Magazine LUXE - Printemps 2016

Page 1

luxe_01_luxe_164-165.qxd 2016-04-15 12:38 Page 1


Quebec - Montreal - Ottawa - Toronto - Edmonton - Calgary - Vancouver

www.lacoste.com/ca


Quebec - Montreal - Ottawa - Toronto - Edmonton - Calgary - Vancouver

www.lacoste.com/ca


UN SERVICE GAGNANT

UNIQUE SALLE DE MONTRE DE SÉRIE M

La SEULe au québec À OFFRIR LE MODÈLE I8

depuis 1973

« Préparez-vous pour un incroyable périple. »

la concession DES BMW comme vous n’en avez jamais vues Directeur des ventes Andy Diaco Commis pièces et accessoires Alfredo Diodati Hôtesse Angela-Maria Giannopoulos Spécialiste Liaison Ventes et Service Antonio Herrero Experte style de vie Coralie Soubirau Formateur Technique Craig Spiro Maître vendeur BMW Canada Cedric Baillet Maître vendeur BMW Canada Denis Girard Spécialiste technique Felice Florio Vice-Président des opérations après-vente Gerry Caputo Aviseur technique Jamie Després Hôtesse Jessica-Bianca Ziernicki Directeur Commercial Senior Johnny Tornatora Directeur adjoint Joe Buffone Grand-Maître Vendeur de véhicules d’occasion Or BMW Canada Luc Stephan Directeur département des pièces Mike Masciotra Directeur de la Carrosserie Michel Sheehan Grand-Maître Vendeur de véhicules d’occasion Or BMW Canada Michael Sepe Grand maître vendeur BMW Canada Nick Loffreda Maître vendeur BMW Canada ÉRIC NOLET Maître vendeur BMW Canada Paul Ouimet Aviseur technique Sam Chelhot Directeur des Ventes Spéciales Tony Mete Directeur des ventes Senior Yassir Assouli Estimateur Vince Dattilo

b m w l ava l . c o m

BMW i.


UN SERVICE GAGNANT

UNIQUE SALLE DE MONTRE DE SÉRIE M

La SEULe au québec À OFFRIR LE MODÈLE I8

depuis 1973

« Préparez-vous pour un incroyable périple. »

la concession DES BMW comme vous n’en avez jamais vues Directeur des ventes Andy Diaco Commis pièces et accessoires Alfredo Diodati Hôtesse Angela-Maria Giannopoulos Spécialiste Liaison Ventes et Service Antonio Herrero Experte style de vie Coralie Soubirau Formateur Technique Craig Spiro Maître vendeur BMW Canada Cedric Baillet Maître vendeur BMW Canada Denis Girard Spécialiste technique Felice Florio Vice-Président des opérations après-vente Gerry Caputo Aviseur technique Jamie Després Hôtesse Jessica-Bianca Ziernicki Directeur Commercial Senior Johnny Tornatora Directeur adjoint Joe Buffone Grand-Maître Vendeur de véhicules d’occasion Or BMW Canada Luc Stephan Directeur département des pièces Mike Masciotra Directeur de la Carrosserie Michel Sheehan Grand-Maître Vendeur de véhicules d’occasion Or BMW Canada Michael Sepe Grand maître vendeur BMW Canada Nick Loffreda Maître vendeur BMW Canada ÉRIC NOLET Maître vendeur BMW Canada Paul Ouimet Aviseur technique Sam Chelhot Directeur des Ventes Spéciales Tony Mete Directeur des ventes Senior Yassir Assouli Estimateur Vince Dattilo

b m w l ava l . c o m

BMW i.


Entre la ville et l’eau

Le Canal est un projet historique visionnaire sur les rives du Canal Lachine, au coeur historique de Griffintown.

lecanal.ca

La nature est au centre du complexe et les espaces paysagers occupent 47 % de sa surface. Bordé sur deux côtés par un parc fédéral protégé qui restera inconstructible, le Canal conservera toujours son panorama somptueux et le cachet qui lui est propre.

Le Canal Griffintown 50 Rue des Seigneurs, Montréal, Québec, H3J 1X4 514.931.7222

Heures d’ouverture Lundi au mercredi: de midi à 20h Jeudi au dimanche: de midi à 17h


Entre la ville et l’eau

Le Canal est un projet historique visionnaire sur les rives du Canal Lachine, au coeur historique de Griffintown.

lecanal.ca

La nature est au centre du complexe et les espaces paysagers occupent 47 % de sa surface. Bordé sur deux côtés par un parc fédéral protégé qui restera inconstructible, le Canal conservera toujours son panorama somptueux et le cachet qui lui est propre.

Le Canal Griffintown 50 Rue des Seigneurs, Montréal, Québec, H3J 1X4 514.931.7222

Heures d’ouverture Lundi au mercredi: de midi à 20h Jeudi au dimanche: de midi à 17h


UN VENT MARIN AU SOUFFLE URBAIN

lesolano.com

Le Solano, ce vent marin venu d’Espagne, a inspiré la conception d’une nouvelle phase du projet, où la lumière et le design s’allient parfaitement à la beauté du lieu. Venez découvrir Le Solano. Concept urbain chic et contemporain, Le Solano est composé de deux îlots distincts de quatre immeubles situés en bordure du quai de l’Horloge dans le Vieux-Montréal.

LE SOLANO 901 de la Commune Est #614, Vieux-Montréal, Québec, H2L 0E2 514.840.9222

Heures d’ouverture Lundi au mercredi: de midi à 20h Jeudi au dimanche: de midi à 17h


UN VENT MARIN AU SOUFFLE URBAIN

lesolano.com

Le Solano, ce vent marin venu d’Espagne, a inspiré la conception d’une nouvelle phase du projet, où la lumière et le design s’allient parfaitement à la beauté du lieu. Venez découvrir Le Solano. Concept urbain chic et contemporain, Le Solano est composé de deux îlots distincts de quatre immeubles situés en bordure du quai de l’Horloge dans le Vieux-Montréal.

LE SOLANO 901 de la Commune Est #614, Vieux-Montréal, Québec, H2L 0E2 514.840.9222

Heures d’ouverture Lundi au mercredi: de midi à 20h Jeudi au dimanche: de midi à 17h


L’APPARTENANCE À UNE COMMUNAUTÉ PRESTIGIEUSE | AFFINITY FOR A PRESTIGOUS COMMUNITY

DÉCOUVREZ TOUS LES CONDOS DE DEVMCGILL DISPONIBLES POUR OCCUPATION IMMÉDIATE

DISCOVER ALL DEVMCGILL CONDOS AVAILABLE FOR MOVE-IN READY

CONDOSOCCUPATIONIMMEDIATE.COM

MOVE-IN-READYCONDOS.COM

BEAUMONTCONDOS.COM


L’APPARTENANCE À UNE COMMUNAUTÉ PRESTIGIEUSE | AFFINITY FOR A PRESTIGOUS COMMUNITY

DÉCOUVREZ TOUS LES CONDOS DE DEVMCGILL DISPONIBLES POUR OCCUPATION IMMÉDIATE

DISCOVER ALL DEVMCGILL CONDOS AVAILABLE FOR MOVE-IN READY

CONDOSOCCUPATIONIMMEDIATE.COM

MOVE-IN-READYCONDOS.COM

BEAUMONTCONDOS.COM


luxe_12-13_Michel_GINGRAS 01.qxd 2016-04-15 15:26 Page 1

V

VIEUX-QUÉBEC

Prestigieux condo au centre-ville : 1665 pieds carrés, fenestration abondante, pièces somptueuses, luxueuse cuisine, 3 chambres, 2 salles de bains, foyer, plafonds 10,5 pieds et climatisation centrale. Vendu entièrement meublé. Permis de location touristique. Revenus très intéressants.

V

VIEUX-QUÉBEC

CONDO AVEC VUE MAGNIFIQUE SUR LA MARINA et le fleuve, en plus d'être un des plus beaux du Vieux-Québec 1680 p.c. nets. Très bien rénové sur 2 étages avec 3 chambres à coucher. Foyer au bois, beaucoup de cachet, très design, 2 salles de bains, très belles pièces, hauts plafonds, terrasse privée, beaucoup de rangement. À voir absolument.

LB

LOUISE BÉDARD courtier immobilier agréé

418 692-2908

www.imcha.com/louisebedard

12 LUXE


luxe_12-13_Michel_GINGRAS 01.qxd 2016-04-15 15:27 Page 2

L

LA MALBAIE

Face au majestueux fleuve Saint-Laurent, construction hors de l'ordinaire. Quatre suites avec chacune une salle de bain attenante et walk-in, bibliothèque, verrières panoramiques, espaces fragmentés, mezzanines, terrasses, rez-de-jardin et terrasse privée. À la nuit tombée, la villa offre à ses occupants le plaisir de dominer toute une région. À VOIR!

L

LA MALBAIE

Admirer le fleuve, se promener sur une plage de galets privée, se remplir les poumons d'air frais, vivre pleinement son rêve dans le calme d'un 86 000 pieds carrés de terrain avec une résidence de prestige qui respire le bien-être. On y trouve 6 chambres, 2 salons, 3 salles de bain et une salle d'eau. De plus, 8 foyers opérationnels procurent une ambiance unique à cette demeure au cachet d'antan. Tennis, garage, grande galerie, terrasse et vue exceptionnelle ajoutent au confort de cette propriété unique.

LB

LOUISE BÉDARD courtier immobilier agréé

418 692-2908

www.imcha.com/louisebedard

LUXE 13


luxe_14_luxe_08.qxd 2016-04-14 17:19 Page 1

Quand la vie devient un art!

président stéphane Gadoury éditrice samia el directeur de production patrick Verret

chères lectrices, chers lecteurs, c’est avec un immense plaisir que je partage cette édition du printemps avec vous. fidèle à sa tradition, LUXE vous présente dans ce numéro de magnifiques projets immobiliers, dont le projet arthaus, un concept tout à fait innovant, combinant des appartements luxueux, un hôtel-boutique et une magnifique galerie d’art – le tout, dans un emplacement idéal, au centre-ville d’ottawa. pour prendre le pouls du marché de l’immobilier et de celui du tourisme à Montréal, LUXE s’est entretenu avec deux acteurs clés : Vincent chiara, président du Groupe Mach, et Yves lalumière, président de tourisme Montréal. ils nous révèlent leur vision d’un Montréal de plus en plus invitant! qui dit art de vivre, dit aussi gastronomie. LUXE vous invite à lire un texte spécial sur l’extraordinaire chef daniel Boulud. et puisque LUXE s’intéresse aussi à la philanthropie, nous avons rencontré Maud cohen, la présidente et directrice générale de la fondation chu sainte-Justine, qui se bat pour une cause à la fois touchante et remplie d’espoir, celle des maladies infantiles. enfin, toujours à l’affût de ce qui se passe chez nos voisins, LUXE vous amène dans la capitale de l’art, new York. plusieurs autres textes passionnants vous sont offerts à l’intérieur de nos pages. Bonne lecture! Samia El éditrice samiael@magazineluxe.com www.magazineluxe.com

14

LUXE

rédactrice en chef diane stehlé Ventes locales et nationales samia el / 514 384-2002 daniel Boudreau / 514 996-8718 rédaction sylvie lamothe, Joannie langlois, renée senneville, Barbara stehlé, diane stehlé réVision et correction d'épreuVes Julie Marie dorval, sylvie lamothe, Joannie langlois traduction prose communication GraphisMe catherine Gadoury, aïcha ricbourg, patrick Verret distriBution en Kiosque Messageries dynamiques distriBution coMMerciale presse commerce site internet www.magazineluxe.com conception et héBerGeMent WeB www.neweb.ca courriel info@magazineluxe.com -MaGazine luXe 815, boulevard lebourgneuf, bureau 301 québec, qc G2J 0c1 téléphone : 418 877-8222 copYriGht, tous droits réservés. toute reproduction, partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. luXe prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d'impression ou autres qui pourraient s'y glisser.


VINCI TITULAIRE D’UN PERMIS DU QUÉBEC, IMAGE COURTOISIE DE BOMBARDIER INC.

Visez plus haut Jet privé exécutif | Learjet 31A vinciaviation.com

Dorval | Mirabel | St-Hubert Tél.: 1-855-725-1511 info@vinciaviation.com


luxe_16_sommaire1.qxd 2016-04-14 17:06 Page 1

SOMMAIRE 20 actuaLités /

40

44

66 16

LUXE

28

Yves LaLumière

34

Quartier des spectacLes

40

rubY brown

44

artHaus

54

vincent cHiara

58

L|L LavaL-sur-Le-Lac

66

micHeL trembLaY

70

Le centre pHi

président-directeur généraL de tourisme montréaL L’effervescence cuLtureLLe dans Le Quartier des spectacLes créatrice de parfums sur mesure Quand La vie devient un art Le point sur Le marcHé de L’immobiLier au Québec uniQue à tous points de vue directeur généraL de L’HôteL Quintessence à trembLant inventif et brancHé, à L’image de montréaL


LUXE magazine Ad - Invati Men - 8.375” x 10.875”

DES CHEVEUX PLUS ÉPAIS, GRACIEUSETÉ DE DAME NATURE Pour en savoir plus, visitez invatimen.ca /fr


luxe_18_sommaire1.qxd 2016-04-18 11:05 Page 1

SOMMAIRE 74

FoNdaTioN CHU SaiNTe-JUSTiNe

78

RoCCaBella

86

daNiel BoUlUd

98

HôTel MaRiNa BaY SaNdS

78

BieNTôT 30 aNS

UNe oaSiS URBaiNe aU CœUR dU CeNTRe-ville de MoNTRéal le plUS FRaNçaiS deS CHeFS aMéRiCaiNS BeaUTé déMeSURée

102 NeW YoRK

86

128 18

LUXE

104

Un printemps artistique à New York A New York Spring in the World of the Arts

106

Trois étoiles Michelin à Brooklyn Three Michelin Stars in Brooklyn

110

Capitale des arts / Capital of the Arts

114

Maison de plage de designer A Designer’s Beach House

122

viSiTe pRivilÈGe / exClUSive ToUR

128

viSiTe pRivilÈGe / exClUSive ToUR

JaRdiN d’édeN à la MalBaie Ne RieN laiSSeR aU HaSaRd


FRAĂŽCHEUR INOUBLIABLE 24 heures entre la mer et votre assiette. Unforget table Freshness 24 hours from sea to plate.

ferreiracafe.com


luxe_20-21 2016-04-14 14:38 Page 1

ActuAlités

/

news

Le Ferreira CaFé Fête ses 20 ans

20

Luxe


luxe_20-21 2016-04-14 14:38 Page 2

cette année, l’institution de la rue Peel célèbre 20 ans de gastronomie portugaise dans la métropole. Depuis l’ouverture de son premier établissement en 1996, carlos Ferreira, fondateur du groupe éponyme, transmet son amour pour la gastronomie portugaise aux Montréalais. le 2 juin prochain, une grande fête soulignera cet anniversaire et les profits de la vente de billets iront à la Fondation cHu sainte-Justine. cuisine raffinée et savoureuse, sélection de vins hors pair, qualité du service, ambiance recherchée : le Ferreira café a vite conquis le cœur des Montréalais. l’institution, réputée pour son illustre morue noire, a toujours su innover tout en gardant le meilleur de la tradition, ce qui en fait aujourd’hui une destination de choix dans la métropole. en avril dernier, carlos Ferreira déclarait, dans une lettre très touchante destinée à tous ses clients : « le 1er avril 1996, mon rêve de partager la culture gastronomique portugaise avec les Montréalais devenait réalité. le Ferreira, c’est 20 ans de travail acharné, de passion, de découvertes, de fierté, de partage, d’apprentissage et, surtout, de rencontres. » CéLébration

du

20

e

anniversaire

Pour souligner cet anniversaire et la loyauté de sa clientèle, le restaurant a lancé une série de vidéos intitulée 20 ans de Ferreira, sur son site web ainsi que sur les médias sociaux. chaque semaine, un habitué de l’endroit témoigne de son expérience au Ferreira café. De plus, le 2 juin prochain aura lieu la célébration du 20e anniversaire sous le thème VinGt le Grand Party Ferreira. la 7e édition de l’événement prendra vie dans une ambiance vibrante de grande fête vinicole, alors qu’une dizaine de producteurs de vin portugais seront au Ferreira café pour une dégustation à la hauteur du succès des 20 ans de l’établissement. les profits de la vente de billets iront à la Fondation cHu sainte-Justine et les billets sont en vente au coût de 350 $. ne manquez pas cet événement! Pour toute information ou réservation : 514 848-0988 info@ferreiracafe.com Ferreira café 1446, rue Peel, Montréal www.ferreiracafe.com Vins à moitié prix tous les mardis soirs à l’occasion du wine night!

Luxe

21


luxe_22 2016-04-14 14:41 Page 1

ActuAlités

/

news

UNE NOUVELLE DIRECTRICE GÉNÉRALE POUR LE MIDTOWN LE SANCTUAIRE

Pour Diane saucier, prendre les rênes du Midtown est comme un retour aux sources. en effet, entre 1999 et 2002, elle y avait occupé le poste de directrice des ventes et du marketing. cette passionnée de sport et mère de quatre enfants souhaite aujourd’hui poursuivre la mission de ce club unique, dont l’offre dépasse largement celle d’un simple centre de conditionnement physique traditionnel. « nous proposons à nos membres une programmation exceptionnelle de plus de 170 cours par semaine. ils viennent ici pour pratiquer des activités sportives, mais aussi pour socialiser et participer à une foule d’événements, tels que des activités philanthropiques, des tournois, des partys de mise en forme. l’expérience Midtown se rapproche plus de celle d’un centre de villégiature que de celle d’un centre de sport », commente Diane saucier. sur place, on trouve des équipements dernier cri, une école et des courts de tennis, un spa luxueux, une garderie éducative, une clinique de nutrition, une boutique, un restaurant, une piscine intérieure et une piscine extérieure. De quoi « bouger pour mieux vivre », comme le dit le slogan du Midtown le sanctuaire. Pour plus d’informations : www.midtown.com Vous pouvez également suivre l’actualité du Midtown sur sa page Facebook.

22

LUXE

Photo : Jimmy Hamelin

Depuis le début mars, le centre de conditionnement physique le plus branché de Montréal, le Midtown Le Sanctuaire, a une nouvelle directrice générale à sa tête. Forte de plus de vingt-cinq ans d’expérience dans le domaine, Diane Saucier succède à Richard Earney.


luxe_23 2016-04-14 14:39 Page 1

ActuAlités

/

news

UNE BIOGRAPHIE D’ELON MUSK, GÉNIE DE LA SILICON VALLEY

À 12 ans, il inventait un jeu vidéo sur son commodore Vic-20 et le vendait pour quelque 500 dollars à un magazine spécialisé. Aujourd’hui, il est à la fois inventeur, ingénieur et homme d’affaires. il a fondé plusieurs entreprises dans des secteurs de pointe. citons notamment PayPal qui a redéfini les règles du paiement en ligne, spaceX qui concurrence aujourd’hui la nAsA et Arianespace, et tesla qui révolutionne le monde de l’automobile avec plusieurs prototypes de voitures électriques. il préside aussi au cA de solarcity, qui fabrique des panneaux solaires photovoltaïques. son prochain défi est la colonisation de mars dans dix ans. Rien de moins. son nom : elon Musk. Moins connu ici que d’autres entrepreneurs de la silicon Valley, comme Mark Zuckerberg ou le défunt steve Jobs, elon Musk est pourtant l’un des plus grands entrepreneurs de ce siècle. citoyen canadien par sa mère et naturalisé américain en 2002, cet homme, qui a passé son enfance en Afrique du sud, a provoqué les mutations rapides et inéluctables des modèles industriels actuels, ouvrant l’ère d’une nouvelle économie. Malgré une fascination évidente pour son sujet, l’auteur de cette biographie retrace avec justesse le parcours et les réalisations d’un homme intense au génie tumultueux, mais aussi sa part d’ombre et sa personnalité à l’ego surdimensionné. un livre captivant qui a été un bestseller aux états-unis l’an dernier et dont les droits ont été vendus dans 15 pays. Elon Musk, l’homme qui va changer le monde d’Ashlee Vance, Éd. Édito, 400 p.

