Toutefois, d’autres indiens, sans le savoir n’avaient pas manqué de perpétuer le rituel : les flammes du Faro à chaque solstice refont le monde, quand criant courent des falles, sans savoir pourquoi. Feu au Faro! Feu au Faro! C’est le seul vers dont ils se souviennent de ce chant là ; tandis que les vieux dieux nous demandent un nouveau nom.
Unos cuantos pueblitos del Pirineo corren Fallas desde que el mundo es mundo; cámaras, turistas, si profanan el misterio, se extasían con la fuerza de diez o veinte milenios.
Une poignée de villages des Pyrénées courent des falles depuis que le monde est monde ; caméras et touristes, s’ils profanent le mystère, s’extasient devant la force de deux ou vingt millénaires.
Surgido de las conversaciones con el arhuaco Asdrúbal en Medellín, 2006.
Tiré des conversations avec l’arhuaco Asdrúbal à Medellín, 2006.
ISBN 978-84-8321-469-5
foc al faro!
No obstante, otros indios, sin saberlo no habían fallado en perpetuar el ritual: las llamas del Faro en cada solsticio rehacen el mundo, cuando entre gritos corren las Fallas, y no saben porqué. Fuego al Faro! Fuego al Faro! es el único verso que recuerdan de aquel canto; mientras tanto, los viejos dioses nos piden un nuevo nombre.
Andorre, Aragón, Catalogne et Haut-Garonne
Un temps clé du monde se rapproche et seulement dans la Sierra de Santa Marta, une poignée d’indiens Koguis et Arhuacos se souviennent de l’importance de la danse.
Andorra, Aragón, Cataluña y Alto Garona
Un tiempo clave del mundo se acerca, y sólo en la Sierra de Santa Marta, unos cuantos indios Koguis y Arhuacos se acuerdan de la importancia de la danza.
DANS LES PYRÉNÉES
Grande montagne des indigènes veillaient de raisonner avec le cosmos et le créer, de tenir allumés les fils d’où pendent mers, ciels et terre. Les danses ancestrales et les sortilèges se sont perdus peu à peu dans ce chaos sans sens appelé civilisation, qui est la guerre.
EN EL PIRINEO
En cada gran montaña indígenas velaban de razonar con el cosmos y crearlo, de tener encendidos los hilos de donde penden mar y cielo y tierra. Las danzas ancestrales y los conjuros se fueron perdiendo poco a poco en ese caos sin sentido llamado civilización, que es la guerra.
La fête des falles
Un poème qui enchantait le monde, et une danse...
La fiesta de las fallas
Había un poema que encantaba el mundo, y una danza...
foc al faro!
La fiesta de las fallas
EN EL PIRINEO
9 788483 214695
Andorra, Aragón, Cataluña y Alto Garona
La fête des falles
DANS LES PYRÉNÉES Andorre, Aragón, Catalogne et Haut-Garonne
Título original: / Titre original : foc al faro! La festa de les Falles al Pirineu. Primera edición en catalán, castellano y francés, Barcelona, 2012 / Première édition en catalan, castillan et français, Barcelona, 2012 Textos: © Xavi Farre, excepto los indicados Textes : © Xavi Farre, sauf les textes marqués Traducción al castellano: / Traduction en castillan : Xavi Farré y Laia Rosás Traducción al francés: / Traduction en français : Mariana Font y Geraldine Grenier Ilustraciones: Sergi Ricart, excepte Violant i Simorra (p.46) / Illustrations : Sergi Ricart, à l'exception de celle de la p. 46 : Violant i Simorra Cartografía / Cartographie : Sergi Ricart Fotografías : © Sergi Ricart, excepto: Mònica Almeyda, i Gil: p.119, Emma Andrés: p.105 (1a), Txaume Bonet: p.72 (2a), Xavier Burgos: p.118 (2a), Ariadna Cañadas: p.111(2a), p. 112, p. 114 (2a), Mireia Clarés: p.109 (1a), Xavi Farré: p.80 (2a), Sertxi García: p.89 (2a), p.68 (4a), Txordi Ricart: p.76 (2a), Eugène Trutat: p.107 (1a) los que, junto con Anna Farrero y Teresa Farré , les estamos muy agradecidos. Photographies : © Sergi Ricart, sauf: Mònica Almeyda, i Gil: p.86 (2a), Emma Andrés: p.77 (2a), p.146, Txaume Bonet: p.58 (3a), Xavier Burgos: p.85 (1a), Ariadna Cañadas: p.81, p.82, Mireia Clarés: p.80 (3a), Xavi Farré: p.62 (2a), Sertxi García: p.27 (2a), p.68 (4a), Txordi Ricart: p.61, p.144, Eugène Trutat: p.78 (4a) auxquels nous sommes très reconnaissants ainsi qu’à Anna Farrero y Teresa Farré.. Una parte de esta investigación obtuvo una beca del Inventari del Patrimoni Etnològic de Catalunya del Centre de Promoció de la Cultura Popular i Tradicional Catalana de la Generalitat de Cataluña. La obra en su conjunto fue financiada por la Asociación para el Desarrollo de la Ribagorza Románica. / Une partie de cette recherche a obtenu une bourse de l’Inventari del Patrimoni Etnològic de Catalunya del Centre de Promoció de la Cultura Popular i Tradicional Catalana de la Generalidad de Cataluña. Diseño, maquetación y tratamiento digital de la imagen: / Design, maquette et traitement des images : Equipo gráfico de Prames © Para esta edición: / Pour cette édition : PRAMES, S. A. Camino de los Molinos, 32 | 50015 Zaragoza | www.prames.com ISBN: 978-84-8321-469-5 DL: Z 891-2016 Imprime / Impression : INO Reproducciones Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización previa de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra. La reproduction, distribution, communication publique ou transformation sous quelle que forme que ce soit ne peuvent être réalisées qu'avec l'autorisation préalable des ayant-droits sauf exception prévue par la loi. Si vous souhaitez photocopier ou numériser un extrait de cet ouvrage, vous devez vous adresser à : CEDRO (Centro español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org).
foc al faro!
