’Église, the new Kimono Sushi Bar offers an extensive, diverse sushi menu. With over sixty options, guests can enjoy bluefin tuna, eel, smoked salmon, tempura shrimp, and smelt roe, among many other specialties. Every order is prepared fresh, on-site, by a skilled sushi chef right in the dining room.
Lovers of Asian cuisine will also find plenty to indulge in with a variety of other specialties featured on the menu. To further elevate the dining experience, the restaurant offers an impressive selection of wines and spirits to pair with the meal.
NIGIRI IKA TATAKI
MAKI SURPRISE AU SAUMON
BOEUF À L’ORANGE
UNE FORMULE IDÉALE POUR LE SECTEUR
Avec son ambiance chic et feutrée, le restaurant se démarque de ceux déjà présents dans ce secteur, aux limites nord de la ville. En plus de l’expérience à vivre sur place, un comptoir est spécialement réservé aux commandes à emporter et à livrer. Autant les résidents que les hôtels du secteur bénéficient du service de livraison maison ou de celui d’une plateforme externe (Uber Eats).
Sa carte de sushis fournie et variée, ainsi que son service de qualité supérieure dans une atmosphère unique, feront sans aucun doute le succès de la nouvelle succursale de Kimono Sushi Bar, qui s’imposera assurément comme une escale phare pour les épicuriens locaux et en visite dans ce secteur.
1137, de l’Église, Sainte-Foy 20815, bl. Henri-Bourassa, Charlesbourg
AN IDEAL CONCEPT FOR THE AREA
With its chic, intimate atmosphere, Kimono Sushi Bar sets itself apart from other dining options in the area. In addition to its elegant dine-in experience, the restaurant features a dedicated takeout and delivery counter. Local residents and nearby hotels can enjoy the convenience of in-house delivery or opt for Uber Eats.
With its extensive sushi menu, high-quality service, and uniquely refined ambiance, this new Kimono Sushi Bar location is poised to become a must-visit destination for both local food enthusiasts and visitors exploring this area.
418 648-8821
kimonosushibar.com
5 RESTOS D’HÔTEL À METTRE SUR SA LISTE!
5
Hotel
Restaurants
to Add to Your Must-Try List!
Nul besoin de séjourner dans des hôtels pour savourer l’expérience de son restaurant! Ambiance feutrée, cocktails créatifs et service attentionné font souvent la signature de ces établissements d’exception. Que ce soit pour un apéro raffiné ou un repas mémorable, voici cinq adresses du Vieux-Québec à découvrir absolument!
You don’t need to be a guest to enjoy the incredible dining experiences offered by hotel restaurants! Intimate ambiance, creative cocktails, and attentive service are often the hallmarks of these exceptional establishments. Whether you’re in the mood for an elegant aperitif or a memorable meal, here are five must-visit spots in Old Québec!
CABU BOIRE ET MANGER: COCKTAILS & LOCAL FLAVORS
Located in the lively lobby of Hilton Québec, CABU Boire et Manger charms with its bold, modern style. Under the guidance of Chef Marie-Chantal Lepage, the menu showcases creative dishes made with fresh, local ingredients. Whether you’re tempted by tuna tataki, grilled octopus, or a reinvented scallop gratin, you’ll find yourself surrendering to these irresistible plates. The drink menu highlights local talent, too, with a selection of fine wines and bubbles alongside signature cocktails crafted with Québec-made spirits.
restaurantcabu.ca
CABU BOIRE ET MANGER : COCKTAILS ET SAVEURS LOCALES
Installé à même le lobby animé de l’hôtel Hilton Québec, CABU boire et manger séduit par son style audacieux et moderne. Sous la direction de la cheffe Marie-Chantal Lepage, le restaurant met en valeur des plats créatifs, élaborés avec des ingrédients locaux. Tataki de thon, pieuvre grillée ou coquille Saint-Jacques revisitée? Gageons que vous ne pourrez pas résister longtemps. La carte des boissons, riche en vins et bulles, propose aussi des cocktails maison préparés avec des alcools locaux. La sélection de spiritueux québécois, impressionnante et diversifiée, saura aussi étancher la soif des amateurs de nectars locaux.
restaurantcabu.ca
MARIE-CHANTAL LEPAGE, CHEFFE CABU BOIRE ET MANGER
Cabu Boire et Manger
LES MORDUS : SYMPHONIE DE FRUITS DE MER
Spécialisé en poissons et fruits de mer, le sympathique restaurant du célèbre Hôtel Clarendon invite à une aventure gustative rafraîchissante. On craque pour le décor vibrant et coloré, rempli de petits détails amusants, évoquant la thématique maritime. Les boiseries et les banquettes, elles, ne sont pas sans faire allusion au chic des brasseries françaises. À la fois convivial et sans prétention, Les Mordus propose une cuisine gourmande sous forme d’entrées à partager ou de repas complets. Sur la carte, les classiques burgers et fish and chips côtoient sans gêne les plats plus élaborés comme la joue de bœuf et les moules de l’Île-du-Prince-Édouard. À boire : un véritable raz-de-marée de cocktails et de mocktails, une fine sélection de vins et une impressionnante vague de spiritueux.
brasserielesmordus.com
LES MORDUS: A SYMPHONY OF SEAFOOD
Specializing in seafood and fresh fish, this friendly spot inside the iconic Hôtel Clarendon offers a refreshing culinary adventure. The vibrant, playful decor is full of maritime-inspired details while the warm woodwork and banquettes echo the elegance of classic French brasseries. Relaxed and unpretentious, Les Mordus serves up indulgent dishes perfect for sharing or enjoying as full meals. The menu ranges from comforting classics like burgers and fish & chips to more refined offerings such as braised beef cheeks and PEI mussels. The drinks menu is equally impressive, with a plethora of creative cocktails and mocktails, a curated wine list, and an extensive selection of spirits.
brasserielesmordus.com
Les Mordus
LE
BIJOU : ÉLÉGANT SPEAKEASY
Derrière les portes de Monsieur Jean, l’hôtel particulier, se dissimule un luxueux salon à cocktails : Le Bijou. L’atmosphère enveloppante qui y règne rappelle instantanément les speakeasies de l’époque de la prohibition. Selon l’humeur du moment, on choisit parmi les différentes sections aménagées : le festif bar à cocktails, l’espace lounge intimiste, le coin invitant des banquettes ou celui des tables près des fenêtres avec vue sur la vivante rue Saint-Jean.
Peu importe son emplacement, on se délecte des cocktails exclusifs, soigneusement élaborés avec des ingrédients de qualité. À ne pas manquer : le « Bijou de famille », une création parfaitement équilibrée, concoctée à base de dry gin local, de St-Germain, de Lillet Blanc et de sirop de cerisier. On a une préférence pour le vin? La vaste sélection de vins d’importation privée saura combler même les plus fins connaisseurs. Côté menu, on n’est aucunement en reste avec des saveurs oh combien délicates! Huîtres, caviar, fromages du Québec, foie gras et charcuteries sont au rendez-vous pour une expérience gastronomique incomparable. Un sans-faute!
monsieurjean.ca/le-bijou
Le Bijou
LE BIJOU: AN ELEGANT SPEAKEASY
A luxurious cocktail lounge, Le Bijou, is tucked away inside Monsieur Jean – L’Hôtel Particulier. Its intimate, refined atmosphere immediately evokes the glamour of Prohibition-era speakeasies. Depending on your mood, you can choose from several distinct areas — the lively cocktail bar, the cozy lounge section, the inviting banquette corner, or the window-side tables with views of bustling Saint-Jean Street.
Wherever you settle in, you’ll be treated to exclusive, carefully crafted cocktails made with top-quality ingredients. Don’t miss the Bijou de famille, a perfectly balanced creation featuring local dry gin, St-Germain, Lillet Blanc, and cherry blossom syrup. Prefer wine? The extensive selection of privately imported wines will delight even the most discerning connoisseurs. The menu is equally impressive, with refined flavors taking center stage — oysters, caviar, Québec cheeses, foie gras, and charcuterie all come together for an unparalleled culinary experience. A flawless gem!
monsieurjean.ca/le-bijou
CHEZ BOULAY : LE TERROIR NORDIQUE À L’HONNEUR
Au cœur du Vieux-Québec, Chez Boulay – Bistro boréal célèbre les saveurs du terroir québécois. Son menu met en valeur des ingrédients locaux, des baies sauvages aux viandes d’ici, pour une cuisine authentique et inventive. Que ce soit pour un brunch gourmand ou un repas raffiné, chaque plat reflète un savoir-faire unique et une approche respectueuse des richesses nordiques. Situé dans l’Hôtel Manoir Victoria, cet incontournable gastronomique s’intègre parfaitement à l’élégance et au confort de l’établissement, offrant ainsi une expérience complète aux visiteurs de passage.
chezboulay.com
IL MATTO : AUTHENTIQUEMENT ITALIEN
Niché dans le somptueux Hôtel 71, le restaurant Il Matto demeure une adresse incontournable à Québec pour savourer une authentique cuisine italienne. Son décor, avec ses hauts plafonds et ses larges fenêtres, se distingue par son élégance et son caractère. L’ambiance y est à la fois vibrante et sophistiquée, propice à une expérience aussi chaleureuse que distinguée. Le menu délectable affiche une variété d’antipasti, allant des conviviales polpettes marinara au gracieux carpaccio di manzo, en passant par les traditionnels calamari fritti. Parmi les plats de pâtes, vedettes de la carte, le célèbre spaghetti alla carbonara fait fureur. Au dessert, impossible de quitter sans avoir goûté le tiramisu.
ilmatto.ca
CHEZ BOULAY: SHOWCASING NORTHERN FLAVORS
In the heart of Old Québec, Chez Boulay – Bistro boréal celebrates the rich flavors of Québec’s terroir. Its menu highlights locally sourced ingredients, from wild berries to regional meats, creating an authentic and inventive dining experience. Whether for a gourmet brunch or a refined meal, every dish reflects exceptional craftsmanship and a deep respect for northern flavors. Located within Hôtel Manoir Victoria, this must-visit culinary destination seamlessly blends with the elegance and comfort of the establishment, offering a truly immersive experience for visitors.
chezboulay.com
IL MATTO: AUTHENTIC ITALIAN FLAVORS
Housed within the elegant Hôtel 71, Il Matto remains a must-visit for those craving authentic Italian cuisine in Québec City. The dining room’s high ceilings and large windows set the scene for an elegant yet welcoming atmosphere — perfect for a meal that’s both sophisticated and heartwarming. The mouthwatering menu features a tempting selection of antipasti, from convivial polpette marinara to delicate carpaccio di manzo and classic calamari fritti. Pasta lovers will swoon over the signature spaghetti alla carbonara, a perennial favorite. And no visit is complete without indulging in the tiramisu — an absolute must.
ilmatto.ca
Il Matto
Chez Boulay
RESTAURANT PARMESAN
LA DOLCE VITA
ITALIENNE
QUI SE POURSUIT DEPUIS PLUS DE 50 ANS
The Italian Dolce Vita Continues For Over 50 Years
Désormais entre les mains de quatre nouveaux actionnaires, le restaurant Parmesan, situé à un jet de pierre du Château Frontenac, au 38, rue SaintLouis, est une valeur sûre pour déguster un bon repas aux saveurs italiennes dans une ambiance à la fois chaleureuse et festive. Varié et constant depuis de nombreuses années, le menu offre des options intéressantes qui plairont à toute la famille.
