Magazine VOL VIP - Printemps 2019

Page 1

volvip_prin_01_Mise en page 1 2019-04-02 13:51 Page 1


volvip_aut_LACROIX_Mise en page 1 2018-10-05 10:47 Page 1


volvip_prin_03_Mise en page 1 2019-03-28 16:57 Page 1

VOL VIP magazine

Un vent de noUveaUté soUffle sUr Chrono aviation There’s a loT of new aT Chrono aviaTion

rédacteurs editors Jean-Pierre Bouchard, Paméla egan, Mélissa Plante, Marie-claude savoie réVIsION / traductION CoPY editiNG / trANsLAtioN Prose communication PHOtOGraPHIes PHotoGrAPHs Jean-Pierre Bonin, Pierre Gillard, stéphanie de la ronde VeNtes sALes stéphane Gadoury - 418 877-9735 dany Gagnon - 418 529-4444 desIGNer GraPHIQue GrAPHiC desiGNer IcONeM.ca IMPressION tc transcontinental dIstrIButION distributioN Postes canada, Marc Petitclerc

PrOcHaINe ParutION Next reLeAse été 2019 summer 2019

Il n’y a pas seulement le prin-

springtime isn’t the only thing we’re

temps qui nous rend fébriles. Il

worked up about. Chrono Aviation is

y a aussi le fait que chrono expansion! La saison s’annonce

looks like it’s going to be the most

d’ailleurs comme étant la plus

intense season in our company’s

intense de la jeune existence de

intégrale de cette publication, par quelque procédé

young existence.

notre entreprise.

With the opening of our private ter-

L’ouverture de notre terminal

minal at the Montréal saint-Hubert

privé à l’aéroport Montréal saint-Hubert Longueuil, l’ajout de Boeing 737 à

Longueuil Airport, the addition of boeing 737s to

notre flotte et la création d’une centaine de nou-

our fleet and the creation of around one hundred

veaux emplois nous permettent de dire que les

new jobs, we can say that our operations will lite-

activités de l’entreprise vont littéralement doubler en 2019! avec le plus important contrat de nolisement de

rally double in scope in 2019! With the largest boeing 737 charter contract in Ca-

Boeing 737 au canada en poche, chrono aviation

nada in its pocket, Chrono Aviation will be flying to

effectuera cinq vols par semaine en direction de

baffin island five times a week to serve baffinland

l’île de Baffin pour servir Baffinland Iron Mines.

iron Mines. this five-year contract is going to be

ce contrat, d’une durée de cinq ans, tiendra notre

keeping our team very busy.

équipe très occupée. Par le fait même, le nombre de passagers qui liront ce magazine augmentera de façon exponentielle : une bonne raison pour nous de publier du

tous droits réservés. toute reproduction partielle ou

expanding again! this springtime

aviation est toujours en pleine

by the same token, the number of passengers reading this magazine will increase exponentially: a good reason for us to publish varied and interesting

contenu varié et intéressant.

content.

Merci de nous choisir pour vous transporter. Bon

thank you for choosing us to transport you. Have a

vol!

good flight!

que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. VoL ViP prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d'impression ou autres qui pourraient s'y glisser. All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. VoL ViP takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.

printemps 2019 3


volvip_prin_04_Mise en page 1 2019-03-28 16:12 Page 1

VOL VIP magazine

sommaire content

06 07

la coopératioN au service de l’arctiQue cOOperaTiOn in The service Of The arcTic chroNo aviatioN

uN coNtrat majeur pour chroNo aviatioN a majOr cOnTracT fOr chrOnO aviaTiOn

10

sKY is Not the limit

13

coNtrée d’histoire et de mer, la GrÈce

chroNo aviatioN

greece, lanD Of hisTOry anD The sea

13

18

fiGure de proue de la cuisiNe Québécoise

22

diviN chocolat! les vertus iNsoupçoNNées du chocolat Noir

miralis

The KiTchen leaDer in Quebec

Divine chOcOlaTe! The unsuspecTeD virTues Of DarK chOcOlaTe

18

27

30

voler au bout du moNde

36

traNsformatioN réussie?

véGétarieN ou véGétalieN? moiNs de viaNde daNs Nos assiettes vegeTarian Or vegan? less meaT On Our plaTe

maxime taNGuaY

flying TO The enDs Of The earTh volvo xc60 t6 r-desiGN 2019

a successful TransfOrmaTiOn?

30

38

Nos 4 découvertes techNos du priNtemps

39

deux boNNes raisoNs de deveNir propriétaire

Our 4 Tech DiscOveries fOr spring

TwO gOOD reasOns TO becOme an Owner

36 4 PRINTEMPS 2019


volvip_aut_OPHELIA_Mise en page 1 2018-10-05 10:16 Page 1


volvip_prin_06-07-08-09-10-11_Mise en page 1 2019-04-02 13:26 Page 1

VOL VIP magazine

à VOIR / To see

Dérive / The Far Shore

Plusieurs cinéphiles attendent avec impatience le film mettant en vedette la comédienne Mélissa Désormeaux-Poulin qui se glisse dans la peau de Catherine dont le mari est décédé un an auparavant. Ses filles, Marine et Océane, tentent de surmonter leur deuil. La plus jeune, âgée de 11 ans, se retire dans son monde imaginaire, tandis que la plus vieille tombe amoureuse d’un comédien de 10 ans

son aîné. Leur mère ne remarque rien tellement elle est préoccupée par les soucis financiers légués par son mari. / Many movie fans are waiting impatiently for the film starring actor Mélissa Désormeaux-Poulin as Catherine, whose husband died a year ago. Her daughters Marine and Océane are trying to get over their grief. The younger, aged 11, retreats into her imaginary world, while the elder falls in love with an actor 10 years her senior. Their mother is oblivious because of her preoccupation with the financial woes left by her husband.

Bohemian Rhapsody

Les critiques ont dit beaucoup de bien du film Bohemian Rhapsody qui retrace le destin du groupe Queen et de leur chanteur, Freddie Mercury. Par son talent, l’homme a défié les stéréotypes et révolutionné la musique. Ce film relate son ascension, mais aussi ses excès qui ont conduit jusqu’à l’implosion du groupe, de même que son incroyable retour sur scène lors du concert Live Aid, alors qu’il était lui-même frappé par la maladie. Un film à voir pour connaître la vie exceptionnelle d’un homme qui continue d’inspirer les amoureux de la musique. / Critics have said lots of good things about the film Bohemian Rhapsody, which traces the story of the group Queen and their singer Freddie Mercury. He used his talent to defy stereotypes and revolutionize music. The film tells about his ascent, his excesses that led the group to implode and his incredible return to the stage at the Live Aid concert, when he himself was suffering from the disease. It’s a must-see film to learn about the exceptional life of a man who still inspires music lovers.

6 PRINTEMPS 2019

Le livre de Green / Green Book

Le film raconte un périple et l’histoire d’une amitié entre un chauffeur d’origine italienne et son patron, un grand pianiste afro-américain de renommée mondiale. Celui-ci doit se rendre dans le sud des États-Unis à l’occasion d’une tournée de huit semaines. Les deux hommes sont confrontés au racisme et aux préjugés. Pendant la tournée, ils doivent toujours se référer au Livre de Green qui indique quels sont les établissements hôteliers accessibles aux personnes de couleur. / This road movie tells the story of a friendship between an Italian-American chauffeur and his employer, a great African-American pianist famed around the world. The latter has to travel through the American South as part of an eight-week tour. The two men are confronted with racism and prejudice. During the tour, they are constantly referring to the Green Book, which indicates hotels that are accessible to people of colour.


volvip_prin_06-07-08-09-10-11_Mise en page 1 2019-04-02 13:26 Page 2

à LIRE/ To Read

VOL VIP magazine

Un homme pressé

Le 31 mars prochain sortira en DVD Un homme pressé dans lequel joue le talentueux Fabrice Luchini. L’histoire s’inspire de celle vécue par le PDG d’Airbus et de Peugeot Citroën, qui a été terrassé par un AVC. Luchini incarne Alain, un homme d’affaires qui court après le temps. Dans sa vie, il n'y a aucune place pour les loisirs ou la famille. Un jour, il est victime d'un accident cérébral qui le freine dans sa course et entraîne chez lui de profonds troubles de la parole et de la mémoire. Sa rééducation est prise en charge par Jeanne, une jeune orthophoniste. Cette épreuve le rapproche de sa fille avec qui il renoue une véritable relation. / On March 31, Un homme pressé is coming out on DVD. It stars the talented Fabrice Luchini. The story is inspired by the experiences of the CEO of Airbus and Peugeot Citroën, struck down by a stroke. Luchini plays Alain, a businessman who is always on the run. His life has no place for recreation or family. One day, he is the victim of a stroke that stops him short and severely disrupts in his speech and memory. Jeanne, a young speech-language pathologist, takes on his rehabilitation. The ordeal brings him closer to his daughter, and they rebuild a real relationship.

Les Nouvelles Aventures de Sabrina (saison 2) / Chilling Adventures of Sabrina (Season 2)

À la fin octobre, la saison 1 des Nouvelles Aventures de Sabrina a remporté un grand succès sur la plateforme américaine Netflix. Au Québec, beaucoup d’ados ont suivi avec intérêt la série qui raconte l’histoire de Sabrina, élevée par ses tantes maternelles dans le village de Greendale. La jeune fille, à la veille de ses 16 ans, doit choisir soit d’être baptisée pour devenir une véritable sorcière, soit de devenir une simple mortelle. Un choix qui aura de multiples répercussions. / In late October, Season 1 of Chilling Adventures of Sabrina was a wild hit on the American platform Netflix. Hordes of Québec teens closely followed the series, which tells the story of Sabrina, raised by her maternal aunts in the village of Greendale. On the eve of her 16th birthday, the girl has to decide whether to be baptized as a true witch or to become a mere mortal. Her choice will have multiple consequences.

Un film dont vous êtes le héros / A choose your own adventure film

Après le succès de sa série Black Mirror portant sur des technologies qui virent au cauchemar, Netflix pousse le concept encore plus loin avec son film Black Mirror: Bandersnatch. En effet, le film a la particularité de pouvoir évoluer selon les désirs du spectateur. Pour y arriver, le diffuseur a rendu disponibles environ 5 heures de contenu sur sa plateforme. Les spectateurs peuvent ainsi créer leur propre « film dont vous êtes le héros » d’une durée de 1 h 30, en choisissant différentes avenues que peuvent emprunter les personnages. Le synopsis? Un programmeur tente d’adapter un roman fantastique en jeu vidéo. La réalité et la fic-

Pour s’évader un peu / Escape a little

La présidente de l’Union des écrivaines et des écrivains québécois (UNEQ), Suzanne Aubry, connue pour sa célèbre série Fanette, signe ici un nouveau roman de suspense à saveur historique. L’histoire raconte celle de François-Xavier Comtois, commis au magasin général de son père. Lassé de sa vie monotone, il décide de tenter sa chance aux États-Unis où il devient un célèbre explorateur. Puis, il s’installe au NouveauMexique et fait la connaissance de Victor Dumas, un journaliste qui a fui la France après avoir critiqué la monarchie au pouvoir. / Suzanne Aubry, who is the president of the Union des écrivaines et des écrivains québécois (UNEQ) and is already well known for her series Fanette, brings us a new historical suspense novel. It’s the tale of François-Xavier Comtois, a clerk in his father’s general store. Bored with his humdrum life, he decides to try his luck in the United States, where he becomes a famous explorer. He settles in New Mexico and gets to know Victor Dumas, a journalist who fled France after criticizing the monarchy in power.

tion se verront entremêlées… de quelle façon? À vous de le décider! / After the success of its series Black Mirror about technologies that turn into nightmares, Netflix is pushing the concept even farther with its film Black Mirror: Bandersnatch. What makes the film special is that it changes based on what the spectator wants. To make this work, the broadcaster has made about five hours of content available on its platform. Now spectators can create their own 90-minute “choose your own adventure” film by selecting the different paths that characters can take. The synopsis? A programmer is trying to adapt a fantasy novel into a video game. Reality and fiction will meld…but how? It’s up to you to decide!

PRINTEMPS 2019 7


à LIRE

volvip_prin_06-07-08-09-10-11_Mise en page 1 2019-04-02 13:26 Page 3

VOL VIP magazine

à LIRE/ To Read

L’enfant perdue d’Elena Ferrante

Durant le temps des Fêtes, j’ai lu le tome I de la série L’amie prodigieuse que l’auteure a écrite sous le pseudonyme d’Elena Ferrante. Quel plaisir de savourer le récit de ces deux amies qui vivent dans un quartier pauvre de Naples! L’anonymat de l’écrivaine est loin d’être un caprice. À sa façon, elle proteste contre le système médiatique « qui accorde plus d’importance à l’aura de l’auteur qu’au texte lui-même », confie-t-elle dans une rare entrevue au Monde. / Over the holidays, I read Volume I of the series L’amie prodigieuse, written under the pseudonym Elena Ferrante. What a pleasure it was to savor this tale of two friends from a poor neighbourhood in Naples! Anonymity isn’t a mere whim on the author’s part, but her way of protesting the media system “that gives more importance to what the author looks like than to the text itself,” as she said in a rare interview in Le Monde.

8 PRINTEMPS 2019

Pour apprivoiser la séparation des parents / Dealing with Parents Who Are Separating

L’auteure de La liste, Jennifer Tremblay, revient à l’édition avec un beau projet qui viendra en aide à de nombreux parents et enfants qui s’apprêtent à vivre une rupture. Elle a conçu un album de souvenirs qui permet d’apprivoiser cette étape. L’enfant pourra surmonter son deuil en exprimant ses émotions par l’entremise d’activités liées à l’écriture et au dessin. L’album lui donne des moyens de discuter de ses appréhensions avec ses parents. Un outil précieux alors qu’un couple sur deux se sépare au Québec. / The author of La liste, Jennifer Tremblay, returns to publishing with an excellent project that will help many parents and children who are preparing to experience a break-up. She has designed a memory album to help children to work through it, allowing them to overcome their grief by expressing their emotions through writing and drawing activities and giving them a way to discuss their fears with their parents. It will be a valuable tool at a time when one Québec couple in two separates.

