Magazine VOL VIP - Été / Summer 2019

Page 1

volvip_été_01_OK_Mise en page 1 2019-07-21 23:26 Page 1


AVJET ET TSAS SONT FIÈRES D’AIDER LA FONDATION DU CHU DE QUÉBEC À SE PROPULSER TOUJOURS PLUS HAUT.

carbure à vous propulser

www.avjet.ca


volvip_été_03_OK_Mise en page 1 2019-07-22 11:29 Page 1

VOL VIP magazine

Enfin l’été! Summer iS finally here!

rédacteurs editors Jean-Pierre Bouchard, annie Bourque, Julie Marie dorval, Paméla egan, dany Gagnon, Mélissa Plante, Marie-claude savoie, diane stehlé réVIsION / traductION CoPY editiNG / trANsLAtioN Prose communication PHOtOGraPHIes PHotoGrAPHs Martin couturier, Joey Franco VeNtes sALes stéphane Gadoury - 418 877-9735 dany Gagnon - 418 529-4444 desIGNer GraPHIQue GrAPHiC desiGNer LaÏKOs stratégie IMPressION PriNtiNG tc transcontinental dIstrIButION distributioN Postes canada, Marc Petitclerc

PrOcHaINe ParutION Next reLeAse automne 2019 Fall 2019

Le beau temps, les vacances pour certains et la grosse saison pour d’autres! Pour le Groupe chrono aviation, c’est la période de l’année la plus achalandée. Jusqu’à Noël, notre équipe aura peu de répit, comme c’est probablement le cas pour vous aussi qui vous êtes assis dans un de nos appareils. Les chantiers sont en activité partout dans le Grand Nord et les allers-retours se multiplient. Nous avons récemment ajouté deux nouveaux appareils à notre flotte pour être capables de répondre à la demande grandissante : un nouveau Pilatus Pc-12, bien connu de la famille chrono aviation, et un petit nouveau, le citation cJ4, un jet d’affaires rapide, confortable, ultrapolyvalent et surtout économique à utiliser. Je vous invite à aller voir ce dernier sur notre site web ou dans la section « Notre flotte » de ce magazine. d’ailleurs, le magazine est maintenant imprimé en plusieurs milliers d’exemplaires pour que vous puissiez l’apporter avec vous. avec une margarita sur le bord de l’eau, vous pourrez le lire en profitant de l’été au moins un peu…

summertime means vacation for some, and the busy season for others! For Chrono Aviation, it’s the busiest time of the year. our team won’t have much down time until Christmas, which is probably also the case for you, if you’re aboard our aircraft. Construction projects are in full swing across the Far North, and return trips are growing in number. in order to properly respond to growing demands, we have recently added two new aircraft to our fleet: a new Pilatus PC-12, a craft that’s wellknown to the Chrono Aviation family, and a new addition, the Citation CJ4, a fast, comfortable, ultra-versatile and economical business jet. i invite you to take a look at this new addition on our website, or in the “our Fleet” section of this magazine. We are now printing several thousand copies of this magazine, so you can take it with you! read it with a margarita by the water to enjoy a moment of relaxation during your busy summer. We thank you for flying with us, and for your trust.

tous droits réservés. toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable.

Merci de voyager sur nos ailes et de votre confiance.

Happy summer!

VoL ViP prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typogra-

Bonne saison!

phie, d'impression ou autres qui pourraient s'y glisser. All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. VOL VIP takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.

été 2019 3


volvip_été_04_OK_Mise en page 1 2019-07-21 23:22 Page 1

VOL VIP magazine

sommaire

66

content

06 13 17 18 22 26

actualités / news à lire / to read

12 15

à voir / to see à écouter / to listen

à ne pas manquer / don’t miss chrono aviation

chrono en mode séduction Chrono is in seduCtion mode

chrono aviation

chrono aviation attire les foules Chrono AviAtion drAws Crowds

chrono aviation

chrono aviation vous présente son nouveau citation cj4 Chrono AviAtion introduCes its new CitAtion CJ4

28 32 40

glenn miller

l’homme d’affaires surnommé « renaissance man » the business mAn known As renAissAnCe mAn

18

la gaspésie / the gaspé

tour de mer aux joies multiples A Joyous seACoAst experienCe

entrer en contact avec la nature par l’entremise du vélo de montagne get bACk to nAture on A mountAin bike

44 46 50 54 56

théâtre d’été summer theAtre

comment décrocher des réseaux sociaux cet été unplug from soCiAl mediA this summer

le monde fascinant des champignons the fAsCinAting world of mushrooms

32

percer le mystère de la maladie de crohn pierCing the mystery of Crohn’s diseAse

56

denis beaumont

acrobate du ciel sky ACrobAt

60

parc aérien et route des vols

62

jeep wrangler unlimited sahara 2019

AirCrAft fleet And flight route

faire bande à part dAre to be different

66

techno

tout pour un été connecté

everything you need to be ConneCted this summer

4 été 2019


FIÈRE DE CONTRIBUER À LA CAUSE

LWC-0185_PUB_DONNE-MOI-DES-AILES_Aviation_V2.indd 1

2019-04-01 1:30 PM


volvip_été_6-7-8-9-10_OK_Mise en page 1 2019-07-20 16:59 Page 1

VOL VIP magazine

actualités / news

Festivent Ville de Lévis se surpasse pour sa 37e édition

C’est le 22 mai dernier que la programmation de la 37e édition de Festivent Ville de Lévis a été dévoilée. L’évènement, le plus grand rendezvous estival de la région de la ChaudièreAppalaches, se tiendra cette année du 31 juillet au 4 août 2019. Après une édition 2018 couronnée de succès, dont deux spectacles sur la scène Hydro-Québec ayant affiché complet, les organisateurs de l’évènement ont travaillé d’arrache-pied, au cours des dernières semaines, afin de monter une programmation qui plaira évidemment aux amateurs de musique, mais aussi aux familles. La scène Loto-Québec accueillera du 31 juillet au 4 août, dans l’ordre, Smash Mouth, un groupe bien connu pour ses chansons qui ont figuré sur la trame sonore de plusieurs films, dont Shrek; X Ambassadors, qui tournent régulièrement dans les radios de la région; Sean Paul, qui revient à Festivent cinq ans après sa prestation mémorable; Weezer, un groupe légendaire qui a vendu plus de 17 millions d’albums en carrière; ainsi que Les Cowboys Fringants, un groupe qui fait lever le party à chacune de ses prestations! De son côté, la scène Hydro-Québec, située au Carrefour St-Jean, accueillera Patrice Michaud le 1er août, La Chicane le 2 août ainsi que Gregory Charles le 3 août. Puisque le site a affiché complet deux soirs l’an dernier, la configuration de la scène a été revue pour permettre à plus de festivaliers de prendre part à la fête. Une grande nouveauté de l’édition 2019 est l’ajout d’un stationnement incitatif et d’une navette au départ de l’Aquarium du Québec. Les résidents de la rive nord pourront se rendre plus facilement au cœur des festivités. Encore cette année, beaucoup d’activités sont destinées aux familles. Spectacles de Thomas et

ses amis ainsi que prestations de troupes de danse, dont MARVL, animeront la Place de la famille. Marcus et Chase, célèbres personnages de la Pat’Patrouille seront aussi de la fête pendant tout le Festivent. Tanguay réitère aussi sa contribution à Festivent Ville de Lévis en présentant, le vendredi 2 août, la Journée Tanguay. Cette journée seulement, les enfants de 12 ans et moins pourront entrer gratuitement sur le site et les festivaliers de 13 ans et plus pourront profiter d’un rabais de 5 $ sur le billet journalier offert à la porte. Pour tous les détails sur la programmation ou pour vous procurer un laissez-passer en prévente, visitez le www.festivent.ca.

Festivent Ville de Lévis outdoing itself for its 37th Year

This past May 22, the 37th edition of Festivent Ville de Lévis unveiled its schedule. This year the largest summer event in the Chaudière-Appalaches region will take place July 31 to August 4, 2019. After a successful 2018 event that included two sold-out shows on the Hydro-Québec stage, the organizers have worked tirelessly in the last few weeks to create a schedule that will please not just music lovers but families as well.

From July 31 to August 4, the Loto-Québec stage will host, in order, Smash Mouth, a well-known group whose songs have been on the soundtracks

of several films, including Shrek; X Ambassadors, heard regularly on local radio stations; Sean Paul, returning to Festivent five years after his memorable performance; Weezer, a legendary group having sold over 17 million albums; and Les Cowboys Fringants, who turn every show into a party! The Hydro-Québec stage at Carrefour St-Jean will host Patrice Michaud on August 1, La Chicane on August 2 and Gregory Charles on August 3. The venue was sold out on two evenings last year, so it has been reconfigured to leave room for more festivalgoers to join the party. New in 2019 is a park-and-ride at the Aquarium du Québec. The shuttle service will make it easier for residents of the north bank of the river to get to the heart of the action. Again this year there will be lots of family-friendly activities. Shows featuring Thomas and his friends and performances by dance troupes like MARVL will rock Place de la famille. Marcus and Chase, famous characters from Paw Patrol, will also be there for all of Festivent. Tanguay is also repeating its contribution to Festivent Ville de Lévis by hosting Tanguay Day on Friday, August 2. On that day only, children 12 and under pay no admission and festivalgoers 13 and over enjoy $5 off of the day pass sold at the gate. For all the details of the schedule or to get an advance pass, visit www.festivent.ca.

Le Côtes-à-Côtes souligne en grand son 10e anniversaire

Côtes-à-Côtes’ 10th anniversary celebrations

Pour célébrer ses 10 ans d’existence, l’établissement a lancé son tout nouveau menu estival, dans lequel fraîcheur et décadence côtoient les pièces de viande de spécialité qui font sa renommée. Côtes levées de dos, de bœuf braisé ou de cerf rouge, tartare de saumon à la lime et à la coriandre, coquille Saint-Jacques et tartare de canard du Québec ne sont que quelques exemples des délicieux plats qui font partie de la sélection estivale du Côtes-à-Côtes.

To celebrate its 10th birthday, the restaurant has launched a brand new summer menu combining freshness and decadence with the specialty meats for which it is famous. Back ribs, braised beef or red deer, salmon tartare with lime and coriander, coquille Saint-Jacques and Québec duck tartare are only a few examples of the delicious meals that are part of the summer selection at Côtes-à-Côtes.

Il y a déjà 10 ans, le restaurant Côtes-à-Côtes ouvrait ses portes sur la rue Sous-le-Fort, dans le Quartier Petit Champlain.

6 été 2019

It’s now 10 years since Côtes-à-Côtes restaurant opened its doors on Sous-leFort Street in Quartier Petit Champlain.


volvip_été_6-7-8-9-10_OK_Mise en page 1 2019-07-20 16:59 Page 2

actualités / news Trévi Québec présente son nouveau look

C’est le jeudi 11 avril dernier qu’a eu lieu la réouverture de Trévi Québec après l'achèvement de travaux de rénovation majeurs. Le détaillant souhaitait offrir à sa clientèle une expérience de magasinage complètement repensée. En effet, avec la nouvelle configuration du magasin du 909, boulevard Pierre-Bertrand à Québec, la direction de l’entreprise québécoise désirait mettre de l’avant un style de vie authentique. Deux piscines creusées grandeur nature, plusieurs modèles de piscines hors terre, du mobilier de jardin dernier cri, notamment dans le pavillon Outdooring, des spas et d’autres produits tendance sont présentés en démonstration dans le magasin. De tout pour rêver, quoi!

VOL VIP magazine

Trévi Québec’s new look

On Thursday, April 11, Trévi Québec reopened after major renovations. The retailer wanted to offer its clients a totally innovative shopping experience. With the newly-configured store on 909 Pierre-Bertrand Boulevard in Québec City, the management of this Québec company wanted to promote an authentic lifestyle. Two life-size in-ground pools, several models of above-ground pools, the latest in garden furniture, especially in the Outdooring pavilion, spas and other trendy products are demonstrated in the store. You’ll have plenty to dream about!

L’Inox apporte sa contribution grâce à sa soirée « On vous reçoit sur notre bras » Inauguration de l’Hôtel & Suites Normandin Lévis

L’entreprise québécoise Normandin, qui souligne cette année son 50e anniversaire, a inauguré, il y a quelques semaines, son nouvel établissement, l’Hôtel & Suites Normandin Lévis, qui a nécessité un investissement de 20 millions de dollars. L’hôtel compte 99 chambres et suites et est stratégiquement sis à quelques pas d’un restaurant Normandin ouvert 24 heures sur 24.

Situé dans le secteur Saint-Nicolas, à la tête des ponts, l’Hôtel & Suites Normandin Lévis propose, à partir de 135 $ par nuitée, des chambres confortables et adaptées à tous les types de voyages (familiaux, d’affaires, etc.), mais aussi de vastes aires communes lumineuses. Le prix du séjour inclut un déjeuner continental élaboré ainsi que l’accès à la salle d’entraînement, à la zone détente et au spa extérieur. Avec ce troisième établissement, après l’Hôtel & Suites Normandin Québec sur le boulevard Pierre-Bertrand et le N Hôtel Québec sur le boulevard Sainte-Anne, dans le secteur Beauport, la division hôtelière du Groupe Normandin compte maintenant 309 chambres dans la région, un pas de plus vers l’objectif de 600 chambres d’ici 7 ans qu’il souhaite atteindre.

Inauguration of Hôtel & Suites Normandin Lévis

Québec firm Normandin, which is celebrating its 50th anniversary this year, inaugurated its new establishment, Hôtel & Suites Normandin Lévis, a few weeks ago. The hotel, which required a $20 million investment, has 99 rooms and suites and is strategically located a few steps from an all-night Normandin restaurant.

Hôtel & Suites Normandin Lévis is in the SaintNicolas area, near access to the bridges. Prices start at $135 a night for comfortable rooms for all kinds of trips (family, business, etc.), and access to vast, light-filled common areas. Prices include an elaborate continental breakfast and access to the fitness room, relaxation area and outdoor spa. With this third location, after Hôtel & Suites Normandin Québec on Pierre-Bertrand Boulevard and N Hôtel Québec on Sainte-Anne Boulevard in Beauport, Groupe Normandin’s hotel division now has 309 rooms in the region, another step towards its target of 600 rooms in the next seven years.

C’est le lundi 8 avril 2019 qu’a eu lieu, à la Brasserie Inox sur Grande Allée, la première édition de l’évènement caritatif « On vous reçoit sur notre bras ». Pour l’occasion, les trois copropriétaires du restaurant et de la microbrasserie, Philippe Desrosiers, Véronique Boucher et Jean Lampron, ont invité 200 bénéficiaires de la Société Saint-Vincent de Paul de Québec dans leur établissement. Tous les participants ont pu profiter d’un repas offert gratuitement par l’Inox, en collaboration avec Alex Coulombe, Pâtisserie Michaud, William J. Walter Saucissier et Aliments Krispy Kernels. Le repas a été agrémenté d’une prestation de musique de Jonathan Gauthier et son groupe.

Inox makes a contribution with On vous reçoit sur notre bras

Monday, April 8, 2019, was the date of the first On vous reçoit sur notre bras charity event at Brasserie Inox on Grande Allée. The three co-owners of the restaurant and microbrewery, Philippe Desrosiers, Véronique Boucher and Jean Lampron, hosted 200 beneficiaries of the Society of Saint Vincent de Paul in Québec City. All of the participants were treated to a free meal from Inox, in collaboration with Alex Coulombe, Pâtisserie Michaud, William J. Walter Saucissier and Krispy Kernels. Musical entertainment was provided during the meal by Jonathan Gauthier and his group.

été 2019 7


volvip_été_6-7-8-9-10_OK_Mise en page 1 2019-07-20 16:59 Page 3

VOL VIP magazine

actualités / news

Soirée Sushi : Aki Sushi présente dans toute la province avec ses nouveaux produits surgelés

Aki Sushi, déjà présente dans les épiceries avec ses comptoirs de mets asiatiques à emporter, repousse les limites avec une nouvelle gamme de produits surgelés pour vos repas à la maison. C’est parfait pour déguster un bon repas gastronomique, même les soirs de semaine!

Un bel engouement pour le 5e Salon Femmes à Succès

C’est le 6 avril dernier que s’est tenue, au Centre de foires d’ExpoCité, la 5e édition du Salon Femmes à Succès. Plus de 1 500 visiteurs ont pris le temps de venir rencontrer 50 femmes d’exception, des entrepreneures et des dirigeantes de domaines variés, pour en apprendre davantage sur leur parcours. Le Salon a été le théâtre, tout au long de la journée, de témoignages inspirants et d’échanges instructifs.

A very popular 5th Salon Femmes à Succès

This past April 6 the Centre de foires at ExpoCité welcomed the 5th Salon Femmes à Succès.

Over 1,500 visitors took the time to come and meet 50 exceptional women, entrepreneurs and executives in various fields, and to learn more about their careers. The Salon was the site for a full day of inspiring stories and instructive dialog. Successful Women indeed!

Depuis quelques semaines, les Metro de la province offrent, dans la section de la poissonnerie, 12 produits clés en main pour la préparation de tartares, de bols de poké et de sushis à la maison : saumon et thon en différentes coupes, crevettes ebi, trois bases pour les tartares et trois sortes de caviar. La gamme Soirée Sushi vient compléter l’offre de produits Aki Sushi déjà bien garnie avec ses mayonnaises, ses sauces, son wasabi, ses won tons frits, ses feuilles d’algues et bien plus. Chaque produit de la gamme Soirée Sushi est sélectionné avec soin par le PDG de l’entreprise, Claude Guay. D’ailleurs, toute l’équipe d’Aki Sushi a consacré deux ans à élaborer les produits Soirée Sushi afin qu’ils soient de qualité et vendus à prix compétitifs.

Soirée Sushi: Aki Sushi introduces new frozen products province-wide

Aki Sushi, which already has takeout Asian food counters in grocery stores, is pushing back the limits with a new range of frozen products to eat at home. It’s the perfect way to enjoy a gourmet meal, even on a weeknight!

For the last few weeks, the province’s Metro stores have offered in the seafood department 12 turnkey products for preparing tartares, poke bowls and sushi at home: various cuts of salmon and tuna, ebi shrimp, three bases for tartares and three sorts of caviar. The Soirée Sushi range completes what is already a full gamut of Aki Sushi products including mayonnaises, sauces, wasabi, fried won tons, seaweed sheets and so much more. Each Soirée Sushi product is carefully selected by the company’s CEO, Claude Guay. The entire Aki Sushi team spent two years developing the Soirée Sushi range of products to ensure quality at competitive prices.

8 été 2019


volvip_été_6-7-8-9-10_OK_Mise en page 1 2019-07-20 16:59 Page 4

actualités / news

Des repas végétariens et végétaliens maintenant intégrés au menu du Cochon Dingue

Face à la demande grandissante de plats végétariens et végétaliens, les restaurants Cochon Dingue ont annoncé une bonification du menu de leurs cinq établissements afin d’offrir des plats qui correspondent aux besoins de leur clientèle, et ce, sans compromettre le goût, les saveurs ni, bien sûr, le côté cochon des plats. Le chef exécutif Jean-François Houde a conçu huit plats végétaliens et végétariens, tant pour le déjeuner que pour le dîner ou le souper, de l’entrée jusqu’au dessert. On y trouve le pouding de chia au lait de coco et lait d’amande; le burger végétarien aux portobellos, haricots noirs et purée d’avocats (aussi offert en version végétalienne); le général Tao au tofu; le spaghetti bolo

à base de protéines de soya; et le gâteau végétalien au beurre de cacao et bleuets. Même les lattés et les cappuccinos peuvent être faits avec du lait d’amande ou du lait de soya. Gageons que ces plats seront très appréciés par toutes les familles et toutes les personnes qui veulent profiter d’un repas dans une ambiance chaleureuse sans compromettre leurs choix alimentaires.

