DQ_aut_01_Mise en page 1 2019-10-22 17:04 Page 1
DQ_aut_02_Mise en page 1 2019-10-09 13:43 Page 1
LE RÉCONFORT DU TERROIR DANS VOTRE ASSIETTE COMFORT FOOD FROM THE FARM TO YOUR TABLE 52 RUE DU PETIT-CHAMPLAIN, QUÉBEC RÉSERVATION : 418
692-5325
DQ_aut_03_Mise en page 1 2019-10-09 13:59 Page 1
aux
Anciens Canadiens R E S T A U R A N T
A WELCOMING HOME SINCE 1675
DÉCOUVREZ LES PARFUMS ET L’AUTHENTICITÉ DE LA CUISINE QUÉBÉCOISE DANS L’AMBIANCE CHALEUREUSE D’UNE MAISON ANCESTRALE C O M E S AV O U R A U T H E N T I C Q U E B E C C U I S I N E
34, RUE SAINT-LOUIS, VIEUX-QUÉBEC I T 418 692.1627 www.auxancienscanadiens.qc.ca
TEMPLATE UNE PAGE_Mise en page 1 2019-10-10 15:04 Page 1
DQ_aut_05_Mise en page 1 2019-10-09 14:09 Page 1
63, rue Petit-Champlain QuĂŠbec,(Qc) G1K 4H5 1-888-694-0624 capitainedabord.com
DQ_aut_06_Mise en page 1 2019-10-09 21:06 Page 1
SOMMAIRE CONTENT 50 14
28
36
46 14 limoilou Boho, TendanCe eT... gourmande! BOHO, TRENDY AND...FOODY!
42 leS botaniSteS preneZ raCine au resTauranT les BoTanisTes! TAKE ROOT AT LES BOTANISTES RESTAURANT!
24 quartier petit champlain 24 h dans le QuarTier peTiT Champlain 24 HOURS IN QUARTIER PETIT CHAMPLAIN + Top 5 shopping / TOP 5 PLACES TO SHOP
43 le quarante 7 en 3 acteS : FeuTrÉ, inViTanT, raFFinÉ le QUaraNte 7 iN 3 acts: COZY, INVITINg, REFINED
28 leS montaGneS De québec QuÉBeC Vue d’en hauT! QUébec city’s moUNtaiNs QUéBEC CITY FROM ABOVE 32 FatbiKe QuÉBeC : desTinaTion FATBIKE de ChoiX! QUéBEC: FATBIKE DESTINATION OF CHOICE! 34 trottinette DeS neiGeS proFiTer des Joies de l’hiVer! KicKsleDDiNG ENJOY wINTER FUN! 36 arVi l’eXpÉrienCe humaine de la resTauraTion A HUMAN DININg ExPERIENCE 38 auberGe Saint-antoine passer de la Ferme À la FourCheTTe l’insTanT d’un repas FARM TO FORK, RIgHT AT YOUR TABLE 40 le Don, bello riStorante et la bÛche dis-moi Ce Que Tu manges, Je Te dirai où aller... TELL ME wHAT YOU EAT, I’LL TELL YOU wHERE TO EAT… 6
44 charleVoix rÉgion diVerTissanTe À souhaiT A FUN-FILLED REgION 46 boutique De noël De québec enTreZ Voir la magie... gET LOST IN THE MAgIC… 50 le capitole enTre dans une nouVelle ère, 5 Façons de ViVre l’eXpÉrienCe 5 wAYS TO ExPERIENCE LE CAPITOLE’S NEw LEASE ON LIFE 54 Ville FeStiVe halloWeen À QuÉBeC : 4 aCTiViTÉs TerriFianTes festive city HALLOwEEN IN QUéBEC CITY: 4 TERRIFYINg ACTIVITIES 56 bar 1608 saVoureZ l’hisToire de Vos CoCKTails au Bar 1608! ENJOY THE HISTORICAL LIFE OF YOUR COCKTAILS AT BAR 1608! 57 immobilier les Coups de Cœur de marTin dosTie real estate MARTIN DOSTIE’S FAVOURITES
Les
Restos italiens À QUÉBEC !
SAINTE-FOY 965, route de l’Église
418 657-8888
VIEUX-QUÉBEC 54, rue Couillard
SERVICE DE VALET OFFERT
418 692-8888
LE MENU PEUT VARIER D’UNE SUCCURSALE À L’AUTRE.
TARTARE DE BŒUF ITALIEN FETTUCCINE AU CANARD CONFIT MAISON
PIZZA PROSCIUTTO
LE PORTOFINO
PORTOFINO.CA
DQ_aut_08_Mise en page 1 2019-10-10 11:50 Page 1
SOMMAIRE CONTENT 68 58
62 34
74
64
58 ACTUALITéS TOUT NOUVEAU À QUÉBEC! neWS BRAND NEW IN QUÉBEC CITY!
72 QUéBEC TOUT POUR UN AUTOMNE ET UN HIVER ENCHANTEURS québec city EVERYTHING YOU NEED FOR AN ENCHANTING FALL AND WINTER
60 LA ROUTE DES ALCOOLS DE LOTBINIèRE QUAND LA PASSION RENCONTRE LE TALENT Lotbinière aLcohoL traiL WHEN PASSION MEETS TALENT
74 HôTEL-mUSéE pREmIèRES NATIONS NUIT DE LÉGENDES DANS UNE MAISON LONGUE A NIGHT OF LEGENDS IN A LONGHOUSE
62 ÎLE D’ORLéANS MAJESTUEUSE, MÊME EN HIVER MAJESTIC, EVEN IN WINTER
78 ROYAL DALHOUSIE SOYEZ TÉMOIN DE L’HISTOIRE DANS VOTRE SUITE! WITNESS HISTORY…IN YOUR SUITE!
64 DESCENTE EN LUGE DÉVALER LE MASSIF DE CHARLEVOIX EN LUGE AUTRICHIENNE tobogganing SLED DOWN THE MASSIF DE CHARLEVOIX
80 SECRETS DE CONCIERGES LES SECRETS DE… FRANCINE ASSELIN SecretS of the conciergeS THE SECRETS OF…FRANCINE ASSELIN
68 SpAS 6 SPAS OÙ LÂCHER PRISE 6 SPAS WHERE YOU CAN LET IT GO
L’Office du tourisme de Québec, un précieux partenaire de Découvrez Québec, contribue à promouvoir la ville, fière de sa culture francophone en Amérique. Comme nous, il fait rayonner ses attractions et ses environs, son peuple chaleureux, ses grands espaces naturels et l’animation festive de ses quartiers. Pour connaître les activités, essentielles comme inusitées, que propose l’Office, parcourez les pages 72 et 73 du présent magazine. Pour consulter ou télécharger la carte de la ville comprenant ses principaux attraits touristiques, rendez-vous à quebec-cite.com/cartetouristique.
8
82 GALERIE ART INUIT BROUSSEAU À LA RENCONTRE DE L’ART INUIT AU CœUR DU VIEUX-QUÉBEC MEETING INUIT ART IN THE HEART OF OLD QUÉBEC
Quebec City Tourism, an important partner to Discover Québec, helps promote the city, proud of its French-speaking culture in America. Like us, it showcases its attractions and surroundings, its friendly inhabitants, its wide open spaces and the festive atmosphere of its neighbourhoods. To discover the essential and out-of-the-ordinary activities offered by Québec City Tourism, flip to pages 72 and 73 of this magazine. To see and download the map of the city and its main tourist attractions, go to quebec-cite.com/touristmap.
TEMPLATE UNE PAGE_Mise en page 1 2019-10-10 11:34 Page 1
UN EM MO PO N ISO DE NN É
V
CU
RI O S
N E U N M E
S É T I
E ND O M EL DU TUR A N
JUSQU’AU 5 AVRIL 2020 Conçue par le musée des Confluences, adaptée par le Musée de la civilisation
Venenum a Poisonous World
DEUX GRANDES EXPOSITIONS DE SCIENCES NATURELLES AU MUSÉE DE LA CIVILISATION TWO NATURAL SCIENCE EXHIBITIONS
mcq.org AVEC LA PARTICIPATION
JUSQU’AU 19 JANVIER 2020 Conçue par le Natural History Museum de Londres, adaptée par le Musée de la civilisation
Curiosities of the Natural World
DQ_aut_10_Mise en page 1 2019-10-10 09:17 Page 1
Mot de la directrice générale de l’AHRQ A word from de Executive Director of the QRHA Bienvenue dans la superbe région de Québec. En cette saison, la ville et ses environs ont tant à offrir en couleurs, en saveurs, en activités… Assurez-vous de bien en profiter. C’est chez les gens qui vous accueillent que se dévoile le véritable caractère de Québec. Les établissements membres de l’AHRQ peuvent compter sur une main-d’œuvre efficace, formée pour répondre aux besoins actuels et dont le souci principal est de bien vous accueillir. À l’Association, nous offrons des formations spécifiques aux employés de nos établissements membres pour assurer le respect de nos standards de qualité. Voyez par vousmême : je vous invite à les contacter directement pour toute réservation. Rien ne bat le contact direct tant pour les offres que pour le plaisir de la transaction!
Welcome to beautiful Québec City and Region! In this season, the city and its surroundings have so much to offer: colors, flavors, activities... Make sure you enjoy them. It is through the people who welcome you that the true character of Québec City shows the best. AHRQ member institutions can count on an efficient workforce, trained to meet current needs and whose main concern is to ensure that you get the most out of your stay. At the Association, we offer specific training for employees of our member hotels to guarantee a consistently high standard of quality. See for yourself; I invite you to contact them directly for your reservations. Nothing beats direct contact, both for the offers and for the pleasure of the transaction! Have a good stay!
Bon séjour! Marjolaine de Sa, directrice générale / Executive Director Association hôtelière de la région de Québec Québec region hotel association
Mot de la présidente de l’AHRQ A word from de President of the QRHA Ah! La voici la première édition de ce nouveau magazine qui, nous l’espérons, saura vous plaire à vous, les visiteurs de notre belle région. Nous sommes, à l’Association, très heureux de ce partenariat qui répond à un besoin que nous exprimions depuis quelque temps. Nous souhaitions un magazine à l’image de notre offre d’accueil : chaleureux, professionnel, pensé pour vous! Lisez-le, il regorge de suggestions pour découvrir Québec. Oui, notre destination a beaucoup à offrir en matière de restauration, d'activités et d'attraits, mais c’est son offre d’hébergement qui la différencie des autres. Les établissements membres de l'AHRQ vous assurent que vous bénéficierez d'une qualité de services et d'équipements qui optimisera votre séjour. Choisissez un hôtel membre de l’AHRQ et oubliez les soucis!
Ah! Here it is! The first issue of our new magazine which we hope will please you as visitors to our beautiful region. Our hotel association is very happy with this partnership, which meets a need we have been expressing for some time. We wanted a magazine that reflects the accommodations our members offer: warm, professional, designed for you! Read it, as it is full of suggestions to allow you to discover Québec City. Yes, our beautiful region has a lot to offer in terms of restaurants and activities and attractions, but it is its lodging that sets it apart from the others. The AHRQ member establishments ensure that you receive a quality of services and facilities that optimize your stay. Choose one of our Association’s member hotels and forget any worries! Welcome home!
Bienvenue chez vous! Brigitte Gauvin, présidente / President Association hôtelière de la région de Québec Québec region hotel association 10
TEMPLATE UNE PAGE_Mise en page 1 2019-10-10 11:32 Page 1
MA MAGASINER. GASINER. MANGER. S’ ’AMUSER. AMU S’AMUSER.
L A P L A CE
À
R
À QU É B
RI
V N O U E LL
18
NS IO
ATT RAC T ES
POUR SE FAIRE DU G ROS FUN
D ÉC OUV
mega-parc.com
EC
DQ_aut_12_Mise en page 1 2019-10-10 09:46 Page 1
Plein air et réconfort
Fresh Air and Comfort
Québec est une destination splendide et c’est un honneur pour moi de vous faire découvrir ma ville. Je suis née à Québec, mais je n’avais jamais réalisé l’ampleur de sa beauté jusqu’à ce que je me mette à voyager au début de la vingtaine. de retour chez moi, j’ai été saisie par cette vérité : c’est ici que je voulais vivre. Québec rassemblait tout ce que j’aimais : une riche histoire, une architecture magnifique, une population accueillante, des restaurants hors pair et l’accès à une nature presque infinie tout près. Je réalise aussi un rêve, celui de faire découvrir Québec autrement. Oui, la ville ne serait pas ce qu’elle est sans les principaux attraits qui font sa popularité, mais elle a tellement plus à offrir! ce sont ces petits trésors cachés, comme l’espace saint-Grégoire, que mon équipe et moi tâcherons de vous faire connaître à chaque numéro. dans cette première édition, nous vous proposons d’expérimenter Québec comme le vivent les Québécois lorsque le temps frais arrive. Les couleurs d’automne flamboyantes et la douce neige nous donnent envie de sortir pour pratiquer une foule d’activités nordiques comme la randonnée, le ski, la trottinette des neiges ou même la luge. connaissez-vous notre secret pour supporter la température parfois saisissante? c’est l’agréable anticipation d’entrer chez soi à la fin de la journée, les joues rougies, les poumons remplis d’air frais, le cœur léger et de se blottir sous une couverture chaude, près d’un feu crépitant ou autour d’un bon repas. c’est ça, profiter pleinement de la saison froide du Québec!
Québec City is a splendid destination and i’m honoured to introduce you to my city. i was born in Québec City, but i never realized just how beautiful it was until i started travelling in my early twenties. When i got home, i realized one great truth: this is where i wanted to live. Québec City had everything i loved in one place: a rich history, magnificent architecture, warm people, extraordinary restaurants and easy access to almost infinite natural surroundings. i’m also fulfilling a dream of showing off Québec City in other ways. Yes, the city wouldn’t be what it is without the main attractions that make it popular, but it has so much more to offer! these little hidden treasures, like Espace saint-Grégoire, are what my team and i will try to tell you about in each issue. in this first edition, we’re suggesting that you experience Québec City the way its natives do when the weather turns cool. the brilliant autumn colours and soft snow encourage us to go out and participate in a host of nordic activities like hiking, ski (p.x Québec City’s mountains), kicksledding or even luge. do you know our secret for surviving our literally breathtaking temperatures? it’s the pleasant anticipation of coming home at the end of the day, cheeks rosy, lungs full of fresh air, heart light, and cuddling up under a warm blanket, near a crackling fire or around a good meal. that’s how we take full advantage of the cold season in Québec!
Marilyn Préfontaine rédactrice en chef / Editor in Chief 12
rédactrice en chef Editor in ChiEf Marilyn Préfontaine rédacteurs Editors nathalie damiot, sylvie Gilbert, Mélissa Plante, cindy Pouliot, Marilyn Préfontaine, daniel sandoval, Marie-anik shoiry réVisiOn / traductiOn CoPY EditinG / trAnsLAtion Prose communication Ventes sALEs Louis-Georges Jalbert 418 261-2200 stéphane Gadoury 418 456-4203 sylvie Ouellette 514 466-5432 desiGner GraPhiQue GrAPhiC dEsiGnEr aïcha ricbourg iMPressiOn PrintinG tc transcontinental PrOchaine ParutiOn nExt rELEAsE Printemps 2020 spring 2020
tous droits réservés. toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. découvrez Québec prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s'y glisser.
All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. discover Québec takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.
DQ_aut_13_Mise en page 1 2019-10-09 17:44 Page 1
DQ_aut_14-15-16-17-18-19-20-21-22-23_Mise en page 1 2019-10-09 14:49 Page 1
RUES ET QUARTIERS
STREETS AND NEIGHBOURHOODS
LIMOILOU
BOHO, TENDANCE ET… GOURMANDE! //////////////////////////////////
BOHO, TRENDY AND…FOODY! PAR I BY MARILYN PRÉFONTAINE
Londres a Notting Hill; New York, Brooklyn; Montréal, Hochelaga et Québec…Limoilou! À l’instar de ces mythiques quartiers avantgardistes et branchés, Limoilou est LE secteur tendance de Québec à découvrir.
London has its Notting Hill; New York, Brooklyn; Montréal, Hochelaga and Québec City…Limoilou! Like these mythical avant-garde, turned-on neighbourhoods, Limoilou is THE trendy part of Québec City just waiting to be discovered.
Immeubles de briques rouges à trois étages, escaliers en colimaçon, artères pleines de vie, il fait bon vivre à Limoilou… Les familles sont d’ailleurs très nombreuses à s’y installer. Et dire qu’on évitait presque le quartier il y a à peine une décennie! Limoilou a longtemps eu mauvaise presse en raison de son indice de défavorisation élevé, mais la revitalisation de la 3e Avenue, il y a quelques années, a largement contribué à la transformation du quartier dont la popularité ne cesse de croître.
Three-storey red brick buildings, spiral staircases, bustling roadways: Limoilou is a great place to live, and families are moving there in droves. And to think that barely a decade ago people practically avoided it! For a long time Limoilou had a bad reputation because of its high deprivation index, but the revitalization of 3rd Avenue a few years ago had helped immensely to transform the area and increase its popularity.
Le charme des rueLLes
Hidden alleys branch off from the main streets, which are shaded by large mature trees and lined with avant-garde boutiques, cafés and restaurants. These delightfully charming and private green alleys are the pride of the neighbourhood’s residents. Clotheslines turning in the wind, balcony gardens, regal cats: a host of simple marvels invite visitors to look around them. Dare to advance discretely into these gathering places to understand the art of living in Limoilou.
Charming alleys Au large des rues principales ornées de grands arbres matures où se côtoient boutiques, cafés et restos avant-gardistes se dessinent ces ruelles cachées. Charmantes, intimes et coquettes, ces ruelles vertes sont la fierté des résidents du quartier. Cordes à linge qui virevoltent au vent, jardins nichés sur les balcons, chats qui y sont rois : plein de merveilles simples invitent les visiteurs à poser les yeux tout autour. Osez mettre le pied discrètement dans ces lieux rassembleurs pour comprendre l’art de vivre à Limoilou. 14
DQ_aut_14-15-16-17-18-19-20-21-22-23_Mise en page 1 2019-10-09 14:49 Page 2
repère des foodies Limoilou est plus que jamais le quartier gourmand de Québec et la scène culinaire y reluit. On y trouve de nombreux restaurants, parmi les meilleures tables de la ville, et des menus à des prix vraiment abordables. Les bonnes adresses pleuvent, dont les très appréciées La Planque, Le Cendrillon, ARVI et iX Pour Bistro. Dans le coin, la rivière à sushis de Nicky Sushi est un must, tout comme l’ensoleillé restaurant La Salsa et ses spécialités salvadoriennes. Pour les courses gourmandes, c’est aussi le paradis avec la délectable boulangerie La Boîte à Pain (goûtez absolument au pain bleuets et chocolat), l’épicerie fine La Réserve ou encore La Conserverie du quartier et ses délicieuses tartinades, dont l’exquise confiture de poires au chocolat. Et on n’oublie pas le Grand Marché de Québec qui vient de s’y installer!
The haunT of foodies
PHOTOGRAPHIES / PHOTOGRAPHS : MARILYN PRÉFONTAINE ET/AND VILLE DE QUÉBEC
Limoilou is more than ever the foody part of Québec City with its vibrant culinary scene. There are numerous restaurants, among the best in the city, and truly affordable menus. Among the many good addresses we suggest popular spots like La Planque, Le Cendrillon, ARVI and iX Pour Bistro. Nicky Sushi’s river of sushi is not to be missed, nor is sunny La Salsa restaurant with its Salvadoran specialties. Foody shopaholics will be in heaven with the delectable bakery La Boîte à Pain (you just have to try the blueberry and chocolate bread), fine grocery store La Réserve or La Conserverie du quartier with its delicious spreads, including the exquisite pear and chocolate jam. And don’t forget that the Grand Marché de Québec recently moved in!
