Magazine VOL VIP - Été / Summer 2020

Page 1

volvip_ĂŠtĂŠ_01_Mise en page 1 2020-06-29 21:06 Page 1


volvip_hiver_02_Mise en page 1 2019-11-26 19:14 Page 1


volvip_été_03_Mise en page 1 2020-07-02 09:49 Page 1

VOL VIP magazine

bon retour dans le ciel welcome back to the sky

rédacteurs editors Jean-Pierre Bouchard, annie Bourque, Gabriel d’annunzio, dany Gagnon, Mélissa Plante, Marie-claude savoie réVIsION / traductION CoPY editiNG / trANsLAtioN Prose communication, soHo World Inc PHOtOGraPHIes PHotoGrAPHs Les Festifs, Patricia Brochu, carl Lessard, Vincent Mesure VeNtes sALes stéphane Gadoury - 418 877-9735 dany Gagnon - 418 529-4444 sylvie Ouellette - 514 466-5432 desIGNer GraPHIQue GrAPHiC desiGNer LaÏKOs stratégie IMPressION PriNtiNG tc transcontinental dIstrIButION distributioN chrono aviation, Presse commerce, distribution M.I. PrOcHaINe ParutION Next reLeAse automne 2020 Fall 2020

J’aurais aimé ne pas parler de la crise et de la covid dans ce court texte. Mais comment faire abstraction de ce qui a littéralement changé nos vies depuis plusieurs mois? si vous êtes en train de lire ce magazine, c’est que tranquillement la vie reprend son cours. Les règles ont changé oui, mais ensemble nous avons faits ce qu’il faut pour que nos activités économiques puissent repartir et que les dommages cessent. Les mesures de préventions font maintenant partie de notre réalité. Malgré tout, nous faisons tout en notre pouvoir pour vous offrir la même qualité de service qu’avant. Même si vous êtes forcé de manutentionner vos bagages vous-même et que le café à bord a disparu….. sachez que toute notre équipe déploie des efforts surhumains pour réduire l’impact négatif de la covid sur votre expérience de vol.

i would have prefered not to mention the crisis and the Covid in this short text. but how can we ignore what has literally changed our lives for several months? if you are reading this magazine, it’s because life is slowly returning to normal. the rules have changed yes, but together we have done what is necessary so that our economic activities can resume and the damage can stop. Preventive measures are now part of our reality. despite everything, we do everything in our power to offer you the same quality of service as before. even if you are forced to handle your luggage yourself and the coffee on board is gone… .. Please be aware that our entire team is making superhuman efforts to reduce the negative impact of the Covid on your flying experience. Welcome back to the sky and thank you for choosing Chrono Aviation.

Bon retour dans le ciel et merci de choisir chrono aviation. Good reading and good flight.

tous droits réservés. toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable.

Bonne lecture et bon vol.

VoL ViP prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d'impression ou autres qui pourraient s'y glisser. All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. VOL VIP takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.

ÉTÉ/summer 2020 3


volvip_été_04_Mise en page 1 2020-06-29 21:05 Page 1

VOL VIP magazine

sOMMaiRe

38

cOntent

06 14 15 17 20

aCTUaLiTés / neWs à VOiR / tO see à LiRe / tO read à éCOUTeR / tO listen

62

à ne Pas ManQUeR / dOn’t miss

44

aLiMenTaTiOn / fOOd

DiX RaisOns POUR FaVORiseR Les éPinaRDs 10 gOOd rEAsOns TO EAT spinACH!

46

66

50 22 26 30 38

Le GLaUCOMe iL FaUT Y VOiR! gLAuCOmA: sEE TO iT!

PsYCHO

L’anXiéTé De PeRFORManCe pErFOrmAnCE AnxiETy

CHROnO aViaTiOn

nOUVeaU HanGaR à sT-HUbeRT

52

nEW HAngAr in sT-HubErT bazaReTTe

Un baR à Vin aU CenTRe-ViLLe

CanaDian HaT & HaRRiCana

DeUX MaRQUes éTHiQUes eT eMbLéMaTiQUes « FabRiQUées aU CanaDa »

CéLébROns 102 ans D’éLéGanCe eT De saVOiR-FaiRe TWO iCOniC ETHiCAL “mAdE in CAnAdA” brAnds CELEbrATE 102 yEArs OF ELEgAnCE And CrAFTsmAnsHip

dOWnTOWn WinE bAr san FRanCisCO

beLLe De L’OUesT

THE WEsT COAsT WOndEr FaiRMOnT HeRiTaGe PLaCe, GHiRaRDeLLi sQUaRe

sanTé / health

De CHOCOLaTeRie à HôTeL De LUXe

54

MODe / fashiOn

POUR eLLe eT LUi FOr HEr And Him

FrOm CHOCOLATE FACTOry TO Luxury HOTEL

56

Waas aViOniQUe / Waas aerOspace

Un PaRTenaiRe De PReMiÈRe LiGne POUR CHROnO aViaTiOn

A FirsT LinE pArTnEr FOr CHrOnO AViATiOn

60

PaRC aéRien eT ROUTe Des VOLs

62

VOLVO XC40 T5 R-DesiGn 2020

AirCrAFT FLEET And FLigHT rOuTE

Dans Les PeTiTs POTs…

gOOd THings in subCOmpACT pACkAgEs

30 66 4 été/summEr 2020

TeCHnO

nOs TROUVaiLLes TeCHnOs Our TOp TECH Finds


volvip_ĂŠtĂŠ_05_Mise en page 1 2020-06-29 17:30 Page 1


volvip_été_06_Mise en page 1 2020-06-29 17:33 Page 1

actualités / news

Sérénité Sonore

Sérénité Sonore

Quand la musique adoucit les mœurs

When music soothes the senses

Que diriez-vous de vous laisser bercer dans une chaise suspendue tout en écoutant la douce mélodie d’une harpe ou d’un piano dans une ambiance intime? C’est ce que vous propose Sérénité Sonore, un espace réservé au bien-être qui combine les bienfaits de la musique à ceux de la relaxation. C’est en allaitant sa fille dans une chaise suspendue que la harpiste Annabelle Renzo a eu l’idée de créer Sérénité Sonore. « La musique possède des vertus thérapeutiques. J’ai moi-même accompagné des personnes en soins palliatifs durant quatre ans en leur jouant de la harpe », explique cette musicienne professionnelle qui, depuis plus de vingt ans, promène sa harpe aux quatre coins du monde et qui est notamment partie en tournée en Europe avec l’Orchestre métropolitain. En 2019, elle a décidé d’installer son entreprise dans l’ancienne chocolaterie Cadbury de la dynamique rue Masson à Montréal. « Souvent, on est à l’étroit dans les salles de spectacle. Avec Sérénité Sonore, je voulais que le public écoute un concert dans un confort optimal. Notre espace permet aux gens de reposer corps et esprit, de fermer les yeux et de ressentir de près la musique », ajoute-t-elle. Au fil des mois, la jeune femme a bonifié son offre et, en plus des concerts, elle a mis au programme des cours, des conférences, des ateliers pour les familles ainsi que des événements variés combinant toujours santé et musique. Des formules sur mesure sont aussi proposées aux entreprises. « Lorsque les gens partent d’ici, ils ont la même sensation que lorsqu’ils sortent d’un spa », conclut Annabelle Renzo. Au printemps, des soirées littéraires, des performances de peinture en direct et des initiations pour les enfants à divers instruments seront également organisées. Pour connaître la programmation, rendez-vous sur le site Web : www.serenitesonore.com.

6 ÉTÉ/summer 2020

How would you like to swing gently in a suspended chair while being serenaded by the smooth melody of a harp or a piano in an intimate atmosphere? That’s what Sérénité Sonore, a wellness space combining the benefits of music and relaxation, offers its patrons. Harpist Annabelle Renzo got the idea for Sérénité Sonore while breastfeeding her daughter in a suspended chair. “Music has therapeutic virtues. For four years, I accompanied people in palliative care by playing harp for them,” explains the professional musician who has been travelling the world with her harp for over twenty years and who also toured Europe with the Orchestre Métropolitain. In 2019, she decided to set her business up in the former Cadbury chocolate factory on Masson Street in Montréal. “We are often quite crammed in music halls. With Sérénité Sonore, I wanted the public to have the chance to listen to a concert in the most comfortable setting possible. Our space allows people to relax both body and mind, to close their eyes and to feel close to the music,” she says. Over the months, the young woman has added to her offering. In addition to concerts, she now offers classes, conferences, workshops for families, and various events, always combining the themes of health and music. Custom formulas are also available for businesses. “When people leave, they feel as though they have just been to the spa,” says Annabelle Renzo. In the spring, musical instrument initiations for children, literary evenings and live painting performances will also be organized. Visit the website for the complete calendar of events: www.serenitesonore.com.

PHOTO / PHOTOGRAPHY : VINCENT MESURE

VOL VIP magazine


volvip_ĂŠtĂŠ_07_Mise en page 1 2020-06-29 17:36 Page 1


volvip_été_08_Mise en page 1 2020-06-29 19:32 Page 1

VOL VIP magazine

actualités / news

Un nouveau point de vente pour La Nougaterie Québec

Les gourmands peuvent se réjouir : La Nougaterie Québec a dorénavant un nouveau point de vente sur la rue du Petit-Champlain. En plus de fabriquer artisanalement de délicieux nougats, ce commerce propose des sucreries et des à-côtés. On y trouve ainsi de la meringue, de la guimauve, des lunes de miel, des tartinades et confitures, des bouchons de l’île, des beurres (pommes, bleuets, etc.) et des nougats sous toutes leurs formes. Tous les produits sont confectionnés à Saint-Pierre-de-l’Île-d’Orléans. Les becs sucrés y sont attendus!

New point of sale for La Nougaterie Québec

Gourmets, rejoice! La Nougaterie Québec has a new point of sale on Du PetitChamplain Street. In addition to creating its muchloved artisanal nougat, the company also offers a wide selection of other sweets and extras. Discover meringue, marshmallows, chocolate covered toffee, spreads and jams, bouchons de l’île, butters (apple, blueberry, etc.), and of course, nougat in all its delicious forms. All products are made at Saint-Pierre-de-l’Île-d’Orléans. A must visit for anyone with a sweet tooth! www.nougateriequebec.com

8 été/summer 2020


volvip_ĂŠtĂŠ_09_Mise en page 1 2020-06-29 19:06 Page 1


volvip_été_10-11_Mise en page 1 2020-06-29 19:59 Page 1

VOL VIP magazine

actualités / news

Une nouvelle technologie de désalcoolisation de la bière

La microbrasserie Le BockAle à Drummondville vient de faire l’acquisition d’une technologie permettant la désalcoolisation de la bière. La machine utilise un procédé de filtration pointu qui retire l’alcool sans sacrifier le corps et le caractère de la bière. Michael Jean, directeur général et fondateur de la microbrasserie, explique qu’il s’agit « d’un processus en trois étapes qui conserve le profil de saveurs de la bière tout en éliminant l’alcool. Le plus intéressant, c’est que ça fonctionne avec tous les types de bière ». Le BockAle, dont la gamme de bières sans alcool comprend à ce jour trois produits différents, soit une India pale ale (Découverte), une stout (Trou noir) et une berliner weisse (Berliner Sonne), souhaite, grâce à ce nouveau procédé, doubler sa gamme de produits sans alcool.

Groundbreaking beer dealcoholization technology

Drummondville’s Le BockAle Microbrewery has recently acquired new beer dealcoholization technology. The machine uses an advanced filtration process that removes the alcohol from beer, without sacrificing its body or character. Michael Jean, the microbrewery’s Founder and Chief Operating Officer, explains it’s “a threestep process that retains the beer’s flavour profile while removing the alcohol. What’s so interesting about it is that it works with all types of beer.”Le BockAle currently offers three alcohol-free beers: an India pale ale (Découverte), a stout (Trou noir) and a Berliner Weisse (Berliner Sonne). Thanks to this pioneering process, the company hopes to double its range of alcohol-free products. www.lebockale.com

10 été/summer 2020


volvip_été_10-11_Mise en page 1 2020-06-29 19:59 Page 2

actualités / news

VOL VIP magazine

Soirées Opéra au restaurant La Scala

Un dimanche soir par mois, venez entendre à La Scala plusieurs chanteurs lyriques, accompagnés de violonistes et de pianistes, interpréter les plus beaux airs d’opéra et de comédies musicales, ainsi que des chansons du répertoire français. Rencontrez, par la même occasion, la chaleureuse équipe de La Scala et faites l’expérience de sa fine cuisine italienne authentique. Optez pour un succulent repas 7 services à 65,95 $ par personne. Réservez dès maintenant votre soirée-spectacle du dimanche 19 avril ou du 10 mai 2020. Toutes les dates et informations : www.restoscala.ca.

PHOTO / PHOTOGRAPHY : LES FESTIFS

Opera nights at La Scala restaurant

One Sunday evening per month, La Scala serenades you with its skilled opera singers accompanied by violinists and pianists, as they perform enchanting opera arias, musical comedies, and songs from the French repertoire. Meet the warm and welcoming team at La Scala, and enjoy an authentic Italian fine dining experience. Discover a succulent 7course meal for $65.95 per person. Book your dinner and show for Sunday, April 19th or May 10th, 2020. For all dates and information: www.restoscala.ca.

été/summer 2020 11


volvip_été_12-13_Mise en page 1 2020-06-29 19:21 Page 1

VOL VIP magazine

actualités / news Collection Nashville – Bugatti Des valises faites de matières recyclées !

