Años
re •
ah
rs • J
SAILING WEEK BEACH CLUBS MASTER CHEF PORT RESTAURANTS VIP LOUNGE
09
• Yea
30
puerto portals 09
Verano / Summer / Sommer 2016
40
12
20
36
62
INDEX 10 EDITORIAL 12 30 años en 30 imágenes 20 espectáculo dentro y fuera del agua 24 the sunset market II 26 top beach clubs 30 así se hizo masterchef... 34 el regreso de tres locales míticos 36 los más frescos 39 flower power en puerto portals 40 sunshine 50 vip lounge 58 vivir en una isla privada 62 adrenalina por las nubes 66 los más rápidos 70 hogares de cristal 74 colourful design 78 port news 82 DirectorIO. STAFF Comunicación & Relaciones Públicas Puerto Portals: Elena Seijas · comunicacion@puertoportals.com Sales Puerto Portals: Carla Salto · sales@puertoportals.com Editor: Iván Terrasa. Diseño y maquetación: Denise Albero. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Departamento creativo: José M. Márquez. Traductoras: Nicola Walters / Ángela Fleckenstein. Correctora: Teba Seijas. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito Legal: PM-470-2012.
Edita:
C. De la Misión, 31 patio interior · 07003 - Palma de Mallorca · T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com puerto 8 portals
EDITORIAL
EDITORIAL
Un gran momento A big moment Ein groβartiger Moment [ corinna graf, Consejera Delegada ]
C
uando en días como hoy volvemos la vista atrás y observamos cómo han transcurrido estos últimos 30 años desde la inauguración de Puerto Portals el 4 de julio de 1986, el magnífico equipo de profesionales que conforma nuestra marina nos sentimos orgullosos de comprobar cómo, tres décadas después, estamos viviendo posiblemente uno de los momentos más brillantes de nuestra historia. La celebración de la segunda edición de Puerto Portals Sailing Week este verano vuelve a situarnos en el foco de atención mundial de las regatas, como durante catorce años sucedió con la Regata Breitling. Y no sólo a nivel deportivo, con la participación de las mejores embarcaciones de la clase TP52, sino también por la amplia cobertura mediática que reciben la competición y Puerto Portals con periodistas de diferentes partes del mundo acreditados. Acciones como la grabación de uno de los programas más populares de Televisión Española, Master Chef, confirman nuestra apuesta por ampliar fronteras y reforzar la imagen del Puerto tanto en España como en el resto del mundo. Ello, unido a eventos que llevan camino de convertirse en clásicos de la temporada veraniega, como Botánica Insólita, The Sunset Market o el Aquatlon, entre otros, hacen que, tres décadas después, podamos decir que Puerto Portals está más abierto y vivo que nunca. Gracias a todos nuestros clientes y amigos por disfrutar con nosotros de esta época. ¡Feliz verano!
O
n days like today, when we look back and see how these last 30 years have gone, since the inauguration of Puerto Portals on 4 th July 1986, the wonderful team of professionals who make up our marina are proud to realise that, three decades on, we are experiencing what is possibly one of the most brilliant moments in our history. The hosting of the second Puerto Portals Sailing Week this summer once again puts us under the spotlight of the world’s regatta focus, as occurred for fourteen years with the Breitling Regatta. And not only in terms of sport, with the participation of the best vessels in the TP52 class, but also due to the broad-reaching media coverage both the competition itself and Puerto Portals receive, with accredited journalists from different parts of the world. Actions like the recording of one of the most popular shows on Spanish TV, Master Chef, confirm our commitment to broadening horizons and reinforcing the image of the Port both in Spain and in the rest of the world. This, combined with events that are close to becoming summer classics, such as Botánica Insólita, The Sunset Market or the Aquatlon, among others, mean that now, three decades on, we can assert that Puerto Portals is more open and alive than ever. Thanks to all our customers and friends for enjoying this era with us. Happy summer! puerto 10 portals
W
