volvip_automne 2021_01_Mise en page 1 2021-09-29 08:27 Page 1
volvip_automne 2021_03_Mise en page 1 2021-09-29 11:14 Page 1
VOL VIP magazine
Le verre à moitié pLein ou à moitié vide? Is the Glass half full or half empty?
rédacteurs editors Jean-Pierre Bouchard, Julie Marie dorval, dany Gagnon, Mélissa Plante, Marie-claude savoie, diane stehlé réVIsION / traductION CoPY editiNG / trANsLAtioN Prose communication PHOtOGraPHIes PHotoGrAPHs stéphanie de la ronde VeNtes sALes sylvie Ouellette - 514 466-5432 stéphane Gadoury - 418 877-9735 dany Gagnon - 418 529-4444 desIGNer GraPHIQue GrAPHiC desiGNer NOVÄr design IMPressION PriNtiNG tc transcontinental dIstrIButION distributioN chrono aviation, Laïkos stratégies PrOcHaINe ParutION Next reLeAse Hiver 2021 Winter 2021
tous droits réservés. toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation
No matter what the situation, there are, and will always be, two kinds of people: those who see the best in everything and those who concentrate on the negative.
Peu importe la situation, nous sommes et serons toujours divisés en deux groupes : ceux qui voient le bon, le bien et le beau et ceux qui portent plus d’attention au négatif.
Why do some people perceive difficulties or bad news as painful trials to be endured, while others find challenges and opportunities in them?
Pourquoi certains perçoivent les difficultés ou les mauvaises nouvelles comme des épreuves pénibles et que d’autres y trouvent des défis et des opportunités? Je ne suis pas un adepte du comportement « autruche » et je me considère très réaliste. Je crois cependant qu’il nous revient de choisir de voir le verre à moitié plein ou à moitié vide. Nous avons vraiment le choix. La décision de porter un regard positif sur toute chose est assurément un élément important de la réussite. Mais il faut parfois beaucoup de courage pour continuer à voir le verre à moitié plein. Nous laisser sombrer dans le pessimisme quand nous avons l’impression que rien ne bouge ou que les choses ne vont pas assez vite est facile. Il y a un an, très peu de gens croyaient au progrès continu de chrono aviation. Imaginez une jeune compagnie aérienne, pas si grosse, en pleine crise planétaire qui a placé les géants de l’industrie au bord du gouffre. Il était normal de plutôt prévoir son effondrement. Nous aurions pu l’envisager aussi, mais nous avons choisi de garder espoir au lieu de guetter l’impasse. Le Groupe chrono vivra sans doute, en 2021, sa plus belle année depuis sa création. et je ne parle pas de revenus. Je parle de persévérance, de résilience, de défis, d’accomplissements, de gratitude et, ultimement, de survie.
i’ve never been one to play ostrich and i think that i’m a hardened realist. However, i believe that it is up to each of us to pick whether the glass is half full or half empty. We really have a choice. the decision to see the positive in everything is definitely an important element in success. but sometimes it takes a lot of courage to keep seeing the glass as half full. it’s easy to descend into pessimism when we have the impression that nothing is changing or that things aren’t going fast enough or easily enough. one year ago, very few people thought that Chrono Aviation could continue to advance. imagine a young airline, not that big, in the middle of a planet-wide crisis that had pushed industry giants to the edge of the abyss. it was normal to expect it to collapse. We could have thought so as well, but we chose to keep up our hopes instead of expecting it all to go south. in 2021 Chrono Aviation will definitely have its best year ever. i’m not talking about revenue. i mean perseverance, resilience, challenges, accomplishments, gratitude and, ultimately, survival. Fill your glass, cheers and have a great flight!
préalable. VoL ViP prend toutes les précautions pour
remplissez votre verre, santé et bon vol!
vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d'impression ou autres qui pourraient s'y glisser. All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. VOL VIP takes every precaution to check and correct the
dany Gagnon, vice-président et cofondateur de chrono aviation / Vice-President and Co-founder of Chrono Aviation
contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.
automne/fall 2021 3
volvip_automne 2021_04-06_Mise en page 1 2021-09-28 14:12 Page 1
VOL VIP magazine
sommAirE coNTENT
08 14
ActuAlités / NEWs chrono AviAtion
systèmE dE divErtissEmEnt En vol
in-flight EntErtainmEnt SyStEm (ifE)
16 18 20
à voir / To sEE à lirE / To REad
26
à écoutEr / To lIsTEN
22
22
bAbAcool mtl
unE cuisinE méditErrAnéEnnE réinvEntéE mEditErranEan CuiSinE rEinVEntEd
26 28
30
EntrEvuE AvEc / INTERVIEW WITH AlEx bAstidE
l’EntrEprEnEur punk Punk entrePreneur
EntrEvuE AvEc / INTERVIEW WITH chArlEs côté
Au sommEt du pAlmArès dEs balados les plus populaires Au cAnAdA
One Of Canada’s MOst POPular POdCasts
30
Trois cidreries, trois régions à découvrir
thrEE CidEriES, thrEE rEgionS to BE diSCoVErEd 4 autOMne/fall 2021
28
volvip_été_21_Mise en page 1 2020-06-29 19:02 Page 1
élégance intemporel rel e le timeless refinemen en nt
Hôtel – Restaurant – Spa Une escapade prestigieuse et authentique. A prestigious and authentic getaway. 34 chambres – salles de banquet – salles de conférence – restaurant et bar – spa – domaine de 140 acres on 140 acres – 34 bedrooms – spa – banquet rooms – conference rooms – restaurant & bar
CITQ : 209646
stonehavenlemanoir.com – 819.774.1991 40, chemin du Lac-des-Sables | Sainte-Agathe-des-Monts
volvip_automne 2021_04-06_Mise en page 1 2021-09-28 14:12 Page 2
VOL VIP magazine
sommAirE coNTENT
35
38
32
32 35
un AutomnE à paris PariS in thE fall
hôtEl bristol pAris
un pAlAcE Au chArmE hors du commun
46
a PalaCE with unCommon Charm
38
chrono AviAtion
dEux Techniciens avioniques qui ont lE vEnt dAns lEs AilEs
44
two aVioniCS tEChniCianS with thE wind undEr thEir wingS
42
chrono AviAtion
pArc AériEn Et routE dEs vols airCraft flEEt and flight routE
6 autOMne/fall 2021
tEchno
5 nouveauTés tEchnos à découvrir
5 nEw tECh ProduCtS to diSCoVEr
46
Ford mustAng mAch-E 2021
lA réponsE américaine? thE amEriCan anSwEr?
volvip_été_05_Mise en page 1 2020-06-29 17:30 Page 1
volvip_automne 2021_08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-09-28 10:40 Page 1
VOL VIP magazine
8 automne/fall 2021
actualités / news
volvip_automne 2021_08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-09-28 10:40 Page 2
actualités / news
VOL VIP magazine
Deux nouveaux sacs Lambert créés en collaboration avec la blogueuse et influenceuse Sarah Couture Deux sacs se sont ajoutés, ces dernières semaines, à la collection déjà bien garnie de Lambert. Il s’agit de deux nouveaux modèles, le Alice et le Lili, conçus en collaboration avec la blogueuse et influenceuse Sarah Couture. Ces sacs 3-en-1, qui peuvent aussi bien être portés en sac à main, en sac à dos ou en bandoulière, ont été pensés pour convenir à un large éventail de femmes, autant des entrepreneuses, des travailleuses, des étudiantes que des mamans. En collaborant avec l’équipe de Lambert, Sarah Couture a ainsi pu créer les sacs de ses rêves, des accessoires qu’elle peut utiliser dans ses différentes activités professionnelles et personnelles tout en ayant du style! D’ailleurs, ces derniers s’inscrivent parfaitement dans la philosophie de l’entreprise Lambert : ils sont conçus avec des matières véganes, ils sont résistants, durables, polyvalents et confortables, et ils permettent aux utilisatrices d’être bien organisées grâce à leurs nombreux compartiments. Le sac Alice, de grand format, loge tout le matériel nécessaire pour le bureau ou l’école, y compris un ordinateur pouvant mesurer jusqu’à 13 pouces. Il peut aussi servir de sac à couches pour bébé. Quant au sac Lili, il a la même apparence que le sac Alice, mais il est plus petit et totalement aligné sur les tendances actuelles. Voilà de nouveaux accessoires qui seront certainement bien populaires cet automne!
Lambert Collaborates with Blogger and Influencer Sarah Couture on Two New Bags In recent weeks, two new bags have been added to what was already an extravagant Lambert collection. The two new models, the Alice and the Lili, were designed in collaboration with blogger and influencer Sarah Couture. These 3-in-1 bags can be worn as a handbag, backpack or cross-body bag, and they were designed to suit a broad range of women, from entrepreneurs to workers and students to moms. Sarah Couture worked with the Lambert team to create the bags of her dreams, stylish accessories that are just right for her professional and personal activities alike! They’re a perfect fit for the Lambert philosophy: they’re made from vegan material and they’re sturdy, durable, multi-purpose and comfortable, with numerous compartments to keep users organized. The large Alice bag holds everything you need for office or school, including up to a thirteen-inch laptop. It also works as a diaper bag. The Lili looks like the Alice, but it’s smaller and totally on-point with the latest trends. These new accessories will definitely be very popular this fall!
Un délicieux jus de pomme en canette! Produit directement au verger de Saint-Joseph-duLac avec un mélange de pommes 100 % québécoises, le jus pétillant de la Cidrerie Lacroix est maintenant offert en canette recyclable. Pratique pour les sorties et écologique! Délicieux façon mojito sans alcool ou simplement servi bien froid sur glace, ce jus de pomme sans sucre ajouté ni arôme artificiel remplace aussi très bien les boissons gazeuses, en plus d’être meilleur pour la santé. Il est vendu en paquet de 4 canettes de 355 ml au coût de 9,99 $ à la cidrerie, dans la boutique en ligne (cidrerielacroix.com) et dans de nombreuses épiceries fines.
Delicious apple juice in a can! Cidrerie Lacroix’s sparkling juice, produced on-site at their Saint-Joseph-du-Lac orchard from a mixture of 100% Québécois apples, is now available in recyclable cans. They’re so handy for trips, and green to boot! This apple juice, which has no added sugar or artificial flavours, is delicious in a virgin mojito or simply served over ice. It makes a great healthy replacement for soft drinks. It comes in packs of 4 355-ml cans selling for $9.99 at the cider house, the online shop (cidrerielacroix.com) and many fine grocery stores.
automne/fall 2021 9
volvip_automne 2021_08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-09-29 10:42 Page 3
VOL VIP magazine
actualités / news
Le nouveau Bistro Hortus, une expérience « du jardin à la table » Après une année complète de travaux et de remaniements, le nouveau Bistro Hortus a ouvert ses portes cet été. Avec 16 places disponibles sur la terrasse et 48 à l’intérieur, incluant celles au bar, il accueille la clientèle dans une ambiance chic, à la fois décontractée et conviviale. Offrant un menu alliant aliments biologiques (dont certains sont cultivés à même le toit!) et produits locaux, l’établissement propose une carte composée de créations de type bistro, regorgeant de saveurs d’ici. Le menu est signé Stéphane Roth et Guy Collin, connus pour les 5 diamants de leur feu restaurant Le Patriarche. Les chefs ont imaginé des plats savoureux et recherchés : suprême de volaille fumée accompagné d’une sauce boréale au sapin baumier, filet mignon de bœuf certifié « Island Beef » avec sa sauce au cassis, cassolette de la mer accompagnée de crème de palourdes et homard du Québec, pour n’en citer que quelques-uns. Le Bistro Hortus présente également des options végétariennes, végétaliennes, Ocean Wise, cétogènes et sans gluten. Les fins de semaine, le menu brunch à 23,95 $ donne le choix entre six options décadentes et originales qui risquent de faire du Bistro Hortus le lieu de prédilection des déjeuners branchés. hortus.ca
10 automne/fall 2021
The new Bistro Hortus, a “garden to table” experience After a full year of work and reorganization, the new Bistro Hortus opened its doors this summer. With seating for 16 on the patio and 48 inside, including at the bar, it welcomes customers in a chic, relaxed and friendly atmosphere. The menu is based on organic ingredients (some of which are grown right on the roof!) and local products to create bistro-style dishes that exude local flavours. The menu is the creation of Stéphane Roth and Guy Collin, who are known for the five diamonds status of their former restaurant, Le Patriarche. The chefs have concocted tasty, imaginative dishes: poultry supreme in a balsam fir boreal sauce, filet mignon made from certified “Island Beef” with blackcurrant gravy, seafood cassolette with Québec lobster and clams in cream, and many more. Bistro Hortus also offers vegetarian, vegan, Ocean Wise, keto and glutenfree options. The $23.95 weekend brunch menu gives customers a choice of six decadent and original options that seem likely to make Bistro Hortus the trendy spot for lunch. hortus.ca
volvip_automne 2021_08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-09-28 10:40 Page 4
actualités / news
VOL VIP magazine
Le QG Sainte-Foy ouvre cet automne!
QG Sainte-Foy opening this fall!
L’impressionnant QG Sainte-Foy, situé sur la route de l’Église à Sainte-Foy, peut désormais accueillir des visiteurs! Ce complexe immobilier regroupe en un même lieu 123 condos et une vaste gamme de services.
The impressive QG Sainte-Foy, located on Route de l’Église in Sainte-Foy, is ready to receive visitors! The complex brings 123 condos and a wide range of services under one roof.