Le seizième roman

Les personnes de la génération née dans les années 60 connaissent toutes Christine Lamer, qui fut la célèbre Bobinette. Cette dernière signe son 5e roman, qui paraîtra ce printemps. Le récit raconte l’histoire d’une romancière à succès comblée par sa vie familiale. Du jour au lendemain, les problèmes familiaux se multiplient et elle est victime du syndrome de la page blanche. À cela s’ajoute un mystérieux admirateur qui lui voue une obsession maladive. Réussira-t-elle à mettre de l'ordre dans son univers et à retrouver le bonheur? / Members of the 60s generation all know Christine Lamer, who was the famous Bobinette. Her fifth novel comes out this spring. It’s the story of a successful novelist with a fulfilling family life. Overnight, a host of family problems appear, and she gets writer’s block. Along comes a mysterious admirer with an unhealthy obsession for her. Will she be able to set her world to rights and find happiness again?


volvip_prin_06-07-08-09-10-11_Mise en page 1 2019-04-02 13:27 Page 4

à ÉCOUTER/ To LIsTeN

VOL VIP magazine

L’éternelle Dalida / The Eternal Dalida

Mythes et réalités de la course à pied

Les vertus de la course à pied sont connues, mais certains hésitent encore à la choisir comme activité physique parce qu’elle comporterait des risques pour le cœur. Vrai? Ce livre écrit par deux kinésiologues de l’Université de Montréal répond à toutes nos questions sur le sujet. Les auteurs font le point sur 50 mythes entourant le jogging. Les habitués de la course à pied seront heureux de compter sur ce guide pratique et accessible qui permettra d’améliorer leurs techniques d’entraînement et de tirer le maximum de leurs séances. / We all know the benefits of running, but some people still hesitate to choose this physical activity because it holds risks for the heart. Truth? This book by two Université de Montréal kinesiologists answers all our questions on the subject. The authors deal with 50 myths about jogging. Runners will be happy to count on this practical, accessible guide for hints to improve their training techniques and get the most out of each session.

Ce printemps, on s’imagine au volant de sa voiture, écoutant les 50 plus belles chansons de Dalida réunies dans ce coffret de 3 CD. On prendra plaisir à fredonner « Besame Mucho » ou encore « Laissez-moi danser », sans oublier « Gigi l’amoroso ». Née en Égypte en 1933 sous le nom de Iolanda Cristina Gigliotti, la chanteuse d’origine italienne était une bête de scène. Celle qui a vendu 120 millions d’albums dans le monde a confié avant de mourir : « Ce qui recule l’âge à l’infini, c’est le désir permanent de réussir. » / This spring, imagine yourself at the wheel, listening to Dalida’s 50 loveliest songs on this 3-CD set. Enjoy humming along to “Besame Mucho” or “Laissez-moi danser”, and don’t forget “Gigi l’amoroso”. Born in Egypt in 1933, real name Iolanda Cristina Gigliotti, the Italian singer was an amazing performer who sold 120 million albums around the world. Before she died she said, “A permanent drive to succeed will let you put off old age forever.”

12 jours avec la belle Jordane / 12 Days with the Lovely Jordane

La petite fille originaire des Escoumins s’est distinguée à l’émission La Voix VI. Garou compare sa protégée à Laurence Jalbert ou à Isabelle Boulay pour sa richesse vocale. L’album aux notes folk et country est inspiré de la route et des grands espaces. Avec le guitariste Clément Desjardins, Jordane a écrit et composé 11 chansons, dont la très jolie « Regarder devant », qu’elle a dédiée à son papa décédé récemment. « En espérant que tu l’entendes depuis les étoiles », a-t-elle écrit sur son compte Facebook. / The little girl from Les Escoumins was a hit on La Voix VI. Garou compares his protégée’s rich vocals to those of Laurence Jalbert or Isabelle Boulay. This folk/country album takes its inspiration from the road and the wide open spaces. With guitarist Clément Desjardins, Jordane has written and composed 11 songs, including the very pretty “Regarder devant” dedicated to her father, who died recently. “I hope you’re listening from the stars,” she wrote on her Facebook page.

PRINTEMPS 2019 9


volvip_prin_06-07-08-09-10-11_Mise en page 1 2019-04-02 13:27 Page 5

VOL VIP magazine

à ÉCOUTER/ To LIsTeN

Une voix à découvrir / A Voice to Discover

A Star is Born

Le film nous a émus aux larmes l’automne dernier. Le grand public a adoré les compositions de Lady Gaga, dont « Shallow » et « I’ll Never Love Again ». L’acteur et réalisateur Bradley Cooper offre aussi des performances vocales absolument éblouissantes. On succombe à la tentation de réécouter la bande sonore de ce film qui, déjà, s’est vendue à 2,2 millions d’exemplaires et s’est classée parmi les 10 meilleures ventes mondiales de 2018. / The film moved us to tears last fall. The general public adored Lady Gaga’s compositions, including “Shallow” and “I’ll Never Love Again”. Actor-director Bradley Cooper’s vocal performances are absolutely stunning as well. Give in to the temptation to listen to the film soundtrack again. It’s already sold 2.2 million copies and is one of the top 10 bestsellers in the world for 2018.

Emilie Khan. Un nom à retenir. Cette discrète brunette aux longs cheveux, auteure-compositrice-interprète de SaintLazare, a tout pour réussir. Sa pièce « Island » évoque la compétition entre femmes. « En l’écrivant, j’ai pensé à ce sentiment d’isolement qui accompagne l’inquiétude de ne jamais être assez spéciale », explique-t-elle. On aimera aussi la pièce « Will You » pour ses sonorités folk et douces. Le 4 avril prochain, on peut la voir en spectacle à la Salle complexe Méduse de Québec. / Emilie Khan. Remember that name. The unobtrusive singer-songwriter from Saint-Lazare with the long brown hair has everything she needs to become a stunning success. Her “Island” evokes competition among women. “When I was writing it I thought about the feeling of isolation that goes along with worrying about never being special enough,” she explained. You’ll also like the soft folk sounds of “Will You”. Catch her show this coming April 4 at the Salle complexe Méduse in Québec City.

L’effet Zaz / The Zaz Effect

L’ascension de la chanteuse française Zaz ressemble à une fusée dans le firmament. Imaginez, elle a vendu 4 millions d’exemplaires de ses trois premiers albums! Ce printemps, le 24 avril, Zaz montera sur la scène du Centre Vidéotron à Québec pour y chanter ses succès, dont « Qué vendra » tiré de son récent album Effet miroir. La chanson « Mes souvenirs de toi » a été enregistrée à Montréal. « À nos amours que le temps chasse, tout se dissout mais rien n'efface… le souvenir de toi. » Tellement beau et poétique. / French singer Zaz’s career has skyrocketed. Just imagine, she sold 4 million copies of her first three albums! This spring, on April 24, Zaz is taking the stage at the Videotron Centre in Québec City to sing her hits, such as “Qué vendra” from her recent album Effet miroir. “Mes souvenirs de toi” was recorded in Montréal. “Time drives away all our loves. They dissolve but nothing can erase…the memory of you.” It’s so beautiful and poetic.

10 PRINTEMPS 2019


volvip_prin_06-07-08-09-10-11_Mise en page 1 2019-04-02 13:27 Page 6

à NE PAS MANQUER / doN’T MIss

VOL VIP magazine

Jam de blues avec Jay Sewall / Blues Jam with Jay Sewall Quand : tous les mardis soir jusqu’au 2 juillet Où : Chez Murphy’s La légende canadienne du blues, Jay Sewall, s’installe au pub irlandais Chez Murphy’s tous les mardis soir jusqu’en juillet. L'auteur-compositeurharmoniciste s’y fait le plaisir de revisiter ses compositions tout en se laissant inspirer par les plus grands du folk et du blues, comme Bob Dylan, Leonard Cohen et Miles Davis.

When: Every Tuesday night till July 2 Where: Chez Murphy’s Canadian blues legend Jay Sewall will be in residence at Chez Murphy’s Irish pub every Tuesday night till July. The harmonica player-songwriter revisits his compositions as well as being inspired by the greatest folk and blues artists like Bob Dylan, Leonard Cohen and Miles Davis.

Zaz Quand : 24 avril Où : Centre Vidéotron L’auteure-compositrice-interprète originaire de France, Zaz, sera de passage à Québec, en avril. Celle qui est connue pour ses succès « Je veux », « On ira » et « Si jamais j’oublie » profite de cette tournée mondiale pour présenter à son public son tout nouvel album, Effet miroir, offert depuis l’automne dernier. Préparez-vous à un spectacle haut en couleur, rempli d’énergie!

When: April 24 Where: Videotron Centre Singer-songwriter Zaz, who is originally from France, will be in Québec City in April. Zaz, who is famous for her hits “Je veux”, “On ira” and “Si jamais j’oublie”, is on a world tour to introduce audiences to her brand-new album, Effet miroir, which came out last fall. Get ready for a colourful, high-energy show!

Corey Hart Quand : 6 juin Où : Centre Vidéotron Corey Hart sera au Centre Vidéotron cet été, dans le cadre de sa plus vaste tournée canadienne des 30 dernières années. Bien qu’on s’attende à ce qu’il ranime ses premières années de gloire avec « Sunglasses at Night », l’icône de la musique new wave en profitera pour présenter à ses adeptes ses nouvelles compositions de l’EP Dreaming Time Again dont la date de sortie est prévue le 3 mai. Bon à savoir : chaque acheteur de billets aura le droit de télécharger gratuitement le nouvel EP.

When: June 6 Where: Videotron Centre Corey Hart is playing the Videotron Centre this summer as part of his biggest Canadian tour in 30 years. Of course everyone expects him to bring back his first glory days with “Sunglasses at Night”, but the new wave icon will take the opportunity to introduce his fans to new compositions from the EP Dreaming Time Again, expected to be released on May 3. Tip: everyone who buys tickets will be allowed to download the new EP for free.

GéoRallye Sur la route de la bière / GeoRally On the Beer Trail Quand : jusqu’au 16 juillet Où : départ à L’îlot des Palais Amateurs de bières et d’histoire, ce géorallye est pour vous! En effet, cette activité vous permet de redécouvrir le Vieux-Québec sous l’angle de son histoire brassicole du 17e siècle à aujourd’hui. GPS en main, vous pourrez en apprendre plus sur différents lieux de fabrication et de consommation de la bière ainsi que sur certains commerces. Le rallye se termine avec une dégustation à l’une des microbrasseries partenaires de L’îlot des Palais, soit le Corsaire, l’Inox ou La Korrigane. 18 ans et plus.

When: Until July 16 Where: Start from L’îlot des Palais If you love beer and history, this GeoRally is for you! It’s a chance to discover Old Québec City through its brewing history from the 17th century to today. GPS in hand, you’ll learn about various places where beer was made or drunk, as well as about various businesses. The GeoRally ends with a tasting at one of the microbreweries that partner with L’îlot des Palais: Le Corsaire, L’Inox or La Korrigane. 18 years plus.

PRINTEMPS 2019 11


volvip_prin_12_Mise en page 1 2019-04-01 21:16 Page 1

La coopération au service de L’arctique Cooperation in the serviCe of the arCtiC La coopération... fait partie du quotidien des gens qui vivent et travaillent dans l’Arctique canadien. Au nom des coopératives autonomes et indépendantes du Nunavut, des Territoires du Nord-Ouest et du Yukon, Arctic Coops fournit des services, y compris du soutien logistique, depuis 1972. Compte tenu de l’immensité du territoire, du climat rigoureux et des infrastructures limitées, le succès se mesure à la capacité de répondre à la demande, de bien évaluer la fréquence des besoins et de cibler les emplacements les plus pratiques pour chaque communauté. Le même esprit de service et de soutien est à l’honneur chez Baffinland Iron Mines et lui permet de répondre aux besoins uniques des communautés, notamment dans le cas du projet de Mary River. Chrono Aviation a été analysée dans ce cadre, et tous les résultats de son évaluation ont clairement indiqué qu’elle était le meilleur fournisseur de services. En choisissant le système coopératif, non seulement Baffinland tire profit de ses ressources et de sa polyvalence, mais elle choisit également une entreprise inuite déjà établie et fiable. Étant donné que les coopératives membres appartiennent à la communauté et sont sous contrôle démocratique, les avantages économiques de ce contrat seront profitables à la communauté dans son ensemble, plutôt qu’à une poignée de personnes, et à la réalisation de projets et d’initiatives dont tous pourront bénéficier.

La coopération coule dans nos veines, et nous avons hâte de pouvoir établir une telle relation avec Chrono Aviation et Baffinland Iron Mines pour aider à bâtir l’Arctique canadien.

12 PRINTEMPS 2019

Co-operation...it’s how people live and work together in Canada’s Arctic. On behalf of the autonomous and independent Co-operatives in NU, NWT and Yukon, Arctic Co-ops has been providing services, including logistical support, since 1972. With the vast geography, harsh climate and limited infrastructure, success is measured by providing the best fit of gauge, frequency and positioning to meet the specific needs of a community. In this case, the same spirit of Service & Support is extended to Baffinland Iron Mines to meet their unique requirements for the Mary River Project and all aspects of this assessment clearly pointed to Chrono Aviation as the best service provider. In choosing the Co-op System, not only is Baffinland tapping into its capacity and versatility, but also choosing as established and reliable Inuit-Owned Firm. Because Member Co-ops are community owned and democratically controlled, the economic benefits from this contract will be realized by the community broadly instead of concentrated in the hands of the few and can be directed to projects and initiatives to benefit everyone. Co-operation runs in our veins, and we look forward to the opportunity to a cooperative relationship with Chrono Aviation and Baffinland Iron Mines to help build Canada’s Arctic.

‘’

« La structure unique d’Artic Co-ops et sa capacité de redonner aux communautés font écho à l’engagement de Baffinland à apporter de réels bénéfices aux communautés du nord de l’île de Baffin et aux Nunavummiut par l’entremise des opportunités rendues possibles grâce à l’existence de la mine Mary River. Artic Co-ops et Chrono Aviation travaillent dans le même sens, et ce constat a été l’un des éléments principaux qui nous a incités à faire affaire avec Artic Co-ops et à choisir Chrono Aviation comme nouveau fournisseur de services aériens. Au cours du processus d’évaluation des offres, nous avons été impressionnés par la proposition de cette dernière de même que par la présentation de l’ensemble de ses services. Il nous est apparu que Chrono Aviation partageait des valeurs similaires à celles qui sont prônées ici, à Baffin, et que son approche en était une de véritable partenariat et non de simple relation liant un fournisseur à une entreprise. Les dirigeants de Chrono Aviation ont également mentionné la polyvalence des services de leur entreprise et sa fiabilité, et qu’ils étaient prêts à collaborer étroitement avec nous à répondre aux besoins en aviation actuels et futurs de Baffinland. Ils ont de surcroît mis à l’avant-plan leur promesse de faire vivre à nos employés l’expérience de vol la plus agréable qui soit. » “The Arctic Co-operative’s unique structure and ability to give back directly to communities is in line with Baffinland’s commitment to deliver benefits to the North Baffin communities and all Nunavummiut through opportunities made possible through the Mary River Mine. This was a major component of our decision to select Arctic Co-operatives and Chrono Aviation as our new aviation service provider. During the bid evaluation process, we were also impressed with their proposal and subsequent presentation on the services they could offer. It became clear that they shared many of the same important values as we do here at Baffinland, and that their approach was to develop a close partnership with us rather than just a typical businesssupplier relationship. They also outlined their ability to be versatile, reliable, and work closely with us to address Baffinland’s aviation needs both now and in the future, highlighted by their pledge to provide the best possible flight experience for our employees.”

