Guide touristique Quoi Faire / What to do - Printemps / Spring 2023

Page 1

WHAT TO DO

PRINTEMPS • SPRING 2023 | QUÉBEC
GRATUIT • FREE
Opening
Ouverture en juin 2023
in June 2023
TAB L E D ’ HÔT E 3 SE R V I CES À PARTIR DE 32,95* Photo à titre indicatif / Photo for reference only * Le prix est sujet à changement sans préavis / Price subject to change without notice LE CONCORDE | CHAMPLAIN | LEBOURGNEUF CARREFOUR ST-ROMUALD | RUE ST-JEAN | PLACE STE-FOY COCHONDINGUE.COM
3 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 52, rue du Petit-Champlain, Québec (QC) 418 692-5325 lapinsaute.com
à titre indicatif /
for reference
Every bite a delight
Photo
Photo
only

Spring 2023

Offrez-vous le renouveau ce printemps!

Renew Yourself This Spring!

Lorsque la neige fond, il est difficile de résister à l’appel du plein air et de la nature. Les oiseaux recommencent à chanter, les arbres se couvrent de bourgeons, la température se réchauffe; il s’agit d’une belle période de renouveau pour la faune et la flore du Québec! Pourquoi ne pas tenter d’essayer quelque chose de nouveau au cours de la saison, vous aussi? Dans cette nouvelle édition du guide Quoi Faire, notre équipe vous proposera une foule d’activités conçues pour vous permettre de dépasser vos limites, mais aussi de profiter au maximum du printemps.

Si vous avez envie d’accueillir la nouvelle saison à votre façon, sachez qu’il sera possible d’effectuer des sorties uniques en leur genre au cours des prochains mois. Par exemple, même si la nature commence à se réveiller de son long sommeil hivernal, elle peut tout de même vous offrir l’opportunité de réaliser une autocueillette à votre rythme, et ce, alors même que la neige commence à fondre.

Étant donné que le printemps revient sous le signe du renouveau, pourquoi ne pas vous renouveler en tentant de dépasser vos limites? Aurez-vous suffisamment de courage pour explorer des grottes et devenir un(e) spéléologue en herbe? Que diriez-vous plutôt de suivre une formation axée sur la survie en forêt afin de mieux vous orienter au sein de votre environnement? Peu importe l’activité que vous choisirez, vous pourrez certainement apprendre de nouvelles choses tout en vous amusant.

Le Québec est une province riche en lieux naturels qui n’attendent que vous pour se dévoiler dans toute leur splendeur. N’hésitez donc pas à sortir dehors le plus souvent possible ce printemps : vous pourriez faire des découvertes surprenantes. Sur ce, profitez de la saison et amusez-vous bien!

L’équipe du Quoi Faire

As the snow melts in spring, it’s hard to resist the siren song of the great outdoors and nature reborn. Birds are merrily chirping, buds are sprouting on the trees, the air is slowly warming; it’s a beautiful time of renewal for Quebec’s flora and fauna. Why not think about doing something new for yourself this spring, too? In this issue of Quoi Faire, our team suggests a host of activities designed not only to help you push your limits but also enjoy the season to the max.

If you want to greet spring on your terms, know that there are any number of unique outings to be had in the next few months. For instance: although nature is just starting to awaken from its long winter slumber, you can pick your own vegetables and berries even as the snow is still melting.

With spring being the embodiment of rebirth, perhaps some personal renewal is in order. Challenge yourself by trying something new! Brave enough to explore caverns as an amateur spelunker? Or perhaps you’d be better suited to a wilderness survival training course so you’ll never get lost in the great outdoors? Whichever path you choose, you are bound to learn something new while having some fun.

Quebec is a province with a wealth of amazing natural sites that are just waiting to be experienced. This spring, don’t hesitate to step outside more often; you never know what surprising discoveries you could make. On that note, have a happy spring and a great time!

The Quoi Faire team

3 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023
ÉDITORIAL / EDITORIAL
Numéro Issue Printemps 2023
05

Spectacles

Shows

Iconographie Iconography

Arts et culture

Arts and culture

Théâtre Theater

Découvertes Discoveries

Famille Family

Nature et aventure

Nature and adventure

Cinéma Movies

À boire To drink

À manger To eat

Musique Music

Sport Sport

Magasinage Shopping

Hôtels Hotels

Camping Camping

Santé et bien-être Health and well-being

Corpo Corporate

4 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM
Programmation musicale «Live» Music schedule
7 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 24 72 32
38 61 68 70 72 76 79 ARTS ET CULTURE ARTS AND CULTURE 28 SANTÉ ET BIEN-ÊTRE HEALTH AND WELL-BEING 50 NATURE ET AVENTURE NATURE AND ADVENTURE 32 FAMILLE FAMILY 38 QUOI DE NEUF? WHAT’S NEW? 8 À NE PAS MANQUER! NOT TO BE MISSED! 18 PLAISIR ET DÉCOUVERTES PLEASURE AND DISCOVERY 53 Quoi faire What to do Quoi visiter What to visit Quoi voir What to see Quoi découvrir
to discover Quoi boire
to drink Quoi manger
to eat VILLES ET RÉGIONS CITIES AND REGIONS 58 90 Calendrier des événements EVENT CALENDAR NOS BONNES ADRESSES PLEASURE AND DISCOVERY 93 EN COUVERTURE IN FRONT PAGE 24
Sommaire
What
What
What

Quoi de neuf?

What's new?

Womance s’installe dans la grande région de Montréal / Womance Coming to Greater Montréal

Dès l’automne 2023, la boutique en ligne de vêtements et d’accessoires pour femmes Womance ouvrira un tout nouveau magasin dans la grande région de Montréal. Le lieu offrira également un espace entièrement consacré à sa marque sœur, Sans-Façon Cosmétiques.

Les passionnées de mode seront invitées à prendre part au processus de sélection de la localisation de ce nouveau commerce. Elles pourront ainsi répondre à un sondage sur les réseaux sociaux leur permettant de voter pour leur emplacement préféré. Soyez à l’affût dans les prochaines semaines!

In the fall of 2023, the online women’s clothing and accessories boutique Womance will be opening a brand-new store in Greater Montréal. The site will also have dedicated space for its sister brand, Sans-Façon Cosmétiques.

Fashionistas will be invited to participate in selecting a site for the new business by voting on social media for their preferred location. Look out for the survey in the coming weeks!

8 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

De nouveaux produits capillaires pour hommes

New Men’s Haircare Products

Après l’ouverture de deux Menz Club dans la région de la Capitale-Nationale et le lancement d’une première gamme de produits pour homme, la réputée barbière Ophélia-Anna Nagar lance cinq nouvelles créations pour les cheveux et la barbe, en vente en ligne et en salons. Elles comprennent un trio de produits coiffants, un ensemble pour stimuler la pousse de la barbe nommé The Babyface Killer, ainsi qu’un shampoing tout-en-un offert dans une canette rechargeable. En plus d’avoir à cœur la santé capillaire de ses clients, la femme d’affaires accorde beaucoup d’importance à la protection de l’environnement. Elle a donc misé sur des produits fabriqués au Québec qui sont véganes, sans sulfate, sans parabène et sans huile de palme. / After opening two Menz Clubs in the Québec City region and launching a first range of products for men, famed barber Ophélia-Anna Nagar has come up with five new creations for hair and beard and is selling them online and in salons. They include three styling products, a beard growth kit called The Babyface Killer and an all-in-one shampoo that comes in a refillable can. Besides caring about her clients’ hair health, Ms. Nagar is passionate about protecting the environment. She’s gone with made-in-Québec vegan products that are free of sulfates, parabens and palm oil.

Ouverture de So Dominike Gourmandises au Grand Marché de Québec

So Dominike Gourmandises opens in the Grand Marché de Québec

Avec l’arrivée prochaine du printemps, il y a plusieurs changements dans l’air au Grand Marché de Québec avec la venue de nouveaux commerces, dont So Dominike Gourmandises.

Depuis le 11 février, il est possible de découvrir la pâtisserie d’inspiration new-yorkaise fondée par Dominike Audet, animatrice radio et participante à la saison 4 de l’émission The Great Canadian Baking Show, et son conjoint Dennis Hennessey où l’on retrouver de nombreux délices, dont des biscuits surdimensionnés fourrés au chocolat, des gâteaux signatures et en formule pour emporter, des cupcakes uniques et bien plus.

With the arrival of spring, changes are in the air at the Grand Marché de Québec. New businesses have moved in, one of them So Dominike Gourmandises.

This New York-inspired bakery was founded by Dominike Audet, radio host and participant in season 4 of The Great Canadian Baking Show, and her husband Dennis Hennessey. They set up shop in the Grand Marché on February 11 and stocked their display cases with all manner of delightful baked goods, such as oversized chocolate-filled biscuits, signature and take-out cakes, unique cupcakes and much more.

9 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Le Côtes-à-Côtes maintenant à Lebourgneuf

Côtes-à-Côtes now in Lebourgneuf

Après de nombreuses années à offrir ses pièces de viande à deux pas du fleuve, le restaurant Côtes-à-Côtes s’est installé, dans le secteur de Lebourgneuf, près des Galeries de la Capitale et des autoroutes, depuis décembre 2022.

Si ce déménagement rime avec l’arrivée de plusieurs changements, dont une nouvelle image et un décor renouvelé, la clientèle de ce restaurant pourra retrouver ses plats tant appréciés dans un menu bonifié, dont ses fameuses côtes levées. / After years of catering to meat lovers from its location a stone's throw from the river, the Côtes-à-Côtes restaurant has moved to the Lebourgneuf district, near Galeries de la Capitale and major highways.

The move happened in December 2022 and is accompanied by a few changes, including an updated brand image and refurbished dining room. Loyal patrons will still enjoy their favourite dishes from the menu (also updated), including the legendary ribs!

Microbrasserie de l’Île

d'Orléans: new year, new beers

Dernièrement, de nouvelles bières se sont ajoutées aux créations originales bien appréciées de la Microbrasserie de l’Île d’Orléans : la Pilsner, une bière blonde qui saura plaire à tous, ainsi que la Joseph Bellarmin, une bière forte. Fait intéressant : tous les produits de cette microbrasserie sont conçus de manière à mettre de l’avant la tradition agricole et la richesse des saveurs de l’Île d’Orléans.

This microbrewery recently announced the addition of new brews to its popular original creations: the Pilsner, a pale ale, and the Joseph Bellarmin, a stout. Interesting factoid: all beers produced by this company put an emphasis on the agricultural traditions and rich flavours for which Île d’Orléans is known.

10 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM
Des nouveautés pour bien commencer l’année à la Microbrasserie de l’Île d'Orléans

Programmation musicale «Live» music schedule

Des modèles de vélos

Louis Garneau pour enfants disponibles exclusivement en ligne

Louis Garneau adds new online-only junior bikes

La famille des vélos pour enfants Louis Garneau s’agrandit avec l’ajout de quatre nouveaux modèles disponibles exclusivement en ligne. Offertes en trois couleurs et déclinées en plusieurs formats allant du vélo d’équilibre au vélo de 20 pouces, ces bicyclettes sont conçues en aluminium – donc ultralégères –, possèdent des freins performants et sont adaptées aux tout-petits qui apprennent à pédaler. / The Louis Garneau family of junior bicycles is expanding with the addition of four new models sold exclusively online. Available in three colours and several versions (from balance bikes for the very young to 20-inchers), the bikes are made of lightweight aluminum, equipped with high-performance brakes, and suitable for young children just learning how to pedal.

Projet pilote de zone piétonne dans le Vieux-Québec cet été

Pedestrian pilot project for Old Quebec this summer

Cet été, la Ville de Québec testera l’implantation d’une zone piétonne dans le Vieux-Québec afin d’atténuer la congestion, les émissions polluantes et les bruits nuisibles dans le secteur. Ce projet pilote durera six semaines, soit du 4 juillet au 18 août 2023. Chaque jour, entre 11 h et minuit, l’accès aux véhicules motorisés sera interdit dans un périmètre compris entre la rue des Remparts, la rue Port-Dauphin, la rue de Buade, la rue Saint-Jean et la côte du Palais, sauf pour les résidents du quartier. / This summer, Quebec City will create a pedestrian zone in the old quarter in order to reduce congestion, polluting emissions and ambient noise. The pilot project will run for six weeks, from July 4 to August 18. Each day, between 11 AM and midnight, motorized vehicles will be prohibited from entering the area between rue des Remparts, rue Port-Dauphin, rue de Buade, rue Saint-Jean and Côte du Palais, except for vehicles owned by neighbourhood residents.

12 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM
13 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 SECTION LOCALE / LOCAL SECTION GASTRONOMIQUE ENGAGÉE ET HUMAINE Cuisine locale et évolutive 117, rue Dalhousie reservationquebec@laurieraphael.com 418 692-4555 laurieraphael.com | restaurantlaurieraphael | laurieraphael Une famille unie par la même passion

Un sixième Cochon Dingue dans la région de Québec

Sixth Cochon Dingue opens in QC area

Restaurateur fort apprécié de la clientèle locale et touristique, Le Cochon Dingue s’est maintenant implanté au rez-de-chaussée de l’Hôtel Le Concorde. Il s’agit de la sixième adresse pour cette entreprise dans la région. Il faut croire que la formule du bistro français agrémenté à la sauce québécoise plaît à plusieurs! Ce nouveau restaurant compte 150 places assises ainsi qu’une terrasse pouvant accueillir 60 personnes avec une vue directe sur les plaines d’Abraham. / The very popular Cochon Dingue restaurant chain (enjoyed by locals and tourists alike) has opened its sixth outlet on the main floor of Hôtel Le Concorde. It would appear that the French bistro concept with a Quebec twist is a hit! The newest addition seats 150, with a terrace that can accommodate 60 persons and serves, along with food, a direct view of the Plains of Abraham.

40 bougies pour les Halles Sainte-Foy

Halles Sainte-Foy blows out 40 candles

Véritable destination gourmande, les Halles Sainte-Foy ont souligné leur 40e anniversaire de fondation en décembre 2022. Pour l’occasion, de grandes festivités ont été organisées et ont fait le bonheur des habitués de cet endroit. / Truly a landmark gourmet destination, Halles Sainte-Foy celebrated their 40th anniversary in December 2022. To mark the occasion, they organized a number of festivities, for which loyal patrons were duly appreciative.

14 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Découvrez un complexe de restauration unique au cœur de Québec.

ALL IN ONE PLACE!

Discover a unique restaurant complex in the heart of Quebec.

Une ambiance chic et décontractée, jusqu’à tard le soir.

DÎNER – SOUPER – NIGHTLIFE

A chic and relaxed atmosphere, until late at night.

LUNCH – DINNER – NIGHTLIFE

634, Grande Allée E. 418 524-8228 restaurantophelia.com 624, Grande Allée E. 418 522-2225 bistrolatelier.com Un voyage gastronomique
Terre + Mer PETIT-DÉJEUNER – SOUPER A gastronomic journey between Land + Sea BREAKFAST – DINNER
entre
TOUT AU MÊME ENDROIT !

SUIVEZ-NOUS SUR LA ROUTE AVEC LE VAN

Présenté par /

Presented by

En collaboration avec / In collaboration with

16 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SECTION LOCALE / LOCAL SECTION
FOLLOW US ON THE ROAD WITH THE VAN QUOI FAIRE
Île-d'Orléans
Charlevoix Village Nordik

POUR TOUT CONNAÎTRE SUR NOS PROCHAINES AVENTURES

TO KNOW EVERYTHING ABOUT OUR NEXT ADVENTURES

QUOIFAIRE.COM

Zec Jaro

Restaurant Le Clan Pentathlon des Neiges

SCANNEZ LE CODE QR POUR

VISIONNER NOS CAPSULES

SCAN THE QR CODE TO VIEW OUR CAPSULES

17 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

À ne pas manquer!

Not to be missed!

KWE! À la rencontre des peuples autochtones

KWE! Meet With the Indigenous Peoples

Depeche Mode

Depeche Mode

Centre Vidéotron

Après 5 ans d’absence sur scène, le mythique groupe de rock alternatif et de musique électronique Depeche Mode partira en tournée mondiale afin de souligner la sortie de son 15e album. Un arrêt de la tournée Memento Mori est prévu le 9 avril 2023 au Centre Vidéotron.

After a five-year hiatus, the legendary British alt-pop Depeche Mode is embarking on a world tour to mark the release of their 15th album. The Quebec City date on the “Memento Mori” tour is April 9. Expect greatest hits and new tunes! April 9, 2023

En marge de la Journée nationale des peuples autochtones, profitez d’une occasion idéale pour en apprendre davantage sur les traditions, la culture et les enjeux des onze nations autochtones présentes au Québec par l’entreprise d’activités accessibles à toute la famille.