Se rendre à Limoilou depuis le centre-ville / How to get to Limoilou from downtown À partir du quartier Saint-Roch, traversez le pont Dorchester pour arriver directement sur la 3e Avenue. From Saint-Roch, crossing the Dorchester Bridge will put you right on 3rd Avenue. Les parcours 801, 3 et 28 desservent le quartier à partir de la Haute-Ville ou de la Basse-Ville. Routes 801, 3 and 28 serve the neighbourhood from the Upper Town or the Lower Town. Des stationnements sont disponibles gratuitement dans les rues, mais vérifiez les heures permises. There is free on-street parking, but check the hours. 15
DQ_aut_14-15-16-17-18-19-20-21-22-23_Mise en page 1 2019-10-09 14:50 Page 3
RUES ET QUARTIERS
STREETS AND NEIGHBOURHOODS
16
LIMOILOU
DQ_aut_14-15-16-17-18-19-20-21-22-23_Mise en page 1 2019-10-09 14:50 Page 4
Envie de vous réchauffer avec une boisson chaude? Café La Maison Smith, Brulerie Vieux-Limoilou, Nektar Caféologue, ÖmerCafé félin et le coquet salon de thé Le lièvre et la tortue sont quelques bonnes adresses! Do you want to warm up with a hot drink? Café La Maison Smith, Brulerie Vieux-Limoilou, Nektar Caféologue, ÖmerCafé félin and the darling Le lièvre et la tortue tearoom are some of the best addresses! animée et effervescente Les rues de Limoilou accueillent de nombreux festivals et événements tout au long de l’année. En été, les foules s’y rassemblent pour les Jours de Cirque, Limoilou en musique et l’événement gastronomique Limoilove. Cette année, Limoilou se prépare aussi en grand pour les festivités de la nouvelle année! Le nightlife y est aussi agréable et les résidents du quartier se donnent rendez-vous au nouveau pub irlandais Le Trèfle, à la Brasserie Générale ou à l’incontournable microbrasserie La Souche. Limoilou cache même un bar clandestin! Spécialisé dans l’absinthe, les cocktails et les vins naturels, le Nénuphar s’est même taillé une place au top 50 des meilleurs bars au Canada en 2019. Envie de l’essayer? Encore vous faudra-t-il le trouver!
lively and bubbling The streets of Limoilou are host to numerous festivals and events all year long. In summer, crowds arrive for the Jours de Cirque celebrating everything circus, Limoilou en musique music festival and the Limoilove gastronomic festivities. This year, Limoilou is also gearing up for a New Year’s bash! The nightlife is great and residents of the neighbourhood gather at the new Irish pub Le Trèfle, the Brasserie Générale or the not-tobe-missed La Souche microbrewery. Limoilou even hides a speakeasy! Le Nénuphar specializes in absinthe, cocktails and natural wines, and was on the 2019 list of the 50 best bars in Canada. Want to try it? Well, first you have to find it!
Limoilou dans votre verre! Aucune entreprise ne représente aussi bien l’âme de Limoilou que la microbrasserie La Souche. Poussez l’opération charme jusqu’au bout et goûtez la bière Limoiloise, une pale ale anglaise à 5 % d’alcool ou la Limoilou Beach, une bière de blé sûre au cassis. À la vôtre!
PHOTOGRAPHIES / PHOTOGRAPHS : MARILYN PRÉFONTAINE ET/AND VILLE DE QUÉBEC
Limoilou in your glass! No other business represents the soul of Limoilou quite like La Souche microbrewery. Take charm to the max and taste some Limoiloise, an English pale ale with 5% alcohol, or Limoilou Beach, a sour wheat beer flavoured with blackcurrants. Cheers!
17
DQ_aut_14-15-16-17-18-19-20-21-22-23_Mise en page 1 2019-10-09 14:50 Page 5
RUES ET QUARTIERS
STREETS AND NEIGHBOURHOODS
LIMOILOU
RENCONTRER L’ART URBAIN DE LIMOILOU //////////////////////////////////
MEET LIMOILOU’S URBAN ART
PAR I BY MARILYN PRÉFONTAINE
Prisé par des artistes de tout horizon, Limoilou inspire et l’art urbain y est singulier. Ajoutez l’appréciation de ces œuvres à votre parcours pour comprendre l’identité de ce quartier unique.
Limoilou is an inspiring space, appreciated by artists of all stripes, and its urban art is especially original. Add these works to your tour and start to understand the identity of this unique neighbourhood.
La corde à Linge
This work by BGL, located in Ferland Park on 8th Avenue, depicts the clotheslines suspended above Limoilou’s alleys. In summer the clothing hung out to dry drip water and the children come to cool off underneath them.
la Corde à linge Intégrée au parc Ferland de la 8e Avenue, cette œuvre de BGL évoque les cordes à linge qui survolent les ruelles de Limoilou. L’été, les vêtements suspendus deviennent des jeux d’eau où les enfants se rafraîchissent.
entre La 3e et La 4e – escaLier, chaises, chats, fenêtre Au coin de la 1re Avenue et de la 4e Rue, ce trio de sculptures de l’artiste Claude Pelletier résume parfaitement l’âme du quartier.
beTween 3rd and 4Th avenues – esCalier, Chaises, ChaTs, fenêTre At the corner of 1st Avenue and 4th Street, this trio of sculptures by artist Claude Pelletier perfectly summarizes the soul of the neighbourhood. 18
DQ_aut_14-15-16-17-18-19-20-21-22-23_Mise en page 1 2019-10-09 14:50 Page 6
sTreeT arT dans La rueLLe de La 11e rue Cette murale, donnant directement sur la cour d’une école primaire du quartier, représentant un chat dans une télévision, est particulièrement symbolique pour Limoilou. Réalisée par l’artiste MC Grou, elle se veut un hommage à Marcel Plante, un réparateur de radios et de téléviseurs qui a animé le quartier pendant près de 40 ans.
sTreeT arT in The alley off 11Th sTreeT This mural, which leads directly to the yard of the neighbourhood primary school and shows a cat in a television, is especially symbolic for Limoilou. It is the work of MC Grou and honours Marcel Plante, a radio and TV repairman who was a community leader for almost 40 years.
gros Loup Perché sur son horloge, à l’angle du chemin de la Canardière et de la 3e Avenue, ce loup réalisé en aluminium est l’emblème même du quartier. Il est d’ailleurs devenu un point de rencontre incontournable. Avec les spirales, l’artiste Guillaume Tardif a voulu représenter les garde-fous des balcons du quartier.
PHOTOGRAPHIES / PHOTOGRAPHS : VILLE DE QUÉBEC ET/AND GENEVIÈVE LESIEUR
gros loup Perched on a clock, at the corner of De la Canardière Road and 3rd Avenue, this aluminum wolf is the emblem of the neighbourhood and a favourite meeting spot. Artist Guillaume Tardif used spirals to represent the guardrails of neighbourhood balconies.
deux œuvres à L’écoLe de cirque
Two works aT The ÉCole de Cirque
Ce ne sont pas toutes les villes qui peuvent se targuer d’avoir une école de cirque. Et Limoilou est très fier que l’institution soit installée dans l’ancienne église Saint-Esprit de la 2e Avenue depuis 2003. Sur sa façade, l’œuvre Cirque d’Helga Schlitter épèle ce mot de haut en bas tout en faisant appel à notre cœur d’enfant.
It isn’t every city that can boast of having its own circus school. Limoilou is very proud of this institution, which moved into the former Saint-Esprit Church on 2nd Avenue in 2003. On the facade, Cirque by Helga Schlitter spells out the word from top to bottom and calls out to the child in everyone.
À son sommet, l’œuvre Organicus de Jonathan Villeneuve est impossible à manquer. Véritable repère visuel du quartier, cette structure de 120 tiges de métal doré s’illumine à la tombée de la nuit. Elle se veut une célébration de l’audace des athlètes qui s’élancent dans le vide.
At the top, Organicus by Jonathan Villeneuve is impossible to miss. The structure is a neighbourhood landmark, with 120 golden metallic stems that are illuminated when night falls. It celebrates the daring of athletes jumping into the void. 19
DQ_aut_14-15-16-17-18-19-20-21-22-23_Mise en page 1 2019-10-09 14:50 Page 7
RUES ET QUARTIERS
STREETS AND NEIGHBOURHOODS
LIMOILOU
TOP 5 SHOPPING À LIMOILOU À VOS SACS, PRÊTS, PARTEZ! //////////////////////////////////
TOP 5 SHOPPING DESTINATIONS IN LIMOILOU
PAR I BY MARILYN PRÉFONTAINE
La foLLe fourchette Visitez la quincaillerie… culinaire du quartier! Durables, accessibles et différents, voilà les trois mots d’ordre des outils de cuisine trouvés sur les tablettes et dont plusieurs sont issus d’artisans locaux. 986, 3e avenue ---
la folle fourCheTTe Visit the neighbourhood…culinary…hardware store! The kitchen tools on the shelves can all be described the same way. Each one is durable, affordable and different. A number are made by local craftspeople. 986 3rd avenue
charme & sortiLège
Charme & sorTilège
Pour faire une incursion dans un monde totalement magique, on ose pousser la porte de ce commerce fraîchement installé dans Limoilou. Grimoires, herboristerie, bijoux rituels et outils de divination se côtoient sur les mystérieux étalages. Une boutique, croirait-on, tout droit sortie d’un film!
If you want to make an incursion into a totally magical realm, dare to push open the door of this store, which arrived very recently in Limoilou. Grimoires, books on herbology, ritual gems and tools for divination share space in the mysterious displays. It looks like a shop right out of a film!
1695, chemin de la canardière
1695 de la Canardière road
20
DQ_aut_14-15-16-17-18-19-20-21-22-23_Mise en page 1 2019-10-09 14:51 Page 8
advc Entrer dans la boutique-atelier L’Art de Vivre à la Campagne, c’est pénétrer dans le monde de Brigitte Fournier, artiste peintre ayant touché à plusieurs matériaux. Que vous préfériez le style antique, vintage ou industriel, cette charmante petite boutique-atelier recèle de véritables trésors pour rehausser tous les décors. 1758, chemin de la canardière ---
advC When you pass through the doors of L’Art de Vivre à la Campagne boutique-workshop you enter the world of Brigitte Fournier, a painter who has worked in several media. Whether you prefer antique, vintage or industrial styling, this charming little boutique-workshop is home to real little treasures to highlight any décor. 1758 de la Canardière road
articLe 721 Établie à Limoilou depuis 2012, la boutique représente bien l’essence du quartier. Dans cet univers éclectique, trouvez des produits d'artistes québécois et des trouvailles vintage parfois farfelues. C’est là aussi qu’on se proJuste devant la boutique, cure la fameuse tasse Limoilou, conçue à l’image voyez la première murale du quartier par la céramiste Cindy Labrecque. extérieure réalisée par l’artiste
PSST!
MC Grou qui témoigne du profond sentiment d ’appartenance des Limoulois. Just in front of the boutique, look at the first outdoor mural by the artist MC Grou. It expresses the deep sentiment of belonging felt by Limoilou residents.
721, 3e avenue ---
arTiCle 721
This boutique, which has been in Limoilou since 2012, is truly representative of the soul of the neighbourhood. This eclectic universe houses products from Québécois artists, as well as sometimes eccentric vintage finds. This is also where you get the famous Limoilou mug, designed in the image of the area by potter Cindy Labrecque.
721 3rd avenue Bouquinerie nouveLLe chance
PHOTOGRAPHIES / PHOTOGRAPHS : MARILYN PRÉFONTAINE
Les résidents de Limoilou sont aussi reconnus pour leur sens aigu de la communauté, mais aussi pour leurs valeurs environnementales. Le tout se traduit bien dans cette librairie qui propose une grande variété de livres usagés à prix abordables. En plus d’être une entreprise d’économie sociale, la bouquinerie favorise aussi l’insertion socioprofessionnelle des personnes en difficulté. De quoi faire des achats bien réfléchis! 1595, chemin de la canardière ---
bouquinerie nouvelle ChanCe Limoilou residents are also known for their keen sense of community and for their environmental values. The two traits combine in this bookstore selling a wide variety of used books at reasonable prices. Besides being part of the social economy, the shop encourages social and professional integration of persons facing difficulties. A place for carefully considered purchases! 1595 de la Canardière road 21
DQ_aut_14-15-16-17-18-19-20-21-22-23_Mise en page 1 2019-10-09 14:51 Page 9
RUES ET QUARTIERS
STREETS AND NEIGHBOURHOODS
LIMOILOU
EMBOUTEILLER L’HISTOIRE //////////////////////////////////
HISTORY IN A BOTTLE
235, 2e Rue Québec (Québec) G1L 2T2 418 914-3773 ----stadacone.com
PAR I BY MARILYN PRÉFONTAINE
Saviez-vous que le quartier Limoilou a été le théâtre d’événements historiques marquants? C’est avec cette idée qu’a été fondée la nouvelle Distillerie Stadaconé sur la 2e Rue, l’été dernier.
Did you know that the Limoilou neighbourhood was the scene of important historical events? This is the premise on which the new Distillerie Stadaconé distillery moved set up shop on 2nd Street last summer.
à L’origine de quéBec À la recherche d'une nouvelle route vers l'Asie, Jacques Cartier jette l'ancre à Québec en septembre 1535 et établit un campement à proximité de la rivière Saint-Charles. Tout près, à l’emplacement du Limoilou actuel, est érigé un village iroquoien. « Notre distillerie est située à mi-chemin entre le campement de Jacques Cartier et le village Stadaconé. On s’est imaginé la richesse des échanges qu’il y a eu entre ces deux peuples qui se rencontraient pour la première fois », explique Jean-Pierre Allard, président et fondateur de la distillerie. « On pourrait croire que les Iroquois et les Français se sont peut-être même rencontrés là où est érigée la distillerie aujourd’hui. » 22
from The firsT days of quÉbeC CiTy Jacques Cartier, who was looking for a new route to Asia, dropped anchor at Québec City in September 1535 and set up camp near the Saint-Charles River. There was an Iroquois village nearby, where Limoilou now stands. “Our distillery is half-way between Jacques Cartier’s camp and the village of Stadacona. We imagined the rich trade between these two peoples meeting each other for the first time,” explained Jean-Pierre Allard, president and founder of the distillery. “We might even believe that the Iroquois and the French may have met for the first time on the very spot where the distillery stands today.”
DQ_aut_14-15-16-17-18-19-20-21-22-23_Mise en page 1 2019-10-09 14:51 Page 10
une touche d’histoire dans chaque BouteiLLe Qui dit distillerie, dit spiritueux. « Nous avons voulu embouteiller une partie d’histoire dans chacun de nos trois gins », indique M. Allard. Le Bleu, conçu à base de plantes issues de la végétation du sous-bois boréal, évoque d’abord la rigueur du climat nordique auquel ont été confrontés les navigateurs lors de leur premier hiver. Le Rouge, dont la couleur provient de la macération de canneberges biologiques, réfère aux Premières Nations qui utilisaient cette riche baie pour de multiples usages. « Pour le Noir, on s’est amusé à réinventer l’histoire. Nous nous sommes demandé : et si Jacques Cartier avait réellement trouvé son passage vers l’Asie? » Le dernier produit est donc élaboré à partir d’épices exotiques.
Jonathan Chrétien, directeur des opérations/Director of operations, Jean-Pierre Allard, président/President, Alexandre Thomas, directeur du marketing/Marketing Director
faire revivre L’histoire Plusieurs fins détails ont été pensés afin de rendre l’expérience immersive. En entrant dans la distillerie, une immense photographie panoramique de la pointe de l’Islet, près de Tadoussac, recouvre les murs de la boutique. « Nous voulions que les visiteurs voient le paysage grandiose que Jacques Cartier a pu admirer lorsqu’il s’est dirigé vers Québec. » L’époque des navigateurs est aussi représentée dans les éléments du décor, comme le hublot de la porte principale et le magnifique bar en forme de navire. Question d’aller encore plus loin, un jeu d’évasion a été intégré à la visite guidée des lieux. « On plonge les visiteurs au cœur d’un scénario où leur capitaine est atteint du scorbut. Le temps est compté et ils doivent trouver le remède. » À vous de revivre cette épopée!
a TouCh of hisTory in eaCh boTTle Distilleries manufacture spirits. “We wanted to bottle a bit of history in each of our three gins,” said Mr. Allard. The Bleu, which is based on plants found in the boreal undergrowth, evokes the harsh Nordic climate that the navigators faced during their first winter. The Rouge, tinted by mashed organic cranberries, refers to the First Nations who had multiple uses for this rich berry. “With our Noir, we played with reinventing history. We asked ourselves what would have happened if Jacques Cartier had really found the passage to Asia.” So Noir is based on exotic spices.
bring hisTory baCk To life All sorts of small details were thought of to make the experience an immersive one. When you enter the distillery you’re greeted by an immense panoramic photo of La Pointe de L’Islet, near Tadoussac, covering the shop walls. “We wanted visitors to see the grand landscape that Jacques Cartier could admire as he headed towards Québec City.” The time period is also represented in the décor, such as the porthole in the main door and the magnificent bar in the shape of a ship. To push things even farther, an escape game is part of the tour. “Visitors are plunged right into a scenario where their Captain has scurvy. They have a limited time to find the cure.” It’s up to you to bring the epic to life!
23
DQ_aut_24-25_Mise en page 1 2019-10-09 14:53 Page 1
QUARTIERS ET RUES
STREETS AND NEIGHBOURHOODS
QUARTIER PETIT CHAMPLAIN
24 h dans le Quartier Petit Champlain 24 HOURS IN QUARTIER PETIT CHAMPLAIN
Pittoresque, le Quartier Petit Champlain vous transporte 400 ans en arrière. Bondé de boutiques et de restaurants, ce secteur piétonnier cache l’une des plus vieilles artères commerciales en Amérique du Nord : la rue du Petit-Champlain. Voici un itinéraire sur mesure pour le vivre pleinement!
Dîner
Lunch
Pour un dîner léger, essayez une délicieuse crêpe salée de la Crêperie et Cie 5.0, présentée sous forme de sandwich.
For a light lunch, try a delectable savoury crepe in sandwich form at Crêperie et Cie 5.0.
Après-midi
Afternoon
Embarquez sur le traversier pour contempler la spectaculaire vue sur Québec. Une fois de retour, faites une dégustation gratuite de cidres au point de vente du Quartier Petit Champlain de Cidrerie et Verger Pedneault.
Climb aboard the ferry to get a spectacular view of Québec from the water. Once back on shore, enjoy a free cider tasting at Cidrerie et Verger Pedneault’s point of sale in Quartier Petit Champlain.
The picturesque Quartier Petit Champlain will take you back 400 years ago. This pedestrian sector, packed with charming boutiques and restaurants, is home to one of North America’s oldest commercial arteries: Petit Champlain Street. We’ve come up with a tailormade itinerary so that you can get the most out of it! PAR I BY MARILYN PRÉFONTAINE
Déjeuner
Breakfast
Commencez la journée par un délicieux déjeuner au Lapin Sauté, un restaurant très apprécié des gens de Québec.
Start your day off right with a delicious breakfast at Lapin Sauté, highly popular among the locals.
Avant-midi
Breakfast
Faites un brin de magasinage dans les boutiques et découvrez le talent des créateurs et des designers québécois. Empruntez ensuite le funiculaire pour admirer un point de vue incomparable sur le fleuve Saint-Laurent, puis revenez dans le Petit Champlain par le légendaire escalier Casse-Cou.
Get some shopping done in the various boutiques, and discover the talent of Quebec’s creators and designers. Then, hop on the Old Québec Funicular to get a breathtaking view of the St. Lawrence. Afterwards, make your way back down to Petit Champlain via the legendary Breakneck Stairs.
24
Souper
Dinner
Goûtez des plats québécois classiques, mais réinventés, dans le décor chaleureux du Q-de-Sac Resto-Pub.
For a classic yet reinvented Quebec culinary experience, make your way to the cozy Q-de-Sac Resto-Pub.
Soirée
Evening
Assistez à un spectacle au Théâtre Petit Champlain et découvrez des musiciens ou des humoristes québécois. Terminez la soirée en buvant un verre au Bistrot PapeGeorges qui propose des spectacles de blues le jeudi et le vendredi soir.
Catch a show at Théâtre Petit Champlain and discover Quebec’s talented musicians and comedians. Cap off the evening with a drink at Le Pape Georges, where you can enjoy live blues performances on Thursday and Friday evenings.