enn wir an Tagen wie diesem auf die 30 Jahre seit der Eröffnung von Puerto Portals am 4. Juli 1986 zurückschauen, so sind wir, das hervorragende Mitarbeiterteam unseres Yachthafens, stolz darauf, drei Jahrzehnte später einen groβartigen Moment in der Geschichte unseres Hafens zu erleben. Zum zweiten Mal wird in diesem Sommer die Puerto Portals Sailing Week ausgetragen und der Hafen rückt, wie bereits in den 14 Jahren der Breitling Regatta, ins Rampenlicht der internationalen Regattaszene. Das betrifft nicht nur die Tatsache, dass die leistungsstärksten TP52 an dem Wettrennen teilnehmen, sondern auch die Berichterstattung in den Medien. Zahlreiche Journalisten aus der ganzen Welt werden über die Regatta und Puerto Portals berichten. Wir wollen das Prestige unseres Hafens in Spanien und anderen Ländern ausbauen und setzen dabei auch auf grenzüberschreitende Initiativen. Erst kürzlich wurde eine Folge der beliebten spanischen TV-Kochshow Master Chef in Puerto Portals abgedreht. Auch unsere Event-Agenda kann sich sehen lassen. Die Gartenschau Botánica Insólita, der Markt The Sunset Market oder der Wettkampf Aquatlon haben sich als feste Bestandteile der Sommersaison etabliert. Wir können mit gutem Recht sagen, dass sich Puerto Portals 30 Jahre nach seiner Eröffnung als offener, lebensfroher Yachthafen präsentiert. Wir möchten unseren Kunden und Freunden herzlich dafür danken, dass Sie diese Zeit mit uns gemeinsam erleben und wünschen Ihnen allen einen glücklichen Sommer. puerto 11 portals
PUERTO PORTALS
puerto portals
puerto portals
Nada más y nada menos que 30 años han transcurrido ya desde la inauguración de Puerto Portals, el 4 de julio de 1986. Tres décadas que componen un álbum fotográfico inolvidable, la esencia de la que es, por categoría e historia, una de las grandes marinas del Mediterráneo.
30 AÑOS EN 30 IMÁGENES 30 YEARS IN 30 IMAGES 30 JAHRE IN 30 BILDERN
No more and no less than 30 years have passed since the inauguration of Puerto Portals on 4th July 1986. Three decades that shape an unforgettable photo album, the essence of which is one of the greatest marinas in the Mediterranean, in category and in history. 30 Jahre sind seit der Eröffnung von Puerto Portals am 4. Juli 1986 vergangen. Ein einzigartiger Bildband erinnert an die drei Jahrzehnte des Bestehens des Nobelhafens, der aufgrund seiner Geschichte und Kategorie zu den glamourösesten Yachthäfen im Mittelmeerraum gehört.
1 puerto 12 portals
puerto 13 portals
PUERTO PORTALS
PUERTO PORTALS
2
4
5
7 1, 2 y 3. Obras de construcción de Puerto Portals. 4. El Dr. Klaus Graf y el entonces presidente del Govern Balear, D. Gabriel Cañellas, en la inauguración oficial el 4 de julio de 1986. 5. La regata Breitling fue un hito a nivel mundial durante los 14 años que se celebró en Puerto Portals. 6 y 7. Durante los primeros años, se celebraron muchos eventos de carácter popular. 8. Mundial Offshore en 1990. 9. Il Moro di Venezia eligió Puerto Portals para preparar la Copa América 1992.
3
1, 2 and 3. Construction work on Puerto Portals. 4. Dr. Klaus Graf and the then-president of the Balearic Government, Gabriel Cañellas, in the official inauguration on 4th July 1986. 5. The Breitling regatta was an international watershed for the 14 years it was held in Puerto Portals. 6 and 7. During the early years, many public events were held. 8. Offshore World Championship in 1990. 9. Il Moro di Venezia chose Puerto Portals to prepare for the Americas Cup 1992. puerto 14 portals
6
8 1, 2 und 3. Bauarbeiten in Puerto Portals. 4. Dr. Klaus Graf und der ehemalige balearische Ministerpräsident Gabriel Cañellas bei der offiziellen Eröffnung des Hafens am 4. Juli 1986. 5. Die Breitling Regatta, die 14 Jahre lang in Puerto Portals ausgetragen wurde, gilt als Meilenstein der internationalen Segelregatten. 6 und 7. In den ersten Jahren fanden viele populäre Events im Hafen statt. 8. World Offshore 1990. 9. Die Il Moro di Venezia kam zur Vorbereitung des America’s Cup 1992 nach Puerto Portals.
9 puerto 15 portals
PUERTO PORTALS
10
PUERTO PORTALS
11
13
15 10 y 11. El Rey Felipe VI, entonces príncipe, y el monarca Juan Carlos I, participando en la Breitling. 12. Michael Douglas y Catherine Z. Jones. 13. Claudia Schiffer. 14. Florentino Pérez y Julio Iglesias. 15. La Reina Rania de Jordania. 16. Valentino. 17. Rod Stewart . 18, 19 y 20. Escenas del Puerto. 21. La familia Graf. 22. Fiesta del 25 aniversario.