Légères et résistantes, les valises à coque rigide de la collection Nashville signées Bugatti sont faites de matières recyclées. Ces valises au look moderne sont munies d’une serrure homologuée TSA. L’ensemble propose 3 valises (21po – valise de cabine, 24’’ et 28’’). Vous apprécierez l’intérieur bien pensé de ces valises durables, avec leurs multiples pochettes pratiques, leur panneau-diviseur et leurs courroies de resserrement qui aident à maintenir vos vêtements et objets personnels bien en place pendant vos déplacements. La poignée télescopique confortable et les roues doubles des valises de la collection Nashville, assurent un roulement doux et silencieux, que vous soyez à l’aéroport ou dans le lobby de votre hôtel. Qualité et durabilité, Bugatti depuis 1940.

Nashville Collection – Bugatti Luggage made of recycled materials!

Lightweight and resistant, Bugatti's Nashville Collection luggage are made of recycled materials. These modern-looking luggage are equipped with a TSA lock. The set includes 3 pieces (21" - carry-on, 24" and 28"). You'll appreciate the well-thought-out interior of this set, with its multiple practical pockets, divider panel and tightening straps that help keep your clothes and personal belongings securely in place while on the move. The comfortable telescopic handle and dual 360 wheels of the Nashville Collection luggage provides a smooth, quiet rolling, whether you're at the airport or in the lobby of your hotel. High-quality and durable: Bugatti since 1940.

Clodina CLOCHE EN PAILLE NATURELLE FIÈREMENT FABRIQUÉE À LA MAIN À MONTRÉAL

12 été/summer 2020


volvip_été_12-13_Mise en page 1 2020-06-29 19:21 Page 2

Le Cathcart Restaurants et Biergarten :

Le Cathcart Restaurants et Biergarten:

Un nouvel espace gourmand à Place Ville Marie

A new gastronomy space in Place Ville Marie

Depuis fin janvier, un nouvel espace de restauration accueille les Montréalais sous l’Esplanade de Place Ville Marie. L’offre culinaire est vaste et diversifiée puisque le Cathcart Restaurants et Biergarten comprend pas moins de trois restaurants, neuf comptoirs alimentaires et deux cafés. Au total, 1 000 places assises sont disponibles pour les visiteurs. Les trois restaurants offrent le service aux tables : la cantine japonaise AKIO, fruit d’une collaboration entre les chefs Antonio Park (Park, Flyjin) et Olivier Vigneault (Jatoba), la pizzéria Pizza Del Fornaio, ainsi que la brasserie Mirabel qui propose des plats d’inspirations française et italienne, sous l’égide du chef Nicholas Giambattisto (ex-Joe Beef). Plusieurs établissements d’excellente réputation, dont le restaurant Hà et sa cuisine asiatique et le restaurant libanais Omnivore, prennent place dans la zone de restauration rapide. Les épicuriens peuvent aussi se régaler du poulet frit coréen de chez Chikin, des burgers et des frites d’Uniburger ou des salades santé du Dirty Greens, pour ne mentionner que quelques mets faisant partie de l’offre. De plus, l’espace Biergarten situé sous l’imposant pavillon de verre PVM, prouesse architecturale de Sid Lee Architecture en collaboration avec Menkès Shooner Dagenais LeTourneux Architectes, propose une vaste sélection de bières locales. Des vins sélectionnés par des sommeliers de renom et des cocktails originaux et festifs y sont aussi servis. Ce jardin intérieur baigné de lumière et idéal pour les 5 à 7 accueille également diverses soirées festives, mariages et conférences. En bref, le Cathcart Restaurants et Biergarten est la nouvelle place à essayer pour un lunch, un 5 à 7, un souper ou toute autre occasion de se délecter!

Since late January, a new dining space under the Esplanade PVM has opened its doors to the foodies of Montréal. Le Cathcart Restaurants et Biergarten provides a vast and varied culinary offering, with no less than 3 restaurants, 9 food kiosks and 2 cafés for an impressive total of 1,000 seats. All three restaurants offer table service. Discover Japanese cantine AKIO, the fruit of a collaboration between Chefs Antonio Park (Park, Flyjin) and Olivier Vigneault (Jatoba), Pizza Del Fornaio pizzeria, and Mirabel brewery, offering French- and Italian-inspired gastronomy concocted under the leadership of Chef Nicholas Giambattisto (formerly of Joe Beef). The fast-food section features several renowned establishments, including Hà and its Asian cuisine, and Lebanese restaurant Omnivore. Epicureans can also indulge in Korean fried chicken at Chikin, burgers and fries at Uniburger, or nourishing salads at Dirty Greens, to mention just a few of the delectable dishes served up. Biergarten, under PMV’s imposing glass pavilion (an architectural masterpiece by Sid Lee Architecture in collaboration with Menkès Shooner Dagenais LeTourneux), offers up a vast selection of refreshing microbrewery beers. Prefer a glass of vino? Choose from an assortment of wines carefully selected by celebrated sommeliers, or innovative and festive cocktails. This indoor garden, bathed in light and vegetation, is perfect for happy hour and for all kinds of festive events, weddings and conferences. Le Cathcart Restaurants et Biergarten is the new place to be for lunch, after-work drinks, dinner, or any other occasion for enjoying an enchanting outing! www.lecathcart.com

PHOTO / PHOTOGRAPHY : PATRICIA BROCHU PHOTOGRAPHE

www.lecathcart.com

été/summer 2020 13


volvip_été_14-15-16-17-18_Mise en page 1 2020-06-29 20:03 Page 1

VOL VIP magazine

à VOIR / To see

Sortie cinéma suspect numéro 1 / Target Number one

De Daniel Roby. Avec Josh Hartnett, Antoine Olivier Pilon, Stephen McHattie et Jim Gaffigan. / By Daniel Roby. Starring Josh Hartnett, Antoine Olivier Pilon, Stephen McHattie and Jim Gaffigan. Un ex-héroïnomane de 27 ans se fait prendre par erreur dans une énorme opération policière alors que des agents en quête de performance croient qu’il importe de la drogue de la Thaïlande vers le Canada. Le film est basé sur une histoire vraie qui s’est déroulée en 1989 et qui est tirée d’une enquête du célèbre journaliste canadien Victor Malarek. / A 27-yearold ex-heroin junkie mistakenly gets tangled up in a massive police operation when certain overzealous agents accuse him of importing drugs from Thailand into Canada. The movie is based on a true story which occurred in 1989, and is based on the investigation by renowned Canadian journalist Victor Malarek.

Flashwood/ Flashwood

De Jean-Carl Boucher. Avec, entre autres, Pier-Luc Funk, Antoine Desrochers, Simon Pigeon, Karelle Tremblay, Sophie Nélisse et Antoine Pilon. / By JeanCarl Boucher. Starring Pier-Luc Funk, Antoine Desrochers, Simon Pigeon, Karelle Tremblay, Sophie Nélisse, Antoine Pilon, and more. Cette comédie réunissant une foule de vedettes québécoises est le premier film de Jean-Carl Boucher, comédien vu dans les films 1987 et 1991 de Ricardo Trogi. Une bande de jeunes issus de la banlieue se rassemble l’espace d’un été. Ils se questionnent sur leur avenir, leurs ambitions, leurs désirs sexuels et leurs sentiments amoureux. On les retrouve un an puis cinq ans plus tard. / This quirky comedy, which brings together a host of Quebecois celebrities, is the first film by Jean-Carl Boucher, an actor known for his roles in 1987 and 1981 by Ricardo Trogi. A group of young suburbanites gets together for the summer. They question their future, their ambitions, their sexual desires, and their romantic feelings. They reunite one year, then five years later.

14 été/summer 2020

Les TourTe reaux / Lovebirds

De Michael Showalter. Avec Issa Rae, Kumail Nanjiani, Anna Camp et Joe Chrest. / By Michael Showalter. Starring Issa Rae, Kumail Nanjiani, Anna Camp and Joe Chrest. Un couple au bord de la rupture se retrouve impliqué dans un meurtre mystérieux. Les anciens tourtereaux doivent tout mettre en œuvre pour effacer leur nom de la liste des suspects sans que leur conflit personnel prenne le pas sur leur objectif premier : être disculpés. / A couple that’s on the verge of splitting up finds themselves involved in a mysterious murder. The ex-lovers must do everything they can to get their name off the list of suspects without their personal conflict getting in the way of their primary objective: to clear their names.


volvip_été_14-15-16-17-18_Mise en page 1 2020-06-29 20:03 Page 2

à VOIR / To see

VOL VIP magazine

SerieS netflix La Casa de Papel, saison 4/ La Casa de Papel, season 4

Le professeur a été ébranlé par la capture de Lisbon. Essaiera-t-il de la sauver? Qu’est-il arrivé à Nairobi? Et comment les voleurs de banque parviendront-ils à vivre avec des morts sur la conscience? Toutes les réponses dans cette quatrième saison! / The Professor is shaken by Lisbon’s capture. Will he try to save her? What happened to Nairobi? And how will the bank robbers be able to live with death on their conscience? Season 4 has all the answers!

film netflix

à LIRE / To Read 300 raisons d’aimer Paris / 300 raisons d’aimer Paris

De Judith Ritchie – Éd. de l’Homme / By Judith Ritchie – Éd. de l’Homme

sergio/ sergio

De Greg Barker. Avec Wagner Moura, Ana de Armas et Brían F. O’Byrne. / By Greg Barker. Starring Wagner Moura, Ana de Armas and Brían F. O’Byrne. Dans le sillage de l’invasion américaine de l’Irak, le diplomate de l’ONU Sergio Vieira de Mello s’attaque à la mission la plus périlleuse de sa carrière. / In the wake of America’s invasion of Iraq, UN diplomat Sergio Vieira de Mello takes on the most perilous mission of his career.

Admirer les joyaux de la place Vendôme, s’imprégner de l’ambiance de souk du marché des Enfants Rouges, se lover dans les arènes de Lutèce, danser sur une terrasse à ciel ouvert sur le quai d’Austerlitz… Grâce à ce guide, sortez des sentiers battus et plongez dans le tourbillon effervescent de la Ville Lumière! / Gaze upon the splendours of Place Vendôme, soak up the souk atmosphere of the Marché des Enfants Rouges, relax in the Arènes de Lutèce, dance under the stars at the Quai d’Austerlitz… This guide will take you off the beaten path and immerse you in the sparkling life of the City of Lights!

été/summer 2020 15


volvip_été_14-15-16-17-18_Mise en page 1 2020-06-29 20:03 Page 3

VOL VIP magazine

à LIRE / To Read

Downton abbey, cocktails 80 recettes / The official downton Abbey Cocktail book Collectif – Éd. Marabout / Collective - White Lion Publishing

Avis aux adeptes! Plongez dans l’univers de la populaire série anglaise! Digestifs, boissons rafraîchissantes et apéritifs originaux : découvrez 80 recettes de cocktails issues de l’univers de Downton Abbey. / Attention, all fans! Plunge into the universe of the popular English series! Unique aperitifs, refreshing concoctions and after-dinner drinks: discover 80 cocktail recipes from the beloved Downton Abbey universe.

Jenny sauro / Jenny sauro

De Marc Séguin – Éd. Leméac / By Marc Séguin – Éd. Leméac

Ténèbre / Ténèbre

De Paul Kawczak – Éd. La Peuplade / By Paul Kawczak – Éd. La Peuplade En 1890, un géomètre belge est mandaté par son roi pour délimiter les frontières du Congo. À bord du Fleur de Bruges, glissant sur le fleuve Congo, l’accompagnent des travailleurs bantous et Xi Xiao, un maître tatoueur chinois, bourreau spécialisé dans l’art de la découpe humaine. Un petit chef-d’œuvre traversé de magie, d’aventures et d’érotisme qui nous tient en haleine du début à la fin. / In 1890, a Belgian surveyor is instructed by his king to establish the borders of Congo. Gliding down the Congo River aboard the Fleur de Bruges, he is accompanied by Bantu workers and Xi Xiao, a Chinese Master Tattooist, an executioner specialized in human vivisection. A little masterpiece scattered with magic, adventure and eroticism that will have you holding your breath from start to finish.

À North Nation, tout le monde connaît Jenny Sauro, la serveuse du seul restaurant de la place. Quand celle-ci disparaît en sauvant son fils de la noyade, les habitants de la petite ville frontalière vivent un choc à la mesure de leur relation avec elle. Dans ce quatrième roman, Marc Séguin livre une réflexion profonde sur le deuil et l’empreinte que les êtres laissent derrière eux après leur mort. / Everyone in North Nation knows Jenny Sauro, a waitress in the town’s only restaurant. When she disappears while saving her son from drowning, the inhabitants of the tiny border town experience a shock as deep as their affection for her. In his fourth novel, Marc Séguin delivers a profound reflection on mourning and the imprint people leave behind after they’re gone.

La société du feu de l’enfer / beirut Hellfire society

De Rawi Hage – Éd. Alto / By Rawi Hage – Penguin Random House Canada

Tragicomédie d’une remarquable acuité, La Société du feu de l’enfer dissèque avec brio les jours de guerre, la folie des hommes et l’absurdité de leurs gestes. L’auteur de Parfum de poussière (Prix des libraires du Québec) signe ici une proposition subversive exaltante, confirmant la somptuosité de sa plume et l’importance de sa voix. / Beirut Hellfire Society, a tragicomedy of remarkable acuteness, brilliantly dissects the days of war, the folly of men, and the absurdity of their actions. In this gripping tale, the author of De Niro’s Game (Prix des libraires du Québec) presents a subversive and thrilling narrative which once again confirms his brilliant penmanship and the importance of his voice.

16 été/summer 2020


volvip_été_14-15-16-17-18_Mise en page 1 2020-06-29 20:03 Page 4

à ÉCOUTER / To LIsTeN

VOL VIP magazine

one World / one World

Billy Ocean (Sony) / By Billy Ocean (Sony) Pour ses 70 ans, Billy Ocean lance son premier album studio original depuis Because I Love You en 2009. Avec One World, la légende de la musique R&B rend hommage à la diversité de la musique qui a l’inspiré au fil des ans, y compris celle de ses Caraïbes natales ensoleillées. / For his 70th birthday, Billy Ocean is launching his first original studio album since Because I Love You in 2009. With One World, the R&B legend pays tribute to the diversity of the music that inspired him through the years, including that of his sunny native Caribbean.