DQ_aut_24-25_Mise en page 1 2019-10-09 14:53 Page 2
Top 5shopping dans le Quartier Petit Champlain TOP 5 PLACES TO SHOP IN QUARTIER PETIT CHAMPLAIN biloDeau CanaDa Bilodeau fabrique des manteaux, chaussures et accessoires de fourrure pour plus de 150 points de vente au Canada! Celui dans le Quartier Petit Champlain est prospère en vêtements d’extérieur et en coquetteries mode, tels nœuds papillon, sacs de sport et boléros. Tous les produits de la boutique ont été transformés avec un profond respect des ressources fauniques et de l’environnement. Vous trouverez, dans cette boutique, originalité, produits de grand confort et signes d’un souci réel de développement durable. 20, rue Cul-de-sac 1
biloDeau CanaDa
T-Dingue Incontournable du quartier, cette colorée boutique est remplie de produits dérivés du Groupe Restos Plaisirs, un regroupement de restaurants bien implanté à Québec. On craque pour les petites phrases accrocheuses rigolotes inscrites sur les différents vêtements, articles de cuisine et objets décoratifs. 83, rue du Petit-Champlain
T-Dingue This colourful store, a must visit in the neighbourhood, offers products from Groupe Restos Plaisirs, a grouping of well-established restaurants in Québec. We love the quirky little sayings on their clothing, kitchen, and decorative items. 83 Du Petit-Champlain Street
Charlevoix Pure laine Récupérer, créer, transformer… voilà le leitmotiv de cette entreprise charlevoisienne qui fabrique des accessoires à partir de laine recyclée. On encourage cette belle initiative en faisant le plein de bas, de tuques, de foulards et d’autres produits qui gardent au chaud. 61½, rue du Petit-Champlain
2
4
ChaRlevoix PuRe laine Recycle, create, transform… That’s the motto of this Charlevoix-based business, where recycled wool is crafted into beautiful accessories. Support this wonderful initiative by stocking up on socks, tuques, scarves, and other pieces that’ll keep you warm during the colder days!
Bilodeau makes fur coats, footwear, and accessories for over 150 points of sale across Canada! Their outlet in Quartier Petit Champlain offers a wide selection of outdoor apparel and stylish accessories such as bow ties, sports bags and shrugs. All of their products are transformed with a profound respect for wildlife and the environment. You’ll find unique treasures, highly comfortable pieces, and a real concern for sustainable development. 20 Rue Cul-de-sac
le CaPiTaine D’a borD Indémodable, le style nautique est l’inspiration derrière ce commerce familial ayant vu le jour presque en même temps que le premier Transat Québec Saint-Malo de 1984. Divisée en deux espaces distincts, l’un pour l’homme et l’autre pour la femme, l’entreprise est le plus grand dépositaire américain des prestigieuses collections Armor-Lux, Meyer et Paul & Shark. Il va sans dire, la qualité est au rendez-vous! Femme : 65½, rue du Petit-Champlain homme : 59, 63 et 65½, rue du Petit-Champlain
3
le CaPiTaine D’a boRD The timeless nautical style is the source of inspiration behind this family company, which was founded around the same time as the first edition of the Transat Québec Saint-Malo in 1984. The store, divided into a section for men and for women, is the largest distributor of the prestigious Armor-Lux, Meyer and Paul & Shark collections in America. Quality guaranteed! Women: 65½ Du Petit-Champlain Street Men: 59, 63 and 65½ Du Petit-Champlain Street
aTelier la Pomme 5
Dans cette boutique entièrement consacrée aux designers locaux, dénichez des créations originales, dont certaines y sont même exclusives. Vêtements, bijoux, chapeaux, sacs et accessoires : ajoutez un petit morceau du Québec à votre garde-robe. 47, rue Sous-le-Fort
aTelieR la PoMMe In this boutique entirely dedicated to local designers, you’ll find original – and sometimes exclusive – creations. Looking for clothing, jewelry, hats, bags or accessories? Add a touch of Québec to your wardrobe. 47 Sous-le-Fort Street
61½ Du Petit-Champlain Street 25
DQ_aut_26_Mise en page 1 2019-10-09 19:27 Page 1
TEMPLATE UNE PAGE_Mise en page 1 2019-10-10 11:31 Page 1
Nancy Ricard, propriĂŠtaire et designer
DQ_aut_28-29-30-31_Mise en page 1 2019-10-09 14:55 Page 1
NATURE ET AVENTURE LES MONTAGNES DE QUÉBEC / QUÉBEC CITY’S MOUNTAINS
NATURE AND ADVENTURE
QUÉBEC VUE D’EN HAUT! //////////////////////////////////
QUÉBEC CITY FROM ABOVE Par i BY Marie-anik Shoiry
adepte de plein air en montagne? la région de québec est un endroit privilégié pour gravir des sommets ou dévaler des pentes. vous avez l’embarras du choix, et ce, à proximité de la ville! are you a fan of fresh air, mountain-style? the region around Québec City is a great place to tackle the summits or zip down the slopes. You’ve got an overabundance of choices, close to the city!
En automnE, un magnifiquE fEstival dE coulEurs
Après votre aventure, sirotez un bon latté au café-boutique La Parent-aise. Laissez-vous tenter par un de ses délicieux muffins (qui, a-t-on entendu dire, font fureur!).
the MagnifiCent festival of fall Colours
After your adventure, sip a nice latté in La Parent-aise café-boutique. Let yourself be tempted by one of their delicious muffins (which, apparently, sell like hotcakes!).
lE mont Bélair avEc la marmaillE Mont Bélair with the kids Découvrez l’un des monts les plus élevés de la région où une diversité faunique et floristique exceptionnelle vous attend! Vos enfants auront un plaisir fou à se balader sur les trottoirs montés sur pilotis.
Discover one of the highest mountains in the region, home to an exceptional diversity of wild plants and animals! Your children will adore running around on the walkways on stilts.
5 sentiers totalisant 8 km
5 trails totalling 8 km
10, rue de la Découverte, Val-Bélair
10 De la Découverte Street, Val-Bélair
28
DQ_aut_28-29-30-31_Mise en page 1 2019-10-09 14:55 Page 2
La tête pleine de superbes images, savourez un panini aux rillettes de canard et canneberges au café Les Petits Becs!
Head full of superb images, enjoy a panini with duck rillettes and cranberries at Les Petits Becs café!
main dans la main aux sEntiErs dEs caps! Quoi de plus romantique que d’admirer les majestueux « V » des grandes oies des neiges en automne? L’oiseau blanc vous offrira ce spectacle unique lors de votre balade en amoureux, entre le fleuve et la montagne! Randonnée pédestre avec hébergement également offerte. 8 sentiers totalisant plus de 65 km 2, rue Leclerc, Saint-Tite-des-Caps --hand in hand on the sentiers des Caps! What’s more romantic than admiring the majestic “V” traced in the autumn sky by snow geese? Admire the white birds’ unique spectacle during a lovers’ stroll between the river and the mountain! Hiking and lodging packages are also available. 8 trails totalling over 65 km 2 Leclerc Street, Saint-Tite-des-Caps
PhotograPhieS / PHOTOGRAPHS : ville de québec, claude fortin et/and Pat larouche
Poursuivez cette belle journée en cassant la croûte chez Pascal Le Boulanger. Rien de mieux que du pain nordique frais, quelques charcuteries et de succulents fromages du terroir québécois pour vous rassasier! Extend your day with a snack from Pascal Le Boulanger. There’s nothing quite like fresh Nordic bread, some deli meats and succulent authentic Québécois cheeses to put a spring back in your step!
En harmoniE avEc la naturE au mont Wright
in harMonY with nature at Mont wright
Évadez-vous en solo en toute sécurité dans cette très fréquentée forêt ancienne âgée de 270 ans. Que vous soyez amateur de course, aventurier ou à la recherche d’un défi intense, vous y trouverez votre compte!
Escape by yourself, in perfect safety, in this very popular 270-yearold forest. There’s something for everyone, whether you like to run, you’re an adventurer or you want an intense challenge! 6 trails totalling 6.5 km
6 sentiers totalisant 6,5 km 18 De l’Escalade Road, Stoneham-et-Tewkesbury 18, chemin de l’Escalade, Stoneham-et-Tewkesbury 29
DQ_aut_28-29-30-31_Mise en page 1 2019-10-09 14:56 Page 3
NATURE ET AVENTURE LES MONTAGNES DE QUÉBEC / QUÉBEC CITY’S MOUNTAINS
NATURE AND ADVENTURE
Terminez la soirée à la réputée microbrasserie Archibald. Grâce à son ambiance chaleureuse et décontractée, vous y trouverez le confort du chalet! Close out your evening in the famed Archibald microbrewery. Its warm and relaxed atmosphere is almost as comfortable as a chalet!
En hivEr, un mantEau Blanc ExcEptionnEl in winter, an extraordinarY Mantle of white pEtits Et grands au cEntrE dE ski lE rElais Situé à 15 minutes du centre-ville, Le Relais est idéal pour une palpitante journée de ski en famille. Ne manquez pas d’essayer la Charlesbourg, une pente de niveau facile parmi les préférées des tout-petits! 33 pistes (28 pistes éclairées), dénivelé de 224 m, altitude de 429 m 1084, boulevard du Lac, Lac-Beauport --Young and old at the Centre de ski le relais Le Relais, located 15 minutes from downtown, is ideal for a thrilling family ski day. You have to try the Charlesbourg, one of the anklebiters’ favorite bunny slopes! 33 runs (28 lighted), 224 m drop, 429 m altitude 1084 Du Lac Boulevard, Lac-Beauport
Terminez votre journée en beauté en goûtant l’une des 16 bières brassées avec amour à la Microbrasserie des Beaux Prés! End your day the Mont-Sainte-Anne way with a taste of one of the 16 beers lovingly brewed at Microbrasserie des Beaux Prés!
un immEnsE tErrain dE jEu au mont-saintE-annE Avec ses sous-bois, ses pistes à bosses et ses pentes douces ou abruptes, il y en a pour tous les goûts au Mont-Sainte-Anne. Montez à bord de la télécabine pour contempler la superbe vue sur le fleuve Saint-Laurent! 71 pistes (19 pistes éclairées), dénivelé de 625 m, altitude de 800 m 2000, boulevard du Beau-Pré, Beaupré --an iMMense plaYground at Mont-sainte-anne With its underbrush, moguls and both easy and steep runs, MontSainte-Anne has something for every taste. Take the lift up to get an extraordinary view out over the St. Lawrence! 71 runs (19 lighted), 625 m drop, 800 m altitude 2000 Du Beau-Pré Boulevard, Beaupré 30
Pour un après-ski réussi, rendez-vous à la microbrasserie La Souche. Essayez la Franc-Bois d ’Hiver ou la Tordeuse Impériale, deux bières titulaires de prix internationaux! Take après-ski to the next level at La Souche microbrewery. Try the Franc-Bois d’Hiver or Tordeuse Impériale, two beers that have won international awards!
DQ_aut_28-29-30-31_Mise en page 1 2019-10-09 14:56 Page 4
unE prEmièrE ExpériEncE au cEntrE ski saint-raymond Profitez de cette charmante petite montagne pour quelques heures de plein air! L’endroit est parfait pour s’initier aux rudiments du sport! 8 pistes (4 pistes éclairées), dénivelé de 110 m 1226, rang Notre-Dame, Saint-Raymond --a first experienCe at Centre ski saint-raYMond Enjoy this charming little mountain for a few hours of fresh air! It’s the perfect spot to learn the rudiments of the sport! 8 runs (4 lighted), 110 m drop 1226 Rang Notre-Dame, Saint-Raymond
Pour décompresser, ne manquez pas de visiter la microbrasserie de l’hôtel Roquemont. Découvrez sa variété de houblons maison en optant pour une palette de dégustation! The best place to decompress is the microbrewery at Hôtel Roquemont. Discover its range of homemade hops with a tasting flight!
PhotograPhieS / PhotograPhS : gabriel rancourt, andré-olivier lyra, Ski StonehaM et/and Ski Saint-rayMond
En stylE liBrE à la station touristiquE stonEham Avec ses trois parcs à neige de tous niveaux et une demi-lune olympique, le mont Stoneham est tout indiqué pour parfaire vos prouesses acrobatiques! 42 pistes (19 pistes éclairées), dénivelé de 345 m, altitude de 593 m 600, chemin du Hibou, Stoneham-et-Tewkesbury --freestYle at the stonehaM Mountain resort With three snow parks for all levels of fun, and an Olympic halfpipe, Stoneham Mountain is the perfect spot to show off your acrobatic talents! 42 runs (19 lighted), 345 m drop, 593 m altitude 600 Du Hibou Road, Stoneham-et-Tewkesbury
31
DQ_aut_32-33_Mise en page 1 2019-10-10 10:42 Page 1
NATURE ET AVENTURE FATBIKE
NATURE AND ADVENTURE
Au nord-ouest NORTH WEST
QUÉBEC : DESTINATION FATBIKE DE CHOIX!
La VaLLée Bras-du-Nord À moins de 30 minutes de Québec Secteur Shannahan, Saint-Raymond Less than 30 minutes from Québec City. Shannahan, Saint-Raymond Nombre de km de sentiers / Number of km of trails : 20 Pour qui? / Who’s it for? Tous les niveaux All levels Pourquoi y aller? / Why go there? Pour admirer des paysages hivernaux spectaculaires! To admire spectacular winter landscapes!
//////////////////////////////////
QUÉBEC: FATBIKE DESTINATION OF CHOICE!
BoN à saVoir : Good to kNow!
PAR I BY CINDY POULIOT
si vous pensez à un sport d’hiver pratiqué au Québec, lequel vous vient spontanément en tête? Le hockey? ou le ski, peut-être? Vous n’avez pas tort. Pourtant, il est possible de faire du vélo même en hiver grâce au fatbike! de plus en plus connu, le vélo sur roues surdimensionnées se pratique dans des sentiers de neige durcie, et la ville de Québec est justement au cœur de magnifiques endroits pour en faire. il ne vous reste qu’à choisir vos sentiers selon la direction que vous désirez prendre!
32
When you think of a Québec winter sport, what comes to mind first? Hockey? Or skiing, perhaps? You’re not wrong, but you can also bike even in winter on a fatbike! Biking on oversized wheels on hard-packed snow trails is becoming better known and Québec City is surrounded by magnificent locations that are just right for it. You just have to choose your trails based on which way you want to go!
DQ_aut_32-33_Mise en page 1 2019-10-10 12:33 Page 2
Au nord / NORTH
Au nord / NORTH
sENtiErs du mouliN À moins de 25 minutes de Québec, secteur Lac-Beauport Less than 25 minutes from Québec City, Lac-Beauport sector Nombre de km de sentiers / Number of km of trails : 20 pour qui? / Who’s it for? Niveaux intermédiaire à avancé, sentiers de style enduro Intermediate to advanced levels, Endurance trails pourquoi y aller? / Why go there? C’est l’endroit pour relever un défi! It’s the place to challenge yourself!
EmpirE 47 À moins de 20 minutes de Québec Secteur Lac Delage/Stoneham Less than 20 minutes from Québec City Lac Delage/Stoneham sector Nombre de km de sentiers / Number of km of trails : 41 pour qui? / Who’s it for? Tous les niveaux / All levels pourquoi y aller? / Why go there? Pour rouler au centre de fatbike le plus fréquenté au monde. To ride in the busiest fatbike centre in the world.
BoN à savoir : Good to kNow! Prix très abordable / Very affordable
BoN à savoir : Good to kNow! Très grand nombre d’équipements en location Lots of equipment for rent
+ Sorties de soir offertes Evening expeditions offered
À l’est EAST moNt saiNtE-aNNE À moins de 30 minutes de Québec Secteur Beaupré, au Centre de ski de fond Mont Sainte-Anne Less than 30 minutes from Québec City, Beaupré sector, at the Mont Sainte-Anne cross-country ski centre Nombre de km de sentiers / Number of km of trails : Plus de / Over 25,8 pour qui? / Who’s it for? Tous les niveaux All levels pourquoi y aller? / Why go there? C’est le paradis de tous les amateurs de sports d’hiver! It’s a paradise for all winter sports lovers! BoN à savoir : Good to kNow! Les sentiers sont ouverts 7 jours sur 7, de 9 h 30 à 16 h. Trails are open 7 days a week, from 9:30 a.m. to 4:00 p.m.
+
PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY : FRANCIS GAGNON
Accès à des refuges chauffés Access to heated lodges
Au sud / SOUTH lE parcours dEs aNsEs À 20 minutes de Québec, secteur Saint-Romuald, Lévis 20 minutes from Québec City, Saint-Romuald sector, Lévis Nombre de km de sentiers / Number of km of trails : 14 pour qui? / Who’s it for? Niveaux débutant à intermédiaire Beginner to intermediate levels
pourquoi y aller? / Why go there? Parce que c’est le lieu parfait pour s’initier à ce sport! La piste cyclable longe le fleuve. Because it’s the perfect place to start out! The cycling trail follows the river. BoN à savoir : Good to kNow! Accès gratuit à la piste, parcours assez plat et panorama grandiose! Free access to the trail, the route is quite flat and magnificent views!
33
DQ_aut_34_Mise en page 1 2019-10-09 14:59 Page 1
FAMILLE
FAMILY
LA TROTTINETTE DES NEIGES / KICKSLEDDING
PROFITER DES JOIES DE L’HIVER! //////////////////////////////////
ENJOY WINTER FUN!
par i BY Marie-anik shoiry
Envie de vous amuser dehors en hiver, peu importe les caprices de la météo? C’est possible grâce à la randonnée en trottinette des neiges, une activité unique qui se pratique ici même, à Québec!
Do you want to have fun outside in the winter, no matter what the weather is up to? You can if you go kicksledding, a unique activity available right here in Québec City!
Du plein air en ville
Fresh air in the city
Situé à quelques minutes du centre-ville, le magnifique site du Domaine de Maizerets, qu’on surnomme le « Central Park de Québec », propose la location de trottinettes des neiges. « L’activité est inspirée du traîneau à chiens, mais c’est l’utilisateur qui fournit l’effort pour faire glisser le chariot sur la neige », explique Jessica Munger, coordonnatrice du marketing. Un superbe sentier boisé de 4,5 km a spécifiquement été aménagé pour l’attraction.
At the magnificent Domaine de Maizerets, also known as “Québec City’s Central Park”, you can rent kicksleds only a few minutes from downtown. “Kicksledding takes its inspiration from dogsledding, but the user is the one who provides the energy to glide the sled over the snow,” explained marketing coordinator Jessica Munger. A superb 4.5-km wooded trail has been developed specifically for kicksledding.
‘’
L’activité est inspirée du traîneau à chiens, mais c’est l’utilisateur qui fournit l’effort pour faire glisser le chariot sur la neige. Kicksledding takes its inspiration from dogsledding, but the user is the one who provides the energy to glide the sled over the snow.’’
parfaite pour la famille
PerFect For the Family
Trois grandeurs de trottinettes sont disponibles, et les tout-petits peuvent s’asseoir à l’avant du modèle adulte. Plusieurs commodités se trouvent à proximité pour profiter d’une expérience simple et agréable, entre autres une toilette et un abri pour se réchauffer en sirotant un bon chocolat chaud. « On peut glisser à son rythme, mais pour les parents qui veulent se dépasser et faire une bonne heure de cardio, tout en s’assurant que les enfants auront un plaisir fou et s’endormiront à poings fermés le soir venu, c’est l’idéal! »
Three sizes of sled are available, and small children can sit on the front of the adult model. There are a number of convenient features nearby to make this simple experience even more pleasurable, including a shelter where you can warm up while sipping a nice hot chocolate, as well as a toilet. “You can slide at your own pace, but parents who want to exert themselves and have a good hour of cardio, knowing that their children will have a blast and sleep like tops that night, will find it’s an ideal activity!”
Vous vous lancez?
Want to try it?
34
photographies / PHOTOGRAPHS : esla
- jessica munger Coordonnatrice du marketing / marketing coordinator Domaine de maizerets
TEMPLATE UNE PAGE_Mise en page 1 2019-10-10 11:28 Page 1
LE PLUS BEAU
MAG MAGASIN MAG GA ASIN DE JOUETS JOU UETS À QUÉBEC !
THE E MOS BEA AUTIFU
TOY T O OY STORE S TOR IN QUEB
benjo.ca ARTICLES DE COLLECTION | PRODUITS LOCAUX | LIBRAIRIE | JEUX DE SOCIÉTÉ PELUCHES | DÉGUISEMENTS | JEUX DE BOIS DISGUISES | COLLECTIBLES | BOARD GAMES | BOOKSTORE | STUFFED ANIMALS WOODEN GAMES | LOCAL PRODUCTS
/BenjoQuebec 550 boul. Charest Est. St-Roch, St-Roch, G1K 3J3 Entrée VIP par la rue S St-Joseph t-Joseph / Street VIP entrance by St-Joseph St-Joseph S treet
1 877 236-5622
DQ_aut_36-37_Mise en page 1 2019-10-09 15:01 Page 1
SAVOURER ARVI
SAVOUR
ARVI
L’EXPÉRIENCE HUMAINE DE LA RESTAURATION
519, 3e Avenue Québec, QC G1L 2W4 581 742-4202 ----restaurantarvi.ca
//////////////////////////////////
A HUMAN DINING EXPERIENCE
PAR I BY CINDY POULIOT
Au Québec, peu importe la raison d’un rassemblement, il finit bien souvent par avoir lieu dans la cuisine! Les gens discutent en regardant l’hôte préparer le repas, une coupe de vin à la main. Dans Limoilou, sur la 3e Avenue, le restaurant ARVI reproduit en quelque sorte cette expérience humaine, pas compliquée et si appréciée! En juillet dernier, le chef copropriétaire du ARVI, Julien Masia, apprenait que son petit restaurant de 30 places, au concept particulier, faisait partie des 35 meilleurs restos canadiens en 2019 selon le réputé magazine d’Air Canada enRoute. Une surprise? Pas vraiment! Plutôt une reconnaissance que le chef partage avec son équipe.
