Magazine VOL VIP - Automne / Fall 2020

Page 1

volvip_automne_01_Mise en page 1 2020-10-06 17:45 Page 1


volvip_hiver_02_Mise en page 1 2019-11-26 19:14 Page 1


volvip_automne_03_Mise en page 1 2020-10-06 17:45 Page 1

VOL VIP magazine

Transformer le négaTif en posiTif Switch the Negative to PoSitive

réDACteurs editors Jean-Pierre Bouchard, Dany Gagnon, Mélissa Plante, Diane stehlé réVIsION / trADuCtION CoPY editiNG / trANsLAtioN Prose communication PHOtOGrAPHIes PHotoGrAPHs stéphanie de la ronde VeNtes sALes stéphane Gadoury - 418 877-9735 Dany Gagnon - 418 529-4444 sylvie Ouellette - 514 466-5432 DesIGNer GrAPHIQue GrAPHiC desiGNer NOVÄr IMPressION PriNtiNG tC transcontinental DIstrIButION distributioN Chrono aviation, Presse Commerce, Distribution M.I. PrOCHAINe PArutION Next reLeAse Hiver 2021 Winter 2021 tous droits réservés. toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé

We’ve all had to do it: adapt, react and innovate.

On a tous dû s’y faire. s’adapter, réagir et innover. Notre industrie sera longtemps marquée par la pire crise de toute son histoire, affrontée en 2020. Il faut cependant admettre que nous y avons quand même trouvé du positif. La pénurie de main-d’œuvre s’est soudainement arrêtée. Des passionnés ultra-qualifiés arrivant des plus grandes lignes aériennes ont joint notre équipe. Pour compenser les pertes, nous avons démarché de nouveaux clients et créé des relations d’affaires durables qui surpasseront les effets de la COVID19. Notre équipe, déjà très solide, a fait preuve d’une solidarité exceptionnelle et continue de déployer des efforts incroyables pour permettre à l’entreprise de non seulement survivre à la crise, mais aussi d’en sortir plus forte. C’est en transformant le négatif en positif que nous avons réussi à maintenir presque 100 % de nos activités et que les avions noirs continuent d’occuper le ciel québécois. Parce qu’une tonne d’autres entrepreneurs, dirigeants et gestionnaires ont eu, à leur tour, le réflexe d’innover pour garder vivante leur entreprise, nous avons la chance de les transporter là où leurs affaires fonctionnent encore.

que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. VoL ViP prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d'impression ou autres qui pourraient s'y glisser.

Ne lâchons surtout pas. Continuons d’appliquer les saines pratiques de santé publique et gardons le moral. Il y aura un après et nous serons là pour en témoigner.

our industry will long feel the effects of the worst crisis in its history, the one confronting us in 2020. even so, we have to admit that there has been a positive side for us. our labour shortage has suddenly disappeared. Passionate, ultra-qualified staff from larger airlines have joined our team. to make up for our losses, we’ve found new clients and created strong business relationships that will outlast the effects of CoVid-19. our team, which was already very solid, has gone above and beyond and continues to make incredible efforts so that our company can not only survive the crisis but come out of it stronger than before. by switching the negative to positive, we’ve succeeded in maintaining almost 100% of our activities and kept the black planes flying in the sky over Québec. A tonne of other entrepreneurs, executives and managers also had a reflex to innovate to keep their companies alive, giving us the chance to fly them away to where their businesses are still operating. Above all, we mustn’t give up. We have to put into practice sound public health measures and keep up our morale. there will be an after, and we’ll be there to see it. Have a good flight.

All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior.

Bon vol.

VOL VIP takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.

Dany Gagnon, vice-président et cofondateur de Chrono Aviation / Vice-President and Co-founder of Chrono Aviation

automne/fall 2020 3


volvip_automne_04-06bon_Mise en page 1 2020-10-07 19:30 Page 1

VOL VIP magazine

sommAIRE

26

conTenT

22

16 30

08 22

chRono AvIAtIon

213E Au cLAssEmEnt du jouRnAL The Globe and Mail 213th in the Globe and Mail’s rAnkinG

08 16 18 20

ActuALItés / news

26

reinventinG itself in tiMe of crisis

à voIR / To see à LIRE / To read à écoutER / To lisTen

4 autoMne/fAll 2020

GRouPE BuGAttI / thE BuGAttI GRouP

sE RéInvEntER En PéRIodE dE cRIsE

30

GABRIELLE

nouvELLE dEstInAtIon GouRmAndE dAns LE vIEux-montRéAL A new destinAtion for foodies in old MontréAl


volvip_ĂŠtĂŠ_05_Mise en page 1 2020-06-29 17:30 Page 1


volvip_automne_04-06bon_Mise en page 1 2020-10-07 19:30 Page 2

VOL VIP magazine

soMMaire CONTENT

58

une joueuse d’équiPe

60

Parc aérien et route des vols

62

la nouvelle référence électrique?

nathalie taillon

a teaM Player

aircraft fleet and fliGht route Porsche taYcan turBo 2020

a new Standard for electric VehicleS?

46

34 34

escaPade à toronto

46

un nouveau visage Pour l’hôtel ritz-carlton de toronto

toronto adVenture

a new look for the ritz-carlton, toronto

54

rencontre avec joan roch, ultraMarathonien / INTERVIEW WITH JOAN ROCH, ULTRAMARATHONER

Percé-Montréal au Pas de course Percé-Montréal at a run

6 automne/fall 2020

62


volvip_ĂŠtĂŠ_07_Mise en page 1 2020-06-29 17:36 Page 1


volvip_automne_08-09-10-11-12-14_Mise en page 1 2020-10-05 21:27 Page 1

VOL VIP magazine

actualités / news

PHOTO / PHOTOGRAPHY : MATHIEU RIVARD

Un nouvel environnement pour le Biodôme de Montréal Avis aux amateurs de nature et d’animaux! Le Biodôme de Montréal a rouvert ses portes le 31 août dernier. Fraîchement rénové, il offre aux visiteurs une expérience totalement repensée. Dès l’entrée, la splendeur architecturale du bâtiment séduit. L’impressionnante transformation du Biodôme permet désormais une plus grande proximité avec les animaux. On peut ainsi observer les oiseaux de la forêt tropicale depuis le sommet des arbres, entrer dans une hutte de castor ou encore expérimenter le froid subpolaire comme les manchots le font. En fait, chaque visiteur établit lui-même son parcours au gré de ses envies. Des éducateurs scientifiques passionnés sont aussi sur place pour partager leur savoir, et une toute nouvelle application mobile peut être téléchargée gratuitement pour découvrir des contenus exclusifs comme des fiches descriptives sur les animaux. Découvrir l’envers du décor En plus d’offrir de multiples points de vue à partir de sa mezzanine, le Biodôme a aménagé un espace afin que l’on découvre le travail exceptionnel de ses équipes auprès des animaux. Comment fait-on hiberner les tortues en hiver? Qui invente les activités d’enrichissement qui permettent de stimuler les animaux? Comment les vétérinaires font-ils pour examiner les animaux malades? Autant de questions qui trouvent réponse au fil des 23 stations du mur des découvertes. Avec ce nouvel aménagement, Espace pour la vie contribue à nourrir notre réflexion sur le lien que nous entretenons avec la nature et les animaux, tout en nous offrant une bonne dose d’émerveillement.

8 automne/fall 2020


volvip_automne_08-09-10-11-12-14_Mise en page 1 2020-10-06 18:51 Page 2

actualités / news

VOL VIP magazine

A new environment for the Montréal Biodôme

Calling all nature and animal lovers! The Montréal Biodôme reopened its doors on August 31, showcasing its freshly renovated space, which now offers visitors a totally redesigned experience. From the moment you set foot inside, the building’s architectural magnificence will draw you in. The Biodôme’s impressive transformation now provides closer contact with its wide variety of animals. Observe the birds of the tropical forest from the treetops, explore the inside of a beaver lodge, or even experience the subpolar temperatures of the penguin habitat. In fact, visitors can choose their very own path through the oasis. The passionate science educators on hand will be pleased to share their knowledge with you, and the new free mobile application gives you access to exclusive content, such as animal fact sheets.

PHOTO / PHOTOGRAPHY : CLAUDE LAFOND

A look behind the scenes In addition to offering various viewpoints from its mezzanine, the Biodôme has created a space where visitors can discover the exceptional work of its teams with the animals. How do you hibernate a tortoise in winter? Who comes up with the enrichment activities that help stimulate the animals? How do veterinarians examine sick animals? Along the 23 stations of the Discovery Wall, there are as many questions as there are answers.

PHOTO / PHOTOGRAPHY : MARC CRAMER

Thanks to this new design, Space for Life will help contribute to our reflection on nature and animals, while providing a generous dose of wonder.

Billets de visite à heure fixe

Time slot tickets

Pour découvrir le nouveau Biodôme, vous devez sélectionner une heure de visite fixe au moment d’acheter vos billets. Les billets sont en vente à www.espacepourlavie.ca/billetterie.

To discover the reinvented Biodôme, you must select a time slot for your visit at the time of your ticket purchase. Visit www.espacepourlavie.ca/billetterie to purchase your tickets.

automne/fall 2020 9


volvip_automne_08-09-10-11-12-14_Mise en page 1 2020-10-05 21:27 Page 3

VOL VIP magazine

actualités / news

Noël dès novembre au Château Frontenac! L’automne sera réconfortant au Fairmont Le Château Frontenac grâce au forfait Noël dès novembre qui vous fera vivre le luxe et le confort de l’établissement, le temps d’un séjour enchanteur. De quoi vous mettre dans l’ambiance des Fêtes avant tout le monde! Le forfait vous permet de profiter d’un tarif à la nuitée à partir de 189 $ en occupation double du dimanche au jeudi, et à partir de 199 $ du vendredi au samedi, en plus de vous donner droit à des ateliers, à 25 $ par jour à dépenser dans les restaurants de l’hôtel et à 25 $ de rabais au Moment Spa Le Château Frontenac. Réservez dès maintenant pour des séjours entre le 30 octobre et le 17 décembre 2020.

Start Christmas in November at the Château Frontenac! The fall promises to be a warm and comforting one at the Fairmont Le Château Frontenac. Thanks to the Start Christmas in November package, you can experience luxury and comfort during an enchanting stay at the hotel. Get in the Holiday spirit before everyone else! This package includes a double occupancy room from $189 from Sunday to Thursday, and from $199 from Friday to Saturday. Plus, you’ll get access to workshops, as well as a $25 daily food and beverage credit to the hotel restaurants, and a $25 credit to the Moment Spa Le Château Frontenac. Book today for a stay between October 30 and December 17, 2020.

10 automne/fall 2020

AUPALE, une nouvelle vodka québécoise Depuis le 5 octobre dernier, AUPALE, une nouvelle vodka québécoise distillée sept fois à partir d’eau de glacier de la Côte-Nord, a fait son entrée dans les SAQ du Québec. Sans gluten et produit à partir de maïs, ce délicat spiritueux haut de gamme offert à 44,25 $ est disponible dans 247 points de vente à travers la province. Assemblée à Montréal, cette boisson a été conçue pour être consommée sans artifice, sur glace ou simplement accompagnée d’un soda. Elle est offerte dans une remarquable bouteille opalescente de verre taillé.