10 minutes et 38 secondes dans ce monde étrange / 10 minutes 38 seconds in This strange World

D’Elif Shafak – Éd. Flammarion – Roman traduit de l’anglais par Dominique Goy-Blanquet / By Elif Shafak – Penguin Books UK Leila, jeune prostituée, est brutalement assassinée dans une rue d’Istanbul. Le parcours de cette jeune fille de bonne famille dont le destin a basculé est retracé dans ce livre. À travers Leila, Elif Shafak nous raconte l’histoire de tant d’autres femmes de la Turquie d’aujourd’hui. L’autrice de La bâtarde d’Istanbul excelle comme jamais dans le portrait de ces figures féminines « indésirables », reléguées aux marges de la société. / Leila, a young prostitute, is brutally assassinated in the streets of Istanbul. The story follows the life of the young woman from a good family, whose destiny takes a dramatic turn. Through Leila’s character, Elif Shafak tells the story of so many women in Turkey today. The author of The Bastard of Istanbul excels like never before in capturing the portraits of these “undesirable” female figures, cast to the margins of society.

Des feux pour voir / des feux pour voir De Marie-Pierre Arthur (Simone Records) / By Marie-Pierre Arthur (Simone Records)

Composé en collaboration avec Gaële, Laurence Nerbonne, Émilie Laforest et Louis-Jean Cormier, ce quatrième album de MariePierre Arthur offre une poésie d’une intimité saisissante, d’images et de sensations qui prennent au cœur. L’ensemble est livré avec la même énergie brute et la même liberté à l’origine des compositions, enflammant et apaisant à la fois. Marie-Pierre Arthur est actuellement en tournée à travers le Québec. / Marie-Pierre Arthur’s fourth album, composed together with Gaële, Laurence Nerbonne, Émilie Laforest and LouisJean Cormier, offers strikingly intimate poetry evoking images and sensations that go straight to the heart. It is delivered with the same raw energy and freedom found deep at the heart of every composition, a result that is at once both fervent and calming. Marie-Pierre Arthur is currently on tour across Quebec.

été/summer 2020 17


volvip_été_14-15-16-17-18_Mise en page 1 2020-06-29 20:03 Page 5

VOL VIP magazine

à ÉCOUTER / To LIsTeN Nick Mason’s saucerful of secrets / Live at the roundhouse / Nick Mason’s saucerful of secrets/Live at the roundhouse

De Nick Mason – 2 CD + 1 DVD (Sony) / By Nick Mason – 2 CD + 1 DVD (Sony) Transportez-vous aux premiers temps de Pink Floyd avec cet album de Nick Mason, seul membre du groupe à avoir joué sur tous les albums studio. Accompagné de Gary Kemp, Guy Pratt, Lee Harris et Dom Beken, l’ex-batteur de Pink Floyd aborde uniquement des titres enregistrés avant Dark Side of the Moon. / Travel back to the early days of Pink Floyd with this album by Nick Mason, the only member of the band to have played on every studio album. Accompanied by Gary Kemp, Guy Pratt, Lee Harris and Dom Beken, the former Pink Floyd drummer exclusively presents the songs recorded before Dark Side of the Moon.

Mozart : Concertos pour piano nos 22 et 24 / Mozart: Piano Concertos Nos. 22 & 24

Charles Richard-Hamelin et les Violons du Roy (Analekta) / Charles Richard-Hamelin and Les Violons du Roy (Analekta)

Weird ones / Weird ones

De Matt Holubowski (Audiogram) / By Matt Holubowski (Audiogram) L’auteur-compositeur-interprète à la voix expressive pousse un cran plus loin les expérimentations sonores, nous faisant voyager entre douceur et intensité. Son folk se pare de pop, de rock et d’accents hindis. Abordant pour la première fois le thème de l’amour, Matt Holubowski livre ses pièces les plus personnelles à ce jour. / The expressive signer-songwriter pushes his sound experiments even further, taking us on a smooth and intense voyage of musical vibrations. His characteristic folk is accentuated with hints of pop, rock and Hindi tones. Matt Holubowski tackles the theme of love for the very first time, delivering his most intimate pieces to date.

18 été/summer 2020

Cet album réunit pour la première fois le pianiste Charles Richard-Hamelin et les Violons du Roy, sous la direction de Jonathan Cohen. La grâce du jeu de Charles RichardHamelin complémente à merveille les chaleureuses couleurs orchestrales des Violons du Roy, un des orchestres de chambre les plus réputés au monde. / In their very first recording together, pianist Charles Richard-Hamelin and Les Violons du Roy come together under the direction of Jonathan Cohen. The grace of Charles Richard-Hamelin perfectly complements the warm orchestral notes of Les Violons du Roy, one of the most reputed chamber orchestras in the world. En concert au Palais Montcalm à Québec, le 21 mai 2020. / In concert at Palais Montcalm in Québec City, May 21st, 2020.


volvip_ĂŠtĂŠ_19_Mise en page 1 2020-07-02 09:21 Page 1


volvip_été_20_Mise en page 1 2020-06-29 20:16 Page 1

VOL VIP magazine

à NE PAS MANQUER / Don’t Miss

Frida Khalo et Diego Rivera à Québec / Frida Khalo and Diego Rivera in Québec City Quand : Jusqu’au 7 septembre 2020 Où : Musée national des beaux-arts du Québec Vous ne l’avez pas encore vue? Courez-y! Cette exposition regroupe non seulement des œuvres du duo de créateurs légendaires, mais aussi des toiles d’autres artistes modernes mexicains ainsi que de nombreuses photographies contribuant à bien comprendre le contexte de l’époque.

20 ÉTÉ/summer 2020

When: Until September 7th 2020 Where: Musée national des beaux-arts du Québec Haven’t seen it yet? Hurry! This exhibit features not only the artworks of the legendary artistic duo, but also those by other modern Mexican artists and several photographs that illustrate the context of life during that time.


volvip_été_21_Mise en page 1 2020-06-29 19:02 Page 1

élégance intemporel rel e le timeless refinemen en nt

Hôtel – Restaurant – Spa Une escapade prestigieuse et authentique. A prestigious and authentic getaway. 34 chambres – salles de banquet – salles de conférence – restaurant et bar – spa – domaine de 140 acres on 140 acres – 34 bedrooms – spa – banquet rooms – conference rooms – restaurant & bar

CITQ : 209646

stonehavenlemanoir.com – 819.774.1991 40, chemin du Lac-des-Sables | Sainte-Agathe-des-Monts


volvip_été_22-23-24_Mise en page 1 2020-06-29 19:15 Page 1

VOL VIP magazine

CHRONO AVIATION

NOUVEAU HANGAR À ST-HUBERT NEW HANGAR IN ST-HUBERT

Si vous demandez aux gens concernés par l’aventure Chrono Aviation depuis 2012 comment l’entreprise se démarque, tous parleront du fait que lorsque nous annonçons des projets, nous les réalisons à 100 %! Pas de fausses promesses ni de rêves irréalisables.

If you ask those involved in the Chrono Aviation adventure since 2012 how the company stands out from the rest, they will all mention that when we announce our projects, we give 100% and make them happen! No false promises, no impossible dreams.

Le projet du hangar de Saint-Hubert est un des projets dont plusieurs doutaient. Ils se demandaient : « Comment une si jeune entreprise pourra-t-elle mettre en chantier un hangar de cette taille et, surtout, engager un investissement de cette envergure? »

The Saint-Hubert hangar project is one of the projects that many people doubted. They wondered, “How can such a young business undertake a hangar project of this size, and especially commit to an investment of this scope?”

Notre nouveau hangar sera le plus gros de la décennie à être construit au Québec. Il sera doté d’installations à la fine pointe de la technologie et pourra héberger deux Boeing 737-800 et de nombreux jets d'affaires. Sa construction est une nécessité – et non un projet pour épater la galerie -, un incontournable pour la poursuite de nos opérations et pour notre croissance. L’acquisition de Boeing, qui signait notre arrivée dans le monde des gros porteurs, nous obligeait à disposer d’un endroit pour les entretenir, les cajoler et en faire des avions à la hauteur de nos standards de sécurité.

22 été/SUmmER 2020

Our new hangar will be the largest to have been built this decade in Quebec. It will be equipped with state-of-the-art facilities and will have the capacity to hold two Boeing 737-800 and several business jets. This construction project is a necessity. It’s not just for show; it’s a must in order for us to pursue our operations and our growth. Our acquisition of Boeing aircraft, which marked our arrival into the world of large airplanes, meant that we now needed a place to store them, nurture them and turn them into planes that are up to our rigorous safety standards.


volvip_été_22-23-24_Mise en page 1 2020-06-29 19:15 Page 2

VOL VIP magazine

Quelques chiffres à propos de ce nouveau hangar : Il aura une superficie de 66 000 pieds carrés. Il pourra héberger deux Boeing 737-800 et de nombreux jets d'affaires. Sa construction, projet de plusieurs millions de dollars, créera 50 nouveaux emplois en 2020. The new hangar in numbers: It will cover an area of 66,000 square feet. It will have the capacity to house two Boeing 737-800 and several business jets. The construction project, worth several million dollars, will create 50 new jobs in 2020.

été/SUmmER 2020 23


volvip_été_22-23-24_Mise en page 1 2020-06-29 19:15 Page 3

VOL VIP magazine

« Ce nouveau hangar sera autonome à 100 %. Il aura sa propre chambre à peinture, son atelier d'usinage, son atelier d'avionique et son atelier de structure. Il sera également équipé de chambres froides pour manutentionner des denrées destinées au Grand Nord québécois », explique le vice-président, Dany Gagnon. Nous avons aussi pris la décision d’y installer le siège social de notre filiale Avionique WAAS au printemps 2020. Avionique WAAS, une entreprise spécialisée en maintenance d'aéronefs et en installation d’équipements d'avionique, offre ses services d’entretien de plusieurs types d’appareils, des plus petits Cessna jusqu'aux Boeing. Non seulement les appareils de Chrono Aviation y seront entretenus, mais aussi les appareils de toutes les compagnies désireuses d’obtenir un service irréprochable, fiable et à juste prix. Enfin, le nouveau hangar accueillera un restaurant de 100 places assises afin d’offrir des repas aux employés du Groupe Chrono Aviation. Cette initiative s’inscrit dans notre désir réel de poser des actions concrètes pour améliorer la qualité de vie des membres de notre équipe. Les clients et les employés pourront utiliser le parc de stationnement du terminal LUX auquel, justement, 700 espaces ont été ajoutés. Le Groupe Chrono Aviation pilote actuellement le plus important projet privé de développement à l'Aéroport Montréal SaintHubert Longueuil. Depuis son arrivée à Saint-Hubert, le Groupe a investi plus de 40 millions de dollars et a créé plus de 100 emplois. D’ailleurs, grâce à sa croissance soutenue et aux projets prévus en 2020, le Groupe estime créer au total 150 emplois en moins de 20 mois. Fait intéressant à mentionner : Ce sont les entreprises MG Construction et L2 Construction, dont les sièges sociaux sont à Québec, qui ont été mandatées pour réaliser ce projet d’envergure dans le marché privilégié de l’aéronautique.

24 été/SUmmER 2020

“This new hangar will be set up as a 100% stand-alone facility: it will have its own painting room, machine shop, avionics shop, and structure workshop. It will also be equipped with cold rooms for handling food destined for Quebec’s Far North,” explains VicePresident Dany Gagnon. We have also decided to establish the headquarters of our subsidiary WAAS Aerospace here in the spring of 2020. WAAS Aerospace, a company specialized in aircraft maintenance and avionics equipment installation, offers maintenance services for several types of machines, from the smallest Cessna to the largest Boeing. Of course, Chrono Aviation’s aircraft will be serviced there, but so will those of any other company looking for unbeatable and reliable services at the right price. The new hangar will also include a 100-seat restaurant in order to offer meals to the employees of Chrono Aviation Group. This initiative is part of our sincere desire to improve the quality of life of our team members. Clients and employees will be able to use the LUX terminal parking lot, which has recently been expanded by 700 spaces. Chrono Aviation Group is currently piloting the largest private development project at Aéroport Montréal Saint-Hubert Longueuil. Since its arrival in Saint-Hubert, the Group has invested over 40 million dollars and created over 100 jobs. Thanks to its sustained growth and its numerous projects planned for 2020, the Group expects to create a total of 150 jobs in under 20 months. Interesting fact: MG Construction and L2 Construction, headquartered in Québec City, were commissioned to accomplish this major project within the private aviation market.


volvip_été_25_Mise en page 1 2020-06-29 19:00 Page 1

SÉCURITAIRE SECURE

LÉGÈRE LIGHTWEIGHT

8 ROUES PIVOTANTES 8 SPINNER WHEELS

EXTENSIBLE EXPANDABLE

Passez en classe affaires | Step into business class

A

T

RES R E IÈ C

ÉES CL

M

Y

S

R E C Y C

NASHVILLE COLLECTION

L

L

E

COLLECTION

D

M A T E R

IA

FORMATS DISPONIBLES | AVAILABLE IN : 20” - 24” - 28”

10

% DE RABAIS OFF

SUR VOTRE ACHAT EN LIGNE* ON YOUR ONLINE PURCHASE*

code : NASHVILLE bfashionbags.com sacsmode.com

Distribuée par le Groupe Bugatti Inc. Distributed by the Bugatti Group Inc.