On déclOisOnne la cuisine! Au ARVI, la cuisine est aménagée non seulement de façon à ce que les employés y aient facilement accès, mais aussi de manière à ce que les clients puissent voir les maîtres d’œuvre en action. Vous pouvez voir, sentir et même presque toucher aux ingrédients! D’ailleurs, les plus alertes apprendront certainement quelques trucs! Au ARVI, les membres de la brigade n’occupent pas qu’une seule fonction. Cuisine, service, sommellerie, tout se fait en équipe, devant vous. « Après deux plats et deux verres de vin, les conversations s’installent entre les employés et les clients », raconte le chef, Julien Masia. « Pour la clientèle, c’est du jamais-vu! Les gens n’ont jamais vécu une expérience où la gastronomie était aussi accessible! » Loin d’être morne et redondante, l’expérience est dynamique puisque les sens sont sollicités tout au long de la soirée, même lorsqu’on ne mange pas!
In Quebec, no matter the occasion for a get-together, it often ends up happening in the kitchen! Guests chat among themselves, glass of wine in hand, as the chef prepares the meal. ARVI restaurant, on 3e Avenue in Limoilou, has recreated this simple and beloved experience in its own way! In July, Julien Masia, chef and co-owner at ARVI, found out that his small and unique 30-seat restaurant was named one of Canada’s 35 Best New Restaurants in 2019, according to Air Canada’s reputable enRoute magazine. Did it come as a surprise? Not exactly! The chef says it was a moment of recognition shared with his team.
Open up the kitchen! At ARVI, the kitchen is set up in a way that’s easy for staff to access, but also so that clients can watch the masters in action. Guests can see, smell, and almost touch the ingredients; and those who pay attention are sure to learn a thing or two! At ARVI, members of the restaurant’s brigade have more than one title; they work in the kitchen, as servers, and as sommeliers. Everything is done as a team, right before your eyes. “After two courses and two glasses of wine, the conversation begins to deepen between the employees and the clients,” says Masia. “Our clientele has never seen anything like it. People have never experienced a restaurant outing where gourmet dining was so accessible!” This unique experience is anything but dull and redundant, since your senses will be stimulated all evening, even when you’re not eating!
36
DQ_aut_36-37_Mise en page 1 2019-10-10 09:54 Page 2
chef / chief julien masia
Force et déFi
Strength and challenge
ce qui est maintenant devenu une force a d’abord été un défi. « il fallait briser la glace et aller aux tables pour parler du plat qui venait d’être concocté », se rappelle julien. le personnel du aRVi a donc dû développer de nouvelles compétences afin de faire vivre une expérience hors du commun aux clients-spectateurs. mais attention, le spectacle est aussi dans l’assiette! Vos papilles prendront plaisir à déguster des produits québécois et de saison puisque la fraîcheur est primordiale chez aRVi. afin de vous inciter à revenir, le restaurant change son menu aux 4 à 6 semaines, mais les coups de cœur, comme le foie gras dulce de leche, y restent!
What is now their signature strength was actually once a challenge for the staff. “We had to break the ice and approach the tables to explain the dish that we had just created,” Julien recalls. Team members at ARVi had to develop certain skills in order to share this extraordinary experience with clients (or rather, spectators). And of course, the show also takes place on the plates! Your taste buds are sure to tingle when they meet their seasonal Quebec products. And at ARVi, freshness is a priority. To keep things interesting, the restaurant changes its menu every 4 to 6 weeks, but the favourites like the dulce de leche foie gras, are going nowhere!
‘’
Après deux plats et deux verres de vin, les conversations s’installent entre les employés et les clients. Aer two courses and two glasses of wine, the conversation begins to deepen between the employees and the clients.’’ - Julien Masia chef / chief restaurant arVi
avec cette reconnaissance, le nouveau défi sera de gérer l’achalandage. « les réservations ont explosé depuis l’annonce! » sachez que pour manger au aRVi, vous pouvez réserver en ligne (restaurantarvi.ca) comme si vous achetiez un billet de spectacle, en payant d’emblée votre repas régulier ou végétarien 5 services.
With this recognition, the new challenge will be handling the number of visitors. “Reservations have exploded since the article was published!” To dine at ARVi, reserve online at restaurantarvi.ca. You will be required to pay ahead of time for your regular or 5-service meal. 37
DQ_aut_38_Mise en page 1 2019-10-09 15:20 Page 1
SAvourer
SAVOUR
Auberge SAint-Antoine
ferme à la fourchette PASSER DE LA
L’INSTANT D’UN REPAS FARM TO FORK, RIGHT AT YOUR TABLE PAR I BY MARILYN PRÉFONTAINE
« Où que l’on soit dans le monde, les meilleurs produits viennent toujours d’où l’on est. » Guy Lombard, directeur général de l’Auberge Saint-Antoine Relais & Châteaux, n’aurait pu mieux exprimer l’essence de l’établissement. Au-delà de la réflexion, il y a l’action. C’est pourquoi le restaurant Chez Muffy s’approvisionne fièrement à sa ferme localisée sur l’île d’Orléans. Y a-t-il meilleur moyen de s’assurer de la fraîcheur et de la qualité des aliments que de les cultiver soi-même? C’est donc dans un jardin de 700 m2 qu’Alexandre Faille, le jardinier de l’Auberge, a installé son véritable laboratoire. Il y produit 40 variétés de légumes qui sont toujours à la disposition du chef. « On est retourné à ce qui poussait à la période de la Nouvelle-France. » Cela leur permet d’avoir accès à une gamme inouïe de produits qu’ils ne trouvent nulle part ailleurs. « On y pratique une culture raisonnée et respectueuse », s’enorgueillit le directeur. Aucun pesticide ni herbicide n’est utilisé. C’est la permaculture qui permet de protéger les plantes de façon naturelle. Malgré l’abondance de sa production, la ferme a ses limites. D’où provient le reste? « On mise beaucoup sur les circuits courts et les producteurs locaux. » Bien sûr, l’hiver les handicape en matière de récolte, mais le nouveau chef exécutif, Romain Devanneaux, n’a pas dit son dernier mot : « J’ai pour objectif de développer notre jardin à l’année en proposant des produits issus de techniques de conservation et de lactofermentation. » 38
Foie gras, brioche pralinée, cerises de terre de notre jardin Foie gras, praline cake, ground cherries from our garden “Wherever we are in the world, the best products always originate from where we are.” Guy Lombard, general manager of the Auberge Saint-Antoine Relais & Châteaux, couldn’t have found a better way to sum up the essence of his establishment. Thought is succeeded by action, and so Chez Muffy restaurant is proud to be supplied from its farm on Île d’Orléans. Is there any better way to ensure that your food is fresh and of high quality than by growing it yourself? No, there is not, so the Auberge’s gardener, Alexandre Faille, has set up his real lab in a 700-m2 garden where he produces 40 varieties of vegetables that are always on hand for the chef to use. “We went back to what grew in the old days of New France.” This gives them access to an unheard-of range of products that they can’t find anywhere else. “We practice reasonable, respectful agriculture,” the manager said proudly. They don’t use any pesticides or herbicides, instead protecting the plants naturally through permaculture. The farm’s abundant production has its limits, though. Where does the rest come from? “We depend a lot on short routes and local producers.” Winter does put a damper on harvests, but new executive chef Romain Devanneaux hasn’t had his final say: “My goal is to develop year-round vegetable supplies using preserving and lactofermentation techniques.” 8, rue Saint-Antoine Québec QC G1K 4C9 418 692-2211 I saint-antoine.com
TEMPLATE UNE PAGE_Mise en page 1 2019-10-10 13:13 Page 1
DQ_aut_40-41_Mise en page 1 2019-10-09 15:04 Page 1
SAVOURER LE DON, BELLO RISTORANTE ET LA BÛCHE
SAVOUR
Dis-moi ce que tu manges, je te dirai où aller TELL ME WHAT YOU EAT, I’LL TELL YOU WHERE TO EAT…
Visiteurs, vous êtes plus que choyés à Québec! Vous vous retrouvez dans une capitale reconnue non seulement pour la grande qualité de ses tables, mais aussi pour l’abondance de celles-ci. En fait, l’offre gastronomique y est si immense que le choix est difficile à l’heure des repas. Toutes nos excuses! Inutile toutefois de tergiverser, le restaurateur Yanick Parent a pensé à tout lorsqu’il a créé ses trois établissements aux concepts authentiques et totalement différents! Alors, dites-nous qui vous êtes, nous vous dirons lequel de ses trois restaurants est le meilleur choix pour vous… Visitors, you are more than pampered in Québec City! You are in a capital recognized not only for the high quality of its tables, but also for the abundance of them. In fact, the gastronomic offer is so huge that the choice is difficult at mealtimes. Please accept our apologies! No need to procrastinate, however, the restaurateur Yanick Parent thought of everything when he created his three establishments with authentic and totally different concepts! So, tell us who you are, we'll tell you which of his three restaurants is the best choice for you...
Je mange : végé uniquement ma devise : « Les lundis sans viande, pour moi, c’est tous les jours de la semaine. » votre destination : Le Don, 97, rue du Sault-au-Matelot
Campé dans le Vieux-Port de Québec, Le Don est un restaurant 100 % végétalien. Ici, bien entendu, aucun produit d’origine animale ne trouvera le chemin de votre assiette. C’est dans un décor complètement éclaté avec un plafond végétal et une impressionnante fresque de street art que vous dégusterez l’un des plats végétaliens créés avec soin par la cheffe Anne-Marie Grenier. Ne passez pas à côté du délicieux risotto aux champignons, de la soupe thaïe ni de la glace à l’arachide!
I eat: vegetal only My Moto: ‘’Meatless Mondays are all days of the week for me.’’ your destInatIon: Le Don, 97 Rue du Sault-au-Matelot
Nested in the Old Port of Quebec, Le Don is a 100% vegan restaurant. Here, of course, no product of animal origin will find the way to your plate. It is in a completely astonishing decor with a green ceiling and an impressive street art fresque that you will enjoy one of the vegan dishes created with care by the Chef, Anne-Marie Grenier. Do not miss the delicious mushroom risotto, Thai soup or peanut ice cream! 40
PAR I BY MARILYN PRÉFONTAINE
DQ_aut_40-41_Mise en page 1 2019-10-10 14:44 Page 2
Je mange : de la cuisine italienne devise : « Jamais sans mes pâtes! » votre destination : Bello Ristorante, 73, rue Saint-Louis
Mordu de cuisine italienne? Le Bello Ristorante est sans conteste le restaurant fait pour vous! Pâtes fraîches faites à la main, pizzas cuites au four à bois, risotto de première qualité décliné en une dizaine de saveurs… vous serez au paradis! Et n’oubliez pas de goûter le pain focaccia servi avec huile d’olive et vinaigre balsamique. Delizioso! Pour terminer la soirée sur une note flamboyante, commandez l’un des cafés flambés à la table devant vous. Une expérience visuelle unique!
I eat: Italian cuisine My Moto: ‘’Never without my pasta!’’ your destInatIon: Bello Ristorante, 73 Rue Saint-Louis
A taste for Italian food? The Bello Ristorante is undoubtedly the restaurant for you! Handmade fresh pasta, pizzas cooked in the wood oven, risotto of first quality conjugated in a dozen flavors... you will be in paradise! And do not forget to try the focaccia bread served with olive oil and balsamic vinegar. Delizioso! To end the evening on a flamboyant note, order one of the flamed coffees at the table. A unique visual experience!
Je mange : de tout! ma devise : « Découvrir un pays commence par l’assiette. » votre destination : La Bûche, 49, rue Saint-Louis
Il n’y a pas que la poutine dans le répertoire culinaire québécois traditionnel! Pour découvrir son étendue, direction La Bûche. Soupe aux pois servie comme à la cabane à sucre, bon vieux ragoût de pattes, croquettes de pâté à la viande, tartare de cerf, tourtière, jambon à la bière : la gastronomie québécoise est variée! Un seul choix à faire? Optez sans hésiter pour le pâté chinois, LE plat typique préparé dans toutes les chaumières. Au dessert, entrez littéralement dans les cuisines de nos grandsmamans en goûtant le pouding-chômeur, le sucre à la crème ou la tarte au sirop d’érable. Et votre expérience ne serait pas complète sans la palette de « tire su’a neige ». Vous ressortirez presque de ce restaurant avec notre accent!
I eat: of everything! My Moto: ‘’It’s in its plates that you discover the world.’’ your destInatIon: La Bûche, 49 Rue Saint-Louis
It's not just poutine in the traditional Quebec culinary repertoire! To discover its stretch, head to La Bûche. Pea soup served just like at the sugar shack, a good old stew of paws, croquettes of meat pie, deer tartar, meat pie, beer-simmered ham: Quebec gastronomy is varied! Only one choice to make? Opt without hesitation for the shepherd's pie, THE typical dish prepared in all thatched cottages. For dessert, literally enter the kitchens of our grandmothers by tasting the pudding-chômeur, the sucre à la crème (butter and cream fudge) or the maple syrup pie. Your experience would not be complete without the sugar on snow palette. You will almost come out of this restaurant with our accent! 41
DQ_aut_42_Mise en page 1 2019-10-09 15:05 Page 1
SAVOURER
SAVOUR
LES BOTANISTES
Prenez racine au restaurant Les Botanistes! TAKE ROOT AT LES BOTANISTES RESTAURANT! Par i BY Marie-anik Shoiry
Envie d’assouvir votre appétit dans un endroit où les légumes sont rois? Situé au centre jardin Floralies Jouvence, le tout nouveau restaurant Les Botanistes vous ouvre la porte du règne végétal gastronomique!
LES LégumES EN vEdETTE! Le concept de ce restaurant novateur et unique à Québec est le fruit de la mise en commun du talent des réputés chefs Jean-Luc Boulay, Arnaud Marchand et Pierre Joubaud. Ce lieu gourmand et convivial, qui dispose d’une centaine de places, met à l’honneur les légumes, des racines jusqu’aux fleurs. Grâce à son alléchant menu variant au gré des saisons, la brigade botanique multiplie avec finesse les différentes façons de découvrir les légumes, de les apprêter et de les sublimer. Paré de ses plus beaux atours, le légume aura ainsi la priorité dans votre assiette et vous pourrez lui ajouter une protéine animale, végétarienne ou végétalienne. Pour compléter ce délice organique, des accords mets et vins et des accords mets et cocktails vous seront proposés.
HArmONIE du décOr En plus de combler vos papilles gustatives, vous pourrez y contempler une superbe déco entre autres créée avec d’impressionnants murs végétaux servant à l’approvisionnement en fines herbes des cuisiniers. Le lieu chaleureux comporte aussi une invitante cuisine centrale à aire ouverte où se trouve notamment un four à bois idéal pour griller à point de délicieux légumes! Profitez sans tarder de ce bouquet de saveurs inusité! 42
Looking to satisfy your appetite in a place where vegetables are king? Located in the Floralies Jouvence garden centre, the brandnew restaurant Les Botanistes opens its doors onto a kingdom of gourmet vegetables!
Veggies in the spotlight The concept for this innovative and unique Québec-based restaurant is the fruit of the combined talents of reputed chefs Jean-Luc Boulay, Arnaud Marchand, and Pierre Joubaud. The welcoming gourmet destination, which can accommodate nearly one hundred guests, shines the spotlight on vegetables in their entirety, from root to flower. The mouth-watering menu, which changes with the seasons, showcases the countless ways in which the botanical kitchen brigade presents and prepares its vegetables. Decorated with beautiful adornments, vegetables become the main focus on your plate, to which you can then add the animal, vegetable, or vegan protein of your choice. To complete this organic delight, choose from a wide selection of food and wine or cocktail pairings.
A hArmonious décor In addition to pleasing your palate, you’ll enjoy a superb décor, including impressive living walls with herbs used in the restaurant’s kitchen. It also features an inviting central open-concept kitchen with a woodfired oven for grilling – you guessed it – delicious vegetables! Don’t wait, come discover an extraordinary bouquet of flavours! LES BOTANISTES 2010, avenue Jules-Verne, Québec, QC G2G 2R2 418 872-7971 I lesbotanistes.ca
DQ_aut_43_Mise en page 1 2019-10-09 15:06 Page 1
LE QUARANTE 7
SAVOURER
SAVOUR
Le QUARANTe 7 en 3 actes
Feutré, invitant, raFFiné LE QUARANTE 7 IN 3 ACTS COZY, INVITING, REFINED PAR I BY MARILYN PRÉFONTAINE
Établi depuis plus de 20 ans, Le Quarante 7 est l’un de ces endroits qui font de Québec une ville où l’on se sent chez soi. Complètement rénové en juillet dernier, le restaurant est le repère idéal pour se décontracter dans une ambiance enveloppante après une journée remplie de découvertes. Vivez-le en trois dimensions!
Relaxez au coin lounge Assis dans l’un des nombreux fauteuils de velours, entouré d’accessoires en laiton, laissez-vous envelopper par l’atmosphère feutrée du nouveau coin lounge. Dressé tout près de l’entrée, le chaleureux espace est tout indiqué pour prendre une bouchée en début de soirée ou avant un spectacle au Grand Théâtre de Québec situé tout juste de l’autre côté de la rue!
Échangez autouR du baR L’imposant bar au style mid-century vous fera de l’œil! À la fois chic et invitant, il est l’endroit de prédilection pour amorcer des discussions passionnantes avec ceux qui vous entourent. Installez-vous pour siroter l’un des cocktails de la nouvelle carte : mojito framboise, negroni, frosé (un mélange de vin rosé et de melon d’eau), café colada… Tentant, non?
Established for over 20 years now, Le Quarante 7 is one of the places in Québec that make you feel right at home. The restaurant, which was completely renovated in July, is the ideal place to relax in a warm setting at the end of a day packed with discoveries. Experience it, in three dimensions!
Relax in the lounge aRea
goûtez la cuisine cRÉative
Settle onto one of the many velvet sofas, surrounded by beautiful brass accents, and let yourself be wrapped up in the plush atmosphere of the new lounge area. Located near the entrance, this cozy corner is the perfect spot for a bite in the evening or before a show at the Grand Théâtre de Québec, just across the street!
Fleuron de la gastronomie de la Capitale-Nationale, Le Quarante 7 propose un menu créatif faisant une place de choix aux produits québécois. Deux sections bien distinctes font office de salles à manger; l’une plus traditionnelle offre des places assises autour de tables nappées, alors que l’autre se veut raffinée et confortable. Dans celle-ci, savourez votre repas bien calé dans un imposant fauteuil de tweed aux accents bleus.
The grand mid-century-style bar is sure to draw you in! Both chic and inviting, it’s a great place to get lost in a fascinating discussion with those around you. Sip on a cocktail from the inspiring new menu: raspberry mojito, negroni, frosé (rosé wine with watermelon), coffee colada, and more. The choices are vast… and tempting!
exchange at the baR
SavouR cReative cuiSine Le Quarante 7, a culinary jewel in the Capitale-Nationale, offers a creative menu featuring quality Quebec-made products. The restaurant features two distinct dining rooms; a more traditional section with seats around carefully decorated tables, and a second section, offering a refined and comfortable dining experience, where you can enjoy your well-balanced meal on an imposing blue-tweed sofa.
333, rue Jacques-Parizeau Québec, QC G1R 5G2 418 692-4747 I lequarante7.com 43
DQ_aut_44-45_Mise en page 1 2019-10-10 17:01 Page 1
Charlevoix
rÉGION DIVErTISSANTE À SOUHAIT
CHARLEVOIX, A FUN-FILLED REGION
PAR I BY MÉLISSA PLANTE
En toutes saisons, la région de Charlevoix, située à environ 90 minutes de Québec, est la destination idéale pour les adeptes de plein air, de randonnée et d’agrotourisme. Entre fleuve et montagnes, elle a de quoi plaire à tous!
Charlevoix, located approximately 90 minutes from Québec, is the ideal place for hiking, agrotourism and outdoor enthusiasts, any time of year. Nestled between majestic mountains and the St. Lawrence River, it has something for everyone.
Même si la nature luxuriante reste le principal atout de la région, Charlevoix demeure une destination de premier choix pour passer du bon temps. En effet, elle propose une étonnante, mais aussi importante, sélection d’activités de divertissement.
