VOL VIP - Hiver / Winter 2019-20

Page 1

volvip_hiver_01_Mise en page 1 2019-11-27 15:32 Page 1


volvip_hiver_02_Mise en page 1 2019-11-26 19:14 Page 1


volvip_hiver_03_Mise en page 1 2019-11-28 11:45 Page 1

VOL VIP magazine

SommeS-nouS leS SeulS à trouver que le tempS paSSe vite, trèS vite? Are we the only ones who find thAt time is flying by?

rédacteurs editors Jean-Pierre Bouchard, annie Bourque, Gabriel d’annunzio, Julie Marie dorval, Paméla egan, dany Gagnon, Mélissa Plante, Marie-claude savoie réVIsION / traductION CoPY editiNG / trANsLAtioN Prose communication PHOtOGraPHIes PHotoGrAPHs stéphane Bourgeois, Jean-Benoit cyr, stéphanie de la ronde, Jill Heinerth, Guy L’Heureux VeNtes sALes stéphane Gadoury - 418 877-9735 dany Gagnon - 418 529-4444 sylvie Ouellet - 514 466-5432 desIGNer GraPHIQue GrAPHiC desiGNer LaÏKOs stratégie IMPressION PriNtiNG tc transcontinental dIstrIButION distributioN chrono aviation, Presse commerce, Marc Petitclerc PrOcHaINe ParutION Next reLeAse Printemps 2020 spring 2020 tous droits réservés. toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. VoL ViP prend toutes les précautions pour

déjà une autre année qui s’achève annonçant un bilan plus que favorable et des nouveaux projets qui verront le jour en 2020. chez chrono aviation, deux mots décrivent parfaitement les derniers mois : « ouf » et « wow »! « Ouf » parce qu’en toute honnêteté, la dernière année a été essoufflante. On a beau dire qu’il est plus facile de gérer la croissance que la décroissance, mais il a fallu le faire : l’équipe a doublé en dix mois! elle est passée de 120 à 250 employés. L’acquisition de nouveaux avions, la mise en service des Boeing 737, l’ouverture du terminal LuX et le début du chantier de la construction du plus gros hangar de la décennie à saint-Hubert ont aussi augmenté la charge de travail. « Wow » parce que malgré tous les projets parallèles, les défis colossaux de doubler l’entreprise, de réaliser un des plus importants contrats de nolisement de B737 au canada et de recruter intensivement du personnel dans un marché ultra-compétitif ont été relevés. Groupe chrono a réussi, une fois de plus, à livrer. Il a réussi en plus à faire mentir ceux qui n’y croyaient pas et à accomplir cet exploit en respectant sa philosophie et ses engagements concernant la sécurité, la qualité du service et le confort des passagers. À vous qui nous faites confiance depuis sept ans, MercI! Nous sommes très fiers de vous compter parmi nos clients, passagers et partenaires de cette histoire à succès.

Another year is already coming to a close, promising a more than favourable result, as well as new projects set to begin in 2020. At Chrono Aviation, there are two words that describe the last few months perfectly: “phew” and “wow”! “Phew,” because honestly, the last year has been chaotic. some could say that growth management is easier to handle than decline management, but we sure put in a great deal of work: the team has doubled in the last 10 months! our team grew from 120 to 250 employees. the acquisition of new planes, the entry into service of the boeing 737s, the opening of the Lux terminal and the beginning of the construction of the largest hangar of the decade in saint-Hubert also increased the workload. “Wow,” because despite all of our parallel projects, we successfully met the colossal challenges of doubling the size of the business, completing one of the largest b737 charter contracts in Canada, and intensively recruiting personnel in an ultra-competitive market. once again, Chrono Aviation Group delivered. it even disproved those who didn’t believe in it, and accomplished the feat while respecting its philosophy and commitments regarding safety, service quality, and passenger comfort. to all those who have trusted us over the last seven years, tHANK You! We are very proud to have you among our clients, passengers and partners in our success story.

vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d'impression ou autres qui pourraient s'y glisser.

Bonne lecture et bon vol.

Happy reading, and have a great flight.

All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. VOL VIP takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.

hiver 2020 3


volvip_hiver_04_Mise en page 1 2019-11-27 16:33 Page 1

22

VOL VIP magazine

sOMMaIRE CONTENT

06 12 14 15 17

47

actualItÉs / NEWS

PsychO

FRanchIR lE caP DE l’âgE aDultE becoming An Adult

à VOIR / TO SEE à lIRE / TO REaD

50

à ÉcOutER / TO lISTEN

56

à nE Pas ManQuER / DON’T mISS

60 62 66

tEnDancEs DÉcO / DECO TRENDS

FaIRE sOn nID nesting

JEan-chaRlEs gEnEst

MOntER En FlèchE the skyrocketing pilot

PaRc aÉRIEn Et ROutE DEs VOls AircrAft fleet And flight route BMW X5 XDRIVE40I 2019

VIsER l’EXcEllEncE. Et l’attEInDRE? Aiming for excellence...And Achieving it?

tEchnO

4 tROuVaIllEs tEchnOs our 4 tech finds

40 18 22

26

gEORgEs st-PIERRE

lE sPORt Et lEs aFFaIREs : MÊME cOMBat

sports And business: A combAt thAt’s one And the sAme chROnO aVIatIOn

DÉBut DE la cOnstRuctIOn Du hangaR DE chROnO aVIatIOn à saInt-huBERt construction of neW chrono AviAtion hAngAr in sAint-hubert noW underWAy

26

WaVsOlutIOn

l’EntREPRIsE QuI VEut cOntRIBuER à sauVER la PlanètE

the compAny thAt WAnts to help sAve the plAnet

32

REncOntRE aVEc / ENCOUNTER WITH JÉRÔME FERRER

QuanD la gastROnOMIE REncOntRE l’aRt Et la tEchnOlOgIE

the mArriAge of gAstronomy, Art And technology

36 40

MaRIO cyR

PlOngEuR En Eau glacÉE diver into icy WAter

sEcREt Bay

un ÉcRIn DE luXE au cOEuR DEs caRaïBEs

A gem of luxury in the heArt of the cAribbeAn

45

FIBROsE KystIQuE / CYSTIC FIBROSIS

un sOuFFlE D’EsPOIR POuR la FIBROsE KystIQuE A breAth of hope for cystic fibrosis

4 HIVER 2020

62


volvip_hiver_05_Mise en page 1 2019-11-26 19:09 Page 1


volvip_hiver_06-07-08-09-10_Mise en page 1 2019-11-26 19:32 Page 1

VOL VIP magazine

actualités / news Fairmont Le Château Frontenac au top!

Le 7 octobre dernier, le prestigieux magazine Condé Nast Traveler a dévoilé son classement des meilleurs hôtels au monde. Pour établir ce classement, la revue a combiné les enquêtes annuelles menées aux États-Unis et au RoyaumeUni dans la liste mondiale des Readers’ Choice Awards. Plus de 600 000 lecteurs du monde entier ont soumis des millions de notes et des dizaines de milliers de commentaires, partageant leurs expériences de voyage récentes. Parmi le top 10 des hôtels canadiens, Fairmont Le Château Frontenac s’est classé aux côtés des meilleurs hôtelsboutiques au pays. L’hôtel se démarque en effet par l’expérience inoubliable qu’il fait vivre à chacun de ses invités ainsi que par son service personnalisé hors pair. Implanté dans le Vieux-Québec, cet établissement occupe un bâtiment d’époque offrant une vue superbe sur le fleuve Saint-Laurent. Les restaurants sur place proposent une variété d’options, des plats classiques aux plats régionaux. Véritable figure emblématique de Québec, Fairmont Le Château Frontenac est la promesse d’un luxe qui restera gravé longtemps dans la mémoire.

Fairmont Le Château Frontenac on Top of the Heap!

This past October 7, the prestigious Condé Nast Traveler magazine unveiled its list of the world’s best hotels.

The magazine compiled its rankings by combining annual surveys done in the United States and the United Kingdom into a worldwide list for the Readers’ Choice Awards. Over 600,000 readers around the world submitted millions of grades and tens of thousands of comments, sharing their recent travel experiences. Fairmont Le Château Frontenac was one of the top 10 Canadian hotels, rivaling the best boutique hotels in the country. It stood out for providing an unforgettable experience to every single guest and for its unmatched personalized service. The hotel is in a period building in Old Québec with a superb view of the St. Lawrence. Its on-site restaurants offer a variety of options, from classic fare to regional dishes. Fairmont Le Château Frontenac, a Québec City icon, promises luxury that will be long remembered.

6 HIVER 2020


volvip_hiver_06-07-08-09-10_Mise en page 1 2019-11-26 19:32 Page 2

actualités / news

VOL VIP magazine

Treat yourself to teleportation!

Concept Zenit, a business that’s revolutionizing the way homes are bought and sold, has recently opened its new HausValet boutique in Mail Champlain in Brossard, in the suburbs south of Montréal. “People do their banking and a growing quantity of their purchases online,” says Hakim Azrour, Chief Executive Officer and founder of Concept Zenit. “Until now, shopping for a new home had to be done in person, but travelling from one property to another while comparing them can be very time consuming.”

Offrez-vous la téléportation!

Concept Zenit, une entreprise qui révolutionne la façon d’acheter et de vendre des maisons, vient d’ouvrir une nouvelle boutique HausValet au Mail Champlain situé à Brossard, en banlieue sud de Montréal.

That’s where HausValet comes in. With its virtual reality experience, it transports potential buyers into thousands of homes on the market without having them leave the comfort of their living room. Thanks to a custom virtual reality (VR) headset and a laser pointer, HausValet lets buyers see the depth, dimensions and layout of each room they visit, while transporting them from one home to another. Users can also catalogue properties, make comparisons, communicate with brokers, and much more.

« Les gens effectuent leurs opérations bancaires en ligne, ainsi qu’une quantité croissante de leurs achats », souligne Hakim Azrour, chef de la direction et fondateur de Concept Zenit. « Magasiner une maison devait, jusqu’à maintenant, se faire en personne, mais se déplacer d’une propriété à une autre tout en les comparant peut prendre beaucoup de temps. »

For real estate agents, HausValet is a new marketing tool that helps save them a lot of time. Sellers, for their part, can show their home to hundreds of potential buyers without having to interrupt their routine every time there’s a visit. There’s no need for constant cleaning, and no intrusion of intimacy. The solution meets the needs of all those involved in the residential real estate process.

C’est ici qu’HausValet entre en scène avec une expérience de réalité virtuelle qui téléporte les acheteurs dans des milliers de maisons disponibles sur le marché sans qu’ils aient à quitter le confort de leur salon. Grâce à un casque de réalité virtuelle (RV) sur mesure et à un pointeur laser portatif, HausValet permet de découvrir la profondeur, les dimensions et la disposition de chacune des pièces visitées, tout en menant les acheteurs d’une maison à une autre. L’utilisateur peut aussi répertorier les propriétés, faire des comparaisons, communiquer avec les courtiers et plus encore.

Concept Zenit has already integrated over 600 RE/MAX properties, and 130 brokers have already used the platform during a first operation on Montréal’s South Shore before the product’s official launch.

Pour les agents immobiliers, HausValet est un nouvel outil marketing qui permet de gagner beaucoup de temps, alors que les vendeurs peuvent présenter leur maison à des centaines d’acheteurs potentiels sans avoir à perturber leur routine à chacune des visites. Pas de ménage, aucune intrusion chez soi. La solution répond aux besoins de tous les intervenants du processus de transaction immobilière résidentielle.

ExpEriEntial shopping

For just $20 a week, you can rent a headset at the HausValet boutique and plunge into the virtual world of teleportation from the comfort of your home. Beforehand, you can also enjoy the total sensory experience offered at the boutique. As soon as visitors enter the reception area, they enter a hallway of infinite mirrors leading to individual sensory stations, where they can experience a full range of VR and 4D technologies. From the sounds of the ocean on Bora Bora Island to the dizzying heights of San Francisco’s Golden Gate Bridge, the virtual reality experience offered at HausValet is totally unique. To learn more, visit www.hausvalet.ca.

Concept Zenit a déjà intégré plus de 600 propriétés RE/MAX dans HausValet, et 130 courtiers ont déjà rejoint la plateforme dans le cadre d’une première opération sur la Rive-Sud de Montréal, avant même son lancement officiel.

Magasinage expérientiel

Pour seulement 20 $ par semaine, vous pouvez louer un casque à la boutique HausValet et vous immerger dans le monde virtuel de la téléportation, dans le confort de votre foyer. Toutefois, avant de faire cet essai, vous vous livrez à une réelle expérience sensorielle à la boutique. À partir de la réception, les clients entrent dans un corridor de miroirs infinis menant à des stations sensorielles individuelles où ils expérimentent la gamme complète des technologies RV et 4D. Écouter les sons de l’océan sur l’île de Bora Bora ou plonger dans le vide du haut du Golden Gate de San Francisco, l’expérience virtuelle est unique. Pour en savoir plus, visitez www.hausvalet.ca.

HIVER 2020 7


volvip_hiver_06-07-08-09-10_Mise en page 1 2019-11-27 16:19 Page 3

VOL VIP magazine

actualités / news Le Strøm spa nordique de Québec : une oasis de détente

Réparti en quatre pavillons, le Strøm spa nordique de Québec propose une expérience qui appelle à la détente et au bien-être. Huit bassins, dont certains avec des chutes d’eau, des bains chauds intérieurs et extérieurs, deux saunas secs, deux bains de vapeur, le plus grand bain flottant en Amérique du Nord, une piscine infinie, une piscine d’eau chaude (lazy river) ainsi que dix-sept salles de massages sont aménagés dans un environnement de relaxation optimal. L’établissement abrite aussi un bistro gastronomique avec une terrasse ouverte en été. Décidément, le Strøm spa nordique fait bénéficier ses visiteurs d’une expérience d’apaisement absolue!

Strøm spa nordique Vieux-Québec: an oasis of relaxation

Divided into four different pavilions, Strøm spa nordique Vieux-Québec offers an incredible experience of relaxation and well-being. The site which favours total rejuvenation includes eight pools, some with waterfalls, heated indoor and outdoor baths, two dry saunas, two steam baths, the largest floatation bath in North America, an infinity pool, a lazy river and seventeen massage rooms. The centre also features a gourmet bistro with a summer patio. Strøm spa nordique offers its visitors a moment of total relaxation!

Une nouvelle campagne au profit de la Fondation les petits trésors

Pour une deuxième année consécutive, le Groupe Jean Coutu et Chantal Lacroix ont choisi de soutenir la cause de la santé mentale des enfants et des adolescents du Québec.

New Campaign for the Fondation les petits trésors

For the second year in a row, Groupe Jean Coutu and Chantal Lacroix have decided to support the cause of child and adolescent mental health in Quebec.

La santé mentale, surtout celle des enfants, reste taboue, même si on en parle plus souvent qu’avant. « Un handicap visible, s’il comporte son lot de difficultés et de préjugés, attire la sympathie des gens, voire leur empathie. Mes enfants vivent avec un handicap invisible et, plusieurs troubles de santé mentale, qu’il est facile d’associer à des comportements socialement inacceptables. S’afficher publiquement, c’est prendre le risque de les stigmatiser. La santé mentale des enfants a besoin d’être concrètement soutenue », déclare Nathalie, mère de deux enfants suivis en santé mentale.

Mental health, especially in children, is still taboo, even though we talk about it more than we used to. “A visible handicap, while of course bringing its share of difficulties and prejudices, attracts sympathy and even empathy from people. My children live with an invisible handicap and several mental health disorders that can easily be associated with socially unacceptable behaviour. Talking about them publicly means running the risk of stigmatizing them. Childhood mental health needs concrete support,” said Nathalie, whose two children are being treated for mental health issues.

À partir du 13 novembre, le grand public est invité à acheter un stylo dans une pharmacies Jean Coutu, à travers tout le Québec. Les sommes amassées contribueront, entre autres, à faire avancer la recherche et à développer des outils thérapeutiques destinés aux enfants et aux adolescents.

Starting on November 13, the public is invited to buy a pen in a Jean Coutu Pharmacy anywhere in Quebec. The money raised will contribute, among other things, to advancing research and developing therapeutic tools for children and adolescents.

« Il y a autant d’adultes que d’enfants qui souffrent d’un ou de plusieurs troubles de santé mentale, soit une personne sur cinq. Ne rien faire, c’est condamner nos petits trésors et leur famille à vivre à l’écart de la société », explique Chantal Lacroix, présidente du CA de la Fondation les petits trésors. « En intervenant tôt, on peut les libérer de cette prison intérieure et leur offrir un avenir », conclut-elle.