Now in the hands of four new shareholders, Restaurant Parmesan, located just a stone’s throw from Château Frontenac at 38 rue Saint-Louis, remains a go-to destination for savoring authentic Italian flavors in a warm and festive ambiance. With a menu that has been both diverse and consistent over the years, the restaurant offers tempting options sure to please the entire family.
DES CLASSIQUES TOUJOURS D’ACTUALITÉ
Ce qui fait la renommée de cet établissement est sans contredit les classiques italiens décadents et réconfortants qui composent la carte. Les recettes originales de saumon fumé et de prosciutto fabriqués selon des procédés traditionnels (et secrets!), agrémentés de vinaigre balsamique, sont toujours très appréciées par la clientèle.
TIMELESS ITALIAN CLASSICS
What truly sets this establishment apart is its decadent and comforting Italian classics, which have long defined its reputation. The original recipes for smoked salmon and prosciutto, prepared using traditional (and secret!) methods and enhanced with balsamic vinegar, continue to be favorites among loyal patrons.
Pour accompagner les plats, une carte des alcools très complète, comprenant 120 choix de vins, une trentaine de cocktails et une cinquantaine de digestifs, est mise à la disposition des convives.
UN ENVIRONNEMENT UNIQUE
Plus qu’une expérience gastronomique recherchée, le Parmesan est en plus une destination idéale pour passer un moment agréable dans une atmosphère invitante. Le décor du restaurant se compose, entre autres, de plus de 4 000 bouteilles qui en ornent les murs. Chaque soir, cette scène charmante et remplie de caractère est aussi l’hôte de prestations en direct d’un accordéoniste. Une touche unique qui contribue à son succès depuis des décennies!
Même si le Parmesan a subi des transformations administratives ces dernières années, l’établissement est toujours une référence pour des plats italiens dans la capitale, mais surtout pour l’aura de dolce vita qui y règne.
To complement the dishes, guests can choose from an extensive selection of 120 wines, 30 cocktails, and 50 digestifs, ensuring the perfect pairing for every meal.
A UNIQUE ATMOSPHERE
More than just a sought-after dining experience, Restaurant Parmesan is also the perfect destination for an enjoyable evening in an inviting setting. The restaurant’s décor features over 4,000 bottles elegantly displayed along the walls, creating a distinctive and immersive ambiance. Adding to the charm, a live accordion performance takes place every evening—a signature touch that has contributed to its success for decades!
Although Restaurant Parmesan has undergone administrative changes in recent years, it remains a landmark for Italian cuisine in Québec City, preserving above all the dolce vita spirit that has made it a beloved institution.
38, Saint-Louis, Québec 418 692-0341
restaurantparmesan.com
COUPS DE CŒUR GOURMANDS : DÉLICES À L’ÉRABLE
Gourmet Favorites: Delicious Maple Treats
Le printemps est arrivé et les érables coulent à flots! C’est le moment idéal pour savourer les plaisirs du temps des sucres et découvrir de délicieuses créations à l’érable. Prêt à vous sucrer le bec?
Spring has arrived, and the maple sap is flowing! It’s the perfect time to indulge in the sweet pleasures of sugaring season and discover delicious maple-inspired creations. Ready to satisfy your sweet tooth?
EAU D’ÉRABLE PÉTILLANTE
Saviez-vous que l’eau d’érable contient 46 bioactifs naturels, des électrolytes et des minéraux? Maple 3, une entreprise de Limoilou, transforme cette eau précieuse en une boisson naturellement sucrée et rafraîchissante. Trois saveurs pétillantes sont offertes : original, lime et pêche-mangue.
En vente dans la plupart des épiceries, dont IGA, Metro et Avril.
SPARKLING MAPLE WATER
Did you know that maple water contains 46 natural bioactives, electrolytes, and minerals? The Maple 3 company, based in Limoilou, transforms this precious liquid into a naturally sweet, refreshing drink. You’ll find three sparkling flavors: original, lime, and peach-mango.
Available at most grocery stores, including IGA, Metro, and Avril.
CARAMEL AU SIROP D’ÉRABLE
À Québec, Caramels F.A.A. est une référence en matière de caramel. L’entreprise, dont l’usine et la boutique sont implantées dans le secteur SaintÉmile, propose un caramel onctueux préparé avec le sirop d’érable d’une érablière familiale de la Montérégie. Sur des crêpes, des gaufres ou des rôties, c’est une douceur incontournable!
Boutique : 1001, avenue Lapierre, Québec
MAPLE SYRUP CARAMEL
In Québec City, Caramels F.A.A. is a household name when it comes to caramel. Based in the SaintÉmile district, this local company produces smooth, creamy caramel made with pure maple syrup sourced from a family-owned sugar shack in Montérégie. Whether drizzled over pancakes, waffles, or toast, it’s a must-try delight!
Shop: 1001 Lapierre Avenue, Québec
Pour savourer de la tire sur neige à l’année et découvrir une foule de produits à l’érable, direction La Petite Cabane à sucre de Québec dans le Quartier Petit Champlain.
LUPINS PRALINE À L’ÉRABLE
Connaissez-vous le lupin? Cette légumineuse riche en protéines et en fibres devient une collation irrésistible une fois rôtie à sec et enrobée de sirop d’érable du Québec. Une grignotine gourmande et nutritive fabriquée dans la région à essayer sans hésiter!
Disponibles dans certains IGA et dans des épiceries d’aliments naturels
MAPLE PRALINE LUPINS
Have you heard of lupins? These protein- and fiber-rich legumes turn into an irresistible snack when they’re dry-roasted and coated in Québec maple syrup. A gourmet yet nutritious treat made right here in the region — definitely worth trying!
Available at select IGA stores and natural food stores.
SAUCISSON DU GUERRIER : ÉRABLE ET POIVRE BORÉAL
Le goût de l’érable est tellement polyvalent qu’il se marie avec tout… même avec les saucissons! Résultat d’une collaboration entre le saucissier Les Délices de Charlevoix et les Épices du Guerrier, cette charcuterie délectable est parfaite pour l’heure de l’apéro.
Boutique : 2789, rue de la Faune, Québec
MAPLE AND BOREAL PEPPER SAUSAGE
Maple’s versatility knows no bounds — it even pairs beautifully with charcuterie! This flavor-packed sausage is the result of a collaboration between Les Délices de Charlevoix and Les Épices du Guerrier. It’s the perfect addition to your happy hour spread.
Shop: 2789 de la Faune Street, Québec
For year-round maple taffy on snow and a wide array of maple products, head to La Petite
Cabane à Sucre de Québec in Quartier Petit Champlain.
THÉ À L’ÉRABLE
Envie d’un thé à l’érable au goût authentique? Camellia Sinensis propose un mélange unique de thé noir indien, issu de son propre Tea Studio en Inde, et de sucre d’érable pur de Saint-Ferdinand. Une infusion au parfum réconfortant!
Boutique : 624, rue Saint-Joseph Est, Québec
MAPLE TEA
Craving authentic maple-flavored tea? Camellia Sinensis offers a unique blend of Indian black tea — sourced directly from its own Tea Studio in India — combined with pure maple sugar from Saint-Ferdinand. The result? A comforting, fragrant infusion.
Shop: 624 Saint-Joseph Est Street, Québec
A Festive Stop at Pub L’Oncle Antoine ARRÊT FESTIF AU PUB L’ONCLE ANTOINE
Derrière une petite porte discrète du quartier Place Royale se cache un véritable trésor de la ville de Québec : le Pub L’Oncle Antoine. Chargé d’histoire, ce resto-bar à l’ambiance décontractée est devenu une tradition pour plusieurs habitants de la ville de Québec, mais également pour bon nombre de touristes qui choisissent d’y retourner chaque année. Pas surprenant : l’accueil y est si chaleureux qu’on a l’impression d’être chez soi, sans devoir cuisiner ni laver la vaisselle!
Tucked behind a discreet little door in Place Royale, you’ll find one of Québec City’s true hidden gems: Pub L’Oncle Antoine. Steeped in history, this laid-back pub and eatery has become a favorite tradition not only for locals but also for countless visitors who make a point of returning year after year. And it’s no wonder — the warm, welcoming atmosphere instantly makes you feel right at home, with none of the cooking or cleanup!
UN LIEU SYMPATHIQUE ET EMPREINT D’HISTOIRE
En savourant une délicieuse bière locale au Pub L’Oncle Antoine, laissez-vous imprégner de l’histoire de ce bâtiment dont les origines remontent à 1754. À l’époque, celui-ci appartenait à Marie-Anne Barbel qui, après le décès de son mari, hérita de ses activités commerciales, devenant ainsi l’une des plus importantes femmes d’affaires du 18e siècle.
A FRIENDLY SPOT FULL OF HISTORY
As you sip a delicious local beer at Pub L’Oncle Antoine, take a moment to soak in the rich history of this building, which dates back to 1754. Once owned by Marie-Anne Barbel, a pioneering businesswoman who inherited her husband’s commercial enterprises after his passing, the building played an important role in Québec’s trade history.
La cave voûtée du bâtiment, restaurée dans les années 70, lui servait à l’entreposage de fourrures, de poteries et autres produits. L’édifice a ensuite été la propriété de plusieurs personnes, dont un dénommé Antoine, qui le légua à son neveu, donnant ainsi naissance au nom du pub que nous connaissons aujourd’hui!