Une offre culinaire intéressante Le groupe Capwood a rassemblé dans son District Gourmet une foule de belles surprises. Le Marché Carrier, la célèbre épicerie familiale de Pintendre, ouvre en effet une seconde succursale en plein cœur du complexe. Le chef montréalais de renom Laurent Godbout offre, quant à lui, son savoir-faire sous la bannière Fiorella, tandis que la réputée cheffe Helena Loureiro est à la tête des restaurants portugais Helena et Grelha Lisboa. En plus de manger dans deux autres restaurants, l’un japonais (Kaiji), l’autre libanais (Ehden), le public peut profiter d’un atelier du burger (Mlle Inès), d’un invitant bar à cocktails (La Plage), d’un comptoir inspiré de l’Asie du Sud-Est (Thach) ainsi que de plats de type bistro et de pâtisseries concoctés par de grands chefs. Des services de santé et de bien-être Pour parfaire le tout, le QG Sainte-Foy abrite également un centre de yoga, un centre d’arts martiaux, une clinique médicale, une clinique de soins esthétiques et un cabinet d’optométristes. En bref, par ce concept unique, Capwood concrétise son ambition de servir la communauté intelligemment. Cet éventail de services nichés sous un même toit permet en effet de limiter les déplacements et de rehausser la qualité de vie des résidents du quartier.
Impressive dining options In the District Gourmet, Groupe Capwood has assembled some luscious surprises. Marché Carrier, the famous family grocery from Pintendre, is opening a second location in the very heart of the complex. Famed Montréal chef Laurent Godbout is lending his knowhow under the Fiorella name, while renowned chef Helena Loureiro is heading up Portuguese restaurants Helena and Grelha Lisboa. The public can also eat in two other restaurants, one Japanese (Kaiji) and the other Lebanese (Ehden), or take in a burger bar (Mlle Inès), an inviting cocktail lounge (La Plage), a counter service location inspired by southeast Asia (Thach) and bistro-style dishes and pastries concocted by renowned chefs. Health and wellness services As icing on the cake, QG Sainte-Foy also houses yoga and martial arts centres, medical and esthetics clinics and an optometrists’ practice. In short, with this unique concept Capwood is transforming its ambition of serving the community intelligently into a reality. This range of services in one location will reduce the need to travel and improve the quality of life for local residents.
automne/fall 2021 11
volvip_automne 2021_08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-09-28 10:40 Page 5
VOL VIP magazine
actualités / news
Bulle, une nouvelle boutique de chaussures à Québec Une toute nouvelle destination mode vient d’ouvrir ses portes au 66 boulevard Champlain. Distributeur exclusif de marques européennes de chaussures, Bulle Groupe possède aussi sa propre collection de bottes d’hiver haut de gamme. La grande majorité est fabriquée au Portugal à partir de matières premières provenant d’Italie, d’Allemagne et du Portugal. L’autre partie de la collection est réalisée ici même, grâce à une collaboration avec l’équipe d’Auclair & Martineau. La boutique consacre également une partie de son espace à la marque ECOGRIFFE, purement québécoise et spécialisée dans la fourrure recyclée. Son Bar à Tuques permet de créer son propre couvre-chef, en choisissant entre autres le pompon souhaité. Un passage dans le quartier Petit Champlain s’impose!
Bulle, a new shoe boutique in Québec City A brand-new fashion destination has just opened its doors at 66 Champlain Boulevard. Bulle groupe is not only the exclusive distributor for European footwear brands but it also has its own collection of upmarket winter boots. The vast majority are manufactured in Portugal using raw materials from Italy, Germany and Portugal. The collection is rounded out by shoes created right here in collaboration with Auclair & Martineau. The boutique has also an area set aside for merchandise from Ecogriffe, a 100% Québec company specializing in recycled fur. At the “Tuque Bar” visitors can design their own headgear and even choose their pompon. You really need to visit the Quartier Petit Champlain!
12 automne/fall 2021
volvip_automne 2021_08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-09-28 10:40 Page 6
actualités / news
VOL VIP magazine
Des burgers véganes au Vieux-Port
Vegan burgers in the Old Port
Pour déguster des burgers végétaliens haut de gamme qui n’ont rien à envier aux burgers traditionnels, BVRGER avec un V pour végétal est LA nouvelle destination dans le Vieux-Port de Montréal.
If you’re looking for cordon bleu vegan burgers that are just as scrumptious as traditional burgers, BVRGER with a V for vegan is THE new place to go in the Old Port of Montréal.
Christian Manuel Ventura Alatorre, chef renommé dans le monde de la gastronomie végétalienne et propriétaire de plusieurs restaurants, a concocté des mets dont vous vous souviendrez et qui vous permettront de réduire votre consommation de viande. Au menu, le BVRGER à la truffe (16 $) sur pain bretzel avec champignons et oignons caramélisés, le Smash Cheesy BVRGER (9 $) avec sa sauce au fauxmage et le BVRGER au faux poulet croustillant et kimchi épicé (12 $) sont quelques-uns des délicieux plats qui vous attendent. Tous sont accompagnés de frites maison et d’un vaste choix de NoMilk Shake (Oreo, caramel salé, fraise, vanille et chocolat) à base de lait d’avoine. Résultat : un repas nourrissant et exquis à moins de 20 $!
Christian Manuel Ventura Alatorre, a well-known chef in the world of haute vegan cuisine who owns several restaurants, has concocted memorable dishes that will help you to reduce your consumption of meat. The menu includes the truffle BVRGER ($16) on a pretzel bun with caramelized onions and mushrooms, the Smash Cheesy BVRGER ($9) with “fauxmage” vegan cheese sauce and the crunchy faux-chicken BVRGER with spicy kimchi ($12), just a few of the delicious meals waiting for you. Everything comes with home-made fries and a wide choice of oat milk-based NoMilk Shakes (Oreo, salted caramel, strawberry, vanilla and chocolate). Result: an exquisite, nourishing meal for under $20! BVRGER 401 Notre-Dame St. West Montréal, Québec H2Y 1V2
BVRGER 401, rue Notre-Dame Ouest Montréal (Québec) H2Y 1V2
automne/fall 2021 13
volvip_automne 2021_14-15_Mise en page 1 2021-09-29 02:39 Page 1
VOL VIP magazine
SyStèmE dE divErtiSSEmEnt En vol Bienvenue à Bord ! Profitez de votre transport pour relaxer devant l’un des nombreux films disponibles sur notre système de divertissement en vol. Le système sera activé une fois en vol lorsque la consigne lumineuse des ceintures de sécurité sera éteinte. Pour accéder au système de divertissement : 1. Connectez votre appareil au réseau Wi-Fi disponible; CHRONOAIR 2. Attendez 30 secondes; 3. Lancez votre navigateur Web et entrez l’adresse : envol.chronoaviation.com Pour toute question, notre personnel de bord se fera un plaisir de vous aider. Profitez de notre système de divertissement pour toute la durée de votre vol. Prenez note que le système sera désactivé au moment de l’approche en vue de l’atterrissage. Bon visionnement !
in-Flight EntErtainmEnt SyStEm (iFE) Welcome aboard ! Enjoy your transportation by watching one of the many films available through our In-Flight Entertainment System. To access the entertainment system: 1. Connect your device to the available Wi-Fi network; CHRONOAIR 2. Wait 30 seconds; 3. Launch your web browser and enter the address inflight.chronoaviation.com If you have any question, our onboard staff will be happy to assist you. You can now enjoy our entertainment system for the duration of your flight. Please take note that the system will be activated once in flight when the seat belt warning light is off. Also, the system will be deactivated once we start our approach. enjoy !
14 AutOmNe/FALL 2021
volvip_automne 2021_14-15_Mise en page 1 2021-09-29 02:39 Page 2
VOL VIP magazine
AutOmNe/FALL 2021 15
volvip_automne 2021_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-09-29 01:12 Page 1
VOL VIP magazine
à VOIR / To see
L’INFINI, une expérience immersive dans l’espace / L’INFINI, an immersive experience in outer space
Vous avez toujours rêvé d’aller dans l’espace? En voici l’occasion! Vous serez immergé dans le quotidien des astronautes pendant leur mission spatiale grâce à la réalité virtuelle, la réalité augmentée et de superbes projections. Vous assisterez à leurs entraînements, à un repas convivial et même à une joute de football. Au terme de cette expérience, vous ne verrez plus la Terre de la même façon! Jusqu’au 7 novembre 2021 arsenalcontemporary.com Have you always dreamed about going into space? Here’s your opportunity! You’ll be immersed in the daily lives of astronauts during their space mission thanks to virtual reality, augmented reality and superb projections. You’ll be there for training, a friendly meal and even a football match. After this experience, you’ll never see the Earth the same way again!
Le Festival du nouveau cinéma de Montréal ( FNC ) est de retour! / Montréal’s Festival du nouveau cinéma ( FNC ) is back!
Événement automnal annuel couru des cinéphiles, le FNC propose les derniers films des meilleurs réalisateurs du monde ainsi que du Canada et du Québec. Cette année, Bootlegger de Caroline Monnet donnera le coup d’envoi de cette 50e édition, tandis qu’Archipel de Félix Dufour-Laperrière clôturera les festivités. Par ailleurs, le FNC présentera quatre soirées de projections en plein air.
Until November 7, 2021 arsenalcontemporary.com
@ EspacE pour la viE (MélaniE DussEault)
Du 6 au 17 octobre 2021 nouveaucinema.ca Every year, this popular autumn event offers cinema lovers the latest films from the best directors from around the world, Canada and Québec. This year, the FNC will kick off the festivities celebrating its 50th year with Bootlegger by Caroline Monnet, and will close with Archipel by Félix Dufour-Laperrière. The FNC will also present four open-air evening screenings. From October 6 to 17, 2021 nouveaucinema.ca
Du nouveau à la Biosphère / Something new at the Biosphère
Rouverte depuis le mois d’août, la Biosphère offre deux expositions de photos passionnantes : Couleurs du monde, avec des photos issues de la collection du National Geographic et Espèces sans frontières, portant sur les espèces animales protégées par le Canada et les États-Unis. Jusqu’au 31 décembre 2021 espacepourlavie.ca/biosphere The Biosphère, which reopened in August, is offering two thrilling photo exhibitions: Colours of the World, featuring photos from the collection of National Geographic, and Species without Borders, which spotlights animal species protected in both Canada and the United States. Until December 31, 2021 espacepourlavie.ca/biosphere
16 automne/fall 2021
volvip_automne 2021_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-09-29 01:13 Page 2
à VOIR / To see
VOL VIP magazine
SuR/on Netflix La bière à l’honneur / Time for Beer
Durant quatre jours, venez découvrir près de 100 bières différentes dans la Cour Rio Tinto – Gare Windsor de Montréal. Experts et représentants de brasseries seront présents sur le site. Du 7 au 10 octobre 2021 festivalmondialbiere.qc.ca Over four days, come and discover nearly 100 different beers in Montréal’s Rio Tinto Courtyard – Gare Windsor. Experts and brewery representatives will be on site. October 7 to 10, 2021 festivalmondialbiere.qc.ca
au théâtre/TheaTre Tout inclus / Tout inclus
Le jour où ses parents quittent leur maison pour aller vivre en résidence privée pour aînés, François Grisé réalise qu’ils sont vieux. Frappé par la brutalité de ce déménagement, il tente une expérience radicale : il s’installe lui aussi dans une RPA, pendant un mois. Touchant, confrontant, et d’actualité. Du 27 au 31 octobre 2021 au Théâtre Duceppe duceppe.com
La Casa de Papel, saison 5 (série) / La Casa de Papel, season 5 (series)
La première partie de la cinquième et dernière saison de la série est enfin sur nos écrans! Dans un communiqué officiel, Alex Pina, producteur et scénariste, déclare : « Nous sommes partis sur un style très agressif, en mettant le gang dans une situation critique. » Voilà qui promet! / The first part of this fifth and final season of the series is finally available on our screens! In an official press release, director and author Alex Pina stated, “We started out very aggressively, with the gang in a critical situation.” Sounds promising!
The day when his parents left their house to live in a private seniors’ residence, François Grisé realized that they were old. Struck by the brutality of the move, he tried a radical experience: he moved into the same type of facility for a month. Touching, confrontational and very much in the news. October 27 to 31, 2021, at the Théâtre Duceppe duceppe.com
SuR/on APPle tV Fondation (série) / Foundation (series)
Adaptée de l’épopée littéraire culte d’Isaac Asimov, cette série est attendue depuis longtemps par les amateurs de science-fiction. L’histoire : 22 000 ans après l’ère moderne, la Terre est devenue inhabitable pour l’Homme. Hari Seldon, un mathématicien, alerte sur la disparition imminente de l’humanité. / Science fiction fans have been waiting for years for this series adapted from the cult literary saga by Isaac Asimov. The story: 22,000 from now, Earth has become uninhabitable for humans. Mathematician Hari Seldon sounds the alarm over the imminent disappearance of humanity.