Vegetarian and vegan dishes now part of the menu at Cochon Dingue

Because of the growing demand for vegetarian and vegan foods, Cochon Dingue restaurants have announced that they are expanding the menu at their five locations to offer dishes that meet their clients’ needs without compromising taste, flavour, or the “piggy” ideal.

Un concept sur mesure par Restos Plaisirs pour Les Galeries Gourmandes

On en sait maintenant un peu plus sur l’offre alimentaire qui sera proposée aux Galeries Gourmandes, le futur marché alimentaire des Galeries de la Capitale. Le Groupe Restos Plaisirs, déjà bien présent dans le secteur, proposera un nouveau concept de restaurant au cœur des Galeries Gourmandes. D’une superficie de 8 000 pieds carrés et situé sous la coupole de l’ancien magasin Simons, l’établissement, le treizième restaurant de Restos Plaisirs, proposera une nouvelle marque ainsi qu’un concept entièrement renouvelé. Olivier Dufour, concepteur principal chez Lucid Dreams, et l’équipe de designers et d’architectes de LemayMichaud ont été mandatés afin de réfléchir à l’ambiance et à l’environnement de ce nouvel espace. Les travaux débuteront en juillet et devraient se poursuivre jusqu’en décembre 2019.

VOL VIP magazine

Executive chef Jean-François Houde has conceived eight vegan and vegetarian offerings, from breakfast to dinner to supper, appetizer to dessert. This includes chia pudding with coconut and almond milk; a vegetarian burger with Portobello mushrooms, black beans and avocado purée (also offered in a vegan version); General Tao tofu; bolo spaghetti made from soy proteins; and vegetarian cake containing cocoa butter and blueberries. Even the lattes and cappuccinos can be made with almond or soy milk. We bet that these dishes will be very popular with families and everyone who want to have a meal in a warm atmosphere without compromising their dietary choices.

Restos Plaisirs’ made-tomeasure solution for Les Galeries Gourmandes

Now we know a bit more about the food that will be available at Galeries Gourmandes, the future food market at the Galeries de la Capitale. Groupe Restos Plaisirs, which already has a major footprint in the area, will be offering a new restaurant concept in the centre of Les Galeries Gourmandes. Restos Plaisirs’ thirteenth restaurant, located under the dome of the former Simons store, is 8,000 square feet in area. It will be offering a new brand identity and a totally renewed concept. Olivier Dufour, senior designer at Lucid Dreams, and the team of designers and architects at LemayMichaud, were given the mission of conceiving an ambiance and environment for this new space. Work will begin in July and are expected to continue until December 2019.

été 2019 9


volvip_été_6-7-8-9-10_OK_Mise en page 1 2019-07-20 16:59 Page 5

VOL VIP magazine

actualités / news

Sous toutes ses coutures : les commerçants du Quartier Petit Champlain présentent leurs collections printemps et été

Sous toutes ses coutures: Quartier Petit Champlain merchants present their spring and summer collections

C’est le dimanche 26 mai qu’a été présenté, au Théâtre Petit Champlain, le défilé de mode Sous toutes ses coutures mettant en vedette les vêtements et les accessoires des collections printemps et été vendus chez les commerçants du Quartier Petit Champlain. Créations de designers québécois, plusieurs pièces de grandes marques ainsi que certains produits offerts exclusivement dans le Quartier Petit Champlain : voilà ce que les boutiques Oclan, Lowell Mtl, Blanc Mouton, Bilodeau, Amimoc, Red Canoe, Le Capitaine D’a Bord, Le Forgeron D’or, Zazou, Joaillerie Jules Perrier, Atelier La Pomme, Temps Libre et Les ptits mosüs ont proposé aux invités. Par la suite, les commerçants participants les ont accueillis à un 5 à 7 sur le thème « Bulles & Shopping ». En plus de profiter de promotions exclusives, les invités ont pu découvrir la grande variété de produits offerts dans les boutiques de l’une des plus belles rues au monde!

Stéphane D’Anjou se joint à l’équipe du Bistango

Dans le domaine de la restauration depuis 30 ans, Stéphane D’Anjou s’est joint, il y a quelques semaines, à l’équipe du Bistango à titre de maître d’hôtel.

Monsieur D’Anjou est une figure de proue du domaine de la restauration dans la région de Québec – il a exploité pendant 15 ans ses deux établissements, Toast! et SSS, qui ont fermé leurs portes dernièrement –, mais aussi dans toute la province. Il contribuera certainement à enrichir l’expérience client de l’établissement de l’avenue Germain-des-Prés. Le Bistango propose, sous l’égide du chef Tristan Lambert et de sa jeune brigade, un menu et une carte des vins distinctive.

10 été 2019

The Sous toutes ses coutures fashion show was held on Sunday, May 26, at the Théâtre Petit Champlain. It showcased clothing and accessories from the spring and summer collections sold by merchants in Quartier Petit Champlain. Oclan, Lowell Mtl, Blanc Mouton, Bilodeau, Amimoc, Red Canoe, Le Capitaine D’a Bord, Le Forgeron D’or, Zazou, Joaillerie Jules Perrier, Atelier La Pomme, Temps Libre and Les ptits mosüs were the boutiques introducing guests to creations by Québec designers, various name-brand pieces and some products available only in Quartier Petit Champlain. Then the participating merchants welcomed guests to a “Bulles & Shopping”themed happy hour. Besides taking advantage of exclusive promotions, guests had an opportunity to discover the wide variety of products offered in the boutiques of one of the most wonderful streets in the world!

Stéphane D’Anjou joins the team at Bistango

Stéphane D’Anjou, who has had a 30-year career in the restaurant business, became maître d’hôtel at Bistango a few weeks ago. Mr. D’Anjou is a star of the restaurant scene in the Québec City region – where for 15 years he operated his two locations, Toast! and SSS, which recently closed – and in the whole province. He will certainly contribute to enriching the customer experience at the establishment on Germain-des-Prés Avenue. Under the leadership of chef Tristan Lambert and his youthful employees, Bistango offers a distinctive menu and wine list.


volvip_autNEMASKA_Mise en page 1 2018-10-05 10:25 Page 1


volvip_été_12-13-14-15-16-17_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:05 Page 1

VOL VIP magazine

à VOIR / To see

Sortie cinéma

Sortie dvd Apprentis parents / Instant Family

Un couple à la fin de la trentaine, formé de Pete et d’Ellie, veut fonder une famille. En adoptant trois frères et sœurs, dont une adolescente rebelle de 15 ans, ils se rendent compte qu’ils n’étaient pas du tout préparés à devenir parents. On ne reste nullement indifférent aux efforts du couple qui tente par tous les moyens d’apprivoiser ces enfants. On passe du rire aux larmes. À voir en famille. / A couple in their late thirties, Pete and Ellie, want to start a family. When they adopt three siblings, one of whom is a rebellious 15-year-old girl, they realize that they weren’t at all ready to become parents. You can’t help but be moved by the couple’s efforts to create a relationship with the children by any means possible. You’ll laugh and you’ll cry. Watch it as a family.

Retour de Spider-Man / Spider-Man Is Back

Un duo prometteur / A Promising Duo

La comédie Menteur fracassera sans doute un record au box-office québécois. Tous les éléments sont réunis pour plaire au public de tous âges. Ingrédient no 1 de la recette : le retour du réalisateur Émile Gaudreault (De père en flic 1 et 2) qui collabore de nouveau avec l’humoriste Louis-José Houde. Celui-ci interprète le rôle d’un menteur compulsif. Son frère jumeau est incarné par nul autre qu’Antoine Bertrand. On a hâte de suivre les péripéties de ce duo dont la bande-annonce fait déjà déclencher des fous rires. / The comedy Menteur will definitely break box-office records in Québec. It has everything it needs to please audiences of all ages. Ingredient 1 in the recipe: the return of director Émile Gaudreault (De père en flic 1 and 2) in a new collaboration with humorist Louis-José Houde, who plays a compulsive liar. His twin brother is played by none other than Antoine Bertrand. We’re anxiously awaiting the adventures of this duo – the trailer already has us in stitches.

La femme de mon frère / A Brother’s Love

Prix Coup de cœur du jury à Cannes, le long métrage de la comédienne et cinéaste Monia Chokri nous met en hâte. Le film nous plonge au sein d’une relation fusionnelle entre un frère et une sœur. Sans emploi, Sophia, interprétée par Anne-Élisabeth Bossé, se réfugie chez son frère Karim (Patrick Hivon). Ce dernier s’éprend d’une gynécologue et consacre évidemment moins de temps à sa sœur qui réagit mal à son absence. Plusieurs critiques ont louangé la véracité du scénario, le jeu des comédiens et le talent indéniable

12 été 2019

Les adolescents et les adultes attendent avec impatience le film Spider-Man : Loin des siens. Après le décès d’Iron Man, Peter Parker doit dorénavant faire face à la réalité et à ses responsabilités. Les fans de Marvel retrouveront avec plaisir leur héros qui commence ses vacances d’été en Europe avec ses amis. Une escapade pas trop reposante puisque Peter tentera de sauver ses compagnons de forces mystérieuses. Son identité secrète pourraitelle être compromise lors de ce périple qui le conduit à Londres et à Venise? / Teens and adults are waiting impatiently for Spider-Man: Far from Home. After the death of Iron Man, Peter Parker has to face reality and his responsibilities. Marvel fans will be happy to see their hero, who’s starting summer vacation in Europe with his friends. It won’t be a very restful trip, with Peter trying to save his companions from mysterious forces. Could his secret identity be compromised during this escapade from London to Venice? de la cinéaste. / We’re eagerly awaiting the winner of the Jury’s “Coup de cœur” at Cannes, a feature film by actor-filmmaker Monia Chokri. The film plunges us into a codependent relationship between a brother and a sister. Sophia, played by Anne-Élisabeth Bossé, is unemployed and takes refuge with her brother Karim (Patrick Hivon). He falls in love with a gynecologist and obviously has less time for his sister, who reacts badly to his absence. Numerous critics praised the realistic scenario, the skill of the actors and the undeniable talent of the director.


volvip_été_12-13-14-15-16-17_OK_Mise en page 1 2019-07-22 11:32 Page 2

à LIRE / To Read

VOL VIP magazine

Série Netflix

Délicieuse tentation / Delicious Temptation On s’évade avec Clara au Bélize. Cela nous

Complètement accro! / Totally Hooked!

La série Stranger Things revient pour une troisième saison sur Netflix après deux ans d’absence. Soleil ou pluie ne dérangera nullement nos ados qui camperont littéralement devant leur petit écran le 4 juillet, jour de sortie de la série. Les jeunes ont été séduits par le scénario qui porte sur la disparition d’un garçon dans une petite ville de l’Indiana. « Si vous pensiez que la saison 1 était géniale et que la saison 2 était forte, vous n’avez encore rien vu. C’est bien plus gros et plus puissant que vous l’imaginez. C’est extraordinaire », a confié l’un des acteurs, Cary Elwes, qui interprète le maire Larry Kline, au magazine Variety. / The series Stranger Things is back for a third season on Netflix after two years of absence. Rain or shine, our teens will be literally camped out in front of the small screen on July 4 when the series is released. Young people have been seduced by the storyline about the disappearance of a boy in a small Indiana town. “If you thought that Season 1 was fun and Season 2 was strong, you haven’t seen anything yet. It’s much bigger and more powerful than you imagine. It’s extraordinary,” one of the actors, Cary Elwes, who plays Mayor Larry Kline, told Variety.

donne envie de découvrir ce pays qui dévoile des attraits différents de ceux du circuit Mexique-Cuba. Son conjoint étant retenu à Montréal, la jeune femme doit apprivoiser la solitude à l’autre bout du monde. La prose d’AndréeAnne Brunet tient en haleine. « Sa main se pose sur mon cou. Je frissonne. Je ne sais plus ce que je veux. Mon corps ne répond plus à ma tête, qui lui envoie des signaux de détresse. Je brûle, je suis incandescente, je suis un feu de forêt incontrôlable. Si je fais un autre pas, je suis finie. » / We escape with Clara to Belize, and immediately want to discover this country, which holds different attractions than the tired Mexico-Cuba circuit. Since her husband has to stay behind in Montréal, the young woman has to conquer loneliness at the opposite end of the world. Andrée-Anne Brunet’s prose is breathtaking. “His hand is on my neck. I am trembling. I don’t know what I want any more. My body is no longer obeying my head, which is sending out distress signals. I’m aflame, I’m incandescent, I’m an uncontrollable forest fire. If I take one more step, I’m finished.”

été 2019 13


à LIRE

volvip_été_12-13-14-15-16-17_OK_Mise en page 1 2019-07-22 12:51 Page 3

VOL VIP magazine

à LIRE / To Read

Au royaume des aveugles / Au royaume des aveugles

Les livres de Louise Penny se hissent parmi les meilleures ventes listées dans le prestigieux New York Times. Traduites en 26 langues, les enquêtes d’Armand Gamache, inspecteur à la Sûreté du Québec, se sont vendues à plus de six millions d’exemplaires. Cette fois, Louise Penny entraîne les lecteurs dans une vieille ferme abandonnée. Armand Gamache apprend qu’une parfaite inconnue l’a choisi comme exécuteur testamentaire. Évasion garantie dans ce village de l’Estrie. Notre cerveau en alerte tentera de résoudre l’énigme. / Louise Penny’s books are on the prestigious New York Times bestseller list and have been translated into 26 languages. The cases of Chief Inspector Armand Gamache of the Sûreté du Québec have sold over six million copies. This time, Louise Penny takes readers to an old abandoned farm. Armand Gamache learns that a woman he has never heard of has chosen him as her executor. It’s a guaranteed escape in this Eastern Townships village. Our brain will be on high alert trying to solve the puzzle.

Les secrets de Guillaume / The Secrets of Guillaume

Un pur bonheur / Pure Joy

Chaque maman se reconnaîtra dans le personnage de Reine qui vit heureuse avec son fils Noé de 17 ans. Cette femme forte et indépendante part à SaintMalo pour affaires. Elle s’entretient avec un homme mystérieux prénommé Pacôme, au charme irrésistible. Petit bémol : son meilleur ami est le papa de Noé, qui a refait sa vie avec une autre femme. On s’attache à l’héroïne qui vit des moments bouleversants. Reine apprend à ses dépens que la vérité, même si elle peut être cruelle, est préférable au mensonge. / Every mom will recognize herself in Reine, who lives happily with her 17-year-old son Noé. This strong, independent woman goes to Saint-Malo on business. She meets a mysterious, irresistibly charming man named Pacôme. Slight hitch: his best friend is Noé’s dad, who has made a new life for himself with another woman. We become attached to the heroine as she experiences shock after shock. Reine learns the hard way that the truth, no matter how cruel, is better than a lie.

14 été 2019

L’auteur Guillaume Musso a vendu plus de 30 millions de livres dans le monde. Cet ancien professeur d’économie raconte que le métier d’écrivain est le truc le moins glamour du monde. « Tu mènes une vie de zombie, solitaire et coupée des autres », écrit-il. Ceux et celles qui rêvent de suivre ses traces retiendront son conseil : « Personne ne peut t’apprendre à écrire. C’est quelque chose que tu dois apprendre seul. » / Author Guillaume Musso has sold over 30 million books around the world. This former Economics professor described how being a writer is the least glam job in the world. “You live like a zombie, solitary and cut off from everyone else,” he wrote. Those who dream of following in his footsteps should heed his advice. “No one can teach you to write. It’s something that you have to learn by yourself.”


volvip_été_12-13-14-15-16-17_OK_Mise en page 1 2019-07-22 12:49 Page 4

VOL VIP magazine

En attendant le jour

En 1999, avant de partir en voyage, j’ai acheté Le Poète de Michael Connelly. J’ai été séduite et envoûtée par l’écrivain américain, spécialiste du polar. Cette fois, l’auteur nous emmène dans une nouvelle série mettant en vedette Renée Ballard, une inspectrice au tempérament rebelle et passionnée de son métier qui est cantonnée aux patrouilles de nuit au poste de police d’Hollywood. À lire sur la plage ou sur la terrasse. / In 1999, before leaving on a trip, I bought Michael Connelly’s Le Poète. I was seduced and entranced by the American mystery author. This volume begins a new series starring Renée Ballard, a rebellious detective who is passionate about her work and has been relegated to night patrols at the Hollywood police station. To read on the beach or the patio.

à ÉCOUTER / TO LISTEN Vent de fraîcheur / A Breath of Cool Air

Cet été, on roule les fenêtres baissées en écoutant Les corps invincibles, le tout premier album de l’auteur-compositeur-interprète Charles Robert. Le trentenaire, originaire de Sorel-Tracy, mérite d’être connu du grand public. On aime le rythme électro-pop de chaque mélodie, qui transporte ailleurs. Charles nous accroche par sa prose sensible et touchante. Un bel opus comparable à un vent de fraîcheur lors d’une chaude journée d’été. / This summer, we’re rolling down our windows and listening to Les corps invincibles, the debut album from singersongwriter Charles Robert. This thirty-something from Sorel-Tracy deserves to be better known to the general public. We groove to the electro-pop rhythm of every melody as they sweep us away. Charles’ sensitive, touching prose tears at our hearts. It’s a fine effort, feeling like a breath of cool air on a hot summer’s day.

L’étrange pays de Jean Leloup / L’étrange pays by Jean Leloup Se démarquer par son style unique : voilà

Jean Leloup. Son nouvel album de 13 chansons a été enregistré durant un périple de plus de trois ans avec son frère, à bord d’une vieille Land Rover. On aime le jeu des guitares auxquelles s’ajoute parfois le son d’un corbeau noir. Les commentaires sur YouTube sont particulièrement élogieux : « Six cordes et 10 doigts qui nous procurent de si fortes émotions. » Quelqu’un d’autre ajoute : « Je l’écouterais pendant des heures sans jamais me lasser. » Nous aussi. / Jean Leloup is defined by his unique style. His new 13-track album was recorded during a road trip, which lasted three-plus years, with his brother in an old Land Rover. We like the sounds of guitars, occasionally mixed with the caw of a black crow. The YouTube comments are high praise indeed, “Six strings and ten fingers that inspire such strong emotions.” Someone else added, “I could listen for hours without getting tired of it.” Same goes for us.