The vaulted cellar, restored in the 1970s, once stored furs, pottery, and various goods. Over the years, the building passed through several hands, including a man named Antoine, who eventually left the property to his nephew. And that’s how the Pub L’Oncle Antoine — Uncle Antoine’s Pub — got its name!
DÉCROCHER DE LA ROUTINE
Avec ses voûtes de pierre et ses murs de brique, l’architecture du pub donne le ton : ici, vous pouvez prendre le temps de relaxer. Les employés souriants, la bibliothèque remplie de jeux de société et le menu sans prétention donnent envie de s’y accrocher les pieds pour plusieurs heures. Bref, vous savez quand vous y entrez, mais rarement quand vous en sortez! Pour boire, vous aurez l’embarras du choix : vin, bières de microbrasseries, apéritifs, cocktails, digestifs, cafés alcoolisés... et pourquoi pas un petit whisky? Côté bouffe, vous aurez droit à des classiques comme des nachos gratinés, des croque-monsieur ou encore un délicieux brie fondant. Après avoir terminé votre repas, ce ne sont pas uniquement vos papilles qui vous remercieront… votre portefeuille aussi. Au Pub L’Oncle Antoine, les portions sont généreuses, sans faire grimper la facture!
Lorsque le soleil est au rendez-vous, la fête s’invite sur la terrasse. Une bière ou un bon cocktail à la main, le temps semble s’arrêter. Et si vous étiez de la partie? Ce printemps, cet endroit au cachet unique n’attend que vous!
THE PERFECT ESCAPE FROM THE EVERYDAY
With its stone vaults and exposed brick walls, the pub’s architecture sets the perfect tone: this is a place to slow down and unwind. Friendly staff, shelves lined with board games, and a relaxed, comforting menu invite you to settle in for hours. In fact, you’ll know exactly when you arrive… but you’ll rarely know when you’re ready to leave! As for drinks, the choices are plentiful: wines, craft beers, aperitifs, cocktails, digestifs, spiked coffees, and even a fine selection of whiskies. On the food side, the menu features crowd-pleasing classics like cheesy nachos, croque-monsieur, and gooey baked brie. When the bill arrives, you’ll be pleasantly surprised — generous portions at wallet-friendly prices are part of the charm at Pub L’Oncle Antoine.
When the sun shines, the festive vibe spills out onto the terrace, where a cold beer or a refreshing cocktail makes time feel like it’s standing still. Why not make this spring the perfect excuse to visit this one-of-a-kind spot? Pub L’Oncle Antoine is ready to welcome you!
À l’arrivée du printemps, le parc national de la Jacques-Cartier revêt ses couleurs saisonnières. Après les longs mois d’hiver, la neige laisse place à une forêt en éveil et à l’eau des ruisseaux qui cascade à nouveau. À moins d’une heure de Québec, ce territoire majestueux est une destination de choix pour les randonneurs en quête de magnifiques panoramas et d’air pur.
As spring arrives, Jacques-Cartier National Park awakens in seasonal colors. After the long winter months, melting snow gives way to a flourishing forest, and streams once again cascade through the landscape. Less than an hour from Québec City, this majestic wilderness is a prime destination for hikers seeking breathtaking scenery and fresh air.
DES SENTIERS POUR TOUS LES NIVEAUX
Le parc abrite près d’une vingtaine de sentiers totalisant plus de 100 kilomètres de parcours aménagés, offrant ainsi des itinéraires variés pour tous les types de randonneurs, des promeneurs occasionnels aux marcheurs les plus expérimentés. Vous êtes plutôt du genre à faire une courte promenade méditative (qui s’étirera sûrement) ou à chercher les défis soutenus? Vous serez certainement conquis par les options multiples à votre disposition.
TRAILS FOR EVERY LEVEL
The park boasts nearly 20 trails, covering over 100 kilometers of well-maintained paths, catering to all types of hikers, from casual walkers to seasoned adventurers. Whether you prefer a leisurely, meditative stroll (that might just turn into a longer walk) or a challenging climb, you’ll find plenty of options to suit your style.
Pour une randonnée légère, vous pourrez suivre le sentier La Tourbière (2,9 km), un parcours sillonnant un milieu humide où vous observerez une flore singulière, profiterez du calme environnant et marcherez avec votre chien! Dans ce sentier, les chiens sont admis sous certaines conditions, au grand bonheur des maîtres. Plus dynamique, le sentier des Cascades (4 km) suit un ruisseau aux eaux cristallines, jalonné de petites chutes et de bassins naturels qui invitent à la contemplation. En prime, il offre de superbes points de vue sur la montagne de la Sautauriski.
For an easy hike, follow La Tourbière Trail (2.9 km), which winds through a wetland area, offering unique flora, serene surroundings, and even the opportunity to bring your dog (under certain conditions). If you’re looking for something a bit more dynamic, Les Cascades Trail (4 km) follows a crystal-clear stream dotted with small waterfalls and natural pools—perfect for a moment of quiet contemplation. As a bonus, it offers stunning views of Montagne de la Sautauriski.
Ceux qui souhaitent repousser un peu plus leurs limites peuvent emprunter le sentier des Loups (7,8 km aller-retour) qui grimpe progressivement à travers la forêt. À son sommet, deux belvédères offrent une vue saisissante sur les fractures du massif des Laurentides : les spectaculaires vallées de la Jacques-Cartier et de la Sautauriski. Quant aux amateurs de longues randonnées, ils seront enchantés du sentier Le Draveur Sud (14,8 km aller-retour). Celui-ci longe la rivière Jacques-Cartier jusqu’au secteur du Pont-Banc, où des panoramas impressionnants sur la vallée attendent les marcheurs les plus persévérants.
UN DÉCOR GRANDIOSE À CHAQUE
DÉTOUR
Marcher dans le parc national de la Jacques-Cartier, c’est entrer dans un monde de pleine nature. Le bruit des rivières gonflées par la fonte des neiges accompagne chaque pas, tandis que la lumière du printemps traverse les feuillages naissants. Chaque sentier offre une perspective unique sur cette vallée sculptée par le temps et sur ses montagnes dressées comme des remparts naturels.
Le parc national de la Jacques-Cartier est un lieu où vous viendrez non seulement pour randonner, mais aussi pour vous laisser surprendre par la nature et son infinie richesse.
Pour en savoir plus sur les sentiers et les services du parc, visitez www.sepaq.com/pq/jac.
For those seeking a greater challenge, Les Loups Trail (7.8 km round-trip) climbs gradually through the forest. At its peak, two scenic lookouts provide breathtaking views of the dramatic Laurentian mountain ridges, overlooking the Jacques-Cartier and Sautauriski valleys. Meanwhile, long-distance hiking enthusiasts will love Le Draveur Sud Trail (14.8 km round-trip). This route runs alongside the Jacques-Cartier River, leading to Pont-Banc, where breathtaking valley views reward the most determined hikers.
SPECTACULAR SCENERY AT EVERY TURN Hiking in Jacques-Cartier National Park is a journey into pure nature. The sound of rushing rivers, swollen by melting snow, echoes through the valleys while sunlight filters through budding foliage. Every trail reveals a unique perspective on this ancient glacial valley, with mountains rising like natural fortresses around it.
Jacques-Cartier National Park isn’t just a place to hike—it’s a place to be amazed by the power and beauty of nature.
For more information about the park’s trails and services, visit www.sepaq.com/pq/jac.
DIX ANS DE RESSOURCEMENT AU MONASTÈRE
Ten Years of Renewal
Routine accablante, fatigue extrême, hamster qui court sans cesse dans sa tête… Et si on avait véritablement besoin de « tirer la plogue » du quotidien? Et s’il était temps d’entreprendre une retraite bien-être? L’un des meilleurs endroits pour recharger ses batteries : le Monastère des Augustines.
Bâti il y a près de 400 ans, l’édifice, qui abrite aujourd’hui le centre d’hébergement, a d’abord été le tout premier hôpital en Amérique, au nord du Mexique. Les Augustines y prenaient soin des malades, sur le plan physique autant que sur le plan spirituel. Face au déclin de leur effectif, elles ont choisi de léguer leur bâtiment il y a 10 ans. Ainsi, depuis 2015, le Monastère est devenu un lieu de ressourcement unique, ouvert à tous.
Overwhelming routine, extreme fatigue, a mind that never stops racing… What if we truly needed to hit pause on daily life? What if it were time to embark on a wellness retreat? One of the best places to recharge: Le Monastère des Augustines.
Built nearly 400 years ago, the building that now houses the retreat center was originally the first hospital in North America north of Mexico. The Augustinian Sisters cared for the sick, both physically and spiritually. Facing a decline in numbers, they chose to pass on their heritage ten years ago. Since 2015, Le Monastère has become a unique sanctuary for renewal, open to all.
UNE IMMERSION APAISANTE
Dès que l’on franchit les portes du Monastère, on entre dans un autre univers. Le temps ralentit, l’agitation s’efface, les pas deviennent plus lents. Peu à peu, un doux apaisement s’installe. Aucun vœu de silence n’est toutefois imposé, et l’expérience peut être vécue seul ou accompagné de quelqu’un. Plusieurs forfaits sont proposés pour encadrer les séjours et maximiser les bienfaits du ressourcement. Une offre est même conçue spécialement pour les professionnels de la santé. Combien de temps y séjourner? Une durée minimale de deux à trois nuits est recommandée, le temps de s’imprégner de la sérénité des lieux.
A SOOTHING ESCAPE
From the moment you step inside, you enter another world. Time slows down, the noise fades, and footsteps become more measured. Gradually, a sense of peace settles in. There is no enforced vow of silence, and the experience can be enjoyed alone or with a companion. Several retreat packages are available to structure your stay and maximize its benefits. One option is even designed specifically for healthcare professionals. How long should you stay? A minimum of two to three nights is recommended to fully absorb the tranquil atmosphere of the place.
HÉBERGEMENT : AUTHENTICITÉ OU MODERNITÉ
Les chambres sont situées dans l’ancien cloître restauré. Vous pourrez choisir entre deux options : la section « authentique », au décor patrimonial avec mobilier antique et poutres apparentes, ou la section « contemporaine », plus moderne, avec salle de bain privée. Dans les deux cas, l’aménagement minimaliste favorise le retour à soi. Même si le Wi-Fi est disponible, aucun téléviseur ou téléphone n’est fourni dans les chambres, et c’est voulu!