Dear White People, saison 4 (série) / Dear White People, season 4 (series)
Pour la saison 4 de cette série portant sur la vie d’étudiants afro-américains évoluant dans la prestigieuse Université de Winchester, les personnages seront projetés dans un futur proche dans lequel ils se remémoreront avec émotion leurs années universitaires. / In season 4 of this series on the lives of African American students at the prestigious Winchester University, the characters will be launched into a near future in which they recall their university years emotionally.
automne/fall 2021 17
volvip_automne 2021_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-09-28 10:24 Page 3
VOL VIP magazine
à LIRE / To Read
Au printemps des monstres
Par/By Philippe Jaenada – Éd. Mialet-Barrault Le 26 mai 1964, un enfant de onze ans est retrouvé mort dans un bois de la banlieue parisienne. L’affaire fait grand bruit, car l’assassin inonde les médias et la police de lettres odieuses. L’homme est arrêté et condamné à la prison à perpétuité. Mais un an plus tard, il se rétracte et clame son innocence. Avec son style inimitable, l’auteur de La serpe se saisit d’un fait divers pour faire le portrait de la société française des années 60 et réhabiliter au passage les oubliés. / On May 26, 1964, an eleven-year-old child was found dead in the woods in a suburb of Paris. The case made headlines, because the murderer inundated the media and the police with horrific letters. The man was arrested and sentenced to life in prison. But a year later, he retracted his confession and proclaimed his innocence. In his inimitable style, the author of La serpe bases his work on a minor news item in order to paint a portrait of French society in the 1960s and, incidentally, to restore the forgotten.
Avant les années terribles
Par/By Victor del Árbol – Éd. Actes Sud
Plie la rivière
Isaias est à la tête d’une petite entreprise de réparation de vélos à Barcelone et s’apprête à devenir père. Tout bascule le jour où une vieille connaissance, Emmanuel, lui rend visite pour le convaincre de retourner en Afrique, son pays natal. Dans ce roman, Victor del Árbol nous raconte l’épopée tragique d’un enfant soldat, innocent et coupable. Il excelle ici comme jamais à explorer la zone ténébreuse et sauvage fichée dans le cœur des hommes. / Isaias runs a small bike repair shop in Barcelona and will soon be a father. Everything shifts when an old acquaintance, Emmanuel, pays him a visit to convince him to return to his home country in Africa. In this novel, Victor del Árbol recounts the tragic saga of a child soldier, both innocent and guilty. He excels here as never before in exploring the shadowy and savage zone that hides in the hearts of men.
Le Voyage dans l’Est Par/By Christine Angot – Éd. Flammarion
Faisant écho à son œuvre précédente, Un amour impossible, ce roman aborde à nouveau le thème de l’inceste. Avec toute la puissance de son écriture, l’autrice déconstruit les mécanismes subtils de la domination d’un père sur sa fille, de la manipulation psychologique et du chantage affectif. En revenant sur ce traumatisme originel sous un angle différent et avec un traitement littéraire inédit, elle confirme la construction d’une œuvre profonde et bouleversante. / Echoing the author’s previous work, Un amour impossible, this novel returns to the theme of incest. The author focuses all the power of her writing on deconstructing the mechanisms a f ather uses to dominate his daughter, psychological manipulation and emotional blackmail. By returning to this original trauma from a different angle and with an original literary treatment, she confirms that she has constructed a deep, and deeply-disturbing, work.
De Audrée Wilhelmy – Éd. Leméac Après son magnifique Blanc résine, on attendait avec impatience le nouveau roman de cette autrice de talent. Avec Plie la rivière, Audrée Wilhelmy confirme qu’elle fait partie des plus belles plumes du Québec. Elle nous livre en effet un conte de pleine maturité dont les filets érotiques et les parfums iodés ensorcèleront tout lecteur sagace. / After her magnificent Blanc résine, readers have been waiting impatiently for a new novel by this talented author. With Plie la rivière, Audrée Wilhelmy confirms that she has one of the most talented pens in Québec. Her story is fully mature, with erotic nets and scents of salt water that will enchant any wise reader.
18 automne/fall 2021
volvip_automne 2021_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-09-28 10:24 Page 4
à LIRE / To Read
VOL VIP magazine
L’horizon des événements Par/By – Éd. Leméac
Biz scrute le milieu universitaire, à l’heure des trigger warnings, des snowflakes et de la cancel culture, et dépeint, non sans humour, la peur s’emparant de ceux qui sont censés éduquer, mais qui ploient l’échine pour préserver des acquis, un emploi, un pouvoir. Cette tragicomédie pose la question de l’enseignement à une époque où les sensibilités de chacun ne tolèrent pas d’être froissées et où l’ignorance est préférable à une connaissance qui fait mal. / Biz examens university life in the time of trigger warnings, snowflakes and cancel culture, and depicts, with some humour, the fear that takes hold of those who are supposed to educate but who instead buckle under to keep what they have, their job, power. This tragicomedy asks about teaching in an era where people’s sensitivities cannot tolerate being ruffled and where ignorance is preferable to knowledge that hurts.
BEauX LIVRES / COFFee TaBLe BOOKS, BIOS aND eSSaYS LA CUISINE DE JEAN-PHILIPPE
RÉCONFORT VÉGANE 100 RECETTES DE COMFORT FOOD
Une vie sur notre planète
De David Attenborough – Éd. Flammarion
Gorgée! - La vie trop courte de Roberto « Bob » Bissonnette
Réconfort végane – 100 recettes de comfort food
Décédé à l’âge de 35 ans dans un accident d’hélicoptère, le hockeyeur devenu vedette du rock a connu une vie trop courte, mais n’en a pas gaspillé aucune seconde. S’il fascinait les foules avec son bâton et ses poings, il électrisait son public durant ses spectacles. Une biographie qui retrace le parcours unique d’un être qui ne laissait personne indifférent. / The hockey player turned rock star died at age 35 in a helicopter accident. His life was much too short, but he didn’t waste a second of it. He fascinated the crowds with his stick and his fists, and he electrified audiences at his performances. A biography tracing the unique path of someone who stirred up a reaction in everyone he met.
Jean-Philippe Cyr nous revient avec 100 nouvelles recettes réconfortantes. Il séduit encore par son humour et ses recettes véganes savoureuses, du burger sauce tartare aux enchiladas aux patates douces en passant par les gâteaux à la mélasse. / Jean-Philippe Cyr is back with 100 new recipes for comfort food. He still charms us with his humour and his delicious vegan recipes, from tartar sauce burgers to sweet potato enchiladas to molasses cake.
Par/By Marc Brassard – Éd. de l’Homme
Par/By Jean-Philippe Cyr – Éd. Cardinal
Depuis des décennies, la voix sage et stimulante du naturaliste David Attenborough documente le monde sauvage. Dans son avant-dernière production (qui se décline en livre et en film), l’homme revient sur sa vie exceptionnelle et nous livre un message urgent : devant la disparition des milieux naturels, il est impératif de renverser les tendances pour assurer la survie des diverses espèces, notamment celle de l’humanité. Une lecture indispensable. / For decades the wise and stimulating voice of naturalist David Attenborough has documented the wild world. In his second-last production (a book and film), he looks back on his exceptional life and delivers an urgent message: natural environments are disappearing, and it is imperative that we reverse current trends to ensure the survival of various species, especially humanity. A must-read.
automne/fall 2021 19
volvip_automne 2021_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-09-28 10:24 Page 5
VOL VIP magazine
à ÉCOUTER / To LIsTeN
Mille ouvrages mon cœur
Par/By Salomé Leclerc (Audiogram) Pandémie oblige, Salomé Leclerc a pu pour la première fois plonger dans la création à temps plein, sans diversion. Coréalisé avec Louis-Jean Cormier, cet album s’inscrit dans la continuité du précédent, même si l’artiste s’y dévoile encore un peu plus. Il aborde les changements qui s’opèrent en chacun de nous, subtils, mais assez forts pour nous faire avancer. / The pandemic has enabled Salomé Leclerc for the first time to create on a full-time basis, without any diversions. This album, coproduced with Louis-Jean Cormier, follows along from her previous one, even though the artist reveals herself a bit more. It deals with the subtle changes that occur in all of us and are strong enough to move us forward.
Poupée Russe
Par/By Sarahmée (STE-4) De la première à la dernière chanson, ce nouvel opus se dévoile comme une histoire avec des étapes et des épreuves. La chanteuse y aborde le sexisme, le racisme, la dépendance et l’amour sans filtre. Elle affirme avoir appelé ce projet Poupée Russe « parce que, dans chaque chanson, il y a une facette [d’elle] qu’[elle] dévoile. » Réalisé par son complice de toujours, Tom Lapointe, l’album s’installe dans des rythmes afros accompagnés de rap urbain sous des structures pop. Une réussite. / From the first song to the last, this new opus discloses itself like a story with stages and tests. The singer talks about sexism, racism, dependency and love without any filters. She says that she called this project Poupée Russe (Russian doll) “because, in each song, [she] reveals a facet of [herself].” The album, produced by her long-time collaborator, Tom Lapointe, marries Afro rhythms to urban rap on a pop foundation. A success.
L’éclat de l’or
Par/By Tristan Malavoy (Audiogram)
Et on pleurera ensemble
Par/By Étienne Coppée (Simone Records) Grand gagnant de la 25e édition des Francouvertes, Étienne Coppée présente son premier album Et on pleurera ensemble, coréalisé avec Salomé Leclerc et Simon Kearney. Si le thème de l’amitié est au cœur du projet, le jeune auteur-compositeur-interprète y parle aussi de rupture et de réappropriation de soi. À découvrir. / Étienne Coppée, the grand winner of the 25th Francouvertes, is presenting his first album Et on pleurera ensemble, coproduced with Salomé Leclerc and Simon Kearney. The theme of friendship is central to the project, but the young singer-songwriter also talks about breaking up and about rediscovering one’s identity. One to discover.
20 automne/fall 2021
L’éclat de l’or, on l’aperçoit, on le perd de vue, on y croit, on n’y croit plus. Il nous surprend dans les moments les plus improbables. C’est de cet éclair magnifique et fuyant que nous parle Tristan Malavoy dans ce nouvel EP. Celui-ci comprend cinq titres, dont un duo avec Ingrid St-Pierre. Chaque pièce pointe à sa façon ce qui vient et ce qui va, les sentiments comme les convictions. Magnifique et poétique. / L’éclat de l’or means a sparkle of gold, something that we see and then lose sight of, that we believe in and then lose that belief. It surprises us at the most improbable moments. Tristan Malavoy describes this magnificent will-of-the-wisp on his new EP. There are five tracks, including a duet with Ingrid St-Pierre. Each cut leads in its own way to what is coming and going, feelings as well as convictions. Magnificent and poetic.
volvip_été 2021_21_Mise en page 1 2021-09-29 01:37 Page 1
ɎȸƺȅƫǼƏȇɎǼǣɮǣȇǕِƬƏ
9 9R QSQIRX TSYV W ZEHIV HERW PI PY\I R Q S Q I R X X TSYV W ZEHIV HERW PI PY\I % % QSQIRX XS IWGETI MR PY\YV] Q S Q I R X X XS X IWGETI MR PY\YV] !ǝƏǼƺɎɀ ىàǣǼǼƏɀ ! ىȒȇƳȒɀ !ǝƏǼƺɎɀ ىàǣǼǼƏɀ ! ىȒȇƳȒɀ
volvip_automne 2021_22-23-24_Mise en page 1 2021-09-28 09:45 Page 1
Charles Manceau et/and Marco Benatar, copropriétaires/co-owner
BABACOOL MTL
Une cuisine méditerranéenne réinventée Mediterranean Cuisine reinvented PAR / BY DIANE STEHLÉ
Situé à l’angle des rues Notre-Dame et Saint-FrançoisXavier dans le Vieux-Montréal, Babacool MTL propose une cuisine méditerranéenne aux influences grecques, libanaises, israéliennes et marocaines mettant à l’honneur des plats à partager. « Nous avions l’idée de ce restaurant depuis 2019, mais l’année de pandémie est venue retarder nos plans. Par contre, elle nous a permis de peaufiner notre concept, de tester et retester chaque recette », explique Marco Benatar, copropriétaire du restaurant.
22 automne/fall 2021
Babacool MTL, located on the corner of Notre-Dame and Saint-François-Xavier Streets in Old Montréal, offers shareable Mediterranean dishes with Greek, Lebanese, Israeli and Moroccan influences. “We’ve had the idea for this restaurant since 2019, but the pandemic year delayed our plans. On the other hand, it gave us time to refine our concept and to test and retest every recipe,” explained Marco Benatar, co-owner of the restaurant.
volvip_automne 2021_22-23-24_Mise en page 1 2021-09-28 09:45 Page 2
VOL VIP magazine
automne/fall 2021 23
volvip_automne 2021_22-23-24_Mise en page 1 2021-09-28 09:45 Page 3
VOL VIP magazine
L’homme d’affaires chevronné, déjà propriétaire des restaurants Flyjin et Jatoba, et son ami Charles Manceau, à la tête du Groupe Venice, souhaitaient proposer une expérience unique à Montréal en inventant une cuisine inspirée de plats traditionnels populaires de différentes régions du pourtour de la Méditerranée avec une touche actuelle. « Nous voulions offrir des mets délicieux dans une ambiance jeune et moderne. C’est d’ailleurs la raison pour laquelle le nom “Babacool” nous est immédiatement venu à l’esprit pour ce restaurant », raconte-til. Et il ajoute : « Nous aimions aussi la notion de partage. Dans certaines régions du monde, partager les plats fait partie de l’expérience du repas familial. On y tisse des liens entre les membres d’une même famille ou entre amis, dans une ambiance conviviale. Nous avons essayé de recréer cela avec nos petits plats de type tapas. On peut en commander plusieurs sans se ruiner et goûter à une variété de saveurs. » La carte propose ainsi des plats dont le prix oscille entre 3 $ et 22 $. Au menu : cigares marocains à l’agneau, shakshouka, kefta, poulet aux olives, salade fattouche, frites au zaatar ainsi que pains pitas maison que l’on plonge dans une variété de trempettes, dont le houmous, le baba ganoush ou le mouhamara maison (une purée de poivrons épicée absolument savoureuse). Côté boissons, le Babacool MTL dispose d’une belle carte de vins nature, orange et issus d’importations privées majoritairement en provenance de la Grèce, du Liban et d’Israël. Il offre aussi des cocktails maison exquis, dont le Santorini Kiss (Campari, Ouzo, sirop simple à l’anis et pamplemousse rose) et le Baballini (cava brut, purée de pêches et menthe). Pour couronner le tout, le décor n’a rien à voir avec celui d’un restaurant moyen-oriental traditionnel. Doté d’une magnifique banquette qui fait toute la longueur de l’établissement et d’une cuisine ouverte permettant d’observer l’équipe à l’œuvre, il surprend par son aspect moderne et sophistiqué. En bref, le Babacool MTL est bien parti pour être la nouvelle destination branchée du Vieux-Montréal.