- Mark Scherer, chef du Service des achats / Chief Procurement Officer

‘’


volvip_prin_13_Mise en page 1 2019-04-01 21:24 Page 1

VOL VIP magazine

Un contrat majeUr poUr chrono aviation A mAjor contrAct for chrono AviAtion Avril 2019 marque un jalon majeur pour Chrono Aviation. L’entreprise décroche le plus important contrat de transport de personnes vers le nord du Canada depuis sa fondation, un mois seulement après la mise en service de son premier Boeing 737-200 équipé pour les pistes en gravier. Conjointement avec Arctic Co-ops, Chrono Aviation a obtenu le contrat de transport du personnel de Baffinland Iron Mines lors des rotations. L’entreprise est située à l’île de Baffin, juste à côté de la communauté de Pond Inlet. Il va sans dire que nous sommes extrêmement fiers de notre association avec Arctic Co-ops, une entreprise qui a à cœur le développement et le bien-être des communautés inuites du Nunavut. Cette association aura non seulement d’importantes retombées pour les Inuits, mais elle nous permettra aussi de consolider notre base d’opérations à Saint-Hubert, où notre nouveau terminal entre dans sa phase finale de construction. À cet effet, cent employés se sont ajoutés à l’équipe. Ce faisant, Chrono Aviation est heureux de contribuer aussi au développement de la Montérégie. Je voudrais personnellement remercier Arctic Co-ops, qui a cru en nous au cours des dix-huit mois menant à l’obtention de ce contrat et, évidemment, Baffinland Iron Mines, qui nous accorde sa confiance en procédant à un changement majeur de fournisseur. Sky is not the limit,

April 2019 marks a major milestone for Chrono Aviation. We’ve won the biggest contract to transport people to northern Canada since we were founded, just one month after putting into operation our first Boeing 737-200 equipped for gravel airstrips. In partnership with Arctic Co-ops, Chrono Aviation won the contract to transport Baffinland Iron Mines personnel for staff rotations. The mine is located on Baffin Island, right next to the community of Pond Inlet. We are naturally extremely proud of our association with Arctic Coops, which is committed to the development and wellbeing of Inuit communities in Nunavut. Besides having major spin-offs for the Inuit, this association will allow us to consolidate our base of operations in Saint-Hubert, where our new terminal is entering the final phase of construction. We’ve added one hundred employees to our team, and we’re also happy to be contributing to the development of the Montérégie area. I would like to personally thank Arctic Co-ops, which believed in us in the eighteen months leading up to our being awarded this contract, and naturally Baffinland Iron Mines, which is showing its trust in us by making this major change in supplier. The sky is not the limit, Sincerely, Vincent Gagnon President of Chrono Aviation

Sincèrement, Vincent Gagnon Président, Chrono Aviation

PRINTEMPS 2019 13


volvip_aut_KAYCEE_Mise en page 1 2018-10-05 09:45 Page 1


volvip_prin_15_Mise en page 1 2019-04-01 21:26 Page 1

VOL VIP magazine

Rémy GaGnon, courtier immobilier

Deux bonnes raisons De Devenir propriétaire Two good reasons To become an owner L’immobilier est un domaine où les nouveautés sont nombreuses. Voici un aperçu de quelques mesures récentes qui ont retenu notre attention : À compter du 1er juin 2019, la location de votre résidence principale sur des plateformes comme Airbnb sera permise sur tout le territoire de la ville de Québec. Évidemment, la mesure s’applique pour des locations de moins de 31 jours qui représentent moins de 90 jours par an. Les propriétaires pourront se procurer, au coût de 50 $, un permis pour afficher des annonces sur les plateformes en ligne. Le règlement s’applique uniquement pour les résidences principales, alors que les autres établissements doivent obtenir le zonage commercial pour exploiter une telle activité. Diverses règlementations similaires existent dans d’autres villes de la province, dont Montréal. La location à court terme est aussi régie par le gouvernement du Québec. Lors de la présentation de son budget pour l’année 2019-2020, qui a eu lieu le 19 mars 2019, le gouvernement fédéral a annoncé de nouvelles mesures pour aider les acheteurs à acquérir leur première propriété. Par l’entremise de la Société canadienne d’hypothèques et de logement (SCHL), les acheteurs ayant un revenu familial annuel inférieur à 120 000 $ pourront souscrire à un prêt hypothécaire de 10 % (pour une nouvelle construction) ou de 5 % (pour une propriété sur le marché de la revente) dans le but d’augmenter leur mise de fonds. Une enveloppe de 1,25 milliard de dollars sur trois ans est prévue pour cette mesure dont l’objectif est de réduire les versements hypothécaires des jeunes ménages. Également, il est maintenant possible d’utiliser 35 000 $ au lieu de 25 000 $ de vos REER pour profiter du Régime d’accession à la propriété (RAP). Ces nouveautés vous donnent envie de devenir propriétaire? Laissez Rémy Gagnon, courtier immobilier, vous aider à trouver la propriété de vos rêves!

Recently, several new initiatives have been made in the field of real estate. Here are some of the ones that caught our attention: As of June 1st, 2019, renting out your main residence on platforms such as Airbnb will be permitted across the entire territory of the city of Québec. Of course, this measure applies to rentals less than 31 days, representing less than 90 days per year. For $50, owners will be able to obtain a permit to post ads on online platforms. This regulation applies to main residences only, while other establishments must obtain a commercial zoning permit for this type of activity. Several similar regulations currently exist in other cities within the province, including Montréal. Short-term rentals are also regulated by the Government of Québec. During the presentation of the 2019-2020 budget on March 19th, 2019, the federal government announced new measures to help home buyers purchase their first property. Through the Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC), buyers with an annual family income of under $120,000 are eligible for a 10% (for a new construction) or 5% (for a property on the resale market) mortgage loan in an effort to help increase their investment. With a budget of 1.25 billion dollars over three years, this measure aims to reduce the mortgage payments of young families. You can now also use $35,000 of your RRSPs rather than $25,000 to benefit from the Home Buyers’ Plan (HBP). Do these new initiatives make you want to become a home owner? Rémy Gagnon, real estate broker, can help you find the property you’ve been dreaming of!


volvip_prin_16-17_Mise en page 1 2019-04-01 21:27 Page 1

VOL VIP magazine

Quand nous avons démarré Chrono Aviation en novembre 2012, notre plan d’affaires était simple : acheter un premier Pilatus PC-12 (un avion de 9 passagers), offrir nos services de nolisement et, si ça se passait bien, ajouter un deuxième appareil au cours de notre troisième année d’exploitation. Or, nous avons terminé notre première année d’exploitation avec deux Pilatus PC-12. En 2014, nous avons ajouté trois autres appareils à notre flotte, dont un premier Beechcraft 1900D (19 passagers). En 2015, nos banquiers, nos amis en affaires, nos comptables, bref, une grande partie de notre entourage, nous avaient bien expliqué qu’il ne fallait pas s’attendre à doubler les activités de l’entreprise. Nos deux premières années avaient sans doute été bien chanceuses, mais il était utopique de penser faire croître ainsi une entreprise en continu. C’était simplement impossible. Devinez quoi? Nous l’avons fait! Quand nous avons décidé, en 2016, de faire entrer Chrono Aviation dans la cour des grands joueurs en demandant une licence

16 PRINTEMPS 2019

When we launched Chrono Aviation in November 2012 our business plan was simple: buy a first Pilatus PC-12 (a 9-passenger plane), provide charter services and, if that went well, add a second aircraft during our third year of operation. Instead, we finished our first year of operation with two Pilatus PC-12s. In 2014, we grew our fleet by three other planes, including our first Beechcraft 1900D (19 passengers). In 2015, our bankers, our business friends, our accountants, in short, practically everyone around us, explained that we couldn’t expect to double our business activities. Of course we’d been lucky the first two years, but growing a business at that rate over the long term was a utopian dream. It was simply impossible. Guess what? We did it! When we decided in 2016 to get Chrono Aviation into the big leagues by applying for an operating license to use planes holding more than


volvip_prin_16-17_Mise en page 1 2019-04-01 21:27 Page 2

d’exploitation nous permettant l’utilisation d’avions de plus de 19 passagers, nous avons passé pour des fous. L’ajout d’un DASH -8 100 (37 passagers) confirmait que nous allions beaucoup trop vite. Nous avons été prévenus. Nous pouvions facilement perdre tous nos acquis. Plusieurs compagnies aériennes avaient, par le passé, goûté à l’aventure du « 705 » (la licence permettant l’exploitation de gros porteurs de plus de 37 passagers) et en avaient payé le prix. Elles ont mis fin à leurs activités. De notre côté, grâce à une équipe qui comptait alors près de 60 passionnés, nous avons gagné ce pari-là aussi. Nous avons mis en vol l’un des plus beaux DASH -8 100 et, surtout, le mieux équipé en Amérique du Nord! Notre défi n’a jamais été de vouloir impressionner ni que Chrono Aviation prenne de l’expansion aussi rapidement. Notre seul objectif a toujours été de servir nos clients en répondant à leurs besoins et en leur offrant un service irréprochable, à la hauteur de leurs attentes, et des vols sécuritaires et confortables. Dans cette optique, nous avons simplement saisi les opportunités et osé prendre des risques calculés qui pouvaient faire grandir notre entreprise. En respectant nos valeurs, nous avons décidé, en 2017, d’élargir notre marché en faisant l’acquisition d’un Boeing 737. Nul besoin de vous dire que l’idée a rapidement terrorisé nos banquiers! Quel geste insensé que celui d’acheter un Boeing sans même avoir un contrat ou de la demande pour un tel appareil! Le fait est que dans cette industrie, comme dans bien d’autres, il est impossible de vendre un produit ou un service sans posséder l’inventaire ou l’équipement nécessaire. Imaginez un vendeur vous offrant de louer une rutilante Porsche pour 99 $ par jour en vous expliquant qu’il ne possède pas la voiture, mais que quand il aura vendu 4000 journées de location, il s’en procurera une. Achèteriez-vous ce produit? La réponse est non. Pour pouvoir vendre des vols de Boeing 737, ça prenait un Boeing 737. Nous nous sommes donc lancés. Pour ce faire, nous avons formé, dans les deux dernières années, la plus talentueuse des équipes : des gens expérimentés venus de partout en province pour faire partie de la folle aventure Chrono Aviation. Notre équipe compte maintenant plus de 200 passionnés. Tous les jours, chaque membre de l’équipe donne son 150 % pour que Chrono Aviation gagne ses paris. Aujourd’hui, nous sommes très fiers de pouvoir dire que nous venons de réaliser une des plus phénoménales expansions canadiennes dans notre domaine. Du jamais-vu dans l’histoire de l’aviation au Canada! En obtenant le contrat de Baffinland Iron Mines, le plus important contrat de nolisement de Boeing 737 au Canada, Chrono Aviation vient, une fois de plus, de repousser ses limites. Nous prouvons qu’avec de l’audace, une équipe talentueuse et des rêves un peu fous, rien n’est impossible. Au final, nous n’avons pas acquis un Boeing 737, mais bien cinq! Deux d’entre eux ont été reconstruits de A à Z pour en faire des appareils dignes de porter le noir mat. Les trois autres Boeing 737 ont été achetés pour garantir un inventaire de pièces suffisant. Nous envisageons aussi ajouter deux autres Boeing à notre flotte d’ici la fin de 2019. Notre prochain défi est d’enchanter tous nos passagers en continuant d’offrir des vols de qualité supérieure, avec un souci du détail inégalé, et une expérience exceptionnelle. Merci de votre confiance et bon vol!

19 passengers, we looked like idiots. The addition of a DASH -8 100 (37 passengers) confirmed that we were going way too fast. We were warned. We could easily lose everything. Lots of airlines had already had a taste of the “705” adventure (the licence to operate large planes that take more than 37 passengers) and paid the price. They had gone out of business. We, however, thanks to a team of almost 60 passionate members, won that bet as well. We put into the air one of the most beautiful, and above all the best equipped, DASH -8 100s in all of North America! Our challenge was never to try to impress people or to grow Chrono Aviation so fast. Our only goal has always been to serve our clients by meeting their needs and providing flawless service that meets their expectations on safe, comfortable flights. When you look at it this way, we just seized the opportunities and dared to take calculated risks to grow our business. Respecting our values, in 2017 we decided to broaden our market by acquiring a Boeing 737. No need to tell you that our bankers were rapidly in a panic! How stupid was that, buying a Boeing without even having a contract or a demand for that kind of craft? The fact is that in this industry, as in many others, you can’t sell a product or a service unless you have the necessary inventory or equipment. Imagine a dealer who offer to rent you a shiny Porsche for $99 a day, with the explanation that he didn’t actually possess the car but that when he had sold 4000 days of rental he would get one. Would you buy it? The answer is no. To sell flights on a Boeing 737, you need a Boeing 737. So we were off. To succeed, over the past two years we’ve formed a superbly talented team: experienced people from all over the province ready to be part of the crazy Chrono Aviation adventure. Our team now has over 200 passionate members. Every day, every member of the team gives 150% to ensure that Chrono Aviation wins its bets. Today, we’re very proud to be able to say that we’ve just carried out one of the most phenomenal expansions in our industry in Canada. It’s a Canadian aviation first! When it won the Baffinland Iron Mines contract, the largest Boeing 737 charter contract in Canada, Chrono Aviation again extended its limits. We’re proving that nothing is impossible with boldness, a talented team and somewhat crazy dreams. So finally we didn’t acquire one Boeing 737, we got five! Two of them were totally rebuilt to make them worthy to wear our matte black. The three other Boeing 737s were bought to ensure that we would have enough parts in inventory. We’re planning to add two other Boeings to our fleet by the end of 2019. Our next challenge is to delight all our passengers by continuing to offer high-quality flights and an exceptional experience down to the last detail. Thank you for your confidence and have a good flight!

PRINTEMPS 2019 17


FIÈRE DE CONTRIBUER À LA CAUSE

LWC-0185_PUB_DONNE-MOI-DES-AILES_Aviation_V2.indd 1

2019-04-01 1:30 PM


volvip_prin_19-20-21-22 2019-04-01 21:29 Page 1

VOL VIP magazine

CONTRÉE D’HISTOIRE ET DE MER, LA GRÈCE GREECE, LAND OF HISTORY AND THE SEA PAR JULIE MARIE DORVAL Mélange d’histoire, de mythologie, d’érudition et de splendeur de la nature, la Grèce est le berceau de la civilisation occidentale. Aujourd’hui, les touristes s’y promènent pour pénétrer l’âme des tragédies et des exploits qui s’y sont produits, pour laisser courir leur regard sur le tableau magnifique qu’elle offre, pour goûter son unicité. La Grèce est une destination à découvrir comme un trésor.

