VOL VIP - Automne / Fall 2018

Page 1

volvip_aut_01_Mise en page 1 2018-10-05 10:04 Page 1


volvip_aut_DESJARDINS_Mise en page 1 2018-10-05 10:08 Page 1


volvip_aut_03_Mise en page 1 2018-10-05 13:56 Page 1

VOL VIP magazine

Pour une exPérience à la hauteur de vos attentes For an experience as great as your expectations

rédacteurs editors Jean-Pierre Bouchard, Paméla egan, Mélissa Plante, Marie-claude savoie desIGNer GraPHIQue GrAPHiC desiGNer aïcha ricbourg réVIsION / traductION CoPY editiNG / trANsLAtioN Prose communication PHOtOGraPHIes PHotoGrAPHs Jean-Pierre Bonin, Pierre Gillard, stéphanie de la ronde VeNtes sALes stéphane Gadoury - 418 877-9735 dany Gagnon - 418 529-4444 IMPressION tc transcontinental dIstrIButION distributioN Marc Petitclerc PrOcHaINe ParutION Next reLeAse décembre 2018 december 2018

tous droits réservés. toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. Vol ViP prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d'impression ou autres qui pourraient s'y glisser.

déjà six ans que l’entreprise chrono aviation est présente dans le ciel, de Québec jusqu’en Ontario, au Labrador et aux états-unis. encore cette année, nous avons poursuivi notre croissance fulgurante en ajoutant un premier Boeing 737-200 à notre flotte. et ce n’est pas fini : en 2019, chrono aviation souhaite poursuivre son ascension vers les plus hauts sommets de l’industrie. Pour y arriver, elle devrait ajouter un deuxième Boeing 737-200 à sa flotte et ouvrir incessamment son nouveau terminal privé à l’aéroport Montréal saint-Hubert Longueuil. Même si l’entreprise est en pleine croissance, jamais nous ne ferons de compromis sur le respect de nos engagements et la qualité de nos services. Plus que tout, nos actions sont motivées par notre engagement à offrir le plus haut niveau de sécurité à bord de nos appareils et dans nos installations. La qualité de vie de nos employés est aussi très importante pour nous. redonner à la communauté fait également partie de l’adN de chrono aviation. cette année, nous avons choisi de mettre en lumière la Fondation du cHu de Québec – université Laval, d’abord en tapissant notre Beechcraft 1900d de dessins d’enfants hospitalisés au centre mère-enfant soleil, puis en déployant une vaste campagne de financement afin d’acheter un incubateur de transport néonatal. Vous êtes d’ailleurs invité à donner généreusement dans l’enveloppe prévue à cet effet. Vous contribuerez ainsi à aider concrètement les poupons malades et leurs parents.

All rights reserved. Any partial reproduction or of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorizationprior. All rights reserved. Any partial reproduction or of this publication, by any meansthat it is, is strictly prohibited without authorizationprior. ViP flight takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.

Nous sommes reconnaissants de la confiance que vous témoignez envers chrono aviation et sachez que nous continuons à déployer tous les efforts nécessaires pour que votre expérience soit à la hauteur de vos attentes et même plus.

Chrono Aviation has been flying for six years now between Québec City, ontario, Labrador and the united states. our stupendous growth has continued this year with the addition of a first boeing 737-200 to our fleet. And we’re not done: in 2019, Chrono Aviation wants to keep soaring to the highest heights of the industry. to get there, it will have to add a second boeing 737-200 to its fleet and rapidly open its new private terminal at Montréal saint-Hubert Longueuil Airport. despite our rapid growth, we will never compromise on meeting our commitments or the quality of our services. More than anything else, our actions are motivated by our promise to offer the greatest level of safety on our aircraft and in our facilities. our employees’ quality of life is also very important to us. Giving back to the community is also in Chrono Aviation’s dNA. this year, we’ve chosen to spotlight the Fondation du CHu de Québec – université Laval (Québec City uHC Foundation), first by decorating our beechcraft 1900d with drawings by children hospitalized at the Centre mère-enfant soleil mother and child centre, then by launching a major funding campaign to purchase a neonatal transportation incubator. You are invited to give generously in the envelope provided. Your contribution will be of concrete assistance to sick infants and their parents. thank you for your confidence in Chrono Aviation. We will continue to focus our efforts on making sure that your experience meets or even exceeds your expectations. Have a good flight!

Bon vol!

Automne 2018 3


volvip_aut_04_Mise en page 1 2018-10-05 14:54 Page 1

VOL VIP magazine

sommaire content

07

chrono aviation dans les ligUes majeUres

10

berko Un artiste étonnant aU parcoUrs atypiqUe

14

chrono aviation donne des ailes aU centre mèreenfant soleil dU chU de qUébec - Université laval

chrono AviAtion in the big leAgues

An Astonishing, not-so-typicAl Artist

chrono AviAtion gives wings to centre mère-enfAnt soleil du chu de Québec - université lAvAl

24

acUra rdX 2019 noUveaU départ

26

gaston corriveaU pilote Un joUr, pilote toUjoUrs

28

parc aérien et roUte des vols

30

A new stArt

once A pilot, AlwAys A pilot

AircrAft fleet And flight route

techno les incontoUrnables de l’aUtomne must-hAve fAll tech

4 Automne 2018


volvip_aut_OPHELIA_Mise en page 1 2018-10-05 10:16 Page 1


volvip_aut_LACROIX_Mise en page 1 2018-10-05 10:47 Page 1


volvip_aut_07-08-09_Mise en page 1 2018-10-05 09:08 Page 1

VOL VIP magazine

BOEING 737-200

CHRONO AVIATION DANS LES LIGUES MAJEURES CHRONO AVIATION IN THE BIG LEAGUES PAR / BY MÉLISSA PLANTE

Automne 2018 7


volvip_aut_07-08-09_Mise en page 1 2018-10-05 09:08 Page 2

VOL VIP magazine

Dany Gagnon et Vincent Gagnon, copropriĂŠtaires de Chrono Aviation

8 Automne 2018


volvip_aut_07-08-09_Mise en page 1 2018-10-05 13:53 Page 3

VOL VIP magazine

Avec l’acquisition de deux Boeing 737-200, dont un déjà en piste à l’Aéroport Montréal Saint-Hubert Longueuil, Chrono Aviation continue de s’imposer comme un joueur majeur dans l’industrie du nolisement aérien au Canada.

With the acquisition of two Boeing 737-200s, one of which is already on the tarmac at the Montréal Saint-Hubert Longueuil Airport, Chrono Aviation is continuing to carve out a niche for itself as a major player in the air charter industry in Canada.

L’acquisition de deux Boeing 737-200, un tournant important dans La jeune histoire de chrono aviation

The acquisiTion of Two Boeing 737-200s, a major Turning poinT in chrono aviaTion’s young hisTory

L’investissement de 12 millions de dollars pour acquérir deux Boeing 737-200, les remettre à neuf et les revêtir de la couleur signature de Chrono Aviation lui permet d’augmenter sa capacité de transport de passagers et de cargo. Ainsi, l’entreprise peut offrir un service plus complet à sa clientèle grandissante.