10 ANS

GARANTIE INTERNATIONALE LIMITÉE

10 YEARS

WORLDWIDE LIMITED WARRANTY

SUR LA COLLECTION BUGATTI NASHVILLE SEULEMENT, JUSQU’À ÉPUISEMENT DES STOCKS, VALIDE JUSQU’AU 31 DÉCEMBRE 2020 ON BUGATTI NASHVILLE COLLECTION ONLY, WHILE SUPPLIES LAST, VALID UNTIL DECEMBER 31, 2020


volvip_été_26-27-28-29_Mise en page 1 2020-06-29 18:58 Page 1

VOL VIP magazine

BAZARETTE

Un bar à vin aU centre-ville Downtown wine bar PAR / BY GABRIEL D’ANNUNZIO

26 été/summer 2020


volvip_été_26-27-28-29_Mise en page 1 2020-06-29 18:58 Page 2

VOL VIP magazine

Tout près du Centre Bell, le Bazarette est à la fois un café de quartier et un bar à vin où l’on peut boire un verre autant que déguster un bon repas, et ce, de sept heures du matin à très tard le soir. C’est le décor, la signature conceptuelle imaginée par Sid Lee, mais surtout l’équipe derrière ce lieu unique qui lui donnent un ton chaleureux et convivial. Le duo est constitué du chef Adam Martin (Chez l’épicier, Miel) et de la directrice générale Charlie April (Hoogan et Beaufort, Au Pied de Cochon). Celle-ci a accepté de nous rencontrer pour nous parler de cette nouvelle adresse.

Located just next door to the Centre Bell, Bazarette is both a neighbourhood coffee shop and a wine bar. Sip on a drink or even enjoy a wonderful meal from 7 a.m. until the wee hours of the morning. The décor, a signature design by Sid Lee, and the team behind this unique space are what create its warm and friendly vibe. The trendy establishment is run by duo Chef Adam Martine (Chez l’épicier, Miel) and General Manager Charlie April (Hoogan et Beaufort, Au Pied de Cochon). The latter agreed to meet with us to tell us more about this new location.

été/summer 2020 27


volvip_été_26-27-28-29_Mise en page 1 2020-06-29 18:58 Page 3

VOL VIP magazine

28 été/summer 2020


volvip_été_26-27-28-29_Mise en page 1 2020-06-29 18:58 Page 4

VOL VIP magazine

What is the concept at Bazarette? Bazarette is both a neighbourhood coffee shop and a wine bar. It’s an accessible and welcoming meeting place with great food and drinks at affordable prices. We are located precisely nine steps from one of the Centre Bell doors, but we don’t just cater to those headed to and from shows. Instead, we target loyal customers: those who work and live in the area. How did you come up with the idea for Bazarette? We dreamed of creating an oasis for the workers and residents of the neighbourhood: a destination offering wines from natural, organic and integrated farming sources, which are harder to find downtown. In the same spirit, we opted for an ambiance less focused on entertainment, but rather on the experience.

Quel est le concept du Bazarette? Le Bazarette est à la fois un café de quartier et un bar à vin. C’est un lieu accessible et chaleureux qui propose des boissons et de la nourriture faites sur place avec amour et à prix abordables. Nous sommes situés à exactement neuf pas d’une des portes du Centre Bell, mais nous ne faisons pas qu’accueillir les personnes qui vont assister à un événement dans cet espace. Nous misons sur une clientèle fidèle : les gens qui travaillent tous les jours dans le coin et ceux qui y habitent.

What’s on the menu? Starting at 7 a.m., patrons can enjoy delicious caffeinated beverages and pastries at Bazarette. At lunchtime, we offer a selection of salads and sandwiches. And at night, we transform into a wine bar. Nearly all of our wines are privately imported and most are from natural, organic or integrated farming sources. They pair perfectly with our seasonal sharing plates. Aside from our always-available oyster bar and cheese and charcuterie platters, the menu changes regularly according to market arrivals. Whatever the menu, all of our products boast incomparable freshness and quality. We are proud to work with local producers and to showcase our beloved local products.

Bazarette 1909, avenue des Canadiens-de-Montréal, Montréal Heures d’ouverture :

Comment vous est venue l’idée du Bazarette? Nous avons imaginé une oasis pour les travailleurs et les habitants du quartier; une destination offrant des vins nature, biologiques et raisonnés, que l’on trouve moins dans le centre-ville. Dans le même esprit, nous avons opté pour une ambiance moins axée sur le divertissement et davantage centrée sur l’expérience. Que trouve-t-on sur le menu? Dès sept heures du matin, on peut venir déguster des viennoiseries et prendre un excellent café au Bazarette. Le midi, nous offrons des salades et des sandwichs faits maison. Enfin, le soir, le Bazarette se transforme en bar à vin. Presque tous nos vins sont d’importation privée et issus en majorité d’une agriculture raisonnée, nature ou biologique. Ils peuvent être accompagnés de petits plats de saison à partager. Hormis le bar à huîtres et les plateaux de charcuterie et de fromages offerts en permanence, le menu varie régulièrement, selon les arrivages. Dans tous les cas, les produits sont d’une fraîcheur et d’une qualité sans égales. Nous sommes fiers de travailler avec des producteurs d’ici et de mettre à l’honneur des produits du terroir.

Lundi - Mercredi 7 h à 15 h; 15 h 30 à 1 h Jeudi - Vendredi 7 h à 15 h; 15 h 30 à 3 h Samedi 15 h 30 à 3 h --Bazarette 1909 Des Canadiens-de-Montréal Avenue, Montréal Opening hours: Monday - Wednesday: 7 a.m. to 3 p.m.; 3:30 p.m. to 1 a.m. thursday - Friday: 7 a.m. to 3 p.m.; 3:30 p.m. to 3:30 a.m. Saturday: 3:30 p.m. to 3 a.m.

été/summer 2020 29


volvip_été_30-31-32-33-34-35-36-37_Mise en page 1 2020-06-29 18:30 Page 1

VOL VIP magazine

San FranciSco, belle de l’oueSt San FranciSco: the WeSt coaSt Wonder PAR / BY GABRIEL D’ANNUNZIO

30 été/summer 2020


volvip_été_30-31-32-33-34-35-36-37_Mise en page 1 2020-06-29 18:30 Page 2

VOL VIP magazine

Avec ses vues imprenables sur l’océan, ses rues pentues et sinueuses, son ambiance détendue et multiculturelle, San Francisco dévoile une douceur de vivre incomparable. De Union Square à North Beach en passant par Japantown, chaque quartier possède un charme unique. Les écrivains de la Beat Generation, les hippies de « l’été de l’amour » à la fin des années 1960 et la communauté homosexuelle ont contribué à faire de la ville ce qu’elle est aujourd’hui. San Francisco est également l’une des destinations culinaires les plus prisées au monde, en raison de ses influences culturelles diverses. Si vous y allez pour la première fois, vous aurez du mal à faire un choix parmi les multiples attraits et activités que la ville vous propose, tant elle regorge de trésors. Pour vous aider, voici une liste des dix meilleures attractions touristiques de cette emblématique métropole de la côte ouest, où il fait bon séjourner en toute saison.

With its spectacular ocean views, its steep and winding roads, and its relaxed and multicultural atmosphere, San Francisco reveals its incomparable laid-back lifestyle. From Union Square to North Beach, passing through Japantown, each neighbourhood has its unique charm. The authors of the Beat Generation, the hippies of the Summer of Love movement of the late 1960s, and the LGBTQ+ community helped shape this incredible city into what it is today. Not to mention, San Francisco is one of the world’s most popular culinary destinations, due to its diverse cultural influences. If you’re visiting The Golden City for the first time, it will be difficult to choose from the attractions and activities the city has to offer, as it is positively teeming with treasures. To help you out, we’ve compiled a list of the top 10 tourist attractions in the emblematic metropolis, a marvellous destination in any season.

été/summer 2020 31


volvip_été_30-31-32-33-34-35-36-37_Mise en page 1 2020-06-29 18:31 Page 3

VOL VIP magazine

1. Le pont du GoLden Gate

1. Golden GAte BrIdGe

Si San Francisco ne devait être associée qu’à un seul symbole, ce serait sans conteste le pont du Golden Gate. Souvent caché par le brouillard caractéristique de la ville, ce pont, considéré comme l’un des plus beaux de l’ère industrielle, se dresse fièrement entre la baie de San Francisco et l’océan Pacifique. Que vous le traversiez à pied, en vélo ou en voiture, vous serez émerveillé par sa beauté.

If San Francisco had to be represented by just one symbol, it would be the Golden Gate Bridge. Often veiled by the city’s characteristic fog and considered to be one of the most beautiful bridges from the industrial era, this suspension bridge stands proudly between San Francisco Bay and the Pacific Ocean. Whether you cross it on foot, by bike or by car, you will be amazed by its staggering beauty.

2. L’îLe et La prison d’aLcatraz Située sur une île dans la baie de San Francisco et fermée depuis 1963, cette prison a abrité certains des plus célèbres bandits des États-Unis, d’Al Capone à Whitey Bulger. Une visite vous permettra de voir de près les cellules, mais aussi d’en apprendre plus sur l’histoire de ce lieu qui a de tout temps stimulé l’imagination populaire.

2. AlcAtrAz IslAnd And FederAl PenItentIAry Nestled on an island in San Francisco Bay and closed since 1963, this prison detained some of the most notorious prisoners in the United States, from Al Capone to Whitey Bulger. Take a tour to visit the cells and learn more about the history of the prison that has captured the imagination of many.

32 été/summer 2020


volvip_été_30-31-32-33-34-35-36-37_Mise en page 1 2020-06-29 18:31 Page 4

VOL VIP magazine

3. La baie de san Francisco

3. sAn FrAncIsco BAy

Bordée par l’océan Pacifique, la baie de San Francisco comporte de nombreuses plages, idéales pour admirer le paysage ou profiter du soleil. Plusieurs agences offrent des mini-croisières qui permettent aux touristes d’admirer du dessous le Golden Gate, tout en croisant cargos et voiliers.

Bordered by the Pacific Ocean, San Francisco Bay features a number of beaches, perfect for enjoying the scenery or catching some sun. Several agencies offer mini-cruises where visitors can admire the steel underbelly of the Golden Gate Bridge, while watching freighters and sailboats glide by.

4. WashinGton square Autrefois laissé à l’abandon, Washington Square est devenu un centre culturel incroyablement dynamique, où l’on trouve les meilleurs restaurants et cafés de San Francisco.

4. WAshInGton squAre Washington Square, which was once abandoned, has now become an incredibly vibrant cultural hub with some of San Francisco’s best restaurants and cafés.

été/summer 2020 33


volvip_été_30-31-32-33-34-35-36-37_Mise en page 1 2020-06-29 18:31 Page 5

VOL VIP magazine

5. Le Fisherman’s WharF Vous êtes un amateur de fruits de mer? Le Fisherman’s Wharf est un incontournable. Ce lieu, qui était à l’origine un quai de pêcheurs et de marchands de poisson, est devenu le centre touristique de San Francisco avec ses restaurants, ses musées, ses parcs et ses colonies d’otaries.

5. FIshermAn’s WhArF Are you a seafood lover? Fisherman’s Wharf is a must. Initially built as a wharf for fishermen and fish merchants, it is now the city’s tourist hub with its countless restaurants, museums, and sea lions.

34 été/summer 2020


volvip_été_30-31-32-33-34-35-36-37_Mise en page 1 2020-06-29 18:31 Page 6

VOL VIP magazine

6. Les cabLe cars Introduits en 1873 pour aider les habitants à gravir les nombreuses collines sur lesquelles la ville est construite, ces tramways sont aujourd’hui, pour les touristes, un excellent moyen de découvrir la ville.

6. cABle cArs Created in 1873 to help people make their way up the many steep hills on which the city stands, these tramways have become a great way for tourists to discover the city.

7. Le bay bridGe Reliant la ville d’Oakland à la petite île Yerba Buena, le Bay Bridge traverse la baie de San Francisco sur près de 6 km. Il est particulièrement beau lorsque illuminé le soir.

7. BAy BrIdGe Bay Bridge, which connects the city of Oakland to tiny Yerba Buena Island, crosses San Francisco Bay for a stretch of nearly 6 km. It is particularly breathtaking when lit up at night.

été/summer 2020 35


volvip_été_30-31-32-33-34-35-36-37_Mise en page 1 2020-06-29 18:31 Page 7

VOL VIP magazine

8. Lombard street Rendue célèbre grâce à l’extraordinaire scène de course-poursuite dans le film Bullitt avec Steve McQueen, cette rue très sinueuse est une attraction en soi. Elle comporte huit virages en épingle à cheveux bordés de fleurs colorées.

8. lomBArd street This winding road, which became famous thanks to the extraordinary car chase scene in Bullitt with Steve McQueen, is an attraction of its own. Its eight hairpin turns are bordered by bright flower arrangements.

36 été/summer 2020


volvip_été_30-31-32-33-34-35-36-37_Mise en page 1 2020-06-29 18:31 Page 8

VOL VIP magazine

9. Le parc du GoLden Gate

9. Golden GAte PArk

Plus vaste que Central Park à New York, le parc du Golden Gate est idéal pour se couper de l’agitation de la ville. Vous y trouverez des moulins à vent hollandais, un troupeau de buffles, des bateaux télécommandés, des musées (dont la California Academy of Sciences), un jardin japonais et un jardin botanique, ainsi que plusieurs endroits pour piqueniquer ou vous détendre.

Golden Gate Park, even larger than New York City’s Central Park, is the perfect place to escape the bustle of the city. Discover its Dutch windmills, a herd of buffalo, remote-controlled boats, museums (including the California Academy of Sciences), a Japanese garden and a botanical garden, as well as several places to rest or enjoy a picnic.

10. Les maisons victoriennes Les « Painted Ladies », ces maisons victoriennes peintes en plusieurs couleurs datant de la fin du 19e siècle, forment un véritable paysage de cartes postales. Vous pouvez les admirer dans le quartier Alamo Square, mais aussi un peu partout à travers la ville.