Held alongside National Indigenous Peoples Day, the KWE! festival highlights the 11 Indigenous nations in Quebec through artistic and musical performances, discussions and reconciliation spaces. Learn more about Indigenous culture and traditions in activities scheduled for the whole family.

June 16 - 18 and 21, 2023

18 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SECTION LOCALE / LOCAL SECTION
Place Jean-Béliveau,
Québec
Du 16 au 18 juin 2023, 21 juin 2023 9 avril 2023

Salon Plein air, Chasse, Pêche et Camping de Québec

Salon Plein air, Chasse, Pêche et Camping de Québec

Défi Escaliers Québec

Défi Escaliers Québec

17 juin 2023

Reconnue pour ses nombreux escaliers qui relient la Haute-Ville et la Basse-Ville, la ville de Québec accueillera un défi unique qui consiste à monter et à descendre des dizaines d’escaliers tout au long de parcours de 19, de 13 ou de 9 km pour un total de 2 828 marches le 17 juin 2023.

Will you step up for this challenge? Known for the many staircases that connect the upper and lower parts of town, Quebec City will host a unique challenge on June 17, involving many kilometres of stair climbing. Courses are 19, 13 or 9 km for a total of 2,828 steps!

June 17, 2023

Centre de foires de Québec

Encore une fois jumelé au Salon du bateau de Québec, le Salon Plein air, Chasse, Pêche et Camping de Québec est enfin de retour au plus grand bonheur des amateurs d’activités extérieures, qui pourront découvrir les dernières nouveautés de l’industrie et les meilleurs endroits pour passer leurs prochaines vacances.

Once again twinned with the Quebec City boat show, this outdoors/hunting/fishing/camping show is back at last, to the delight of outdoor enthusiasts eager to learn the industry’s latest news and trends and the best destination for their next vacation. March 16 to 19, 2023

Salon international du livre de Québec

Salon international du livre de Québec

Du 12 au 16 avril 2023

Centre des congrès de Québec

Il s’agit d’un rendez-vous très apprécié et très attendu par les lecteurs chaque année alors que les éditeurs, les auteurs et le public se donneront rendez-vous afin de partager leur amour des livres et de la lecture.

This international book show is a hugely popular annual event where bibliophiles rub shoulders with publishers, writers and fellow readers and share their love of books. April 12 to 16, 2023

19 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 SECTION LOCALE / LOCAL SECTION
Du 16 au 19 mars 2023 @ Louise Leblanc @Louis Charland

Printemps de la musique

Printemps de la musique

Dates à confirmer

Vieux-Québec - Old Quebec

Durant les deux jours de cet évènement, parcourez le Vieux-Québec et ses lieux patrimoniaux afin d’écouter de nombreux musiciens de la région jouer une grande variété de styles musicaux.

For the two days of this musical event, complement your strolls and tours of heritage sites in Quebec City’s old quarter with the performances of live musicians stationed here, there and everywhere, serenading passersby.

Dates to be confirmed

Trail du Coureur des Bois de Duchesnay

Trail du Coureur des Bois de Duchesnay

22 mai 2023

Station touristique Duchesnay

Profitez de cette unique course au cœur de la forêt luxuriante de la Station touristique Duchesnay qui peut être réalisée sur une distance de 34, 18, 8 ou 3 km. Les plus jeunes peuvent aussi tenter de compléter le parcours de 1,5 km.

Enjoy this unique footrace on a trail through lush forest at the Duchesnay tourist resort. You have the choice between distances of 34, 18, 8 or 3 km. Younger children can also try to complete the 1.5 km course.

May 22, 2023

Raven

Raven Théâtre Le Diamant

Dans ce spectacle de cirque contemporain, le collectif berlinois still hungry porte un regard différent sur la maternité et ses implications.

This contemporary circus show by the Berlin troupe Still Hungry takes a new look at motherhood and its ramifications.

April 13 to 15, 2023

QUOIFAIRE.COM SECTION LOCALE / LOCAL SECTION
Du 13 au 15 avril 2023 @Amy Gagnon @Andy Phillipson @Louis Charland
21 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 Speakeasy au coeur du Vieux-Québec Plongez dans l’ère de la prohibition 303, rue Saint-Paul, Québec, QC G1K 3W6 - 418 914-5637

La Grande Braderie de mode québécoise : un évènement incontournable du printemps!

Renew Your Wardrobe This Spring With Quebec Fashion!

Fashionistas, mark your calendars: the Grande Braderie de mode québécoise is coming back this spring to Montreal, Quebec City and Gatineau. With host Geneviève Borne, local designers will be unveiling their Spring 2023 collections and offering discounts on previous collections – sometimes as much as 80% off! You won’t want to miss it!

C’est un rendez-vous que les amoureux de mode québécoise ne voudront pas manquer! Ce printemps, la Grande Braderie de mode québécoise sera de retour à Montréal, à Québec et à Gatineau. L’animatrice Geneviève Borne y participera également. Les designers d’ici y dévoileront leurs collections du printemps 2023 et vous proposeront des soldes sur les collections antérieures qui peuvent parfois monter jusqu’à 80 % de rabais.

Mode masculine, mode féminine, accessoires, vêtements de taille plus, créations éthiques et chocolats; il y a en aura pour tous les goûts, tous les budgets et toutes les silhouettes!

Achetez et gagnez : chaque jour et dans chaque ville des prix seront tirés au hasard parmi les personnes qui feront des achats sur place!

Pour connaître les dates de La Grande Braderie de mode québécoise ainsi que les designers présents, consultez le www.braderiedemodequebecoise.com

Men’s clothing and womenswear, accessories, plus-size fashion, ethical creations and chocolates: there will be something for every taste, every budget, and every body shape!

Buy and win: every day, in each host city, prizes will be drawn at random among attendees who make a purchase at the Braderie.

For dates and to know which designers will be taking part in this year’s Braderie, go to the website at www.braderiedemodequebecoise.com

22 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SECTION LOCALE / LOCAL SECTION
Design Fixation Volt Design Création Encore
JUSQU’À 80%
Au Noir Yul Voy Création Encore
de rabais

Un complexe unique pour les amateurs de spiritueux

A Unique Distillery Complex for Liquor Lovers

Dès le mois de juin prochain, les Québécois et les visiteurs de partout à travers le monde pourront découvrir un complexe unique au Québec : la distillerie Arsenal & CO. En plus d’en apprendre plus sur les secrets de la fabrication du rhum et du whisky, ils pourront se régaler dans une ambiance festive dans un restaurant animé de concerts enlevants. Une vaste boutique viendra compléter le tout. Petit tour d’horizon de ce qui deviendra sans nul doute une destination incontournable de la ville de Québec.

Née de l’association de cinq visionnaires – Baptiste Gissinger de la Maison Livernois, créateur de spiritueux, Carl Desruisseaux et Marc-Antoine Beauchesne, hommes d’affaires chevronnés à la tête du Groupe Top Resto, ainsi que François Nolin, fondateur d’Archibald microbrasserie, et Marie-Pierre Roy, son associée – l’Arsenal & CO. sera l’une des plus grandes distilleries au Québec à mettre au premier plan la production de rhum et de whisky.

As of June this year, Quebecers and tourists will have the chance to discover a complex unique in its kind in Quebec: the Arsenal & CO. distillery. Along with learning about the process of making rum and whisky, visitors will be able to sit down to a meal in the company's restaurant, which will also feature live music. A sizeable boutique will complete the experience. Here, we give an overview of what will surely become a must-see destination in Quebec City.

Born from the association of five visionaries -- Baptiste Gissinger of Maison Livernois, creator of spirits, Carl Desruisseaux and Marc-Antoine Beauchesne, experienced businessmen who head up the Top Resto Group, François Nolin, founder of the Archibald microbrewery, and Marie-Pierre Roy, his associate – Arsenal & CO. will be one of the largest distilleries in Quebec to specialize in rum and whisky production.

Un voyage à travers les sens

A sensorial experience

Situé dans les anciens locaux restaurés de la fabrique de cartouches de l’Arsenal Saint-Malo, le nouveau complexe de 22 000 pieds carrés rendra hommage à ces lieux chargés d’histoire en proposant aux visiteurs de voyager à travers les arômes d’un éventail de spiritueux. « La ville de Québec a été la porte d’entrée des grands navigateurs durant des siècles. Ces explorateurs nous ont permis de goûter aux saveurs du monde. À l’image de ces aventuriers qui nous ramenaient de petites quantités d’épices provenant des quatre coins de la planète, nous ferons découvrir aux gens des rhums et des whiskies exceptionnels produits en petites quantités que Baptiste, notre chef distillateur et grand voyageur, aura fabriqués avec des ingrédients minutieusement choisis », explique Carl Desruisseaux.

Located in the restored former premises of the Arsenal Saint-Malo cartridge factory, the 22,000-square-foot complex will pay homage to the historic site by taking visitors on a journey through the aromas of an array of spirits. "Quebec City was the gateway for great navigators for centuries – explorers who gave us a taste of the world," says Carl Desruisseaux. "Like those adventurers, who brought back small quantities of spices from the four corners of the Earth, we will introduce people to exceptional rums and whiskies produced in small batches by Baptiste, our chief distiller and a seasoned traveller, using specially selected ingredients."

24 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Grâce à un partenariat avec des acteurs internationaux de l’industrie, la distillerie offrira ainsi une belle sélection de rhums épicés ou vieillis. Bien évidemment, le gin et de multiples autres spiritueux (whisky, vodka, absinthe, amaretto…) seront également à l’honneur dans les locaux grandioses de l’Arsenal & CO.

Les touristes de passage autant que les amateurs de spiritueux seront encouragés à visiter la distillerie afin d’en savoir plus sur son passé, d’y découvrir les techniques de fabrication des alcools, de participer à une séance de dégustation ou encore de créer leur propre cocktail.

Owing to a partnership with international industry players, Arsenal will provide a selection of spiced and aged rums. Of course, gin and other spirits (whisky, vodka, absinthe, amaretto...) will also be sold on the spacious premises of Arsenal & CO.

Tourists and connoisseurs alike will be encouraged to visit the distillery to learn about its history, see how spirits are made, enjoy a tasting session and create their own cocktail.

Un restaurant chaleureux et festif A warm and lively restaurant

Afin de poursuivre ce voyage à travers les sens, un restaurant de 250 places adjacent à la distillerie proposera une délicieuse expérience d’accords mets et alcools. Le menu sera composé de plats inventifs inspirés des quatre coins du monde. Il intégrera ainsi les épices présentes dans la composition des spiritueux offerts sur place. Les gourmets les plus exigeants seront comblés par ces combinaisons de saveurs exquises et surprenantes. Une carte de cocktails maison viendra parfaire le tout.

To prolong the journey in the realm of the senses, a 250-seat restaurant adjacent to the distillery will put the emphasis on delicious food-alcohol pairings. The menu being planned will feature inventive world cuisine with artful use of the same seasonings used to make the spirits created by the house. Discerning palates are sure to be impressed by surprising and exquisite flavour combinations. A cocktail menu rounds off the dining experience.

26 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

De plus, régulièrement, le restaurant accueillera des groupes de musique de la région afin d’animer le lieu et d’y insuffler une ambiance encore plus chaleureuse. Une gigantesque terrasse verte érigée sur le toit de la bâtisse (la seule dans la ville de Québec !) permettra de prendre de la hauteur et d’admirer la vue durant l’été. En outre, son jardin urbain contribuera à produire des herbes qui seront utilisées pour concocter les produits signature de la distillerie.

Une boutique de 2000 pieds carrés

A 2,000 ft2 shop

Pour compléter ce projet unique, une boutique sera à disposition des visiteurs afin qu’ils puissent se procurer les spiritueux qu’ils auront eu la chance de goûter ainsi qu’une foule de produits dérivés. D’autres articles mettant en valeur le terroir et le savoir-faire du Québec seront également offerts.

En conclusion, grâce à ce nouveau concept commercial et culturel distinctif, la distillerie Arsenal & CO. plongera les curieux comme les amateurs d’élixirs raffinés dans des univers d’arômes et de saveurs uniques qui les feront voyager au sein des contrées les plus reculées et les plus exotiques. En faisant rayonner le savoir-faire des artisans d’ici, Arsenal & CO. promet également d’accroître l’offre touristique de la ville de Québec. Une expérience riche, authentique et hors du commun à découvrir dès cet été.

The owners also plan to regularly host local bands to add live music to the convivial atmosphere. In the summer, patrons will be able to relax and enjoy the view from the vast rooftop garden – the only one in Quebec City! This leafy terrace will actually include some of the herbs that go into formulating the distillery's signature products.

Rounding out this unique complex is a shop where visitors can buy the spirits they taste on the premises, as well as an array of related goods. Other products showcasing Quebec's regional bounty and expertise will also be found on the shelves.

With this distinctive new commercial and cultural concept, the founders of the Arsenal & CO. distillery intend to immerse curiosity-seekers and afficionados of fine spirits into a world of unique aromas and flavours reminiscent of remote and exotic locales. By showcasing the expertise of local artisans, Arsenal & CO. also promises to expand the tourism scene in Quebec City with a rich, authentic and unusual experience to be discovered this summer!

27 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 SECTION LOCALE / LOCAL SECTION
1195, rue Taillon, Québec distilleriearsenal.com Marc-Antoine Beauchesne, Marie-Pierre Roy, Baptiste Gissinger, Carl Desruisseaux et François Nolin @Stéphanie de la Ronde

Un printemps en musique

The music of spring

Il n’y aura pas que le chant des oiseaux qui se fera entendre lors du retour du printemps : un peu partout dans la province, divers évènements et festivals musicaux animeront les premiers beaux jours de l’année.

The balmy breezes of spring will carry birdsong, of course, but also the melodies of human-made music. Across the province, a raft of musical events and festivals are set to brighten the first fine days of the new season.

Festival Country Lotbinière

Festival Country Lotbinière

Chaudière-Appalaches

Premier évènement entièrement dédié au new country dans la province, le Festival Country Lotbinière ne cesse d’attirer de plus en plus de spectateurs, mais aussi des artistes renommés d’ici et d’ailleurs.

Festival Jazz et Blues de Saguenay

Festival Jazz et Blues de Saguenay

Saguenay-Lac-St-Jean

Du 26 au 29 avril 2023

C’est le Festival Jazz et Blues de Saguenay qui lancera la saison des festivals de jazz et de blues dans la province grâce à plus d’une trentaine de spectacles répartis dans différents secteurs de la ville pendant quatre jours!

This festival in the Saguenay region will be the first to launch the jazz and blues season in the province, with some 30-plus shows lined up in different parts of the city over a period of four days. April 26 to 29, 2023

The first event devoted entirely to “new country” in the province, the Festival Country Lotbinière draws bigger crowds each year, as well as bigger country artists both from here and abroad. June 15 to 17, 2023

28 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM ARTS ET CULTURE / ARTS AND CULTURE
Du 15 au 17 juin 2023

Festival Classica Festival Classica

Montérégie

Dates à venir

Que vous soyez un fervent admirateur de musique classique ou simplement un amoureux de douces mélodies, le Festival Classica est l’endroit tout indiqué pour vous. Plusieurs œuvres du répertoire classique seront proposées durant cet évènement, qui sera présenté sous le thème De Fauré à Félix durant sa 13e édition.

Whether you’re a devotee of classical music or just enjoy sweet melodies, the Classica Festival will interest you. A number of works from the classical repertoire will be performed during the 13th edition of the event, to be presented on the theme De Fauré à Félix Dates to be confirmed

Francos de Montréal Francos

de Montréal

Montréal

La grande célébration de la musique d’expression francophone sera de retour pour une 34e édition alors que le cœur de Montréal, le Quartier des Spectacles, vibrera au rythme des artistes d’ici et d’ailleurs.

The vast celebration of French-language music is back for its 34th edition, bringing Montreal’s Quartier des Spectacles to life with the beats of musical artists from here and abroad. June 9 to 17, 2023

Festival des Guitares du Monde en Abitibi-Témiscamingue

Festival des Guitares du Monde en Abitibi-Témiscamingue

Abitibi-Témiscamingue

Des virtuoses de partout dans le monde et de tous les styles de guitare se donneront rendez-vous pour une 19e édition en Abitibi-Témiscamingue afin de faire vibrer leur public au rythme des cordes.

Guitar virtuosos, of all styles and from all parts of the world, converge in Abitibi-Témiscamingue for the 19th edition of this guitar festival… sure to make audiences thrill to the sounds of their strings! May 27 to June 3, 2023

29 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 ARTS ET CULTURE / ARTS AND CULTURE
Du 9 au 17 juin 2023 Du 27 mai au 3 juin 2023

La danse et le théâtre contemporains à l'honneur au Festival TransAmériques

Festival TransAmériques puts contemporary dance and theatre in the spotlight

Durant sa 17e édition, qui se déroulera du 24 mai au 8 juin 2023, le Festival TransAmériques proposera encore cette année de nouvelles créations théâtrales et de danse contemporaine dans une vingtaine de salles de Montréal.