AUPALE, a new vodka from Québec On October 5, AUPALE, a new seven-times distilled Québec vodka made with glacier water from the North Shore, made its entrance to 247 SAQ locations across Québec. This delicate high-end spirit is gluten-free and made from corn. Each exquisite opalescent cut-glass bottle costs $44.25. AUPALE is assembled in Montréal and designed to be drunk unadorned, on the rocks or with soda.


volvip_automne_08-09-10-11-12-14_Mise en page 1 2020-10-05 21:27 Page 4

actualités / news

VOL VIP magazine

La vision d’avenir de Voyageurs du Monde Le tourisme a saisi l’occasion pour faire sa révolution. Adaptabilité et flexibilité seront les maîtres-mots pour permettre de regarder de nouveau vers des projets d’évasion. Les voyages seront plus lents, plus responsables, mais aussi plus curieux. C’est peut-être le bon moment pour revoyager, retrouver ces moments encore plus précieux qu’auparavant. Il n’aura jamais été aussi agréable de déambuler dans les rues calmes du Vieux-Québec ou de Venise, la frénésie des foules s’étant estompée pour laisser place au bonheur de l’instant présent. On trouvera refuge dans la nature, apaisés, comme au Fogo Island Inn, où architecture et paysage s’imbriquent avec harmonie. Les nouvelles valeurs du tourisme de demain? L’écologie, l’éthique et la responsabilité. voyageursdumonde.ca/voyage-sur-mesure

Fogo IsLAND INN

Voyageurs du Monde’s vision of the future The tourist industry has seized the opportunity to reinvent itself. Adaptability and flexibility will be the watchwords when concocting new plans for getting away from it all. Travel will be slower and travellers more responsible, but there will be more room for curiosity. This may be the time to repeat a past trip and find that experiences are even more precious than they were the first time. It’s never been this pleasant to stroll mindfully through the quiet streets of Old Québec or Venice, empty of their usual frenzied crowds. We’ll find refuge in the calm of nature at destinations such as the Fogo Island Inn, where architecture and landscape fit together in harmony. What values will define tomorrow’s tourist? Ecology, ethics and responsibility. voyageursdumonde.ca/voyage-sur-mesure

Collection Contrast – Bugatti Du cuir végane qui a du style ! Fait de cuir végan de qualité supérieure, ce sac de voyage aux accents contrastés fera sans doute tourner les têtes! Léger, résistant et résolument moderne, ce sac spacieux est muni d’une bandoulière ajustable et détachable avec empiècement rembourré, vous permettant de le porter aisément à l’épaule. Vous aimerez ses poignées rondes confortables, aux coutures renforcées. L’intérieur du sac de voyage de la collection Contrast propose de multiples pochettes pour le rangement et l’organisation. Pour les courts séjours, le gym ou les escapades d’un weekend, ce sac deviendra rapidement votre favori. Qualité et durabilité : Bugatti depuis 1940.

Contrast Collection - Bugatti

bugatticollections.com

Stylish vegan leather! Made of high-quality vegan leather, this duffel bag with distinctive accents will definitely turn heads! Lightweight, resistant and resolutely modern, this spacious bag features an adjustable and detachable shoulder strap with shoulder pad, allowing you to carry it easily and comfortably. You'll love its comfortable round handles with reinforced seams. The interior of the Contrast Collection weekender features multiple pockets for storage and organization. From short stays away, the gym or weekend getaways, this bag will quickly become your favorite go-to bag. Quality and durability: Bugatti since 1940.

automne/fall 2020 11


volvip_automne_08-09-10-11-12-14_Mise en page 1 2020-10-05 21:28 Page 5

VOL VIP magazine

actualités / news

The STEPHAN/H collection featured in an American series Quebec company STEPHAN/H was totally spoiled for its 8th anniversary! Its flight suits, specially designed for the aviation industry, are featured in Away, one of the most eagerly awaited fall productions on Netflix. They are worn by none other than actress Hilary Swank. The design and look of these technical uniforms spotted online are what first caught the eye of the series’ stylists and costume designers. From the first contact, the STEPHAN/H team earned their trust by showing remarkable professionalism and offering a tailored service. The Away stylists opted for the women’s Rotor suit, distinguished by its patented stretch inserts. STEPHAN/H is accustomed to adapting its creations to the specific requirements of various sectors including aviation, law enforcement, and medical services. Its personalized approach paired with advanced expertise allowed it to secure a number of other major mandates, such as Godzilla vs. Kong and The Matrix 4, set to be released in 2021 and 2022 respectively.

La collection sTEPHAN/H dans une série américaine Pour son 8e anniversaire, l’entreprise québécoise STEPHAN/H est gâtée! Ses combinaisons de vol, conçues spécialement pour l’industrie de l’aéronautique, sont en vedette dans Away, l’une des productions Netflix les plus attendues de l’automne. Elles sont portées notamment par l’actrice Hilary Swank. C’est d’abord le design et l’allure de ces uniformes techniques repérés sur le Web qui ont attiré les stylistes et créateurs de costumes d’Away. Dès le premier contact, l’équipe de STEPHAN/H a gagné leur confiance en démontrant un professionnalisme hors pair ainsi qu’en offrant un service sur mesure. Les stylistes de la série américaine ont opté pour la combinaison Rotor pour femmes, qui se distingue notamment par ses insertions extensibles brevetées. STEPHAN/H est habituée à adapter ses créations aux exigences particulières de certains secteurs, que ce soit celui de l’aéronautique, des forces de l’ordre ou encore des services médicaux. Cette approche personnalisée, combinée à une expertise poussée, lui a d’ailleurs permis d’obtenir des mandats pour plusieurs autres projets d’envergure tels que Godzilla vs Kong et The Matrix 4 dont les sorties sont prévues en 2021 et 2022.

12 automne/fall 2020


volvip_automne_13_Mise en page 1 2020-10-05 21:54 Page 1


volvip_automne_08-09-10-11-12-14_Mise en page 1 2020-10-05 21:28 Page 6

VOL VIP magazine

Une projection 3D à Cap Canaveral par un Québécois Philippe Bergeron, un Québécois qui vit à Los Angeles depuis plusieurs années, est entré dans l’histoire la semaine dernière en produisant la toute première projection architecturale 3D sur une fusée opérationnelle à Cap Canaveral, en Floride. PaintScaping, entreprise cofondée en 2009 par Philippe Bergeron, a été embauchée par United Launch Alliance (ULA) pour cet événement exceptionnel. La projection présentait l’évolution de l’ULA, allant de John Glenn, premier américain à effectuer un vol orbital, jusqu’aux visées futures de la société spatiale.

3D projection at Cape Canaveral produced by a Quebecois Philippe Bergeron, a Quebecois living in Los Angeles for several years now, made history last week by producing his very first 3D architectural projection on an operational rocket in Cape Canaveral, Florida. PaintScaping, a company co-founded by Bergeron in 2009, was hired by United Launch Alliance (ULA) for this exceptional event. The projection presented the evolution of ULA through the years, from John Glenn, the first American to perform orbital flight, to the future goals of the space company.

Asteria : un voyage musical en réalité virtuelle

Asteria: a musical journey in virtual reality

Et si on pouvait être transporté virtuellement dans l’imaginaire des compositeurs et des artistes qui nous font vibrer? C’est exactement ce que la nouvelle expérience Asteria propose : un véritable voyage musical en mode réalité virtuelle dans l’univers de certains auteurscompositeurs-interprètes, dont ceux d’Alexandra Stréliski, de Dominique Fils-Aimé, de Loud et de Vincent Vallières.

What if you could be transported virtually into the imagination of your favourite composers and performers? That’s exactly what Asteria, a brand new experience, offers you: a musical journey into the worlds of artists such as Alexandra Stréliski, Dominique Fils-Aimé, Loud, and Vincent Vallières using virtual reality.

Avec Asteria, le spectateur plonge dans une expérience hybride entre l’écoute de la musique et l’exploration d’un monde propre à chaque artiste par l’entremise de casques de réalité virtuelle. Créé par Noisy Head Studio, La Fougue et La maison fauve, Asteria fait vivre une expérience remplie d’émotions en utilisant des images réelles des artistes tournées avec des caméras sur 360 degrés ainsi que du contenu inédit réalisé par des spécialistes de motion design et d’animation 3D. Un environnement sonore spatialisé et ambiophonique vient envelopper le tout pour favoriser un voyage musical marquant. « Le secteur culturel a dû innover et penser différemment en temps de pandémie. C’est dans ce contexte qu’on s’est penchés, avec les équipes de La Fougue et de Noisy Head, sur une manière de faire vivre la musique autrement », explique Catherine Simard, présidente de La maison fauve. Asteria sera présenté dès novembre 2020 dans plusieurs villes à travers le Québec, dont Montréal, Québec, Saint-Jérôme, Joliette, Sherbrooke, Terrebonne, Drummondville, Saint-Hyacinthe, L’Assomption, Sorel et Saguenay. Billets en vente à asteriavr.com.

14 automne/fall 2020

With the help of virtual reality headsets, Asteria plunges the spectator into a hybrid adventure somewhere between listening to music and exploring a new world specific to each artist. The project, created by Noisy Head Studio, La Fougue, and La maison fauve, creates an emotional immersive experience by using real images of the artists shot with 360-degree cameras, along with new content produced by motion design and 3D animation experts. The experience is enveloped in a spatialized surround sound environment for a truly unique musical journey. “The cultural sector has had to innovate and think differently in times of pandemic. It is in this context that we looked, with the teams of La Fougue and Noisy Head, on a way of bringing music to life in a different way,” said Catherine Simard, President of La maison fauve. Asteria will be presented starting in November 2020 in several cities across Quebec including Montréal, Québec, Saint-Jérôme, Joliette, Sherbrooke, Terrebonne, Drummondville, Saint-Hyacinthe, L'Assomption, Sorel, and Saguenay. Buy your tickets at asteriavr.com.


volvip_ĂŠtĂŠ_49_Mise en page 1 2020-06-29 18:14 Page 1


volvip_automne_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2020-10-05 21:02 Page 1

VOL VIP magazine

à VOIR / To see

au cinéma/At the cinemA La déesse des mouches à feu/ Goddess of the Fireflies

Catherine traverse l’adolescence en même temps que ses parents amorcent un processus de divorce. L’exploration ne sera pas douce ni romantique. D’une dérape à l’autre, elle vieillit dans le chaos violent et spectaculaire de l’adolescence grunge des années 90. D’après le roman à succès de Geneviève Pettersen. Réalisé par Anaïs Barbeau-Lavalette. Avec Kelly Depeault, Caroline Néron, Normand D’Amour, Éléonore Loiselle, Robin L’Houmeau, Noah Parker, Marine Johnson et Antoine Desrochers. / Catherine navigates her teen years as her parents begin their divorce process. Teenage exploration is anything but gentle and romantic. From one misstep to the next, she comes of age amidst the violent and spectacular chaos of the grunge adolescence of the 90s. Based on the best-selling novel by Geneviève Pettersen. Directed by Anaïs Barbeau-Lavalette. With Kelly Depeault, Caroline Néron, Normand D’Amour, Éléonore Loiselle, Robin L’Houmeau, Noah Parker, Marine Johnson and Antoine Desrochers.

au théâtre/ At the theAtre

au musée/ At the museum La nature nous habite/ Nature Dwells Within Us

À l’invitation de Loto-Québec, Laure Waridel a accepté avec enthousiasme d’être la commissaire invitée de cet événement qui explore le lien fascinant entre l’humain et la nature. Une soixantaine d’œuvres d’artistes québécois, dont Alfred Pellan, Marcelle Ferron et Marc Séguin, y seront présentées. « La nature nous habite autant que nous l’habitons. En cette époque où nous sommes tous appelés à réduire notre empreinte écologique, cette exposition est une invitation à voir la nature autrement et à y jouer notre rôle », a expliqué l’écosociologue. À la villa Bagatelle à Québec - Du 25 août au 13 décembre : du mardi au dimanche, de 11 h à 17 h. Du 7 octobre au 13 décembre : du mercredi au dimanche, de 13 h à 17 h. / At the invitation of Loto-Québec, Laure Waridel enthusiastically agreed to act as guest curator for this event, which explores the captivating relationship between humans and nature. The exhibit features the works of some sixty Quebec artists including Alfred Pellan, Marcelle Ferron and Marc Séguin. “Nature lives within us just as we live within it. In a time when we are called upon to collectively reduce our environmental footprint, this exhibit is an invitation to see nature differently and to play our part in protecting it,” says the eco-sociologist.

La Meute/ La Meute

At Villa Bagatelle in Québec - August 25 to December 13: Tuesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. October 7 to December 13: Wednesday to Sunday, 1 p.m. to 5 p.m.

Récemment mise à pied, Sophie roule toute la nuit. Au matin, elle s’arrête dans un gîte du passant. Elle y est accueillie avec bienveillance par un jeune chômeur et sa tante. Au cours de son séjour, des liens se créent et la complicité s’installe entre la voyageuse et ses hôtes. Ce thriller psychologique braque une lumière froide sur la cyberintimidation et la brutalité sexiste. Depuis sa création, La Meute récolte les éloges unanimes du public et de la critique. À partir du 2 décembre au Théâtre Duceppe à Montréal. Avec Guillaume Cyr, Catherine-Anne Toupin et Lise Roy. / A recently laid off Sophie drives all through the night. In the morning, she stops at a bed and breakfast, where she is warmly greeted by a young unemployed man and his aunt. During her stay, a bond and a certain complicity begin to develop between the traveller and her hosts. This psychological thriller shines a cold light on cyberbullying and gender-based violence. Since its creation, La Meute has earned the praise of the critics and public alike. Starting December 2, at Théâtre Duceppe in Montréal. With Guillaume Cyr, Catherine-Anne Toupin and Lise Roy.