8 HIVER 2020

“There are just as many adults as children who have one or more mental health disorders, one person out of five. Doing nothing means condemning our little treasures and their families to the margins of society,” explained Chantal Lacroix, Chair of the Board of the Fondation les petits trésors. “Early intervention can free them from their interior prison and offer them a future,” she said in conclusion.


volvip_hiver_06-07-08-09-10_Mise en page 1 2019-11-26 19:33 Page 4

actualités / news HOTEL10 : Dédé Fortin passe la puck à la SUITE10

Après la création de la SUITE 2116, l’HOTEL10 s’est remis à l’ouvrage avec la conception de la SUITE10, un nouvel espace qui met en lumière des athlètes ayant marqué l’histoire sportive. Guy Lafleur des Canadiens de Montréal, la gymnaste olympique Nadia Comaneci, Andre Dawson des Expos et le joueur de soccer Diego Maradona sont quelques-unes des personnalités mises en lumière dans ce nouveau lieu qui regroupe des œuvres de l’artiste montréalais Adlan Kaezar. Le projet SUITE10 s’inscrit dans la démarche globale de l’établissement, réputé pour son intérêt pour l’histoire à travers l’art. La SUITE10 propose un lieu pouvant accueillir de 2 à 40 personnes. Conceptualisée par MU Architecture et construite par Rempart Construction, la salle, ornée de treize des œuvres de l’artiste et créateur multidisciplinaire Adlan Kaezar, offre ainsi aux visiteurs de se plonger visuellement au cœur de l’histoire sportive du monde. Cette expérience immersive est une façon originale de faire vivre et revivre à tous des moments historiques qui ont marqué des générations. Cette démarche artistique n’est pas sans rappeler, entre autres, le concept de murales que l’on trouve à divers endroits dans l’hôtel. La suite comprend deux divisions lounge agrémentées de grands écrans et d’une cuisinette qui peut se convertir en espace de travail pour favoriser les échanges. La chambre baigne les clients dans une ambiance unique grâce à une œuvre couvrant le plafond, qui rappelle les épopées sportives des dernières décennies.

Rappelons pour ceux qui ne le connaissent pas encore que l’HOTEL10 est un hôtel-boutique de 136 chambres situé à proximité du Quartier des spectacles. L’établissement est un lieu de choix pour un séjour inoubliable.

VOL VIP magazine

HOTEL10: Dédé Fortin passes the puck to SUITE10 After the creation of SUITE 2116, HOTEL10 is back at it with its new space, SUITE10, shining the spotlight on notable athletes who have made sporting history.

Guy Lafleur of the Montreal Canadiens, Olympic gymnast Nadia Comaneci, Andre Dawson of the Expos, and soccer player Diego Maradona are just a few of the prominent athletes featured in this new room, which assembles the works of Montréal artist Adlan Kaezar. The SUITE10 project is part of the establishment’s overall approach, as the hotel is known for its interest in history through art. SUITE10 can accommodate 2 to 40 people. The room, designed by MU Architecture and built by Rempart Construction, is adorned with thirteen works by multidisciplinary artist and creator Adlan Kaezar, and transports visitors to the heart of world sporting history. This immersive experience is a unique way to live and relive the historical moments that marked several generations, and its artistic procedure is reminiscent of other murals found throughout the hotel. The suite features two lounge sections embellished by giant screens and a kitchenette which converts into a working space for discussions. The room's ceiling art, portraying epic sports stories of recent decades, bathes its clients in a unique atmosphere. For those who don’t know, HOTEL10 is a 136-room boutique hotel located near Quartier des spectacles. The establishment is a first-rate location for an unforgettable getaway. To learn more, visit www.hotel10montreal.com.

Pour en savoir plus, rendez-vous sur www.hotel10montreal.com.

HIVER 2020 9


volvip_hiver_06-07-08-09-10_Mise en page 1 2019-11-26 19:33 Page 5

VOL VIP magazine

actualités / news

Nouveau nom et nouveau décor : le 47e Parallèle devient Le Quarante 7

Après des rénovations intensives qui ont nécessité la fermeture de l’établissement pendant trois semaines, le 47e Parallèle a profité, le 3 juillet dernier, du dévoilement de sa transformation pour présenter sa nouvelle appellation, Le Quarante 7.

Le nouveau décor de chacune des sections, signé par la firme IDEA, dégage une ambiance branchée. Le coin lounge invite les clients, dès leur entrée, à s’installer dans un fauteuil confortable et à prendre un verre. Le coin bar, avec ses accents dorés, se veut le point central du restaurant. La salle à manger, quant à elle, se divise en deux sections à l’atmosphère distincte : une section plus traditionnelle avec des places assises autour de tables nappées et une autre section où les clients peuvent prendre leur repas, installés sur d’imposants fauteuils de tweed bleu. Dans son nouveau décor, Le Quarante 7 propose également une nouvelle carte de cocktails, parfaite pour un arrêt au lounge ou au bar avant un spectacle au Grand Théâtre ou une sortie en ville. Félicitations à Joseph Sarrazin, à Yvan Ouellet et à Harold Slater, les copropriétaires du Quarante 7 pour ce tour de force culinaire et visuel!

10 HIVER 2020

New name, new decor: 47e Parallèle becomes Le Quarante 7

Following intensive renovations that required its closure for three weeks, 47e Parallèle reopened on July 3rd, presenting its total transformation and its new name, Le Quarante 7. The new decor in each of its sections, the work of the firm IDEA, creates a highly trendy atmosphere. As soon as clients enter the restaurant, the lounge area invites them to settle into a comfortable sofa and enjoy a drink. With its eye-catching golden accents, the bar is the restaurant’s central attraction. The dining room is divided into two distinct sections; a traditional section with seats around carefully decorated tables, and a second section where patrons can enjoy their meal on an imposing blue tweed sofa. In its new decor, Le Quarante 7 also presents a new cocktail menu, perfect for a break at the lounge, at the lounge or at the bar, before a show at the Grand Théâtre de Québec, or a night on the town. Congratulations to Joseph Sarrazin, Yvan Ouellet and Harold Slater, co-owners of Le Quarante 7, for this visual and culinary accomplishment!


volvip_hiver_11_Mise en page 1 2019-11-26 19:12 Page 1


volvip_hiver_12-13-14-15-16-17_Mise en page 1 2019-11-26 17:22 Page 1

VOL VIP magazine

à VOIR / To see

Sortie cinéma Chaakapesh, premier long métrage de Justin Kingsley, suit Kent Nagano, directeur de l’Orchestre symphonique de Montréal et ses musiciens pendant la tournée Chaakapesh, le périple du fripon, qui a eu lieu à l’automne 2018 à travers le Grand Nord québécois. Le chef y part à la rencontre des communautés cries, innues et inuites afin de partager avec elles cet opéra de chambre autochtone. / Chaakapesh, Justin Kingsley’s first feature, follows Kent Nagano, conductor of the Montréal Symphony Orchestra, and his musicians as they tour with Chaakapesh, The Trickster’s Quest, in the autumn of 2018 through Quebec’s Far North. The conductor sought out Cree, Innu and Inuit communities with whom to share this Aboriginal chamber opera.

Le daim / Deerskin

Georges quitte sa banlieue pavillonnaire et plaque tout du jour au lendemain pour s'acheter le blouson cent pour cent daim de ses rêves. L'achat vire à l'obsession et finit par plonger le détenteur du daim dans un délire criminel. Une comédie absurde époustouflante. Georges abruptly abandons his McMansion suburb and gives up everything to buy the one hundred percent deerskin jacket he has always dreamed of. His purchase becomes an obsession and finally plunges him into a criminal frenzy. A comedy both absurd and mind-blowing.

Queen & Slim / Queen & Slim

Sympathie pour le diable / Sympathy for the Devil

Sarajevo, novembre 92, sept mois après le début du siège, Paul Marchand, correspondant de guerre, tente de témoigner d’une guerre fratricide et du quotidien des 400 000 habitants pris en otage par les troupes serbes sous le regard impassible de la communauté internationale. / Sarajevo, November 92, seven months after the start of the siege. War correspondent Paul Marchand is trying to bear witness to a war that pits brother against brother and to the daily lives of 400,000 inhabitants taken hostage by Serbian troops under the impassive gaze of the international community.

12 HIVER 2020

Lors d’un premier rendez-vous, un homme et une femme noirs sont arrêtés pour une infraction mineure de la route. La situation tourne au drame lorsque l’homme, en voulant se défendre, tue accidentellement le policier. Terrifiés, ils s’enfuient. Dans la lignée des grands classiques comme Bonnie et Clyde ou Thelma & Louise, Queen & Slim est un film d’amour puissant qui met en lumière le dangereux prix du racisme et de la violence. / On their first date, a Black couple are stopped for a minor traffic infraction. The situation becomes tragic when the man, trying to defend himself, accidentally kills the police officer. Terrified, the couple flees. Queen & Slim, like great classics such as Bonnie and Clyde or Thelma & Louise, is a powerful romance that underscores the dangerous price of racism and violence.

PHOTO / PHOTOGRAPHY : FRAGMENTS DISTRIBUTION

CHAAKAPESH / CHAAKAPESH


volvip_hiver_12-13-14-15-16-17_Mise en page 1 2019-11-26 17:23 Page 2

à VOIR / To see

Merci pour tout / Merci pour tout

Les sœurs Marianne et Christine Cyr sont en froid depuis un an quand elles apprennent le décès de leur père. Décidées à répandre ses cendres aux Îles-dela-Madeleine Comédie, elles font la route ensemble. Un road movie aux dialogues truculents.

VOL VIP magazine

Sisters Marianne and Christine Cyr have been on the outs for a year when they hear that their father has died. They travel together to spread his ashes in the Magdalen Islands. A road movie for the cranky.

Série amazon

film netflix The Irishman / The Irishman

Le film évoque l’un des plus grands mystères de l’histoire de l’Amérique de l’aprèsguerre : la disparition du dirigeant syndicaliste Jimmy Hoffa. L’occasion rêvée pour explorer les méandres du crime organisé, ses rouages et ses liens étroits avec le milieu politique. / The film deals with one of the greatest mysteries of post-war American history: the disappearance of union leader Jimmy Hoffa. It’s the perfect opportunity to explore the torturous workings of organized crime and its close ties to politics.

Peaky Blinders, saison 5 / Peaky Blinders, Season 5

Tommy Shelby restera-t-il député du Labour? Alors que l’Angleterre plonge dans la crise de 1929 et voit monter le péril totalitaire, le chef des Peaky Blinders prend des décisions qui vont affecter la nation tout entière. / Will Tommy Shelby remain a Labour MP? As England is plunged into the 1929 crisis and watches the rising danger of totalitarianism, the head of the Peaky Blinders makes decisions that will affect the whole nation.

HIVER 2020 13


volvip_hiver_12-13-14-15-16-17_Mise en page 1 2019-11-26 17:23 Page 3

VOL VIP magazine

à LIRE / To Read

Lazare / Lazare

Dans un appartement d’Oslo, un homme est trouvé mort, dans un état de décomposition avancée. Mais la police fait une autre découverte macabre : cette victime était un profanateur de tombes qui collectionnait des « trophées », au nombre desquels le crâne de l’épouse de Joona Linna. Plus noire que jamais, cette septième enquête de l’inspecteur Joona Linna démontre que Lars Kepler est un maître incontesté du thriller scandinave. / In an apartment in Oslo, a man is found dead and in an advanced state of decomposition. But the police make another macabre discovery: this victim violated graves and collected “trophies”, including the skull of Joona Linna’s wife. This, Inspector Joona Linna’s seventh investigation, proves that Lars Kepler is an uncontested master of the Scandinavian thriller.

L’Apéro au Québec / L’Apéro au Québec

Quoi de plus agréable que de boire un verre entre amis? Voici 55 cocktails à base d’alcools québécois que vous pourrez essayer chez vous! En prime, une tournée du Québec à la rencontre des artisans qui font briller l’industrie des spiritueux aux quatre coins de la province. Santé! / What’s more pleasant than a drink among friends? Here are 55 cocktails based on spirits from Québec that you can try at home! As a bonus, a tour of Quebec to meet the craftspeople who are behind the surging spirits industry around the province. Santé!

L’Allume-cigarette de la Chrysler noire / L’Allumecigarette de la Chrysler noire

Avec ce nouveau livre, l’anthropologue, écrivain et animateur de radio Serge Bouchard poursuit un cycle d’essais passionnants. Composé de 64 textes brefs, lus une première fois au micro de l’émission C’est fou… (Ici Radio-Canada Première), ce recueil porte sur autant de sujets liés à la société dans laquelle nous vivons. Qu’avons-nous fait des premiers peuples qui ont habité notre pays? Que faisons-nous de la nature qui nous entoure? Quel sens avonsnous aujourd’hui de notre humanité? Sans oublier les grandes énigmes que sont l’infini du temps, la beauté, l’amour, la mort... / In this new book, anthropologist, writer and radio host Serge Bouchard continues a cycle of fascinating essays. This collection of 64 short texts first read on the air during the program C’est fou… (Ici Radio-Canada Première) deals with as many subjects related to the society around us. What have we done to the first people to live in our country? What are we doing to the nature around us? What meaning do we give to our humanity today? Not to mention the great enigmas of the universe: the infinity of time, beauty, love, death...

La Couleur du temps / La Couleur du temps

« Rendre son éclat à un monde délavé » et offrir un nouveau regard sur le monde, c’est le pari que l’historien Dan Jones et l’artiste Marina Amaral ont pris avec cet ouvrage. Au travers de deux cents photographies colorisées, prises entre 1850 et 1960, ils font défiler sous nos yeux un siècle d’histoire mondiale. / “To give a faded world back its colour” and offer a new look at the world, that’s the wager that historian Dan Jones and artist Marina Amaral have made in this volume. World history unfolds before our eyes in two hundred colorized photos taken between 1850 and 1960.

14 HIVER 2020


volvip_hiver_12-13-14-15-16-17_Mise en page 1 2019-11-27 15:46 Page 4

VOL VIP magazine

Scotty - une vie de hockey d’exception / Scotty - une vie de hockey d’exception

Dans cet ouvrage remarquable, Ken Dryden — membre du Temple de la renommée du hockey et ancien gardien de but des Canadiens de Montréal — relate la vie passionnante de Scotty Bowman, l’homme qui a remporté plus de matches de séries éliminatoires et de coupes Stanley que tout autre entraîneur de la Ligue nationale de hockey (LNH). Quand une légende en raconte une autre. / In this remarkable book, Ken Dryden — member of the Hockey Hall of Fame and former Montréal Canadiens goalie — tells the fascinating story of the life of Scotty Bowman, who won more playoff games and Stanley Cups than any other coach in the National Hockey League (NHL). One legend talking about another.

à ÉCOUTER / TO LISTEN

Le Patron / Le Patron

Le succès sourit enfin au patron, quarante ans, fraîchement nommé à la tête d'un média numérique en plein essor. Ce père de famille a tout pour réussir… dans les années 1980. Malheureusement pour lui, ses employés sont presque tous nés au tournant du millénaire. Mais qui diable sont ces gens qui réclament des toilettes non genrées? Qui dirige vraiment cette salle de nouvelles, et pourquoi de violents incidents frappent-ils des représentants de la génération X? Un premier roman croustillant. / The boss if finally experiencing success. He’s forty and has just been appointed to head up a rising digital media outlet. This family man has everything he needs to succeed…in the 1980s. Unfortunately for him, almost all of his employees are millennials. Who on earth are these people who want gender-neutral toilets? Who’s really in charge in this newsroom, and why are Gen-Xers suffering violence? A crunchy first novel.

Pink Floyd The Later Years (Sony)/ Pink Floyd The Later Years (Sony)

À temps pour les Fêtes, le coffret Pink Floyd The Later Years sortira le 29 novembre. Cet ensemble comprendra 16 disques (5 CD, 6 Blu-ray, 5 DVD). Pour les albums, citons A Momentary Lapse of Reason, The Division Bell, The Endless River, ainsi que deux albums en concert : Delicate Sound of Thunder et Impulsion. Un incontournable pour tous les inconditionnels. / Just in time for the Holidays, the Pink Floyd The Later Years box set comes out on November 29. The set includes 16 disks (5 CDs, 6 Blu-rays, 5 DVDs). The albums include A Momentary Lapse of Reason, The Division Bell and The Endless River, along with two concert albums: Delicate Sound of Thunder and Impulsion. No true fan can do without it.

HIVER 2020 15


volvip_hiver_12-13-14-15-16-17_Mise en page 1 2019-11-27 15:48 Page 5

à ÉCOUTER / TO LISTEN

PHOTO / PHOTOGRAPHY : JOHN LONDONO

VOL VIP magazine

Pour déjouer l’ennui / Pour déjouer l’ennui

Avec ce nouvel album, Pierre Lapointe exprime encore une fois sa passion pour la chanson d’expression française. Envoûtant par sa douceur et sa mélancolie, ce huitième opus raconte tantôt l’amour et ses détours, tantôt la joie et la tristesse. En plus de quelques titres composés avec Albin de La Simone, on trouve des chansons composées et écrites en collaboration avec quelquesuns de ses amis chansonniers, dont Daniel Bélanger, Philippe B ou encore Hubert Lenoir. Chacune de ces cocréations brille et résonne en nous, tels de petits bijoux précieux et délicats. / With this new album, Pierre Lapointe again expresses his passion for French songs. This his eighth opus is enchantingly sweet and melancholic, spinning tales of love and its detours, joy and sadness. The album features several titles composed with Albin de La Simone, along with a number of songs composed and written with a few of his songwriter friends, including Daniel Bélanger, Philippe B and Hubert Lenoir. Each of these cocreations shines and resonates in us like a precious, delicate little jewel.