L’édition 2023 portera la signature des codirectrices artistiques Martine Dennewald et Jessie Mill. Vous pourrez y voir, entre autres, la pièce L’Étang de Robert Walser, mise en scène par Gisèle Vienne avec l’actrice Adèle Haenel; le ballet contemporain Navy Blue de la chorégraphe nord-irlandaise Oona Doherty; deux pièces de la compagnie québécoise L’eau du bain, dont une s’adressant aux jeunes; le spectacle de street dance In My Body de Crazy Smooth. Plusieurs productions présentées cette année devraient voyager ailleurs au Canada et dans d’autres pays.

Depuis les débuts du Festival en 1985, plusieurs sommités des deux disciplines y ont proposé des œuvres uniques.

C’est un évènement à ne pas manquer pour les amateurs d’art de la scène ou simplement pour les personnes curieuses!

For its 17th edition, from May 24 to June 8, 2023, the Festival TransAmériques will continue its tradition of presenting new plays and contemporary dance choreographies in some 20 venues throughout Montreal.

The 2023 edition will be produced by co-artistic directors Martine Dennewald and Jessie Mill. The list of works on the program includes Robert Walser's play L'Étang , directed by Gisèle Vienne and starring actress Adèle Haenel; the contemporary ballet “Navy Blue” by Northern Irish choreographer Oona Doherty; two works by Quebec company L'eau du bain, one intended for young audiences; and Crazy Smooth's street dance show “In My Body.” Several of this year's productions are expected to tour across Canada and to other countries.

Since the Festival's inception in 1985, many luminaries from the worlds of theatre and dance have presented unique works.

For afficionados of the performing arts, this is an unmissable event. For the merely curious, it is sure to be a rewarding and thought-provoking experience.

30 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM ARTS ET CULTURE / ARTS AND CULTURE

Laissez-vous emporter!

Soyez parmi la centaine de milliers de personnes à vivre chaque printemps cette expérience unique à la Ville de Québec qu’est le grand spectacle déambulatoire Où tu vas quand tu dors en marchant…?. Découvrez un lieu insoupçonné de la Capitale en vivant une expérience artistique immersive à travers cinq différents tableaux alliant théâtre, cirque, musique, architecture et arts visuels. Un rendez-vous gratuit à vivre entre amis ou en famille. Où tu vas...? vous en mettra plein la vue.

25, 26, 27 mai, May 25, 26, 27, 1 er, 2 et 3 juin June 1, 2, 3, et 8, 9 et 10 juin 2023 8, 9, 10 2023

En continu, Continuously, de 21 h à 23 h 9 p.m. to 11 p.m.

Parc des moulins – GRATUIT / FREE

L’ÉVEIL DES

Let yourself be carried away!

Be among the hundred of thousands of people who live each spring this unique experience in Quebec City that is the great walk throught performance Où tu vas quand tu dors en marchant...?. Discover an unsuspected place in the city by living an immersive artistic experience through 5 different scenes combining theater, circus, music, architecture and visual arts. A free event to experience with friends or family. Où tu vas...? will blow your mind.

31 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023
www.carrefourtheatre.qc.ca
Photographies Stéphane Bourgeois DÉRACINEMENTS, Lorraine Côté et/ and Étienne Bernier WOUPELAÏ, Véronika Makdissi-Warren OISELLES, le Collectif des sœurs Amar

L’unique parc Forillon

Forillon National Park, a Unique Experience

Situé à l’extrémité nord-est de la péninsule gaspésienne, le Parc national Forillon est un lieu exceptionnel où la faune et la flore sont intimement influencées par la mer. Des paysages spectaculaires font ainsi de ce petit parc de près de 245 km2 un lieu d’une richesse naturelle incomparable. Côte maritime, plages, marais salants, dunes, falaises, grottes; vous en aurez plein les yeux!

Located at the northeastern tip of the Gaspé peninsula, Forillon National Park is an exceptional place where the fauna and flora are intimately influenced by the sea. Stunning, rugged landscapes make this small park of nearly 245 km2 an oasis with endless natural attributes. Sea coastline, beaches, salt marshes, dunes, cliffs, caves; prepare to be amazed!

Faune et flore d’exception

Exceptional flora and fauna

Accessible à partir de la route 132, tout juste après le village de Rivière-au-Renard, le Parc Forillon abrite un nombre impressionnant d’animaux et de végétaux. En fonction du secteur, des phoques, sept espèces de baleines, des castors, des ours noirs, des orignaux ou des renards peuvent être observés dans ce parc, dont l’aspect naturel et sauvage a été soigneusement préservé. De nombreux oiseaux choisissent également de s’établir sur ses falaises en raison de sa proximité avec la mer. Les experts n’en comptent pas moins de 225 espèces différentes, notamment le cormoran à aigrettes, le guillemot à miroir, de petits pingouins ainsi que plusieurs oiseaux de proie. / Reached via Route 132, just past the village of Rivière-au-Renard, this Parks Canada land is home to a significant variety of animal and plant life. Depending on the area, you could see seals, seven species of whales, beavers, black bears, moose and foxes, living in their natural and wild state. Flocks of seabirds can be seen roosting on the cliffs; experts count some 225 different species, including double-crested cormorants, black guillemots, small penguins and various birds of prey.

En ce qui concerne la végétation, le territoire du parc Forillon est couvert à 95 % de forêts mixtes et de forêts boréales. Cependant, vous pouvez également trouver des champs en friche, des prairies alpines ainsi qu’un bon nombre de plantes rares et de plantes arctiques-alpines sur place. Le marais salé est sans doute l’un des points d’observation incontournables pour admirer la végétation et les oiseaux présents dans le parc. Ce milieu humide peu profond est en effet riche en espèces de toutes sortes. / Almost all (95%) of this protected land is covered by mixed and boreal forest, interspersed with fallow fields, alpine meadows and a good number of rare and Arctic-alpine plants. The salt marsh is probably one of the best places in the park to view the vegetation and birds. This shallow wetland is teeming with life and home to many species.

Une aventure entre terre et mer

An adventure between land and sea

Le Parc Forillon est découpé en trois secteurs qui vous permettront de le découvrir grâce à différentes activités. D’abord, le secteur Penouille et Fort-Péninsule propose une plage, des sentiers de randonnée, des pistes cyclables et le matériel nécessaire pour pratiquer la planche aérotractée. Sa proximité avec des eaux plus calmes en fait également le secteur idéal pour la planche à pagaie. Du côté du secteur Nord, des croisières de découverte et des activités d’interprétation de la nature sont offertes en plus des plages et des nombreux sentiers à explorer. Enfin dans le secteur Sud, vous pourrez partir en croisière afin d’admirer des baleines, faire de la plongée en apnée ou sous-marine et même pratiquer le kayak de mer. Cette portion du parc vous permettra aussi d’admirer un arc-en-ciel d’étoiles de mer, de poissons et de crustacés qui habitent les côtes de la Gaspésie. / The national park is divided into three zones, each with different sights and activities. First, the Penouille and Fort-Péninsule area has a beach, hiking and biking trails, and all the gear you need to practice wingboarding. The proximity to calmer waters also makes it ideal for paddleboarding. In the northern sector of the park, discovery cruises and nature interpretation activities are provided, and there are beaches and numerous trails that lend themselves to leisurely exploration. Finally, in the southern zone, you can sit back on a whale-watching cruise, go snorkelling or scuba diving, and even practice sea kayaking. This part of the park is also home to a multitude of starfish, fish and crustaceans that dwell in the coastal waters of the Gaspé peninsula.

34 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM NATURE ET AVENTURE / NATURE AND ADVENTURE

Le paradis du camping Camper’s paradise

Sur l’ensemble du territoire occupé par le Parc national Forillon, un total de 346 emplacements de camping ont été aménagés. Les plus aventureux seront ravis d’apprendre que quelques sites situés dans l’arrière-pays sont disponibles pour que vous puissiez vivre une expérience de camping sauvage. Sinon, en fonction du confort et des commodités recherchés, des tentes oTENTik (un croisement entre une tente et un chalet rustique), des MicrOcubes (des minichalets pour deux personnes aux fenêtres panoramiques) et des Ôasis (des hébergements en forme de gouttes d’eau au sommet des arbres) font partie de l’offre d’hébergement au sein du parc. / In all, there are 346 campsites throughout the park. Hardier souls will be delighted to learn that a few backcountry spots are available for a wilderness camping experience. Otherwise, depending on the level of comfort and convenience you want, the park offers oTENTik tents (a cross between a tent and a rustic cabin), MicrOcubes (two-person mini-cabins with panoramic windows) and Ôasis (tree-top accommodation shaped like water drops), all within the park's boundaries.

Un lieu chargé d’histoire

A place steeped in history

Le fait de séjourner au Parc Forillon vous permettra également d’en savoir plus sur la riche histoire du territoire de la Gaspésie. Bâtiments d’époque, havre de pêche, maisons en bois tourné et le magasin général Hyman & Sons font en effet partie des endroits à visiter. Celui à ne pas manquer est sans aucun doute le phare de Cap-Gaspé, qui guide les navigateurs depuis plus de 140 ans! / The more time you spend in Forillon National Park, the more you will learn about the rich history of the Gaspé peninsula. Period buildings, a fishing harbour, quaint wooden houses and the Hyman & Sons general shop are all picturesque things to see. One major attraction is definitely the Cap-Gaspé lighthouse, which has been guiding sailors for over 140 years!

35 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 NATURE ET AVENTURE / NATURE AND ADVENTURE
@Parcs Canada

Formation de survie et orientation guidée en forêt :

faites de la nature votre amie!

Wilderness Survival and Orienteering: Make Nature Your Ally!

Vous avez envie de vivre une expérience hors du commun et de repousser vos limites? Vous aimeriez vous initier à une activité des plus dépaysantes avec plaisir? Optez pour une formation de survie et d’orientation guidée en forêt! Que vous soyez apprenti(e) ou expérimenté(e) dans ce domaine, vous trouverez certainement la formation parfaite pour vous. Osez sortir de votre zone de confort et créez des souvenirs inoubliables en compagnie de gens passionnés!

Voici 3 entreprises qui vous permettront de vous familiariser avec la survie et l’orientation en forêt.

Have you wondered how you might experience something truly extraordinary that would test your limits… an activity that is challenging yet enjoyable? We have just the thing: a wilderness survival and orienteering course in the forest. Whether you’re a rank novice or have some experience, you will definitely find the training course that's right for you. Dare to get out of your comfort zone and make unforgettable memories in the company of passionate people!

Here are three outfitters that will familiarize you with wilderness survival and orienteering.

Centre d'activité nature Kanatha-Aki

Laurentides

Développez vos aptitudes de survie en forêt avec les professionnels réputés du centre d’activités nature Kanatha-Aki! Plusieurs formations sont proposées pour que vous puissiez apprivoiser la nature à votre rythme. Certains forfaits s’adressent aux amateurs de sports extrêmes, tandis que d’autres visent les adeptes de plein air. Il y a également une formation d’une journée accessible à toute la famille. Chaque personne peut donc sélectionner ce qui lui convient le mieux. Alors, souhaitez-vous participer à une journée conviviale de survie en forêt ou à une expédition de deux jours durant laquelle vous descendrez d’un hélicoptère dans un milieu forestier? À vous de voir! / Develop your forest survival skills with the renowned professionals at the Kanatha-Aki nature centre. Instructors teach a variety of training courses, allowing students to acquire survival skills at their own pace. Some packages are designed for extreme sports fanatics, while others are geared toward active outdoor types. There is also a one-day course suitable for the whole family. Everyone can choose what suits them best. Which would you go for: the fun & friendly single day of forest survival or a two-day expedition that starts with a helicopter dropping you into the woods? It's up to you!

36 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM NATURE ET AVENTURE / NATURE AND ADVENTURE

Les Primitifs

Partout au Québec

Various locations across Quebec

Découvrez des formations qui vont au-delà de la survie traditionnelle grâce à l’équipe d’experts des Primitifs. Vous pourrez acquérir des connaissances approfondies afin de devenir indépendant(e) en forêt sans utiliser d’appareils technologiques. Les guides vous aideront à vous connecter profondément avec la nature et à retrouver la vigueur de vos sens ancestraux. Différentes activités de survie se déroulent été comme hiver à travers la province, mais aussi sur la scène internationale. De la survie tropicale dans la jungle paradisiaque des Îles Vierges des États-Unis à la survie hivernale en Outaouais, vous aurez l’embarras du choix. Des formations en nature adaptées pour les enfants d'âge scolaire et préscolaire sont aussi offertes ainsi que des programmes de mentorat. Ne manquez pas votre chance de vivre des moments extraordinaires! / With the Primitifs team of experts, discover training that goes beyond traditional wilderness survival. You will acquire comprehensive knowledge and skills enabling you to be independent in the forest without using technological devices. The instructors will guide you toward a deep connection with nature and the restoration of your ancestral survival senses. Various activities are held in summer and winter at locations throughout the province as well as internationally. From tropical survival in the jungle paradise of the American Virgin Islands to winter survival in the Ottawa Valley region, the choice is yours. Nature-based training for school-aged and pre-school children is also available, as are mentoring programs. An extraordinary experience that deserves a place on every bucket list!

École canadienne de survie

ChaudièreAppalaches

Évitez d’être pris au dépourvu lors d’une sortie dans la nature et inscrivez-vous à l’une des formations de survie en forêt offertes au Parc du Massif du Sud! Une initiation d’une durée de 24 heures vous permettra, entre autres, d’apprendre les techniques de filtration et de purification de l’eau, d’organiser un campement, de construire un abri de fortune et de signaler votre position aux secours. Votre enfant a un intérêt pour cette activité hors du commun? L’excursion « Petits coureurs des bois » lui permettra d’étudier le terrain et la nature tout en apprenant certains comportements de base à adopter en forêt. Les petits auront aussi un défi à relever : ils devront partir à la recherche de quelques objets en lien avec la survie. Des moments de pur plaisir assurés! Peu importe votre âge, faites de la nature votre terrain de jeu sans plus tarder! / Don't be caught off guard during an outing in the wilderness! Sign up for one of the forest survival training courses provided at Parc du Massif du Sud. A 24-hour initiation course will teach you, among other things, water filtration and purification techniques, how to set up camp, how to build a makeshift shelter and signaling your position to emergency services. Do you have a child with an interest in this unusual activity? The "Petits coureurs des bois" excursion will teach them how to study the terrain and nature while learning some basic techniques for being in the woods. Youngsters will also be given a challenge in the form of a survival-based treasure hunt. Kids love it! Whatever your age, make nature your playground today.

37 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 NATURE ET AVENTURE / NATURE AND ADVENTURE
@Centre d'activités nature Kanatha-Aki

Décrouvrez la spéléologie en famille

Discover caving with your family

Si vous avez envie de réaliser une activité extérieure qui sort de l’ordinaire prochainement, pensez à vous initier à la spéléologie, une activité qui consiste, entre autres, à visiter et à explorer des cavités naturelles souterraines.

Plusieurs grottes et cavernes peuvent être visitées au Québec, chacune ayant un intérêt particulier en raison de ses particularités géologiques et de ses conditions de formation.

Voici quelques-unes d’entre elles qui peuvent être explorées en famille. N’oubliez pas de bien vous habiller car les grottes sont humides et mouillées. Habituellement, tout l’équipement professionnel nécessaire est fourni sur place.

If you’re looking for an outdoor activity that is out of the ordinary, consider caving, which involves (among other things) visiting and exploring natural underground cavities.

Many caves and caverns can be visited in Quebec, each one having a particular interest due to its geological features and formation conditions.

Here are some caves that can be explored with the family. Be sure to dress appropriately, as the caves are damp and wet. All professional equipment is usually provided on-site.

38 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM FAMILLE / FAMILY
@Trou du Diable

Trou du Diable Capitale-Nationale

Située à Saint-Casimir de Portneuf, la grotte du Trou du Diable est l’un des sites spéléologiques les plus populaires de la province, notamment en raison de sa facilité d’accès pour toute la famille. En effet, il est possible de découvrir cette cavité en marchant simplement dans un ruisseau peu profond l’affluent de la rivière Sainte-Anne. Les plus aventureux pourront aussi réaliser un parcours adapté qui vous demandera de ramper dans l’eau. / Located in Saint-Casimir de Portneuf, Trou du Diable is one of the most popular caving sites in the province, being such easy access for the whole family. Visitors explore this cave simply by walking along a shallow stream, a tributary of rivière Sainte-Anne. For the more adventurous amateur speleologists, there is also an adapted course that requires you to crawl through the water.