LUXE

23


luxe_24 2016-04-14 15:03 Page 1

ACTuALITéS

/

newS

I MusIcI et charles rIchard-haMelIn en tournée au Québec

Sous la direction de Jean-Marie Zeitouni, l’orchestre de chambre I Musici de Montréal est en tournée ce printemps dans plusieurs villes du Québec. Quinze musiciens de cet orchestre à cordes sont associés au jeune pianiste invité Charles Richard-Hamelin. Le programme, romantique à souhait, combine le Concerto pour piano nº 2 de Chopin, enthousiasmant de beauté et de vie, et la sublime Sérénade pour cordes de Tchaïkovski, une œuvre fétiche d’I Musici. « Je l’ai écrite sous une réelle poussée intérieure », disait le compositeur en l’évoquant. Aujourd’hui encore, cette fièvre se ressent à chaque note. Lauréat de la médaille d’argent et du prix Krystian Zimerman pour la meilleure interprétation d’une sonate, lors du Concours international de piano Frédéric-Chopin, à Varsovie en 2015, Charles Richard-Hamelin se démarque aujourd’hui comme l’un des pianistes les plus importants de sa génération. Il fait aussi partie des Révélations Radio-Canada 2015-2016. À découvrir dès maintenant. Pour en savoir plus sur toutes les dates de concert et acheter des billets : www.imusici.com

24

luxe


luxe_25-26 2016-04-15 10:21 Page 1

ACTUALITéS

/

NEwS

uNICeF CaNada amasse 120 000 $ pour les eNFaNts réFugIés lors de sa soIrée-béNéFICe

UNICEF Canada a tenu sa soirée-bénéfice le 20 novembre dernier, la faisant coïncider avec la Journée mondiale de l’enfant, afin de collecter des fonds pour les enfants réfugiés, une cause chère au cœur de son organisatrice, Bita Cattelan. La soirée, qui s’est tenue à l’Hôtel Ritz-Carlton, a connu un franc succès puisque 60 000 $ ont été amassés. Cette somme a ensuite été égalée par le gouvernement fédéral dans le cadre de son programme d’aide aux Syriens. Le montant récolté de 120 000 $ permettra d’approvisionner des centaines d’enfants vivant dans des camps de réfugiés en vêtements, soins médicaux, denrées de première nécessité et leur donnera accès à l’éducation. Madame Cattelan, membre du conseil d’UNICEF Canada, et son mari Paolo ont parrainé l’événement grâce aux commanditaires DAC Aviation International ltée et la famille Torriani, propriétaires du Ritz. Parmi les nombreux participants à cet événement — qui, l’espère madame Cattelan, deviendra un événement annuel de collecte de fonds — se trouvaient le président et chef de la direction d’UNICEF Canada, david morley, le chef antonio park, sandra et Carlos Ferreira du Groupe Ferreira, les artistes Karine Vanasse et ariane moffatt, l’animatrice anne-marie Withenshaw, ainsi que l’ambassadrice d’UNICEF Canada, Miss Canada 2006, également ex-bénéficiaire de l’aide pour enfants d’UNICEF, solange tuyishime. L’événement a également été marqué par la présence de l’orchestre symphonique de montréal, qui a interprété Le Carnaval de Venise et l’Andante Con Moto Tranquillo. L’ambassadeur d’UNICEF et compositeur steve barakatt a interprété la Berceuse (hymne d’UNICEF), accompagné par les musiciens de l’OSM. L’événement a aussi permis aux invités d’expérimenter la charité virtuelle, grâce à UNICEF 360. Plusieurs simulateurs de réalité virtuelle, couplés avec une application mobile, permettaient ainsi de visualiser des vidéos de réalité virtuelle en 360o dans les régions du monde où intervient UNICEF.

luxe

25


luxe_25-26 2016-04-15 10:22 Page 2

Madame Cattelan était enthousiaste à l’idée d’organiser la soirée et d’en être la coparraineuse, à titre personnel. C’est en effet à la suite de sa propre expérience lors d’une visite du camp de réfugiés de Zaatari en Jordanie, avant qu’elle ne devienne membre du conseil d’UNICEF Canada, qu’elle a rencontré une femme qui avait fui la Syrie avec ses jeunes enfants. Celle-ci lui a montré des photos sur son cellulaire, tenant à ce qu’elle sache que ses enfants n’étaient pas toujours aussi « poussiéreux », qu’ils avaient déjà porté des uniformes pour aller à l’école et de belles tenues aux fêtes d’anniversaire. En rentrant chez elle, Madame Cattelan s’est dit qu’elle ferait tout en son pouvoir pour aider les familles réfugiées. « Ces femmes étaient comme moi, elles avaient une maison et une vie en Syrie avant d’être obligées d’entasser leurs effets dans deux sacs à dos et de partir, raconte-t-elle. Je n’ose pas m’imaginer dans cette situation. »

UNICEF Canada Ambassadors : Steve Barakatt & Elena Grosheva

Photo : CJIA Productions

Andrew wan, Bunny Burke, Larry Lusko, Roberto Reino, Jean-Pierre Primiani and Brian Manker

26

Anik Matern, Olivier Legault, Sharon Avery, Bita Cattelan, Michel de la Cheneliere, Claude Forget, Marianna Simeone, Milena & Enrico Padula, Monique Jerome-Forget, Suzanne Sauvage

luxe

Bita Cattelan

David Morley, Bita Cattelan, Karen Beauchamp, Emmanuel Anassis


luxe_27 2016-04-15 14:09 Page 1

/

NEwS

Photo : courtoisie de Polo sur neige Tremblant International

ACTuALITéS

Polo sur neige à TremblanT : une deuxième édiTion réussie

Malgré les caprices de Dame Nature, la deuxième édition du tournoi Polo sur neige Tremblant International, qui avait lieu le 27 février dernier, a attiré une foule de visiteurs. Après deux jours de tournoi, l’équipe de Placements Mackenzie a obtenu la troisième place, tandis que celle de Destination Mont-Tremblant a remporté la deuxième place. La finale s’est terminée par une égalité de 3 à 3 entre les équipes d’Holt Renfrew Ogilvy et de Polo Blue, une rareté en polo sur neige. En marge du tournoi, de nombreuses activités au profit d’organismes communautaires ont été organisées. Les milliers de dollars amassés seront versés aux Œuvres de bienfaisance du prince au Canada et à la Fondation Tremblant. La réussite de ce tournoi démontre une fois de plus que Destination Tremblant a sa place sur le circuit international aux côtés des prestigieuses compétitions de Saint-Moritz, en Suisse, et de Tianjin, en Chine. Rendez-vous l’année prochaine! Pour en savoir plus : snowpolotremblant.com Twitter : #SnowPoloTremblant

luxe

27


luxe_28-29 2016-04-14 14:43 Page 1

ActuAlités

/

news

Tiffany & Co.

brille aux SCreen aCTorS Guild awardS

le 30 janvier dernier s’est tenue la 22e cérémonie des Screen actors Guild awards à los angeles. brie larson, Claire danes, liev Schreiber et Jessica Paré ont illuminé le tapis rouge avec de magnifiques bijoux Tiffany & Co. Défilant sur le tapis rouge devant un parterre de photographes, les vedettes du cinéma américain avaient revêtu leurs plus beaux atours. Pour agrémenter leurs robes ou tenues de soirée, plusieurs ont porté les bijoux du prestigieux joaillier tiffany & co. sélectionnée pour un prix, Brie larson rayonnait non seulement grâce à son bracelet et à ses pendants d’oreille faits de platine et de diamants, mais aussi grâce à son bracelet de la collection Blue Book 2016. Quant à claire Danes, elle arborait un superbe bracelet tiffany de la collection schlumberger en lapislazulis et en diamants, des boucles d’oreille en diamants, ainsi qu’une bague en saphirs et diamants, parfaitement agencée à sa jolie robe. non loin de là, liev schreiber incarnait l’élégance même, avec son smoking bien ajusté et sa montre tiffany ct60 chronograph au poignet. enfin, l’actrice Jessica Paré était elle aussi ravissante avec ses boucles d’oreille de la collection Victoria et son bracelet en diamants.

Claire Danes Bracelet de la collection schlumberger fait de lapis-lazulis, de diamants, de platine et d’or 18 carats 170 000 $ Boucles d’oreille en platine avec diamants Prix sur demande

Bracelet in lapis lazuli, diamonds, platinum and 18k gold from the Schlumberger collection $170,000 Platinum and diamond earrings Price on request

Pour en savoir plus : www.tiffany.ca

Bague seize pierres de la collection schlumberger avec diamants et saphirs 8 000 $ chaque

28

luxe

Sixteen Stone diamond and sapphire ring from the Schlumberger collection $8,000 each


luxe_28-29 2016-04-14 14:44 Page 2

Brie larson Pendants d’oreille en platine avec diamants 625 000 $

Platinum and diamond earrings $625,000

liev shreiBer Montre Tiffany CT60™ Chronograph 42 mm en acier inoxydable 6 750 $

Tiffany CT60™ Chronograph 42 mm stainless steel watch $6,750

JessiCa Paré Boucles d’oreille de la collection victoria en platine avec diamants 50 000 $

Platinum and diamond earrings from the Victoria collection $50,000

Bracelet de la collection Metro en or blanc 18 carats avec diamants 27 500 $

Bracelet from the Metro collection in 18k white gold with diamonds $27,500

Bracelet de la collection Metro en or blanc avec diamants 18 500 $ Bracelet avec diamants de la collection Blue Book 2016 Prix sur demande

Diamond bracelet from the Blue Book 2016 collection Price on request

Bracelet fait de platine avec diamants 385 000 $

Platinum bracelet with diamonds $385,000

Bracelet from the Metro collection in white gold with diamonds $18,500

luxe

29


luxe_30-31-32-33 2016-04-15 10:26 Page 1

entrevue

/

IntervIew

YVES LALUMIÈRE PRÉSIDENT-DIRECTEUR GÉNÉRAL DE TOURISME MONTRÉAL

TexTe : Diane STehlé

30

LUXE


luxe_30-31-32-33 2016-04-15 10:26 Page 2

À l’approche de l’été, Montréal se prépare à accueillir festivals, colloques et événements sportifs, dont le Grand Prix du Canada. Nous avons voulu en savoir plus sur l’industrie du luxe dans la métropole. Yves Lalumière, présidentdirecteur général de Tourisme Montréal, s’est entretenu avec nous.

Summer is coming, and Montréal is getting

Quelles sont les stratégies globales mises en place par Tourisme Montréal afin d’attirer des visiteurs à Montréal? Depuis  2015,  nous  avons  effectué  un  virage commercial.  nous  misons  tout  d’abord  sur  la maximisation  des  dépenses  touristiques.  Par exemple, lorsqu’un visiteur va au musée, nous le guidons vers un restaurant ou une autre activité. ensuite,  nous  avons  réduit  le  nombre  de créneaux  et,  dans  le  cas  de  l’industrie  du  luxe, nous mettons l’accent sur la vie nocturne et les événements en tous genres. nous avons également introduit un nouveau passeport culturel qui permet aux visiteurs d’avoir accès à de multiples activités. notre stratégie de réseaux sociaux est très importante aussi  et  Montréal  est  une  ville  de  plus  en  plus « intelligente ».  De  plus,  nous  développons  les marchés  géographiques  de  new  York,  de Chicago,  de  Washington  et  de  San  Francisco. enfin,  nous  travaillons  avec  Toronto  au développement du marché des émirats arabes et du  Qatar.  Ce  sont  des  marchés  du  luxe  qui  ne connaissent  pas  bien  le  Canada,  encore  moins Montréal. nous souhaitons mettre en place une approche commune avec Toronto pour offrir des expériences exclusives à ceux qui souhaitent visiter notre pays.

What overall strategies has Tourisme Montréal

ready to host festivals, conferences and sporting events, including the Canadian Grand Prix. We wanted to learn more about the luxury industry in the big city. Yves Lalumière, CEO of Tourisme Montréal, spoke with us.

implemented to attract visitors to Montréal? since 2015, we’ve become more business-oriented. first, we’re focusing on maximizing tourist spending. for example, when visitors go to the museum, we steer them to a restaurant or another activity. next, we’ve reduced the number of niches. for the luxury industry, we’re emphasizing nightlife and events of all sorts. We also introduced a new cultural passport that gives visitors access to a number of activities. Our social network strategy is also very important and montréal is becoming a more and more “smart” city. We are also developing the new York, Chicago, Washington and san francisco regional markets. finally, we’re working with Toronto on developing markets in the united arab Emirates and Qatar. These are luxury markets that aren’t all that familiar with Canada, let alone montréal. We want to develop a joint approach with Toronto to offer exclusive experiences to people who want to visit our country.

LUXE

31


luxe_30-31-32-33 2016-04-15 10:26 Page 3

La saison du Grand Prix du Canada et de la F1 approche. Comment voyez-vous venir cet événement? C’est l’événement sportif par excellence sur le plan international et nous sommes sûrs que ce sera un succès. l’an dernier, le prix des chambres a augmenté de 10 % par rapport à l’année d’avant et le taux d’occupation a atteint 95 %. le Grand Prix de  Formule 1  est  diffusé  dans  150 pays  et  vu  par  plus  de  300 millions de téléspectateurs. Sur le site, nous accueillons 100 000 visiteurs  par  jour.  C’est  un  événement  qui  nous apporte de nombreux bénéfices dans le marché du luxe. Au mois d’août, la Coupe Rogers attire aussi beaucoup de touristes. Cette édition aura-t-elle des particularités? effectivement, la Coupe Rogers est également un événement sportif d’importance pour Montréal. elle attire 30 % de touristes, ce qui représente 5 M$ en dépenses. C’est le genre d’événement qui donne une excellente visibilité à Montréal.

The Canadian Grand Prix and F1 season is coming up. How do you view this event? it’s the international sporting event par excellence and we’re sure it will be a success. last year, the price of rooms was 10% higher than the previous year and the occupancy rate reached 95%. The formula 1 Grand Prix is shown in 150 countries and seen by over 300 million viewers. The site welcomes 100,000 visitors a day. This event is very beneficial to us in the luxury market. The Rogers Cup in August also attracts a lot of tourists. Will there be anything special this year? The rogers Cup is certainly another important sporting event for montréal. it attracts 30% of tourists, representing spending of $5 m. it’s the kind of event that gives montréal excellent visibility.

« Montréal est une ville de plus en plus “intelligente’’. »

Quels sont les autres événements de l’été pour l’industrie du luxe? l’événement d’affaires C2 Montréal, à la fin mai, et le Forum économique  international  des amériques  –  Conférence  de Montréal, qui a lieu après le Grand Prix, réunissent la crème des influenceurs de tous les secteurs de l’économie mondiale. ils sont très importants, car les jeunes de talent qui y participent sont des clients potentiels pour les années à venir.  L’un de vos objectifs pour l’industrie du luxe est de développer le marché des croisières. Pouvez-vous nous en parler? environ  70 000 personnes  arrivent  à  Montréal  par  bateau chaque été. Beaucoup sont des touristes américains fortunés qui  viennent  de  Californie,  de  Floride  ou  du  Texas.  nous  travaillons  en  étroite  collaboration  avec  Océania  Cruises pour les guider vers des lieux prestigieux. nous avons ici de fabuleux  hôtels,  comme  le  Ritz-Carlton,  le  St-James,  le Crystal, ainsi que de très bons restaurants. notre objectif est d’accueillir 100 000 visiteurs d’ici deux ans. avec la modernisation de  la  rue  Sainte-Catherine,  nous  offrirons  aussi  à  tous  les touristes une expérience de magasinage de luxe.

32

LUXE

What are the summer’s other events for the luxury industry? The C2 montréal business conference in late may, and the international Economic forum of the americas – Conference of montréal, which takes place after the Grand Prix, bring together the crème de la crème of movers and shakers in every sector of the global economy. They are very important, because their talented young participants are potential future clients. One of your objectives for the luxury industry is to develop the cruise market. Tell us about it. around 70,000 people arrive in montréal by ship every summer. many of them are rich american tourists from California, florida or Texas. We’re working closely with Oceania Cruises to steer them toward prestige locations. We have fabulous hotels here, such as the ritz-Carlton, the st-James and le Crystal, along with very good restaurants. Our goal is to be receiving 100,000 visitors within two years. With the modernization of sainte-Catherine street, we’ll also provide a luxury shopping experience for all tourists.


luxe_30-31-32-33 2016-04-15 10:26 Page 4

De nouvelles liaisons aériennes ont été ouvertes il y a quelques mois. Quel impact cela aura-t-il sur l’économie du luxe à Montréal? énorme.  nous  avons  de  nouveaux  vols  vers  le  Qatar,  la Chine, Mexico City, Panama, ce qui va nous ouvrir de nouveaux marchés. l’augmentation des vols vers certaines destinations comme  le  Brésil  ou  l’argentine  ou  vers  la  Turquie,  en europe,  va  aussi  nous  aider  à  rejoindre  une  clientèle  chinoise axée sur le magasinage. Pour le tourisme d’hiver, nous tentons actuellement  de  consolider  la  trame  événementielle  entre MOnTRéal en lUMiÈRe et l’igloofest.

New airline connections were opened a few months ago. What will be the impact on Montréal’s luxury economy? Enormous. We have new flights to Qatar, China, mexico City and Panama, and they’re opening up new markets. The increased number of flights to certain destinations like Brazil or argentine, or Turkey in Europe, will also help us to reach a Chinese clientele that loves to shop. as for winter tourism, we’re currently trying to strengthen links between two events, mOnTréal En lumiÈrE and igloofest. What would you say to a tourist to encourage him to come

Que diriez-vous à un touriste pour l’inciter à venir à Montréal pour y faire un séjour de luxe? Je commencerais par lui parler de nos restaurants, dont certains sont exceptionnels et tenus par de grands chefs. Je lui dirais aussi que nous avons des musées impressionnants comme le Musée  Pointe-à-Callière  ou  le  Musée  des  beaux-arts de Montréal. la ville compte aussi des hôtels qui sont de vrais bijoux  à  des  prix  abordables,  tels  que  le  Ritz-Carlton.  elle jouit aussi d’une vie nocturne vibrante. nous proposons des expériences de plein air incomparables au parc Jean-Drapeau et au mont Royal, car Montréal est une ville très verte avec une montagne en plein centre-ville. et c’est la seule en amérique du nord qui vit au rythme des quatre saisons. et, bien sûr, tous les touristes le disent, les Québécois sont extrêmement accueillants  et  chaleureux!  De  plus,  new  York,  Toronto  et Montréal  forment  un  triangle  touristique  intéressant pour  les visiteurs.

to Montréal for a luxury stay? i’d start by telling him about our restaurants, some of which are exceptional and run by great chefs. i’d also say that we have impressive museums, such as Pointe-à-Callière (the montréal museum of archaeology and History) or the montréal museum of fine art. The city is also home to hotels that are real gems at a reasonable price, such as the ritz-Carlton. it has a vibrant nightlife. We offer incomparable outdoor experiences at Jean-Drapeau Park and mont royal, because montréal is a very green city with a mountain in the heart of downtown. and it’s the only one in north america that moves to the rhythm of the four seasons. and of course, all the tourists say how very welcoming and warm the Québécois are! moreover, new York, Toronto and montréal form an enticing tourist triangle for visitors. for more information, visit www.mtl.org.

Pour plus de renseignements, visitez www.mtl.org.

LUXE

33


luxe_34-35-36-37-38 2016-04-14 16:18 Page 1

ART

L’EFFERVESCENCE CULTURELLE DANS LE QUARTIER DES SPECTACLES

TexTe : Diane STehlé

Ce printemps et cet été, le Quartier des spectacles propose une offre culturelle abondante où festivals et événements s’enchaînent. De plus, le Partenariat du Quartier des spectacles anime l’espace public et les places du Quartier par des installations urbaines innovantes, ainsi que par la création d’environnements immersifs et d’espaces numériques interactifs. Vitrine des nouvelles technologies multimédias, le Quartier des spectacles positionne Montréal comme une référence internationale dans le domaine. Voici un petit aperçu de ce qui vous attend dans les mois à venir.

34

LUXE

This spring and summer, the Quartier des spectacles will be offering an abundance of cultural activities with one festival or event after another. Partenariat du Quartier des spectacles will be enlivening public spaces and squares in the Quartier with innovative urban installations and creating immersive environments and interactive digital spaces. As a showcase for new multimedia technologies, the Quartier des spectacles is putting Montréal on the map as an international reference in the field. Here is a short overview of what awaits you in the coming months.


luxe_34-35-36-37-38 2016-04-14 16:18 Page 2

LUXE

35


luxe_34-35-36-37-38 2016-04-14 16:20 Page 3

MAËSTRO : JOUER AVEC LES JETS DE LA GRANDE FONTAINE Sur des musiques de Bizet, les Toréadors, Carmen suite no 1, de Tchaïkovski, la valse des fleurs ou encore Casse-noisette, les maestros en herbe sont invités à saisir la baguette dotée de capteurs afin de contrôler à distance les centaines de jets de la fontaine. Ceux-ci jailliront au rythme des mouvements de la baguette et de la musique. Une expérience musicale, visuelle, technologique et interactive en plein cœur du Quartier des spectacles! □ De début mai au 26 mai

MAËSTRO: PLAYING ON THE SPRAY FROM THE LARGE FOUNTAIN using music from Bizet, Toreador Song, Carmen Suite no. 1, Tchaikovsky, Waltz of the Flowers or The nutcracker, budding maestros are invited to take up a baton equipped with sensors to remote control the hundreds of sprays of water from the fountain, which will follow the movements of the baton and Photos : Martine Doyon

the music. A musical, visual, technological and interactive experience in the heart of the Quartier des spectacles! □ early May to May 26

VISITE GUIDÉE GRATUITE DU QUARTIER DES SPECTACLES Cette balade à pied dans le Quartier des spectacles permet de comprendre l’histoire de cette partie du centre-ville – qui depuis plus de cent ans vibre au rythme de la culture. accompagnés par des guides, les Montréalais et les visiteurs sont emmenés à parcourir le Quartier d’ouest en est pour y découvrir les espaces publics animés, les installations éphémères, ainsi que l’intérieur de certains lieux iconiques de la culture montréalaise, tels le Monument-national ou la Place des arts. □ Du 5 mai au 2 octobre 2016

FREE

GUIDED TOUR OF THE

QUARTIER

DES SPECTACLES

This walk through the Quartier des spectacles is an opportunity to learn the history of this part of the downtown – a vibrant Photos : Maxime Leduc

cultural hub for over a century. guides lead Montréalers and visitors through the Quartier from west to east, discovering lively public spaces, temporary installations and the interior of certain iconic sites in Montréal culture, such as the Monument-national or Place des Arts. □ May 5 to October 2, 2016

36

LUXE


luxe_34-35-36-37-38 2016-04-14 16:20 Page 4

LES JARDINS GAMELIN,

UNE OASIS VERDOYANTE EN PLEIN

CENTRE-VILLE

Photos : Yves Provencher

Dès la mi-mai, les Jardins Gamelin refleuriront avec une programmation culturelle et citoyenne riche et variée, sept jours et sept soirs par semaine. Dans un aménagement polyvalent et convivial conçu par Pépinière & Co., les Jardins Gamelin sont un endroit de rencontre pour des midis en plein air, des 5 à 7 prolongés et un lieu accueillant et animé pour les après-midi en famille. l’agriculture urbaine occupera encore une place privilégiée. avec sa grande terrasse conviviale, le Comptoir des Jardins Gamelin accueillera gourmets et gourmands jusqu’à 23 h. l’œuvre 1.26 de Janet echelman, sculpture monumentale suspendue, apportera de nouveau une touche de poésie aux Jardins Gamelin. □ Du 12 mai au 2 octobre 2016

GAMELIN GARDENS, A

GREEN OASIS RIGHT DOWNTOWN

starting in mid-May, the gamelin gardens will bloom again with rich and varied cultural and citizen programming, seven days and evenings a week. With their multipurpose, friendly design by Pépinière & Co., the gamelin gardens are the spot to gather in the fresh air at noon, to enjoy extended happy hours and to spend a family afternoon in a lively, welcoming space. urban agriculture will keep a central place. With its welcoming patio, le Comptoir des Jardins gamelin will welcome gourmets and gourmands alike till 11:00 p.m. Janet echelman’s 1.26, a monumental suspended sculpture, will bring another touch of poetry to the gamelin gardens. □ May 12 to October 2, 2016

Photos : Ulysse Lemerise

21 BALANÇOIRES installation interactive à mi-chemin entre le mobilier urbain et le jeu, l’œuvre intitulée 21 Balançoires propose une expérience de coopération musicale. Si le balancement de chacun déclenche des notes de musique, la collaboration de plusieurs fait naître une mélodie. Une belle invitation à faire connaissance avec ses voisins de balançoire! Chaque balançoire reproduit le son d’un instrument – piano, guitare, harpe ou vibraphone – et c’est la hauteur atteinte par la balançoire dans sa trajectoire qui détermine la note qui sera produite. À la tombée du jour, les 21 balançoires s’illuminent pour créer un ballet lumineux. □ Du 11 avril au 29 mai 2016 puis du 8 août au 5 septembre 2016.