BaBacooL MTL 140, rue Notre Dame O., Montréal QC H2Y 1T1 438 387-1023 I Babacoolmtl.com Ouvert du mercredi au samedi, de 18 h à 23 h Open Wednesday to Saturday, 6:00 p.m. to 11:00 p.m.
24 automne/fall 2021
This experienced businessman, who already owned the Flyjin and Jatoba restaurants, and his friend Charles Manceau, who heads up Groupe Venice, wanted to create an experience that is unique in Montréal by inventing a cuisine inspired by traditional dishes popular in various regions surrounding the Mediterranean, but with a modern touch. “We wanted to serve delicious food in a young, modern atmosphere. That’s why the name ‘Babacool’ sprang to mind for the restaurant,” he told us, adding, “We also like the notion of sharing. In some parts of the world, sharing each dish is part of the experience of a family meal. It connects family members or friends in a friendly ambiance. We’ve tried to recreate this with our small tapas-style dishes. You can order several without breaking the bank, and so taste a variety of flavours.” Menu choices range in price from $3 to $22 and include: Moroccan lamb rolls, shakshuka, kefta, chicken with olives, fattoush salad, fries with zaatar and home-made pita bread ready for dipping into a variety of sauces, such as hummus, le baba ghanoush or homestyle mouhamara (a very tasty purée of spicy peppers). As for drinks, Babacool MTL has a great wine list that includes natural wines, orange wines and private imports mainly from Greece, Lebanon and Israel. They also serve exquisite house cocktails, such as the Santorini Kiss (Campari, Ouzo, anisette simple syrup and pink grapefruit) and the Baballini (brut cava, peach purée and mint). To top everything off, the décor is totally unlike that of any traditional middle eastern restaurant. A magnificent banquette runs the length of the establishment and the open kitchen lets customers observe the team at work. The décor is surprisingly modern and sophisticated. In short, Babacool MTL is well on the way to becoming the newest trendy destination in Old Montréal.
volvip_automne 2021_26-27_Mise en page 1 2021-09-29 01:31 Page 1
VOL VIP magazine
ALEX BASTIDE
L’entrepreneur punk Punk entrePreneur PAR / BY DIANE STEHLÉ
Propriétaire des boutiques de musique et de skateboard Underworld, de compagnies de disque, de salles de spectacle et, aujourd’hui, de la chaîne de restaurants L’Gros Luxe, Alex Bastide est un entrepreneur chevronné. Toutefois, ce rebelle dans l’âme navigue hors des sentiers battus de l’entrepreneuriat traditionnel. Son parcours, il le raconte dans un livre personnel étonnant, Sortir du cadre – Le parcours atypique d’un entrepreneur punk. Rencontre avec un homme passionné animé de fortes convictions.
Dans votre livre, vous vous Définissez comme un entrepreneur punk. Que voulez-vous Dire par là? Pour moi, un entrepreneur, c’est à la base quelqu’un qui ne se voit pas travailler pour quelqu’un d’autre. Ensuite, un entrepreneur punk, c’est un entrepreneur qui veut se démarquer de ce qui est conservateur. C’est quelqu’un qui traite ses employés comme il aimerait lui-même être traité, c’est-à-dire avec respect et empathie. C’est aussi quelqu’un qui est à l’affût de ce qu’il se passe dans le monde et qui profite de l’influence de son entreprise pour faire passer des messages, par exemple de justice sociale ou de respect de l’environnement. Bref, c’est un entrepreneur qui a une incidence sur la société et qui gère son entreprise en restant fidèle à ses valeurs.
26 automne/fall 2021
Experienced entrepreneur Alex Bastide owns Underworld music and skateboard shops, record companies, performance venues and, now, the L’Gros Luxe restaurant chain. However, this born rebel is an outsider to the world of traditional entrepreneurship. He tells his story in an astonishing personal book, Sortir du cadre – Le parcours atypique d’un entrepreneur punk. An encounter with a passionate man with strong convictions.
In your book you defIne yourself as a punk entrepreneur. What do you mean by that? For me, entrepreneurs are basically people who don’t see themselves working for someone else. Then punk entrepreneurs are entrepreneurs who want to distance themselves from anything conservative. They’re also people who treat their employees as they themselves want to be treated, with respect and empathy. They are aware of @ DanMathieu what’s going on in the world and use their business’ influence to send messages, for example, about social justice or respect for the environment. In short, they are entrepreneurs who have an effect on society and manage their businesses while remaining true to their values.
volvip_automne 2021_26-27_Mise en page 1 2021-09-29 10:39 Page 2
VOL VIP magazine
Dès l’aDolescence, vous saviez que vous ne vouliez pas travailler pour quelqu’un D’autre. votre première expérience D’entrepreneur a été De venDre Du haschich. vous Dites même avec humour que vous en avez appris la Discipline et que vous avez Développé une éthique De travail. racontez-nous.
Since you were a teenager, you’ve known that you didn’t want to work for Someone elSe. your firSt entrepreneurial experience waS Selling haShiSh. you even Say, with a touch of humour, that it taught you diScipline and developed your work ethic. tell uS about it.
Comprendre comment marchent les affaires ne dépend pas du produit que l’on vend. On achète, on vend, on fait du profit. J’avais treize ans quand j’ai commencé à vendre du hasch. Je gérais mes appels, je faisais déjà du service à la clientèle. J’étais connu comme le pusher sympa et poli auprès de mes clients. J’ai beaucoup appris.
Understanding how business works doesn’t depend on what you’re selling. You buy, you sell, you make a profit. I was thirteen when I started selling hash. I managed my calls, I was already into customer service. I was known as the nice pusher who was polite with my clients. I learned a lot.
vous avez toujours été guiDé par vos passions, le Skateboard et la musique. aujourD’hui, Diriez-vous à Des jeunes qui souhaitent Devenir entrepreneurs De suivre leurs passions comme vous l’avez fait? J’aimerais beaucoup m’impliquer davantage auprès des jeunes pour les aider à vivre de leurs passions, car c’est difficile aujourd’hui. On ne peut plus ouvrir de magasins de musique comme je l’ai fait. Quant à lancer un commerce de skate, ça pourrait se faire, mais difficilement. C’est pourquoi j’aimerais multiplier mes interventions dans les écoles et les jeunes chambres de commerce. J’espère aussi que mon livre ne sera pas seulement lu par des gens de ma génération, mais aussi par des jeunes. Il y en a tant qui sont incompris et marginaux comme je l’étais.
Dans votre parcours, vous avez connu Des succès, mais aussi Des échecs. chaque fois, vous avez su rebonDir. c’est ça, être entrepreneur? Selon moi, les deux qualités les plus importantes pour un entrepreneur sont d’avoir du leadership et d’être résilient. Tu dois savoir prendre des coups – pas juste pour toi, mais aussi pour ton équipe – et surtout apprendre à ne rien prendre de manière personnelle. Il faut aussi être axé sur les solutions.
vous êtes propriétaire Des restaurants l’gros luxe qui proposent, entre autres, Des plats végétariens De type comfort food. en quoi offrir De la nourriture végétarienne vous tenait à cœur? Je suis végétarien depuis vingt ans. J’ai habité dix ans à Vancouver, j’ai voyagé en Californie, à New York. Chaque fois, il était plus facile pour moi de manger végétarien dans ces villes plutôt qu’au Québec. La culture végétarienne y est ancrée beaucoup plus qu’ici. De plus, j’y ai découvert des plats savoureux et funky comme des burgers ou des burritos végés. Rien à voir avec des salades vertes. Quand j’ai décidé d’ouvrir un restaurant, j’avais deux priorités : offrir plusieurs options végés et de bons cocktails. C’est ce que j’ai fait avec L’Gros Luxe. D’ailleurs, mon prochain livre portera sur le végétarisme. On y trouvera des recettes, mais aussi des chapitres expliquant pourquoi devenir végétarien, comment trouver le bon apport en protéines, etc. Je veux encourager le plus de monde possible au Québec à devenir végétarien. C’est une cause très importante pour moi.
you’ve alwayS been guided by your paSSionS, Skateboarding and muSic. today, what would you Say to young people who want to become entrepreneurS to follow their paSSionS the way you did? I’d really like to be more involved with young people to help them to live their passions, because it’s hard today. You can’t open music stores the way I did any more. As for a skateboard business, that might work, but with difficulty. That’s why I’d like to spend more time in the schools and junior Chambers of Commerce. I also hope that my book will be read not just by people of my generation but also by young people. So many of them are as misunderstood and marginalized as I was.
you’ve had both SucceSSeS and failureS in your career. each time, you’ve bounced back. iS that what it meanS to be an entrepreneur? I feel that the two most important qualities for an entrepreneur are leadership and resilience. You have to know how to take the hard knocks – not just for yourself but for your team – and above all learn not to take anything personally. You also have to focus on solutions.
you own the l’groS luxe reStaurantS, and your menuS include vegetarian comfort food. what waS important to you about offering vegetarian cuiSine? I’ve been a vegetarian for twenty years. I lived in Vancouver for ten years and I’ve travelled to California and New York. It was always easier for me to eat vegetarian in these cities than in Québec. Vegetarian culture is much more ingrained there than here. Also, there I discovered tasty, funky dishes like vegetarian burgers or burritos. No resemblance to green salads. When I decided to open a restaurant, I had two priorities: offering several vegetarian options and good cocktails. That’s what I’ve done at L’Gros Luxe. Actually, my next book will be about vegetarianism. It will have recipes, as well as chapters explaining the reasons to become a vegetarian, how to get enough protein, etc. I want to encourage as many people as possible in Québec to become vegetarians. The cause is very important to me.
automne/fall 2021 27
volvip_automne 2021_28-29_Mise en page 1 2021-09-28 14:40 Page 1
VOL VIP magazine
CHARLES CÔTÉ
Au sommet du palmarès des balados les plus populAires Au CAnAdA one of Canada’s most PoPular PodCasts PAR / BY DIANE STEHLÉ
En très peu de temps, Charles Côté et son balado « Drôlement inspirant » ont grimpé au sommet du palmarès des balados les plus populaires au Canada sur Spotify. Le jeune homme de 26 ans prodigue des conseils à tous ceux qui souhaitent transformer leur vie pour être plus heureux. Son ton drôle et direct a rapidement convaincu des milliers de personnes de le suivre. Découverte.
Charles Côté and his podcast “Drôlement inspirant” have rapidly climbed to among the most popular podcasts in Canada on Spotify. The young man - just 26 – has advice for people who want to transform their life and become happier. His comical and direct style has gained him thousands of followers. A discovery.
Vous occupez la 2e place du Top 200 des meilleurs balados au canada sur spoTify. commenT expliquezVous VoTre succès?
You’re number two on the top 200 best Canadian podCasts on spotifY. how do You explain Your suCCess?
Je dis souvent à mes auditeurs que s’ils viennent chercher de la valeur, ils doivent en redonner et mettre en application ce qu’ils ont entendu. Je les pousse à passer à l’action. Quand ils appliquent mes conseils, ils obtiennent des résultats et ils ont alors envie de parler de moi. C’est comme ça que je me suis fait connaître : par le bouche à oreille. Beaucoup de gens ont partagé mon balado parce qu’ils l’aimaient, et cela a fait boule de neige. Je n’ai investi dans aucune publicité payante.
dans Vos balados, Vous Vous prenez souVenT en exemple. Vous réVélez ainsi que Vous aVez déjà parlé sur le bouT de la langue ou encore que Vous aVez eu une dépendance à l’alcool. esT-ce ceTTe auThenTiciTé eT ceTTe honnêTeTé qu’aimenT Vos audiTeurs? Oui, sans aucun doute. Lorsqu’on est dans le domaine de la croissance personnelle, on n’a pas le choix de se montrer vulnérable et d’avouer qu’on n’est pas parfait. J’ai décidé d’être moi-même et de ne pas jouer de rôle. Les gens le ressentent. Ils savent que je suis authentique. Du coup, ils me font confiance. Comme eux, je suis là pour m’améliorer et montrer mes faiblesses. Toutes les astuces que je donne, je les ai essayées et elles ont fonctionné pour moi. Ce ne sont pas des paroles en l’air.