ACCOMMODATIONS: AUTHENTICITY OR MODERN COMFORT
The rooms are located in the restored cloister. Guests can choose between the «authentic» section, featuring heritage décor, antique furniture, and exposed beams, or the «contemporary» section, which offers a modern design with private bathrooms. In both cases, the minimalist setting encourages self-reflection. While Wi-Fi is available, there are no televisions or telephones in the rooms—a deliberate choice to promote disconnection and relaxation.
ACTIVITÉS DE BIEN-ÊTRE
Et que fait-on au Monastère? On se dépose, tout simplement! Des activités comme la méditation et le yoga, ainsi que des ateliers variés sont accessibles, sans surcharge d’horaire. L’objectif est avant tout de respirer et de prendre soin de soi. Des consultations en santé globale et divers soins comme des massages sont aussi offerts. Un incontournable? La visite de l’exposition du Musée des Augustines pour connaître l’histoire de cette communauté. C’est d’ailleurs votre dernière chance de la découvrir avant qu’une nouvelle exposition ne la remplace en décembre 2025.
WELLNESS ACTIVITIES
What do you do at Le Monastère? Simply unwind. Activities like meditation, yoga, and a variety of workshops are available without a rigid schedule, allowing guests to breathe and focus on self-care. Holistic health consultations and massages are also offered. A must-see? The Augustinian Museum exhibit, which tells the Augustinian Sisters’ story. This is your last chance to see it before a new exhibition replaces it in December 2025.
Au restaurant Le Vivoir, on savoure une cuisine saine, biologique et locale. Chaque soir, un plat de viande ou de poisson et une option végétarienne sont proposés. Le déjeuner, quant à lui, est une expérience unique : il se prend en silence, en hommage aux Augustines qui observaient cette habitude à chaque repas.
Alors, êtes-vous prêt pour une retraite?
NOURISHING THE BODY
At Le Vivoir, guests enjoy healthy, organic, and locally sourced cuisine. Each evening, the menu features a meat or fish dish as well as a vegetarian option. Breakfast, however, is a unique experience—it is taken in silence, as a tribute to the Augustinian Sisters, who observed this tradition at every meal.
Ready for a Retreat?
Saviez-vous que quelques Augustines résident encore au Monastère? Il est même possible de les croiser au détour d’un couloir!
Did you know that a few Augustinian Sisters still reside at Le Monastère? You might even cross paths with them in the hallways!
77, des Remparts, Québec 418 694-1639 monastere.ca
UNE JOURNÉE REMPLIE DE PLAISIR AUX GALERIES DE LA CAPITALE
A Fun-Filled Day at Galeries de la Capitale
C’est un fait depuis des décennies : le plus grand centre commercial de la région de la Capitale-Nationale, les Galeries de la Capitale, est la destination idéale pour une journée remplie d’aventures et d’amusement.
For decades, Galeries de la Capitale, the largest shopping center in the Capitale-Nationale region, has been the go-to destination for a day packed with adventure and entertainment.
En plus de ses 200 boutiques, telles que Simons, Nike, H&M et Browns, où les trouvailles sont abondantes et variées, les Galeries de la Capitale hébergent le Méga Parc, la plus grande destination de divertissement intérieur dans l’est du Canada à découvrir. On y trouve 15 attractions – autant pour les petits que pour les grands! – réparties sur trois niveaux, y compris une grande roue, des montagnes russes et des autos tamponneuses. Il est aussi possible de profiter du plus long sentier de patinage intérieur en Amérique du Nord et des nombreuses arcades.
Pour compléter la visite, un cinéma Cineplex IMAX et l’attraction Bfly, avec son golf miniature fluo et son labyrinthe de miroirs, offrent une expérience unique et remarquable.
Vraiment, il y a de quoi passer une journée bien remplie aux Galeries de la Capitale!
In addition to its 200 stores, including Simons, Nike, H&M, and Browns, where shoppers can find a wide variety of great merchandise, Galeries de la Capitale is home to Méga Parc, the largest indoor entertainment destination in eastern Canada. Spread across three levels, this massive attraction features 15 rides and activities for all ages—including a Ferris wheel, a roller coaster, and bumper cars. Visitors can also enjoy the longest indoor skating trail in North America and a variety of arcade games.
To round out the experience, Cineplex IMAX offers an immersive movie experience while Bfly invites guests to explore a glow-in-the-dark mini-golf course and a mirror maze, adding a unique and exciting touch to the visit.
With so much to do, Galeries de la Capitale is the perfect place to spend a fun-filled day!
5401, Bd des Galeries, Québec 418 627-5800
galeriesdelacapitale.com
A Man Whose Art Travels The World UN HOMME ET DES ŒUVRES QUI VOYAGENT
On pourrait penser qu’il se fait discret, car il n’expose pas ses tableaux dans les galeries d’art traditionnelles. Pourtant, ses œuvres rayonnent partout sur la planète en raison de la force des connexions humaines et virtuelles. Depuis une dizaine d’années, l’artiste indépendant Berko s’est forgé une solide réputation autant ici, au Québec, qu’ailleurs au Canada et dans de nombreux pays. Apprenez-en plus sur cet artiste originaire de Québec et toujours établi dans la région.
You might think he keeps a low profile since his paintings aren’t displayed in traditional art galleries. Yet, his works resonate across the globe, thanks to the power of human and virtual connections. Over the past decade, the independent artist Berko has built a strong reputation not only in Québec but throughout Canada and beyond. Discover more about this Québec-born artist who continues to call the region home.
UN PARCOURS ATYPIQUE
La peinture arrive dans la vie de Berko en 2007 alors qu’il subit des traitements pour un cancer. D’échappatoire dans cette épreuve, elle devient rapidement un passe-temps, puis une passion. Sa première vente en 2013 l’amène à envisager de s’investir davantage dans son travail artistique, ce qu’il fait deux ans plus tard à la suite d’un deuxième cancer. « Si la maladie a apporté quelque chose de positif dans ma vie, c’est la peinture », explique Berko dans une entrevue accordée en 2018 au magazine Mon Quartier. Aujourd’hui, malgré un nouveau diagnostic de maladie neurologique, l’artiste continue de s’investir pleinement dans la création d’œuvres originales, mais aussi dans son travail de chef pâtissier dans une mine située à l’extrémité nord du Québec, un emploi qu’il occupe depuis 20 ans.
AN UNCONVENTIONAL JOURNEY
Painting entered Berko’s life in 2007 while he was undergoing treatment for cancer. What started as a distraction during a difficult time quickly evolved into a hobby, and then a true passion. His first sale in 2013 led him to take his artistic work more seriously, a decision he solidified two years later following a second battle with cancer. «If illness has brought anything positive into my life, it’s painting,» Berko explained in a 2018 interview with Mon Quartier magazine. Today, despite a new diagnosis of a neurological condition, he remains deeply committed to creating original artwork—while also continuing his long-standing job as a pastry chef in a remote northern Québec mine, a position he has held for twenty years.
Autodidacte, Berko a su se démarquer avec son style coloré, dynamique et contemporain qui rappelle le street art. On reconnaît aisément les personnalités connues et influentes inspirant les portraits grâce aux divers outils (spatules, pinceaux, feutres, aérosols) et matières (peinture acrylique, aquarelle) qu’il emploie pour concevoir ses œuvres.
LA RENCONTRE DES PASSIONS
Même si son activité principale repose sur des commandes personnalisées guidées par les envies de sa clientèle, Berko aime aussi créer des toiles plus personnelles. Dans ces dernières, il ne manque pas d’intégrer des clins d’œil à ses passions et à ses intérêts, notamment la gastronomie, la musique, les superhéros et les personnages de Disney. Puisque ses toiles originales sont, pour la plupart, produites sur demande ou vendues rapidement, l’artiste propose, à même son site web, une grande variété de reproductions de ses œuvres marquantes et appréciées.
DE L’ART QUI VOYAGE
En diffusant principalement son travail sur le web et sur les réseaux sociaux, Berko attire des amateurs et des collectionneurs d’art internationaux, à qui il vend ses toiles. Celles-ci sont ainsi exposées un peu partout sur la planète, notamment en France, aux Émirats arabes unis, au Royaume-Uni, aux États-Unis et bien sûr au Canada.
Avec ses toiles colorées et percutantes, il est certain que Berko n’a pas fini de faire parler de lui!
berkoart.com
A self-taught artist, Berko has developed a bold, colorful, and dynamic style, reminiscent of street art. His striking portraits of iconic figures are easily recognizable, crafted using a variety of tools (palette knives, brushes, markers, spray paint) and mediums (acrylics and watercolors).
A FUSION OF PASSIONS
While Berko primarily works on custom commissions tailored to his clients’ preferences, he also enjoys creating personal pieces that reflect his own interests and inspirations. His works often include nods to his passions, such as gastronomy, music, superheroes, and Disney characters. Since his original paintings are usually created on demand or sold very quickly, Berko offers high-quality reproductions of his most celebrated works on his website.
ART THAT TRAVELS THE WORLD
By showcasing his work primarily online and on social media, Berko has attracted international art collectors and enthusiasts, selling his pieces to buyers worldwide. His artwork can now be found in France, the United Arab Emirates, the United Kingdom, the United States, and, of course, Canada.
With his vibrant, impactful paintings, there’s no doubt that Berko’s artistic journey is far from over!
berkoart.com
5 BOUTIQUES ARTISANALES À DÉCOUVRIR AU QUARTIER
PETIT CHAMPLAIN
Five Must-Visit Artisan Shops in Quartier Petit Champlain
Flâner dans les rues étroites du Quartier Petit Champlain fait partie des plaisirs incontournables lors d’un séjour à Québec. En plus de son caractère historique, ce secteur convoité regorge de boutiques, où des artisans passionnés accueillent les visiteurs avec enthousiasme pour faire connaître leurs créations.
En voici cinq qui ne manqueront pas d’attirer votre attention :
1. BIJOUTERIE LE FORGERON D’OR
Avec ses créations ornées de fragments de météorites ou de pierres précieuses provenant de voyages autour du monde, cette bijouterie familiale capte immédiatement les regards. Les pièces, variées et originales, vont du style classique à la tendance avant-gardiste.
Strolling through the narrow streets of Quartier Petit Champlain is one of the must-do experiences during a stay in Québec City. In addition to its rich history, this beloved district is home to a treasure trove of charming boutiques, where passionate artisans welcome visitors with enthusiasm and proudly showcase their creations.