Thanks for the dance / Thanks for the dance

Voici l’album posthume tant attendu du légendaire artiste montréalais Leonard Cohen. Décédé en novembre 2016, Leonard Cohen avait sorti quelques semaines auparavant son 14e album, You Want It Darker. De cette dernière collaboration restaient de simples ébauches musicales. Leonard avait demandé à son fils de mener à bien ces œuvres. Celui-ci a respecté sa volonté avec fidélité. Adam Cohen a collaboré avec une grande brochette d’artistes, notamment Damien Rice, Leslie Feist, Patrick Watson et Beck. Le résultat est magnifique. / Here’s the long-anticipated posthumous album from legendary Montréal artist Leonard Cohen. A few weeks before his death in November 2016, Leonard Cohen released his 14th album, You Want It Darker. A few musical sketches remained, and Leonard had asked his son to finish what he had started. Adam Cohen was faithful to his father’s wishes and worked with a wide range of artists, including Damien Rice, Leslie Feist, Patrick Watson and Beck. The result is magnificent.

Courage / Courage

Bientôt ce sera Noël / Bientôt ce sera Noël

Un album aux accents pop, rétro, R’n’B, swing et folk qui distille une douce nostalgie et évoque les Noëls d’antan. Certains titres sont parfaits pour être chantés entre amis ou en famille, tels que la chanson-titre, La parade du père Noël, tandis que d’autres traduisent un Noël moins joyeux pour ceux qui le vivent seuls (Tu m’emballes, la ballade Christmas Anyway). Au rayon des reprises, le chanteur insuffle une irrésistible dose de swing à Cloches de Noël, une pièce qu’il interprétait enfant, et reprend l’étonnant Jésus est né, le plus ancien cantique de Noël canadien. / This album features pop, retro, R’n’B, swing and folk to evoke gentle nostalgia for old-fashioned Christmases. Certain titles are perfect for singing with friends or the family, like the title song La parade du père Noël, while others give glimpses of less joyful Christmases spent alone (Tu m’emballes, the ballad Christmas Anyway). The singer covers several tunes, putting an irresistible dose of swing into Cloches de Noël, which he sang as a child, and repeating the astonishing Jésus est né, the oldest Canadian Christmas carol.

Alors que la diva a commencé sa tournée à travers la province, cet album vient réjouir les adeptes. Premier album en anglais depuis le décès de son mari et agent René Angélil en 2016, celui-ci est offert en deux versions : la première, dite « standard », comprend 16 titres inédits, y compris les extraits déjà sortis, Flying on My Own, Lying Down, Courage et Imperfections. La seconde édition, dite « deluxe », inclut quatre morceaux additionnels, soit Best of All, Boundaries, The Hard Way et Heart of Glass. / Just when the diva began her tour through the province, this album came out to delight fans. This is her first English album since her husband and manager René Angélil died in 2016. It’s offered in two versions. The first or “standard” album has 16 original cuts, including the tracks that have already been released, Flying on My Own, Lying Down, Courage and Imperfections. The “deluxe” version includes four additional pieces, Best of All, Boundaries, The Hard Way and Heart of Glass.

16 HIVER 2020


volvip_hiver_12-13-14-15-16-17_Mise en page 1 2019-11-26 17:24 Page 6

à NE PAS MANQUER / doN’T MIss

VOL VIP magazine

L’Orchestre de l’Agora en tournée / Orchestre de l’Agora on tour PHOTO / PHOTOGRAPHY : STÉPHANE BOURGEOIS

Fondé et dirigé par Nicolas Ellis, l’Orchestre symphonique de l’Agora a pour mission d’organiser des concerts au profit d’organismes humanitaires. Cette saison, l’ensemble se fera entendre aux quatre coins du Québec par l’entremise d’une première tournée, de la région de Montréal jusqu’au Bas-Saint-Laurent. Au programme : des compositeurs nordiques, dont Grieg et Bartók. Rappelons que Nicolas Ellis agit aussi à titre de collaborateur artistique de l’Orchestre Métropolitain et a récemment remplacé au pied levé Yanick Nézet-Séguin. Pour toutes les dates : orchestreagora.com

Orchestre symphonique de l’Agora, founded and directed by Nicolas Ellis, organizes concerts for humanitarian organizations. This season, the ensemble will be on tour for the first time, visiting Quebec from Montréal to the Bas-SaintLaurent region with a program of Nordic composers like Grieg and Bartók. Remember that Nicolas Ellis is also an artistic collaborator with the Orchestre Métropolitain and recently replaced Yanick Nézet-Séguin on short notice. For all dates: orchestreagora.com

2019 revue et corrigée / 2019 revue et corrigée Quand : Du 26 novembre 2019 au 4 janvier 2020 Où : Théâtre du Rideau Vert L’avenir de la planète vous inquiète? Il existe au moins une source d’énergie renouvelable à l’infini : l’actualité, qui nous fournit, année après année, tout le combustible nécessaire pour réchauffer l’hiver. Une fois encore, l’équipe de la Revue nous offre sketchs, chansons et imitations qui carburent à la vivacité et à la dérision. En plus d’être donné à Montréal, le spectacle sera présenté pour la première fois à Québec.

When: November 26, 2019, to January 4, 2020 Where: Théâtre du Rideau Vert Worried about the future of the planet? There’s at least one source of infinitely renewable energy: the news. Year after year, it provides all the fuel you need to warm winters. Once again, the team from Revue is offering skits, songs and imitations running on vivacity and derision. Besides being presented in Montréal, the show will run in Québec City for the first time.

Halka / Halka Quand : Du 29 janvier au 9 février 2020 Où : TOHU Au Maroc, la halka est un art qui existe depuis la nuit des temps. Elle correspond au cercle formé par la foule sur une place publique autour d’artistes forains. Fortement inspiré par cette tradition ancestrale, le Groupe acrobatique de Tanger vous propose un voyage magique au pays du soleil couchant. Vous serez immergés dans l’ambiance du Maroc grâce aux prouesses acrobatiques de 14 artistes, ainsi qu’aux chants et percussions envoûtants des musiciens les accompagnant.

When: January 29 to February 9, 2020 Where: TOHU In Morocco, the art of halka has existed since the dawn of time. It signifies the circle formed by a crowd in a public square around street performers. The Groupe acrobatique de Tanger is strongly influenced by this ancestral tradition and offers a magic voyage to the land of the setting sun. You’ll be immersed in the atmosphere of Morocco thanks to the acrobatics of the 14 artists and the bewitching songs and percussions of the musicians accompanying them.

PHOTO / PHOTOGRAPHY : GUY L’HEUREUX

Exposition Janet Werner / Janet Werner Exhibit Quand : Du 31 octobre 2019 au 5 janvier 2020 Où : Musée d’art contemporain de Montréal Figure majeure de la peinture canadienne qui a grandement contribué au renouvellement de la forme du portrait, Janet Werner brouille les frontières entre l’abstraction et le réalisme, entre le réel et l’imaginaire, pour le plus grand bonheur du spectateur. Le Musée d’art contemporain lui consacre une belle exposition à ne pas manquer.

When: October 31, 2019, to January 5, 2020 Where: Musée d’art contemporain de Montréal Janet Werner, a major figure in Canadian painting who has made a huge contribution to renewing the portrait form, blurs the boundaries between abstraction and realism, between reality and imagination, to the greater joy of spectators. The Musée d’art contemporain is honoring her with a beautiful, don’t-miss exhibition.

HIVER 2020 17


volvip_hiver_18-19-20-21_Mise en page 1 2019-11-26 18:34 Page 1

VOL VIP magazine

18 HIVER 2020


volvip_hiver_18-19-20-21_Mise en page 1 2019-11-26 18:34 Page 2

VOL VIP magazine

GEORGES ST-PIERRE

LE SPORT ET LES AFFAIRES : MÊME COMBAT SPORTS AND BUSINESS: A COMBAT THAT’S ONE AND THE SAME PAR / BY MÉLISSA PLANTE

Même s’il a annoncé, en février 2019, sa retraite des combats d’arts martiaux mixtes, Georges St-Pierre ne chôme pas pour autant. Impliqué dans plusieurs projets, il a pris le temps, le 29 octobre dernier, de s’entretenir avec des membres du Groupe Performance à propos des liens étroits qu’il est possible de faire entre le sport de haut niveau et les affaires. En marge de cette conférence, VOL VIP a eu la chance de rencontrer un des plus grands athlètes de son époque.

Though he announced his retirement from mixed martial arts combats in February 2019, Georges St-Pierre is certainly not out of work. On October 29th, the renowned athlete, involved in several projects, took the time to meet with members of Groupe Performance to discuss the close links that can be made between business and high-performance sports. In conjunction with this conference, VOL VIP had the opportunity to meet with one of the greatest athletes of its time.

HIVER 2020 19


volvip_hiver_18-19-20-21_Mise en page 1 2019-11-26 18:35 Page 3

VOL VIP magazine

Forging an identity through sports The path that led Georges St-Pierre to martial arts is a well-known story. He began the discipline when he was just a child, under the recommendation of his father, who wanted his son to learn how to defend himself against his bullies and to develop his self-confidence. “Martial arts taught me to look people in the eye and have confidence in the person that I’ve become,” he says. Over the years, he became interested in different types of martial arts and perfected his skills. The moment he began practising mixed martial arts, he stood out in his combats and began achieving victories. Very quickly, he positioned himself among the elite and would become the great athlete we know today.

diFFerent contexts, one philosophy

Forger son identité avec le sport Le parcours de Georges St-Pierre vers les arts martiaux est bien connu. Il a commencé pendant son enfance, sous la recommandation de son père désireux que son fils apprenne à se défendre contre les camarades de classe qui l’intimidaient et à développer sa confiance en soi. « Les arts martiaux m’ont appris à regarder les gens dans les yeux et à avoir confiance en l’individu que je suis devenu », confie-t-il. Au fil des ans, il s’intéresse à différents arts martiaux et parfait son expertise. Dès ses débuts en arts martiaux mixtes, il obtient des victoires et se démarque lors de ses combats. Rapidement, il se taille une place au sein de l’élite et devient l’athlète d’excellence que nous connaissons aujourd’hui.

contextes diFFérents, une seule philosophie Après une carrière prolifique, Georges St-Pierre poursuit aujourd’hui de nouvelles aventures, dont plusieurs projets entrepreneuriaux. Plusieurs liens entre les deux univers qui, à première vue, paraissent opposés se font pourtant facilement lorsqu’il en parle. « Que ce soit dans le sport, particulièrement en arts martiaux mixtes, ou dans le monde des affaires, la clé du succès est de bien s’entourer », insiste Georges St-Pierre. C’est d’ailleurs ce qu’il a fait tout au long de sa carrière sportive et qu’il continue à appliquer dans ses nouveaux projets. « Dans le domaine du sport, j’ai su m’entourer d’une équipe très compétente en qui je peux avoir confiance. En entrepreneuriat, j’ai aussi une bonne équipe avec moi. C’est ce qui compte. Sans mon équipe, je n’aurais pas pu accomplir tout ce que j’ai fait. » Georges St-Pierre est également conscient que la vie, autant pour un athlète que pour un entrepreneur, n’est pas tracée sur une ligne droite : « Des obstacles, des détours, il y en a toujours et il n’y a pas de honte à mettre un genou à terre avant de prendre le temps de se relever. »

20 HIVER 2020

Now, after his prolific athletic career, Georges St-Pierre is pursuing new adventures, including several entrepreneurial projects. Though the links between both worlds seem ambiguous at first, they become clear once he explains them. “Whether it’s in sports, especially in mixed martial arts, or in the world of business, the key to success is being well surrounded,” insists Georges St-Pierre. That’s exactly what he did throughout his entire athletic career, and he continues to apply this philosophy in his new projects today. “In the world of sports, I surrounded myself with a highly competent team that I could trust. In business, I also have a great team. That’s what matters. Without my team, I could not have accomplished as much as I have.” Georges St-Pierre also recognizes that life, both for athletes and entrepreneurs, is not a straight path: “There are always obstacles and detours, and there is no shame in taking a knee before taking the time to get back up.”


volvip_hiver_18-19-20-21_Mise en page 1 2019-11-26 18:35 Page 4

VOL VIP magazine

Une autre force de Georges St-Pierre réside en son propre investissement dans chacun de ses projets, mais aussi en sa volonté de développer de nouvelles connaissances qui, selon ses dires, sont les armes les plus importantes d’un sportif ou d’un homme d’affaires. Outre les habiletés techniques acquises, c’est en apprenant à se connaître et à connaître ses adversaires qu’il est devenu champion.

“Another one of Georges St-Pierre’s strengths is his own investment in each of his projects, and his desire to gain new knowledge. This knowledge, in his opinion, is the most important weapon for any athlete or businessperson. In addition to the technical skills he acquired, he also became a champion by learning to get to know himself and his opponents.

a healthy obsession and a lot oF hard work une saine obsession et beaucoup de travail S’il y a un élément commun entre les deux carrières de Georges St-Pierre, c’est l’acharnement au travail pour atteindre le résultat désiré. « Pour obtenir quelque chose et devenir le meilleur au monde, il faut être obsessif. Il faut faire les efforts nécessaires et travailler toujours plus fort pour obtenir ce que l’on veut. » Avec son parcours inspirant, plusieurs voudraient suivre ses traces. Il répond à cela : « Il n’y a rien d’impossible dans la vie. Il faut aller au bout de ses limites. » Fort de ses expériences dans et à l’extérieur de l’octogone, Georges St-Pierre possède un bagage solide qui lui servira dans les nouveaux projets qu’il entreprendra. Avec des réflexions aussi intéressantes, il saura sans doute inspirer bon nombre de sportifs et d’entrepreneurs.

The common element between Georges St-Pierre’s two careers is the hard work put into obtaining the desired result. “In order to achieve something and become the best in the world, you have to be obsessive. You have to make the necessary efforts and constantly work harder to get what you want.” With this inspiring journey, there’s no doubt that many would like to follow in his footsteps. To this, he replies: “Nothing in life is impossible. We have to push our limits.” Strengthened by his experience inside and outside of the Octagon, Georges St-Pierre has a solid foundation that will help him succeed in his new projects. With reflections as inspiring as these, he is sure to inspire many athletes and entrepreneurs.

HIVER 2020 21


volvip_hiver_22-23-24_Mise en page 1 2019-11-27 16:46 Page 1

VOL VIP magazine

CHRONO AVIATION

Début De la construction Du hangar De chrono aviation à Saint-Hubert ConstruCtion of new Chrono AviAtion hAngAr in sAint-hubert now underwAy PAR / BY PAMÉLA EGAN

22 HIVER 2020


volvip_hiver_22-23-24_Mise en page 1 2019-11-27 16:47 Page 2

VOL VIP magazine

HIVER 2020 23


volvip_hiver_22-23-24_Mise en page 1 2019-11-27 16:55 Page 3

VOL VIP magazine

Frederick Gauthier MG Construction, Martin Boucher Nav Canada, Émilie Ouellet DASH-L (Aéroport St-Hubert/St-Hubert Airport), Vicent Gagnon copropriétaire/co-owner Chrono Aviation, Dany Gagnon copropriétaire/co-owner Chrono Aviation, Jean-François Boucher Conseiller municipal de la Ville de Longueuil et/and Mathieu Larochelle L2 construction

Le 9 octobre dernier, les dignitaires ont procédé à la pelletée de terre officielle de l’imposant projet de construction du hangar de Chrono Aviation à l’Aéroport Montréal Saint-Hubert Longueuil (AMSL). Avec une superficie de 66 000 pieds carrés, il s’agit du plus gros hangar de la décennie à être construit au Québec; il pourra héberger deux Boeing 737-800 et de nombreux jets d’affaires. Ce projet de plusieurs millions de dollars créera 40 nouveaux emplois en 2020! D’ailleurs, depuis son arrivée à Saint-Hubert, le Groupe Chrono Aviation a investi plus de 40 millions de dollars et a créé plus de 100 emplois. Les filiales de Chrono Aviation, dont Avionique WAAS, s’y installeront dès le printemps 2020. D’ailleurs, Avionique WAAS, une entreprise spécialisée en maintenance d’aéronefs et en avionique, capable de veiller à l’entretien des plus petits Cessna jusqu’aux Boeing, y transférera son siège social. Ce nouveau hangar doté d’installations à la fine pointe de la technologie sera équipé pour être autonome à 100 % : il aura sa propre chambre à peinture, son atelier d’usinage, son atelier d’avionique et son atelier de structure. Il sera également muni de chambres froides servant à entreposer des denrées destinées au Grand Nord québécois. De plus, il accueillera un restaurant de 100 places assises afin d’offrir des repas aux employés du Groupe Chrono Aviation. La construction sera réalisée de concert par L2 Construction inc. et MG Construction ltée, qui sont très fières de participer avec Chrono à ce projet d’envergure dans le marché privilégié de l’aéronautique. En incluant le nouveau Terminal LUX, le Groupe Chrono Aviation pilote actuellement le plus important projet privé de développement à l’Aéroport Montréal Saint-Hubert Longueuil!