été 2019 15


volvip_été_12-13-14-15-16-17_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:05 Page 5

VOL VIP magazine

à ÉCOUTER / To LIsTeN

Union du jazz et du classique / Jazz, Meet Classical

Inoubliable Elton / Unforgettable Elton

Si on hésite entre la trame sonore de Rocket Man ou le récent opus d’Elton John, on choisira ce dernier album qui recense les plus grands succès du chanteur qui a offert une prestation inoubliable à ses fans de Québec, en septembre 2018. Ses plus grands classiques, dont « Daniel », « Goodbye Yellow Brick Road » et « Candle in the Wind », sont réunis en un seul disque pour notre plus grand plaisir. / If you’re hesitating between the Rocketman soundtrack and Elton John’s latest work, choose the latter album, a compilation of the greatest hits of the singer, who gave his Québec City fans an unforgettable performance in September 2018. His greatest classics, like “Daniel”, “Goodbye Yellow Brick Road” and “Candle in the Wind”, are together on one recording for our greater listening pleasure.

Pour l’amateur de blues / For Blues Lovers

Le pianiste Matt Herskowitz a voulu explorer la fusion du jazz et du classique. Le résultat est tout simplement magnifique. Les mélomanes apprécieront ce répertoire où s’harmonisent les notes qui sonnent comme une journée d’été, à la fois légères et gaies. « Deux mondes qui semblent opposés, mais qui ne le sont pas. La musique classique et le jazz se croisent depuis le début du XXe siècle et leurs histoires musicales reflètent cette inspiration mutuelle », précise le musicien. / Pianist Matt Herskowitz wanted to explore the fusion of jazz and classical music. The result is simply magnificent. Music lovers will appreciate a repertoire that blends notes as light and gay as a summer day. “Two worlds that seem to be in opposition, but really aren’t. Classical music and jazz have been intersecting since the early 20th century, and their musical histories reflect this mutual inspiration,” the musician explains.

Le Paul DesLauriers Band, c’est trois Québécois : Paul DesLauriers à la guitare et à la voix, Alec McElcheran à la basse et Sam Harrisson à la batterie. Un trio qui remporte un grand succès aux États-Unis et en Europe. Son album Bounce a été enregistré lors de différentes pauses pendant ses voyages à l’étranger. Cet automne, le trio participera au spectacle historique de l’Orchestre symphonique de Québec mettant en vedette le chanteur d’Iron Maiden les 21 et 22 novembre, au Palais Montcalm.

16 été 2019

/ The Paul DesLauriers Band is made up of three Québécois: Paul DesLauriers on guitar and vocals, Alec McElcheran on bass and Sam Harrisson on drums. The trio are very successful in the United States and Europe. Their album Bounce was recorded during various pauses during their overseas tours. This fall, they will be part of the Orchestre symphonique de Québec’s historic show starring the vocalist from Iron Maiden on November 21 and 22 at the Palais Montcalm.


volvip_été_12-13-14-15-16-17_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:05 Page 6

à NE PAS MANQUER / doN’T MIss

VOL VIP magazine

Blizzard de FLIP Fabrique / Blizzard by FLIP Fabrique Quand : du 24 au 28 septembre Où : Le Diamant La troupe de cirque FLIP Fabrique foulera en septembre les planches de la nouvelle salle Le Diamant avec son spectacle Blizzard. Inspiré par l’hiver, le spectacle vous transportera dans un univers fou, poétique et tendre qui promet de vous émerveiller. Vous pourrez y admirer le travail de huit artistes de cirque québécois et du pianiste Ben Nesrallah qui interprètera la musique du spectacle en direct lors de chaque représentation.

When: September 24 to 28 Where: Le Diamant In September circus troupe FLIP Fabrique will be treading the boards at the new venue Le Diamant with its show Blizzard. The show, inspired by winter, will transport you to an enchanting, insane, poetic and tender universe. You’ll admire the work of eight Québec circus artists and of pianist Ben Nesrallah, who will be playing live for each performance.

Jardin Roger-Van den Hende / RogerVan den Hende Botanical Garden Quand : tout l’été Où : 2480, boulevard Hochelaga Le jardin pédagogique de six hectares de l’Université Laval, le Jardin Roger-Van den Hende, vous attend tout l’été pour vous faire découvrir plus de 4 000 espèces de végétaux différents. Par le biais d’activités et d’ateliers, vous pourrez également en savoir plus sur l’art de cultiver des végétaux dans votre propre jardin. C’est l’activité familiale par excellence pour admirer toutes les couleurs de l’été!

When: all summer Where: 2480 Hochelaga Boulevard Université Laval’s six-hectare teaching garden, the Roger-Van den Hende Botanical Garden, is waiting for you all summer to introduce you to over 4,000 different species of plants. You can attend activities and workshops and learn more about growing plants in your own garden. It’s a superb family activity for admiring all the summer colours!

Championnats du monde de vélo de montagne UCI / UCI Mountain Bike World Championships Quand : du 20 août au 1er septembre Où : Mont-Sainte-Anne L’événement de l’été des amateurs de vélo de montagne et de sensations fortes, les Championnats du monde de vélo de montagne UCI, sera à Québec cette année. L’événement international qui célèbrera ses 30 ans d’existence promet d’être un moment historique rempli d’action! Au programme : des compétitions professionnelles, des compétitions amateurs et plusieurs partys et activités.

When: August 20 to September 1 Where: Mont-Sainte-Anne The summer’s big event for lovers of mountain biking and thrills, the UCI Mountain Bike World Championships will be held in Québec City this year. The international event is celebrating its 30th anniversary and promises to be an actionfilled historic occasion! The schedule includes competitions for professionals and amateurs alike, not to mention lots of parties and activities.

Le Grand Marché de Québec est ouvert! / The Grand Marché de Québec is open! Quand : depuis le 14 juin Où : 250-M, boulevard Wilfrid-Hamel La nouvelle destination gourmande de Québec ouvre ses portes cet été et vous propose les produits de plus d’une centaine de producteurs et de transformateurs de la région. Situé sur le site d’ExpoCité, le Grand Marché est facilement accessible à pied, à vélo, en voiture ou en bus. Visitez le legrandmarchedequebec.com pour découvrir le calendrier d’activités prévues au Grand Marché!

When: starting June 14 Where: 250-M Wilfrid-Hamel Boulevard Québec City’s new foodie destination is opening its doors this summer, offering products from over one hundred producers and processors in the region. The Grand Marché is located on the ExpoCité site and is easily accessible by foot, bike, car or bus. Visit legrandmarchedequebec.com for the schedule of planned activities at the Grand Marché!

été 2019 17


volvip_été_18-19-20_OK_Mise en page 1 2019-07-19 09:41 Page 1

VOL VIP magazine

18 été 2019


volvip_été_18-19-20_OK_Mise en page 1 2019-07-19 09:41 Page 2

VOL VIP magazine

Chrono en mode séduCtion Chrono is in seduCtion mode PAR / BY DANY GAGNON

Depuis janvier 2019, 75 nouveaux passionnés ont joint la famille du Groupe Chrono Aviation. Dans un contexte de quasi plein emploi, le vrai défi d’une croissance soutenue, c’est sans aucun doute l’acquisition de talents. D’ici la fin de 2019, nous devrons recruter pas moins de 50 nouveaux candidats pour combler les différents postes liés à nos opérations aériennes. Pour y arriver, nous sortirons le grand jeu de séduction durant les prochains mois. Comment convaincre des professionnels de joindre les rangs d’une jeune entreprise à la croissance fulgurante? Chrono Aviation a cinq orientations qui font d’elle une entreprise attrayante. Chrono Aviation et ses filiales, LUX Ground Services et Avionique WAAS, misent sur un esprit familial très fort. Eh oui! C’est possible même quand la famille compte 225 âmes! Vincent et moi connaissons tous les membres de notre équipe. Nous sommes à leur écoute et gardons la porte de notre bureau toujours ouverte. Les idées, recommandations et commentaires sont toujours les bienvenus! Les membres de la plus jeune génération sont à la recherche de défis, bien entendu, mais ils veulent aussi sentir qu’ils changent les choses et qu’ils participent collectivement à l’atteinte d’objectifs qui redéfinissent littéralement les normes. Dans un marché où Chrono Aviation était vu comme David contre Goliath, la perspective de faire partie de la petite équipe gagnante attire les « guerriers » qui veulent participer à sa croissance.

Since January 2019, 75 passionate new employees have joined the Chrono Aviation family. In this context of near full employment, the real challenge for sustained growth is, without a doubt, talent acquisition. Between now and the end of 2019, we will have to recruit no less than 50 new candidates in order to fill the different flight operation positions. In order to do so, we will use our power of seduction over the next few months. How can we convince professionals to join the ranks of a successful young business with phenomenal growth? There are five aspects that make Chrono Aviation a highly attractive company: Chrono Aviation and its subsidiary companies, LUX Ground Services and WASS Aerospace, strongly embody the spirit of family. Yes, it's possible, even if the family consists of 225 people! Vincent and I know all of our team members personally. We listen to them actively and our office doors are always open. We welcome any ideas, recommendations and comments! Of course, members of the younger generation are in search of a challenge, but they also want to feel they’re making a difference and are working together to reach goals that will literally redefine standards. In a market where Chrono Aviation was seen as David against Goliath, the thought of being part of the small winning team attracts the “warriors” who wish to participate in the company’s growth.

été 2019 19


volvip_été_18-19-20_OK_Mise en page 1 2019-07-19 09:41 Page 3

VOL VIP magazine

Sans surprise, les salaires et les conditions de travail doivent être au rendez-vous. Mais au-delà de l’assurance collective et du fonds de pension, les plus importantes conditions de travail sont le respect et l’honnêteté. Ça passe par faire ce qu’on dit qu’on va faire, ne pas faire de promesses irréalisables, promouvoir l’avancement et investir dans nos talents. Avoir du plaisir. Ça peut paraître simple ou facile, mais, au contraire, c’est la monotonie ennuyante qui est facile. Il faut décider d’avoir du plaisir pour en avoir. Chez Groupe Chrono Aviation, on ne manque pas une occasion d’y goûter! Que ce soit un cinq à sept, une sortie de groupe, un festival aérien, un voyagesurprise à Cuba, nos évènements sont rassembleurs et renforcent notre esprit d’équipe. Continuer de rêver. Parce que les idées un peu folles, les idées de grandeur ou les idées différentes font partie de notre ADN. Parce que ces mêmes idées sont motivantes et nous amènent plus loin. Nos rêves deviennent réalité grâce à une équipe formidable qui n’a pas peur de faire les choses différemment. En septembre prochain, nous tiendrons notre première journée portes ouvertes à nos installations de Saint-Hubert (CYHU). Cette journée sera une occasion unique de venir rencontrer notre équipe, discuter des emplois que nous offrons et visiter nos installations. Les détails de cet évènement seront publiés sur notre site internet prochainement. Si vous aimeriez faire partie de notre équipe, n’hésitez pas à venir nous rencontrer ou à nous envoyer votre CV à recrutement@chronoaviation.com. Parlez-en aussi à vos connaissances!

20 été 2019

Of course, salary and working conditions remain a priority. But in addition to group insurance and pension funds, the most important working conditions are respect and honesty. This begins with keeping our word, not making impossible promises, promoting advancement and investing in our talents. Having fun. It may seem simple or easy, but on the contrary: monotony is easy! In order to have fun, you must first decide to. At Chrono Aviation, we never miss a chance to enjoy ourselves. Whether it’s at one of our happy hours, a group outing, an aviation festival or a surprise trip to Cuba, our events unify us and reinforce our team spirit. Continuing to dream. Ideas that are different, a little crazy or totally grandiose are part of our DNA. That’s because these are the ones that motivate us and take us higher. Thanks to our wonderful team of professionals who aren’t afraid to do things differently, our dreams become reality. In September, we will be holding our first open house at our SaintHubert (CYHU) facility. This event will be a unique opportunity to come meet with our team, discuss the jobs we’re offering, and visit our installations. The details for this event will be published on our website shortly. If you want to be part of our team, don’t hesitate to come meet us or send your CV to recrutement@chronoaviation.com. Talk about us with your entourage!


volvip_été_21_OK_Mise en page 1 2019-07-19 09:42 Page 1

VOL VIP magazine

Rémy GaGnon, courtier immobilier

L’été, une bonne saison pour Le marché immobiLier Summer’S a Good Time in real eSTaTe

Pendant longtemps, l’été a été considéré comme une saison morte en immobilier. La croyance voulait que le moment idéal pour acheter une maison était le début de l’année ou les premières semaines du printemps. Pourtant, ces dernières années, plusieurs observateurs, dont la firme JLR, ont noté que mai, juin et juillet étaient les mois qui comptaient le plus de transactions immobilières résidentielles. En effet, durant cette période, la demande est généralement plus grande, ce qui permet aux vendeurs d’offrir leurs propriétés à un prix plus élevé. Le printemps et l’été sont aussi des saisons idéales pour photographier votre propriété et l’afficher pour la vente. Les végétaux sont en pleine croissance, l’herbe est bien verte et la lumière est idéale. Ces saisons sont également tout indiquées pour visiter des maisons, entre autres parce qu’il est facile d’en voir les imperfections. Vous désirez vendre ou acheter une propriété prochainement? Communiquez rapidement avec Rémy Gagnon, courtier immobilier, pour mettre votre projet en branle!

Summer has long been felt to be a dead season in real estate. Everyone believed that the best time to buy a house was early in the year or in the first weeks of spring. Yet in recent years many observers, such as the firm JLR, have noted that May, June and July were the months with the most residential real estate transactions. This is actually the period when demand generally highest, so sellers can offer their properties at higher prices. Spring and summer are also the ideal times to photograph your property and advertise it for sale. Vegetation is growing, the grass is at its greenest and the light is ideal. These are also the best times of year to tour homes, in particular because it’s easier to see the imperfections. Do you want to sell or buy a property soon? Contact Rémy Gagnon, Real Estate Broker, right away to get your plans under way!


volvip_été_22-23-24-25-26_OK_Mise en page 1 2019-07-19 09:46 Page 1

VOL VIP magazine

CHRONO AVIATION ATTIRE LES FOULES CHRONO AVIATION DRAWS CROWDS PAR / BY MARTIN COUTURIER - FONDATEUR DE YQB AVIATION / FOUNDER OF YQB AVIATION

Fondée en 2012, l'entreprise de nolisement d'avions Chrono Aviation a rapidement pris de l'expansion, au point de devenir aujourd'hui l'un des principaux joueurs de l'industrie au Québec. D'un seul appareil à ses débuts, la compagnie possède aujourd'hui une flotte de 13 appareils pouvant transporter entre 9 et 120 passagers aux quatre coins de l'Amérique du Nord et même Outre-mer. Depuis 2015, Chrono Aviation parcourt les spectacles aériens un peu partout en province afin de faire connaitre ses activités, mais également pour partager avec les gens de partout sa passion pour l'aviation en permettant au maximum de personnes possible de voir et toucher les avions, de questionner les pilotes et membres d'équipage et pourquoi pas aussi de voler dans leurs appareils lorsque le cadre d'opération du spectacle aérien le permet. Quatre ans plus tard, la présence de Chrono Aviation dans un spectacle aérien est toujours synonyme de longues files d'attente, de sourires contagieux et de rêve d'une carrière dans l'aviation pour bon nombre d'enfants qui ressortent des avions avec des étoiles dans les yeux. Croisé lors du SAIB 2019, Dany Gagnon (co-fondateur et coprésident de l'entreprise) n'en revenait toujours pas de l'engouement et du succès de foule autour de ses appareils et se questionnait sur les raisons qui pouvaient pousser les gens à faire la file de longues minutes pour visiter la cabine d'un appareil commercial aussi commun qu'un Boeing 737, pourtant fréquemment utilisé par la population pour des voyages vers les destinations soleil. Au fil du temps, YQB Aviation a développé une belle proximité et amitié avec les gens de Chrono Aviation, d'un regard externe à l'entreprise, nous pouvons donc donner notre humble avis sur la "recette" derrière ce succès contagieux...

22 été 2019

Chrono Aviation, a charter airline founded in 2012, has expanded rapidly and is now one of the main industry players in Québec. The company started with just one plane and now has a fleet of 13 aircraft that can whisk between 9 and 120 passengers anywhere in North America and even overseas. Since 2015, Chrono Aviation has been attending airshows throughout the province, both to publicize their activities and to share their passion for aviation by allowing as many people as possible to see and touch the planes, ask pilots and crews questions and perhaps even to take a spin in their aircraft if the airshow’s operating rules allow. Four years later, when Chrono Aviation attends an airshow there are always long waiting lines, contagious smiles and numerous children with stars sparkling in their eyes and dreams of an aviation career dancing in their heads. At SAIB 2019, Dany Gagnon (the airline’s co-founder and co-president) was still astounded by the popularity and the crowds around his aircraft and still wondering why people endure long waits to visit the cabin of a commercial aircraft that is as common as a Boeing 737, often used by the public for trips to the sunny south. Over time, we at YQB Aviation have become close colleagues and friends with Chrono Aviation, so we can give our humble opinion, as outsiders, on the “recipe” behind this contagious success...

The Chrono AviATion “reCipe” Let’s start with the “JetSet” aspects of business aviation and add a few crucial ingredients...

aA strong, youthful, dynamic brand image with attractive colours

that, once painted on the fleet of aircraft, gives us planes that stand out against the aviation industry’s traditional white.


volvip_été_22-23-24-25_OK_Mise en page 1 2019-07-22 12:35 Page 2

VOL VIP magazine

La "recette" chrono aviation Dès le départ, prenons le petit côté "JetSet" de l'aviation d'affaire et ajoutons quelques ingrédients cruciaux...

aUne image de marque forte, jeune et dynamique avec des

couleurs accrocheuses qui, une fois appliquées sur la flotte d'appareils nous donne des avions qui détonnent des traditionnelles couleurs blanches du domaine de l'aviation.

a

Des voitures sport de luxe aux couleurs de l'entreprise qui attirent le regard des curieux et qui font rêver bien des hommes, qu'ils soient petits ou grands!

aDeluxe sports cars wearing the colours of the airline draw looks from the curious and are the stuff dreams are made of for many a man, young or old!

aProfessional pilots in uniform spark the admiration of many little boys and, why not, many women as well. :)

aPeople who are dynamic, smiling, welcoming and, above all, ac-

cessible to answer questions from those who have taken the trouble to come out.

aHave a few little “goodies”, swag to thank you for your visit, or

aDes pilotes professionnels en uniformes qui suscitent l'admi-

even buy a magnificent cap or t-shirt in the airline’s colours to show off your pride in seeing a great business sprung from local entrepreneurship!

aDes agents de bords aux uniformes accrocheurs ayant un

Do you want more?

ration de bien des gamins et, pourquoi pas, de bien des dames :)

petit look "vintage".

aDes gens dynamiques, souriants, accueillants et surtout, accessibles pour répondre aux questions des gens qui ont pris la peine de se déplacer.

aDes petits "goodies" cadeaux-souvenirs pour vous remercier

de votre visite et, pourquoi pas, la vente d'une magnifique casquette ou d'un t-shirt aux couleurs de l'entreprise pour démontrer votre fierté de voir une belle entreprise issue de l'entrepreneuriat local!

Add in the special paintjobs on some of their aircraft over the years... The first time the airline participated in an airshow at Rimouski in 2015, they painted one of their Beech-1900D in Star Wars colours and the crew took things a little bit farther... For SAIB 2017, which coincided with the 150th anniversary of Confederation, the same Beech-1900D was painted to honour the members of our Canadian Armed Forces.