A blend of history, mythology, erudition and natural splendour, Greece is the cradle of western civilization. Today, tourists roam the country to delve into the tragedies and achievements that played out in this setting, and marvel at the magnificent scene that unfolds before their eyes, to experience its uniqueness. As a destination, Greece is like discovering a treasure chest.

D’un côté, la Grèce continentale est chargée en monuments et lieux historiques. De l’autre, les îles grecques font rouspéter la mer cristalline sur leurs rives. Les deux facettes de la Grèce ont tant de choses à raconter.

Mainland Greece is filled with historic sites and monuments. In turn, the crystalline sea washes the shores of the Greek islands. Both facets of Greece have so many stories to tell.

PRINTEMPS 2019 19


volvip_prin_19-20-21-22 2019-04-01 21:29 Page 2

La Grèce continentaLe : sièGe d’un passé compLexe Les sites pittoresques sont nombreux à visiter. Temples, ruines, palais, châteaux et forteresses, qu’on appelle monuments, sont dispersés dans toute la Grèce continentale. Du sud au nord et d’est en ouest, le pays est constellé de richesses archéologiques qui font plaisir aux amateurs de culture et qui impressionnent même les plus néophytes en la matière. Athènes, sa capitale, est à elle seule un bassin fécond de souvenirs historiques qui frappent l’imagination. L’Acropole, symbole par excellence de la Grèce antique, est à ce jour l’un des endroits les plus visités de toute la planète. Assise sur un plateau rocheux, la citadelle qui lui a valu sa glorieuse réputation, d’abord lieu d’habitat puis sanctuaire religieux, s’élève à 156 mètres au centre de la ville. Sa vocation religieuse a semé plusieurs temples, principalement au cours du Ve siècle avant Jésus-Christ, dont le fameux Parthénon anciennement dédié à la déesse Athéna, patronne de la cité. Si l’Acropole a été outragée plus qu’à son tour au fil du temps, menaçant même de disparaître, elle a néanmoins été restaurée et donne aujourd’hui un spectacle merveilleux d’architecture. Le secteur des Météores de la vallée du Pénée est en outre très prisé des touristes qui y trouvent une nature impressionnante et des monastères dont on questionne encore la construction. Perchés au sommet de falaises et de pitons rocheux sculptés par une ancienne mer intérieure, six de ces monastères sont accessibles au public. Jusque dans les années 20, les religieux qui y avaient demeure utilisaient un système de treuils et un filet ou une corbeille pour y accéder. Inutile de dire qu’on se demande, encore à ce jour, comment ils ont réussi à ériger de tels édifices sur le promontoire de cette formation géologique aride. Le lieu est magistral, nimbé d’une aura quasi divine qui plaît instantanément et qui fait voyager l’esprit.

20 PRINTEMPS 2019

Mainland Greece: scene of a coMplex past There are countless picturesque sites to visit: temples, ruins, palaces, castles and fortresses, called monuments, scattered all over mainland Greece. From south to north and east to west, the country is peppered with archeological treasures that enchant culture lovers and even impress the youngest neophytes. Athens alone, the capital, is a fertile pool of historic memories that pique the imagination. The Acropolis, the iconic symbol of Ancient Greece, continues to draw more visitors than almost any other place on the planet. Perched on a rocky plateau, the citadel that has earned the site its glorious reputation, first an inhabited site and then a religious sanctuary, rises 156 metres above the city centre. Its religious role inspired several temples, mainly in the fifth century before Christ, including the famous Parthenon previously dedicated to the goddess Athena, patron of the city. While the Acropolis has been defiled more than its due over time, and was even at risk of disappearing, it has been restored and now presents a magnificent architectural spectacle. The Meteora area in the Pineios valley is also very popular with tourists, who love the grand natural setting and monasteries, the construction of which is still hard to imagine. Perched at the top of rocky cliffs and pillars sculpted by a former inland sea, six of these monasteries are open to the public. Until the 1920s, the monks who lived here used a system of winches and nets or baskets to reach the top. No need to say that we still wonder how they managed to erect these structures on the promontories of this arid geological formation. The site is breathtaking with an almost divine aura that instantly pleases visitors and makes the spirit soar.


volvip_prin_19-20-21-22 2019-04-01 21:29 Page 3

VOL VIP magazine

Le péLoponnèse : réGion mythique

the peloponnese: Mythical reGion

Au sud de la Grèce continentale, la péninsule du Péloponnèse offre également son lot de joyaux historiques. Le Théâtre d’Épidaure reste sans contredit l’un des attraits les plus fascinants du pays, au cœur d’un haut-lieu de la médecine grecque où les gens venaient se faire soigner. Ce sanctuaire abritait des médecins fort réputés ainsi que le dieu guérisseur Asclépios, paraît-il, censé prescrire des cures extraordinaires par le biais d’un rêve ou d’une vision. En l’honneur de ce dieu, le sanctuaire fut pourvu d’un théâtre où se jouaient des épreuves sportives et des pièces dramatiques. Ce théâtre, qui pouvait accueillir jusqu’à 15 000 spectateurs, en met plein la vue à ceux de notre époque.

In the south of mainland Greece, the Peloponnese peninsula also offers its share of historical jewels. The Ancient Theatre of Epidaurus definitely remains one of the country’s most fascinating attractions, in the heart of a place renowned for Greek medicine, where people came to be cured. This sanctuary housed highly esteemed physicians, as well as the god of medicine Asclepius, apparently known to prescribe extraordinary cures through a dream or vision. In honour of this god, the sanctuary was provided with a theatre used as the venue for exciting athletic events and moving plays. This theatre, which could seat up to 15,000 spectators, continues to present modern visitors with a moving spectacle.

Nombre de ces sites sont inscrits au patrimoine mondial de l’Unesco. Leur liste est bien fournie et guide les visiteurs vers ceux qui les enthousiasment le plus.

Many of these sites now have UNESCO World Heritage status. The list is long and guides visitors to those that will inspire the most awe.

PRINTEMPS 2019 21


volvip_prin_19-20-21-22 2019-04-01 21:30 Page 4

Les îLes Grecques : couronne de beauté

the Greek islands: crown of beauty

Les îles grecques forment une espèce de couronne de blanc et de bleu à perte de vue. La mer y danse de tous côtés et rythme la vie. Les îles ioniennes, les Cyclades, les Saroniques, les Sporades, le Dodécanèse et toutes les autres exercent des attraits que nul ne peut ignorer.

The Greek islands form a white and blue crown stretching to the horizon. The sea dances to all the rhythms of life. The Ionian, Cyclades, Saronic, Sporades, Dodecanese Islands and all the others feature attractions that few can resist.

Crête, la plus grande île, est dominée par trois massifs montagneux et riche de milieux naturels diversifiés. Des oliviers y poussent en masse, comme sa flore variée. Lagon, plage, palais, musée, grotte et autres font la part belle à ce pays aux contours mirifiques. Santorin, bien connue pour son église au dôme bleu et aux murs immaculés, est affublée d’un romantisme qui émeut. C’est une île de rêve où des milliers de touristes ravis succombent aux couchers de soleil à couper le souffle. Fertile et verdoyante, Corfou bénéficie, pour sa part, de criques sublimes et de plages léchées par une eau limpide et profonde. Son esplanade piétonne invite les promeneurs à garer leurs soucis et à jouir d’un panorama grandiose avant de les mener à l’Achilleion, palais édifié pour l’impératrice Sissi. La Grèce compte environ 6000 îles, dont 200 sont habitées et une vingtaine plus particulièrement touristiques. Chacune de celles-là offre des délices à savourer. Il existe des îles pour fêter, pour s’entourer de luxe, pour se balader à vélo, pour marcher sur un sol presque lunaire, pour pagayer dans son kayak, pour admirer des ruines et même pour trouver l’inspiration amoureuse. La Grèce déborde de vestiges éloquents et majestueux, de paysages magnifiés par le climat méditerranéen et d’habitants cordiaux issus d’un bouillon d’histoire agréable à déguster.

22 PRINTEMPS 2019

Crete, the largest island, is dominated by three mountain ranges and offers a rich diversity of natural environments. Olive groves flourish alongside the varied flora. Lagoons, beaches, palaces, museums, caves and other attractions form the gems of this countryside with enticing contours. Santorini, well known for its blue-domed church and pristine white walls, is imbued with a soulinspiring romanticism. This is a dreamy island where thousands of enthralled tourists swoon to breathtaking sunsets. Fertile and green, Corfou in turn boasts sublime inlets and beaches lapped by deep, crystal-clear waters. Its pedestrian esplanade invites strollers to let go of their concerns and enjoy a sweeping panorama before it draws them to Achilleion, the palace built for Empress Sissi. Greece boasts almost 6,000 islands, 200 of them inhabited and about twenty of them prime tourist destinations. Each offers its own delectable delights. There are islands for partying, for relaxing in luxury, touring on bicycle, or hiking through an almost lunar landscape, paddling a kayak, admiring ruins, and even finding inspiration for love. Greece is overflowing with eloquent, majestic vestiges, landscapes magnified by the Mediterranean climate, and friendly residents tracing their origins back through a rich broth of history to be savoured.


AVJET ET TSAS SONT FIÈRES D’AIDER LA FONDATION DU CHU DE QUÉBEC À SE PROPULSER TOUJOURS PLUS HAUT.

carbure à vous propulser

www.avjet.ca


volvip_prin_24-25-26-27_Mise en page 1 2019-04-01 21:33 Page 1

VOL VIP magazine

MIRALIS

FIGURE DE PROUE

DE LA CUISINE QUÉBÉCOISE THE KITCHEN LEADER IN QUEBEC PAR / BY SYLVIE LAMOTHE Surfant sur la crête de la vague, le fabricant d’armoires de cuisine Miralis se pose à l’avant-garde des tendances. Modèle d’innovation et de créativité, l’entreprise propose des designs de cuisine à la fois modernes et intemporels. En outre, elle emploie près de 300 personnes dans un village du Bas-Saint-Laurent, tout en distribuant ses produits un peu partout au Québec et ailleurs en Amérique du Nord. Incursion à l’intérieur de ce fleuron québécois de la cuisine.

24 PRINTEMPS 2019

Riding the crest of the wave, kitchen cabinet manufacturer Miralis is poised on the cutting edge of the latest trends. A model of innovation and creativity, the company features both modern and timeless kitchen designs. It also employs almost 300 people in a Bas-SaintLaurent village, while distributing its products across Quebec and elsewhere in North America. Explore this Quebec icon of kitchens.


volvip_prin_24-25-26-27_Mise en page 1 2019-04-01 21:33 Page 2

VOL VIP magazine

Depuis sa fondation, en 1976, Miralis fabriquait essentiellement des composantes d’armoires destinées aux ébénistes et à d’autres artisans de la cuisine. En 2010, toutefois, à la suite du rachat de l’entreprise par certains de ses cadres, un virage majeur est amorcé. Daniel Drapeau, PDG de Miralis, raconte : « On a pris la décision de concentrer notre stratégie sur la cuisine dans son ensemble et de nous adresser directement au consommateur, à travers notre réseau de détaillants. » Ce faisant, Miralis a fait le pari de miser sur l’innovation. Ce choix a porté fruit : Miralis a doublé de taille depuis 2010 et occupe une place prépondérante dans la région de Rimouski. « On a plus ou moins 300 employés, mais comme chacun a un conjoint et un enfant en moyenne, l’entreprise rayonne sur environ 1 000 personnes. » Quand on sait que la population de Saint-Anaclet, berceau des installations de Miralis, s’élève à plus ou moins 3 000 personnes, on devine le rôle majeur qu’elle y joue sur le plan économique et social. Mais l’obligation de réussite qui en découle, plutôt que de peser sur les épaules des dirigeants uniquement, entraîne la mobilisation des troupes. « Les gens y croient, nos équipes y croient, ils comprennent que c’est le succès de la compagnie qui va assurer son avenir. » La synergie qui en résulte est gagnante pour tout le monde.

L’image de marque de miraLis Outre son dynamisme et son rôle de locomotive, ce qui distingue Miralis, c’est certainement le désir de ses dirigeants de se démarquer par la créativité et l’innovation, de faire différent. L’image de marque du fabricant est littéralement assise sur cette motivation. Et quand on lui demande pourquoi c’est si important, Daniel Drapeau répond simplement : « D’abord, parce que c’est amusant de faire différent. Le statu quo, la routine, pour moi, ce n’est pas amusant. » Il en fait une quête personnelle, mais il avoue s’entourer de gens qui aiment et qui embrassent le changement, au point où il peut prétendre que c’est maintenant « culturellement imprégné » chez Miralis. Et ce n’est pas la seule raison. « Ce qui me motive aussi, c’est vraiment d’amener quelque chose de différent dans l’industrie et dans ma région. De faire en sorte qu’un jour, Miralis aura contribué à rendre un manufacturier du Québec intéressant, attrayant. » Daniel Drapeau aimerait redonner ses lettres de noblesse à la manufacture, en lui accolant une autre image que celle de shop qui lui colle à la brique. Et où trouve-t-on l’inspiration, quand il s’agit d’offrir aux amateurs de cuisine des designs alléchants et avant-gardistes? En Europe, paraît-il, principalement du côté de l’Allemagne et de l’Italie, où a lieu l’incontournable salon bisannuel de Milan, l’EuroCucina. Une équipe d’éclaireurs va donc annuellement flairer les tendances en Europe pour Miralis. « L’idée, c’est d’être en avant des tendances et de fournir au marché des produits qui répondent à ce que les designers, les architectes, les gens en général recherchent, explique le PDG. » Ce rituel leur permet de comparer les designs et les produits, d’une année à l’autre et d’une exposition à l’autre, et de cerner les tendances qui se pointent.

Since it was founded in 1976, Miralis essentially had manufactured cabinet components for use by cabinet makers and other kitchen craftsmen. In 2010, however, after the company was bought out by some of its executives, a major shift began. Daniel Drapeau, Miralis CEO, explains: “We made a decision to focus our strategy on kitchens as a whole and target consumers directly, through our network of retailers.” In so doing, Miralis founded its future on innovation. This choice paid off: Miralis has doubled in size since 2010 and holds a predominant position in the Rimouski region. “We have roughly 300 employees, but since each one has a spouse and one child on average, the company has an outreach to about 1,000 people.” Considering that Saint-Anaclet, where Miralis is located, is home to some 3,000 people, we understand the company’s major economic and social role. However, the resulting obligation to succeed motivates all the troops instead of weighing solely on management’s shoulders. “People believe in us, our staff believe in us and understand that the company’s success is what secures their future.” The resulting synergy is a win for everyone involved.