21 BALANÇOIRES An interactive installation halfway between urban furniture and play, 21 Balançoires (21 swings) is an experiment in musical cooperation. each person’s swinging plays musical notes, but when several people work together a melody is born. What a great invitation to get to know your neighbours on the swing! each swing sounds like an instrument in particular – piano, guitar, harp or vibraphone – and the height the swing reaches in its course determines the note produced. At dusk, 21 Balançoires is illuminated to create a ballet of light. □ April 11 to May 29, 2016, and August 8 to september 5, 2016.

LUXE

37


luxe_34-35-36-37-38 2016-04-14 16:20 Page 5

Festivals FRANCOFOLIES DE MONTRÉAL Montréalais et touristes envahissent chaque année durant 10 jours le site festif des FrancoFolies, en plein cœur du centre-ville. Près de 70 spectacles en salle et 180 concerts extérieurs gratuits témoignent d’une programmation riche en musique… et en folies. Cette année, Safia nolin, le Gainsbourg Symphonique, Thomas Fersen, Koriass et Mario Pelchat seront notamment de la fête. □ Du 9 au 18 juin 2016

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL le Festival international de Jazz est, depuis plus de 30 ans, synonyme de passion musicale. Montréal devient ainsi chaque année, pendant une dizaine de jours, le lieu de rendez-vous des amateurs de toutes les musiques liées au jazz. le Festival rassemble près de 30 pays, 3 000 musiciens et amuseurs publics, et présente près de 1 000 concerts, activités et animations – dont les 2/3 sont gratuits –, sur de multiples scènes intérieures et extérieures. Cette année, rendez-vous, entre autres, avec Gregory Porter, Susie arioli et son Big Band, Chick Corea Trio ou encore Florence K. □ Du 29 juin au 3 juillet 2016

FRANCOFOLIES

DE

MONTRÉAL

each year, Montréalers and tourists alike invade the FrancoFolies venue, in the heart of downtown, for 10 days. nearly 70 indoor performances and 180 free outdoor concerts show off rich (and crazy) musical programming. This year, safia nolin, gainsbourg symphonique, Thomas Fersen, Koriass and Mario Pelchat will be among the headliners. □ June 9 to 18, 2016

MONTRÉAL INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL For over thirty years, the International Jazz Festival has been synonymous with a passion for music. For ten days each year, Montréal is the place to be for lovers of all jazz-related forms of music. The Festival brings together almost 30 countries, 3,000 musicians and public entertainers, and presents nearly 1,000 concerts, activities and programs, two-thirds of which are free, on multiple indoor and outdoor stages. This year, come and see gregory Porter, susie Arioli and her Big Band, Chick Corea Trio or Florence K. □ June 29 to July 3, 2016

Pour consulter toute la programmation, visitez www.quartierdesspectacles.com. For the full schedule, visit www.quartierdesspectacles.com.

38

LUXE


luxe_39_sommaire1.qxd 2016-04-18 12:00 Page 1


luxe_40-41-42-43 2016-04-14 16:04 Page 1

E N T R E V U E

/

I N T E R V I E W

RUBY BROWN CRÉATRICE DE PARFUMS SUR MESURE TExTE : DiAnE STEhLé

Après une carrière vouée au mannequinat, Ruby Brown a eu la bonne idée de lancer une entreprise de création de parfums sur mesure. Aujourd’hui, la PME qui porte le nom de sa fondatrice offre une gamme de bougies parfumées, des ateliers de création de parfums ainsi qu’un éventail de services aux professionnels. Rencontre avec une jeune femme passionnée par son métier. VOUS

ÊTES AUJOURD’HUI CRÉATRICE DE PARFUMS.

QUEL

A ÉTÉ VOTRE PARCOURS?

J’ai commencé une carrière de mannequin à 15 ans. Cela m’a menée à Paris, où j’ai habité pendant plusieurs années. À travers mes amies parisiennes, j’ai découvert l’importance du parfum. Certaines retournaient chez elles pour en remettre, comme on rentre ici à la maison quand on a oublié son cellulaire! L’été, j’allais souvent à Grasse, la ville du parfum par excellence. Puis j’ai effectué plusieurs ateliers auprès de maîtres parfumeurs réputés, un peu partout dans le monde. Quand j’ai pris ma retraite du mannequinat à 25 ans, j’avais envie de me lancer en affaires. Lorsque je suis rentrée à Montréal en 2008, j’ai constaté que le Québec était en retard dans le domaine de la parfumerie. L’idée m’est alors venue de créer des parfums sur mesure. PARLEZ-NOUS DE VOS ATELIERS SUR MESURE. Dans un premier temps, vous êtes initié au monde olfactif par une petite introduction théorique. Puis, vous élaborez votre propre fragrance en choisissant vos matières premières dans un orgue à parfums qui compte plus de quatre-vingts essences de toutes sortes. Bien entendu, vous êtes accompagné tout au long du processus. Au bout de deux heures, vous repartez avec votre flacon. Les formules sont par la suite archivées pour vous permettre de commander à nouveau votre parfum.

40

LUXE

After a career in modeling, Ruby Brown had the bright idea of launching a business creating made-to-measure perfumes. Today, the SME that bears its founder’s name offers a range of scented candles, perfume creation workshops and a range of services to professionals. Encounter with a young woman who is passionate about her craft. TODAY

YOU CREATE PERFUMES.

WHAT

BROUGHT YOU

HERE?

I started modeling when I was 15. That took me to Paris, where I lived for several years. My Parisian women friends taught me the importance of perfume. Some of them went back home to put more on, the way we do here if we’ve forgotten our cell phone! In summer I often went to Grasse, the true centre of perfume in France. Then I took a number of workshops with famous master perfumers around the world. When I retired from modeling at 25, I wanted to go into business. When I came back to Montréal in 2008, I saw that Québec was behind the times in the field of perfumes, and I got the idea of creating made-to-measure perfumes. TELL

US ABOUT YOUR

MADE-TO-MEASURE

PERFUME

WORKSHOPS.

First there’s a little bit of theory to initiate you to the olfactory world. Then you create your own fragrance by choosing your raw materials from a perfume organ that contains over eighty essences of all sorts. Of course, someone is with you all the way. After two hours, you leave with your vial of perfume. The formulae are stored so you can reorder your perfume.


luxe_40-41-42-43 2016-04-14 16:04 Page 2

LUXE

41


luxe_40-41-42-43 2016-04-14 16:04 Page 3

À QUI S’ADRESSENT VOS ATELIERS ET OÙ SE TIENNENT-ILS? nos ateliers s’adressent autant aux hommes qu’aux femmes. En fait, dire qu’un parfum est davantage destiné aux femmes qu’aux hommes n’est souvent qu’une question de marketing, car cela dépend de la personnalité de chacun. notre orgue présente un éventail très vaste de matières premières. il rassemble des essences classiques comme le jasmin ou la rose, mais aussi des notes plus inusitées comme le cuir, le tabac, l’herbe ou même le sirop d’érable. Les ateliers ont lieu chaque premier samedi du mois au magnifique Ritz-Carlton Montréal, et nous organisons aussi des sessions lors d’événements spéciaux comme la Saint-Valentin ou la fête des Mères. Récemment, nous avons lancé une offre spécialement pensée pour les bachelorettes! VOUS

FABRIQUEZ ÉGALEMENT

DES

BOUGIES

QUELLES

WHO ARE YOUR WORKSHOPS FOR AND WHERE ARE THEY HELD? Our workshops are for men as well as women. Actually, whether a perfume is more for women than for men is often just a question of marketing, because it depends on individual personalities. Our organ presents a very broad range of raw materials, from classical essences like jasmine or rose to less common notes such as leather, tobacco, grass or even maple syrup. The workshops are held every first Saturday of the month in the magnificent ritz-Carlton Montréal, and we also organize sessions for special events like Valentine’s day or Mothers’ day. We recently launched a special offer for bachelorettes! YOU

PARFUMÉES.

SONT

CANDLES .

LEURS

VOUS OFFREZ DES SERVICES AUX ENTREPRISES. QUELS SONT-ILS? nous nous déplaçons dans les locaux de l’entreprise pour offrir un atelier clé en main. Le tarif est très compétitif, puisque les formules de groupe sont offertes à 99 $ par personne pour 15 participants et plus. nous proposons aussi un bar à parfums dans le cadre de congrès. Tout comme un bar à cocktail, il présente une variété de fragrances. Chacun sélectionne celle qu’il préfère puis choisit un flacon. Le parfum peut être personnalisé à l’effigie de l’entreprise.

42

LUXE

MAKE

WHAT

SCENTED MAKES

THEM SPECIAL?

PARTICULARITÉS?

Avant même de sortir notre propre gamme de bougies parfumées, nous en avions beaucoup fabriqué pour différents projets. Un jour, nous avons eu envie de créer notre propre gamme. Toutes nos bougies sont fabriquées au Canada. Ce sont des bougies de grand luxe qui brûlent pour vous offrir 60 heures de bonheur. Elles sont faites à partir de cire de soya qui brûle deux fois moins vite qu’une autre cire et qui est écoresponsable (elle ne produit pas de fumée noire). De plus, elle contient 14 % de parfum, soit le double de ce que contient la majorité des grandes marques de bougies parfumées. Après seulement 20 minutes, une odeur délicieuse embaumera votre pièce. C’est un produit exceptionnel.

ALSO

Before we brought out our own range of scented candles, we had made a lot of them for different projects. One day, we wanted to create our own line. All our candles are made in Canada. They are luxury candles that burn to give you 60 hours of pleasure. They are made from soy wax, which burns only half as fast as other waxes and is environmentally friendly (no black smoke). They also contain a 14% concentration of perfume, twice as much as is in most major brands of scented candles. In only 20 minutes, your room will be filled with a delicious odor. It’s an exceptional product. YOU

PROVIDE SERVICES FOR BUSINESSES.

WHAT ARE

THEY?

We’ll go right to a business’ offices to give an all-inclusive workshop. The price is very competitive because the group rate is $99 a person for a minimum of 15 participants. We also offer a perfume bar for conferences. Like a cocktail bar, it presents a variety of fragrances. each person selects what she wants and chooses a vial. The perfume can be personalized to the business.


luxe_40-41-42-43 2016-04-14 16:04 Page 4

CITEZ-NOUS UN SOUVENIR OLFACTIF QUI VOUS FAIT VOYAGER. il y en a plein, mais le plus marquant reste sans doute celui de l’odeur du cuir. C’est une matière que j’adore. Son odeur me transporte dans les maroquineries de Paris, car j’ai longtemps habité un quartier où il y en avait beaucoup. nous offrons d’ailleurs une bougie parfumée, la Perfecto, qui offre cette senteur. L’odeur des oranges éveille aussi en moi beaucoup de souvenirs. Elle me ramène à mon enfance, lorsque ma mère nous forçait à manger des oranges de Floride pour nous faire faire le plein de vitamines. nous devions en ingurgiter des tonnes! QUELS

SONT VOS PROJETS À MOYEN TERME POUR VOTRE

ENTREPRISE?

nous développons la marque Ruby Brown depuis six mois seulement et la réponse est extraordinaire! Et nous ne sommes qu’au début de l’aventure. notre objectif est de fabriquer nos produits dans les règles de l’art et de manière personnalisée, tout en respectant l’environnement. J’ai la chance d’être entourée d’une équipe formidable. J’aspire à devenir la Jo Malone canadienne!

TELL US ABOUT AN OLFACTORY MEMORY THAT SWEEPS YOU AWAY. I have a lot of them, but the strongest is definitely the scent of leather. I adore leather, and its odor takes me back to the leatherwork shops in Paris. I lived for quite a while in an area where there were a lot of them. We offer a scented candle, Perfecto, with this scent. The smell of oranges also brings back a lot of memories for me. It takes me back to my childhood, when my mother forced us to eat Florida oranges to get enough vitamins. We had to swallow tonnes of them! WHAT ARE YOUR

MEDIUM-TERM PLANS FOR YOUR BUSINESS?

We’ve only been developing the ruby Brown brand for six months and the response is extraordinary! And the adventure is only beginning. Our goal is to manufacture our products in a scientific yet personal and eco-friendly manner. I’m lucky enough to have a magnificent team around me, and I aspire to be the Canadian Jo Malone! To register for a workshop or for any other information, visit

Pour s’inscrire à un atelier ou pour tout autre renseignement, visitez www.rubybrown.com.

www.rubybrown.com.

LUXE

43


luxe_44-45-46-47-48-49-50-51-52-53 2016-04-15 11:10 Page 1

I M M O B I L I E R

/

R E A L

E S T A T E

ArtHAus

QuAnd lA vie devient Art TExTE : DiAnE STEhLé

Que diriez-vous d’un immeuble élégant et moderne combinant des appartements luxueux, un hôtel-boutique et une magnifique galerie d’art – le tout, dans un emplacement idéal au centre-ville d’Ottawa? C’est ce que vous propose DevMcGill, en collaboration avec la Galerie d’art d’Ottawa, l’Université d’Ottawa et Le Groupe Germain. Les amoureux de la culture comme tous ceux qui cherchent un style de vie unique en plein cœur de l’effervescence urbaine seront comblés. Couronné du titre d’Entrepreneur de l’année ainsi que du prestigieux Prix du patrimoine architectural de Montréal, DevMcGill s’est imposé au Canada comme un promoteur immobilier incontournable. Avec le projet Arthaus, son savoir-faire hors pair se double d’une audace qui le démarque à nouveau. Pour la première fois au Canada, une tour résidentielle accueille sous le même toit des condominiums de luxe, une galerie d’art et un hôtel-boutique. Les résidents vivent ainsi une immersion culturelle totale, en plein cœur d’Ottawa.

44

luxe


luxe_44-45-46-47-48-49-50-51-52-53 2016-04-15 11:10 Page 2

Condominiums

hôtel Hotel

Galerie d’art Art gallery

luxe

45


luxe_44-45-46-47-48-49-50-51-52-53 2016-04-15 11:14 Page 3

de

somptueux condominiums

Situés entre le 15e et le 23e étage, les 88 condominiums (dont quatre penthouses) offrent un panorama à couper le souffle sur Ottawa et ses environs, et ce, quel que soit le positionnement de l’appartement. À l’est, on aperçoit de nombreux arbres, des maisons et d’anciens édifices ainsi que le campus de l’Université d’Ottawa; à l’ouest, la vue sur le centre-ville, le Parlement et ses spectacles nocturnes magiques est imprenable; enfin, au nord, les collines de l’Outaouais du nord de Gatineau se dressent fièrement à l’horizon. Tous les condos sont pourvus d’au moins une chambre à coucher, d’un salon, d’une salle à manger et d’une salle de bain (deux pour les condos de deux chambres) avec douches vitrées et pommeaux de douche à effet de pluie. ils bénéficient également d’une élégante cuisine à aire ouverte, conçue par le designer torontois U31, munie d’électroménagers européens intégrés. Deux condominiums peuvent en outre être jumelés pour obtenir trois chambres. Quant aux penthouses, ils se distinguent par deux ou trois chambres à coucher, leurs deux salles de bain et leur salle d’eau (pratique pour les invités!) ainsi que par une cuisinière au gaz dans la cuisine et une sortie de gaz extérieure pour faciliter le barbecue. Ceux qui le souhaitent peuvent aussi faire installer un foyer au gaz. Afin qu’ils puissent personnaliser leur décor à leur goût, les propriétaires sont invités à choisir parmi un éventail de finis haut de gamme, sélectionnés par des designers de renom. De plus, au-delà du choix des matériaux, ils bénéficient de conseils d’experts pour configurer leur espace sur mesure. notons que dans les appartements-terrasses, un système de domotique ultramoderne pour contrôler la lumière, la musique et le système d’alarme peut être installé sur demande. Autre caractéristique de ces condominiums : leur luminosité exceptionnelle, soulignée par d’immenses baies vitrées ainsi que par des plafonds de 9 à 10 pieds (14 pour les penthouses). De plus, la majorité de ces appartements, et tous les penthouses, possèdent un balcon ou une terrasse en loggia. De quoi se sentir presque dans les nuages, avec la ville d’Ottawa à ses pieds!

46

luxe


luxe_44-45-46-47-48-49-50-51-52-53 2016-04-15 11:14 Page 4

luxe

47


luxe_44-45-46-47-48-49-50-51-52-53 2016-04-15 11:14 Page 5

48

luxe


luxe_44-45-46-47-48-49-50-51-52-53 2016-04-15 11:14 Page 6

luxe

49


luxe_44-45-46-47-48-49-50-51-52-53 2016-04-15 11:14 Page 7

50

luxe


luxe_44-45-46-47-48-49-50-51-52-53 2016-04-15 11:14 Page 8

des

espAces exclusifs

En plus de profiter d’un appartement au confort unique, les résidents disposent d’aires communes bien aménagées. Le 15e étage abrite en effet le Salon Firestone, un lieu privé de divertissement incluant une cuisine et une salle à manger, afin d’organiser des événements officiels ou des soirées entre amis. il héberge aussi une salle de conditionnement physique équipée d’appareils dernier cri et dotée d’espaces destinés au yoga et à la musculation. Sur le toit de l’immeuble, la terrasse avec foyer extérieur et zones de repos est un véritable havre de paix. En toutes saisons, rien de plus agréable que de se prélasser sous les étoiles ou d’admirer la vue exceptionnelle. En outre, une place de stationnement intérieur est offerte avec la plupart des condos. Enfin, pour assurer la sécurité des résidents, l’entrée de l’immeuble dispose d’un service de conciergerie virtuel à la fine pointe de la technologie ainsi que d’un interphone et de caméras qui fonctionnent 24 heures sur 24. De jour comme de nuit, la tranquillité d’esprit est garantie! lA

gAlerie d’Art et l’Hôtel-boutiQue

Véritable joyau architectural, la tour résidentielle Arthaus se distingue également par sa galerie d’art, située au rez-dechaussée, ainsi que par son hôtel-boutique Le Germain, qui surplombe la galerie. La Galerie d’art d’Ottawa regroupe de vastes salles destinées à l’exposition d’œuvres des artistes les plus en vue, ainsi qu’un espace de projection multidisciplinaire. De plus, elle héberge l’institut canadien du film. Pour permettre à ses visiteurs de faire une pause entre deux expositions, elle dispose également d’un café à l’ambiance chaleureuse. Cerise sur le gâteau, plusieurs œuvres de la galerie sont exposées sur les murs des aires communes du bâtiment, procurant aux résidents un environnement unique. De plus, ceux-ci bénéficient d’un programme avant-gardiste leur permettant de louer une toile à moindre coût afin de l’admirer chez eux.

luxe

51


luxe_44-45-46-47-48-49-50-51-52-53 2016-04-15 11:14 Page 9

Quant à l’hôtel-boutique Le Germain, dont la signature est bien connue pour allier élégance, confort et service personnalisé, il offrira un séjour inoubliable aux passionnés de design et à tous ceux qui souhaitent partir à la conquête d’Ottawa. Afin de prolonger leur expérience urbaine et culturelle, les résidents de l’Arthaus comme les visiteurs de passage à l’hôtel ou à la Galerie d’Ottawa pourront découvrir les nombreux restaurants, bistros, boîtes de nuit et cafés situés dans le quartier du marché By et du Centre Rideau. Et s’ils veulent se rendre à l’autre bout de la ville, la nouvelle ligne de SLR (système léger sur rail) est déjà à leur disposition!

52

luxe


luxe_44-45-46-47-48-49-50-51-52-53 2016-04-15 11:14 Page 10

Adresse de l’ArtHAus : 20, dAly Avenue, OttAwA • 84 condos de style contemporain entre le 15e et le 22e étage à partir de 250 000 $

• 4 appartements-terrasses (penthouses) au 23e étage de 1 500 à 2 200 pieds carrés (prix à partir de 1 M$)

• salle d’entraînement au 15e étage

• terrasse et jardin d’hiver sur le toit de l’immeuble

• stationnement intérieur

• entrée privée sécurisée avec service de conciergerie

• salon avec foyer, cuisine et salle à manger à la disposition des résidents

• Approche de construction écoresponsable

• À proximité des transports en commun

• Aux abords du marché By, près du Centre rideau

bureau des ventes 264, rideau street ottawa, ontario K1n 5Y2 tél. : 613 909-3223 www.arthauscondos.com

luxe

53


luxe_54-55-56-57 2016-04-28 15:36 Page 1

entrevue

/

IntervIew

VINCENT CHIARA LE POINT SUR LE MARCHÉ DE L’IMMOBILIER AU QUÉBEC

TEXTE : DIANE STEhLé

54

LUXE

Vincent Chiara a fondé le Groupe Mach en 2000. Spécialisée dans le développement et la location d’espaces à bureaux commerciaux et de locaux industriels, l’entreprise possède aujourd’hui environ 125 immeubles et plusieurs terrains à développer à travers la province. Elle est notamment copropriétaire de la tour de la Bourse, de la tour CIBC et de l’édifice Sunlife à Montréal. LUXE a rencontré cet homme d’affaires accompli afin de prendre le pouls du marché de l’immobilier au Québec.

Vincent Chiara founded Groupe Mach in 2000.

Votre entreprise a remporté l’an passé le prix Environnement pour son projet Ressource de la Montagne. Dans le cadre de vos affaires, respecter l’environnement est-il toujours une priorité pour vous? Oui. Nous avons gagné ce prix à deux reprises : l’an dernier avec le projet Ressource de la Montagne et en 2014 avec le 780, Brewster, qui est le premier immeuble multilocataire à avoir reçu la certification LEED. La plupart de nos immeubles de bureaux ont obtenu cette certification ou bien celle du BOMA BEST. L’une de nos priorités est que nos immeubles et nos locataires bénéficient d’un environnement sain et vert.