été 2019 23


volvip_été_22-23-24-25_OK_Mise en page 1 2019-07-22 12:38 Page 3

24 été 2019


volvip_été_22-23-24-25_OK_Mise en page 1 2019-07-22 12:38 Page 4

VOL VIP magazine

Vous en Voulez encore plus? Ajoutez à tout cela les peintures spéciales de certains de leurs appareils au fil du temps... Lors de leur première participation à un spectacle aérien à Rimouski en 2015, l'entreprise a fait peindre un de ses Beech1900D aux couleurs de Star Wars et l'équipe a poussé le concept un peu plus loin... Pour le SAIB2017, conjointement au 150e anniversaire de la Confédération, ce même Beech-1900D a été peint afin de rendre hommage aux membres de nos Forces Armées Canadiennes. Prenez en considération l'implication dans des causes sociales touchant principalement les enfants malades ainsi que leurs familles dont Opération Enfant Soleil pour qui ils agissent à titre de transporteur officiel et la Fondation du CHU de Québec pour laquelle ils ont repeint un Beech-1900D avec de magnifiques dessins réalisés par des enfants malades. Par la suite, ces mêmes enfants ont eu la chance de faire un tour dans... leur avion! En décembre dernier, l'entreprise a su capter l'imaginaire Québécois en emmenant sa centaine d'employés à Cuba pour un party de Noël surprise. Une belle reconnaissance pour des employés dévoués qui a fait les manchettes des médias québécois. Et, comme épice pour relever un peu la recette sympathique, ajoutez un co-président issu du milieu des médias télé et radio, qui n'hésite pas une seconde à faire voir les coulisses du domaine de l'aviation en créant des capsules vidéos en direct sur les réseaux sociaux et qui donne accès à ses installations aux médias pour réaliser des reportages.

la cerise sur le sundae Être présent sur l'exposition statique des différents spectacles aériens n'était visiblement pas encore suffisant pour satisfaire une équipe de passionnés toujours en mode "projet" et "croissance"! En effet, depuis cette année, Chrono Aviation est maintenant commanditaire de sa propre équipe de voltige aérienne, ce qui lui permet d'être directement dans l'action. L'entreprise s'est associé avec un expert en la matière, bien connu et reconnu dans le milieu: Martin Hivon de Aviation M&H basé à Rivièredu-Loup. Celui-ci a troqué son traditionnel appareil Christen Eagle II pour un appareil YAK 55 fièrement peint aux couleurs traditionnelles de Chrono Aviation. Gageons que ce n'est que le début d'une belle aventure... Une fois le tout bien mélangé, vous retrouverez la recette qui fait de Chrono Aviation une entreprise mythique qui suscite la curiosité et à laquelle les gens ont envie de s'identifier! À bientôt, dans un spectacle aérien près de chez vous!

Consider their dedication to social causes, mainly those involving sick children and their families. These include Opération Enfant Soleil, for which they are the official transporter, and the Fondation du CHU de Québec, for which they painted a Beech-1900D with magnificent drawings by sick children. Later, the same children had a chance to take a ride in... their plane! Last December, the airline captured the imagination of Québec by bringing its hundred or so employees to Cuba for a surprise Christmas party. A sweet way to recognize devoted employees that made headlines throughout the province. And to spice up this great recipe a little, add a co-president from the TV and radio industry, who hasn’t hesitated an instant to give people a behind the scenes look at the aviation industry, posting live videos on social media and giving the media access to his facilities for their reporting.

The Cherry on The Sundae Being part of static exhibits at different airshows obviously wasn’t enough for a passionate team that was always in “project” and “growth” mode! As of this year, Chrono Aviation is sponsoring its own stunt flying team, putting itself right into the heart of the action. The airline has partnered with a well-known and wellrecognized industry expert, Martin Hivon of Aviation M&H based in Rivière-du-Loup. He traded his traditional Christen Eagle II for a YAK 55 proudly painted in Chrono Aviation’s colours. Here’s betting that this is only the start of a beautiful adventure... Once you blend everything thoroughly, you’ll have the recipe that makes Chrono Aviation a mythical airline that inspires curiosity and that people want to identify with! See them soon, at an airshow near you!

été 2019 25


volvip_été_26-27-2_Mise en page 1 2019-07-22 12:45 Page 1

VOL VIP magazine

Chrono AviAtion vous présente son nouveAu Citation CJ4 Chrono AviAtion introduCes its new CitAtion CJ4 PAR / BY DANY GAGNON

Voici le nouveau venu de Chrono Aviation : un magnifique Citation CJ4! C’est un jet d’affaires exécutif ultra-récent, confortable et, surtout, économique à utiliser.

Here’s Chrono Aviation’s newest aircraft, a magnificent Citation CJ4! This brand-new executive jet is comfortable and, best of all, economical to operate.

Depuis 2016, Chrono Aviation propose le transport en Falcon 50EX au marché montréalais. Ce jet d’affaires de la catégorie des « jets de moyenne grosseur » est capable d’effectuer des vols transocéaniques et transcontinentaux.

Since 2016, Chrono Aviation has provided Falcon 50EX service in the Montréal market. This midsize business jet is capable of transoceanic and transcontinental flights.

En ajoutant le CJ4 à notre flotte cette année, nous nous dotons d’un jet léger, rapide et parfait pour un vol de trois heures (Montréal-Floride) dont le coût d’exploitation est beaucoup plus abordable.

26 été 2019

With the addition of the CJ4 to our fleet this year, we’re getting a fast, light jet that’s perfect for a three-hour flight (MontréalFlorida) and is much more affordable to operate.


volvip_été_26-27-2_Mise en page 1 2019-07-22 12:45 Page 2

Jet d'affaires ultra-polyvalent, économique et confortable capable de faire Montréal-Miami sans escale avec 8 passagers. // Ultra-versatile, economical, comfortable business jet able to fly eight passengers non-stop from Montréal to Miami. Capacité // Capacity Jusqu’à 8 passagers // Up to 8 passengers Jusqu’à 450 kg (1 000 lb) de bagages // Up to 450 kg (1,000 lb.) of baggage Performances // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 810 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 13 400 m (45 000 pi) Distance franchissable // Range : 4 000 km

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,45 m Largeur de la cabine // Cabin width : 1,47 m Longueur de la cabine // Cabin length : 5,28 m

Le CJ4 est le jet privé de la dernière génération de ceux encore construits par Textron (Cessna). Il est équipé du dernier système d’avionique intégré Pro Line 21 et offre le Wi-Fi à bord.

The CJ4 is the latest generation of private jets still built by Textron (Cessna). It is equipped with the latest integrated avionics system, Pro Line 21, and offers Wi-Fi on board.

L’acquisition de cet appareil renforce notre position comme entreprise de nolisement de jets d’affaires sur la rive sud de Montréal et, par le fait même, bonifie notre offre client. Nous prévoyons l’ajout de deux autres jets d’ici 2021.

The acquisition of this aircraft strengthens our position as a business jet charter airline on the south bank of Montréal and beefs up our client services. We plan to add two other jets by 2021.

été 2019 27


Crédit photo Joey Franco

volvip_été_28-29-30-31_OK_Mise en page 1 2019-07-19 12:47 Page 1

28 été 2019


volvip_été_28-29-30-31_OK_Mise en page 1 2019-07-19 12:47 Page 2

VOL VIP magazine

GLENN MILLER

L’homme d’affaires surnommé « Renaissance Man » The business man known as Renaissance man PAR / BY DIANE STEHLÉ

Certains rêvent d’avoir une deuxième vie pour accomplir tout ce qu’ils ont en tête. Glenn Miller se contente de celle qu’il a pour faire tout ce dont il a envie. Homme d’affaires, mentor, entrepreneur, conférencier, mécène, membre de conseils d’administration, musicien : le fondateur et président de MBG Finance est un homme-orchestre qui réussit tout ce qu’il touche dans des domaines extrêmement variés. Ses amis l’ont d’ailleurs surnommé « Renaissance Man », en référence à son énergie débordante. Rencontre avec un homme d’affaires atypique.

Some people wish of having a second life to accomplish everything they dream of doing. Glenn Miller, on the other hand, uses the one life he’s been given to do it all. The founder of MBG Finance, a businessman, mentor, entrepreneur, speaker, philanthropist, board of directors member and musician, is a true one-man band who succeeds at everything he does across an extremely wide variety of activities. His friends have appropriately nick named him Renaissance Man, in reference to his boundless energy. We met with this extraordinary business man.

Ancien footballeur, Glenn Miller a une carrure imposante et, derrière sa voix grave, calme et posée, on sent immédiatement la force tranquille d’un homme qui connaît les règles du jeu et qui en a vu de toutes les couleurs au cours de sa longue carrière. Cette sérénité, combinée à une expertise hors pair, l’homme d’affaires la met depuis plusieurs années au service des autres, par l’intermédiaire de son entreprise MBG Finance d’abord, par ses fonctions de mentor ensuite.

Former football player Glenn Miller has an imposing stature, and behind his deep, calm and poised voice, there is clearly the quiet strength of a man who knows the rules of the game and who has seen just about everything over his long and successful career. The business man uses this quiet serenity, combined with his outstanding expertise, to help others both through his company, MBG Finance, and his passion as being a mentor.

Fondée en 1997, MBG Finance se consacre en effet à aider les entreprises qui sont en forte croissance ou qui ont besoin de restructuration, grâce à des prêts-relais garantis par des actifs tangibles. « L’entreprise propose des services bancaires d’investissement et du financement de type pont pour toutes sortes de situations spéciales », explique-t-il. Aujourd’hui, MBG Finance est impliquée auprès d’une trentaine de compagnies, principalement au Québec, mais aussi en Ontario et en Alberta, du domaine technologique au secteur manufacturier, en passant par celui du cannabis. La dernière en date se nomme Axis4 Media, une entreprise prometteuse spécialisée dans le marketing numérique.

MBG Finance, founded in 1997, is appropriately devoted to helping fast-growing businesses or other companies that need restructuring, with the help of bridge loans guaranteed by tangible assets. “The company offers alternative and asset base financing for all type of special situations,” Miller explains. Today, MBG Finance is involved with approximately thirty companies located mainly in Quebec, but also in Ontario and Alberta, in sectors ranging from technology, to manufacturing, to cannabis production. Their latest collaboration is with Axis4 Media, a promising company specialized in digital marketing.

été 2019 29


volvip_été_28-29-30-31_OK_Mise en page 1 2019-07-19 12:47 Page 3

VOL VIP magazine

‘’

je SuiS tRèS eFFiCACe LORSQue je tRAvAiLLe, MAiS, SuRtOut, je pRendS Le teMpS de M’AMuSeR. i’M veRy eFFicienT AT WORk, BuT i AlSO TAke

parallèlement à ses activités de financier, Glenn Miller offre des séances de mentorat à une clientèle privée. entrepreneurs, présidents d’entreprise, athlètes de haut niveau : tous vont le voir pour obtenir de précieux conseils qui permettront à leur carrière d’aller plus loin. depuis sept ans, l’homme d’affaires est également mentor et conférencier au programme de MBA de l’université McGill, un rôle qu’il prend très au sérieux et qu’il exerce avec passion. il n’est d’ailleurs pas rare que ses élèves lui envoient des lettres de remerciement touchantes.

Un dragon investi il y a deux ans, Glenn Miller a été sélectionné pour participer à la docu-série populaire The Movement en Angleterre, sorte de Dans l’œil du dragon britannique avec une tendance plus ludique. Chargé de superviser une équipe d’entrepreneurs, le coach garde un excellent souvenir de cette expérience : « j’ai côtoyé des entrepreneurs incroyables de partout à travers le monde, en plus de profiter d’une belle visibilité. La série est maintenant disponible sur Amazon prime. » Comme si cela ne suffisait pas, l’homme d’affaires siège à de nombreux conseils d’administration, comme celui de Show Canada, leader mondial dans la conception de scènes pour événements. Récemment, l’ancien footballeur a aussi été pressenti comme le potentiel acquéreur des Alouettes de Montréal. toutefois, le principal intéressé tient à préciser que, pour le moment, « (s)a proposition n’est pas d’acheter l’équipe, mais plutôt de la redresser pour la mettre en vente à la fin de cette saison 2019 et, surtout, de trouver le bon groupe d’acheteurs local ».

L’art, La mUsiqUe… et Le reste! Bien que Glenn Miller ait toujours de multiples transactions sur la table, des entrepreneurs ou des étudiants à coacher et des entreprises à gérer, il vit néanmoins à fond ses passions ou, plutôt, ses autres passions, car ses activités professionnelles relèvent souvent d’intérêts personnels. Ainsi, mécène des arts depuis de nombreuses années, il gère la carrière de sa femme Lisabel, artiste peintre dont l’atelier-galerie est situé à Montréal, mais dont les œuvres se vendent sur les quatre continents. « Les toiles de Lisabel sont maintenant présentées dans la galerie la plus renommée de vancouver, LeSoleil Fine Art. de plus, nous avons mis en place un partenariat avec Sync productions, qui va permettre à l’artiste de réaliser des performances en direct lors d’événements corporatifs. de mon côté, je vais agir à titre de conférencier pour cette entreprise. »

30 été 2019

THe TiMe TO enjOy MySelF.

‘’

- GLENN MILLER

Along with his financial activities, Glenn Miller offers mentorship sessions to a private clientele such as entrepreneurs, ceO’S and high-profile athletes that all come to him for valuable advice in order to advance or transition in their careers. For the past seven years, the business man has also been a mentor and guest speaker for McGill university’s MBA program, a role he takes very seriously and does with great passion. it is not uncommon for him to receive touching thank-you letters from his students.

A drAgon’s investment Two years ago, Glenn Miller was selected to participate in the docureality show the Movement, in england, a type of British dragon den, with a more playful tone. He has excellent memories of his experience as the lead mentor for the north american team of entrepreneurs: “i met incredible entrepreneurs from all over the world, in addition to gaining some excellent exposure. The series is now available on Amazon Prime.” As though that weren’t enough, the business man sits on several boards of directors including that of Show canada, a world leader in designing event stages. Recently, the former athlete was also considered as a potential acquirer for the Montreal Alouettes. The interested party wishes to clarify, however, that for the moment, the offer “is not to buy the team, but rather to restructure it in order to sell it at the end of the 2019 season, and especially to find the right group of local buyers.”

Art, music, And everything else! Although Glenn Miller has always several transactions on the go, entrepreneurs and students to coach and businesses to manage, he is constantly living out his passions, since his professional activities often stem from his personal interests. This long-standing patron of the arts manages the career of his wife lisabel, a renowned artist whose workshop-gallery is located in Montréal and where her artwork is sold across four continents. “lisabel’s paintings are now available at leSoleil Fine Art Gallery, vancouver’s most prestigious gallery. We have also set up a partnership with Sync Productions, which will promote lisabel in live painting sessions during corporate events. For my part, i will act as a guest speaker for this production company.”


volvip_été_28-29-30-31_OK_Mise en page 1 2019-07-19 12:47 Page 4

Photo : Joe Franco

VOL VIP magazine

Roger Mann, Richard Beaudet, Magela Cormier, Bob Ricci, Glenn Miller, Gilles Carreau et Normand Lachapelle.

depuis toujours, la musique a aussi une grande place dans la vie de Glenn Miller. et comme il ne fait jamais les choses à moitié, ce percussionniste confirmé fait partie d’Atomic Glam, un groupe de musiciens professionnels. dans la vie, l’entrepreneur est aussi père de trois grands enfants. Quand, au fil de la conversation, on lui demande comment il réussit à caser toutes ces activités dans son agenda, il répond simplement : « je suis très efficace lorsque je travaille, mais, surtout, je prends le temps de m’amuser et je n’ai pas besoin de trois maisons. pour moi, les biens matériels ne sont pas le plus important. L’essentiel est d’avoir du temps pour profiter de ceux que j’aime, de ma femme et de mes enfants, car c’est d’eux que me vient mon énergie. » vous l’aurez compris, « Renaissance Man » a 1001 occupations, mais il a un cœur et il est à la bonne place.

Music has always played an important part in Glenn Miller’s life. And since he never does things moderately, this experienced percussionist is part of two professional music groups, the Bob Richie Band, playing at Montréal’s House of jazz and The Atomic Glam. The entrepreneur is also a father of three grown children. When we asked him how he manages to fit everything into his busy agenda, Miller simply answered, “i’m very efficient at work, but i also take the time to enjoy myself, and i don’t need three homes. Material belongings are not important to me. What’s important is taking the time to enjoy life with the ones i love – my wife and my children – because that’s where i get my energy.” Though this Renaissance Man may have one thousand and one activities on the go, his heart is always in the right place.

été 2019 31


volvip_été_32-33-34-35-36-37-38_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:53 Page 1

LA GASPÉSIE

TOUR DE MER AUX JOIES MULTIPLES THE GASPÉ A JOYOUS SEACOAST EXPERIENCE PAR / BY JULIE MARIE DORVAL

?? été 32 été 2019 2019


volvip_été_32-33-34-35-36-37-38_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:53 Page 2

VOL VIP magazine

été été 2019 2019 33 ??


volvip_été_32-33-34-35-36-37-38_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:53 Page 3

VOL VIP magazine

Qu’on la découvre en commençant par le nord ou par le sud, on tombe aussitôt sous le charme de la Gaspésie. Partout frangée par le fleuve Saint-Laurent, cette région du Québec offre les plaisirs de la mer, mais aussi ceux de la terre. Faune et flore se partagent les lieux, galeries d’art et boutiques captivent les curieux, centres d’interprétation et musées façonnent les souvenirs. La Gaspésie est un endroit exhaustif où tous les goûts sont dans la nature.

Vallée de la Matapédia La rivière Matapédia, qui se faufile sur plus de 70 kilomètres, est mondialement reconnue pour la pêche au saumon. Le lac Matapédia, pour sa part, se targue de constituer la plus grande nappe d'eau douce en Gaspésie. La Vallée, qui a hérité du nom de ces deux joyaux naturels, héberge des sites extérieurs où jouir du plein air est une occasion à provoquer et des bâtiments qui méritent une attention délicate. Plus précisément, la Vallée de la Matapédia propose aux visiteurs deux réserves fauniques mettant à l’honneur la pêche au saumon et des parcs régionaux aménagés pour marcher, faire du vélo, pratiquer des sports nautiques, jouer avec son chien, dormir et rêver. Nature Aventure, dont les propriétaires sont amoureux du plein air, donne le goût de l’eau avec ses forfaits de descente de rivière en canot ou en kayak, de plongée en apnée pour reluquer les saumons et de détente sur une planche à pagaie. Des sentiers y sont également entretenus, comme ailleurs dans toute la Vallée. Cette dernière accueille, de plus, la gare patrimoniale de Sayabec, la chute à Philomène, des églises de la fin du 19e siècle, des maisons ancestrales, des ponts couverts et d’autres morceaux d’histoire et de modernité.

Baie des Chaleurs La Baie des Chaleurs ne porte pas ce nom pour rien. Affublé de ce complément par Jacques Cartier lui-même qui y mit les pieds en période de canicule, ce secteur de la Gaspésie bénéficie de conditions climatiques le rendant plus séduisant encore aux yeux des voyageurs. En effet, ses eaux sont tempérées parce que le vent n’y pénètre pas comme il veut. Véritable station balnéaire, la Baie des Chaleurs est le refuge douillet des baigneurs aux envies de flânage.