Though its lush nature remains the region’s main asset, Charlevoix is also a first-rate destination for fun and entertainment. In fact, it offers a surprising and wide selection of activities!
Un casino, Une panoplie d’activités
Since its foundation 25 years ago, Casino de Charlevoix has taken its rightful place and has become the region’s reference for entertainment. Over the years, it improved its offer and today, it is a beloved playground for adults.
One casinO, a multitude Of activities
À même le Casino, le Bar 21 est l’endroit parfait pour prolonger une journée passée à l’extérieur. Chaque semaine, des artistes aux répertoires variés défilent sur les planches pour faire danser les spectateurs. De son côté, le Resto-bar St-Hub présente, sur écrans géants, plusieurs évènements sportifs majeurs. Il n’y a rien de mieux qu’une ambiance électrisante pour encourager son équipe préférée!
la nordicité à son meilleUr dans charlevoix Le divertissement dans Charlevoix se vit également par des évènements de grande envergure, et ce, même en hiver. Encore cette année, une bordée d’activités, dont le Grand Rassemblement des motoneigistes, attendra de nombreux participants. En effet, depuis 20 ans, cette activité célèbre le paradis de la motoneige qu’est Charlevoix, qui compte notamment 550 kilomètres de sentiers de motoneige. Ode à l’hiver, tenu au quai de Pointe-au-Pic, est un grand spectacle pyromusical à couper le souffle, une autre activité phare de la saison. Pour en savoir plus sur l’offre en divertissement de la région de Charlevoix et du Casino, visitez leurs sites Web respectifs. 44
The Casino’s Bar 21 is the perfect place to prolong an exciting day spent in the great outdoors. Every week, various artists take the stage and get the crowd moving. For the sports fans, St-Hub Resto-Bar features several major athletic events on their giant screens. What’s better than an electrifying atmosphere to cheer on your favourite team?
charlevOix: nOrthern life at its best Entertainment in Charlevoix also comes to life through large-scale events, even in the winter. Once again this year, a host of activities including the Great Snowmobilers’ Get-Together (Grand Rassemblement des motoneigistes), will attract a large number of participants. For the past 20 years, this activity has celebrated the snowmobiling paradise that is Charlevoix, home to some 550 kilometres of trails. Ode à l’hiver (Ode to Winter), a breathtaking music and fireworks show held at the Pointe-au-Pic wharf, is another one of the season’s flagship activities. To learn more about the entertainment offered by Charlevoix and its Casino, visit their websites. casinos.lotoquebec.com
tourisme-charlevoix.com
PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY : LE MASSIF DE CHARLEVOIX
Depuis sa fondation, il y a maintenant 25 ans, le Casino de Charlevoix a su prendre sa place et s’imposer comme référence en divertissement dans la région. Au fil du temps, son offre s’est bonifiée et, aujourd’hui, le Casino est devenu un incontournable terrain de jeu pour adultes.
DQ_aut_44-45_Mise en page 1 2019-10-10 12:12 Page 2
DQ_aut_46_Mise en page 1 2019-10-09 17:37 Page 1
MAGASINER
SHOP
BOUTIQUE DE NOËL DE QUÉBEC
Entrez voir la magie... GET LOST IN THE MAGIC… En plein cœur du Vieux-Québec, à deux pas du somptueux Château Frontenac, une petite boutique unique en son genre cultive la magie de Noël depuis 1986. Déjà, de l’extérieur, la vitrine invitante donne envie d’être expédié directement au 25 décembre! Curieux? Entrez voir… Ouverte toute l’année, La Boutique de Noël de Québec est l’un des attraits les plus visités de la capitale. Au moment de pousser la porte, le temps se fige. Le mercure extérieur n’a plus d’importance. Qu’on soit en octobre ou en avril, la date du jour cesse d’exister et les pages du calendrier s’arrêtent instinctivement sur une journée : Noël. Cela, chaque jour de l’année.
PLUs DE 4000 PrODUITs fÉErIQUEs Entouré de milliers de lumières scintillantes, déambulez dans les allées garnies de splendides ornements, de ravissantes boules en verre ou de délicates boîtes à musique. Que vous aimiez les décorations traditionnelles ou éclatées, vous trouverez assurément de quoi vous plaire dans les trois sections débordantes de produits en provenance du monde entier.
PErsONNALIsEz vOs sOUvENIrs Saviez-vous qu’il était possible de personnaliser tous vos achats? Afin d’ajouter une touche unique aux décorations que vous aurez sélectionnées avec soin, faites-y inscrire une date, un nom ou une jolie pensée. Cela ne prendra que 5 minutes et c’est totalement gratuit! En quittant la boutique, reprenez votre journée là où elle s’est arrêtée, le cœur léger, comblé par la frénésie de Noël.
In the heart of Old Québec, just a stone’s throw from the lavish Château Frontenac, there’s a small, one-of-a-kind boutique that’s been spreading the magic of Christmas since 1986. The storefront and its inviting window display alone will make you wish it was already December 25th! Curious? Come in and see for yourself… La Boutique de Noël de Québec, open all year round, is one of the capital’s most visited attractions. As soon as you cross the threshold, time comes to a standstill. The temperature outside no longer matters; whether it’s October or April, you’ll be transported to Christmas Day, every day of the year.
Over 4,000 enchanting prOducts Under thousands of shimmering lights, take your time to wander the aisles overflowing with dazzling ornaments, delightful glass baubles, and delicate music boxes. Whether you prefer traditional or funky decorations, you’re guaranteed to find something you love in the three distinct sections packed with treasures from all over the world.
add a persOnal tOuch Did you know that you can personalize all of your purchases? Add a unique touch to your carefully selected decorations by adding a date, a name, or a message to them. It only takes 5 minutes, and it’s completely free! When you leave the store, you’ll be transported right back to the present, with a light heart bursting with the joy of Christmas. LA BOUTIQUE DE NOËL DE QUÉBEC 47, rue De Buade, Québec, QC G1R 4A2 418 692-2457 I boutiquedenoel.ca 46
TEMPLATE UNE PAGE_Mise en page 1 2019-10-10 13:19 Page 1
DQ_aut_46-47_Layout 1 2019-10-09 11:43 Page 1
DQ_aut_46-47_Layout 1 2019-10-09 11:43 Page 2
DQ_aut_50-51-52-53_Mise en page 1 2019-10-09 15:10 Page 1
DORMIR LE CAPITOLE
TO SLEEP
50
DQ_aut_50-51-52-53_Mise en page 1 2019-10-09 15:10 Page 2
l e ca p i to l e entre dans une nouvelle ère
5
façons de vivre l’expérience…
5 WAYS TO EXPERIENCE LE CAPITOLE’S NEW LEASE ON LIFE
PAR I BY MARILYN PRÉFONTAINE
51
DQ_aut_50-51-52-53_Mise en page 1 2019-10-09 15:10 Page 3
Envieusement érigé au cœur de la place D’Youville depuis 1903, Le Capitole fait incontestablement partie du paysage iconique de Québec. Classé monument historique en 1984, l’emblématique bâtiment a une valeur patrimoniale indéniable. Après avoir vu la ville se transformer pendant les 115 dernières années, Le Capitole a subi à son tour une radicale cure de jeunesse. Démarré en janvier 2018 et mettant à profit une centaine d’ouvriers, l’imposant projet de rénovation et d’expansion est maintenant achevé. Cette fabuleuse transformation de 44 millions de dollars fait entrer Le Capitole dans une nouvelle ère. Venez la découvrir à votre manière!
Le Capitole, standing proudly in the heart of Place D’Youville since 1903, is an essential, emblematic part of Québec City’s iconic landscape. It was named a historic monument in 1984 because of its undeniable heritage value. After watching the city transform around it for 115 years, Le Capitole has undergone its own radical rejuvenation. The huge renovation and expansion project, which started in January 2018 and involved around a hundred workers, is now finished. The fabulous $44 million transformation is bringing Le Capitole into a new era. Come and discover it your way!
972, rue Saint-Jean, Québec (Québec) G1R 1R5 418 694-4444 I lecapitole.com 52
DQ_aut_50-51-52-53_Mise en page 1 2019-10-09 15:10 Page 4
1. Séjourner dans une luxueuse chambre Au nord du bâtiment, un nouveau complexe hôtelier de 9 étages, doté d’une architecture contemporaine habilement intégrée à son environnement historique, a vu le jour. Réservez l’une des 109 chambres, suites ou penthouses pour vivre le confort et le luxe de ce nouvel hôtel prestigieux 5 étoiles. Outre le décor renversant des chambres, vous serez ébloui par la piscine offrant un panorama majestueux sur les Laurentides. Stay in a luxurious room On the northern side of the building rises a new nine-storey hotel complex, with contemporary architecture skilfully integrated into its historical surroundings. Reserve one of its 109 rooms, suites or penthouses and experience the comfort and luxury of this prestigious new five-star hotel. Besides the amazing décor in the rooms, you’ll be blown away by the pool and its majestic panorama over the Laurentians. --2. Profiter d’un des points de vue spectaculaires Les nouveaux aménagements ont été conçus pour offrir différents points de vue inégalables aux visiteurs. Optez pour la vue panoramique époustouflante sur le Vieux-Québec depuis la réception de l’hôtel située au 7e étage ou émerveillez-vous devant celle que propose le prestigieux lobby-bar au cachet unique. La terrasse sur le toit, complètement réaménagée, donne aussi une vue imprenable sur la place D’Youville. Enjoy one of the spectacular lookout points The new developments were designed to incorporate a number of unmatched lookout points for visitors. Choose the breathtaking panorama over Old Québec from the hotel reception area on the seventh floor or marvel at the view from the prestigious lobby-bar with its unique atmosphere. The completely renovated rooftop terrace also has an unbeatable view over Place D’Youville. --3. Savourer un repas mémorable Pizzas, escalopes de veau, pâtes? Peu importe votre envie, Le Capitole a de quoi vous combler avec le réputé Ristorante Il Teatro qui a fait peau neuve, lui aussi. Partagez-y de savoureux plats italiens dans la splendide salle à manger maintenant sur deux étages. Enjoy a memorable meal Pizzas, veal scallopini, pasta? No matter what you want, Le Capitole will satisfy your hunger at the famed Ristorante Il Teatro, which was also renovated. Share delicious Italian dishes in the splendid dining room, now extending over two floors. --4. Tenir une rencontre d’affaires exceptionnelle De passage à Québec pour affaires? Le Capitole est l’endroit tout indiqué pour des réunions d’affaires d’exception. Le Ristorante Il Teatro possède désormais quatre salons privés au 3e étage, permettant de recevoir des groupes pour des repas ou des événements personnalisés. Les travaux ont aussi permis l’ajout de salles de réunion et d’une imposante salle de réception multifonctionnelle localisée au 4e étage. L’hôtel est également doté d’espaces luxueux et conviviaux pour les réunions d’affaires. Host an exceptional business meeting Are you in Québec City on business? Le Capitole is just the spot for exceptional business meetings. Ristorante Il Teatro now has four private rooms on the third floor where you can host groups for meals or personalized events. Thanks to the renovations, meeting rooms and an imposing multi-functional room were added on the fourth floor. The hotel also has luxurious and pleasant spaces for business meetings. --5. Assister à un spectacle à grand déploiement Le Capitole demeure avant tout une salle de spectacle grandiose! Celle-ci a subi une mise à niveau complète. Laissez-vous divertir par l’un des prochains spectacles à l’affiche. Pour la programmation complète, consultez lecapitole.com. Attend an extravaganza Above all, Le Capitole is still a grand entertainment venue! It’s been completely refurbished. Enjoy yourself at one of the upcoming shows. Find the full schedule on lecapitole.com. 53
DQ_aut_54-55_Mise en page 1 2019-10-09 15:12 Page 1
SORTIR
going out
VILLE FESTIVE / festive city
HALLOWEEN À QUÉBEC 4 ACTIVITÉS TERRIFIANTES //////////////////////////////////
Halloween in Québec city 4 terrifying activities marcHe macabre
Par i BY Marie-anik Shoiry
12, 19, 25, 26 et 31 octobre 2019 – plaines d’abraham Découvrez les plaines d’Abraham sous leur jour le plus macabre en bravant l'obscurité, lanterne à la main. Ce circuit pédestre révèle des histoires de pendaisons publiques et de messes noires... L’activité est réservée aux 13 ans et plus. ccbn-nbc.gc.ca ---
marcHe macabre october 12, 19, 25, 26 and 31, 2019 – plains of abraham
totaL Zombie
totaL Zombie
19 octobre 2019 – camping stoneham
october 19, 2019 – camping stoneham
Deux courses. Une horde de zombies. Trois vies. Votre objectif? Survivre! Le jour, la course peut se faire dès 9 ans. Le soir… c’est une autre histoire. Vous traverserez des décors surréalistes dignes d'un film d'horreur. L’âge minimum est 13 ans.
Two routes. A horde of zombies. Three lives. Your goal? Survival! In daylight, the route is open for 9-year-old and up. At night it’s a different matter. You’ll be going through surreal scenery worthy of a horror film. The minimum age is 13.
totalzombie.ca
totalzombie.ca
Discover the Plains of Abraham at their most macabre and brave the dark, lantern in hand. This pedestrian circuit tells the stories of public hangings and black Masses... Reserved for ages 13 and over. ccbn-nbc.gc.ca
Les promenades Fantômes
Horreurs du bon vieux temps 19, 26 octobre, 1er, 2, 9 et 16 novembre 2019 – tour martello 4 Osez pénétrer dans la tour Martello 4 et écoutez de sordides anecdotes historiques d’épidémies, de vols de cadavres et de morts violentes. Les histoires sont si effrayantes qu’elles sont réservées aux 13 ans et plus. ccbn-nbc.gc.ca ---
toute l’année – vieux-Québec Offertes à longueur d’année, Les Promenades Fantômes dévoilent le côté sombre de Québec. Suivez les guides costumés et laissez-les vous raconter des récits à donner froid dans le dos. Une promenade Spécial Halloween a lieu les 25 et 26 octobre 2019! promenadesfantomes.com ---
Les promenades Fantômes all year – old Québec
Horreurs du bon vieux temps october 19 and 26, november 1, 2, 9 and 16, 2019 – martello tower 4
54
Dare to enter Martello Tower 4 and hear sordid historical tales of epidemics, stolen corpses and violent deaths. The stories are so frightening that they are reserved for ages 13 and up.
Les Promenades Fantômes, which are offered all year, uncover the bleak side of Québec City. Follow costumed guides and listen to stories that will send chills down your spine. There’s a special Halloween walk on October 25 and 26, 2019!
ccbn-nbc.gc.ca
promenadesfantomes.com
DQ_aut_54-55_Mise en page 1 2019-10-09 15:13 Page 2
NOËL À QUÉBEC
4 ACTIVITÉS FÉERIQUES //////////////////////////////////
cHristmas in Québec city 4 fairy-tale activities
visite guidée magie de noëL 30 novembre 2019 au 5 janvier 2020 – vieux-Québec
PhotograPhieS / PhotograPhS : coMMiSSion deS chaMPS de bataille nationaux et/and franciS gagnon
Revivez les traditions de Noël d’antan lors d’une visite à pied au cœur du VieuxQuébec et du Quartier Petit Champlain, accompagné d’un authentique personnage de la Nouvelle-France. La visite inclut même une surprise festive sucrée! www.cicerone.ca ---
Les contes à passer Le temps 13 au 30 décembre 2019 – voûtes de la maison chevalier Installez-vous confortablement dans le décor chaleureux et intimiste des voûtes de la Maison Chevalier et laissez-vous raconter Québec, vue de l’intérieur. Six auteurs et comédiens racontent leur quartier de Québec par le biais de petites histoires pittoresques.
visite guidée magie de noëL november 30, 2019, to January 5, 2020 – old Québec Relive an old-fashioned traditional Christmas with a walking tour through the heart of Old Québec and the Petit Champlain neighbourhood, accompanied by an authentic character from New France. The tour even includes a sweet festive surprise! www.cicerone.ca
premieracte.ca ---
Les contes à passer Le temps december 13 to 30, 2019 – voûtes de la maison chevalier Settle down comfortable in the warm, intimate setting of the Maison Chevalier vaults and listen to the story of Québec City seen from the inside. Six authors and actors tell the story of their part of Québec City through picturesque sketches. premieracte.ca
Un menu de Noël est offert pour la période! There’s a Christmas menu for the period!
miracLe - bar de noëL
miracLe - bar de noëL
1er au 31 décembre 2019 – maelstrøm saint-roch
december 1 to 31, 2019 – maelstrøm saint-roch
La magie de Noël s’empare du café Maelstrøm Saint-Roch tout le mois de décembre grâce au bar éphémère Miracle qu’il aménage pour l’occasion. On y va pour le décor féerique, mais aussi pour la carte spéciale de cocktails de Noël!
Christmas magic takes over the Maelstrøm Saint-Roch café for the whole month of December in the Miracle popup bar set up for the occasion. You’ll go for the fairyland décor, as well as the special Christmas cocktail menu!
181, rue saint-vallier est
181 saint-vallier street east
Le marcHé de noëL de La JacQues-cartier
Le marcHé de noëL de La JacQues-cartier
6, 7, 8 et 13, 14, 15 décembre 2019 – stoneham
december 6, 7, 8, 13, 14, 15, 2019 – stoneham
Pour s’immerger dans l’esprit d’un Noël traditionnel, rien de mieux que le Marché de Noël de la Jacques-Cartier qui se tient sur le site de la grange du presbytère. On y trouve plus de 40 artisans et on y découvre une programmation musicale et festive emballante! L’entrée est gratuite.
There’s no better way to dive into the spirit of a traditional Christmas than going to the JacquesCartier Christmas market held in the presbytery barn. You’ll find over 40 artisans and discover exciting musical and festive programming. Free entry.
villestoneham.com
villestoneham.com
55
DQ_aut_56_Mise en page 1 2019-10-09 15:14 Page 1
SORTIR
NIGHTLIFE
BAR 1608
SAVOUREZ L’HISTOIRE DE VOS COCKTAILS AU
BAR 1608 ENJOY THE HISTORICAL LIFE OF YOUR COCKTAILS AT BAR 1608! Par i BY Marie-anik Shoiry
Curieux de connaître ce qui se cache derrière votre cocktail? Le Bar 1608 du Fairmont Le Château Frontenac vous offre l’occasion unique de découvrir l’histoire derrière chacune de ses créations!
échangez au sujet De votre verre! Grâce à sa formule réinventée, le Bar 1608 vous invite à apprécier l’art de créer de fabuleux cocktails. « Nous souhaitons mettre en lumière notre amour pour les spiritueux et partager avec nos clients l’histoire des cocktails que nous proposons », explique Maxime Ménard, chef mixologue. En plus de combler vos papilles gustatives, vous aurez l’occasion unique d’échanger avec le personnel quant à l’histoire et aux étapes de création de ces mélanges éclatés et raffinés. C’est en fait le cœur du tout nouveau concept de l’endroit « Du bar à la table ».
Découvrez le jarDin coloré Du oh roméo! Parmi les nombreux choix alléchants, le Oh Roméo! est un régal où tremper vos lèvres. « Nos clients l’appellent aussi le Garden, puisqu’il fait penser à un jardin coloré! » Ce délice est composé de gin Romeo’s et de tonique maison, exclusif au Château Frontenac. Viennent aussi s’ajouter du concombre, du citron, de la baie de genièvre et des herbes fraîches. « Servi dans une coupe de style vintage, ce cocktail est tout sauf ennuyant. Il fait fureur! », souligne le passionné de la mixologie.
jouez à l’agent secret grâce au robin! Les amateurs de James Bond seront comblés avec le cocktail Robin qui rappelle le vesper fétiche de l’agent 007. Fort en alcool, ce délectable mélange est fait de vodka Grey Goose, de gin Romeo’s et de vermouth à la pêche RinQuinQuin. « La confection de ce cocktail est terminée à la table par l’ajout d’un parfum comestible aux agrumes. Il est servi dans un verre en forme d’oiseau, fait à la main. » Ça donne l’eau à la bouche! On prend un verre?
Curious to know what is behind your cocktail? The Fairmont Le Château Frontenac Bar 1608 offers you the unique opportunity to discover the story behind each of its creations!
exchange about your Drink! Thanks to its reinvented formula, Bar 1608 invites you to enjoy the art of creating stunning cocktails. "We want to highlight our love for spirits and share with our customers the history of cocktails we offer," says Maxime Ménard, chief mixologist. In addition to satisfying your taste buds, you will have the unique opportunity to interact with staff on the history and steps of creation of these refined and spectacular mixes. This is actually the heart of the brand-new concept of the place "From the bar to the table".