The Miralis brand iMage Aside from its momentum and leading role, what sets Miralis apart is definitely management’s desire to stand out by its creativity and innovation, to produce something different. The manufacturer’s brand image is literally founded on this motivation. And when we asked him why this is so important, Daniel Drapeau simply said: “First, because it’s fun to produce something different. I don’t find the status quo, routine, enjoyable.” He makes this his personal quest but admits to surrounding himself with people who like and embrace change, to the extent that he can claim this is now “culturally impregnated” at Miralis. And that’s not the only reason. “What also motivates me is truly bringing something different to the industry and my region. Ensuring that one day, Miralis will have helped make a Quebec manufacturer interesting, attractive.” Daniel Drapeau would like to give his outstanding reputation back to the company, adorning it with an image other than that of a shop tied to bricks and mortar. And where is inspiration to be found when offering lovers of kitchens enticing, avant-garde designs? In Europe, apparently, especially Germany and Italy, site of the must-see biannual EuroCucina trade show in Milan. A team of scouts therefore check out the trends in Europe for Miralis. “The idea is to stay ahead of the trends and supply the market with products that meet what designers, architects, and people in general are looking for,” the CEO explains. This ritual lets them compare designs and products from one year to the next and from one trade show to another, to detect emerging trends.

PRINTEMPS 2019 25


volvip_prin_24-25-26-27_Mise en page 1 2019-04-01 21:33 Page 3

VOL VIP magazine

‘’

La mise en marché

LE StAtU QUO, LA ROUtINE, POUR MOI, CE N’ESt PAS AMUSANt. I DON’T FIND THE STATuS QuO, ROuTINE, ENjOyABLE.

‘’

- DANIEL DRAPEAU

Ce que Miralis propose aux consommateurs, ce sont trois grandes familles de designs de cuisine : le contemporain, le classique et le transitionnel, qui se trouve à mi-chemin entre les deux premiers. Bien sûr, il y a toutes sortes de déclinaisons de ces styles, et même des combinaisons. « Ces temps-ci, le moderne, c’est un mélange de classique et de contemporain », commente le dirigeant. Quant aux matériaux utilisés, ils se divisent en deux catégories. « D’un côté, il y a l’authentique, c’est du bois avec des matériaux de finition, comme des peintures, des teintures. De l’autre côté, il y a les matériaux d’ingénierie, appelés synthétiques, qui ont beaucoup évolué, précise Daniel Drapeau. D’ailleurs, je prévois que le synthétique va surpasser l’authentique, parce que ses propriétés sont tellement supérieures : beaucoup plus robuste et durable. La qualité, c’est extrêmement important. Si le produit n’est pas de bonne qualité, il va mal vieillir. »

MarkeTing What Miralis offers consumers are three major kitchen design lines: contemporary, classical and transitional, midway between the first two. Of course, there are countless variations on these styles, and even combinations. “Nowadays, modern is a mix of classical and contemporary,” the executive notes. The materials used fall into two categories. “On one side is the authentic, wood with a paint or stain finish. On the other side are engineered materials, called synthetic, which have greatly evolved,” Daniel Drapeau explains. “Moreover, I predict that synthetic is going to overtake authentic, because it has such superior properties: much sturdier and more durable. Quality is extremely important. If the product does not offer good quality, it will age poorly.”

26 PRINTEMPS 2019


volvip_prin_24-25-26-27_Mise en page 1 2019-04-01 21:33 Page 4

À Québec, les produits Miralis sont vendus à travers trois points de vente (voir ci-dessous). Ce sont des distributeurs exclusifs, même s’ils offrent des compléments, comme des comptoirs ou des poignées, fabriqués par d’autres manufacturiers. « Nos trois partenaires ont des centaines de portes et d’échantillons de différents matériaux. Ils ont aussi plusieurs modèles de cuisine sur place. Certaines montrent nos produits les plus récents, exclusifs à Miralis. Donc, ça permet au consommateur de bien voir notre offre », conclut Daniel Drapeau. Une belle cuisine au goût du jour, fonctionnelle et attrayante, ça vous tente? Miralis vous ouvre la voie.

In Quebec City, Miralis products are sold through three outlets (see below). These are exclusive distributors, although they also carry other components, such as countertops or hardware, produced by other manufacturers. “Our three partners have hundreds of doors and samples of various materials. They also have several model kitchens on display. Some feature our latest products, exclusive to Miralis. This lets consumers have a good look at what we offer,” Daniel Drapeau concludes. Are you in the market for a beautiful kitchen featuring today’s look, functional and attractive? Miralis shows you the way.

Distributeurs de Miralis à Québec : Kocïna Espace Design 1137, route de l'Église Québec (Québec) G1V 3W4 t. 581 981-8981 | kocina.ca

Miralis distributors in Quebec City: Kocïna Espace Design 1137, route de l'Église Québec (Québec) G1V 3W4 T. 581 981-8981 | kocina.ca

Armoires tentation 1154, chemin Industriel , local C, Lévis (Québec) G7A 2R1 t. 418 836-9080 | armoirestentation.com

Armoires Tentation 1154, chemin Industriel , local C, Lévis (Québec) G7A 2R1 T. 418 836-9080 | armoirestentation.com

Gagnon cuisine et salles de bain inc. 2777, rue de la Faune Québec (Québec) G3E 1H1 t. 418 843-2443 | gagnoncuisine.com

Gagnon cuisine et salles de bain inc. 2777, rue de la Faune Québec (Québec) G3E 1H1 T. 418 843-2443 | gagnoncuisine.com

PRINTEMPS 2019 27


volvip_prin_28-29-30_Mise en page 1 2019-04-01 21:14 Page 1

Divin chocolat! les vertus insoupçonnées Du chocolat noir Divine chocolate! The unsuspected virtues of dark chocolate PAR / BY ANNIE BOURQUE Finis la culpabilité et les remords : le chocolat noir est bon pour la santé. Une portion modérée de deux carrés par jour stimule des parties de notre organisme, dont le cœur et le cerveau.

Kiss the guilt and remorse goodbye: dark chocolate is good for your health. A moderate serving of two squares a day stimulates our body, including our heart and memory.

Le docteur en biochimie Richard Béliveau et auteur du livre Les aliments contre le cancer priorise le chocolat noir contenant 70 % de cacao. Il conseille d’éviter les autres friandises au chocolat, riches en calories et en matières grasses, en vente dans les dépanneurs et les grandes surfaces.

Doctor of biochemistry Richard Béliveau, author of the book Les aliments contre le cancer, favours dark chocolate with 70 percent cocoa content. He advises against other chocolate candy, which is loaded with calories and fat, sold in convenience and big box stores.

Depuis quelques années, les études sur les bienfaits du cacao se multiplient dans le monde. À l’Hôpital de Cologne en Allemagne, un groupe de 44 adultes, âgés entre 56 et 73 ans, ont mangé 6 grammes de chocolat par jour, pendant 18 semaines. Résultat? Leur tension artérielle a considérablement diminué, ce qui prévient les risques d’infarctus ou d’AVC.

28 PRINTEMPS 2019

In the past few years, studies on the benefits of cocoa have proliferated around the world. At Köln Hospital in Germany, a group of 44 adults between 56 and 73 years old ate 6 grams of chocolate a day for 18 weeks. Result? Their blood pressure dropped significantly, reducing their risk of heart attack or stroke.


volvip_prin_28-29-30_Mise en page 1 2019-04-01 21:14 Page 2

VOL VIP magazine

Alzheimer

Alzheimer

Une autre enquête, réalisée cette fois par la prestigieuse Université Harvard, démontre que le chocolat améliore les capacités intellectuelles des personnes âgées. pendant quelques semaines, des volontaires âgés entre 65 et 82 ans ont bu un chocolat chaud contenant des quantités élevées de polyphénols (molécule qui a un pouvoir antioxydant). Les chercheurs ont constaté une augmentation de leurs fonctions cognitives. Le chocolat aide ainsi à prévenir les pertes de mémoire et l’Alzheimer.

Another study, this time by the prestigious Harvard university, shows that chocolate enhances elderly people’s intellectual performance. for a few weeks, volunteers 65 to 82 years old drank hot chocolate with large quantities of polyphenols (a molecule with antioxidant properties). The researchers noticed an improvement in their cognitive functions. chocolate therefore helps prevent memory loss and Alzheimer.

The AThleTe’s Ally

Allié des sportifs Avant une compétition sportive, la consommation de chocolat permet de diminuer le stress et la montée de cortisol, qui est responsable des crampes. Riche en magnésium, le chocolat aide au fonctionnement musculaire.

pouvoir de concentrAtion Avant un examen, les étudiants universitaires ont aussi fait le test. Une fois de plus, l’essai a démontré que le chocolat bonifie les performances intellectuelles. La raison? Les flavonoïdes contenus dans le cacao permettent d’accroître le pouvoir de concentration.

Bon pour l’humeur Les substances à l’intérieur des fèves de cacao accentuent la production d’endorphine, une hormone qui procure une sensation de bien-être et de détente. si, durant la journée, vous ressentez de la fatigue, un coup de cafard ou de déprime, savourez discrètement un morceau de chocolat noir. Votre bonne humeur refera surface et, du coup, cela accroîtra votre productivité. Les employeurs devraient offrir régulièrement une dose de chocolat aux membres de leur personnel.

Before a sports competition, eating chocolate reduces stress and rising cortisol, which causes cramps. Rich in magnesium, chocolate aids muscle function.

Power of concenTrATion Before an exam, university students have also done the test. once again, it showed that chocolate boosts intellectual performance. The reason? The flavonoids contained in cocoa enhance their ability to concentrate.

Good for The sPiriT

The substances contained in cocoa beans increase the body’s production of endorphin, a hormone that provides a sense of wellbeing and relaxation. If you feel tired during the day, a touch of the blues or depression, sneak a piece of dark chocolate into your mouth. your mood will brighten and your productivity will suddenly improve. employers -A n t I oxy DA n t s should regularly pro( po Ly p H é n o L s e t F L AVo n o ï D e s ) vide their staff with a - M Ag n é s I U M, F e R, z I n C, M A n g A n è s e dose of chocolate.

Le chocoLat riche en… -t Ry p to p H A n e, U n p R é C U R s e U R D e L A s é Roto n I n e

ChoColate riCh in… -A n T I ox I DA n T s ( po Ly p H e n o L s A n D f L Avo n o I D s ) - M AG n e s I u M, I Ro n, z I n c, M A n G A n e s e -T Ry p To p H A n, A s e RoTo n I n pRecuRsoR

fAvorise le sommeil Curieusement, le chocolat combat l’insomnie et favorise le sommeil, selon des chercheurs de l’Université de northumbria en Angleterre. sceptique, l’auteure de ces lignes a tenté l’expérience une demiheure avant d’aller au lit. À son grand étonnement, Morphée était au rendez-vous. Il semblerait que la sérotonine contenue dans le cacao aurait un pouvoir de relaxation.

PromoTes sleeP oddly, chocolate batles insomnia and promotes sleep, according to researchers at england’s northumbria university. With healthy scepticism, this author gave it a try half an hour before bedtime. To her great suprise, Morpheus paid her a visit. Apparently, the serotonin in cocoa is a relaxant.

PRINTEMPS 2019 29


volvip_prin_28-29-30_Mise en page 1 2019-04-01 21:14 Page 3

VOL VIP magazine

Autres effets positifs

oTher PosiTive effecTs

Le chocolat contient beaucoup de fibres, favorisant ainsi le transit intestinal et empêchant la constipation. en renforçant la muqueuse intestinale, le cacao rehausse notre système immunitaire.

chocolate is high in fibre, promoting intestinal motility and preventing constipation. By reinforcing the intestine’s mucous membranes, cocoa boosts our immune system.

pris en petite quantité, le chocolat à 70 % de cacao contribue également au maintien d’un poids santé et prévient certains cancers. Un seul bémol cependant, le chocolat peut déclencher des migraines.

Mousse au chocoLat noir tirée du livre de Michel guérard La cuisine gourmande des juniors chez Robert Laffont

Riche en magnésium et en fer, cette recette se concocte en 20 minutes.

ingrédients -1 tablette de chocolat de 200 g (70 % de cacao) -6 œufs -Une pincée de sel

prépArAtion Cassez le chocolat en petits morceaux et faites-le fondre au bain-marie. Remuez jusqu’à l’obtention d’une pâte lisse. sortez du feu et laissez tiédir. Cassez les œufs en séparant les jaunes des blancs. Mettez les jaunes dans un bol et les blancs dans un saladier. Ajoutez le sel dans les blancs et battez-les en neige très ferme. puis, fouettez les jaunes d’œufs et incorporez-les au chocolat tiède en mélangeant énergiquement. enfin, incorporez délicatement 1/3 des blancs en neige avec une spatule et ajoutez le reste progressivement, en soulevant la préparation de bas en haut afin de bien répartir le chocolat sans faire tomber les blancs. Versez la mousse dans un saladier ou dans des petites tasses. Réfrigérez 3 heures. servez frais.

30 PRINTEMPS 2019

eaten in small quantities, chocolate with 70 percent cocoa also helps you maintain a healthy weight and prevents some types of cancer. The only concern, however, is that chocolate can cause migraines.

Dark ChoColate Mousse from Michel Guérard’s book La cuisine gourmande des juniors at Robert Laffont

Made with chocolate rich in magnesium and iron, this recipe is ready in just 20 minutes.

inGredienTs

-1 chocolate bar, 200g (70% cocoa) -6 eggs -A pinch of salt

PrePArATion Break the chocolate into small pieces and melt it in a double boiler. stir until smooth. Remove from heat and let cool until lukewarm. Break the eggs and separate the yolks from the whites. place the yolks in a bowl and the whites in a salad bowl. Add the salt to the egg whites and beat them until very stiff. Then beat the yolks and fold them into the lukewarm chocolate, mixing vigorously. finally, gently fold in one third of the beaten egg whites with a spatula and gradually add the rest, lifting the preparation up from the bottom to evenly distribute the chocolate without collapsing the egg whites. place the mousse in a salad bowl or small cups. Refrigerate for three hours. serve cool.


DESTINATION : FISCALITÉ AMÉLIORÉE

Vous investissez dans un compte non enregistré, dans votre société de gestion ou dans une fiducie ? Vous dégagez des liquidités importantes suite à la vente d’actifs ou de votre entreprise ? L’optimisation fiscale des portefeuilles de placement est un aspect important en pareilles circonstances. Celle-ci permet de bonifier le rendement net obtenu sur votre avoir, parfois de façon significative. Grâce à nos connaissances et notre accès aux produits les plus innovants sur le marché, nous pouvons vous proposer des investissements qui peuvent limiter et reporter l’impôt payable, sans compromettre la gestion du risque ou le rendement. Pourquoi s’en priver ? Pour en savoir davantage : Vincent Cliche, CIM Conseiller en placement Tél. : 418 649-2568  •  Téléc. : 418 649-2524  •  Mobile : 581 305-6669  • vincent.cliche@bnc.ca Financière Banque Nationale inc. 400—500 Grande-Allée Est, Québec (Québec)  G1R 2J7

La FBN n’est pas un conseiller en fiscalité et les clients devraient obtenir des conseils de professionnels en fiscalité concernant leur situation personnelle. Financière Banque Nationale – Gestion de patrimoine (FBNGP) est une division de la Financière Banque Nationale inc. (FBN) et une marque de commerce appartenant à la Banque Nationale du Canada (BNC) utilisée sous licence par la FBN. FBN est membre de l’Organisme canadien de réglementation du commerce des valeurs mobilières (OCRCVM) et du Fonds canadien de protection des épargnants (FCPE) et est une filiale en propriété exclusive de la BNC, qui est une société ouverte inscrite à la cote de la Bourse de Toronto (NA : TSX).