34 été 2019

Whether you start your trip along the north shore or the south, you’ll immediately fall under the Gaspé’s spell. Lapped by the waters of the St. Lawrence, this region of Québec offers the pleasures of sea and land alike. Fauna and flora share the landscape, art galleries and boutiques captivate the curious, interpretation centres and museums shape memories. On the Gaspé, nature has something for every taste.

Matapédia Valley The Matapédia River winds along for over 70 kilometres and is known around the world for its salmon fishing. Lake Matapédia takes pride in being the largest body of fresh water in Gaspé. The valley, named for these two natural treasures, is home to outdoor sites where you’ll keep inventing reasons to stay in the fresh air, as well as to buildings that merit careful study. More exactly, the Matapédia Valley offers visitors two wildlife reserves dedicated to salmon fishing and regional parks where you can hike, bike, enjoy water sports, play with your dog, sleep and dream. Nature Aventure, owned by outdoors lovers, will give you a taste for the water, with its vacation packages where you can ride the river by canoe or kayak, snorkel to stare at the salmon or relax on a paddleboard. There are also groomed hiking trails, as there are elsewhere throughout the valley. The area is also home to the heritage station at Sayabec, Chute à Philomène falls, churches from the late 19th century, ancestral homes, covered bridges and other pieces of history and modernity.

Bay of Chaleur The Bay of Chaleur didn’t get its name for nothing. It was named by Jacques Cartier himself, who first landed in the heat of summer. This area of the Gaspé enjoys a climate that makes it even more attractive to travellers, with waters that remain temperate because the wind can’t blow in at will. The Bay of Chaleur is a real seaside resort, a comfortable refuge for swimmers who want to relax.


volvip_été_32-33-34-35-36-37-38_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:53 Page 4

Baie des Chaleurs / Bay of Chaleur

été 2019 35


volvip_été_32-33-34-35-36-37-38_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:53 Page 5

Percé / Percé

Île Bonaventure / Bonaventure Island

36 été 2019


volvip_été_32-33-34-35-36-37-38_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:53 Page 6

VOL VIP magazine

Il y a toutefois plus et beaucoup à faire dans cette baie à apprécier. Le Bioparc présente une quarantaine d’espèces animales indigènes, donne à observer le repas des animaux et permet même de dormir avec les loups! Les sentiers de Carleton à Maria représentent un autre espace de découverte de la nature, à l’instar du parc aérien de Cime Aventures, du golf de la place et de la Grotte de Saint-Elzéar, entre autres. Dans une optique plus culturelle, l’Espace René-Lévesque, l’Économusée de la savonnerie, le Musée acadien du Québec et les spectacles de contes sur la grève aiguisent l’esprit en même temps que l’imaginaire.

Still, there is lots and lots to do and appreciate around the Bay. The Bioparc showcases around forty native animal species. Tourists can watch them at feeding time and even sleep with the wolves! The Carleton-Maria trails are another spot to discover nature, along with the Cime Aventures aerial park, golfing and the Grotte de Saint-Elzéar caves, to name only a few. If you’re more interested in culture, Espace René-Lévesque, the Économusée de la savonnerie soapmakers, the Musée acadien du Québec and storytelling on the beach hone spirit and imagination alike.

la pointe la pointe La traditionnelle, la classique, la bien-aimée : la Pointe accueille Percé et Gaspé, ces deux villes mythiques auxquelles chacun pense quand il évoque la Gaspésie. À elle seule, cette région met à table la magnificence avec ses panoramas olympiens de mer, de falaises et de végétation. Elle ravit aussi avec ses petites boutiques colorées, ses restaurants près de la rive, ses belvédères haut perchés, sa nouvelle promenade et le seul fait qu’elle existe. Depuis les années 1930, la Pointe est parcourue par des voyageurs et des artistes de tous horizons. Aujourd’hui encore, elle exerce le même attrait sur les gens du monde entier. Sans trêve, elle se fait belle, douce et agréable pour tous ceux qui ont soif de la rencontrer. D’un bout à l’autre, la Pointe offre des paysages, des lieux et des activités pour faire d’un séjour une immersion mémorable. Le Parc du Bourg de Pabos en est un exemple fameux. Il plonge ses invités dans des odyssées mystérieuses le jour et le soir, des missions étoilées et des histoires maritimes. La mer elle-même convie ses hôtes à d’incomparables croisières aux baleines. Le Géoparc de Percé, à son tour, en met plein la vue et la vie grâce à ses expériences multimédias, sa plateforme vitrée suspendue, sa tyrolienne, ses sentiers de randonnée et autres bonheurs. Évidemment, l’île Bonaventure et le rocher Percé restent les perles de la région et valent amplement le détour, ne serait-ce qu’en raison des fous de Bassan qui y nichent ou y planent. Ils sont d’ailleurs autour de 110 000 à y trouver refuge : la colonie la plus accessible au monde! Découvrir la Pointe, c’est en outre y faire du karting et de la plongée sous-marine, aller au théâtre, visiter le magasin général authentique de 1928 et admirer des fossiles.

It’s traditional, it’s classic, it’s well-loved: La Pointe is home to Percé and Gaspé, the two mythical towns everyone thinks of when you mention the Gaspé. This region by itself serves up magnificence, with Olympian panoramas of sea, cliffs and vegetation. You’ll also be enchanted by colourful little boutiques, shore-side restaurants, lookouts perched on high, the new promenade and the mere fact that it exists at all. Since the 1930s, La Pointe has welcomed travellers and artists of all sorts. Today it still holds the same attraction for people from around the world. The area is endlessly beautiful, sweet and pleasant to those who want to get to know it. From one end of La Pointe to the other, the landscape, locations and activities will transform your stay into a memorable immersion. The Parc du Bourg de Pabos park is one famous example. Guests find themselves plunged into mysterious odysseys by day and by night, missions under the stars and tales of the sea. And the sea itself welcomes guests for incomparable whale-watching cruises. As for the Géoparc de Percé park, it has lots to see and experience. Thrills include multimedia experiences, a suspended glass platform, zip lining and hiking trails. Of course Bonaventure Island and Percé Rock are the region’s crown jewels and are well worth the detour, even if only to see the northern gannets sitting on their nests or soaring overhead. The area shelters around 110,000 of them: the most accessible colony in the world! Discovering La Pointe also means go-karting and deepsea diving, theatre, a visit to the authentic 1928 general store and admiring fossils.

été 2019 37


volvip_été_32-33-34-35-36-37-38_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:53 Page 7

VOL VIP magazine

la haute-Gaspésie

haute-Gaspésie

Les glaciers ont formé là les plus hauts sommets du Québec méridional et doté le paysage de rivières, de fleurs, de plantes et d’arbres majestueux. La Haute-Gaspésie respire la liberté, et ses villages côtiers, les uns après les autres, lui confèrent un charme enveloppant. Entre ciel, terre et mer, à quelque part se dressent 133 éoliennes et des montagnes époustouflantes, et la mer, toujours si vivante, est un héritage de splendeur.

Glaciers shaped the highest summits in southern Québec and dotted the landscape with rivers, flowers, plants and majestic trees. Haute-Gaspésie is a breath of freedom, and its chain of coastal villages lends it an all-encompassing charm. Cradled between sky, earth and sea you’ll find 133 wind turbines and breathtaking mountains, and the sea, ever alive, is a heritage of splendour.

Le parc national de la Gaspésie et les monts Chic-Chocs commandent sans contredit un arrêt nature pour se ressourcer et connaître un instant, ou plusieurs, de sérénité enivrante. La Mine d'agates du mont Lyall, un volcan vieux de 350 millions d’années, s’apparente à un terrain de jeu où prospecter des pierres qu’il est même possible de ramener chez soi. Le complexe d’activités Exploramer convie les visiteurs à scruter la mer sous nombre de facettes, par le biais de bassins tactiles, d’un musée, d’un parc aquarium et d’excursions en mer. Enfin, puisque le ciel est aussi à portée de main, la Haute-Gaspésie propose des vols en deltaplane et en parapente pour un bouillon de sensations fortes.

la Côte À l’entrée de la Gaspésie, la Côte abrite des villages pittoresques, des habitants cordiaux, des bords de mer où s’éterniser. La péninsule commence ici et loge Matane, ville de fleuve et d’urbanité, bien connue notamment pour ses crevettes. La Côte est d’ailleurs fort fière de ses fruits de mer fraîchement pêchés. Son patrimoine faunique et floristique demeure en somme l’apanage de cette zone littorale. Sur la Côte, les Jardins de Métis résonnent dans la tête comme un endroit fait pour l’émerveillement et le retour aux sources, ce qu’il est de toute évidence. La Promenade des Capitaines, avec ses lampadaires qui procurent aux soirées une bouffée de magie, est parfaite pour la douceur de vivre. La Route des Arts et son illustre Centre d’art Marcel Gagnon étonnent par la qualité des œuvres qu’ils présentent, dont certaines à fleur d’eau, planquées dans la nature. Quant au Vignoble Carpinteri, il transporte en Italie pour quelques heures de dépaysement pour le moins spectaculaire. Les Grottes de la Rédemption, le Vieux Moulin et d’autres attraits gratifient aussi la Côte d’un surplus d’agrément. La Gaspésie tout entière est un voyage pour les sens. Les événements et les festivals qui y sont tenus, par surcroît, tout au long de l’été ajoutent au territoire des plaisirs inégalés auxquels prendre part avec hâte et joie anticipée.

38 été 2019

You absolutely have to take a nature break in Gaspésie National Park and the Chic-Choc Mountains to recharge and to know a moment, or several, of intoxicating peace. The Mont Lyall agate mine, a 350,000,000-year-old volcano, is like a playground where you can prospect for precious stones and even take them home with you. The Exploramer activity complex invites visitors to look at the sea from many angles, with touch tanks, a museum, an aquarium park and sea excursions. And because the heavens are also within reach, Haute-Gaspésie offers hang gliding and paragliding for unlimited thrills.

la Côte As you enter the Gaspé, the shoreline is home to picturesque villages, cordial inhabitants and seascapes where you could spend a lifetime. The peninsula starts here at Matane, an urban centre born of the river and famous for its shrimp. The area is justly proud of its fresh-caught seafood. Its animal and plant species make up the living heritage of this coastal zone. Along the way, the Jardins de Métis (Redford) gardens pound in your head like the obviously perfect spot for wonders and a journey back in time. The Promenade des Capitaines riverside walk has lampposts that magically illuminate evening strolls, and it’s the perfect venue for living the sweet life. The Route des Arts and the famous Centre d’art Marcel Gagnon display works of astonishing quality, some placed beside the water or other natural surroundings. Vignoble Carpinteri winery will transport you to Italy for a few hours of spectacular escape. The Grottes de la Rédemption caves, the Vieux Moulin and other attractions make this region extraordinarily pleasant to visit. The Gaspé as a whole takes you on a voyage of the senses. Join eagerly in events and festivals all summer long for one-of-a-kind fun. The Gaspé will meet your wildest expectations and more!


volvip_aut_OPHELIA_Mise en page 1 2018-10-05 10:16 Page 1


volvip_été_40-41-42-43_Mise en page 1 2019-07-20 17:15 Page 1

40 été 2019


volvip_été_40-41-42-43_Mise en page 1 2019-07-20 17:15 Page 2

VOL VIP magazine

ENTRER EN CONTACT AVEC LA NATURE PAR L’ENTREMISE DU VÉLO DE MONTAGNE GET BACK TO NATURE ON A MOUNTAIN BIKE PAR / BY MÉLISSA PLANTE, EN COLLABORATION AVEC DEMERS BICYCLETTES ET SKIS DE FOND IN COLLABORATION WITH DEMERS BICYCLETTES ET SKIS DE FOND

Comme son nom l’indique, le vélo de montagne se pratique dans les sentiers montagneux et aménagés à cette fin. Le niveau de difficulté varie d’un sentier à l’autre, mais aussi en fonction de la sousdiscipline adoptée. Le vélo de montagne est un sport populaire puisqu’il s’adresse à tous les cyclistes, quel que soit leur niveau d’habileté. Avoir un vélo adapté à son niveau et à la discipline choisie et dévaler des sentiers agréables facilitent la pratique de ce sport et donc favorisent le plaisir de s’y adonner.

Demers Bicyclettes et skis De fonD : la Destination iDéale pour trouver le vélo De montagne qui vous convient Le choix d’un vélo de montagne ne doit pas se faire à la légère. Les boutiques spécialisées, comme Demers Bicyclettes et skis de fond, possèdent une grande variété de vélos qui conviennent à tous les budgets, mais aussi à tous les types de cyclistes. Il est important, avant de procéder à un tel achat, de passer en boutique et de consulter un spécialiste pour discuter de vos besoins et, surtout, profiter d’un essai gratuit qui confirmera le vélo à adopter.

As the name indicates, mountain biking is a sport for groomed mountain trails. The level of difficulty varies not just among trails but also by sub-discipline. Mountain biking is popular because it is suited to all cyclists at any skill level. A bike that matches your skill level and the discipline you’ve chosen, along with pleasant trails, make the sport more accessible and, of course, much more fun.

Demers Bicyclettes et skis De fonD: the iDeal place to finD the Best mountain Bike for you Don’t choose a mountain bike lightly. Specialized shops like Demers Bicyclettes et skis de fond have a wide variety of bikes for every budget, as well as for every type of cyclist. It’s important, before you buy, to go into the store and consult a specialist to discuss your needs and, above all, to take a free test ride to confirm which bike you want.

été 2019 41


volvip_été_40-41-42-43_Mise en page 1 2019-07-20 17:15 Page 3

VOL VIP magazine

Pour choisir votre vélo de montagne, vous devez d’abord penser au type de sentiers que vous souhaitez arpenter et déterminer le type de cycliste que vous êtes. Par la suite, vous pourrez établir le nombre de suspensions dont vous aurez besoin. Malgré que de plus en plus d’adeptes privilégient des modèles à deux suspensions (une à l’avant et une à l’arrière), encore beaucoup de cyclistes préfèrent les vélos à suspension avant. Les vélos cross-country sont souvent plus légers et conviennent bien aux cyclistes qui empruntent des sentiers ascendants et font de longues sorties en forêt. Le vélo idéal pour ce type d’exercice est celui dont les suspensions offrent un débattement réduit (80-100 mm), par exemple le vélo XC. À simple suspension, il est parfait pour commencer la pratique du vélo de montagne, puisqu’il est abordable et simple d’utilisation. Les vélos trail et all mountain à double suspension sont, quant à eux, les plus répandus parce qu’ils sont polyvalents et stables. Le débattement des suspensions de ce type de vélo joue entre 120 et 150 mm. Ainsi équipés, ces vélos peuvent être utilisés dans tous les sentiers et sont presque aussi efficaces dans les montées que dans les descentes. Pour ceux en quête d’adrénaline qui préfèrent s’amuser dans les descentes, les vélos de type Enduro sont tout indiqués. D’ailleurs, ils sont souvent munis de suspensions de plus de 150 mm de débattement. De plus, vous avez généralement le choix entre deux dimensions de roues, soit 27,5 ou 29 pouces. Un expert pourra vous conseiller à ce sujet. Les vélos à assistance électrique, particulièrement tendance à l’heure actuelle, sont également vendus chez Demers Bicyclettes et skis de fond. Les vélos électriques conviennent aux cyclistes de tous les niveaux qui, aidés de cette énergie extérieure, peuvent parcourir de plus grandes distances et explorer des endroits lointains.

42 été 2019

When choosing a mountain bike, first think about the type of trails you want to ride and determine what type of cyclist you are. Then you’ll be able to decide how many suspensions you need. Although more and more people are choosing dual-suspension (front and rear) models, many cyclists still prefer front-suspension bikes. Cross-country bikes are often lighter and suit cyclists who prefer steep climbs and long rides in the woods. The ideal bike for this type of exercise has a suspension with less wheel travel (80-100 mm), like the XC. This single-suspension model is perfect for beginning mountain bikers because it’s affordable and easy to use. Doublesuspension all-mountain and trail bikes are the most popular because they are versatile and agile. Suspensions on this type of bike have a wheel travel of between 120 and 150 mm, so they can be used on all trails and are almost as efficient going uphill as going down. Adrenalin junkies who prefer downhill dashes will find their best fit with Enduro bikes, which often have suspensions with over 150 mm of wheel travel. You generally have a choice between two wheel sizes, 27.5 or 29 inches. An expert will be able to advise you. Demers Bicyclettes et skis de fond also sells electric-assist bikes, which are especially trendy right now. Electric bikes are good for cyclists of all skill levels who, helped by this external energy, can go farther and explore distant locations.


volvip_été_40-41-42-43_Mise en page 1 2019-07-20 17:15 Page 4

VOL VIP magazine

les meilleurs enDroits De la région pour pratiquer le vélo De montagne La configuration géographique de la région fait de Québec un excellent endroit pour pratiquer le vélo de montagne, raison pour laquelle ce sport a fait de plus en plus d’adeptes dans les dernières années. Les cyclistes délaissent maintenant les routes pour explorer la nature! Mont-Sainte-Anne (MSA) Avec ses sentiers de renom qui conviennent à tous les types de vélos (cross-country, trail, all mountain et de descente) et aux cyclistes de tous les niveaux, le Mont-Sainte-Anne est possiblement un des meilleurs endroits dans la région pour pratiquer le vélo de montagne. D’ailleurs, la montagne accueillera, du 21 août au 1er septembre, les Championnats du monde de vélo de montagne UCI dans le cadre du Vélirium. Empire 47 (E47) Situé à Lac-Delage, ce centre propose 28 km de sentiers de LacDelage à Stoneham-et-Tewkesbury, de même que des cours privés et semi-privés en montagne. Vous pourrez y apprendre les rouages du sport en même temps que découvrir cette montagne dont l’exploitation ne fait que commencer! Sentiers du Moulin (SDM) En pleine expansion depuis quelques années, ce centre, situé à Lac-Beauport, propose maintenant des pistes de vélo de montagne pour les cyclistes de tous les niveaux. Un nouveau chalet a été construit l’hiver dernier pour bien servir les visiteurs désireux de faire une pause confortable.

the Best spots in the region for mountain Biking Its geography makes the Québec City region an excellent place for mountain biking, which is why this sport has more and more participants every year. Cyclists are going off-road to explore nature! Mont-Sainte-Anne (MSA) With famous trails suitable for all types of bikes (cross-country, trail, all-mountain and downhill) and for cyclists of all levels, Mont-Sainte-Anne may be one of the best spots in the region for mountain biking. From August 21 to September 1, the UCI Mountain Bike World Championships will be held on the mountain as part of Vélirium. Empire 47 (E47) This centre in Lac-Delage offers 28 km of trails from Lac-Delage to Stoneham-et-Tewkesbury, along with private and semi-private courses in the mountains. You can learn the workings of the sport while you discover a mountain that is only starting to be developed! Sentiers du Moulin (SDM) This centre in Lac-Beauport has expanded in recent years and now offers mountain bike trails for cyclists of all levels. A new chalet was built last winter to serve visitors wanting a comfortable place to take a break. The Vallée Bras-du-Nord (VBN) You can also go mountain biking in the Roquemont and Shannahan areas of Vallée Bras-du-Nord. Here you’ll find trails for all tastes and breathtaking landscapes!