16 automne/fall 2020


volvip_automne_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2020-10-07 19:28 Page 2

à VOIR / To see

VOL VIP magazine

film/movie Netflix

Les Sept de Chicago (sortie le 9 octobre)/ The Trial of the Chicago Seven (release date: October 9)

40 ans, toujours dans le flow (sortie le 9 octobre)/ The Forty-Year- Old-Version (release date: October 9)

Une dramaturge afro-américaine de quarante ans décide d’entamer un nouveau chapitre de sa vie. Elle se lance dans une carrière de rappeuse à New York. / A forty-year-old African American playwright decides to start a new chapter in her life, launching a career as a rapper in New York.

Basé sur une histoire vraie, ce film suit les manifestants qui ont perturbé la convention du parti démocrate en 1968 aux États-Unis, un événement important dans l’histoire de ce pays. / Based on a true story, this film follows the infamous activists who disrupted the 1968 Democratic National Convention in the United States, an important event that marked the country’s history.

Rebecca (sortie le 20 octobre)/ Rebecca (release date: October 20)

Après un coup de foudre avec un riche veuf, une mariée emménage dans la chic demeure de celui-ci, mais elle ne peut échapper à l’ombre terrifiante de l’ex-femme décédée de son mari. / Having fallen head over heels with a rich widow, the new bride moves into his lavish home, but cannot seem to escape the terrifying shadow of her husband’s late first wife.

SéRiES/series Netflix The Crown (saison 4)/ The Crown (season 4)

The Crown est de retour pour une quatrième saison trépidante. Vous y retrouverez Elizabeth II, le prince Philip, le prince Charles, Margaret Thatcher et Lady Diana qui vous entraîneront dans les coulisses de la monarchie britannique. / The Crown is back for an exhilarating fourth season. Elizabeth II, Prince Philip, Prince Charles, Margaret Thatcher and Lady Diana take you back in time behind the scenes of British monarchy.

automne/fall 2020 17


volvip_automne_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2020-10-05 21:02 Page 3

VOL VIP magazine

à LIRE / To Read

Planètes

De Mario Cyr – Éd. Annika Parance Éditeur / By Mario Cyr – Éd. Annika Parance Éditeur Ils ne viennent pas du même monde. Ils s’attirent comme des aimants. À l’un, le quotidien pèse, tandis que l’autre y apporte des réponses. Captivant par son écriture contemporaine, rythmée et précise, Planètes nous touche aussi par sa sensibilité sans mièvrerie. / They come from different worlds. They are drawn to one another like magnets. For one, daily life is riddled with questions, while the other provides the answers. Planètes captivates its readers through its contemporary, rhythmic and precise writing, but is also touching, featuring a great sensitivity without being sappy.

La ballade de Baby suivi de Sagesse de l’absurde

De Heather O’Neill – Éd. Actes Sud / By Heather O’Neill – Éd. Actes Sud

Baby et son père Jules débarquent à l’Hôtel Autriche, un recoin sombre de Montréal. Dans les yeux de la gamine, encore assez naïve pour garder un pied dans la féerie de l’enfance tandis que l’autre se pose déjà dans la réalité crue de l’âge adulte, le quotidien est nimbé de lumière, mais parfois couvert de passages nuageux. Enfin retraduit au Québec, cette berceuse pour enfants perdus retrouve sa vraie voix et le chemin de la maison. / Baby and her father Jules arrive at Hôtel Autriche in a dark corner of Montréal. Through the eyes of the child—still naïve enough to have one foot in the fantasy of childhood and the other in the cruel reality of adulthood—daily life is riddled with light and bouts of darkness. This children’s lullaby, at last retranslated in Quebec, rediscovers its true voice and its way back home.

Nature humaine

Une rose seule

De Muriel Barbery – Éd. Actes Sud / By Muriel Barbery – Éd. Actes Sud Rose, botaniste quadragénaire et célibataire, apprend qu’elle est l’héritière de son père, un Japonais qu’elle n’a jamais connu. Elle part alors à Kyôto pour assister à l’ouverture du testament. L’exécuteur testamentaire qui l’accueille lui fait découvrir la ville. Ce livre est celui de la métamorphose d’une femme placée au cœur du paysage des origines, dans un voyage qui l’emmène jusqu’à cet endroit unique où se produisent parfois les véritables histoires d’amour. / Rose, a single, fortysomething botanist, learns that she is the inheritor to her Japanese father… whom she never knew. She travels to Kyoto to attend the opening of the will, where the executor responsible for greeting her takes her on a discovery of the city. This book is the inspiring metamorphosis of a woman in the heart of a land of origins on a voyage that brings her to this unique place where stories of true love sometimes take the stage.

De Serge Joncour – Éd. Flammarion / By Serge Joncour – Éd. Flammarion

En 1999, la France est noyée sous une tempête diluvienne qui lui donne des airs de fin du monde. Alexandre vit reclus dans la ferme familiale du Lot, en attendant que les gendarmes viennent l’arrêter. Dans ce magnifique roman, Serge Joncour nous fait vivre à travers l’histoire d’une famille les bouleversements sociaux et politiques des trente dernières années en France et nous montre comment la folle mécanique du progrès compromet des territoires et des hommes. / The scene, though it resembles the end of the world, is France drowning in a torrential storm in 1999. Alexandre takes shelter in a secluded family farm by Lot River, awaiting the moment the authorities come to arrest him. In this fantastic novel told through a family story, Serge Joncour takes us on a voyage among France’s social and political upheaval of the last three decades and shows us how the crazy mechanics of progress compromise territories and individuals.

18 automne/fall 2020


volvip_automne_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2020-10-05 21:02 Page 4

à LIRE / To Read

VOL VIP magazine

Femmes sans merci

De Camilla Lackberg – Éd. Actes Sud / By Camilla Lackberg – Éd. Actes Sud Ingrid, Birgitta et Victoria ne se sont jamais rencontrées, mais elles ont en commun d’être prisonnières de leur mariage. Ingrid, mère au foyer, découvre que son mari la trompe. Birgitta, institutrice bientôt à la retraite, se fait battre. Victoria a quitté sa Russie natale pour épouser un homme qui la traite comme une esclave. Humiliées, battues, blessées, ces trois femmes échafaudent ensemble un plan machiavélique. Un polar jubilatoire et glaçant qui vous tiendra en haleine du début à la fin. / Ingrid, Birgitta and Victoria have never met but have something in common: they are all prisoners of their marriages. Ingrid, a stay-at-home mother, discovers that her husband is unfaithful. Birgitta, a teacher on the verge of retirement, is beaten by her partner. Victoria left her native Russia to marry a man who treats her like a slave. Humiliated, beaten and hurt, the three women put together a vindictive plan. An exhilarating and chilling thriller that will have you holding your breath from beginning to end.

BEauX-liVRES/GreAt reADs Votre impact, agir en leader

De Yvon Chouinard et Nicole Simard – Éd. Logique / By Yvon Chouinard and Nicole Simard – Éd. Logiques Tout ce que vous dites ou faites, votre posture et votre corps reflètent votre personnalité, vos croyances et, bien sûr, votre humeur. Un gestionnaire qui veut avoir de l’influence doit avoir un sens aiguisé de l’impression qu’il laisse. Professionnels aguerris, les auteurs proposent des pistes de réflexion à tous ceux et celles qui souhaitent avoir une incidence positive sur les autres en puisant des exemples dans les milieux des affaires et de la politique. / Everything you do or say, as well as your posture and body, reflect your personality, your beliefs, and of course, your mood. A manager who wants to have influence must have a keen sense of the impression they leave on others. The authors, experienced professionals themselves, offer avenues of reflection for those who wish to have a positive impact by drawing on examples from the world of business and politics.

Cyril Chauquet - Mordu de la pêche

Éd. de l’Homme / Éd. de l’Homme

Dans ce livre abondamment illustré de photos inédites, l’animateur de la populaire émission Mordu de la pêche diffusée sur la chaîne Évasion raconte avec passion ses meilleures histoires de pêche et d’aventures vécues au Québec et dans le monde entier. Il y parle également de pêche durable et des répercussions de notre mode de vie sur les poissons, de même qu’il dévoile ses meilleures astuces pour capturer de belles prises. / In this book, richly illustrated with exclusive photos, the host of the popular show Mordu de la pêche on Évasion passionately narrates his best fishing stories and adventures in Quebec and around the world. He also discusses sustainable fishing and the impact of our lifestyle on fish, and offers his best tips for making the big catch.

Chez Lesley – Mes secrets pour tout réussir en cuisine Trois fois par jour - Un peu plus végé Éd. Cardinal / Éd. Cardinal

Prendre plaisir à manger moins de viande, voilà la mission que s’est donnée Marilou dans ce quatrième opus. Repas santé gourmands, desserts et collations aussi réjouissants qu’équilibrés : la jeune femme nous offre ici une multitude d’idées qui sont source de bonheur vitaminé tout autant que de réconfort santé. / Marilou’s mission for this fourth book: to share the pleasures of eating less meat. Through her healthy gourmet meals and decadent-but-nourishing desserts and snacks, the talented young woman offers a multitude of ideas that combine nutritious options and healthy comfort.

Éd. Cardinal / Éd. Cardinal

Comment cuisiner le poulet rôti parfait? Quel plat de pâtes est le plus réconfortant? Comment réaliser un forêt-noire digne des meilleures pâtisseries? Après des décennies d’explorations culinaires, Lesley Chesterman, chef pâtissière, critique gastronomique et chroniqueuse gourmande, dévoile ici ses secrets pour réussir plus de 100 grands classiques, en plus d’offrir une tonne de conseils judicieux. / How do you make the perfect roast chicken? Which pasta dish is the most comforting of all? How do you bake a Black Forest cake worthy of the top pastry chefs in the world? After decades of culinary exploration, pastry chef, food critic and culinary columnist Lesley Chesterman reveals her secrets for perfecting over 100 classic recipes, while offering a heaping helping of wise advice.

automne/fall 2020 19


volvip_automne_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2020-10-05 21:02 Page 5

VOL VIP magazine

à ÉCOUTER / To LIsTeN Grands Jardins

De Grands Jardins / By Grands Jardins

Alicia

D’Alicia Keys (Sony Music) / By Alicia Keys (Sony Music) Un nouvel album d’Alicia Keys est toujours un événement. Celui-ci ne fait pas exception. Sa sortie initialement prévue pour le 20 mars a, pandémie oblige, été reportée de plusieurs mois. Le public a toutefois pu découvrir, avant ce lancement officiel, plusieurs titres, notamment « Underdog », coécrit par Ed Sheeran, qui reflète à merveille l’univers roots et authentique de ce nouvel opus. / A new Alicia Keys album is always an event, and this one is no exception. Its release, initially planned for March 20, was pushed back several months due to the pandemic. Before the official launch, however, the public was able to discover many of her new compositions including Underdog, co-written by Ed Sheeran, which perfectly reflects the new album’s authentic world of roots.

Quand deux amis qui sont d’excellents musiciens décident d’unir leur talent pour créer leur premier album, cela donne un univers indie-folk irrésistible mêlant poésie, humour, réflexions philosophiques et… un brin de folie. Le duo, formé de Chantal Bergeron et d’Alexandre Dufresne, tous deux multiinstrumentistes, nous offre des ballades, des pièces instrumentales et des mélodies rythmées où se côtoient habilement guitare acoustique, banjo, lasteel, violon et égoïne, ainsi que la voix planante de la chanteuse. Un voyage imaginaire à michemin entre la Terre et Mars. À découvrir absolument. Disponible sur Bandcamp ou iTunes. / When two friends and excellent musicians combine their talents to create their first album, the result is an irresistible indie-folk universe brimming with poetry, humour, philosophical reflection and…a touch of madness. The duo, made up of Chantal Bergeron and Alexandre Dufresne who each play multiple instruments, serenades their listeners with ballads, instrumental pieces and rhythmic melodies where the acoustic guitar, banjo, lasteel, violin, hand saw and the singer’s ethereal voice come together in perfect harmony. An imaginary voyage that takes you somewhere between Earth and Mars. An absolute must listen. Available on Bandcamp or iTunes.