La fiesta de las fallas
EN EL PIRINEO La fête des falles
DANS LES PYRÉNÉES
Andorra, Aragón, Cataluña y Alto Garona Andorre, Aragon, Catalogne et Haut-Garonne
Índice Prólogo / Prologue..................................................................................................................9 Poemas / Poèmes
La rantine bullis / La resina hierve / La résine bout...................................................................11 Carnussos de montanyeses / Carnuzos de montañeses / Foutus montagnards....13 Falla motxa / Falla mocha / Touche abattue ..................................................................................15
Presentaciones / Présentations
Sergi Ricart....................................................................................................................................................16 Xavi Farré......................................................................................................................................................17
[•] La búsqueda de los materiales / La recherche des matériaux................................................................................18 ¿Por qué las Fallas? / Pourquoi des Falles ?................................................................... 27 ¿Por qué hablar de las Fallas? / Pourquoi parler des Falles ?.............................................28 Fragmentos de Canigó / Extraits de Canigou...........................................................................29 Agrupamos las Fallas / Nous regroupons les falles................................................................34 La historia de la palabra falla / L'histoire du le mot falla ...................................................38 Corominas 1995
[•] La elaboración de las fallas / L'élaboration des falles......................40 ¿Cómo se hacen las fallas? / Comment sont faites les falles ?..........................................................................49 Con madera de pino negro / Avec du bois de pin à crochets.......................................................50 Tipologia de fallas por pueblos / Typologie des falles par Village...................................55 La gente del pueblo, cuando llega la temporada (poema) / Les gens du village, quand la saison arrive...............................................................................59
[•] La construcción del faro / La construction du phare......................60 ¿Dónde se hacen las Fallas? / Où est-ce qu'on célèbre les falles ?..................................................................69 Río Cinqueta / Rivière Cinqueta.......................................................................................................72 Río Ésera / Rivière Ésera.......................................................................................................................73 Río Isábena / Rivière Isábena..............................................................................................................79 Río Noguera Ribagorzana / Rivière Noguera Ribagorzana...............................................81 Río Flamisell / Rivière Flamisell..........................................................................................................96 Río Garona / Rivière Garonne...........................................................................................................100 Río Noguera Pallaresa / Rivière Noguera Pallaresa...............................................................107 Río Valira / Rivière Valira........................................................................................................................115 ...Y fuegos de todas partes / ...Et feux de partout..................................................................120 Brujas al revés, Eider Elizegui (poema) / Sorcières inverses (poème)...............................................................122
[•] La subida / L'ascension.......................................................................................123 ¿Cómo se queman las fallas? / Comment brûle-t-on les falles ?..........................................................................133 “En Boí hacen su fiesta”, Violant 1953 / À Boí ils font sa fête.............................................................................................................................134
Index “La fiesta mayor de Durro”, Violant 1953 / La fête patronale de Durro..............................................................................................................135 “Isil celebra la fiesta”, Violant 1953 / Isil célèbre la fête....................................................................................................................................136 Isil, 23 de junio de 1999 / Isil, 23 juin 1999.......................................................................................................................................138 Los brandons de Cominges / Les brandons de Comminges.........................................................................................................140 “En Taüll la celebran”, Violant 1953 / À Taüll ils la célèbrent..........................................................................................................................143 Taüll, 16 de julio de 2004 / Taüll, 16 juillet 2004...............................................................................................................................144 En la Pobla de Segur las fallas / Les falles à la Pobla de Segur...........................................................................................................147 El faro nuevo de Erill / Le nouveau faro d'Erill........................................................................................................................149 Lo que nos contaron en Alins / Ce que l'on nous a raconté à Alins.............................................................................................150 En Torno a Josep María Fericgla, 1991, Isil, inédito / Autour de Josep Maria Fercgla, Isil, inédit.................................................................................151 Variaciones en las bajadas / Variations des descentes................................................................153
[•] El tiempo en el faro / Le moment dans le phare...............................154 ¿De dónde vienen las fallas? / D'où viennent les falles ?........................163 Las prácticas paganas / Les pratiques païennes.......................................................................164 El mismo San Juan / Le même Saint Jean....................................................................................165 Le dedicaban el fuego divino / Lui dèdiaient un feu divin..................................................165 El ciclo de mayo / Le cycle de mai..................................................................................................165 La rama dorada de Frazer / Le rameau d'or de Frazer......................................................166 Nadie puede demostrar / Personne ne peut rien en dire................................................168 Se dice que sirve para / On dit quèlle servent à.............................................................................168 Elemento purificador / Élément purificateur.............................................................................170 Estamos de acuerdo, hoy es hoy (AA.DD.) / Nous sommes d'accord, c'est aujourd'hui...............................................................................174 Prohibido correr fallas / Interdit courir les falles.....................................................................177 En la alta Puna del Perú / À l'haute Puna du Pérou..............................................................177 Si el mundo se acabara / Nous n'avons plus peur que le monde s'achéve............178
[•] Foc al faro! Encendida, bajada, hoguera... / Foc al faro ! Mise à feu, descente, bûcher..............................................................................180 Subidea, el camino del fuego: Pyrene, hace 2.200 años / Subidea, le chemin du feu: Pyrène il y a maintenant 2 200 ans................................205 Epílogo / Épilogue........................................................................................................................220 Bibliografía / Bibliographie......................................................................................................224
6
7
10
[Pรกgina anterior] Isil [Izquierda] Isil [Pรกgina siguiente] Erill la Vall
11
La rantina bullís al cap dels rantiners. Cau en gotes enceses as mans, mànic avall, des fallaires que esperen el moment de baixar, aginollats pra allunyà’s el foc de la cara encesa.