La Vallée Bras-du-Nord (VBN) Il est aussi possible de pratiquer le vélo de montagne à la Vallée Bras-du-Nord dans les secteurs Roquemont et Shannahan. Ici, vous trouverez des sentiers pour tous les goûts et des paysages à couper le souffle!

été 2019 43


volvip_été_44-45_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:21 Page 1

VOL VIP magazine L’arrivée des vacances estivales signifie aussi le début de la saison des théâtres d’été. Voici quelques pièces à ne pas manquer cette année : Summer vacation time is also summer theatre time. Here are some plays that you shouldn’t miss this year:

La Maison Hantée

Où : Vieux Bureau de Poste, Lévis Quand : 12 juillet au 24 août 2019 La campagne, comme c’est paisible! C’est bien ce que pensaient Mireille et Lucie, deux comédiennes qui s’y rendent afin de trouver l’inspiration pour leur prochaine comédie. Mais voilà qu’elles font la rencontre de leurs concitoyens assez particuliers qui leur révèlent les secrets de la vieille maison. L’inspiration ne devrait pas manquer avec toutes les histoires qu’ils ont à raconter! Une comédie d’Yvon Brochu, La Maison Hantée met en vedette Gaïa Cherrat Naghshi, Noémie F. Savoie, Samuel La Rochelle et Maureen Roberge dans une scénographie de Delphine Gagné.

La Maison Hantée

Where : Vieux Bureau de Poste, Lévis When : July 12 to August 24, 2019 It’s so peaceful in the country! That’s what actresses Mireille and Lucie thought when they fled to the countryside to find inspiration for their next play. But then they met their peculiar neighbours, who told them the secrets of the old house. Inspiration shouldn’t be in short supply with all the stories they have to tell! La Maison Hantée, a comedy by Yvon Brochu, stars Gaïa Cherrat Naghshi, Noémie F. Savoie, Samuel La Rochelle and Maureen Roberge and is staged by Delphine Gagné. For tickets, go to: www.vieuxbureaudeposte.com.

Pour des billets, consultez le www.vieuxbureaudeposte.com.

Plan de match

Où : Le Nouveau Théâtre de l’Île d’Orléans, Saint-Pierre-de-l’Île-d’OrléansQuand : 22 juin au 1er septembre Projets d’avenir escamotés, conflits intergénérationnels et remises en question : voilà quelques obstacles qui se dressent devant Sophie et Jeff, un couple pourtant solide et complémentaire. Leur équilibre se rompt lorsque Jeff, 42 ans, perd son emploi de facteur et décide de retourner au cégep étudier les arts. Sa conjointe Sophie, de treize ans son aînée et près de la retraite, voit, du jour au lendemain, ses projets se bousculer. Plan de match est une comédie de Claude Montminy mise en scène par Carol Cassistat et mettant en vedette Laura Amar, Éva Daigle, Sébastien Dorval et Élie St-Cyr. Pour toutes les informations, visitez le http://nouveautheatredelile.com/la-piece-plan-de-match/. Pour profiter des forfaits souper-théâtre, réservez au 418 828-0967.

44 été 2019


volvip_été_44-45_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:21 Page 2

VOL VIP magazine

La mallette rouge

Où : Théâtre Beaumont-St-Michel, Saint-Michel-de-Bellechasse Quand : 21 juin au 17 août 2019 Qui ne rêve pas de trouver une mallette remplie d’argent? C’est ce qui arrive à Claude-Henri lorsqu’il confond sa mallette de travail avec une autre qui est bourrée d’argent. Il désire alors changer de vie à tout prix, mais sa femme n’est pas du même avis. Leur vie rangée se transforme donc en une succession de quiproquos et d’aventures les plus rocambolesques les unes que les autres. La mallette rouge est une adaptation actualisée de la pièce Funny Money de Ray Cooney, mise en scène par Raynald Robinson avec Carl Béchard, Caroline Dardenne, Isabelle Drainville, Jacques Girard, Amélie Grenier et Patric Saucier. Pour plus d’informations et pour acheter des billets : www.theatrebeaumontstmichel.com. Des forfaits souper-théâtre sont aussi offerts.

La mallette rouge

Where : Théâtre Beaumont-St-Michel, Saint-Michel-de-Bellechasse When : June 21 to August 17, 2019 Who’s never dreamed of finding a briefcase full of money? That’s what happens when Claude-Henri gets his briefcase mixed up with one that’s stuffed with money. He wants to change his life at any price, but his wife doesn’t agree at all. Their orderly life is transformed into a series of misunderstandings and adventures, each one stranger than the last. La mallette rouge is an updated adaptation of the play Funny Money by Ray Cooney, directed by Raynald Robinson, with Carl Béchard, Caroline Dardenne, Isabelle Drainville, Jacques Girard, Amélie Grenier and Patric Saucier. For more information and to buy tickets: www.theatrebeaumontstmichel.com. Dinner theatre packages are also offered.

Plan de match

Where : Le Nouveau Théâtre de l’Île d’Orléans, Saint-Pierre-de-l’Île-d’Orléans When : June 22 to September 1 Future plans upended, intergenerational conflicts and questioning: here are just a few of the obstacles facing Sophie and Jeff, even though they’re a solid couple who balance each other. This balance is shattered when Jeff, 42, loses his post office job and decides to go back to CEGEP to study Arts. His wife Sophie, who is thirteen years older than he is and nearly ready to retire, sees her plans turned upside down from one day to the next. Plan de match is a comedy by Claude Montminy directed by Carol Cassistat and starring Laura Amar, Éva Daigle, Sébastien Dorval and Élie St-Cyr. For all the details, visit http://nouveautheatredelile.com/la-piece-plan-dematch/. Reserve your dinner theatre package at 418 828-0967.

Bébé à bord

Où : Théâtre Paul Hébert de Thetford Mines Quand : 28 juin au 31 août 2019 Alors que l’horloge biologique de Philippe sonne, ce n’est pas du tout le cas de sa conjointe Christine. La sœur de cette dernière, Valérie, et son nouveau conjoint, Alain, souhaitent ardemment fonder une famille, mais le temps presse et tous les moyens sont bons pour arriver à leurs fins… Bébé à bord est une comédie de Claude Montminy mise en scène par Louis-Étienne Nadeau qui fait partie de la distribution, en compagnie de Julie Martineau, d’Isabelle Lessard et d’Yves Kirouac. Pour plus d’informations ou pour réserver vos places : 418 338-1255 ou lepointdevente.com.

Bébé à bord

Where : Studio-Théâtre Paul Hébert in Thetford Mines When : June 28 to August 31, 2019 Philippe’s biological clock is going off, but his wife Christine’s is not. The latter’s sister, Valérie, and her new husband, Alain, desperately want to start a family, but time is marching on and all is fair in love and baby-making… Bébé à bord is a comedy by Claude Montminy directed by Louis-Étienne Nadeau, who is part of the cast along with Julie Martineau, Isabelle Lessard and Yves Kirouac. For more information or make reservations: 418 338-1255 or lepointdevente.com.

été 2019 45


volvip_été_46-47-48_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:24 Page 1

VOL VIP magazine

Comment déCroCher des réseaux soCiaux Cet été UnplUg from Social media thiS SUmmer PAR / BY ANNIE BOURQUE

Les vacances approchent à grands pas. Êtes-vous capable de décrocher de Facebook, d’Instagram, de Snapchat, de Twitter et autres? Voici des trucs pour ce faire et une trousse de survie pour profiter pleinement du temps précieux qui file entre nos doigts comme une poignée de sable chaud.

La dépendance aux nouvelles technologies se compare à celle d’un alcoolique qui soutient qu’il ne boit pas beaucoup, jusqu’à ce qu’il calcule son nombre de consommations par semaine et qu’il réalise son problème. La cause de cette dépendance est liée à une faible estime de soi. « Nous ne sommes peut-être pas bons dans les sports, mais nous nous valorisons dans les jeux vidéos », illustre Maxime Verreault, intervenant coordonnateur du Centre d’aide SaintAugustin (CASA) spécialisé en prévention et en traitement des dépendances.

ConsCienCe Quelle est la première étape pour décrocher? « D’abord, il faut prendre conscience du temps qu’on passe sur les réseaux sociaux et des conséquences néfastes qui en découlent, comme les sentiments d’isolement, de honte et de culpabilité », précise-t-il.

46 été 2019

Vacation is closing in on us. Can you unplug from Facebook, Instagram, Snapchat, Twitter and the rest? Here are some tips for success and a survival kit to help you take full advantage of the precious time slipping through our fingers like a handful of warm sand.

In our addiction to new technologies we’re like an alcoholic who swears that he doesn’t drink much until he counts how many drinks he has in a week and recognizes his problem. This addiction is related to low self-esteem. “For example, we might not be any good at sports, but we feel proud of our videogame skills,” said Maxime Verreault, coordinator at Centre d’aide SaintAugustin (CASA) specializing in addiction prevention and treatment.

AwAreness What’s the first step in unplugging? “First, you have to be aware of how much time you’re spending on social media and its negative consequences, like feelings of isolation, shame and guilt.”


volvip_été_46-47-48_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:24 Page 2

VOL VIP magazine

M. Verreault suggère de quantifier le temps passé sur la tablette ou le téléphone intelligent en téléchargeant diverses applications. Dans l’application Facebook sur iOS et Android, on clique sur l’option Paramètres et vie privée puis sur Votre temps passé sur Facebook. Dans Instagram, on glisse sur Paramètres, puis sur Votre activité.

Mr. Verreault suggested downloading various apps to log the time you spend on your tablet or smartphone. In Facebook, click on Settings and Privacy – time spent on Facebook. In Instagram, swipe on Settings and then Your Activity.

Finie la tyrannie

end the tyrAnny

Une jeune étudiante de 17 ans en a eu assez de son obsession pour Facebook et Instagram. « Je voulais juste surfer cinq minutes et, finalement, j’en passais 15 ou 30 par jour », raconte-telle.

A 17-year-old student was fed up with her Facebook and Instagram obsession. “I just wanted to surf for five minutes and I finished by spending 15 or 30 minutes a day,” she said.

Comme plusieurs, elle est atteinte du syndrome FOMO (Fear of missing out), la peur de manquer quelque chose. En moyenne, les gens consacrent 40 minutes par jour aux réseaux sociaux. Une autre étude parle de 608 heures par année, soit l’équivalent de 35 jours par an! L’adolescente en question a supprimé son application Facebook, mais a conservé son compte pour utiliser Messenger, pratique pour la réception et l’envoi de messages. « C’est complètement inutile, s’exclame-t-elle, tout ce temps perdu à regarder ce que les autres font de leur vie. » Et comment ne pas ressentir un sentiment d’envie et de jalousie face aux amis virtuels qui présentent leur voyage au Portugal, qui exposent la réussite de leur enfant ou qui annoncent l’obtention d’un nouvel emploi?

Fixer des objeCtiFs Comme parent, on commence par montrer l’exemple en diminuant le temps passé sur son téléphone. Si nécessaire, on supprime les applications qui peuvent entraîner une dépendance, comme les jeux ou les réseaux sociaux. Cet été, on propose un défi à la famille : restreindre son temps de connexion à Internet. Cela peut être de 10 ou de 15 minutes par jour, d’une journée, d’un week-end ou autre. « On commence par cesser d’utiliser le téléphone comme réveil matin parce que cela nous incite à aller sur les réseaux sociaux ou les sites d’actualité », suggère Maxime Verreault.

sortir dehors

She’s one of the many suffering from FOMO (Fear of missing out) syndrome. On an average, people spend 40 minutes a day on social media. Another study talks about 608 hours a year, or the equivalent of 35 days a year! The teen in question deleted her Facebook app but kept her account to use Messenger, which is a convenient way to receive and send messages. “It’s a complete waste,” she exclaims, “all this time lost looking at what other people are spending their lives on.” And how can you not feel envious or jealous of these virtual friends talking about their trip to Portugal, boasting about their child’s success or announcing their new job?

set goAls As parents, start by showing a good example by reducing the time you spend on your telephone. If you have to, delete addictive applications like games or social media. This summer, we’re suggesting a family challenge: restrict your online time. It could be 10 or 15 minutes a day, a weekend or other time period. “For a start, stop using the telephone as an alarm clock because it encourages you to go onto social media or news sites,” Maxime Verreault suggested.

go outside Take advantage of the beautiful weather by taking the gang outside. Discover a nearby park or swimming pool. Try a new activity: archery, adventure hiking in the woods, inline skating, etc. “Parents used to punish children by keeping them indoors. Now, the real punishment is having to go outside,” he said sarcastically.

On profite du beau temps pour sortir la marmaille. On découvre un parc ou une piscine à proximité de chez soi. On essaie une nouvelle activité : tir à l’arc, parcours d’aventure en forêt, patin à roues alignées, etc. « Avant, les parents punissaient les enfants en les gardant à l’intérieur. Maintenant, la véritable sanction, c’est d’aller dehors », ironise-t-il.

été 2019 47


volvip_été_46-47-48_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:24 Page 3

VOL VIP magazine

briser l’isolement

destroy the isolAtion

La dépendance à l’ordinateur ou au téléphone crée un sentiment d’isolement. Durant les vacances, on renoue avec nos enfants, parents, amis ou notre conjoint. S’il pleut, on joue à un jeu de société. On s’accorde du temps pour peindre, lire, tricoter ou faire un exercice d’écriture. Un exemple de ce dernier exercice? On prend six mots au hasard et on écrit six phrases en six minutes. Rires garantis.

Being addicted to your computer or your telephone makes you feel isolated. Vacation is a time to renew connections with our children, parents, friends or spouse. If it rains, we play board games. We take time to paint, read, knit or do writing exercises. For example, take six random words and write six sentences in six minutes. The laughter is guaranteed.

VAcAtion with no wi-Fi vaCanCes sans Wi-Fi Les vacances sont une période privilégiée pour s’évader au loin. On planifie un week-end ou une semaine en canot-camping, à la pêche, dans un parc national, un chalet ou une pourvoirie qui n’offrent pas l’accès au réseau cellulaire. Sinon, on se gâte avec une journée de détente dans un spa qui propose l’option de déconnexion. Les bienfaits d’une désintoxication numérique sont énormes. « Après avoir pris conscience de l’ampleur de leur problème et des effets néfastes sur leur vie, les gens apprennent à reprendre confiance en eux. Puis, ils découvrent qu’ils ont un projet dans la vie et une raison de se lever le matin », conclut Maxime Verreault du CASA.

Vacation is the favourite time to escape. We plan a weekend or a week canoe camping, fishing, or in a national park, cottage or outfitter’s camp with no access to the cellular network. Or we spoil ourselves with a relaxing day in a spa where unplugging is an option. The benefits of a digital detox are enormous. “When they realize the extent of their problem and its negative effects on their lives, people learn how to regain their self-confidence. Then they discover that they have a plan for their lives and a reason to get up in the morning,” said CASA’s Maxime Verreault in conclusion. The teen quoted earlier now spends her free time learning the piano. Her marks, and her self-esteem, have improved. It’s worth it to unplug from the virtual world to experience your true passions.

De son côté, l’adolescente citée dans ce reportage consacre dorénavant son temps libre à l’apprentissage du piano. Du coup, ses résultats scolaires ont augmenté tout comme son estime personnelle. Cela vaut la peine de décrocher du monde virtuel pour vivre enfin ses véritables passions.

Êtes-vous aCCro?

Are you An Addict?

Les gens accros vont développer des maux de tête, de la sécheresse oculaire, des maux de dos et de l’insomnie. Ils s’alimentent mal et négligent leur hygiène personnelle. Le plus dramatique pour eux, c’est le sentiment de vide, de dépression et d’irritabilité quand l’accès à leurs écrans est interdit. À surveiller : la baisse de productivité au travail ou les notes qui vacillent dans le bulletin scolaire.

Addicts develop headaches, dry eyes, backaches and insomnia. They eat poorly and neglect their personal hygiene. The most dramatic thing for them is the feeling of emptiness, depression and irritability when they don’t have access to their screens. Watch out for: lower productivity at work or uneven marks at school.

three hints to unplug 1. List 5 advantages of spending less time on social media.

trois truCs pour déCroCher 1. Dresser une liste des 5 avantages à réduire son temps sur les réseaux sociaux.

2. Write down 5 disadvantages of your addiction. 3. Imagine 5 pleasant, fun and gratifying family activities.

2. Écrire 5 inconvénients liés à sa dépendance. 3. Imaginer 5 activités plaisantes, agréables et gratifiantes à faire en famille.

48 été 2019


volvip_été_49_OK_Mise en page 1 2019-07-22 10:04 Page 1

DESTINATION : FISCALITÉ AMÉLIORÉE

Vous Vous investissez investissez dans dans un un c compte ompte n non on e enregistré, nregistré, dans dans v votre otre société société d de e gestion gestion ou ou d dans ans une une fid fiducie ucie ? Vous Vous d dégagez égagez d des es liquidités liquidités importantes importantes ssuite uite à lla a vente vente d’actifs d’actifs ou ou d de e votre votre e entreprise ntreprise ? LL’optimisation ’optimisation fi fiscale scale des des portefeuilles portefeuilles de de placement placement e est st u un n as aspect pect im important portant en en p pareilles areilles cir circonstances. constances. C Celle-ci elle-ci permet permet d de eb bonifier onifier le rendement rendement net net o obtenu btenu sur su r votre votre avoir, avoir, p parfois arfois d de e façon façon ssignificative. ignificative. Grâce nos ett n notre accès aux produits les plus plus innovants innovants ssur ur le le Grâce à n os connaissances connaissances e otre a ccès a ux p roduits les marché, nous vous proposer des investissements qui peuvent ett ui p euvent llimiter imiter e marché, n ous pouvons pouvons v ous p roposer d es in vestissements q rreporter eporter ll’impôt ’impôt payable, payable, ssans ans compromettre compromettre la gestion gestion d du u rrisque isque ou ou le rendement. rendement. Pourquoi Pourquoi s’en s’en priver priver ? Pour Pour en savoir savoir dav davantage antage : Vincent Cliche, CIM Conseiller en placement Tél. : 418 649-2568 • Téléc. : 418 649-2524 • Mobile : 581 305-6669 • vincent.cliche@bnc.ca Financière Banque Nationale inc. 400—500 Grande-Allée Est, Québec (Québec) G1R 2J7

L a F BN n’est pas un conseiller en f iscalité et les client s dev r aient obtenir des conseil s de professionnel s en f iscalité concer nant leur situation per sonnelle. F i n a n c i è r e B a n q u e N a t i o n a l e – G e s t i o n d e p a t r i m o i n e ( F B N G P ) e s t u n e d i v i s i o n d e l a F i n a n c i è r e B a n q u e N a t i o n a l e i n c . ( F B N ) e t u n e m a r q u e d e c o m m e r ce a p p a r t e n a n t à l a B a n q u e N a t i o n a l e d u C a n a d a ( B N C ) u t i l i s é e s o u s l i ce n ce p a r l a F B N . F B N e s t m e m b r e d e l ’ O r g a n i s m e c a n a d i e n d e r é g l e m e n t a t i o n d u c o m m e r ce d e s v a l e u r s m o b i l i è r e s (O C R C V M ) e t d u F o n d s c a n a d i e n d e p r o t e c t i o n d e s é p a r g n a n t s ( F C P E ) e t e s t u n e f i l i a l e e n p r o p r i é t é e x c l u s i v e d e l a B N C , q u i e s t u n e s o c i é t é o u v e r t e i n s c r i t e à l a cote de l a B our se de Toronto (N A : T SX ).


volvip_été_50-51-52_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:30 Page 1

VOL VIP magazine

Le monde fascinant des champignons The FascinaTing World oF MushrooMs PAR / BY ANNIE BOURQUE

L’univers des champignons fascine des milliers de gens. Cet aliment comestible est un végétal et non une plante ou un légume. Coup d’œil sur ses bienfaits pour la santé.