Chrono Aviation’s $12 million investment to acquire two Boeing 737-200s, refurbish them and deck them out in its signature colour will increase the airline’s passenger- and cargo-handling capacity. This means that the company can offer more complete service to its growing clientele.

Outre sa configuration flexible, qui peut accueillir jusqu’à 119 passagers ou 30 500 livres de cargo, le Boeing 737-200 est le seul Boeing capable d’atterrir et de décoller sur des pistes en gravier de 5 000 pieds de longueur.

Besides having a flexible configuration that can handle up to 119 passengers or 30,500 pounds of cargo, the Boeing 737-200 is the only Boeing able to land on and take off from 5,000-foot gravel airstrips.

Avec une distance franchissable maximale allant jusqu’à 2 700 km et une vitesse de croisière pouvant atteindre 778 km/h, une panoplie de nouvelles destinations possibles – et inimaginables – s’ajoutent à la route des vols déjà bien garnie de Chrono Aviation.

With the Boeing 737-200’s maximum range of 2,700 km and cruising speed of up to 778 km/h, a whole panoply of new possible – and unimaginable – destinations are being added to Chrono Aviation’s already extensive flying routes.

Êtes-vous prêt pour le décollage?

Are you ready to take off?

Automne 2018 9


BERKO

volvip_aut_10-11-12-13_Mise en page 1 2018-10-05 09:05 Page 1

10 Automne 2018


volvip_aut_10-11-12-13_Mise en page 1 2018-10-05 09:05 Page 2

VOL VIP magazine

BERKO

UN ARTISTE ÉTONNANT AU PARCOURS ATYPIQUE AN ASTONISHING, NOT-SO-TYPICAL ARTIST PAR / BY MÉLISSA PLANTE

Au départ, rien ne le destinait à une carrière de peintre. Pourtant, aujourd’hui, ses toiles sont accrochées aux murs de maisons et de bureaux dans plusieurs pays. Rencontre avec Berko, un artiste peintre autodidacte originaire de Québec, au style éclectique et réfléchi.

In the beginning nothing indicated that he was going to have a career as a painter, yet today his works hang on the walls of houses and offices in multiple countries. We met Berko, a self-taught painter originally from Québec City with an eclectic yet thoughtful style.

La peinture comme échappatoire

Painting as an escaPe

Tout commence en 2007 lorsque Berko reçoit un diagnostic de cancer. Alors en arrêt de travail pour suivre ses traitements de chimiothérapie, sa mère l’invite, ainsi que sa sœur, à venir peindre avec elle un après-midi, histoire qu’il puisse s’évader. C’est à ce moment qu’il prend goût à la peinture. « Au départ, c’était un remède pour me changer les idées et penser à autre chose, puis c’est rapidement devenu une passion. »

It all started in 2007 when Berko was diagnosed with cancer. While he was off work undergoing chemo, his mother invited him and his sister to come painting with her one afternoon as an escape. That’s when he got a taste for painting. “At first it was just a way to take my mind off things and have something else to think about, but it quickly became a passion.”

Pendant quelques années, il peint pour le plaisir et commence, en 2013, à songer à s’investir à temps plein comme artiste. C’est alors qu’il vend sa première toile. En 2015, il se consacre entièrement à la peinture, après avoir reçu un second diagnostic de cancer. « Si la maladie a apporté quelque chose de positif dans ma vie, c’est la peinture. » Sa motivation à poursuivre dans cette voie et à y consacrer toute son énergie vient du fait que la peinture rejoint ses autres centres d’intérêt que sont la musique, l’art, la cuisine et l’évènementiel : « La peinture est un peu le juste milieu de tout ça. C’est l’occasion de mettre de l’avant une passion en adéquation avec ma personnalité. La liberté, le plaisir et les défis sont les trois choses qui me motivent le plus à peindre. »

ode à La Liberté et à La créativité Ce qui allume Berko, c’est de peindre des portraits. D’ailleurs, il tire son inspiration des icônes de la mode, de la musique, des arts et de l’entrepreneuriat. Il ne se fixe jamais de ligne directrice, il se laisse bercer par son imagination, le reflet de sa personnalité. « Je peins de façon spontanée, rapidement, sans trop mettre l’accent sur les détails. J’aime quand ça va vite, quand ça bouge! »

For a few years, he painted for pleasure. In 2013 he began to consider committing himself as a full-time artist. That’s when he sold his first canvas. In 2015, he devoted himself entirely to painting after receiving a second cancer diagnosis. “If the disease has brought anything positive to my life, it’s painting.” His motivation to keep on and to pour all his energy into painting comes from the fact that painting is related to his other interests, which are music, art, cooking and events. “Painting is in some ways the happy medium among all of them. It’s an opportunity to spotlight a passion that matches my personality. Freedom, pleasure and challenges are my three greatest motivations to paint.”

Ode tO freedOm and creativity Berko is excited by portrait painting. He draws his inspiration from the icons of fashion, music, the arts and entrepreneurship. He never starts with a firm orientation but instead follows his inspiration, which mirrors his personality. “I paint spontaneously, without focusing too much on the details. I like it when I work quickly and things are moving!”

Automne 2018 11


volvip_aut_10-11-12-13_Mise en page 1 2018-10-05 09:05 Page 3

Il puise également dans ses souvenirs d’enfance, dans les années 1980, avec les personnages de Disney, les super-héros et les jeux vidéo vintage. Son travail créatif consiste alors à les actualiser de façon sarcastique ou humoristique. Aussi, Berko peint des tableaux plus rétro et trash exploitant des sujets variés, dont new york, Wall Street, la folie, le succès, la peur et bien plus. Ce qui démarque Berko, c’est qu’il est très à l’écoute des demandes spéciales de ses clients. « Je suis ouvert aux idées et j’aime avoir une approche différente, axée sur les besoins de mes clients. » même s’il a d’abord tiré son inspiration de françoise nielly pour se tourner finalement vers le travail de voka, Berko considère que son cheminement artistique est en constante évolution. « Je n’ai pas de formation et j’aime le fait de devoir me débrouiller et d’apprendre constamment. » Son style coloré et éclatant se caractérise notamment par le mélange des matériaux et des techniques : des spatules, des pinceaux, des feutres, de l’aérosol, des pochoirs, de l’acrylique, de l’aquarelle et même de l’eau de Javel.

‘’

C’EST L’EffET BouLE DE nEIgE QuI S’EST

PRoDuIT SAnS QuE JE m’y ATTEnDE vRAImEnT. IT snoWBAlled In A WAy THAT I never reAlly exPeCTed.

‘’

- LOUIS TURMEL

He also looks to memories of his 1980s childhood, with disney characters, superheroes and vintage videogames. His creativity is to bring them up to date, whether sarcastically or humorously. Berko also paints more retro, trashy works on various subjects such as new york, Wall street, madness, success, fear and many more. What makes Berko different is how closely he listens to special requests from his customers. “I’m open to ideas and I like having a different approach based on my customers’ needs.” even though he was inspired first by Françoise nielly and later turned to the works of voka, Berko believes that his artistic journey is still under way. “I don’t have any training and I like having to figure things out and keep learning constantly.” His brilliant, colorful style is characterized especially by how he mixes materials and techniques: spatulas, paintbrushes, felt pens, spray paint, stencils, acrylics, watercolors and even bleach.