Caverne Lusk Outaouais

Si vous faites un tour au parc de la Gatineau, un arrêt à la caverne Lusk est de mise! Située à proximité du lac Philippe, elle possède une riche histoire. Sa formation remonte à une dizaine de milliers d’années, soit après la dernière glaciation que le territoire canadien ait connue. Depuis cette époque, le ruisseau du lac Lusk creuse un chemin à travers le marbre pour former la caverne. / If you're taking a trip to parc de la Gatineau, you must make a stop at Caverne Lusk! Located near lac Philippe, this cave has a fascinating history. It was formed some 10,000 years ago after the last ice age in Canada. Since then, the stream from lac Lusk has carved a path through the marble to form the cave.

La caverne de Saint-Léonard Montréal

Un vrai trésor naturel situé au milieu de la ville, dans le parc Pie-XII, au cœur de l’arrondissement SaintLéonard, à Montréal! La caverne, qui s’est formée dans de la roche calcaire datant de 450 millions d’années, peut être visitée durant toute la saison estivale. / This genuine geological treasure is located in parc Pie-XII in the Saint-Léonard borough of Montreal! The cave, which was formed in limestone some 450 million years ago, is open for visits in the summer.

Caverne Laflèche Outaouais

À seulement 20 minutes de Gatineau, au sein du parc d’aventure Arbraska Laflèche, il est possible d’explorer une grotte formée au sein du Bouclier canadien et de réaliser une activité familiale riche en découvertes. / Just 20 minutes from Gatineau, at the adventure outfitters Arbraska Laflèche, you can explore a cave formed within the Canadian Shield and enjoy a day of discovery with the family.

39 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 FAMILLE / FAMILY
@Caverne de St-Léonard @Caverne Lusk @Tourisme Outaouais

Spéos de la Fée Bas-Saint-Laurent

Découvrez la grotte la plus profonde du Québec avec ses 45 m de profondeur grâce à un parcours unique en via ferrata! Si vous visitez le Bas-Saint-Laurent ou la Gaspésie durant vos vacances, un petit arrêt dans le village de La Rédemption vaut amplement le détour qui vous permettra de découvrir ce joyau naturel. / Discover the deepest cave in Quebec – 45 metres belowground – through a unique via ferrata course! If you happen to be vacationing in the Bas-Saint-Laurent or Gaspé regions, it’s well worth your time to make a detour to the village of La Rédemption, home to this natural jewel.

Trou de la Fée SaguenayLac-Saint-Jean

À quelques kilomètres de la municipalité de Desbiens, le parc du Trou de la Fée propose de nombreuses activités extérieures durant la saison estivale, dont l’exploration d’une caverne. Il s’agit de la seule au pays à s’être formée à même le granit du Bouclier canadien ainsi que de l’unique lieu naturel protégé dans la province en raison des chauves-souris qui s’y trouvent. / A few kilometers from the town of Desbiens, parc du Trou de la Fée offers many outdoor activities during the summer, including cave exploration. This cave is the only one in the country to have formed in the granite of the Canadian Shield; it is also the only protected natural site of its kind due to the bats that live there.

Grottes littorales des Îles-de-la-Madeleine

Gaspésie - Îlesde-la-Madeleine

Situées au beau milieu de la mer, ces nombreuses grottes et cavités souterraines peuvent être explorées au travers des falaises et des parois rocheuses. Une excursion en kayak ou en bateau est nécessaire pour que vous puissiez vous y rendre. / Located in the middle of the seaway, these numerous caves and underground cavities can be explored through the cliffs and rock walls. A kayak or boat trip is required to get to the site.

40 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM FAMILLE / FAMILY
@Trou de la Fée @Spéos de la Fée @Grottes littorales des Îles-de-la-Madeleine @Trou de la Fée

Plaisir en famille à l'exposition agricole

Bring the fam to the farm show!

Si vous souhaitez en savoir plus sur le monde agricole, les expositions présentées à travers la province durant l’été sont un bon moyen pour vous initier à cet univers.

If you're interested in learning more about the world of farming and agriculture, the summertime exhibits presented across the province are a great way to go about it.

41 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 FAMILLE / FAMILY
@Desjardins Expo Ormstown
@Desjardins Expo Ormstown

En effet, les expositions agricoles sont une tradition bien ancrée dans la culture québécoise et ont lieu aux quatre coins de la province depuis maintenant plus de 200 ans. Si elles étaient d’abord et avant tout un lieu d’échange pour connaître les meilleures pratiques en matière de culture des sols et d’élevage d’animaux, elles sont progressivement devenues des rendez-vous visant à célébrer le travail des agriculteurs et à vous amuser en famille.

Une telle activité vous intéresse? Voici quelques rendez-vous à ne pas manquer :

Are you interested in touring a farm show? Here are a few you won’t want to miss:

In fact, agricultural exhibitions are an established tradition in Québec's culture and have been held in all corners of the province for over 200 years. If they started out as a place to learn about best practices in soil cultivation and animal husbandry, they have progressively become events that celebrate the work of farmers and a great way to have fun with the family.

Montérégie

Desjardins Expo Ormstown

Du 8 au 11 juin 2023 / From June 8 to 11, 2023

Expo Agricole de Sorel-Tracy

Dates à confirmer / Dates to be confirmed

Centre-du-Québec

Exposition agricole de la MRC de Bécancour

Dates à confirmer / Dates to be confirmed

Gaspésie - Îlesde-la-Madeleine

Exposition agricole de la Matapédia

Du 8 au 11 juin 2023 / From June 8 to 11, 2023

43 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 FAMILLE / FAMILY
@Desjardins Expo Ormstown
44 PRINTEMPS • SPRING 2023 FAMILLE / FAMILY

Visitez un centre BFly

Visit a BFly centre

Émerveiller les petits comme les grands, c’est bien, mais les inspirer à rêver et à s’épanouir, c’est encore mieux! Voilà la prémisse qui a mené au développement du centre d’amusement et des attractions BFly.

It's great to amaze kids and adults alike but inspiring them to dream and grow is even better! That is the premise that led to the creation of the BFly recreation centre.

Le pilier de cette organisation, le centre d’amusement de Brossard, est l’endroit idéal pour que vos enfants puissent dépenser leur énergie dans un endroit sécuritaire tout en profitant d’un environnement stimulant. En plus de la volière de papillons, cinq aires de jeu uniques adaptées pour chaque tranche d’âge composent son centre. Qu’il ait envie d’essayer le parcours d’arbre en arbre intérieur, le module de jeu bâti sur trois étages, l’escalade ou le labyrinthe de miroirs, chaque jeune trouvera assurément son compte sur place. D’une aventure à l’autre, les enfants pourront récolter des cristaux magiques grâce à un bracelet interactif.

À Québec et à Laval, des attractions temporaires comprenant une volière de papillons sont aussi installées à l’intérieur (durant l’hiver) ou à l’extérieur (durant l’été).

Ce ne sont pas les activités suscitant l’émerveillement qui manquent dans les centres BFly!

The cornerstone of BFly (short for butterfly), the Centre d’amusement de Brossard is the ideal spot for your children to expend their energy in a safe and stimulating environment. In addition to the butterfly aviary, five unique play areas adapted for each age group comprise the centre. Whether they want to try the indoor treetop trek, the three-story play module, rock climbing or a mirror maze, there is something for every child to enjoy. From one adventure to the next, children will use an interactive bracelet to collect magic crystals.

In Quebec City and Laval, temporary attractions including a butterfly aviary are also installed indoors (in the winter) or outdoors (in the summer).

There are endless ways to inspire wonder at BFly centres!

45 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 FAMILLE / FAMILY

JEUX D’ÉVASION EN LIGNE GRATUITS À COMPLÉTER DANS

LE CONFORT DE VOTRE FOYER!

SEREZ-VOUS CAPABLE DE RELEVER LES DÉFIS ?

defievasion.quoifairemedia.ca/jeux

Les responsables du parc d’attractions ont besoin de vous!

Aidez-les à retrouver la mascotte pour réouvrir le kiosque photo.

Gilda Tilda, la mairesse de la ville, a besoin de votre aide!

Aidez-la à identifier le voleur qui a volé sa magnifique statue.

Le garde forestier et son chien Max ont besoin de votre aide!

Aidez-les à retrouver l’échantillon perdu de la nouvelle fleur.

Hôtel l'Oiselière de Lévis

Des nouveautés pour mieux répondre aux besoins de sa clientèle

New features to better meet client needs

L'Oiselière de Lévis a subi plusieurs changements depuis peu : son bar est maintenant rouvert et sa piscine a été repeinte, puis agrémentée d’un magnifique système lumineux. Cet établissement est fier de pouvoir répondre à la demande de ses clients propriétaires d'une voiture électrique grâce à l’ajout d’une borne de recharge électrique de niveau 2.

Actuellement, cinq nouvelles chambres sont en construction. Toute l'équipe de l'Hôtel L’Oiselière est emballée par cette belle énergie de renouveau et par les projets de mise à jour de l'ensemble des chambres en 2023.

L'Oiselière de Lévis has recently undergone several changes: the bar has reopened, and the pool has been repainted and enhanced with a magnificent lighting system. This establishment is proud to meet the needs of its clients who own an electric car by adding a level 2 EV charging station.

Five new rooms are currently under construction. The entire team at Hôtel L'Oiselière is excited about this wave of rejuvenating energy and the plans to upgrade all of the rooms in 2023.

48 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM FAMILLE / FAMILY

Plaisirs et bienfaits de l’autocueillette de fruits et légumes

The Delights and Benefits of Picking Your Own Produce

Saviez-vous que l’autocueillette de fruits et légumes gagne en popularité au Québec? Voici un coup d’œil sur les récoltes possibles dès ce printemps et leurs bienfaits sur votre santé.

Did you know that picking your own fruit and veggies is becoming a popular pastime in Quebec? Here’s a shortlist of the delicious and healthful produce you can pick yourself and include in your diet.

Les précieuses têtes de violon / Precious fiddleheads

Consommée depuis des milliers d’années au Japon et en Amérique du Nord, la tête de violon pousse dans la forêt. Ce légume vert contient une grande quantité de fibres et de protéines et est une source importante de manganèse, de zinc et de vitamines. Il s’agit d’un aliment parfait pour contrer le cancer et les maladies cardiovasculaires. Toutefois, évitez de la manger crue : rincez-la bien et faites-la cuire durant une dizaine de minutes. / Enjoyed for thousands of years in Japan and North America, fiddleheads grow in the forest underbrush (and eventually become ferns). This curly green vegetable is high in fibre and protein and an important source of manganese, zinc and vitamins. It is known as a cancer-fighting food that can also help prevent cardiovascular disease. It’s best not to eat fiddleheads raw; rinse them well and cook (steam or boil) for about 10 minutes.

50 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SANTÉ ET BIEN-ÊTRE / HEALTH AND WELL-BEING

Ode aux asperges Ode to asparagus

Ces longues tiges vertes, blanches ou violettes sont délicieuses lorsqu’elles sont grillées ou cuites à la vapeur. Précieuse alliée des femmes enceintes, l’asperge contient de l’acide folique, un élément essentiel au développement du fœtus. Poussant en mai et en juin, ce légume printanier permet de freiner le vieillissement. Agissant comme laxatif ou diurétique naturel, l’asperge, pauvre en calories, peut aussi améliorer votre mémoire et votre concentration. / These long spears, which can be green, white or mauve, are delicious grilled or steamed. The asparagus is a good vegetable for pregnant women, being rich in the folic acid essential to fetal development. Growing in May and June, this spring vegetable is said to slow the ageing process. Along with being low-calorie, it is a natural laxative and diuretic and may help improve memory and concentration.

Vertus de l’épinard Spinach for the Win!

Aliment fétiche de la reine Catherine de Médicis et du célèbre personnage de fiction Popeye, l’épinard se distingue par sa quantité de fer. Il s’agit d’un atout pour éviter l’anémie. Dans les recettes, l’épinard se marie agréablement aux œufs dans une quiche et même dans vos muffins. Riche en magnésium et en vitamines, ce légume contribue à la désintoxication du foie et permet de réduire la fatigue ainsi que les risques de cataractes et d’ostéoporose (maladie des os). / Catherine de’ Medici was said to be extremely fond of spinach. So was the cartoon character Popeye! This leafy green vegetable stands out for its high iron content – an excellent way to keep anemia at bay. Delicious in countless recipes, versatile spinach goes nicely with eggs (in a quiche, for example) and even in muffins. Rich in magnesium and vitamins, it purges toxins from the liver, combats fatigue, works to prevent cataracts, and lowers the risk of osteoporosis.

La succulente rhubarbe Raves for rhubarb

Délicieuse dans les confitures, les tartes ou d’autres desserts, la rhubarbe est cultivée en Chine depuis des millénaires. Regorgeant de minéraux, de fibres et de vitamines, ce légume (hé oui!) stimule le système immunitaire. Plusieurs l’utilisent pour lutter contre la constipation. Ses propriétés anti-inflammatoires apaisent la douleur, notamment celle causée par la gingivite. Excellente source de calcium, le jus de rhubarbe protège également les os et les dents. / Delicious in jams, pies and other desserts, rhubarb has been cultivated for thousands of years in China. Loaded with minerals, fibre and vitamins, this vegetable (surprise!) helps strengthen the immune system and can relieve constipation. As an anti-inflammatory, it acts to reduce pain, especially that caused by gingivitis. Rhubarb juice, being an excellent source of calcium, is also good for the teeth and bones.

51 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023

Le pouvoir de la fraise

Strawberry fields forever

Succomber à un bol de fraises fraîches est une excellente idée! Ce fruit rouge aux multiples fibres et vitamines provoque un effet de satiété. Néanmoins, il n’est pas recommandé aux gens souffrant d’une maladie intestinale inflammatoire. En cas de fatigue, la fraise procure une dose d’énergie. Riche en acide folique, en vitamine C et en potassium, la fraise vous aidera à réduire les risques de cancer tout en diminuant votre taux de cholestérol. Succulente dans les tartes, les coulis et les smoothies, la fraise est un délice à déguster sans modération. / Craving strawberries? Go ahead and indulge. These red berries are high in fibre and vitamins and can help you feel full. (They are not recommended, however, for anyone prone to inflammatory intestinal issues). These energy-boosting berries are rich in folic acid, Vitamin C and potassium; they may help reduce the risk of certain cancers and can lower cholesterol levels. Best of all, they are delicious in pies, smoothies and coulis, making them a treat you can enjoy without moderation.

Hommage au radis

All hail the radish

Les bienfaits du radis sont nombreux. Riche en antioxydants, le radis permet de nettoyer les reins et de combattre les infections urinaires. Le jus de radis aide à traiter l’apparition du candida albicans, un champignon responsable des infections à levures. Il s’agit d’un aliment parfait pour prévenir la sécheresse de la peau et stimuler le système digestif. / Radishes have numerous health benefits. They are rich in antioxidants and excellent detoxifiers of the liver and gallbladder. They can help maintain the health of the urinary system: radish juice can contribute to decreasing candida albicans, a fungus that causes yeast infections. With their high water content, radishes can keep skin from dehydrating and also stimulate the digestive system.

52 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SANTÉ ET BIEN-ÊTRE / HEALTH AND WELL-BEING

Les joies de l’été au Diable Vert

The Sweetness of Summer at Au Diable Vert

Le secret le mieux gardé des Cantons-de-l’Est? La station de montagne Au Diable Vert située à Glen Sutton, sans aucun doute ! Il s’agit d’un endroit de prédilection pour vous évader au milieu de la nature et à proximité de l’eau, de la montagne et de longs sentiers de randonnée en forêt.

What’s the best-kept secret in the Eastern Townships? It must be the Au Diable Vert four-season outdoor centre in Glen Sutton. We think it’s the ultimate get-awayfrom-it-all destination where you can immerse yourself in nature near water, a mountain and long forest hiking trails.

L’heure est aux sensations fortes

Sky cycling? Yes, indeed…

Vous avez envie de vivre une expérience unique au Canada? N’hésitez pas à pédaler à votre rythme sur un VéloVolant au milieu de la forêt. Il ne s’agit pas d’une illusion : ce vélo est accroché à un câble de haute performance soutenu par des arbres centenaires. Du haut des airs, vous pourrez prendre le temps d’admirer la splendeur du panorama qui vous est offert et dont les sommets Jay Peak font partie. Frissons et détente garantis! / And now for something completely different: an activity that’s the first and only one of its kind in Canada. It’s called Canopy Cycle Tour and it’s a bicycle suspended from a high-performance cable strung between towering maples and pines in a forest. Pedal through the treetops at your own pace and enjoy the unique view of a natural panorama that extends to the distant summits of Jay Peak. Thrills and fun guaranteed!

53 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 PLAISIR ET DÉCOUVERTES / PLEASURE AND DISCOVERY
@ Romy Zeitlinger

Pagayez et glissez sur l’eau

SUP and glide!