16 10 and 11. King Felipe VI, who was then crown prince, and the monarch Juan Carlos I, taking part in the Breitling regatta. 12. Michael Douglas and Catherine Z. Jones. 13. Claudia Schiffer. 14. Florentino Pérez and Julio Iglesias. 15. Queen Rania of Jordan. 16. Valentino. 17. Rod Stewart. 18, 19 and 20. Scenes from the Port. 21. The Graf family. 22. 25th anniversary celebration. puerto 16 portals
12
18
19
14
20
21
17
10 und 11. König Juan Carlos I und Kronprinz Felipe, der heutige König Felipe VI, bei der Breitling Regatta. 12. Michael Douglas und Catherine Z. Jones. 13. Claudia Schiffer. 14. Florentino Pérez und Julio Iglesias. 15. Königin Rania von Jordanien. 16. Valentino. 17. Rod Stewart. 18, 19 und 20. Momentaufnahmen am Hafen. 21. Die Familie Graf. 22. Die Feier zum 25. Jahrestag des Hafens.
22 puerto 17 portals
PUERTO PORTALS
PUERTO PORTALS
23
24 puerto 18 portals
23. Los TP52 en plena competición durante la Puerto Portals Sailing Week. 24. Oris Rally Clásico. 25. Botánica Insólita. 26. Sankt Martin. 27. Christmas Market. 28. Concierto veraniego en The Sunset Market. 29. Aquatlon Puerto Portals. 30. Posado durante una edición de la Prêt-à-Portals Fashion Weekend.
25
26
27
28
23. The TP52s competing during the Puerto Portals Sailing Week. 24. Oris Rally Clásico. 25. Botánica Insólita, unusual botany. 26. Sankt Martin. 27. Christmas Market. 28. Summer concert at The Sunset Market. 29. Aquatlon Puerto Portals. 30. Posing for photos during a Prêt-à-Portals Fashion Weekend.
29 puerto 19 portals
23. Die TP52 während der Regatta der Puerto Portals Sailing Week. 24. Die Oris Rally Clásico. 25. Die Messe Botánica Insólita. 26. Sankt Martin Tag. 27. Weihnachtsmarkt. 28. Sommerkonzert auf dem Sunset Market. 29. Aquatlon Puerto Portals. 30. Posieren beim Prêt-à-Portals Fashion Weekend.
30
PUERTO PORTALS
PUERTO PORTALS
PUERTO PORTALS SAILING WEEK
Espectáculo dentro y fuera del agua A spectacle in and out of the water Megaspektakel zu Wasser und zu Land
P
or segundo año consecutivo, el mejor circuito del mundo de veleros monocascos, 52 SUPER SERIES, estará presente en Puerto Portals. Será la tercera prueba del circuito que también visita otros lugares ideales para el deporte de la vela como son Scarlino (Toscana), Porto Cervo, Mahón y Cascáis. La regata Puerto Portals Sailing Week se disputa del 25 al 29 del próximo mes de julio. Las 52 SUPER SERIES es la regata que cuenta con los mejores armadores y los más destacados regatistas profesionales del mundo. Tanto unos como los otros encuentran en esta competición
F
or the second consecutive year, the world’s leading monohull circuit, 52 SUPER SERIES, will be present in Puerto Portals. It will be the third trial in the circuit, which also visits other perfect places for the sport of sailing such as Scarlino (Tuscany), Porto Cervo, Mahón and Cascais. The Puerto Portals Sailing Week regatta will be held from 25th to 29th July. The 52 SUPER SERIES is the regatta with the best boat-owners and the most outstanding professional regatta competitors in the world. In this competition, both the former and the latter find a place where the races are well-matched and fair, and the puerto 20 portals
I
m zweiten Jahr in Folge ist Puerto Portals Gastgeber der dritten Regatta der Weltmeisterschaft 52 SUPER SERIES. Die Regatta besteht aus fünf Rennen, die auβer im Nobelhafen Puerto Portals in Scarlino (Toskana), Porto Cervo, Mahón y Cascáis ausgetragen werden. Die Puerto Portals Sailing Week findet vom 25. bis 29. Juli statt. An der 52 SUPER SERIES nehmen international bekannte Yachteigner und renommierte Regattateams teil. Die Regatta kann nicht nur den Vorteil der Gleichheit der Yachtklasse und damit gleicher Chancen aller Teilnehmer auf den Sieg in Anspruch nehmen.