PISSENLIT

D’Antoine Corriveau (Secret City Records) / By Antoine Corriveau (Secret City Records) PISSENLIT est un road album, comme on le dit d’un road movie. Il a ainsi germé sur la route 138, durant une résidence d’écriture à Natashquan. Traverser le Québec a provoqué chez le compositeur-interprète une réflexion sur le territoire. Finies les orchestrations de cordes et de cuivres qui le suivaient depuis Les Ombres Longues. Libéré (en partie du moins!) du spleen qu’on lui connaissait, le chanteur laisse pointer de l’humour, sinon le plaisir de faire des chansons spontanées et vivantes. / If road movies have their own genre, then PISSENLIT, born on Route 138 during a writing residence in Natashquan, is a road album. The singer-songwriter’s travels across the province ignited a deep reflection on the territory. Gone are the string and brass arrangements that accompanied him since Les Ombres Longues. Now liberated (at least in part!) from the profound melancholy we knew him by, the singer offers hints of humour and a pleasure for creating songs that are both spontaneous and full of life.

Aimée

De Julien Doré (Sony Music) / By Julien Doré (Sony Music) Après le succès commercial de l’album &, le retour de Julien Doré était très attendu. Ce cinquième opus ne décevra pas ses adeptes. Avec onze chansons, dont plusieurs chantées en duo avec d’autres artistes, dont Clara Luciani, les rappeurs Caballero & JeanJass ainsi que les deux chiens du chanteur, Simone et Jean-Marc, Aimée oscille entre sonorités estivales, poésie, romantisme et traits d’humour. / After the commercial success of the album &, the return of Julien Doré was highly anticipated, and this fifth opus will not disappoint. Aimée features eleven songs, many of which are sung alongside artists such as Clara Luciani, rappers Caballero & JeanJass, and Simone and Jean-Marc (the artists dogs), sliding between summer melodies, poetry, romance, and humour.

Travelling

De Daniel Bélanger (Audiogram) / By Daniel Bélanger (Audiogram)

Avec Travelling, Daniel Bélanger nous invite cette fois à poser une trame sonore sur notre propre cinéma. Une pièce par film ou par épisode, il suffit de fermer les yeux et de déposer cette œuvre instrumentale sur nos histoires rocambolesques et nos mises en scène intérieures. Daniel Bélanger chante, mais joue aussi de nombreux instruments, entouré de musiciens chevronnés. / With Travelling, Daniel Bélanger invites us to set a soundtrack to our very own story, with a piece for each film or episode. Simply close your eyes and play his instrumental compositions to your own outlandish tales and personal productions. The exceptionally talented Daniel Bélanger not only sings, but also plays several instruments, accompanied by a number of experienced musicians.

20 automne/fall 2020


volvip_été_21_Mise en page 1 2020-06-29 19:02 Page 1

élégance intemporel rel e le timeless refinemen en nt

Hôtel – Restaurant – Spa Une escapade prestigieuse et authentique. A prestigious and authentic getaway. 34 chambres – salles de banquet – salles de conférence – restaurant et bar – spa – domaine de 140 acres on 140 acres – 34 bedrooms – spa – banquet rooms – conference rooms – restaurant & bar

CITQ : 209646

stonehavenlemanoir.com – 819.774.1991 40, chemin du Lac-des-Sables | Sainte-Agathe-des-Monts


volvip_automne_22-23-24_Mise en page 1 2020-10-06 21:52 Page 1

VOL VIP magazine

Dany Gagnon et Vincent Gagnon, CopropriĂŠtaires de Chrono Aviation/Co-owners of Chrono aviation

22 automne/fall 2020


volvip_automne_22-23-24_Mise en page 1 2020-10-06 21:56 Page 2

VOL VIP magazine

CHRONO AVIATION

213e au classement du journal The Globe and Mail 213th in The Globe and Mail’s Ranking

Chrono Aviation se positionne au 213e rang de la deuxième édition du « Canada’s Top Growing Companies », le classement des entreprises ayant connu une forte croissance au Canada, publié par The Globe and Mail.

Chrono Aviation is number 213 on the second list of Canada’s Top Growing Companies published by The Globe and Mail.

auToMne/fall 2020 23


volvip_automne_22-23-24_Mise en page 1 2020-10-05 22:34 Page 3

VOL VIP magazine

Cette position fait suite à une croissance impressionnante de l’entreprise de 189 % sur trois ans. Lancé en 2019, le classement « Canada’s Top Growing Companies » vise à souligner les réalisations entrepreneuriales en faisant valoir le succès des entreprises canadiennes à forte croissance dans tous les secteurs. Au total, 400 entreprises se sont classées cette année. « Le groupe Chrono Aviation est très fier de figurer dans ce classement. Nous sommes certains que cette reconnaissance rejaillira sur notre communauté, nos employés et nos clients », affirme Dany Gagnon, vice-président et copropriétaire de Chrono Aviation. Chrono Aviation a été fondée à Québec, en 2012. À ses débuts, la compagnie aérienne exploitait un Pilatus PC-12 et employait deux pilotes. Grâce à sa philosophie axée sur la sécurité ainsi qu’à sa flotte à la fine pointe de la technologie, l’entreprise a vite séduit une clientèle à la recherche d’un vol confortable, efficace et sécuritaire. Après huit ans d’exploitation, elle compte maintenant 14 appareils et 265 employés, en plus d’être la seule compagnie aérienne au Québec à offrir des avions accueillant de 9 à 120 passagers exclusivement réservés au nolisement. Avec des bases à Montréal, Québec et Rimouski, Chrono Aviation continue son expansion et renforce sa position de leader dans l’industrie du nolisement aérien au Québec et au Canada. Alors que les entreprises et l’économie du pays s’efforcent de se reconstruire, il est plus que jamais nécessaire de partager des histoires de réussite entrepreneuriale comme celle de Chrono Aviation. Même si une grande partie du succès célébré dans le classement du journal The Globe and Mail a eu lieu avant que la pandémie mondiale ne surgisse, nombre de ces entreprises ont su s’adapter, innover et même se développer malgré les défis à affronter ces derniers mois. La liste complète des lauréats peut être consultée sur le site web du journal The Globe and Mail à www.theglobeandmail.com.

24 automne/fall 2020

This position comes about because of the airline’s impressive 189% growth rate over three years. The Canada’s Top Growing Companies list, first published in 2019, highlights the achievements of entrepreneurs by pointing out the successes of Canadian companies in all sectors that have experienced strong growth. A total of 400 companies made this year’s list. “The Chrono Aviation group is very proud to be on this list. We’re sure that this recognition will reflect well on our community, our employees and our clients,” said Dany Gagnon, Vice-President and Co-owner of Chrono Aviation. Chrono Aviation was founded in Québec City in 2012. In the beginning it operated a Pilatus PC-12 and employed two pilots. With its safety-first philosophy and high-tech fleet, the airline quickly conquered a clientele that was looking for comfortable, efficient and safe flights. After eight years of operation, it now has 14 aircraft and 265 employees and it is the only airline in Québec that provides airplanes carrying 9 to 120 passengers exclusively for charter. Chrono Aviation has bases in Montréal, Québec City and Rimouski, and it’s continuing to expand and to strengthen its position as a leader in the air charter industry in Québec and the rest of Canada. At a time when the country’s businesses and economy are trying to rebuild, it is more necessary than ever to share entrepreneurial success stories such as that of Chrono Aviation. Even though a large part of the success celebrated in The Globe and Mail’s ranking took place before the world pandemic began, many of these enterprises have been able to adapt, innovate and even develop despite the challenges they have faced in recent months. A full list of the winners can be found on the website of The Globe and Mail at www.theglobeandmail.com.


volvip_automne_25_Mise en page 1 2020-10-05 22:00 Page 1

VOTRE PORTEFEUILLE BAT DE L’AILE? ÉLEVEZ-LE GRÂCE AUX PLACEMENTS PRIVÉS.

La Financière Banque Nationale offre une variété de fonds de dette privée, d’équité privée, d’immobilier et d’infrastructure réservés aux investisseurs institutionnels et particuliers nantis 1. Ces actifs aux rendements élevés et plus stables que ceux obtenus sur les marchés publics limitent la volatilité de votre portefeuille d’investissements—sans pour autant en compromettre le rendement. Pour en savoir davantage : Vincent Cliche, CIM Conseiller en placement Tél. : 418 649-2568 • Téléc. : 418 649-2524 • Mobile : 581 305-6669 vincent.cliche@bnc.ca Financière Banque Nationale inc. 400—500 Grande-Allée Est, Québec (Québec) G1R 2J7

1

Les fonds offerts par notice d’offre sont exclusivement disponibles aux investisseurs accrédités, qui doivent être préqualifiés selon leur revenu et/ou leur valeur nette. Ces produits peuvent présenter divers risques tels que le risque de crédit, le risque de liquidité et d’autres risques et une analyse du profil d’investisseur devrait être conduite avant d’investir.

Financière Banque Nationale – Gestion de patrimoine (FBNGP) est une division de la Financière Banque Nationale inc. (FBN) et une marque de commerce appartenant à la Banque Nationale du Canada (BNC) utilisée sous licence par la FBN. FBN est membre de l’Organisme canadien de réglementation du commerce des valeurs mobilières (OCRCVM) et du Fonds canadien de protection des épargnants (FCPE) et est une filiale en propriété exclusive de la BNC, qui est une société ouverte inscrite à la cote de la Bourse de Toronto (NA : TSX).


volvip_automne_26-27-28_Mise en page 1 2020-10-05 20:42 Page 1

VOL VIP magazine

GROUPE BUGATTI / THE BUGATTI GROUP

se réinventer en période de crise Reinventing itself in time of cRisis PAR / BY DIANE STEHLÉ

Comme nombre d’entreprises, le Groupe Bugatti a vu ses activités être affectées durant le confinement dû à la pandémie. Mais l’équipe d’une cinquantaine d’employés, avec à sa tête le PDG Andrew Hattem, a su se retrousser les manches et traverser cette période précaire en ajoutant à son offre une gamme de produits sanitaires essentiels. Cette saison, la compagnie lance Secure 360, une collection de sacs avec pochette désinfectante, et embauche de nouveaux employés. Chef de file dans la fabrication de sacs à main, valises et accessoires de travail, le Groupe Bugatti est réputé aux quatre coins du globe pour la qualité de ses marques, notamment Bugatti, mais aussi Céline Dion Collection, Swiss Mobility, Mouflon ou encore Joanel. Innovatrice, l’entreprise de Boisbriand lance régulièrement de nouveaux produits. Cette année, elle a dû plus que jamais faire preuve d’audace en créant au pied levé une division sanitaire. « L’industrie du voyage étant très touchée par le contexte actuel, nous avons dû revoir notre offre et chercher de nouvelles occasions d’affaires. Grâce au dynamisme de notre équipe, nous avons rapidement mis sur pied une collection de produits essentiels comprenant des masques, des filtres, des lingettes et des gels désinfectants », explique Andrew Hattem, PDG du Groupe Bugatti. En quelques semaines, les installations servant à la distribution des sacs et des valises ont été en partie converties pour répondre aux nouveaux besoins du marché. Le Groupe a pu compter sur le soutien de ses fabricants et de ses détaillants pour que ce projet voie le jour rapidement : « Nous les avons toujours sélectionnés rigoureusement et nous entretenons avec eux un lien de confiance. C’est ce qui nous a permis de créer en un temps record une gamme de couvre-visages non médicaux en tissu, testés pour leur efficacité, pour les adultes et pour les enfants », ajoute-t-il. Le succès a été immédiat et la demande ne dérougit pas encore aujourd’hui.

26 automne/fall 2020

Like many other businesses, the Bugatti Group saw its activities affected during the pandemic confinement. However, the fifty or so employees, led by CEO Andrew Hattem, rolled up their sleeves and got through this uneasy period by adding a range of essential healthcare products. This season, the company is launching Secure 360, a collection of bags with a sanitizing pocket, and hiring new employees. The Bugatti Group is a leader in manufacturing handbags, suitcases and work accessories known around the world for the quality of its brands, including Bugatti (of course), Céline Dion Collection, Swiss Mobility, Mouflon and Joanel. This innovative firm, headquartered in Boisbriand, regularly launches new products. This year it had to be even bolder than ever, creating a healthcare division on the fly. “The travel industry was seriously affected by the current situation, so we had to review our products and look for new business opportunities. Thanks to our dynamic team, we rapidly designed a collection of essential products that includes masks, filters, wipes and disinfectant gels,” explained Andrew Hattem, CEO of the Bugatti Group. Within a few weeks, distribution facilities for bags and suitcases were partially converted to meet the new market needs. The Group had support from its manufacturers and retailers in getting the project under way quickly. “We’ve always chosen them according to strict criteria and we have a relationship of trust with them. That’s how we were able to create in record time a range of non-medical cloth face coverings, tested for effectiveness for adults and children,” he added. They were immediately successful and are still in high demand today.


volvip_automne_26-27-28_Mise en page 1 2020-10-05 20:42 Page 2

VOL VIP magazine

Andrew Hattem, PDG du Groupe Bugatti / CEO of the Bugatti Group

automne/fall 2020 27


volvip_automne_26-27-28_Mise en page 1 2020-10-05 20:42 Page 3

VOL VIP magazine

De plus, les masques à usage unique sont devenus incontournables et comme ils représentent un enjeu pour l’environnement, l’entreprise a décidé de s’associer avec la fondation David Suzuki. Ainsi, pour chaque boîte de couvre-visages vendus de la marque Swiss Mobility, un don est remis à l’organisme.

