volvip_print 2021_01_Mise en page 1 2021-04-01 12:06 Page 1
volvip_été_21_Mise en page 1 2020-06-29 19:02 Page 1
élégance intemporel rel e le timeless refinemen en nt
Hôtel – Restaurant – Spa Une escapade prestigieuse et authentique. A prestigious and authentic getaway. 34 chambres – salles de banquet – salles de conférence – restaurant et bar – spa – domaine de 140 acres on 140 acres – 34 bedrooms – spa – banquet rooms – conference rooms – restaurant & bar
CITQ : 209646
stonehavenlemanoir.com – 819.774.1991 40, chemin du Lac-des-Sables | Sainte-Agathe-des-Monts
volvip_print 2021_03_Mise en page 1 2021-04-02 11:20 Page 1
VOL VIP magazine
La reconnaissance Gratitude
réDACteurs editors Jean-Pierre Bouchard, Dany Gagnon, Marie-Claude savoie, Diane stehlé réVIsION / trADuCtION CoPY editiNG / trANsLAtioN Prose communication PHOtOGrAPHIes PHotoGrAPHs stéphanie de la ronde VeNtes sALes sylvie Ouellette - 514 466-5432 stéphane Gadoury - 418 877-9735 Dany Gagnon - 418 529-4444 DesIGNer GrAPHIQue GrAPHiC desiGNer NOVÄr Design IMPressION PriNtiNG tC transcontinental DIstrIButION distributioN Chrono aviation, Laïkos stratégies PrOCHAINe PArutION Next reLeAse été 2021 summer 2021
tous droits réservés. toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. VoL ViP prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d'impression ou autres qui pourraient s'y glisser.
the Canadian oxford dictionary defines gratitude as follows: the feeling of being grateful or the desire to express one’s thanks. there aren’t really very many other words to express our thankfulness.
Le dictionnaire Larousse la définit comme suit : sentiment qui incite à se considérer comme redevable envers la personne de qui on a reçu un bienfait. Il y a peu de mots pour exprimer autrement notre gratitude. Nous nous relevons, tranquillement, d’une année difficile. La pire de l’histoire de notre industrie. La pire, à quelques exceptions près, pour la majorité des humains. entrepreneurs, travailleurs, étudiants, artistes, sportifs, retraités… tous ont été éprouvés par les aléas de cette année, tant sur le plan professionnel que sur les plans familial et personnel. Cependant, malgré les dommages que la pandémie nous a causés et les conséquences qu’elle nous a fait subir, il est temps d’être reconnaissants. reconnaissants envers les anges qui ont tout sacrifié pour sauver des vies. reconnaissants envers les décideurs qui ont dû prendre des décisions déchirantes en espérant faire les bons choix. reconnaissants envers les gens qui nous ont aidés et supportés. reconnaissants envers la vie de ne pas avoir fait de nous une statistique. reconnaissants envers ceux et celles qui se sont battu(e)s pour préserver les acquis et garder le fort. si vous avez la chance de lire cet article, assis dans un de nos appareils, vous êtes donc un de nos passagers. et nous vous sommes très reconnaissants de l’être! Cette forme de gratitude est appelée « reconnaissance du ventre ». C’est celle que nous éprouvons envers les personnes qui nous ont nourris. Pour tous vos efforts passés et ceux à venir, nous tenons à vous dire MerCI!
We’re slowly recovering from a difficult year, the very worst ever in our industry’s history and one of the worst for the majority of humanity. entrepreneurs, workers, students, artists, athletes, retired people… everyone has been tested by the year’s disruptions to their professional, family and personal lives. However, in spite of the damage that the pandemic and its consequences have caused us, it’s time to be grateful. Grateful to the angels who sacrificed everything to save lives. Grateful to the decision-makers who had to make heartbreaking decisions while hoping they’d made the right choices. Grateful to those who helped and supported us. Grateful to life for not having made us a statistic. Grateful to those who fought to preserve what we have and guard the fort. if you have a chance to read this article while seated in one of our aircraft, you’re one of our passengers. And we’re very grateful that you are here with us! We’re grateful for your support, which has nourished us. We’re grateful for everything that you have done to support us in the past and will do in the future. From all of us, tHANK You! What about you? is there someone who you want to say “thank you” to? if there is, do it! Let’s not be too shy to express our gratitude. Have a good flight!
et vous? Y a-t-il quelqu’un que vous avez envie de remercier? si oui, faites-le! Ne soyons pas gênés d’exprimer notre reconnaissance.
All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. VOL VIP takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.
Bon vol!
Dany Gagnon, vice-président et cofondateur de Chrono Aviation / Vice-President and Co-founder of Chrono Aviation
PRINTEMPS/SPRING 2021 3
volvip_print 2021_04-06_Mise en page 1 2021-04-02 10:12 Page 1
VOL VIP magazine
sommaiRe
21
content
08 16 18 20
actuaLités / news à voiR / to see à LiRe / to read à écouteR / to listen
14
24 14
La cabane à sucRe en mode à emPoRteR take-out from the Sugar Shack
21
étabLiR La maRQue
24
PRendRe sa RetRaite à 40 ans, c’est PossibLe!
teRminaL LuX Fbo / lUX FBo terminal
buiLding the brand
retiring at 40: you can too!
28
RencontRe avec Lydiane, du bLogue « Lydiane autouR du monde » interview with Lydiane from the "Lydiane autour du monde" bLog
4 PRINTEMPS/SPring 2021
28
volvip_hiver 2021_52_Mise en page 1 2021-01-11 15:19 Page 1
volvip_print 2021_04-06_Mise en page 1 2021-04-02 11:57 Page 2
32
VOL VIP magazine
SoMMAiRe content
40
44
36 32
TANZANie
dU ToiT de L’afrique AU CoeUR de LA savane
44
FROm THe ROOF OF AFRiCA TO THe HeART OF THe sAvAnnA
36
iMpéRiA hÔTeL & SUiTeS
SpéCiALiSTe deS séjours d’affaires eT deS événements privés
TeChNo
5 nouveautés poUR LeS MoRdUS de techno!
5 new mUsT-HAves FOR TeCHnO bUFFs!
46
ACURA TLX 2021
NoUveAU dépART A new beginning
FiRsT-RATe DesTinATiOn FOR bUsiness AnD pRivATe evenTs
40
LA passion dU service
42
pARC AéRieN eT RoUTe deS voLS
pATRiCK deLiSLe
A pAssiOn FOR seRviCe
ChRoNo AviATioN
AiRCRAFT FLeeT AnD FLigHT ROUTe 6 PRINTEMPS/spRing 2021
46
volvip_été_05_Mise en page 1 2020-06-29 17:30 Page 1
volvip_print 2021_08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-04-01 17:25 Page 1
VOL VIP magazine
actualités / news
Des boîtes gourmandes parfaites pour vos évènements sportifs préférés! La Cidrerie Lacroix, bien connue pour ses cidres et ses produits à base de pomme, offre désormais une boîte gourmande contenant de délicieux mets prêts à manger. Il suffit juste de les réchauffer. Tout est fait avec des aliments locaux de première qualité. Chaque boîte contient : Une trempette aux artichauts et au fromage accompagnée de croustilles de maïs, d’une salsa et de cornichons Lacroix; Des ailes de poulet Rose des Vents croustillantes et épicées accompagnées de deux sauces; Des crudités; Un mac and cheese au porc effiloché Lacroix; Une sauce au Brebichon et une sauce barbecue; Des biscuits double chocolat au beurre; Et quatre canettes de cidre Lacroix.
Une fois la commande passée sur le site web de la Cidrerie, deux options vous sont proposées : la livraison ou la cueillette. La livraison est effectuée le jeudi suivant la commande si celle-ci a été passée avant 17 h le mardi précédent. La livraison est offerte dans un rayon allant de Montebello à Repentigny, à Saint-Jérôme, à Montréal et à Longueuil. Quant à la cueillette, elle peut être faite à la Cidrerie du jeudi au samedi de la semaine de la commande. Bon appétit! Pour commander : cidrerielacroix.com/produits/boite-gourmande-sportive
Perfect gourmet lunchboxes for your favorite sporting events! Cidrerie Lacroix, already famous for its ciders and apple-based products, is now offering a gourmet lunchbox containing delicious ready-to-eat food that just needs to be heated up. Everything is made with top-quality local ingredients. Each box contains: Artichoke-cheese dip with corn chips, salsa and Lacroix pickles; Crispy spicy Rose des Vents chicken wings with two sauces; Raw vegetables; Lacroix pulled pork mac and cheese; Brebichon sauce and barbecue sauce; Double chocolate butter cookies; Four cans of Lacroix cider.
Once you order on the Cidrerie’s website, you have two options: delivery or pick-up. Delivery is on the following Thursday for orders submitted by 5:00 p.m. on Tuesday. Delivery is offered in a radius from Montebello to Repentigny, Saint-Jérôme, Montréal and Longueuil. You can pick up your lunchbox at the Cidrerie from Thursday to Saturday of the week of your order. Bon appétit! To order: cidrerielacroix.com/produits/boite-gourmande-sportive
8 printemps/spring 2021
volvip_print 2021_08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-04-01 17:25 Page 2
actualités / news
VOL VIP magazine
Sillies
Sillies
Le nouveau couvre-chaussure en silicone !
The new silicone shoe cover!
Besoin de protéger vos chaussures ? Nos couvre-chaussures pratiques et stylés sont faits à 100% de silicone résistant à l’eau, réutilisable et extensible ! Le design translucide aux lignes pures de Sillies, s’agence parfaitement à votre look de ville ou à celui de vos activités du week-end. Montrez vos chaussures, même les jours de pluie ! La semelle des Sillies présente un motif convexe qui augmente la friction. Vous pouvez donc porter vos Sillies même les jours d’intempéries du printemps qui tarde… Facile à nettoyer, nos couvre-chaussures permettent de garder vos chaussures propres et au sec ! Les couvre-chaussures Sillies sont faciles à nettoyer à l’eau et vendus dans une pochette de rangement réutilisable.
Need to protect your shoes? Our practical and stylish shoe covers are made of 100% water resistant, reusable and stretchable silicone! Sillies' sleek, translucent design fits perfectly with your urban looks or your casual weekend styles allowing you to show off your shoes, even on rainy days! The sole has been designed with a convex pattern creating slip resistance, which is ideal for those rainy spring days! Sillies shoe covers keep your shoes clean and dry, are easy to clean and packaged in a reusable compact storage pouch. Sillies.ca
Sillies.ca
printemps/spring 2021 9
volvip_print 2021_08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-04-01 17:25 Page 3
VOL VIP magazine
actualités / news
Rendez-vous les vendredis avec DJ Abeille! DJ, animatrice, influenceuse et entrepreneure, Abeille Gélinas est reconnue pour son dynamisme et son énergie débordante. Comme celles de bien d’autres, ses ardeurs ont été freinées par la pandémie, mais il lui a fallu peu de temps pour imaginer un nouveau projet et conjuguer plusieurs de ses passions, dont la musique et les rencontres avec des femmes inspirantes. Depuis la fin février, tous les derniers vendredis du mois, DJ Abeille convie le public aux vendredis État d’esprit, diffusés en direct sur ses chaînes YouTube et Twitch. Tour à tour apaisants, exaltants, dansants ou inspirants, ces rendez-vous sont une occasion de se divertir, mais aussi d’apprendre et d’échanger avec d’autres membres de la communauté État d’esprit.
La Journée eCommerce est de retour! Après le succès de l’édition 2019 et le report de l’édition 2020, la Journée eCommerce revient en force cette année sous forme virtuelle. L’évènement aura lieu le 16 avril prochain. La Journée eCommerce 2021 regroupera plus de 750 commerçants en ligne et acteurs de l’industrie à l’échelle canadienne. Sa mission? Faire la promotion du monde des affaires en ligne et aider les entrepreneurs locaux à se démarquer à l’international. Ne manquez pas cette occasion unique de participer à des conférences données par des dirigeants de quelques-uns des commerces en ligne les plus performants en Amérique du Nord. Pour en savoir plus : journeeecommerce.com
Journée eCommerce (eCommerce Day) is back!
En musique et en conversation, Abeille discute avec une femme issue du domaine des arts ou des affaires qu’elle admire et qui l’inspire. Aux commandes derrière ses platines, elle raconte également des histoires à travers ses choix musicaux, nous communiquant sa joie de vivre et son enthousiasme au passage. Rien de mieux pour clore la semaine ou commencer la fin de semaine du bon pied! État d’esprit – de 19 h à 20 h tous les vendredis Pour en savoir plus : abeillegelinas.com/etatdesprit
Fridays with DJ Abeille! DJ, host, influencer and entrepreneur Abeille Gélinas is known for her lively, explosive energy. Like so many others, she’s found that the pandemic has somewhat dimmed her enthusiasm, but it didn’t take her long to imagine a new project combining several of her passions, including music and meeting inspiring women. Starting at the end of February, on the last Friday of the month, DJ Abeille invites the public to État d’esprit, streamed live on her YouTube and Twitch channels. Whether they calm or excite you, make you dance or inspire you, these Friday events are a time to have fun and to learn and dialog with other members of the État d’esprit community.
After a successful 2019 edition, and the postponement of the 2020 event, Journée eCommerce is coming back in a strong virtual format this year. The event is scheduled for this coming April 16.Journée eCommerce 2021 will bring together over 750 online merchants and industry players from across Canada. Its mission? To promote the world of online business and to help local entrepreneurs to make a name for themselves internationally.Don’t miss this unique opportunity to participate in presentations by the leaders of some of the best-performing online businesses in North America.
Abeille combines music and conversation in a discussion with a woman from the world of the arts or of business whom she admires and who inspires her. She’s at the controls behind her turntables, telling stories through her musical choices and passing on her joie de vivre and enthusiasm. There’s no better way to end the week, or to start off the weekend, on the right note!
Find out more at: journeeecommerce.com
For more information: abeillegelinas.com/etatdesprit
10 printemps/spring 2021
État d’esprit – from 7:00 to 8:00 p.m. every Friday
volvip_print 2021_08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-04-01 17:25 Page 4
VOL VIP magazine
@ Liana Carbone
actualités / news
printemps/spring 2021 11
volvip_print 2021_08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-04-01 17:25 Page 5
VOL VIP magazine
actualités / news
Organisez vos évènements virtuels au Complexe Capitale Hélicoptère!
Organize your virtual events at the Complexe Capitale Hélicoptère!