un lugar donde las regatas son igualadas y justas, y los profesionales, además, se enfrentan a los mejores regatistas del mundo atraídos por la competencia mientras que los armadores lo hacen también por buscar siempre los mejores lugares del mundo para regatear. Éste es el caso de Puerto Portals que repite tras el exitoso mundial de la especialidad que se celebró el año pasado y que ganó el Azzurra. Este año, ya hay confirmados once barcos en Puerto Portals de ocho nacionalidades diferentes. Estarán todos los que pugnan por el título de las 52 SUPER SERIES que hasta la fecha han conseguido en dos ocasiones cada
professionals involved compete with the best yachtsmen and women in the world, drawn by the regatta, whilst boat-owners also come to look for the best places in the world in which to race, as is the case of Puerto Portals, which is repeating the event after the successful world championship of the speciality that was held here last year and won by the Azzurra. This year eleven boats of eight different nationalities have confirmed their presence at Puerto Portals. All of those vying for the title of the 52 SUPER SERIES will be there, a title that has to date been won twice each by the Azzurra (2012 and 2015) and the Quantum Racing (2013 and 2014). puerto 21 portals
Profis können sich hier mit der Konkurrenz messen, während die Yachteigner immer auf der Suche nach den besten Austragungsorten für Regatten sind, zu denen Puerto Portals gehört. Im vergangenen Jahr fiel der Startschuss für die 52 SUPER SERIES in Puerto Portals wieder zum ersten Mal; den Wettkampf gewann die Azzurra. In diesem Jahr werden elf Yachten aus acht Ländern bei der Regatta in Puerto Portals um den Sieg kämpfen. Den Titel der 52 SUPER SERIES haben sich in den vergangenen Jahren zwei Yachten geteilt: die Azzurra (2012 und 2015) und die Quantum Racing (2013 und 2014).
PUERTO PORTALS
PUERTO PORTALS
uno el Azzurra (2012 y 2015) y el Quantum Racing (2013 y 2014). Puerto Portals reúne la combinación perfecta entre deportividad, ocio y glamour. Este año será la sexta vez que los TP52 descansen en los pantalanes de Puerto Portals. Las cuatro primeras corresponden a las temporadas de 2005 a 2008 del circuito MedCup, el predecesor de 52 SUPER SERIES. Estarán amarrados en Puerto Portals en la dársena principal, y el público podrá relacionarse con los regatistas antes y después de cada jornada de competición en la Bahía de Palma. Allí se ubicará la Sailing Lounge, punto de encuentro de regatistas, aficionados y visitantes donde se podrá disfrutar de música en directo y diversas actividades lúdicas. puerto 22 portals
Puerto Portals has the perfect combination of sportiness, leisure and glamour. This year will be the sixth time that the TP52s rest in the pontoons of Puerto Portals. The first four correspond to the 2005 to 2008 seasons of the MedCup circuit, the predecessor of 52 SUPER SERIES. They will be moored at the main dock in the Puerto Portals, and members of the public will be able to mix with the regatta racers before and after the competition every day in the Bay of Palma. This is where the Sailing Lounge will be located, a meeting point for yachtsmen and women, enthusiasts and visitors where you will be able to enjoy live music and different leisure activities. puerto 23 portals
Eine hervorragende Infrastruktur in Sachen Sport und Freizeit und die einzigartige glamouröse Atmosphäre prädestinieren Puerto Portals als Gastgeber wichtiger Regatten. Die TP52 legen zum sechsten Mal in dem exklusiven Yachthafen an; in den Jahren 2005 bis 2008 liefen sie bereits im Rahmen des MedCup, der Vorläuferregatta der 52 SUPER SERIES, in Puerto Portals ein. In diesem Jahr machen die Yachten am Hauptdock fest, so dass Zuschauer und Regattateilnehmer vor und nach dem Wettkampf miteinander in Kontakt kommen können. Treffpunkt für Teams, Fans und Gäste ist die Sailing Lounge. Hier gibt’s auch Livemusik und Freizeitaktivitäten.