8 Automne 2018


volvip_aut_10-11-12-13_Mise en page 1 2018-10-05 09:05 Page 4

VOL VIP magazine

des toiLes qui voyagent Depuis ses débuts en peinture, Berko s’est fait connaître en affichant ses toiles sur son site Web et sur différents réseaux sociaux comme facebook, Instagram et Artblr. La réponse positive à son travail ne s’est pas fait attendre et le bouche à oreille a aussi fait son œuvre. « C’est l’effet boule de neige qui s’est produit sans que je m’y attende vraiment », affirme-t-il. Cependant, vendre ses toiles via les réseaux sociaux sans passer par les galeries d’art peut s’avérer difficile, surtout que l’offre d’œuvres d’art produites par des artistes talentueux est énorme sur le Web. Être un artiste complètement autonome représente plusieurs grands défis tant sur le plan de la gestion des livraisons que sur ceux des commandes et de la production. Berko réussit quand même à vendre plusieurs toiles et à les faire voyager. C’est pourquoi il songe à diffuser son travail dans les galeries d’art au cours des prochaines années afin de se consacrer uniquement à la production. « J’ai vendu des toiles un peu partout dans le monde sans trop savoir comment les clients sont parvenus à me trouver. L’information voyage tellement rapidement! La force des réseaux sociaux est surprenante et l’information reste accessible en tout temps, même à l’autre bout du monde. Je suis toujours étonné de savoir qui sont mes clients et d’où ils viennent. J’ai vendu des toiles dans plusieurs pays et chaque fois je suis heureux de voir que mon travail peut voyager autant grâce à la force des réseaux sociaux. » Avec des toiles d’une telle qualité, colorées et poignantes, ce n’est pas surprenant que le travail de Berko, un artiste bien de chez nous, se retrouve un peu partout sur la planète.

travelling canvases since he first started painting, Berko has made himself known by displaying his canvases on his website and in various social media like Facebook, Instagram and Artblr. His work soon attracted a positive response and word of mouth also helped. “It snowballed in a way that I never really expected,” he said. However, it can be hard to sell canvases via social media and not art galleries, especially as an enormous number of talented artists are offering their artworks via the Web. Being a completely independent artist represents a number of major challenges with respect to managing deliveries, orders and production. All the same, Berko has managed to sell a number of canvases and to have them travel. This is why he is thinking about distributing his work through art galleries in the next few years so that he can concentrate solely on production. “I’ve sold canvases pretty much around the world without really knowing how customers found me. Information travels so fast! social media are surprisingly strong and information is always accessible, even on the other side of the world. I’m always astonished to find out who my customers are and where they come from. I’ve sold canvases in a number of countries and every time I’m pleased to see how my work can travel thanks to the strength of social media.” With colorful, poignant paintings of such high quality, it’s no surprise that works by Berko, a truly local artist, are found all over the planet.

Automne 2018 13


volvip_aut_14-15-16-17-18-19-20-21-22-23_Layout 1 2018-10-05 11:25 Page 1

VOL VIP magazine

CHrono aviation donne deS aileS au Centre mère-enfant Soleil du CHu de QuébeC - univerSité laval Chrono AviAtion helps the Centre mère-enfAnt soleil At the ChU de QUébeC - Université lAvAl to tAke flight

14 Automne 2018


volvip_aut_14-15-16-17-18-19-20-21-22-23_Layout 1 2018-10-05 11:25 Page 2

VOL VIP magazine

Offrir des soins de qualité à tous les petits patients qui doivent être transportés vers le Centre mère-enfant Soleil du CHU de Québec – Université Laval, et ce, malgré l’étendue du territoire couvert, voilà l’objectif que Chrono Aviation cible avec le lancement de sa campagne de financement. Cette dernière vise à récolter 110 000 $ pour l’achat d’un incubateur de transport néonatal avec un moniteur cardiorespiratoire intégré et des civières pour les déplacements aérien et terrestre.

Providing first-class care to all the little patients who have to be transported to the Centre mère-enfant Soleil du CHU de Québec – Université Laval (the mother and child centre at the Québec City UHC - Université Laval), despite the huge area covered, is Chrono Aviation’s goal in launching its funding campaign. We want to raise $110,000 to purchase a neonatal transport incubator with built-in cardiorespiratory monitor and stretchers for air and ground transportation.

Mettre au jour la réalité des enfants hospitalisés au Centre Mère-enfant soleil du Chu de QuébeC – université laval

Revealing the lives of the childRen hospitalized at the chU de QUébec-UniveRsité laval's centRe mèRe-enfant soleil

Chaque année, Chrono Aviation ajoute de la couleur dans le ciel en transformant un avion de sa flotte. Pour faire connaître la réalité des enfants hospitalisés au Centre mère-enfant Soleil du CHU de Québec – Université Laval, Chrono Aviation a choisi de tapisser son Beechcraft 1900D de dessins faits par de jeunes patients.

Every year, Chrono Aviation brightens up the sky by transforming a plane from its fleet. To shine a light on the lives of children hospitalized in the CHU de Québec-Université Laval's Centre mère-enfant Soleil, Chrono Aviation chose to cover its Beechcraft 1900D with drawings made by young patients.

L’appareil effectue plus de 400 vols par année, transporte plus de 10 000 passagers, est vu par 100 000 personnes dans tous les aéroports du Québec, de l’Ontario, du Labrador et des États-Unis et est présent dans plusieurs spectacles aériens, dont celui de Bagotville.

The aircraft makes over 400 flights a year, transports over 10,000 passengers, is seen by 100,000 persons at airports throughout Quebec, Ontario, Labrador and the United States and appears at several air shows, including the one in Bagotville. .

Automne 2018 15


volvip_aut_14-15-16-17-18-19-20-21-22-23_Layout 1 2018-10-05 11:26 Page 3

VOL VIP magazine

le Centre Mère-enfant soleil du Chu de QuébeC – université laval, investi de la Mission de toujours offrir le Meilleur pour la santé des enfants et des MaMans Le Centre mère-enfant Soleil du CHU de Québec – Université Laval est le carrefour où convergent tous les soins spécialisés et surspécialisés en pédiatrie, en néonatalogie, en obstétrique et en gynécologie pour le groupe de patients de 0 à 17 ans. Il permet donc de soigner des enfants en clinique externe, en urgence pédiatrique, hospitalisés en raison d’une intervention chirurgicale ou encore en soins palliatifs, mais également des mères qui vivent des complications associées à la grossesse ou à l’accouchement. Chaque année, le Centre mère-enfant Soleil du CHU de Québec – Université Laval : - accueille 11 000 jeunes patients dans ses différentes unités; - reçoit plus de 70 000 enfants à la clinique pédiatrique; - traite 33 000 patients à l’urgence pédiatrique;

the mission of the chU de QUébec - UniveRsité laval's centRe mèRe-enfant soleil is to always pRovide the best caRe foR the health of moms and babies The CHU de Québec - Université Laval's Centre mère-enfant Soleil is the meeting point for all specialized and super-specialized pediatric, neonatal, obstetrical and gynecological care for patients ages 0 to 17. It cares for children in its outpatient clinic and pediatric emergency ward and those hospitalized for surgery or palliative care, as well as for mothers experiencing pregnancy or childbirth complications. Every year, the CHU de Québec - Université Laval's Centre mère-enfant Soleil: - receives 11,000 young patients in its different units; - sees over 70,000 children at the pediatric clinic; - treats 33,000 patients in its pediatric emergency ward; - is where 8,000 babies are born; - welcomes 1,600 babies in the neonatal unit.