Here are five unique shops you won’t want to miss:
1. BIJOUTERIE LE FORGERON D’OR
This family-owned jewelry store immediately catches the eye with creations featuring meteorite fragments and precious stones gathered from travels around the world. From classic designs to bold, avant-garde pieces, there’s something for every taste.
23 1/2, du Petit Champlain, Québec 581 981-4445
leforgerondor.com
2. ATELIER LA POMME
Les collections d’une vingtaine de designers sont réunies dans une seule et même boutique : l’Atelier La Pomme. Repartez avec des vêtements distinctifs et fabriqués au Québec, ainsi que des bijoux et sacs de cuir qui compléteront à merveille votre tenue.
2. ATELIER LA POMME
Bringing together collections from more than 20 local designers, Atelier La Pomme is the perfect place to find unique Québec-made clothing, as well as handcrafted jewelry and leather bags to complete your look.
23 1/2, du Petit Champlain, Québec 581 981-4445 atelierlapomme.com
3. BOUTIQUE ARTNIKA
Envie de gâter vos proches avec un produit artisanal d’exception? À la boutique Artnika, chaque pièce est fabriquée avec soin. Prenez tout le temps qu’il vous faut pour explorer la vaste sélection de montres, sacs à main, portefeuilles en cuir, articles décoratifs, vêtements et bijoux en vente à la boutique.
3. BOUTIQUE ARTNIKA
Looking to spoil your loved ones with a one-of-a-kind artisanal gift? At Boutique Artnika, every item is crafted with care. Take your time browsing their wide selection of watches, handbags, leather wallets, decorative pieces, clothing, and jewelry — all on display for you to discover.
38, du Petit Champlain, Québec 418 692-4871 boutiqueartnika.com
4. LA BOUTIK ART DENIS NICOLAS
La Boutik Art Denis Nicolas est ravie de vous présenter les créations uniques de Denis Nicolas et Steeve Juste. Vous y trouverez des sculptures en pierre du Québec, des bijoux en fil d’or, ainsi qu’une vaste sélection de pierres et minéraux.
4. LA BOUTIK ART DENIS NICOLAS
La Boutik Art Denis Nicolas is proud to showcase the unique creations of Denis Nicolas and Steeve Juste. Discover stone sculptures crafted from Québec rock, gold wire jewelry, and a wide selection of stones and minerals.
48, du Petit Champlain, Québec 418 914-6873 laboutikart.com
5. LE BLANC MOUTON
Amatrices de mode, préparez-vous à découvrir des collections élégantes et à prix abordables. Besoin d’aide? Les conseillères attentionnées de Blanc Mouton vous guideront avec joie vers des vêtements qui correspondent à vos goûts et à votre personnalité.
5. LE BLANC MOUTON
Fashion lovers, get ready to explore elegant yet affordable collections. Need a little guidance? The attentive staff at Le Blanc Mouton will be happy to help you find pieces that match your style and personality.
Au printemps, la nature s’éveille, le climat s’adoucit, les arbres verdissent. Le paysage de l’Île d’Orléans se transforme, dévoilant des couleurs vibrantes et de nouvelles odeurs qui flottent délicatement dans l’air.
L’arrivée de la belle saison invite les visiteurs à contempler ce décor enchanteur, tout en découvrant la richesse artisanale unique de l’île. Et si vous repartiez avec un petit morceau de cet endroit idyllique? C’est ce que proposent Janet et Susan, les propriétaires de Lavande et Bulles. Ces deux sœurs ont su mettre la beauté et la créativité au cœur de leur entreprise de savons dont chaque parfum raconte sa propre histoire!
VALEURS FAMILIALES
Lavande et Bulles est née d’une idée spontanée, relevant presque du hasard. Au départ, Susan et Janet, qui cohabitaient dans une charmante maison de l’île d’Orléans avec leurs familles respectives, ont exprimé le souhait de cultiver de la lavande. Leur but était alors simplement d’enjoliver leur environnement et de créer quelques bouquets, que leurs enfants vendaient gaiement aux voisins. De fil en aiguille, avec 20, 500, puis 1 000 plants, elles ont décidé d’apprendre à fabriquer des savons, qui ont d’abord été vendus dans les présentoirs du café La Maison Smith.
In spring, nature awakens, the air turns warmer, and the trees burst into vibrant green. As the landscape of Île d’Orléans transforms, it reveals a stunning array of colors and delicate fragrances floating through the air.
The arrival of warmer days invites visitors to soak in this enchanting scenery while exploring the island’s unique artisanal treasures. What if you could take a little piece of this idyllic place home with you? That’s exactly what Janet and Susan, the owners of Lavande et Bulles, offer. These two sisters have poured beauty and creativity into their soap-making business, where each fragrance tells its own story.
FAMILY VALUES AT THE HEART OF IT ALL
Lavande et Bulles was born from a spontaneous idea — almost by chance. Initially, Susan and Janet, who shared a charming house on Île d’Orléans with their families, dreamed of growing lavender simply to beautify their surroundings. They started by creating small bouquets, which their children would happily sell to neighbors. Over time, as their lavender fields grew — from 20 to 500, then 1,000 plants — they decided to learn the art of soap-making. Their first soaps were sold at the local Maison Smith café, and from there, the adventure began.
Depuis ce temps, les deux sœurs mettent du cœur et de l’énergie dans ce projet, toujours avec l’intention de garder l’humain au centre de l’entreprise. Comme elles le disent si bien : « On le fait pour le plaisir et pour la beauté du geste! » En plus de cultiver la lavande, le calendula et l’argousier, Susan et Janet, souvent accompagnées de leurs petits-enfants, conçoivent elles-mêmes leurs étiquettes et prennent les commandes, préservant ainsi l’authenticité de leur projet.
Since then, the sisters have lovingly poured their hearts and energy into the project, always keeping people and community at its core. As they like to say: “We do it for the joy of it and for the beauty of the craft itself.” In addition to cultivating lavender, calendula, and sea buckthorn, Susan and Janet — often with their grandchildren by their side — design their own labels and personally handle orders, preserving the authentic, human touch that defines their brand.
UNE EXPÉRIENCE QUI VA BIEN AU-DELÀ DU PRODUIT
Préférez-vous la lavande, la fraise ou le lilas? À vous de choisir parmi une large gamme de pro duits d’une beauté exceptionnelle, fabriqués avec soin. Les savons ne font pas que sentir merveil leusement bon, ils portent des noms aussi évoca teurs qu’inspirants, comme Toucher le ciel le bonheur ou encore Danser sous la pluie mots qui résonnent, Janet et Susan souhaitent éveiller une émotion et créer une relation sincère avec celles et ceux qui découvrent leurs produits.
Les savons de Lavande et Bulles sont offerts à l’an née au café La Maison Smith et à la Chocolaterie de l’Île d’Orléans. Dès ce printemps, vous pourrez aussi les retrouver dans différents points de vente indiqués sur le site web de Lavande et Bulles. La boutique en ligne vous permettra également de commander les produits qui vous plaisent, pour rapporter les odeurs enivrantes de l’île au sein de votre foyer.
lavandeetbulles.com
AN EXPERIENCE BEYOND THE PRODUCT ITSELF
Do you prefer lavender, strawberry, or lilac? You’ll have plenty of choices among their stunning, handcrafted products. More than just beautifully scented, each soap comes with an evocative and inspiring name, such as Touch the Sky, Cultivate Happiness, or Dancing in the Rain. Through these thoughtful names, Janet and Susan hope to spark emotions and forge genuine connections with everyone who discovers their creations.
Lavande et Bulles soaps are available year-round at La Maison Smith café and at the Chocolaterie de l’Île d’Orléans. Starting this spring, you’ll also find them at various retailers listed on the Lavande et Bulles website. And if you’d like to bring the enchanting scents of the island right to your doorstep, their online boutique is ready to welcome you.
lavandeetbulles.com
10 EXPÉRIENCES POUR VIVRE LIMOILOU COMME IL SE DOIT!
10 Ways to Experience Limoilou Like a Local
Limoilou connaît une véritable vague d’amour depuis quelques années! Prisé pour son ambiance bohème, sa vie de quartier active et sa proximité avec le centre-ville, ce secteur attire autant les familles que les jeunes professionnels. Qu’apprécie-t-on tout particulièrement de Limoilou? Ses petites boutiques, ses bonnes tables et ses commerces gourmands.
Le printemps est un moment idéal pour le visiter, avec ses rues bordées d’arbres en fleurs et son incontournable 3e Avenue toujours animée. On vous propose 10 expériences à ne pas manquer pour découvrir pleinement ce vibrant quartier!
Limoilou has been winning hearts in recent years! Known for its bohemian charm, vibrant community spirit, and proximity to downtown, this thriving neighbourhood attracts families and young professionals alike. What makes Limoilou so special? Its charming boutiques, great eateries, and gourmet food shops.
Spring is the perfect time to visit, with blooming tree-lined streets and the lively 3rd Avenue in full swing. Here are 10 can’t-miss experiences to discover everything this vibrant district has to offer!
Pop Pop Café & Boutique
1. SIROTER UNE BOISSON CHAUDE DANS UN CAFÉ CHALEUREUX
Limoilou regorge de petits cafés au charme unique, fréquentés par les étudiants, les travailleurs autonomes et les résidents du quartier. On s’y installe pour déguster un bon café de qualité, dans une ambiance décontractée.
Quelques suggestions : Pop Pop Café & Boutique, Café Mila, Oui Oui Café, Babeurre Délicatesses, Brûlerie Vieux-Limoilou, Nektar, Le Kogi et Café Smith
1. SIP A HOT DRINK AT A COZY CAFÉ
Limoilou is brimming with charming cafés, beloved by students, freelancers, and locals alike. Settle in for a quality coffee in a relaxed, welcoming atmosphere.
Top picks: Pop Pop Café & Boutique, Café Mila, Oui Oui Café, Babeurre Délicatesses, Brûlerie VieuxLimoilou, Nektar, Le Kogi, and Café Smith
2. TESTER LES SPÉCIALITÉS DES BOULANGERIES ARTISANALES
Une pause gourmande s’impose dans l’une des boulangeries du quartier. Chaque adresse possède ses spécialités à découvrir : croissants à la framboise chez Epi’Fanny, brioche aux trois chocolats à La Boîte à Pain, abricotine du côté de Borderon et fils ou encore chocolatine chez Lefebvre. À vous de choisir!