24 HIVER 2020

On October 9th, dignitaries participated in the official groundbreaking ceremony for the massive Chrono Aviation hangar construction project at Aéroport Montréal Saint-Hubert Longueuil (AMSL). With its surface area of 66,000 square feet, it is the largest hangar to be built in Quebec in the last decade: it will have the capacity to house two Boeing 737-800s and several business jets. The project, worth several million dollars, will create 40 new jobs in 2020! Not to mention, since its arrival in Saint-Hubert, Chrono Aviation Group has invested over 40 million dollars, and created over 100 jobs. Chrono Aviation’s subsidiaries, including WAAS Aerospace, will move in starting in spring 2020. WAAS Aerospace, a company specialized in aircraft maintenance and avionics, capable of maintaining the smallest Cessnas and the largest Boeings, will transfer its headquarters there. This new hangar, complete with cutting-edge technology, will be set up as a 100% stand-alone facility: it will have its own painting room, machining shop, avionics shop, and structure workshop. It will also be equipped with cold rooms for storing food to be sent to Quebec’s Far North. Moreover, it will feature a 100-seat restaurant to provide meals to Chrono Aviation Group employees. Construction will be done by L2 Construction Inc. and MG Construction Ltd., two companies that are very proud to participate with Chrono in this major project in the privileged aviation market. With its new LUX Terminal, Chrono Aviation Group is currently leading the largest private development project at Aéroport Montréal Saint-Hubert Longueuil!


volvip_hiver_25_Mise en page 1 2019-11-27 14:36 Page 1


PHOTO / PHOTOGRAPHY : STÉPHANIE DE LA RONDE

volvip_hiver_26-27-28-29-30-31_Mise en page 1 2019-11-26 17:31 Page 1


volvip_hiver_26-27-28-29-30-31_Mise en page 1 2019-11-26 17:31 Page 2

VOL VIP magazine

WAVSOLUTION

L’ENTREPRISE QUI VEUT CONTRIBUER À SAUVER LA PLANÈTE THE COMPANY THAT WANTS TO HELP SAVE THE PLANET

Connu depuis quelques années en raison de sa présence en tant que « dragon » à la célèbre émission de Radio-Canada, Dany Vachon poursuit sa lancée ininterrompue en affaires, cette fois par le biais de technologies d’efficacité énergétique, d’énergies renouvelables et de produits biodégradables de toutes sortes. Aujourd’hui, l’entrepreneur visionnaire ne veut plus seulement aider les chefs d’entreprise à réussir, mais aussi tout un chacun à économiser et à préserver la planète. Né dans une famille où l’entrepreneuriat, l’invention et l’innovation étaient choses courantes, Dany a suivi les traces de son père qui a à son actif plus de 140 brevets. La plus populaire de ses inventions est un bec verseur pour les réservoirs d’essence, devenu obligatoire aux États-Unis depuis l’instauration des nouvelles normes environnementales. À elle seule, cette invention vendue à plusieurs millions d’unités annuellement, permet de réduire l’évaporation d’essence de plusieurs centaines de tonnes par jour aux États-Unis. « Ayant un fort intérêt envers les technologies et conscientisé depuis mon enfance à respecter la nature et l’environnement, je connais très bien les besoins et les enjeux de ce secteur », exprime Dany.

Dany Vachon, known for some years now from his time as a “dragon” on Radio-Canada’s popular show “Dans l’oeil du dragon”, is pursuing his nonstop business venture, this time in energy efficiency technologies, renewable energies, and biodegradable products of every kind. The visionary entrepreneur no longer wants to help only business leaders succeed; but to help everyone save money and protect the planet. The businessman, born into a family where entrepreneurship, invention and innovation were commonplace, followed in the footsteps of his father, who has over 140 patents to his name. His most popular invention is a pouring spout for gasoline tanks, which became mandatory in the United States when the new environmental standards were established. This invention alone, of which several million units are sold each year, reduces gasoline evaporation by several tons every day in the United States. “Thanks to my strong interest in technologies and my awareness of the importance of respecting nature and the environment, which I developed as a child, I fully understand the issues and the needs of this sector,” says Dany.

A decisive meeting Une rencontre décisive Il y a une dizaine d’années déjà, Dany s’intéressait aux énergies renouvelables et à différentes méthodes de sauvegarde de l’environnement, mais les technologies étaient trop coûteuses et pas assez performantes pour être au centre d’une entreprise profitable. Toutefois, une de ses connaissances rencontrées par l’entremise de sa firme, Global1 Consultation, au fait de sa curiosité technologique et de son désir de contribuer au bien de la planète, l’a introduit à Paul Dionne. Après plusieurs mises en contact infructueuses dans ce secteur, celle-ci fut concluante et ne manqua pas de faire naître une association solide et des plus prometteuses.

Nearly a decade ago already, Dany became interested in renewable energies and in the different ways to help protect the environment. At the time, however, the technologies available were simply too costly and not efficient enough to be used within a profitable business. One of his acquaintances, whom he had met through his firm, Global1 Consultation, was aware of Dany’s technological curiosity and desire to contribute to the well-being of the planet, and decided to introduce him to Paul Dionne. After several fruitless meetings with contacts in the sector, this one in particular was conclusive, and bred a solid and highly promising partnership.

hiver 2020 27


volvip_hiver_26-27-28-29-30-31_Mise en page 1 2019-11-26 17:31 Page 3

VOL VIP magazine

Dany Vachon et/and Paul Dionne

Paul, un vrai gourou en efficacité énergétique et spécialiste en énergies renouvelables, a mis en marché une impressionnante brochette de technologies permettant à l’utilisateur une économie énergétique et contribuant à protéger les précieuses ressources naturelles. Il a occupé de nombreux postes de direction dans les secteurs de la défense et de la haute technologie, entre autres à l'Agence spatiale canadienne. Dany a rapidement reconnu son expertise incontestée et sa crédibilité, et les deux hommes ont ensuite décidé d’unir leurs forces. Ainsi est née WAVSolution, une société d’exploitation, membre du groupe Effect OSG, qui se spécialise dans la commercialisation de technologies d’économie d’énergie efficaces et éprouvées pour les secteurs résidentiel, commercial et industriel. Dany possède des aptitudes marquées pour ouvrir des portes, établir et consolider des partenariats stratégiques, de même que pour former des équipes de vente aguerries. Quant à lui, Paul est l’expert en optimisation, obtention de brevets et certification de technologies menant à la commercialisation.

28 hiver 2020

Paul, an energy efficiency guru and renewable energy specialist, has marketed an impressive range of technologies that allow users to save energy and help protect our precious natural resources. He has held a number of executive positions in the defence and high technology sectors including, among other notable institutions, the Canadian Space Agency. Dany quickly recognized Paul’s undisputed expertise and credibility, and the two decided to join forces. Thus was born WAVSolution, an operating company, and member of the Effect OSG Group, specialized in marketing efficient and proven energy-saving technologies for the residential, commercial and industrial sectors. Dany is highly skilled in opening doors, developing and strengthening strategic partnerships, and building disciplined sales teams, while Paul is an expert in optimization, and obtaining patents and certifications for technologies, leading to commercialization.


volvip_hiver_26-27-28-29-30-31_Mise en page 1 2019-11-26 17:31 Page 4

VOL VIP magazine

« Pour démarrer une entreprise similaire, j’ai attendu longtemps de rencontrer une personne comme Paul, avec autant d’intégrité, de connaissances et de professionnalisme. Je l’ai maintenant trouvée. Pour lancer un projet de cette ampleur et envisager, malgré la concurrence, de devenir l’une des références majeures dans les marchés national et international, il faut avoir une fondation solide, des partenaires de confiance, des technologies uniques et, surtout, des prix très compétitifs. Bientôt, toute la population connaîtra WAVSolution dont la mission est de sensibiliser et d’éduquer des millions de personnes et d’entreprises à la réduction de leur empreinte écologique et de mettre à leur disposition les meilleures technologies disponibles, adaptées à leurs besoins et à leur budget », explique Dany.

des technologies attestées, efficaces et éproUvées En adéquation avec ce qu’il professe aux entrepreneurs qui recourent à ses services de consultation, Dany a choisi des technologies d’efficacité énergétique uniques et, pour la majorité, exclusives et qui se démarquent de celles de la concurrence. Dans un premier temps, chaque technologie est rigoureusement testée puis certifiée en respect des normes de chaque pays, ce qui garantit sa qualité et le pourcentage minimal d'économie mentionné, et peut même parfois être optimisée à partir des suggestions des spécialistes. La plupart de ces technologies permettent d’économiser entre 20 % et 80 % d’énergie, ce qui est non négligeable pour les propriétaires de résidence et, surtout, pour les entreprises de toutes envergures, dont les grands établissements que sont les hôtels, les supermarchés, les centres commerciaux, les complexes immobiliers et bien d’autres.

“In order to start a business like this one, I waited a long time to meet someone like Paul; someone with such integrity, knowledge and professionalism. I have found that person. In order to launch a project of this size and to envision becoming a key reference on domestic and international markets – despite the competition – it takes a solid foundation, trusted partners, unique technologies, and especially, highly competitive prices. Soon, the entire population will know WAVSolution, whose mission is to raise awareness and educate millions of people and companies on reducing their environmental footprint, and provide them with the best technologies available, adapted to their needs and their budget,” explains Dany.

verified, efficient And proven technologies In keeping with what he professes to the entrepreneurs who use his consulting services, Dany has selected energy efficient technologies that are unique, and for the most part, are exclusive and stand out from those of the competition. Each technology is first thoroughly tested then certified in compliance with the standards of each country, which guarantees its quality and the minimum percentage of savings indicated. Sometimes, it can even be optimized based on the suggestions of specialists. Most of these technologies achieve energy savings of between 20% and 80%, which is substantial for homeowners, and especially for businesses of all sizes, including large institutions such as hotels, supermarkets, shopping malls, housing complexes, and more.

Contrôleurs de facteur de puissance / Power Factor Optimization

Système de blanchisserie à l'ozone / Ozone generating system for commercial laundry

hiver 2020 29


volvip_hiver_26-27-28-29-30-31_Mise en page 1 2019-11-26 17:31 Page 5

VOL VIP magazine

Dans un deuxième temps, en plus de faire bénéficier ses clients de l’expérience terrain appréciable de ses experts et d'avoir développé des outils d’une grande qualité, WAVSolution, lorsqu’elle produit ses soumissions, par exemple pour l’installation d’éoliennes, de panneaux solaires ou de systèmes hybrides complets, a accès, selon des coordonnées GPS précises, aux données météorologiques de la NASA, couvrant une période de plus de 20 ans, sur l’ensoleillement, la force et l’orientation des vents, etc. Ceci lui permet de mieux conseiller ses clients avant l'achat et, lors de l'installation finale, de maximiser l'efficacité énergétique. Finalement, grâce aux nombreuses relations d’affaires des partenaires et à leurs différentes ententes de commercialisation, WAVSolution offre des garanties parmi les meilleures du marché et des prix très accessibles permettant aux consommateurs de faire des économies d'énergie significatives et de maximiser leur retour sur investissement!

Lampadaire hybride : éolien et solaire / Wind and solar hybrid light standard

Salle de culture : facilités et contrôle automatisé / Automated Control Systems and Grow Facilities

Solaire structurel / Structural solar

Plinthe radiante / Radiant baseboard

30 hiver 2020

Secondly, in addition to providing clients with the significant handson experience of its experts and developing high-quality tools, WAVSolution has access to NASA’s meteorological data, based on precise GPS coordinates during the quoting process for the installation of wind turbines, solar panels or fully hybrid systems, for example. This provides the company with specific information on sunlight, wind speed and direction, and more, over a period of more than 20 years. It can therefore better advise its clients before they make their purchase, and, during the final installation, help them maximize their energy savings. Lastly, thanks to the numerous business relationships with its partners and to its various commercialization agreements, WAVSolution offers some of the best warranties on the market, along with highly affordable prices, saving consumers considerable energy, and maximizing their return on investment!


volvip_hiver_26-27-28-29-30-31_Mise en page 1 2019-11-26 17:31 Page 6

VOL VIP magazine

des technologies qUi rédUisent vraiment la factUre d’électricité

technologies thAt significAntly reduce electricity Bills

The company currently markets a dozen L’entreprise commercialise actueltechnologies for the residential, commerlement une douzaine de technolocial and industrial sectors, and aims to gies pour les secteurs résidentiel, put forward over twenty more before the commercial et industriel, et vise à end of 2020. One of its leading technoloen proposer plus d’une vingtaine gies is Thermal-Wave, a compact highd’ici la fin de 2020. Une de ses efficiency furnace which, according to a technologies vedettes est la study financed entirely by the federal Thermal-Wave, une fournaise government and conducted by Durham compacte à haute efficacité et qui, College in Ontario (known for testing new selon une étude financée à 100 % technologies in operational mode), par le gouvernement fédéral et creates substantial energy savings of effectuée par l’Université Durham 39.6%. “No other furnace on the global College en Ontario, réputée pour market can generate such significant tester des nouvelles technologies energy savings with supporting certificaen mode opérationnel, permet tion, and we are the only ones who market une économie d’énergie substanit! By choosing Thermal-Wave, not only tielle de 39,6 %. « Aucune autre does the client make a profit from their fournaise sur le marché mondial investment over time; they also save peut générer, avec certification à nearly 40% every year thereafter! The l’appui, une aussi grande éconoquestion to ask is this: Is it better to pay Thermal-Wave : fournaise à haute efficacité / High-efficiency furnace mie énergétique et nous sommes now, or to pay forever? Since many of our les seuls à la commercialiser! other technologies apply to various sectors, some specialists sometimes question En choisissant la Thermal-Wave, le client non seulement rentabilisera après un certain temps son their operation or their ability to save as much energy. Not only can investissement, mais aussi épargnera par la suite près de 40 % we explain this – we can also prove it,” assures Dany. chaque année! La question qui se pose alors est : vaut-il mieux payer maintenant ou payer toujours? Comme plusieurs autres BiodegrAdABle products to help sAve the plAnet de nos technologies s’appliquent à divers secteurs, certains In addition to offering technologies that help users save money and spécialistes remettent parfois en doute leur fonctionnement ou energy, WAVSolution sees a long way ahead, and has even decided la possibilité de sauver autant d’énergie avec celles-ci. Nous to expand its vision in order to increase its positive influence on the pouvons non seulement l’expliquer, mais nous pouvons en plus health of the planet. In that vein, within the next few months, the le prouver », assure Dany. company will offer extraordinary biodegradable products that could

des prodUits biodégradables poUr saUver la planète En plus d’offrir des technologies permettant de grandes économies de coûts et d’énergie, WAVSolution voit loin et décide même d’élargir sa vision afin d’augmenter son influence positive sur la santé de la planète. Dans cette perspective, d’ici quelques mois, l’entreprise offrira des produits biodégradables hors du commun qui pourraient diminuer significativement les répercussions négatives de l’homme sur son environnement. « Ce ne sont pas les discours et les belles paroles qui vont sauver notre monde. Ce sont des leaders et des entreprises qui, comme WAVSolution, vont déployer des solutions concrètes pour les consommateurs. Pour sauver la planète, je ne crois pas en la perfection de quelques individus, mais plutôt en l’amélioration des habitudes de consommation de la masse », soutient Dany. Pour toutes questions ou informations concernant les technologies ou l’opportunité de commercialiser, vous aussi, WAVSolution, n’hésitez pas à communiquer avec nous!

significantly reduce the negative impacts of humans on the environment. “Speeches and rhetoric won’t save our world. It’s leaders and companies like WAVSolution who will deploy concrete solutions for consumers. In order to save the planet, I don’t believe it takes perfection from a handful of people. I believe it takes an improvement in the consumption habits of the masses,” says Dany. For any questions or information regarding the technologies, or if you would like the opportunity to market WAVSolution, contact us!

WAVSolution.com info@WAVSolution.com @WAVSolution Pour nous joindre / To join us : 1 855 WAV-SOLU

hiver 2020 31


volvip_hiver_32-33-34_Mise en page 1 2019-11-26 20:32 Page 1

VOL VIP magazine

RENCONTRE AVEC JÉRÔME FERRER / ENCOUNTER WITH JÉRÔME FERRER

Quand la gastronomie rencontre l’art et la technologie The Marriage of gasTronoMy, arT and Technology PAR / BY GABRIEL D’ANNUNZIO

Élu meilleur restaurant au Canada en 2018 et 24e meilleure table au monde par TripAdvisor, Jérôme Ferrer-Europea est devenu une véritable institution au Québec et jouit d’une réputation internationale. Alors que l’établissement fêtera son premier anniversaire ce 31 décembre, nous avons rencontré son chef exécutif et propriétaire, Jérôme Ferrer.