- voit naître plus de 8 000 bébés; - accueille 1 600 bébés à l’unité de néonatalogie. Pour dispenser tous ces soins aux jeunes patients, mais aussi aux mères, le Centre mère-enfant Soleil du CHU de Québec – Université Laval peut compter sur une équipe de 676 personnes, dont 134 pédiatres.

16 Automne 2018

In order to provide all this care to young patients and mothers alike, the CHU de Québec - Université Laval's Centre mère-enfant Soleil has a staff of 676, including 134 pediatricians.


volvip_aut_KAYCEE_Mise en page 1 2018-10-05 09:45 Page 1


volvip_autNEMASKA_Mise en page 1 2018-10-05 10:25 Page 1


volvip_aut_14-15-16-17-18-19-20-21-22-23_Layout 1 2018-10-05 12:54 Page 6

VOL VIP magazine

pourQuoi appuyer La Fondation du CHu de QuébeC – université LavaL? Avec les dons, la Fondation du CHU de Québec appuie financièrement l’humanisation des soins de santé du plus grand centre de soins spécialisés au Québec afin qu’il puisse offrir une meilleure qualité des services médicaux, qu’il contribue à la recherche et à l’enseignement tout en restant à la fine pointe des innovations technologiques. Grâce à la générosité de Chrono Aviation et de ses partenaires, le Centre mère-enfant Soleil du CHU de Québec – Université Laval sera en mesure d’acquérir un incubateur à la fine pointe de la technologie afin de répondre à la demande grandissante de transport d’urgence aérien et terrestre pour les poupons sur le grand territoire qu’il dessert. Plus de 700 000 personnes réparties dans la région de Québec, sur la Côte-Nord, dans l’Est-du-Québec, aux Îles de la Madeleine et même au nord du Nouveau-Brunswick pourront ainsi avoir accès à cet appareil. La Fondation soutient également la recherche de l’équipe de médecins et de professionnels du CHU de Québec – Université Laval, qui donne l’espoir à des centaines d’enfants qu’un remède à leur maladie soit trouvé. Le CHU de Québec – Université Laval est, en fait, le plus imposant centre francophone de recherche en santé en Amérique du Nord.

L’apport de La Fondation du CHu de QuébeC – université LavaL vu par dr MarC-andré dugas, CHeF du départeMent de pédiatrie du Centre Mère-enFant soLeiL L’appui de la Fondation au Centre mère-enfant Soleil est primordial : « Grâce au soutien financier de la Fondation, de l’équipement technologique servant à appliquer des nouveaux traitements efficaces, souvent moins invasifs, peut être acquis », exprime M. Dugas. L’innovation en matière de santé permet d’offrir de meilleurs soins au plus grand nombre et, même, de sauver des vies.

the importanCe oF Contributions by the Chu de QuébeC - université LavaL Foundation, aCCording to dr. marC-andré dugas, head oF the department oF pediatriCs at the Centre mère-enFant soLeiL

The Foundation’s support toward the Centre mère-enfant Soleil is essential: “Thanks to the Foundation’s financial support, we can purchase technological equipment which administers efficient, and often less invasive, treatments,” says Mr. Dugas. Innovations in health care allow us to provide better care to as many patients as possible, and even to save lives.

Why support the Fondation du Chu de QuébeC – université LavaL (the Foundation)? The donations allow the Fondation du CHU de Québec to financially support its local University Hospital for the humanization of healthcare, offering a better quality of medical services and contributing to research while remaining at the cutting edge of technological innovations. Through the generosity of Chrono Aviation and its partners, the CHU de Québec - Université Laval's Centre mère-enfant Soleil will be able to acquire a high-tech incubator meeting the growing needs for emergency air and land transportation of infants over the large area that it serves. Over 700,000 people spread throughout the Québec City area, the North Shore, Eastern Québec, the Magdalen Islands and even northern New Brunswick will have access to the device. The Foundation also supports research by the physicians and professionals at the CHU de Québec - Université Laval, who offer hundreds of children hope that a cure will be found for their diseases. The Centre is the most important Francophone centre for health research in North America.

Automne 2018 19


volvip_aut_LOWES_Mise en page 1 2018-10-05 10:17 Page 1


volvip_aut_14-15-16-17-18-19-20-21-22-23_Layout 1 2018-10-05 11:26 Page 8

VOL VIP magazine

l’importanCe de donner à la fondation du CHu de QuébeC : un réCit empreint de Courage et de ténaCité! the importAnCe of giving to the fondAtion dU ChU de QUébeC: A story of CoUrAge And tenACity! La Fondation du CHU de Québec contribue vraiment à améliorer la santé de milliers de personnes chaque année, lors de leur passage au centre hospitalier. Les dons remis à l’institution permettent notamment de bonifier la qualité des services médicaux offerts et d’acquérir des équipements technologiques innovateurs qui sauvent des vies. L’expérience déterminante que le jeune Alexandre a vécue et accepté de partager est un exemple concret des avancées dont les patients bénéficient grâce à la contribution et à l’implication exceptionnelle de la Fondation du CHU de Québec. Les parents d’Alexandre le considèrent privilégié. Ils sont conscients que la qualité des soins reçus et que l’accès à des traitements de pointe ont permis de sauver la vie de leur fils.

The Fondation du CHU de Québec makes a major contribution to improving the health of thousands every year when they pass through the hospital centre. Donations to the institution are used to improve the quality of medical services provided and to acquire innovative high-tech equipment that saves lives. The life changing experience that young Alexandre has undergone, and agreed to share, is a concrete example of the advances that patients benefit from thanks to the Fondation du CHU de Québec's exceptional contribution and involvement. Alexandre’s parents consider him lucky. They realize that the quality of the care he has received and the access to leading-edge treatments have saved their son’s life.

l’expérienCe d’alexandre

alexandRe’s expeRience

Alexandre a aujourd’hui 11 ans. Il vit entouré de sa famille à Saint-Isidore. Empreint d’une grande vivacité d’esprit, Alexandre nourrit de multiples intérêts et passions, et affectionne, entre autres, les balades en moto, le scoutisme, la baignade, le soccer et la confection d’objets avec son « papi » adoré. Malgré son jeune âge, ce gamin possède déjà une expérience de vie plus vaste que celle de la majorité des gens.

Alexandre is now 11 and he lives surrounded by his family in Saint-Isidore. He’s a spirited child, with multiple interests and passions. He loves motorcycling, Scouts, swimming, soccer and making things with his adored Grampa. Despite his youth, Alexandre already has more life experience than most people.