Grâce à un partenariat avec LSM Ambiocréateurs, le Complexe Capitale Hélicoptère lance un tout nouveau service d’organisation et d’enregistrement d’événements virtuels pour lequel un premier studio d’enregistrement à la fine pointe de la technologie a été créé à même ses locaux. Les équipes du Complexe et de LSM Ambiocréateurs se chargent de l’entièreté des projets. Les entreprises ou les particuliers qui ont besoin d’organiser des événements virtuels, mais qui n’ont pas les ressources techniques ou humaines pour le faire sont donc bien encadrés.
In partnership with LSM Ambiocréateurs, the Complexe Capitale Hélicoptère is launching a brand new service to organize and record virtual events. A first recording studio with leading-edge technology has been created at the Complexe. Teams from the Complexe and LSM Ambiocréateurs look after everything. Businesses or individuals who need to organize a virtual event but don’t have the technical or human resources to do so are well taken care of.
Que ce soit un webinaire, une conférence, un gala, une collecte de fonds, un spectacle ou un simple 5 à 7, le projet est pris en main de l’idéation à la diffusion en passant par la logistique et l’animation. La livraison des repas est même assurée par le service de traiteur du Complexe. Quant au studio, il présente un décor digne des plus beaux plateaux de télévision. Avec ses murs drapés de velours noir, sa scène d’un blanc immaculé, ses trois écrans à DEL et son mobilier haut de gamme, la salle permet des prestations en tout genre, simples comme grandioses. Pour en savoir plus : complexecapitalehelicoptere.com
12 printemps/spring 2021
Whether for a webinar, a conference, a gala, a fundraiser, a performance or a simple happy hour, the project is taken in hand from the idea stage to distribution, not forgetting logistics and hosting. Meals are even delivered by the Complexe’s caterer. The studio is decorated in a style worthy of the most elegant television sets. The walls are draped in black velvet and the stage is immaculate white. With three LED screens and high-end furnishings, it’s the perfect place for any kind of performance, from the simple to the grandiose. For more details: complexecapitalehelicoptere.com
volvip_print 2021_08-09-10-11-12-13_Mise en page 1 2021-04-01 17:25 Page 6
actualités / news
VOL VIP magazine
Avis aux amateurs de BD!
Calling all comic book fans!
Le Festival Québec BD (FQBD) est de retour! L’événement se déroulera du 9 avril au 13 juin, en formule hybride. Ateliers, rencontres avec les auteurs, webinaires, séances virtuelles de dédicace : le Festival offrira des rendez-vous numériques pour tous les publics. Des expositions seront aussi présentées à Québec durant l’événement dans le but de faire découvrir aux visiteurs les œuvres de multiples auteurs. Et si les normes sanitaires en vigueur le permettent, le FQBD accueillera le public sur place lors de la dernière fin de semaine, soit du 11 au 13 juin, dans le Vieux-Québec.
The Festival Québec BD (FQBD) is back! This hybrid edition will run from April 9 to June 13. The programme includes workshops, meet-and-greets with the authors, webinars, and virtual autograph sessions. The Festival’s various online events are open to all. Exhibitions will also be held in Québec throughout the event to help visitors discover the artwork of various authors. If health recommendations allow, the FQBD will welcome the public on site during the last weekend of the event, from June 11 to 13, in Old Québec.
Pour en savoir plus : quebecbd.com
For more details: quebecbd.com
printemps/spring 2021 13
volvip_print 2021_14-15_Mise en page 1 2021-04-02 11:59 Page 1
VOL VIP magazine
La cabane à sucre en mode à emporter Take-OuT frOm The sugar shack PAR / BY DIANE STEHLÉ
Cette année, à l’heure où le magazine est publié, les cabanes à sucre ne peuvent ouvrir leurs portes au public. Certaines ont donc eu l’idée d’offrir leur menu à emporter. D’autres ont décidé de s’unir autour d’un projet commun : Ma cabane à la maison (macabanealamaison.com). Cette plateforme web permet de commander des boîtes-repas, puis de les récupérer dans une épicerie Metro ou directement à l’érablière. La livraison à domicile est aussi parfois proposée. Voici donc une sélection de trois cabanes à sucre et d’une boutique gourmande pour vous sucrer le bec ce printemps!
This year, as of the date of publication, sugar shacks aren’t allowed to open their doors to the public. A few have had the idea of offering a takeout menu. Others have chosen to work together in a joint project: Ma cabane à la maison (macabanealamaison.com). Through this web platform you can order “home sweet home” kits and pick them up either at a Metro grocery or directly from the producer. Home delivery is sometimes offered as well. Here are three sugar shacks and a gourmet boutique to add a little sweetness to your life this spring!
LabonTé de La PoMMe – Cabane à PoMMes à L’érabLe (oka, LaurenTides) / LabonTé de La PoMMe – aPPLe sugar shaCk (oka, LaurenTides region) De mars à mai, le verger Labonté de la Pomme devient la Cabane à Pommes à l’érable. Les classiques de la cabane à sucre côtoient les créations originales du verger familial mettant à l’honneur la pomme, le miel, le sirop d’érable et le fromage local, le OKA. Ne manquez pas l’Étagé Campagnard, un autre délice, composé d’une gaufre, de jambon fumé au bois de pommier, de bacon glacé à l’érable, de fromages, de tranches de pommes, le tout nappé de sirop d’érable! Les boîtes-repas à commander sont offertes pour deux ou quatre personnes. Vous pouvez aller chercher vos boîtes-repas au comptoir express, sans les commander à l’avance. Le verger propose aussi des menus de cabane à sucre pour les groupes (entreprises, garderies, etc.). Il possède également une boutique où faire le plein de produits gourmands. Livraison gratuite à l’achat de 75 $ ou plus. / From March to May, the Labonté de la Pomme orchard becomes an apple sugar shack. It’s the place for sugar shack classics and for original creations from the family orchard starring apples, honey, maple syrup and the local OKA cheese. Don’t miss the yummy Étagé Campagnard, made up of a waffle, apple-smoked ham, maple-glazed bacon, cheeses and apple slices, all drenched in maple syrup! You can order a home sweet home kit that serves two or four. You can pick up your kits at the express counter without pre-ordering. The orchard also offers sugar shack menus for groups (businesses, daycares, etc.), and you can stock up on gourmet products at the boutique. Free delivery on purchases of $75 or more. www.labontedelapomme.ca www.macabanealamaison.com
La Cabane à Tuque (MonT-TreMbLanT, LaurenTides) / La Cabane à Tuque (MonT-TreMbLanT, LaurenTides region) Simon présente sa cabane comme « l’alternative écovégétalienne à la traditionnelle cabane à sucre ». Il aime rappeler qu’il connaît la provenance de chacun des ingrédients qu’il utilise et que ses produits sont achetés directement d’un producteur local. Au menu, des plats entièrement végétaliens, biologiques et cuisinés sur place : soupe aux pois, cretons végés, tourtière au millet, fèves au pas de lard (des aubergines déshydratées remplacent la viande), pouding chômeur à l’amasaké, crêpes de sarrasin et d’épeautre… Même les plus carnivores en redemanderont! Menu offert du 10 avril au 2 mai. / Simon describes his sugar shack as “an eco-vegan alternative to traditional sugar shacks”. He likes reminding people that he knows where every ingredient he uses comes from and that his products are purchased directly from a local producer. The menu features totally vegan organic dishes cooked on site: pea soup, vegan cretons, millet pie, porkless baked beans (dried eggplant replaces the meat), amasake pouding chômeur, buckwheat and spelt pancakes… Even the greatest meat lovers will want seconds! Menu offered from April 10 to May 2. www.lacabaneatuque.com
14 printemps/spring 2021
volvip_print 2021_14-15_Mise en page 1 2021-04-02 08:46 Page 2
Le MarChé des saveurs du québeC (au MarChé Jean-TaLon, MonTréaL) / Le MarChé des saveurs du québeC (Jean-TaLon MarkeT, MonTréaL) Isabelle et Simon, les heureux propriétaires du Marché des Saveurs du Québec, se sont donné pour mission de faire découvrir aux consommateurs des produits 100 % québécois, issus de petites et moyennes entreprises. Toute l’année, ils offrent des produits de l’érable, des aliments frais et prêts à manger, des fromages, de la charcuterie, des épices ainsi qu’une vaste sélection d’alcools. Depuis peu, de délicieux sandwichs sont proposés à un comptoir de mets à emporter, du mercredi au dimanche. Durant la période des sucres, si vous souhaitez préparer un festin aussi bon que celui d’une cabane traditionnelle, il vous suffit d’aller faire un tour dans cette charmante boutique. Vous y trouverez, entre autres délices, du jambon laqué à l’érable effiloché, des cretons et fèves au lard maison, une grande variété de sirops d’érable ainsi que des cornets prêts à manger et de la tire congelée. En prime, le personnel vous fournira un service toujours impeccable! / Isabelle and Simon, the happy owners of the Marché des Saveurs du Québec, have adopted as their mission introducing consumers to 100% Québec products from small and medium-sized enterprises. All year long they sell maple products, fresh and ready-to-eat foods, cheeses, deli products, spices and a vast selection of alcohols. Delicious sandwiches are a recent addition to the take-out counter from Wednesday to Sunday. During sugaring-off season, if you want to prepare a feast that’s just as good as what you would get at a traditional sugar shack, you only have to visit this charming boutique. Delicacies include pulled maple-glazed ham, home-made baked beans and cretons, a wide variety of maple syrups and ready-to-eat cones and frozen taffy. Even better is the impeccable service you’ll receive every time you come in! www.lemarchedessaveurs.com
érabLière du LaC-beauPorT (québeC) Chez les Lessard, le sirop d’érable est une passion qui se transmet de génération en génération. Depuis 1989, Richard et André ont suivi les traces de leur père Joseph et, dans quelques années, Magalie, la fille de Richard, viendra les rejoindre. Cette année, leur érablière fait partie du projet Ma cabane à la maison. Les boîtes-repas peuvent être commandées sur le site web du projet ou sur celui de l’Érablière. Leur contenu est congelé et prêt à être réchauffé. Le menu offre des assortiments de plats pour quatre personnes, mais aussi des plats à la carte. Fèves au lard, préparation pour crêpes, oreilles de crisse, saucisses, tire : vous allez vous régaler! De plus, toutes les fins de semaine, l’Érablière vous accueille pour déguster de la tire sur la neige (rien de tel après une bonne balade en raquettes sur le site!) et visiter ses deux petits musées. Le Musée de l’Érable présente l’évolution de la fabrication du sirop d’érable depuis ses origines amérindiennes. Le Camp du Trappeur est, quant à lui, un centre d’interprétation sur les animaux du Québec. / Maple syrup is a passion passed down through generations of the Lessard family. Since 1989, Richard and André have been following in the footsteps of their father Joseph, and in a few years Richard’s daughter Magalie will be joining them. This year they’re participating in Ma cabane à la maison. You can order home sweet home kits on their website or that of the project. The contents are frozen and ready to heat. The menu includes assorted combos for four, as well as à la carte choices. Baked beans, pancake mix, crispy pork rinds, sausage, taffy: you’ll love it! As well, every weekend the Érablière is open, you can eat taffy made on snow (there’s nothing like it after a good snowshoe hike on the site!) and visit the two small museums. The Musée de l’Érable shows how making maple syrup has evolved since the First Nations invented it. The Camp du Trappeur is an interpretation centre introducing the animals of Québec. www.erablierelacbeauport.com www.macabanealamaison.com
printemps/spring 2021 15
volvip_print 2021_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-04-01 21:37 Page 1
VOL VIP magazine
à VOIR / To see
Ludovica Miniland / Ludovica Miniland
Les petits et les grands ont de quoi se réjouir! L’exposition LUDOVICA a rouvert ses portes dans le grand centre commercial Laurier Québec. Elle y présente plus de 2000 répliques architecturales et monuments spectaculaires du monde. La tour Eiffel, la tour de Pise, l’Empire State Building ou encore le Golden Gate de San Francisco sont quelques-unes des constructions célèbres que vous pouvez admirer. Billets en vente au : www.ludovicaminiland.com / Young and old rejoice! The LUDOVICA exhibition has reopened at the Laurier Québec City mall. On exhibit are over 2000 replicas of the most spectacular monuments and architectural triumphs in the world. The Eiffel Tower, Leaning Tower of Pisa, Empire State Building and Golden Gate Bridge in San Francisco are a few of the famous constructions there to be admired. Tickets on sale at: www.ludovicaminiland.com
Abraham Lincoln va au théâtre, en webdiffusion du 1er au 19 avril / Abraham Lincoln va au théâtre, web streaming April 1 to 19
16 printemps/spring 2021
L’un des artistes européens les plus importants du 19e siècle, Joseph Mallord William Turner, peintre, aquarelliste et graveur anglais, est à l’honneur ce printemps au Musée national des beaux-arts du Québec (MNBAQ). Conçue dans un esprit d’innovation et portée par des enjeux très actuels, l’exposition propose aux visiteurs Joseph Mallord WilliaM Turner, le rigi bleu, lever de soleil, 1842. d’aller à la rencontre de paysages saisissants – aquarelle sur papier, 29,5 cM x 45 cM. / JOSEPH MALLORD WILLIAM TURNER, THE BLUE RIGI, SUNRISE, 1842. tempêtes spectaculaires, mers tumultueuses, WATERCOLOUR ON PAPER, 29.5 CM X 45 CM. vues de montagnes – et de vivre l’expérience du sublime. Turner et le sublime, du 10 février au 2 mai 2021 au MNBAQ / One of 19th century Europe’s most important artists, Joseph Mallord William Turner, the English painter, watercolourist and engraver, is being honoured this spring at the Musée national des beaux-arts du Québec (MNBAQ). The exhibit, which was designed in a spirit of innovation and deals with very modern issues, sweeps visitors into remarkable landscapes – spectacular storms, wind-tossed seas, mountain views – where they will experience the sublime. Turner et le sublime, February 10 to May 2, 2021 at the MNBAQ @ TaTe, londres 2017
Abraham Lincoln, 16e président des États‑Unis, qui toute sa vie a travaillé à l’abolition de l’esclavage, est mort assassiné par un acteur dans un théâtre. Des années plus tard, un metteur en scène décide de raconter ce fait historique dans une farce, avec deux comédiens imitant Laurel et Hardy, et une mystérieuse statue de cire. Lincoln est interprété par deux acteurs, Patrice Robitaille et Didier Lucien, quand Luc Bourgeois et Mani Soleymanlou prêtent leur dégaine et leur drôlerie à Laurel et Hardy. Billets en vente au tnm.qc.ca / Abraham Lincoln, the 16th President of the United States, who spent his whole life working to abolish slavery, was assassinated by an actor in a theatre. Years later, a director decides to interpret this historic event as a farce, with two comedians imitating Laurel and Hardy and a mysterious wax statue. Lincoln is played by two actors, Patrice Robitaille and Didier Lucien, while Luc Bourgeois and Mani Soleymanlou unsheathe their comic chops as Laurel and Hardy. Tickets on sale at tnm.qc.ca
Une superbe exposition sur Turner au MNBAQ / A superb Turner exhibition at the MNBAQ
SUR/on AMAZON PRIME Un Prince à New York 2 / Coming 2 America
Dans le luxuriant pays royal du Zamunda, le nouveau roi Akeem et son fidèle confident Semmi se lancent dans une toute nouvelle aventure comique à travers le monde, en partant de leur grande nation africaine et en se rendant au quartier du Queens à New York, où tout a commencé. / In the luxurious monarchy of Zamunda, the new King Akeem and his loyal confidant Semmi head out on a brand new comic adventure across the world, leaving their great African nation for the borough of Queens in New York, where it all began.
volvip_print 2021_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-04-01 21:37 Page 2
à VOIR / To see
VOL VIP magazine
SéRie/serie NEtflIx
film/movie NEtflIx Sentinelle / Sentinelle
De retour à Nice après une mission traumatisante, une soldate d'élite n'hésite pas à utiliser ses talents meurtriers pour traquer l'agresseur de sa sœur. Un thriller d'action réalisé par le français Julien Leclercq (La terre et le sang). / Back in Nice after a traumatic mission, an elite soldier doesn’t shrink from using her killing talents to hunt down her sister’s attacker. An action thriller from Frenchman Julien Leclercq (La terre et le sang).