28 automne/fall 2021
I often tell my listeners that if they’re looking for value they need to give something back and apply what they’ve heard. I push them to act. When they apply my advice, they get results and so they want to talk about me. That’s how people have gotten to know me: word of mouth. Lots of people have shared my podcast because they liked it, and things snowballed from there. I haven’t invested in any paid advertising.
in Your podCasts, You often use Yourself as an example. You’ve revealed that You used to have a lisp and that You were dependent on alCohol. are this authentiCitY and honestY what Your listeners like? Yes, definitely. When you’re in the field of personal growth, you have no choice except to show your vulnerability and to admit that you aren’t perfect. I decided to be myself and not play a role. People feel that. They know I’m authentic, so right away they trust me. Like them, I’m there to improve myself and to show my weaknesses. All the tips I give are things that I have tried and that have worked for me. I’m not talking through my hat.
volvip_automne 2021_28-29_Mise en page 1 2021-09-29 01:16 Page 2
Drôlement inspirant en quelques chiffres / “Drôlement inspirant” by the numbers
31 000 abonnés sur sa page professionnelle Facebook / 31,000 followers on his Facebook professional page 111 000 abonnés sur TikTok / 111,000 followers on TikTok 2e place au palmarès des 200 meilleurs balados au Canada, toutes catégories confondues, sur Spotify / 2nd place in the Top 200 best podcasts in Canada, all categories, on Spotify 1re place sur Apple Podcasts dans la catégorie « Self » / 1st place on Apple Podcasts in the category “Self”
D’où est née l’iDée De ce balaDo et quel était le but? « Drôlement inspirant » existait déjà sur les réseaux sociaux. Je l’ai amené sur une nouvelle plateforme pour pouvoir traiter plus en profondeur les sujets que j’aborde. Sur TikTok, une vidéo dure 30 secondes. Avec un balado, je peux parler pendant une heure.
Drôlement inspirant, c’est aussi une entreprise D’une Dizaine De personnes. quelle est sa mission? Je donne des conférences et des formations aux entreprises et aux particuliers. Ma clientèle compte autant de retraités que de jeunes professionnels. Mon but est d’aider les gens à avoir confiance en eux et à mieux communiquer parce que peu importe les diplômes que tu as, si tu n’as pas confiance en toi, ça ne sert à rien. J’aide les gens à parler devant un public, à s’exprimer dans un groupe, à avoir de l’influence, etc.
Where DiD the iDea come from for the poDcast anD What Was your objective? “Drôlement inspirant” already existed on social media. I brought it to a new platform so that I could deal with subjects in more depth. On TikTok, a video lasts 30 seconds. With a podcast, I can talk for an hour.
“Drôlement inspirant” is also a business With arounD ten employees. What is its mission? I give presentations and trainings to businesses and individuals. My clients range from retirees to young professionals. My goal is to help people to have confidence in themselves and to communicate better because it doesn’t much matter what diplomas you have, if you lack self-confidence they’re useless. I help people to speak before an audience, to express themselves in a group, to have influence, etc.
Vous aVez tout juste Vingt-six ans. Vous n’aVez pas De certification en psychologie ni en coaching. D’où tirez-Vous Votre expérience pour aiDer les autres?
you’re just 26. you Don’t have any certifications in psychology or coaching. Where Do you get the experience to help others?
Je dis parfois à mes auditeurs que je suis un grand imposteur (rires)! Plus sérieusement, je suis un autodidacte. J’ai plongé dans les livres de croissance personnelle dès l’âge de 16 ans. C’est ma passion. Même si je n’ai pas de formation certifiée, je baigne dans ce domaine depuis des années. Tout ce que j’enseigne, je l’ai mis en application dans ma vie et j’ai vu que ça fonctionnait. J’en fais profiter les autres.
Sometimes I tell my listeners that I’m a big fake (laugh)! More seriously, I’m self-taught. I started devouring books on personal growth when I was 16. It’s my passion. Even though I don’t have any certified training, I’ve been plunged into the field for years. Everything I teach is something that I’ve applied to my own life and have seen that it worked. I help others to take advantage of what I’ve learned.
AuTomne/FAll 2021 29
volvip_automne 2021_30-31_Mise en page 1 2021-09-28 09:29 Page 1
VOL VIP magazine
Trois cidreries, trois régions à découvrir thrEE CidEriES, thrEE rEgionS to BE diSCoVErEd PAR / BY DIANE STEHLÉ
Fini le cidre hyper sucré et sans aucune personnalité. Aujourd’hui, les producteurs québécois produisent des cidres de grande qualité qui peuvent remplacer un bon vin. VOL VIP vous présente trois cidreries exceptionnelles dont la visite vous donnera envie de mieux connaître leur région respective.
No more super-sweet, boring cider. Today producers in Québec are making top-flight ciders that can stand in for a good wine. Vol VIP presents three exceptional cideries that will give you a taste for exploring the regions where they are located.
1
Cidrerie Le SomnambuLe (Saint-Henri, CHaudière-appaLaCHeS)
Située à Saint-Henri, dans la région de Bellechasse, la Cidrerie Le Somnambule est dirigée depuis 2016 par Émile Robert et Ève Larouche Laliberté, deux jeunes entrepreneurs passionnés, spécialisés dans la création de cidres élaborés de façon naturelle. Parmi leur quinzaine de produits, Le Sauvage, lancé en 2017, est un des grands classiques. Le jus de pomme est laissé à fermenter sur des levures indigènes pendant plusieurs mois, puis embouteillé sans être filtré afin que la fermentation se termine en bouteille. Il en résulte une bulle fine et généreuse à la manière d’un « pétillant naturel ». Comme un bon vin, ce cidre continue d’évoluer en bouteille au fil du temps. Jeune, il sera rafraîchissant avec son côté citronné, tandis qu’après quelques mois, il offrira des arômes de foin et de fraises des champs. Amoureux de l’art, Émile et Ève font appel à un illustrateur pour chacune de leur nouvelle série afin que celui-ci réalise une étiquette unique, reflétant la personnalité du cidre. Une belle façon de mettre en avant le talent d’ici! / Located in Saint-Henri in the Bellechasse region, Cidrerie Le Somnambule has been headed up since 2016 by Émile Robert and Ève Larouche Laliberté, two passionate young entrepreneurs who specialize in creating ciders prepared naturally. Among their fifteen or so products, Le Sauvage, launched in 2017, is a classic. The apple juice is left to ferment on native yeasts for several months, then bottled unfiltered to allow the fermentation to finish in the bottle. The result is lots of fine bubbles, such as you’d find in a “natural sparkling”. Like a good wine, this cider continues to evolve over time right in the bottle. When it’s new it has a refreshing lemony taste, while after a few months it smells of hay and wild strawberries. Art lovers Émile and Ève engage an illustrator to prepare a unique label for each new series, one that reflects the personality of the cider. What a great way to foster local talent!
Si Émile et Ève ont décidé cette année, à contrecœur, de délaisser le volet agrotouristique de leur entreprise pour consacrer tous leurs efforts à la production et à la vente de leurs cidres et vins, leur belle région vaut la peine d’être visitée. Elle possède, entre autres, sa route des alcools (la route des Vins et Alcools de Bellechasse-Etchemins) qui permet aux visiteurs de découvrir différents vignobles, microbrasseries et distilleries du coin, tout en profitant des routes et villages pittoresques. / Although this year Émile and Ève have reluctantly decided to give up the agritourism aspects of their business and to devote all their efforts to producing and selling their ciders and wines, their lovely region is still worth a visit. For instance, it has its own Alcohol Circuit (the Route des Vins et Alcools de BellechasseEtchemins), along which visitors can discover local vineyards, microbreweries and distilleries while exploring picturesque roadways and villages.
30 AutomnE/FAll 2021
@ le somnembule
Idée d’escapade / SuggeSted getaway
volvip_automne 2021_30-31_Mise en page 1 2021-09-28 09:29 Page 2
VOL VIP magazine
idée d’eSCapade / SuggeSted getaway
Vieux de plus de 300 ans, le village de Saint-Antoine-de-tilly est considéré comme l’un des plus beaux du Québec. il offre un cadre idyllique pour une escapade en amoureux. il abrite entre autres la Fromagerie Bergeron dont les Brins de gouda frais du jour sont bien connus des amateurs de fromage en grains. un peu plus loin, la crêperie du côté de chez Swann propose de délicieuses crêpes. Vous pourrez passer la nuit à la maison normand, une magnifique demeure de style Second Empire reconvertie en gîte. Pour finir votre séjour en beauté, planifiez une visite au domaine Joly-de Lotbinière. / The village of Saint-Antoine-de-Tilly is over 300 years old and held to be among the loveliest in Québec. It’s an idyllic setting for a lovers’ tryst. Among its attractions you’ll find Fromagerie Bergeron, home of fresh Brins de gouda, a favorite among fans of curd cheese. A bit farther along, Du côté de chez Swann serves delicious crêpes. You can spend the night at la Maison Normand, a magnificent Second Empire style home converted into a B&B. For a gorgeous finish to your getaway, plan a visit to the Domaine Joly-De lotbinière.
2
Cidrerie Saint-antoine (Saint-antoine-de-tiLLy, QuébeC)
C’est au cœur du joli village patrimonial de Saint-Antoine-de-Tilly, tout près de Québec, que se trouve la Cidrerie Saint-Antoine. Autrefois vouée à l’autocueillette de pommes, l’entreprise qui était dirigée par Émile Aubin est rachetée en 2009 par son fils Jonathan et sa conjointe Émilie Vaillancourt. Le jeune couple entreprend de transformer la pomme en cidre avec l’intention de développer une culture biologique. Rapidement, ses produits se font remarquer en remportant plusieurs prix. Le Pionnier, léger et floral avec une touche miellée, compte parmi ses cidres à succès. Lancé il y a deux ans, L’instinct est, quant à lui, un cidre nature doté d’un délicieux arôme d’agrumes. L’entreprise produit également des cidres de glace réputés tels que le Brise-glace cuvée prestige, élaboré par cryoextraction à partir de pommes gelées, dont les arômes de pommes confites légèrement épicées sont irrésistibles. Les produits de la Cidrerie sont distribués dans les dépanneurs et les magasins spécialisés à travers le Québec. / In the heart of the pretty old-fashioned village of SaintAntoine-de-Tilly, very near Québec City, you’ll find Cidrerie Saint-Antoine. The former apple u-pick owned by Émile Aubin was bought in 2009 by his son Jonathan and his spouse Émilie Vaillancourt. The couple began transforming apples into cider with the intention of developing an organic crop. Their products rapidly gained fame and won a number of awards. Le Pionnier, light and floral with a hint of honey, is one of their successes. L’instinct, which was launched two years ago, is a natural cider with a delicious citrusy perfume. The business also produces well-known ice ciders such as the Brise-glace cuvée prestige, prepared by cryoextraction from frozen apples. The scent of lightly spiced candied apples is irresistible. Products from the Cidrerie are sold in convenience stores and specialized shops across Québec.
Idée d’escapade / SuggeSted getaway
La visite de la cidrerie commence bien une fin de semaine de deux ou trois jours en Estrie. La région offre de nombreux arrêts gourmands et constitue un riche terroir vinicole. Profitez-en pour faire un tour à Bromont, savourer des spécialités locales à Lac-Brome et visiter l’Abbaye de Saint-Benoît-du-Lac. terminez votre séjour par une promenade dans les rues de la charmante ville de magog. / A visit to the cidery is a good start to a two- or three-day weekend in the Eastern Townships. The region offers plenty of stops for gourmet treats and is a rich winemaking area. Make time to explore Bromont, savour local specialties in lac-Brome and visit the Abbaye de Saint-Benoît-du-lac. Finish up with a stroll through the streets of the charming town of Magog.
3
Cidrerie miLton (Sainte-CéCiLe-de-miLton, eStrie)
La Famille Lasnier produit des pommes depuis 1927. Quatre générations s’y sont donc consacrées. Pionniers dans la fabrication de cidres à base de nouvelles variétés de pommes, ces artisans possèdent des parcelles de terre exclusivement destinées à l’exploration de nouvelles saveurs. La gamme CID, légère, fruitée et rafraîchissante, est devenue un classique pour tous les amateurs de cidres de qualité. Plus récente, une nouvelle série moins interventionniste rassemble des cidres non filtrés, dont certains à l’effervescence naturelle. Parmi eux, le Galia de la cuvée 2019, frais et désaltérant, est idéal pour s’initier à l’univers du cidre. Sur place, un bistro, un bar à cidres et une boutique gourmande sont ouverts toute l’année. Selon la saison, le lieu se prête à diverses activités telles que l’autocueillette, la marche ainsi que la raquette et le vélo hivernal. Les produits de la Cidrerie Milton sont distribués dans plus de 700 points de vente, dont IGA et Metro, et peuvent aussi être commandés en ligne. / Four generations of the Lasnier family have been growing apples since 1927. These craftspeople are pioneers in manufacturing ciders from new varieties of apples and have set aside parts of their orchards specifically for exploring new flavours. The CID range is light, fruity and refreshing, and it has become a classic among fans of high-quality ciders. More recently, a new and lessprocessed series consists of unfiltered ciders, some of which are naturally bubbly. For instance, 2019 vintage Galia is fresh and thirst-quenching, an ideal initiation to the world of cider. An on-site bistro, cider bar and gourmet boutique are open yearround. Various seasonal activities are available, such as a u-pick, hiking, snowshoeing and winter biking. Cidrerie Milton products are distributed in over 700 points of sale, including IGA and Metro, and can also be ordered online.
AutomnE/FAll 2021 31
volvip_automne 2021_32-33-34_Mise en page 1 2021-09-29 00:38 Page 1
VOL VIP magazine
Un aUtomne à Paris Paris in the fall PAR / BY DIANE STEHLÉ
L’automne est sans doute la plus belle saison pour visiter Paris. Les hordes de touristes ont disparu avec l’été, la température est encore clémente et, tandis que les feuilles rougissent et que la Seine s’éclaire d’une nouvelle lumière, la ville entre en effervescence, portée par un second souffle d’énergie. C’est le moment idéal pour parcourir les parcs et les musées, et faire une foule d’activités intéressantes. Voici nos suggestions.