PUERTO PORTALS
the sunset market II
El mercado más in del verano mallorquín celebra su segunda edición en Puerto Portals. The most fashionable market of the Mallorcan summer is being held for a second year in Puerto Portals. Der hippste Sommermarkt Mallorcas findet zum zweiten Mal in Puerto Portals statt.
C
ada miércoles y jueves entre los días 3 de agosto y 8 de septiembre, The Sunset Market vuelve a convertirse en una de las opciones de entretenimiento más apetecibles del verano mallorquín. Abierto entre las 19 h y hasta pasada la medianoche, en el boulevard del puerto se podrá disfrutar de actuaciones musicales y de expositores con una gran variedad de complementos, bisutería, cestas, jabones o velas naturales. Y para que los papás puedan relajarse y disfrutar del Puerto, The Sunset Market contará con divertidas y variadas actividades para niños.
E
very Wednesday and Thursday between 3 rd August and 8 th September, The Sunset Market will once again be one of the most attractive recreational options of the Mallorcan summer. Open from 7 pm till after midnight, in the port’s boulevard one can enjoy musical performances and stalls displaying a wide variety of accessories, jewellery, natural candles or soaps. And so that parents can relax and enjoy the port, The Sunset Market will offer a variety of fun activities for children. puerto 24 portals
V
om 3. August bis zum 8. September ist der Nobelhafen jeden Mittwoch und Donnerstag Gastgeber der zweiten Ausgabe des Sunset Market, einer lebendigen Mischung aus elegantem Markttreiben und sommerlicher Unterhaltung. Jeweils ab 19 Uhr und bis nach Mitternacht bieten die Stände auf dem Hafenboulevard Accessoires, Modeschmuck, Korbwaren sowie Seifen und Naturkerzen an. Auf dem Programm stehen auβerdem Freiluftkonzerte, Vorführungen und zahlreiche Unterhaltungsprogramme für Kinder. So können die Eltern entspannt die Hafenatmosphäre genieβen.
mallorca
mallorca
to p beach clubs
Son Caliu.
Son Caliu. Con vistas a la playa y junto a los apartamentos del Hotel Son Caliu Spa Oasis****, en Portals Nous, ofrece deliciosas paellas y mojitos bien frescos. Una combinación perfecta para combatir las altas temperaturas en un ambiente relajado y frente al mar. Gran Folies. Han pasado cuarenta años desde su apertura y es todo un emblema de la costa. En este beach club en Cala Llamp (Port d’Andratx), es posible degustar desde una paella de bogavante a un plato más ligero como la ensalada beach club. Por su privacidad, es un espacio ideal para celebrar un evento. Cuenta con una piscina de agua salada desde la que se ve toda la bahía. Puro Beach. Su color blanco ibicenco característico deslumbra en Cala Estancia. La terraza ofrece unas vistas al mar de 180º y es uno de los puntos de encuentros sociales más valorados de Mallorca. En sus instalaciones se puede tomar un cóctel, comer o cenar, disfrutar de tratamientos de spa, darse un baño en la piscina, descansar en una tumbona o bailar al ritmo de la música de los mejores dj’s.
Gran Folies.
Sol, cóctel en mano, buen ambiente y vistas al mar. Estas son algunas de las terrazas más in de toda la isla de Mallorca. Sunshine, a cocktail in your hand, a good atmosphere and sea views. Here are some of the most fashionable terraces on the island of Mallorca. Sonne, tolle Atmosphäre und einen atemberaubenden Meerblick genieβen, einen Cocktail in der Hand, in einem der angesagtesten Beachclubs auf Mallorca.
puerto 26 portals
Son Caliu. Affording views of the beach and next to the apartments of the Hotel Son Caliu Spa Oasis****, in Portals Nous, this club offers delicious paellas and chilled mojitos. A perfect combination for combating the high temperatures in a relaxed atmosphere beside the sea. Gran Folies. Forty years have passed since it opened, and it is an authentic emblem of the coast. In this beach club in Cala Llamp (Port d’Andratx), you can enjoy anything from a lobster paella to a lighter dish like the beach club salad. Its privacy makes it an ideal place in which to hold an event. It has a saltwater pool from which one can see the entire bay. Puro Beach. Characteristic Ibizan white dazzles you in Cala Estancia. The terrace affords 180º sea views and is one of the most prized social meeting places in Mallorca. In its facilities you can have a cocktail, lunch or dinner, enjoy spa treatments, bathe in the swimming pool, rest on a sunbed or dance to the beat of the best DJs.