2. TASTE THE BEST FROM LOCAL BAKERIES
A gourmet break is a must in Limoilou’s artisanal bakeries, each with its own specialties. Try the raspberry croissants at Epi’Fanny, the triple chocolate brioche at La Boîte à Pain, the apricot pastries at Borderon et Fils, or the classic chocolatines at Lefebvre.
Les ruelles de Limoilou font partie intégrante de son ADN. En s’y aventurant, on tombe sur de magnifiques murales colorées, réalisées par des artistes locaux. Pour ne rien manquer, on consulte la carte de ces murales mise à jour par un résident passionné sur le groupe Facebook Les murales de Limoilou.
Quelques suggestions :
Ruelle des Casseroles située entre la 9e Rue et la 10e Rue, à la hauteur de la 3e Avenue et de la 4e Avenue, ruelle de l’école Saint-Fidèle sur la 12e Rue et ruelle entre la 2e Avenue et la 3e Avenue, à la hauteur de la 8e Rue et de la 9e Rue
3. WANDER THE ALLEYS AND ADMIRE THE MURALS
The hidden alleys of Limoilou are part of the neighbourhood’s unique charm. Stroll through and you’ll spot vivid murals created by local artists. To see them all, check out the Limoilou Murals Map, regularly updated by a local art lover on the Les Murales de Limoilou Facebook group.
Top spots:
Ruelle des Casseroles, between 9th and 10th Streets, near 3rd and 4th Avenues The alley by Saint-Fidèle School on 12th Street The alley between 2nd and 3rd Avenues, near 8th and 9th Streets
4. BOUQUINER DANS UNE LIBRAIRIE
Les amoureux des livres seront ravis de fouiller dans les rayons de deux librairies d’occasion du quartier, Bouquinerie Nouvelle Chance et Ordi-livres Signes d’Espoir. C’est une occasion intéressante de dénicher des perles rares à prix réduit. On préfère les volumes neufs? On se dirige plutôt à la Librairie Morency, une adorable petite librairie de quartier.
5. PARTICIPER À UNE VISITE IMMERSIVE CHEZ UN DISTILLATEUR LOCAL
Les amateurs de spiritueux doivent absolument visiter la Distillerie Stadaconé. L’expérience inclut un jeu d’évasion de 20 minutes, un tour guidé des installations et une dégustation de gins et de liqueurs maison. Il est aussi possible de repartir avec ses coups de cœur grâce à une boutique sur place. Psst : dès que le beau temps arrive, on goûte la slush à la gingria!
5. GO BEHIND THE SCENES AT A LOCAL DISTILLERY
Spirits enthusiasts shouldn’t miss a visit to Distillerie Stadaconé. Its immersive experience includes a 20-minute escape game, a guided tour, and a tasting of house-made gins and liqueurs. Don’t leave without trying the seasonal gingria slush once the weather warms up!
4. BROWSE LOCAL BOOKSTORES
Book lovers will enjoy exploring the shelves of Limoilou’s secondhand bookstores, Bouquinerie Nouvelle Chance and Ordi-livres Signes d’Espoir — perfect for discovering hidden literary gems at a great price. Prefer new releases? Head to Librairie Morency, a charming independent bookstore.
Librairie Morency
Distillerie Stadaconné
6. FAIRE DU SHOPPING GOURMAND
Les épicuriens seront comblés par les nombreuses boutiques gourmandes du quartier. Fromagerie, épiceries fines, commerce de vrac et boucheries artisanales offrent une riche variété de produits locaux et internationaux.
Parmi les incontournables : Saucisses & Complices, La Récolte, La Réserve, Pasta Shop Limoilou et Ils en Fument du Bon
7. EXPÉRIMENTER LA SEULE RIVIÈRE À SUSHIS DANS LA PROVINCE
Une expérience unique au Québec : la rivière à sushis de Ô Nicky! Assis au comptoir, on regarde défiler des petits bateaux transportant des sushis et des délices asiatiques. On sélectionne ses préférés et on paie selon le nombre d’assiettes vides.
Astuce : Réservez par téléphone pour obtenir une place à la rivière!
6. ENJOY A GOURMET SHOPPING SPREE
Foodies will find plenty to love in Limoilou’s specialty food shops. Fromageries, gourmet grocers, bulk food stores, and artisanal butcher shops offer a mouthwatering selection of local and international products.
Must-visit addresses: Saucisses & Complices, La Récolte, La Réserve, Pasta Shop Limoilou, and Ils en Fument du Bon
7. EXPERIENCE QUÉBEC’S ONLY SUSHI RIVER
Discover a one-of-a-kind dining experience at Ô Nicky, home to Québec’s only sushi river! Sit at the counter and watch tiny boats float by, each carrying fresh sushi and Asian delights. Pick your favorites and pay based on the number of plates you collect.
Insider tip: Call ahead to reserve a seat at the sushi river!
Ils en Fument du Bon
8. PARTAGER DES BOUCHÉES À UN SYMPATHIQUE 5 À 7
Avec sa scène culinaire effervescente, Limoilou est parfait pour un apéro entre amis. On opte pour une formule bouchées à partager dans l’une des nombreuses adresses du quartier pour multiplier les découvertes.
Quelques suggestions : La Salsa, Pizza No.900, Morso Pizzeria ou Le Cendrillon
Morso Pixxeria
8. SHARE TASTY BITES AT HAPPY HOUR
Limoilou’s dynamic food scene makes it the perfect spot for after-work drinks and shared plates. Explore small bites and creative cocktails at one of these popular local spots.
Top picks: La Salsa, Pizza No.900, Morso Pizzeria, and Le Cendrillon
9. DÉCOUVRIR UN PETIT BAR CACHÉ
Les bars clandestins ont la cote, et Limoilou aussi a le sien! Le Tiger Bar, dissimulé au sous-sol du restaurant Myagi, se découvre par un passage secret via les toilettes. Son décor immersif inspiré des bars de Bangkok vaut le détour, tout comme ses cocktails créatifs!
9. UNCOVER A HIDDEN BAR
Limoilou even has its own speakeasy! Hidden in the basement of Myagi Restaurant, Tiger Bar is accessible through a secret passage in the restroom. With immersive Bangkok-inspired decor and creative cocktails, it’s an experience in itself.
Nano Cinco
10. DÉGUSTER DES BIÈRES DE MICROBRASSERIES
Ce coin de la ville est aussi reconnu pour ses microbrasseries. La Souche est une institution locale, mais d’autres brasseries se sont également installées dans le quartier, comme Nano Cinco — Brasserie Artisanale avec sa vue sur la salle de brassage et Brasseurs sur Demande, qui proposent des bières exclusives à siroter sur place.
10. SAMPLE LOCAL CRAFT BEERS
Limoilou is also known for its microbreweries. La Souche is a local institution, but other breweries have also made their mark, including Nano Cinco – Brasserie Artisanale, where you can sip beers overlooking the brewing area, and Brasseurs sur Demande, known for its small-batch exclusives.
ÉVÉNEMENTS DU PRINTEMPS
• Soirées d’humour Rire, c’est gratiss!
31 mars 2025 et 28 avril 2025, à partir de 20 h
Nano Cinco – Brasserie Artisanale, 236, 3e Rue
SPRING EVENTS
• Soirées d’humour Rire, c’est gratiss!
March 31 & April 28, 2025 – Starting at 8 PM
Nano Cinco – Brasserie Artisanale, 236 3rd Street
D’autres incontournables selon les Limoulois
Dévorer un sous-marin à petit prix chez La Marinière
Savourer une classique poutine à l’institution Casse-croûte Pierrot
Trouver de jolis cadeaux à la boutique Article 721
Des nouveautés à essayer!
Crèmerie Chez Mamie (ouverture le 6 mai)
Poke et Ramen-moi Limoilou
Restaurant Limoncello
More Local Favorites from Limoulois
Enjoy a budget-friendly submarine sandwich at La Marinière
Treat yourself to a classic poutine at Casse-croûte Pierrot
Find unique gifts at Article 721
Newcomers to Check Out
Crèmerie Chez Mamie (Opening May 6)
Poke et Ramen-moi Limoilou
Restaurant Limoncello
• Salon Parents Enfants
Du 11 au 13 avril 2025
ExpoCité, 250, boulevard Wilfrid-Hamel
• Salon Parents Enfants
April 11 to 13, 2025
ExpoCité, 250 Wilfrid-Hamel Boulevard
5 RUES DU VIEUX-QUÉBEC À PARCOURIR À PIED
5 Streets to Explore on Foot in Old Québec
Le Vieux-Québec se découvre idéalement à pied. Son atmosphère unique, entre charme européen et vivante histoire nord-américaine, baigne ses rues pleines de vie. Voici cinq artères mémorables à explorer pour saisir l’essence de la ville.
Québec regorge de rues emblématiques où histoire, culture et ambiance unique se rencontrent. Que vous soyez amateur d’architecture, de gastronomie ou de découvertes, voici quelques artères incontournables à explorer lors de votre visite.
RUE SAINT-JEAN
RUE SAINT-LOUIS
Reliant la porte Saint-Louis au Château Frontenac et à la terrasse Dufferin, la rue Saint-Louis séduit par son élégance architecturale et son offre gastronomique. Vous pourrez déguster des plats raffinés ou des délices typiquement québécois dans plusieurs restaurants, dont Le Continental et Le Parmesan, qui comptent parmi les incontournables de la ville. / Connecting Saint-Louis Gate to Château Frontenac and Dufferin Terrace, Rue Saint-Louis captivates with its elegant architecture and exceptional dining scene. Whether you’re craving a fine-dining experience or a classic Québec dish, you’ll find renowned restaurants such as Le Continental and Le Parmesan, both considered local institutions.
Vibrante et dynamique, la rue Saint-Jean est le cœur battant du Vieux-Québec. Vous y trouverez une variété de cafés, restaurants et boutiques indépendantes qui attirent autant les visiteurs que les locaux. Chaque arrêt réserve une découverte qui saura vous charmer. / Vibrant and dynamic, Rue Saint-Jean is the beating heart of Old Québec. Lined with independent cafés, restaurants, and boutiques, it attracts locals and visitors alike. Every stop along the way reveals a discovery, making it a street full of charm and surprises.