10. VIctorIAn homes These colourful 19th-century homes, known as the Painted Ladies, are simply postcard perfect. Admire them in the Alamo Square neighbourhood and throughout the city.

été/summer 2020 37


volvip_été_38-39-40-41-42_Mise en page 1 2020-06-29 18:28 Page 1

VOL VIP magazine

38 été/summer 2020


volvip_été_38-39-40-41-42_Mise en page 1 2020-06-29 18:28 Page 2

VOL VIP magazine

FAIRMONT HERITAGE PLACE, GHIRARDELLI SQUARE

De chocolaterie à hôtel De luxe From chocolate Factory to luxury hotel

PAR / BY GABRIEL D’ANNUNZIO


volvip_été_38-39-40-41-42_Mise en page 1 2020-06-29 18:28 Page 3

VOL VIP magazine

40 été/summer 2020


volvip_été_38-39-40-41-42_Mise en page 1 2020-06-29 18:28 Page 4

VOL VIP magazine

Situé, comme son nom l’indique, au cœur du square Ghirardelli dans le quartier de la marina à San Francisco, l’immeuble du Fairmont Heritage Place était à l’origine une fabrique de chocolat. C’est aujourd’hui un magnifique hôtel proposant des appartements luxueux d’une, de deux ou de trois chambres à coucher, combinés avec des équipements et des services hôteliers cinq étoiles. Érigée en 1919, la bâtisse a fière allure avec sa façade tout en briques rouges et sa porte d’entrée arborant l’inscription D. Ghirardelli en lettres d’or, nom du fondateur de la chocolaterie Domenico Ghirardelli. Discrète, celle-ci pourrait facilement passer pour celle d’une résidence. Et pourtant. L’hôtel s’inscrit sous la bannière Fairmont Heritage Place, l’une des marques les plus prestigieuses au monde et réputée pour son très haut niveau de qualité. Plus que de simples hôtels, les propriétés Fairmont Heritage Place mettent l’accent sur un confort optimal et un aménagement intérieur très luxueux. Il s’agit d’un véritable « club de résidences privées d’élite ».

Un confort optimal Spacieux et dotés d’une terrasse panoramique avec foyer extérieur, les appartements du Ghirardelli offrent tout le confort dont on peut rêver. Décorés de la plus belle façon et assortis d’un mobilier contemporain, ils disposent d’une cuisine entièrement équipée et d’un salon avec foyer, en plus d’être pourvus de toutes les commodités (laveuse et sécheuse Bosch, télévision, etc.). Vestiges de la façade d’origine, les murs en briques offrent une insonorisation naturelle. En outre, plusieurs résidences ainsi que la terrasse commune bénéficient d’une vue spectaculaire sur la baie de San Francisco. Séjourner au Fairmont Heritage Place, Ghirardelli Square, c’est aussi profiter d’un service à la clientèle impeccable. Disponibles 24 heures sur 24, le concierge et le majordome se chargent de la livraison de l’épicerie des clients avant même qu’ils n’arrivent et pendant leur séjour. Les visiteurs profitent aussi d’un service de restauration à l’étage. Enfin, cerise sur le gâteau, tous les soirs, l’hôtel propose une dégustation des vins de la région.

Located, as its name suggests, in the heart of Ghirardelli Square in San Francisco’s Marina District, the Fairmont Heritage Place building was originally a chocolate factory. Today, the magnificent hotel offers luxurious one-, two- and three-bedroom apartments, fitted with the equipment and services of a five-star hotel. Built in 1919, the building stands proudly, boasting its red-brick façade and front door inscribed with D. Ghirardelli, the name of the chocolate factory’s founder, in gold lettering. The inconspicuous building could easily pass as a residence. And yet, the hotel is under the Fairmont Heritage Place banner, one of the most prestigious brands in the world, reputed for its superior level of quality. Fairmont Heritage Place properties are more than just hotels: they aim to offer optimal comfort in a highly luxurious interior space. A real private residence club for the elite.

Optimal cOmfOrt The spacious Ghirardelli apartments are equipped with a panoramic patio complete with an outdoor fireplace for all the comfort you could dream of. They are beautifully decorated, adorned with striking modern furniture, and come with a fully equipped kitchen and a living room with a fireplace. Not to mention all the other first-rate amenities they offer (Bosch washer and dryer, television, etc.). Their brick walls, a vestige to the building’s original façade, act as natural soundproofing for the suites. Several of the residences as well as the common patio offer a spectacular view of San Francisco. A stay at the Fairmont Heritage Place, Ghirardelli Square, also means enjoying impeccable customer service. The concierge and butler, available 24/7, deliver groceries to clients both before their arrival and during their stay. Guests can also enjoy a restaurant service on the upper floor. The icing on the cake? The hotel offers a regional wine tasting every evening.

été/summer 2020 41


volvip_été_38-39-40-41-42_Mise en page 1 2020-06-29 18:28 Page 5

VOL VIP magazine

aU cœUr dU rythme trépidant de la ville Mais le Fairmont Heritage Place n’impressionne pas seulement par la qualité de ses services et la beauté de ses appartements. Situé à quelques mètres du bord de la baie de San Francisco, presque directement sur l’eau mais en plein centreville, il jouit d’un emplacement idéal. Les clients n’ont qu’à prendre les ascenseurs de l’hôtel pour se rendre à la Wattle Creek Winery, au glacier et chocolatier Ghirardelli, ainsi qu’aux boutiques et restaurants locaux, et à marcher ou enfourcher un vélo pour visiter la plupart des attractions touristiques. Bref, le Fairmont Heritage Place, Ghirardelli Square est le lieu parfait pour passer un séjour de rêve dans la ville californienne.

The Fairmont Heritage Place isn’t just impressive due to its quality services and beautiful apartments; its perfect location is just as remarkable. Nestled just a few metres from the edge of San Francisco Bay, the hotel is nearly on the water and yet right downtown. A quick elevator ride stands between clients and Wattle Creek Winery, Ghirardelli Ice Cream and Chocolate Shop, and local boutiques and restaurants. Most tourist attractions are just a short walk or bike ride away. Fairmont Heritage Place, Ghirardelli Square is the perfect place to enjoy a dream getaway in this vibrant Californian city.

les petits plus de l’hôtel

the hotel’s little extras

Proximité des principales attractions touristiques

Close to major tourist attractions

Suites résidentielles de luxe complètement équipées

Fully equipped luxury residential suites

Prêt gratuit de vélos pour visiter la ville

Free bicycle rentals for touring the city

Service d’épicerie auquel il est possible de recourir avant son arrivée

Grocery service available before your arrival

42 été/summer 2020

PHOTO / PHOTOGRAPHY : GRACIEUSETÉ DE / COURTESY OF HÔTEL FAIRMONT HERITAGE PLACE, GHIRARDELLI SQUARE

at the heart Of the city’s pulsating rhythm


volvip_ĂŠtĂŠ_43_Mise en page 1 2020-06-29 18:52 Page 1


volvip_été_44-45_Mise en page 1 2020-06-29 18:16 Page 1

VOL VIP magazine

Dix raisons pour favoriser les épinarDs 10 Good Reasons to eat spinach! PAR / BY ANNIE BOURQUE

Connaît-on vraiment les vertus des épinards, un aliment prisé par le célèbre Popeye? Voici 10 raisons pour savourer cet aliment santé et facile à incorporer dans nos recettes du quotidien.

You might remember that spinach was Popeye’s favourite food, but how much do you know about its benefits? Here are 10 reasons to easily include this healthy vegetable into your daily diet.

1. PoPular 1. PoPulaire Les épinards font partie des légumes les plus populaires en France et sont intimement liés à l’histoire du pays. Une reine, en l’occurrence Catherine de Médicis, a contribué à l’essor de cet aliment. Cette orpheline, proche du pape, a quitté la Florence en 1533 pour épouser le roi de France Henri II. La nouvelle reine réclamait des épinards tous les jours. Son chef cuisinier concoctait alors une recette « à la florentine », soit un gratin de viande ou de poisson à base d’épinards, nappé de sauce Mornay.

2. aliment minceur Les gens qui se préoccupent de leur ligne optent pour cet aliment minceur qui représente une source de vitamine C. Deux tasses de feuilles crues fournissent 28 % de l’apport quotidien recommandé. Nombre de calories? Seulement 14!

3. Des os en santé Riches en vitamine K, les épinards favorisent la prévention de l’ostéoporose en contribuant à l’augmentation de la densité osseuse et en réduisant le risque de fractures.

4. Prévenir le vieillissement Les épinards contiennent une grande quantité de vitamine A. Cette dernière aide à maintenir l’hydratation de la peau et, par conséquent, à ralentir le vieillissement cutané.

5. Bons Pour le cœur Des chercheurs ont observé une diminution de la pression artérielle et du risque d’accident vasculaire cérébral des personnes qui ont ingurgité des épinards ou des bananes, riches en potassium.

44 été/summeR 2020

Spinach is one of the most popular vegetables in France and is closely tied to the country’s history. Catherine de Medici, while queen, helped spinach achieve its status. The orphaned Catherine, niece of Pope Clement VII, left Florence in 1533 to marry Henri II, king of France. The new queen consort demanded spinach in her meals each day. Her chef created a recipe “à la Florentine” – a fish or meat dish served au gratin with spinach and topped with Mornay sauce.

2. Weight-loss choice People who are dieting choose this vegetable because it is low in calories and a good source of Vitamin C: two cups of raw spinach leaves provide 28% of the recommended daily allowance… and a paltry 14 calories!

3. healthy bones Rich in Vitamin K, spinach helps prevent osteoporosis by increasing bone density and reducing the risk of breaks.

4. anti-ageing Spinach is an excellent source of Vitamin A, which help keep the skin hydrated and, in so doing, slows down the skin’s ageing process.

5. heart-healthy Studies have shown a decrease in blood pressure and the risk of stroke in people who eat potassium-rich spinach or bananas.


volvip_été_44-45_Mise en page 1 2020-06-29 18:16 Page 2

VOL VIP magazine

6. DiaBète

6. control blood sugar

Ce légume vert stabilise le taux de sucre dans le sang tout en prévenant le diabète. La consommation d’épinards, riches en magnésium, évite des complications aux personnes souffrant de cette maladie.

This leafy green veggie helps control blood sugar levels to ward off the risk of diabetes. Magnesium-rich spinach is a great choice for diabetics who want to avoid diet-related complications.

7. sharP eyes! 7. santé visuelle La présence de caroténoïdes dans les épinards apporte un effet bénéfique sur les gens de 50 ans et plus. La consommation d’épinards retarde l’apparition des cataractes ou la dégénérescence maculaire.

8. anticancéreux Les études démontrent que la présence d’antioxydants et de fibres, entre autres dans les épinards, contribue à diminuer les risques de cancer du sein, de la prostate, du colon, de l’estomac et de la peau.

9. cerveau en alerte Ce légume contient de la lutéine, une substance chimique qui protège les cellules du cerveau contre le processus dégénératif. Une étude a été menée auprès de 950 aînés âgés de plus de 81 ans. Le résultat de cette étude illustre qu’un régime prescrivant la consommation d’épinards et de chou frisé à raison d’une à deux fois par jour ralentit le déclin des facultés mentales.

The carotenoids in spinach are beneficial for people 50 and older. Adding spinach to your diet can delay the onset of cataracts or macular degeneration.

8. anti-cancer Studies show that the antioxidants and fibre in spinach can help reduce the risk of breast, prostate, colon, stomach and skin cancers.

9. brain function Spinach contains lutein, a chemical that works to maintain healthy brain cells. A study of 950 subjects 81 and over revealed that two daily servings of spinach and kale helped slow the decline of cognitive function.

10. battle anemia Being high in iron, spinach is instrumental in the production of red blood cells, which play a crucial role in transferring oxygen to the body’s organs and tissues. In this way, spinach helps prevent anemia.

10. anémie Source importante de fer, les épinards facilitent la régénérescence des globules rouges du sang. Ces dernières jouent un rôle essentiel en transportant l’oxygène vers toutes les cellules du corps. En conséquence, l’absorption d’épinards prévient l’anémie.

été/summeR 2020 45


volvip_été_46-47-48_Mise en page 1 2020-06-29 18:15 Page 1

VOL VIP magazine

LE GLAUCOME IL FAUT Y VOIR! GLAUCOMA: SEE TO IT! PAR / BY MÉLISSA PLANTE

L’être humain possède cinq sens, dont la vue qui est, à bien des égards, une composante essentielle d’une belle qualité de vie. Comme toutes les parties du corps, les yeux peuvent contracter des maladies. Parce que la population vieillit, il n’est pas rare d’entendre parler du glaucome, une maladie oculaire qui entraîne la dégénérescence du nerf optique. Zoom sur ce problème de santé qui est la troisième cause de cécité chez les Canadiens et Canadiennes âgés de plus de 40 ans.

46 été/SUMMEr 2020

The human being has five senses, one of them being vision which, most would agree, is essential to a good quality of life. Like other parts of the body, the eyes can succumb to illness. With an ageing population, we frequently hear talk of glaucoma, an eye disease that causes degeneration of the optic nerve. Here, we take a closer look at a health issue that is the third leading cause of blindness among Canadians over the age of 40.


volvip_été_46-47-48_Mise en page 1 2020-06-29 18:15 Page 2

VOL VIP magazine

Vue d’ensemble sur le glaucome

Glaucoma: an overview

Le glaucome est une maladie qui se développe à la suite de dommages causés au nerf optique et aux cellules présentes dans le fond de l’œil. Ces derniers sont le résultat d’une pression élevée dans l’œil due à un mauvais drainage et à une accumulation de l’humeur aqueuse. L’humeur aqueuse a pour rôle de nourrir les cellules de l’œil. Normalement, elle se draine et s’évacue ensuite par les différents canaux de l’œil. Dans le cas d’une personne atteinte de glaucome, ces étapes n’ont pas lieu et l’humeur aqueuse s’accumule dans l’œil, créant ainsi une pression.