Sur la rivière Missisquoi, à bord d’un kayak simple ou double, vous pourrez profiter d’une merveilleuse balade en famille, entre amis et même avec votre chien. Il s’agit d’une occasion parfaite pour observer l’eau cristalline et le foisonnement de poissons sauvages. Certains préfèreront plutôt descendre la rivière sur une chambre à air, communément appelée « trippe » au Québec. D’autres testeront leur équilibre sur la planche à pagaie. Enfin, les téméraires vivront une expérience magique en kayak au clair de lune. Des moments de bonheur assurés! / On the Missisquoi river, in a single or double kayak, enjoy a leisurely excursion with family, friends or even your faithful canine companion. Clear your mind as you gaze at the sun sparkling on water so clear you can see fish cavorting below the surface. Some visitors will prefer to float down the river on an inner tube (we just call it “tubing”). Others will test their balance on a paddleboard. Still others will love the magic of kayaking by moonlight. Whichever you choose, happiness is part of the package.

54 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM PLAISIR ET DÉCOUVERTES / PLEASURE AND DISCOVERY

Observer les étoiles

Stargazing

La station Au Diable Vert est un endroit incontournable pour les amateurs d’astronomie, qui pourront découvrir un véritable planétarium sur le flanc d’une montagne. Confortablement assis à 1000 pieds d’altitude dans des sièges chauffants, vous assisterez à un spectacle qui vous dévoilera les secrets de la voûte étoilée. Un casque de réalité augmentée vous permettra de connaître la superposition digitale des constellations ainsi que le nom des étoiles et des planètes. Chaque personne pourra repartir avec ce casque, qui lui permettra de poursuivre cette expérience chez elle.

The Au Diable Vert site is a big draw for astronomy buffs, who appreciate its “dark sky” status and real planetarium on the mountainside. Comfortably ensconced in heated seats at an altitude of 1,000 feet, they can watch a show that reveals the secrets and legends of the starry sky. An augmented reality headset provides a digital superposition of the constellations as well as the names of stars and planets. Audience members can keep the helmet after the show and continue the experience at home.

55 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 PLAISIR ET DÉCOUVERTES / PLEASURE AND DISCOVERY
@ Mihel St-Jean

Des refuges

rustiques ou de luxe Rustic or luxury accommodation

Il est possible de vous évader de la ville en dormant dans un refuge rustique situé en haut d’un arbre ou à proximité d’une falaise. Du haut du balcon ou à travers la fenestration abondante, vous pourrez observer le panorama tranquille des montagnes. Les amateurs de camping pourront aussi profiter d'emplacements isolés au milieu de la forêt. Seul(e), en couple ou en famille, faites l’essai du fameux « pod », un logement rustique fabriqué avec des matériaux écologiques, dont du métal recyclé sur le toit et du bois récolté de manière responsable dans le bâtiment. Paix et confort assurés, et vous pourrez obtenir de beaux souvenirs en prime!

/ Add to the novelty of your escape from “civilization” by spending a night in a rustic treehouse cabin or mountainside shelter. Enjoy the peaceful panorama of greenery and mountains from the balcony or through the vast windows. If camping is more your style, there are isolated campsites in the woods. On your own, with a partner, or with family members, try a “pod,” a rustic accommodation made from environmentally sound materials (recycled metal for the roof, responsibly harvested wood inside, etc.). Peace and comfort are guaranteed, as are wonderful memories.

56 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM PLAISIR ET DÉCOUVERTES / PLEASURE AND DISCOVERY
@ Romy Zeitlinger @ Romy Zeitlinger

Festival Yatai MTLLa Semaine Japon

YATAI MTL – Focus on Japan!

Du 8 au 11 juin 2023, le Japon sera à l’honneur lors du Festival Yatai MTL - La Semaine Japon. Apparu au pays du soleil levant en 1630, le yatai pourrait être comparé à un stand ambulant présent dans les rues. Les gens s’y réunissent pour déguster des mets populaires. Encore aujourd’hui, les Japonais visitent fréquemment des yatai lors de festivals d’été ou à la sortie des bureaux. Chez nous, à Montréal, les festivaliers pourront découvrir et savourer le nakumichi, c’est-à-dire la version froide de la soupe aux ramen ou le fameux karaage, ce poulet frit que vous devez tremper dans une sauce soya à base de sésame. Il s’agit d’un bel évènement pour découvrir la culture et la nourriture nipponne et peut-être même vous procurer un doux kimono. De belles découvertes vous attendent lorsque vous vous rendrez au Marché des Possibles, situé à l’angle des rues Bernard-Est et Saint-Dominique.

From June 8 to 11, 2023, the Yatai MTL Festival – La Semaine Japon celebrates Japanese culture and street food. Originating in 1630 in the Land of the Rising Sun, “yatai” could be thought of as the equivalent of today’s food trucks. Even that far back, the Japanese would congregate to enjoy popular foods from a type of mobile kiosk in the street. They continue the tradition today at summer festivals or at day’s end when office workers finish their shifts. Here in Montreal, festival-goers can discover and savour nakumichi (an unheated version of ramen soup) or the legendary karaage (fried chicken dipped in sesame soy sauce). Yatai MTL is a great way to discover the Nipponese culture and foods, and perhaps even acquire a nice, soft kimono to bring home. Plenty of interesting discoveries await at the Marché des Possibles, at the corner of Bernard-Est and Saint-Dominique.

57 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 PLAISIR ET DÉCOUVERTES / PLEASURE AND DISCOVERY
@Yasuko Tadokoro

5 bonnes raisons de visiter Trois-Rivières ce printemps

5 good reasons to visit Trois-Rivières this spring

Que vous ayez envie de faire une escapade ou un arrêt sur votre trajet, Trois-Rivières est, en toutes saisons, mais particulièrement au printemps, une ville remplie d’activités et d’attractions. Voici 5 bonnes raisons d’aller y faire un tour!

Whether you want to make a getaway or a stopover on your way, Trois-Rivières is, in all seasons, but especially in the spring, a city full of activities and attractions. Here are 5 good reasons to go check it out!

58 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM VILLES ET RÉGIONS / CITIES AND REGIONS
@Tourisme Trois-Rivières

Découvrir le centre

Adrénaline Urbaine

Discover the Urban Adrenaline Center

Adrénaline Urbaine propose un concept unique au Canada : un immense centre sportif réservé à la pratique d’activité « extrêmes ». Vous pourrez entre autres y trouver un parc à neige quatre saisons, un skatepark intérieur et extérieur, une zone Ninja Warrior et plus encore. / Adrénaline Urbaine offers a unique concept in Canada: a huge sports center reserved for the practice of "extreme" activities. Among other things, you can find a four-season snow park, an indoor and outdoor skate park, a Ninja Warrior zone and more.

Visitez l’un des nombreux musées de la ville

Visit one of the city's many museums

Si les activités intérieures sont toujours une valeur sûre, surtout en raison de la température parfois incertaine durant le printemps, les musées sont tout indiqués pour une sortie à la fois divertissante et enrichissante. À Trois-Rivières, les musées incontournables sont Boréalis, le Musée POP, la Vieille prison de Trois-Rivières et le Musée des Ursulines. Il y en a pour tous les goûts! / While indoor activities are always a safe bet, especially due to the sometimes uncertain weather during spring, museums are ideal for an entertaining and enriching outing. In Trois-Rivières, the must-see museums are Boréalis, the POP Museum, the Old Prison of Trois-Rivières and the Ursuline Museum. There is something for every taste!

59 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 VILLES ET RÉGIONS / CITIES AND REGIONS

Sucrez-vous le bec à la cabane à sucre

Sweeten your mouth at the sugar shack

Dans les environs de Trois-Rivières, plusieurs cabanes à sucre sont prêtes à vous accueillir dans une ambiance festive pour que vous puissiez déguster un repas traditionnel. / Around Trois-Rivières, several sugar shacks are ready to welcome you in a festive atmosphere so that you can enjoy a traditional meal.

Dégustez un repas gastronomique

Enjoy a gourmet meal

Les artères commerciales, notamment celles du centre-ville de Trois-Rivières, regorgent de bonnes adresses gourmandes qui offrent des menus variés et originaux. / The commercial arteries, especially those in downtown Trois-Rivières, are full of good gourmet addresses that offer varied and original menus.

Dégustez une bière de microbrasserie locale

Taste a local microbrew beer

La ville de Trois-Rivières, mais aussi toute la région de la Mauricie, est reconnue pour ses nombreuses bières de microbrasserie délicieuses. Si les découvertes brassicoles vous intéressent, n’hésitez pas à emprunter la Route des Brasseurs. / The city of Trois-Rivières, but also the entire Mauricie region, is known for its many delicious microbrewery beers. If you are interested in discovering brewing, do not hesitate to take the Route des Brasseurs.

60 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM
@Cabane à sucre Chez Dany @Microbrasserie À la Fût @Restaurant Le Buck

Quoi faire à Québec

What to do quebec

Sensations fortes chez KCR Karting

Thrills and speed at KCR Karting

Situé à seulement 15 minutes du centre-ville de Québec, KCR Karting propose une magnifique piste longue de 1,4 km qui vous permettra d’essayer la course de karts. Que vous soyez seul(e), entre amis ou en famille, l’équipe expérimentée de cette entreprise vous permettra de vivre des sensations fortes en toute sécurité. / Just 15 minutes from downtown Quebec City, KCR Karting boasts a fantastic 1.4 km track on which you can test your kart racing skills. Whether you’re alone, with friends or out with the family, the thrill of the race is yours to experience with the guidance and supervision of a seasoned team of employees.

Visiter

Tours Voir Québec

AeroSim

Adventure City Games

RécréOFun

Laser Game Evolution

Les Promenades Fantômes

Promenade Samuel-de-Champlain

KCR Karting

Station touristique Duchesnay

Théâtre Petit Champlain

Tomahawk Québec

61 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Défoulez-vous au Tomahawk Québec

Let loose at Tomahawk Québec

Si vous cherchez une activité originale pour vous amuser, voici ce qui devrait vous satisfaire! Chez Tomahawk, vous pourrez découvrir le lancer de haches. Cette expérience, qui peut être réalisée en petits ou en grands groupes de façon compétitive ou amicale, vous permettra de lâcher votre fou en usant de votre force, mais, surtout, de votre précision. Vous avez du stress à évacuer? Essayez la salle de démolition dans laquelle vous pouvez briser une multitude d’objets à l’aide de différents instruments. / If you’re looking for an unusual recreational activity, here’s an idea: axe-throwing at Tomahawk Québec! Try it out with a small or big group of friends, in a friendly or competitive match, calling upon your strength and accuracy to bury that axe in the wall. Great for burning off energy and releasing pent-up stress! Also, enjoy the demolition room, where you can use different tools to break, shatter and demolish a whole bunch of objects. Cathartic!

Essayez un simulateur de vol chez AeroSim

Flight simulations at AeroSim

Les simulateurs de vol ne sont plus seulement réservés aux professionnels de l’aviation grâce à AeroSim! Choisissez votre destination et les conditions météorologiques, puis laissez un instructeur-pilote vous guider et vous montrer les dessous du métier de pilote de ligne, du décollage jusqu’à l’atterrissage. / Flight simulators are not just for aviation professionals! AeroSim gives everyone a chance to fly by offering simulations with a variety of destinations and weather conditions in the company of a pilot/instructor. Along the way, you’ll learn all about the pilot’s job and flying basics, from takeoff to landing.

62 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM
@Marc-Antoine Lacourse

Tours Voir Québec

Tours Voir Québec

Pour connaître tous les secrets de la ville de Québec, réservez l’une des visites guidées thématiques offertes par Tours Voir Québec. Spécialisée dans les visites à pied, son équipe vous permettra d’en savoir plus sur l’architecture, l’histoire et la culture propre à la plus vieille ville en Amérique du Nord. / If you want to be privy to Quebec City’s many secrets, join one of the themed guided walking tours provided by Tours Voir Québec. The specialized tour team share fascinating facts about the architecture, history and culture of the oldest city in North America.

Station touristique Duchesnay

Duchesnay resort

L’un des plus beaux centres de plein air à Québec, la station touristique Duchesnay vous permet de pratiquer une foule d’activités afin de profiter du beau temps. Randonnée, vélo et activités nautiques sont quelques-uns des sports que vous pourrez pratiquer sur ce site. Pour vivre des sensations fortes, ne manquez pas le parcours d’aventure aérien Arbraska Duchesnay, qui vous permettra de découvrir la station à partir de la cime des arbres. / One of the province’s most beautiful outdoor recreation resorts, Duchesnay features an array of activities to help you make the most of good weather. Nature walks and hiking, cycling and water sports are just a few of the options available on-site. For more excitement, try the Arbraska Duchesnay treetop adventure course, and enjoy the views of the resort from on high.

Allez voir un spectacle au Théâtre

Petit Champlain

Catch a live show at Théâtre Petit Champlain

Le Théâtre Petit Champlain accueille chaque année des artistes locaux et internationaux grâce à une riche programmation comprenant de la musique, du théâtre et de l’humour. Ce printemps, les planches de cet établissement culturel verront ainsi passer une variété d’artistes tels que Pierre Flynn, Maude Landry, LouisJean Cormier, Jay du Temple, le Boogie Wonder Band, Étienne Coppée et Matiu. / Year-round, Théâtre Petit Champlain plays host to local and international artists and delivers a rich program of music, theatre and comedy. This spring, the cultural institution will welcome a variety of artists, such as Pierre Flynn, Maude Landry, Louis-Jean Cormier, Jay du Temple, the Boogie Wonder Band, Étienne Coppée and Matiu.

63 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 SECTION LOCALE / LOCAL SECTION
@Paul Dussault-Sépaq

Adventure City

Games : jeux d’évasion à l’extérieur

Adventure City Games: indoor escape games

Parcourez les rues du Vieux-Québec différemment grâce au jeu d’évasion Folie totale, disponible en téléchargement sur le site d’Adventure City Games. Votre mission? Découvrir pourquoi les gens de Québec se sont mis à agir bizarrement en trouvant différents indices cachés entre la Place d’Youville et le Château Frontenac. / Experience the streets of Old Quebec differently with Folie totale escape games, available for download from Adventure City Games. Your mission: to figure out why the people of Quebec City have started to behave strangely. Find and use different clues, concealed somewhere between Place d’Youville and Château Frontenac, to solve the puzzle.

Les Promenades Fantômes

Ghost stories galore

Découvrez les plus effrayantes histoires liées à Québec grâce aux Promenades Fantômes! L’équipe chevronnée de cette entreprise, composée de comédiens et de comédiennes, peut vous proposer une balade dans le Vieux-Québec tout en vous racontant les scandales, légendes et drames s’étant déroulés à l’époque de la Nouvelle-France. / Listen to spine-chilling stories of Quebec City through the ages with Promenades Fantômes, a company that specializes in ghost tours. The experienced team of actors guides groups through the narrow streets of the old quarter while recounting tales of scandals, legends and dramatic events that took place in the early days of the New France settlement.

Amusez-vous en famille au RécréOFun Family fun at RécréOFun

Situé à L’Ancienne-Lorette, le RécréOFun est l’endroit idéal pour aller vous amuser en famille. Trampolines, arène de jeux de balles en mousse, structure de plusieurs niveaux comportant des obstacles, glissades, jeux interactifs; tout y est! L’endroit s’est même récemment doté d’une salle d’arcade dans laquelle petits et grands pourront découvrir (ou redécouvrir) de grands classiques tels que Pac-Man, Teenage Mutant Ninja Turtles, Typhoon et plus encore. / Located in the Ancienne-Lorette district, RécréOFun is the ideal spot for hours of fun with the kids. This recreational centre features trampolines, foam ball games, multi-level play structures with obstacles, slides and interactive games… all under the same roof! The centre recently opened an arcade room where kids and adults will enjoy discovering (or rediscovering) such classic games as Pac Man, Teenage Mutant Ninja Turtles, Typhoon and more.

64 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Laser Game Evolution

Laser Game Evolution

Faites l’expérience d’une partie de laser tag de grande précision dans l’un des centres de jeu Laser Game Evolution! Grâce à de l’équipement technologique 100 % laser, vous devrez aiguiser vos sens afin de réussir des tirs précis qui vous permettront d’enregistrer un maximum de points. Une activité adaptée à tous les âges! / Treat yourself to the excitement of precision laser tag at one of the Laser Game Evolution centres. Using all-laser technology, you must keep your senses razorsharp to make accurate shots that will help you rack up the most points. A fun activity that is adaptable to all age groups!