Sky Rojo / Sky Rojo
Trois femmes se lancent dans une aventure complètement folle pour conquérir leur liberté et échapper à leur proxénète. Ses auteurs, les créateurs de La maison de papier, présentent Sky Rojo comme un « Pulp Fiction version latine ». Narration trépidante et rebondissements grandioses sont à prévoir. Cette course contre la montre se savoure en épisode de 25 minutes chacun. / Three women embark on a totally crazy adventure to gain their freedom and escape from their pimp. The authors, who created La casa de papel, present Sky Rojo as a “Latinx Pulp Fiction”. Breathless narration and extreme twists are to be expected. This race against time is made to be savored in 25-minute episodes.
SUR/on APPlE tV
Pour toute l’humanité, saison 2 / For All Mankind, season 2
Et si l’URSS avait marché sur la Lune avant les Américains? C’est l’objet de Pour toute l’humanité qui dépeint une lutte sans merci sur fond de guerre froide de l’espace. Créée par Ronald D. Moore, bien connu pour son travail sur Star Trek et Battlestar Galactica qu’il a coécrits et produits, cette uchronie se déroule dans un monde où la course pour l’espace est une priorité pour l’humanité. Avec, entre autres, Joel Kinnaman, Michael Dorman et Shantel VanSanten. / What if the USSR had walked on the Moon before the Americans? That’s the subject of For All Mankind, which depicts a merciless struggle set against the background of the Cold War in space. Created by Ronald D. Moore, well known for his work on Star Trek and Battlestar Galactica, which he cowrote and produced, this uchronia takes place in a world where the space race is a priority for all mankind. Stars include Joel Kinnaman, Michael Dorman and Shantel VanSanten.
printemps/spring 2021 17
volvip_print 2021_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-04-01 21:37 Page 3
VOL VIP magazine
à LIRE / To Read
Traverser la nuit
De Hervé Le Corre – Éd. Rivages / By Hervé Le Corre – Éd. Rivages
Après la mort accidentelle de ses parents, Louise a dérivé dans la drogue et l’alcool. Aujourd’hui elle vit seule avec son fils Sam, sa seule lumière. Elle est harcelée par son ancien compagnon qui, un jour, la brutalise au point de la laisser pour morte. L’enquête est confiée au commandant Jourdan. Parallèlement, un tueur de femmes sévit. L’auteur, Hervé Le Corre, est considéré comme l’une des grandes voix du roman noir français contemporain. / After her parents’ accidental death, Louise drifted into drugs and alcohol. Today she lives alone with her son Sam, the only light in her life. She’s harassed by an old boyfriend, who one day beats her and leaves her for dead. Commander Jourdan is assigned to investigate. At the same time, a serial killer of women arrives on the scene. Author Hervé Le Corre is considered one of the greatest voices in contemporary French crime literature.
Liv Maria
De Julia Kerninon – Annika Parance Éditeur / By Julia Kerninon – Annika Parance Éditeur Dans ce cinquième roman, Julia Kerninon brosse le portrait tout en clairobscur d’une femme marquée à vif par un secret inavouable. D’un pays à l’autre, de l’île natale du personnage principal à sa terre d’adoption temporaire, le lecteur suit le destin singulier de cette jeune fille devenant tour à tour une adulte, une amante, une épouse et une mère. Avec une grande justesse, l’autrice dessine une femme complexe, aux prises avec ses doutes et ses contradictions, naviguant entre survie et quête de liberté. Une plume à découvrir absolument. / In her fifth novel, Julia Kerninon paints a chiaroscuro portrait of a woman deeply branded by a secret that can never be revealed. From one country to another, from the island of the heroine’s birth to her temporary country of adoption, the reader follows the singular path of this girl who becomes in turn woman, lover, wife and mother. The author accurately depicts a complex woman confronted with her doubts and contradictions, navigating between survival and the quest for freedom. An author whom you absolutely have to discover.
18 printemps/spring 2021
Le colibri
L’homme qui tremble
De Sandro Veronisi – Éd. Grasset / By Sandro Veronisi – Éd. Grasset
De Lionel Duroy – Éd. Mialet-Barrault / By Lionel Duroy – Éd. Mialet-Barrault
Cadet d’une fratrie de trois, Marco vit une enfance heureuse à Florence. L’été, sa famille et lui s’établissent dans leur maison de Bolgheri, en Toscane. Cette propriété, qui devait symboliser le bonheur familial, est pourtant le lieu où se jouera le drame dont aucun membre de la famille ne se relèvera tout à fait. En cet été 1981 se cristallisent les craintes et les espoirs de Marco qui devra affronter la perte d’un être cher et connaîtra un amour si absolu qu’il ne le quittera plus. / Marco, the youngest of three children, has a happy childhood in Florence. In the summer, he and his family move to their house at Bolgheri in Tuscany. This property, which should be a symbol of family happiness, is instead the site of a drama from which no member of the family will ever fully recover. This summer of 1981 represents a crystallization of Marco’s hopes and fears, as he faces the loss of a loved one and experiences a love so absolute that it will never leave him.
Lionel Duroy aura passé l’essentiel de sa vie à écrire et à s’interroger sur les événements qui ont jalonné son enfance chaotique, puis sa vie d’homme qui lui aura échappé en grande partie. À travers ses romans, il a tenté de démêler les fils de sa vie, découvrant au passage celles et ceux qui l’ont aidé à grandir ou qui se sont employés à le détruire. Aujourd’hui, avec L’homme qui tremble, il nous offre un autoportrait cruel et lumineux en s’interrogeant sur son propre rôle dans ce destin singulier. / Lionel Duroy has spent most of his life writing and questioning himself about the events that marked his chaotic childhood, as well as his adult life that seems to have mostly escaped him. Through his novels, he has tried to untangle the threads of his life, discovering on the way those who helped him to grow or tried to destroy him. Today, with L’homme qui tremble, he offers us a selfportrait that is both cruel and luminous as he asks himself about his own role in his singular destiny.
volvip_print 2021_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-04-01 21:37 Page 4
à LIRE / To Read
VOL VIP magazine
Bienvenue à Gomorrhe
De Tom Chatfield – Éd. Hugo Thriller / By Tom Chatfield – Éd. Hugo Thriller Infiltrer des néonazis occupés à faire de notre planète un endroit infréquentable suffisait à remplir la vie d'Azi Bello, et à lui permettre d’exercer ses talents de pirate informatique. Mais lorsque la mystérieuse Anna s'invite dans son abri de jardin, son quotidien prend une tout autre tournure. De Londres à Raqqa en passant par Berlin, Azi va découvrir que le monde réel est infiniment plus dangereux que le monde virtuel. / Infiltrating a group of neo-Nazis busily trying to make our world uninhabitable was enough to fill Azi Bello’s life and allow him to use his hacking talents. But when the mysterious Anna invites herself into his garden shed, his daily life takes a brusque turn. From London to Raqqa, via Berlin, Azi will discover that the real world is infinitely more dangerous than the virtual one.
BeAUX-liVReS eT RomAnS gRAphiqUeS / COFFEE TABLE BOOKS AND GRAPHIC NOVELS Rôtir – Recettes savoureuses au four
De Jean-François Plante – Éd. de l’Homme / By Jean-François Plante – Éd. de l’Homme
Le guide du plein air au Québec
Magazine Espaces sous la direction de Gary Lawrence – Éd. de l’Homme / Magazine Espaces under the direction of Gary Lawrence – Éd. de l’Homme
Destiné aux sportifs avertis comme aux novices en quête d’une bonne bouffée d’air frais, ce guide contient tout ce qu’il faut pour explorer ce que la Belle Province a de mieux à offrir. Vélo de route ou de montagne, randonnée pédestre, canot, kayak, ski de fond, raquette ou fatbike vous ouvriront les portes de lieux incontournables ou méconnus! / This guide is written for experienced practitioners as well as novices looking for a good breath of fresh air, and it contains everything you need to explore the best of what Québec, La Belle Province, has to offer. Whether you travel by road or mountain bike, foot, canoe, kayak, cross-country ski, snowshoe or fatbike, this work will open doors to famous and littleknown destinations alike!
Le Guide de l’auto 2021
De Gabriel Gélinas, Marc Lachapelle, Daniel Melançon et Antoine Joubert – Éd. de l’Homme / By Gabriel Gélinas, Marc Lachapelle, Daniel Melançon and Antoine Joubert – Éd. de l’Homme
L’équipe du Guide de l’auto a testé pour vous les nouveaux modèles de voitures de l’année 2021 avant de couronner les meilleurs dans chaque catégorie. Avec sa rigueur habituelle, elle a établi des fiches techniques complètes des voitures ainsi qu’une analyse sur le terrain de celles-ci. / The Guide de l’auto team has tested the new 2021 cars for you and crowned the best in each category. As always, there are detailed technical descriptions and a thorough field analysis of each car.
Apprenez l’art du rôtissage et délectez-vous de 75 délicieuses recettes : ratatouille verde au parfum de chimichurri, carré d’agneau en croûte d’épices, rôti de saumon au bacon, canard rôti pendant six heures… Bon appétit! / Learn the art of roasting and enjoy 75 delicious recipes: green ratatouille with chimichurri, spice-encrusted rack of lamb, roast salmon with bacon, duck roasted for six hours… Bon appétit!
Leonard Cohen : sur un fil De Philippe Girard – Éd. Casterman / By Philippe Girard – Éd. Casterman
Véritable légende, Leonard Cohen a marqué la musique du XXe siècle par la beauté et la poésie de ses compositions. Dans cette biographie, le lecteur traverse la vie de l’artiste avec ses coups de génie (le morceau « Hallelujah ») et ses coups du sort (la perte des droits de « Suzanne », les manœuvres d’agents indélicats, etc.), croisant au passage Janis Joplin, Lou Reed et Phil Spector... / Leonard Cohen, a true legend, left his mark on 20th-century music with the beauty and poetry of his compositions. This biography takes the reader through the artist’s life, with its strokes of genius (“Hallelujah”) and its strokes of fate (the loss of the rights to “Suzanne”, the machinations of agents, etc.), not to mention encounters with Janis Joplin, Lou Reed and Phil Spector...
printemps/spring 2021 19
volvip_print 2021_16-17-18-19-20_Mise en page 1 2021-04-02 11:51 Page 5
VOL VIP magazine
à ÉCOUTER / TO LISTEN
The White Stripes Greatest Hits (Sony) Cette toute première anthologie officielle d'enregistrements du duo rock iconique, Jack et Meg White, est une collection essentielle couvrant l’ensemble de sa carrière et mettant en lumière 26 chansons - des éclairs de génie de la fin des années 90 aux hymnes underground du début des années 2000 en passant par les titres magistralement interprétés au MTV Moon Man. / This very first official anthology of recordings from iconic rock duo Jack and Meg White is an essential collection covering their entire career and featuring 26 songs – from strokes of genius in the late 90s to underground anthems from the early 2000s, and not forgetting masterful performances on MTV Moon Man.
Phoenix
Bob Dylan – 50th Anniversary Collection 1970 – 3 CD (Sony) Ce triple album en édition limitée fera la joie des amateurs de Bob Dylan. La compilation rassemble des chansons des années 70, dont celles des sessions avec George Harrison. Un magnifique cadeau à se faire ou à faire à ceux qu’on aime. / This limited-edition triple album will delight fans of Bob Dylan. The compilation brings together songs from the 70s, including sessions with George Harrison. A magnificent gift for yourself or someone you love.
De Charlotte Cardin (Cult Nation Records) / By Charlotte Cardin (Cult Nation Records) Le décompte vers le dévoilement du premier album de Charlotte Cardin, Phoenix, est entamé! Sortie prévue le 9 avril 2021. L’auteure-compositrice-interprète a déjà dévoilé plusieurs des titres qui le composent, notamment Passive Aggressive et Meaningless, et le succès a été immédiat. La jeune femme a déclaré à propos de son nouvel opus : « J’ai toujours été déchirée entre mes réels désirs et ce que j’ai choisi de présenter au monde. […] L’album aura rempli son but si d’autres qui, comme moi, sont déchirés entre ce que l’on attend d’eux et ce qu’ils sont réellement, ressentent une partie de cette libération à travers mes chansons. » Phoenix est disponible en précommande sur les plateformes numériques les plus populaires. / The countdown to the first album from Charlotte Cardin, Phoenix, has begun! It’s scheduled to be out on April 9, 2021. The singer-songwriter has already revealed several of the titles on the album, in particular Passive Aggressive and Meaningless, to immediate success. The young woman has stated about her new work that, “I’ve always been torn between my actual desires and what I’ve chosen to reveal to the world. […] The album will have achieved its goal if other people who, like me, are torn between what is expected of them and what they really are, feel part of this liberation through my songs.” Phoenix can be pre-ordered on the most popular digital platforms.