Last

Specializing in the development and rental of commercial office spaces and industrial premises, the Groupe now owns about 125 buildings and a number of properties throughout the province. Among these are the Stock Exchange Tower and CIBC Tower in Montréal. LUXE met with this canny businessman to take the pulse of the real estate market in Québec. year

your

company

won

the

Environmental Award for the Ressource de la Montagne project. Is respecting the environment always a business priority for you? Yes. We’ve won the award twice: last year for the Ressource de la Montagne project and in 2014 for 780 Brewster, the first multi-tenant building to obtain LEED certification. Most of our office buildings are certified either LEED or BOMA BEST.


luxe_54-55-56-57 2016-04-15 14:10 Page 2

LUXE

55


luxe_54-55-56-57 2016-04-15 14:10 Page 3

Vous travaillez depuis plusieurs années à la transformation des anciens ateliers ferroviaires de Pointe-Saint-Charles. Est-ce important pour vous de contribuer à mettre en valeur la richesse historique d’un quartier? La superficie qu’occupent les ateliers ferroviaires représente pas moins de 25 % du territoire de Pointe-Saint-Charles. À l’époque, le CN était le plus important employeur du quartier. Quand il a cessé ses activités, le site a été abandonné. Les terrains étaient contaminés, donc difficiles à redévelopper. Lors de l’acquisition, nous nous sommes engagés auprès du CN à décontaminer le sol, et auprès de la Ville de Montréal et des citoyens à revitaliser le secteur par la création d’emplois et la construction de logements. Mille deux cents logements seront construits d’ici cet été. Quant aux espaces de bureaux et industriels, ils sont prêts et seront totalement occupés d’ici la fin de l’été. D’ailleurs, 90 % d’entre eux sont déjà loués. Nous avons conservé toute la façade historique. C’est un très beau projet et nous en sommes fiers. Votre entreprise s’est taillé une place de choix dans le marché de l’immobilier au Québec. Quelles sont les clés de votre succès? Notre accomplissement le plus important, c’est la réputation et la crédibilité que nous avons acquises auprès de nos pairs et de nos partenaires d’affaires et financiers, grâce à une équipe d’experts exceptionnelle. Notre entreprise a commencé avec trois employés. Elle en compte aujourd’hui 55.

56

You’ve spent several years working on transforming the former rail yards in Pointe-Saint-Charles. Is it important to you to help showcase a neighbourhood’s rich history? The rail yards take up no less than 25% of the land in PointeSaint-Charles. CN used to be the largest employer in the neighbourhood. When it shut down, the site was abandoned. The land was contaminated, so redevelopment was difficult. When we acquired it, we promised CN that we would decontaminate the soil, and we promised the City of Montréal and its citizens to revitalize the area by creating jobs and building housing. This year, 1,200 homes will be available. The office space will be ready at the end of the year. In fact, 90% are already rented. We kept all the historic façade. It’s a great project. Your firm has carved out a choice niche for itself in the real estate market in Québec. What are the keys to your success? Our greatest accomplishment is the reputation and credibility that we’ve built up with our peers and our business and financial partners, thanks to our exceptional team of experts. We started with three employees. Today we have 55. What is your vision of the real estate market in Québec? It is quite different from that of the rest of Canada because of

Quelle est votre vision du marché de l’immobilier au Québec? Il est bien distinct de celui du reste du Canada, à cause de la situation économique de la province. À Montréal, on peut acheter un immeuble pour une fraction de sa valeur de remplacement, parce que les loyers y sont très bas. Ce n’est pas le cas à Toronto, par exemple, où les loyers sont deux fois plus élevés qu’ici. C’est ce qui explique la faible construction de tours à bureaux au centre-ville. Les dernières datent de 1991, soit celles du 1250, René-Lévesque et du 1000, De La Gauchetière Ouest. En ce moment, le marché est favorable aux locataires et non aux propriétaires. Il y a beaucoup plus d’offres que de demandes. Cette situation devrait se régulariser d’ici 18 à 24 mois.

the province’s economic situation. In Montréal, you can buy a

Selon vous, en quoi Montréal est-elle une ville propice à l’investissement immobilier? Montréal est la septième ville la plus importante en Amérique du Nord pour la population, et la première pour le nombre d’étudiants universitaires. C’est une ville où il y a beaucoup de savoir, grâce aux universités. Le marché a un fort potentiel de croissance puisque les loyers sont très bas et ne peuvent que monter. Mais il faut que nos politiciens soutiennent la croissance si nous voulons avancer. Trop de

and has the highest number of students. There is a lot of

LUXE

building for a fraction of its replacement value because rents are very low. It’s quite different in Toronto, for example, where rents are twice as high. That explains why so few towers have been built in the downtown in the last two decades. The newest date from 1991, and are located at 1250 RenéLévesque and 1000 De La Gauchetière West. Right now, it’s a tenants’ market, and supply exceeds demand. The situation should be more normal in 18 to 24 months. What do you think makes Montréal a good city for real estate investment? Montréal is the seventh most populous city in North America knowledge here because of its universities. The market has a strong growth potential because rents are very low and can only go up. But our politicians have to support growth if we’re going to make any progress. Too many large real estate projects miscarry because of bureaucratic inertia. It’s a crying shame. Toronto has become the city of head offices, but I believe that Montréal has the potential to become the city of conferences.


luxe_54-55-56-57 2016-04-15 14:10 Page 4

projets immobiliers d’envergure avortent à cause de la lenteur de la bureaucratie. C’est vraiment dommage. Toronto est devenue la ville des sièges sociaux, mais je crois que Montréal pourrait devenir celle des congrès et trouver une nouvelle vocation. Grâce à la langue française, elle a un charme que les villes américaines n’ont pas. Plusieurs autres industries comme celle du jeu vidéo, de l’informatique ou encore des produits pharmaceutiques se développent très bien ici, mais pourraient le faire davantage. On devrait aussi faciliter l’immigration et la migration des gens qui viennent des régions. À Toronto, 90 % de la croissance provient de l’immigration.

The French language gives it a charm that you don’t find in

Quels sont les critères requis et les facteurs à considérer pour investir dans un projet immobilier? Les critères varient selon l’expérience des investisseurs. Depuis 15 ans, beaucoup de personnes se sont tournées vers l’immobilier, car le marché boursier est très fluctuant. Certains secteurs de l’immobilier sont moins à risque et demandent moins de connaissances et de relations, notamment le secteur résidentiel. Gérer des immeubles de 10 à 200 logements n’est pas très compliqué. Souvent, les propriétaires le font eux-mêmes en engageant un concierge. Pour les investisseurs qui ont un réseau et un peu d’expérience, l’achat d’immeubles commerciaux, industriels ou de bureaux présente un risque gérable. Bien entendu, plus un investisseur s’engage dans le développement, plus il doit avoir de l’expertise afin de générer de la valeur.

the stock market fluctuates so much. Certain real estate sectors

American cities. A number of industries, such as video gaming, IT and pharmaceuticals, develop quite well here but could be doing even better. We also need to facilitate immigration by foreign students. In Toronto, 90% of growth comes from immigration. What criteria and factors need to be considered before investing in a real estate project? Criteria vary based on the investors’ experience level. In the past 15 years lots of people have gone into real estate because have lower risks and require less knowledge and fewer relationships, especially the residential sector. It’s not very complicated to manage buildings with 10 to 200 units. Many owners do it themselves and hire a superintendant. Investors who have a network and a bit of experience find that buying commercial, industrial or office building presents a manageable risk. Of course, the more an investor is involved in development the more he or she needs expertise to generate value. What do you imagine Montréal will be like in ten years’ time? You just have to live here to realize how spoiled we are. There aren’t very many big cities where you can live downtown even

Comment imaginez-vous Montréal dans dix ans? Il suffit de vivre ici pour se rendre compte que l’on est choyé. Il n’y a pas beaucoup de métropoles où on peut habiter au centre-ville, même si on gagne moins de 60 000 $ par an. Contrairement à New York, Paris ou Toronto, on peut louer à Montréal un appartement au centre-ville pour 800 $ par mois et manger à un prix convenable dans un restaurant haut de gamme. Cette accessibilité nous permet d’avoir une qualité de vie exceptionnelle et de bénéficier de la paix sociale chez nous. Ce qui manque, c’est une ouverture politique pour créer de la richesse. À Montréal, les gens ont adopté un nouveau style de vie. À l’heure actuelle, il y a une ouverture aux familles qui élèvent leurs enfants dans des condos, ce qui était impensable avant. Il faut que le centre-ville se développe davantage. Dans dix ans, j’espère donc que Montréal jouira de tout le dynamisme qu’elle mérite grâce à plus d’ouverture politique.

if you earn less than $60,000 a year. Unlike New York, Paris or Toronto, in Montréal you can rent a downtown apartment for $800 a month and eat in a high-class restaurant for a reasonable price. This accessibility allows us to have an exceptional quality of life. What’s missing is a political opening to create wealth. People have adopted a new lifestyle. These days families raise their children in condos, something that used to be unheard of. Downtown needs to develop more. So I hope that in ten years Montréal will be as dynamic as it deserves to be thanks to greater political openness. www.groupemach.com Mr. Chiara will be speaking at the Québec City Real Estate Forum that will be held this coming April 27, as well as the Québec Real Estate Development Forum scheduled for September 27.

www.groupemach.com M. Chiara sera conférencier dans le cadre du Sommet immobilier de Québec qui se tiendra le 25 avril prochain et dans le cadre du Forum du développement immobilier au Québec le 27 septembre prochain.

LUXE

57


luxe_58-59-60-61-62-63-64-65 2016-04-15 10:36 Page 1

58

LUXE


luxe_58-59-60-61-62-63-64-65 2016-04-15 10:36 Page 2

I M M O B I L I E R

/

R E A L

E S T A T E

L|L LAVAL-SUR-LE-LAC UNIQUE À TOUS POINTS DE VUE TExTE : SyLviE LaMoThE Enchâssé dans un écrin de verdure, entre la rivière des Mille Îles d’un côté et les verts du Club Lavalsur-le-Lac de l’autre, L|L Laval-sur-le-Lac sera bientôt implanté sur la pointe ouest de l’île Jésus, au cœur d’un boisé centenaire. Environnement de rêve, lignes épurées et design contemporain, bienvenue dans l’un des plus prestigieux projets immobiliers de l’heure!

LUXE

59


luxe_58-59-60-61-62-63-64-65 2016-04-15 10:36 Page 3

Le secteur est déjà réputé pour ses résidences cossues et son emblématique club de golf, l’un des plus anciens au pays. Le projet L|L Laval-sur-le-Lac est néanmoins le premier du genre dans ce quartier : « C’est le seul et unique projet de condos à Laval-sur-le-Lac », précise Maxime Laporte, Directeur du développement immobilier chez Groupe Quorum. Ce qui le distingue particulièrement, c’est l’emplacement tout à fait exceptionnel dont il jouit. Judicieusement inséré entre l’emblématique terrain de golf et la rivière – « entre le vert et le bleu », comme le font valoir les promoteurs –, à deux pas du lac des Deux-Montagnes et à proximité des Laurentides, le complexe de copropriétés L|L offrira à ses résidents un environnement et une qualité de vie tout à fait incomparables. Le Groupe Quorum et le Groupe Marsan, les promoteurs de ce projet haut de gamme, ont vu grand, et le résultat est vraiment impressionnant. UNE

ÉQUIPE TALENTUEUSE

La qualité des professionnels retenus y est certainement pour beaucoup. Joanne Godin, architecte chez Lemay+Daa, et alain Desgagné, designer d’innédesign, ont mis en commun leurs efforts, leur talent et leur créativité afin de concevoir un projet immobilier de grande classe. Le fruit de ce travail d’équipe est remarquable : les quatre immeubles d’une hauteur de sept étages s’intègrent littéralement à la nature environnante. Légers et aériens, ils semblent flotter, posés sur leur base transparente en retrait. « C’est vraiment fidèle au courant artistique Bauhaus, qui reste une référence en art et en architecture : des lignes simples et une inspiration juste, qui laissent le volume libre, pour qu’il puisse être aménagé de n’importe quelle façon », explique alain Desgagné.

60

LUXE


luxe_58-59-60-61-62-63-64-65 2016-04-15 10:38 Page 4

LUXE

61


luxe_58-59-60-61-62-63-64-65 2016-04-15 10:38 Page 5

UN

CADRE DE VIE EXCEPTIONNEL

Chacun des quatre pavillons abrite de 24 à 30 appartements, d’une superficie variant entre 1 650 et 3 978 pi2, ce qui explique que le nombre total fluctue. Chaque condo ou appartement-terrasse (penthouse) est pourvu de fenêtres de pleine hauteur. Comme les plafonds sont hauts, la lumière pénètre généreusement et la nature s’invite à l’intérieur. Sérénité garantie! Placés en porte-à-faux, les vastes balcons-terrasses sont cintrés de garde-corps vitrés, pour une transparence optimale. C’est l’endroit idéal pour prendre l’apéritif en bonne compagnie tout en admirant la beauté du site. Dans chaque détail, l’esthétisme et le raffinement ont guidé les concepteurs. « on a essayé de faire quelque chose qui va traverser le temps », souligne alain Desgagné.

62

LUXE


luxe_58-59-60-61-62-63-64-65 2016-04-15 10:38 Page 6

Points saillants • Quatre pavillons distincts de 24 à 30 appartements chacun avec vue sur la rivière ou sur le golf • Condos de 2 ou 3 chambres, superficie de 1 650 à 2 528 pi2 • Penthouses sur un ou deux niveaux avec mezzanine, superficie de 3 328 à 3 978 pi2 • Plafonds de 9 à 10 pieds et fenestration pleine hauteur • Balcons-terrasses aux garde-corps épurés • Aires communes : piscine intérieure à débordement, vaste lounge privé avec terrasse, studio de conditionnement physique ultramoderne et paisible jardin privé aménagé • Prix variant de 600 000 $ à 1,6 million • Début des travaux au printemps 2016

Highlights • Four separate buildings each holding 24 to 30 apartments with river or golf course view • 2- or 3-bedroom condos, 1,650 to 2,528 sq. ft. in area • Penthouses on one or two levels with mezzanine, 3,328 to 3,978 sq. ft. in area • Ceilings 9 to 10 feet high with floor-to-ceiling windows • Balcony-patios with unobtrusive railings • Common areas: indoor infinity pool, large private lounge with patio, ultramodern fitness studio and peaceful landscaped private garden • Prices from $600,000 to $1.6 million • Work to begin in spring 2016

LUXE

63


luxe_58-59-60-61-62-63-64-65 2016-04-15 10:40 Page 7

64

LUXE


luxe_58-59-60-61-62-63-64-65 2016-04-15 10:40 Page 8

Quant à la configuration intérieure des appartements, tout est possible, dans le respect de l’intégrité structurale, bien sûr. Changer l’emplacement de la cuisine pour celui du salon? Pas de problème. « Nous savons faire preuve d’une grande souplesse, assure Maxime Laporte. Les acheteurs qui le désirent peuvent modifier les plans de base à leur guise, avec l’aide de nos designers, pour s’offrir un espace de vie à leur image. Ce qu’on vise, c’est de ne jamais dire non au client et de tout faire pour lui livrer l’appartement de ses rêves », conclut-il. Les copropriétaires jouiront d’espaces communs dignes d’un club privé de luxe, dont un studio de conditionnement physique à la fine pointe de la technologie et une superbe piscine intérieure à débordement, semblant littéralement se déverser au-dehors. ils bénéficieront aussi d’un grand lounge privé avec terrasse, pour les rencontres impromptues ou les réceptions privées (sur réservation). LA

PRÉVENTE

« Le prix des appartements varie de 600 000 $ à 1,6 million environ », selon Maxime Laporte, et les avantages sont proportionnels à la mise : qualité, beauté et sérénité sont au rendez-vous. Comme prévu à l’échéancier du projet, la construction de la phase 1, qui contiendra les aires communes, commencera ce printemps, et les ventes vont bon train, puisque la moitié de ce premier pavillon est déjà vendue. Les promoteurs pensent livrer les premiers appartements à l’été 2017. Conçu et aménagé par le designer alain Desgagné, un condo modèle entièrement meublé, de 1 749 pi2, vous attend dans le pavillon des ventes (voir coordonnées ci-dessous). invitant, n’est-ce pas?

Pour plus d’information Pavillon des ventes 1000, rue Les Érables Laval, Québec Tél. : 450 627-7277 heures d’ouverture : Du lundi au vendredi : de 12 h à 18 h Les samedis et dimanches : de 12 h à 17 h www.llsurlelac.com

LUXE

65


luxe_66-67-68-69 2016-04-14 15:32 Page 1

Crédit Photo : Guillaume Vincent

Portrait d’affaires / Business Portrait

DIRECTEUR GÉNÉRAL DE L’HÔTEL QUINTESSENCE À TREMBLANT

Michel TreMblay la passion du service TexTe : Diane STehlé

en  un  peu  plus  d’une  décennie,  l’hôtel Quintessence s’est imposé comme une destination de choix à Tremblant pour les voyageurs d’ici et d’ailleurs.  Plus  encore,  il  est  devenu  un  phare dont la lumière rayonne sur toute la région. Cette réussite,  on  la  doit  en  grande  partie  à  son directeur  général  et  à  son  équipe.  Michel Tremblay  a  su  transmettre,  au  fil  des  années,  à tous ceux qui l’entourent, sa vision et sa passion du métier.

66

luxe

in a little over a decade, Hôtel Quintessence has taken its place as a destination of choice in Tremblant for travellers from here and abroad. it has also become a lighthouse shining its light over the whole region. Much of this success is due to its General Manager and his team, because over the years Michel Tremblay has been able to pass on his vision and passion for his profession to all around him.


luxe_66-67-68-69 2016-04-14 15:32 Page 2

« Plus  tard,  j’aimerais  être  propriétaire  d’une  auberge  pour offrir des cafés espagnols aux personnes qui y séjournent. » Ces  paroles,  Michel  Tremblay  les  a  prononcées  alors  qu’il avait 16 ans. Depuis, cette déclaration est devenue une anecdote familiale.  et  pour  cause.  elle  dit  tout  de  la  personnalité de celui  qui  allait,  quelques  années  plus  tard,  devenir  le directeur  général  du  premier  hôtel  boutique  cinq  étoiles  à Tremblant,  de  sa  passion  pour  le  service  et  de  son  rêve  de diriger un endroit chaleureux et voué au bien-être.

“some day i’d like to own an inn where i could serve spanish coffee to guests.” Michel Tremblay spoke these words at age 16, and now they’re part of family lore. And rightly so. They say everything about the personality of the future General Manager of the first five-star boutique hotel in Tremblant, his passion for service and his dream of a warm haven dedicated to wellbeing. AN

un parcours sans fauTes À la fin de ses études secondaires, le jeune homme s’inscrit tout naturellement en gestion hôtelière au Collège laSalle, et ce, malgré les appréhensions de son père. « les études en gestion hôtelière n’étaient pas très prisées à l’époque et ne le sont malheureusement toujours pas aujourd’hui bien que le manque de main-d’œuvre soit criant. Mon père craignait que je ne réalise pas une carrière à la hauteur de mes aspirations », se  souvient-il.  Sans  doute  pour  apaiser  un  peu  l’angoisse paternelle,  il  suit  quelques  cours  à  la  Faculté  de  droit  de l’Université de Montréal. il occupe plusieurs postes dans le secteur  hôtelier  puis  travaille  au  Collège  laSalle  durant quelques  années  avant  d’œuvrer  pour  le  département  des ventes de deux grands hôtels de la région montréalaise. Des expériences très enrichissantes, selon lui. C’est dans les laurentides, en 2004, que sa carrière prend un tournant et le ramène à sa passion. en effet, Sean O’Donnell et  Steve  Courey,  fondateurs  et  partenaires-gestionnaires de l’hôtel Quintessence, lui proposent de se joindre à l’équipe comme  directeur  des  ventes  et  du  marketing,  puis  comme directeur général. « Dès le début, ils souhaitaient mettre en place  un  hôtel  cinq  étoiles  comme  il  en  existait  autrefois, avec  un  service  à  la  clientèle  hors  pair,  authentique  et chaleureux. » Michel Tremblay saute dans l’aventure. Douze ans plus tard, et après un petit détour pour gérer trois hôtels de  la  Station  Mont-Tremblant  (le  Westin  Resort  &  Spa, l’ermitage  du  lac  et  le  Bondurant),  il  est  toujours  habité par la même flamme et parle de son métier avec un enthousiasme contagieux :  « nous  voulons  que  nos  clients  se  sentent  ici comme  chez  eux.  notre  personnel  porte  plusieurs  petites attentions à nos visiteurs. Pour en nommer quelques-unes, nous livrons du bois tous les jours dans les suites afin d’alimenter les  foyers,  nous  préparons  un  comptoir  de  chocolat  chaud pour  l’après-ski  des  enfants  durant  les  congés  scolaires  et nous nous sommes adaptés aux besoins spécifiques des athlètes ironman qui sont dans la région en juin et en août ».

IMPECCABLE TRACK RECORD

When he finished high school the young man naturally enrolled in Hotel Management at collège Lasalle, despite his father’s fears. “courses in hotel management weren’t thought of very highly back then and unfortunately they still aren’t, despite the crying lack of manpower. My father was afraid that i wouldn’t have a career that met my aspirations,” he recalled. To somewhat soothe his father’s fears, he took a few courses in the faculty of Law at Université de Montréal. He had a number of positions in the hotel sector then worked at collège Lasalle for a few years before going to work for the sales departments of two grand hotels in the region of Montréal. He found these experiences very enriching. in the Laurentians, in 2004, his career took a turn that brought him back to his passion. sean o’Donnell and steve courey, founders and partner-managers of Hôtel Quintessence, asked him to join the team as Director of sales and Marketing, then as General Manager. “from the very beginning, they wanted an old-fashioned five-star hotel with matchless, authentic and warm customer service.” Michel Tremblay jumped at the chance to join their adventure. Twelve years later and after a short detour to manage three hotels at station Mont-Tremblant (Le Westin resort & spa, L’ermitage du Lac and Le Bondurant), the same flame still burns inside of him and he still speaks about his profession with contagious enthusiasm. “We want our clients to feel at home here. our staff is very attentive to our visitors. for instance, every day we deliver wood to the suites for the fireplaces, we prepare a hot chocolate bar for children’s après-ski activities during the school holidays and we’ve adapted to the specific needs of the ironman athletes who are around in June and August.”

luxe

67


luxe_66-67-68-69 2016-04-14 15:32 Page 3

« nous voulons que nos clients se sentent ici comme chez eux. » ÊTre dévoué au clienT il faut dire que, pour satisfaire les invités de ses trente suites, le Quintessence n’hésite pas à déployer jusqu’à quatre-vingt-deux employés en période de pointe. « Pour conserver les standards d’un hôtel de luxe, nous devons offrir une vaste gamme de services  durant  toute  l’année »,  explique  M.  Tremblay.  Cet  accueil  incomparable  doublé  d’un  service  personnalisé permet au Quintessence de voir se succéder diverses générations de clients, qui éprouvent toutes le même plaisir.  au  fil  des  années,  Michel  Tremblay  et  son  équipe  ont d’ailleurs tissé des liens avec nombre de leurs visiteurs et ont accueilli de multiples vedettes internationales (dont récemment, Bono,  le  chanteur  du  groupe U2,  et  l’actrice  américaine Kathy Bates). Quand on demande à Michel Tremblay quelles sont les qualités d’un bon directeur général, il nous répond qu’il faut faire preuve de leadership, avoir une vision et être bien entouré, mais surtout, il faut aimer recevoir.