Son histoire particulièrement touchante débute au mois de décembre 2014, alors qu’il éprouve de vives douleurs aux jambes l’empêchant de monter seul dans la voiture familiale. La fièvre s’ajoutant sans tarder aux symptômes, Alexandre et ses parents se rendent à la clinique de leur municipalité, puis à l’hôpital non loin de là, où le garçon est soumis à une série de tests. On y découvre la présence d’une importante masse au ventre. L’enfant est immédiatement dirigé au Service d’oncologie pédiatrique du Centre mère-enfant Soleil du CHU de Québec – Université Laval, où l’on procède à l’ablation de ce qu’on croit être une tumeur située dans la région de l’abdomen. L’intervention chirurgicale se déroule bien, mais on constate en la pratiquant que le petit corps du garçon est envahi de métastases des pieds à la tête. Il s’agit d’un neuroblastome, un type de cancer infantile qui prend naissance dans les cellules du système nerveux sympathique.

His especially touching story started in December 2014 when he had sharp pains in his legs. He couldn’t even get into the family car by himself. He soon developed a fever as well, so Alexandre and his parents went to the municipal clinic, and then to the nearby hospital, where the boy underwent a series of tests. They discovered a large mass in his abdomen, so he was immediately referred to the Pediatric Oncology Department at the CHU de Québec -Université Laval's Centre mère-enfant Soleil. There they removed what they believed was a tumor in the abdomen. The operation went well, but during the surgery it was realized that the boy’s small body was full of metastases from head to toe. It was a neuroblastoma, a type of childhood cancer that arises in the cells of the sympathetic nervous system.

Automne 2018 21


volvip_aut_14-15-16-17-18-19-20-21-22-23_Layout 1 2018-10-05 13:07 Page 9

VOL VIP magazine

Apparaissant le plus souvent dans l’abdomen, il peut se loger à différents endroits de la moelle épinière dans le cou, le thorax ou le pelvis. L’annonce du diagnostic est dure à entendre et laisse ses parents sans voix.

It most often appears in the abdomen and can settle in various places in the spinal cord in the neck, chest or pelvis. The diagnosis was difficult for the parents to hear, and it left them speechless.

His battle against tHe disease Sa lutte contre la maladie Dès lors, Alexandre doit se soumettre à plusieurs traitements invasifs, dont certains en chimiothérapie, d’autres en radiothérapie et finalement d’autres encore en immunothérapie. Ces derniers s’avèrent particulièrement souffrants. Ils sont administrés par perfusion à l’unité des soins intensifs, sous la supervision constante d’infirmiers et de médecins qui s’assurent que l’organisme d’Alexandre est en mesure de les supporter. Des équipements technologiques doivent même enregistrer et calculer toute l’activité cardiaque et cérébrale de son organisme, étant donné que ces thérapies sont exigeantes pour son petit corps. Cette période tumultueuse cloue Alexandre au lit, résidant deux semaines sur trois au Centre mère-enfant Soleil. Bien que ce passage soit difficile, le jeune battant ne s’avoue pas vaincu et démontre un moral d’acier ainsi qu’une bonne dose de résilience face à la maladie. Dès que ses forces reviennent, il communique aux membres de sa famille les projets qu’il souhaite réaliser une fois guéri. Les traitements échelonnés sur un an portent fruit et lui permettent de recouvrer graduellement la santé. En janvier 2016, Alexandre est officiellement en rémission. Il a combattu avec succès la terrible maladie qui l’affligeait. Effectuant les visites de suivi qui s’imposent, les médecins spécialistes décèlent une masse à son cerveau, quatre mois plus tard, par un examen d’imagerie médicale. La nouvelle est foudroyante et très inquiétante.

une lueur d’eSpoir grâce à la recherche L’équipe de médecins du CMES du CHU de Québec - Université Laval, qui veille à se tenir informée des récentes avancées scientifiques disponibles à l’international, suggère à Alexandre l’essai d’un traitement expérimental, issu d’un protocole de recherche au Centre hospitalier du Michigan. Le DFMO, ainsi appelé, traite les microcellules de l’organisme afin d’irradier la propagation du cancer et des métastases. La première phase du traitement à l’essai est amorcée aux États-Unis. Les étapes subséquentes du traitement se poursuivent de la maison, sous la supervision de l’équipe de médecins du Centre mère-enfant Soleil du CHU de Québec - Université Laval. Le jeune homme maintenant âgé de 11 ans reçoit toujours le traitement pour une durée totale de 24 mois. Des suivis médicaux sont régulièrement effectués afin de s’assurer de la rémission de son cancer. Le protocole de recherche ayant eu l’effet escompté sur sa santé, il peut reprendre, avec une joie incommensurable, les activités qui le stimulent et lui permettent enfin de savourer sa vie d’enfant et d’avoir des rêves pour le futur.

From then on, Alexandre had to submit to a number of invasive treatments, including chemo, radiation and finally immunotherapy. The latter were particularly painful. They were administered by perfusion in the Intensive Care Unit under constant supervision by nurses and physicians there to make sure that Alexandre was physically able to withstand them. High-tech equipment had to record and calculate all his heart and brain activity because these therapies were so hard on his little body. This tumultuous period kept Alexandre confined to bed, spending two weeks out of three at the Centre mère-enfant Soleil. This was a rough time, but the young fighter wouldn’t admit that he was beaten and he showed an iron morale and a hefty dose of resilience faced with his illness. As soon as he had his strength back, he told family members what his plans were for when he was finally cured. A year’s worth of treatments were successful and he gradually regained his health. In January 2016, Alexandre was officially in remission. He had fought and beaten his terrible illness. During the required follow-up visits, the medical specialists detected a mass in his brain, four months later, thanks to medical imaging. The news was staggering and devastating.

a glimmer of Hope tHanks to researcH The team of CMES physicians at the CHU de Québec - Université Laval, vigilant of remaining abreast of the scientific breakthroughs available internationally, suggested an experimental treatment trial for Alexandre, a procedure which emerged from a research protocol at the Michigan Medicine – University of Michigan Hospital. The treatment, DFMO, targets the body’s microcells in order to irradiate the spread of cancer and metastases. The trial treatment’s initial phase was undergone in the United States. The following steps of the treatment were administered at home, under the supervision of the team of physicians at the CHU de Québec - Université Laval’s Centre mère enfant Soleil. The young man in question, now 11 years old, received the treatment for a total period of 24 months. Medical follow-ups are conducted on a regular basis in order to guarantee cancer remission. The protocol had the desired effect on his health, and he is now incredibly pleased to resume his favourite activities, which allow him to enjoy the precious moments of childhood and build hopes and dreams for his future.

SOURCE : CHU DE QUÉBEC - UNIVERSITÉ LAVAL

22 Automne 2018


volvip_autAVJET_Mise en page 1 2018-10-05 10:34 Page 1


volvip_aut_24-25_Mise en page 1 2018-10-05 09:04 Page 1

VOL VIP magazine

ACURA RDX 2019

Nouveau départ A New StArt PAR / BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

Face à une concurrence de plus en plus impitoyable, Acura devait faire table rase sur le passé et concevoir un utilitaire compact haut de gamme capable de rivaliser avec les meilleurs. La marque avance-t-elle suffisamment d’arguments avec cette troisième génération de RDX pour les ébranler?

Acura, facing increasingly merciless competition, had to break with the past and design a high-end compact SUV able to stand up to the competition. Has the brand put forward enough arguments with this third-generation RDX to shake them up?