Disposable masks are another essential, and because they cause environmental issues the company decided to partner with the David Suzuki foundation. for every box of Swiss Mobility brand face coverings sold, a contribution goes to the foundation.

Secure 360, a range of Sanitizing bagS Secure 360, une gamme de SacS aSSainiSSeurS Cette nouvelle orientation vient enrichir cet automne la collection Secure 360 pour répondre à une nouvelle clientèle d’affaires, partageant son temps entre le bureau et la maison.

‘’

This fall the Secure 360 collection represents a new orientation focussing on the needs of a new business clientele dividing its time between the office and home.

LA CrISE SANItAIrE NouS A PouSSéS à NouS réINvENtEr. AuJourD’HuI, NouS ENvISAGEoNS L’AvENIr DE fAçoN trèS PoSItIvE. THE HEALTH CRISIS HAS pUSHED US TO REINVENT OURSELVES. TODAy, WE SEE A VERy pOSITIVE fUTURE AHEAD Of US.

« Les gens travaillent maintenant en partie en télétravail. Lorsqu’ils vont au bureau, ils doivent pouvoir le faire en toute sécurité. Secure 360 répond à ce besoin. » Cette nouvelle gamme de produits propose en effet des sacs à dos et des boîtes à lunch équipés d’une pochette assainissante dans laquelle on peut glisser un téléphone cellulaire, des clés ou tout autre objet personnel. Grâce à une lumière uvC placée de manière stratégique, les bactéries, les microbes et les virus sont tués en quelques minutes, et ce, sans aucun produit chimique. Il faut rappeler que le Groupe Bugatti a, dès le début de la pandémie, voulu participer à cette lutte contre la CovID-19. En avril dernier, l’entreprise a ainsi créé une première collection de sacs à dos et autres produits portant le logo ça va bien aller dont tous les profits ont été remis aux banques alimentaires. à ce jour, 40 000 dollars ont été amassés. « La crise sanitaire nous a poussés à nous réinventer. Aujourd’hui, nous envisageons l’avenir de façon très positive. Ces derniers mois, nous avons embauché cinq nouveaux employés », conclut fièrement Andrew Hattem.

28 automne/fall 2020

‘’

- ANDREW HATTEM, PDG du Groupe Bugatti

“Now people work partly from home. When they go into the office, they have to be able to stay safe. Secure 360 meets this need.” This new product range offers backpacks and lunch boxes equipped with a sanitizing pocket for a cellphone, keys or other personal items. A strategically-placed UVC light kills bacteria, microbes and viruses in a few minutes without using any chemicals. Remember that the Bugatti Group has wanted to participate in the fight against COVID-19 since the pandemic began. Last April, they created a first collection of backpacks and other products bearing the logo “Ça va bien aller”, with all profits going to food banks. To date this campaign has raised $40,000. “The health crisis has pushed us to reinvent ourselves. Today, we see a very positive future ahead of us. In the last months we’ve hired five new employees,” Andrew Hattem said proudly in conclusion.


volvip_automne_29_Mise en page 1 2020-10-05 21:58 Page 1


volvip_automne_30-31-32-33_Mise en page 1 2020-10-05 20:31 Page 1

GABRIELLE

nouvelle destination gourmande dans le vieux-Montréal A new destinAtion for foodies in old MontréAl PAR / BY DIANE STEHLÉ

Situé sur la rue Notre-Dame Ouest à deux pas du Square Victoria, Gabrielle est un café le matin, un bistro le midi et un restaurant gastronomique le soir. Il abrite, en prime, un coin épicerie pour faire le plein de produits fins et frais.

30 automne/fAll 2020

Gabrielle, located on Notre-Dame West mere steps from Victoria Square, is a café in the morning, a bistro at noon and a fine dining restaurant in the evening. It even has a grocery section where you can stock up on fresh gourmet products.


volvip_automne_30-31-32-33_Mise en page 1 2020-10-05 20:31 Page 2

VOL VIP magazine

automne/fAll 2020 31


volvip_automne_30-31-32-33_Mise en page 1 2020-10-05 20:32 Page 3

VOL VIP magazine « avant Gabrielle, j’avais un petit café dans ce local, ouvert de dix à quatorze heures. mais, le quartier se développant beaucoup, j’ai eu envie de créer un lieu qui pourrait recevoir les clients du matin au soir », explique sabrina Kale. l’entrepreneure ayant plus de vingt-cinq ans d’expérience dans le domaine et étant déjà propriétaire d’établissements montréalais réputés (Bar le confessionnal, scarlet se lance dans l’aventure. son amie de longue date, anne-catherine labbé, dont la famille possède la laiterie charlevoix et les produits aux terroirs, se joint au projet comme partenaire. ainsi naît Gabrielle, accueillant les clients le matin avec un bon café et une viennoiserie, le midi avec un sandwich maison, une salade copieuse ou un plat du jour léger, et le soir avec un repas gastronomique divin. pour orchestrer le tout, sabrina place deux jeunes chefs talentueux aux commandes : samuel sauvé-lamothe (renoir, laurie raphaël) le midi et alexis Yale-soulière (Hoogan et Beaufort) le soir.

‘’

j’ai eu envie de créer un lieu qui pourrait recevoir les clients du matin au soir i wanted to create a space where i could welcome customers from morning to night

‘’

- SABRINA KALE

“Before gabrielle, i had a little café in the same place, open from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. But the neighbourhood was developing rapidly and i wanted to create a space where i could welcome customers from morning to night,” explained entrepreneur sabrina Kale. as she has over twenty-five years of experience in the field and already owns two famed establishments in montréal (Bar le confessionnal, scarlett), she was ready for a new adventure. her long-time friend anne-catherine labbé, whose family owns laiterie charlevoix dairy and aux terroirs cheese and deli product distributers, joined the project as a partner. and so gabrielle was born. here customers are welcomed with coffee and Vienna pastries in the morning; lunchtime homemade sandwiches, hearty salads or light specials; and divine gourmet meals in the evening. sabrina handed the reins to two talented young chefs, samuel sauvé-lamothe (renoir, laurie raphaël) at noon and alexis Yale-soulière (hoogan et Beaufort) in the evening.

32 automne/fAll 2020


volvip_automne_30-31-32-33_Mise en page 1 2020-10-05 20:32 Page 4

VOL VIP magazine

Anne-Catherine Labbé et Sabrina Kale

« nos deux chefs ont deux styles complètement différents, mais ils se complètent très bien. souvent, ils partagent les mêmes produits, mais les travaillent à leur manière », préciset-elle. si samuel sauvé-lamothe, avec toute son expertise, aime mettre en valeur les produits du terroir et faire la part belle aux légumes de saison, alexis Yale-soulière exprime toute sa créativité dans le menu offert en soirée. tortellinis à la ricotta, gnochettis au maïs et chorizo, saumon confit au jus de daïkon ou porcelet aux gourganes : ce jeune autodidacte de vingt-quatre ans excelle dans la finesse et est sans aucun doute une étoile montante à suivre de près. accompagné d’excellents vins d’importation privée, chaque plat se partage comme des tapas, même si les portions sont plus importantes. décoré avec goût par la propriétaire elle-même, le local intime et chaleureux propose quinze places au comptoir et une vingtaine de places assises. la cuisine ouverte permet d’admirer le savoir-faire des chefs, tout en contribuant à une atmosphère décontractée. les fins de semaine, Gabrielle offre un brunch de dix heures à quinze heures. un lieu à découvrir absolument, en mode café, bistro ou restaurant.

GabrIelle 644, rue notre-dame ouest montréal (qc) H3c 1j2 514 507-7873 I instagram : @gabriellecafe

“our two chefs have completely different styles, but they complement each other neatly. they often share the same products but they have their own way of using them,” she said. if samuel sauvé-lamothe, with all his expertise, likes to feature local products and focus on seasonal vegetables, alexis Yale-soulière puts all his creativity into the evening menu. ricotta tortellini, corn and chorizo gnocchetti, salmon confit in daikon juice or suckling pig with fava beans: this self-taught chef may be only 24 years old, but he is a model of finesse and is definitely a rising star who bears watching closely. each dish can be shared as tapas, accompanied by excellent privately-imported wines, although the portions are larger. the warm, private location, tastefully decorated by the owner herself, seats fifteen at the counter and twenty at tables. the open kitchen lets diners admire the chefs’ skills and makes for a relaxed atmosphere. gabrielle serves brunch from 10:00 a.m. to 3:00 p.m. on weekends. You absolutely have to discover this place, whether in café, bistro or restaurant mode.

GabrIelle 644 notre-dame west montréal, Qc h3c 1J2 514 507-7873 I instagram: @gabriellecafe

automne/fAll 2020 33


volvip_automne_34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45_Mise en page 1 2020-10-05 17:46 Page 1

VOL VIP magazine

34 automne/fall 2020


volvip_automne_34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45_Mise en page 1 2020-10-05 17:46 Page 2

VOL VIP magazine

EscapadE à ToronTo ToronTo advenTure PAR / BY DIANE STEHLÉ

automne/fall 2020 35


volvip_automne_34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45_Mise en page 1 2020-10-05 17:46 Page 3

VOL VIP magazine

Et si vous visitiez Toronto cet automne? Avec ses tours, ses quartiers branchés, son atmosphère cosmopolite et vivante, la ville est souvent comparée à sa voisine américaine New York. Que ce soit pour une escapade de deux, trois ou cinq jours, Toronto offre de nombreux attraits. Et tout cela, à seulement six heures en voiture de Montréal! Voici quelques idées d’activités* à faire seul, en couple ou en famille! * Attention : Veuillez vérifier les heures d’ouverture des lieux que nous suggérons de visiter avant de vous y rendre, en raison de la pandémie de COVID-19.

La Tour CN La Tour CN est l’emblème de Toronto. Du haut de ses 533 mètres, elle vous donne accès à un panorama imprenable sur la ville. Prendre son ascenseur au plancher de verre est une expérience… vertigineuse! Ne manquez pas également de souper dans son restaurant situé sur une plateforme tournante : vous vous régalerez tout en admirant la ville illuminée.

36 automne/fall 2020

How about a visit to Toronto this fall? With its towers, trendy neighbourhoods and lively cosmopolitan atmosphere, Toronto is often compared to its American neighbour, New York. Whether your adventure lasts two, three or five days, Toronto offers numerous attractions, and it’s only a six-hour drive from Montréal! Here are a few ideas of activities* for the solo traveller, a couple or the whole family! * Attention: Check the opening hours of our suggested destinations before going there because of the COVID-19 pandemic.

CN Tower The CN Tower is the emblem of Toronto. From the top of its 533 metre height you have an unbeatable view over the city. Taking the glass-floored elevator is a…dizzying…experience! Don’t miss enjoying supper in the revolving restaurant while you admire the city lights.


volvip_automne_34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45_Mise en page 1 2020-10-05 17:47 Page 4

VOL VIP magazine

automne/fall 2020 37


volvip_automne_34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45_Mise en page 1 2020-10-05 17:48 Page 5

VOL VIP magazine

TempLe de La reNommée du hoCkey

HoCkey Hall of fame

Les amateurs de hockey se doivent de visiter le fameux Hockey Hall of Fame, ce musée consacré à notre sport national canadien. Vous vous retrouverez face aux joueurs les plus célèbres en grandeur nature et pourrez revivre les grands moments du hockey par des expositions de photos et des archives de films, en plus d’admirer la version originale de la Coupe Stanley.