CLIENT-CENTERED

note that to satisfy the guests in its thirty suites, Le Quintessence doesn’t hesitate to deploy up to eighty-two employees in the high season. “To maintain the standards of a luxury hotel, we have to provide a vast range of services all year round,” Mr. Tremblay explained. With incomparable hosting and personalized service Le Quintessence has seen generations of clients come through its doors, all experiencing the same pleasure. over the years, Michel Tremblay and his team have made connections with many of their guests and welcomed a number of international stars (recently including Bono, the singer from U2, and American actress Kathy Bates). When we asked Michel Tremblay what are the qualities of a good general manager, he said that you need to show leadership, have vision and have good people around you, but especially that you have to love company.

68

luxe

SERVICE


luxe_66-67-68-69 2016-04-14 15:32 Page 4

un hoMMe engagé Profondément  attaché  à  la  région  de  Tremblant,  Michel Tremblay met aussi son énergie au service de divers organismes communautaires. Chaque année, en tant que vice-président de  la  Fondation  Tremblant,  il  participe  à  l’organisation  de collectes de fonds destinées aux enfants de familles démunies. il siège également au comité marketing de Tourisme MontTremblant dont le but est de promouvoir la destination et ses attraits. « Bien que le Quintessence présente un taux d’occupation enviable,  nous  devons  toujours  travailler  en  étroite  collaboration avec nos partenaires régionaux pour nos entreprises et aider la  communauté»,  dit-il  avec  la  modestie  qui  le  caractérise. au  sein  même  de  l’hôtel,  la  soirée-bénéfice  de  dégustation de vins, la Quintessence des Vins, au profit du Club Rotary de Mont-Tremblant, a lieu chaque automne.  le  Quintessence  prête  également  ses  murs  aux  œuvres d’artistes  locaux  et  est  l’un  des  commanditaires  importants du Chœur Tremblant, une chorale de la région.

COMMITMENT

TO THE COMMUNITY

Michel Tremblay is deeply attached to the Tremblant region and pours his energy into various community organizations. every year, as vice-president of the fondation Tremblant, he helps to organize fundraising campaigns for children in underprivileged families. He also sits on the marketing committee of Tourisme Mont-Tremblant, which works to promote the destination and its attractions. “Le Quintessence has an enviable occupancy rate, but we have to work closely with our regional partners for our businesses and help the community,” he said with characteristic modesty. in the hotel itself, every fall, there is a benefit wine tasting, La Quintessence des vins, to support the rotary club in Mont-Tremblant. Le Quintessence also loans its walls to local artists to display their works and is a major sponsor of chœur Tremblant, a choir in the area.

Plus  qu’un  hôtel  de  luxe,  le  Quintessence  est  un  emblème dont la réussite profite à toute la région. Que peut-on alors lui souhaiter de plus dans les années à venir? « nous avons au  fil  des  ans  développé  la  signature  Quintessence  et  je souhaite ardemment qu’elle s’étende aux grandes destinations de  ce  monde »,  nous  confie  le  directeur.  Un  hôtel Quintessence  au  Canada  ou  en  europe  un  jour?  C’est  son nouveau rêve!

More than a luxury hotel, Le Quintessence is an emblem and

pour en savoir plus : www.hotelquintessence.com www.fondationtremblant.org

For more details:

its success is good for the whole region. What else could we hope for in coming years? “over time we have developed the Quintessence brand and i really hope it will extend to major destinations around the world,” the manager confided. A Quintessence in canada or europe someday? it’s his new dream!

www.hotelquintessence.com www.fondationtremblant.org

luxe

69


luxe_70-71-72-73 2016-04-14 15:12 Page 1

A F F A I R E S

/

B U S I N E S S

LE CENTRE PHI INVENTIF ET BRANCHÉ, À L’IMAGE DE MONTRÉAL

TexTe : ReNÉe SeNNevILLe

Montréal est considérée comme la capitale des arts numériques en Amérique du Nord. Il n’est donc pas étonnant que ce soit ici que le Centre Phi ait été imaginé. Artistes et femmes d’affaires – et surtout grandes amies devant l’Éternel – Phoebe Greenberg et Penny Mancuso ont réussi le pari de créer un lieu de rassemblement où se rencontrent artistes de tout acabit, œuvres, public et communauté d’affaires, dans l’ordre ou dans le désordre. Mues par un désir insatiable de rendre la culture accessible au plus grand nombre de personnes possible et de briser le mur invisible créé par le sentiment d’intimidation du public devant l’art sous toutes ses formes, elles ont doté Montréal – et le monde entier – d’espaces de création et d’échanges qui s’inscrivent dans la réalité numérique des nouvelles générations. « Les frontières géographiques de la création artistique sont en train de disparaître, explique Phoebe Greenberg. Les jeunes artistes ne parlent même pas de “mutations technologiques”, puisque, pour eux, il s’agit tout simplement du monde dans lequel ils sont nés. »

70

LUXE

Montréal is considered to be the digital arts capital of North America, so it’s no surprise that the Phi Centre was imagined here. Artists and businesswomen – and especially BFF – Phoebe Greenberg and Penny Mancuso won their gamble to create a place for artists of all genres, their work, the public and the business community to come together, tidily or untidily.


luxe_70-71-72-73 2016-04-14 15:12 Page 2

LIEU IDÉAL DE LA RENCONTRE DU SOCIAL, DE LA TECHNOLOGIE ET DE L’ART

Phoebe Greenberg a entrepris en 2007 la transformation d’un édifice situé au cœur du vieux-Montréal en un complexe de création à la fine pointe de la technologie. Les composantes du Centre Phi se retrouvent sur quatre Phoebe Greenberg

étages et comprennent

Penny Mancuso

notamment : des salles d’exposition, une salle de 380 places adaptée autant aux spectacles qu’aux conférences, une salle de cinéma 3D, un « cerveau numérique » incluant une suite de production (un studio d’enregistrement, un studio de postproduction, un service de captation et Webcast). Autant les artistes en processus de création que les organisateurs d’événements corporatifs y trouveront leur compte. Ils pourront « résonner », par la magie de la technologie, partout à travers le monde, en direct et en continu. Le Centre est également pourvu d’une cuisine expérimentale à la fine pointe. Phi, c’est vraiment la rencontre des arts sous toutes leurs formes. MADONNA, ARTHUR H ET LES PRIX DU GOUVERNEUR

GÉNÉRAL

C’est aussi un lieu où peuvent se croiser Arthur H, qui a choisi d’y enregistrer quelques chansons en 2014, et Madonna, qui a accompagné Win Butler pour un DJ set lors de son passage à Montréal en septembre 2015. C’est là également que s’est déroulée la remise des Prix du Gouverneur général pour les arts du spectacle, un événement relayé sur FaceTime, grâce aux équipements du Centre Phi. Baignant dans la lumière naturelle, cet espace multifonctionnel aux nombreuses facettes et d’une extrême polyvalence permet au bois de rencontrer le métal et à la peinture à l’huile de donner une odeur aux pixels. « J’aime penser qu’il s’agit d’un lieu où la musique nous parvient plus intensément grâce à une acoustique parfaite, d’un bâtiment dont le cœur est grand ouvert

(un

grand

nombre

de

murs

ont

été

supprimés) et où l’exploration n’a pas de limites », souligne Phoebe Greenberg.

LUXE

71


Photo : Marc Olivier Bécotte

Photo : Seetoh Lang

luxe_70-71-72-73 2016-04-14 15:12 Page 3

72

LUXE


luxe_70-71-72-73 2016-04-14 15:12 Page 4

DIALOGUER. RÉVÉLER. RÉSONNER. Ce sont les mots qui reviennent le plus souvent lorsqu’on s’entretient avec Phoebe Greenberg et Penny Mancuso. « Établir une conversation entre la musique, le cinéma, les arts visuels, c’est notre ambition », expliquent les cofondatrices qui, soit dit en passant, ont été productrices associées du film Incendies de Denis villeneuve, sélectionné pour la cérémonie des Oscars en 2010. Si elles se veulent ambassadrices de l’Art avec un grand A, il faut toujours que cet art rejoigne l’humanité, comme sait si bien le faire Wajdi Mouawad avec ses histoires. elles le disent elles-mêmes : il est difficile de décrire d’une manière précise ce qu’est le Centre Phi qui, par sa nature même, est appelé à se transformer, jour après jour. Une tentative de description? Un jardin de réalité virtuelle, une expérience acoustique inégalée, un lieu où se déploient intuition, passion, exploration, idées et perspectives, le Centre Phi c’est tout ça. et, de conclure Penny Mancuso, qui est l’instigatrice du modèle d’affaires révolutionnaire et évolutif de Phi : « Phoebe me permet de continuer à rêver, je lui permets de garder les pieds sur terre », en riant de bon cœur. Il n’y a pas de limites à ce que l’amitié peut générer… www.phi-centre.com

LUXE

73


luxe_74-75-76-77 2016-04-14 16:32 Page 1

P h i l a n t h r o P i e

/

P h i l a n t h r o P y

FonDation CHu Sainte-JuStine Bientôt 30 anS

TexTe : DIAne STeHLé

Résultat d’une fusion entre la Fondation Justinelacoste-Beaubien et la Fondation Sainte-Justine, la Fondation CHu Sainte-Justine telle qu’on la connaît est née en 1987. Depuis vingt ans, grâce à la générosité de la communauté des affaires et du grand public et grâce à l’expertise de son personnel, elle remplit avec brio sa mission : guérir toujours mieux un plus grand nombre d’enfants.

The CHU Sainte-Justine Foundation as we know it

« Il y a quarante ans, 85 % des enfants leucémiques décédaient. Aujourd’hui, on a renversé cette tendance et on continue de diminuer l’impact des effets secondaires des traitements », lance avec fierté Maud Cohen, présidente et directrice générale de la Fondation CHU SainteJustine. « La situation est la même en cardiologie : on effectuait auparavant des interventions à cœur ouvert très éprouvantes pour les enfants qui ont des malformations cardiaques. Aujourd’hui, on intervient avec de simples cathéters. Quant au domaine de la génétique, il a singulièrement progressé depuis quinze ans. La rapidité avec laquelle on diagnostique aujourd’hui ces maladies va bientôt nous permettre de nous consacrer à leur guérison », poursuit-elle.

“Forty years ago, 85% of children with leukemia died.

today resulted from the 1987 merger of the Fondation Justine-Lacoste-Beaubien and the Fondation SainteJustine. For twenty years, thanks to the generosity of the business community and the general public, not to mention the expertise of its staff, it has actively fulfilled its mission: healing more children better.

Today, the opposite is true, and we are continuing to reduce the impact of side effects from treatments,” Maud Cohen, CEO of the CHU Sainte-Justine Foundation, is proud to say. “The situation is the same in cardiology: we used to do open-heart surgeries that were very hard on children with cardiac malformations. Now we do the same operations with simple catheters. The field of genetics has made huge progress in the past fifteen years. We can diagnose these disease so rapidly today that soon we will be able to concentrate on healing them,” she continued. This extraordinary progress is due largely to major investments

Ces progrès fulgurants ont été obtenus en grande partie grâce à d’importants investissements dans la recherche, ce qui prouve que la présence d’institutions pédiatriques est essentielle. L’un des volets de la mission du CHU Sainte-Justine est en effet d’injecter des fonds dans la recherche, en plus d’offrir des soins de santé spécialisés et de former des générations de pédiatres et de spécialistes.

74

luxe

in research, proving that pediatric institutions are essential. The various aspects of CHU Sainte-Justine’s mission include injecting funds into research, providing specialized healthcare services and training generations of pediatricians and specialists.


Ma udCo he n,pr é s i de nt ee tdi r e c t r i c eg é né r a l e del aFo nda t i o nCHUSa i nt e J us t i ne


luxe_74-75-76-77 2016-04-14 16:33 Page 3

76

luxe


luxe_74-75-76-77 2016-04-14 16:33 Page 4

QuelQues chiffres Qui en disent long chaque année : •

74 595 visites à l’urgence

1 348 nouveau-nés admis aux soins intensifs de néonatalogie et dans les unités spécialisées

887 enfants admis en hémato-oncologie

433 enfants admis aux soins intensifs pédiatriques

taux moyen actuel de survie des enfants nés prématurément et traités à sainte-Justine : 93 % (contre 89 % en 2003) 72 % des cas de traumatologie sévères sont traités au chu sainte-Justine taux moyen actuel de survie des patients leucémiques : 85 % (contre 15 % en 1960) 5 enfants sur 10 sont dirigés à sainte-Justine pour des soins spécialisés 5 000 enfants accueillis chaque année par le centre de réadaptation Marie enfant, seul centre dédié à la réadaptation pédiatrique au Québec.

Comment FaiRe pouR aiDeR Il existe plusieurs manières d’aider la Fondation à accomplir sa mission. Bien entendu, le premier geste est de faire un don par l’intermédiaire du site Internet. On peut aussi organiser des activités au profit de la Fondation, comme le font de nombreux groupes communautaires tels que le Cercle des jeunes leaders, un groupe de jeunes très dynamiques. « Plus de 270 organismes mettent sur pied des activités chaque année. Tous ces bénévoles nous sont d’une aide extraordinaire. nous leur procurons des outils pour organiser leur collecte de fonds, notamment un site Internet. » Les entreprises peuvent quant à elles s’associer à la Fondation par un don ou en encourageant un événement spécifique. Plusieurs types de partenariats sont proposés. Le Grand Sapin et les activités du Cercle de jeunes leaders en sont des exemples très réussis. « notre institution est extraordinaire et elle est choyée par la communauté des affaires et le grand public. Mais les besoins sont toujours plus grands. Pour les projets de recherche, l’achat d’un équipement de pointe peut demander à lui seul un million de dollars. De plus, la médecine évolue à un tel rythme que nous devons constamment nous adapter si nous voulons offrir à nos enfants l’espoir d’un avenir en santé », conclut Maud Cohen. pour en savoir plus ou faire un don : www.fondationsaintejustine.org

HOW YOU

CAN HELP

A FEW FIGURES

There are several ways to help the Foundation fulfill its mission. Of course, the

Each year:

first is to donate through the website. You can also organize benefits for the

74,595 emergency room visits

Foundation, as do many community groups such as the Young Leaders Circle, a

1,348 newborns admitted to neonatal intensive

group of very dynamic young people. “Over 270 organizations host activities each

care and to specialized units

year. All these volunteers are of extraordinary assistance to us. We give them tools

887 children admitted to hematology-oncology

to organize fundraising, in particular a website.” Businesses can associate themselves

433 children admitted to pediatric intensive

with the Foundation with a donation or by partnering in a specific event. Various

care Current average survival rate of premature children treated at Sainte-Justine: 93% (89% in 2003)

types of partnerships are offered. Le Grand Sapin and activities by the Young Leaders Circle are very successful examples.

72% of severe trauma cases are treated at CHU Sainte-Justine

“Our institution is extraordinary and we’re spoiled by the business community

Current average survival rate for leukemia

and the general public. But the needs keep growing. For research projects, just

patients: 85% (15% in 1960)

buying cutting-edge equipment may cost a million dollars. Plus, medicine is

5 children out of 10 are referred to Sainte-

changing so fast that we must be constantly adapting if we want to giver our children

Justine for specialized care 5,000 children seen each year at the Marie

the hope of a healthy future,” Maud Cohen said in conclusion.

Enfant Rehabilitation Centre, the only pediatric rehabilitation centre in Québec.

To find out more or donate: www.fondationsaintejustine.org

luxe

77


luxe_78-79-80-81-82-83-84-85 2016-04-14 15:48 Page 1

I M M O B I L I E R

/

R E A L

E S T A T E

ROCCABELLA

UNE OASIS URBAINE AU CŒUR DU CENTRE-VILLE DE MONTRÉAL

TexTe : Diane STehLé

Situés sur le boulevard René-Lévesque Ouest, à quelques minutes de marche des principaux commerces et restaurants du centre-ville ainsi que du Centre Bell, les luxueux condominiums du Roccabella combinent élégance et confort à l’italienne pour offrir un cadre de vie exceptionnel. Constitué de deux tours élancées de 40 étages, le complexe immobilier Roccabella connaît un vif succès depuis ses débuts. Pour preuve, la quasi-totalité des condominiums de la première tour a été vendue et la vente va bon train pour la deuxième tour.

78

LUXE


luxe_78-79-80-81-82-83-84-85 2016-04-14 15:48 Page 2

LUXE

79


luxe_78-79-80-81-82-83-84-85 2016-04-14 15:50 Page 3

L’ÉLÉGANCE À L’ITALIENNE Comment expliquer un tel engouement? Par le caractère unique du projet sans doute et aussi par son emplacement idéal. Le Roccabella est en effet à proximité des principaux commerces et restaurants du centre-ville et à deux pas de plusieurs stations de métro, de la Gare Centrale de Montréal et des accès aux autoroutes. De plus, il présente un accès direct au boulevard René-Lévesque, ce qui permet aux résidents de rentrer chez eux sans être dérangés, même lors d’un événement d’envergure au Centre Bell.

80

LUXE


luxe_78-79-80-81-82-83-84-85 2016-04-14 15:50 Page 4

Quant aux condominiums (298 dont deux penthouses), ils s’élèvent, à partir du troisième étage, à quelque 47 pieds audessus du boulevard René-Lévesque. Leur vue sur la ville est donc imprenable. De plus, leur aménagement sophistiqué de style italien leur confère un charme tout particulier. D’une superficie de 736 à 2 600 pieds carrés (avec une terrasse de 1 100 pieds carrés pour les penthouses), ils sont dotés d’une à trois chambres à coucher et de superbes cuisines munies d’un mobilier haut de gamme et de comptoirs en marbre, en quartz ou en granit, provenant tout droit d’italie. La salle de bain et la vaste penderie font écho à la cuisine par leur élégante touche italienne.

LUXE

81


luxe_78-79-80-81-82-83-84-85 2016-04-14 15:50 Page 5

82

LUXE


luxe_78-79-80-81-82-83-84-85 2016-04-14 15:50 Page 6

LUXE

83


luxe_78-79-80-81-82-83-84-85 2016-04-14 15:51 Page 7

2e tour : occupation fin 2017 298 condos, dont 2 penthouses, sur 40 étages Superficie : 1 à 3 chambres à coucher, de 736 à 2 600 pieds carrés Prix : à partir de 350 000 $ Caractéristiques principales •

Accès au bâtiment sécurisé avec agent de sécurité 24/24, 7/7

Stationnement intérieur sur 5 niveaux

Salle de conditionnement physique

17 000 pieds carrés de terrasses communes

Piscine intérieure à l’eau salée

Sauna et Jacuzzi

Salle de réception et salles de conférence

Salle de cinéma, salle de billard

Espaces commerciaux

• • • • • • • • •

84

LUXE


luxe_78-79-80-81-82-83-84-85 2016-04-14 15:51 Page 8

DES

ESPACES COMMUNS ET COMMERCIAUX

Du rez-de-chaussée au deuxième étage se trouve un basilaire entièrement consacré aux espaces communs et commerciaux. il abrite une majestueuse piscine intérieure s’ouvrant sur l’extérieur durant la belle saison, une salle d’entraînement bien équipée, un studio de yoga et de Pilates, un spa, une salle de réception multifonctionnelle, un cinéma, un sauna et un jacuzzi. Sur le toit du basilaire, d’immenses terrasses communautaires accueillent les résidents dès qu’un rayon de soleil se pointe. Bref, le Roccabella est l’endroit rêvé pour tous ceux qui souhaitent profiter de l’effervescence de la ville, tout en bénéficiant d’un chez-soi confortable et paisible, au cœur d’un complexe raffiné et luxueux.

Bureau des ventes 1059, rue de la Montagne Bureau 250 Montréal, Québec h3G 0B9 Tél.: 514 838-2000 info@roccabella.ca Du lundi au vendredi, de midi à 19 h Samedi et dimanche, de midi à 17 h www.roccabella.ca

LUXE

85


luxe_86-87-88-89-90-91 2016-04-14 15:14 Page 1

G A S T R O N O M I E

/

G A S T R O N O M Y

Daniel BouluD le plus français Des chefs américains TEXTE : DIANE STEhLé

Natif d’un village près de Lyon en France, Daniel Boulud est aujourd’hui à la tête d’un empire gastronomique qui compte sept restaurants à New York (dont le DANIEL, étoilé au guide Michelin) et plusieurs autres établissements à travers le monde. LUXE l’a rencontré en février dernier, alors qu’il faisait un saut à Maison Boulud, son restaurant montréalais installé au Ritz-Carlton.

Daniel Boulud comes from a village near Lyons in

Malgré un emploi du temps chargé, Daniel Boulud garde toujours le sourire et dégage une énergie sereine. « J’adore mon métier, même s’il est parfois éprouvant », lance-t-il. Voilà, le mot est lâché : passion. On pourrait même dire vocation. Car à quatorze ans, alors qu’il habitait encore sur la ferme de ses parents à Saint-Pierre-de-Chandieu près de Lyon, le jeune garçon rêvait déjà de devenir chef, même s’il n’allait jamais au restaurant. « Sur la ferme, on produisait tout ce dont on avait besoin. Le lait, le fromage, les légumes, le poulet, le canard. Je cuisinais beaucoup avec ma grand-mère. Cette éducation m’a appris très tôt à respecter les produits et à les utiliser selon les saisons », explique-t-il.