RUE DU TRÉSOR
La rue du Trésor, quant à elle, s’apparente à une galerie d’art à ciel ouvert, animée par des artistes locaux qui y exposent leurs œuvres. C’est l’endroit parfait pour dénicher un souvenir original de votre séjour à Québec. / A true open-air art gallery, Rue du Trésor is a favorite among art lovers. Local artists set up along this charming passageway, showcasing and selling their works. It’s the perfect place to find a unique souvenir of your time in Québec City.
PLACE ROYALE
Avec ses façades de pierre et son ambiance intemporelle, Place Royale plonge les visiteurs dans l’esprit de la Nouvelle-France. Bordée de bâtiments soigneusement restaurés et dominée par l’église Notre-Dame-des-Victoires, elle offre un décor pittoresque idéal pour flâner, découvrir des boutiques et apprécier l’âme historique du Vieux-Québec. / With its stone façades and timeless ambiance, Place Royale transports visitors back to the days of New France. Surrounded by carefully restored buildings and overlooked by the historic Notre-Dame-des-Victoires Church, this picturesque square is perfect for strolling, boutique-hopping, and soaking in Old Québec’s rich history.
RUE DU PETIT-CHAMPLAIN
Entièrement piétonne, la rue du Petit-Champlain regroupe boutiques, ateliers d’artisans et adresses gourmandes. Véritable bijou historique, elle marque le point final parfait d’une exploration du Vieux-Québec en immergeant les visiteurs au cœur du savoir-faire local et de son intimité toute chaleureuse. / Completely pedestrianized, Rue du Petit-Champlain is a charming historic gem packed with boutiques, artisan workshops, and gourmet shops. This street is the perfect final stop on your Old Québec adventure, immersing you in local craftsmanship and a warm, intimate atmosphere.
DÉCOUVREZ QUÉBEC ET SA RÉGION AUTREMENT GRÂCE À UNITOURS
Explore Québec and Beyond with Unitours
Il y a tant à visiter et à explorer lors d’un séjour à Québec! Que vous souhaitiez vous imprégner du charme du Vieux-Québec ou apprécier les merveilles naturelles en périphérie, les lieux d’intérêt ne manquent pas. Pour profiter pleinement de votre séjour et en apprendre davantage sur chaque lieu fréquenté, faites confiance à Unitours dont les offres de transport organisé et d’activités sont plus intéressantes les unes que les autres.
L’ESSENTIEL DU VIEUX-QUÉBEC EN UN TRAJET
Pendant la saison estivale, vous apercevrez sans nul doute le produit phare et distinctif d’Unitours dans les rues de la capitale nationale : le Bus Rouge. À son bord, vous pourrez découvrir les populaires attraits du Vieux-Québec et des quartiers environnants en faisant halte dans les 15 sites incontournables qui jalonnent le trajet.
There’s so much to see and explore during a stay in Québec! Whether you want to soak in the charm of Old Québec or admire the natural wonders surrounding the city, there is no shortage of must-visit sites. To make the most of your trip and learn more about each place you visit, trust Unitours, whose organized transport and activity offerings are as convenient as they are exciting.
EXPERIENCE THE BEST OF OLD QUÉBEC IN ONE RIDE
During the summer season, you won’t miss Unitours’ signature attraction roaming the streets of the capital: the Red Bus. Hop aboard and discover the most popular sights in Old Québec and its surrounding districts, with 15 must-see stops along the way.
L’avantage de ce type de visite est que les visiteurs et visiteuses peuvent monter et descendre du bus à leur guise aux différents arrêts identifiés sur l’itinéraire, pendant une ou deux journées (selon le forfait choisi). Ils peuvent aussi rester dans l’autocar pour l’ensemble du circuit sans débarquer (sa durée est d’environ 2 heures). Durant la balade, des audioguides qui commentent la visite sont mis à la disposition des passagers. Un choix de dix langues est proposé. Le Tour Express, d’une durée d’une heure, est aussi offert. Les départs, jusqu’à 11 fois par jour, permettent de découvrir le Vieux-Québec, les plaines d’Abraham et la Grande Allée.
Tout au long de l’année, il est possible de faire un tour de ville en autocar fermé. Les groupes peuvent, quant à eux, réserver une excursion privée.
QUÉBEC… ET AU-DELÀ
Parce qu’il y a également beaucoup à voir à l’extérieur du centre-ville de Québec, Unitours propose en outre des excursions pour explorer d’autres endroits, comme le Parc de la Chute-Montmorency, la côte de Beaupré et l’île d’Orléans.
Avec ses différentes excursions organisées, mais aussi avec ses autobus qui peuvent être nolisés par des groupes privés, Unitours fournit à toutes les personnes un moyen facile de se déplacer et de visiter notre belle région!
One of the biggest advantages of this tour is its hop-on, hop-off format, allowing visitors to get on and off at their leisure at various designated stops throughout the day (for either one or two days, depending on the chosen package). Those who prefer can stay on board for the entire loop, which lasts approximately two hours. During the journey, multilingual audio guides provide commentary in ten different languages. For a shorter option, the Express Tour offers a one-hour ride through Old Québec, the Plains of Abraham, and Grande Allée, with departures up to 11 times a day.
Year-round, visitors can also take a city tour aboard a closed motorcoach, and private groups can book an exclusive excursion tailored to their needs.
QUÉBEC… AND BEYOND
Since there’s plenty to explore outside the city center, Unitours also offers excursions to Montmorency Falls Park, Côte-de-Beaupré, and Île d’Orléans.
With its varied tour options and private charter bus services, Unitours provides an easy and comfortable way for everyone to experience the beauty of Québec and its stunning surroundings!
Information / réservation 418 664-0460 • 1 800 267-8687 unitours.ca
20 INCONTOURNABLES LORS DE VOTRE PASSAGE À QUÉBEC
CE PRINTEMPS
20 Must-Sees
During Your Visit to Québec This Spring
Alors que la nature s’éveille et que les journées s’allongent, le printemps crée un cadre idéal pour explorer Québec et sa région. Qu’il s’agisse de son riche patrimoine historique, de sa multitude d’attraits ou de ses panoramas spectaculaires, la capitale propose une diversité d’expériences à découvrir et à apprécier pleinement.
1. LA CITADELLE DE QUÉBEC
Dominant le Vieux-Québec et présentant une vue imprenable sur le fleuve, la Citadelle de Québec est la plus grande forteresse britannique en Amérique du Nord. Toujours en activité, elle abrite la résidence du gouverneur général et organise des visites guidées où l’histoire militaire de la ville prend vie, du Régime français à la période des stratégies défensives britanniques. Un lieu emblématique à explorer dès ses premiers pas dans la ville.
1. THE CITADEL OF QUÉBEC
Overlooking Old Québec with a stunning view of the St. Lawrence River, the Citadel of Québec is the largest British fortress in North America. Still an active military site, it houses the Governor General’s residence and offers guided tours that bring the city’s military history to life—from the French regime to British defense strategies. A must-visit landmark for first-time visitors.
As nature awakens and the days grow longer, spring creates the perfect setting to explore Québec City and its region. From its rich historical heritage to its numerous attractions and breathtaking landscapes, the capital offers a wide range of experiences to discover and enjoy to the fullest.
2. VISITE DES FORTIFICATIONS DE QUÉBEC
Seule ville fortifiée au nord du Mexique, Québec dévoile une partie de son âme à travers ses remparts. Au printemps, une balade sur les fortifications offre un point de vue exceptionnel sur les rues pavées, les toits de cuivre et le fleuve, qui reprend son souffle après l’hiver. Chaque porte et chaque bastion raconte une facette de la défense stratégique de la ville.
2. QUÉBEC’S FORTIFICATIONS
As the only fortified city north of Mexico, Québec reveals a part of its soul through its historic ramparts. In spring, a walk along these fortifications offers exceptional views of the cobblestone streets, copper rooftops, and the thawing river. Each gate and bastion tells a story of the city’s strategic defense.
3. PLAINES D’ABRAHAM
À quelques pas de la Citadelle, les plaines d’Abraham s’étendent comme un immense parc où nature et histoire se rejoignent. Marquées par la célèbre bataille de 1759, elles mettent aujourd’hui à la disposition des visiteurs sentiers, belvédères et monuments historiques. Au printemps, les adeptes des premiers pique-niques y côtoient les passionnés d’histoire et les promeneurs en quête d’air frais.
3. THE PLAINS OF ABRAHAM
Just steps from the Citadel, the Plains of Abraham stretch out as a vast park where nature and history converge. Marked by the legendary Battle of 1759, today the site features walking trails, scenic lookouts, and historic monuments. In spring, the first picnickers and history buffs share the space with those simply enjoying the fresh air.
Martello constituent des témoins fascinants des défenses militaires de la ville au 19e siècle. Ces structures circulaires, conçues pour résister aux assauts, sont aujourd’hui ouvertes au public et permettent de plonger dans les stratégies militaires de l’époque, tout en profitant d’un point de vue unique sur la ville.
4. MARTELLO TOWERS
Nestled within the Plains of Abraham, these circular stone towers are fascinating remnants of the city’s nineteenth-century military defenses. Built to withstand attacks, they are now open to visitors, offering a glimpse into past military strategies while providing unique views of the city.
6. LES PROMENADES FANTÔMES
À la tombée du jour, explorez le côté obscur du Vieux-Québec grâce aux Promenades Fantômes. Guidé par des personnages historiques, vous plongerez dans les mystères, crimes et légendes de la Nouvelle-France. Une manière originale et immersive de redécouvrir le patrimoine de la ville à travers ses histoires les plus sombres.
6. GHOST TOURS OF QUÉBEC
As night falls, explore the darker side of Old Québec with a ghost tour. Guided by costumed characters, you’ll delve into the mysteries, crimes, and legends of New France. A thrilling and immersive way to rediscover the city’s spine-chilling past.
5.
FUNICULAIRE DU VIEUX-QUÉBEC
Pour passer de la Haute-Ville à la Basse-Ville en contemplant une vue imprenable sur le fleuve et le Quartier Petit Champlain, rien de tel qu’un trajet à bord du funiculaire du Vieux-Québec. Plus qu’un simple moyen de transport, il révèle une perspective attrayante sur l’architecture historique de la ville et sur l’animation des quais.
5. OLD QUÉBEC FUNICULAR
Travel between Upper Town and Lower Town while enjoying breathtaking views of the St. Lawrence River and Quartier Petit Champlain aboard the Old Québec Funicular. More than just a mode of transportation, it offers a unique perspective of the city’s historic architecture and bustling waterfront.