Votre nouveau Cirrus center au Québec. Waas Aerospace s’occupe de tous vos besoins en avionique et maintenant aussi de vos besoins en mécanique!

Demandez une soumission gratuite!

Faites installer votre ADS-B des maintenant.

Maintenance journalière Réparations structurales Récupération après accident

Moteurs à pistons et turbines S.T.C.

MAINTENANT 2 ADRESSES!

waasaerospace.com

WAAS_Pub_Édition mars/avril 2019 Magazine Aviation.indd 1

CYHU 5900, route de l’Aéroport St-Hubert, Québec J3Y 8Y9

CYQB 706A, 7e Avenue de l’Aéroport Québec, Québec G2G 2T6

450 259-8066

418 780-8066

2019-02-14 10:16 PM


volvip_prin_33-34-35 2019-04-01 21:50 Page 1

VOL VIP magazine

Végétarien ou Végétalien? Moins de Viande dans nos assiettes Vegetarian or Vegan? Less meat on our pLate PAR / BY ANNIE BOURQUE La tendance est manifeste : la consommation de viande est à la baisse et l’alimentation de légumes, à la hausse. Comment entreprendre un tel virage et s’y retrouver dans le dédale des régimes végétarien et végétalien? Un sondage de l’Université Dalhousie, effectué en septembre, confirme cette propension : 50 % des Canadiens mangent moins de viande. «J’ai l’impression qu’un Canadien sur 5 réduira sa consommation de viande d’ici les 10 prochains mois », mentionne le chercheur Sylvain Charlebois. Outre le prix élevé du bœuf, plusieurs raisons incitent les consommateurs à opter pour un régime riche en légumes et légumineuses. « La principale source de gaz à effet de serre, c’est l’élevage d’animaux comme les vaches, les agneaux, les chèvres », explique Stéphane Groleau, le fondateur du site veganquebec.net. Santé À Montréal, la Clinique Renversante reçoit des gens qui veulent changer d’alimentation et participent, pour ce faire, à un programme intensif de 12 semaines. Finie la viande et place aux végétaux. Résultat? Cela a des répercussions positivessur le diabète, l’arthrite et l’hypertension. JeUneS et bOOMeRS Le professeur Sylvain Charlebois observe que les jeunes de moins de 38 ans, soucieux de l’environnement et de leur santé,choisissent un régime sans viande. « Les boomers, nés entre 1946 et 1966, privilégient le flexitarisme, soit une diète végétarienne à temps partiel. »

The trend is clear: eating meat is on the decline and vegetable consumption is rising. How do we make the transition and find our way through all the vegetarian and vegan diets? A Dalhousie University poll conducted in September confirms this trend: 50 percent of Canadians are eating less meat. “It’s my impression that one in five Canadians will reduce their meat consumption over the next 10 months,” notes researcher Sylvain Charlebois. Aside from the high price of beef, several factors are convincing consumers to opt for a diet rich in vegetables and legumes. “The main source of greenhouse gas is raising livestock such as cattle, lambs and goats,” explains Stéphane Groleau, founder of the site https://www.veganquebec.net/.

HealtH In Montreal, the Clinique Renversante sees people who want to change their diet and thus take part in an intensive 12-week program. No more meat and lots more vegetables. The result? Positive repercussions on diabetes, arthritis and high blood pressure.

Young people and boomers Professor Sylvain Charlebois finds that young people under 38 years of age, concerned about the environment and their health, are choosing a meatless diet. “The boomers, born between 1946 and 1966, prefer the flexitarian approach, a part-time vegetarian diet.” People of that generation want to do their part for the environment and, at the same time, feel better in their body.

Les gens de cette génération veulent faire leur part pour l’environnement et, du même coup, se sentent mieux dans leur peau.

PRINTEMPS 2019 33


volvip_prin_33-34-35 2019-04-01 21:50 Page 2

VOL VIP magazine

DiFFéRenCe Comment peut-on diminuer sa consommation de viande et opter pour un régime végétarienou végétalien? La nutritionniste Linda Montpetit, qui a coécrit le livre Végétalien : 21 jours de menus,fait part de sa réponse.

difference

Deux livres pour en savoir plus sur l’alimentation végétalienne Two books for more « Souvent, il existe une confusion entre les information about mots végétarien et végétalien, explique-ta vegan diet elle. Voici la différence entre les deux. Le végétalisme, c’est une alimentation essentiellement à base de plantes. il n’y a aucun produit d’origine animale. On ne consomme ni œufs, ni produits laitiers, ni poissons parce qu’ils sont des dérivés des produits des animaux. »Quant à lui, le régime végétarien, d’ailleurs le plus connu, intéresse des adeptes qui ne mangent aucune chair provenant des animaux. PReMieR PaS Mme Montpetit conseille aux gens d’augmenter d’abord la portion de légumes non transformés dans leur assiette. « On choisit des légumes entiers, frais ou congelés. On exclut les chips de légumes et le jus de légumes. » Peu à peu, on commence à remplacer les protéines animales par des noix, des légumineuses, du tofu et dutempeh, une protéine végétalefaite de fèves de soya,au goût de champignons et de noix. La nutritionniste observe des changements notables chez ses patients. « Dès qu’on augmente la consommation de végétaux, on voit une amélioration de la santé intestinale par exemple et,surtout, les gens se sentent mieux. » VéGétaLiSMe Jusqu’à l’an dernier, Pascal-Hugo Cantin, 27 ans, un candidatd’Occupation Double,mangeait de la viande tous les jours. Ce sportif, originaire de Québec,a été influencé par son amie Jessie nadeau qui a adopté l’alimentation végétalienne par étapes. « Le végétalismeintégral ne comprend aucune viande ni poisson. C’est aussi une démarche plus large qui évite l’utilisation de produits comme le maquillage testé sur des animaux », explique Stéphane Groleau de Végane Québec. C’est un mode de vie qui exclut les manteaux de fourrure et de cuir. « Les gens qui se rallient au végétalisme intégralà la base aiment les animaux et ne veulent pas les faire souffrir. » PRiSe De COnSCienCe À l’instar de Pascal-Hugo Cantin et de Jessie, beaucoup de jeunes ont été sensibilisés à l’importance de faire de bons choix. « On

34 PRINTEMPS 2019

How can we eat less meat and opt for a vegetarian or vegan diet? Nutritionist Linda Montpetit, coauthor of the book Végétalien : 21 jours de menus, has the answer.

“There often is confusion between the words vegetarian and vegan,” she explains. “Here is the difference between the two. A vegan diet essentially is plant-based, with no product of animal origin: no eggs, no dairy, no fish, because these products are derived from animals.” In turn, a vegetarian diet, the most commonly known, interests people who eat no flesh from animals.

first step Ms. Montpetit recommends that people first increase the portion of unprocessed vegetables on their plate. “Choose whole vegetables, fresh or frozen. Avoid vegetable chips and vegetable juice.” Start by gradually replacing animal protein with nuts, legumes, tofu and tempeh, a vegetable protein made from soybeans that tastes like mushrooms and nuts. The nutritionist sees significant changes in her patients. “As soon as vegetable consumption increases, we see an improvement in intestinal health, for example, and most importantly, people feel better.”

Veganism Until last year, Pascal-Hugo Cantin, a 27-year-old candidate for Occupation Double, ate meat every day. This athlete originally from Quebec was influenced by his girlfriend, Jessie Nadeau, who transitioned to a vegan diet in stages. “Full veganism excludes all meat and fish. It’s a broader approach that avoids products such as make-up tested on animals,” explains Stéphane Groleau of Végane Québec. This lifestyle also rules out fur coats and leather. “People who opt for full veganism essentially love animals and do not want to make them suffer.”

new awareness Like Pascal-Hugo Cantin and Jessie, many young people have become aware of the importance of making smart choices. “We now know the impact of a beef burger on climate change. If they have a choice, young people will choose a tofu burger,” Mr. Groleau adds. Professor Charlebois concurs. “In August, A&W’s vegetable burger proved so popular, it was constantly sold out.”


volvip_prin_33-34-35 2019-04-01 21:51 Page 3

VOL VIP magazine

connaît maintenant l’incidence d’un burger de bœuf sur les changements climatiques. S’ils ont le choix, les jeunes vont opter pour un burger de tofu », ajoute M. Groleau.Le professeur Charlebois abonde dans le même sens. « en août, le burger végétal d’a&W a été enrupture de stock tellement il a été populaire. » ReCetteS À 27 ans, après un an sans consommer de viande, Pascal-Hugo Cantin se sent mieux dans sa peau. Ses problèmes d’asthme ont diminué et il a complété son premier marathon. avec son amie Jessie nadeau, il a conçule livre de recettesVégane, mais pas plate!dans lequelon trouve la recette d’une tourtière de Lac-Saint-Jean…sans viande, confectionnée par la maman de Pascal-Hugo. « J’ai découvert de nouvelles saveurs, couleurs, textures. il y a 20 000 sortes de légumes et on n’en utilise que 28 variétés. » Son conseil pour entreprendre le premier pas vers l’alimentation végétalienne :soyez curieux! MiSe en GaRDe Les gens interrogés ont tous exprimé la même mise en garde. Vaut-il mieux privilégier le produit avec mention « végétalien » ou « végane »? « il faut se méfier des produits transformés sur le marché. Des chips végétaliens, ce n’est pas nécessairement bon pour la santé », conclut la nutritionniste Linda Montpetit.

recipes At age 27, one year after swearing off meat, Pascal-Hugo Cantin feels physically better. His asthma problems have declined and he has now run his first marathon. Pascal-Hugo and his girlfriend Jessie Nadeau have published a cookbook, Végane, mais pas plate! It contains his mother’s recipe for meatless Lac-Saint-Jean tourtière (Quebec’s traditional meat pie). “I have discovered new flavours, colours and textures. There are 20,000 varieties of vegetables yet we only eat 28 types.” His advice for taking the first step toward a vegan diet: be curious!

warning The people we questioned all voiced the same warning. Is it better to choose the product described as “vegetarian” or “vegan”? “Be sceptical about processed foods in the market. Vegan chips are not necessarily good for your health,” nutritionist Linda Montpetit concludes.

40 % DES CANADIENS MANGENT DE LA VIANDE DE 1 À 2 FOIS PAR SEMAINE. / 40 percent of canadians eat meat once or twice a week. 68 % DES VÉGÉTALIENS ONT MOINS DE 38 ANS. / 68 percent of vegans are under 38 years old. 10 % DES CANADIENS SONT FLEXITARIENS (DES VÉGÉTARIENS QUI CONSOMMENT OCCASIONNELLEMENT DE LA VIANDE ET DU POISSON). / 10 percent of canadians are flexitarians (vegetarians who occasionally eat meat or fish). PLUS DE 6,4 MILLIONS DE CANADIENS RESTREIGNENT LEUR CONSOMMATION DE VIANDE. / more than 6.4 million canadians are limiting their meat consumption. Source : Sondage de l’Université Dalhousie effectué en septembre 2018 / source: dalhousie university poll conducted in september 2018

EN SAVOIR PLUS / MORE INFORMATION : VEGANQUEBEC.NET CLINIQUERENVERSANTE.COM

PRINTEMPS 2019 35


volvip_prin_36-37_Mise en page 1 2019-04-01 22:15 Page 1

VOL VIP magazine

LES MAUX DE DOS : MIEUX LES CONNAÎTRE POUR MIEUX LES PRÉVENIR BACKACHES: GET TO KNOW ABOUT THEM SO YOU CAN PREVENT THEM PAR / BY MÉLISSA PLANTE

Véritable fléau, les maux de dos touchent de nombreuses personnes. Pourtant, il existe des moyens simples pour réduire les pressions exercées sur le dos et diminuer les maux qui y sont associés.

Backaches are a scourge that affects many people, yet there are simple ways to reduce pressure on the back and decrease the associated pain.

Diverses causes pour expliquer un mal trop commun

Various causes to explain an all-too-common problem

Les maux de dos peuvent être provoqués par une blessure liée à :

Backaches can be brought on by injuries related to:

• La pratique d’un sport;

• Sports;

• Un mouvement brusque et répétitif;

• Abrupt, repetitive movement;

• Une mauvaise posture au travail ou pendant le sommeil;

• Poor posture at work or during sleep;

• Une mauvaise forme physique ou un surplus de poids;

• Poor physical shape or extra weight;

• Une maladie ou une condition médicale préexistante

• A pre-existing illness or medical condition (scoliosis, arthritis,

(sco liose, arthrite, endométriose, fibromyalgie, grossesse); • Une grande répétition de mouvements mal exécutés.

endometriosis, fibromyalgia, pregnancy); • Multiple repetitions of improperly executed movements.

De plus, le stress et l’anxiété, deux malaises graves de notre société moderne, provoquent des douleurs au dos et les aggravent.

As well, stress and anxiety, two serious problems in our modern society, cause and worsen back pain.

Finalement, les maux de dos peuvent survenir soudainement, notamment lorsqu’ils sont liés à une blessure résultant de la pratique d’un sport, ou se développer au fil du temps.

Finally, backaches can happen suddenly, especially when related to a sports injury, or develop over time.

que faire si vous éprouvez Des maux De Dos?

What should you do if you haVe backaches?

Lorsque vous ressentez de la douleur au dos, votre premier réflexe devrait être de consulter un professionnel de la santé, particulièrement si elle est aiguë. Si vous l’endurez depuis un certain temps, n’attendez plus pour rencontrer un tel professionnel.

When your back hurts, your first reflex should be to consult a healthcare professional, especially if the pain is acute. If you’ve already had the pain for a while, don’t wait any longer to see a professional.

36 PRINTEMPS 2019


volvip_prin_36-37_Mise en page 1 2019-04-01 22:15 Page 2

Si vos maux de dos sont causés par une mauvaise posture pendant le sommeil, corrigez-la. Si vous dormez sur le dos, assurezvous de maintenir un alignement neutre, c’est-à-dire de garder votre dos ni trop rond ni trop creux. Pour ce faire, vous pouvez mettre un oreiller entre vos genoux. Vous pouvez aussi mettre un coussin sous vos genoux pour éviter de creuser le bas de votre dos. Vous devriez également valider que votre oreiller et votre matelas vous conviennent. Une des causes fréquentes de l’apparition des maux de dos est une mauvaise et trop longue position assise ou debout. L’idéal est de maintenir un bon équilibre entre le temps passé assis et celui passé debout. Si vous travaillez assis, assurez-vous d’avoir une chaise ergonomique bien ajustée et pensez à vous lever et à bouger régulièrement. En tout temps, que vous soyez assis ou debout, adoptez une bonne posture afin de diminuer la pression sur les muscles de votre tronc et sur les disques de votre dos. Si, dans le cadre de votre travail ou de vos occupations, vous devez soulever des objets lourds, forcez avec vos jambes au lieu de mettre toute la pression sur votre dos. Les mouvements répétitifs mal exécutés peuvent aussi être dommageables pour la santé de votre dos.

comment traiter les maux De Dos?