Glaucoma is a disease that develops following damage to the optic nerve and the cells in the posterior chambers of the eye. The latter are damaged by elevated pressure in the eyeball caused by poor drainage and an accumulation of the aqueous humour – the fluid that nourishes the eye’s cells. Normally, this liquid leaves the eye through specialized channels. In a person with glaucoma, the fluid does not drain off but rather builds up in the eye, causing pressure.

Au terme de l’évolution de la maladie, la pression cause une perte de vision graduelle, d’abord périphérique puis centrale, et irréversible. L’âge est le plus important facteur du développement du glaucome. Ce sont 2 % des personnes âgées de 40 ans et plus qui seront touchées par le glaucome, et le pourcentage augmente avec l’âge (5 % à 70 ans et 10 % à 80 ans).

les deux principales formes de glaucome Il existe quatre formes de glaucome. Les deux plus fréquentes sont le glaucome à angle ouvert et le glaucome à angle fermé. La forme la plus courante est le glaucome à angle ouvert. C’est elle qui se développe à cause de l’accumulation de l’humeur aqueuse et de la pression exercée sur le nerf optique et les cellules du fond de l’œil. Le glaucome à angle ouvert, s’il n’est pas détecté et traité rapidement, mène à la cécité puisque le cerveau n’arrive plus à recevoir d’informations du nerf optique endommagé.

As the disease progresses, the pressure causes a gradual loss of vision – peripheral first, then central, and irreversible. Age is the leading factor in the development of glaucoma. Two percent of people 40 and over will be affected by glaucoma, and the percentage rises with age (5% at age 70 and 10% at age 80).

Two main Types of Glaucoma There are four types of glaucoma, but the two most commonly occurring are open-angle glaucoma and closed-angle glaucoma. The leading type is open-angle glaucoma. This is the version that develops from the build-up of aqueous humour and pressure on the optic nerve and posterior cells. If open-angle glaucoma is not detected and quickly treated in its early stages, it will cause blindness, because the brain is no longer receiving signals from the damaged optic nerve. Closed-angle glaucoma, for its part, occurs spontaneously and also causes vision loss. In this case, the drainage angle is blocked due to reduced space between a bulging iris and the cornea. Aqueous fluid then increases eye pressure.

Quant au glaucome à angle fermé, il se produit de façon spontanée, occasionnant lui aussi la perte de la vue. Dans ce cas, le drainage de l’œil est complètement bloqué en raison d’une réduction de l’espace entre l’iris et la cornée. L’accumulation de liquide fait augmenter la pression oculaire.

été/SUMMEr 2020 47


volvip_été_46-47-48_Mise en page 1 2020-06-29 18:15 Page 3

VOL VIP magazine

l’importance d’un suiVi régulier aVec un professionnel de la Vue

The imporTance of reGular exams wiTh an eye care professional

Le glaucome à angle ouvert est incurable. Par contre, s’il est diagnostiqué et pris en charge avant que la vue du patient ne commence à diminuer, il peut être contrôlé grâce à des médicaments, des antiglaucomateux ainsi que des chirurgies, au besoin.

Open-angle glaucoma is incurable. However, if detected and treated before vision begins to decrease, it can be controlled with antiglaucoma medication and with surgery, if need be.

Dans cette optique, il est recommandé de consulter régulièrement un optométriste qui, grâce à certains tests, peut évaluer la pression intraoculaire – la tonométrie – et mesurer les champs visuels du patient. Aussi, l’optométriste peut diriger le patient vers un ophtalmologue, qui pourra réaliser des tests plus poussés afin de diagnostiquer le glaucome chez un patient.

With this in mind, regular visits to an optometrist are recommended; they will do tests to assess intraocular pressure (tonometry) and measure the patient’s visual fields. They can also refer patients to an ophthalmologist, who will do more advanced tests in order to make a glaucoma diagnosis. Because sight is a very useful sense, it is important that we take every precaution to keep our eyes healthy.

Parce que la vue est un sens fort utile, il est essentiel que chacun prenne les dispositions nécessaires pour s’assurer que ses yeux sont en santé.

les symptômes et signes annonciateurs

sympToms and warninG siGns

Même si la maladie, principalement le glaucome à angle ouvert, s’installe lentement sans que des signes précurseurs y soient nécessairement associés, il est important de pouvoir identifier les symptômes annonciateurs du glaucome, d’y porter attention et de consulter un optométriste s’ils sont observés :

Although the disease (mainly the open-angle version) progresses slowly without necessarily being accompanied by warning signs, it is important to identify the early symptoms of glaucoma, monitor them, and see an optometrist in the event of: : : Headaches

: : Des maux de tête : : Suddenly blurred vision : : Une vision soudainement floue : : Red eye : : Un œil rouge : : Eye pain : : Des douleurs oculaires : : Seeing coloured halos around lights : : Une perception de halos colorés autour des lumières : : Extreme sensitivity to light : : Une sensibilité extrême à la lumière : : Dilated pupil : : Une pupille dilatée : : Nausea and vomiting : : Des nausées et des vomissements Source: Association des optométristes du Québec Source : Association des optométristes du Québec

48 été/SUMMEr 2020


volvip_ĂŠtĂŠ_49_Mise en page 1 2020-06-29 18:14 Page 1


volvip_été_50-51_Mise en page 1 2020-06-29 18:12 Page 1

VOL VIP magazine

L’anxiété de performance Performance anxiety PAR / BY ANNIE BOURQUE

Certains appellent l’anxiété de performance le syndrome de la médaille d’or. Dans tous les cas, elle crée des ravages chez les adultes évoluant dans un monde de travail compétitif et chez les étudiants aux prises avec de l’angoisse, de l’insomnie et des dépressions majeures. Ce phénomène est étroitement lié à la société qui valorise la réussite à tout prix. Les réseaux sociaux illustrent cette quête par les images de voyages, l’annonce d’une promotion ou la mention d’un diplôme obtenu par un enfant vêtu comme un prince.

Some folks call performance anxiety the “gold medal syndrome.” Regardless of the situation, it is as tough on adults in the competitive business world as it is on students experiencing angst, insomnia and depression. Anxiety is closely linked to a society that values success at all costs. Social networks abound in examples of this obsession with images of exotic travel destinations, announcements of promotions or the scholastic achievement of a child garbed in designer clothes.

My friend, fear La peur, mon amie La peur caractérise l’anxiété de performance. Avant un examen ou une présentation, les craintes commencent à assaillir ceux qui en souffrent. « La peur, c’est juste une histoire qu’on se raconte dans sa tête », observe Jean-François Ménard, auteur et coach d’athlètes olympiques. En plus, 85 % de nos peurs ne se matérialisent jamais. « On se pose la question : ai-je besoin d’avoir si peur que ça? », ajoute-t-il. En milieu de travail, certains se comparent aux autres et ressentent un sentiment perpétuel d’incompétence. La mutation technologique accentue le stress lié à l’augmentation des tâches. Le contexte demeure le même : en faire plus, mais en moins de temps. Résultat? Des travailleurs ont une boule dans l’estomac. D’autres ont des plaques sur le cuir chevelu parce qu’ils se grattent au sang. Les adolescents stressés subissent une poussée d’acné.

Fini Le négatiF Nous connaissons tous des gens de ce type. Ils ont tendance à être perfectionnistes et ont des exigences élevées envers euxmêmes. Quoi qu’ils fassent, jamais ils n’éprouvent un sentiment de satisfaction. Ils répètent des phrases négatives telles que « Je ne suis pas bon », « Je vais échouer » ou, pire, « On va me renvoyer ».

50 été/summer 2020

Performance anxiety is characterized by fear. The worries start creeping in before a school exam or a work presentation. And yet “fear is just a story we tell ourselves,” says Jean-François Ménard, author and coach to Olympic athletes. Furthermore, 85% of our fears never materialize. “We have to ask ourselves: do I need to be so afraid?” In the workplace, some people compare themselves to others and cannot overcome the feeling that they don’t measure up. Technological change adds to the stress of being given additional responsibilities. The story is always the same: do more, but in less time. The result is a worker with a knot in the pit of their stomach. Some experience stress in an itchy scalp and scratch until it bleeds. Teens may have outbreaks of acne.

Stop the negative thinking We all know someone like this. They tend to be perfectionists with high expectations of themselves. They are never satisfied with their accomplishments. They denigrate themselves, thinking “I’m no good,” “I will never be able to do this,” or, worse still, “I’m sure they will fire me.”


volvip_été_50-51_Mise en page 1 2020-06-29 18:12 Page 2

VOL VIP magazine en savoir plus / for more information: L’olympien au bureau Ces pensées finissent par paralyser la personne. Les répercussions sont majeures. À l’approche d’une évaluation au cégep ou à l’université, certains étudiants abandonneront même leur programme d’études. D’autres commenceront l’usage abusif de boissons énergisantes, de médicaments ou de drogues. Ce phénomène s’explique aussi par un piètre sentiment d’efficacité personnelle, qui mènera parfois à abandonner devant les difficultés ou à remettre à plus tard une tâche à effectuer.

estime de soi La meilleure façon de contrer l’anxiété de performance est de développer son estime de soi. On y parvient en se félicitant de ses succès. « Les Québécois ont tendance à se critiquer au lieu de se donner du crédit », observe le coach d’athlètes olympiques et auteur Jean-François Ménard. À la maison, on commence par soutenir son enfant. On encourage ses efforts en l’incitant à persévérer. On garde une chose en tête : sa valeur réside dans ce qu’il est, c’est-à-dire un être avec de belles qualités. On retient aussi une chose : pour contrer l’anxiété de performance, il faut tout simplement croire en ses capacités. Pour les tâches en apparence insurmontables, on demande de l’aide à un professeur, à un collègue ou à un autre élève. « Seul on va plus vite, ensemble on va plus loin », dit le célèbre dicton africain.

de / by Jean-François Ménard publié aux / published by éditions de l’Homme

This kind of thinking can lead to paralysis, making a person unable to act. And the consequences can be dire. As school grades or exams approach, college or university students will drop out. Some may start to abuse energy drinks, prescription medications or recreational drugs. The phenomenon can also be explained by a lack of self-confidence, which can lead to a person giving up when faced with obstacles, or endlessly putting off a task.

SeLf-eSteeM The best way to combat performance anxiety is to develop selfesteem. It starts by recognizing one’s successes. “We tend to be self-critical rather than giving ourselves credit,” says Olympic coach and author Jean-François Ménard. At home, we can start the process by being supportive of a child, applauding their efforts and encouraging them to persevere. We must keep one thing in mind: their value lies in what they are – a human being with good qualities. We also remember another important point: to battle performance anxiety, we must simply believe in our abilities. For tasks that appear insurmountable, we can ask for help from a teacher, a work colleague or a fellow student. As the famous African proverb goes: “If you want to go fast, go alone. If you want to go far, go together.”

Les symptômes de l’anxiété Chez les adultes et les enfants, l’anxiété se traduit souvent par des maux de ventre, des migraines, de la moiteur aux mains, des tremblements, de la transpiration et l’impression d’avoir une boule dans la gorge. Si l’anxiété persiste, la personne a tendance à devenir apathique et triste. Elle adopte des comportements nerveux comme se ronger les ongles, jouer avec ses cheveux, se gratter ou soupirer régulièrement. L’anxiété peut même se traduire par de la démotivation, des troubles de sommeil et de la difficulté à relaxer.

the symptoms of anxiety In adults and children alike, anxiety can manifest as stomach aches, migraines, damp palms, shakes, perspiration and the feeling of having a lump in the throat. When feelings of anxiety persist, a person can become apathetic and sad. they can develop nervous habits, such as biting nails, twisting hair, scratching or frequent sighing. Anxiety can even lead to demotivation, sleep disturbances and difficulty relaxing.

été/summer 2020 51


volvip_été_52-53_Mise en page 1 2020-06-29 18:11 Page 1

VOL VIP magazine

CANADIAN HAT & HARRICANA

Deux marques éthiques et emblématiques « fabriquées au CanaDa » Célébrons 102 ans D’éléganCe et De savoir-faire Two iconic eThical “Made in canada” brands celebraTe 102 years of elegance and crafTsManship PAR / BY MARIOUCHE

52 été/suMMer 2020


volvip_été_52-53_Mise en page 1 2020-06-29 18:11 Page 2

PHOTO / PHOTOGRAPHY : CARL LESSARD PHOTOGRAPHE

VOL VIP magazine

HarriCana et Canadian Hat

HarriCana & Canadian Hat

Harricana et Canadian Hat sont deux marques emblématiques « fabriquées au Canada » reconnues par le public grâce à leur qualité de fabrication et à leur approche éthique. Leurs produits distinctifs écoluxueux sont uniques et désormais considérés comme des articles de mode canadiens incontournables.

Harricana & Canadian Hat are two iconic “Made in Canada” brands who became household names due to the quality of their workmanship and their ethical stand on manufacturing. To this day, their “Ecoluxe” distinctions and their design signatures are unique and have made them Canadian must-haves.

Cette association permet aux deux marques d’offrir un plus large éventail de produits à des prix plus abordables, ce qui les rend extrêmement concurrentielles sur le marché actuel. Leurs modes de gestion et de production maintenant perfectionnés concourent à l’offre d’une gamme d’accessoires plus étoffée et mieux adaptée aux demandes du consommateur. Les collections de vêtements de sport destinées aux skieurs appréciant les matières luxueuses et désirant bénéficier d’un vaste choix de chapeaux, du plus classique au plus moderne, non seulement se complètent les unes les autres, mais aussi charment une clientèle urbaine en constante croissance.