Hockey lovers have to visit the famous Hockey Hall of Fame, a museum devoted to our Canadian national sport. You’ll come face to face with life-size images of the most famous players and relive the great moments of hockey in the photo exhibits and film archives, as well as admiring the original Stanley Cup.

38 automne/fall 2020


volvip_automne_34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45_Mise en page 1 2020-10-05 17:49 Page 6

La Casa Loma

Casa loma

Construit par un riche industriel en 1914, ce château de style médiéval surplombe majestueusement Toronto. Pourvu de passages secrets et de salles décorées avec opulence, il vous transportera à une autre époque. Il est entouré d’un magnifique jardin de cinq acres où se côtoient sculptures, parterres de fleurs et fontaines. La Casa Loma propose également une exposition sur le côté sombre de Toronto (la Grande Dépression, la peste, le grand incendie) ainsi qu’une exposition d’automobiles datant du début du vingtième siècle.

This medieval-looking castle, built by a rich industrialist in 1914, overlooks Toronto majestically. With its secret passages and opulent rooms, it sweeps you back to a bygone era. The castle is surrounded by five acres of magnificent gardens featuring sculptures, flowerbeds and fountains. Casa Loma also hosts an exhibit on the Dark Side of Toronto (the Great Depression, the Plague, the Great Fire), as well as a collection of automobiles from the early twentieth century.

Terra LumiNa au Zoo de ToroNTo Créé par l’entreprise montréalaise Moment Factory, Terra Lumina est un circuit nocturne enchanteur d’effets lumineux, de projections vidéo et de musique, au cœur même du zoo de Toronto. En plus de passer un moment magique, petits et grands seront invités à réfléchir à la relation des humains avec les animaux.

Terra lumiNa aT THe ToroNTo Zoo Terra Lumina, created by Montreal’s Moment Factory, is an enchanting nighttime circuit of light effects, video projections and music in the very heart of the Toronto Zoo. This magical experience invites young and old alike to consider the relationship between humans and animals.

automne/fall 2020 39


volvip_automne_34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45_Mise en page 1 2020-10-05 17:49 Page 7

VOL VIP magazine

Le musée royaL de L’oNTario (rom)

royal oNTario museum (rom)

Des dinosaures aux momies, en passant par l’architecture chinoise, les artefacts autochtones et les bijoux précieux, vous découvrirez une collection d’objets artistiques, culturels et naturels provenant de partout dans le monde. Le ROM étant immense, planifiez d’y rester au moins trois heures. À l’automne, ne manquez pas l’exposition sur les momies égyptiennes.

The ROM has an amazing collection of artistic, cultural and natural articles from around the world: from dinosaurs to mummies, Chinese architecture, Indigenous artefacts and precious jewels. The ROM is immense, so plan to stay for at least three hours. In the fall, don’t miss the Egyptian mummy exhibit.

40 automne/fall 2020


volvip_automne_34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45_Mise en page 1 2020-10-05 17:49 Page 8

PHOTO / PHOTOGRAPHY : MUSÉE ROYAL DE L’ONTARIO / ROYAL ONTARIO MUSEUM

VOL VIP magazine

automne/fall 2020 41


volvip_automne_34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45_Mise en page 1 2020-10-05 17:49 Page 9

VOL VIP magazine

Le quarTier hisTorique de La disTiLLerie Situé en plein centre du Vieux-Toronto, le quartier de la Distillerie abrite plusieurs bâtisses de briques rouges, typiques de la ville. À l’origine, les bâtiments appartenaient à l’une des plus grandes distilleries au monde, Gooderham and Worts. Aujourd’hui, le quartier est une zone piétonne jalonnée de cafés, restaurants, galeries d’art et boutiques charmantes. L’endroit est idéal pour boire un verre et se promener.

HisToriC DisTillery DisTriCT Right in the middle of Old Toronto, the Distillery District has a number of characteristic red-brick buildings. They originally belonged to one of the largest distilleries in the world, Gooderham and Worts. Today the District is a pedestrian mall lined with cafés, restaurants, art galleries and charming boutiques. It’s the ideal spot for a drink and a stroll.

42 automne/fall 2020


volvip_automne_34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45_Mise en page 1 2020-10-05 17:49 Page 10

VOL VIP magazine

Les ChuTes du Niagara Leur bruit s’apparente au tonnerre, leur décor est fascinant : situées à environ une heure trente de route de Toronto, les Chutes du Niagara ̶ l’une des sept merveilles du monde ̶ sont sans conteste l’une des choses à voir si vous êtes de passage à Toronto. Vous pourrez ensuite flâner dans les rues de la charmante petite ville de Niagara-on-the-Lake.

Niagara falls They make a noise like thunder in a fascinating setting: Niagara Falls, located about 90 minutes by road from Toronto and one of the seven Wonders of the World, are definitely on the must-see list if you’re in Toronto. Then you can stroll the streets of the charming town of Niagara-on-the-Lake.

automne/fall 2020 43


volvip_automne_34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45_Mise en page 1 2020-10-05 17:50 Page 11

VOL VIP magazine

44 automne/fall 2020


volvip_automne_34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45_Mise en page 1 2020-10-05 17:50 Page 12

VOL VIP magazine

Les îLes de ToroNTo

ToroNTo islaNDs

Il existe une quinzaine d’îles aux alentours de Toronto, dont les trois plus grandes sont les îles Centre, Algonquin et Ward. Vous pouvez vous y rendre en bateau, depuis Queens Quay. Sur les îles, les voitures étant interdites, la tranquillité règne. Vous y admirerez les nombreuses maisons de vacances des années vingt et leurs jardins anglais, avant de marcher sur l’une des belles plages le long de la côte. L’activité est parfaite pour sortir de l’agitation urbaine et profiter d’un moment de détente.

There are around fifteen islands near Toronto, the three biggest of which are Centre, Algonquin and Ward Islands. You can take a boat to them from Queens Quay. Motor vehicles are prohibited on the Islands, so they’re oases of tranquillity. You’ll admire the many 1920’s vacation homes with their English gardens before you walk along one of the lovely beaches lining the shores. It’s a perfect way to escape the urban bustle and relax for a moment.

automne/fall 2020 45


volvip_automne_46-47-48-49-50-51-52_Mise en page 1 2020-10-06 18:53 Page 1

VOL VIP magazine

46 automne/fall 2020


volvip_automne_46-47-48-49-50-51-52_Mise en page 1 2020-10-06 18:53 Page 2

VOL VIP magazine

Un noUveaU visage poUr l’hôtel Ritz-CaRlton de ToronTo A new look for The riTz-CArlTon, ToronTo PAR / BY DIANE STEHLÉ

automne/fAll 2020 47


volvip_automne_46-47-48-49-50-51-52_Mise en page 1 2020-10-05 23:52 Page 3

VOL VIP magazine

48 automne/fall 2020


volvip_automne_46-47-48-49-50-51-52_Mise en page 1 2020-10-05 23:52 Page 4

VOL VIP magazine

Après d’importants travaux de rénovation dirigés par la société de design d’intérieur DesignAgency, l’hôtel Ritz-Carlton de Toronto a rouvert ses portes il y a quelques semaines, prêt à offrir à ses clients une expérience inégalée dans la pure tradition de la légendaire chaîne hôtelière.

After undergoing major renovations led by interior design studio DesignAgency, The Ritz-Carlton, Toronto reopened its doors a few weeks ago, now ready to offer clients an incomparable experience in the pure tradition of the legendary hotel chain.

Situé entre le Vieux-Toronto, le Quartier des spectacles et le Quartier chinois, sur Wellington Street, le Ritz-Carlton offre une oasis de tranquillité en plein centre-ville, à distance de marche des boutiques, restaurants et attractions incontournables. Véritable institution à Toronto, cet hôtel, qui s’est vu attribuer cinq étoiles par le guide Forbes, a subi ces derniers mois une transformation, notamment de ses chambres, de son spa et de son club lounge, qui lui permet aujourd’hui d’offrir un cadre luxueux caractéristique de la marque avec une touche de modernité et de fraîcheur.

The Ritz-Carlton, Toronto, located on Wellington Street between Old Toronto, the Entertainment District and Chinatown, is an oasis of tranquility in the heart of bustling downtown, just walking distance from the city’s must-visit boutiques, restaurants and attractions. Over the last few months, the true Toronto institution, which was awarded a five-star rating by the Forbes Travel Guide, underwent a major transformation. Its rooms, spa and Club Lounge were redesigned to provide a luxurious setting typical of the brand but with a fresh, modern touch.

Comptant parmi les plus spacieuses de la ville, ses chambres et ses suites à l’élégance raffinée combinent salles de bains en marbre et télévisions HD intégrées aux miroirs. Leur décor s’inspire du monde du voyage, de l’industrie du chemin de fer ̶ pilier des premiers voyages au Canada ̶ ainsi que du monde du cinéma. Des portraits cinématographiques réalisés par la photographe et réalisatrice canadienne Caitlin Cronenberg rappellent les liens étroits de l’hôtel avec le Festival international du film de Toronto (TIFF). Les suites Club Level ont également été redessinées, y compris la suite Ritz-Carlton de 2400 pieds carrés, afin de répondre aux besoins de la clientèle d’affaires autant que de la clientèle touristique. Elles offrent toutes d’imprenables vues sur la Tour CN et le lac Ontario.

Its elegant and sophisticated rooms and suites, among the largest in the city, feature marble bathrooms and HD televisions integrated directly in the mirrors. Their décor is inspired by the world of travel, the railway industry–a pillar of the first travels in Canada–and the universe of cinema. The film portraits that adorn the rooms were shot by Canadian filmmaker Caitlin Cronenberg and highlight the close ties between the hotel and the Toronto International Film Festival (TIFF). The Club Level suites, including the 2,400 ft2 Ritz-Carlton Suite, were also redesigned to better meet the needs of business clients and travellers alike. The exclusive rooms all offer magnificent views of the CN Tower and Lake Ontario.

automne/fall 2020 49


volvip_automne_46-47-48-49-50-51-52_Mise en page 1 2020-10-07 19:32 Page 5

VOL VIP magazine


volvip_automne_46-47-48-49-50-51-52_Mise en page 1 2020-10-05 23:52 Page 6

VOL VIP magazine

On aime : - Service hors pair - Concierge disponible 24 h/24 - Centre d’affaires - animaux de compagnie admis - Spa my Blend by Clarins - Circuits œnologiques à proximité We love: - outstanding service - Concierge available 24/7 - Business centre - Pets allowed - Spa My Blend by Clarins - wine tours nearby

automne/fall 2020 51


volvip_automne_46-47-48-49-50-51-52_Mise en page 1 2020-10-05 23:52 Page 7

VOL VIP magazine

Le spa et Les restaurants

Spa and reStaurantS

Pouvoir profiter d’un spa de qualité fait partie de l’expérience Ritz-Carlton. Baigné de lumière naturelle, le Spa My Blend by Clarins, situé au cinquième étage de l’hôtel, est une parenthèse de bien-être en plein cœur de l’agitation urbaine. Élu Meilleur Spa d’Hôtel Monde 2013 par le magazine Travel + Leisure, il offre une gamme complète de soins pour le corps et pour le visage, seize cabines de soins, un bar à ongles, un jacuzzi, un sauna, une piscine d’eau salée et un vaste salon de relaxation. Il dispose également d’une salle de sport et propose aux clients des séances d’entraînement individuelles.

Relaxing at a top-quality spa is part of the true Ritz-Carlton experience. Located on the fifth floor and bathed in natural light, Spa My Blend by Clarins is a lavish wellness retreat in the heart of the urban hustle and bustle. Voted World’s Best Hotel Spa 2013 by Travel + Leisure magazine, it offers a complete range of facial and body treatments, sixteen treatment booths, a nail bar, a jacuzzi, a sauna, a saltwater pool, and a spacious relaxation lounge. It also includes a gym, where clients can book personal training sessions.

Côté restauration, l’hôtel a réaménagé son populaire restaurant TOCA, axé sur une cuisine maison inspirée de l’Italie et doté d’une vaste cave à fromages. Le Ritz Bar, à l’atmosphère chic et détendue, propose quant à lui du café le matin et des cocktails en soirée. On peut aussi y déguster de petits plats exotiques et des en-cas santé. Au-delà de l’amélioration de ses espaces, le Ritz-Carlton se démarque toujours par un service irréprochable. Là, rien n’est laissé au hasard. Chaque détail compte et contribue à rendre le séjour idyllique. Le personnel ne répond pas seulement aux besoins des visiteurs : il les anticipe. En résumé, l’hôtel Ritz-Carlton de Toronto, en plus de se repositionner au premier rang des hôtels torontois, incarne plus que jamais les valeurs qui font la réputation de cette auguste bannière.