If your backaches are caused by a poor sleeping posture, correct it. If you sleep on your back, maintain a neutral alignment, that is, keep your back neither too rounded nor too arched. One way is to put a pillow between your knees. You can also put a cushion under your knees to keep from arching your lower back. You also need to validate whether your pillow and mattress suit you. One common cause of backaches is prolonged poor standing or sitting posture. Ideally, you should aim to balance time spent sitting and time spent standing. If you work sitting down, get a properlyadjusted ergonomic chair and get up and move around regularly. Always, whether you’re sitting or standing, use good posture to reduce pressure on your core muscles and the disks in your back.

Selon la nature et l’intensité de votre blessure ou de votre inconfort, différents traitements pourront vous être proposés par des professionnels de la santé.

If you have to lift heavy objects at work or elsewhere, push with your legs instead of putting all the pressure on your back. Repetitive movements carried out improperly can also damage your back health.

Si votre douleur au dos est chronique, des exercices pour renforcir les muscles de votre tronc et des traitements réguliers de massothérapie ou de physiothérapie pourraient vous être suggérés.

hoW should you treat backaches?

Si vous ressentez de l’inflammation dans la région du dos, appliquez de la glace, ce qui aura pour effet de diminuer l’inflammation. Par la suite, vous pouvez mettre de la chaleur. Des médicaments peuvent aussi vous aider à soulager vos douleurs au dos. Consultez votre pharmacien pour qu’il vous prescrive les bons et qu’il vérifie qu’ils n’interagissent pas avec d’autres médicaments. Les analgésiques soulagent la douleur. Les anti-inflammatoires (aspirine ou ibuprofène) réduisent l’inflammation et aident à soulager la douleur. De leur côté, les relaxants musculaires contribuent à la réduction des spasmes et des tensions musculaires. Ils sont surtout utilisés pour les blessures qui provoquent des douleurs aiguës. Trop souvent, nous pensons que notre dos et ce qui y est rattaché sont forts et faits pour le rester, mais ils sont pourtant si vulnérables. Faites-y attention et prenez-en soin. Vous en avez grandement besoin au quotidien!

Healthcare professionals may propose different treatments depending on the nature and intensity of your injury or discomfort. For chronic back pain, exercises to strengthen your core muscles and regular massage therapy or physiotherapy may be suggested. If you sense inflammation in your back, apply ice to reduce the inflammation. Afterwards you can apply heat. Medications may also help to ease back pain. Consult your pharmacist, who will prescribe the correct ones and make sure that they don’t interact with any other medication. Analgesics ease pain. Anti-inflammatories (aspirin or ibuprofen) reduce inflammation and help to sooth pain, while muscle relaxants help to reduce muscle tension and spasms. They are used mostly for injuries that cause acute pain. Too often, we think that our back and everything attached to it are strong and made to stay that way, but they are really very vulnerable. Pay attention and take care of your back. You really need it every day!

PRINTEMPS 2019 37


volvip_prin_38-39-40-41_Mise en page 1 2019-04-01 21:59 Page 1

MAXIME TANGUAY

Voler au bout du monde Flying to the ends oF the earth PAR / BY PAMÉLA EGAN

38 PRINTEMPS 2019


volvip_prin_38-39-40-41_Mise en page 1 2019-04-01 21:59 Page 2

Fiche signalétique / Personnel Record Nom / Name : Maxime Tanguay Âge / Age : 30 ans Lieu de résidence / Residence : Québec Postes / Position : - pilote capitaine, pilot and captain, Pilatus PC-12 - formateur, instructor, Pilatus PC-12 Années d’expérience / Year of experience : 6 Heures de vol / Flight hours : plus de / over 3 200

Le pilote Maxime Tanguay effectue des missions hors du commun dans le Grand Nord québécois aux commandes d’un PC-12. En fait, il est l’un des trois seuls pilotes sur les 60 que compte l’équipe de Chrono Aviation à être autorisé à voler jusqu’à Grise Fiord, le village habité le plus au nord du pays. Le moins que l’on puisse dire, c’est qu’il va loin, voire très loin. Dans ces régions que l’on peut qualifier de très hostiles, il est notamment confronté au froid extrême, aux courtes pistes et au manque de ressources. Alors, qu’est-ce qui motive quelqu’un à voler au bout du monde? C’est bien simple : il faut être tombé dedans quand on était petit, comme Maxime! Maxime est âgé de moins d’une semaine quand il monte à bord d’un petit avion pour la toute première fois. Sa condition physique ne nécessitant aucune intervention d’urgence, pourquoi doit-il alors prendre l’avion? Parce que sa famille habite à BaieJohan-Beetz, un petit village isolé d’à peine 100 habitants de la Basse-Côte-Nord, et qu’il est né à l’hôpital de Sept-Îles. Comme il n’y a pas de route, il faut utiliser des moyens de transport alternatifs pour accéder à ce village. Selon la saison, il faut opter pour la motoneige, le bateau ou encore l’avion à flotteurs ou à skis pour s’y rendre. Aujourd’hui, la petite municipalité située à 65 km à l’est de HavreSaint-Pierre est accessible par la route 138 qui a été prolongée en 1996.

Des histoires plein la tête Maxime grandit avec les histoires de pilote de brousse que son père, autrefois pilote, lui raconte. Il lui confie même qu’il s’agit des 15 plus belles années de sa vie. Les souvenirs de son paternel éveillent en lui un fort intérêt pour l’aviation, si bien qu’à 24 ans, l’appel du ciel est plus fort que tout. Il abandonne l’entreprise familiale de construction pour vivre son rêve de devenir pilote de brousse. Les premières années sont difficiles, mais il ne se décourage pas pour autant. Il a même la chance de piloter l’avion à flotteurs conduit par son père, au même endroit, à 36 ans d’intervalle.

Maxime Tanguay pilots unusual missions in the Québec Far North at the controls of a PC-12. He is one of only 3 pilots out of the 60 on Chrono Aviation’s team to be authorized to fly into Grise Fiord, the farthest north inhabited village in the country. The very least you can say is that he goes a long, long way. In what can be termed very hostile regions, he has to face extreme cold, short runways and a lack of resources. So what motivates someone to fly to the ends of the earth? It’s simple: you have to get into it when you’re small, like Maxime! Maxime was less than a week old when he boarded a small plane for the very first time. His physical condition didn’t require emergency help, so why did he have to get on a plane? Because his family lived in BaieJohan-Beetz, a small isolated village of barely 100 inhabitants on the lower North Shore of the St. Lawrence, and he was born in the hospital in Sept-Îles. There was no road, so alternative means of transportation were needed to reach the village. Depending on the season, residents travelled by snowmobile, boat, floatplane or ski plane. Today, the tiny municipality 65 km east of Havre-Saint-Pierre is accessible via Route 138, which was extended in 1996.

A heAd full of stories Maxime grew up on the stories that his father, a former bush pilot, told about what he called the best 15 years of his life. His father’s memories of his bush pilot career aroused a deep interest in aviation, and when Maxime was 24 the call of the skies became overwhelming. He abandoned the family construction business to live his dream of becoming a bush pilot. The first years were hard, but he did not become discouraged. He even had a chance to pilot the same floatplane his father had flown, at the same place, 36 years later.

PRINTEMPS 2019 39


volvip_prin_38-39-40-41_Mise en page 1 2019-04-01 21:59 Page 3

‘’

LES CHALLeNGeS FoNT PArTIE Du QuoTIDIEN. C’EST TrèS STIMuLANT. CHALLeNGeS ARe PART oF eveRyDAy LIFe. IT’S veRy STIMuLATING.

‘’

- MAXIME TANGUAY

Il fait ses débuts chez Air Saguenay où il pilote des avions à flotteurs pendant trois ans. Il troque ensuite ses flotteurs pour voler comme copilote sur des PC-12 chez Kudlik Aviation. C’est au sein de cette entreprise qu’il acquiert son expérience du Grand Nord et de l’Arctique. Deux ans plus tard, il rallie les rangs de Chrono Aviation en tant que pilote de PC-12.

Une préparation à toUte épreUve Maxime se rend notamment à resolute Bay, Eureka, Pond Inlet, Taloyoak, Kugaaruk et Igloolik, des destinations parmi les plus lointaines desservies par Chrono Aviation. Il est même amené à voyager où les pistes sont extrêmement courtes et difficiles, comme à Grise Fiord, Kimmirut et La Tabatière. C’est ce qu’il appelle les petites pistes « tricky ». Ces défis techniques représentent d’ailleurs une grande source de motivation pour le pilote. Voyager dans le Grand Nord nécessite une préparation à toute épreuve. Les conditions changent vite. Il faut donc rester très alerte pour être en mesure de prendre des décisions rapidement. « Il faut avoir des yeux tout le tour de la tête », mentionne Maxime. Avant de décoller, non seulement doit-il préparer des plans A et B, comme tout pilote se doit de faire, mais il doit également penser aux plans C, D et E. « Il n’y a pas de place à l’erreur. Tout le monde doit arriver à destination en un seul morceau », dit-il d’un ton sans équivoque. La sécurité est au cœur des préparatifs. Il faut prendre en considération les lois, les normes de sécurité et la météo. « Il faut penser aux aéroports de dégagement qui sont très éloignés les uns des autres, parfois 200 milles les séparent. on doit s’y rendre pour le ravitaillement en carburant ou tout simplement pour s’y poser en attendant que Mère Nature devienne plus clémente », explique Maxime. Il faut en outre s’assurer que les aéroports contiennent suffisamment de carburant. Comme ils sont ravitaillés par bateau une fois par année, il peut arriver que les réserves soient épuisées.

40 PRINTEMPS 2019

He started with Air Saguenay, flying floatplanes for three years. He then traded in his floats to become a PC-12 co-pilot for Kudlik Aviation. This is where he got his Far North and Arctic experience. Two years later, he joined the ranks of Chrono Aviation as a PC-12 pilot.

Be prepAred for everything Maxime’s main destinations include Resolute Bay, eureka, Pond Inlet, Taloyoak, Kugaaruk and Igloolik, some of the most remote served by Chrono Aviation. He even flies into places where runways are very short and tricky, like Grise Fiord, Kimmirut and La Tabatière. These technical challenges are one of the things that motivate Maxime the most as a pilot. Travelling in the Far North means you have to be ready for everything. Conditions change swiftly, so you have to stay very alert in order to be able to make quick decisions. “you need eyes all around your head,” Maxime said. Before taking off, you don’t just have to have Plan A and Plan B the way all pilots do, but you also need to think of Plans C, D and e. “There’s no room for error. everybody has to get to their destination in one piece,” he said firmly. Safety is at the centre of preparations. you have to take into account legislation, safety standards and the weather. “you have to think about alternate airports that are a very long way away, maybe 200 miles away. We have to get there to refuel or perhaps just to land somewhere and wait for Mother Nature to smile on us again,” Maxime explained. you also have to make sure that the airports have enough fuel. They’re only supplied once a year by boat, so stocks may be exhausted.


volvip_prin_38-39-40-41_Mise en page 1 2019-04-01 21:59 Page 4

la monotonie n’existe pas

you’ll never Be Bored

Les journées de travail sont longues. Elles peuvent parfois s’étendre sur 14 heures, mais chacune d’elle est différente. La routine n’existe pas. « Les challenges font partie du quotidien. C’est très stimulant », indique le pilote. Comme il n’y a pas de contrôleur aérien, connaître l’environnement est crucial. « L’approche, l’altitude, la piste, le stationnement, tout est à la discrétion du pilote », souligne-t-il. Il n’est pas seul pour autant. « J’ai une équipe autour de moi. on travaille en symbiose », précise-t-il. Avec son copilote, Maxime charge et décharge les 2 000 livres de cargo qu’il transporte. Ensemble, ils installent les chaufferettes, couvrent l’avion et s’assurent que tous les passagers sont bien arrivés à l’hôtel. Hors de question que quelqu’un reste seul à l’extérieur par froid extrême. En février, les températures peuvent baisser sous les -50 °C, et ce, avant le facteur de refroidissement éolien. De plus, quand un blizzard de quatre jours s’abat sur le village, il faut prendre son mal en patience. Le pilote se souvient d’ailleurs avoir dû se rendre à l’avion en motoneige avec les passagers, car la route avait littéralement disparu. Il est même arrivé que des caribous aient décidé de flâner sur la piste d’atterrissage. « La nature nous surprend toujours! », raconte-t-il.

Workdays are long, sometimes up to 14 hours long, but they’re all different. Routine doesn’t mean anything. “Challenges are part of everyday life. It’s very stimulating,” the pilot said. Since there are no air traffic controllers, it’s critical to know the environment. “The approach, altitude, runway, parking – everything is at the pilot’s discretion,” he noted, but he’s not really all alone. “I have a team around me. We work together.” With his co-pilot, Maxime loads and unloads the 2,000 pounds of cargo that he’s hauled. Together, they install the heaters, cover the plane and make sure that all the passengers have reached the hotel. There’s no way anyone can stay outside alone in the extreme cold. In February, temperatures can dip below -50 °C, and that’s without the wind chill. Moreover, when a four-day blizzard hits the village you just have to wait it out. The pilot remembers once having to take a snowmobile to get to the plane, with the passengers, because the road had literally disappeared. Sometimes caribou decide to loiter on the runway. “Nature is always surprising us!” he said.

Des paysages incroyables Le Grand Nord est certes une destination où les conditions climatiques extrêmes sont monnaie courante, et peut-être pas la plus exotique, mais il offre des paysages à couper le souffle. « C’est à cet endroit que j’ai vu les plus beaux paysages de ma vie : le soleil de minuit, la lune de midi, les éblouissantes aurores boréales, les étendues d’eau d’un bleu incroyable et les familles d’ours polaires », confie Maxime. C’est bien simple, quand ce passionné ne vole pas, il pense à voler!

incrediBle lAndscApes The Far North is definitely a destination of extreme weather conditions, and it may not be the most exotic place, but it offers breathtaking scenery. “It’s where I’ve seen the most beautiful landscapes in my life: the midnight sun, the moon at noon, dazzling Northern Lights, stretches of incredibly blue water and families of polar bears,” Maxime told us. It’s quite simple: when this passionate flyer isn’t in the air, he’s thinking about flying!