32 hiver 2020

Jérôme Ferrer-Europea, named the best restaurant in Canada in 2018 and 24th in the world by TripAdvisor, has become a veritable institution in Quebec and has an international reputation. As it prepares to mark its first anniversary on December 31, we met with its executive chef and owner, Jérôme Ferrer.


volvip_hiver_32-33-34_Mise en page 1 2019-11-26 20:32 Page 2

VOL VIP magazine

Your restaurant is soon celebrating its first anniversary. What can you say about its first year in business? When we decided to move a year ago, we wanted a new working environment, one that would be spacious and modern. The staff needs to feel pampered in the daily workspace, so we hired the architectural firm Provencher Roy. A few weeks ago, we received an award for the most beautiful restaurant design in North America. We’re extremely proud of that award. Also, in 2018 TripAdvisor named the restaurant Number 1 in Canada and 24th in the world. Votre restaurant fêtera bientôt son premier anniversaire. Quel bilan faites-vous de la première année d’activité de votre établissement? Quand nous avons décidé de déménager il y a un an, nous voulions un nouvel environnement de travail, spacieux et reflétant l’air du temps. Les membres du personnel doivent se sentir choyés dans l’espace où ils travaillent tous les jours. On a donc fait appel à la firme d’architecture Provencher Roy. Il y a quelques semaines, nous avons reçu le Premier Prix du plus beau design de restaurant en Amérique du Nord. Nous sommes extrêmement fiers de ce prix. De plus, en 2018, le restaurant a été élu N° 1 au Canada et 24e meilleure table au monde par TripAdvisor. Rappelez-nous l’approche unique de votre établissement. Avec le Jérôme Ferrer-Europea, nous voulions instaurer une nouvelle vision de la gastronomie, faire une cuisine ludique où l’imagination aurait la part belle. Le midi, nous offrons une table d’hôte qui se renouvelle chaque semaine. Du lundi au vendredi, nous changeons complètement le menu à 35 $. Le soir, nous proposons une grande table de dégustation. Nous avons fait appel à René Richard Cyr, le célèbre metteur en scène, qui a, entre autres, travaillé pour les spectacles de Céline Dion et du Cirque du Soleil, afin qu’il nous aide à aller encore plus loin dans cet imaginaire ludique. Par exemple, nous nous amusons à faire cuire des homards dans des cafetières. Avant la dégustation d’un de nos plats, nos clients sont conviés à porter un casque de réalité virtuelle pour visionner un film. Pour le dessert, nous mettons à leur disposition des écouteurs afin qu’ils dégustent ce mets créé à base d’un parfum de Thierry Mugler sur un rythme endiablé.

Remind us about your unique approach. With the Jérôme Ferrer-Europea, we wanted to bring a new vision to gastronomy, with a playful and above all imaginative cuisine. At noon, we offer a table d’hôte that changes weekly. From Monday to Friday, we completely change the $35 menu. In the evening, we offer a large tasting table. We called on René Richard Cyr, the famous stage director who has helped stage shows for the likes of Céline Dion and Cirque du Soleil, to help us to take the playful vibe even farther. For example, we have fun cooking lobster in coffee pots. Before they taste one of our dishes, our clients are invited to put on a VR headset and watch a film. We provide earphones so that they can savour a dessert based on a perfume from Thierry Mugler while listening to wild music. Your restaurant has an international influence. How do you explain it? Young people from around the globe contact us to come and work here. We’re delighted. The restaurant is also part of the prestigious Relais & Châteaux chain and the Les Grandes Tables du Monde Association, which includes just 158 exceptional restaurants on the planet. This helps us to have an influence beyond our borders.

Votre restaurant jouit d’un rayonnement international. Comment l’expliquez-vous? Des jeunes des quatre coins du globe nous contactent pour venir travailler dans notre établissement. Cela nous rend très heureux. Le restaurant fait aussi partie de la prestigieuse chaîne Relais & Châteaux et de l’association Les Grandes Tables du Monde, qui compte seulement 158 restaurants d’exception à travers la planète. Cela contribue à nous faire rayonner au-delà des frontières.

hiver 2020 33


volvip_hiver_32-33-34_Mise en page 1 2019-11-27 15:41 Page 3

Vous venez de sortir un livre intitulé Recevoir en grand à petit prix (Éditions La Presse). Qu’y proposez-vous? J’avais envie d’offrir aux lecteurs des recettes abordables, à réaliser sans se casser la tête, mais qui font un effet wow! Je livre, dans cet ouvrage, quelques secrets pour que les gens s’amusent quand ils reçoivent, comme je le fais chez moi. En plus du restaurant, vous offrez un service de prêts-àmanger, avec la Boîte du chef, livrés à domicile ou au bureau. Que préparez-vous pour les Fêtes? Chaque année, nous proposons deux coffrets qui font fureur : le coffret Réception et le coffret Célébration. Préparés pour six à dix personnes, ils comprennent notamment un pot de parfait de foie gras, un litre de capuccino de homard, une tourtière, du canard confit, du gratin dauphinois. Vous vous régalez sans avoir rien à faire!

You’ve just published a book Recevoir en grand à petit prix (Éditions La Presse). What does it offer? I wanted to offer readers affordable recipes that are easy to make but have a wow effect! In this book I reveal a few secrets to help people have fun when they entertain, as I do at home. Besides the restaurant, you offer a ready-to-eat service, with Boîte du chef, delivered to people’s homes or offices. What are you preparing for the Holidays? Every year, we offer two very popular boxes: Réception and Célébration. They serve six to ten people and include a pot of foie gras parfait, a litre of lobster capuccino, a meat pie, duck confit, potato gratin dauphinois. You’ll love every bite and not have to do a thing! www.jeromeferrer.ca

34 hiver 2020


volvip_hiver_35_Mise en page 1 2019-11-26 19:06 Page 1


volvip_hiver_36-37-38-39_Mise en page 1 2019-11-26 21:04 Page 1

Jill Heinerth et/and Mario Cyr

36 hiver 2020


volvip_hiver_36-37-38-39_Mise en page 1 2019-11-26 21:04 Page 2

VOL VIP magazine

MARIO CYR

Plongeur en eau glacée Diver into icy Water PAR / BY GABRIEL D’ANNUNZIO

Reconnu à travers le monde pour ses images à couper le souffle, Mario Cyr a collaboré à plus de 150 documentaires produits par Discovery Channel, National Geographic, IMAX, la BBC et Disney. Ce natif des Îles-de-la-Madeleine est aussi le premier à avoir filmé des morses et des ours polaires sous l’eau. Dans Odyssée sous les glaces, accompagné de la plongeuse canadienne Jill Heinerth, il nous alerte sur les effets implacables des changements climatiques qui affectent l’environnement polaire et la biodiversité de l’Arctique, mais aussi la planète entière.

photo / PHOTOGRAPHY : Jean-Benoit Cyr, Galafilm produCtions

Mario Cyr, recognized around the world for his breathtaking images, has collaborated on over 150 documentaries produced by Discovery Channel, National Geographic, IMAX, the BBC and Disney. This Magdalen Islander is also the first person to have filmed walruses and polar bears underwater. In Under Thin Ice, accompanied by Canadian diver Jill Heinerth, he alerts us to the implacable effects of climate change that affect the polar environment and biodiversity not just in the Arctic but around the planet.

hiver 2020 37


volvip_hiver_36-37-38-39_Mise en page 1 2019-11-26 21:04 Page 3

photo / PHOTOGRAPHY : Jill heinerth, Galafilm produCtions

Lors du tournage d’Odyssée sous les glaces, vous avez effectué votre 39e voyage en Arctique. Qu’est-ce qui a changé dans cette région depuis votre première expédition? Plusieurs choses. Tout d’abord, la glace a diminué du tiers depuis 1993, ce qui est énorme en superficie, mais aussi en épaisseur. Dans les années 90, on se promenait en motoneige, accompagnés de guides inuits sur de la glace qui avait en moyenne 75 à 80 centimètres d’épaisseur. Aujourd’hui, elle n’en a que 30 et on doit la sonder toutes les demi-heures pour voir s’il n’est pas dangereux de la parcourir. Ensuite, les animaux font face à des difficultés. Prenons, par exemple, les ours polaires. Ils doivent manger 40 à 50 phoques par année pour être en forme. Or, aujourd’hui, dans certains lieux comme la baie d’Hudson, ils ne peuvent en attraper que 20 à 40 par année. On en voit de plus en plus qui ont la peau sur les os. Le film montre aussi que les campements sont inondés en plein mois de juillet. Oui. Les pluies arrivent maintenant dès le printemps et la glace fond de plus en plus tôt. Cela bouleverse les Inuits dont la vie est rythmée par la pêche et la chasse. Ils sont obligés de modifier leur parcours, car les animaux ne se trouvent plus aux mêmes endroits aux mêmes moments… et ce, quand ils continuent de venir. Quelles répercussions ces changements climatiques ont-ils sur le reste de la planète? L’Arctique et l’Antarctique sont les régulateurs de la température sur Terre. La fonte des glaces produit une masse d’eau douce intense qui ralentit le Gulf Stream. Or, ce dernier garantit une certaine chaleur sur la côte Est américaine et sur une partie de l’Europe. Certains endroits vont donc refroidir. Le réchauffement de l’Arctique a aussi une incidence directe sur le courantjet qui fait le tour de la planète d’ouest en est. On est en train de le ralentir, ce qui provoque des ondulations. Il en résulte des hausses de température à certains endroits et des froids intenses à d’autres. Le changement climatique a aussi un effet sur la chaîne alimentaire. Lorsqu’on plonge sous la lisière des glaces, on se rend compte en effet qu’il y règne une vie intense. On y trouve notamment des algues microscopiques appelées « phytoplancton », qui sont à la base de la chaîne alimentaire. Si la glace disparaît, c’est toute cette chaîne qui sera ébranlée.

38 hiver 2020

photo / PHOTOGRAPHY : Jean-Benoit Cyr, Galafilm produCtions

Vous plongez depuis des années avec toutes sortes d’animaux, comme les ours polaires. Quel est l’animal le plus dangereux à approcher selon vous? Le morse, sans aucun doute. C’est le seul animal qui m’ait attaqué. Il vit en groupe. Quand tu plonges, tu te retrouves avec 150 morses autour de toi. Impossible de tous les surveiller. Au contraire, quand tu plonges avec un ours polaire, il est tout seul et tu peux l’avoir à l’œil. Vous faites régulièrement des conférences dans les écoles. En quoi est-ce important pour vous? Lorsque je rencontre les enfants, j’essaie de leur montrer que notre planète est belle et qu’il faut en prendre soin, ne pas consommer à outrance, privilégier la consommation locale. Je les encourage aussi à être persévérants. Dans un monde où tout va très vite, ils ont tendance à abandonner rapidement. Souvent, ils s’exclament de joie devant la beauté de mes images. Je leur explique alors que, pour obtenir une seule belle image, je passe parfois des jours à patienter. J’ai confiance en la nouvelle génération. La mienne n’a pas su gérer adéquatement l’environnement, mais les jeunes sont plus conscientisés que nous l’étions.


volvip_hiver_36-37-38-39_Mise en page 1 2019-11-26 21:04 Page 4

VOL VIP magazine

Explora diffusera le film le 28 décembre à 21 h sur Mission Explora en version doublée puis sur Tou.tv jusqu’en 2024. Une application mobile éducative complémentaire au film, Aventure en Arctique (Discover the Arctic dans sa version anglaise), destinée aux 8 à 12 ans sera offerte dès le mois de décembre. Explora will play a dubbed version of the film on December 28 at 9:00 p.m. on Mission Explora, and it will be available on Tou.tv until 2024. An educational mobile app to complement Discover the Arctic, (Aventure en Arctique in French) aimed at ages 8 to 12, will be available in December.

What repercussions have these climate changes had on the rest of the planet? The Arctic and Antarctic regulate the Earth’s temperature. The melting ice produces an intense mass of fresh water that is slowing the Gulf Stream. This current guarantees a certain amount of heat on the American East Coast and part of Europe. Certain places are going to get colder. The heating of the Arctic also has a direct effect on the jet stream, which circles the planet from west to east. It’s slowing down, and this creates waves in it, resulting in higher temperatures in some places and intense cold in others. Climate change also effects the food chain. When you dive under the edge of the ice, you realize that it is blooming with life. Among other things, we find microscopic algae, or “phytoplankton”, which are at the base of the food chain. If the ice disappears, the whole chain will be disturbed. You’ve been diving for years with all sorts of animals, like polar You filmed Under Thin Ice during your 39 trip to the Arctic.

bears. What do you believe is the most dangerous animal to

What’s changed in this region since your first expedition?

approach?

th

Several things. First, the ice has decreased by one third since 1993.

Definitely the walrus. It’s the only animal that has ever attacked

This is enormous in terms not just of area but of thickness. In the

me. They live in groups. When you dive you’ve got 150 walruses

90s we traveled by snowmobile, accompanied by Inuit guides, on ice

around you, and it’s impossible to watch all of them. On the other

that was an average of 75 to 80 centimetres thick. Today it’s only 30

hand, when you dive with a polar bear it’s alone and you can keep

centimetres thick, and you have to probe it every half-hour to see

an eye on it.

whether it’s dangerous. Then the animals are facing problems. For example, a polar bear has to eat 40 to 50 seals a year to stay heal-

You regularly speak in the schools. Why is this important to

thy. Today, in certain places like Hudson Bay, they can only catch

you?

20 to 40 a year. We see more and more of them who are just skin

When I meet children, I try to show them that our planet is beauti-

and bones.

ful and we have to look after it, not consume outrageously, prefer local consumption. I also encourage them to persevere. In a world

The film also shows that camps are flooded in July.

where everything moves very fast, they tend to give up quickly.

Yes. Now it starts to rain in the spring and the ice melts earlier.

Often, the cry out with joy when they see how beautiful my images

This disturbs life for the Inuit, who live according to the rhythms of

are. Then I explain to them that to get just one beautiful image I so-

fishing and hunting. They have to modify their routes because the

metimes have to wait for days. I have confidence in the new genera-

animals are no longer at the same places at the same time…when

tion. Mine hasn’t been able to properly manage the environment,

they’re there at all.

but young people are more aware than we were.

hiver 2020 39


volvip_hiver_40-41-42-43-44_Mise en page 1 2019-11-27 16:23 Page 1

VOL VIP magazine

SECRET BAY

Un écrin de lUxe aU cœUr des caraïbes A gem of luxury in the heArt of the CAribbeAn PAR / BY GABRIEL D’ANNUNZIO

Nichées sur une falaise surplombant l’océan, les villas du Secret Bay dans l’île de la Dominique figurent parmi les dix meilleurs lieux où passer sa lune de miel et les plus beaux hôtels au monde. Parfaitement intégrés à une forêt tropicale, six luxueux bungalows se trouvent dans un cadre enchanteur, à l’abri des regards et du tourisme de masse. Nestled in a cliff overlooking the ocean, the villas of Secret Bay on the island of Dominica are ranked among the top ten honeymoon destinations, and the most beautiful hotels in the world. Perfectly integrated within a tropical forest, the six luxurious bungalows are housed in an enchanting setting, out of sight and away from mass tourism.