La resina hierve en el cabo de los rantiners. Cae en gotas ardientes, en las manos, mango abajo, de los fallaires que esperan el momento de bajar, arrodillados para alejarse el fuego de la cara encendida.
La résine bout aux bouts des torches. Elle pleut à gouttes brûlantes, sur les mains, manche vers le bas, des porteurs de torches qui attendent le moment de descendre agenouillés pour éloigner du feu leurs visages allumés.
La nit desapareix del faro pero contra es estrels, columnes espirals de fum negre i densíssim si reviren amb violència, eufòria concentrada, disparades amont. Salvatge rantina per la vena.
La noche desaparece del faro, pero contra las estrellas, columnas espirales de humo negro y densísimo se reviran con violencia, euforia concentrada, disparadas al cielo. Salvaje resina por la vena.
La nuit disparait du faro mais contre les étoiles, des colonnes spiralées de fumée noire et très dense virevoltent avec violence, euphorie concentrée, lancées vers le ciel. Résine sauvage dans les veines.
12
[Izquierda] Andorra la Vella [Pรกgina siguiente] Aneto
13
“Impossible! No hi ha manera d’acabar del tot amb istes maleïdes costums paganes! Carnussos de montanyesos!” ...han exclamat, consecutivament i en les seues llengües, el qüestor de la Tàrraco romana, el bisbe i el comte a l’Edat Mitjana, el governador reial i el bisbe quan escoltaven els relats dels inquisidors, i, a cada generació, el capellà de la parròquia des del segle X hasta el XIX... I encara als anys coranta o cinquanta del XX, ere el capellà qui feve plantar una creu de ferro al mateix faro d’Isil d’Àneu i al d’Alins de Vallferrera, repetint i provant de rematar, potser no del tot conscientment, la interminable faiena de despaganitzar i evangelitzar els indígenes.
“¡Imposible! ¡No hay manera de acabar del todo con estas malditas costumbres paganas! ¡Carnuzos de montañeses!” ...han exclamado, consecutivamente y en sus lenguas, el cuestor de la Tarraco romana, el obispo y el conde en la Edad Media, el gobernador real y el obispo cuando oían el relato de los inquisidores, y en cada generación, el cura párroco desde el siglo X hasta el XIX... Y aún en los años cuarenta o cincuenta del XX, era el cura quien hacía plantar una cruz de hierro en el mismo faro de Isil de Àneu y en el de Alins de Vallferrera, repitiendo e intentando rematar, quizás no conscientemente del todo, la interminable tarea de despaganizar y evangelizar a los indígenas.
“Impossible! Il n’y a pas moyen d’en finir une fois pour toutes avec ses maudites coutumes païennes ! Foutus montagnards ! ” ...se sont exclamés, consécutivement et dans leur langue respective, le questeur de la Tarraco Romaine, l'évêque et le comte au Moyen Age, le gouverneur royal et l'évêque quand ils ont écouté le compte rendu des inquisiteurs et, à chaque génération, du Xe au XIXe siècle, le curé de la paroisse... Et encore dans les années quarante et cinquante du XXe siècle, le curé faisait planter une croix de fer au faro d’Isil d’Àneu et d’Alins de Vallfarrera, en répétant et en essayant de compléter, peut-être pas tout à fait consciemment, l’infinie labeur de christianiser et d’évangéliser les indigènes.
[Izquierda] Senet [Página siguiente] Boí
15
Falla motxa falla alçada falla somorta falla abrasada.
Falla mocha falla alzada falla mortecina falla abrasada.
Torche abattue torche haussée torche mourante torche consumée.
Falla justa falla de nen falla de turista falla de valent.
Falla ajustada falla de niño falla de turista falla de valiente.
Torche juste torche d’enfant torche de touriste torche de vaillant.
Falla desfeta que penge d’un clau falla que aguantarà falla que arribarà falla llançada encara brandeiant.
Falla deshecha que pende de un clavo falla que aguantará falla que llegará falla arrojada aún llameante.
Torche défaite pendue a un clou torche qui résistera torche qui arrivera torche lancée encore ardente.