Despite being busy all the time, Daniel Boulud is

France. Today he heads a gastronomic empire that includes seven restaurants in New York (including DANIEL, with a star in the Guide Michelin) and a number of other establishments around the world. LUXE met him last February when he was visiting Maison Boulud, his restaurant in the Ritz-Carlton Montréal.

always smiling and gives off a serene energy. “I love my job, even if it can be exhausting,” he said. Now the word is out: passion. You could even call it a vocation, because at fourteen, while still on his parents’ farm in Saint-Pierre-de-Chandieu near Lyons, the lad was already dreaming of becoming a chef, even though he never went to a restaurant. “On the farm, we produced everything we needed. Milk, cheese, vegetables, chicken, duck. I cooked a lot with my grandmother. This education taught me very early to respect products and use them in season,” he explained. Young Daniel didn’t like school. By a lucky

Le jeune Daniel ne se plaît pas à l’école. Mais, par un heureux hasard, une voisine se sert de ses relations et lui permet d’entrer comme apprenti dans un grand restaurant de la région. Il n’en faut pas plus pour lancer la carrière de celui qui deviendra bientôt le chef français préféré des New-Yorkais.

86

luxe

chance, a neighbor pulled some strings and got him an apprenticeship in a grand restaurant in the region. That’s all it took to launch the career of the future favorite French chef of New Yorkers.


luxe_86-87-88-89-90-91 2016-04-14 15:14 Page 2

luxe

87


luxe_86-87-88-89-90-91 2016-04-14 15:14 Page 3

« Avoir une grande réputation de chef, c’est bien, mais c’est encore mieux si on l’utilise pour de bonnes causes. »

88

luxe


luxe_86-87-88-89-90-91 2016-04-14 15:14 Page 4

le rêve américain Après avoir travaillé en France avec les plus grands chefs (Roger Vergé, Georges Blanc, Michel Guérard), Daniel Boulud décide, en 1980, de partir aux états-Unis. Il fait sa marque dans des restaurants de renom, notamment Le Régence de l’hôtel Plaza Athénée. Mais c’est en devenant chef du légendaire restaurant Le Cirque qu’il se fait un nom. « C’était l’occasion de montrer ce dont j’étais capable. J’ai obtenu une cote de quatre étoiles du New York Times. » En 1993, il ouvre le restaurant DANIEL, dans Manhattan, qui obtient rapidement un vif succès. « Je prépare une cuisine française contemporaine inspirée des saisons et imprégnée de la culture cosmopolite de New York », dit-il. Puis, au fil des années, il en ouvre six autres dans la seule Grosse Pomme, chacun proposant une ambiance et des spécialités uniques. Aujourd’hui, homme d’affaires accompli, Daniel Boulud gère un empire gastronomique s’étendant de Montréal à Singapour, en passant par Boston, Miami, Washington, Las Vegas, Londres et Toronto. Rien d’étonnant si le chef possède cinq téléphones portables : « Un pour la France, un pour le Canada, deux pour les états-Unis et un pour l’Asie! », précise-t-il en riant. un homme généreux Mais cette réussite ne serait rien pour Daniel Boulud si elle ne lui servait pas à aider les autres. « Avoir une grande réputation de chef, c’est bien, mais c’est encore mieux si on l’utilise pour de bonnes causes. Ça, c’est le réel aboutissement personnel », confie-t-il. C’est pourquoi il est le co-président de Citymeals on Wheels et, au sein de cette fondation, il a créé le mouvement Chefs Deliver. Sa mission? Servir des plats concoctés par des chefs à des personnes âgées qui ne peuvent se déplacer au restaurant ou même cuisiner chez elles. Chaque mois, Daniel Boulud et cinquante de ses pairs se relaient ainsi pour préparer des centaines de plats qui seront livrés à domicile.

THE AMERICAN DREAM After working with the greatest chefs in France (Roger Vergé, Georges Blanc, Michel Guérard), Daniel Boulud decided in 1980 to leave for the United States. he made his mark in famous restaurants, in particular Le Régence at hôtel Plaza Athénée. But he made a name for himself when he became chef at the legendary Le Cirque. “It was a chance to show what I was capable of. The New York Times gave me four stars.” In 1993, he opened DANIEL in Manhattan, and quickly became a great success. “I prepare contemporary French cuisine inspired by the seasons and impregnated with New York’s cosmopolitan culture,” he said. Over the years, he opened six other restaurants in the Big Apple alone, each with its own ambiance and unique specialties. Today Daniel Boulud is an accomplished businessman managing a gastronomic empire extending from Montréal to Singapore by way of Boston, Miami, Washington, Las Vegas, London and Toronto. It’s no surprise that the chef has five cellphones. “One for France, one for Canada, two for the US and one for Asia,” he said with a laugh. A GENEROUS MAN All this success would mean nothing to Daniel Boulud if he wasn’t able to use it to help others. “It’s all very well to have a great reputation as a chef, but it’s even better to use it to help worthy causes. That’s real personal fulfillment,” he said. It’s also why he is co-chair of Citymeals on Wheels and the creator of Chefs Deliver, a movement within the foundation. his mission? To serve meals prepared by chefs to seniors who can’t get out to a restaurant or even cook at home. Every month, Daniel Boulud and fifty of his peers take turns preparing hundreds of meals for home delivery.

luxe

89


luxe_86-87-88-89-90-91 2016-04-14 15:15 Page 5

90

luxe


luxe_86-87-88-89-90-91 2016-04-14 15:15 Page 6

Ses coups de cœur à Montréal Bien entendu, quand il vient à Montréal, Daniel Boulud va rencontrer le talentueux chef Riccardo Bertolino, qui dirige la cuisine de la Maison Boulud. Mais il aime aussi découvrir de nouvelles adresses gourmandes. D’ailleurs, il nous confie avoir récemment succombé aux sandwichs d’Olive et Gourmando et aux accords mets et vins du Pullman. Il en profite aussi pour faire la tournée des restaurants de ses amis et chefs montréalais : Le Toqué!, le Ferreira Café ou encore le Montréal Plaza.

Autre activité qui tient à cœur au chef lyonnais : soutenir la relève afin de perpétuer le savoir-faire culinaire. Dans cette perspective, il a, avec deux de ses grands amis et chefs de renom, Thomas Keller et Jérôme Bocuse (le fils de Paul Bocuse), créé la Fondation Ment’or BKB. Cet organisme à but non lucratif vise à aider les jeunes professionnels à améliorer leur pratique grâce à des bourses qui leur permettront d’effectuer des stages aux quatre coins du monde. En outre, elle sélectionne chaque année le candidat qui représentera les états-Unis à la prestigieuse compétition culinaire des Bocuse d’Or en France. « L’an dernier, la médaille d’argent a été remportée pour la première fois par les états-Unis », déclare fièrement Daniel Boulud. Et d’ajouter : « Et on compte bien gagner la médaille d’or dans les années à venir! » À l’entendre, le chef français a réellement trouvé aux états-Unis une terre d’adoption. Et pourtant, quand on lui demande quel est son restaurant préféré, son cœur reste définitivement français : « C’est celui de Paul Bocuse à Lyon. Je le connais depuis le début de ma carrière et il restera toujours ma référence. » pour en savoir plus : www.danielboulud.com fondation ment’or BKB : www.mentorbkb.org À montréal : www.maisonboulud.com

Another activity dear to the heart of the chef from Lyons: supporting the next generation in order to pass on culinary traditions. he and two of his close friends, renowned chefs Thomas Keller and Jérôme Bocuse (son of Paul Bocuse), created Fondation Ment’or BKB. This non-profit helps young professionals to improve their practice by offering grants for internships all over the world. Every year, it also selects the candidate who will represent the United States at the prestigious Bocuse d’Or culinary competition in France. “Last year was the first time the US won a silver medal,” Daniel Boulud said with pride, adding, “And we fully intend to take home the gold one of these years!” To hear him, this French chef has really found a new homeland in the United States. Yet when you ask him what is his favorite restaurant, his heart is still definitely in France. “It’s Paul Bocuse’s restaurant in Lyons. I’ve known it ever since I started my career, and it will always be my reference.” For more information: www.danielboulud.com Fondation Ment’or BKB: www.mentorbkb.org In Montréal: www.maisonboulud.com

luxe

91


luxe_92-93-94-95 2016-04-14 16:36 Page 1

G A S T R O N O M I E

/

G A S T R O N O M Y

LES PLUS BELLES TERRASSES DE MONTRÉAL TEXTE : DiAnE STEhLé Les beaux jours approchent et avec eux l’envie de prendre un verre ou de partager un repas entre amis sur une jolie terrasse. LUXE a sélectionné pour vous les dix plus belles terrasses de Montréal.

Good weather is coming, and with it a desire to have a drink or share a meal with friends on an attractive terrace. LUXE has chosen the top ten terraces in Montréal for you.

TAVERNE F Située en plein cœur du Quartier des spectacles sur la place des Festivals, la Taverne F présente une vaste terrasse pouvant accueillir 70 à 80 personnes. Surplombée d’un auvent et équipée de lampes chauffantes, elle est l’endroit idéal pour manger de délicieux petiscos (version portugaise des tapas espagnoles) avant ou après un spectacle. Located in the heart of the Quartier des spectacles on Place des Festivals, Taverne F has a huge terrace with room for 70 to 80 people. With its awning and heat lamps, 1485, rue Jeanne-Mance www.tavernef.com

it’s the ideal spot to eat delicious petiscos (Portuguese version of the Spanish tapas) before or after seeing a show.

BRASSERIE T! Juste à côté de la Taverne F, la Brasserie T! offre également une place de choix pour profiter des divers festivals, tout en mangeant une bouchée dans une ambiance décontractée. Au menu : plats de saison, charcuteries maison, tartares et autres délices typiques d’une brasserie. Environ 60 places. Brasserie T!, which is right beside La Taverne F, is also a choice spot to take in various festivals while having a bite to eat in relaxed surroundings. On the menu: seasonal delicacies, in-house deli specialties, tartares and other pub fare. Seats around 60. 1485, rue Jeanne-Mance www.brasserie-t.com

92

LUXE


luxe_92-93-94-95 2016-04-14 16:36 Page 2

JATOBA Grâce à de récents travaux, la terrasse du Jatoba est maintenant ouverte du début mai à la fin septembre. Avec ses plantes vertes suspendues au plafond ainsi que ses nombreux arbustes, c’est l’endroit parfait pour boire un verre et se détendre entre amis. L’été, vous y dégusterez le populaire bol de sashimis du chef. 70 places assises. Jatoba’s terrace was recently renovated and is now open from early May to the end of September. The décor includes greenery hanging from the ceiling and a large 184, place Phillips www.jatobamontreal.com

number of shrubs, so it’s the perfect spot for a relaxing drink with friends. In summer you can enjoy the chef ’s popular sashimi bowl. Seats 70.

LE RICHMOND Conçue par Luc Laroche, copropriétaire du restaurant, cette terrasse trois saisons a remporté le Prix terrasse des Grands Prix du design en 2015. Dotée d’une audacieuse toiture rétractable, elle évoque les jardins d’hiver anglais avec ses arbres en pot, son mobilier en fonte à l’ancienne et ses briques rouges. Un décor chaleureux pour déguster une cuisine italienne raffinée et réinventée. Environ 100 places assises.

377, rue Richmond www.lerichmond.com

Designed by Luc Laroche, the co-owner of the restaurant, this three-season terrace won the Terrace Award at the 2015 Grands Prix du design. It has a daring retractable roof and resembles an English winter garden with potted trees, vintage-style wrought-iron furniture and red brick. It’s a warm ambiance in which to enjoy refined Italian cuisine reinvented. Seats about 100.

GRINDER Situé dans le quartier branché de Griffintown, ce restaurant, qui est aussi une boucherie, est pourvu d’une belle terrasse de 70 places, ouverte toute l’année. L’été, les élégants parasols en forme de tulipe disparaissent pour laisser place au bleu du ciel. Outre son bar à huître, le Grinder est reconnu pour ses viandes, tartares et carpaccios. Located in trendy Griffintown, this restaurant/butcher shop has an attractive year-round terrace that seats 70. In summer, the elegant tulip-shaped parasols disappear so you 1708, rue notre-Dame Ouest www.restaurantgrinder.ca

can dine under a blue sky. Besides its oyster bar, Grinder is known for its meats, tartares and carpaccios.

LUXE

93


luxe_92-93-94-95 2016-04-14 16:37 Page 3

MAISON BOULUD L’été, le restaurant du Ritz-Carlton est un passage obligé pour qui cherche à bien manger dans un cadre enchanteur. Vous avez le choix entre vous asseoir à l’abri de la confortable véranda, dont les grandes baies vitrées donnent sur le jardin, ou vous installer directement sur la terrasse. Avec un peu de chance, vous pourrez observer quelques canards sur l’étang. 50 places à l’extérieur. In summer, the restaurant at the Ritz-Carlton is the place to be for anyone who wants a good meal in an enchanting setting. You can sit in the shade on the comfortable 1228, rue Sherbrooke Ouest www.maisonboulud.com

veranda, which has large bay windows overlooking the garden, or settle yourself right on the terrace. With a bit of luck, you may see a few ducks in the pond. Seats 50 outside.

LEMÉAC

CAFÉ BISTRO Ce bistro d’Outremont possède une magnifique terrasse fermée d’une cinquantaine de places. Ouverte toute l’année, la terrasse est chauffée l’hiver pour vous tenir bien au chaud. Le bistro-resto Leméac offre une cuisine simple et gourmande qui fait sa réputation depuis son ouverture en 2001. This bistro in Outremont has a magnificent closed-in terrace that seats around fifty. It is open year round and heated in winter to keep you warm. Bistro-resto Leméac offers simple, hearty cooking that has made it famous since it opened in 2001.

1045, avenue Laurier Ouest www.restaurantlemeac.com

94

LUXE


luxe_92-93-94-95 2016-04-14 16:37 Page 4

CAFE IL CORTILE Ce restaurant porte très bien son nom puisque il cortile signifie « terrasse cachée » en italien. Chaque année depuis trente-cinq ans, Franco, le propriétaire, passionné par les fleurs, parcourt les marchés à la recherche des plus beaux hibiscus et lauriers-roses qui viendront embellir la superbe cour intérieure pavée de pierres. Une véritable oasis au cœur de la ville. This restaurant has a very appropriate name, since il cortile means “hidden terrace” in Italian. Every year for the last thirty-five, Franco, the owner, who adores flowers, has 1442, rue Sherbrooke Ouest www.cafeilcortile.com

scoured the markets for the finest hibiscus and oleanders to adorn the indoor stone-paved courtyard. It’s a true oasis in the heart of the city.

DA EMMA Da Emma, c’est, bien sûr, ce réputé restaurant italien niché dans une cave de pierres du Vieux-Montréal. Mais c’est aussi une magnifique terrasse surmontée d’un auvent et entourée d’arbres, ouverte de juin à septembre. Montréalais, touristes et visiteurs de passage s’y côtoient pour déguster crevettes au vin blanc, medaglione au fromage et aux épinards, escalopes de veau ou pâtes maison. Environ 60 places.

77, rue de la Commune Ouest

Da Emma is of course a renowned Italian restaurant nestled in a stone cellar in Old Montréal, but it’s also a magnificent terrace roofed with an awning and surrounded by trees, open from June to September. Montréalers, tourists and short-term visitors join in enjoying shrimp in white wine, cheese and spinach medaglione, veal cutlets or homemade pasta. Around 60 places.

RISTORANTE BEATRICE (BICE) inutile de présenter la savoureuse cuisine italienne du Ristorante Bice, faite à partir d'ingrédients frais du marché. Le restaurant sur deux étages dispose également d’une belle terrasse de style européen avec toit rétractable. L’été, les pâtes et desserts maison sont un pur délice. À noter : un service de traiteur est offert pour les événements. Jusqu’à 180 personnes en terrasse. Ristorante Bice’s savory Italian cuisine, made from market-fresh ingredients, needs no introduction. The two-storey restaurant also has a beautiful European-style patio with 1504, rue Sherbrooke Ouest www.ristorantebeatrice.com

a retractable roof. In summer, homemade desserts and pasta are pure pleasure. Note: event catering is available. Seats up to 180 people on the patio.

LUXE

95




luxe_98-99-100-101 2016-04-14 15:36 Page 1

98

luxe


luxe_98-99-100-101 2016-04-14 15:36 Page 2

D E S I G N

Marina Bay SandS Hotel Beauté déMeSurée TexTe : DIaNe STehlé

Situé à Singapour, l’hôtel Marina Bay Sands fait dans la démesure : 2 561 chambres et suites, 3 immeubles de 55 étages et 8 000 employés. Mais ce qui le distingue vraiment, c’est le Sands SkyPark, une immense piscine à débordement qui trône à deux cents mètres d’altitude, au sommet des trois édifices.

Everything at the Marina Bay Sands Hotel in Singapore is outside the bounds of moderation: 2,561 rooms and suites, three 55-storey buildings and 8,000 employees. However, what really makes it stand out is the Sands SkyPark, an immense infinity pool two hundred metres up in the air atop the three buildings.

Imaginé par l’architecte Moshe Safdie, l’hôtel Marina Bay Sands affiche une architecture des plus audacieuses : au sommet, ses trois immeubles de 55 étages sont reliés entre eux par une structure soutenant un jardin botanique doté d’une multitude d’espèces d’arbres et de plantes. Juste à côté de cette oasis de verdure, la piscine à débordement la plus haute du monde offre une vue à couper le souffle à 200 mètres du sol. Nager à l’air libre, sous le soleil, avec le fabuleux panorama de la marina de Singapour devant soi est sans aucun doute une expérience unique.

Imagined by architect Moshe Safdie, the Marina Bay Sands Hotel is a daring architectural marvel: the roofs of its three 55-storey buildings are joined by structure supporting a botanical garden that is home to multiple species of trees and plants. Beside this oasis of greenery, the world’s highest infinity pool offers a breathtaking view from 200 metres up in the air. Swimming in the fresh air and sunshine with a fabulous panorama of the Singapore marina before you is without any doubt a unique experience.

luxe

99


luxe_98-99-100-101 2016-04-14 15:36 Page 3

La piscine à débordement du Marina Bay Sands offre une vue à couper le souffle, à 200 mètres du sol. The infinity pool at the Marina Bay Sands offers a breathtaking view from 200 metres up in the air.

100

luxe


luxe_98-99-100-101 2016-04-14 15:36 Page 4

Ouvert en 2010, le luxueux hôtel aurait coûté huit milliards de dollars. et pour cause. Il est pourvu d’absolument tout : centre commercial, pharmacie, casino, restaurants, boutiques de luxe, palais des congrès, théâtres, salles de concert, et même un musée en forme de fleur de lotus. Parmi les nombreux restaurants, le DB Bistro Moderne, tenu par Daniel Boulud, chef de renommée internationale, réjouira les plus gastronomes. enfin, comme si l’architecture spectaculaire et futuriste des bâtiments ne suffisait pas, un spectacle son et lumière est offert à la tombée de la nuit. Pendant une quinzaine de minutes, vous serez transporté au 22e siècle…

Surface au sol : 15,5 hectares Superficie : 6 258 137 pi2 Vue : 360 degrés Capacité du palais des congrès : 45 000 personnes Casino : 500 tables de jeux et 1 600 machines à sous Salles de réunion : 250 2 théâtres de 4 000 places Un chandelier de 6,4 mètres de haut muni de 132 000 cristaux Swarovski !

Footprint: 15.5 hectares Area: 6,258,137 sq. ft. View: 360 degrees Capacity of the conference centre: 45,000 persons Casino: 500 gaming tables and 1,600 slot machines Meeting rooms: 250 Two 4,000-seat theatres A chandelier 6.4 metres tall adorned with 132,000 Swarovski crystals!

opened in 2010, the luxurious hotel is said to have cost eight billion dollars. and with good reason: it has absolutely everything, including a shopping centre, a pharmacy, a casino, restaurants, deluxe boutiques, a conference centre, theatres, concert halls and even a lotus-shaped museum. among its many restaurants, dB Bistro Moderne, run by internationally famous chef daniel Boulud, promises a treat for even the greatest gastronomes. Finally, as if the buildings’ spectacular futuristic architecture wasn’t enough, there is a sound and light show at dusk. For a quarter of an hour you’ll be swept into the 22nd century …

w w w. m a r i n a b a y s a n d s . c o m

luxe

101


luxe_102-103 2016-04-14 17:10 Page 1

102

LUXE


luxe_102-103 2016-04-14 17:10 Page 2

N e w

Y o r k p. 104

Un printemps artistique à New York A New York Spring in the World of the Arts

p. 106

Trois étoiles Michelin à Brooklyn Three Michelin Stars in Brooklyn

p. 110

Capitale des arts / Capital of the Arts

p. 114

Maison de plage de designer A Designer’s Beach House

LUXE

103


luxe_104-105 2016-04-14 15:50 Page 1

N e w

Y o r k

UN PRINTEMPS ARTISTIQUE À NEW YORK TexTe : BArBArA STehLé Le printemps à New York s’accompagne d’une importante série d’événements artistiques. Les acteurs les plus en vue du marché de l’art international se retrouvent dans la Grosse Pomme pour une semaine intense de foires, d’expositions et de ventes. C’est le marché de l’art, style New York! LES INCONTOURNABLES D’année en année, les lieux à fréquenter se multiplient et il devient presque impossible de tout faire en une semaine. Les grands classiques new-yorkais restent incontournables : l’Armory Show sur les quais, Pulse dans Chelsea, Scope à Brooklyn et toutes les manifestations artistiques connexes. De plus petites foires indépendantes et alternatives se tiennent aussi durant cette période. Les galeries ouvrent plus tard et tiennent des réceptions, les centres d’art présentent des performances et organisent des séances de dédicaces de leurs publications en présence des artistes. Le monde de l’art est mobilisé, l’art contemporain s’expose dans tous ses états!