52 automne/fall 2020

As for the restaurants, they were not overlooked. The hotel rearranged its popular Italian-inspired TOCA restaurant, home to an impressive cheese cellar. Experience the chic and laid-back atmosphere of the Ritz Bar for a cup of coffee in the morning or a thirst-quenching cocktail in the evening. Discover a variety of small exotic dishes and healthy snacks. In addition to enhancing its spaces, the Ritz-Carlton continues to stand out thanks to its unsurpassed service. Here, nothing is left to chance. Every detail matters and contributes to the perfect stay. The staff doesn’t simply meet the needs of its visitors; it anticipates them. In addition to repositioning itself among the top Toronto hotels, The Ritz-Carlton, Toronto more than ever embodies the values behind the solid reputation of the sublime banner.


volvip_ĂŠtĂŠ_43_Mise en page 1 2020-06-29 18:52 Page 1


volvip_automne_54-55-56_Mise en page 1 2020-10-05 21:43 Page 1

VOL VIP magazine

RENCONTRE AVEC JOAN ROCH, ULTRAMARATHONIEN / INTERVIEW WITH JOAN ROCH, ULTRAMARATHONER

Percé-Montréal au pas de course Percé-Montréal at a run PAR / BY DIANE STEHLÉ

54 automne/fall 2020


volvip_automne_54-55-56_Mise en page 1 2020-10-05 21:43 Page 2

VOL VIP magazine

En août dernier, l’ultramarathonien Joan Roch a traversé en deux semaines les 1135 km séparant Percé du sommet du mont Royal à Montréal. Malgré l’habitude des longues distances, l’épreuve a été, selon lui, l’une des plus difficiles qu’il ait eu à affronter dans sa carrière. Il revient avec nous sur cet exploit.

This past August, ultramarathoner Joan Roch ran the 1135 km from Percé to the top of Montréal’s Mount Royal in two weeks. Although he is used to long distances, he tells us that this was one of the most difficult runs of his entire career. Here he recalls the exploit for us.

Comment vous est venue l’idée de Ce défi?

Where did you get the idea for this challenge?

Je souhaitais participer à la Triple Couronne (Triple Crown), une série de trois courses de plus de 300 km aux États-Unis, mais elle a été annulée en raison de la pandémie. Il me fallait un autre défi. Comme tous les Québécois, j’étais coincé au Québec cet été… Et comme tous les Québécois, j’ai décidé d’aller en Gaspésie!

I wanted to participate in the Triple Crown, a series of three races of over 300 km in the United States, but it was cancelled because of the pandemic. I needed another challenge. Like every other Québécois, I was stuck in the province this summer, and like every other Québécois, I decided to go to the Gaspésie!

hoW do you organize something of this scope? Comment s’organise une Course d’une telle ampleur? Ça a été de la pure improvisation. Ma course a étonnamment suscité l’intérêt des médias avant même que je parte. De nombreuses personnes ont offert de m’héberger, de me nourrir, de laver mon linge. Et pas seulement des gens du milieu de la course. J’ai reçu tellement de propositions que ma copine a dû prendre la relève pour tout coordonner.

Cette solidarité a dû vous touCher… Elle a complètement transformé mon aventure. Ma petite course est devenue un projet collectif. Des centaines de personnes y ont participé d’une manière ou d’une autre. Certaines sont venues courir avec moi, d’autres m’ont suivi en voiture pour me donner de l’eau, me dire un mot d’encouragement. J’ai été hébergé un soir dans un chalet sans électricité, un autre dans une ferme laitière. Toutes ces rencontres ont été formidables.

selon vous, est-Ce que le Contexte de la pandémie a joué un rôle?

you must have found all this solidarity touching… It completely transformed my adventure. My little run became a shared project. Hundreds of people participated in one way or another. Some came and ran with me, while others followed me in their vehicle to give me water and say a few words of encouragement. I spent one night in a cottage with no electricity, another at a dairy farm. All these encounters were extraordinary.

do you think that the pandemic situation played a role? Yes, I think everybody needed something positive. One friend told me that she looked on my run as the reality show of the summer. I think that was basically it. I wore a GPS beacon that broadcast my position via an app. That meant that people could follow my progress on a map.

PHOTO / PHOTOGRAPHY : JOAN ROCH

Oui, je pense que tout le monde avait besoin de quelque chose de positif. Une amie m’a dit que ma course avait été la téléréalité de l’été. Je crois que c’est un peu ça. Je portais sur moi une balise GPS qui diffusait ma position sur une application. Les gens pouvaient ainsi me suivre et me voir évoluer sur une carte.

It was pure improvisation. Astonishingly, the run got media interest before I even started. Lots of people volunteered to put me up, feed me, wash my clothes. And they weren’t all fellow runners, either. I got so many offers that my girlfriend had to take over coordinating them.

automne/fall 2020 55


volvip_automne_54-55-56_Mise en page 1 2020-10-05 21:43 Page 3

VOL VIP magazine

dès le deuxième jour, vous avez attrapé une infeCtion qui vous a presque obligé à arrêter votre Course. expliquez-nous.

on the second day you got an infection that almost forced you to abandon your run. can you tell us about it?

J’avais très mal à une jambe. Habitué aux douleurs, j’ai continué à courir. Mais la septième journée, j’ai dû prendre une pause à Rimouski. Je pensais que ma course était finie. La docteure m’a diagnostiqué une infection bactérienne. Elle m’a prescrit des antibiotiques et j’ai pu repartir. Il me restait 700 km à parcourir. J’avais tous les jours le soleil en plein visage, il faisait très chaud. Même si je suis un habitué des longues distances, il fallait cette fois repartir tous les jours pour courir 70 à 80 km. J’avais mal, mais en même temps, je savais que le seul moyen d’en finir était d’avancer. Pour me motiver, je me disais que j’allais faire 5 km de plus, que ce serait toujours ça de moins à faire. Mais surtout, je me suis senti porté par tous ces gens qui me soutenaient. Quand j’étais seul, j’étais incapable de courir alors qu’accompagné d’autres coureurs, j’oubliais la douleur. Sur les réseaux sociaux, je recevais aussi beaucoup de messages d’encouragement. Pour tous ces gens qui y croyaient, je voulais continuer.

One leg was very sore. I’m used to pain, so I kept running, but on the seventh day I had to take a break in Rimouski. I thought that my run was over. The doctor diagnosed a bacterial infection. She prescribed antibiotics and I was able to keep going. I still had 700 km to go. Everyday I had the sun in my face and it was very hot out. Even though I’m used to long distances, this time I had to get up every day and run 70 or 80 km. I was in pain, but at the same time I knew that the only way to finish the run was to keep going. To motivate myself, I kept saying that I was going to do another 5 km, so there would be that much less to do. But above all, I felt like I was being carried by all the people who were supporting me. When I was alone I couldn’t run, but when I had other people running with me I forgot my pain. I also received a lot of messages of encouragement on social media. I wanted to keep going for all these people who believed in what I was doing.

Courir, C’est votre manière d’explorer vos limites? Oui, courir permet d’activer certains mécanismes qui ne le sont jamais dans la vie courante. Il faut parfois descendre très bas pour découvrir que le corps et l’esprit possèdent des ressources insoupçonnées.

maintenant que le défi a été relevé, quels sont vos projets à Court et à long termes? Je travaille sur mon deuxième livre, qui parlera, entre autres, de cette course et des rencontres que j’y ai faites. Sa sortie est prévue pour le printemps. Aussi, avec ma fiancée, [NDLR : Anne Genest] qui est écrivaine, mais qui est aussi une coureuse, nous préparons un livre à deux voix tiré de notre blogue Année Q. Côté course, j’aimerais traverser un pays, sans doute le Canada ou les États-Unis. C’est un classique, mais je ne l’ai encore jamais fait.

is running hoW you explore your limits? Yes, when I run certain mechanisms kick in that never do in everyday life. Sometimes you have to go very low to discover that your heart and spirit have resources that you didn’t suspect existed.

noW that you’ve met the challenge, What are your short- and long-term plans? I’m working on my second book, which will deal partly with this run and the people I met. It should be out in the spring. Also, my fiancée Anne Genest, who is a writer as well as a runner, and I are getting a book ready featuring both of our voices and based on our blog, Année Q. I’d like to run across a whole country, presumably Canada or the US. It’s a classic idea, but I’ve never done it before.

Le premier livre de Joan Roch, ultra-ordinaire : Journal d’un coureur (Éditions de l’Homme), est toujours disponible en librairie. Joan roch’s first book, ultra-ordinaire : Journal d’un coureur (éditions de l’Homme), is available in bookstores.

56 automne/fall 2020


volvip_automne_57_Mise en page 1 2020-10-05 22:08 Page 1


volvip_automne_58-59_Mise en page 1 2020-10-06 19:08 Page 1

VOL VIP magazine

MÉLANIE TAILLON

UNE JOUEUSE D’ÉQUIPE A TEAM PLAYER PAR / BY MÉLISSA PLANTE

58 automne/fALL 2020


volvip_automne_58-59_Mise en page 1 2020-10-06 18:16 Page 2

VOL VIP magazine

Au cours des dernières années, l’expansion de Chrono Aviation a été fulgurante. Nouveaux avions, nouveaux clients, nouvelles destinations. Cette croissance n’aurait pas été possible sans une équipe dévouée et des employés ayant à cœur les intérêts de l’entreprise. Dans cette catégorie, il y a Mélanie Taillon, spécialiste, expérience client chez Chrono Aviation. Présente depuis les débuts de l’entreprise, elle est aujourd’hui un pilier essentiel au bon fonctionnement des opérations et à la création d’un esprit d’équipe fort.

Chrono Aviation has been expanding rapidly in recent years, with new aircraft, new customers and new destinations. This growth would have been impossible without a dedicated team and employees who have the company’s interests at heart. In that category we find Mélanie Taillon, Chrono Aviation’s Customer Experience Specialist. She’s been there since the company was just getting started, and today she is key to smooth operations and the creation of a strong team spirit.

On BOard Since the Start À bord depuis les débuts Chrono Aviation en était à ses débuts lorsque Mélanie Taillon s’est jointe à l’équipe, à l’été 2013. C’est l’attrait du défi dans cette entreprise ayant le vent dans les voiles qui l’a séduite. À son arrivée, elle était coordonnatrice aux opérations. Comme l’entreprise écrivait les premiers chapitres de son histoire, ses tâches étaient flexibles et touchaient à divers aspects de l’entreprise. Au fil des ans et de la croissance de l’entreprise, son rôle a été appelé à évoluer. Aujourd’hui, Mélanie occupe un emploi aux multiples fonctions, qui lui permet d’être autant en contact avec les ressources externes (clients et fournisseurs) qu’avec les employés à l’interne.

Avoir Chrono AviAtion tAtouée sur le Cœur Effectuant des tâches variées et assumant une fonction polyvalente au sein de l’équipe, Mélanie Taillon est manifestement un pilier de l’équipe de Chrono Aviation. Et elle prend son rôle très au sérieux. « Chrono Aviation me tient à cœur, explique-t-elle d’emblée lorsqu’on lui demande ce qui l’incite à être aussi présente auprès de ses collègues. C’est un choix de vie, de carrière que de m’impliquer au maximum de mes capacités dans plusieurs dossiers et aspects de l’entreprise. »

un pilier pour l’équipe Son travail l’a amenée, avec le temps, à tisser des liens étroits avec les employés et à en faire sa priorité. « J’essaie de tenir l’équipe tissée serrée comme une famille, d’être à l’écoute de leurs préoccupations, de les aider. Chacun m’apporte beaucoup, plus que ce que je peux lui apporter. Je suis là pour eux, ils sont là pour moi. » Elle aime leur transmettre sa passion pour l’entreprise et les renseigner sur les étapes et les obstacles qu’a franchis Chrono Aviation pour devenir un leader de son industrie. « Cette croissance ne serait pas possible sans une équipe d’employés dévoués et ayant à cœur la mission de l’entreprise », ajoute-t-elle.