32 automne/fall 2021
Fall is definitely the best time to visit Paris. The hordes of tourists have fled with the summer, the weather is still good and as the leaves turn red and the Seine reflects a new light, the city bubbles over with a second wind of energy. It’s the ideal time to stroll through parks and museums and partake in multiple interesting activities. Here are our suggestions.
volvip_automne 2021_32-33-34_Mise en page 1 2021-09-29 00:38 Page 2
Flâner dans un parc et au bord de l’eau
Laze in a park and beside the water
Paris possède 2300 hectares d’espaces verts. À l’automne, les rues bordées de platanes et de châtaigniers se parent de feuilles jaunes, orange et rouges. Fouler les tapis de feuilles mortes du jardin des Tuileries, du parc Monceau ou du jardin du Luxembourg tout en admirant la beauté des lieux est un véritable plaisir des sens. Le cimetière du Père-Lachaise offre également 44 hectares de sentiers de promenade dans un parc à l’anglaise où se mêlent des tombes de tous styles, du caveau haussmannien au mausolée antique. De nombreuses personnalités, dont Jim Morrison, Édith Piaf et Oscar Wilde, y sont enterrées. Enfin, le long de la Seine, à l’aube ou au crépuscule, la lumière est exceptionnelle et l’ambiance, romantique à souhait.
Paris has 2300 hectares of green spaces. In the fall, the streets lined with planetrees and chestnuts are decked in yellow, orange and red leaves. Strolling over carpets of dead leaves in the Tuileries Garden, Parc Monceau or Luxembourg Garden while you admire the beautiful surroundings is a true pleasure for the senses. The Père-Lachaise Cemetery also offers 44 hectares of paths in an English-style park where you will find tombs of all styles, from Haussmann-inspired caves to antique mausoleums. It is the burial place of numerous famous people, such as Jim Morrison, Édith Piaf and Oscar Wilde. Finally, the light along the Seine at dawn and dusk is exceptional and the atmosphere is truly romantic.
Voir une exposition
see an exhibition
L’automne marque la rentrée culturelle en France, avec une foule d’expositions et de festivals. Événement artistique pluridisciplinaire, le Festival d’Automne met chaque année en lumière le talent d’artistes contemporains en musique, cinéma, théâtre et danse. De septembre à décembre, il investit une cinquantaine de lieux de la capitale, du Centre Pompidou au musée d’Orsay en passant par le Grand Palais. La Foire Internationale d’Art Contemporain rassemble, quant à elle, 160 galeries du monde entier.
Fall is when France’s cultural life reawakens, with multiple exhibitions and festivals. Every year the multidisciplinary artistic event known as the Festival d’Automne highlights the talent of contemporary artists from the worlds of music, cinema, theatre and dance. From September to December, it takes over around fifty venues in the capital, from the Centre Pompidou to the Musée d’Orsay and the Grand Palais. The Foire Internationale d’Art Contemporain brings together 160 galleries from around the world.
automne/fall 2021 33
volvip_automne 2021_32-33-34_Mise en page 1 2021-09-29 00:38 Page 3
VOL VIP magazine
Bien entendu, les innombrables musées qui font la réputation de Paris proposent également de belles expositions. Cette année, le musée Carnavalet présente Henri Cartier-Bresson – Revoir Paris (jusqu’au 31 octobre 2021), le Centre Pompidou, Georgia O’Keeffe (jusqu’au 6 décembre 2021), tandis que la Fondation Louis Vuitton mise sur La Collection Morozov. Icônes de l’art moderne (jusqu’au 22 février 2022). Avec la carte Paris musées, vous aurez accès à plus de 50 musées.
Seine
boire un caFé dans un palace Paris regorge de bistros où il fait bon prendre une pause pour déguster une spécialité de saison ou simplement boire un café accompagné d’un bon croissant. Mais rien ne vaut une petite visite dans le restaurant ou le salon de thé d’un palace comme le Meurice, le Ritz ou le Lutetia. Vous y ferez une expérience gastronomique hors pair doublée d’un service incomparable, sans avoir à vous ruiner. La plupart des grands hôtels de la capitale proposent en effet des formules pour la collation, entre 15 et 18 heures.
découVrir les marchés Les marchés sont des lieux de convivialité au cœur de la vie parisienne. Chaque quartier a le sien, couvert ou en plein air. Profitez-en pour y déguster les meilleurs produits de saison tout en découvrant l’ambiance festive qui y règne. Le Marché Belleville est le plus cosmopolite; le Marché des Enfants Rouges, le plus ancien (il est inscrit aux monuments historiques); le Marché d’Aligre, l’un des plus beaux avec ses halles élégantes et son coin brocante.
Parc Monceau
Of course, the countless museums that have made Paris’ cultural reputation also present great exhibitions. This year, the Carnavalet Museum is presenting Henri Cartier-Bresson – Revoir Paris (until October 31, 2021); the Centre Pompidou, Georgia O’Keeffe (until December 6, 2021); and the Foundation Louis Vuitton, La Collection Morozov. Icônes de l’art moderne (until February 22, 2022). The Paris Musées Pass gives you access to over 50 institutions.
have coffee in a paLace
célébrer les Vendanges Tous les ans depuis 1934, la colline de Montmartre abrite une fête des vendanges. Au programme de cet événement chaleureux et populaire : visite des vignes de Montmartre, pique-niques, expositions, concerts et défilés. L’événement se termine par un feu d’artifice et un bal. Une façon originale de célébrer l’arrivée de l’automne à Paris!
Paris is bursting with bistros that are perfect places to take a break and sip a seasonal specialty or just drink a coffee while munching on a good croissant. Nothing, however, beats a little visit to a restaurant or the tearoom in a palace like the Meurice, the Ritz or the Lutetia. You’ll experience peerless gourmet excellence and incomparable service, without having to break the bank. Most major hotels in the capital offer teatime packages between 3:00 and 6:00 in the afternoon.
discover the markets The markets are friendly places at the heart of Parisian life. Each neighbourhood has its own, whether covered or open-air. Stop by to taste the best seasonal products and discover their festive atmosphere. Marché Belleville is the most cosmopolitan; Marché des Enfants Rouges, the oldest (it’s a recognized historical monument); Marché d’Aligre, one of the most beautiful with elegant halls as well as a flea market.
ceLebrate the grape harvest
Marché des Enfants Rouges
34 automne/fall 2021
Each year since 1934, the hill of Montmartre has hosted a grape harvest festival. This warm and popular event includes visits to Montmartre’s vineyards, picnics, exhibitions, concerts and parades. It all ends with fireworks and a dance for a special celebration of fall coming to Paris!
volvip_automne 2021_35-36-37_Mise en page 1 2021-09-29 01:17 Page 1
VOL VIP magazine
HÔTEL BRISTOL PARIS
Un palace aU charme hors dU commUn a Palace with Uncommon charm PAR / BY DIANE STEHLÉ
Faubourg Saint-Honoré, au cœur du Paris de la mode, Le Bristol Paris écrit son histoire depuis 1925. Ce palace mythique a bâti sa réputation sur un service mariant chaleur humaine et grand professionnalisme. De l’extraordinaire piscine suspendue au-dessus des toits aux 12 000 pieds carrés de verdure et de calme de son jardin intérieur, Le Bristol Paris est un hôtel unique où l’on se sent bien. Depuis son ouverture, il est ainsi devenu le port d’attache du gotha parisien comme des grandes figures du monde entier. Charlie Chaplin, Joséphine Baker ou encore Julia Roberts et David Beckham y ont séjourné en toute discrétion, ou pour y célébrer la vie parisienne.
Le Bristol Paris has been writing its own story on the Rue du Faubourg Saint-Honoré, at the heart of Paris’s fashion scene, since 1925. This mythical palace has built its reputation on service that combines human warmth and strict professionalism. From the extraordinary pool suspended above the rooftops to the 12,000 square feet of greenery and calm in its indoor garden, Le Bristol Paris is a comfortable, unique hotel. Since its opening it has become a home away from home for the elites not just of Paris but of the entire world. The likes of Charlie Chaplin, Joséphine Baker, Julia Roberts and David Beckham have spent time there in privacy or celebrated Paris life.
automne/fall 2021 35
volvip_automne 2021_35-36-37_Mise en page 1 2021-09-28 15:48 Page 2
VOL VIP magazine
Les chambres
Cultivant l’art de vivre à la française, Le Bristol Paris possède 190 chambres et suites de style classique avec une touche de chic contemporain. Avec 325 pieds carrés, même la chambre supérieure de la catégorie la plus basse offre beaucoup d’espace. Taillée pour le rêve, chaque suite possède une âme unique, faite de mille et un petits détails. Fidèle à l’esprit originel de l’hôtel, leur décor répond à un objectif resté intangible : offrir au voyageur un séjour parfait, comme seul un palace peut le faire. Fait notable, la Suite Panoramique, avec sa terrasse fleurie, a été immortalisée par Woody Allen dans son film Minuit à Paris.
Les restaurants
Palace cinq étoiles, Le Bristol Paris s’enorgueillit aussi de son restaurant Épicure coté quatre étoiles au Guide Michelin. À la tête de ses cuisines depuis 1999, le chef Éric Frechon, en a fait une des plus belles adresses de gastronomie française. Et pas besoin de prendre une chambre pour en goûter les plaisirs culinaires. Truffe noire du Périgord, caviar de Sologne, merlan de ligne de Saint-Gilles-Croix-de-Vie, fleurs de capucines, asperges ou fraises des bois : patiemment choisis, les plus beaux produits du terroir et de saison conduisent Éric Frechon à des créations ciselées, travaillées à la perfection. La carte de la brasserie 114 Faubourg (une étoile au Guide Michelin) sublime, quant à elle, des plats de tradition pour proposer une cuisine simple et créative, basée sur des produits de grande qualité. L’endroit organise chaque premier lundi du mois une soirée œnologique où un vigneron vient présenter son vin. Enfin, le Café Antonia est une option plus décontractée que les autres restaurants de l’hôtel.
36 automne/fall 2021
Rooms
Le Bristol Paris cultivates the French art of fine living, with 190 classic rooms and suites with a touch of contemporary chic. At 325 square feet, even the highest-priced room in the lowest category offers lots of space. Each suite is a dreamscape with its own soul crafted from a thousand and one little details. Their décor is faithful to the hotel’s original spirit and meets one intangible goal: to offer travellers a perfect stay, as only a palace can do. Notably, the Panoramique Suite, which has a flower-filled terrasse, was immortalized by Woody Allen in his film Midnight in Paris.
RestauRants
Le Bristol Paris is a five-star palace proud of its four-star Michelin restaurant Épicure. Chef Éric Frechon, who has headed up its kitchens since 1999, has made it one of the great destinations in French gastronomy. And you don’t need to stay at the hotel to enjoy its culinary pleasures. Back truffles from Périgord, caviar from Sologne, line-caught whiting from Saint-Gilles-Croix-de-Vie, nasturtium flowers, asparagus or wild strawberries: chosen with patience, the best local and seasonal products inspire Éric Frechon to shape delicacies refined to perfection. The menu at Brasserie 114 Faubourg (one Michelin star) abandons traditional dishes and offers simple, creative cuisine based on top-quality products. Every first Monday of the month the restaurant organizes a wine tasting where a vintner presents his wine. Finally, the Café Antonia is a more relaxed option than the hotel’s other restaurants.
volvip_automne 2021_35-36-37_Mise en page 1 2021-09-29 11:57 Page 3
VOL VIP magazine GaRden
The hotel garden, designed by world-renowned landscape designer Lady Arabella Lennox-Boyd, is an enclave of flowers and peace surrounded by quiet rooms, a few metres from the busy Rue du Faubourg Saint-Honoré. Each tree and every flower have been chosen to encourage biodiversity. In good weather, this is the place to sit in the shade and nibble on king crab with grapefruit or to sip a Jungle Speed cocktail while you admire the dahlias and forget-me-nots.
Home-made flouR and cHocolate
Visitors follow the scents of cocoa, nougat, caramel or candied fruits to the workshop of master chocolatier Johan Giacchetti. Pralines, madong from Papua-New Guinea and spiced honey ganache are all as delicious as they look. Every week, 30 to 60 kg of ganache and 3,000 chocolates are sent to the hotel’s restaurants and guest rooms.
Le jardin
Imaginé par une paysagiste de renommée mondiale, Lady Arabella Lennox-Boyd, le jardin de l’hôtel est une enclave de fleurs et de paix cernée de salons feutrés, à quelques mètres de l’animation du Faubourg Saint-Honoré. Chaque arbre et chaque fleur y ont été sélectionnés pour favoriser la biodiversité. Désormais, à la belle saison, c’est à l’ombre des charmes que l’on vient déguster son king crab au pamplemousse et que l’on sirote son cocktail « Jungle Speed » face aux dahlias et aux myosotis.
chocoLaterie et farine maison
Effluves de cacao, de nougat, de caramel ou de fruits confits guident le visiteur jusqu’à l’atelier du maître chocolatier Johan Giacchetti. Pralinés, madong de Papouasie ou ganache au miel épicé sont autant de promesses de délice. Chaque semaine, ce sont 30 à 60 kg de ganaches et 3 000 bonbons de chocolat qui prennent le chemin des restaurants et des chambres. Et comme si cela ne suffisait pas, Le Bristol Paris est le seul palace parisien à produire sa propre farine à base de blés anciens grâce à un moulin spécialement fabriqué pour l’hôtel. Pain d’engrain, d’amidonnier ou d’épeautre sont offerts aux clients du petitdéjeuner au dîner.