This partnership enables both brands access to a wider range of products at more reasonable prices, making them extremely competitive in today’s market. Now improved, the management and production styles guarantee a richer line of accessories geared towards the consumer’s wishes. The sportswear collections aimed at skiers looking for luxurious materials and boundless hat choices, from classic to modern, not only complement each other but delight an ever-growing urban clientele.

HarriCana

HarriCana

Depuis 1994, nous rendons heureuses des personnes en recyclant des vêtements qu’elles aiment et qu’elles ont envie d’offrir à des gens de la génération suivante. En revalorisant les fourrures usagées, nous avons préservé l’existence de plus d’un million d’animaux au cours des 23 dernières années. Cette façon de faire nous a également permis d’insuffler une nouvelle vie à plus de 100 000 manteaux, écharpes en soie, foulards en cachemire et robes de mariage, qui n’auraient plus jamais été portés autrement. Nous récupérons des matières magnifiques et les transformons en pièces uniques, ce qui prouve que la mode peut être durable.

Since 1994, our expertise has allowed for us to communicate emotions from generation to generation by recycling high-quality fashion apparel. By recycling old furs, we have saved the lives of more than 1 million animals over the past 23 years. It has also enabled us breath new life into more than 100 000 coats, silk scarves, cashmere scarves and wedding growns, which would never have been worn again if they had not been remodeled. We give gorgeous materials a second life and transform them into unique pieces, proving that fashion can also be sustainable.

Canadian Hat Fabriqués à la main à montréal depuis 1918

Canadian Hat HandCrafted in Montreal sinCe 1918

Au début du XXe siècle, la chapellerie Leopold & Leopold était déjà réputée pour ses couvre-chefs raffinés. L’entreprise renommée « Canadian Hat » en 1948 est devenue célèbre dans le monde entier en raison de ses créations en vison, en renard, en castor, en feutre, en paille et en laine. Depuis les années 50, les chapeaux de sa collection haut de gamme André sont prisés à la fois à Londres et à Paris.

In the early 20th century the millinery Leopold & Leopold was already renowned for its elegant headwear. As Canadian Hat in 1948, the company became famous worldwide for its mink, fox and beaver, as well as felt, straw, and wool hats. Since the fifties, under the André signature, their high-end hats are sought after in London and Paris.

La designer Mariouche Gagné, qui possède 30 ans d’expérience dans le domaine de la mode, dessine actuellement les prochaines collections en collaboration avec l’équipe de Canadian Hat. Son talent de conceptrice et son instinct naturel pour trouver les bonnes couleurs et les bons tissus seront mis à contribution pour magnifier les chapeaux qui ont fait la réputation de Canadian Hat au cours des 100 dernières années. Inspirée par la rigueur du climat canadien, elle a créé des chapeaux seyants qui protègent la tête en plus de la garder bien au chaud. Aujourd’hui, Canadian Hat propose des collections de chapeaux confectionnés sous sa direction artistique. Ses créations sont adaptées aux quatre saisons et sont faites de matières confortables de qualité supérieure, de fourrures uniques et de feutres bien structurés.

The designer Mariouche Gagné honed with 30 years of fashion experience, is working on the new collections in collaboration with the team of Canadian Hat. Her sense of design, color, and fabric will enhanced the beautiful hats that have made the reputation of Canadian Hat for the past 100 years. The harsh Canadian climate inspired her to create hats that keep the head warm and protected, and are flattering. Today, under her leadership, Canadian Hat provides hat collections for all four seasons, using top quality and comfortable materials, exclusive furs and well-structured felts.

été/suMMer 2020 53


volvip_été_54_Mise en page 1 2020-06-29 18:10 Page 1

VoL VIP magazine

mode / fashion

Pour elle / For her

Profitez de votre arrêt à Québec pour explorer quelques-unes des plus belles boutiques de la ville !

1

Get the most out of your visit in Québec City to explore some of the city’s best boutiques!

3

2

4 1. Bracelet / Bracelet, 715$ - Bijouterie Jules Perrier 2. Fourre-tout / Tote, 585$ - Simons 3. Pochette / Clutch bag, 990$ - La Baie 4. Boucles d’oreille / Earrings, 549$ - Bijouterie Doucet Latendresse 5. Sac à main / Handbag, 2 665$ - Simons

5

Pour LUI / For him

2

4

1

3 1. Chaussures / Shoes, 725$ - Simons 2. Cravate / Silk tie, 150$ - La Baie 3. Sac / Tennis bag, 515$ - m0851 4. Espadrilles / Suede sneakers, 480$ - Le Capitaine D’a Bord 5. Portefeuille / Wallet, 295$ - La Baie

54 été/SummEr 2020

5


volvip_ĂŠtĂŠ_55_Mise en page 1 2020-06-29 18:08 Page 1


volvip_ĂŠtĂŠ_56-57-58-59_Mise en page 1 2020-06-29 18:07 Page 1


volvip_été_56-57-58-59_Mise en page 1 2020-06-29 18:07 Page 2

VOL VIP magazine

Waas aViOniQUe / Waas aerOspace

UN PARTENAIRE DE PREMIÈRE LIGNE POUR CHRONO AVIATION A FIrsT LINe PArTNer FOr CHrONO AVIATION par / BY mélissa plante

Sans maintenance et entretien réguliers, les avions de Chrono Aviation ne pourraient pas décoller et transporter des centaines de passagers chaque semaine. C’est donc à WAAS Avionique que revient la tâche de s’assurer que les appareils de Chrono Aviation reçoivent les soins nécessaires pour voler sans tracas. Rencontre avec Dominic Cayouette, associé propriétaire de WAAS Avionique pour en apprendre plus sur ce domaine à la fois méconnu, mais essentiel au bon déroulement des liaisons aériennes.

La maintenance des équipements : une étape cruciaLe pour La sécurité des passagers et des membres de L’équipage Que ce soit dans les nouvelles installations de Saint-Hubert ou à Québec, WAAS Avionique est responsable d’effectuer les entretiens recommandés par le manufacturier de l’appareil et les maintenances périodiques selon les règlements en vigueur de Transports Canada sur toute la flotte de Chrono Aviation, entre autres. Également, WAAS Avionique s’occupe de faire les réparations d’usage sur les appareils. À l’image d’une voiture qui a des problèmes et qui doit être amenée au garage, les avions subissent aussi des bris et doivent passer par les bons soins des techniciens en avionique. L’entreprise se spécialise aussi dans la modification avionique, qui consiste à rajeunir les équipements de bord des appareils qui ont des dizaines d’années d’utilisation.

La passion de L’aviation Que Dominic Cayouette dirige aujourd’hui WAAS Avionique et qu’il côtoie les avions au quotidien n’est pas le fruit du hasard, au contraire. Enfant, avec son père et ses frères, il allait souvent à l’aéroport pour voir les avions atterrir et décoller. Au secondaire, il s’est découvert une passion pour l’électronique. En combinant ses deux passions, il a entrepris, après des études à l’École nationale d’aérotechnique du Cégep Édouard-Montpetit à Saint-Hubert, une carrière dans le domaine de l’avionique.

Without regular maintenance and upkeep, Chrono Aviation planes would not be able to take off and transport hundreds of passengers every week. WAAS Aerospace is therefore responsible for ensuring that Chrono Aviation aircraft receive the care they need to fly without hassle. Meet Dominic Cayouette, associate owner of WAAS Aerospace to learn more about this area, which is both unknown and essential for the smooth running of air links.

EquipmEnt maintEnancE: a crucial stEp for thE safEty of passEngErs and crEw mEmbErs Whether in the new Saint-Hubert facilities or in Quebec, WAAS Aerospace is responsible for performing the maintenance recommended by the aircraft manufacturer and periodic maintenance in accordance with Transport Canada regulations in force for the entire Chrono Aviation fleet among others. WAAS Aerospace is also in charge of servicing aircraft. Like a rundown car that needs to be brought to the garage, planes are also susceptible to breaks and have to go through the good care of avionics technicians. The company also specializes in avionics modification, which consists of rejuvenating on-board equipment for aircraft that have been in use for decades.

passion for aviation If Dominic Cayouette now runs WAAS Aerospace and meets planes on a daily basis, it is not by accident, on the contrary. As a child, with his father and brothers, he often went to the airport to see planes land and take off. In high school, he discovered a passion for electronics. By combining his two passions, he embarked on a career in avionics after studying at the École nationale d’aérotechnique of Cégep Édouard-Montpetit in Saint-Hubert.

été/summer 2020 57


volvip_été_56-57-58-59_Mise en page 1 2020-06-29 18:07 Page 3

VOL VIP magazine

Les défis du domaine de L’avionique

avionics challEngEs

Comme Dominic Cayouette, plusieurs personnes s’inscrivent à une formation offerte à l’École nationale d’aérotechnique pour travailler dans le domaine de l’aéronautique et de l’avionique. Pourtant, le recrutement dans la seule institution du genre au Québec n’est pas toujours évident, ce qui pose un problème quant au manque de relève et de personnel.

Like Dominic Cayouette, many people sign up for the heaching offered at the École nationale d’aérotechnique to work in the field of aeronautics and avionics. However, recruiting from the only institution of its kind in Quebec is not always easy, which poses a problem regarding the lack of succession and staff. Indeed, like many industries, WAAS Aerospace is not immune to the challenges of recruiting and retaining staff.

En effet, à l’instar de plusieurs industries, WAAS Avionique n’échappe pas aux défis de recrutement et de rétention du personnel. Étant un domaine où les ressources humaines se doivent d’être spécialisées, la pénurie de main-d’œuvre frappe fort. Mais l’entreprise s’active à bâtir une équipe solide : « pour contrer les défis occasionnés par le manque de personnel, on s’organise tranquillement pour bâtir une équipe solide avec la relève, la jeunesse, tout en s’appuyant sur nos employés plus expérimentés pour continuer à évoluer le plus rapidement possible », explique Dominic Cayouette. Justement, pour y arriver, Dominic Cayouette souhaite, ultimement, monter « une belle grosse équipe où tout le monde travaille dans le même sens, vers le même objectif ». Et ça inclut toute la force de WAAS Avionique, qu’elle soit sur le plancher, dans les hangars ou dans les bureaux. « Tous font leur partie du travail pour qu’au bout du compte, tout fonctionne », ajoute-t-il. En ce sens, WAAS Avionique est une entreprise qui propose une belle flexibilité pour ses travailleurs.

L’équipe, La richesse de Waas avionique Même si les prochaines années s’annoncent plus difficiles dans le domaine de l’avionique, notamment en ce qui a trait au recrutement et à la rétention du personnel déjà en place, WAAS Avionique peut compter sur son équipe, sa belle grande famille comme l’exprime Dominic Cayouette, pour surmonter ces moments de turbulence. « J’aimerais que WAAS Avionique, malgré tout ce qui s’annonce, soit le plus bel endroit pour passer au travers des moments plus difficiles. Et cela inclut d’avoir une équipe qui se démarque ainsi qu’un environnement de travail qui est agréable. J’aimerais que, malgré la pénurie de maind’œuvre, nous puissions, grâce à notre expertise, être capables de nous démarquer, notamment grâce aux jeunes qui se joignent à nous, mais surtout de devenir LA référence dans le domaine, tant pour nos compétences techniques que pour notre philosophie d’entreprise ».

58 été/summer 2020

As an area where human resources need to be specialized, the labor shortage is hitting hard. But the company is working to build a solid team: "to counter the challenges caused by the lack of staff, we are currently organizing to build a solid team with the next generation, the youth, while relying on our more experienced employees to continue to evolve as quickly as possible, ”explains Dominic Cayouette. Precisely, to get there, Dominic Cayouette ultimately wants to build "a great big team where everyone is working in the same direction, towards the same goal". And that includes all the strength of WAAS Aerospace, whether it's on the ground floor, in hangars or in offices. "Everyone is doing their part to make it all work," he adds. In this sense, WAAS Aerospace is a company that offers great flexibility for its workers.

thE tEam, thE wEalth of waas aErospacE Even if the coming years are expected to be more harsher in the field of avionics, in particular with regard to the recruitment and retention of staff already in place, WAAS Aerospace can count on its team, its caring large family as well Dominic Cayouette, to overcome these moments of turbulence. "I would like WAAS Aerospace, despite all that is on the way, to be the best place to get through more difficult times. And that includes having a team that stands out as well as a pleasant working environment. I would like that, despite the shortage of labor, we could, thanks to our expertise, be able to stand out, especially thanks to the young people who join us, but above all to become THE benchmark in the field, both for our technical skills and for our business philosophy ”.


volvip_été_56-57-58-59_Mise en page 1 2020-06-29 18:07 Page 4

VOL VIP magazine

La fierté de faire partie du succès de chrono aviation Partenaire de premier plan des opérations de Chrono Aviation, WAAS Avionique se réjouit de voir le succès fulgurant que l’entreprise rencontre depuis quelques années et souhaite même s’en inspirer : « Nous voulons devenir une belle grosse compagnie comme Chrono Aviation, nous voulons, un jour, voler de nos propres ailes et avoir une image aussi solide et bien ancrée qu’eux dans notre propre industrie ». Assurément, avec Dominic Cayouette, un passionné du domaine et de son entreprise, aux commandes, WAAS Avionique est destinée à un bel avenir.

pridE in bEing part of chrono aviation's succEss A leading partner in Chrono Aviation’s operations, WAAS Aerospace is delighted to see the meteoric success that the company has been experiencing for several years and even wishes to draw inspiration from it: "We want to become a great company like Chrono Aviation is, we want to, one day, stand on our own two feet and have an image as solid and well rooted they in our own industry. ” Certainly, with Dominic Cayouette, an enthusiast of the field and of his business, at the controls, WAAS Aerospace is destined for a bright future.