16
Presentaciones
Présentations
Otra vez con la piel de gallina. Otra vez se encienden las fallas y el olor de resina fundida me barniza el cuerpo. Otra vez, como cada año, una emoción profunda y antiquísima se instala en mi estómago al ver los círculos de fallaires encendiendo los rantiners, tosiendo el humo, estableciendo el orden, invocando la noche de los tiempos, comunidad poderosa... Clic, clic, planto el trípode aquí y allá para captar los radios de luz dorada y sombras profundas que se escabullen movedizas de los anillos de gente. Algunos y algunas ya esperan, en hilera junto al faro, el grito y el momento con las caras encendidas de fuego y ganas. El flash, irreverente más allá del faro, bien guardado. Las botas, bien atadas. Bastante lo sabemos ya. Es la hora. Hay que empezar a bajar. Foc al faro! Foc al faro! Y que arda el mundo. Clic, clic, sigo por el visor la imagen de unos cuantos llameando en la oscuridad. Noche, fuego, contraste, movimiento. Corre, salta, sigue, dispara, no tropieces, falto de luz. !Que no se corte! El fallaire que llevo dentro conoce bien la importancia del ritual y acepta el compromiso y el esfuerzo, aunque hoy sea un captador de chispas a cuenta de los demás, un transmisor, un aceptado profanador del misterio. La serpiente se contornea hacia el pueblo que, permanece expectante al fuego nuevo. Ya suenan las campanas, cada vez más fuerte, cada vez más cerca. Y corriendo por el pueblo, sin perder paso, narcotizados de humo y griterío, atravesamos fragorosos la plaza para entregar finalmente el fuego individual a la hoguera común. Clic, clic, sombras, chispas, siluetas dinámicas, corazones latiendo. Y abrazos.
Une autre fois la chair de poule. Une autre fois les falles s’allument et l’odeur de la résine fondue vernit mon corps. Une autre fois, comme chaque année, une émotion profonde et très ancienne s'installe dans mon estomac de voir les cercles de fallaires en train d’allumer les rantiners, toussant la fumée, établissant l'ordre, invoquant la nuit des temps, communauté puissante... Clic, clic, je plante le tripode ça et là pour capter les rayons de lumière dorée et d’ombres profondes qui se rampent mouvantes des anneaux de gens. Certains et certaines attendent déjà, en file à côté du faro, le cri et le moment, aux visages allumés de feu et d’envie. Le flash, irrévérencieux delà du faro, bien gardé. Les bottes, bien nouées. Nous l’en savons assez. C’est l’heure. Il faut commencer à descendre. Foc al faro ! Foc al faro ! Et que tout le monde brûle. Clic, clic, je suis par le viseur l’image de quelques-uns qui brandissent dans le noir. Nuit, feu, contraste, mouvement. Cours, saute, suis, déclique, ne trébuche pas, court de lumière. Que cela ne se coupe pas ! Le fallaire à mon intérieur connait bien l’importance du rituel, et il accepte l’engagement et l'effort, même s’il est aujourd’hui un capteur d’étincelles à compte des autres, un transmetteur, un accepté profanateur du mystère. La serpente se contourne vers le village qui demeure en expectation du feu nouveau. Elles sonnent déjà, les cloches, toujours plus fort, toujours plus près. Et courant par le village, sans perdre le pas, narcotisés de fumée et de cris, nous traversons bruyantes la place pour délivrer, finalement, le feu individuel au bûcher commun. Clic, clic, des ombres, des étincelles, des silhouettes dynamiques, le cœur battant. Et des accolades.
Es el colofón a unos días de preparaciones, de comunidad, de excursiones al bosque en busca de la madera perfecta, del olor a resina llenando los talleres y callejuelas, ... que he tratado de dejar impregnada entre estas páginas, no sólo acompañando visualmente la poesía y el saber de Xavi, sino también con una serie de seis exposiciones fotográficas que ilustran en orden cronológico los episodios de estas pequeñas grandes historias, desde el momento en que nos juntamos para tomar los materiales de la Tierra hasta que se los devolvemos en forma de llamas, humo y carbón. Sergi Ricart
C’est le clou de quelques jours de préparation, de communion, des excursions dans la forêt à la recherche du bois parfait, de l'odeur de la résine remplissant les magasins et les ruelles... Cela c’est ce que j’ai essayé de laisser imprégné dans ces pages, non seulement en accompagnant visuellement la poésie et la sagesse de Xavi, mais aussi à travers d’une série de six expositions photographiques qui illustrent, dans l'ordre chronologique, les événements de ces petites grandes histoires, du moment où nous nous réunissons pour collecter les matériaux de la Terre jusqu'à ce que nous les la rendons sous forme de flammes, de la fumée et du charbon. Sergi Ricart
17
Han pasado cuatro años desde la publicación de esta obra en catalán (en dialecto ribagorzano), y siete años desde que en Isil se produjo el primer encuentro oficial de fallaires. En aquel momento, entre 2009 y 2012, las fallas del Pirineo dejaron atrás un desconocimiento mutuo de décadas y, juntamente con los brandons de Occitania, fueron propuestas como un conjunto de ritos iguales, lo cual considero una hipótesis demostrada, aunque también fue, como podréis leer más adelante, una construcción conveniente, porque queremos fijarnos en las conexiones, y relativizamos las diferencias... de la misma manera que nos ponemos de acuerdo en un origen pagano, difícilmente demostrable, y no recalcamos especialmente lo que tiene de cristiano. Se dirá, en este libro, que sabíamos que el propio libro contribuiría (además de al conocimiento) a la espectacularización del ritual o fiesta. Si lo escribimos entonces, y lo reafirmamos con esta edición traducida, es porque creemos que más espectáculo no tiene porque traer ni la banalización ni el mercantilismo. El libro, y la investigación, debían servir para defender y encontrar