And as if this wasn’t enough, Le Bristol Paris is the only palace in Paris that makes its own flour from ancient grains in a custom-made mill. Guests can choose einkorn, emmer or spelt bread from breakfast to dinner.
spa and pool
Le Bristol Paris has two wellness bubbles, a spa and a pool perched above the rooftops of Paris. Far from the hurly-burly of the city, this is the place to recharge and to disconnect from the busy world. The pool, on the sixth floor, seems to float between heaven and earth. From left to right, your gaze takes in the blue Paris sky, slides over the foam of slate roofs, is caught in the net of the Eiffel Tower and leaps over the dome of Sacré-Cœur. Insane elegance amid unprecedented luxury, irreproachable service, but above all the art of making people feel at home, all make Le Bristol Paris one of the most captivating and popular hotels in the world. Even today, clients don’t receive keycards. Instead, guests open the doors to their rooms or suites with a key on a silver ring. This is because here, a palace is considered to be an exceptional place, but above all, a state of mind combining kindness, human warmth and a desire to please.
@ Claire CoCano / Marianne Majerus / axel silheiro
Le spa et La piscine
Le Bristol Paris abrite deux bulles de bien-être : un spa et une piscine perchée sur les toits de Paris. Loin du tumulte de la ville, on vient s’y ressourcer et se déconnecter de l’agitation du monde. La piscine, située au sixième étage, semble voguer entre ciel et terre. De droite à gauche, le regard navigue dans le bleu du ciel de Paris, glisse sur l’écume ardoise de ses toits, se laisse prendre au filet de la tour Eiffel et chevauche le dôme du Sacré-Cœur. Élégance folle d’un luxe inédit, service irréprochable, mais surtout art de recevoir « comme à la maison » font du Bristol Paris un des hôtels les plus attachants et prisés du monde. Aujourd’hui encore, les clients n’ont pas de carte magnétique. C’est avec sa clef, accrochée à un porte-clefs argenté, que chacun des hôtes ouvre la porte de sa chambre ou de sa suite. Car ici, l’on pense qu’un palace est un lieu d’exception, mais plus que tout, un état d’esprit fait de gentillesse, de chaleur humaine et d’envie de faire plaisir.
automne/fall 2021 37
volvip_automne 2021_38-39-40_Mise en page 1 2021-09-27 23:47 Page 1
VOL VIP magazine
MARC-ANTOINE DÉCARY ET/AND JOSEPH RACICOT
Deux techniciens avioniques qui ont le vent Dans les ailes Two avionics Technicians wiTh The wind under Their wings
PAR / BY DIANE STEHLÉ
Joseph Racicot et Marc-Antoine Décary sont techniciens avioniques pour WAAS Aerospace. Les deux hommes sont entrés en 2019 à quelques mois d’écart au sein de la filiale de Chrono Aviation spécialisée en maintenance d’aéronefs et d’avionique. Ouverte à Saint-Hubert sur le même site que le terminal LUX de Chrono Aviation, l’entreprise offrait en effet d’intéressantes opportunités de carrière. Joseph et Marc-Antoine les ont saisies et ne le regrettent pas.
Joseph Racicot and Marc-Antoine Décary are avionics technicians for WAAS Aerospace. They started working for Chrono Aviation’s subsidiary specializing in aircraft maintenance and avionics within a few months of each other in 2019. The company opened in Saint-Hubert on the same site as Chrono Aviation’s LUX terminal and was offering exciting career opportunities. Joseph and Marc-Antoine seized their opportunity, and they have never looked back.
Marc-Antoine et Joseph ont respectivement 27 et 25 ans, ce qui correspond à la moyenne d’âge des membres de leur équipe. S’ils exercent le même métier, ils le font chacun à des heures différentes : Marc-Antoine les fins de semaine et Joseph du lundi au vendredi. Les deux hommes montrent un grand respect pour le travail de l’autre, même s’ils n’ont pas eu l’occasion de se croiser souvent. Avant d’être employés chez Chrono Aviation, tous deux avaient déjà de l’expérience dans leur domaine. Marc-Antoine avait besoin de nouveaux défis et Joseph voyait dans cette filiale toute jeune une occasion de faire sa place.
Marc-Antoine and Joseph are 27 and 25 respectively, right at the average for members of their crew. They ply the same trade but they work different hours: Marc-Antoine on the weekends and Joseph from Monday to Friday. Each has great respect for the other’s work, even though they don’t cross paths very often. Before working for Chrono Aviation they both already had experience in their field. Marc-Antoine needed new challenges and Joseph saw in this new subsidiary an opportunity to carve out his own place.
38 automne/fall 2021
volvip_automne 2021_38-39-40_Mise en page 1 2021-09-27 23:47 Page 2
VOL VIP magazine
Marc-Antoine Décary et/and Joseph Racicot
automne/fall 2021 39
volvip_automne 2021_38-39-40_Mise en page 1 2021-09-27 23:47 Page 3
VOL VIP magazine
Rapidement, les deux techniciens avioniques ont fait leur marque et se sont épanouis dans leur travail qui demande de la patience, de la précision et une bonne dose de perfectionnisme. « Nous réparons toutes les composantes électroniques d’un avion, du plus petit Cessna jusqu’au Boeing. Les pièces qui brisent le plus souvent sont situées dans le cockpit. Il peut s’agir autant d’une lumière que de l’autopilote. Nous devons les tester, les réparer ou les remplacer, puis les réinstaller », explique Joseph. Le duo souligne en cœur que, parfois, cela peut prendre plusieurs semaines. Mais c’est justement ce défi que les deux hommes apprécient. Chacun aime chercher la cause du problème auquel il a affaire et, surtout, sa solution. « Tous les jours, nous avons des casse-têtes différents à résoudre. Cette variété est très motivante. Et lorsque le problème est résolu, nous éprouvons une grande satisfaction », déclare Marc-Antoine. S’ils ont un superviseur, les techniciens avioniques travaillent la plupart du temps seuls. Ils doivent donc être créatifs et débrouillards. Chez Joseph comme chez Marc-Antoine, la passion pour l’électronique et l’aviation semble remonter à loin. Le premier avait en effet un grand-père qui fut pilote durant la Seconde Guerre mondiale. Tout petit, il entendait beaucoup d’anecdotes à son sujet qui le faisaient rêver. Quant au deuxième, il affirme en souriant que « le domaine de l’aviation comporte des standards aussi hauts que les siens », soulignant le perfectionnisme dont il faut faire preuve dans ce métier.
Un avenir prometteUr Marc-Antoine et Joseph ont déjà fait bien du chemin depuis leur arrivée chez Chrono Aviation il y a deux ans. Comme WAAS Aerospace venait d’ouvrir, tout était à créer. L’un et l’autre ont contribué à monter leur département, à définir les tâches et les responsabilités incombant à leur poste, et à établir les processus de travail. Tous deux se sentiraient prêts à superviser une équipe si la filiale était amenée à grossir. Récemment, des stagiaires sont d’ailleurs venus apprendre les fils du métier sous leur gouverne, ce qui leur a permis de constater que la relève est là. « Joseph et moi souhaitons contribuer à la croissance de Chrono Aviation et à l’amélioration continue de notre travail », lance Marc-Antoine. Quant à Joseph, il ajoute : « Je me vois dans cette entreprise pour un bon moment. Je veux grandir avec la compagnie et continuer d’apprendre. Nous n’en sommes qu’au début. » Grâce à la construction d’un nouveau hangar d’une superficie de 66 000 pieds carrés, Chrono Aviation compte justement accueillir très bientôt encore plus d’avions. Et qui dit plus d’appareils, dit aussi plus de travail de maintenance. Joseph et Marc-Antoine vont-ils bientôt voir leur équipe s’agrandir? Un nouveau chapitre s’ouvrira-t-il dans leur carrière? L’avenir le dira!
40 automne/fall 2021
Rapidly, the two avionics technicians made their mark and flourished in a job that requires patience, precision and a good dose of perfectionism. “We repair all the electronic components found in a plane, from the smallest Cessna to a Boeing. The parts that break the most often are in the cockpit. It could be anything from a light as the autopilot. We have to test them, repair or replace them, then reinstall them,” Joseph explained. Both men emphasized that sometimes this can take several weeks, but that’s exactly the challenge they love. Both love to troubleshoot problems and find a solution. “Every day we have different puzzles to solve. That much variety provides tons of motivation. And when the problem is solved we experience deep satisfaction,” Marc-Antoine said. While they do have a supervisor, avionics technicians usually work alone. They have to be creative and versatile. Both Joseph and Marc-Antoine have been passionate about electronics and aviation for many years. The first had a grandfather who was a pilot in World War II. When he was small, he heard all sorts of stories about him, and they inspired his dreams. As for the second, he joked that “the aviation field has standards that are just as high as mine,” referring to the perfectionism that a requirement of the trade.
A promising future Marc-Antoine and Joseph already made a lot of progress since coming to work for Chrono Aviation two years ago. Since WAAS Aerospace had just opened, everything had to be created from scratch. They both helped to create their department, to define the duties and responsibilities of their position and to establish work methods. They both feel that they could supervise a crew if the subsidiary expands. Recently, they mentored interns on work placements in their trade, and they saw that the next generation is on its way. “Joseph and I want to contribute to the growth of Chrono Aviation and to continuous improvement of our work,” Marc-Antoine said. Joseph added, “I see myself working here for a long time. I want to grow with the company and keep on learning. This is just the beginning.” With its new 66,000-square foot hangar, very soon Chrono Aviation will have room for even more planes. More aircraft equal more maintenance work. Will Joseph and Marc-Antoine soon have more coworkers? Is a new chapter opening in their careers? Only time will tell!
Magalex, la référence pour une construction neuve. Construction de résidences haut de gamme Constructions neuves, résidences personnalisées Gestion de projets – commercial et résidentiel Domus | Finaliste 37e édition Habitation neuve de prestige de plus de 1M $
High-end property building contractor New constructions, custom homes Commercial & residential project management Domus | 37th Edition Finalist Prestigious New Home over $1M
MAGALEX.CA Pour plus d’information. For more information. 514.777.7788 | info@magalex.ca | de la rive-nord de Montréal à Mont-Tremblant RBQ 5644-1702-01
volvip_automne 2021_42-43_Mise en page 1 2021-09-27 23:40 Page 1
VOL VIP magazine
PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS aIRCRafT flEET aND flIGHT ROUTE Découvrez les avions performants qui composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en toute sécurité. Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to transport you safely and in comfort.
PILATUS PC-12 Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers ou 2 400 livres de cargo // High-performance single-engine turboprop carrying up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 090 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin
Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,52 m (60 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,16 m (203 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)
BEECHCRAFT 1900D Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin
Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,22 m (48 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,44 m (57 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)
DASH-8 100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 500 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 1 890 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet
42 automne/fall 2021
Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,95 m (77 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 2,51 m (99 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,52 m (60 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)
volvip_automne 2021_42-43_Mise en page 1 2021-09-27 23:40 Page 2
VOL VIP magazine
SUPER KING AIR 350 Avion exécutif ultraperformant pouvant accueillir 8 passagers dans un intérieur spacieux et confortable // Super high-performance executive airplane with room for 8 passengers in a spacious, comfortable interior Capacité // Capacity Jusqu’à 8 passagers // Up to 8 passengers - Jusqu’à 250 kg (550 lb) de bagages // Up to 250 kg (550 lb.) of baggage Performances // Performance Vitesse de croisière // Cruising speed : 640 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 10 668 m (35 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 600 km
Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,37 m (54 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,84 m (230 po)
BOEING 737-200 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet
Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)
automne/fall 2021 43
volvip_automne 2021_44-45_Mise en page 1 2021-09-27 23:39 Page 1
VOL VIP magazine
5 nouveautés technos à découvrir 5 New Tech ProducTs To discover PAR / BY MARIE-CLAUDE SAVOIE
Les derniers mois ont été riches en lancements de nouveaux produits technos. En voici 5 qui ont su capter notre attention. Recent months have seen the launch of numerous new tech products. These five have captured our attention.
Nouveaux écouteurs saNs fil sigNés google / New GooGle earbuds Vous êtes à la recherche d’une paire d’écouteurs sans fil abordable et de bonne qualité? Ça tombe bien, Google vient tout juste de lancer sur le marché les Pixel Buds A-Series! Offert en blanc ou en vert olive, ce nouveau modèle se veut la version à prix doux (environ 100 $ de moins) des Pixel Buds. Si vous possédez déjà un téléphone Google, les écouteurs s’y connecteront dès l’ouverture du boîtier dans lequel ils sont rangés. Pour les utilisateurs d’autres appareils, une application gratuite est disponible pour jumeler les écouteurs à ces appareils. / Are you looking for good-quality, affordable earbuds? Conveniently, Google has just begun marketing Pixel Buds A-Series! They come in white or olive green, and are the lower-priced (by about $100) version of Pixel Buds. If you already have a Google telephone, the earbuds will connect right out of the box. Users of other devices will need a free app to pair them.