Baladez-vous sur la promenade

Samuel-de-

Champlain

Take a hike! Promenade

Samuel-de-Champlain

Pour profiter au maximum de la beauté du fleuve Saint-Laurent, c’est à la promenade Samuel-deChamplain que vous devriez aller. Longue de 4,3 kilomètres et s’étendant à côté du boulevard Champlain entre le pont Pierre-Laporte et la côte de Sillery, cette promenade propose des points d’observation, des espaces pour pique-niquer et même plusieurs pièces d’art public à admirer. La piste cyclable, très bien entretenue, est également idéale pour une sortie à vélo, en patin à roues alignées ou en trottinette. / To fully appreciate the beauty of the Saint-Laurent river, the best vantage point is on the long (4.3 km) waterfront promenade that runs alongside boulevard Champlain from the Pierre-Laporte bridge to the SIllery shore. The walk features several lookouts, green spaces in which to sit or picnic, and even public works of art to admire. The well-maintained bike path is also ideal for an outing in nice weather, whether your mode of transportation is a bike, inline skates, or scooter.

65 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Quoi faire à Québec

(Rive-Sud)

What to do quebec (South of Quebec City)

Visiter Faites le grand saut grâce à Parachutisme Atmosphair

Take a flying leap with Parachutisme Atmosphair

Amateurs de sensations fortes, offrez-vous l’expérience unique d’un saut en parachute tout près du fleuve Saint-Laurent! Grâce à l’équipe passionnée de Parachutisme Atmosphair, vous pourrez voir toute la grande région de Québec du haut des airs durant votre chute libre! / Adrenaline fanatics! Treat yourself to the singular experience of skydiving near the St. Lawrence river. Guided by the passionate team of Parachutisme Atmosphair, you will thrill to the panoramic view of the Quebec City region during your freefall.

Les Chutes de la Chaudière

Chantier A.C. Davie

Le Musée Le Régiment de la Parachutisme Atmosphair

Sento Spa

Admirez les Chutes de la Chaudière

Admiring the Chaudière falls

Le Parc des Chutes de la Chaudière est l’un des plus beaux attraits naturels de la région de Lévis et de la Rive-Sud de Québec. Sur place, un magnifique parc comprenant une passerelle suspendue à 23 mètres de hauteur vous permettra d’admirer la puissance de nombreuses chutes hautes de 35 mètres. / Parc des Chutes de la Chaudière is one of the most beautiful natural attractions in the Lévis area and on Quebec City’s south shore. The magnificent park features a footbridge, suspended 23 metres above-ground, from which visitors can admire the power and beauty of the system’s waterfalls, some as high as 35 metres.

66 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Détendez-vous au Sento Spa

Sento Spa for total relaxation

Le Sento Spa est l’endroit tout désigné pour vous ressourcer! D’inspiration japonaise, ce lieu de détente est composé de différents bassins chauds et froids conçus par des artisans à partir de matières naturelles comme la pierre et le bois. Vous pourrez aussi y trouver une caverne de sel, un sauna, un hammam et un espace de chromothérapie. / Sento Spa is perfect for those times when you need to recharge your batteries. The Japanese-inspired spa has different hot and cold pools designed by craftsmen using natural materials, such as rock and wood. Other features include a salt cavern, a sauna, a Turkish bath and a chromotherapy room.

Découvrez le lieu historique national du chantier A.C. Davie

Set sail for the A.C. Davie

Shipyard national historic site

Visitez le Musée

Le Régiment de la Chaudière

Visit the Le Régiment de la Chaudière Museum

Ce lieu unique vous permettra de découvrir le patrimoine militaire du secteur de La Chaudière. Sur place, différentes expositions permanentes et temporaires vous transporteront dans le passé de la région. Vous pourrez aussi admirer plusieurs objets chargés d’histoire tels que des médailles, des uniformes, de l’équipement, des photos, des toiles et des lithographies. / This unique site showcases the military heritage of the La Chaudière area through various permanent and temporary exhibits that take visitors back in time. The many objects steeped in history include medals, uniforms, equipment, photos, paintings and lithographs.

Ce centre d’interprétation a comme mission de mettre en lumière toute l’importance de l’histoire maritime et de la famille Davie dans le développement de Lévis depuis le 19e siècle. Une visite vous permettra de tout savoir sur le savoir-faire des travailleurs qui y ont évolué et sur les différentes activités qui se sont déroulées au sein de cet endroit classé « site historique d’importance nationale » par Parcs Canada. / The mission of this museum is to highlight the importance of maritime history and the part the Davie family played in the development of Lévis since the 19th century. Learn all about the work and skills of shipbuilders and the different operations conducted on this site, which has been classified as a "historic site of national importance" by Parks Canada.

67 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Quoi visiter

What to visit?

Découvrez les galeries d’art

Galleries galore

La Ville de Québec abrite de magnifiques galeries d’art mettant en vedette des artistes d’ici et d’ailleurs. Chacune se fait un point d’honneur de partager sa passion aux amateurs d’art, qu’ils soient novices ou expérimentés.

Principalement situées dans les secteurs historiques du Quartier Petit Champlain, de la place Royale et du Vieux-Port de Québec, elles sont aussi présentes dans le Vieux-Québec ainsi que dans le quartier Saint-Roch. Vous ne savez pas où commencer votre parcours? Voici quelques adresses incontournables! Tout d’abord, Galerie a, fondée en 2018, se spécialise en art actuel. Ensuite, pour en apprendre plus sur l’art innu, vous devriez aller visiter la Galerie Rousseau. La Galerie d’art Beauchamp, quant à elle, vous invite à venir voir sa collection de plus de 3 500 œuvres contemporaines et modernes. Pour découvrir une fine sélection d’artistes internationaux et locaux, n’hésitez pas à aller rencontrer la propriétaire de la Galerie Lacroix, qui a sélectionné des toiles et des sculptures uniques pour le bonheur de vos yeux. Finalement, pour vous initier à l’art matériel, ne manquez pas le Centre Materia.

Quebec City has many beautiful art galleries displaying the works of local and international artists. Each makes a point of sharing its passion with other art lovers, be they novices or experts.

Though many can be found in the streets of historic Petit Champlain, place Royale and the port district, others are located in Old Quebec and the SaintRoch district. If you aren’t sure where to start, let us recommend a few essential addresses. First, Galerie a, established in 2018, specializes in contemporary art. Next, expand your knowledge of Innu art with a visit to Galerie Rousseau. For a vast collection of contemporary and modern works (3,500 in all), head over to Galerie d’art Beauchamp. To discover a fine selection of international and local artists, make the acquaintance of the owner of Galerie Lacroix, who chose each painting and sculpture for their uniqueness and visual appeal. Lastly, experience the creativity of arts and crafts at Centre Materia.

SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Le Morrin Center : haut lieu de la culture anglo

The Morrin Centre: English cultural hub

Site patrimonial reconnu à travers le Canada, le Morrin Center est un centre culturel de langue anglaise situé au cœur du Vieux-Québec. Une visite à l’intérieur vous permettra de faire un saut dans le temps grâce à l’ancienne prison, le collège victorien et la bibliothèque, dont les structures ont été préservées. Ce printemps, n’oubliez pas de jeter un œil à la programmation de son célèbre Festival d’écrivain(e)s Imagination. Très réputé, cet évènement vous permettra de faire la rencontre de quelques-uns des plus grands écrivains canadiens.

La Citadelle de Québec

Quebec City’s British fortress

Saviez-vous que la Capitale-Nationale comptait autrefois sur son territoire la plus importante forteresse britannique en Amérique du Nord? Faisant partie intégrante des fortifications de la ville, la Citadelle de Québec est un lieu de choix pour en savoir plus sur l’histoire militaire de la région. Vous pouvez d’ailleurs y visiter la Résidence du gouverneur général du Canada, le plus vieux bâtiment militaire français au pays et la porte Dalhousie, l’unique porte authentique du Vieux-Québec. / Did you know that the National Capital Region boasts the largest British fortress in North America? Part of Quebec City’s old fortifications, La Citadelle de Québec is a crash course on the region’s military history. While there, visit the Governor General’s official residence, the oldest French military building in the country (1693), and the Dalhousie Gate, the city’s only authentic gate preserved and not rebuilt for automotive traffic.

A nationally recognized heritage site, the Morrin Centre is a leading English-language cultural centre in the heart of Quebec City’s historic quarter. A tour inside the preserved interior will take you back in time to when the building housed one of the city’s first jails, a Victorian-era school, and today, a beautiful library along with other rooms. Take a look at the spring program, which includes the famous Imagination Writers’ Festival, a highly regarded literary event where you could run into some of Canada’s most eminent authors.

69 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 SECTION LOCALE / LOCAL SECTION
@Jeff Frenette @Maxime Giroux @Maxime Giroux @Olivier Lavigne-Ortiz @J. Beardsell

Quoi voir

What to see

Madama Butterfly au Grand Théâtre de Québec

Madama Butterfly at the Grand Théâtre

de Québec

Les 13, 16, 18 et 20 mai, l’un des opéras les plus connus à travers le monde, Madama Butterfly, sera de passage à Québec. Cette œuvre de Puccini raconte la triste histoire de Cio Cio San (Papillon), une jeune et naïve geisha tombant sous le charme d’un officier de marine américain, qui, après l’avoir épousée et lui avoir donné un fils, la quitte pour aller chercher une « vraie épouse américaine ». Ce spectacle sera présenté en version originale italienne avec des sous-titres français. / On May 13, 16, 18 and 20, one of the world's most acclaimed operas, Madama Butterfly, will be performed in Quebec City. Puccini's opera tells the tragic tale of Cio San (Butterfly), a naive young geisha who falls in love with an American naval officer who, after marrying her and giving her a son, leaves her to find a "real American wife." The production will be sung in the original Italian with French subtitles.

Daniel Lavoie à Québec et à Lévis

Daniel Lavoie to play

Quebec City and Lévis

Pour souligner le 40e anniversaire de son album à succès Tension attention, Daniel Lavoie vous invite à redécouvrir ses plus grands succès lors de son passage à la salle Albert-Rousseau le 6 mai, puis à l’Anglicane le 7 mai. Son retour sera effectué après six ans d’absence sur scène à interpréter ses chansons. Le chanteur franco-manitobain, qui aura 74 ans cette année, nous a d’ailleurs fait comprendre que cette tournée pourrait bien être sa dernière. À ne pas manquer! / To mark the 40th anniversary of his iconic hit album Tension attention, Daniel Lavoie invites fans to rediscover his greatest hits when he performs at Salle Albert-Rousseau on May 6 and at the Anglican Church on May 7. These shows are his first time back after a six-year hiatus. The Franco-Manitoban singer, who turns 74 this year, has hinted that this tour could be his last. Don't miss it!

70 SECTION LOCALE / LOCAL SECTION
@Valérie Paquette

Les Fabuleuses au Théâtre Premier Acte

Les Fabuleuses at Théâtre Premier Acte

En avril, les planches du Théâtre Premier Acte ressembleront à celles de Broadway grâce à la pièce Les Fabuleuses. Cette production du collectif À Gorge Déployée raconte l’histoire de six jeunes adultes issus de la communauté LGBTQ+ qui se préparent aux festivités de la Marche des Fiertés. Puis, c’est à grand coup de couleurs et de glitter que les confidences, mais aussi les débats enflammés, s’enchaînent et exposent les différents enjeux qui unissent et qui séparent au sein de cette communauté. / In April, the stage of Théâtre Premier Acte will get a Broadway-style makeover in honour of the play Les Fabuleuses. This production by the À Gorge Déployée collective tells the story of six young adults from the LGBTQ+ community as they prepare for the Pride Parade. Amid plenty of colour and glitter, we are privy to the friends' secrets and heated debates that reveal the different issues that unite and separate the people of their community.

Le Carrefour international de théâtre de Québec

Le Carrefour international de théâtre de Québec

L’un des rendez-vous culturels les plus importants en ville, le Carrefour international de théâtre est bien entendu de retour cette année. Cet évènement est un incontournable pour connaître ce qui se fait de mieux sur les planches des différents théâtres du monde, mais aussi pour voir de jeunes créateurs d’ici monter leur prochaine production sous vos yeux. À ne pas manquer ce printemps : le spectacle extérieur déambulatoire et gratuit Où tu vas quand tu dors en marchant… ?, mais aussi la pièce Anna : ces trains qui foncent sur moi, créée par le très talentueux Steve Gagnon. / One of the leading cultural events in town, the Carrefour international de théâtre, is back this year. It is an unmissable opportunity to discover the best of the world's live theatrical productions, and also a rare chance to see young local creators mount their next production before your very eyes. Not to be missed this spring: the free outdoor show Où tu vas quand tu dors en marchant...?, as well as the play Anna: ces trains qui foncent sur moi by the very talented Steve Gagnon.

71 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Quoi découvrir

What to discover

La Route de la Nouvelle-France en voiture ou à vélo An Old Road Through

New France

Saviez-vous que l’une des plus anciennes artères en Amérique du Nord datant du 17e siècle commence à l’est de la ville de Québec? Hé oui! Elle se nomme la Route de la Nouvelle-France. / Did you know that one of the oldest roads in North America dates back to the 17th century and begins just east of Quebec City?

Longue de 57 kilomètres, elle peut être parcourue en voiture ou à vélo grâce à des panneaux bleus arborant les armoiries de la Nouvelle-France, qui la signalisent du début à la fin. / Dubbed Route de la Nouvelle-France, it is 57 kilometres long and can be travelled by car or bike. You'll know it by the blue panels bearing the coat of arms of New France that mark it from start to finish.

72 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SECTION LOCALE / LOCAL SECTION
@ Fancois-Marie Héraud

Votre parcours débutera dans le Vieux-Québec, puis se poursuivra dans le Vieux-Beauport à partir de l’avenue Royale (route 360) et vous amènera ensuite dans les municipalités de Boischatel, L’Ange-Gardien, Château-Richer, Sainte-Anne-de-Beaupré, Beaupré et Saint-Joachim. Sur cette route, vous aurez l’occasion de croiser de nombreux joyaux du patrimoine de Québec tels que des maisons ancestrales, des chapelles, des caveaux à légumes (les anciens réfrigérateurs!), le parc de la Chute-Montmorency, le lieu culturel Aux Trois Couvents, la basilique Sainte-Anne-de-Beaupré ou le Cap-Tourmente, sans oublier les nombreux producteurs locaux qui vous attendent pour vous faire découvrir leurs délicieuses saveurs locales!

The journey begins in Vieux-Québec, goes through Vieux-Beauport from avenue Royale (Route 360) and then past the towns of Boischatel, L'Ange-Gardien, Château-Richer, Sainte-Anne-de-Beaupré, Beaupré and Saint-Joachim. Along the way this venerable road reveals many jewels of Quebec City's architectural and cultural heritage: ancestral homes, chapels, root cellars (the refrigerators of old!), Chute-Montmorency park, the Aux Trois Couvents cultural site, the legendary basilica in Sainte-Anne-de-Beaupré and Cap-Tourmente, not to mention the many local growers and producers who are waiting for you to discover their delicious local products!

73 PRINTEMPS • SPRING 2023 SECTION LOCALE / LOCAL SECTION
@ Marie-Josee Marcotte @ Chantal Lepire

Croisière et visite de la Grosse-Île

Cruise and tour of Grosse-Île

Faites un saut dans le temps ce printemps et partez à la découverte de la Grosse-Île! Située au centre du fleuve Saint-Laurent, cette île, qui a servi de station de quarantaine pour le port de Québec, a accueilli des milliers d’immigrants européens entre 1832 et 1937. Sur place, rien de moins que 5400 personnes, principalement des Irlandais, ont perdu la vie en raison d’une violente épidémie de typhus. C’est à bord d’un bateau de croisière que vous pourrez vous rendre sur ce lieu chargé d’histoire où les bâtiments d’époque sont soigneusement entretenus par Parcs Canada.

Hop back in time this spring with a tour of historic Grosse-Île. This island in the middle of the Saint-Laurent served as a quarantine station for the port of Quebec City, receiving and sheltering thousands of European immigrants between 1832 and 1937. During that period some 5,400 people, most of them Irish, perished there during the virulent typhus epidemic. A cruise ship takes visitors to the island, where period buildings are meticulously maintained by Parks Canada.

74 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SECTION LOCALE / LOCAL SECTION
@Stéphanie Allard @Stéphanie Allard @Stéphanie Allard

Domaine de Maizerets

Domaine de Maizerets

Le Domaine de Maizerets est sans doute l’un des plus beaux parcs de la Capitale-Nationale. D’une superficie de 27 hectares, ce lieu historique et naturel est sillonné de nombreux sentiers qui vous mèneront vers des milieux aménagés. N’oubliez pas de visiter l’arboretum, la tour d’observation, le marécage, le jardin d’eau, le pont piétonnier ainsi que le labyrinthe végétal. Il s’agit d’un endroit idéal pour ceux qui s’intéressent aux végétaux ou qui souhaitent pique-niquer dans un lieu champêtre!