Puro Beach.
puerto 27 portals
Son Caliu. Mit Blick auf den Strand, gleich neben den Appartements des Hotels Son Caliu Spa Oasis**** in Portals Nous. Leckere Paellas und eiskalte Mojitos. Perfekt, um bei der Sommerhitze in legerer Atmosphäre direkt am Meer zu entspannen. Gran FolIes. Der Club in Cala Llamp (Port d’Andratx) wurde vor 40 Jahren eröffnet und gilt als eine der besten Adressen auf der Insel. Die Speisekarte reicht von Paella mit Hummer bis zum leichten Beachclub-Salat. Der Club mit einzigartiger Privatsphäre ist die ideale Location für Feiern und Events. Vom Meerwasser-Pool kann man den Ausblick über die gesamte Bucht bestaunen. Puro Beach. Der Club im typischen Ibiza-Weiβ beherrscht die Bucht Cala Estancia. Von der Terrasse eröffnet sich ein Meerblick von 180 Grad. Der Puro Beach gehört zu den absoluten Hotspots Mallorcas, hier kann man einen Cocktail schlürfen, zu Mittag oder zu Abend speisen, WellnessBehandlungen genieβen, sich im Pool erfrischen, auf einer Sonnenliege relaxen oder zur Musik der besten DJ’s abtanzen.
mallorca
mallorca
Nikki Beach.
Nikki Beach. Su White Party, en la que todo el mundo va vestido de blanco, ya es una de las fiestas imprescindibles para inaugurar el verano mallorquín. Se encuentra en Magaluf y tiene piscina, coctelería, tratamientos de belleza y servicio de recogida en zodiac para aquellos que lleguen al beach club directamente desde su yate. mhares. A tan solo 15 minutos de Palma y exclusivamente para adultos, las impresionantes puestas de sol con la ciudad al fondo, la cuidada gastronomía de su restaurante, la gran piscina sobre el mar y la comodidad de sus camas balinesas y hamacas, convierten a este beach club en uno de los más exclusivos de la isla. Sus eventos de temporada atraen a un buen número de residentes y visitantes.
Zhero Beach Club.
Nikki Beach. Its White Party, which everybody attends dressed in white, is now an indispensable party that inaugurates the Mallorcan summer. It is in Magaluf and has a pool, cocktail bar, beauty treatments and zodiac collection service for people who arrive at the beach club directly from their yacht. Mhares. Just 15 minutes from Palma, and exclusively for adults, the impressive sunsets with the city in the background, the meticulous gastronomy from its restaurant, the large pool above the sea and the comfort of its Bali beds and sunbeds make this beach club one of the most exclusive on the island. Its seasonal events attract a large number of residents and visitors.
Mhares.
Nikki Beach. Mit der White Party, bei der alle Gäste in Weiβ zu erscheinen haben, fällt der Startschuss für die Sommersaison auf Mallorca. Der Club in Magaluf verfügt über Pool, Cocktailbar, Beauty-Bahndlungen und einen Abholservice für Gäste, die direkt von ihrer Yacht in den Club gefahren werden wollen. Mhares. Der Only Adults Club liegt nur 15 Fahrminuten von Palma entfernt und gehört zu den exklusivsten Beachclubs der Insel. Atemberaubende Sonnenuntergänge vor der Stadtkulisse, erlesene Restaurantküche, groβer Pool über dem Meer und komfortable Balinesische Betten und Sonnenliegen. Die Sommerevents im Club sind unter Einheimischen und Touristen sehr beliebt.
Zhero Beach Club. Ubicado en la bahía de San Agustín en Palma, cuenta con una espectacular piscina privada en la amplia terraza, cocktail bar, restaurante mediterráneo, tumbonas y zona privada con sofás y camas balinesas, además de ofrecer un servicio impecable y la posibilidad de disfrutar de un masaje. Todo ello a ritmo de la mejor música chill out. mood Beach & Restaurant. Un lugar ideado para pasar el día entero, desde el desayuno hasta la última copa ya entrada la madrugada. Con diferentes ambientes para relajarse mirando el mar y a Puerto Portals, destaca su variada carta del restaurante, así como por las diferentes actividades que acoge, como clases de salsa y baile, música disco y también música en vivo.