44 automne/fall 2021
uN moNiteur ultralarge / a huGe moNitor Si vous cherchez un écran d’ordinateur qui s’adapte à votre espace et à vos besoins, le moniteur 34WN780-B de LG vous plaira très certainement. Avec son format de 34 pouces « UltraWide », il permet de travailler ou de se divertir avec un seul écran même si plusieurs fenêtres sont ouvertes simultanément. En plus, il peut s’étendre ou se rétracter, pivoter jusqu’à 280 degrés, s’adapter en hauteur et s’incliner de plus ou moins 25 degrés. Autre aspect intéressant : au lieu de devoir être déposé sur le bureau, il s’accroche plutôt sur son rebord. Ergonomie et optimisation de l’espace : on adore! / If you are looking for a computer monitor that’s right for your space and your needs, you’ll definitely be pleased with the LG 34WN780B. It’s an UltraWide 34 inches, letting you work or play on one screen even if you have several windows open at the same time. It can also extend or retract, pivot up to 280 degrees, change height and tilt up or down by 25 degrees. Something else interesting: instead of having to be placed on the desk, it attaches to the edge. Ergonomics and optimal use of space: we love it!
volvip_automne 2021_44-45_Mise en page 1 2021-09-27 23:39 Page 2
VOL VIP magazine
la galaxy Watch4 de samsuNg / samsuNG Galaxy watch4 Disponible en plusieurs couleurs tendance, la nouvelle montre d’entrainement de Samsung, la Galaxy Watch4, vous offre un suivi avancé de vos performances pour six activités physiques populaires, comme la course ou la nage, et 90 types d’entrainements, dont le HIIT. Son application sœur, la Samsung Health, vous permet aussi de lancer des défis à vos amis ou de suivre des programmes créés par des professionnels. Fonctionnalité intéressante, la montre peut détecter si vous faites une chute et, par la suite, envoyer un message d’alerte à un contact d’urgence. / Samsung’s new fit watch, the Galaxy Watch4, is available in several trendy colours and offers advanced features to monitor your performances in six popular physical activities, including running and swimming, and 90 types of training, such as HIIT. Its sister application, Samsung Health, also lets you challenge friends or follow programs created by professionals. One interesting feature is fall detection, including sending an alarm message to an emergency contact.
uN thermostat iNtelligeNt 100 % québécois / 100% made-iN-Québec smart thermostat Avec les temps froids qui approchent, la compagnie Sinopé arrive à point avec son thermostat intelligent conçu afin de vous aider à économiser facilement sur votre facture d’électricité. Comment? Grâce à son application mobile qui vous permet de connaître la température de votre maison, de consulter votre historique de consommation ou de programmer des plages horaires d’activation et de désactivation du thermostat. Ainsi, si vous souhaitez que votre demeure soit bien chaude après une belle journée de randonnée, vous n’avez qu’à le programmer à distance. Le système Sinopé est de plus compatible avec tous les assistants vocaux! / The cold weather is coming, and Sinopé is here just in time with its smart thermostat designed to make it easy to save on your power bill. How? Using a mobile app that shows you the temperature in your home and your consumption history and lets you schedule the times when your heating system will run. So, if you want your home to be cosily warm after a fine day out hiking, you just have to program it remotely. Plus, the Sinopé system is compatible with all virtual assistants!
composter eN mode techNo / compost like a techie Fondée par deux Québécoises, l’entreprise Tero propose depuis peu une nouvelle façon simple, rapide et techno de créer son propre compost à la maison. Il vous suffit de remplir le bac de vos déchets alimentaires (l’appareil a une capacité de 4 litres), d’appuyer sur le bouton Démarrer et d’attendre quelques heures pour récupérer le fertilisant sec et naturel qui en résultera. Ce qu’on adore des produits Tero, c’est leur look moderne et minimaliste qui convient à merveille aux cuisines actuelles. Eh bien oui, il est maintenant possible de composter chez soi grâce à la technologie sans odeur développée par les entrepreneures. Bon à savoir : le modèle « plus » vous permet même de démarrer et de programmer des cycles de compostage directement à partir de votre téléphone intelligent. À découvrir! / Tero, which was founded by two Quebeckers, recently started offering a new quick, simple and high-tech way to make your own compost at home. You just have to fill the bin with your food wastes (it holds 4 litres), press the Start button and wait a few hours to harvest the resulting dry natural fertilizer. What we love about Tero products is their modern minimalist look that suits today’s kitchens to a T. Yes, now you really can compost at home using this odorless technology developed by these two women entrepreneurs. Good to know: with the “plus” model, you can start and program composting cycles with your smart phone. Something to discover!
automne/fall 2021 45
volvip_automne 2021_46-47-48-59-50_Mise en page 1 2021-09-27 23:16 Page 1
VOL VIP magazine
FORD MUSTANG MACH-E 2021
La réponse américaine? The american answer? PAR / BY JEAN-PIERRE BOUCHARD
En utilisant le nom de son légendaire pur-sang pour nommer la voiture qui marque l’amorce de son premier vrai virage entièrement électrique, Ford en a fait sourciller plus d’un et en a même choqué plusieurs. Exceptions faites du logo et de certains éléments extérieurs caractéristiques, la nouvelle venue a très peu de points communs avec le coupé sport, sinon aucun. Le constructeur réussit-il à défier Tesla?
By using the name of its legendary purebred for its first real attempt at a fully electric car, Ford raised some eyebrows, and even shocked a number of people. Except for the logo and a few iconic exterior elements, the newcomer has very little or nothing in common with the sport coupe. Will the carmaker really challenge Tesla?
46 automne/fall 2021
volvip_automne 2021_46-47-48-59-50_Mise en page 1 2021-09-27 23:16 Page 2
VOL VIP magazine
automne/fall 2021 47
volvip_automne 2021_46-47-48-59-50_Mise en page 1 2021-09-27 23:16 Page 3
VOL VIP magazine
Prise 2
Take 2
Au Québec, Ford a tenté l’expérience de l’électricité en commercialisant la Fusion hybride rechargeable et la Focus entièrement électrique. Disparue en 2018, la compacte n’avait rien pour chambouler les cœurs avec une autonomie d’un peu moins de 200 km et une présentation extérieure anonyme. Cette fois, les concepteurs de la marque ont passé l’efface sur l’ardoise afin d’y dessiner un véhicule habilité à concurrencer des montures comme la Tesla Model Y.
In Québec, Ford experimented with electricity by marketing the rechargeable Fusion hybrid and the all-electric Focus. The compact, which disappeared in 2018, didn’t exactly win any hearts with its range of a little under 200 km and bland exterior. This time, the brand’s designers cleared the slate in order to design something that could compete with vehicles like the Tesla Model Y.
Tout comme la protégée d’Elon Musk, la Mustang Mach-E revêt les attributs d’un véhicule issu d’un mariage entre une voiture et un utilitaire sport. Sous des airs de BMW X4 ou de MercedesBenz GLS Coupe, elle lance, par sa ligne racée, une invitation à conduire un véhicule flamboyant. En plus d’être facile d’accès, le véhicule offre un vaste espace intérieur, y compris pour les bagages. La version Premium comporte une liste exhaustive de caractéristiques de série, tel un toit en verre qui recouvre la totalité du véhicule. Bien aménagé, l’habitacle tranche, par sa présentation, avec celui de la Mustang ou d’autres véhicules de la marque américaine. L’équipe de conception a privilégié l’utilisation de matériaux pour la plupart souples et texturés. Le tissu qui recouvre le tableau de bord ajoute une touche de chaleur et d’originalité. Les sièges procurent également un bon confort. Pour le conducteur et le passager avant, le dégagement pour les jambes et la tête ne fait pas défaut. C’est également le cas pour les passagers des places arrière.
48 automne/fall 2021
Just like Elon Musk’s entrant, the Mustang Mach-E has the attributes of a vehicle born from the marriage of a car and an SUV. Its resemblance to the BMW X4 or Mercedes-Benz GLS Coupe and purebred lines invite you to drive something flamboyant. It’s easy to get into and has lots of interior room, including for luggage. The Premium version has a long list of standard features, such as a glass roof over the entire vehicle. The well-designed cabin makes a clean break with the Mustang or Ford’s other vehicles. The design team opted for mostly supple, textured materials. The cloth covering the dashboard adds a touch of warmth and originality. The seats are also quite comfortable. The driver and front passenger have lots of legroom and headroom, and so do those in the rear.
volvip_automne 2021_46-47-48-59-50_Mise en page 1 2021-09-27 23:16 Page 4
VOL VIP magazine
Technologie aux Premières loges Trône au centre de la planche de bord un écran tactile de 15,5 po qui réunit les fonctions vitales du véhicule. Seul le réglage du volume de la radio comporte une commande indépendante. S’approprier l’utilisation de cet écran – fortement inspiré de celui de Tesla, mais placé à la verticale – nécessite un certain temps, un exercice qu’il vaut mieux exécuter avant d’emprunter la route. En effet, ce type de systèmes, malgré les efforts déployés pour les rendre intuitifs, peuvent rapidement diriger les yeux ailleurs que sur la route. Devant lui, le conducteur trouve un autre écran, celui-là de 10,2 po, qui lui fournit tous les renseignements nécessaires à la conduite.
Technology in The forefronT In the centre of the dash is a 15.5-in. touch screen controlling the vehicle’s vital functions. The only independent control is the one for setting the radio volume. Getting used to this screen – strongly inspired by the Tesla version but set vertically – requires a certain amount of time, and it’s better to do so before hitting the road. This type of system, despite efforts to make it intuitive, can rapidly divert the driver’s attention from the road. Drivers also have another 10.2-in. screen right in front of them displaying all the information needed for driving.
En brEF Prix de départ : 52 590 $ (Select, propulsion) Prix du modèle essayé : 72 090 $
In BrIEF Base price : $52,590 (Select, rear-wheel drive) Price of test model : $72,090
automne/fall 2021 49
volvip_automne 2021_46-47-48-59-50_Mise en page 1 2021-09-27 23:16 Page 5
VOL VIP magazine
range Ford offers the Mustang Mach-E in rear-wheel drive and AWD versions, except for the California Route 1. The latter only comes with rear-wheel drive.
auTonomie Ford décline la Mustang Mach-E en configurations à propulsion ou à rouage intégral (AWD), sauf dans le cas de la California Route 1 qui n’est livrée qu’avec les roues motrices arrière. D’office, les modèles Select et Premium logent sous le plancher une batterie de 68 kWh (autonomie de 340 kilomètres) ou, en option pour 7 000 $, de 88 kWh (autonomie de 435 kilomètres). En comparaison, la Tesla Model Y peut parcourir 525 km avant d’être rechargée, tout en offrant sensiblement les mêmes performances. L’autonomie est légèrement supérieure dans le cas des modèles à propulsion (de 30 à 50 km, selon la batterie). En moyenne, la voiture affiche une consommation de 23 kWh/100 km, ce qui représente en argent 603 $ par distance de 20 000 km. Pour que la personne derrière le volant sente mieux les accélérations, Ford propose le modèle Édition GT Performance. Selon les données fournies par le constructeur, ce modèle bouclerait le 0 à 100 km/h en 3,7 secondes. Au-delà de ces données qui pourraient guider certaines personnes dans l’achat d’un véhicule électrique, l’agrément de conduite joue positivement dans la balance. La Mustang Mach-E est l’une des plus agréables à conduire. Reposant sur une architecture conçue spécifiquement pour elle, elle aborde les virages avec aplomb. Rapide, la direction participe de son agilité et de sa précision de conduite. Comme la suspension est ferme, certaines surfaces plus endommagées peuvent cependant entraîner de l’inconfort à bord. Le conducteur peut sélectionner le mode de conduite à une seule pédale. L’accélérateur devient alors la seule pédale pour contrôler les accélérations et le freinage. L’expérience est cependant plus ou moins heureuse en raison des décélérations rapides lorsqu’on relâche l’accélérateur. Rivale sérieuse, la Mustang Mach-E démontre qu’un véhicule électrique peut combiner les avantages de l’électricité au plaisir de conduite, tout en ayant un format pratique et une carrosserie bien tournée. Tesla n’est désormais plus seule dans la course, et les autres marques, de plus en plus nombreuses à proposer des véhicules entièrement électriques, devront à leur tour apporter des arguments convaincants.
50 automne/fall 2021
The Select and Premium models come with a standard 68-kWh battery (340-kilometre range) under the floor or, as a $7,000 option, an 88-kWh battery (435-kilometre range). In comparison, the Tesla Model Y is good for 525 km before being recharged, with basically the same performances. Range is slightly better for rear-wheel drive models (30 to 50 km, depending on the battery). On average, the car consumes 23 kWh/100 km, representing a cost of $603 for 20,000 km. To enable the person behind the wheel to feel acceleration better, Ford is offering the GT Performance Edition. Data from the manufacturer indicates that it can go from 0 to 100 km/h in 3.7 seconds. Beyond this data, which could serve some people looking to buy an electric vehicle, driving pleasure is a positive factor in the balance. The Mustang Mach-E is very pleasant to drive. Its architecture was specifically designed for it, and it takes the turns with aplomb. Rapid steering adds to agility and driving precision. The suspension is firm, however, so some more damaged surfaces may make for an uncomfortable ride. Drivers can select one-pedal driving mode, making the accelerator the only pedal controlling acceleration and braking. The experiment is more or less a success because of rapid deceleration when you take your foot off the accelerator. The Mustang Mach-E is a serious rival and demonstrates that an electric vehicle can combine the advantages of electricity with the pleasure of driving, all in a practical size and with sleek lines. Tesla is no longer alone in the race, and it’s the turn of other brands, more and more of which are offering all-electric vehicles, to bring their own compelling arguments.
volvip_été 2021_52_Mise en page 1 2021-06-21 08:48 Page 1