40 hiver 2020


volvip_hiver_40-41-42-43-44_Mise en page 1 2019-11-26 17:48 Page 2

VOL VIP magazine

hiver 2020 41


volvip_hiver_40-41-42-43-44_Mise en page 1 2019-11-26 17:48 Page 3

VOL VIP magazine

42 hiver 2020


volvip_hiver_40-41-42-43-44_Mise en page 1 2019-11-26 17:48 Page 4

VOL VIP magazine

Bien connue des amateurs de nature pour son authenticité, ses richesses préservées, ses forêts, ses cascades, ses volcans et ses parcs nationaux, l’île de la Dominique offre un tourisme durable et responsable et a réussi à échapper aux grands complexes hôteliers. C’est dans cet esprit de conservation naturelle et de pureté que le Secret Bay a vu le jour en 2011. Les propriétaires ont suivi les recommandations du Leadership in Energy and Environmental Design (LEED) pour que la construction de leur hôtel respecte des normes rigoureuses permettant de protéger les coraux, la mer ainsi que la faune et la flore qui vivent en ces lieux exceptionnels. Conçues par l’architecte vénézuélien Fruto Vivas, les résidences sont faites d’un bois exotique issu d’une exploitation durable en Guyane. Habilement surélevées, elles jouissent d’une ventilation naturelle (même si toutes les chambres sont équipées de climatisation) et procurent à leurs heureux invités la sensation d’être perchés au-dessus du monde. Et bien sûr, elles donnent accès à des vues imprenables sur la mer et la nature luxuriante. Baignées de lumière grâce à leurs immenses baies vitrées, les six villas et les bungalows disposent en outre de moustiquaires amovibles à toutes les fenêtres, d’une salle de bain à l’italienne, d’une cuisine, d’électroménagers dernier cri, d’enceintes Bluetooth Bose, du Wi-Fi à haut débit et d’une piscine privée ou d’un spa : bref, bien qu’en pleine nature, elles offrent tout le confort rêvé. The island of Dominica, well known by nature lovers for its authenticity, preserved treasures, forests, waterfalls, volcanoes and national parks, offers a sustainable and responsible tourism experience and has successfully avoided the large hotel complexes. In 2011, in this spirit of nature conservation and purity, Secret Bay was born. Its owners followed the recommendations of the Leadership in Energy and Environmental Design (LEED) to the letter, to ensure that the hotel’s construction complied with the rigorous standards protecting the corals, the sea, and the fauna and flora that call this exceptional environment home. The residences, designed by Venezuelan architect Fruto Vivas, are made of exotic wood from a sustainable timber harvest in Guyana. The skilfully raised villas are naturally ventilated (though all rooms are equipped with air conditioning) and give guests the thrilling sensation of being perched high up above the world. Not to mention, their unparalleled views of the sea and of the lush exotic nature. The six villas and bungalows are bathed in natural light, thanks to their immense bay windows with removable screens. All six feature an Italian-style bathroom, a kitchen, the latest appliances, Bose Bluetooth speakers, high-speed Wi-Fi and a private pool or hot tub. While they may be located in the heart of nature, they offer all the comforts you could dream of.

hiver 2020 43


volvip_hiver_40-41-42-43-44_Mise en page 1 2019-11-26 17:48 Page 5

VOL VIP magazine

Des services D’excellence

Superior ServiceS

Composé à base de produits frais et locaux, le menu propose une cuisine locale délicieuse et créative. Poisson tout juste pêché et finement apprêté, mets épicés au cari ou encore soupe callaloo (le fameux plat national à base de lait de coco) : ces plats regorgent de saveurs inusitées, contribuant à un dépaysement total. Si les invités le souhaitent, ils peuvent d’ailleurs être servis dans l’intimité et la tranquillité de leur villa ou bungalow.

The menu, consisting of fresh local products, offers a taste of their local, delicious, and creative cuisine. From freshly caught and meticulously prepared fish, to curry-seasoned dishes, to callaloo soup (the famous national coconut milk-based dish), their specialties are full of unique flavours, contributing to the feeling of total escape from the ordinary. If guests prefer, they can also be served in the privacy and tranquility of their villa or bungalow.

En plus d’offrir une expérience gastronomique de choix, le Secret Bay met à la disposition des clients une équipe dévouée à plein temps, à chaque résidence. Service de ménage, sécurité 24/7 et conciergerie sont quelques-uns des services auxquels les convives peuvent recourir pour vivre un séjour inoubliable.

In addition to offering a first-rate gourmet experience, Secret Bay also provides its clients with a team dedicated to each residence, any time of day or night. Housekeeping, 24/7 security and a concierge service are just some of the services at the disposal of guests, which help guarantee a truly unforgettable experience.

Enfin, l’établissement possède deux plages privées et sauvages où se rendre en kayak, histoire de découvrir le lieu en longeant les magnifiques côtes.

The establishment has two private wild beaches. You can access them by kayak to discover the area along its magnificent coasts. Looking for a hotel at the world’s end? Secret Bay awaits you!

Partant pour un hôtel du bout du monde? Le Secret Bay vous attend!

À voir La pittoresque ville de Portsmouth La réserve naturelle Syndicate Roseau, la capitale Les plages de sable blanc souvent désertes Le Fort Shirley et le parc national Cabrits La magnifique rivière Indienne et sa mangrove Les perroquets de la réserve du Nord

SightS to See The picturesque town of Portsmouth Syndicate nature reserve Roseau, the capital The often deserted white sand beaches Fort Shirley and Cabrits National Park The magnificent Indian river and its mangrove The parrots at the Northern Forest Reserve secretbay.dm

44 hiver 2020


volvip_hiver_45-46_Mise en page 1 2019-11-26 18:43 Page 1

VOL VIP magazine

UN SOUFFLE D’ESPOIR POUR LA FIBROSE KYSTIQUE A BREATH OF HOPE FOR CYSTIC FIBROSIS PAR / BY MÉLISSA PLANTE

À la fin des années 1980, une certaine Céline Dion fait campagne pour promouvoir la recherche sur la fibrose kystique en soutien à sa nièce Karine, atteinte de la maladie et décédée à l’âge de 16 ans. Plus de trente ans ont passé, mais la fibrose kystique est encore une maladie qui intrigue en raison de sa cause génétique et de ses symptômes parfois silencieux…

In the late 1980s, Céline Dion campaigned to promote research on cystic fibrosis, in support of her niece Karen who passed away from the disease at age 16. More than 30 years have passed, but cystic fibrosis is still an intriguing disease due to its genetic cause and its occasionally silent symptoms.

What is cystic fibrosis? Qu’est-ce Que la fibrose kystiQue? Même si elle est connue depuis le Moyen Âge, ce n’est qu’à la fin des années 1930 que la fibrose kystique, aussi nommée mucoviscidose en Europe, est formellement décrite puis identifiée. La fibrose kystique est une maladie qui s’attaque principalement aux poumons, entraînant au fil du temps la perte puis la destruction de la fonction pulmonaire, mais aussi à d’autres organes du système digestif, dont le pancréas. Bien qu’elle soit plus connue pour ses complications pulmonaires, la fibrose kystique se caractérise également par un dysfonctionnement de certaines glandes, notamment celles responsables de la digestion des matières grasses et des protéines. Le tout crée de grandes accumulations de mucus dans les poumons, le pancréas, le foie et les intestins.

une Question de génétiQue La particularité de la fibrose kystique est qu’elle est d’origine génétique. En effet, elle est causée par une mutation du gène CFTR qui rend le chromosome 7 défectueux. Pour développer la fibrose kystique, un enfant doit recevoir ce gène défectueux de ses deux parents. Selon Fibrose kystique Canada, un canadien sur 25 est porteur d’une version du gène responsable de la maladie. Être porteur du gène ne signifie pas pour autant que la maladie apparaîtra chez l’enfant. La probabilité que deux parents porteurs transmettent le gène à leur enfant et que ce dernier soit atteint de la fibrose kystique est de 25 %. Par contre, cet enfant a aussi une chance sur deux de seulement être porteur à son tour ou 25 % de probabilités de n’être ni atteint ni porteur.

Although the disease has been known since the Middle Ages, it was only in the late 1930s that cystic fibrosis, also known as mucoviscidosis in Europe, was formally described and identified. Cystic fibrosis is a disease that mainly attacks the lungs, over time causing the loss and destruction of lung function. It also attacks other digestive organs including the pancreas. Although it is better known for its pulmonary complications, cystic fibrosis is also characterized by the dysfunction it causes in certain glands, mainly those responsible for the digestion of fats and of proteins. This causes a great deal of mucus buildup in the lungs, pancreas, liver and intestines.

the genetic factor The distinctive feature of cystic fibrosis its genetic factor. The disease is caused by a mutation in the CFTR gene, rendering chromosome 7 defective. For a child to have cystic fibrosis, they must receive a defective gene from both parents. According to Cystic Fibrosis Canada, 1 in 25 Canadians carries a defective copy of the gene that causes this disease. Being a carrier does not necessarily mean that the child will have cystic fibrosis. There is a 25% chance that two carriers will transmit the gene to their child and that their child will develop the disease. However, this child also has a 1 in 2 chance of only being a carrier, or a 25% chance of not being a carrier or having the disease.

hiver 2020 45


volvip_hiver_45-46_Mise en page 1 2019-11-27 15:42 Page 2

VOL VIP magazine

DiagnoStic

Diagnosis

Dans la plupart des cas, la fibrose kystique est diagnostiquée dès la petite enfance, mais certaines personnes peuvent recevoir un diagnostic à l’adolescence ou à l’âge adulte.

In most cases, cystic fibrosis is diagnosed in early childhood, but some diagnoses are made during adolescence or adulthood.

Pour confirmer la présence de la fibrose kystique, un test de sudation, qui permet de mesurer la concentration de sel dans la sueur, est généralement prescrit par un médecin. Des radiographies et des analyses sanguines peuvent aussi être nécessaires pour établir le diagnostic. Au Québec, le dépistage néonatal de la fibrose kystique est maintenant proposé. Il permet, dans le cas où un diagnostic est posé, de prendre action rapidement pour traiter et prévenir les complications découlant de la maladie.

Beaucoup D’eSpoir, maiS toujourS paS De traitement Malgré les recherches faites et les nombreuses connaissances acquises au fil du temps au sujet de la fibrose kystique, il n’existe aucun traitement curatif contre cette maladie. Cependant, les complications respiratoires de la maladie peuvent être traitées par des antibiotiques, des médicaments, de la physiothérapie thoracique et même la transplantation pulmonaire. Pour ce qui est des symptômes digestifs, la prise d’enzymes et de vitamines ainsi que l’adoption d’une diète spéciale permettent d’améliorer l’état de santé général de la personne. Malgré tout, l’espoir de mieux comprendre, voire de guérir la fibrose kystique, est bien présent et bien vivant.

In order to confirm the presence of cystic fibrosis, a sweat test is done, measuring the concentration of salt in sweat. This test is generally prescribed by a doctor. Radiography and blood tests may also be required in order to make a diagnosis. In Quebec, neonatal screening for cystic fibrosis is now offered. When a diagnosis is made, it allows health care professionals to take rapid action in treating and preventing the complications caused by the disease.

a great Deal of hope, but still no cure Despite the research and the numerous findings made on cystic fibrosis over the years, there is currently no cure against the disease. Still, the respiratory problems caused by the disease can be treated with antibiotics, medications, thoracic physiotherapy, and even lung transplants. Enzymes, vitamins and a special diet can help alleviate the digestive symptoms and help improve the patient’s general state of health. Nevertheless, the hope of better understanding and curing cystic fibrosis is very much alive and present.

f ibro se kyst i que.ca / c y st icf ibro s is .ca

SymptômeS / SymptomS

La fibrose kystique peut être identifiée par les symptômes suivants / Cystic fibrosis can be identified by the following symptoms : : Toux persistante avec élimination d’un mucus épais; : : Respiration sifflante et essoufflement; : : Infections pulmonaires fréquentes telles que pneumonies; : : Troubles intestinaux comme des occlusions intestinales et des selles fréquentes et huileuses; : : Perte de poids ou prise de poids

: : Persistent cough with thick mucus; : : Wheezing and shortness of breath; : : Frequent lung infections such as pneumonia; : : Intestinal problems including intestinal obstruction and frequent oily stools; : : Weight loss or slow weight gain despite an increased appetite in some cases;

ralentie malgré un appétit parfois

: : Salty sweat;

croissant;

: : Infertility (men) and reduced

: : Sueur au goût salé; : : Infertilité (homme) et diminution de la fertilité (femme).

46 hiver 2020

fertility (women).


volvip_hiver_47-48_Mise en page 1 2019-11-26 20:08 Page 1

VOL VIP magazine

Franchir le cap de l’âge adulte Becoming an adult PAR / BY ANNIE BOURQUE

On les a vus s’épanouir sous ses yeux. À l’âge adulte, ils sont sur le point de prendre leur envol. Comme parent, doit-on continuer à intervenir dans leur vie ou établir de nouvelles règles?

We’ve watched them developing before our eyes. Now they’re adults and ready to spread their wings. As parents, should we continue to intervene in their lives or set new rules?

À l’heure actuelle, des parents trop protecteurs vont à l’encontre du phénomène naturel d’autonomisation observé chez de nombreux mammifères. « Notre but est de rendre nos enfants autonomes. On ne peut pas imaginer un chien, un chat, un loup ou une girafe qui retient son petit alors qu’il est prêt à partir. Chez les oiseaux, la maman pousse son oisillon hors du nid », illustre le psychologue Marcel Bernier.

These days, the behaviour of overprotective parents is just the opposite of the natural phenomenon of increasing independence seen among many mammals. “Our goal is to make our children independent. You couldn’t imagine a dog, a cat, a wolf or a giraffe keeping its young with it when they are ready to leave. Mother birds push their chicks out of the nest,” said psychologist Marcel Bernier.

Dans certaines familles, les enfants occupent une place centrale dans la vie des parents qui exercent inconsciemment une autorité et un certain contrôle. D’autres laissent une plus grande liberté à leur progéniture. Dans tous les cas, le résultat est le même. « En devenant adulte, le comportement de notre enfant change, car il aspire à une plus grande autonomie », explique le spécialiste.

In some families, children hold a central place in their parents’ lives, and the parents unconsciously exercise authority and a certain amount of control. Others give their offspring more freedom. The result is always the same. “When they become adults, our children’s behaviour changes and they want more independence,” the specialist explained.

À éviter

What Not To Do

Notre jeune adulte aspire à vivre sa vie. Il faut éviter les comportements autoritaires créant des tensions inutiles.

Our young adults want to live their lives. Avoid authoritarian behaviours that create unnecessary tension.

: : Choisir les vêtements de sa fille ou critiquer ceux qu’elle a choisis.

:: Choose your daughter’s clothing or criticize her choices.

: : Imposer ses critères pour le choix d’un appartement ou pour la décoration sous prétexte qu’on paie le loyer. : : Dénigrer ses choix amoureux. : : Fouiner dans les affaires personnelles de son enfant sous prétexte de faire le ménage. Une famille saine encourage la responsabilité, l’indépendance et l’individualité tout en maintenant un lien solide. On aide l’enfant à cultiver et à assumer ses capacités et le respect de soi. À l’inverse, dans une famille fusionnelle, les enfants doivent se conformer aux pensées, besoins et actions des parents, souvent sous peine de menaces financières, affectives ou émotives.

:: Impose your criteria for choosing or decorating an apartment under the pretext that you’re paying the rent. :: Run down their romantic partners. :: Rummage through your child’s private possess with the excuse of tidying up.

Healthy families encourage responsibility, independence and individuality while maintaining a solid connection. We help children cultivate and assume their abilities and self-respect. On the contrary, in over-dependent families children have to conform to their parents’ thoughts, needs and actions, often under threats to their finances, affections or emotions.

hiver 2020 47


volvip_hiver_47-48_Mise en page 1 2019-11-26 20:08 Page 2

VOL VIP magazine

La quête de L’intimité

The Search for Privacy

Peu à peu, l’adulte en devenir doit apprendre à délimiter son territoire. S’il habite chez ses parents, il se procure un téléphone cellulaire pour gérer lui-même ses appels téléphoniques. Il doit apprendre à s’affirmer : « Cette fin de semaine, je serai absent. »

Little by little, emerging adults have to learn how to mark their territory. If they live with their parents, they get a cellphone so they can manage their own calls. They have to learn how to assert themselves, “I’ll be away this weekend.”

Quant aux parents, ils évitent de poser des questions au sujet de sa vie amoureuse, car leur fils ou leur fille a droit à son jardin secret. « Il fait face au défi de vivre une intimité dans une relation amoureuse. Cela implique un certain éloignement de ses parents », affirme M. Bernier.

Parents don’t ask questions about their son’s or daughter’s love life because their children have a right to their own secret garden. “Their challenge is to have privacy in a romantic relationship. This involves a certain distancing from the parents,” said Mr. Bernier.

Lors d’une relation fusionnelle avec leurs parents, plusieurs enfants auront tendance à mentir pour éviter de déplaire. « Cela contribue à développer chez eux un sentiment de culpabilité et entraîne un manque de confiance en soi et la difficulté de s’affirmer », déplore le psychologue. Peu à peu, les parents lâchent prise en acceptant l’éloignement de leurs enfants. « C’est normal de ressentir un vide et même de vivre un deuil. On en profite alors pour faire un projet en couple, s’acheter un voilier, faire du bénévolat ou partir en voyage », image M. Bernier. Durant la vingtaine, le jeune peut revenir dans le giron familial advenant une perte d’emploi ou une déception amoureuse. La famille sera toujours là, tel un port d’attache.

When they are highly dependent on their parents, many children tend to lie in order to avoid upsetting them. “This contributes to developing their sense of guilt and reduces their self-confidence, making it harder to assert themselves,” the psychologist said regretfully. Little by little, parents let go and accept this distancing from their children. “It’s normal to feel empty or even to experience grief. It becomes an opportunity to do something as a couple, buy a sailboat, do volunteer work or travel,” Mr. Bernier suggested. Young people in their twenties may return to the family nest if they lose a job or are disappointed in love. The family will always be there, like a home port.