Zhero Beach Club. Located in the bay of San Agustín in Palma, Zhero Beach Club has a spectacular private pool on the spacious terrace, a cocktail bar, Mediterranean restaurant, sun loungers and a private area with sofas and Bali beds, and in addition offers impeccable service and the opportunity to enjoy a massage. All to the beat of the best chillout music. Mood Beach & Restaurant. A place designed for you to spend the whole day in, from breakfast to the last drink in the early hours of the morning. It has different ambiences where you can relax contemplating the sea and Puerto Portals, and is remarkable for its varied restaurant menu, and for the different activities it hosts, such as salsa and dance classes, disco music and also live music.
Mood Beach & Restaurant.
puerto 28 portals
puerto 29 portals
Zhero Beach Club. Der Club in der Bucht San Agustín in Palma beeindruckt mit einem phantastischen Privatpool auf der groβen Terrasse. Cocktailbar, Restaurant mit mediterraner Küche, Sonnenliegen, privater Bereich mit Sofas und Balinesischen Betten. Vorzüglicher Service. Entspannen Sie bei einer Massage oder toller Chill out Musik. Mood Beach & Restaurant. Hier lässt sich ein ganzer Tag verbringen, vom Frühstück bis zum Schlummertrunk in der Morgendämmerung. Verschiedene Ambiente mit Blick aufs Meer und Puerto Portals laden zum Entspannen ein. Das Restaurant beeindruckt mit einer abwechslungsreichen Speisekarte. Auβerdem: Salsa- und Tanzkurse sowie Disko und Livemusik.
PUERTO PORTALS
PUERTO PORTALS
Así se hizo MasterChef… The making of MasterChef… Beim Dreh von MasterChef
Puerto Portals amaneció radiante para acoger las diferentes pruebas a las que fueron sometidos los concursantes del programa. Mientras las presentaciones se realizaban con los yates y la Torre de fondo, en las cocinas situadas en el Paseo los aspirantes cocinaban recetas mallorquinas tales como sopas, frito y coca de verduras.
Puerto Portals woke up radiant to host the different trials the programme’s competitors were subjected to. Whilst the presentations were made with the yachts and the tower in the background, in the kitchens located in the Paseo, the candidates cooked Mallorcan recipes like sopas, frito and coca de verduras.
El programa MasterChef hace parada en Puerto Portals para rodar una de sus populares emisiones. The MasterChef show stops over in Puerto Portals to film one of its popular episodes. Eine Folge der beliebten TV-Show MasterChef wurde in Puerto Portals gedreht.
D
urante dos días, Puerto Portals se ha convertido en el plató exterior de uno de los programas de más éxito televisivo, MasterChef, recibiendo a su bella presentadora Eva González, a los famosos jueces Samantha Vallejo-Nágera, Pepe Rodríguez y Jordi Cruz, y a los verdaderos protagonistas de esta edición: ¡los concursantes!
F
or two days Puerto Portals turned into the external set of one of the most successful TV shows, MasterChef, welcoming its beautiful presenter Eva González, the famous judges Samantha Vallejo-Nágera, Pepe Rodríguez and Jordi Cruz, and the real stars of this edition: the competitors! puerto 30 portals
Z
wei Tage lang war Puerto Portals die traumhafte Bühne für MasterChef, eines der erfolgreichsten spanischen Fernsehprogramme, das von der hübschen Eva González moderiert wird. Mit von der Partie waren auch die bekannten Jury-Mitglieder Samantha Vallejo-Nágera, Pepe Rodríguez und Jordi Cruz. Die wahren Stars gaben jedoch die Köche, die an der Show teilnahmen. puerto 31 portals
Der Nobelhafen zeigte sich beim Dreh der verschiedenen Tests, denen sich die Kandidaten unterziehen mussten, gewohnt glamourös und schillernd. Eva González moderierte vor einer filmreifen Kulisse aus schnittigen Yachten und dem schmucken Turm, während die Kandidaten in den Küchen auf dem Hafenboulevard mallorquinische Köstlichkeiten, wie Brot-Gemüsesuppe, Innereien und Gemüseküchlein zubereiteten.
PUERTO PORTALS
Presentadora, jueces y concursantes disfrutaron de una salida en barco por las instalaciones del Puerto. A la hora de comer, acudieron invitados locales como la actriz Carolina Cerezuela, el cantante Jaume Anglada, el cocinero Andreu Genestra o el ex futbolista Iván Campo, entre otros.