PRINTEMPS 2019 41


volvip_prin_42-43_Mise en page 1 2019-04-01 22:02 Page 1

VOL VIP magazine

PARC AÉRIEN ET ROUTE DES VOLS AIRCRAFT FLEET AND FLIGHT ROUTE Découvrez les avions performants qui composent notre flotte aérienne, disponibles pour vous faire voyager dans le confort et en toute sécurité. Discover the high-performance aircraft in our fleet, ready to transport you safely and in comfort.

PILATUS PC-12 Avion à haute performance monoturbopropulseur pouvant accueillir jusqu’à 9 passagers ou 2 400 livres de cargo // High-performance single-engine turboprop carrying up to 9 passengers or 2,400 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 464 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 9 144 m (30 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 090 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,52 m (60 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,16 m (203 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,35 m (53 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

BEECHCRAFT 1900D Bimoteur turbopropulsé et pressurisé pouvant transporter 19 passagers ou 4 100 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying 19 passengers or 4,100 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 520 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 620 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 140 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,78 m (70 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,22 m (48 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 7,05 m (277 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,44 m (57 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,32 m (52 po)

DASH-8 100 Bimoteur turbopropulsé et pressurisé capable d’accueillir jusqu’à 37 passagers ou 9 000 livres de cargo // Pressurized twin-engine turboprop carrying up to 37 passengers or 9,000 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 500 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 7 600 m (25 000 pi) Distance franchissable // Range : 1 890 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,95 m (77 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 2,51 m (99 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 9,16 m (360 po) Hauteur de la porte cargo // Height of cargo door : 1,52 m (60 po) Largeur de la porte cargo // Width of cargo door : 1,27 m (50 po)

BOEING 737-200 Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Performances et caractéristiques // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 720 km Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin Salle de bain à bord // On-board toilet

42 printemps 2019

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,98 m (78 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 3,51 m (138 po) Porte de la soute principale // Main cargo door : 3,40 x 2,18 m (134 x 86 po) Porte ventrale avant // Front belly door : 1,30 x 1,22 m (51 x 48 po) Porte ventrale arrière // Rear belly door : 1,22 x 1,22 m (48 x 48 po)


volvip_prin_42-43_Mise en page 1 2019-04-01 22:02 Page 2

VOL VIP magazine

SUPER KING AIR 350 Avion exécutif ultraperformant pouvant accueillir 8 passagers dans un intérieur spacieux et confortable // Super high-performance executive airplane with room for 8 passengers in a spacious, comfortable interior Capacité // Capacity Jusqu’à 8 passagers // Up to 8 passengers - Jusqu’à 250 kg (550 lb) de bagages // Up to 250 kg (550 lb.) of baggage Performances // Performance Vitesse de croisière // Cruising speed : 640 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 10 668 m (35 000 pi) Distance franchissable // Range : 2 600 km

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,47 m (58 po) Largeur de la cabine // Cabin width : 1,37 m (54 po) Longueur de la cabine // Cabin length : 5,84 m (230 po)

FALCON 50EX Jet d’affaires triréacteur à haute performance et à long rayon d’action capable de franchir l’Atlantique sans escale avec 9 passagers // High-performance long-range business trijet able to cross the Atlantic non-stop with 9 passengers Capacité // Capacity Jusqu’à 9 passagers // Up to 9 passengers Jusqu’à 1 000 kg (2 200 lb) de bagages // Up to 1,000 kg (2,200 lb.) of baggage Performances // Performance and specs Vitesse de croisière // Cruising speed : 890 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 14 935 m (49 000 pi) Distance franchissable // Range : 5 695 km

Dimensions // Dimensions Hauteur de la cabine // Cabin height : 1,77 m Largeur de la cabine // Cabin width : 1,86 m Longueur de la cabine // Cabin length : 7,16 m

printemps 2019 43


volvip_prin_44-45 2019-04-01 22:05 Page 1

VOL VIP magazine

VOLVO XC60 T6 R-DESIGN 2019

TransformaTion réussie? A SucceSSful TrAnSformATion? PAR / BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

L’entrée en scène du XC60 en 2010 a donné un nouveau souffle à Volvo. Son utilitaire lui a fourni un sérieux atout pour conserver ses clients, et en attirer de nouveaux, interpellés par une concurrence foisonnante et impitoyable. Mais l’heure de la transformation avait sonné. Réussie? Remanié en 2016, le XC90 a servi d’inspiration au XC60. L’aîné de la famille des utilitaires a partagé avec lui diverses composantes, dont une excellente plateforme et plusieurs éléments cosmétiques. Plus long, plus large et moins haut que par le passé, l’utilitaire affiche davantage de prestance, tout en conservant une silhouette familière. Le R-Design, le plus sportif de la gamme, en rajoute, notamment par des éléments de carrosserie gris satiné ainsi que par des jantes et une grille de calandre exclusives.

44 printemps 2019

The arrival of the XC60 in 2010 gave Volvo a new lease on life. Its SUV was vital to keeping its customers and attracting new ones tempted by the myriads of merciless competitors. But it was time for a transformation. Did it succeed? The XC90, which was refreshed in 2016, was an inspiration for the XC60. The eldest in the SUV family passed on various components, including an excellent platform and a number of cosmetic details. Longer, wider and lower than before, the SUV has more presence but hasn’t lost its familiar silhouette. The R-Design, the sportiest in the line, upped the ante with satin-grey body elements and exclusive rims and grill.


volvip_prin_44-45 2019-04-01 22:06 Page 2

Approche suédoise L’habitacle du XC60 reçoit des sièges sport sculptés qui procurent un confort de haut calibre. C’est probablement ce qui en fait l’allié des longues distances. En plus d’être bien insonorisé, sobre et bien aménagé, l’habitacle est pourvu de matériaux de très belle qualité, impeccablement assemblés. Afin de transformer l’habitacle en salle de concert, Volvo propose la puissante chaîne audio Bowers & Wilkins (3 750 $). À l’avant comme à l’arrière, les occupants profitent d’un bon espace pour la tête et les jambes. Une fois le volant en main, le conducteur bénéficie d’une excellente position de conduite, pose les yeux sur une instrumentation lisible et a une bonne visibilité. Bien que Volvo équipe d’office son protégé de nombreuses caractéristiques de sécurité, le système de surveillance d'angle mort est disponible par l’acquisition d’un ensemble d’options (1 800 $). Les principales commandes pour activer les sièges et le volant chauffants, ainsi que pour régler la température ambiante, le système audio et la navigation logent à l’intérieur d’un écran tactile de 9 po. Malgré son intuitivité apparente, on doit s’accorder un certain temps pour l’apprivoiser et ne pas quitter trop longtemps la route des yeux. L’emplacement peu orthodoxe du bouton de démarrage nécessite, lui aussi, un temps d’adaptation.

performAnces et comportement routier Parmi les trois moteurs quatre cylindres de 2,0 L proposés, on trouve le T6 boulonné sous le capot du R-Design. Turbocompressé et suralimenté, ce moteur qui développe 316 chevaux et un couple de 295 lb-pi ne souffre d’aucun complexe. Il réalise d’excellentes performances. Dès que l’on enfonce l’accélérateur, le véhicule répond présent. La boîte automatique à 8 rapports l’accompagne avec efficacité, mais on la souhaiterait un peu plus coopérative à certains moments. En comparaison de la première génération, le XC60 brille par un tempérament plus dynamique et plus équilibré. Sur la route, on le sent en pleine possession de ses moyens. Seule la direction mériterait de gagner en précision. Le freinage, lui, impressionne par son efficacité. En optant pour le R-Design, dont les suspensions sont plus fermes, et les jantes optionnelles de 21 po (1 475 $), on devra assumer des réactions parfois un peu plus senties, mais, dans l’ensemble, l’utilitaire suédois se montre un bon compagnon de route. Volvo présente une transformation réussie. Les efforts que l’entreprise a déployés se traduisent par un véhicule qui peut, sans gêne, figurer parmi les plus intéressants de sa catégorie.

A SwediSh ApproAch The cabin of the XC60 has sculpted sport seats for luxurious comfort. They are probably what make it so good for long distances. Besides being soundproofed, sober and well-designed, the cabin is full of very high-quality materials assembled with perfection. To transform the cabin into a concert hall, Volvo offers a powerful Bowers & Wilkins audio system ($3,750). Front and rear passengers have ample headroom and legroom. Once behind the wheel, the driver is in an excellent driving position, looks over at readable instruments and has great visibility. Although Volvo includes many safety features as standard equipment, the blind spot monitoring system only comes as part of an option package ($1,800). The main controls for the heated seats and steering wheel, cabin temperature, and the audio and navigation systems are on a 9-inch touch screen. It looks intuitive, but you’ll need to give yourself a bit of time to tame it and learn how not to take your eyes off of the road for too long. The unusual location of the starter button also takes a bit of getting used to.

highwAy performAnce And behAviour Three four-cylinder 2.0-L engines are available. Under the hood of the R-Design you’ll find a T6. It’s a confident turbocharged and supercharged 361-hp winner with 295 ft/lb of torque. Performance is excellent. As soon as you step on the gas, the vehicle is ready. The automatic 8-speed transmission is efficient, but there are times when you’d like a little more cooperation from it. Compared to the first generation, the XC60 has a more lively and balanced spirit. On the road you are in full control. Only the steering could be a little more accurate. Braking, however, is impressively effective. If you opt for the R-Design, with its firmer suspension and optional 21-inch rims ($1,475), you’ll have to accept the fact that you’ll feel the car’s reactions more strongly, but overall the Swedish SUV is a good driving companion. Volvo’s transformation is a success. The firm’s efforts translate into a vehicle that can proudly be called one of the most attractive in its class.

Prix de base : 57 450 $

Base price: $57,450

Prix du modèle essayé : 71 390 $

Price of the model tested: $71,390

Transport et préparation : 2 015 $ (inclus)

Transportation and preparation: $2,015 (included)

Consommation moyenne obtenue durant l’essai : 11,6 L/100 km

Average fuel consumption during the test: 11.6 L/100 km

Concurrence : Alfa Romeo Stelvio, Audi Q5, BMW X3, Jaguar F-Pace,

Competition: Alfa Romeo Stelvio, Audi Q5, BMW X3, Jaguar F-Pace,

Mercedes-Benz GLC, Infiniti Q50, Lexus NX, Porsche Macan

Mercedes-Benz GLC, Infiniti Q50, Lexus NX, Porsche Macan

printemps 2019 45


volvip_prin_46_Mise en page 1 2019-04-01 22:12 Page 1

VOL VIP magazine

Nos 4 découvertes techNos du priNtemps Our 4 Tech DiscOveries fOr spring PAR / BY MARIE-CLAUDE SAVOIE Vous êtes à la recherche de nouveaux gadgets technos? Ça tombe bien, notre équipe a défriché le Web pour vous présenter ses coups de cœur de la saison. Que ce soit pour mieux profiter de l’extérieur, vous faciliter la vie ou vous divertir, on a ce qu’il vous faut! Are you looking for new tech gadgets? Good, because our team has scoured the Web to find new seasonal favourites. Whether you want to have more fun outside, to make your life easier or to amuse yourself, we have what you need!

01 - Écouteurs tout terrain Jaybird / Jaybird all-terrain headphones Si vous êtes toujours à la recherche des écouteurs parfaits pour vos activités sportives, les Jaybird pourraient enfin être les bons! Complètement étanches, ces écouteurs résistent à l’eau et offrent, en plus, une autonomie allant de 4 à 14 heures selon les modèles. Leur design minimaliste et compact a été pensé pour le confort, comme les embouts en mousse Ultra Foam Ear, doux pour vos oreilles. Avec l’application Jaybird, vous pouvez aussi prendre des appels et enregistrer vos préférences audio. / If you’re constantly looking for the perfect headphones for your sporting activities, Jaybirds may finally hit the mark! They’re fully sweatand water-resistant, and their batteries last 4 to 14 hours depending on the model. Their compact minimalist design oozes comfort, like the Ultra Foam Ear buds that are gentle on your ears. The Jaybird application also lets you take calls and record your audio preferences. 02 - Une lampe qui charge votre téléphone / A lamp that charges your telephone Compatible avec l’iPhone 8, le Samsung Galaxy S6 et leurs versions plus récentes, la lampe RIGGAD d’IKEA permet de charger votre téléphone cellulaire grâce à sa station de charge sans fil. Fabriquée à partir d’acier, d’aluminium et de bouleau massif, cette lampe pratique ajoutera une touche moderne et minimaliste à votre intérieur. / Compatible with the iPhone 8, Samsung Galaxy S6 and their more recent versions, the RIGGAD lamp from IKEA charges your cellphone on its wireless charging station. This practical lamp made of steel, aluminium and solid birch will add a modern and minimalist touch inside your home. www.ikea.com/ca/fr/catalog/products/40385642/ 03 - Une Fitbit pensée pour les jeunes / A children’s Fitbit La bien connue compagnie de bracelets de sport

46 PRINTEMPS 2019

Fitbit a lancé son tout nouveau modèle pour enfants, la Fitbit Ace. Conçu pour motiver les jeunes à bouger plus, le modèle Ace propose différents défis à remplir et des badges à collectionner, fait des rappels de mouvement, résiste aux éclaboussures et permet aux enfants de suivre leurs statistiques d’activité physique. Le bracelet permet également d’envoyer des messages et des encouragements. À partir de 8 ans. / The well-known sports bracelet company Fitbit has launched its brand-new children’s model, the Fitbit Ace. Designed to motivate young people to move more, the Ace offers various challenges to accomplish and badges to collect, reminds wearers to move, resists splashes and lets children monitor their physical activity statistics. The bracelet can also be used to send messages and encouragement. 8 and up. 04 - La tablette Google Pixel Slate / Google Pixel Slate tablet Vous êtes à la recherche d’une tablette puissante et multifonctionnelle? La Google Pixel Slate est pour vous! Pouvant être utilisée comme une tablette Android ou un ordinateur Chrome OS si un clavier y est intégré, la Pixel Slate est aussi puissante qu’un ordinateur muni du processeur Intel Core i7! De plus, avec son écran de 12,3 pouces, l’appareil offre une belle surface de lecture et de jeux. Toutefois, comme la suite Office n’est pas entièrement compatible avec l’appareil, il vous faudra être à l’aise avec les outils de Google, comme Google Docs, Google Agenda ou Google Sheets. / Are you looking for a powerful multi-function tablet? The Google Pixel Slate is for you! It can be used as an Android tablet or a computer running the Chrome OS if you add a keyboard. The Pixel Slate is as powerful as a computer with an Intel Core i7 processor! It has a 12.3-inch screen, the ideal surface for reading or gaming. However, since the Office suite isn’t fully compatible with the device, you will have to be comfortable with Google tools such as Google Docs, Google Agenda or Google Sheets.

01

03 02

04


volvip_autNEMASKA_Mise en page 1 2018-10-05 10:25 Page 1


volvip_aut_32_Mise en page 1 2018-10-05 10:38 Page 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.