Discover the colorful garDen of oh romeo! Among the many tempting choices, the Oh Romeo! is a treat where soak your lips. "Our guests also call it Garden, because it reminds of a colorful garden! This delight is composed of Romeo's gin and tonic house, exclusive to Château Frontenac. Cucumber, lemon, juniper berry and fresh herbs are also added. "Served in a vintage style cup, this cocktail is anything but boring. It's beyond popular!," stresses the passionate mixologist.
Play the secret agent, thanks to the robin! James Bond fans will be thrilled with the Robin cocktail, reminiscent of agent 007's vesper fetish. High in alcohol, this delectable blend is made from Grey Goose vodka, Romeo's gin and RinQuinQuin peach vermouth. "The making of this cocktail is completed at the table, with the scentsy addition of an edible citrus fruit. It is served in a handmade bird-shaped glass." Mouth-watering! Care for a drink?
Fairmont Le Château Frontenac, 1, rue des Carrières 418 692-3861 I 1608baravin.com 56
DQ_aut_57_Mise en page 1 2019-10-09 15:08 Page 1
Les coups de cœur de MARTIN DOSTIE MARTIN DOSTIE’S FAVOURITES Nous parcourons les rues du Vieux-Québec avec Martin Dostie, courtier immobilier de Sotheby’s International Realty Québec, qui a entre autres vendu la maison du maire Labeaume. En fait, son équipe et lui-même s’occupent de gérer la vente des immeubles les plus prestigieux de Québec! M. Dostie nous présente ses trois coups de cœur du Vieux-Québec. We strolled through Old Québec with Martin Dostie, real estate broker with Sotheby’s International Realty Québec, whose sales include the home of Mayor Labeaume. He and his team manage the sale of the most prestigious buildings in Québec City! Mr. Dostie showed us his three favourites in Old Québec. PAR I BY DANIEL SANDOVAL
Le 33, rue saint-Louis / 33 Saint-louiS Street
Le 29, rue des remparts / 29 deS rempartS Street
M. Dostie aime comment son esthétique moderne, datant de 2003, passe totalement inaperçue. « Elle s’intègre merveilleusement à l’environnement », assure-t-il en souriant. En plus, un jardin est aménagé dans la cour intérieure de l’immeuble. On n’aurait jamais imaginé trouver un immense espace vert dans un secteur aussi dense que le Vieux-Québec. C’est reposant! / Mr. Dostie likes how its modern esthetics, which date from 2003, are totally invisible. “It fits totally into its environment,” he said with a smile. There’s also a garden in the building’s interior courtyard. Who would have ever imagined finding an immense green space in an area that is as dense as Old Québec? So restful!
La rue des Remparts est iconique. Elle est très prisée en raison de son architecture antique et de la merveilleuse vue qu’elle offre sur les Laurentides. Depuis la construction de la maison en 1825, le bâtiment a gardé précieusement son cachet historique : revêtement de briques et de pierres, fenestration oscillobattante d’origine et grande terrasse coloniale. C’est une maison de rêve! / Des Remparts Street is iconic, valued for its old architecture and its marvellous view out over the Laurentians. Since it was constructed in 1825, the house has preserved its historical atmosphere: brick and stone cladding, original tilt-and-turn windows and broad colonial terrace. It’s a dream home!
Le 10, rue CouiLLard / 10 Couillard Street Cette incroyable résidence à quatre paliers est un vrai bijou au cœur du quartier historique. Son extérieur d’antan est un extraordinaire témoignage de l’héritage architectural de la Nouvelle-France. En plus d’être dotée de plusieurs foyers et d’un balcon, elle dispose d’une commodité dont nombre de personnes rêvent de bénéficier dans le Vieux-Québec... elle a un stationnement privé! / This incredible four-storey residence is a real gem in the heart of the historic quarter. It’s antique exterior is an extraordinary example of the architectural legacy of New France. Besides its numerous fireplaces and its balcony, the house has a convenience that is the envy of many residents of Old Québec...its own private parking space! 57
DQ_aut_58-59_Mise en page 1 2019-10-09 15:14 Page 1
ACTUALITÉS
NEWS
TOUT NOUVEAU À QUÉBEC! / BRAND NEW IN QUÉBEC CITY!
Le Diamant
Le Diamant
Le Diamant de Robert Lepage est enfin ouvert! Ce centre de diffusion sans but lucratif vise à offrir des expériences culturelles abordables. Dans sa salle à « géométrie variable » sont présentés des représentations de cirque, des pièces de théâtre, des films, des combats de lutte et des spectacles de marionnettes. Place à l’imagination!
Robert Lepage’s Le Diamant is finally open! This non-profit performance venue presents affordable cultural experiences. Its “variable geometry” houses circus performances, plays, films, wrestling matches and puppet shows. Make way for imagination!
iL Cuginetto La vedette de ce tout nouveau restaurant du quartier Montcalm? La focaccia. Présenté sous une forme minimaliste, le menu est composé de classiques de la cuisine de rue italienne : arancini, supplì, polpette, pizza frite, gâteau aux pommes de terre, gratin d’aubergines. Mamma mia!
iL Cuginetto The star of this brand-new restaurant in Montcalm? Focaccia. The minimalist menu consists of Italian street food classics: arancini, supplì, polpette, fried pizza, potato cake, eggplant gratin. Mamma mia!
La Sagamité
La Sagamité
Envie de goûter à la cuisine typique des Premières Nations? Le restaurant La Sagamité du Vieux-Québec vous en donne la chance. Il faut absolument tenter la potence, la spécialité de la maison! Le principe? Apporter le feu à la table pour cuire le gibier selon la méthode traditionnelle. Des déjeuners sont également offerts pour faire vivre une expérience culinaire complète.
Hungry for some traditional First Nations cooking? The La Sagamité restaurant in OldQuébec is your chance. You absolutely have to try the house speciality, potence! The principle? Bring the fire to the table and cook the game the traditional way. Breakfast is also served, so you can have a complete culinary experience.
58
DQ_aut_58-59_Mise en page 1 2019-10-09 15:15 Page 2
Défi-évaSion à LéviS Friand de jeux d’évasion? Traversez de l’autre côté de la rive pour visiter la nouvelle succursale de Défi-Évasion à Lévis. On y propose notamment une activité adaptée pour toute la famille, soit L’Académie des Super-Héros! Il est aussi possible de choisir le scénario Les Survivants et de tenter de survivre ou d’essayer les jeux Sous Enquête qui proposent deux histoires tragiques distinctes.
Défi-évaSion in LéviS
PHOTOGRAPHIES / PHOTOGRAPHS : DANIEL SANDOVAL, NICOLAS HALLET ET/AND CLAUDE MATHIEU
Love escape games? Then head across the river to visit the new Défi-Évasion branch in Lévis. You’ll find an activity suitable for the whole family, Superheroes Academy! You can also choose the scenario The Survivors and try to survive, or try the Under Investigation games, which offers two different tragic stories.
La Signature Que ce soit pour déjeuner ou souper, chacun trouve son compte dans ce nouveau et très charmant restaurant du quartier Limoilou. Le menu du souper est axé sur les tartares et les grillades, alors que celui des déjeuners présente des plats d’œufs, des crêpes et d’autres mets exquis et raffinés. Les déjeuners sont servis jusqu’à 14 h la semaine et 15 h la fin de semaine.
La SignatuRe Whether for breakfast or supper, everyone finds something they like at this new and very charming restaurant in Limoilou. The supper menu concentrates on tartares and grillades, while the breakfast menu includes egg dishes, crêpes and other exquisitely refined entrées. Breakfast is served until 2:00 p.m. during the week and 3:00 p.m. on weekends.
La CrêPerie & Cie 5.0 Pour vous régaler de véritables délices, faites un arrêt à cette crêperie nouveau genre installée dans le Quartier Petit Champlain. Au menu : des crêpes sucrées ou salées et des gaufres. Pour goûter aux saveurs locales, optez pour des fraises de l’île d’Orléans ou du beurre d’érable. Bon appétit!
La CRêPeRie & Cie 5.0 For a delicious experience, stop in at this nextgeneration crêpe restaurant in Petit Champlain. On the menu: sweet or savory crêpes and waffles. For a taste of local delicacies, choose strawberries from Île d’Orléans or maple butter. Bon appétit!
Le 47e ParaLLèLe Devient Le Quarante 7 L’ancien restaurant 47e Parallèle vient tout juste de faire peau neuve. Nouveau décor, nouveau menu. Pourquoi cette transformation? Pour accueillir une clientèle branchée dans sa section lounge récemment aménagée. Pour agrémenter les 5 à 7, le restaurant propose une toute nouvelle carte de cocktails. Le menu, quant à lui, a été développé en collaboration avec l’Association québécoise de l’industrie de la pêche. Il propose ainsi des produits marins frais en tout temps!
the 47e PaRaLLèLe now QuaRante 7 The former 47E Parallèle restaurant has just undergone a metamorphosis. New décor, new menu. Why this transformation? To attract a new, trendy clientele to its recently created lounge area. The restaurant has a totally new cocktail menu to spice up happy hour, and the menu was developed in collaboration with the Association québécoise de l’industrie de la pêche and offers fresh seafood at all times! 59
DQ_aut_60-61_Mise en page 1 2019-10-09 12:08 Page 1
québec rive-sud La route des aLcooLs de Lotbinière
SOUTH SHORE OF QUEBEC
QUAND LA PASSION RENCONTRE LE TALENT //////////////////////////////////
WHEN PASSION MEETS TALENT Découvrez la route des alcools de Lotbinière et laissez-vous surprendre par la qualité et la diversité des produits proposés! Venu au monde en juin 2019, le tout nouveau parcours a en effet de quoi s’enorgueillir.
un régal pour les yeux et les papilles D’abord, la route est un délice pour les yeux avec ses paysages majestueux en bordure du fleuve Saint-Laurent et ses montagnes de la Chaudière-Appalaches. Vous apprécierez par ailleurs le charme et la beauté des petits villages qui croiseront votre chemin, comme Saint-Antoine-de-Tilly et Lotbinière qui figurent parmi les 10 plus beaux du Québec. Puis, l’itinéraire ravira également les fins palais qui s’arrêteront dans ses deux cidreries, ses deux vignobles, ses deux microbrasseries et chez son producteur de boissons artisanales (faites à partir de miel et de petits fruits). À ne pas en douter, vous vous délecterez!
Discover the Lotbinière alcohol trail and be surprised by the quality and diversity of the products on offer! The new trail, just created in June 2019, has a lot to be proud of already.
a treat for the eyes aNd the taste buds The trail is a treat for the eyes, with majestic landscapes lining the St. Lawrence river and the mountains of the Chaudière-Appalaches region. You’ll appreciate the charm and beauty of the small villages along your way, like Saint-Antoine-de-Tilly and Lotbinière, which are among the 10 most beautiful in Québec. The itinerary will also tickle the finest palates, with stops at two cider producers, two vineyards, two microbreweries and a craft beverage producer (made from honey and berries). You’ll definitely find something to your taste!
Besoin de plus d’informations? Facebook.com/alcoolslotbiniere Need more iNformatioN? Facebook.com/alcoolslotbiniere
60
PAR I BY NATHALIE DAMIOT
DQ_aut_60-61_Mise en page 1 2019-10-09 12:08 Page 2
Beaucoup de champions pour une petite route
a lot of champioNs oN a short trail
Charlotte reason, propriétaire du vignoble La Charloise et instigatrice du projet, le souligne : « on est choyés ici avec les paysages et la nature, mais aussi avec le savoir-faire des producteurs et la qualité de leur travail. il y a beaucoup de champions pour une petite route. » À preuve, le producteur de boissons artisanales La Vallée bleue, le vignoble La Charloise et la Cidrerie Saint-Antoine ont reçu la médaille de bronze de l’ordre national du mérite agricole en 2017. L’ordre récompense le travail des entrepreneurs qui façonnent l'industrie bioalimentaire du Québec. Des compétitions aux États-unis permettent également aux vins du Québec d’être reconnus. D’ailleurs, le vin blanc et le vin rosé du vignoble La Charloise ont été primés lors de compétitions internationales à new York et en Californie.
Charlotte reason, owner of La Charloise vineyard and instigator of the project, emphasized that, “We’re lucky here, with landscapes and nature, but also with the savoir-faire and quality work of the producers. There are a lot of champions on a short trail.” As proof, craft beverage producer La Vallée bleue, La Charloise vineyard and Cidrerie Saint-Antoine cider all received the ordre national du mérite agricole bronze medal in 2017. The ordre recognizes the work of entrepreneurs shaping the Québec organic food industry. Québec wines are also recognized in competitions in the United States. Whites and rosés from La Charloise have won prizes at international competitions in new York and California.
S ooL A LC S e D T eS re ro u T b i n i è Co h o L L o A L e e r D
PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY : S. ALLARD
iniè Lo T b iL TrA
parfaite pour l’automne
perfect for fall
Si la période d’été a été achalandée et que le concept a agréablement surpris et épaté bien des touristes, l’automne s’annonce encore plus prometteur. « C’est la saison de la grappe, de la pomme », explique Mme reason. « Les gens vont pouvoir nous voir à l’œuvre et participer avec nous aux travaux et aux récoltes. » Le son de cloche est le même chez les autres producteurs qui ouvrent leurs portes au public dans le but de se faire connaître du plus grand nombre et de partager leur savoir-faire. Comme le fait remarquer Mme reason : « C’est parti! »
if the summer was busy and the concept was a pleasant surprise that enticed numerous tourists, the fall is looking even more promising. “it’s the time of year for harvesting grapes and apples,” Ms. reason explained. “People will be able to see us at work and help us with the harvest.” The other producers say the same thing, and they’re opening their doors to the public in order to spread the word to the greatest number of people and to share their savoirfaire. As Ms. reason said, “We’re off!”
Tous les ingrédients semblent en effet réunis pour que cette nouvelle route soit le début d’une grande aventure!
All the ingredients seem to be there to make this new trail the beginning of a grand adventure! 61
DQ_aut_62-63_Mise en page 1 2019-10-09 12:13 Page 1
L’ÎLE D’ORLÉANS
:
MAJESTUEUSE, MÊME EN HIVER ÎLE D’ORLÉANS: MAJESTIC, EVEN IN WINTER
PAR I BY MÉLISSA PLANTE
Entourée des eaux glacées du Saint-Laurent, couverte d’un beau manteau blanc, l’île d’Orléans reste, même pendant l’hiver, un havre de paix et un joyau naturel à découvrir. Même les maisons ancestrales recouvertes de neige ajoutent au plaisir visuel tellement elles rappellent le charme des hivers d’autrefois.
In the wintertime, surrounded by the glacial waters of the St. Lawrence and covered in a beautiful blanket of white, Île d’Orléans is a haven of peace and a natural treasure worth discovering. The snow-covered ancestral homes only add to this visual delight, reminiscent of the charming winters of old.
Bien que le temps semble plus lent et que les activités y soient moins nombreuses durant la saison froide, l’île d’Orléans tient néanmoins ses visiteurs occupés. En effet, elle garde ouverts bon nombre de ses attraits touristiques.
Although time feels slower and activities are fewer when the temperature drops, Île d’Orléans certainly keeps its visitors busy. In fact, many of its tourist attractions remain open throughout the winter.
Admirer les beAutés nAturelles de l’île
A unique way to discover the island in winter is through its many snowshoeing trails, including Sentier d’un Flâneur (Wanderer’s Trail), across from Espace Félix-Leclerc. Some wineries even let visitors trek through their estates. Cross-country skiing, snowmobiling and dogsledding are just some of the many winter activities offered on the island. And those who brought their skates won’t be disappointed; five out of the six villages have outdoor skating rinks.
Take in The island’s naTural beauTy En hiver, une façon originale de découvrir l’île est d’emprunter les sentiers de raquette, dont le Sentier d’un Flâneur, en face de l’Espace Félix-Leclerc. Aussi, certains vignobles acceptent que les visiteurs sillonnent leur domaine en raquette. Le ski de fond, la motoneige et les balades en traîneau à chiens comptent parmi les activités hivernales de l'île. Enfin, ceux qui débarquent sur l'île avec leurs patins ne seront pas déçus, car cinq des six villages possèdent une patinoire extérieure. Avec un décor aussi féerique, la marche devient une activité tout aussi intéressante. Marcher sur le bord de la grève à marée basse ou simplement visiter le cœur des villages, dont cinq sont classés parmi les « plus beaux villages du Québec », aboutit toujours à d’agréables découvertes.
With such a magical backdrop, an invigorating winter walk becomes just as interesting. Saunter along the shore at low tide or visit the charming village centres, five of which are ranked among the “Most Beautiful Villages of Quebec,” and make some exciting discoveries along the way.
TasTe The island in winTer Though the winter seems to freeze the island over until spring, some 30 agrotourism businesses keep their doors open to visitors all year long. Cassis Monna & Filles welcomes visitors from near and far to discover their gourmet boutique, even in the cold of winter. Taste their homemade spirits (they’re famous for their crème de cassis, a blackcurrant liquor), and other wonderful derived products.
sAvourer l’île, même en hiver Même si l’hiver semble figer l’île jusqu’au printemps, près d’une trentaine d’entreprises agrotouristiques accueillent des clients toute l’année. C’est le cas de Cassis monna & Filles, qui ouvre les portes de sa boutique gourmande pendant la saison froide. La dégustation des alcools de la maison, dont la crème de cassis qui fait sa renommée, ainsi que des produits dérivés est aussi offerte. 62
Cassis Mona & Filles
DQ_aut_62-63_Mise en page 1 2019-10-09 12:13 Page 2
Casse-croûte Chez Mag
le casse-croûte Chez mag, situé à Sainte-Famille, poursuit ses activités pendant la saison froide alors que l’entreprise propose, encore cette année, de déguster du poulet BBQ bien au chaud, dans un tipi! Et lorsque le printemps arrive, ne manquez pas de déguster les produits de l’érable dans l’une des cabanes à sucre que loge l’île. Auberge l’Île Flottante
s’imprégner de l’AmbiAnCe insulAire En toutes saisons, plusieurs établissements d’hébergement misent sur leur situation géographique exceptionnelle pour inviter leurs clients à s’imprégner de la magie et de la douceur de l’île. Avec son cachet unique et son histoire, l’auberge l’île Flottante, située en bordure du fleuve à Saint-Laurent, offre à ses visiteurs une vue directe et imprenable sur le fleuve. C’est également le cas des chalets du moulin de st-laurent, aussi situés à Saint-Laurent, ainsi que de l’Auberge la goéliche, située à Sainte-Pétronille, sur la pointe ouest. Cette dernière permet à ses clients, installés aux premières loges, d’assister au spectacle des glaces qui bougent et des bateaux qui se déplacent sur le fleuve. Chalets du Moulin de St-Laurent
Décidément, l’île d’Orléans n’est pas que l’île d’une seule saison, elle est surtout un endroit rempli de belles découvertes à faire, et ce, peu importe le moment de l’année.
PHOTOGRAPHIES / PHOTOGRAPHS : CATHERINE CÔTÉ ET/AND ALLISON VAN RASSEL
Chez Mag snack bar in Sainte-Famille also remains open throughout the winter months, and even serves up BBQ chicken in the warmth of a tipi! And when spring arrives, don’t miss out on tasting the delectable maple products in one of the island’s sugar shacks.
soak up The island aTMosphere Auberge La Goéliche
Whatever the season, several hotels take advantage of their exceptional geographic location to help their clients experience the magical mild winter on the island. With its unique cachet and rich history, auberge l’Île Flottante, located along the St. Lawrence River, offers its visitors a direct, breathtaking view of the fleuve. The same goes for the le Moulin de st-laurent cabins, also in Saint-Laurent, as well as auberge la Goéliche, in Sainte-Pétronille, on the western tip. The latter offers its clients a front-row seat to witness the icebergs and boats as they dance along the river. Île d’Orléans is not a one-season island: it is filled with fascinating discoveries, any time of year. 63
DQ_aut_64-65_Mise en page 1 2019-10-09 12:18 Page 1
ESCAPADE
ESCAPE
DESCENTE EN LUGE / TOBOGGANING
DÉVALER LE MASSIF DE CHARLEVOIX EN LUGE AUTRICHIENNE
1350, rue Principale, Petite-Rivière-Saint-François (Québec) G0A 2L0
1 877 536-2774 ----lemassif.com
//////////////////////////////////
SLED DOWN THE MASSIF DE CHARLEVOIX Par i BY Marilyn Préfontaine
À seulement une heure de Québec, la région de Charlevoix est idéale pour une magnifique escapade d’une journée. Connu pour son panorama spectaculaire sur le fleuve et sa neige folle à profusion, le Massif de Charlevoix est le plus haut dénivelé à l’est des Rocheuses canadiennes. Vous ne skiez pas? Qu’à cela ne tienne! Dévalez-le plutôt à bord d’une luge autrichienne! C’est parti!