Airs païens
De Félix Dyotte (Coyote Records) / By Félix Dyotte (Coyote Records) Dans ce nouvel album, l’auteur-compositeur-interprète explore les tribulations de voyage, les grands changements et les vertiges amoureux. Principalement écrit au Mexique, cet album est basé sur des traditions animistes desquelles s’est inspiré Félix Dyotte pour communiquer avec des éléments de la nature qui agissent comme témoins de ses découvertes, mais aussi comme personnages, métaphores et partie de lui. Parfois instrumenté de façon orchestrale, parfois rythmé, parfois dénudé, Airs païens nous séduit par son intimité enveloppante portée par un ton doux et personnel. / In this new album, the singer-songwriter explores the tribulations of travel, major changes and dizzying love. The album, mainly written in Mexico, is based on animist traditions that inspired Félix Dyotte to communicate with the elements of nature that act as witnesses to his discoveries, and also as characters, metaphors and parts of himself. Sometimes arranged orchestrally, sometimes more rhythmic, sometimes stripped bare, Airs païens charms us with its overwhelming intimacy and its soft and personal tone.
20 printemps/spring 2021
volvip_print 2021_21-22-23_Mise en page 1 2021-04-02 11:05 Page 1
VOL VIP magazine
ÉTABLIR LA MARQUE BUiLDing THE BrAnD PAR / BY DAVID CARR
On ne perce pas le marché concurrentiel des FBO de Montréal sans offrir quelque chose de novateur. C’est le défi qu’a accepté de relever LUX Ground Services, le plus récent FBO de la région, basé dans un ancien hangar de l’Aviation royale canadienne réaménagé à cet effet à l’aéroport de Saint-Hubert (YHU) idéalement situé à Montréal.
You do not break into the competitive Montréal FBO market without bringing something new to the table. Such was the challenge facing LUX Ground Services, the region’s newest FBO, occupying a former Royal Canadian Air Force hangar refitted to purpose at Montréal’s conveniently positioned Saint-Hubert Airport (YHU).
Forte de son expérience d’exploitant aérien, la direction de LUX s’est lancée dans le développement d’un FBO offrant des services exceptionnels et répondant à des normes tout aussi élevées que celles de ses concurrents. LUX est le plus important FBO à service complet de Montréal, et sa clientèle comprend autant des monomoteurs Cessna que des avions commerciaux à réaction Boeing et Airbus. Sa rampe d’accès est suffisamment grande pour accueillir jusqu’à sept Boeing 737-400, et l’espace dans le hangar est assez grand pour en loger deux autres. L’entreprise assure l’entretien des avions sur place, propose une aire de dégivrage privée et des commodités dans l’aérogare de passagers, dont un salon VIP spacieux, un minicentre d’affaires et une aire de restauration interne.
As experienced air operators, LUX ownership set out to develop an FBO with exceptional services that met the high standards of their colleagues. LUX is Montréal’s largest full-service FBO, with clientele ranging from single-engine Cessna’s to Boeing and Airbus commercial jets. Their ramp is large enough to support up to seven Boeing 737-400s, and has hangar space for two more. The FBO provides on-site aircraft maintenance, private de-icing and passenger terminal amenities including a spacious VIP lounge, mini-business centre and in-house catering.
printemps/spring 2021 21
volvip_print 2021_21-22-23_Mise en page 1 2021-04-02 13:35 Page 2
VOL VIP magazine
‘’
Un client qUi vient noUs voir poUr la première fois revient toUjoUrs When a customer tries us for the first time, they alWays come back
l’intention de lUX Ground services est de devenir le meilleur fBo du canada et d’établir ainsi la marque. l’entreprise démarre sur les chapeaux de roue : depuis son lancement en avril 2019, elle s’est hissée au rang des trois meilleurs concessionnaires des services aéronautiques à l’aéroport au québec. elle figure en outre parmi les cinq meilleurs concessionnaires au canada et a récemment été élue meilleur concessionnaire des services aéronautiques au québec par le sondage annuel du magazine Wings. « nous nous disputons tous les mêmes clients, déclare françoisluc jutras, directeur de terminal chez lUX. nous devons donc toujours garder une longueur d’avance. » cela implique non seulement d’être en concurrence avec les autres fBo à proximité de l’aéroport de saint-Hubert, mais aussi de rivaliser avec l’aéroport colossal qui se trouve un peu plus loin. en effet, l’aéroport international montréal-trudeau (YUl) abrite des concessionnaires des services aéronautiques bien établis et intégrés à des réseaux nordaméricains. il monopolise la majeure partie du trafic d’affaires, même si le troisième aéroport le plus fréquenté du canada souffre d’une congestion croissante et que l’aéroport de saint-Hubert offre un accès plus rapide au centre-ville de montréal et à ses attractions (comme le circuit Gilles-villeneuve, lieu du populaire Grand prix du canada, un important événement pour les concessionnaires des services aéronautiques).
22 printemps/spring 2021
‘’
- François-Luc Jutras, Directeur de terminal chez LuX LUX FBO director
the mission is to build the brand to become canada’s best fbo. they are off to a flying start. since launching in april 2019, luX has soared to one of the top three fbos in Quebec, top five in canada and was recently voted best fbo in Quebec in Wing magazine’s annual survey. “We’re all fighting for the same customers,” says françois-luc Jutras, luX fbo director. “We need to always be one step ahead.” that means not only competing with neighbouring fbo’s at yhu, but against the behemoth up the road. trudeau international airport (yul), which houses established fbo brands with north american networks, still attracts the lion’s share of corporate traffic despite increased congestion at canada’s third busiest airport, and yhu’s faster access to downtown montréal and local attractions such as circuit Gilles-Villeneuve, home to the popular canadian Grand Prix, which is an early christmas for fbo operators.
volvip_print 2021_21-22-23_Mise en page 1 2021-04-01 23:03 Page 3
VOL VIP magazine
« Certains clients et membres du personnel ont leurs habitudes et vont au même FBO depuis des années. nous devons les convaincre de changer leurs réflexes, déclare M. jutras. nous avons besoin que les avions d’affaires à réaction préfèrent d’abord YHU à YUL et qu’ils aient recours aux services de LUX. » Pour ce faire, le concessionnaire s’est inspiré du manuel du secteur de la vente au détail et a offert des « échantillons gratuits ». LUX a récemment commencé à fournir temporairement des services de rampe de base sans frais. Ce procédé permet de relancer les activités en baisse pendant la crise de la COVID-19 et aussi d’établir la reconnaissance et la valeur de la marque à plus long terme. La promotion repose sur une proposition de valeur sans pareil dans le secteur, qui comprend la suppression des frais de service de rampe pour les nouveaux arrivants, les prix de carburant les plus bas de la région et des commodités semblables à celles des hôtels de luxe, comme l’accueil des passagers à leur descente de l’avion par plusieurs membres du personnel. « notre offre doit être dynamique, insiste M. jutras. nous voulons que les clients essaient nos installations et nos services hors pair. Un client qui vient nous voir pour la première fois revient toujours. » L’entreprise souhaite se démarquer et, pour ce faire, s’est entourée d’une équipe enthousiaste, dont les membres proviennent à la fois du secteur de l’aviation et de celui de l’hôtellerie, formée pour repérer les tendances émergentes du marché et y réagir. Les pratiques sont soigneusement contrôlées, les services peuvent être adaptés rapidement et les idées originales ainsi que les façons de faire novatrices sont systématiquement encouragées. « notre entreprise n’est en activité que depuis 16 mois, déclare M. jutras. L’esprit d’une entreprise en démarrage nous habite encore. Cela joue en notre faveur. » L’aéroport YHU sort également le grand jeu. La piste principale a été prolongée et peut accueillir les plus gros appareils 737 et Airbus A220 et A320; l’aéroport tire parti de ses liaisons terrestres exceptionnelles. YHU répond aux requêtes de transports aériens à la demande, comme des vols d’affrètement de sportifs professionnels, et LUX dispose des installations nécessaires pour gérer au mieux ces opérations. Alors que le Canada sort peu à peu de la crise de la COVID-19, le marché de l’aviation d’affaires se redresse. Les avions d’affaires à réaction reprennent leurs activités et le secteur pourrait être relancé, car les voyageurs d’affaires fréquents qui pensaient avoir recours aux avions privés satisfont désormais leur envie. C’est une bonne nouvelle pour LUX Ground Services. en moins de deux ans, l’entreprise a acquis une clientèle fidèle, en plus de disposer d’une infrastructure et d’équipements de première classe et de posséder une mentalité axée sur le service, nécessaire pour répondre à la demande croissante.
François-Luc Jutras, directeur de terminal chez LUX François-Luc Jutras, LUX FBO director “some crews and customers have their habits and have been going to the same FBO for years. We need to break them of that,” says Jutras. “We need the business jets to first choose yhU over yUL, and bring them to LUX.” To do so, the FBO has ripped a page from the retail sector’s handbook and offered “free samples”. recently LUX began temporarily providing free basic ramp services. A method to help drum up dwindling business during the Covid-19 slump, but also to establish longer-term brand recognition and value. The promotion builds on an industry-leading value proposition that includes, waiving ramp fees for newcomers, the lowest fuel prices in the region and luxury hotel amenities such as passengers greeted by multiple staff as they step off the airplane. “We need to be aggressive with our offer,” Jutras points out. “We need clients to try our facility and unique services. When a customer tries us for the first time, they always come back. ” supporting LUX’s ambition to stand out among the crowd is a cast of energetic staff members with backgrounds in both aviation and the hospitality industry, who are trained to spot and respond to emerging market trends. Practices are carefully monitored, services can be adjusted quickly and fresh ideas, and new ways of doing things are always encouraged. “We’ve only been around for 16 months,” Jutras says. “There is still very much a start-up mindset. That works to our advantage. ” yhU is also upping its game. The primary runway has been extended and can support the largest 737 and Airbus A220/A320 aircraft, and the airport is leveraging its superior ground links. yhU has accepted specialized flights such as professional sports charters, and LUX has the facilities to comfortably handle these types of operations. As Canada gradually emerges from the Covid-19 slump, the market is looking up for corporate aviation. Business jets are returning and the sector could experience a bump as commercial high flyers who have considered making the transition to private airplanes take the plunge. This is good news for LUX Ground services. In less than two years, LUX has built a loyal customer base and has the infrastructure, first class amenities and service culture to meet growing demand. •
printemps/spring 2021 23
volvip_print 2021_24-25-26_Mise en page 1 2021-04-02 09:39 Page 1
VOL VIP magazine
volvip_print 2021_24-25-26_Mise en page 1 2021-04-02 09:39 Page 2
VOL VIP magazine
Prendre sa retraite à 40 ans, c’est Possible! retiring at 40: you can too! PAR / BY DIANE STEHLÉ
Jean-Sébastien Pilotte et sa conjointe Van-Anh Hoang ont pris leur retraite dans la trentaine. Et pourtant, ils n’ont ni gagné au loto, ni reçu d’héritage, ni profité d’un gros salaire. Ils ont tout simplement mené une vie frugale basée sur l’épargne intensive, jumelée à des investissements en bourse simples. Dans son livre La retraite à 40 ans — Comment déjouer le système financier pour atteindre la liberté financière, JeanSébastien Pilotte, plus connu sous son nom de blogueur « le jeune retraité », nous donne une méthode très concrète pour atteindre la liberté financière 25 ans plus tôt que prévu.
Jean-Sébastien Pilotte and his wife Van-Anh Hoang retired in their thirties, yet neither of them won the lottery, received an inheritance, or earned high salaries. They simply lived a frugal life centred around extreme savings, combined with simple investments in the stock market. In his book, La retraite à 40 ans : Comment déjouer le système financier pour atteindre la liberté financière, Jean-Sébastien Pilotte, better known as “the young retiree”, shares a concrete method for achieving financial freedom 25 years earlier than expected.
Quel a été le déclic Qui vous a mené à vouloir atteindre la liberté financière?
What Was the trigger that made you Want to achieve financial freedom?
Ça s’est fait progressivement, mais disons que le déclencheur a été la maladie de mon beau-père qui l’a laissé des mois entre la vie et la mort. Cet homme avait travaillé fort toute sa vie et, à l’âge de la retraite, il allait partir sans en avoir profité. Ma femme et moi avons décidé ce jour-là que cela ne nous arriverait pas. Aussi, en voyageant en Asie, nous avons réalisé que notre mode de vie basé sur la consommation était aberrant. Nous avons eu envie de réduire nos dépenses pour vivre six mois à l’étranger l’hiver et six mois à Montréal l’été. Parallèlement, nous avons découvert le mouvement FIRE (Financial Independence, Retire Early – indépendance financière, retraite anticipée) aux États-Unis qui prône l’épargne intensive et l’investissement en bourse en vue d’atteindre l’indépendance financière.
It was a progressive decision, but the final trigger was my stepfather’s illness, which left him hovering between life and death for months. Here was a man who had worked hard his whole life, and upon retirement, he was going to leave this Earth without having enjoyed the fruit of his labour. That day, my wife and I decided that we wouldn’t let the same thing happen to us. When we were travelling abroad in Asia, we also came to the realization that our consumption-based lifestyle was totally absurd. We wanted to reduce our expenses in order to live abroad during the six colder months and spend the rest of the year in Montréal. Around the same time, we discovered the FIRE movement (Financial Independence, Retire Early) in the United States, which advocates extreme savings and stock market investments in order to achieve financial independence.
la solution pour atteindre la liberté financière, en plus de faire des investissements en bourse, consiste donc à épargner de manière intensive. cela signifie-t-il se priver de tout? Non, pas du tout! L’épargne ne doit pas être un sacrifice, au contraire! J’encourage les gens à profiter de la vie, mais il faut le faire de manière intelligente. Pour moi, l’achat d’un véhicule neuf, par exemple, est de l’argent perdu qui ne sert qu’à s’endetter. Par contre, voyager est un plaisir. Ma femme et moi avons toujours fait le choix de dépenser dans des expériences plutôt que dans du matériel. La plupart des gens se retrouvent sans le sou à la fin du mois, car ils dépensent dans du superflu.
in addition to investing in the stock market, the solution to achieving financial freedom involves extreme savings. does that mean depriving yourself of everything? Not at all! Saving should not be a sacrifice, but rather a reward! I encourage people to enjoy life, but to do so in an intelligent way. To me, buying a new vehicle, for example, is lost money that only creates debt. Travelling, on the other hand, is a great pleasure. My wife and I have always chosen to invest in experiences rather than things. Most people are penniless at month’s end because they spend their money on useless things.
printemps/spring 2021 25
volvip_print 2021_24-25-26_Mise en page 1 2021-04-02 09:39 Page 3
VOL VIP magazine
Quel conseil donneriez-vous à un jeune couple Qui souhaite atteindre comme vous la liberté financière à 40 ans? par où commencer?