Aucun lien de pArenté

No RelatioN

Les concepteurs de la division haut de gamme de Honda n’utilisent plus de composantes issues du Honda CR-V. Ils ont donc plutôt utilisé une plateforme dédiée, sur laquelle repose désormais une enveloppe extérieure qui respecte les règles esthétiques actuelles.

Designers in Honda’s high-end division are no longer using components from the Honda CR-V. Instead, they used a dedicated platform that now supports an exterior shell that echoes modern esthetics.

Au chapitre des dimensions, le RDX enregistre des gains. En augmentant l’empattement et la longueur, Acura offre davantage d’espace aux occupants et à leurs bagages. Aussitôt installé derrière le volant, on apprécie l’heureuse combinaison de matériaux soignés, comme le cuir véritable mis en valeur par des surpiqûres et des garnitures en bois de frêne. Ce sont de petits détails de série qui proviennent de la plus luxueuse des cinq versions, la Platinum Élite, mise au banc d’essai.

24 Automne 2018

The Acura RDX is both longer and wider, with more space for occupants and their baggage. As soon as you get behind the wheel you will appreciate the pleasing combination of carefully chosen materials, such as topstitched genuine leather and ash trim. These small details come from the most luxurious of the five trim levels, the Platinum Elite, which we tested.


volvip_aut_24-25_Mise en page 1 2018-10-05 09:04 Page 2

VOL VIP magazine Le conducteur et le passager prennent place sur des sièges confortables leur procurant un excellent soutien. Les deux profitent de seize réglages électriques, y compris ceux liés au support lombaire, au soutien pour les cuisses et au bourrelet de soutien latéral. Finalement, ils bénéficient d’un bon dégagement pour les jambes et la tête. L’ensemble de ces caractéristiques procure un confort douillet que les passagers auront de la difficulté à quitter. Plutôt imposante, la console centrale comporte plusieurs éléments, dont deux qui retiennent l’attention. D’abord, l’atypique levier des vitesses, qui, contrairement à un levier conventionnel, se constitue de boutons attribués à chaque position (P, R, N, D). Les commandes pour régler la climatisation et pour activer les sièges chauffants et ventilés sont fort heureusement à portée de doigt. Ensuite, le système d’infodivertissement, dont bénéficie chacune des versions, combine un écran haute définition de 10,2 po et un pavé tactile comme on en trouve sur les ordinateurs portatifs, qui permet d’accéder aux différents menus. C’est un système relativement facile à utiliser, mais qui incite encore trop le conducteur à quitter la route des yeux.

remplAcement du V6 Acura a dissimulé un quatre cylindres turbocompressé sous le capot de son RDX, comme le font la plupart des rivaux. Équipé d’une boîte automatique à dix rapports, il fait preuve d’une grande souplesse et fournit d’excellentes performances, résultat de la présence de 272 chevaux et, surtout, d’un généreux couple de 280 lb-pi disponible à partir de 1 600 tr/min. Vives et progressives, les accélérations et les reprises font rapidement oublier l’absence de moteur V6. Durant l’essai routier, l’auteur de ces lignes a obtenu une consommation moyenne de 11 L/100 km. Le nouvel RDX rayonne avantageusement sur le plan de l’agrément de conduite. Il présente un bel équilibre entre le confort et la sportivité. Bien dosée, la direction contribue à rendre le véhicule maniable, alors que la suspension procure un juste dosage de souplesse et de fermeté. Pour l’année modèle 2019, le RDX étrenne un rouage intégral de nouvelle génération. Plus évolué, il peut acheminer jusqu’à 70 % du couple aux roues arrière et jusqu’à 100 % de ce couple à l’une ou l’autre des roues arrière. Le but? Maintenir le véhicule agrippé au bitume en toutes circonstances.

Driver and passenger seats are comfortable and have excellent support. Both offer sixteen electric adjustments, including lumbar, thigh and lateral molding support. Finally, legroom and headroom are great. Indeed, passengers won’t want to leave their cozy cocoons. The centre console is rather imposing and contains a number of elements, two of which grab your attention. First, the atypical gearshift, unlike a conventional lever, has a button for each position (P, R, N, D). One very positive note is that the controls for the air conditioning and the heated and ventilated seats are easy to reach. The infotainment system, found in all trim levels, combines a high-definition 10.2-inch screen with a touchpad similar to those found in laptops to access the various menus. The system is relatively easy to use, but it still encourages drivers to take their eyes off of the road too often.

ReplaciNg the V6 Acura has hidden a turbo-charged four-cylinder engine under the hood of its RDX, as have most of its rivals. Its automatic ten-speed transmission makes it very agile, and it has excellent performance due to its 272 HP and, especially, a generous 280 ft-lb of torque available starting at 1,600 rpm. Accelerations and recoveries are lively and progressive, and drivers quickly forget the lack of a V6. During the road test, the author obtained average fuel consumption of 11 L/100 km. The new RDX makes a good showing as being fun to drive, balancing comfort and sportiness. Steering is balanced for excellent handling, and the suspension has just the right mixture of give and firmness. For the 2019 model year, the RDX is introducing a new, more evolved, generation of all-wheel drive capable of shifting up to 70% of torque to the rear wheels and up to 100% of this torque to either rear wheel. Why? To keep the vehicle gripping the pavement no matter what. When you add up all the changes, you can say without the shadow of a doubt that Acura is providing convincing arguments. Its RDX shows a technological maturity that, as sales are showing, makes it one of the most popular vehicles in its class right now.

En additionnant tous les changements, on peut affirmer sans l’ombre d’un doute qu’Acura fournit des arguments convaincants. Son RDX témoigne d’une maturité technologique qui, comme les ventes le démontrent, en fait actuellement l’un des véhicules les plus prisés de la catégorie.

Automne 2018 25


volvip_aut_26-27_Mise en page 1 2018-10-05 09:03 Page 1

Fiche signalétique, Personnel Record

VOL VIP magazine

GASTON CORRIVEAU

Nom / Name : Gaston Corriveau

pilote un jour, pilote toujours

Âge / Age : 70 Lieu de résidence / Residence : L’Ancienne-Lorette Poste / Position : pilote capitaine,

Once a PilOt, always a PilOt

pilot and captain, Pilatus PC-12 Années d’expérience /

PAR / BY PAMÉLA EGAN

Years of experience : 50 Heures de vol / Flying hours : plus de / over 27 000

Gaston Corriveau est tellement passionné par l’aviation qu’il a mis fin à sa retraite, pourtant bien méritée, pour reprendre du service en tant que pilote capitaine chez Chrono Aviation. Voici le profil d’un homme qui a à son actif plus de 27 000 heures de vol s’échelonnant sur 50 ans.

Gaston Corriveau is so hooked on flying that he put an end to his welldeserved retirement to go back into service as a pilot and captain with Chrono Aviation. Here is a profile of someone with more than 27,000 flying hours over the past 50 years.

Le pouvoir de voLer

The power To Take flighT

Enfant, Gaston Corriveau prend plaisir à regarder les avions traverser le ciel. La capacité de voler des avions le fascine et suscite en lui le rêve de voler à son tour. Toujours aussi emballé une fois adulte, il décide de suivre un cours de pilotage privé. C’est la procédure à suivre à l’époque. « Piloter, c’est une vocation pour moi », indique-t-il. Le rêve devient donc réalité en 1967.