The Charlevoix region, located just an hour outside of Québec City, is an ideal spot for a magnificent day escape. The Massif de Charlevoix is known for a spectacular view of the St. Lawrence and for crazy amounts of snow, but it’s also the highest descent east of the Canadian Rockies. You don’t ski? No problem! You can sled down! And you’re off!
Le sommet de la piste culmine à une altitude de 816 m. La piste sur toute sa longueur s’étire sur 7,5 km, ce qui en fait la piste de luge la plus longue en Amérique du Nord!
The highest point of the run is at an altitude of 816 m. The run is a total of 7.5 km long, the longest sled run in North America!
Comment se déroule l’aCtivité?
You start at the top of the mountain, behind the Snow School. You have to be there 30 minutes before departure time to practice on the bunny hill. “Sledding is easy and accessible for all, but it isn’t intuitive. It’s better to practice because you need to use counterweight and know how to put your feet down to slow or brake the sled,” advises Maxime Letendre, the event and partnership supervisor. Don’t worry, because it’s easy to learn how to control your speed and take tight turns. “And you have plenty of people around you: one guide who leads the run, one who stays in the middle and one who brings up the rear,” he assured us.
What’s the drill? Le départ s’effectue au sommet de la montagne, derrière l’école de glisse. Il est nécessaire d’arriver 30 minutes avant l’heure du départ pour s’exercer sur la pente-école. « C’est une activité facile et accessible à tous, mais ce n’est pas intuitif. Mieux vaut se pratiquer puisqu’il faut utiliser le contrepoids et savoir mettre les pieds par terre pour ralentir ou freiner », conseille Maxime Letendre, superviseur des événements et des commandites. Qu’on se rassure, on peut facilement apprendre à contrôler la vitesse et la prise des virages serrés. « Et vous êtes bien encadré, car un guide ouvre la piste, un autre se tient au milieu et un dernier ferme la descente », assure-t-il. 64
DQ_aut_64-65_Mise en page 1 2019-10-09 12:18 Page 2
N’oubliez pas a Bottes d’hiver chaudes (pas de bottes de ski) a Habit d’hiver complet a lunettes de ski a Casque obligatoire (quelques
casques sont disponibles pour vous accommoder)
Don’t forget a Warm winter boots (no ski boots) a Full snowsuit a ski goggles a Helmets are mandatory (there are a few available for your use)
À retenir Réservations obligatoires Âge minimum : 10 ans Durée de l’activité : environ 2 heures Du 27 décembre 2019 au 30 mars 2020 ainsi que les 3, 4 et 5 avril 2020 5 à 8 départs par jour selon la période de la saison Départs aux heures dès 8 h 30 et jusqu’à 15 h 30 Tarif : 44,95 $ plus taxes
PhotograPhies / PHOTOGRAPHS : Jean-sébastien Chartier-Plante et/and Julie Marie dorval
Remember Reservations are essential Minimum age: 10 Duration of the activity: about 2 hours December 27, 2019, to March 30, 2020, as well as April 3, 4 and 5, 2020 5 to 8 departures a day, depending on when in the season Departures on the hour from 8:30 a.m. to 3:30 p.m. Price: $44.95 plus taxes
À mi-chemin de la descente, on s’arrête dans un refuge pour se réchauffer. « On y sert chocolat chaud, bouillon de légumes et café », mentionne M. Letendre. On profite de la pause avant de repartir de plus belle jusqu’à la base de la montagne. « On reprend ensuite la télécabine pour remonter jusqu’au sommet. » Half-way down you stop at a lodge to warm up. “We serve hot chocolate, vegetable bouillon and coffee,” Mr. Letendre said. After a good break you take off again down to the base of the mountain. “Then it’s back up the lift to the top.”
Comment s’Y rendre? Si vous n’avez pas de voiture ou ne voulez pas vous casser la tête avec les conditions de la route, utilisez le SKI BUS. Des départs s’effectuent tous les jours de votre hôtel et des Galeries de la Capitale. Réservez à la réception de votre hôtel ou à toursvieuxquebec.com, ou encore au 418 664-0460.
hoW do you get there? If you don’t have a car or don’t want the headache of worrying about road conditions, use the SKI BUS. Departures daily from your hotel and the Galeries de la Capitale. Reserve at the reception desk of your hotel or at toursvieuxquebec.com, or call 418 664-0460. 65
DQ_aut_66-67_Mise en page 1 2019-10-09 12:20 Page 1
tourisme d’affaires
Business tourism
espace saint-grégoire
UNE ÉGLISE DU 19E SIÈCLE TRANSFORMÉE EN SALLE DE RÉCEPTION MAJESTUEUSE! //////////////////////////////////
A 19TH-century church trAnsformed into A MAJESTIC VENUE!
66
PAR I BY SYLVIE GILBERT
DQ_aut_66-67_Mise en page 1 2019-10-09 12:20 Page 2
Somptueux, multifonctionnel et unique. Voilà comment décrire l’Espace Saint-Grégoire, cette salle digne de mention dans la capitale. Église catholique construite en 1897, ce magnifique endroit a récemment été transformé de A à Z pour devenir un lieu de rencontres et de festivités pouvant accueillir jusqu’à 650 personnes, et ce, à quelques minutes du centre-ville de Québec.
Préserver les lieux Rien n’a été oublié dans la restauration de cet espace dont l’objectif principal était de conserver le patrimoine d’origine et la vocation rassembleuse. « L’effet WOW est certainement ce dont nous sommes le plus fiers dans ce projet un peu fou », mentionne Cynthia Hovington, chargée de projet et fondatrice de l’Espace Saint-Grégoire. « Nous avons travaillé fort pendant cinq ans pour nous assurer de construire un lieu polyvalent où toutes les commodités nécessaires seraient disponibles pour qu’il puisse s’adapter à tous les types d’événements », ajoute-t-elle.
réinventer le Patrimoine La nef, le chœur de l’église et la mezzanine ont été convertis pour mettre en valeur l’architecture et le cachet de ce bâtiment exceptionnel. Plusieurs objets d’origine ont été conservés, dont les autels, aujourd’hui réutilisés brillamment dans les salles de bain. Le confessionnal est également toujours présent et sert de séparation naturelle entre la salle de réception et la cuisine. Certains organisateurs l’utilisent même comme photobooth! Le précieux orgue Casavant (47 jeux répartis sur 3 claviers et 1 pédalier), précédemment offert en mémoire des vétérans tombés au champ d’honneur lors des deux guerres mondiales, est aussi toujours en fonction et crée un effet musical des plus grandioses. Peu d’espaces locatifs dans la région de Québec peuvent se vanter d’offrir à la fois un élégant décor architectural empli d’histoire et une foule de services. Que ce soit pour un congrès, un cocktail ou encore un événement musical, l’Espace Saint-Grégoire est définitivement un produit chic et contemporain qui reste gravé dans la mémoire des invités pour longtemps! Pour plus d’informations, consultez espacesaintgregoire.ca. ----
Sumptuous, multifunctional and unique. That’s how you can describe Espace Saint-Grégoire, a noteworthy venue in the provincial capital. This magnificent Roman Catholic church dating from 1897 was recently transformed from crypt to spire into a meeting and celebration space with a maximum capacity of 650, all just a few minutes from downtown Québec City.
Preservation Nothing was overlooked in restoring the space, and the main objective of the work was to preserve its original heritage and vocation as a gathering place. “The WOW effect is definitely what we’re the proudest of in this rather crazy project,” said Cynthia Hovington, project manager and founder of Espace Saint-Grégoire. “We worked hard for five years to make sure that we were building a multipurpose venue that included all the necessary conveniences to be able to adapt to all types of events,” she added.
reinventing heritage
PHOTOGRAPHIES / PHOTOGRAPHS : LES FESTIFS
The nave, choir and mezzanine were converted to emphasize the architecture and style of this exceptional building. A number of original objects were preserved, including the altars, which have been reused brilliantly in the bathrooms. The confessional is also still there and makes a natural separation between the main room and the kitchen. Some organizers even use it as a photobooth! The precious Casavant organ (47 stops controlled by 3 keyboards and 1 pedalboard), a memorial to veterans who died on the field of honour in the two World Wars, is also still operational and creates an intense musical effect. Few rental spaces around Québec City can boast that they offer both an elegant historical architectural setting and a wide range of services. Whether you’re organizing a conference, a cocktail party or a musical event, Espace Saint-Grégoire is definitely a chic, contemporary product that your guests will remember for years!
2, rue Monseigneur-Marc-Leclerc Québec (Québec) G1C 2C4 418 661-2400 ----espacesaintgregoire.ca
For more information, go to espacesaintgregoire.ca. 67
DQ_aut_68-69-70_Mise en page 1 2019-10-09 12:25 Page 1
BIEN-ÊTRE
WELLNESS
spas
6 SPAS OÙ LÂCHER PRISE //////////////////////////////////
6 SPAS WHERE YOU CAN LET IT GO
PAR I BY MARILYN PRÉFONTAINE
Parce qu’il faut bien se détendre entre deux visites touristiques, un passage au spa est toujours bienvenu en voyage. Magique l’automne en raison du feuillage coloré, l’expérience atteint son apogée en hiver alors qu’un tapis de neige recouvre le sol. La région de Québec compte un grand nombre de spas qui possèdent chacun leur charme. Après tout, une visite au spa n’estelle pas la meilleure activité pour profiter d’un moment de plein air et de réconfort? Voici six centres de détente en pleine nature qui vous feront totalement décrocher!
Since you really need to relax between tourist excursions, a stop at a spa is always welcome on a trip. It’s a magical experience in the fall under the colourful foliage, but it’s even better in winter when the ground is carpeted in snow. The Québec City area is home to numerous spas, each with its own charm. After all, isn’t a visit to the spa the best way to take advantage of a moment of comfort in the fresh air? Here are six centres where you can relax in natural surroundings and totally unplug!
Le nec plus ultra du réconfort? Se réchauffer avec une soupe à l’oignon gratinée, près du foyer intérieur, au cœur de l’ambiance lounge du bistro. The height of comfort? Warm up with onion soup au gratin beside the indoor fireplace in the bistro’s lounge atmosphere. Spa deS NeigeS Amarré au bord du fleuve Saint-Laurent, à Sainte-Anne-de-Beaupré, le Spa des Neiges dispose d’un décor des plus enchanteurs. Sur le site sont installés bains nordiques extérieurs, sauna, hammam, tipis et aires de détente. Un nouvel espace semi-privé est même mis à la disposition des groupes de 8 à 15 personnes. 9480, boulevard Sainte-anne, Sainte-anne-de-Beaupré --Spa deS NeigeS Le Spa des Neiges is located at an enchanting site on the St. Lawrence River in Sainte-Anne-de-Beaupré. The site includes outdoor Nordic baths, sauna, hammam, tipis and relaxation areas. A new semi-private space is available for groups of 8 to 15 people. 9480 Sainte-anne Boulevard, Sainte-anne-de-Beaupré
68
DQ_aut_68-69-70_Mise en page 1 2019-10-09 12:26 Page 2
Les deux cocons de chaleur : le pavillon ÜPÉ avec son foyer et ses fauteuils tout confort et la yourte sibérienne avec ses hamacs et son feu qui crépite doucement.
Two cocoons of warmth: the ÜPÉ pavilion with its fireplace and cozy armchairs and the Siberian yurt with its hammocks and softly crackling fire. SiBéria Spa Implanté en pleine forêt, à seulement quelques kilomètres du centre-ville, Sibéria Spa provoque une connexion instantanée avec la nature. Après s’être détendus dans les bassins chauds, les audacieux feront un plongeon revigorant dans la rivière Jaune qui berce le site. 339, rue de genève --SiBéria Spa Set deep in the woods only a few kilometres from downtown, Sibéria Spa creates an instant connection with nature. After relaxing in the hot pools, thrill-seekers take an invigorating plunge into the Jaune River that cradles the site. 339 Rue de Genève
Un bon bol de soupe chaude du jour accompagné de pain artisanal et de beurre boréal, servi au bistro d’inspiration scandinave.
A good bowl of the hot soup of the day, accompanied by homemade bread and boreal butter, served in the Scandinavian-inspired bistro.
Strøm Spa Nordique Vieux-quéBec Récipiendaire de plusieurs prix, dont celui du plus beau spa au monde, le Strøm spa nordique Vieux-Québec est aménagé dans un décor renversant, à quelques pas seulement de la ville. Le meilleur de ses installations à ciel ouvert? La lazy river sur laquelle on se laisse porter doucement par le courant et la piscine avec vue panoramique sur le fleuve. Pour vivre une expérience hors de l’ordinaire, on essaie le massage Flø donné dans une piscine extérieure chauffée à 37 °C.
Strøm Spa Nordique Vieux-quéBec Strøm spa nordique Vieux-Québec has won many awards and been named the most beautiful spa in the world. It’s found in an amazing setting just outside the city. The best of its open-air facilities? The lazy river where you float along gently with the current, and the pool with a panoramic view of the river. For an out-of-the-ordinary experience, try the Flø massage in an outdoor pool heated to 37 °C.
515, boulevard champlain
515 champlain Boulevard 69
DQ_aut_68-69-70_Mise en page 1 2019-10-09 12:26 Page 3
BIEN-ÊTRE
WELLNESS
spas
La zone de détente intérieure avec foyer où se réchauffer. The inside relaxation zone with a fireplace where you can warm up.
Rien de mieux que de se retrouver autour du chaleureux cercle de feu. Nothing is better than sitting around a warm fire circle.
Le Nordique Spa moNt Ste-aNNe Reconnu comme le spa le plus intime de la région de Québec, Le Nordique spa Mont Ste-Anne est niché au bord d’un petit lac privé ouvert à la baignade. Sur le terrain de plus de 300 000 pieds carrés, arborant une nature luxuriante, se côtoient bains à remous, saunas et espaces de repos extérieurs.
NatioN SaNté Spa Pour s’immerger dans une atmosphère différente, on file tout droit à Wendake, à l’unique spa autochtone du Québec. Petit mais charmant, le Nation Santé Spa propose des bassins chauds, des saunas secs, un bassin froid ainsi qu’un chalet de repos.
186, rang Saint-Julien, Saint-Ferréol-les-Neiges 5, place de la rencontre, Wendake ----Le Nordique Spa moNt Ste-aNNe Le Nordique spa Mont Ste-Anne, which is recognized as the most intimate spa in the Québec City region, is nestled beside a small private lake that is open for swimming. The lush grounds cover more than 300,000 square feet and are home to outdoor whirlpool tubs, saunas and places to relax.
NatioN SaNté Spa For a total change of scene, head for Wendake, the only Aboriginal spa in Québec. The small but charming Nation Santé Spa offers hot pools, dry saunas, a cold pool and a chalet to rest up in. 5 place de la rencontre, Wendake
186 rang Saint-Julien, Saint-Ferréol-les-Neiges
Le douillet Chalet Nordique, à moins de 200 mètres du spa, est offert en location. Situé en pleine nature, il est grandiose avec son plafond cathédrale, sa salle de billard et ses chambres pouvant accueillir jusqu’à 12 personnes.
The cozy Chalet Nordique, less than 200 metres from the spa, can be rented. It’s set in natural surroundings and is luxurious, with a cathedral ceiling, billiard room and bedrooms for 12.
747, rue Jacques-cartier Nord, Stoneham-et-tewkesbury --Le Nordique Spa StoNeham Nestled beside the majestic Jacques-Cartier River deep in the valley of the same name, Le Nordique spa Stoneham displays its Finnish saunas, Turkish steam baths and outdoor whirlpool tubs in a splendid mountain setting. 747 Jacques-cartier Street North, Stoneham-et-tewkesbury 70
PHOTOGRAPHIES / PHOTOGRAPHS : TOURISME WENDAKE
Le Nordique Spa StoNeham Localisé en bordure de la magistrale rivière Jacques-Cartier, au cœur de la vallée du même nom, Le Nordique spa Stoneham étale ses saunas finlandais, bains de vapeur turcs et baignoires à remous extérieures dans un splendide décor montagneux.
DQ_aut_71_Mise en page 1 2019-10-09 17:48 Page 1
DQ_aut_72-73_Mise en page 1 2019-10-09 17:34 Page 1
Québec
:
Tout pour un automne et un hiver enchanteurs
QUÉBEC CITY: EVERYTHING YOU NEED FOR AN ENCHANTING FALL AND WINTER
PAR I BY MÉLISSA PLANTE
Québec City is a captivating destination in any season, thanks to its wide variety of cultural, family and athletic activities. To get the most out of your fall or winter visit, here are some of the activities suggested by Québec City Tourism.
Admire the fAll colours
Parc national de la Jacques-Cartier
En toutes saisons, Québec se démarque par sa grande variété d’activités culturelles, familiales et sportives. Pour agrémenter votre visite automnale ou hivernale, voici quelques activités suggérées par l’Office du tourisme de Québec.
Admirez les couleurs AutomnAles Entre la mi-septembre et la mi-octobre, la nature se transforme et les arbres changent de couleur. Tant en milieu urbain qu’en périphérie, la région de Québec est truffée de points de vue exceptionnels où admirer la symphonie des couleurs automnales. Parmi les lieux qui en sont pourvus, le parc national de la Jacques-Cartier, le Mont-Sainte-Anne et la Vallée Bras-du-Nord figurent au palmarès des préférés. De plus, ils offrent des sentiers et des activités de plein air qui vous permettront d’apprécier le changement de saison.
c’est l’heure des récoltes! Après un été bien occupé, les nombreux producteurs locaux vous accueillent pour vous faire découvrir leurs produits du terroir. Le Grand Marché de Québec est ouvert toute l’année. Vous y trouverez une grande variété de produits, mais surtout le meilleur de ce que la région a à offrir. Du côté de l’île d’Orléans, une trentaine d’entreprises agrotouristiques sont ouvertes tout l’hiver. 72
From mid-September to mid-October, nature undergoes a transformation, and the trees change colours. The Québec City region’s urban areas and surroundings are full of breathtaking views where you can enjoy a symphony of fall colours. Among the must-visit lookout points, Parc national de la Jacques-Cartier, Mont-Sainte-Anne, and Vallée Bras-du-Nord are popular favourites. Plus, they offer countless trails and outdoor activities, so you can enjoy the changing season to the fullest.
hArvest time! After a busy summer season, numerous local producers still open their doors to you, so you can discover their quality products. Le Grand Marché de Québec is open all year long. Here, you’ll find a wide variety of products, and the best of what the region has to offer. Across the water on Île d’Orléans, thirty or so agrotourism businesses are open to visitors all winter.
Parc national de la Jacques-Cartier
DQ_aut_72-73_Mise en page 1 2019-10-09 17:34 Page 2
20 Ans, çA se fête en grAnd! Hôtel de Glace
L’hiver 2019-2020 marquera la vingtième saison de l’Hôtel de Glace, devenu au fil des ans un emblème hivernal de la région de Québec. Encore cette année, les visiteurs pourront explorer ce véritable bijou architectural et, surtout, vivre une expérience unique.
20 yeArs is worth celebrAting! The winter of 2019-2020 will mark the 20th season for the Hôtel de Glace (Ice Hotel), which over time has become an emblem of winter in Québec City. Once again this year, visitors can explore this architectural wonder and enjoy a unique icy experience.
PHOTOGRAPHIES / PHOTOGRAPHS : FRANCIS GAGNON, STEVE DESCHÊNES ET/AND DANY VACHON
Marché de Noël allemand
deux mArchés de noël, de belles découvertes en perspective Encore cette année, le Marché de Noël allemand sera de retour du 22 novembre au 23 décembre 2019, dans les jardins et à la place de l’Hôtel-de-Ville. Découvrez, à même le berceau de l’Amérique francophone, les traditions européennes les plus pures au cœur de ce marché extérieur à l’ambiance festive. Également, le Grand Marché de Québec, situé à ExpoCité, tiendra, du 21 novembre au 31 décembre 2019, son premier marché de Noël. Avec ses 70 exposants et plus de 1 000 produits du terroir à découvrir, il comblera les plus fins palais sur votre liste.
two christmAs mArkets, countless discoveries Once again this year, Québec City’s German Christmas Market is back from November 22nd to December 23rd, 2019 at the garden and place of l’Hôtel-de-Ville (Québec City Hall). Discover fascinating European traditions from the cradle of French civilization in North America, during this festive outdoor market. This year, the Grand Marché de Québec, at ExpoCité, will also hold its first Christmas market from November 21st to December 31st, 2019. With over 70 exhibitors and more than 1,000 regional products to discover, you are sure to find the perfect gift for the pickiest palates on your list.
lA neige, l’essence de l’hiver québécois
snow, the essence of Québec winters
Selon Environnement Canada, 387 centimètres de neige sont tombés entre novembre 2018 et avril 2019 sur la ville de Québec. Qui dit plus de neige, dit de meilleures conditions pour pratiquer des activités extérieures comme le ski et la planche à neige, la glissade, le ski de fond, le traîneau à chiens, le patin, la raquette, la motoneige et bien plus.