104

LUXE

It’s springtime in New York, and that means a whole series of happenings in the art world. The most prominent players in the international art market flock to the Big Apple for a jam-packed week of fairs, exhibits and sales. It’s the art market, New York style! WHAT

NOT TO MISS

Each year there are more and more places to visit and it becomes almost impossible to do everything in one week. There are, however, New York classics that shouldn’t be missed: the Armory Show on the docks, Pulse in Chelsea, Scope in Brooklyn and all the related arts events. Smaller independent and alternative fairs take place during the same period. Galleries are open later and hold receptions, arts centres present performances and organize signings for their publications with the artists present. The art world is active and contemporary art is on display in all its glory!


luxe_104-105 2016-04-14 15:50 Page 2

Frieze Art Fair

LES ÉVÉNEMENTS Les institutions culturelles sont aussi de la partie. Pour l’occasion, le Museum of Modern Art convie les amateurs d’art à son Armory Party, le New Museum et le Whitney Museum of American Art organisent des visites privées et distribuent des laissez-passer VIP. Mais cette année, c’est sans doute le Metropolitan Museum of Art (le Met pour les intimes) qui profitera le plus de la présence de tous les grands amateurs d’art en ville. Le Met Breuer est le nouvel espace du Met consacré à l’art contemporain, et tout NY attendait son ouverture. Abritée par le bâtiment que Marcel Breuer avait construit pour le Whitney Museum, la collection du Met Breuer a été inaugurée en mars dernier. Les visiteurs des foires ont eu l’occasion de parcourir les salles alors qu’elles étaient encore fermées au grand public. FOIRES ET VENTES DE PRINTEMPS Cette célébration de l’art contemporain et de son marché international se poursuit durant tout le printemps. Au début de mai, des tentes d’exposition chics et gigantesques sont montées sur randall’s Island pour les exposants du Frieze Art Fair, tenue aussi à Londres et à Berlin, sans doute la foire la mieux cotée. Sa version new-yorkaise attire les mêmes personnes que celles qui se présentent à l’exposition Art Basel à Bâle et à Miami ou qui assistent aux enchères de Sotheby’s et de Christie’s. Les grandes ventes de ces maisons réputées se tiennent aussi en mai. C’est le moment tant attendu où les prix grimpent en flèche et où on espère que des records seront battus. Les ventes aux enchères concluent cette semaine de manifestations artistiques. Après, les marchands d’art reprennent leur souffle, les professionnels de l’art venus d’ailleurs repartent et les foules de touristes, souvent amateurs d’art, leur succèdent.

EVENTS Cultural establishments are also in on the game. For the occasion, the Museum of Modern Art invites art lovers to its Armory Party, while the New Museum and the Whitney Museum of American Art organize private tours and hand out VIP passes. This year, the Metropolitan Museum of Art (the Met to its friends) will certainly profit the most from the presence of so many great art lovers in the city. The Met Breuer is the new space at the Met devoted to contemporary art, and all of NY was on tenterhooks to see it open. Housed in the building that Marcel Breuer built for the Whitney Museum, the Met Breuer collection opened last March. Fair visitors were able to tour the exhibition rooms while they were still closed to the general public. SPRING

SALES AND FAIRS

This celebration of contemporary art and its international market lasts all spring. In early May, huge but chic exhibition tents are pitched on Randall’s Island for exhibitors at the Frieze Art Fair, held as well in London and Berlin. This is definitely the prestige fair. Its New York version attracts the same people who exhibit at Art Basel in Basel and Miami or who attend auctions at Sotheby’s and Christie’s. These famous houses also hold their major sales in May. This is when prices skyrocket and people hope to see records fall. The auctions conclude this week of artistic events. Then the art merchants catch their breath, the visiting arts professionals leave and crowds of tourists, many of whom are art lovers, follow them. All summer, art will be at the centre of activities for visitors to New York, and objects will be appreciated mainly for their

Tout l’été, l’art sera au centre des activités offertes aux visiteurs de New York, les objets seront appréciés surtout pour leur beauté. Cette pause du marché de l’art new-yorkais durera jusqu'aux grandes réouvertures des galeries de Chelsea et du Lower east Side, à l’automne. C’est à ce moment-là que l’art fera sa rentrée!

beauty. This break in the New York art market will last till the grand reopening of galleries in Chelsea and on the Lower East Side in the fall, when the arts scene gears up for another year!

LUXE

105


luxe_106-107-108-109 2016-04-15 11:03 Page 1

N e w

Y o r k

Chef’s Table aT brooklyn fare

Trois éToiles MiChelin à brooklyn TexTe : BarBara STehlé

106

luxe


luxe_106-107-108-109 2016-04-15 11:03 Page 2

nouvelle TendanCe Brooklyn est sans conteste un lieu branché. Déjà une destination courue  pour  la  culture  artistique  et  musicale,  Brooklyn  est devenue  un  incontournable  de  la  grande  cuisine  avec  ses douze restaurants étoilés au guide Michelin.    le Chef’s Table au brooklyn fare le Chef ’s Table au Brooklyn Fare tient le haut du pavé avec ses  trois  étoiles.  le  chef  Cesar  ramirez  vient  du  Mexique, mais sa cuisine est principalement d’inspiration japonaise et française.  le  menu  offre  quinze  plats,  qui  mettent  surtout en valeur les fruits de mer.

THE

NEW COOL

Brooklyn is cool. No doubt about it. Already a high art and music destination, Brooklyn has become a hub for haute cuisine with 12 Michelin starred restaurants just across the East River. CHEF’S TABLE AT BROOKLYN FARE Chef ’s Table at Brooklyn Fare makes the top of the list with three stars. Chef Cesar Ramirez is from Mexico, but finds most of his inspiration in the cuisines of Japan and France. The menu offers 15 courses, with a strong focus on seafood. In restaurant owner Moe Issa, Ramirez has found the perfect

M. ramirez a trouvé le partenaire idéal lorsqu’il a rencontré Moe Issa, le propriétaire du restaurant. le Chef ’s Table au Brooklyn  Fare  peut  accueillir  un  maximum  de  18  convives pour  chacun  de  ses  deux  services  du  soir.  Il  faut  compter plus de six semaines d’attente pour y manger…

partner. Chef ’s Table at Brooklyn Fare is at the top of the list with only eighteen seats, two seatings per night, and a waiting list over six weeks long…. LUXE: Could you tell us a bit about your passion for food and your commitment to this neighborhood?

luxe : Pouvez-vous nous parler un peu de votre passion pour la cuisine et de votre implication dans le renouveau de ce quartier? MOe ISSa : J’ai grandi dans le voisinage, qui n’était pas très recommandable  à  l’époque.  J’ai  toujours  aimé  Brooklyn. D’aussi loin que je me rappelle, je travaille dans l’alimentation. Quand mes affaires ont commencé à bien aller, je me suis dit que j’allais ouvrir un commerce à Brooklyn, quelque chose d’unique, du jamais vu. Une fois le supermarché ouvert, le Brooklyn Fare, j’ai pensé à un restaurant; un restaurant avec un grand chef, qui concevrait des mets différents de ce que les gens achètent tous les jours au marché. Je voulais que le restaurant innove, se démarque du marché. Il fallait en faire un  endroit  qui  vaut  le  détour.  C’est,  en  gros,  comment  le Brooklyn Fare a vu le jour il y a huit ans, même si je jonglais avec cette idée depuis 10 ou 15 ans.  luxe : Comment le partenariat avec le chef Cesar ramirez a-t-il pris forme? MOe ISSa : J’ai reçu environ 25 à 30 chefs en entrevue. les uns après les autres, ils m’ont dit tout ce que je ne voulais pas  entendre :  comment  ils  allaient  cuisiner,  comment  ils allaient réduire les dépenses. Je songeais à quelque chose de grandiose et ne voulais surtout pas faire de compromis dans ce  projet.  Quand  le  chef  Cesar  est  venu  en  entrevue,  il  a parlé précisément de tout ce qui m’intéressait. Il ne voulait pas faire de compromis; je ne voulais pas faire de compromis. Quand  je  lui  ai  expliqué  mon  projet,  il  n’était  pas  sûr  que Brooklyn soit un bon emplacement. Je l’ai convaincu que ça allait marcher. les gens sont prêts à se déplacer pour un bon resto, peu importe où il se trouve.

MOE ISSA: I grew up in the area, and it was really bad in the beginning. I always had a love for Brooklyn, and I was always into food. When I started doing well, I said to myself that I was going to open a store in Brooklyn, something unique that no one had ever seen. Once I opened the supermarket, Brooklyn Fare, I realized that I also wanted to open a restaurant and bring in a great chef, someone to create food that was different than what people ate every day at the market. I wanted the restaurant to experiment with something different, to be different from the market, and to make it a worthwhile destination in its own right. That is basically how Brooklyn Fare came into existence 8 years ago, although the idea has been in my head for some 10-15 years. LUXE: How did this partnership with Chef Cesar Ramirez come about? MOE ISSA: I interviewed about 25-30 chefs, and every chef that walked through the door told me everything I did not want to hear. How they were going to manipulate the food, how they were going to cut costs. What I wanted was something great, and I did not want to compromise on what I was interested in. When Chef Cesar walked through the door, he hit on all the points that I wanted. He didn’t want to compromise, I didn’t want to compromise. When I pitched the idea to him, he was a little hesitant about Brooklyn and I convinced him that it would work. People will travel for good things, no matter where they are.

luxe

107


luxe_106-107-108-109 2016-04-15 11:03 Page 3

108

luxe


luxe_106-107-108-109 2016-04-15 11:03 Page 4

Je suis gourmet et gourmand. J’aime la bonne chère! Je me suis  dit  que  comme  l’espace  réservé  au  restaurant  était restreint, il fallait s’assurer d’offrir de la qualité pour que les gens  y  viennent.  On  s’est  entendus  là-dessus  et  Cesar  a accepté de s’associer au projet. C’est une union parfaite et, depuis ce jour, nous nous entendons à merveille. luxe : en quoi avoir reçu deux, puis trois étoiles a changé le Chef’s Table? MOe ISSa : Devenir un restaurant étoilé a changé toute la dynamique  du  resto  en  quelque  sorte.  recevoir  deux,  puis trois étoiles, c’est comme une consécration! On a toujours su que  ce  que  nous  offrions  était  vraiment  hors  du  commun. Être étoilé nous a donné la reconnaissance qu’il nous manquait. Puis, nous avons vu que les clients se rendaient compte que nous  étions  parmi  les  meilleurs.  au  risque  de  me  répéter, nous avons atteint ce statut parce que nous ne faisons aucun compromis.

Food is very important to me; I love great food. I thought to myself that since the restaurant was going to be small, people would travel if the quality was there. We found a common ground on that and he agreed to come on board afterword. It is like a perfect marriage, and we have had a great relationship ever since. LUXE: How has receiving two stars and then three stars changed The Chef ’s Table? MOE ISSA: The star ratings changed the restaurant’s whole dynamic in some ways. When you get awarded two stars, and then three stars, you really start to get recognized as being among the top. We always thought that what we were offering was really extraordinary and among the best, and this gave us the stamp of approval that we needed. We realized that people were noticing that we really were among the best. I keep going back to the same point I made earlier: we never compromise. It cemented us as to who we are among the top names.

luxe : Qu’est-ce qui inspire le chef ramirez? MOe ISSa : C’est un visionnaire. Sa cuisine est ambitieuse. Cuisiner  pour  lui  équivaut  à  créer  une  œuvre  d’art.  Il  y investit temps et efforts. Il ne faut pas en être avare quand on conçoit de grands mets. Cesar se donne tout entier à sa passion  et  il  en  est  très  fier.  Chacun  des  ingrédients  qui entre  dans  la  composition  d’un  plat  est  d’une  fraîcheur absolue.  On  exige  l’excellence.  Du  plongeur  aux  cuisiniers jusqu’aux  serveurs,  tous  doivent  se  surpasser :  ce  n’est  pas négociable. On ne veut pas brusquer le processus créatif. Il faut prendre le temps nécessaire pour apprêter correctement les aliments afin d’en révéler toutes les saveurs. C’est ce que l’on offre à nos invités.

LUXE: What are the inspirations that define Chef Ramirez’ cuisine? MOE ISSA: He has a big vision and great aspirations for the food itself. Cooking to him is like creating a piece of art. He puts so much time and effort into it. You can’t be stingy when creating great food. Cesar puts his heart and soul into it, and takes a lot of pride in his cooking. Every ingredient that goes into every dish is taken care of from the minute it comes through our doors. We demand excellence, from the dishwasher to the cooks to everyone on the floor, and we do not compromise. We don’t want to rush the creative process. We want to take care of the food the way that it is supposed to be taken care of

luxe : à quelle expérience vos hôtes sont-ils conviés? MOe ISSa : la plus inoubliable, j’espère! les convives vont savourer un succulent repas. le chef va apprêter sous leurs yeux les meilleurs mets qui soient, avec des produits toujours frais et haut de gamme. les plats vont révéler des arômes et des  goûts  inédits.  C’est  ce  qu’offre  le  Brooklyn  Fare  et  le Chef ’s Table : une table de grande cuisine qui ne lésine pas sur la qualité de ses produits.

and to have it taste and be perceived the way it is supposed to be. This is what we are creating for our guests. LUXE: What is the experience that you hope to convey to the diner? MOE ISSA: The best that there is. They are going to have the best meal that there is. They are going to see the best food, luxury items and the best of the season, cooked right in front of them. The food will provide the best flavors, tastes. This is what you get at Brooklyn Fare and The Chef’s Table. It is our uncompromising commitment to serving the highest quality of food, and we don’t compromise on anything.

luxe

109


luxe_110-111-112-113 2016-04-14 15:56 Page 1

new York capitale Des arts TEXTE : BArBArA STEhLé Paris a perdu son rang de capitale des arts au cours de la Deuxième Guerre mondiale. La Ville Lumière n’a jamais pu récupérer son titre de chef de file de l’avant-garde artistique. New York le lui a pris et demeure la Mecque des arts contemporains. De mars à mai, Manhattan attire les collectionneurs venus de partout dans le monde pour assister à l’une ou l’autre des foires ou des grandes ventes aux enchères, prévues à peu près en même temps. De nombreux consultants en arts et galeries viennent de France pour participer à ces événements, New York étant aussi le siège de galeries détenues par des Français. Certaines ont vu le jour il y a quelques années, d’autres ont été ouvertes pour servir de seconde adresse à l’entreprise française déjà bien établie. Il faut en effet avoir pignon sur rue à New York si on ne veut pas perdre d’artistes au profit du marché américain. Deux Françaises, propriétaires De galeries à new York LUXE a rencontré Alix du Serech et Gwenolée Zürcher, deux Françaises à la tête de galeries uniques. Portraits de deux femmes – toutes deux amoureuses du jazz – dévouées à la création de l’art contemporain international.

110

luxe

Paris lost its place as the capital of the arts during World War II. The City of Lights never recovered its title as leader of the artistic avant-garde. New York took it over, and remains the mecca of contemporary arts. From March to May, Manhattan attracts collectors from all over the world coming to attend the fairs and the great auction sales that are all scheduled around the same time. French art consultants and galleries participate to these events, and New York City is also home to a large number of French-owned galleries. Many opened years ago, while others moved here to have a second address for their well-established French business. You have to open in NYC if you do not want to lose your artists to the American market. TWO FRENCHWOMEN WHO OWN GALLERIES

ON THE

NEW YORK SCENE. LUXE Magazine spoke to Alix du Serech and Gwenolée Zürcher, two Frenchwomen at the head of unique galleries in NYC’s contemporary art market. Portraits of two ladies of the arts – both jazz lovers – dedicated to the production of contemporary international art.


luxe_110-111-112-113 2016-04-14 15:56 Page 2

entretien avec alix Du serech – galerie skoto, 529 west 20 street, new York Alix du Serech : Je voulais être artiste, j’ai donc d’abord étudié à l’école d’art de Bordeaux où l’on enseigne les bases de l’art académique grec et les techniques classiques. Je suis ensuite partie à Paris en 1969 et j’ai été acceptée à l’école des Beaux-Arts. L’école faisait face au Louvre. J’y allais pour étudier la restauration d’œuvres d’art et l’histoire de l’art. De son côté, mon mari Skoto a grandi à Bénin au Nigéria, renommé pour ses sculptures de bronze. Nous nous sommes rencontrés au début des années 90, à New York, à la cathédrale Saint-John the Divine dans harlem où un ami commun faisait une exposition. J’étais alors artiste et lui voulait ouvrir une galerie.

A

th

luxe : Quand avez-vous décidé d’ouvrir une galerie ensemble? Alix du Serech : Nous avons ouvert la Galerie Skoto en 1992, sur Prince, dans Soho, et l’avons dédiée aux travaux d’artistes africains établis et émergents. Le curateur de l’exposition inaugurale était Ornette Coleman, le célèbre joueur de jazz afro-américain. C’était un petit espace, mais il y avait un jardin qui servait de lieu de rencontre informelle aux artistes, écrivains et poètes de passage. luxe : vous faites partie du premier groupe de galeries à avoir quitté soho. Alix du Serech : En 1997, nous avons emménagé à Chelsea. Nous avons trouvé un local dans l’un des rares édifices qui abritait des galeries à l’époque. Nous sommes toujours à la même adresse. En ce moment, nous exposons Adejoke Tugbiyele, une artiste et activiste nigérienne, lauréate de plusieurs prix. Elle tisse ses pièces avec des aiguilles de palmier. Tugbiyele crée des sculptures, mais aussi des pièces murales et des dessins. Son travail s’exprime sur les questions de race, genre, sexualité, spiritualité et migration.

TALK WITH

ALIX

DU

SERECH

– SKOTO GALLERY 529 WEST 20 STREET, NYC TH

Alix du Serech: I wanted to be an artist, so I first attended the state Art School of Bordeaux where one studied the basics of Greek academy and craft techniques. Eventually in 1969, I was accepted at the École des Beaux Arts in Paris. The Art School faced the Louvre Museum. I would go there to study painting restoration and art history. on the other hand, my husband Skoto grew up in Benin City, Nigeria, famous for its bronze sculptures. We met in the early nineties in New York City at Saint John the Divine Cathedral in harlem where a mutual friend had an exhibition. I was then an artist and he wanted to open a gallery. LUXE: When did you decide to open a gallery together? Alix du Serech: We opened Skoto Gallery in 1992 on Prince Street in Soho as a space to exhibit the works of emerging and established African artists on a regular basis to a diverse audience. At that time, very little was known about contemporary African art. The curator for the inaugural exhibition at the gallery was African-American jazz luminary ornette Coleman. It was a small space, but it had a garden that was often an informal gathering place for artists, writers and poets passing through the city. LUXE: You were part of the first group of galleries to move out of SoHo. Alix du Serech: In 1997 we moved to Chelsea, where we found a space in one of what were only a few gallery buildings in the neighborhood at the time. We are still in the same space, changing exhibitions once a month. At the moment we are showing Adejoke Tugbiyele, an award-winning Nigerian artist/activist. She weaves her pieces with palm spines. Tugbiyele creates sculptural works, but also wall pieces and drawings. her work expresses ideas about race, gender, sexuality, spirituality and migration.

luxe

111


luxe_110-111-112-113 2016-04-14 15:56 Page 3

GALERIE SKOTO

GALERIE ZÜRCHER

112

luxe


luxe_110-111-112-113 2016-04-14 15:56 Page 4

A

entretien avec gwenolée Zürcher – galerie Zürcher, 33 Bleecker street Gwenolée Zürcher : J’ai commencé en tant que linguiste. J’ai traduit une monographie sur Edgar Degas et, un peu plus tard, un essai sur le New York des années 1945-1960 pour rizzoli. Quand j’ai commencé à apprendre le chinois, j’ai entrepris en même temps des études en art chinois. Après avoir rencontré mon mari et partenaire, Bernard Zürcher, qui est historien de l’art, nous avons d’abord décidé d’ouvrir une galerie à Paris en 1992, puis une galerie annexe à New York en 2009, située dans l’ancien studio du sculpteur Joel Shapiro au 33 Bleecker Street. New York est l’endroit par excellence pour exposer et vendre de l’art contemporain. Nous y avons été encouragés par la peintre Joan Mitchell et, surtout, par Ahmet Ertegun, un amoureux du jazz et un grand collectionneur. Nous avons eu la chance de le rencontrer à New York en 2006. luxe : votre galerie de paris et celle de new York travaillent souvent en tandem? Gwenolée Zürcher : Il se produit un véritable dialogue entre Paris et New York, et même au-delà… Nous exposons les œuvres de quinze artistes internationaux : Américains, Chinois, Indiens, Européens, et ce, à Paris et à New York. Nous participons aussi aux foires d’art contemporain (Frieze, Expo Chicago). Nous mettons surtout l’accent sur la peinture et offrons aussi des concerts de jazz dans nos deux galeries. Dans notre galerie de New York, nous exposons actuellement regina Bogat et Wang Keping. regina Bogat est une peintre américaine, née en 1928. Dans les années 60, elle était amie avec Mark rothko et Elaine de Kooning. Nous montrons sa série récente intitulée « Palmyra ». Wang Keping est sculpteur. C’est un artiste qui a marqué l’histoire en tant que cofondateur du groupe les étoiles, le premier mouvement de dissidents chinois en 1978-1979. Nous exposons simultanément Wang Keping à Paris. pour plus d’information : www.skotogallery.com www.galeriezurcher.com

TALK WITH

GWENOLÉE ZÜRCHER

– ZÜRCHER GALLERY 33 BLEECKER STREET Gwenolée Zürcher: I started as a linguist, I translated a monograph on Edgar Degas, a bit later an essay on New York 1945-1960 for rizzoli. When I learned Chinese, I also took a degree in Chinese Art. After I met my husband and partner Bernard Zürcher, who is an art historian, we decided to open our gallery in Paris (1992), then a branch in NY (2009). The NY gallery is located in the former studio of sculptor Joel Shapiro at 33 Bleecker Street. NYC is ThE place to show and sell contemporary art. We were encouraged to do so by painter Joan Mitchell, whom we knew very well at the end of her life, AND by Ahmet Ertegun, an extraordinary supporter of jazz musicians and a great collector. We were lucky enough to meet him in NY in 2006. LUXE: Your Parisian gallery and your New York gallery often function in tandem, right? Gwenolée Zürcher: There is a real dialogue Paris-NY, and beyond… We show a selection of 15 international artists: Americans, Chinese, Indians, Europeans. We show them in Paris and NY and we also take part in art fairs (Frieze, Expo Chicago). We primarily focus on painting and have jazz concerts in both our galleries. In NYC, we are currently showing regina Bogat and Wang Keping. regina Bogat is an American painter, born in 1928. In the 60s, she was friends with Mark rothko and Elaine de Kooning. We are showing her newest series “Palmyra”. Wang Keping is a sculptor. he is an historical artist, one of the founders of the Stars, the first Chinese dissident movement (1978-79). In conjunction, we are showing Wang Keping in a solo exhibition in Paris. For more information: www.skotogallery.com www.galeriezurcher.com

luxe

113


luxe_114-115-116-117-118-119-120 2016-04-14 15:26 Page 1

D E S I G N

IDYLLIQUE WEST HAMPTON WEST HAMPTON DREAM TExTE : BaRBaRa STEHLé

Lauren Berger Collection présente sa plus récente sélection :

Lauren Berger Collection presents its newly finished dream

une maison de rêve située sur les rives des Hamptons. Les

house on the Hamptons shore. Lauren’s choices are always

choix de Lauren Berger sont toujours irréprochables; son

spot-on; her intuition for finding a magical combination of

instinct pour créer un lieu magique alliant luxe et confort,

luxury and comfort where you feel at home from the moment

vous donnant l’impression d’être chez vous dès que vous

you enter is inimitable. The powerful group Saatchi &

franchissez le seuil, est inimitable. L’influent groupe Saatchi & Saatchi en convient. Le groupe a choisi cette maison pour sa vue à couper le souffle et son sublime design et planifie d’en faire l’ambassadrice du style de vie des Hamptons partout dans le monde.