apoyo para una candidatura de la fiesta a patrimonio intangible de la Unesco, aunque como autores gozamos de libertad creativa absoluta. Ahora ya es realidad: las fallas y los faros, o “las fiestas de fuego del solsticio en el Pirineo”, han sido incluidas, en 2015, en el catálogo de la Unesco como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad, y el logotipo de tal declaración adorna los carteles que publicitan las fallas. Ahora hay fallaires que se reúnen con suficiente antelación para prever la situación y evitar que una posible avalancha de turistas sea perjudicial para la fiesta. Hay caras de preocupación, pero sobre todo hay caras de orgullo por el reconocimiento conseguido. Desde la primera edición, ha habido cambios que han dejado obsoleta la información de ciertos pueblos: han recuperado sus bajadas de fallas Gotarta, Alós d'Isil, algunas parroquias de Andorra... Este libro es el testimonio de un tiempo de cambio en el ritual: para las fallas, el siglo XXI empieza en el solsticio de 2016. Decía en 2012: “Otros prólogos encontraréis, con otras excusas y dudas”; y así sigue siendo. Solo falta repetir, de aquella presentación, que una parte del trabajo recibió una beca de investigación en 2010 por parte del Inventari del Patrimoni Etnològic del Centre de Promoció de la Cultura Popular i Tradicional Catalana del Departament de Cultura i Mitjans de Comunicació de la Generalitat de Catalunya. La elaboración del libro fue financiada por la Asociación para el Desarrollo de la Ribagorza Románica, entidad dotada por el Ministerio de Agricultura del Gobierno de España. Los agradecimientos personales espero haberlos sabido transmitir en el momento. Falta agradecer a PRAMES la voluntad de presentar esta obra en un formato diferente para darle nueva distribución y recorrido. Y sigo queriendo dedicar el libro a los fallaires de todos los pueblos que nos han aceptado y a los otros investigadores de las fallas. Xavi Farré
Quatre ans se sont écoulés depuis la publication de ce travail écrit en catalan (en dialecte ribagorçan), et sept ans depuis que la première réunion officielle de fallaires à Isil. A partir de cette époque, entre 2009 et 2012, les falles des Pyrénées ont commencé à se connaître entre elles et, conjointement avec les Brandons de l’Occitanie, elles ont été proposées comme un ensemble de rites similaires. Il s’agit d’une hypothèse que je considère comme prouvée, même si, comme vous pourrez le lire plus tard, c’est en même temps une construction que qui nous convient, étant donné que nous voulons nous concentrer sur les connexions et relativiser les différences, de la même manière que nous sommes d'accord sur une origine païenne, à peine démontrable, et nous ne soulignons guère ce que ces rites ont de chrétien. On affirme dans ce livre que nous savions que le livre lui-même contribuerait à accentuer l’aspect spectaculaire de ce rituel ou célébration, et pas seulement à à le faire connaître. Si nous l’avons écrit alors et si nous le réaffirmons avec cette édition traduite, c’est parce que nous croyons que plus de spectacle ne va pas nécessairement apporter de la trivialisation ou du mercantilisme. Le livre, et la recherche, devaient servir à l’époque à défendre et à trouver du soutien pour la demande d’inscription du rituel comme Patrimoine Immatériel de l'Unesco, même si nous avons bénéficié d’une liberté de création absolue en tant que auteurs. Aujourd’hui c’est déjà un fait : Las falles et les faros ou les « fêtes du feu du solstice dans les Pyrénées" ont été incluses en 2015 dans la liste de l'UNESCO de Patrimoine Immatériel de l'Humanité, et le logo de cette nomination orne les affiches qui annoncent les falles. Dorénavant des fallaires se retrouvent bien à l'avance pour prévoir ce qu’il faut faire pour éviter qu’une éventuelle inondation invasion de touristes puisse être préjudiciable à la fête. On voit des visages soucieux, mais surtout des visages fiers de la reconnaissance acquise. Depuis la première édition, quelques changements ont rendu obsolètes les informations concernant certains villages : Gotarta, Alés d'Isil et certaines paroisses d'Andorre ont récupéré leur descente de Falles... Ce livre est le témoignage d'une époque de changement dans le rituel : en ce qui concerne les falles, le XXIe siècle commence avec le solstice de 2016. Je disais en 2012 : "D’autres prologues vous en trouverez, avec d'autres excuses et d’autres doutes»; et cela continue à être le cas. Il ne reste qu’à répéter ce que nous disions dans la première présentation : une partie de ce travail a reçu en 2010 une subvention de recherche de l’ Inventari del Patrimoni Etnològic del Centre de Promoció de la Cultura Popular i Tradicional Catalana du Departament de Cultura i Mitjans de Comunicació de la Generalitat de Catalunya. L’élaboration du livre a été financée par l'Association pour le développement de la Ribagorza Romane, entité dotée par le Ministère de l'Agriculture du gouvernement de l'Espagne. J’espère avoir réussi à transmettre les remerciements personnels à l’époque. Il me reste à remercier Prames pour sa volonté de présenter ce travail dans un format différent afin de lui donner un nouveau parcours et une nouvelle distribution. Et je veux encore dédier le livre aux fallaires de tous les villages qui nous ont acceptés, et aux autres chercheurs sur les falles. Xavi Farré
18
Exposición 1 Exposition 1 La búsqueda de los materiales
La recherche des matériaux
19
20 La búsqueda de los materiales
[En la página anterior] Llesp [En esta página] Barruera
La recherche des matĂŠriaux 21
Encamp
22 La bĂşsqueda de los materiales
Llesp
La recherche des matĂŠriaux 23
TaĂźll
24 La bĂşsqueda de los materiales
La Bonaigua
La recherche des matĂŠriaux 25
TaĂźll
¿Por qué las fallas? Pourquoi des falles ?