According to Environment Canada, 387 centimetres of snow fell on Québec City between November 2018 and April 2019. And where there’s snow, there are the ideal conditions for outdoor activities such as downhill skiing, snowboarding, tobogganing, cross-country skiing, dogsledding, skating, snowshoeing, snowmobiling and much more.
Pour découvrir toutes les activités que la région de Québec vous propose durant votre séjour, visitez le site Web de l’Office du tourisme de Québec au www.quebec-cite.com.
To discover all the activities that the Québec City region has to offer during your stay, visit the Québec City Tourism website at www.quebec-cite.com. 73
DQ_aut_74-75-76-77_Mise en page 1 2019-10-09 12:29 Page 1
dorMir Hôtel-Musée PreMières NatioNs
TO SLEEP
NUIT DE LÉGENDES DANS UNE MAISON LONGUE
5, place de la Rencontre Wendake (Québec) G0A 4V0 1 866 551-9222 ----tourismewendake.ca
//////////////////////////////////
A NIGHT OF LEGENDS IN A LONGHOUSE PAR I BY DANIEL SANDOVAL
Quand on pense à voyager, on croit qu’il faut aller loin. On se dit qu’il faut visiter d’autres pays ou continents pour être dépaysé. Or, les frontières, invisibles et parfois surprenantes, peuvent se trouver à chaque détour. C’est ainsi que vous arriverez au coin de la rue Rivière-du-Serpent à Québec. Un panneau de signalisation bilingue vous interpellera parce qu’y sera indiqué : ARRÊT/SETEN.
When we think about travelling, we believe that we have to go far away, or visit other countries or even continents, to feel that we’ve left home behind. Yet we can encounter invisible and sometimes surprising borders around every turn. That’s what will happen to you at a corner of Rivière-du-Serpent Street in Québec City. You’ll notice a bilingual road sign that reads: ARRÊT/ SETEN.
Seten? Vous comprendrez aussitôt que, sans être encore sorti de la ville de Québec, vous serez déjà ailleurs. En wendat, la langue parlée par les habitants de la localité de Wendake, ce mot exotique ne veut pas dire simplement « arrêt ». Il est également traduit par « l’endroit où l’on s’arrête pour se rencontrer ».
Seten? You’ll understand right away that even though you haven’t left Québec City yet, you’re already somewhere else. In Wendat, the language spoken by the inhabitants of Wendake, this exotic word doesn’t just mean “stop”. It also translates as “The place where we stop to meet”.
En suivant cette idée de réunion et de découverte, longez la rue de la Rencontre pour atteindre l’Hôtel-Musée Premières Nations qui se dressera fièrement devant vous. Ainsi, en voyant comment l’architecture marie harmonieusement l’héritage culturel et la modernité urbaine, vous comprendrez que vous serez arrivé à un carrefour d’expériences unique au monde.
With this idea of meeting and discovery, follow De la Rencontre Street till the Hôtel-Musée Premières Nations rises proudly before you. When you see how the architecture is a harmonious blend of cultural heritage and urban modernity, you’ll understand that you’ve come to a meeting place offering experiences that are unique in the world.
74
DQ_aut_74-75-76-77_Mise en page 1 2019-10-09 12:29 Page 2
Toutefois, ce n’est pas dans ce magnifique hôtel que vous passerez la nuit. Tout juste à côté, la réplique presque exacte d’une maison longue vous réserve un séjour encore plus authentique.
You won’t be spending the night in this magnificent hotel, however. Right beside it is an almost exact replica of a longhouse, where you’ll have an even more authentic stay.
Une longue palissade de bois gardera pour vous cette expérience unique. Franchissez-la pour approcher la maison longue qui représentait le cœur de la société wendate. Construites en cèdre et en pruche avec plus de 15 km de corde et sans clous, les maisons longues pouvaient héberger des clans entiers : des familles, des loups, des tortues, des chevreuils et des ours. Impressionnant, non?
A long wooden palisade watches over this unique experience for you. Cross it to approach the longhouse representing the heart of Wendat society. Longhouses were built of cedar and hemlock, using over 15 km of rope and no nails at all, and they could house entire les clans: families, wolves, turtles, deer and bears. Impressive, no?
C’est sous la supervision d’Yves Chrétien, archéologue expérimental, que cette réplique a été construite par la communauté wendate. Alors que ce type de maisons n’étaient bâties qu’en un seul mois à l’époque, la construction de cette réplique s’est échelonnée sur une période de deux ans. Plusieurs ateliers permettant d’enseigner aux jeunes à maintenir cette tradition vivante sont organisés. Tout se partage!
The Wendat community built this replica under the supervision of Yves Chrétien, experimental archeologist. In the old days this type of house took only a month to build, but construction of the replica was spread over a two-year period. A number of workshops were organized to teach young people how to keep this tradition alive. Everything can be shared!
75
DQ_aut_74-75-76-77_Mise en page 1 2019-10-09 12:30 Page 3
76
DQ_aut_74-75-76-77_Mise en page 1 2019-10-09 12:30 Page 4
Lorsque vous y mettrez le pied, vous pourrez immédiatement ressentir l’esprit de communauté qui habite encore les Wendats. Puis, vous serez invité à vous asseoir autour du feu. C’est à ce moment que le véritable voyage commencera...
PHOTOGRAPHIES / PHOTOGRAPHS : TOURISME WENDAKE ET/AND LOUISE BILODEAU
La conteuse s’approchera avec une allure mystérieuse. Vous remarquerez immédiatement ses vêtements traditionnels, confectionnés à partir de fourrures, d’os, de coquillages et d’autres matériaux organiques. C’est magnifique à voir! Tambour à la main, elle captera toute votre attention et, soudainement, vous suivrez sa voix et partirez à la rencontre des plus beaux mythes et légendes de la nation huronne-wendate. Ces histoires ancestrales, guidées par une morale, émerveilleront autant les tout-petits que les adultes. Pour finir la soirée, vous sortirez au grand air faire cuire de la banik, le pain traditionnel autochtone, sur le brasier du feu. Pour l’accompagner, vous siroterez une infusion chaude de thé du Labrador. Ce breuvage nordique est reconnu pour ses propriétés thérapeutiques et apaisantes. Bien réchauffé, vous reviendrez à l’intérieur pour dormir. Dans les couchettes, vous trouverez des peaux de loups, de castors et d’ours. Pour passer la nuit, un sac de couchage vous sera fourni et vous pourrez le disposer sur les peaux d’animaux. Un doux confort vous attend.
When you set foot inside, you’ll immediately feel the community spirit still alive among the Wendats. Then you’ll be invited to sit around the fire. This is when the real voyage will begin... The mysterious storyteller will approach. You’ll immediately notice her traditional garments made from fur, bones, shells and other organic material. She looks magnificent! Drum in hand, she’ll become the focus of your attention and, suddenly, you’ll follow her voice on a voyage to discover the HuronWendat Nation’s most beautiful myths and legends. These ancestral stories, which always have a moral, will captivate young and old alike. At the end of the evening, you’ll go outside to cook bannock, the traditional Aboriginal bread, over the coals. You’ll wash it down with sips of hot Labrador tea, a northern beverage recognized for its therapeutic and calming properties. Nicely warmed up now, you’ll go back inside to sleep. The bunks are covered with wolf, beaver and bear pelts. You’ll be given a sleeping bag that you can spread out over the animal skins before you drift off for the night in cozy comfort. The lights will dim and you’ll hear the distant lullaby of the Akiawenrahk' River. Peaceful, refreshed and relaxed, you’ll close your eyes on a night of legends…
La lumière se tamisera et vous entendrez la rivière Akiawenrahk' qui vous bercera au loin. Apaisé, ressourcé et relaxé, vous fermerez les yeux vers une nuit de légendes… 77
DQ_aut_78-79_Mise en page 1 2019-10-10 09:21 Page 1
ENTRE LES MURS
BETWEEN THE WALLS
ROYAL DALHOUSIE
SOYEZ TÉMOIN DE L’HISTOIRE DANS VOTRE SUITE! //////////////////////////////////
WITNESS HISTORY… IN YOUR SUITE!
Par i BY Marie-anik Shoiry
The Royal Dalhousie, housed in an imposing heritage building in the heart of Place-Royale in Old Québec, has an impressive past! Dive into its history!
Various purposes The historic building, built in the 19th century, was initially intended for the production of mill stones for Quebec’s flour mills. Its current owner, businessman Grégoire Biron, points out, “that explains the extremely solid structure of the building, made to support very heavy loads.” The distinctive building’s massive windows were also designed to respond to its original purpose. Over time, the building accommodated several different businesses, including in particular, Chinic hardware store, whose name one of the apartments now bears. Café du Monde restaurant also called the building home before relocating to the Cruise Terminal in the early 2000s. Aménagé dans un riche bâtiment patrimonial situé au cœur de Place-royale dans le vieux-Québec, le royal Dalhousie a une feuille de route impressionnante! Sautez dans l’histoire!
De multiples vocations construit au 19e siècle, ce bâtiment historique était initialement destiné à la production de meules de pierre pour les moulins à farine du Québec. « c’est ce qui explique la structure extrêmement solide de l’immeuble, qui devait supporter des charges très lourdes », raconte son propriétaire actuel, l’homme d’affaires Grégoire Biron. Les immenses fenêtres qui composent l’architecture distinctive du bâtiment ont d’ailleurs également été choisies pour répondre à sa vocation d’origine. Au fil du temps, l’endroit a servi à de nombreuses fins. il a notamment accueilli la quincaillerie chinic, nom que porte aujourd’hui l’un des appartements. Le restaurant le café du Monde y a aussi élu domicile avant de s’établir dans le terminal de croisières au début des années 2000.
De fabricant De meules à… hôtel haut De gamme c’est en 2002 que M. Biron a acquis l’immeuble, qui était alors grandement détérioré. « Je l’ai acheté en raison de son emplacement exceptionnel. À ce moment, je n’avais pas déterminé la vocation future du bâtiment, qui nécessitait d’importantes rénovations. » Après une première phase de travaux de réfection, une partie de l’édifice a été louée pendant quelques années à la pharmacie Brunet. vers 2007-2008, la famille Biron a obtenu l’aval de la ville pour transformer l’endroit en appartements-hôtel. Des travaux colossaux ont alors été entrepris par l’entreprise familiale, tant à l’extérieur qu’à l’intérieur. 78
From mill stone production to…high-end hotel Mr. Biron acquired the building in 2002, at a time when the building was badly deteriorated. “I bought it because of its exceptional location. At the time, I hadn’t yet decided what the building’s purpose would be, and it needed significant renovations,” he says. After the first phase of reconstruction, part of the building was rented out to Brunet pharmacy for a few years. Around 2007-2008, the Biron family received an endorsement from the City to transform the building into a hotel-apartment complex. Colossal renovations were then undertaken by the family business, both to the structure’s interior and exterior.
t fo r f r e- A f e f o x c OlD s vieu
DQ_aut_78-79_Mise en page 1 2019-10-09 17:36 Page 2
un séjour hors Du commun « tous nos spacieux condos ont été configurés de façon à préserver le cachet unique de la bâtisse et à mettre en valeur son histoire », souligne M. Biron. Depuis 2011, les locataires peuvent y admirer les magnifiques poutres mises en évidence ainsi que les murs de briques et de pierres finement restaurés à la main. Les voûtes, qui abritaient à l’époque les documents du commerce, ont aussi été intégrées au décor. « Sur l’un des murs du condo champlain, les visiteurs trouveront même les traces d’un vieux coffre-fort. » Les baies vitrées surdimensionnées offrent de splendides points de vue sur le château frontenac, le fleuve Saint-Laurent et les bateaux de croisière. Pourquoi avoir choisi comme nom « royal Dalhousie »? « on m’a dit un jour que l’immeuble avait l’air d’un palais tellement il était beau, raconte M. Biron. Ma famille et moi avons mis énormément d’amour dans cette bâtisse », conclut-il avec fierté et émotion.
an extraordinary stay “All of our spacious condos were configured in a way that preserves the building’s unique cachet and highlights its rich history,” says Biron. since 2011, tenants have been able to admire the magnificent beams that are now showcased, along with the original bricks and stones, all carefully restored by hand. The vaults, which once contained business documents, have also been integrated into the décor. “On one of the walls of the Champlain condo, visitors can even see the traces of an old safe.” Oversized bay windows offer splendid views of Château frontenac, the st. lawrence River, and the impressive cruise ships. Why the name “Royal Dalhousie”? someone once told me that the building was so beautiful that it resembled a palace, says Biron. My family and I have put so much love into this building, he says, with much pride and emotion.
225, côte de la Montagne Québec (Québec) G1K 4e6 1 877 360-3266 ----royaldalhousie.com
79
DQ_aut_80_Mise en page 1 2019-10-09 12:35 Page 1
CONSEILS SECRETS DE CONCIERGES / SECRETS OF THE CONCIERGES
ADVICE
LES SECRETS DE… FRANCINE ASSELIN //////////////////////////////////
Passionnée par le service client, Francine Asselin est diplômée de l'Institut de Conciergerie Internationale et de l’Université de Sherbrooke en accueil, services et organisation d’événements. Chef concierge à l’Hôtel 71 de la rue Saint-Pierre, elle est aussi directrice régionale des Clefs d’Or des régions de Québec et de Charlevoix et membre de l’Union Internationale des Concierges d’Hôtels. Native de Québec, Francine possède 15 ans d’expérience en conciergerie et réside dans la banlieue historique qu’est le TraitCarré. Elle nous dévoile ses secrets… Francine Asselin, a graduate of the Institut de Conciergerie Internationale and the Université de Sherbrooke in hospitality, services and event organization, is passionate about customer service. She is the Chief Concierge at Hôtel 71 on Saint-Pierre Street, as well as regional director for the Clefs d’Or in the Québec City and Charlevoix regions and a member of the Union Internationale des Concierges d’Hôtels. Francine, a native of Québec City, has 15 years of experience as a concierge and lives in the historical Trait-Carré suburb. She reveals her secrets…
LAN LA P
QUE
‘’
De nos jours, les clients ont accès à beaucoup d’informations et mon travail consiste à les diriger vers les bons choix. ese days, customers have access to lots of information and my job is to steer them to the right choices.’’ - FRAnCine ASSeLin 80
PAR I BY MARILYN PRÉFONTAINE
Meilleure activité à faire pour profiter des couleurs de l’automne Partir avec le Train de Charlevoix vers Baie-Saint-Paul. Best activity to enjoy the fall colours Take the Charlevoix Train to Baie-Saint-Paul. -Meilleur endroit pour profiter des joies hivernales Les plaines d’Abraham et le Domaine de Maizerets. Best place for winter fun The Plains of Abraham and Domaine de Maizerets. -Plus beau point de vue sur Québec Depuis la rive sud de Québec. Most beautiful view of Québec City From the south bank looking out over Québec City. -Recommandations de restaurants La Planque sur la 3e Avenue à Limoilou et le Bistro L’Orygine sur la rue Saint-Pierre. Restaurant recommendations La Planque on 3rd Avenue in Limoilou and Bistro L’Orygine on Saint-Pierre Street. -Café favori Les Cafés du Soleil sur la rue Saint-Paul. Favorite café Les Cafés du Soleil on Saint-Paul Street. -Balade incontournable Parc linéaire de la Rivière-Saint-Charles. C’est la nature en ville! Essential place for a stroll Rivière-Saint-Charles linear park. It’s nature in the city! -Attraits à ne pas rater Le Monastère des Augustines et Immersion Québec pour un cours intensif sur l’histoire de Québec. Can’t-miss attractions Le Monastère des Augustines and Immersion Québec for an intensive course on the history of Québec City. -Un conseil aux touristes Si vous avez le temps, sortez du Vieux-Québec pour explorer Limoilou et Saint-Roch. Advice for tourists If you have time, get out of Old Québec and explore Limoilou and Saint-Roch.
PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY : DANIEL SANDOVAL
THE SECRETS OF… FRANCINE ASSELIN
DQ_aut_81_Mise en page 1 2019-10-09 12:44 Page 1
DQ_aut_82-83_Mise en page 1 2019-10-10 10:59 Page 1
ART
ART
GALERIE ART INUIT BROUSSEAU
À LA RENCONTRE DE L’ART INUIT AU CŒUR DU VIEUX-QUÉBEC MEETING INUIT ART IN THE HEART OF OLD QUÉBEC PAR I BY MARILYN PRÉFONTAINE
Avez-vous déjà eu la chance d’apprécier la sculpture inuit canadienne? Créée à partir de matières régionales, généralement des pierres, mais aussi des matériaux organiques recyclés tels que des os, de la corne de bœuf musqué ou encore des bois de caribou. Cette forme d’art issue de l’Arctique canadien brille d’authenticité. Poussez les portes de la Galerie Art Inuit Brousseau pour en découvrir toute la subtilité.
Have you ever had the chance to appreciate Canadian Inuit sculptures? Created from local material, generally rocks and also recycled organic material such as bones, musk ox horns and caribou antlers. This Arctic art form glows of authenticity. Push open the door of the Galerie Art Inuit Brousseau to discover its refinement.
Une des premières et des plUs grandes galeries en amériqUe dU nord
Established by the Brousseau family, truly passionate for Inuit art, the gallery is nowadays one of the largest and most ancient specializing in Inuit sculpture in Canada. Pioneer in the field, the family created its first gallery dedicated mainly to this very specific art type in 1974.
Fondée par la famille Brousseau, de véritables passionnés de l’art inuit, elle est aujourd’hui l’une des plus grandes et des plus anciennes galeries spécialisées dans la sculpture inuit au Canada. Pionnière dans le domaine, la famille a mis sur pied, en 1974, sa première galerie destinée principalement à cet art bien particulier. 82
One Of the very first and largest galleries in nOrth america
DQ_aut_82-83_Mise en page 1 2019-10-09 12:51 Page 2
Une galerie distinctive La galerie se démarque autant par l’expertise de son personnel que par la qualité des œuvres sculpturales réalisées par des artistes de renommée internationale. Uniques, originales, certifiées, les œuvres d’art vous feront voyager sur les territoires inuit. « Acquérir vos pièces ici permet aux artistes de préserver leur art et d’assurer un revenu aux sculpteurs et à leur communauté! », mentionne le directeur, Jean-François Brousseau.
a distinctive gallery The gallery stands out as much for the expertise of its staff as for the sculptural quality of the works produced by internationally renowned artists. Unique, original, certified, the works of art will make you travel on the Inuit territories. "Acquiring your pieces here allows artists to preserve their art and provide an income for sculptors and inuit the community!," says the director, Jean-François Brousseau.
Un généreUx don aU mnBaq Si vous prévoyez visiter le Musée national des beaux-arts du Québec; vous pourrez admirer, dans une salle du pavillon Pierre Lassonde, plus d’une centaine de sculptures offertes en 2005 par la famille Brousseau. Un legs important aux Québécois, mais aussi à tous les amoureux d’art du globe!
a generOus dOnatiOn tO the MnBaQ If you plan to visit the Musée national des beaux-arts du Québec; you will be able to admire, in a pavilion hall Pierre Lassonde, more than a hundred sculptures offered in 2005 by the Brousseau family. An important legacy for Quebeckers, but also for all art lovers around the world!
poUr visiter la galerie art inUit BroUsseaU :
tO visit galerie art inuit BrOusseau :
35, rue Saint-Louis, Vieux-Québec 418 694-1828 I www.artinuit.ca I info@artinuit.com
35 Rue Saint-Louis, Old Québec 418 694-1828 I www.artinuit.ca I info@artinuit.com 83
TEMPLATE UNE PAGE_Mise en page 1 2019-10-10 11:25 Page 1
418 4 2 5 . 2 7 7 2 · S T R O M S PA . C O M
515, boul. Champlain, Québec (Qc) G1K 0E4 EXPÉRIENCE THERMALE · MASSOTHÉRAPIE · ESTHÉTIQUE · GASTRONOMIE · ÉVÉNEMENTS · BOUTIQUE
Thermal experience • Massotherapy • Beauty treatments • Gastronomy • Events • Boutique