Chrono Aviation was just getting off the ground when Mélanie Taillon joined the team in the summer of 2013. She was attracted to the challenge presented by a company that was just taking flight. Her first position was as Coordinator of Operations. Since the airline was only writing the first chapters of its story, her duties were flexible and involved different aspects of the company. As the years passed and the company grew, her role changed as well. Today, Mélanie’s multi-functioned job keeps her in contact not just with external resources (customers and suppliers) but also with internal employees.

chrOnO aviatiOn tattOOed On her heart With her varied tasks and multiple functions, Mélanie Taillon is obviously a mainstay of the Chrono Aviation team, and she takes her role very seriously. “Chrono Aviation is dear to my heart,” she answered right away when asked what inspired her close relationship with her colleagues. “It’s a lifestyle and career choice for me to be involved as closely as I am able with all sorts of issues and aspects of the company.”

a MainStay Of the teaM Over time her position has created close ties to other employees, and they have become her priority. “I try to keep the team members as close as a family, to listen to their concerns and to help them. They all bring me so much, more than I can bring them. I’m there for them and they’re there for me.” She enjoys passing on her passion for the company and telling them about the stages and obstacles that Chrono Aviation has faced in becoming an industry leader. “This growth would be impossible without a team of dedicated employees who care about the airline’s mission,” she added. If she didn’t really know what kind of adventure was ahead of her when she arrived at Chrono Aviation, over the years Mélanie Taillon has built herself a place in the company and, above all, become a colleague who can always be counted on.

Si à son arrivée au sein de Chrono Aviation elle ne savait pas trop dans quel type d’aventure elle s’embarquait, Mélanie Taillon a réussi, au fil des ans, à faire sa place dans l’entreprise, mais surtout à devenir une collègue sur qui on peut toujours compter.

automne/fall 2020 59


volvip_automne_60-61_Mise en page 1 2020-10-05 20:33 Page 1

VOL VIP magazine

PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS aIRCRafT flEET aND flIGHT ROUTE Découvrez les avions performants qui composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en toute sécurité. Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to transport you safely and in comfort.

PILATUS PC-12 Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers ou 2 400 livres de cargo // High-performance single-engine turboprop carrying up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 090 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,52 m (60 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,16 m (203 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

BEECHCRAFT 1900D Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,22 m (48 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,44 m (57 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

DASH-8 100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 500 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 1 890 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

60 automne/fall 2020

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,95 m (77 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 2,51 m (99 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,52 m (60 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)


volvip_automne_60-61_Mise en page 1 2020-10-05 20:33 Page 2

VOL VIP magazine

SUPER KING AIR 350 Avion exécutif ultraperformant pouvant accueillir 8 passagers dans un intérieur spacieux et confortable // Super high-performance executive airplane with room for 8 passengers in a spacious, comfortable interior Capacité // Capacity Jusqu’à 8 passagers // Up to 8 passengers - Jusqu’à 250 kg (550 lb) de bagages // Up to 250 kg (550 lb.) of baggage Performances // Performance Vitesse de croisière // Cruising speed : 640 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 10 668 m (35 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 600 km

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,37 m (54 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,84 m (230 po)

BOEING 737-200 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)

automne/fall 2020 61


volvip_automne_62-63-64-65-66_Mise en page 1 2020-10-05 19:45 Page 1

VOL VIP magazine

62 automne/fall 2020


volvip_automne_62-63-64-65-66_Mise en page 1 2020-10-05 19:45 Page 2

VOL VIP magazine

PORSCHE TAYCAN TURBO 2020

La nouveLLe référence électrique? a New StaNdard for electric VehicleS? PAR / BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

À la suite du dévoilement du Taycan, plus de 20 000 personnes à l’échelle mondiale ont réservé le leur, confiants que Porsche ne pouvait les décevoir. Leur patience a été récompensée. Flamboyante, la berline entièrement électrique a ouvert la porte de la firme de Stuttgart à la mobilité électrique. After the Taycan was unveiled, over 20,000 people around the world reserved theirs, trusting that Porsche couldn’t disappoint them. Their patience was rewarded. This flamboyant all-electric sedan opened the doors of the Stuttgart automaker to electric mobility.

automne/fall 2020 63


volvip_automne_62-63-64-65-66_Mise en page 1 2020-10-05 19:45 Page 3

VOL VIP magazine

De la concurrence? Aucun constructeur de véhicules haut de gamme ne proposait de véhicules 100 % électriques sur le marché, la plupart se limitant à des véhicules hybrides rechargeables. Sauf un : Tesla. Son Model S entrait seul en lice, mais Porsche s’ajoute maintenant à la partie. Et une Porsche, même électrique, reste toujours une Porsche. Au-delà du nom, le Taycan se veut une vitrine technologique. Les concepteurs ont greffé un moteur électrique sur chaque essieu, ce qui en fait une voiture à rouage intégral. Ces moteurs puisent leur énergie dans une batterie de 800 V. Principal avantage? La rapidité de la recharge. En moins de 6 minutes, on récupère une centaine de kilomètres d’autonomie. Pour le moment au Québec, les bornes du réseau électrique ne peuvent malheureusement effectuer cette recharge éclair. Les bornes de recharge rapide de 50 kW (400 V) présentement disponibles permettent néanmoins de récupérer les 100 km en environ 30 minutes. L’autonomie reste toujours le maillon faible des véhicules électriques. Selon les évaluations de Ressources naturelles Canada, le Taycan Turbo en possède une de 323 km, soit 139 km de moins que le Model S (Standard Range).

Jamais un sans deux Autre trouvaille de Porsche : la boîte automatique à deux rapports. Montée sur l’essieu arrière, elle permet d’exploiter au maximum les performances de la voiture. Le premier rapport maintient l’accélération jusqu’au point de changement à 70 km/h, alors que le second optimise l’efficacité de la batterie.

64 automne/fall 2020

What competition? No luxury automakers had any 100% electric vehicles on the market. Most limited themselves to rechargeable hybrids. The one exception: Tesla. Its Model S was all alone until Porsche joined the race. And a Porsche, even electric, is still a Porsche. Besides the name, the Taycan is somewhat of a technological showcase. The designers attached an electric motor to each axle, making it AWD. The motors are powered by an 800 V battery. The main advantage? How fast it recharges. In under 6 minutes you can add about 100 kilometres of range. Unfortunately, the electric charging stations in Québec aren’t able to provide this lightning charge. The 50 kW (400 V) rapid charging stations presently available will give you the 100 km in about 30 minutes. Range is still the weak link for electric vehicles. According to estimates from Natural Resources Canada, the Taycan Turbo’s range is 323 km, or 139 km less than that of the Model S (Standard Range).

And Another thing… Another development from Porsche: the two-speed automatic transmission. It’s mounted on the rear axle and lets drivers get the most from the vehicle’s performance. First gear maintains acceleration up to the changeover point at 70 km/h, and second optimizes battery efficiency.


volvip_automne_62-63-64-65-66_Mise en page 1 2020-10-05 19:45 Page 4

VOL VIP magazine

Le modèle Turbo (sans turbocompresseur!) déploie 625 chevaux. En activant le Launch Control (que l’on pourrait traduire librement par « départ fusée »), leur nombre bondit momentanément à 680. En 3,2 secondes, le Taycan Turbo boucle le 0-100 km/h, selon les mesures de Porsche. Les occupants sont littéralement aspirés par leur siège. Grisant, cet exercice peut être répété continuellement sans perte d’efficacité. Le modèle Turbo S réussit le même exploit en 2,8 secondes, alors que la 4S, le modèle d’entrée de gamme, le réalise en 4 secondes. Des performances respectables dans tous les cas.

imperturbable Cette impressionnante énergie est canalisée avec brio. Malgré la force déployée au démarrage, le Taycan demeure stoïque au décollage. Soutenu par une suspension pneumatique adaptative, le Taycan fait preuve de bienveillance envers ses occupants, en leur offrant un bon compromis entre le confort et la sportivité. Mais la fermeté de la suspension nous rappelle que nous sommes bel et bien au volant d’une Porsche. Sur la route, la voiture reste droite comme l’épée du roi. Aidé par les roues arrière directrices, il s’agrippe au bitume des virages prononcés avec la ferme conviction d’en sortir indemne. Très communicative, la direction se montre d’une précision exemplaire, réagissant immédiatement aux impulsions du conducteur. Puissants, les freins effectuent des arrêts francs et rassurants. Il est toutefois dommage que nos limites de vitesse ne nous permettent pas de prendre la pleine mesure des prouesses de cette ingénierie allemande. Certains acheteurs s’offriront assurément le loisir de l’apprécier en piste.

The Turbo model (which doesn’t have a turbocharger) has 625 horses. When you activate Launch Control their number leaps momentarily to 680 and you’re off like a rocket. The Taycan Turbo goes from 0-100 km/h in 3.2 seconds, as measured by Porsche. The occupants are literally sucked back into their seats. You can repeat this intoxicating feat over and over without losing efficiency. The Turbo S reaches 100 km/h in 2.8 seconds and the entry-level 4S manages it in 4 seconds. These are all respectable performances.

UnflAppAble signature techno Lorsqu’on se glisse à bord du Taycan, on constate immédiatement que l’on a affaire à une voiture sport. Carrosserie abaissée, position de conduite droite et sièges soigneusement dessinés nous donnent l’impression de prendre le volant d’un 911.

The Taycan channels all this impressive energy brilliantly, remaining calm despite all the force deployed on launch. Its adaptive air suspension is easy on riders and provides a great compromise between comfort and sportiness. The firm suspension reminds us, however, that we’re really behind the wheel of a Porsche. On the road, the vehicle’s path is as straight as the king’s sword. Rear wheel steering makes it grip the pavement on sharp turns with the firm conviction that you’ll come out of it safely. Its very communicative steering is extremely precise and reacts immediately to the driver’s every move. The powerful brakes make for clean, reassuring stops. Unfortunately, our speed limits don’t allow us to fully evaluate the power of this German engineering, but some buyers will certainly want to put it through its paces on the track.

techno signAtUre When you slip on board the Taycan, you are immediately aware that you’re in a sports car. The low profile, straight-up driving position and carefully designed seats give the impression that you’re behind the wheel of a 911.

automne/fall 2020 65


volvip_automne_62-63-64-65-66_Mise en page 1 2020-10-05 19:45 Page 5

VOL VIP magazine

La présentation intérieure soulève peu de critiques. Les concepteurs proposent un cockpit moderne, comme en témoignent l’écran tactile (offert en option) monté devant le passager avant et le grand écran tactile monté sur console pour permettre au conducteur de contrôler toutes les fonctions du véhicule. Il lui faudra cependant une période d’appropriation, car le repérage des commandes l’invite trop souvent à quitter les yeux de la route. Les constructeurs en font parfois trop, préférant l’originalité à l’efficacité. Le conducteur devra également apprivoiser le levier des vitesses caché derrière le volant et négocier avec une visibilité réduite. Pour loger les bagages, le Taycan possède deux coffres : un à l’arrière (366 L) et un autre à l’avant (81 L). Les acheteurs qui ont mis la main sur leur Taycan ont eu raison de faire confiance à Porsche, qui poursuit une aventure amorcée plus de cent ans plus tôt. Ses concepteurs ont concocté une voiture qui combine une puissante motorisation électrique et des qualités dynamiques à la hauteur de la philosophie de la marque. Ferdinand Porsche en serait le premier impressionné. Si ce n’est de son autonomie plus limitée, de quelques petits écueils ergonomiques et de la liste vertigineuse d’options, le Taycan est une réussite à tous points de vue.

Prix de base : 173 900 $ Prix du modèle essayé : 195 880 $

66 automne/fall 2020

The interior presentation forestalls most criticism. The designers offer a modern cockpit, as evidenced by the (optional) touchscreen facing the front passenger and the large console-mounted touchscreen from which the driver can control all the vehicle functions. You’ll need some time to get used to it, though, as finding the controls too often leads drivers to take their eyes off of the road. The builders sometimes go a little too far, preferring originality over efficiency. You’ll also need to master the gearshift hidden behind the steering wheel and negotiate with reduced visibility. The Taycan has two trunks for your luggage: one in the rear (366 L) and another in front (81 L). Buyers who have laid their hands on a Taycan were right to trust Porsche, which is continuing the adventure it launched over a century ago. Its designers have come up with a car that combines a powerful electric motor and dynamic qualities that match the brand’s philosophy. Ferdinand Porsche would be the first to be impressed. If you discount its more limited range, a few little ergonomic hitches and the dizzying list of options, the Taycan is an all-round success.

Base price: $173,900 Price of model tested: $195,880


volvip_automne_67_Mise en page 1 2020-10-05 22:04 Page 1


volvip_automne_68_Mise en page 1 2020-10-05 22:05 Page 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.