été/summer 2020 59


volvip_été_60-61_Mise en page 1 2020-07-02 10:11 Page 1

VOL VIP magazine

PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS AIrCrAFT FLeeT AND FLIGHT rOuTe Découvrez les avions performants qui composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en toute sécurité. Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to transport you safely and in comfort.

PILATUS PC-12 Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers ou 2 400 livres de cargo // High-performance single-engine turboprop carrying up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 090 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,52 m (60 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,16 m (203 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

BEECHCRAFT 1900D Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,22 m (48 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,44 m (57 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

DASH-8 100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 500 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 1 890 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

60 été/summer 2020

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,95 m (77 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 2,51 m (99 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,52 m (60 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)


volvip_été_60-61_Mise en page 1 2020-07-02 10:12 Page 2

VOL VIP magazine

SUPER KING AIR 350 Avion exécutif ultraperformant pouvant accueillir 8 passagers dans un intérieur spacieux et confortable // Super high-performance executive airplane with room for 8 passengers in a spacious, comfortable interior Capacité // Capacity Jusqu’à 8 passagers // Up to 8 passengers - Jusqu’à 250 kg (550 lb) de bagages // Up to 250 kg (550 lb.) of baggage Performances // Performance Vitesse de croisière // Cruising speed : 640 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 10 668 m (35 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 600 km

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,37 m (54 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,84 m (230 po)

BOEING 737-200 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)

été/Summer 2020 61


volvip_été_62-63-64-65_Mise en page 1 2020-06-29 17:50 Page 1

VOL VIP magazine

VOLVO XC40 T5 R-DESIGN 2020

Dans les petits pots… Good thinGs in subcompact packaGes PAR / BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

62 été/summer 2020


volvip_été_62-63-64-65_Mise en page 1 2020-06-29 17:50 Page 2

VOL VIP magazine

À en juger par les ventes, les consommateurs sont de plus en plus friands d’utilitaires sport de petit format comme le Volvo XC40. Arrivé sur le marché l’an dernier, il s’ajoute à une longue liste de rivaux tout aussi méritants les uns que les autres. Le charme scandinave du XC40 suffit-il pour attirer l’attention? La carrosserie athlétique du XC40 le différencie d’une concurrence qui affiche des lignes plus élancées. Au premier coup d’œil, le véhicule dégage un air de robustesse. Pour quelques centaines de dollars, on peut y ajouter un toit et des éléments extérieurs noirs ou blancs, ce qui lui donne une allure distinctive.

If sales are anything to go by, consumer appetite for compact SUVs like the Volvo XC40 is picking up. Launched last year, the sporty newcomer joins a long list of equally deserving rivals. Will the Swedish allure of the XC40 be enough to attract attention? A sporty silhouette distinguishes the XC40 from competitors with sleeker lines. At first glance, the vehicle exudes a sturdy feeling. For a few hundred extra bucks, buyers can choose a black or white roof top and exterior trim for a stand-out look.

Vie à bord

InterIor features

Le XC40 accorde aux occupants des places avant un bon dégagement pour les jambes et la tête. Il n’est toutefois pas aussi confortable pour les personnes de grande taille qui trouveront l’espace étriqué, surtout en s’assoyant sur la banquette arrière, un peu moins douillette que les sièges avant, par ailleurs. Volvo a néanmoins exploité intelligemment l’espace, gommant le sentiment d’exiguïté propre au véhicule de la catégorie. Il a également ajouté des caractéristiques pratiques, comme une petite corbeille amovible placée dans l'accoudoir central et un crochet sur la boîte à gants pour y accrocher un sac.

Up front, seating is spacious and comfortable with good legroom. Taller occupants may not feel quite as comfortable, especially if they’re seated in the less cushy back seats. Nonetheless, Volvo has made smart use of the space, eliminating the feeling of narrowness particular to vehicles in this class. The designers also added practical features, such as the small removable garbage bin in the centre console and a glovebox hook on which to hang a bag.

été/summer 2020 63


volvip_été_62-63-64-65_Mise en page 1 2020-06-29 17:50 Page 3

VOL VIP magazine

Les sièges avant du XC40 figurent incontestablement parmi les plus confortables sur le marché. Le conducteur trouve facilement une bonne position de conduite, mais il doit négocier avec une visibilité arrière limitée. De base, le véhicule reçoit un ensemble d’éléments de sécurité. Sobre avec une touche d’originalité, l’habitacle offre aux occupants un endroit où il fait bon passer du temps. Ceux qui recherchent un brin de fantaisie peuvent toujours opter pour une moquette et des garnitures de portes de couleur orange. Les matériaux sont de très bonne qualité, mais certains manquent de souplesse en comparaison de ceux d’autres rivaux tels que l’Audi Q3. Facile à consulter, l’instrumentation de bord ne suscite aucune critique. Placé au centre de la planche de bord, le grand écran de type tablette numérique rassemble les fonctions vitales du véhicule. Si l’affichage est sans reproche, l’utilisation de l’écran, elle, peut rapidement distraire le conducteur, car il doit faire plusieurs actions pour trouver de l’information ou effectuer un réglage.

64 été/summer 2020

The front seats of the XC40 are unquestionably some of the most comfortable on the market. The driver will easily find a good driving position, albeit with limited rearward visibility. The base model is also appointed with a set of standard safety features. The cabin, cleanly designed with original touches, gives occupants a commodious and comfortable experience. For a younger, hipper look, there is optional blaze-orange carpeting and door inserts. Interior materials are of very good quality though some lack the suppleness of such rivals as the Audi Q3. We found nothing to criticize about the dashboard’s key instruments, which are well-arranged on the large, tablet-style central touchscreen. The display is excellent though in terms of usability, some menus are fussy enough to cause driver distraction.


volvip_été_62-63-64-65_Mise en page 1 2020-06-29 17:50 Page 4

VOL VIP magazine

Sur la route Déposé sur une toute nouvelle plateforme, le véhicule assemblé en Belgique démontre une belle confiance en lui sur la route et offre un équilibre harmonieux de conduite. La direction est précise et rapide. Sur la grand-route, le XC40 procure une agréable douceur de roulement, qui est renforcée par une insonorisation efficace. Malgré sa fermeté, la suspension absorbe adéquatement les imperfections de la route. Certaines réactions sont néanmoins plus senties. Au Canada, tous les XC40 reçoivent de série le rouage intégral. Volvo propose deux moteurs : T4 et T5, tous deux à quatre cylindres de 2,0 L turbocompressés et jumelés à une boîte automatique à 8 rapports. La différence entre les deux réside dans la puissance : le premier fournit 187 chevaux et le second, celui mis au banc d’essai, fournit 248 chevaux. L’année 2020 accueille également une version hybride rechargeable : le T5. Celui-ci réagit avec vivacité, mais son fonctionnement accuse un peu de rudesse. De son côté, la boîte l’accompagne efficacement, mais certains passages coulent parfois moins doucement. L’utilisation du levier des vitesses n’est pas a priori intuitive et nécessitera un certain temps d’appropriation. Malgré certains écueils, il n’en demeure pas moins que Volvo propose un véhicule qui rassemble des qualités qui le placent en bonne position dans la course des petits utilitaires. Mais attention : son prix peut atteindre rapidement de vertigineux sommets.

road-handlIng Sitting on an all-new chassis, the vehicle (assembled in Belgium) handles the road with aplomb and offers a smooth and balanced ride. The steering is sharp and responsive. On the highway, the XC40 is quiet, refined and virtually noiseless. The suspension, somewhat firm, did a good job of absorbing almost all harsh road surfaces, with a few exceptions. In Canada, all XC40s come with standard all-wheel drive. Volvo comes with two choices of engine, the T4 and T5, both turbocharged, 2.0-litre four-cylinders paired with 8-speed automatic transmission. The difference between the two lies in their power, as the first develops 187 horsepower and the second, the one we tested, 248 HP. The 2020 model also offers a rechargeable hybrid T5 engine, which is lively but occasionally rough-sounding. The transmission is efficient though shifting is not always as smooth as it could be. The stick shift could be more intuitive and takes a bit of time to get used to. Despite some pitfalls, there’s no denying that Volvo has produced a subcompact with the right features to hold its own in its class. The price tag, however, can climb steeply depending on the model and options. Prix de départ : 44 365 $ (T5 Momentum, frais de transport et de préparation compris) Prix du modèle essayé : 55 140 $ Starting price: $44,365 (T5 Momentum, shipping & handling fees included) Price of test model: $55,140

www.volvocars.com été/summer 2020 65


volvip_été_66_Mise en page 1 2020-06-29 17:48 Page 1

VOL VIP magazine

Nos trouvailles techNos du Our TOp Tech Finds FOr spring PAR / BY MARIE-CLAUDE SAVOIE VOL VIP a sillonné le web pour trouver les dernières innovations technologiques et satisfaire le geek en vous. Découvrez ce qui a attiré notre attention! VOL VIP cruised the Web to find the latest high-tech innovations to thrill your inner geek. See what caught our eye!!

01 02 03

04 66 été/summer 2020

01 - Le Fire TV Stick d’Amazon / Amazon Fire TV Stick Vous n’avez pas de télévision intelligente? Pas de problème! Le Fire TV Stick d’Amazon a été conçu pour que n’importe quel téléviseur puisse accéder aux contenus de Netflix, d’Amazon Prime, d’Apple+ et de Disney+, notamment. Il suffit de connecter le Fire TV Stick à votre télé avec un câble HDMI et de suivre ensuite les instructions. Vous pouvez même naviguer sur quelques-uns de vos sites web favoris comme Facebook ou Reddit! Cet outil, qui vient également avec une télécommande, peut être contrôlé avec votre voix grâce à Alexa, le système d’assistance vocale d'Amazon. / No smart TV? No problem! The Amazon Fire TV Stick is designed to give any TV set access to content from Netflix, Amazon Prime, Apple+ and Disney+ plus, to name some of the top ones. Just connect the Fire TV Stick to your TV with an HDMI cable and follow the instructions. You can even connect to your favourite websites, like Facebook or Reddit! The tool, which comes with a remote, can be voice-activated through Alexa, Amazon’s virtual assistant. 02 - DJI Mavic Mini : le drone parfait pour s’initier / DJI’s Mavic Mini: the beginner’s ideal photography drone La compagnie DJI a lancé récemment un nouveau modèle de drone au poids plume, simple d’utilisation et qui facilite grandement la prise de photos aériennes. Grâce à la nouvelle application DJI Fly, vous pouvez aisément apprendre les rudiments du contrôle d’un drone et par la suite créer des vidéos de qualité professionnelle à l’aide des gabarits de création vidéo. Le gadget parfait pour immortaliser vos plus beaux moments en famille! / DJI recently launched a new, ultralight drone that’s easy to use and simplifies aerial photography. With the new DJI Fly app, users can easily learn the basics of drone control and then create professional-quality recordings using video-creation templates. It’s the perfect high-tech toy to capture your most cherished family moments! 03 - Un luminaire qui s’adapte à votre environnement / Adaptable lamplight Dyson offre désormais sur le marché un luminaire conçu pour réduire la fatigue oculaire. En effet, le lampadaire Dyson Lightcycle s’adapte à la température de couleur, à la lumière du jour et à ses variations afin de produire une luminosité constante qui détend les yeux. De plus, par l’entremise de l’application Dyson

Link, l’appareil s’ajuste entièrement selon votre âge, vos habitudes de sommeil et même vos activités. Le Dyson Lightcycle s’allume même en votre présence et s’éteint lorsque vous vous en éloignez grâce à son détecteur de mouvement intégré. Brillant! / Dyson has introduced a lamp engineered to reduce eye strain. The Dyson Lightcycle lamp adapts to colour temperature and tracks daylight in all its variations to produce constant lighting that is relaxing for the eyes. Moreover, with the Dyson Link phone app, the light adjusts entirely for your age, sleep habits and even activities. The Dyson Lightcycle uses a built-in motion detector to turn itself on as you approach and off as you move away. Brilliant! 04 - Une chaîne hôtelière pour les gameurs / Game-themed hotel chain Cette nouvelle chaîne hôtelière pourrait grandement plaire au passionné de jeux vidéo en vous. En effet, le promoteur immobilier True North Studio et le groupe GSD, en collaboration avec l’entreprise Atari, ont annoncé la construction de huit hôtels thématiques un peu partout chez nos voisins du sud. Les établissements proposeront des installations standard, comme des salles d’entraînement, des restaurants, des bars ou des salles de conférences. On y trouvera également des espaces pour jouer à des jeux en réalité virtuelle et augmentée ainsi que des salles de cinéma. Le premier hôtel de ce nouveau concept devrait ouvrir ses portes cette année à Phoenix, en Arizona. Par la suite, la bannière aura pignon sur rue à Austin, Chicago, Denver, Las Vegas, San Francisco, San Jose et Seattle. /A new hotel chain could be of real interest to avid video gamers. True North Studio, a real estate developer, and GSD Group, in cooperation with Atari, have announced that they are building eight game-themed hotels in various locations throughout the States. The establishments will feature conventional facilities, such as fitness rooms, restaurants, bars and conference rooms. But they will also have spaces for guests who want to play virtual- or augmented-reality games, along with movie theatres. The first hotel boasting this new concept should open for business this year in Phoenix, Arizona. Sister hotels will follow in Austin, Chicago, Denver, Las Vegas, San Francisco, San Jose and Seattle.


volvip_ĂŠtĂŠ_67_Mise en page 1 2020-06-29 17:45 Page 1


volvip_été_68_Mise en page 1 2020-06-29 17:43 Page 1

Destination soleil S U N D E S T I N AT I O N

Expérience Esthétique Boutique Expér ience thermale thermale • Massothérapie Massothérapie • E sthétique • Gastronomie Gastronomie • B outique T hermal exper ience • Massotherapy • B eauty treatments • Gastronomy • B outique S T R O M S PA . C O M / 1 - 8 7 7-76 1-2772 61


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.