What advice Would you give to a young couple Wanting to achieve financial freedom at 40 like you did? Where should they start?
Je commencerai par lui dire de faire le point sur sa situation financière actuelle en mettant tout sur papier. Lorsqu’il aura une idée exacte de son budget et de ses dépenses, il pourra se fixer un objectif, qu’il soit d’arrêter de travailler ou de partir en voyage autour du monde. Le reste suivra. La méthode est très bien expliquée dans mon livre.
I would start by telling them to take a better look at their financial situation by putting everything down on paper. Once they have a clear idea of what their budget and spending look like, they can set a goal, whether that’s retiring or travelling the world. Everything else will follow. The method is explained in detail in my book.
vous vivez avec votre compagne et vous n’avez pas d’enfants. une famille de 4 ou de 5 a-t-elle autant de chance d’atteindre la liberté financière Que vous? Par l’entremise de mon blogue (jeuneretraité.ca), j’ai rencontré plusieurs couples qui l’ont fait avec un, deux ou trois enfants, et ce, même en voyageant durant l’année. Le Québec est un paradis fiscal pour les familles avec les garderies subventionnées, les REEE, les allocations familiales et l’éducation qui n’est pas chère. Les familles qui sont débrouillardes y arrivent.
malgré une vie frugale, vous avez réussi à voyager dans une Quarantaine de pays avant de prendre votre retraite. Quels sont vos secrets pour voyager à petit prix? C’est ma conjointe qui est l’experte! Elle sait comment dénicher les vols à bas prix sur le web. Aussi, nous voyageons très léger, avec un simple sac à dos de style écolier. Nous ne prenons que l’essentiel et nous lavons notre linge sur place. Nous dormons dans les auberges de jeunesse ou les Airbnb bon marché. Et nous marchons beaucoup plutôt que de prendre le taxi ou les transports en commun. Mais surtout, nous planifions. C’est, je crois, la clé d’une vie frugale.
votre livre est sorti au même moment Que celui de pierre-yves mcsween Qui partage avec vous de nombreuses valeurs, en particulier le refus de la surconsommation. pensez-vous Qu’il se dessine au Québec une nouvelle tendance? Oui, absolument! Je reçois d’ailleurs beaucoup de messages sur mon blogue de personnes qui en ont assez du métro, boulot, dodo et qui recherchent de nouveaux modes de vie. Le vent semble tourner. Et puis, avec la pandémie, les gens ont réalisé qu’ils étaient capables d’épargner et qu’ils pouvaient être heureux sans que les boutiques soient ouvertes!
you live With your Wife and don’t have children. is a family of 4 or 5 as likely to achieve financial freedom as you? Through my blog (jeuneretraité.ca), I have met many couples who have successfully done so with one, two, or three children, and have still travelled during the year. Quebec is a real tax haven for families, with its subsidized daycare, RESPs, family allowances, and affordable education. Resourceful families will succeed.
despite living a frugal life, you have travelled to some forty different countries before retiring. What are your secrets for inexpensive travel? My wife is the expert there! She really knows how to find cheap flights online. We also travel very light and bring along just a school backpack. We bring only the necessities and wash our clothes on location. We sleep in youth hostels or affordable Airbnb rentals. And we mostly walk, rather than taking taxis or public transit. But most importantly, we plan. That, I believe, is the key to living a frugal life.
your book came out at the same time as pierre-yves mcsWeen’s, With Whom you share many values, especially that of the refusal to overconsume. do you see a neW trend emerging in Quebec? Absolutely! I get a lot of messages on my blog from people who are sick of the endless commute-work-sleep cycle and are seeking a new lifestyle. The tide seems to be turning. Plus, with the pandemic, people have discovered that they can save money and be happy even if the stores are closed!
La retraite à 40 ans — comment déjouer le système financier pour atteindre la liberté financière De/By Jean-sébastien pilotte – Éd. de l’Homme
26 printemps/spring 2021
volvip_hiver 2021_39_Mise en page 1 2021-01-11 13:12 Page 1
volvip_print 2021_28-29-30-21_Mise en page 1 2021-04-01 21:57 Page 1
VOL VIP magazine
RencontRe avec Lydiane, du bLogue « Lydiane autouR du monde » interview with Lydiane from the "Lydiane autour du monde" bLog PAR / BY DIANE STEHLÉ
Lydiane passe habituellement six mois par année à voyager. Les voyages, elle en a fait sa passion depuis 2013. Alors qu’elle gagnait bien sa vie comme courtière immobilière, la jeune femme en a eu assez de mener une vie effrénée, passée à travailler. Elle a alors décidé d’explorer la planète et de commenter ses expériences par l’entremise de sa page Facebook. L’engouement du public ne s’est pas fait attendre. Huit ans plus tard, Lydiane a créé ses propres émissions de télévision, écrit deux livres et lancé une boutique en ligne. Elle nous parle ici de la manière dont elle a vécu la pandémie (sans voyager!), mais aussi de ses plus beaux périples.
Lydiane normally travels six months out of the year. Her passion for travelling began in 2013. At a time when she was earning a good living as a real estate broker, the young woman grew tired of living a hectic life ruled by work. She decided instead to explore the planet and share her adventures on her Facebook page. It wasn’t long before her public showed great enthusiasm for her project. Today, eight years later, Lydiane has created her own television shows, written two books, and launched an online store. She discusses how she’s been living through the pandemic (travel-free!) and shares her most memorable adventures.
Toi qui voyages beaucoup d’habiTude, commenT as-Tu vécu ceTTe année parTiculière?
You normallY travel so much. how has this unusual Year been for You?
La pandémie m’a fait réaliser que je pouvais être heureuse sans voyager. Avec le contexte sanitaire, j’ai pris du temps pour moi et j’ai appris à m’arrêter, à être plus relax. Je n’ai même pas de voyage prévu pour l’après-pandémie. Je vis au jour le jour.
The pandemic has made me realize that I can be happy without travelling. In our current context, I’ve taken more time for myself and have learned how to slow down and be more laid-back in life. I haven’t even planned a post-pandemic trip yet. I’m living day by day.
en as-Tu profiTé pour redécouvrir la province eT le pays?
DiD You take this opportunitY to reDiscover our province anD countrY?
Oui, beaucoup! J’ai déménagé cette année avec mon copain à Québec. Cela m’a permis de découvrir de superbes endroits dans la région et dans Charlevoix. Pour des sportifs comme nous, c’est un immense terrain de jeux. Ski de fond, raquette, course en sentier : il y a beaucoup de possibilités pour avoir du plaisir dehors. Chaque semaine, nous partions faire une activité comme si nous allions en voyage.
Absolutely! I moved to Québec with my partner this year, which allowed me to discover breathtaking places in my region and in Charlevoix. For sports enthusiasts like us, it’s a massive playground. From cross-country skiing to snowshoeing to trail running, there are endless ways to have fun outdoors. Each week, we gear up for an activity as though we were going on a trip.
28 printemps/spring 2021
volvip_print 2021_28-29-30-21_Mise en page 1 2021-04-01 21:57 Page 2
volvip_print 2021_28-29-30-21_Mise en page 1 2021-04-01 21:57 Page 3
VOL VIP magazine
last Year, You went fishing in gaspésie with the saumon Québec team. when You caught Your first salmon, You crieD tears of joY. Do You intenD on reliving this experience? Yes, I have a new collaboration planned to go fishing with Saumon Québec again this summer. Fishing in the Bonaventure and Cascapédia rivers is an incredible experience where you truly connect with nature.
this eDition of the magazine features an article on tanzania. You visiteD the countrY four Years ago anD revieweD Your trip on Your website. what was most memorable about it? I spent three weeks in Tanzania and have nothing but great memories. I will never forget climbing Kilimanjaro, a once-in-a-lifetime experience that I highly recommend to altitude lovers looking to push their limits.
You’ve travelleD all over the worlD. which countrY Do You have a soft spot for?
l’éTé dernier, Tu es allée pêcher en gaspésie avec l’équipe de saumon québec. Tu as pleuré de joie quand Tu as aTTrapé Ton premier saumon. compTes-Tu renouveler l’expérience? Oui, j’ai une nouvelle collaboration prévue cet été avec Saumon Québec pour retourner pêcher. Pêcher dans la rivière Bonaventure et dans la rivière Cascapédia est une expérience incroyable de connexion avec la nature.
ceTTe édiTion du magazine comporTe un arTicle sur la Tanzanie. Tu T’y es rendue il y a quaTre ans. on peuT d’ailleurs suivre Ton périple sur Ton siTe web. quel souvenir en gardes-Tu? J’ai passé trois semaines en Tanzanie. J’en garde un magnifique souvenir. J’y ai notamment fait l’ascension du mont Kilimandjaro. C’est une expérience à faire une fois dans sa vie que je recommande à tous ceux qui aiment l’altitude et qui ont envie de se dépasser.
Tu as voyagé aux quaTre coins de la planèTe. pour quel pays as-Tu une affecTion parTiculière? Le Chili! Il y a tellement de choses à y faire. Dans le nord, c’est le désert d’Atacama avec ses paysages lunaires, uniques et sublimes. Comme il n’y a presque pas de pollution lumineuse et que le ciel y est le plus pur au monde, c’est l’endroit idéal pour observer les étoiles. Les plus grands observatoires sont d’ailleurs installés dans cette région. Au milieu du pays se trouvent des vignobles, de belles montagnes et Santiago, la capitale, très intéressante à visiter. Enfin, au sud, c’est la Patagonie. J’y ai fait les plus belles randonnées de toute mon existence.
30 printemps/spring 2021
Chile! There are so many things to do. In the north, there’s the Atacama Desert with its unique and magnificent moonscapes. Since this region has next to no light pollution and the purest skies in the world, it’s the perfect place for stargazing. The biggest observatories are all found here. In central Chile, there are wineries, picturesque mountains, and the fascinating capital Santiago. Lastly, in the south, there’s Patagonia, where I went on the most beautiful hikes of my life.
volvip_print 2021_28-29-30-21_Mise en page 1 2021-04-01 21:57 Page 4
parle-nous du projeT défi kayak desgagnés qui aura lieu du 12 au 15 aoûT prochain.
tell us about the Défi kaYak Desgagnés that will take place from august 12 to 15.
Ce défi consiste à parcourir le fleuve Saint-Laurent en kayak entre Montréal et Québec, en quatre jours. Durant la journée, l’activité est très bien encadrée : les participants sont accompagnés de guides et escortés de personnes qui veillent à la sécurité du groupe. Nos sacs sont transportés par autobus d’un campement à un autre, ce qui fait qu’on n’a pas à s’en occuper. Le rythme est lent, donc même les débutants sont les bienvenus. Et surtout, l’expérience est magique : c’est vraiment impressionnant d’être sur le fleuve durant quatre jours. On découvre ses multiples visages, qu’il soit agité ou calme. Le Défi kayak Desgagnés est aussi une activité de collecte de fonds dont les profits vont à Jeunes musiciens du monde. L’organisme a pour mission de donner accès à la musique à des jeunes issus de milieux défavorisés. En participant, on joint donc l’utile à l’agréable!
This challenge is a four-day kayaking excursion on the Saint Lawrence River between Montréal and Québec. During the day, the activity is closely supervised: participants are accompanied by guides and escorted by monitors who ensure the group’s safety. Our bags are transported by bus from one camp to the next, so we don’t need to worry about hauling them around. The activity is done at a slow pace, so beginners are welcome. The experience is simply magical. Being on the river for four days is extraordinary, and we discover the many faces of the waterway, from calm waters to agitated waves. The Défi kayak Desgagnés is also a fundraising activity whose proceeds go to Jeunes musiciens du monde. The mission of this organization is to provide underprivileged youth with access to musical activities, so the challenge is not only fun, but it also makes a difference!
Tu as mainTenanT une bouTique en ligne. quels sonT Tes produiTs phares?
You now have an online store. what are Your flagship proDucts?
Toute la boutique est axée sur le plein air et les voyages. On y trouve autant des vêtements que des accessoires de sport. Beaucoup sont unisexes. Et ce printemps, je sors une nouvelle collection de vêtements et de maillots de bain.
The entire boutique is centred around travel and the outdoors, and offers both sportswear and accessories, many of which are unisex. This spring, I’ll be launching a new clothing and bathing suit collection as well.
pour consulter le blogue et les séries web de Lydiane et pour visiter sa boutique, rendez-vous au www.lydianeautourdumonde.com. / for Lydiane’s blog and web series, and to visit her online store, go to www.lydianeautourdumonde.com. pour en savoir plus sur le Défi kayak Desgagnés, visitez le www.jedonneenligne.org/jeunesmusiciensdumonde. / to learn more about the défi kayak desgagnés, visit www.jedonneenligne.org/jeunesmusiciensdumonde.
printemps/spring 2021 31
volvip_print 2021_32-33-34-35_Mise en page 1 2021-04-01 22:31 Page 1
TANZANIE
du toit de l’Afrique au cœur de la sAvAne from the roof of AfricA to the heArt of the sAvAnnA PAR / BY DIANE STEHLÉ
La Tanzanie, c’est bien sûr le mont Kilimandjaro, communément appelé « le toit de l’Afrique », qui attire chaque année des milliers de randonneurs, mais c’est aussi une destination phare pour le safari. Sa faune sauvage y est en effet exceptionnellement riche et ses nombreux parcs nationaux en font un paradis pour les passionnés d’observation et de photographie animalière. Le pays donne aussi l’occasion de partir à la rencontre du peuple masaï. Enfin, pour des moments de détente, l’archipel de Zanzibar, doté de plages de sable blanc, est idéal. Voici une sélection de quelques lieux incontournables, histoire de rêver en attendant de voyager!