28
¿Por qué hablar de las fallas? Pourquoi parler des falles ? Hemos sabido hace poco que en los monasterios de entrenamiento del budismo zen, en Japón, no están permitidas grabaciones: ni cámaras, ni videos, ni visitantes. Están abiertos a todo el mundo que quiera aprender, pero no se muestran a los que simplemente son curiosos. La curiosidad antropológica por los actos, economías y rituales de otras culturas ha caracterizado a menudo los inicios del cambio de las culturas observadas. Como suele decirse: primero llegaron los antropólogos (sociólogos, geógrafos, et al.), después se establecieron los misioneros y los mercaderes, y pronto llegaron las empresas a explotar los recursos naturales, y si convino, la mano de obra. Modos de vida, culturas materiales, interpretaciones del cosmos, economías adaptadas con precisión milenaria a los ecosistemas, son deglutidas por el modo racional/industrial, una monocultura simple, que ignora los ecosistemas que ocupa, sin integrarse, e ignora asimismo los límites del planeta. En el caso del Pirineo, como hace de mil a mil cuatrocientos años que los misioneros cristianos empezaron su trabajo, puede parecer absurdo pensar así, y la verdad es que nadie usa las palabras indígena, aborigen o nativo, ni siquiera para hablar de las fallas. Pero queremos empezar recordando todo esto, porque este libro que leeréis no será un libro de investigación etnológica. No quiere ser tampoco una manera de sistematizar y vestir unificadamente unas tradiciones dispersas para vendernos más lejos y atraer más turistas. Queremos pensar que nosotros somos los mismos “indios”, y con este libro buscamos comunicarnos con las otras tribus de nuestra cultura pirenaica que conservan las fallas o su recuerdo. De aquella cultura quedan muy pocas cosas. Intentaremos mostrar algunos rastros relacionados con los rituales de solsticio de verano, pero no podremos demostrar, en realidad,
Nous avons récemment appris que dans les monastères où l’on enseigne le bouddhisme zen, au Japon, les enregistrements ne sont pas autorisés : pas de caméras, ni de vidéos, ni de visiteurs. Ils sont ouverts à tous ceux qui veulent apprendre, mais on ne les montre pas à ceux qui sont simplement curieux. La curiosité anthropologique pour les coutumes, les économies et les rituels d’autres cultures a souvent déchaîné un rapide changement des cultures observées. Comme l’on dit souvent: d'abord sont venus les anthropologues (sociologues, géographes, et autres), puis se sont établis les missionnaires et les commerçants, et bientôt sont arrivées les entreprises pour exploiter les ressources naturelles et, quand cela était convenable, la main d’œuvre. Des styles de vie, des cultures matérielles, des interprétations du cosmos, des économies adaptées avec une précision millénaire aux écosystèmes qu’elles occupent, sont englouties par le style rationnel/industriel: une monoculture simple qui ignore les écosystèmes qu'elle occupe, sans s’y intégrer, et qui ignore aussi les limites de la planète. Étant donné qu’il y a entre mille et mille quatre cents ans que les missionnaires chrétiens ont commencé leur tâche dans les Pyrénées, il peut sembler absurde de penser ainsi, et c’est vrai que personne n'utilise le mot indigène, aborigène ou natif, pas même lorsque l’on parle de la tradition des falles. Mais nous voulons commencer par faire ce bref rappel car le travail que vous lirez n’est pas un livre de recherche ethnologique standard. Il ne prétend pas être non plus une façon de systématiser ou d’unifier des traditions disperses pour nous vendre au-delà ou pour attirer plus de touristes. Nous voulons croire que nous sommes ces mêmes « indigènes » et, qu’au travers de ce livre, nous cherchons à communiquer avec les autres tribus de notre culture pyrénéenne qui conservent aussi la tradition des falles ou sa mémoire. Il nous reste très peu de choses de cette culture là. Nous essayerons de montrer des vestiges relatifs aux rituels du solstice d'été, mais nous ne pourrons pas prouver, en fait, ni que les falles sont venues d’ailleurs ni qu’elles ont commencé ici. Aujourd’hui les fallaires1 pyrénéens, nous parlons des langues dérivées du latin, nous utilisons le milieu d'une façon industrialisée, nous nous habillons en jeans et casquettes de base-ball… et pourtant, s’il reste quelque chose de tout cela, cherchez-la parmi ceux qui portent des torches.
1
On appelle fallaires les porteurs des torches –falles– et, par extension, tous ceux qui participent au rituel des Falles, qu’ils fassent une descente de la montagne, qu’ils courent avec les torches allumées dans le village ou simplement qu’ils participent au feu de joie)
Taüll
29
Canigó
Barruera
ni que las fallas vinieron de fuera, ni que se empezaron a hacer aquí. Ahora los
La tradition des falles, ceci a été largement démontré, peut être enseignée, elle peut être observée de l’extérieur, et il semble que les visiteurs la trouvent intéressante. Ce n’est pas à nous de ánous de le dire. Notre but est que les peuples qui célèbrent les falles pensent et fassent surgir plus d'informations pour nous aider à mieux nous connaître. Être être pris en faute, voila ce que nous intéresse. Être complétés encore plus.
fallaires pirenaicos hablamos lenguas derivadas del latín, usamos el medio de forma industrialista, vestimos tejanos y gorras de béisbol... y, no obstante, si algo de aquello queda, buscadlo entre los fallaires. Las fallas, está de sobra demostrado, se pueden enseñar, se pueden observar desde fuera, parece que los visitantes las encuentran interesantes. No somos nadie para dictar sentencias. Nuestro objetivo es que los pueblos fallaires piensen y hagan surgir más información que nos ayude a conocernos mejor. Ser descubiertos en errores, eso nos interesa. Ser completados, todavía más.