Le piLote de brousse Une fois sa formation complétée, Gaston Corriveau déniche un poste de copilote chez A. Fecteau Transport Aérien, à Chibougamau, qu’il occupe pendant sept ans. Il y acquiert son expérience de pilotage de brousse sur un Otter. En moins d’un an, il peut le piloter seul et passe aux commandes des C-180 et des Beaver sur flotteurs, ainsi que des Britten-Norman Islander (BN-2A) de la compagnie. Il pilote également des DC-3 de ligne transportant 29 passagers et des DC-3 expédiant du cargo. Ces derniers sont parfois munis de skis pour permettre le décollage et l’atterrissage sur les pistes de glace. Au cours de cette période d’apprentissage et de réussite, il rencontre sa femme avec qui il partage encore sa vie.

Le gouvernement du Québec Gaston Corriveau apprend ensuite à piloter un FH-27 chez Québecair. Puis, en 1974, il est embauché par le gouvernement du Québec. Avion-citerne CL-215, avion-ambulance, avion-hôpital Challenger, exécutif F27, etc. : de nombreux types d’appareils sont pilotés par M. Corriveau. Grâce à ce poste gouvernemental, il a la chance de transporter René Lévesque, Robert Bourassa, Pierre Marc Johnson, Daniel Johnson et tous les premiers ministres et ministres en fonction. De ces 22 années, il en prend trois en congé sans solde, non pas pour se reposer, mais bien pour piloter chez Air Alliance en tant que capitaine de Dash-8. Au départ, cet essai ne doit durer qu’un an, mais il aime tellement son expérience qu’il décide de la prolonger. À son retour au gouvernement, il pilote des avions-ambulances et effectue des vols exécutifs.

26 Automne 2018

As a child, Gaston Corriveau loved to watch planes cross the sky. The ability of planes to fly fascinated him and made him dream of flying himself. He was still just as fascinated when he grew up, so he decided to take private flying lessons. That’s how things were done back then. “Being a pilot is my calling,” he said. His dream was fulfilled in 1967.

The bush piloT Once his training was done, Gaston Corriveau got a job as a co-pilot with A. Fecteau Transport Aérien in Chibougamau. He worked there for seven years, gaining experience as a bush pilot flying Otters. In less than a year, he could pilot them single-handed and he took the controls of the company’s C-180 and Beaver float planes and BrittenNorman Islanders (BN-2A). He also flew both 29-seater DC-3s and cargo DC-3s. The latter were sometimes mounted on skis so that they could take off and land on ice runways. During this period of learning and success, he met his wife, with whom he still shares his life.

The Québec governmenT Gaston Corriveau then learned to pilot a FH-27 with Québecair. In 1974, he was hired by the Québec government. CL-215 tanker, air ambulance, Challenger hospital plane, executive F27, etc.: Mr. Corriveau flew all types of planes. In his position with the government he had the opportunity to transport René Lévesque, Robert Bourassa, Pierre Marc Johnson, Daniel Johnson and all the serving Premiers and Ministers. He spent 3 of these 22 years on an unpaid leave of absence, not to rest but to captain Dash-8s for Air Alliance. At first the experiment was only supposed to last a year, but he enjoyed himself so much that he decided to extend it. When he returned to the government, he piloted air ambulances and executive flights.


volvip_aut_26-27_Mise en page 1 2018-10-05 09:03 Page 2

VOL VIP magazine Il vit des expériences des plus particulières, notamment en 1975, quand il passe trois mois en Afrique à piloter des Douglas DC-3 pour l’Agence canadienne de développement international (ACDI). Au Congo-Brazzaville, il travaille pour la ligne aérienne Lina Congo où il transporte des passagers à travers le pays. L’ACDI lui propose un contrat de trois ans, mais il décline l’offre, préférant vivre au Québec. Au milieu des années 80, il vit un autre moment marquant de sa carrière, alors qu’il passe 25 jours aux îles Galapagos pour combattre des feux de forêt.

He had some extraordinary experiences, notably in 1975 when he spent three months in Africa flying Douglas DC-3s for the Canadian International Development Agency (CIDA). In Congo-Brazzaville, he worked for the airline Lina Congo, transporting passengers all around the country. CIDA offered him a three-year contract but he declined it, preferring to live in Québec. In the mid-1980s came another high point in his career, 25 days fighting forest fires on the Galapagos Islands.

Jumbo JeTs Les gros porteurs De 1995 à 2012, l’année de sa retraite, Gaston Corriveau travaille chez Air Transat. Il pilote alors des L-1011 qui peuvent accueillir jusqu’à 360 passagers, ainsi que des Airbus 310 et 330. Il exécute quelques contrats bien particuliers pendant cette période, notamment pour des journalistes de la Maison-Blanche, des militaires de l’ONU situés en Nouvelle-Zélande et des musulmans d’Indonésie qui souhaitent se rendre à la Mecque. « J’aimais piloter les plus gros avions. Ça m’a permis de voir du pays », confie-t-il. Il a particulièrement aimé visiter Paris, Rome, la Côte d’Azur, la NouvelleZélande et l’Indonésie. « Il y avait 32 destinations en Europe et je les ai pratiquement toutes faites! », rapporte-t-il.

La fin de La retraite

‘’

From 1995 to 2012, the year he retired, Gaston Corriveau worked for Air Transat. He piloted L-1011s with room for up to 360 passengers, as well as Airbus 310s and 330s. He carried several very special missions during this time, in particular for White House journalists, UN soldiers stationed in New Zealand and Moslem pilgrims from Indonesia on their way to Mecca. “I liked flying the largest planes. It was a chance to see the world,” he confided. He especially enjoyed visits to Paris, Rome, the Côte d’Azur, New Zealand and Indonesia. “There were 32 destinations in europe and I did practically all of them!” he reported.

PILOTER, C’EsT UNE VOCATION POUR MOI

Après seulement une année à la retraite, Gaston Corriveau a des fourmis dans les jambes. L’appel du ciel est plus fort que tout. Il décide donc d’aller se promener à l’aéroport de Québec, histoire de renouer avec ses anciennes amours. C’est à ce moment qu’il découvre Chrono Aviation. Intrigué, il offre ses services, mais la petite entreprise qui opère depuis à peine un an dispose de tout le personnel nécessaire. « Peut-être plus tard », lui dit-on. L’attente est cependant de courte durée puisqu’à peine quelques mois plus tard, on lui demande de joindre l’équipe de Chrono Aviation, offre qu’il accepte sur-le-champ. Depuis ce jour, il vole à temps partiel sur les Pilatus PC-12. Il a d’ailleurs transporté quelques grands noms, comme Catherine Zeta-Jones et Michael Douglas, Patrick Huard et Colm Feore, pour ne nommer que ceux-là. Il en profite également pour transmettre son savoir aux plus jeunes. Avec tout son bagage, il possède bien des connaissances qu’il peut enseigner.