32 printemps/spring 2021
Tanzania is known, of course, for Mount Kilimanjaro, commonly called the Roof of Africa, which attracts thousands of hikers each year. It is also, however, a top destination for safari. The country’s fauna is exceptionally abundant, and its numerous national parks make it a paradise for wildlife observation and photography. It also offers an opportunity to meet with the Masai people. And for those looking to kick back, the archipelago Zanzibar, speckled with dreamy white-sand beaches, is the perfect relaxation destination. Here is a selection of must-visit destinations to get you dreaming until your next trip!
volvip_print 2021_32-33-34-35_Mise en page 1 2021-04-01 22:31 Page 2
VOL VIP magazine
1
2
1. Le parc nationaL du Serengeti
1. Serengeti national Park
Classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, le parc national du Serengeti, situé au nord de la Tanzanie, abrite l’un des écosystèmes les plus développés et les plus riches de toute la planète. Au total, il héberge plus de 3 millions d’animaux! Des lions, des léopards, des hyènes, des chiens sauvages africains, mais aussi des éléphants, des girafes, des buffles, des hippopotames, des rhinocéros, des antilopes et des primates y trouvent refuge. Chaque année y a lieu le plus impressionnant des spectacles offerts par la nature : la Grande Migration. Un immense cortège composé de gnous, gazelles, zèbres et autres animaux part à la recherche d’eau et d’herbe fraîche. Magique!
Serengeti National Park in northern Tanzania is a UNESCO World Heritage Site and home to one of the most highly developed and richest ecosystems on the planet. In total, over 3 million animals live here! Lions, leopards, hyenas and African wild dogs take refuge in the park, along with elephants, giraffes, buffaloes, hippopotamuses, rhinoceros, antelopes, and primates. Each year, nature offers a truly breathtaking show during The Great Migration. The immense procession of gnus, gazelles, zebras and other animals departing in search for water and fresh grass is a truly magical event!
2. Le cratère du ngorongoro Le cratère du Ngorongoro est une vaste caldeira de plus de 20 kilomètres de diamètre. Des animaux s’y promènent en toute liberté, protégés par des remparts naturels de 600 mètres de haut. Même si l’endroit est très touristique, il vaut le détour, car il vous donnera sans doute l’occasion d’assister à une scène de chasse entre prédateur et herbivore. La découverte de la région est également propice à la rencontre du peuple masaï qui a su préserver une culture unique et en faire un atout économique.
2. ngorongoro Crater The Ngorongoro Crater is a vast caldera spanning more than 20 kilometres in diameter. Animals roam freely, protected by natural walls 600 metres high. Though the area is highly touristic, it is every bit worth the visit, as you will undoubtedly witness a predator-herbivore chase. The region’s discovery is also ideal for meeting the Masai people, who have preserved their unique culture and turned it into an economic asset.
printemps/spring 2021 33
volvip_print 2021_32-33-34-35_Mise en page 1 2021-04-01 22:31 Page 3
VOL VIP magazine 3. La réServe du SeLouS Inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO, cette réserve abrite hippopotames, crocodiles, oiseaux et lycaons (des petits loups vivant seulement en Afrique). Le mieux est de partir en bateau sur la rivière Rufiji pour approcher les animaux de très près et les voir s’abreuver. Escortés par un ranger armé et un guide, les plus aventureux pourront aussi marcher dans la forêt pour être initiés au pistage en brousse.
4. Le parc nationaL du KiLimandjaro Ce massif volcanique fera le bonheur des randonneurs qui aimeront le gravir jusqu’à atteindre son pic situé à 5 895 mètres d’altitude. L’ascension prendra quelques jours. Le lieu propose aussi beaucoup d’autres activités à ses visiteurs : VTT, parapente, escalade, camping dans un cratère volcanique, visite de chutes d’eau et de sites culturels, etc.
3
5. Le Lac natron Situé à l’extrême nord de la Tanzanie, le lac Natron offre un paysage rouge stupéfiant. Malgré sa beauté, il n’est absolument pas baignable. Avec des températures dépassant souvent les 40 °C, il sert de réservoir à des eaux hautement alcalines, bien trop caustiques pour la plupart des formes de vie. Seuls les flamants roses et certaines espèces d’oiseaux y ont élu domicile. Les membres de l’ethnie masaï seront de parfaits guides pour vous faire découvrir le lac Natron puisqu’il est situé sur ses terres.
3. SelouS game reServe
4
This UNESCO World Heritage Site is home to hippopotamuses, crocodiles, birds, and African wild dogs (small wolves that only live in Africa). The best way to visit is to embark on a boat down the Rufiji River to approach the animals and watch them drink. Escorted by an armed ranger and a guide, adventurers can also walk through the forest and learn the basics of bush tracking.
4. kilimanjaro national Park This volcanic massif is sure to please the hikers, who can climb up to its peak 5,895 metres high. Ascension takes a few days. The site also offers visitors many different activities including ATV rentals, paragliding, climbing, camping in a volcanic crater, visiting waterfalls and cultural sites, and more.
5. lake natron
5 34 printemps/spring 2021
Located on the northern tip of Tanzania, Natron Lake offers an astonishing red landscape. Despite its beauty, it is not safe for swimming. With temperatures often exceeding 40 °C, it serves as a reservoir for highly alkaline waters which are far too acidic for most life forms. Only pink flamingos and a few species of birds have made this place their home. Since Natron Lake is located on Masai land, members of this ethnic group are the perfect guides to help you discover the site.
volvip_print 2021_32-33-34-35_Mise en page 1 2021-04-01 22:31 Page 4
6
6. dar eS SaLam
6. Dar eS Salaam
Bordée par l’océan Indien, cette ville portuaire offre de belles plages. Vous pouvez de là prendre le bateau pour rejoindre les petites îles de sable blanc situées non loin des côtes. Vous y pratiquerez la plongée au milieu d’une biodiversité sous-marine exceptionnelle. La diversité culinaire est aussi l’un des atouts de Dar es Salam. Profitez-en pour essayer ses restaurants. Enfin, faites un tour au marché populaire de Kariakoo.
Bordered by the Indian Ocean, this port town is a haven of beautiful beaches. From here, take a boat to the small white sand beaches near its coasts. Dive into the heart of an exceptional marine biodiversity. Culinary diversity is also one of the main attractions in Dar es Salaam, so be sure to taste your way through its restaurants and visit the Kariakoo market.
7. ZanZibar iSlanD 7. L’îLe de ZanZibar Située à une cinquantaine de kilomètres au large de la côte tanzanienne, l’île aux épices fascine depuis des siècles. D’un point de vue culturel, ayant été occupée par les Anglais, les Arabes et les Indiens, elle est très intéressante. Stone Town, le cœur historique, présente ainsi une architecture joliment marquée par ce passage. Prenez le temps de flâner dans les ruelles labyrinthiques. Vous aurez l’impression d’être transporté dans le passé. L’île possède aussi des plages qui ont un air de bout du monde. C’est l’endroit rêvé pour le farniente, mais aussi pour la plongée et l’observation des dauphins.
Located some fifty kilometres off the Tanzanian coast, this spice island has fascinated visitors for centuries. From a cultural standpoint, it is highly interesting, as it was occupied by the English, Arabs, and Indians. Stone Town, the historic centre, features an architecture marked by this historical passage. Take a walk through the maze-like streets that will transport you back in time. The island also offers breathtaking beaches that appear to hover on the edge of the world. The perfect place for lounging, diving, or dolphin watching.
7 Visiter la tanzanie demande de se préparer assez longtemps à l’avance. pour vous simplifier la vie, de nombreuses agences offrent des séjours organisés de différentes durées. Vous trouverez de multiples informations sur ce pays sur le site de l’Office du tourisme de tanzanie : www.tanzaniatourism.go.tz.
visiting tanzania requires a good amount of preparation ahead of time. to make your life easier, many agencies offer organized trips that vary in length. You can find a host of information on this country on the tanzania tourist Board website: www.tanzaniatourism.go.tz.
printemps/spring 2021 35
volvip_print 2021_36-37-38-39_Mise en page 1 2021-04-02 11:25 Page 1
VOL VIP magazine
IMPÉRIA HÔTEL & SUITES
SpécialiSte deS séjours d’affaires et deS événements privés First-rate destination For business and private events PAR / BY DIANE STEHLÉ
Lorsque Jean-François Caron a fondé le premier Impéria Hôtel & Suites en 2007 à Saint-Eustache, il souhaitait offrir aux gens d’affaires un lieu moderne, chaleureux et convivial où ils pourraient séjourner en se sentant comme s’ils étaient chez eux. Quatorze ans plus tard, l’ADN de la marque n’a pas changé, même si le groupe s’est agrandi et compte maintenant trois établissements : en plus du siège social, l’un s’est ouvert en 2012 à Terrebonne, tandis qu’un autre a vu le jour en 2018 à Boucherville. Petit tour d’horizon de cette chaîne d’hôtels-boutiques fière de ses racines 100 % québécoises.
36 printemps/spring 2021
When Jean-François Caron opened the very first Impéria Hôtel & Suites in Saint-Eustache in 2007, his mission was to offer a warm, inviting, and modern place for business people to stay and gather, with all the comforts of home. Fourteen years later, the brand’s DNA remains unchanged, despite the growth of the group, now proud owner of three establishments. In addition to headquarters, the Terrebonne location opened its doors in 2012, followed by another in Boucherville in 2018. Discover this 100% made-in-Quebec boutique-hotel chain.
volvip_print 2021_36-37-38-39_Mise en page 1 2021-04-02 11:25 Page 2
VOL VIP magazine
« Dès qu’un nouvel employé est embauché, toute l’équipe lui souhaite la bienvenue dans la famille Impéria », raconte Karine St-Gelais, directrice des ventes et du marketing. Créer un sentiment d’appartenance et faire en sorte que les employés aient du cœur à l’ouvrage est en effet primordial dans la philosophie du groupe. Jean-François Caron, le président et fondateur, a toujours voulu que règne un esprit de famille au sein de ses établissements. De nombreux employés (dont Karine St-Gelais) sont d’ailleurs à l’emploi depuis presque dix ans. L’un d’entre eux est même présent depuis la création du premier hôtel en 2007. Ces liens tissés serrés changent tout sur le terrain. « Plusieurs des membres de notre équipe sont devenus de bons amis et se côtoient en dehors des heures de travail. Nos invités ressentent cette ambiance conviviale lorsqu’ils séjournent chez nous », ajoute-t-elle. D’ailleurs, bon nombre de clients sont fidèles depuis l’ouverture du premier établissement, que ce soit des gens d’affaires, des particuliers ou des familles. Chaque occasion est bonne pour profiter des installations et retrouver toute l’équipe.
“When a new employee is hired, the entire team welcomes them warmly among the Impéria family,” says Karine St-Gelais, Sales and Marketing Manager. Creating a sense of belonging and ensuring that our employees put their heart into their work is an essential component of the group’s philosophy. President and founder Jean-François Caron has always envisioned his establishments running on family spirit. In fact, several employees (including Karine St-Gelais) have been employed with the chain for just shy of a decade. One staff member has even been there since the creation of the first hotel back in 2007. These strong bonds make all the difference: “Many of our team members have become good friends and choose to see each other outside of work. Our guests clearly feel this warm and friendly atmosphere when they stay with us,” she states. In fact, many of the guests, whether they’re business people, individuals, or families, have been loyal clients since the opening of the first location. Any occasion is a good one to enjoy their facilities and visit their team.
printemps/spring 2021 37
volvip_print 2021_36-37-38-39_Mise en page 1 2021-04-01 16:43 Page 3
VOL VIP magazine
Des chambres et Des suites hyper-connectées
Hyperconnected rooms and suites
Raffinées, confortables et modernes, les chambres et les suites des trois établissements de la chaîne ont tous les atouts pour rendre un séjour agréable. Mais surtout, elles sont pourvues de l’équipement de pointe dont les gens d’affaires ont besoin pour travailler à distance et rester connectés. Le groupe s’affiche d’ailleurs avec raison comme un spécialiste de cette clientèle. Chaque hôtel dispose de sa propre ligne Internet, ce qui fait en sorte que la connexion est toujours optimale. En outre, dans chaque chambre, il est possible de vivre une excellente expérience télévisuelle grâce à l’écran de 55 pouces qui y est installé et à l’accès à YouTube, Netflix et plusieurs autres applications par l’intermédiaire de la technologie Roomcast.
The sophisticated, modern, and cozy rooms and suites of the chain’s three establishments have everything needed for a pleasant stay. Above all, each is equipped with the cutting-edge equipment that business people need to work remotely and stay connected. The group defines itself – with good reason – as the business client expert: each hotel has its own Internet line, ensuring an optimal connection at all times. Guests can also enjoy the ultimate viewing experience thanks to 55-inch televisions offering access to YouTube, Netflix, and other applications through streaming technology Roomcast.
À Terrebonne et à Boucherville, des appartements sont mis à disposition des visiteurs pour les plus longs séjours. Doté d’une cuisine et d’une vaste superficie, ce type d’hébergement leur permet de vivre dans un grand confort, comme à la maison. Pour garder la forme ou se relaxer, les clients peuvent profiter de la salle d’entraînement, de la piscine intérieure et du sauna que propose chaque établissement.