Domaine de Maizerets is unquestionably one of the most beautiful parks in the Capitale-Nationale region. The historic and natural site covers 27 hectares and is criss-crossed by numerous trails that lead to landscaped areas. Be sure to visit the arboretum, the lookout, the marsh, the water garden, the footbridge and the hedge maze. This park is ideal for birdwatching, admiring botanical beauty, or enjoying a serene picnic in a rustic setting.

75 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Quoi boire?

What to drink

Les cocktails Odevi

Les amateurs de cocktails seront ravis de découvrir

au cours des dernières années. Imaginé par l’équipe d’entrepreneurs de Québec derrière les restaurants L’Atelier et Ophelia, Odevi propose de réinventer les cocktails maison grâce à ses recettes composées d’ingrédients de qualité. Ce que l’on aime par-dessus tout, c’est son concept si simple : à l’aide de la bouteille achetée (ou de votre propre contenant hermétique), vous pourrez verser le contenu d’un sachet de cristaux de saveurs, puis déposer un sachet d’infusion rempli de fruits déshydratés. Vous pourrez ensuite compléter votre boisson avec la quantité d’eau et d’alcool proposée. Après avoir bien agité le mélange, laissez infuser votre breuvage pendant au moins une heure au réfrigérateur avant de retirer le sachet et de déguster. En ce moment, six saveurs sont offertes : cosmopolitain, gimlet aux bleuets, margarita au pamplemousse, martini litchi et daiquiri aux fraises. Vous les trouverez dans la plupart des grandes bannières telles qu’IGA, Metro, Le Monde des Bières ou Provigo.

Cocktail lovers will be delighted to discover this new product, which appeared in stores fairly recently. Created by the group of Quebec City entrepreneurs behind the restaurants L'Atelier and Ophelia, Odevi reinvents homemade cocktails with recipes composed of quality ingredients. What we love most is the simplicity of the concept. Into an empty bottle you buy (or your own airtight container), pour the contents of a packet of flavour crystals, then add an infusion pouch filled with dehydrated fruit. Lastly, add the suggested amount of water and alcohol. Shake well, refrigerate, and steep for at least an hour. Remove and discard the bag and enjoy your beverage. Six flavours are currently available so you can make a cosmopolitan, blueberry gimlet, grapefruit margarita, lychee martini or strawberry daiquiri. Find them at most big banners, such as IGA, Metro, Le Monde des Bières and Provigo.

76 PRINTEMPS • SPRING 2023 SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

57, rue Sainte-Anne, Vieux-Québec

Coin Sainte-Anne & des Jardins

418 692.3365 | info@brasserielesmordus.com

Top 5 des alcools québécois à l’érable disponibles à la SAQ

Top 5 Quebec-Made Maple Spirits Available

at the SAQ

Emblème gourmand du Québec, le sirop d’érable inspire les producteurs d’ici depuis des générations. C’est maintenant les distilleries de partout en province qui s’approprient ce délicieux produit pour en faire des alcools uniques et raffinés. Voici une sélection d’alcools à base d’érable bien de chez sur lesquels mettre la main.

A gourmet icon in Quebec, maple syrup has inspired Quebec producers for generations. Distillers all over the province have now gotten into the act, using the sweet product to make refined and delicious alcoholic beverages. We’ve compiled a shortlist of maple-based spirits made right here at home.

77 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 SECTION LOCALE / LOCAL SECTION
BRASSERIE DU COIN

Le Fortifié d’érable du Domaine Labranche

Le Fortifié d’érable from Domaine Labranche

Élaboré à partir du liquoreux d’érable auquel est ajouté de l’alcool canadien, ce produit de St-Isidore est idéal à boire frais en digestif avec des fromages bien relevés ou avec un dessert au chocolat noir. Le Fortifié se distingue aussi par ses saveurs d’épices qui rappellent la cannelle. / Developed from maple syrup and Canadian alcohol, this fortified maple wine created in St-Isidore goes down well chilled as an afterdinner drink, especially with strong cheeses or a dark chocolate desert. Le Fortifié also distinguishes itself with spicy notes reminiscent of cinnamon.

La Gélinotte La Gélinotte

Produite entièrement à partir de sève d’érable, la Gélinotte est un digestif produit par Intermiel à Mirabel. À déguster chambré ou glacé, ce produit à 22% d’alcool accompagnera à merveille vos desserts ou saura rehausser cocktails, punchs, cafés, sorbets, et plus encore! / Produced entirely from maple sap, Gélinotte is a liqueur made by Intermiel, which operates out of Mirabel. Chilled or iced, this 22% alcohol beverage pairs beautifully with desserts and can enhance cocktails, punch drinks, coffees, sorbets and more.

Le St. Laurent Acerum 1 an

St. Laurent 1-year Acerum

La distillerie rimouskoise, déjà bien connue pour son gin, offre maintenant son propre Acérum, une eau-de-vie aux arômes délicats et raffinés. On aime ce produit pour sa liste d’ingrédients des plus simples : sirop d’érable du Québec, eau et levures. / This distillery in Rimouski, already well-known for its gin, now boasts its own maple brandy, one with subtle and refined flavours. We love this product for its simple ingredient list: Quebec maple syrup, water, and yeast.

L’Acerum ambré de FOVE

FOVE Acerum ambré

La petite distillerie artisanale montréalaise FOVE a lancé en 2022 l’Acerum Ambré, une eau-de-vie d’érable provenant de la distillation de l’alcool issu de la fermentation de la sève d’érable et développé à partir de levure de cachaça. Un procédé qui apporte des notes de fruits secs et confits, de noisettes, de caramel, de chêne et, bien sûr, d’érable. / It was in November 2022 that FOVE, a small distillery in Montreal, launched its own maple brandy. Created by distilling the alcohol from fermented maple sap and developing it with cachaça yeast, their process yields notes of candied and dried fruit, hazelnuts, caramel, oak and, of course, maple.

Le vin d’érable Légende Légende maple wine

Produit par la Maison Nokomis dans la région de Stoke, Légende est un vin d’érable fabriqué à partir de sirop du Québec fermenté pendant plusieurs mois. Ce procédé permet d’obtenir une texture, une couleur et une finesse tout à fait unique! Au goût, si les premières notes rappellent celui de l’eau et du sirop d’érable, ce sont ensuite les arômes de cigare, de tabac et de réglisse noire qui viendront allumer vos papilles. /

Produced by Nokomis in the Stoke region, Légende is a maple wine made with Quebec maple syrup that has fermented for months – a process that yields unrivalled texture, colour and finesse. The initial notes of water and maple are followed by the flavours of cigar, tobacco, and black licorice. A palate pleaser!

78 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

What to eat Quoi

manger

Firebarns

à

la

conquête

de l’Europe… et du reste de l’Amérique!

Firebarns sets its sights on Europe… and the rest of North America

Firebarns, the Quebec-based maker of a popular line of hot sauces and BBQ sauces, approaches an important milestone this year as the company focuses on expanding into Europe. Its famous products were already being sold at Carrefour stores in France and may soon be served in restaurants and hotels elsewhere in Europe. Furthermore, just this past January the founders, Frank Ménard and Pierre-Olivier Drouin, attended the Salon international de la restauration, de l'hôtellerie et de l'alimentation (SIRHA), a big food show in Lyon, promoting their brand to chefs from numerous establishments. They also plan to attend a major trade show in New York later this year.

L’année 2023 marque un jalon important dans l’histoire de Firebarns alors que l’entreprise se concentre sur le développement de sa présence en Europe. Si les célèbres sauces de l’entreprise de Québec étaient déjà disponibles dans les magasins Carrefour en France, elles seront peut-être bientôt servies dans des restaurants et des hôtels du Vieux Continent. En effet, les fondateurs, Frank Ménard et Pierre-Olivier Drouin, étaient présents au Salon international de la restauration, de l’hôtellerie et de l’alimentation (Sirha) de Lyon en janvier dernier afin de promouvoir leurs produits à des chefs de nombreux établissements. Ils seront aussi présents à un important salon à New York plus tard cette année.

79 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Une aventure gastronomique au coeur du Vieux-Québec

A Gourmet Adventure in Old Quebec

Vivre une expérience culinaire de très haut calibre peut sembler inaccessible à première vue. Pourtant, au Laurie Raphaël, vous pourrez déguster un repas raffiné dans une ambiance intimiste et loin d’être guindée.

Cela fait déjà plus de 30 ans que cet établissement offre une cuisine locale et engagée. Ses fondateurs, le chef Daniel Vézina et son épouse et associée Suzanne Gagnon sont extrêmement fiers de voir leurs enfants prendre la relève du restaurant. Raphaël Vézina, chef exécutif et créateur gastronomique, et LaurieAlex Vézina, directrice générale, sont maintenant copropriétaires de l’entreprise depuis 2016.

At first glance, a top-tier culinary experience may seem out of reach. At Laurie Raphaël in Quebec City’s old town, however, you can sit down to a refined meal in an atmosphere that is intimate and far from stuffy.

For more than 30 years, this restaurant has served local and committed cuisine. The founders, chef Daniel Vézina and his wife and partner Suzanne Gagnon, are very proud that their children have followed them into the family business. Son Raphaël Vézina, executive chef and gastronomic creator, and daughter Laurie-Alex Vézina, general manager, have been co-owners since 2016.

80 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Un voyage inoubliable pour vos papilles

A memorable taste experience

Quoi de mieux qu’un repas célébrant la richesse et la diversité des produits du terroir québécois? Cela a toujours été la mission du Laurie Raphaël : faire rayonner les artisans d’ici, qui sont trop souvent oubliés. « À l’époque, il n’y avait pas vraiment de terroir québécois et il était très important pour mes parents de contribuer à le développer. Ils ont donc tout mis en œuvre pour mettre en valeur les arômes et les saveurs de chez nous », indique Laurie-Alex Vézina.

Le menu proposé change et évolue au rythme des saisons. Il comporte deux options, soit 5 ou 8 services qui conviendront à tous les goûts et à tous les budgets. Vous avez des restrictions alimentaires ou vous n’avez pas beaucoup de temps pour manger? Ne vous inquiétez pas : vous serez comblés par le menu personnalisé qui vous sera offert.

Une surprise en bonus pourra aussi vous être offerte sur place. « Un passage à la cuisine dès votre arrivée pour rencontrer nos cuisiniers professionnels et sympathiques qui veilleront à la préparation de vos assiettes. C’est un moment-surprise très apprécié par tous », ajoute Laurie.

What could be finer than a meal that honours the abundance and diversity of Quebec’s regional products? From the start, that was the Laurie Raphaël mission: to promote the Quebec artisans who were so often overlooked. “Back in the day, we didn’t really have a local scene, and it was important to my parents that they help develop it. They did everything in their power to promote local aromas and flavours,” says Laurie-Alex Vézina.

The menu changes and evolves with the seasons. It features two options, either 5 or 8 servings, to suit all tastes and budgets. If a patron has diet restrictions or is pressed for time, the menu can be customized accordingly.

A nice surprise awaits, as well. “A visit to the kitchen upon your arrival, to meet the friendly professional chefs who will be preparing your food. It’s an unexpected touch that people really appreciate,” adds Laurie.

81 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023
Laurie et Raphaël Vézina

Une prestigieuse reconnaissance

Prestigious recognition

À l’automne 2022, le Laurie Raphaël a été récompensé par l’une des plus hautes distinctions culinaires en Amérique, soit les Cinq Diamants du guide des Associations canadienne (CAA) et américaine (AAA) des automobilistes. « C’est la plus grande reconnaissance que l’on peut avoir au Québec! », mentionne Laurie avec enthousiasme. Il s’agit d’une récompense attribuée en fonction d’un système de notation anonyme. Des inspecteurs, anciens chefs ou professionnels de l’industrie, visitent les établissements et évaluent leur aventure gastronomique en fonction de plus de 50 critères. D’ailleurs, la moitié de la note des diamants est attribuée à la qualité de la nourriture!

In the fall of 2022, Laurie Raphaël was awarded one of the highest culinary honours in North America: the Five Diamond rating from the Canadian Automobile Association (CAA) and American Automobile Association (AAA). "This is the highest recognition we can get in Quebec," Laurie says enthusiastically. The rating is based on an anonymous system. Inspectors, who are former chefs or industry professionals, visit the establishments and evaluate their culinary experience based on more than 50 criteria. In fact, fully half of the diamond rating is based on the quality of the food!

82 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SECTION
LOCALE / LOCAL SECTION

Une fois entrés au Laurie Raphaël, vous pourrez donc vous assurer de savourer des aliments d’ici aussi frais que délicieux. Vous serez charmés à coup sûr non seulement par l’explosion de saveurs authentiques de votre repas, mais aussi par le décor feutré et romantique de cette véritable institution culinaire.

Le restaurant est ouvert du mercredi au samedi, de 17 h 30 à 21 h. Il vous suffit de réserver par téléphone ou en ligne (laurieraphael.com) afin de vivre une soirée mémorable. N’attendez plus et plongez dans l’univers d’exception du Laurie Raphaël sans tarder!

That means that when you step inside Laurie Raphaël, you know you will be served fresh, expertly prepared locally grown food. You are sure to be delighted not only by the explosion of flavours on your plate, but also by the cozy and intimate dining room of this genuine culinary institution.

The restaurant is open Wednesdays through Saturdays from 5:30 to 9:00 PM. Make a reservation by phone or online (laurieraphael.com) and be ready to experience a memorable evening. Don't wait! Dive into the exceptional world of Laurie Raphaël today!

83 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 SECTION LOCALE / LOCAL SECTION
@Optique Photo - Marjorie Roy 117, rue Dalhousie, Québec, QC G1K 9B7 laurieraphael.com

Le Pied Bleu

Le Pied Bleu

Véritable institution dans le quartier Saint-Sauveur de Québec, le Pied Bleu est l’arrêt gourmand incontournable des amoureux de charcuteries. Chaque semaine, son équipe reçoit un cochon entier et le transforme de la tête aux pieds à l’intérieur de la boutique. Il est d’ailleurs possible d’observer le travail de ces artisans et de leur poser des questions afin de connaître tous les secrets derrière la confection de leurs si délicieux produits. Parmi les charcuteries vedettes, vous pourrez vous procurer un boudin médaillé plusieurs fois à Mortagne-au-Perche, en France. Cet endroit comprend également une salle à manger, où un souper est servi du jeudi au samedi ainsi qu’un brunch du vendredi au dimanche.

A real institution in Quebec City's SaintSauveur district, Pied Bleu is a must for charcuterie lovers. Each week, the team receives a whole pig and transforms it from head to toe inside the shop. You can watch the artisans as they work; they will be pleased to tell you everything that goes into making their delicious products. Top deli products include blood sausage that has won awards in Mortagne-auPerche, France. Pied Bleu also has a dining room open Thursdays through Saturdays for dinner and serves brunch from Friday to Sunday.

84 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Nos coups de cœur gourmands

Our Top Food Picks

Queues de Castor

Queues de Castor

Les gâteaux au fromage du Fendel et Lilo

Cheesecake from Fendel and Lilo

Redécouvrez le gâteau au fromage grâce aux décadentes boules de fromage crémeuses au cœur fondant de Fendel et Lilo! Enrobées d’un crumble et décorées d’une garniture en fonction de la saveur choisie (fraises, Oreo, biscuits aux pépites de chocolat, caramel, noisette, etc.), ces petites douceurs charmeront votre cœur d’enfant! / Rediscover cheesecake when you sample Fendel & Lilo's decadent creamy cheesecake balls with a melting core. Coated with crumble and filled with your chosen flavour (strawberry, Oreo, chocolate chip cookie, caramel, hazelnut, etc.), these decadent little balls are truly as advertised: "tastebud magic"!

Connaissez-vous les queues de castor? Inspiré de l’animal emblématique du Canada, ce dessert est constitué d’une pâte aplatie bien croustillante et moelleuse sur laquelle une panoplie de garnitures peuvent être ajoutées. Servie chaude, la queue de castor peut être recouverte de sucre à la cannelle, de tartinade à la noisette, de produits à l’érable, de coulis de fruits et plus encore! / Beaver tail heaven, right this way! Inspired by Canada’s national animal, this dessert is a flat pastry with a crispy-chewy texture, served warm. Top it with a dizzying choice of extras: cinnamon sugar, hazelnut spread, maple products, fruit coulis and more!

86 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Les cupcakes de Mlle Cupcake

The call of the cupcakes

Un arrêt incontournable dans le quartier de Sillery, Mlle Cupcake est la référence en matière de petits gâteaux. Les produits toujours frais et moelleux de la propriétaire feront danser vos papilles grâce à la panoplie de saveurs offertes : choco Coffee Crisp, tarte aux pommes, caramel et fleur de sel, etc. / The name says it all: Mlle Cupcake, in the Sillery district, is the obvious choice when you need cupcakes. Always fresh and moist, they’re available in an array of irresistible flavours, including chocolate, Coffee Crisp, apple pie, salted caramel, and more.