3 questions au psy Marcel Bernier 3 questions for psychologist Marcel Bernier Q : 1. Pourquoi est-ce une étape déchirante que celle de voir nos enfants quitter le nid familial? / Why is it so upsetting to watch our children leave the nest? R : Quand notre enfant devient adulte, la relation avec lui se transforme peu à peu. C’est une étape déchirante pour plusieurs femmes, car en devenant maman, elles ont mis beaucoup de choses de côté pour se consacrer à leurs enfants. Parfois, elles se sont oubliées. Certains parents vivent une fusion avec leurs enfants comme s’ils étaient en relation de codépendance. C’est malsain. / When our children become adults our relationship with them changes gradually. This is very upsetting for many women because when they became mothers they gave up many things to devote themselves to their children. Sometimes they completely forgot themselves. Some parents identify with their children in an unhealthy co-dependency. Q : 2. Faut-il être ami avec nos enfants ou plutôt garder une distance, comme nos parents le faisaient dans le passé? / Should we be friends with our children or keep some distance, as our parents did in the past? R : Les deux cas sont mauvais. La relation parent-enfant est unique. On peut être proche, être bien ensemble ou partir en vacances. Toutefois, on n’est pas amis. Le parent a un regard lucide et sensible sur son enfant. Il ne faut pas oublier que la relation parent-enfant est semblable à un cadre. Quand on devient adulte, on sort du cadre. Une relation amicale n’a pas de cadre. / Both are mistakes. The parent-child relationship is unique. We can be close, enjoy each other’s company, vacation together, but we aren’t friends. Parents have a clear, sensitive view of their children. Don’t forget that the parent-child relationship is like a frame. When you become an adult you leave the frame. A friendship doesn’t have a frame. Q : 3. Faut-il édicter de nouvelles règles? / Do we have to make new rules? R : Si un jeune adulte vit sous notre toit, nous devons édicter de nouvelles règles. « En restant ici, tu participes aux tâches ménagères, etc. » S’il part en appartement, il doit prévenir lorsqu’il vient faire un tour à la maison familiale. L’inverse aussi : on l’avertit de sa visite. / If a young adult is living under our roof then we need to make rules. “If you’re going to live here you need to do your share of the housework, etc.” If they get an apartment they have to tell us when they’re coming over. The reverse is true: we can’t just drop in on them. 48 hiver 2020


volvip_hiver_49_Mise en page 1 2019-11-26 19:08 Page 1


volvip_hiver_50-51-52-53-54-55_Mise en page 1 2019-11-27 15:35 Page 1

VOL VIP magazine

TENDANCES DÉCO / DECO TRENDS

Faire son nid NestiNg PAR / BY MÉLISSA PLANTE

Si vous suivez la tendance de nidification (nesting), c’est-à-dire rester chez vous et accueillir vos intimes et amis, vous pourriez avoir envie de réaménager certaines pièces, voire de faire des travaux de rénovation.

50 hiver 2020

If you follow the trend to nesting, or stay home and host your friends and family, you may want to redecorate some rooms or even to undertake renovations.


volvip_hiver_50-51-52-53-54-55_Mise en page 1 2019-11-27 15:35 Page 2

VOL VIP magazine

MAXIMISER LE RANGEMENT ET L’ORGANISATION DES ESPACES Lorsqu’on établit de nouvelles routines et qu’on prend de nouvelles habitudes, on s’aperçoit souvent que ses espaces de rangement ne sont plus adaptés à ses besoins. Le temps gris et plus frais s’installe. C’est le moment idéal pour revoir et optimiser vos différents espaces! La cuisine est l’élément central, le cœur d’une maison. Si elle est mal organisée et configurée, y faire à manger peut causer bien des maux de tête au quotidien. Pour maximiser l’espace de chaque armoire et tiroir et classer leur contenu, mettez-y des systèmes de rangement variés. Vous aurez ainsi une meilleure vue d’ensemble sur ce dont vous disposez à la cuisine.

MAXIMIZE STORAGE AND ORGANIZATION When we establish new routines and form new habits, we often find that our storage space no longer meets our needs. The weather is turning grey and chilly. It’s the right time to review and optimize your various spaces! The kitchen is the centrepiece, the heart of the home. If it’s disorganized and poorly laid-out, making meals becomes a daily headache. Use a diversity of storage systems to maximize the space in each cupboard and drawer and sort their contents. This will give you a better overview of what you have in your kitchen.

hiver 2020 51


volvip_hiver_50-51-52-53-54-55_Mise en page 1 2019-11-27 15:36 Page 3

VOL VIP magazine

En optant pour une organisation optimale de vos cabinets de cuisine et en regroupant les accessoires qui ont une fonction commune, vous gagnerez un temps précieux. Beaucoup de systèmes de rangement adaptés à la cuisine sont offerts autant dans les magasins à grande surface que dans les boutiques spécialisées. Si vous avez entrepris de mieux organiser votre demeure, ne lésinez pas sur la réorganisation des garde-robes et le tri de leur contenu. Il n’est pas rare, au fil du temps, d’accumuler plus de vêtements et d’accessoires que nécessaire. Plusieurs systèmes de rangement, qu’ils soient fabriqués sur mesure ou achetés en grande surface, permettent d’optimiser les espaces restreints comme les espaces vastes. Ainsi, au final, chaque chose a sa place. Dans le bureau, assurez-vous que tous vos documents importants sont bien classés. Utilisez le système de classement et les accessoires qui vous conviennent et retrouvez enfin vos documents facilement.

Organize your kitchen cabinets optimally and group together devices that have a shared function, and you’ll save valuable time. You can find all sorts of kitchen storage systems in both department stores and specialized boutiques. If you’ve decided to better organize your home, don’t skimp on reorganizing your closets and sorting what is inside. Over time, we often accumulate more clothes and accessories than we need. A number of storage systems, both made to measure and from a department store, are out there to help you optimize spaces large and small. You can finally say that you’ve put everything in its place. In your office, make sure all your important documents are filed properly. Use the filing system and accessories that meet your needs and it’ll be easy to find your documents.

SPRUCE UP THE DÉCOR IN YOUR ROOMS

REHAUSSER LE DÉCOR DES PIÈCES

Are your rooms dull and uninspiring? It must be time to let the winds of change blow through, but without completely redoing them. Sometimes you just need to add a few elements to bring your décor up to date.

Vous trouvez vos pièces fades et peu inspirantes? Le temps est sans doute venu de leur insuffler un vent de changement sans pour autant les refaire en entier. Parfois, l’ajout de quelques éléments peut actualiser votre décor.

Repainting a room or adding a colour accent is a fairly simple way to make your décor pop. The trends for 2020 are calling for luminous colours that evoke natural materials.

Repeindre une pièce ou l’embellir avec un accent de couleur est une façon assez simple de rehausser un décor. Les tendances 2020 annoncent des couleurs lumineuses qui rappellent les matières naturelles. L’ajout d’accessoires est sans contredit le meilleur moyen pour transformer une pièce. Cette technique vous permet d’actualiser votre décor sans nécessairement devoir peindre la pièce en entier.

52 hiver 2020

Adding accessories is, without a doubt, the best way to transform a room and lets you update your décor without necessarily having to paint the whole room.


volvip_hiver_50-51-52-53-54-55_Mise en page 1 2019-11-27 15:36 Page 4

VOL VIP magazine

hiver 2020 53


volvip_hiver_50-51-52-53-54-55_Mise en page 1 2019-11-27 15:37 Page 5

54 hiver 2020


volvip_hiver_50-51-52-53-54-55_Mise en page 1 2019-11-27 15:37 Page 6

VOL VIP magazine

À la chambre à coucher et au salon, les couvertures et jetés déposés au pied du lit ou sur le sofa ajoutent un côté douillet parfait pour les journées froides, pluvieuses et enneigées à venir. Les coussins, disposés sur le mobilier du salon, peuvent aussi être changés facilement au gré des saisons, des tendances et des envies. Également, depuis quelques années, la présence de plantes dans les décors augmente. Elles ajoutent de la vie à n’importe quelle pièce. Même le choix des cache-pots et des pots ne se fait plus à la légère : la plante s’intègre maintenant à merveille dans le décor. Et si cette fameuse étincelle ne venait toujours pas, peut-être serait-il temps de penser à entreprendre des travaux et à remettre votre maison au goût du jour… In the bedroom and living room, covers or throws placed on the foot of the bed or the sofa add a cozy note that’s perfect for the cold, rainy and snowy days to come. Cushions on your living room furniture can also be changed easily as the seasons, the trends and your desires change. As well, in recent years more and more plants are turning up in homes, and they liven up any room. Even the choice of cache-pots and pots requires some forethought if the plant is going to fit neatly into your décor. And if you still don’t feel the well-known spark, perhaps it really is time to think about renovations to bring your house up to date with today’s tastes…

hiver 2020 55


volvip_hiver_56-57-58-59_Mise en page 1 2019-11-26 18:06 Page 1

VOL VIP magazine

JEAN-CHARLES GENEST

Monter en flèche The skyrockeTing piloT PAR / BY PAMÉLA EGAN

56 HIVER 2020


volvip_hiver_56-57-58-59_Mise en page 1 2019-11-26 18:06 Page 2

VOL VIP magazine

Âgé de seulement 21 ans, Jean-Charles Genest peut se targuer d’être le plus jeune pilote de l’équipe de Chrono Aviation à s’être fait les dents sur un Boeing 737. Tout un exploit! Cette montée en flèche, il la doit certes à ses aptitudes, mais également à l’entreprise d’aviation florissante qui donne la chance au coureur.

At just 21 years old, Jean-Charles Genest can claim that he is the youngest pilot on the Chrono Aviation Group team to have trained on a Boeing 737, which is no small feat! He owes much of his skyrocketing career to his sharp skills, but also to the growing aviation company that gave him a chance.

De loisir à carrière

From hobby to career

Jean-Charles découvre l’aviation assez tôt. À 12 ans, il entre chez les cadets de l’Air. À sa grande surprise, le planeur l’emballe. Il décide donc d’obtenir sa licence de planeur et de pilote d’avion avec les cadets, puis d’être instructeur sur le planeur. C’est juste pour le plaisir, rien qui ne pourrait laisser présager une carrière en aviation.

Jean-Charles discovered aviation early on in life. At age 12, he joined the Air Cadets. To his surprise, the glider fascinated him, so he decided to get his glider and airplane pilot licence with the Cadets, and become a glider instructor. At that point, it was all for fun; nothing indicated a future career in aviation.

Le déclic se fait plutôt à 17 ans, alors qu’il voyage avec sa mère. Cette dernière étant une ancienne agente de bord, elle obtient un passe-droit pour que son fils visite la cabine de pilotage après l’atterrissage. Connaissant bien son garçon, elle constate immédiatement qu’il a des étoiles dans les yeux et qu’il semble à sa place dans la cabine. Après cette courte expérience, sa mère lui recommande d’étudier au Cégep de Chicoutimi pour devenir pilote. Il donne suite à la suggestion de sa mère et s’y inscrit, sans trop y croire pour autant, car le processus de sélection est très rigoureux. À son grand étonnement, il est sélectionné! Il n’en faut pas plus pour qu’il saute dans l’aventure. Il délaisse alors son projet de suivre des cours en mécanique aérospatiale puis en génie aérospatial au profit de la vie de pilote de ligne commercial! Une fois ses études terminées, il se cherche un emploi. Même si la pénurie de pilotes au sein de l’industrie est bien présente, dénicher un poste en sortant des bancs d’école n’est pas une chose aisée. Avec plus de 250 heures de vol à son actif, le jeune pilote pose sa candidature chez Chrono Aviation. Une personne qu’il connaît et qui travaille à l’interne lui ouvre une première porte. En mai 2018, il est embauché comme bagagiste. Il travaille sur la rampe à remplir de cargaisons les avions et à les vider. Il ne pilote pas, mais c’est un pas dans la bonne direction! En septembre, un poste de copilote de Pilatus est affiché. Il postule et l’obtient. Ambitieux, il n’en reste cependant pas là. En août 2019, il commence une formation de copilote de Boeing 737. Parallèlement, en novembre, il entame celle pour devenir commandant de Pilatus.

His real wake-up call occurred at age 17, when travelling with his mother. The latter, a former flight attendant, obtained a special pass to let her son visit the cockpit after landing. Since she knew her son so well, she immediately recognized the sparkle in his eye, and saw that he fit right in. After this short-lived experience, his mother suggested that he pursue his studies at Cégep de Chicoutimi to become a pilot. Jean-Charles then took his mother’s advice and applied, without much hope, as the selection process was highly rigorous. To his amazement, he was selected! That’s all it took to convince him to jump into the adventure. He gave up his project of studying aerospace mechanics and aerospace engineering, and decided instead to become a commercial airline pilot. Once he completed his studies, it was time to look for a job. Despite a major shortage of pilots in the industry, finding a job after graduation was not an easy task. With over 250 hours of flight time under his belt, the young pilot decided to apply for a job at Chrono Aviation. An internal contact he had opened his first door. In May 2018, he was hired as a baggage handler. He worked on the ramp, loading and unloading the planes. He wasn’t a pilot yet, but it was a step in the right direction. In September, a Pilatus co-pilot position opened up. Jean-Charles applied, and got it. But the young and ambitious pilot didn’t stop there. In August 2019, he began his training to become a Boeing 737 co-pilot. At the same time, in November, he began the process to become a Pilatus captain.

HIVER 2020 57


volvip_hiver_56-57-58-59_Mise en page 1 2019-11-26 18:06 Page 3

VOL VIP magazine

Des petits et Des gros avions

Small and large planeS

Voler sur deux types d’appareils, ce qui est appelé un « doublecheck » dans l’industrie, est une pratique qui n’est pas permise par toutes les compagnies aériennes. Chez Chrono, c’est encouragé!

Flying two different types of airplanes is what’s called a “doublecheck” in the aviation industry, and it is not permitted by all airlines. But at Chrono, it’s encouraged!

« La beauté de travailler chez Chrono Aviation, c’est que dans la même semaine, on peut être aux commandes d’un avion de brousse dans le cercle arctique et aller dans un grand aéroport comme celui JFK à New York », mentionne le pilote. C’est là l’avantage de pouvoir voler sur deux types de machines. « J’ai la sincère conviction qu’en étant chez Chrono, je vais avoir vu plus de choses que si je travaillais dans une autre compagnie aérienne pour laquelle je ne volerais que sur un avion de ligne. Je vais être un pilote plus accompli », estime-t-il.

Des moments marquants Certains moments de la carrière du jeune pilote demeureront gravés à jamais dans sa mémoire, dont celui où il a vu pour la première fois une aurore boréale en plein vol, dans le ciel arctique. « C’était mon deuxième vol en 737 et mon tout premier en opération. J’étais concentré sur les procédures quand le commandant m’a dit : “Regarde à droite.” Le ciel était vert. C’était magnifique! », raconte Jean-Charles. Un autre moment marquant est sans contredit son atterrissage parfait dans des conditions plus qu’imparfaites. Il se trouve dans la partie ouest de la baie d’Hudson, à Cambridge Bay. Il peut voir le ciel se couvrir à la vitesse grand V et la météo devenir inquiétante. Il doit effectuer son atterrissage sur la petite piste en gravier et il sait qu’il n’a pas droit à l’erreur. Il parvient néanmoins à faire un atterrissage court. Le sentiment d’accomplissement et du travail bien fait est palpable à ce moment.

“The beauty of working at Chrono Aviation is that in the same week, you can fly a bush plane to the Arctic Circle, and fly into a major airport like JFK in New York,” says the pilot. That’s the advantage of being able to fly two different types of machines. “I genuinely believe that by working for Chrono, I will get to see more than I would with another airline, where I would be flying airliners only”.

memorable momentS There are certain moments in the young pilot’s career that will remain etched forever in his memory, including the time he saw the northern lights during a flight to the Arctic Circle. “It was my second flight on the 737, and my very first in command. I was focused on the procedures, when my captain told me, ‘Look to your right.’ The sky was green. It was incredible!” says Jean-Charles. Another highlight was without a doubt his perfect landing in less than perfect conditions. He was flying over western Hudson Bay, in Cambridge Bay. In no time at all, the sky became overcast, and the weather turned ominous. His landing had to be performed on a small gravel runway, and he knew there was no margin for error. He managed to make a short landing. In that moment, the feeling of accomplishment and of a job well done was truly palpable.

Fiche signalétique / Personnel Record Nom / Name : Jean-Charles Genest Âge / Age : 21 ans / 21 years old Lieu de résidence / Residence : Québec / Québec City Postes / Position : Copilote de Pilatus PC-12 et de Boeing 737 / Co-pilot, Pilatus PC-12 and Boeing 737 Formation en cours / Ongoing training : Commandant de Pilatus PC-12 / Captain, Pilatus PC-12 Copilote de Boeing 737 / Co-pilot, Boeing 737 Années d’expérience / Years of experience : 1½ an / 1.5 years Heures de vol / Flight hours : 900

58 HIVER 2020


volvip_hiver_56-57-58-59_Mise en page 1 2019-11-26 18:07 Page 4

VOL VIP magazine

Des possibilités De carrière incroyables

IncredIble career opportunItIeS

Comment expliquer qu’un si jeune pilote puisse gravir les échelons si rapidement? C’est bien simple : Chrono Aviation, connaissant une croissance fulgurante, a besoin d’embaucher souvent et privilégie le faire à l’interne. C’est pourquoi les jeunes pilotes peuvent obtenir un poste convoité. En fait, il s’agit de la plus forte progression de la décennie dans le secteur de l’aviation. Rien de moins! De ce fait, les possibilités de carrière au sein de l’entreprise sont phénoménales.