Qualités nutritives Les champignons comptent parmi les rares aliments possédant une importante source de vitamine D. Celle-ci joue un rôle essentiel pour la prévention de l’ostéoporose. Surnommée la « Voleuse silencieuse », cette maladie touche les gens de 50 ans et plus et se caractérise par la perte de masse osseuse, augmentant le risque de fractures.

50 été 2019

Thousands of people are fascinated by mushrooms. These edible fungi are not part of the plant kingdom. Let’s look at their health benefits.

NutritioNal Value Mushrooms are among the rare foods that are an important source of Vitamin D, which plays an essential role in preventing osteoporosis. The “Silent Killer” hits those 50 and over and is characterized by a loss of bone mass that increases the risk of fractures.


volvip_été_50-51-52_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:30 Page 2

VOL VIP magazine

Riche en phosphore, ce végétal contient aussi une bonne proportion de protéines, vitamines B2 et B3, fer, zinc et sélénium qui préviennent l’acné, le psoriasis et les maladies du système digestif et cardiovasculaires. Sa consommation est bénéfique pour les cheveux, les ongles et la peau.

Mushrooms are also rich in phosphorus and contain a goodly proportion of protein, Vitamins B2 and B3, iron, zinc and selenium, which prevent acne, psoriasis and digestive and cardiovascular diseases. Mushrooms are good for your hair, nails and skin.

BraiN Food Bon pour le cerveau Des chercheurs de l’Université de Singapour ont demandé à quelque 663 participants de plus de 60 ans de consommer des champignons cuits pendant six ans, de 2011 à 2017. Résultat? La consommation de deux portions de champignons par semaine réduit de moitié les risques de développer la MCI, soit la déficience cognitive légère, une forme de dégénérescence qui touche le cerveau et occasionne notamment des problèmes de mémoire, troubles de langage et difficultés à s’orienter. La présence de la MCI est l’un des premiers signes du développement de l’Alzheimer.

système immunitaire Les champignons stimulent notre système immunitaire en luttant contre les microbes et la fatigue. Au changement de saisons, ils jouent un rôle de prévention contre la grippe. Des études se poursuivent pour établir le rôle exact de ses molécules qui agiraient contre certains cancers, le diabète et le cholestérol élevé.

sensation de satiété Ce végétal contient seulement 30 calories pour une portion de 100 grammes. Composés de 80 à 90 % d’eau, les champignons peuvent être consommés en toute impunité. Les personnes au régime savent que les champignons créent une sensation de satiété et qu’ils peuvent ainsi remplacer les friandises et les croustilles que nous avons tendance à grignoter le soir.

À la maison L’engouement pour les champignons est tel que plusieurs décident de cultiver eux-mêmes les champignons. Parlez-en à David Dussault, propriétaire de l’entreprise Mycocultures à Saint-Ours en Montérégie, qui vend des « kits » de champignons à travers le monde.

Researchers at the University of Singapore asked some 663 participants over 60 to eat cooked mushrooms for six years, from 2011 to 2017. Result? Consuming two servings of mushrooms a week reduces by half the risk of developing MCI, Mild Cognitive Impairment, a degenerative disease that affects the brain and causes memory problems, language disorders and trouble orienting oneself. MCI is one of the first signs of developing Alzheimer’s.

immuNe SyStem Mushrooms stimulate our immune system by fighting microbes and fatigue. When the seasons change, they play a role in preventing the flu. Studies are under way to establish the exact role of molecules in mushrooms that apparently work against certain cancers, diabetes and high cholesterol.

FeeliNg oF FullNeSS Mushrooms contain only 30 calories for a 100-gram serving. They are 80 to 90% water so they can be eaten with impunity. Dieters know that mushrooms create a feeling of fullness and therefore can replace the treats and chips that we tend to snack on in the evening.

at Home Mushroom fever has hit the point where many people have decided to grow their own. Just ask David Dussault, owner of Mycocultures from Saint-Ours in the Montérégie area, who sends mushroom “kits” all over the world. This specialist in mycology is doing research to prove that mycetes improve the environment and should be used for that purpose. “Fungi,” he says, “have the power to transform waste.” Research around the world is still in an embryonic state, but medical and environmental results until now are promising.

Ce spécialiste de la mycologie poursuit ses recherches pour prouver que les mycètes améliorent l’environnement et pour qu’ils soient utilisés dans cette optique. « Les champignons, dit-il, ont le pouvoir de transformer les déchets. » Les recherches, ici et en Occident, sont encore au stade embryonnaire, mais leurs résultats, jusqu’à maintenant, s’annoncent prometteurs sur les plans médical et environnemental.

été 2019 51


volvip_été_50-51-52_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:30 Page 3

VOL VIP magazine

Guide de l’autocueillette / NutritioNal Value Dans chaque région du Québec, les connaisseurs de champignons sont nombreux. Plus de 30 000 passionnés au Québec seraient inscrits dans une douzaine de clubs de mycologie. Quel bonheur de partir à la chasse de ce végétal qui pousse à l’orée des bois! On se protège des moustiques avec un insectifuge et on n’oublie pas son panier et son couteau. Every region of Québec is home to legions of mushroom connoisseurs. Over 30,000 of them are members of a dozen mycology clubs. It’s so much fun to head off on a fungus hunt at the edge of the forest! Don’t forget your mosquito repellent, your basket and your knife. 1. Cueilleur avisé / Picker Beware Le Québec compte 3000 espèces de champignons, selon Mycoquébec.org. Il faut savoir que les champignons sauvages ne sont pas tous comestibles et que certaines espèces peuvent causer la mort si elles sont ingurgitées. Il est conseillé de s’initier à la cueillette par l’entremise du cercle de mycologie de sa région. Attention! Si un champignon tache les mains avec une poudre orange, c’est qu’il contient un élément toxique. On évite d’offrir des champignons fraîchement cueillis aux enfants. Québec has 3,000 species of mushroom, according to Mycoquébec.org. Not all wild mushrooms are edible, you know, and some species are fatal if ingested. The best advice is to learn how to gather mushrooms from your local mycology club. Attention! Any mushroom that stains your hands with an orange powder contains a toxin. Don’t give freshly-picked mushrooms to children. 2. Les plus populaires / The Most Popular Les curieux et les néophytes collecteront une mine d’informations sur le blogue de Carl Boileau. Avec de superbes photos à l’appui, il décrit les espèces les plus populaires au Québec, comme les pleurotes, bolets et chanterelles qui poussent de la mi-juillet jusqu’à la mi-septembre. The curious and beginners can get tons of information from Carl Boileau’s blog. He has superb photo and descriptions of the most popular species in Québec, like oyster mushrooms, boletus or chanterelles, which grow from mid-July to mid-September. 3. On les conserve / Storage Après la cueillette, on place les champignons dans un sac brun, un carton ou une caisse de bois. On évite d’utiliser des sacs de plastique parce qu’ils favorisent le développement de bactéries. On les consomme rapidement puisqu’ils sont fragiles et se conservent seulement deux jours au réfrigérateur. After gathering mushrooms, put them in a brown paper bag, cardboard box or wooden crate. Don’t use plastic bags because they encourage the development of bacteria. Eat them up quickly because they’re fragile and only keep for two days in the fridge.

52 été 2019

Recette de spaghetti aux champignons spaghetti and Mushrooms recipe - 227 g (1/2 lb) de champignons portobellos tranchés / sliced Portobello mushrooms - 454 g (1 lb) de champignons café coupés en quartiers / button mushrooms cut in quarters - 2 échalotes françaises hachées finement / finely-chopped French shallots - 45 ml (3 c. à soupe / tbs.) de beurre / butter - 2 gousses d'ail hachées finement / finely-chopped garlic cloves - 15 ml (1 c. à soupe / tbs.) de farine / flour - 250 ml (1 tasse / cup) de fond de veau ou 1 tasse de bouillon de bœuf / veal stock or 1 cup beef bouillon - 15 ml (1 c. à soupe / tbs.) de sauce soya / soya sauce - 375 g (3/4 lb) de spaghettis / spaghetti - 125 ml (1/2 tasse / cup) de crème fraîche / of fresh cream - Sel et poivre / Salt and pepper

Préparation Dans une poêle, dorer les champignons et les échalotes dans le beurre. Saler légèrement et poivrer. Ajouter l'ail et poursuivre la cuisson 1 minute. Saupoudrer de farine et bien mélanger. Ajouter le fond de veau et la sauce soya. Porter à ébullition en remuant et laisser réduire de moitié. Rectifier l'assaisonnement. Réserver au chaud, au besoin. Dans une casserole d'eau bouillante salée, cuire les pâtes jusqu'à ce qu’elles soient al dente. Égoutter. Servir la sauce sur les pâtes et garnir de crème fraîche. Preparation In a pan, brown the mushrooms and shallots in butter. Salt lightly and add pepper. Add the garlic and cook for 1 minute longer. Sprinkle with flour and mix well. Add the veal stock and soya sauce. Bring to a boil while stirring and reduce by one half. Adjust the seasoning. Keep warm, if necessary. In a pot of boiling salted water, cook the pasta al dente. Drain. Serve the sauce on the pasta and garnish with fresh cream.


volvip_aut_KAYCEE_Mise en page 1 2018-10-05 09:45 Page 1


volvip_été_54-55_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:33 Page 1

VOL VIP magazine

PERCER LE MYSTÈRE DE LA MALADIE DE CROHN PIERCING THE MYSTERY OF CROHN’S DISEASE PAR / BY MÉLISSA PLANTE

La maladie de Crohn, au fil des années, fait davantage parler d’elle. À l’instar des autres maladies inflammatoires de l’intestin, elle est de plus en plus répandue chez les jeunes de 30 ans et moins. Le nombre de personnes qui en sont atteintes augmente sans cesse : voilà une bonne raison de porter un regard éclairé sur cette maladie incurable qui peut poser plusieurs défis aux personnes qui doivent vivre avec elle.

54 été 2019

Over the years, Crohn’s disease has attracted increased attention. Like other inflammatory intestinal disorders, it is increasingly common in those 30 and under. The number of sufferers keeps increasing: a good reason to take an informed look at this incurable disease that can pose multiple challenges to those forced to live with it.


volvip_été_54-55_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:33 Page 2

VOL VIP magazine

Qu’est-ce Que la maladie de crohn?

What is Crohn’s disease?

Décrite pour la première fois en 1932, la maladie de Crohn se caractérise comme une maladie inflammatoire incurable qui peut toucher une ou plusieurs parties du tube digestif, de la bouche à l’anus. Chez la plupart des personnes qui en sont atteintes, cette inflammation attaque la fin de l’intestin grêle et le début du côlon.

Crohn’s disease, first described in 1932, is an incurable inflammatory disease affecting one or more parts of the digestive tract, from the mouth to the anus. In most sufferers the inflammation attacks the lower small intestine and upper colon.

Cette maladie affecte grandement la qualité de vie des personnes touchées. Elle se manifeste principalement par des douleurs abdominales et des crampes importantes, mais aussi par des épisodes de diarrhée, des nausées et des vomissements, une perte de poids et une diminution du niveau d’énergie. Heureusement, les symptômes peuvent varier dans le temps et la personne atteinte profite généralement de périodes dites de rémission, pendant lesquelles les symptômes diminuent jusqu’à être peu ou pas ressentis. Bien que les connaissances sur cette maladie augmentent d’année en année, il n’existe encore aucun traitement pour la guérir. Par contre, l’inflammation provoquée peut, quant à elle, être soulagée et diminuée pendant les périodes de crise avec une médicamentation appropriée (anti-inflammatoires intestinaux, corticostéroïdes, immunosuppresseurs, antibiotiques, suppléments alimentaires et médicaments pour diminuer la diarrhée). Dans certains cas, le recours à la chirurgie pour faire enlever la partie affectée de l’intestin est possible, mais cette procédure ne garantit pas l’élimination complète de la maladie.

ViVre aVec la maladie de crohn : un défi au Quotidien Durant les périodes de crise, le plus grand défi des personnes atteintes de la maladie de Crohn est de vaquer à leurs occupations quotidiennes. La douleur associée à l’inflammation, mais surtout l’inconfort qu’elle occasionne, peuvent perturber leurs activités, voire les empêcher de travailler.

The disease has a major effect on sufferers’ quality of life. Its main manifestation is severe cramps and abdominal pain, but it also brings on episodes of diarrhea, nausea and vomiting, weight loss and decreased energy level. Happily, symptoms may vary over time and sufferers generally have periods of so-called remission, during which symptoms decrease until they are rare or absent. Knowledge of this disease increases yearly, but there still isn’t any treatment that can cure it. However, the inflammation can be eased and reduced during attacks with appropriate medication (intestinal anti-inflammatories, corticosteroids, immunosuppressants, antibiotics, dietary supplements and antidiarrheals). In some cases, surgery may be possible to remove the affected part of the intestine, but this doesn’t always completely eliminate the disease.

Living With Crohn’s disease: a daiLy ChaLLenge During attacks, the greatest challenge for Crohn’s disease sufferers is to go about their daily activities. The pain from the inflammation, and especially the discomfort it causes, can disturb their activities or even keep them from working. Besides taking prescribed medication, they may have to eliminate certain foods and adopt a healthier lifestyle to better control symptoms. Fortunately, research into Crohn’s disease, which may present in various ways in different people, is ongoing. The ultimate goal of research is to someday find a way to cure the disease and to improve sufferers’ quality of life.

En plus de prendre les médicaments prescrits, il peut être nécessaire d’éliminer certains aliments et d’adopter un mode de vie plus sain pour mieux contrôler les symptômes. Heureusement, la recherche sur la maladie de Crohn, qui peut se présenter de différentes façons selon les personnes, se poursuit de plus belle. Ultimement, l’objectif de la recherche est d’arriver, un jour, à trouver un moyen de guérir cette maladie et d’offrir aux personnes qui en sont atteintes une meilleure qualité de vie.

été 2019 55


volvip_été_56-57-58-59_OK_Mise en page 1 2019-07-19 10:10 Page 1

VOL VIP magazine

DENIS BEAUMONT

AcrobAte du ciel Sky AcrobAt PAR / BY PAMÉLA EGAN

Le parcours du pilote Denis Beaumont sort de l’ordinaire. À travers ses 30 ans de carrière, dont près de 20 dans les Forces armées canadiennes, il a eu le privilège de faire partie des Snowbirds, le célèbre escadron de démonstration aérienne. Mais il en a fallu de peu pour que rien de tout cela n’arrive...

Pilot Denis Beaumont's journey is out of the ordinary. Throughout his 30-year career, including nearly 20 years in the Canadian Armed Forces, he had the privilege of being a member of the Snowbirds, the famous air demonstration squadron. But it almost didn’t happen...

En effet, rien ne laisse présager que M. Beaumont deviendra un pilote émérite. Étudiant à l’université en microbiologie et biochimie, il aspire à devenir médecin, plus encore parce qu’un ami lui avait dit qu’il pourrait étudier en médecine aux frais de l’Armée. Cette information ne s’avère toutefois pas tout à fait exacte. Le recruteur lui explique que pour pouvoir suivre la formation, il doit d’abord être accepté dans le programme universitaire. Mais en regardant sa candidature, le recruteur lui demande s’il a déjà songé à devenir pilote d’avion. Cette idée ne lui avait jamais effleuré l’esprit, et ce, même s’il était un fervent partisan de spectacles aériens. Au moment où le recruteur lui en parle, ses souvenirs d’enfance ressurgissent. « Je me suis souvenu que, très jeune, je prenais un malin plaisir à monter sur le toit de la maison pour regarder les avions en approche, juste avant leur atterrissage », raconte-t-il. Il se dit alors à lui-même : « Et pourquoi pas? »

In fact, nothing points towards Mr. Beaumont becoming an accomplished pilot. As a university student in microbiology and biochemistry, he aspires to become a doctor, even more so when a friend told him the army would pay for medical school. This information is, however, not entirely accurate. The recruiter explained that to study medicine, he must first be accepted into the university program. Looking back at his application, the recruiter asked him if he had ever considered becoming an aircraft pilot. This idea had never crossed his mind, even though he was a strong supporter of air shows. As the recruiter talked to him about it, his childhood memories reappeared. "I remembered that when I was very young, I enjoyed climbing onto the roof of the house to watch the planes as they approached, just before they landed," he says. He then told himself: "Why not?"

L’armée de L’air Il bifurque donc vers l’aviation par ce concours de circonstances et s’engage dans les Forces armées canadiennes en 1989. Il obtient son brevet de pilote en 1993. Il s’agit de tout une réussite et de l’un des moments les plus marquants de sa carrière, moment qu’il a d’ailleurs célébré en compagnie de ses parents, à Moose Jaw en Saskatchewan. Pour atteindre cet objectif, il a travaillé d’arrache-pied. Il a dû apprendre l’anglais, suivre diverses formations, comme des cours de survie en mer et sur terre, de même qu’obtenir une qualification de vol en haute altitude.

56 été 2019

The Air Force In this turn of events, he went into aviation and joined the Canadian Armed Forces in 1989. He obtained his pilot's licence in 1993. It was a great achievement and one of the most significant moments of his career, which he celebrated with his parents in Moose Jaw, Saskatchewan. To achieve his goal, he worked hard. He had to learn English, take various training courses, such as sea and land survival, and obtain a high altitude flight rating.


volvip_été_56-57-58-59_OK_Mise en page 1 2019-07-19 10:10 Page 2

Fiche signalétique / Personnel Record Nom / Name : Denis Beaumont Âge : 53 ans / Age : 53 years old Lieu de résidence / Residence : Tewkesbury, près de Québec / Tewkesbury, near Quebec Postes / Position : commandant de bord de Pilatus PC-12 et de Falcon 50 / Pilatus PC-12 and Falcon 50 captain + capitaine d’entraînement et de formation / training and formation captain Années d’expérience / Years of experience : 30 Heures de vol / Flight hours : environ / around 7 000

été 2019 57


volvip_été_56-57-58-59_OK_Mise en page 1 2019-07-19 10:10 Page 3

VOL VIP magazine

Sa toute première affectation : instructeur de vol sur CT-114, aussi appelé Tutor. Il s’agit du même type d’appareils que ceux utilisés par les Snowbirds. Quatre ans plus tard, il est muté à Bagotville sur un CT-133. Cet avion à réaction est un peu plus performant. « On servait de cible pour les CF-18, les bateaux de la marine et l’armée dans un escadron de support au combat. On servait aussi d’agresseur. On faisait un peu de tout », explique-til. Le pilote conserve ce poste pendant cinq ans. Il est ensuite transféré à Québec et reste au sol pendant quatre ans pour prendre soin de sa fille gravement malade. Puis, il est invité par l’escadron des Snowbirds à participer aux essais.