Face au Château Frontenac, ce petit musée raconte les batailles majeures ayant façonné Québec. Une impressionnante maquette animée, accompagnée d’une narration dynamique, permet de revivre les sièges qui ont marqué la ville. Captivant, ce musée est parfait pour mieux comprendre le contexte historique des conflits qui ont marqué la ville avant de poursuivre la visite des lieux emblématiques de Québec.
7. MUSÉE DU FORT
Facing the Château Frontenac, this small but captivating museum tells the story of the major battles that shaped Québec. A dynamic animated model brings to life the famous sieges of the city, making it the perfect stop before exploring Québec’s historic battle sites.
8. MAISON DE LA LITTÉRATURE
Logée dans une ancienne église patrimoniale magnifiquement restaurée, la Maison de la littérature célèbre la créativité québécoise littéraire sous toutes ses formes. Expositions, conférences et résidences d’auteurs sont organisées dans un espace lumineux où patrimoine et modernité s’harmonisent, aux côtés de la bibliothèque pleine de merveilles. Une oasis culturelle où s’imprégner de la richesse littéraire locale.
8. MAISON DE LA LITTÉRATURE
Housed in a beautifully restored heritage church, the Maison de la Littérature celebrates Québec’s literary creativity in all its forms. Exhibits, author talks, and writing residencies take place in this bright, contemporary space, making it a cultural haven for book lovers.
9. LE MORRIN CENTRE
Ancienne prison devenue bibliothèque anglaise, le Morrin Centre est un trésor caché du Vieux-Québec. Ses visites guidées conduisent aux cellules austères et à la découverte de l’élégance de sa bibliothèque victorienne. Entre héritage carcéral et fierté de la communauté anglophone, ce lieu raconte une facette méconnue de l’histoire de Québec.
10. PÔLE CULTUREL DU MONASTÈRE DES URSULINES
Au cœur du Vieux-Québec, le Pôle culturel du Monastère des Ursulines vous ouvre les portes d’un lieu chargé d’histoire. Fondé au 17e siècle, ce site patrimonial relate l’histoire des Ursulines, pionnières de l’éducation en Amérique du Nord. Par le biais d’expositions, d’archives et d’espaces immersifs, il met en lumière un héritage unique qui a marqué la vie culturelle et sociale de la ville.
9. THE MORRIN CENTRE
A hidden gem in Old Québec, the Morrin Centre was once a prison before transforming into a Victorian-style English library. Guided tours take visitors through austere jail cells and elegant reading rooms, offering a unique perspective on Québec’s Anglophone heritage.
10. MONASTÈRE DES URSULINES CULTURAL HUB
At the heart of Old Québec, this historic site tells the story of the Ursuline nuns, pioneers of education in North America. Through exhibits and archives, visitors can explore their enduring influence on the city’s cultural and social fabric.
En bordure du fleuve, ce vaste parc linéaire invite à la marche ou au vélo, entre aménagements paysagers soignés et vue splendide sur le SaintLaurent. Au printemps, la lumière changeante sur le fleuve et les premiers bourgeons transforment cette promenade en une parenthèse de quiétude, idéale pour admirer Québec sous un autre angle.
12. SAMUEL-DE CHAMPLAIN PROMENADE
Stretching along the river, this scenic waterfront park is perfect for walking or biking. In spring, the changing light and budding trees transform the Samuel-De Champlain Promenade into a tranquil escape, offering stunning views of the St. Lawrence River.
11. L’ÎLOT DES PALAIS
Sous les rues animées du Vieux-Québec se cachent les vestiges de l’îlot des Palais, un site archéologique fascinant. Grâce à des expositions interactives et des découvertes archéologiques, il retrace l’évolution du site, de ses origines sous le Régime français à l’ère de son essor industriel. Un saut dans l’histoire souterraine de la ville.
11. ÎLOT DES PALAIS
Beneath the bustling streets of Old Québec lies the Îlot des Palais, an archaeological site filled with secrets from the past. Interactive exhibits and ancient artifacts trace the site’s evolution from its origins under the French regime to its industrial boom.
13. CAP-BLANC ET SON ESCALIER
Reliant les plaines d’Abraham à la promenade Samuel-De Champlain, l’escalier du Cap-Blanc défie les promeneurs avec ses 398 marches. Au sommet, la récompense est à la hauteur de l’effort : une vue spectaculaire sur le fleuve, le port et les espaces verts qui renaissent avec le printemps.
13.
CAP-BLANC STAIRCASE
Connecting the Plains of Abraham to the Samuel-De Champlain Promenade, the Cap-Blanc staircase challenges visitors with 398 steps. At the top, the breathtaking view of the river, port, and awakening greenery makes the climb well worth the effort.
Au sommet de l’édifice Marie-Guyart, l’Observatoire offre un tableau à 360 degrés sur Québec, le fleuve et les montagnes environnantes. Ce poste d’observation, le plus haut de la ville, permet de mieux comprendre la géographie et l’évolution urbaine de la capitale, tout en profitant de superbes paysages printaniers.
15. OBSERVATOIRE DE LA CAPITALE
From the top of the Marie-Guyart Building, the Observatoire de la Capitale offers a 360-degree view of Québec, the river, and the surrounding mountains. It’s the highest observation point in the city, providing an unmatched perspective on its layout and springtime beauty.
Observatoire de la Capitale
14. QUARTIER SAINT-ROCH
Quartier autrefois ouvrier, Saint-Roch est aujourd’hui le cœur créatif de Québec. Boutiques indépendantes, murales colorées, restaurants prisés et microbrasseries s’y succèdent. Ce printemps, laissez-vous séduire par son énergie vibrante, à la croisée de la culture alternative et de l’effervescence urbaine.
14. SAINT-ROCH DISTRICT
Once an industrial neighborhood, Saint-Roch is now Québec’s creative hub, filled with independent boutiques, street art, trendy restaurants, and microbreweries. This spring, immerse yourself in its vibrant energy, where urban culture and artistic expression collide.
16. AQUARIUM DU QUÉBEC
Du l’impressionnant ours blanc aux méduses lumineuses, l’Aquarium du Québec convie ses visiteurs à la découverte de la faune marine d’ici et d’ailleurs. Ses sentiers extérieurs, parfaits au printemps, permettent d’observer les phoques dans un environnement naturel et de s’adonner à des activités interactives pour toute la famille.
16. AQUARIUM DU QUÉBEC
From majestic polar bears to glowing jellyfish, the Aquarium du Québec showcases marine life from all over the world. Its outdoor trails, ideal in spring, allow visitors to observe seals and other marine creatures up close.
17. PARC DE LA CHUTE-MONTMORENCY
Puissante et majestueuse, la chute Montmorency révèle toute sa force au printemps, lorsque la fonte des neiges gonfle ses eaux. Que ce soit depuis le pont suspendu, le téléphérique ou les sentiers environnants, vous serez saisi d’un spectacle visuel grandiose. Un incontournable de la nature à quelques minutes du centre-ville.
17. MONTMORENCY FALLS
At its most powerful in spring, Montmorency Falls roars as melting snow swells its waters. Whether you view it from the suspension bridge, cable car, or scenic trails, the dramatic spectacle of the falls is unforgettable.
18. WENDAKE ET L’HÔTEL-MUSÉE
PREMIÈRES NATIONS
À quelques kilomètres de Québec, Wendake vous immerge dans la culture vivante des Hurons-Wendats. L’Hôtel-Musée Premières Nations et sa maison longue proposent une expérience immersive combinant visites guidées, gastronomie autochtone et expositions, où traditions et modernité se rencontrent.
18. WENDAKE & HÔTEL-MUSÉE
PREMIÈRES NATIONS
Just outside Québec, Wendake offers a deep dive into Huron-Wendat culture. The Hôtel-Musée Premières Nations and its longhouse provide an immersive experience, featuring guided tours, Indigenous cuisine, and cultural exhibits.
19. ONHWA’ LUMINA
À la tombée de la nuit, Wendake s’illumine avec Onhwa’ Lumina. Ce parcours multimédia enchanteur célèbre la culture wendate à travers lumières, projections et musique. Une expérience sensorielle incomparable au sein d’une forêt devenue un écrin de légendes et de poésie.
19. ONHWA’ LUMINA
At night, Wendake lights up with Onhwa’ Lumina, an enchanting multimedia experience that celebrates Wendat culture through lights, projections, and music. This sensory journey transforms the forest into a realm of myth and magic.
20. CROISIÈRE SUR LE FLEUVE
Pour admirer Québec autrement, embarquez pour une croisière printanière sur le Saint-Laurent. Entre panorama urbain et réveil de la nature, le fleuve dévoile toute sa majesté, évoquant une perspective singulière sur la ville et ses fortifications historiques.
20. ST. LAWRENCE RIVER CRUISE
For a completely different perspective of Québec, set sail on a springtime cruise along the St. Lawrence River. With the city skyline and awakening landscapes as your backdrop, it’s a relaxing and picturesque way to admire Québec’s fortifications and natural beauty.
Taux de change / Currency Exchange Rates banqueducanada.ca/taux-de-change
$ CANADIEN / Canadian Dollar $U.S accepté dans la plupart de nos établissements, toutefois, visitez nos bureaux de change pour de meilleurs taux. U.S currency is accepted in most of our establishments. However, please visit our exchange offices to obtain a bettre rate.
BUREAU DES PASSEPORTS / PASSEPORT OFFICE
2640, boulevard Laurier, bureau 200, Québec 1 800 567-6868
CONSULATS / CONSULATES
Consulat général de France
500, Grande Allée Est, 11e étage Vieux-Québec............................................... 418 266-2500
Consulat général des États-Unis
United States Consulate 2, rue de la Terrasse Dufferin................... 418 692-2095
ÉLECTRICITÉ / ELECTRICITY (110 VOLTS - 60 CYCLES)
Les appareils électriques nécessiteront un adaptateur pour les prises de courant nord-américaines.
CONSULATS / CONSULATES
Bureau d’information touristique de Québec 12, rue Sainte-Anne Vieux-Québec 1 877 266-5687
Electrical appliances will require adapters for North American plugs.
La taxe fédérale (T.P.S.) est de 5%, alors que la taxe provinciale (T.V.Q) est de 9.975%. Incluses dans les additions de restaurants. Pourboires en sus.
SANTÉ / HEALTH
Clinique médicale du Quartier 1191, avenue Cartier 418 522-1911