Fragmentos de Canigó
Extraits de Canigou
Leyenda pirenaica de los tiempos de la reconquista, de Jacint Verdaguer, 1886 (versión original, tomada de wikitexts.org).
Légende pyrénéenne du temps de la reconquête », de Jacint Verdaguer, 1886 (traduction de Joseph Torlas de Bordas, 1889).
No podemos comenzar un libro sobre las fallas sin contribuir a hacer aún más famosa la “nota 1” al Canto Primero de Canigó, porque fue la primera vez que se habló de las fallas por escrito y todo el mundo la cita siempre:
Nous ne pouvons commencer un livre qui parle de la tradition des falles sans contribuer à faire encore plus célèbre la « note 1 » au Chant Premier du Canigou, puisque c’est dans ce livre que l’on a parlé pour la première fois, par écrit, des falles et il est devenu une référence obligée et systématique
“Fallaires son los que en algún valle pirenaico corren, en fantástica hilera, por los bosques y montañas vecinas, con fallas de brea o teas encendidas, cantando coplas a San Juan, la noche antes de su fiesta. He aquí una florecilla que, por el ramo del cancionero catalán, recogió en el valle de Boí nuestro sabio amigo el decano de los excursionistas y archivero de nuestra literatura, D. Marian Aguiló:
« On appelle fallaires, des montagnards qui, la nuit avant la Saint-Jean, parcourent, en troupes fantastiques, les bois et les coteaux, dans certaines parties des Pyrénées, agitant des torches résineuses et renvoyant aux échos d’alentour de joyeuses chansons en l’honneur de saint Jean. Voici une de ces fleurs dont la guirlande de notre Cançoner
30 català a été enrichie par le doyen des excursionnistes, conservateur des Archives de notre littérature catalane, don Marian Aguiló, qui l’avait cueilli dans la vallée de Bohi:
Anirem a collir roses
les antostes són de vidre,
al roser de Sant Joan;
la sala n’és de cristall;
ne farem una enramada
en lo mig d’aquella sala,
als fallaires d’aquest any.
si n’hi ha una font real
Anirem a collir roses
les antostes són de vidre,
Jo me’n vaig tota soleta
que s’hi renta los peus Cristo
al roser de Sant Joan;
la sala n’és de cristall;
per una arboleda avall;
i el gloriós Sant Joan.
ne farem una enramada
en lo mig d’aquella sala,
quan só enmig de l’arboleda
Déu los do molts anys de vida
als fallaires d’aquest any.
si n’hi ha una font real
n’encontro el gloriós Sant Joan;
als fallaires d’aquet any,
Jo me’n vaig tota soleta
que s’hi renta los peus Cristo
l’encontro dins una sala,
que n’han celebrat la festa,
per una arboleda avall;
i el gloriós Sant Joan.
dins una sala molt gran;
la festa de Sant Joan.
quan só enmig de l’arboleda
Déu los do molts anys de vida
n’encontro el gloriós Sant Joan;
als fallaires d’aquet any,
l’encontro dins una sala,
que n’han celebrat la festa,
dins una sala molt gran;
la festa de Sant Joan.
Iremos a coger rosas / al rosal de San Juan; / haremos una enramada / a los fallaires de este año. / Yo me voy toda solita / por una arboleda abajo; / cuando estoy en medio de la arboleda / me encuentro el glorioso San Juan; / lo encuentro en una sala, / en una sala muy grande; / los tabiques son de vidrio, / la sala es de cristal; / en medio de aquella sala, / hay una fuente real / donde se lava los pies Cristo / y el glorioso San Juan. / Dios les de muchos años de vida / a los fallaires de este año, / que han celebrado la fiesta, / la fiesta de San Juan.
Nous irons cueillir des roses / au rosier de saint Jean. / Nous en ferons une guirlande / aux fallaires de cette année. / Je m’en vais toute seulette, / à travers le fourré du bois. / Parvenue au milieu du fourré, / je rencontre le glorieux saint Jean. / Je le rencontre dans une salle, / dans une très grande salle. / Les meubles sont de verre, / toute la salle est de cristal. / Au milieu de cette salle, / on voit une source splendide : / Le Christ y lave ses pieds / ainsi que le glorieux saint Jean. / Que Dieu
"La tradición de las fallas se conserva también en las poblaciones de Tossa y Valencia, aunque en esta alteran de mala manera la costumbre, y en aquella la palabra, diciendo faita". Vale la pena leer todos los versos en que Verdaguer hace protagonistas a los fallaires del Pirineo, que en su imaginación, de ser cuestionados como paganos acaban pasando a piadosos, como veréis, y a formar una guardia personal del conde. Del Canto Primero:
accorde longues années de vie / aux fallaires de cette année, / qui ont célébré la fête, / la fête de saint Jean ».