His very first assignment: flight instructor on CT-114, also known as Tutor. These are the same type of aircraft as those used by the Snowbirds. Four years later, he was transferred to Bagotville on a CT-133. This jet plane is a little more powerful. "We were targets for CF-18s, navy ships and the army in a combat support squadron. We were also used as aggressors. We did a little bit of everything," he explains. The pilot kept this position for five years. He was then transferred to Quebec City and remained on the ground for four years to care for his seriously ill daughter. Then, he was invited by the Snowbirds squadron to participate in the trials.

A cAreer highlighT wiTh The SnowbirdS Un passage marqUant chez Les snowbirds À sa grande surprise, il est sélectionné dans l’équipe des Snowbirds en 2005. Il en devient un membre à part entière en tant que pilote numéro 5 pendant trois ans, soit de 2006 à 2008. Pourquoi seulement trois ans? Parce que c’est la durée normale d’une carrière chez les Snowbirds. Le travail est si exigeant que la fatigue rattrape les pilotes rapidement. « L’été, c’est la saison des spectacles. C’est la partie facile. L’entraînement a lieu en hiver à Moose Jaw, et c’est intense. On vole de 3 à 5 fois par jour, 6 jours par semaine », indique-t-il. Voler, c’est du sport. Le corps est exposé à la force G et le pilote doit rester concentré en tout temps pendant les différentes manœuvres.

58 été 2019

To his great surprise, he was selected for the Snowbirds team in 2005. He became a full member as pilot number 5 for three years, from 2006 to 2008. Why only three years? Because that's the normal length of a career with the Snowbirds. The work is so demanding that fatigue catches up with the pilots quickly. "Summer is show season. That's the easy part. The training takes place in Moose Jaw in the winter, and that’s intense. We fly 3 to 5 times a day, 6 days a week," he says. Flying is a sport. The body is exposed to G-force and the pilot must remain focused at all times during the various manoeuvres.


volvip_été_56-57-58-59_OK_Mise en page 1 2019-07-19 10:10 Page 4

VOL VIP magazine

« La puissance des appareils militaires est spectaculaire! », s’exclame M. Beaumont, et la capacité des pilotes des Snowbirds à faire des manœuvres difficiles est impressionnante. Les neuf avions qui composent la formation sont au cœur d’une soixantaine de spectacles par année, de mai à octobre. une prestation dure de 35 à 40 minutes. Après ce temps, le carburant est entièrement consommé. Les avions volent très près les uns des autres, à peine 4 pieds les séparent. Les spectacles sont des démonstrations de l’adresse des pilotes qui offrent des performances et des acrobaties de différents niveaux de difficulté à couper le souffle. « C’est un risque contrôlé que nous prenons. nous devons avoir une confiance absolue en la personne à côté de nous », souligne le pilote. Malgré toutes les précautions prises, un malheur peut arriver. Après avoir vu son collègue et ami disparaître tragiquement sous ses yeux en 2007, il remet tout en question. néanmoins, après réflexion, il poursuit sa carrière l’année suivante et accepte même davantage de responsabilités. L’amour du vol est plus fort que tout.

‘’

"The power of military aircraft is spectacular!", says Beaumont, and the ability of Snowbirds’ pilots to perform difficult manoeuvres is impressive. The nine aircraft that make up the formation are at the heart of some sixty shows per year, from May to october. A performance lasts 35 to 40 minutes. After this time, the fuel is fully burned. The planes fly very close to each other, barely 4 feet apart. The shows demonstrate the skills of the pilots who offer breathtaking performances and acrobatics of various difficulty levels. "It's a controlled risk we take. We need to have absolute confidence in the person next to us," says the pilot. Despite all the precautions taken, misfortune can happen. After seeing his colleague and friend tragically disappear before his eyes in 2007, he questioned everything. nevertheless, upon reflection, he continued his career the following year and accepted even more responsibilities. The love of flying is stronger than anything.

On SErVAIT DE CIBLE POur LES CF -18, LES BATEAux DE LA MArInE DAnS un ESCADrOn

DE SuPPOrT Au COMBAT. On SErVAIT AuSSI D’AGrESSEur. On FAISAIT un PEu DE TOuT.

WE WErE TArGETS For CF -18S, nAvy SHIPS AnD THE ArMy In A CoMBAT SuPPorT SQuADron.

WE WErE ALSo uSED AS AGGrESSorS. WE DID A LITTLE BIT oF EvEryTHInG.

‘’

- DENIS BEAUMONT

La retraite des Forces

reTiremenT From The ForceS

Après presque 20 ans de service, il décide de quitter les Forces en 2009. Cette décision très difficile à prendre repose sur des raisons personnelles et non professionnelles. Il fait alors un saut chez Bombardier, à Montréal. Là-bas, il vole très peu. Il est instructeur de vol sur les Challenger 604, 605 et 650 et pilote évaluateur pour la clientèle américaine. « Comme j’étais surtout en simulateur, le vol me manquait », confie-t-il. Ce travail lui a toutefois permis de se rapprocher de ses filles et de passer plus de temps avec elles.

After almost 20 years of service, he decided to leave the Forces in 2009. This very difficult decision was based on personal and not professional reasons. He then worked at Bombardier in Montreal. There, he flies very little. He is a flight instructor on the Challenger 604, 605 and 650 and a pilot evaluator for American customers. "Since I was mostly in a simulator, I missed flying," he says. However, this position allowed him to be closer to his daughters and spend more time with them.

Le retoUr à qUébec En 2017, il rejoint l’équipe de Chrono Aviation. Il peut ainsi se rapprocher de Québec et voler à souhait. « J’aime beaucoup être aux commandes du Falcon et transporter la clientèle corporative et VIP. Les destinations changent tout le temps. Je suis en quelque sorte un chauffeur de limousine des airs. »

bAck To Quebec ciTy In 2017, he joined the Chrono Aviation team. He is now closer to Quebec City and can fly as he pleases. "I really like being in charge of the Falcon and transporting corporate and vIP customers. Destinations change all the time. I'm kind of an air limousine driver."

été 2019 59


volvip_été_60-61_OK_Mise en page 1 2019-07-19 10:13 Page 1

VOL VIP magazine

PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS AIRCRAFT FLEET AND FLIGHT ROUTE Découvrez les avions performants qui composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en toute sécurité. Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to transport you safely and in comfort.

PILATUS PC-12 Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers ou 2 400 livres de cargo // High-performance single-engine turboprop carrying up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 090 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,52 m (60 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,16 m (203 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

BEECHCRAFT 1900D Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,22 m (48 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,44 m (57 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

DASH-8 100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 500 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 1 890 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,95 m (77 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 2,51 m (99 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,52 m (60 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)

BOEING 737-200 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

60 été 2019

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)


volvip_été_60-61_OK_Mise en page 1 2019-07-19 10:13 Page 2

VOL VIP magazine

SUPER KING AIR 350 Avion exécutif ultraperformant pouvant accueillir 8 passagers dans un intérieur spacieux et confortable // Super high-performance executive airplane with room for 8 passengers in a spacious, comfortable interior Capacité // Capacity Jusqu’à 8 passagers // Up to 8 passengers - Jusqu’à 250 kg (550 lb) de bagages // Up to 250 kg (550 lb.) of baggage Performances // Performance Vitesse de croisière // Cruising speed : 640 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 10 668 m (35 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 600 km

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,37 m (54 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,84 m (230 po)

CITATION CJ4 Jet d'affaires ultra-polyvalent, économique et confortable capable de faire Montréal-Miami sans escale avec 8 passagers. // Ultra-versatile, economical, comfortable business jet able to fly eight passengers non-stop from Montréal to Miami. Capacité // Capacity Jusqu’à 8 passagers // Up to 8 passengers Jusqu’à 450 kg (1 000 lb) de bagages // Up to 450 kg (1,000 lb.) of baggage Performances // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 810 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 13 400 m (45 000 pi) Distance franchissable // Range : 4 000 km

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,45 m Largeur de la cabine // Cabin width : 1,47 m Longueur de la cabine // Cabin length : 5,28 m

FALCON 50EX Jet d’affaires triréacteur à haute performance et à long rayon d’action capable de franchir l’Atlantique sans escale avec 9 passagers // High-performance long-range business trijet able to cross the Atlantic non-stop with 9 passengers Capacité // Capacity Jusqu’à 9 passagers // Up to 9 passengers Jusqu’à 1 000 kg (2 200 lb) de bagages // Up to 1,000 kg (2,200 lb.) of baggage Performances // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 890 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 14 935 m (49 000 pi) Distance franchissable // Range : 5 695 km

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,77 m Largeur de la cabine // Cabin width : 1,86 m Longueur de la cabine // Cabin length : 7,16 m

été 2019 61


volvip_été_62-63-64-65_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:38 Page 1

VOL VIP magazine

62 été 2019


volvip_été_62-63-64-65_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:38 Page 2

VOL VIP magazine

JEEP WRANGLER UNLIMITED SAHARA 2019

Faire bande à part Dare To Be DifferenT PAR / BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

Dans le monde de l’automobile, le Wrangler figure parmi les légendes. Reconnaissable instantanément, il traverse les décennies en faisant fi de la mode du jour. L’an dernier, Jeep a haussé d’un cran les qualités de son protégé, le faisant entrer dans l’ère moderne. In the automobile world, the Wrangler is a legend. It has remained instantly recognizable through the decades, ignoring passing fashions. Last year, Jeep ratcheted up its features and brought it into the modern era.

été 2019 63


volvip_été_62-63-64-65_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:38 Page 3

Habitacle reHaussé

More refined cabin

L’accès au véhicule nécessite une certaine souplesse. Mais une fois à bord, on constate que la présentation intérieure a gagné en maturité et que les matériaux utilisés ont pris du galon. Mon véhicule d’essai comportait plusieurs options, dont des sièges en cuir. Le cuir ajoute une certaine fermeté aux sièges qui procurent ainsi un meilleur confort. Les commandes sont faciles d’accès et simples à utiliser. L’écran tactile de 8,4 po facilite grandement l’utilisation du centre multimédia Uconnect.

Getting into the vehicle requires a certain flexibility, but once you’re in you will find that the interior is more mature and that the materials used are more refined. My test vehicle had a number of options, including leather seats. Leather makes the seats firmer and more comfortable. Controls are easy to access and simple to use. The 8.4-inch touchscreen makes it much easier to use the Uconnect multimedia centre.

More refined cabin solidité accrue Jeep utilise toujours un châssis en échelle et des suspensions avant et arrière à essieu rigide. Cette configuration rend le Wrangler imperturbable en conduite hors route, un domaine dans lequel il excelle. J’ai pu le constater sur la légendaire Rubicon Trail, l’une des pistes hors route les plus exigeantes. Même si la plupart des acheteurs ne quitteront que très rarement leur milieu urbain, ils pourront toujours compter sur les capacités de guerrier du Wrangler en cas de besoin et s’en faire un allié durant la saison des nids-de-poule. Pour améliorer le comportement routier des Wrangler de la nouvelle génération, l’équipe de la marque a déployé de grands efforts. Le véhicule sautille, il est plus stable durant les manœuvres plus brusques et procure une douceur de roulement nettement supérieure. La direction a gagné en précision et les freins, en mordant. Si vous recherchez un utilitaire au tempérament flegmatique, cet utilitaire risque de vous déplaire. Sur la grand-route, le Wrangler aime batailler avec le vent. Grâce aux améliorations apportées sur le plan de l’aérodynamisme, sa carrosserie oppose moins de résistance que par le passé. L’insonorisation demeure toujours un maillon faible, en particulier lorsque le véhicule est coiffé du toit souple. C’est le prix à payer pour rouler avec un véhicule dont on peut, avec un peu de patience, enlever le toit et toutes les portes pour profiter du beau temps. En optant pour le toit rigide, on obtient un habitacle un peu plus silencieux.

64 été 2019

Jeep still uses a ladder frame and solid beam axle front and rearsuspensions. This configuration makes it unflinching off-road, where the Wrangler excels. I was able to experience this for myself on the legendary Rubicon Trail, one of the most demanding off-road trails. Even though most buyers will very rarely leave their urban milieu, they’ll always be able to count on the Wrangler’s warrior abilities in time of need and will find it a valuable ally in pothole season. The brand has made great efforts to improve the next-generation Wrangler’s performance on the road. The vehicle prances, it’s more stable during sharp manoeuvres and it drives much more smoothly. Steering is more accurate and the brakes bite more sharply. If you’re looking for an imperturbable SUV, you may be disappointed. On the highway the Wrangler likes to fight the wind. Improved body aerodynamics reduces wind resistance. Soundproofing is still a weak link, especially in the soft-top model. It’s the price to pay for driving in a vehicle from which, with a bit of patience, you can remove the roof and all the doors to enjoy the good weather. The hard-top has a somewhat quieter cabin.


volvip_été_62-63-64-65_OK_Mise en page 1 2019-07-20 17:38 Page 4

VOL VIP magazine

Performances

PerforMance

Tous les Wrangler sont propulsés par un V6 de 3,6 L associé à une boîte manuelle à 6 rapports. Ce moteur qui développe 285 chevaux et un couple de 260 lb-pi fournit de très bonnes performances. Le même V6 plutôt assorti à la boîte automatique à 8 rapports en option s’active avec beaucoup de souplesse, tout en consommant raisonnablement… en conduite normale (10,6 L/100 km en moyenne). Aussi, l’utilitaire offre toujours une capacité de remorquage de 1 587 kg (3 500 lb). Jeep propose également, en option, un 4 cylindres turbo de 2,0 L de 270 chevaux avec boîte automatique.

All Wranglers have a 3.6 L V6 and a 6-speed manual transmission, 285 hp and 260 lb-ft of torque for very good performance. The same V6 with the optional 8-speed automatic transmission is extremely agile and has reasonable gas mileage… in normal driving (10.6 L/100 km average). The SUV still has a towing capacity of 1,587 kg(3,500 lb.). Jeep also offers an optional 2.0 L, 270 hp 4-cylinder turbo with an automatic transmission.

Le Wrangler a bénéficié d’améliorations majeures. Il faut saluer le travail accompli. Malgré tout, on ne peut le mettre sur le même pied d’égalité que les véhicules de la concurrence. D’ailleurs, existe-t-elle? La décision d’achat est plus souvent qu’autrement une question d’émotion et non de raison. On aime les défauts de l’automobile choisie et on les lui pardonne, car peu de véhicules font autant retrouver son cœur d’enfant.

Prix de base : 35 590 $ (Sport) Prix du modèle essayé : 59 000 $

The Wrangler has benefitted from major improvements, and the progress made is laudable. Despite it all, the Wrangler isn’t on the same footing as the competition. Does it even exist? The decision to buy is more often than not a question of emotion and not reason. We love the faults of the auto we’ve chosen and we forgive it for them, because very few vehicles bring out the child in us like this one.

Base price: $35,590 (Sport) Price of the model tested: $59,000

été 2019 65


volvip_été_66_Mise en page 1 2019-07-20 17:44 Page 1

VOL VIP magazine

TouT pour un éTé connecTé EvErything you nEEd to BE ConnECtEd this summEr PAR / BY MARIE-CLAUDE SAVOIE

01

L’équipe du magazine Mon Quartier vous propose une sélection de gadgets technos pour profiter de l’été tout en restant connecté! The Mon Quartier magazine team has chosen a selection of tech gadgets to let you have fun this summer while staying connected!

01 - Une horloge intelligente / Smart Clock Lenovo vous propose, cette saison, une horloge intelligente avec l’assistant Google. Hyperpolyvalente, cette horloge vous permet de programmer des alarmes, de consulter la météo, d’écouter de la musique, de consulter votre agenda, de gérer votre maison connectée, et plus encore, seulement au toucher ou au son de votre voix. Un port USB derrière l’appareil vous permet même de recharger votre téléphone! / This season, Lenovo is offering a smart clock with Google Assistant. This hyper-versatile clock lets you program alarms, check the weather forecast, listen to music, consult your schedule, manage your connected home and lots more, all with a touch or the sound of your voice. You can even charge your phone with the USB port on the back!

02

03 04

02 - Un vélo connecté? C’est possible! / Ride a Connected Bike? Yes, You Can! Si vous êtes un amateur de vélo et de technologie, SmartHalo est pour vous! Conçu à Montréal, cet appareil s’installe au milieu de votre guidon et vous offre une panoplie d’options pratiques. Il peut vous guider, vous aider à localiser votre vélo, agir comme une boussole, s’illuminer la nuit, vous protéger contre les vols grâce à son alarme, vous fournir différentes informations sur votre mise en forme et plus encore! Avec son design épuré et son format compact, le SmartHalo s’installe sans soucis à tout type de vélos. / If you love bikes and technology, SmartHalo is for you! This device, which was designed in Montréal, mounts on your handlebars and offers a whole range of convenient options. It can guide you, help you find your bike, function as a compass, light up at night, protect against theft with its alarm, give you various information on your fitness and more! With its stripped-down design and compact dimensions, the SmartHalo is easy to mount on any type of bike. 03 - Une app pour devenir un maître du gril / An App that Makes You a Grill Master Cet été, impressionnez votre famille et vos amis en préparant vos repas tel un maître du gril grâce à l’application GrillTime. Entrez-y les informations

66 été 2019

sur la coupe de viande, son épaisseur ou la cuisson désirée et obtenez ensuite toutes les indications nécessaires pour griller votre viande à la perfection! Vous pouvez le faire aussi pour vos plats d’accompagnement pour connaître les directives de cuisson. De plus, l’app envoie des notifications lorsqu’il est temps de retourner les aliments ou de les retirer du gril. / This summer, impress your family by cooking like a grill master with the GrillTime application. Enter details about your cut of meat, its thickness or the desired degree of doneness and get all the hints you need to grill it to perfection! You can also use it to get cooking directions for all your sides. The app even sends notifications when it’s time to turn your food or take it off the grill. 04 - Portal et Portal+ de Facebook / Portal and Portal+ from Facebook Vous souhaitez faciliter vos appels vidéo? Portal ou Portal+ de Facebook pourrait vous être bien utile! Destiné expressément à ce type de conversation en ligne, l’appareil mains libres est muni d’une caméra qui suit vos mouvements et qui élargit automatiquement le champ de vision pour que personne ne soit hors cadre. Il est également équipé d’un micro qui optimise les voix et atténue les bruits ambiants. Facebook certifie également que Portal et Portal+ ont été conçus pour garantir le respect de votre vie privée et de votre sécurité. En effet, des fonctions permettent d’éteindre facilement la caméra et le micro. L'appareil nécessite un compte Facebook Messenger et une connexion à Internet. / Want to make your video calls easier? You might find Portal or Portal+ from Facebook mighty handy! This handsfree device is designed specifically for this sort of online conversation and has a camera that follows your movements and automatically enlarges the field of vision so that no one will be out of the frame. It also has a mic that optimizes voice pickup and dampens background noise. Facebook also certifies that Portal and Portal+ have been designed to protect your privacy and security. Functions let you easily turn off the camera and mic. You need a Facebook Messenger account and an Internet connection.


volvip_aut_LACROIX_Mise en page 1 2018-10-05 10:47 Page 1



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.