38 printemps/spring 2021
The Terrebonne and Boucherville locations offer apartments for guests looking to book longer stays. Their large surface area and kitchen give guests access to all the comforts of home. Whether they’re looking to stay in shape or relax, visitors can enjoy access to the gym, indoor pool, and sauna in each of the three hotels.
volvip_print 2021_36-37-38-39_Mise en page 1 2021-04-01 16:43 Page 4
VOL VIP magazine
Chaîne hôtelière 100 % québécoise Établissements situés près des quartiers d’affaires et des autoroutes suites et appartements équipés des dernières technologies salles de réception et vaste terrasse restaurants branchés et cuisine tendance piscine, sauna et salle de sport 100% Quebec-based hotel chain Facilities located near business districts and highways suites and apartments equipped with the latest technology reception rooms and a large terrace trendy restaurants and modern cuisine pool, sauna, and gym
Des installations iDéales pour accueillir Des événements Si les semaines sont généralement occupées par la clientèle d’affaires, les fins de semaine se remplissent souvent d’événements tels que des mariages, des banquets ou des fêtes d’anniversaire. En plus de l’hébergement adéquat, chaque hôtel possède des salles de réception avec fenestration donnant sur une vaste terrasse. Le restaurant de la maison, le Bistro Martini Grill, se charge du service traiteur. « Tout est fait sur place par nos chefs », explique fièrement Karine St-Gelais. De plus, le groupe travaille en étroite collaboration avec son réseau de partenaires local afin d’offrir à sa clientèle de nombreuses activités, tout en favorisant l’entraide économique. « Nous collaborons régulièrement avec les golfs, les lieux touristiques et les salles de réception de chacune des régions desservies. De plus, Impéria Hôtel & Suites redonne à la communauté, quand c’est possible, par exemple en faisant un don aux associations sportives locales pour la tenue de tournois régionaux ou l’achat d’équipements », précise la directrice. Dans ce même esprit de solidarité et pour réduire le gaspillage, Impéria Hôtel & Suites fait don de la nourriture non utilisée à des organismes de la région. L’entreprise manifeste aussi son engagement envers l’environnement en optimisant le recyclage et en mettant à disposition des visiteurs des bornes de recharge pour les véhicules électriques. En bref, si la dernière année n’a pas été facile, Karine St-Gelais estime toutefois que le groupe s’en est quand même bien sorti. Toujours mue par une volonté de se dépasser et de faire grandir la marque, la direction a d’ailleurs présenté un plan de développement sur cinq ans qui compte déployer la chaîne partout au Québec. « La pandémie a retardé nos projets, mais l’expansion du groupe est toujours au goût du jour », conclut-elle.
ideal event facilities Though weekdays are generally buzzing with business clients, weekends draw in a whole other crowd for weddings, banquets, or birthdays. In addition to their suitable accommodations, each hotel features grand reception rooms with views over a large terrace. The hotel restaurant, Bistro Martini Grill, handles the catering service. “Everything is made in-house by our chefs,” Karine St-Gelais proudly states. The group also works closely with its network of local partners to offer its clients a wide range of activities while fostering mutual economic assistance. “We regularly work with golf courses, tourist sites, and reception halls in the communities of each of our locations. Plus, Impéria Hôtel & Suites gives back to the community with every chance it gets by making donations to local sports associations, so they can host regional tournaments, purchase equipment, and more,” the director explains. In the same spirit of solidarity and in an effort reduce waste, Impéria Hôtel & Suites donates any unused food items to regional organizations. The company demonstrates its environmental commitment by optimizing its recycling efforts and providing guests with access to electric vehicle charging stations. Though the past year has not been an easy one, Karine St-Gelais believes that the group did fairly well given the circumstances. Driven by a constant desire to go the extra mile and grow the brand, management recently unveiled a five-year development plan to deploy the chain across Quebec. “The pandemic may have pushed back our projects, but the expansion of the group is still very much a priority,” she confirms.
printemps/spring 2021 39
volvip_print 2021_40-41_Mise en page 1 2021-04-01 16:57 Page 1
VOL VIP magazine
PATRICK DELISLE
La passion du service A pAssion for service PAR / BY DIANE STEHLÉ
De nombreux avions de Chrono Aviation partent du terminal LUX FBO situé à Saint-Hubert ou y atterrissent. Leurs passagers sont accueillis par Patrick Delisle et son équipe du service à la clientèle. Que ce soit pour s’assurer que l’enregistrement de leurs bagages et leur embarquement se déroulent comme il faut ou que les vols partent à l’heure, Patrick veille au grain. Pourtant, rien ne destinait ce restaurateur à travailler dans le milieu de l’aviation.
Numerous Chrono Aviation flights leave from and arrive at the LUX FBO terminal at Saint-Hubert Airport. Passengers are greeted by Patrick Delisle and his customer service team. Patrick looks after the smallest detail, from checking their baggage to facilitating boarding to making sure that flights leave on time. And yet nothing in his past foreshadowed this restauranteur’s move to the field of aviation.
Patrick habite à quelques coins de rue du terminal LUX. De sa terrasse, il voit les avions passer et, la nuit, il n’est pas rare qu’il les entende décoller. Propriétaire d’une pizzeria, il a la chance de pouvoir déléguer le travail à une équipe bien rodée, et de n’y être que 16 heures par semaine. Il y a un peu plus d’un an, Patrick se cherche une autre activité pour combler son temps libre. Il a alors vent de l’ouverture d’un poste de superviseur à l’enregistrement à l’aéroport. « Quitte à me faire réveiller parfois par les avions, je me suis dit pourquoi ne pas travailler là-bas? », se rappelle-t-il amusé. En février 2020, Patrick se retrouve donc à coordonner une douzaine d’employés chargés du service à la clientèle. Parmi eux, on trouve des agents de sécurité, mais aussi du personnel d’entretien ainsi que l’équipe du café-bistro.
Patrick lives a few blocks from the LUX terminal. From his deck he sees the planes fly overhead and he often hears them take off at night. He owns a pizzeria. Luckily, he can delegate running it to an experienced team and he only spends 16 hours a week there. A little over a year ago, Patrick was looking for something to fill his free time. He heard about a job as check-in supervisor at the airport. “Since the planes sometimes wake me up, I said to myself that I might as well work there,” he recalled with amusement. So in February 2020 Patrick found himself coordinating a dozen customer service employees, including security officers, maintenance staff and the team running the café-bistro.
Tous les jours, Patrick supervise l’enregistrement ainsi que l’embarquement des passagers. « Ces jours-ci, nous avons beaucoup de vols vers le Nunavut. Les passagers sont des mineurs qui travaillent là-bas. Je dois contrôler les objets qu’ils apportent avec eux, mais aussi leurs tenues vestimentaires parce que s’il fait 16 °C à Montréal, il peut faire -30 °C au Nunavut! Il faut donc que ces personnes n’aient pas froid quand elles vont débarquer de l’avion », précise-t-il. Chaque semaine, Patrick a un horaire différent. Mais ces temps-ci, il travaille du matin jusqu’en début d’après-midi, puis à nouveau le soir. Certains des avions qui transportent les mineurs partent le matin, d’autres arrivent le soir. Étant donné le contexte sanitaire, les particuliers qui font habituellement partie de la clientèle se font plus rares. En revanche, Patrick accompagne régulièrement des équipes de sport professionnel.
40 printemps/spring 2021
Every day, Patrick supervises passenger check-in and boarding. “Lately we have a lot of flights to Nunavut. The passengers are miners who work there. I have to check what they bring with them. I even have to check their clothes, because even if it’s 16 °C in Montréal it could be -30 °C in Nunavut! We can’t have them being cold when they get off the plane,” he said. Patrick’s schedule changes from week to week, but lately he’s been working a swing shift: morning to early afternoon, then back again in the evening. Some of the planes carrying miners leave in the morning and others arrive in the evening. Giving the health situation, individuals are rare among Chrono Aviation’s clientele. However, Patrick regularly works with professional sports teams.
volvip_print 2021_40-41_Mise en page 1 2021-04-01 16:57 Page 2
Une gestion des imprévUs efficace
EffEctivEly managing thE unExpEctEd
En un an, Patrick devient une figure incontournable du terminal LUX. Grâce à son entregent, son sens du service et sa capacité à gérer des délais serrés, il sait vite faire sa place. « Lorsque les ouvriers sont attendus au Nunavut à une heure précise et qu’ils ont un autobus à prendre, il faut que l’avion décolle ici à l’heure et que son départ ne soit retardé par aucun imprévu. Par exemple, si la météo n’est pas favorable, il faudra que je reprogramme le vol, que je cherche des chambres d’hôtel pour les passagers, que je leur trouve des repas… toute une logistique! » Et il ajoute en riant : « Mais la gestion des imprévus, ça me connaît! Quand on est restaurateur, on ne peut pas non plus tout prévoir. Il faut faire face au départ inopiné d’un employé, à des commandes de dernière minute, etc. Être propriétaire d’une pizzeria et travailler dans l’aviation, ce n’est pas si différent! »
In a year Patrick has become a fixture at the LUX terminal. His people skills, sense of service and ability to handle tight deadlines have carved out a place for him. “When workers are expected in Nunavut at a certain time and have a bus to catch, the plane has to take off on time, unhindered by the unexpected. For example, if the weather is bad I have to reschedule the flight, find hotel rooms and meals for the passengers… the logistics are crazy!” He added with a laugh, “But I’m an old hand at managing the unexpected! When you’re a restauranteur, you can’t predict everything either. You have to deal with an employee quitting unexpectedly, last-minute orders, etc. There isn’t really that much difference between owning a pizzeria and working in aviation!”
Patrick se rappelle d’ailleurs qu’il a pu, l’an dernier, résoudre un problème à l’aéroport grâce à sa pizzeria : « À cause de la météo, un avion avait dû faire demi-tour et revenir au terminal. Comme il faisait nuit, tous les restaurants étaient fermés. L’un de mes collègues m’a appelé à la maison pour me dire qu’il avait besoin de moi. J’ai couru ouvrir mon restaurant et j’ai préparé 120 pizzas en une heure quarante-cinq! Je les ai mises dans mon auto et j’ai débarqué à l’aéroport exactement en même temps que l’avion! Tous les passagers ont eu droit à leur pizza!» Bientôt, celui qui se dit « très curieux » suivra une formation pour comprendre le travail qui se fait sur la rampe. Avide d’en savoir toujours plus, Patrick n’exclut pas de devenir pilote un jour. « Il y a une école de pilotage pas loin d’ici. Alors pourquoi pas? », conclut-il.
Patrick remembers how he once solved a problem at the airport thanks to his pizzeria. “Bad weather forced a plane to turn around and come back to the terminal. This was at night and all the restaurants were closed. One of my colleagues called me at home to say that they needed me. I ran to open up my restaurant and I prepared 120 pizzas in one hour and forty-five minutes! I loaded them into my car and I got to the airport exactly at the same time as the plane! Every one of the passengers got a pizza!” Patrick, who describes himself as “very curious”, will soon be taking training to learn about what takes place on the ramp. He constantly wants to learn more, and he’s even considering becoming a pilot some fine day. “There’s a flying school not far away, so why not?” he said in conclusion.
printemps/spring 2021 41
volvip_print 2021_42-43_Mise en page 1 2021-04-01 16:44 Page 1
VOL VIP magazine
PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS AirCrAFT FLEET AnD FLigHT rOUTE Découvrez les avions performants qui composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en toute sécurité. Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to transport you safely and in comfort.
PILATUS PC-12 Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers ou 2 400 livres de cargo // High-performance single-engine turboprop carrying up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 090 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin
Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,52 m (60 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,16 m (203 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)
BEECHCRAFT 1900D Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin
Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,22 m (48 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,44 m (57 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)
DASH-8 100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 500 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 1 890 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet
42 printemps/spring 2021
Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,95 m (77 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 2,51 m (99 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,52 m (60 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)
volvip_print 2021_42-43_Mise en page 1 2021-04-01 16:44 Page 2
VOL VIP magazine
SUPER KING AIR 350 Avion exécutif ultraperformant pouvant accueillir 8 passagers dans un intérieur spacieux et confortable // Super high-performance executive airplane with room for 8 passengers in a spacious, comfortable interior Capacité // Capacity Jusqu’à 8 passagers // Up to 8 passengers - Jusqu’à 250 kg (550 lb) de bagages // Up to 250 kg (550 lb.) of baggage Performances // Performance Vitesse de croisière // Cruising speed : 640 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 10 668 m (35 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 600 km
Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,37 m (54 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,84 m (230 po)
BOEING 737-200 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet
Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)
printemps/spring 2021 43
volvip_print 2021_44-45_Mise en page 1 2021-04-02 09:34 Page 1
VOL VIP magazine
5 nouveautés pour les mordus de techno! 5 new Must-Haves for tecHno Buffs! PAR / BY MARIE-CLAUDE SAVOIE
Nous avons déniché pour vous les dernières nouveautés technos incontournables pour ce printemps. Laquelle (ou lesquelles!) adopterez-vous?
We’ve sussed out the latest technological must-haves for spring. Which one (or which ones!) will you adopt?
l’echo show 10 d’amazoN / amazoN’s echo show 10 Amazon revient avec un nouveau modèle d’assistant vocal et vidéo : le Echo Show 10. Doté d’un écran de 10 po et d’une caméra, l’appareil a été spécialement conçu pour améliorer l’expérience mains libres lors d’appels vidéo. Comment? Grâce à son cadrage qui vous garde au centre de l’image lorsque vous vous déplacez et à la caméra qui vous suit et vous présente toujours à vos interlocuteurs. En plus, avec Alexa et Zigbee intégrés, vous pouvez utiliser l’Echo Show 10 pour passer des appels ou même contrôler les appareils de votre maison intelligente. Le visionnement de contenus en ligne a aussi été amélioré. / Amazon is back with a new model of vocal and video assistant: the Echo Show 10. With its 10-inch screen and camera, the device was designed specifically to improve the handsfree experience on video calls. How does it do it? Its automatic framing keeps you in the centre of the image when you move around, and its camera follows you around and keeps you visible to the people you’re talking to. With Alexa and Zigbee built in, you can use the Echo Show 10 to make calls or even to control appliances in your smart home. Displaying online content has also been improved.
Nouveau coNtrôle pareNtal sur Youtube / New pareNtal coNtrols oN Youtube Si vous vous inquiétez du contenu qui pourrait passer sous les yeux de vos enfants sur YouTube, sachez que le géant de l’hébergement vidéo offrira un contrôle parental dès ce printemps. Vous pourrez ainsi, à partir de votre compte Google, profiter de trois niveaux de contrôle. Le premier, la fonctionnalité « explorer », donnera accès à du contenu considéré approprié pour des enfants de 9 ans et plus, comme des tutoriels, des vidéoclips, des parties de jeux vidéo ou des vidéos éducatives. Le deuxième, adapté aux enfants de 13 ans et plus, inclura la diffusion de contenus en direct ainsi que l’accès à des jeux vidéo jugés convenables pour cette tranche d’âge. Finalement, le troisième rendra, pour sa part, l’entièreté des contenus de YouTube disponibles, sauf ceux qui demandent un âge minimal ou qui abordent des sujets sensibles. / If you’re worried about what your children might be watching on YouTube, the video hosting giant will be offering parental controls starting this spring. From your own Google account you’ll be able to use three levels of controls. The first or “Explore” level will give access to content deemed appropriate for children 9 years of age and up, such as tutorials, videoclips, videogame matches or educational videos. The second is for children ages 13 and up and will include streaming live content and access to videogames judged appropriate for this age group. Finally, the third level will allow access to all available YouTube content except that which is age-restricted or deals with sensitive subjects.