Crêperie et Cie 5.0

Crêperie et Cie 5.0

Située au cœur du quartier Petit-Champlain, cette crêperie propose une vaste sélection de crêpes et de gaufres fraîches. Celles-ci sont parfaites pour faire le plein d’énergie pendant une longue balade dans le Vieux-Québec, mais aussi pour goûter à des produits locaux dont les saveurs s’adaptent aux fruits de saison. / Located in the Petit-Champlain district, this creperie serves a wide selection of fresh crepes and waffles. Perfect foods for a quick energy boost during a long walk in the old quarter! The shop also features local products with a changing list of flavours adapted to the fruit available in season.

Les pâtisseries de Paillard / Pastries by Paillard

Boulangerie traditionnelle située dans le Vieux-Québec, à Neufchâtel et à Cap-Rouge, Paillard est un incontournable pour les dents sucrées à la recherche d’une pâtisserie préparée dans les règles de l’art. Biscuits, brownies, crèmes brûlées, éclairs, muffins, gâteaux; tout y est! / A traditional bakery with addresses in the old quarter of Quebec City, Neufchâtel and Cap-Rouge, Paillard is a favourite with pastry purists. Every delectable dessert (cookies, brownies, crème brûlée, éclairs, muffins, cakes…) is prepared to perfection in keeping with the cardinal rules of pastry-making.

87 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 SECTION LOCALE / LOCAL SECTION
@Vanessa Beaudin

26 MARS

MARCH 26

LE MAGICIEN D'OZ

Le Magicien d'Oz

Théâtre L'Anglicane

Calendrier des événements

Event calendar

16 AU 19 MARS

MARCH 16 to 19

Le Salon plein air, chasse, pêche et camping et le Salon du bateau de Québec

The Quebec City Hunting, Fishing, and Camping show with the Quebec City Boat Show

Centre de foires de Québec

18 MARS

MARCH 18

Le Punch Club

Le Punch Club

L'Impérial Bell

31 MARS et 1ER AVRIL

FROM THURSDAY TO SUNDAY

The Australian Bee Gees Show

The Australian Bee Gees Show

Théâtre Capitole

TOUS LES WEEKENDS DU

25 MARS AU 16 AVRIL 2023

EVERY WEEKEND FROM MARCH 25 TO APRIL 16, 2023

Folies du printemps

Spring Madness

Mont-Ste-Anne

90 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM MARS / MARCH

9 AVRIL

APRIL 9

Depeche Mode

Depeche Mode

Centre Vidéotron

EN TOUT TEMPS

DU JEUDI AU DIMANCHE

AT ALL TIMES FROM THURSDAY TO SUNDAY

GéoRallye Sur la route de la bière

GeoRally On the road to beer

L'Îlot des palais

11 AVRIL

APRIL 11

Richardson Zéphir

Richardson Zéphir

Grand Théâtre de Québec

DATES VARIABLES

VARIABLE DATES

Rafting au printemps

Spring rafting

Rafting Jacques-Cartier

7 MAI MAY 7

Demi-marathon de Lévis

Lévis Half Marathon

Lévis

26 AU 29 MAI

MAY 26 to 29

Beauce Carnaval

Beauce Carnaval

Galeries Chagnon

91 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS / EVENT CALENDAR
AVRIL-MAI / APRIL-MAY

CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS / EVENT CALENDAR

6 ET 7 JUIN

JUNE 6 AND 7

La Coriveau

La Coriveau

Salle Albert-Rousseau

9 AU 10 JUIN

JUNE 9 TO 10

Red Bridge Fest

Red Bridge Fest

Pont-Rouge

16, 17 ET 18 JUIN

JUNE 16, 17 AND 18

12 JUIN

JUNE 12

Nickelback

Nickelack

Centre Vidéoton

KWE! À la rencontre des peuples autochtones

KWE! Meet with Indigenous Peoples

Place Jean-Béliveau

17 JUIN

JUNE 17

Défi Escaliers Québec

Defi Escaliers Québec

Parc de l’Esplanade

15, 16 ET 17 JUIN

JUNE 15, 16 AND 17

Harmonium symphonique

Harmonium symphonique

Grand Théâtre de Québec

17 AU 19 JUIN

JUNE 17 TO 19

Le BBQ Fest

Le BBQ Fest

Espace 400e

92 PRINTEMPS • SPRING 2023
JUIN / JUNE

Nos bonnes adresses

Our good addresses

Bistro St-Malo $-$$

Cuisine française et méditéranéenne

French and Mediterranean cuisine

75, rue St-Paul - Vieux-Québec I 418 692-2004

Lundi : Fermé / Monday: Closed

Mardi au dimanche : dès 17h / from 5 p.m.

Brasserie Les Mordus $-$$

Bar à huîtres, grillades, déjeuner

Oyster bar, grills, lunch

57, rue Sainte-Anne - Vieux-Québec I 418 692-3365

Lundi au dimanche : 7h à 14h et 17h à 21h / Monday to Sunday: 7 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Café du Monde

$$-$$$

Cuisine française, moules, brunch

French cuisine, mussels, brunch

84, rue Dalhousie - Vieux-Québec I 418 692-4455

Mercredi au Vendredi : 11 h 30 à 21 h 30 / Wednesday to Friday: 11:30 a.m. to 9:30 p.m. - Samedi : 9 h à 21 h 30 / Saturday: 9 a.m. to 9:30 p.m. - Dimanche : 9 h à 14 h / Sunday: 9 a.m. to 2 p.m.

Casa Calzone $-$$

Authentique, sympathique, fait à la main

Authentic, friendly, handmade

1298, rue de la Pointe-aux-Lièvres - Québec I 418 522-3000

Lundi et mardi: Fermé / Monday and Tuesday: Closed. - Mercredi au vendredi : 11h30 à 14h et 17h à 22h / Wednesday to Friday: 11:30 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 10 p.m. - Samedi : 17h à 22h/ Saturday: 5 p.m. to 10 p.m. - Dimanche : 17h à 21h/ Sunday: 5 p.m. to 9 p.m.

bistrostmalo.com

brasserielesmordus.com

lecafedumonde.com

casacalzone.com

93 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2023 SECTION LOCALE / LOCAL
SECTION

Justine $$-$$$

Fruits de mer, musique jazz

Seafood, jazz music

303, rue Saint-Paul - Vieux-Québec I 418 914-5637

Lundi et mardi : Fermé / Sunday and Monday: Closed - Mercredi, jeudi et dimanche : 18h à 2h / Wednesday, Thursday and Sunday: 6 p.m. to 2 a.m.Vendredi et samedi : 18h à 3h / Friday and Saturday: 6 p.m. to 3 a.m. 22 p.m.

L'Atelier $$-$$$

Tartares, bar à cocktail, expérience unique

Tartares, cocktail bar, unique experience

624, Grande Allée E. - Vieux-Québec I 418 522-2225

Lundi : 16h à tard / Monday: 4 p.m. to late - Mardi au vendredi : 11h30 à 14h et 16h à tard / Tuesday to Friday: 11:30 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to late - Samedi et dimanche : 12h à tard / Saturday and Sunday: 12 p.m. to late

L'Omelette $-$$

Déjeuner, crêpes repas, pâtes, pizzas

Lunch, meal pancakes, pasta, pizzas

66, rue St-Louis - Vieux-Port I 418 694-9626

Lundi au dimanche : 8h à 22h / Monday to Sunday: 8 a.m. to 10 p.m.

La Bûche $-$$

Du terroir, expérience unique

Local, unique experience

49, rue Saint-Louis - Vieux-Québec I 418 694-7272

Lundi au dimanche : 8h à 22h30 / Monday to Sunday: 8 a.m. to 10:30 p.m.

Le Clan $$-$$$

Creative, organic cuisine, tasting menu

L'Atelier

Plongez dans les cocktails tiki

Dive in the Tiki drinks

termine bien…

« J’étais tellement agréablement surprise du service à la clientèle !! Le monsieur qui nous a servi était très sympathique ! Le tartare était excellent, on va revenir ! »

« Je suis un fan inconditionnel de tartare. Ici, j’ai découvert LE meilleur tartare de bœuf.Sans oublier tous les autres qui sont proposés. J’ai adoré l’ingéniosité des repas qui nous sont proposés. Le service et l’ambiance sont également géniaux. »

Citations :

Cuisine créative, bio, menu dégustation

44, rue des Jardins - Vieux-Québec I 418 692-0333

L’ATELIER

Quotes: WINE ALWAYS AT COST PRICE

Lundi et jeudi au dimanche : 18h à 23h30 / Monday and Thursday to Sunday: 6 p.m. to 11:30 p.m. - Mardi et mercredi : Fermé / Tuesday and Wednesday: Closed

Options végétariennes/Vegetarian options bistrolatelier.com restolabuche.com restaurantleclan.com

624, Grande Allée Est 418 522-2225 • bistrolatelier.com

94 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SECTION LOCALE / LOCAL SECTION
VQ-H22_sec-2.indd 28 2021-12-03 18:00:35

Options

végétariennes/Vegetarian options

Don $-$$

Cuisine réconfortante, du terroir

Comfort food, local cuisine

97, rue du Sault-au-Matelot - Vieux-Port I 418 800-9663

Lundi au dimanche : 11h à 22h / Monday to Sunday: 11 a.m. to 10 p.m.

Madame Chose $$-$$$

Du terroir, grillades, plats préparés

Local produce, grilled meats, meal prep

5401, boul. des Galeries - Lebourgneuf I 581 814-0880

Lundi et mardi: Fermé / Sunday and Monday: Closed - Mercredi au vendredi : 11h30 à 14h / Wednesday at Friday: 11:30 a.m. to 2 p.m. - Samedi et dimanche : 11h30 à 14h / Saturday and Sunday: 11:30 a.m. to 2 p.m.

Maison Livernois $-$$

Pub, du terroir, grillades, burgers

Pub, local, grills, burgers

1200 rue St-Jean - Québec I 581 742-2555

Lundi au dimanche : 11h à minuit / Monday to Sunday: 11 a.m. to midnight

Ophélia $$-$$$

Fruits de mer, bar à cocktails, grillades

Seafood, cocktail bar, grills

634, Grande Allée E. - Vieux-Québec I 418 524-8228

Lundi et mardi : 17h à 22h30 / Monday and Tuesday: 5 p.m. to 10:30 p.m.

- Mercredi au vendredi : 7h30 à 12h et 17h à 22h30 / Wednesday to Friday:

7:30 a.m. to 12 p.m. and 5 p.m. to 10:30 p.m. - Samedi et dimanche 7h30 à 14h et 16h à 22h30 / Saturday and Sunday 7:30 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 10:30 p.m.

Le Parmesan $-$$

OPHELIA

38, rue St-Louis - Vieux-Québec I 418 692-0341

Une aventure savoureuse A tasty adventure

Lundi au jeudi et dimanche : 17h à 21h30 / Monday to Thursday and Sunday: 5 p.m. to 9:30 p.m. - Vendredi et samedi : 12h à 21h30 / Friday and Saturday: 12 p.m. to 9:30 p.m.

C’est dans un décor comme vous ne l’avez encore ja mais vu qu’OPHELIA vous accueille sur la Grande Al lée. Le bar au cœur du restaurant et la cuisine ouverte

QUOIFAIRE.COM SECTION LOCALE / LOCAL SECTION
Cuisine italienne, ambiance festive Italian cuisine, festive atmosphere donresto.com madamechose.com maisonlivernois.com restaurantophelia.com restaurantparmesan.com

Options végétariennes/Vegetarian options

Poutineville $

Poutine, burgers, menu à volonté

Poutine, burgers, all-you-can-eat menu

735, rue St-Joseph E. - Québec I 581 981-8188

810, ave Honoré-Mercier - Québec I 581 741-5888

Lundi au dimanche : 11h à 20h / Monday to Sunday: Monday to Sunday: 11 a.m. to 8 p.m.

Pub Chez Murphy's $-$$

Irlandais, microbrasserie, fruits de mer

Irish, microbrewery, seafood

1095, rue St-Jean - Vieux-Québec I 418 694-0015

Lundi au dimanche : 11h à minuit / Monday to Sunday: 11 a.m. to midnight

Pub Saint-Alexandre $-$$

Fruits de mer, grillades

Seafood, grills

1087, rue St-Jean - Vieux-Québec I 418 694-0015

Lundi au dimanche : 11h à minuit / Monday to Sunday: 11 a.m. to midnight

Pub St-Patrick $-$$

Irlandais, ambiance festive, microbrasserie

Irish, festive atmosphere, microbrewery

1200, rue St-Jean - Vieux-Québec I 418 694-0618

Lundi au dimanche : 11h à 2h / Monday to Sunday: 11 a.m. to 2 a.m.

Tuscanos $-$$

Italien, pâtes, pizzas, déjeuners

Italian, pasta, pizza, breakfast

1445, ave Jules-Verne - Ste-Foy I 418 877-7200

Lundi au vendredi : 7h à 21h / Monday to Friday: 7 a.m. to 9 p.m.

Samedi et dimanche : 8h à 21h / Saturday and Sunday: 8 a.m. to 9 p.m.

96 PRINTEMPS • SPRING 2023 QUOIFAIRE.COM SECTION LOCALE / LOCAL SECTION
chezmurphys.com pubstalexandre.com pubsaintpatrick.ca tuscanosquebec.com

Fruity Breakfasts

AUTOROUTE DUPLESSIS VA . J U L E SVERNE RUEBERNARD-GRONDIN 540 138 AUTOROUTE FÉLIX-LECLERC 40 BOUL.WILFRID-HAMEL ROUTE DE L’AÉROPORT Créez vos plats de pâtes favorites! 30 combinaisons possibles! 3 choix de pâtes + 10 choix de sauces TOUS LES JOURS DES 11 H Create your favorite pasta dishes! 30 possible combinations! 3 choices of pasta + 10 choices of sauces EVERY DAY FROM 11 AM 1 7 95 + TAXES, PAR PERSONNE/+ TX, EACH TOUS LES JOURS JUSQUʼÀ 14 H EVERY DAY UNTIL 2 PM Fruités
SPÉCIAUX DÉJEUNERS/BREAKFAST SPECIALS DU LUNDI AU VENDREDI, DE 7 H À 9 H (SAUF LES JOURS DE FÊTES) MONDAY TO FRIDAY, 7:00 AM TO 9:00 AM (EXCEPT HOLIDAYS) 8 95 + TAXES À PARTIR DE FROM SPÉCIALITÉS MAISON : PÂTES•PIZZAS•VEAU ET DÉJEUNERS HOUSE SPECIALTIES : PASTA•PIZZAS•VEAL AND BREAKFASTS 1445, AVENUE JU LES-VERNE, SAI NTE- FOY (ANG LE D UPLESSIS) VASTE STATIONNEMENT PRIVÉ GRATUIT • LARGE PRIVATE FREE PARKING VISITEZ NOTRE SITE INTERNET POUR CONSULTER NOS MENUS ET NOS PROMOTIONS. VISIT OUR WEBSITE TO VIEW OUR MENUS AND PROMOTIONS. 418.877.7200 www.tuscanosquebec.com
Fruités
DÉJEUNERS DÉJEUNERS À PARTIR DE FROM Pasta COMMANDE POUR EMPORTER, COMMANDE EN LIGNE, PAR TÉLÉPHONE ou AU COMPTOIR
INOUBLIABLE ! L’UNIQUE RESTO ITALIEN DU VIEUX-QUÉBEC Unforgettable ! Unique Italian cuisine in Old Quebec 73, RUE ST-LOUIS / facebook.com/BelloRistorante 418 694 0030 / BELLORISTORANTE.COM
SPRING 2023
ET UNIQUE RESTAURANT QUÉBÉCOIS DU VIEUX-QUÉBEC THE ONE AND ONLY QUEBEC-STYLE RESTAURANT IN OLD QUEBEC DÉJEUNER • DÎNER • SOUPER BREAKFAST • LUNCH • DINNER 49 rue Saint-Louis • Vieux-Québec restolabuche.com • 418.694.7272
LE SEUL
3 PRINTEMPS Manger santé dans une ambiance cool ! Eat healthy in a cool atmosphere ! 97, rue du Sault-au-Matelot, Québec 41 8 8 00 - 9 66 3 Don Vegan donresto.com
STÉPHANE MODAT Chef réputé FAITES PARTIE DU CLAN! 44, rue des Jardins, Québec, QC, G1R 3Z1 418 692-0333 DÉCOUVERTE POUR LE VRAI POUR BON L’HÉRÉSIE DU LUNDI PROMO sur la nourriture tous les lundis. Non valide du 24 juin au 1er octobre 2023. 50%
Sors des sentiers battus Get o the beaten track Viens vivre l’aventure! Adventure first at the finish line!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.