La vie en dehors de L’aviation Quand il ne vole pas, Gaston Corriveau passe du temps avec sa femme, ses deux garçons et ses trois petits-enfants. Il aime faire du ski alpin, de la marche, du vélo et de la menuiserie. Il a d’ailleurs construit sa maison lui-même. Il aime aussi voyager pour découvrir de nouvelles contrées. Il se permet jusqu’à quatre voyages par année, malgré qu’il soit pilote! Une vie aussi remplie n’a pas toujours été facile à gérer. La conciliation travail-famille a nécessité beaucoup d’organisation. Maintenant que les enfants volent de leurs propres ailes et que sa femme est à la retraite, tout est beaucoup plus simple. Bref, l’homme de 70 ans est fort occupé et aime ce rythme de vie. C’est pourquoi, quand on lui demande si la retraite est pour bientôt, il répond spontanément : « Tant que je vais m’amuser et être en santé, je vais continuer de voler! ».

BeING A PILOT Is My CALLING

‘’

- GASTON CORRIVEAU

reTiremenT’s end

Only one year after he retired, Gaston Corriveau was restless. The call of the sky was stronger than anything else, so he decided to take a look around the Québec City airport and catch up with some of his old loves. That’s when he discovered Chrono Aviation. Intrigued, he offered his services, but the small airline, barely a year old, had all the staff it needed. “Maybe later,” he was told. He didn’t have to wait very long, because a scant few months later he was invited to join the Chrono Aviation team. He accepted the offer right away. Now he flies Pilatus PC-12s part time. He’s transported a few celebrities, including Catherine Zeta-Jones and Michael Douglas, Patrick Huard and Colm Feore. He also uses the opportunity to pass on his knowledge to younger colleagues. He was tons of experience to back up what he can teach them.

life on The ground When he isn’t flying, Gaston Corriveau spends time with his wife, two sons and three grandchildren. He likes downhill skiing, walking, cycling and carpentry. Indeed, he built his own house. He also loves to travel and discover new countries. He takes as many as four trips a year, despite being a pilot! It hasn’t always been easy to manage such a full life. Finding a work-family balance has taken a lot of organization. Now that his children are flying solo and his wife is retired, everything is much simpler. In short, this 70-year-old is very busy and loving it. That’s why, when asked whether he’ll be retiring soon, he spontaneously replied, “As long as I’m having fun and I’m in good health, I’ll keep on flying!”

Automne 2018 27


volvip_aut_28-29_Mise en page 1 2019-01-16 15:46 Page 1

VOL VIP magazine

PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS AIRCRAFT FLEET AND FLIGHT ROUTE Découvrez les avions performants qui composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en toute sécurité. Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to transport you safely and in comfort.

PILATUS PC-12 Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers ou 2 400 livres de cargo // High-performance single-engine turboprop carrying up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 090 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,52 m (60 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,16 m (203 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

BEECHCRAFT 1900D Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,22 m (48 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,44 m (57 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

DASH-8 100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 500 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 1 890 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,95 m (77 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 2,51 m (99 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,52 m (60 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)

BOEING 737-200 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

28 Automne 2018

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)


volvip_aut_28-29_Mise en page 1 2018-10-05 09:02 Page 2

VOL VIP magazine

SUPER KING AIR 350 Avion exécutif ultraperformant pouvant accueillir 8 passagers dans un intérieur spacieux et confortable // Super high-performance executive airplane with room for 8 passengers in a spacious, comfortable interior Capacité // Capacity Jusqu’à 8 passagers // Up to 8 passengers - Jusqu’à 250 kg (550 lb) de bagages // Up to 250 kg (550 lb.) of baggage Performances // Performance Vitesse de croisière // Cruising speed : 640 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 10 668 m (35 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 600 km

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,37 m (54 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,84 m (230 po)

FALCON 50EX Jet d’affaires triréacteur à haute performance et à long rayon d’action capable de franchir l’Atlantique sans escale avec 9 passagers // High-performance long-range business trijet able to cross the Atlantic non-stop with 9 passengers Capacité // Capacity Jusqu’à 9 passagers // Up to 9 passengers Jusqu’à 1 000 kg (2 200 lb) de bagages // Up to 1,000 kg (2,200 lb.) of baggage Performances // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 890 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 14 935 m (49 000 pi) Distance franchissable // Range : 5 695 km

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,77 m Largeur de la cabine // Cabin width : 1,86 m Longueur de la cabine // Cabin length : 7,16 m

Automne 2018 29


volvip_aut_30_Mise en page 1 2018-10-05 09:00 Page 1

Les incontournabLes technos de L’automne MUST-HAvE FAll TEcH PAR / BY MARIE-CLAUDE SAVOIE

01

Vous cherchez comment agrémenter votre quotidien maintenant que la belle saison est terminée? N’ayez crainte, notre équipe vous a déniché les gadgets, les accessoires et les applications qu’il vous faut! Looking for ways to spruce up daily life now that summer is over? Never fear! Our team has scoped out the gadgets, accessories and apps you need!

01 - Instax SQUARE SQ10 hybride de Fujifilm / hybrid by Fujifilm L’Instax SQUARE SQ10 est un appareil hybride qui vous permet à la fois d’imprimer des photos instantanément en un format carré et de profiter des nombreux avantages d’un appareil photo numérique. / The Instax SQUARE SQ10 is a hybrid that lets you both print square photos instantly and take advantage of the many pluses of digital cameras.

02

02 - YouTube Music

03

C’est maintenant au tour de Google de lancer sa propre plateforme d’écoute de musique. Avec YouTube Music, le géant du Web propose, pour 9,99 $ par mois, l’accès à des albums, des chansons et des listes de lecture sans publicité et même hors ligne. / Now it’s Google’s turn to launch its own music platform. With YouTube Music, the Web giant is offering, for $9.99 a month, ad-free access to albums, songs and playlists, even offline.

03 - Une app pour simplifier vos projets / An app to simplify your projects Vous avez un événement ou des rénovations à planifier cet automne? L’application Trello pourrait bien vous faciliter la vie. / Planning an event or some renovations this autumn? Trello is an app that could make your life much easier.

04 - Disney… version millénariaux! / Disney… for millennials! L’univers des films de Disney a bercé l’enfance de tous les jeunes adultes nés dans les années 80 et 90, ceux que l’on appelle plus communément les milléniaux. Voilà que Disney souhaite se rapprocher d’eux à nouveau en lançant, cet été, une application inédite pour téléphone intelligent, Oh My Disney. / The Disney film universe shaped the childhoods of all young adults born in the 80s and 90s, more commonly known as millennials. Now Disney wants to get closer to them again through this summer’s launch of a surprising smartphone app, Oh My Disney.

05 - Des écouteurs pour vous aider à dormir / Earbuds to help you sleep Vous avez de la difficulté à trouver le sommeil? La compagnie Bose a peut-être la solution pour vous avec ses tout nouveaux écouteurs sans fil sleepbuds. Ces derniers ont été conçus pour bloquer les bruits irritants qui pourraient perturber votre sommeil. / Trouble falling asleep? Bose may have the solution for you with its brand-new wireless sleepbuds, designed to block out irritating noises that could disturb your sleep.

05 04 30 AUTOMnE 2018


volvip_aut_31_Layout 1 2018-10-05 08:58 Page 1


volvip_aut_32_Mise en page 1 2018-10-05 10:38 Page 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.