44 printemps/spring 2021
volvip_print 2021_44-45_Mise en page 1 2021-04-02 09:34 Page 2
VOL VIP magazine
uNe plateForme vidéo gratuite pour télé-Québec / Free video platForm For télé-Québec Vous avez fait le tour des catalogues de Netflix, Crave et tou.tv pendant la pandémie et vous ne savez plus quoi regarder? Ouvrez Télé-Québec! La chaîne vient tout juste de lancer sa propre plateforme vidéo totalement gratuite! Disponible sur le site telequebec.tv, mais aussi via une application sur iOS ou Android, la plateforme comprend plus de 5 000 contenus : les émissions les plus connues de la chaîne (De garde 24/7, Like-Moi!, Curieux Bégin, etc.), les séries jeunesse favorites des tout-petits (Passe-Partout, Cochon dingue, La Pat’Patrouille) et même de nombreux documentaires, films et séries télé. / You’ve exhausted everything that Netflix, Crave and tou.tv have to offer during the pandemic and you don’t know what to watch next? Open TéléQuébec! The network has just launched its own totally free video platform! It is available on telequebec.tv as well as via an app on iOS or Android and contains over 5,000 contents: the network’s most famous shows (De garde 24/7, Like-Moi!, Curieux Bégin, etc.), favourite kiddies’ series (Passe-Partout, Cochon dingue, La Pat’Patrouille) and even numerous documentaries, films and TV series.
des écouteurs pour être « Fokus » / headphoNes to help You “Fokus” La compagnie onanoff a lancé un tout nouveau modèle de casque d’écoute, idéal pour le télétravail, l’école à la maison et l’écoute de musique ou de balados : Fokus. En effet, grâce à sa f fonction FokusMode, ce casque d’écoute permet d’éclaircir les voix et d’effacer les sons qui pourraient vous distraire. Autre point intéressant : les coussinets pour les oreilles sont amovibles et lavables! / Onanoff has launched a brand-new headphone model, ideal for working at home, home-schooling, or listening to music or podcasts: Fokus. With their FokusMode function, these headphones make voices clearer and get rid of distracting background noise. Another point in their favour: you can remove and wash the earpads!
super mario 3d world / super mario 3d world Le plombier le plus célèbre au monde a fait un retour en force dernièrement sur la console Nintendo Switch avec le jeu Super Mario 3D World. Ultracoloré et bonifié d’une troisième dimension spatiale, l’univers de la célèbre franchise fait une entrée réussie dans le 21e siècle. L’histoire reste sensiblement la même que celle de la version de notre enfance, et le jeu permet d’incarner un des quatre personnages principaux (Mario, Luigi, Peach ou Toad) qui ont chacun leur propre habileté à découvrir au fil du jeu. Nintendo propose également de multiples petites fonctions, comme la possibilité de transformer Mario en chat! Mais ce qui vole sans contredit la vedette est l’ajout du tableau Bowser’s Fury, qui se rapproche plutôt d’un jeu à part entière. Des heures de plaisir garanties! / The world’s most famous plumber is back! He recently returned, stronger than ever, on the Nintendo Switch in Super Mario 3D World. The famous franchise’s ultra-colourful universe has leapt into the 21st century enhanced with a third spatial dimension. The story is basically the same as in the version we played as children, and you can play as any of the four main characters (Mario, Luigi, Peach or Toad), each with his or her own skills to be discovered during the game. Nintendo also offers numerous small functions, such as being able to transform Mario into a cat! Best of all, Nintendo has added Bowser’s Fury, which is basically a game all of its own. Hours of fun are guaranteed!
printemps/spring 2021 45
volvip_print 2021_46-47-48-49-50_Mise en page 1 2021-04-01 16:31 Page 1
VOL VIP magazine
ACURA TLX 2021
Nouveau départ A new beginning PAR / BY JEAN-PIERRE BOUCHARD
46 printemps/spring 2021
volvip_print 2021_46-47-48-49-50_Mise en page 1 2021-04-01 16:31 Page 2
Acura en rajoute avec la tLX type s. sous son long capot musclé, elle dissimule un V6 de 3,0 L turbocompressé de 355 chevaux. Au Canada, la marque n’en offrira que 240. selon l’information fournie par la division de luxe de Honda, de nombreux amateurs auraient déjà versé un dépôt de 2 500 $ pour réserver la leur. Arrivée prévue chez les concessionnaires : juin 2021. prix : environ 60 000 $. Acura has raised the bar with the TLX Type s. its long and muscular hood conceals a 3.0 L 355 Hp turbocharged V6 engine. The brand will only offer 240 of them across Canada. According to Honda’s luxury division, many fans have already put down a 2,500$ deposit to reserve theirs. expected arrival at dealerships: June 2021. price: approximately $60,000.
printemps/spring 2021 47
volvip_print 2021_46-47-48-49-50_Mise en page 1 2021-04-01 16:31 Page 3
VOL VIP magazine
La TLX n’a pas toujours eu la vie facile depuis son entrée sur le marché en 2015. Souffrant régulièrement de comparaison avec une concurrence européenne redoutable, la berline d’Acura ne manquait pourtant pas de qualités. En 2021, estelle mieux armée pour se démarquer de ses rivales?
The TLX hasn’t always had it easy since it first appeared on the market in 2015. The Acura sedan fell short when compared to its fierce European competitor, despite having no shortage of qualities itself. Today, in 2021, is it better equipped to stand out from its rivals?
C’est une tout autre TLX qui entre en scène, malgré des airs de famille évidents avec la précédente génération. La calandre et le capot musclés donnent le ton. Mais l’enveloppe métallique a gagné en finesse.
A new and improved TLX takes the stage, despite an obvious resemblance to its predecessor. While the muscular grille and hood set the tone, its metallic tire cover has been given a more sophisticated facelift.
Nouvelle architecture
New architecture
En apparence, la berline semble plus imposante. Et dans les faits, elle l’est. Présentant une nouvelle architecture conçue exclusivement pour elle, la TLX a pris du galon. En plus de posséder un empattement plus long, elle est plus longue et plus large, ressemblant à des voitures comme l’Audi A6 et la BMW de série 5, des berlines qui ne sont pourtant pas de même gamme. Étonnamment toutefois, le volume intérieur est demeuré sensiblement le même, tout comme celui du coffre, moins logeable que celui d’une Honda Accord. Ce sont surtout les places arrière qui contrarient les occupants de grande taille. Fort heureusement, une banquette confortable les y accueille. Ceux qui prennent place sur les sièges à l’avant n’auront pas à se plaindre du dégagement pour leurs jambes, ni du confort des sièges. Bien dessinés, ils fournissent un excellent soutien, tant latéral que pour les cuisses. Comme la voiture est basse, et l’assise des sièges aussi, certains devront mobiliser davantage d’énergie pour s’en extirper.
On the surface, this sedan seems more imposing. And it is. Thanks to a new body structure designed exclusively for this model, the TLX has earned new prestige. In addition to an extended wheelbase, it is also longer and larger, resembling the Audi A6 or the BMW 5 Series, sedans that are not in the same range. Surprisingly, interior space remains more or less unchanged, just like that of the trunk, which is still less spacious than that of a Honda Accord. Its back seats are likely to put off occupants on the larger side, but fortunately, a comfortable back seat awaits them. Front seat occupants are sure to enjoy the generous legroom and seat comfort. The practical design of the seats provides excellent support, both laterally and for the thighs. Since the car and seats sit low, certain passengers will have a bit more difficulty getting in and out.
48 printemps/spring 2021
volvip_print 2021_46-47-48-49-50_Mise en page 1 2021-04-01 16:31 Page 4
VOL VIP magazine
Le conducteur trouve facilement une excellente position de conduite. Tout comme le passager, il peut compter sur 16 réglages électriques incluant le support lombaire à 4 réglages électriques. Sans fioritures, l’instrumentation est lisible et les commandes sont à portée de main. Toutes les versions, y compris la Platinum Elite qui occupe le sommet de la gamme, n’ont pas droit à un réglage électrique pour le volant. En revanche, Acura n’a pas lésiné sur les caractéristiques de série : habillage en cuir Milano pour les sièges, garnitures en bois véritable et système audio à 17 haut-parleurs, pour n’en nommer que quelques-unes. La voiture perd toutefois des points en ce qui concerne certaines commandes, dont celles du sélecteur de vitesses. Montées au centre de la console, elles ne brillent pas par leur intuitivité. Le conducteur doit appuyer sur des boutons séparés pour chaque position (P, D et R). Les concepteurs ont également placé la commande de sélection des modes de conduite (Système dynamique intégré) sous les commandes de la climatisation. Soit on la confond avec le volume de la radio, soit on la confond avec le réglage du ventilateur. L’utilisation du pavé tactile qui permet d’utiliser le système multimédia n’est pas de tout repos, lui non plus. Il faudra donc une période d’adaptation pour apprivoiser l’ensemble de ces commandes. En revanche, la voiture a droit à des matériaux de belle facture et soigneusement assemblés. L’insonorisation a également monté en grade.
Drivers will find their ideal driving position effortlessly. Just like their passenger, they can adjust 16 different electric settings including a 4-setting lumbar support. Its no-frills instrumentation is easy to read, and all controls are within reach. None of the versions available, including the top-of-the-range Platinum Elite, offer electric steering wheel adjustment. On the other hand, Acura definitely did not skimp on the standard features, including Milano leather seats, authentic wood trim, and 17-speaker sound system, just to name a few. The vehicle does lose some points when it comes to certain controls including those of the gear shift. Mounted at the centre of the console, they are certainly not the most intuitive: the driver must press a different button for each position (P, D, and R). Designers also placed the driving mode selection control (Integrated Dynamics System) directly under the air conditioning controls. They are easily confused with the radio volume or the fan setting. Using the touchpad, which provides access to the multimedia system, is not an easy task either. An adjustment period is required to learn all the controls. On the other hand, the car features beautifully crafted and carefully assembled materials, and soundproofing was also upgraded.
printemps/spring 2021 49
volvip_print 2021_46-47-48-49-50_Mise en page 1 2021-04-01 16:31 Page 5
VOL VIP magazine
regaiN d’éNergie
reNewed force
La TLX puise son énergie dans un quatre-cylindres turbocompressé de 2,0 L qui a démontré son potentiel sous le capot de l’utilitaire RDX. Montrant davantage de puissance que son prédécesseur, ce moteur autorise des accélérations et des reprises énergiques. Relié à une boîte automatique à 10 rapports au fonctionnement sans reproche, il fait en sorte que la TLX rejoint la plupart de ses rivales sur le plan des performances. C’est un moteur très bien adapté à la voiture. En sélectionnant le mode Sport, on peut en augmenter la réactivité.
The TLX draws its energy from a turbocharged 2.0 L four-cylinder engine which has proven its potential under the hood of the RDX SUV. This engine provides more power than its precursor, and as a result, peppy acceleration and throttle response. Connected to a flawless 10-speed automatic transmission, it ranks the TLX among most rivals in performance. An engine that is well suited to the car. Responsiveness can also be improved by selecting Sport mode.
coNduite équilibrée À défaut de posséder un tempérament aussi enjoué qu’une Allemande, la TLX brille par l’équilibre de son comportement routier. Les concepteurs lui ont greffé un type de suspension avant perfectionné, utilisé dans des voitures comme la Lamborghini Aventador ou des F1. Cette suspension permet de mieux gérer les réactions du train avant. La voiture réagit en douceur sur la plupart des inégalités de la route. Le conducteur de la version Platinum Elite profite d’amortisseurs adaptatifs, ce qui lui permet de choisir un mode de conduite (Normal, Confort ou Sport). Le mode Sport ajoute du piquant à la conduite en modifiant la réponse du papillon des gaz et la réponse de la boîte de vitesses, ainsi que la rigidité de la direction et de la suspension. Précise, la direction réagit rapidement aux sollicitations du conducteur. Procurant peu de sensations de conduite, elle est en outre affublée d’un long diamètre de braquage, ce qui nuit aux manœuvres dans des espaces plus restreints. Les freins, de leur côté, se montrent efficaces. La TLX est dotée d’un arsenal de dispositifs d’aide à la conduite et figure parmi les voitures ayant reçu les meilleures notes en matière de sécurité. Chaque TLX reçoit la 4e génération du système nommé « toutes roues motrices super-maniabilité » (SH-AWD). En 2021, celui-ci démontre encore plus d’efficacité en acheminant jusqu’à 70 % du couple aux roues arrière 30 % plus rapidement que le précédent système. Il peut ensuite le répartir entre les deux roues arrière, assurant une adhérence optimale dans les virages et sur les chaussées glissantes. C’est un avenir prometteur qui se dessine pour cette TLX. En utilisant des technologies de pointe, la marque en a fait une voiture plus séduisante et plus concurrentielle.
Prix de départ : 46 795 $ Prix du modèle essayé : 54 495 $
50 printemps/spring 2021
BalaNced driviNg performaNce Though it may lack the playfulness of a German car, the TLX shines through its balanced road handling. Its designers integrated an advanced front suspension commonly used in vehicles like the Lamborghini Aventador or F1 cars. This suspension helps better manage the reactions of the front axle. The car reacts smoothly to nearly all road imperfections. Drivers of the Platinum Elite version can enjoy adaptive shock absorbers, allowing them to select the driving mode they want (Normal, Comfort, or Sport). Sport mode adds some zest to the driving experience by modifying throttle and transmission response, as well as steering and suspension rigidity. Steering reacts rapidly to all the driver’s demands. It provides little driving feel and has a long turning diameter, hindering maneuvers in tighter spaces. The brakes, for their part, are highly efficient. The TLX features an arsenal of driving assistance tools and is ranked among the cars with the top safety ratings. Each TLX comes with the 4th generation of the Super-Handling All-Wheel Drive system (SH-AWD). In 2021, it is even more efficient, sending up to 70% of the torque to rear wheels, 30% quicker than the previous system. It can then shift it between the two rear wheels, guaranteeing optimal grip in curves and on slippery roads. The future looks bright for this TLX. By integrating cutting-edge technologies, Acura created a more attractive, competitive car.
Starting price : $46,795 Price of the model tested : $54,495
volvip_hiver 2021_51_Mise en page 1 2021-01-11 14:06 Page 1
8X10.875_PUB_VOL_VIP_SARTORIA_FNL.pdf
1
2021-03-17
11:00