LUXE

many others for its breathtaking view and stunning design, planning to feature it around the world as an ambassador for the Hamptons way of life.

West Hampton, la première des stations balnéaires, est

West Hampton, the first on the string of seaside towns, is a

l’une des favorites parmi tous les villages en raison de ses rives

favorite amongst all the villages for its gorgeous shores and

magnifiques et de ses sites de magasinage et de restauration.

amazing shopping and restaurant scene. It is easily accessible

Elle est facilement accessible : un hélicoptère fait la navette

and the helicopter commute from Manhattan is a quick forty-five

de Manhattan en seulement 45 minutes. La plupart des

minutes. Most celebrities and an international group of visitors

célébrités et des groupes de visiteurs d’ici et d’ailleurs viennent

come to the Hamptons to enjoy the magical atmosphere and

dans les Hamptons pour s’imprégner de l’atmosphère et du style

unique lifestyle. On Great Dune Road, large estates line the

de vie unique. Sur Great Dune Road, d’immenses propriétés

dunes and offer private access to the beach. They make for a

s’alignent face aux dunes et offrent des accès privés à la

lovely picture.

plage. Elles forment un ensemble très photogénique.

114

Saatchi agrees and has selected this house from amongst


luxe_114-115-116-117-118-119-120 2016-04-14 15:26 Page 2

LUXE

115


luxe_114-115-116-117-118-119-120 2016-04-14 15:27 Page 3

116

LUXE


luxe_114-115-116-117-118-119-120 2016-04-14 15:27 Page 4

UNE

MAISON DE DESIGNER

Sans aucun doute, les choix de Lauren Berger sont vraiment uniques en leur genre et seules quelques maisons atteignent ses standards. Cette magnifique maison de designer se trouve sur un site exceptionnel face à l’océan

A

DESIGNER’S HOUSE

There is no doubt that Lauren’s selection is very special and that only a few houses reach its standard. This beautiful designer’s house is on an exceptional site by the Atlantic

atlantique avec une vue spectaculaire sortie tout droit

Ocean with a stellar view right off of a classic Hamptons postcard.

d’une carte postale classique des Hamptons. Conçue avec

Designed with utmost care and taste by an architect seduced

le plus grand soin et le meilleur goût par un architecte

by the incredible view, the house is completely open onto the

séduit par la très belle vue, la maison est entièrement ouverte sur la plage. Telle une luxueuse cabine

beach. Like a luxurious viewing box, it is exquisitely decorated

panoramique, elle est superbement décorée et munie de

and equipped with all the technological apparatus one might

tous les équipements technologiques qu’il faut pour être

expect to ensure a flawless stay.

assuré d’y passer un séjour parfait. This perfect glass house on the dunes in West Hampton makes Cette maison de verre sur les dunes de West Hampton est un endroit idéal pour une escapade en toutes saisons. au

an ideal getaway in all seasons. The two-bedroom, four-bath

bord de la plage, comportant deux chambres et quatre salles

beach house features transparency and an open plan concept.

de bains, la maison est toute en transparence et dispose

A great room stretches along the bay window, with sleeping

d’un plan ouvert, très contemporain. Une grande pièce

areas arranged along the sightline for the lazy hours or extra

s’étire devant la baie vitrée et comporte des espaces de repos, qui longent la vue, propices à la détente ou pour recevoir des visiteurs supplémentaires. La maison est

visitors. The design allows for 10 to 12 people to enjoy the house in a most relaxing atmosphere.

conçue pour accueillir 10 ou 12 personnes qui peuvent profiter de la maison dans une atmosphère des plus relaxantes.

The house has adopted the esthetics of sleek and beautiful modernist glass architecture and offers a 270-degree panorama

La maison reflète l’esthétique et l’élégance de l’architecture moderne en verre et offre un panorama de 270 degrés sur

of the oceanfront. The beauty of the uninterrupted seascape

le bord de mer. La beauté du paysage marin à perte de vue

soothes the soul. The immaculate white sand and the radiant

apaise l’âme. Le sable blanc immaculé et le bleu éclatant de

blue of the ocean create a mythical image and recall the peaceful

l’océan créent une vision mythique, qui n’est pas sans

beauty of the Greek islands. The sound of the ocean gently echoes

rappeler les îles Grecques. Le bruit de l’océan se répercute doucement partout à l’intérieur, favorisant le sommeil et la méditation. L’atmosphère tranquille et la lumière claire

throughout the interiors, easing sleep and meditation. The quiet atmosphere and clear light are remedies against all worries,

sont des remèdes contre toutes les inquiétudes. Tout stress

and all stress and sorrow disappear. To come here is to choose

et toute tristesse se dissipent. Venir ici, c’est choisir de relaxer

relaxation and rejuvenation in the loveliest of settings.

et de s’offrir une cure de jouvence dans l’un des lieux les plus enchanteurs qui soient.

LUXE

117


luxe_114-115-116-117-118-119-120 2016-04-14 15:27 Page 5

118

LUXE


luxe_114-115-116-117-118-119-120 2016-04-14 15:27 Page 6

LUXE

119


luxe_114-115-116-117-118-119-120 2016-04-14 15:27 Page 7

UN

PARFAIT PROLONGEMENT DE LA BEAUTÉ EXTÉRIEURE

A

PERFECT CONTINUATION

La conception ouverte et l’absence de murs extérieurs procurent

OF THE BEAUTY OF THE OUT-OF-DOORS

une fabuleuse sensation de liberté. L’intérieur est aussi

The house’s open plan and absence of exterior walls give a

lumineux que l’extérieur, et les transitions de verre entre les

wonderful impression of freedom. The interiors are as luminous

deux sont si fines que la lumière rend une beauté et une

as the exteriors, and the partitions between inside and outside

douceur incomparables. Ce qui est vraiment exceptionnel,

are so thin that the light has remarkable beauty and softness.

c’est que toutes les pièces ont des vues magnifiques :

What is truly exceptional is that all the rooms have gorgeous

chambres, salon, cuisine, salle à manger et même les salles

views: bedrooms, living room, kitchen, dining room and even

de bain! La beauté de la nature vous entoure partout.

bathrooms! The beauty of nature surrounds you everywhere.

La terrasse du rez-de-chaussée et les balcons à l’étage prolongent la maison au-delà des murs, pour s’approcher davantage des dunes. Le coucher de soleil est sublime vu de plateformes comme celles-là. De même, les portes françaises coulissantes favorisent davantage la mixité avec les espaces

To edge even closer to the dunes, the downstairs terrace and upstairs balconies extend the house outdoors. The sunset is so much more enjoyable from platforms like these. As well, all the French doors slide open to complete the connection to the

extérieurs. La brise marine circule à l’intérieur et garde la

exterior spaces. The seaside breeze flows inside and keeps the

maison aérée durant les chaleurs de l’été. Les déplacements

house airy in the heat of the season. Movements feel effortless

se font sans effort et les résidents vont et viennent aisément,

and residents come and go with the fluidity that makes summer

un des agréments de la saison estivale.

living so enjoyable.

De multiples nuances de blanc et de bleu constituent la

Multiple shades of white and blue constitute the color palette

palette de couleurs utilisée pour les meubles contemporains,

used for the contemporary furniture, objects and surfaces of

les objets et les matières de cette élégante maison. De

this elegant house. Multiple textures of smooth leather, printed

nombreuses textures de cuir souple, de tissus imprimés, de

fabric, suede and glittering mosaics and glass objects are

mosaïques et d’objets en verre se fondent dans les superbes teintes de bleu et de blanc. La maison est un parfait prolongement de la beauté extérieure et y séjourner promet une expérience inoubliable et des souvenirs à chérir durant des années. La vie dans les Hamptons n’a jamais été aussi luxueuse et confortable.

featured throughout in lovely hues of blue and white. The house is a perfect continuation of the beauty outdoors, making for an unforgettable experience and memories to cherish for years to come. West Hamptons living has never been so luxurious and comfortable.

Lauren Berger Collection 1 888-522-1099 www.laurenbergercollection.com

120

LUXE


luxe1_118-119-120-121-122-123-124-125-126-127 2014-07-03 15:43 Page 10


luxe_122-123-124-125-126-127 2016-04-15 14:03 Page 1

V i s i t e

P r i V i l è g e

/

e x c l u s i V e

t o u r

JARDIN D’ÉDEN À LA MALBAIE TEXTE : JULIE MARIE DORVAL

Dans un coin de paradis est perchée une maison de campagne authentique. À La Malbaie, sur le prestigieux chemin des Falaises, cette résidence donne envie de s’y installer… longtemps. L’esprit des lieux favorise la plénitude et invite à la contemplation. Difficile de l’envisager autrement quand, partout, le fleuve s’offre librement dans toute son étendue et sa splendeur.

122

LUXE


luxe_122-123-124-125-126-127 2016-04-15 14:04 Page 2

LUXE

123


luxe_122-123-124-125-126-127 2016-04-15 14:04 Page 3

Cette maison champêtre, portant

carrés d’espace habitable et de sa

poutres apparentes et ses lattes de bois.

joliment ses vieilles années, se gagne par

grande aire de séjour avec foyer de

La cuisine et la salle à manger

un chemin montant de 600 pieds, qui

pierre. Ils ont su également l’entretenir

respectent aussi sa configuration d’antan,

témoigne déjà de son caractère privé.

comme un bijou et conserver son

de même que toutes ses portes et

La verdure luxuriante en période estivale

cachet année après année. La demeure

fenêtres carrelées.

et les arbres nombreux ceignent la

a d’ailleurs été restaurée de fond en

demeure pour un surplus d’intimité.

comble, selon son aspect et son ossature

À l’étage, quatre chambres à coucher,

La maison située en hauteur, le

d’origine.

également coiffées d’un plafond à caissons, convient au repos et à la

paysage dénué de fils électriques et l’absence de voisins à proximité

L’ÂME D’UNE

ajoutent à la paix qui émane de l’endroit.

Au seuil de l’entrée principale, une

bois véritable confirment l’unité champêtre

LUXE

douceur des matins. Les planchers de

galerie traversée de trois colonnes

de l’ensemble. Quand le soleil fait sa

PROPRIÉTAIRES AMOUREUX

accueille amis et invités pour un

tournée à travers la fenestration de

Âgée de 120 ans, cette maison n’a

moment de détente et de conversation

chaque pièce, on sent bien que la campagne

appartenu qu’à trois personnes, dont le

partagé. Ce préambule se poursuit à

est là avec ses joies multiples et sa

réputé architecte Warren de La Malbaie.

l’intérieur, dans un vaste salon couronné

nature environnante. Quand, de son

C’est dire que les propriétaires ont

d’une mezzanine et d’un haut plafond

lit, on jette un regard à la fenêtre, on

apprécié y vivre la majeure partie de leur

d’une vingtaine de pieds. Le foyer s’y

sent d’autant plus cette beauté d’une

vie, et avec raison. Ils ont pu profiter de

dresse fièrement et marque l’authenticité

époque révolue, qui pourtant nous

son charme bucolique, de ses 2400 pieds

de la résidence, tout comme ses

parle encore.

DES

124

BELLE ÉPOQUE


luxe_122-123-124-125-126-127 2016-04-15 14:04 Page 4

LUXE

125


luxe_122-123-124-125-126-127 2016-04-15 14:04 Page 5

126

LUXE


luxe_122-123-124-125-126-127 2016-04-18 10:57 Page 6

Près du Manoir Richelieu, à La Malbaie, ville de terre et de mer, est ainsi juchée une maison éloquente, magnifiée par le spectacle du grand fleuve SaintLaurent. En retrait du monde, cette résidence de campagne toutes saisons est le portrait d’un petit jardin d’éden où s’écoule la vie, calme et radieuse.

Louise Bédard Courtier immobilier/ 418 692-2908 louise.bedard@imcha.com

LUXE

127


luxe_128-129-130-131-132-133 2016-04-15 13:34 Page 1

V i s i t e

P r i V i l è g e

/

e x c l u s i V e

t o u r

NE RIEN LAISSER AU HASARD TexTe : Joannie LangLois

PhoTos : sTéPhanie de La Ronde

absolument  tout  a  été  pensé  pour

attirent  l’œil  aussitôt.  L’omniprésence

salle de lavage est réservée aux enfants,

optimiser l’espace à l’intérieur de cette

du  blanc  et  du  bois  dans  toute  la

de  même  qu’un  boudoir,  qui  pourrait

demeure de Boischatel. en bordure de

demeure  n’est  pas  anodine :  le  blanc

très  bien  être  aménagé  en  quatrième

la  rivière  Montmorency,  la  résidence

capte  la  lumière  qui  émane  des

chambre selon les besoins.

au design contemporain est en parfaite

nombreuses fenêtres, et le bois confère

harmonie  avec  la  nature.  invitante  et

aux  lieux  une  apparence  chaleureuse.

ET ESTHÉTIQUE

La  designer  nathalie  Perron  a  choisi

chaleureuse, elle est un gage de bons

128 LUXE

PRATIQUE

moments  en  famille,  de  confort  et

Le  rez-de-chaussée  est  aménagé  pour

d’aménager les aires de vie principales

d’intimité.

les enfants. derrière l’impressionnante

au rez-de-jardin, afin qu’elles soient au

bibliothèque se cachent trois chambres

même  niveau  que  la  rivière. ainsi,  le

dès l’entrée, on est charmés! Un puits

à  coucher  d’assez  bonne  dimension,

salon,  la  cuisine  et  la  salle  à  manger

de lumière de vingt pieds de hauteur et

dont  une  avec  vue  sur  la  rivière  en

offrent  une  vue  magnifique  et  une

une  immense  bibliothèque  vitrée

mouvement.  Une  salle  de  bain  avec

luminosité optimale.


luxe_128-129-130-131-132-133 2016-04-15 13:35 Page 2

LUXE

129


luxe_128-129-130-131-132-133 2016-04-15 13:35 Page 3

La  cuisine  est  de  toute  beauté,  avec son  comptoir  de  quartz  et  son  coin repas  qui  peut  accueillir  jusqu’à  six  personnes. au-dessus de l’îlot, des lampes chauffantes  permettent  de  garder  les plats au chaud avant de les servir. autre idée  de  génie :  une  pièce  fermée,  adjacente à la cuisine, a été aménagée afin de permettre aux hôtes de préparer le  repas  sans  encombrer  la  cuisine  et les invités. on y trouve un réfrigérateur, un  four  micro-ondes,  un  grille-pain,  un  îlot  et  un  important  espace  de rangement. Un foyer quatre faces sépare la cuisine de  la  salle  à  manger.  Cette  dernière, dont  la  simplicité  met  en  valeur  le superbe  paysage  qui  s’offre  à  la  vue, comprend  une  longue  table  en  inox éclairée  par  cinq  globes  de  verre  suspendus.

130

LUXE


luxe_128-129-130-131-132-133 2016-04-15 13:35 Page 4

LUXE

131


luxe_128-129-130-131-132-133 2016-04-18 10:59 Page 5

132 LUXE


luxe_128-129-130-131-132-133 2016-04-18 11:00 Page 6

au salon, c’est le luminaire qui vole la

d’entraînement  occupent  l’espace  qui,

à  la  vue  sur  la  rivière.  Le  décor  de  la

vedette. imposant et coloré, il rappelle

encore  une  fois,  est  merveilleusement

salle  de  bain  est  très  épuré,  avec  sa

ceux du restaurant Cosmos Lebourgneuf,

bien  utilisé.  Un  corridor  mène  à  un

mosaïque  de  marbre  blanc  et  son

également décoré par nathalie Perron.

bureau,  à  une  salle  de  jeux  et  à  une

superbe  luminaire  surplombant  la

La designer d’expérience ne s’en cache

porte  de  garage  donnant  accès  à  la

baignoire.

pas : elle a un faible pour les luminaires.

cour arrière et à la piscine creusée. L’aménagement extérieur, qui comprend

elle visite les quatre coins du monde à la  recherche  de  perles  rares,  et  cette

L’INTIMITÉ AVANT

demeure  de  Boischatel  en  compte

L’étage  est  quant  à  lui  réservé  aux

terrasse  couverte,  est  tout  aussi

plusieurs.

propriétaires. dans un espace aménagé

séduisant.  C’est  le  lieu  de  détente

au-dessus  du  garage,  la  chambre  à

par excellence, avec la rivière qui coule

sous  l’escalier  en  hickory  menant  au

coucher  principale  est  dotée  d’une

à proximité. Vraiment, cette demeure a

rez-de-chaussée  se  trouve  un  cellier

magnifique salle de bain avec salle de

tout pour elle : originalité, convivialité,

bien  garni,  dont  l’humidité  contrôlée

lavage,  d’un  grand  walk-in et  d’un

style et confort. Coup de cœur assuré!

assure la conservation du vin dans des

accès  à  une  terrasse  extérieure.  Le

conditions  optimales.  derrière  cet

calme  et  l’intimité  enveloppent  la

escalier, une salle de cinéma et une salle

chambre, grâce à l’éclairage encastré et

TOUT

une piscine creusée et une magnifique

Lorraine Demers Courtier immobilier/ 418 653-5353 agence immobilière/

LUXE

133


luxe_134-135_Yvan_DROUIN 02.qxd 2016-04-15 13:42 Page 1

R

1605, Draveurs

L

le MeSnIl - VenDu

RIVe-SuD - VenDu * 839 000 $

C

1670, Jeanne-lavery

* 1 395 000 $

S

SAInTe-fOy

CAP-ROuGe

Spacieuse sur 3 niveaux offrant garage dble, pisc. creusée, foyer, salle fam., 4 c.c. + 2 s.b. à l’étage. Terrain exceptionnel + 14 000 p.c. Secteur homogène. 1643, Candide Ducharme 789 000 $

Vue fleuve. Spacieuse demeure entièrement rénovée avec classe et raffinement. Gar., pisc. int., foyer, s. fam., 5 c.c., 3 s.b. Rue sans issue. Terr. 12 000 p.c. 2879, du levant 1 850 000 $

P

I

île D’ORlÉAnS

PARC CHAuDIÈRe

Quelle maison! Petit château entièrement rénové. Gar. dble, pisc. int. avec spa et sauna, cinémamaison, 5 c.c. + 3 s.b. à l’étage. Terr. bordé par rivière 50 000 p.c. 221, Mission 1 450 000 $

Vue fleuve. Domaine bordé au fleuve! Ancestrale rénovée et restaurée. Pavillon secondaire, pisc. cr., tennis, plan d’eau. un chef d’oeuvre! un coin de paradis! 4153, Royal, St-Jean 1 295 000 $

LD

lORRAIne DeMeRS courtier immobilier agréé

418 653-5353

info@lorrainedemers.com www.lorrainedemers.com 134

luxe

Agence immobilière *Prix demandé


luxe_134-135_Yvan_DROUIN 02.qxd 2016-04-15 13:42 Page 2

S

M

MOnTCAlM

SIlleRy

Ingéniosité et espace sont au rendez-vous. Rénovée. Gar. dble, foyer, pl. bois, bur. boudoir, 4 c.c., 3 s.b. Terrasse couverte. entrée ind. s.-sol. nombreuses poss. 1077, Grande-Allée O. 895 000 $

Véritable chef d’œuvre sur 4 niveaux rénové de A à Z! Gar. dble, foyer, plafonds 10’, boiseries, bur., bibliothèque, s. fam., 6 c.c., 4 s.b. l’acquérir est un privilège! 965, Des Braves 1 495 000 $

S

S

SAInT-AuGuSTIn

SAInT-AuGuSTIn

Boisé St-félix. Prestigieuse sur 3 niveaux. Garage double, piscine creusée, foyer, mezzanine, salle fam., cinéma-maison, 4 c.c. + 2 s.b. à l’étage. Terrain 20 000 p.c. 127, Doris-lussier 995 000 $

Vue fleuve! Spectaculaire. Garage quadruple, piscine creusée, solarium, mezzanine, salle fam., 2 bureaux, 5 c.c., 3 s.b. Terrain intime 144 000 p.c. un site unique! 4815, St-félix 1 795 000 $

L

B

BOISCHATel

lAC-SAInT-JOSePH

Bord de l’eau. Authentique chalet entretenu avec amour. Garage double, foyer, murs bois, 4 c.c., 2 balcons. entrée privée, plage de sable et quai. un oasis de paix. 868, Thomas Maher 759 000 $

Vue partielle fleuve! Maison de revue. Contemporaine. Garage dble, pisc. creusée, foyer, cuisine de rêve, cinéma-maison, bureau, 6 c.c., 3 s.b. Terrain + 10 000 p.c. 157, Grenadiers 799 500 $

LD

lORRAIne DeMeRS courtier immobilier agréé

418 653-5353

info@lorrainedemers.com www.lorrainedemers.com

Agence immobilière *Prix demandé

luxe

135


luxe_136_sommaire1.qxd 2016-04-18 11:51 Page 1



luxe_15_luxe_164-165.qxd 2014-11-27 16:16 Page 1


LES LOGES CORPORATIVES : UNE EXPÉRIENCE UNIQUE Une vue remarquable sur l’une des portions les plus spectaculaires du circuit. Des sites couverts, à l’abri des intempéries et aménagés avec soin. Un service-traiteur de qualité supérieure. Des exemplaires du programme officiel. Des téléviseurs avantageusement positionnés dans chacune des loges et retransmettant l’action en piste. Un environnement favorable au réseautage.

RÉSERVEZ SANS TARDER LA LOGE, LA TABLE OU LES PLACES DE VOTRE GROUPE OU DE VOTRE ENTREPRISE.

JULIE RIOUX-PAQUETTE DIRECTRICE, LOGES ET SERVICES CORPORATIFS

514.350.4731 POSTE/EXT: 242 | JRIOUX@OCTANEMANAGEMENT.CA

Le logo F1 FORMULA 1, FORMULA 1, F1, FIA FORMULA ONE WORLD CHAMPIONSHIP, GRAND PRIX DU CANADA et les marques associées sont des marques de commerce de Formula One Licensing BV, une société du Formula One group. Tous droits réservés.


luxe_140_sommaire1.qxd 2016-04-18 11:55 Page 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.