How does one explain how such a young pilot can climb the ladder so quickly? It’s simple: Chrono Aviation, undergoing tremendous growth, must hire often and prefers to do so internally. That’s why young pilots can obtain highly sought-after positions. In fact, Chrono is experiencing the strongest growth of the decade in the aviation sector! The possibilities for careers within the company are therefore nothing short of phenomenal.

Afin de mieux comprendre le cheminement normal d'un pilote, remettons les choses en perspective. Dans l’industrie, les pilotes volent en moyenne entre 400 et 600 heures par année. Chez Chrono, c’est plutôt 1 000 heures. Les pilotes accumulent donc beaucoup plus rapidement leurs précieuses heures d’expérience. Munis de ce bagage, plusieurs pourraient être tentés de quitter l’entreprise pour intégrer une plus grosse compagnie aérienne, mais Chrono tient à garder ses talents et le fait! En commençant, les recrues volent sur les Pilatus et montent en hiérarchie sur cet appareil. Ensuite, les pilotes qui le souhaitent peuvent se tourner vers d’autres types d’appareils, dont les plus gros qui font l’envie de tous. La polyvalence des employés est une recette gagnante pour l’entreprise et les pilotes. Le travail est moins routinier et la logistique des horaires s’en trouve simplifiée.

In order to better understand a pilot's normal career path, let’s put things into perspective. In the industry, a pilot’s average flying time is 400 to 600 hours per year. At Chrono, they clock in 1,000 hours per year. This way, pilots accumulate their precious hours of experience far more rapidly. With this expertise, several pilots could be tempted to leave the company to work for a larger airline, but Chrono is serious about retaining its talents and it makes sure to do so! Recruits first begin by flying the Pilatus and moving up on the craft. Then, those who wish to do so can move to other models, including larger planes, the envy of all. The versatility of Chrono employees is profitable both for the company and for the pilots. The work becomes less mundane, and scheduling logistics are easier.

HIVER 2020 59


volvip_hiver_60-61_Mise en page 1 2019-11-26 18:00 Page 1

VOL VIP magazine

PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS AIRCRAFT FLEET AND FLIGHT ROUTE Découvrez les avions performants qui composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en toute sécurité. Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to transport you safely and in comfort.

PILATUS PC-12 Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers ou 2 400 livres de cargo // High-performance single-engine turboprop carrying up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 090 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,52 m (60 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,16 m (203 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

BEECHCRAFT 1900D Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,22 m (48 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,44 m (57 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

DASH-8 100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 500 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 1 890 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,95 m (77 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 2,51 m (99 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,52 m (60 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)

BOEING 737-200 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

60 hiver 2020

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)


volvip_hiver_60-61_Mise en page 1 2019-11-26 18:00 Page 2

VOL VIP magazine

SUPER KING AIR 350 Avion exécutif ultraperformant pouvant accueillir 8 passagers dans un intérieur spacieux et confortable // Super high-performance executive airplane with room for 8 passengers in a spacious, comfortable interior Capacité // Capacity Jusqu’à 8 passagers // Up to 8 passengers - Jusqu’à 250 kg (550 lb) de bagages // Up to 250 kg (550 lb.) of baggage Performances // Performance Vitesse de croisière // Cruising speed : 640 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 10 668 m (35 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 600 km

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,37 m (54 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,84 m (230 po)

CITATION CJ4 Jet d'affaires ultra-polyvalent, économique et confortable capable de faire Montréal-Miami sans escale avec 8 passagers. // Ultra-versatile, economical, comfortable business jet able to fly eight passengers non-stop from Montréal to Miami. Capacité // Capacity Jusqu’à 8 passagers // Up to 8 passengers Jusqu’à 450 kg (1 000 lb) de bagages // Up to 450 kg (1,000 lb.) of baggage Performances // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 810 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 13 400 m (45 000 pi) Distance franchissable // Range : 4 000 km

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,45 m Largeur de la cabine // Cabin width : 1,47 m Longueur de la cabine // Cabin length : 5,28 m

FALCON 50EX Jet d’affaires triréacteur à haute performance et à long rayon d’action capable de franchir l’Atlantique sans escale avec 9 passagers // High-performance long-range business trijet able to cross the Atlantic non-stop with 9 passengers Capacité // Capacity Jusqu’à 9 passagers // Up to 9 passengers Jusqu’à 1 000 kg (2 200 lb) de bagages // Up to 1,000 kg (2,200 lb.) of baggage Performances // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 890 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 14 935 m (49 000 pi) Distance franchissable // Range : 5 695 km

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,77 m Largeur de la cabine // Cabin width : 1,86 m Longueur de la cabine // Cabin length : 7,16 m

hiver 2020 61


volvip_hiver_62-63-64-65_Mise en page 1 2019-11-27 13:01 Page 1

VOL VIP magazine

62 hiver 2020


volvip_hiver_62-63-64-65_Mise en page 1 2019-11-27 13:01 Page 2

VOL VIP magazine

BMW X5 XDRIVE40I 2019

Viser l’excellence. et l’atteindre? Aiming for excellence...And Achieving it? PAR / BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

L’arrivée du X5 deux décennies auparavant a favorisé l’émergence d’une catégorie de véhicules qui, aujourd’hui, connaît une popularité incontestable. BMW emboîtait le pas à Mercedes-Benz, qui avait ouvert la voie avec son ML (renommé GLE). Depuis, la concurrence n’a cessé de se bousculer au portillon. Pour 2019, le constructeur de Munich propose une refonte complète de son utilitaire. Surpassera-t-il son prédécesseur? The arrival of the X5 two decades earlier prompted the emergence of a category of vehicles whose popularity today is undeniable. BMW followed in the footsteps of Mercedes-Benz, which had paved the way with its ML (renamed the GLE). Since then, the competition has been knocking down the door. For the year 2019, the Munich-based builder is offering a totally redesigned utility vehicle. But will it surpass its predecessor?

hiver 2020 63


volvip_hiver_62-63-64-65_Mise en page 1 2019-11-27 13:01 Page 3

Prix de base : 71 500 $ Prix du modèle essayé : 87 400 $ www.bmw.ca

Base price: $71,500 Price of the model tested: $87,400

En bénéficiant de dimensions plus généreuses, la quatrième génération de X5 accueille les occupants à l’intérieur d’un habitacle spacieux et aéré. Elle les place aux premières loges sur le plan du confort, en particulier les passagers à l’avant, qui profitent des sièges habilement dessinés pour combiner confort et soutien. BMW propose le X5 en configurations pour 5 ou 7 passagers. Fidèle à la tradition, BMW pare l’habitacle de matériaux triés sur le volet et soigneusement assemblés. Pour en rajouter, il en a fait une forteresse contre la plupart des bruits extérieurs. Grâce aux nombreux réglages, le conducteur trouve rapidement une excellente position de conduite. Il peut compter sur une instrumentation lisible et sur des commandes placées dans son environnement immédiat. Les concepteurs sont parvenus, malgré la prodigalité de technologies, à simplifier la présentation des différentes commandes. Ma seule note moins favorable concerne le levier de vitesses qui, bien qu’il soit joliment tourné, nécessite une certaine période d’adaptation avant d’être manipulé naturellement. BMW utilise un système iDrive de 7e génération. Plus intuitif et demandant un temps d’apprentissage relativement court, il permet de contrôler les fonctions vitales du véhicule, dont les nombreux dispositifs d’aide à la conduite, l’ambiance intérieure (éclairage et parfum) et la navigation. Il est relié à un écran central de 12,3 po pour que sa consultation et son utilisation soient facilitées. Les concepteurs ont prévu des commandes indépendantes pour le système audio et la climatisation dans le but de limiter les distractions sur la route que cause la manipulation de ce type de système. Malgré la longue liste de caractéristiques de série, le X5 peut profiter, à l’instar des autres rivaux européens, de nombreuses options, qui font grimper rapidement le prix du véhicule. Plusieurs, malheureusement, sont livrées de série sur des véhicules concurrents moins chers.

64 hiver 2020

The fourth generation X5 boasts greater dimensions, giving cabin occupants a spacious and airy interior. It offers passengers, especially those in the front, first-rate comfort through the skillfully designed seats combining comfort and support. BMW makes the X5 for 5 or 7 passengers. Faithful to tradition, BMW has adorned the cabin with select, carefully assembled materials. It is also a fortress against most outside noises. Thanks to its numerous settings, the driver can quickly settle into the perfect driving position. They can rely on easy-to-read instrumentation and commands within close reach. Despite the vehicle’s extravagant technology, its creators managed to successfully simplify the presentation of the vehicle’s different commands. My only less favourable note involves the gear lever. Although aesthetically pleasing, it requires a certain adjustment period before it can be manipulated naturally. BMW uses a 7th generation iDrive system. This more intuitive system that requires a relatively short learning period allows the driver to control the vehicle’s core functions, including its numerous driving assistance devices, the interior ambiance (lighting and fragrance) and navigation. It is connected to a 12.3-inch central screen for easy reading and use. Designers also included independent controls for the audio and cooling systems to limit the distractions these functions often cause while driving. Despite its long list of standard features, the X5 offers several options that quickly raise the price of the vehicle. Unfortunately, many of these features are provided as standard on the less expensive vehicles.


volvip_hiver_62-63-64-65_Mise en page 1 2019-11-27 13:02 Page 4

VOL VIP magazine

Performances remarquables

RemaRkable peRfoRmance

Afin d’animer le véhicule, BMW offre deux nouveaux moteurs turbocompressés : 6 cylindres en ligne de 3,0 L (335 chevaux) et V8 de 4,4 L (456 chevaux). Le modèle xDrive40i conduit pour cet essai reçoit le premier, qui accomplit son travail avec une compétence de haut niveau. Vif, il réagit instantanément, avec une douceur remarquable. Malgré cette puissance, il en résulte une consommation moyenne de 11,7 L/100 km. De plus, le passage aux 8 rapports de la boîte automatique est quasi imperceptible.

In order to get this vehicle going, BMW has included two new turbocharged engines: an inline 6-cylinder 3.0 L (335 horsepower), and an inline 8-cylinder 4.4 L (456 horsepower) engine. The xDrive40i model we tested had the first, which gets the job done perfectly. The quick engine reacts instantly and with remarkable smoothness. Despite its power, it consumes an average of 11.7 L/100 km. Moreover, shifting to the 8-speed automatic transmission is nearly imperceptible.

Pour cette dernière génération, la firme a privilégié un équilibre entre le confort et la sportivité. Moins incisive que celle du Porsche Cayenne, la conduite n’en demeure pas moins dynamique.

For this latest generation, the firm privileged a balance between comfort and sportiness. Though it may be less incisive than the Porsche Cayenne, driving isn’t any less exciting.

Précise et rapide, la direction contribue à l’agilité du X5. Dans les virages plus prononcés, le X5 garde le cap avec aplomb. Seul petit reproche : une communication moins sentie avec la route. De son côté, la suspension absorbe brillamment les imperfections de la route. Tous les X5 reçoivent de série la traction intégrale.

Precise and rapid, its steering contributes to the incredible agility of the X5. In sharper turns, the X5 stays perfectly on course. The one little fault: a reduced feeling of contact with the road. The suspension, for its part, absorbs the road’s imperfections magnificently. All X5 models are equipped with all-wheel drive.

Si la perfection n’existe pas, la dernière génération de X5 s’en rapproche grandement et devient un adversaire redoutable pour l’Audi Q7, complètement remaniée l’an dernier, et bien d’autres. Est-ce un coup de foudre? Est-ce un coup de cœur? Je le place indéniablement sur la courte liste des VUS les plus intéressants sur le marché.

While perfection is impossible to achieve, the latest X5 generation certainly comes very close. It is a close adversary to the Audi Q7, which was completely redesigned last year, and to other models. Is it a crush, or a new favourite? I am certainly putting it on the shortlist of the most interesting SUVs currently on the market.

www.bmw.ca hiver 2020 65


volvip_hiver_66_Mise en page 1 2019-11-26 18:09 Page 1

04

VOL VIP magazine

4 trouvailles technos Our 4 Tech Finds PAR / BY MARIE-CLAUDE SAVOIE Découvrez les trouvailles technos qui ont capté l’attention de notre équipe. Pour assurer votre sécurité, vous amuser, économiser ou vous simplifier la vie, ces gadgets méritent d’être connus! Discover the tech finds that piqued our team’s interest. These gadgets will keep you safe, entertain you, save you money or simplify your life, and they deserve some publicity!

01 - Une lampe… haut-parleur! / A lamp… speaker! En collaboration avec Sonos, IKEA a lancé cet été une gamme d’accessoires pour la maison alliant style et… son! En effet, la lampe de table haut-parleur SYMFONISK fonctionne de la même façon qu’un haut-parleur WiFi. Nous n’avons qu’à connecter notre téléphone intelligent avec la lampe et notre musique se mettra à jouer en continu, et ce, sans être interrompue par les notifications ou les appels. On reconnaît ici l’ADN d’IKEA avec cette nouveauté 2 en 1 idéale pour les petits espaces et qui mise sur le style et la fonctionnalité. Offerte en blanc et en noir. / In collaboration with Sonos, IKEA launched a range of household accessories that both look and sound stylish! The SYMFONISK table lamp speaker works like a Wi-Fi speaker. You just have to pair your smartphone with the lamp to start streaming your music, with no interruptions for notifications or calls. This is pure IKEA DNA, with a new 2-in-1 that’s ideal for small spaces and marries style and functionality. It comes in white and black.

01

03

66 hiver 2020

02

02 - Arrêtez de chercher votre voiture! / Never look for your car again! Le système ZUS, de la compagnie Nonda, inclut un gadget 2 en 1 qui permet de retrouver sa voiture et de recharger n’importe quel type d’appareils mobiles. L’objet se branche simplement à l’allume-cigare d’un véhicule et ses deux prises USB chargent vos appareils deux fois plus vite qu’une prise de courant conventionnelle. Puis, en téléchargeant l’application mobile compatible avec ZUS, vous pourrez en un rien de temps localiser l’emplacement de votre véhicule sans même être connecté à un réseau Internet! L’application permet également de programmer une minuterie qui vous avisera de l'expiration imminente du temps de votre stationnement et ainsi d'éviter de recevoir une contravention. / The ZUS system from Nonda includes a 2-in-1 gadget that not only finds your car but also charges any sort of mobile device. Just plug it into a vehicle cigarette lighter and its two USB ports will charge your devices twice as fast as a conventional outlet. Then if you download the ZUS compatible mobile app you can locate your vehicle in a flash without even being connected to the Internet! The application also lets you set a timer that will tell you that your parking meter is expiring soon so that you can avoid a ticket.

03 - Mazaam : pour initier les enfants à la musique classique / Mazaam: introduces children to classical music Développée au Québec avec la collaboration de la musicienne Angèle Dubeau, l’application ludoéducative Mazaam donne le goût de la musique classique aux enfants de 4 à 6 ans. À travers différentes activités, l’enfant apprend à reconnaître certains concepts musicaux, comme la hauteur du son et le timbre musical. De plus, tous les extraits de l’application proviennent de véritables enregistrements musicaux. Pas de sons synthétiques! Avec Mazaam, votre enfant aura accès aux interprétations des plus grands classiques de la musique par des musiciens professionnels. On adore! / Mazaam, an educational game app developed in Quebec with the collaboration of musician Angèle Dubeau, gives 4- to 6-year-olds a taste for classical music. It uses different activities to teach them how to recognize certain musical concepts, including musical timbre and pitch. All the pieces played in the application come from actual musical recordings. Nothing synthetic here! With Mazaam, your child will have access to the greatest musical classics performed by professional musicians. We love it! 04 - Un casque de vélo intelligent / A smart bike helmet Croyez-le ou non, mais il existe un casque de vélo qui indique lorsque vous tournez, qui permet de prendre des appels, qui prévient vos proches lors d’un accident, qui joue votre musique et qui agit comme un walkie-talkie! C’est la compagnie Livall qui a récemment commercialisé ce casque pour le moins révolutionnaire grâce à une campagne de sociofinancement. En plus d’avoir du style et d’être confortable, le casque permet d’utiliser ses fonctionnalités de façon sécuritaire grâce à la commande qui s’installe sur le guidon. / Believe it or not, there’s a bike helmet that signals when you’re turning, lets you take calls, notifies your family if you’re in an accident, plays your music and serves as a walkietalkie! Livall is the name of the company that recently brought this, shall we say, revolutionary helmet to market thanks to a crowdfunding campaign. Besides being stylish and comfortable, the helmet is designed so that you can activate its features safely using handlebar controls.


volvip_hiver_67_Mise en page 1 2019-11-26 19:16 Page 1


volvip_hiver_68_Mise en page 1 2019-11-26 19:05 Page 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.