« La tradition des falles se conserve aussi des villages du littoral comme Tossa et Valence, bien que dans le dernier la tradition ait grandement altérée et, dans le premier, le mot a changé car l’on dit faita ». De toute façon, cela vaut la peine de lire tous les versets où Verdaguer fait des fallaires des Pyrénées les protagonistes. Dans l’imagination du poète, ils sont d'abord soupçonnés de paganisme puis sont considérés comme piex et finissent par former la garde personnelle du comte.
“Far grandiós que un promontori amaga,
Les llums de set en set pujan y baixan,
Du Chant Premier (traduction de Torlas Bordas, 1889):
derrera’l Pirineu lo sol s’apaga,
cinyells de flama los montícols faixan y’s veu entre fumades lo bosch llampeguejar;
Far grandiós que un promontori amaga,
Les llums de set en set pujan y baixan,
y’ls ulls d’alguna estrella se veuhen llambregar;
cinyells de flama los montícols faixan
no tan brillants ni tan amunt com elles
surten rius de guspires de tot cayre,
derrera’l Pirineu lo sol s’apaga,
com si’s vejessen entre terra y ayre
y’ls ulls d’alguna estrella se veuhen llambregar;
y’s veu entre fumades lo bosch llampeguejar;
se oviran en lo bosch altres estrelles
surten rius de guspires de tot cayre,
y s’ou un cant de cèltica tonada ressonar.
los llamps y los cometes en guerra sabrejar
no tan brillants ni tan amunt com elles se oviran en lo bosch altres estrelles
com si’s vejessen entre terra y ayre
Dels fallayres al ball la gent s’atança,
y s’ou un cant de cèltica tonada ressonar.
los llamps y los cometes en guerra sabrejar
Del bosch de Canigó son los fallayres que dançan, fent coetejar pe’ls ayres
les nines deixan la primera dança, y un dels joglars, al vèures tot sol ab los fadrins,
Del bosch de Canigó son los fallayres
Dels fallayres al ball la gent s’atança,
ses trenta enceses falles com trenta serps de foch;
llança, ab quimera mossegantse’l llabi,
que dançan, fent coetejar pe’ls ayres
les nines deixan la primera dança,
en sardana fantástica voltejan
y un dels joglars, al vèures tot sol ab los fadrins,
y de má en má tirades espurnejan,
eixa cançó de verinós agravi,
ses trenta enceses falles com trenta serps de foch;
com un grapat de vívores y negres escorpins:
en sardana fantástica voltejan
llança, ab quimera mossegantse’l llabi,
de bruixes y dimonis com estrafent un joch.
y de má en má tirades espurnejan,
eixa cançó de verinós agravi,
de bruixes y dimonis com estrafent un joch.
com un grapat de vívores y negres escorpins:
Toutefois, d’autres indiens, sans le savoir n’avaient pas manqué de perpétuer le rituel : les flammes du Faro à chaque solstice refont le monde, quand criant courent des falles, sans savoir pourquoi. Feu au Faro! Feu au Faro! C’est le seul vers dont ils se souviennent de ce chant là ; tandis que les vieux dieux nous demandent un nouveau nom.
Unos cuantos pueblitos del Pirineo corren Fallas desde que el mundo es mundo; cámaras, turistas, si profanan el misterio, se extasían con la fuerza de diez o veinte milenios.
Une poignée de villages des Pyrénées courent des falles depuis que le monde est monde ; caméras et touristes, s’ils profanent le mystère, s’extasient devant la force de deux ou vingt millénaires.
Surgido de las conversaciones con el arhuaco Asdrúbal en Medellín, 2006.
Tiré des conversations avec l’arhuaco Asdrúbal à Medellín, 2006.
ISBN 978-84-8321-469-5
foc al faro!
No obstante, otros indios, sin saberlo no habían fallado en perpetuar el ritual: las llamas del Faro en cada solsticio rehacen el mundo, cuando entre gritos corren las Fallas, y no saben porqué. Fuego al Faro! Fuego al Faro! es el único verso que recuerdan de aquel canto; mientras tanto, los viejos dioses nos piden un nuevo nombre.
Andorre, Aragón, Catalogne et Haut-Garonne
Un temps clé du monde se rapproche et seulement dans la Sierra de Santa Marta, une poignée d’indiens Koguis et Arhuacos se souviennent de l’importance de la danse.
Andorra, Aragón, Cataluña y Alto Garona
Un tiempo clave del mundo se acerca, y sólo en la Sierra de Santa Marta, unos cuantos indios Koguis y Arhuacos se acuerdan de la importancia de la danza.
DANS LES PYRÉNÉES
Grande montagne des indigènes veillaient de raisonner avec le cosmos et le créer, de tenir allumés les fils d’où pendent mers, ciels et terre. Les danses ancestrales et les sortilèges se sont perdus peu à peu dans ce chaos sans sens appelé civilisation, qui est la guerre.
EN EL PIRINEO
En cada gran montaña indígenas velaban de razonar con el cosmos y crearlo, de tener encendidos los hilos de donde penden mar y cielo y tierra. Las danzas ancestrales y los conjuros se fueron perdiendo poco a poco en ese caos sin sentido llamado civilización, que es la guerra.
La fête des falles
Un poème qui enchantait le monde, et une danse...
La fiesta de las fallas
Había un poema que encantaba el mundo, y una danza...
foc al faro!
La fiesta de las fallas
EN EL PIRINEO
9 788483 214695
Andorra, Aragón, Cataluña y Alto Garona
La fête des falles
DANS LES PYRÉNÉES Andorre, Aragón, Catalogne et Haut-Garonne