Presenter, judges and competitors enjoyed a boat trip around the Port’s installations. At lunchtime, local guests came, like actress Carolina Cerezuela, singer Jaume Anglada, chef Andreu Genestra or ex-footballer Iván Campo, among others. puerto 32 portals
Anschlieβend genossen das Team und die Kandidaten eine Hafenrundfahrt und begrüβten zum Mittagessen bekannte heimische Gesichter, u.a. die Schauspielerin Carolina Cerezuela, den Sänger Jaume Anglada, den Koch Andreu Genestra oder den ehemaligen Fuβballprofi Iván Campo.
gourmet
GOURMET
El regreso de tres locales míticos The return of three legendary establishments Drei legendäre Lokale feiern ihr Comeback Café Capricho.
Fernando Pérez Arellano.
Wellies.
Baibén (el “nuevo” Tristán”), Wellies y Café Capricho reabren sus puertas este verano en Puerto Portals. Baibén (the “new” Tristán”), Wellies and Café Capricho reopen their doors in Puerto Portals this summer. Das Baibén (das “neue” Tristán), das Wellies und das Café Capricho öffnen diesen Sommer wieder in Puerto Portals.
T
ras una temporada con el cierre echado, reabre sus puertas uno de los establecimientos clásicos de Puerto Portals, el Wellies, bajo la nueva dirección del Grupo Capuccino. Más luz natural en el interior y una decoración original con delicadas telas en tonos azulados, ideada por el reconocido diseñador Axel Vorvoord, definen la nueva áurea del lugar. De sus paredes cuelgan obras de arte y fotografía clásica del prestigioso artista Cecil Beaton. En el corazón del local se ha conservado la característica barra de bar de Wellies, transformada ahora en una moderna cocina vista que conduce el chef Emmanuel
Café Capricho.
A
fter a season closed up, one of the classic establishments of Puerto Portals is now reopening under new management by the Cappuccino Group: Wellies. More natural light inside and original décor with delicate fabrics in tones of blue, created by renowned designer Axel Vorvoord, define the new aura of the restaurant. Hanging from its walls are artworks and classic photography by the prestigious artist, Cecil Beaton. In the heart of the premises, the characteristic Wellies bar has been conserved, now transformed into a modern show puerto 34 portals
N
ach monatelanger Schlieβung wird das Wellies unter der neuen Führung der Unternehmensgruppe Capuccino wiedereröffnet. Das Lokal gehört zu den Klassikern der Hafenkulisse und beeindruckt mit mehr Tageslicht im Innern und originellem Interieur aus erlesenen Stoffen in Blautönen, dessen Design aus der Feder von Axel Vorvoord stammt. An den Wänden finden sich Kunstwerke und klassische Fotografien des bekannten Künstlers Cecil Beaton. Der bekannte Bartresen mitten im Wellies ist erhalten geblieben und dient nun als moderne Showküche. Hier bereitet Chef-
Clement, elaborando un delicioso menú estilo bistró. El público podrá disfrutar de nuevo de platos tan famosos en su día como “The Famous Wellies Burguer”. Por su parte, el equipo de Fernando Pérez Arellano, cocinero con dos Estrellas Michelin, e Itziar Rodríguez, se ponen al frente del Baibén, en el mismo local que en su día ocupó el emblemático Tristán. “Estamos muy ilusionados con esta nueva aventura, que se desarrollará de forma paralela e independiente a nuestro proyecto dos estrellas Michelin, y nos permitirá seguir innovando en un enclave tan fabuloso como Puerto Portals”, comenta Pérez Arellano. En cuanto al no menos emblemático Café Capricho, alma de Puerto Portals durante tantos y tantos años, vuelve a abrir las puertas todos los días, con un horario de cocina entre las 12.00 h y las 22.00 h, sirviendo en su terraza ensaladas, sandwiches gourmet, cremas frías y tartas, entre otros sugerencias de su nueva carta. Abierto hasta las 03:00 h para disfrutar de sus deliciosos cócteles.
kitchen run by chef Emmanuel Clement, and turning out a delicious bistro-style menu. The public can once again enjoy once-famous dishes like the “The Famous Wellies Burguer”. The team led by Fernando Pérez Arellano, a chef with two Michelin stars, and Itziar Rodríguez now head up the Baibén, in the same premises once occupied by the emblematic Tristán. “We are very excited about this new adventure, which will develop in parallel to, but independently from our two-Michelin-star project, and enable us to continue innovating in the fabulous enclave of Puerto Portals”, says Pérez Arellano. Meanwhile the no less emblematic Café Capricho, the soul of Puerto Portals for so many years, opens up its doors again every day, with kitchens open between noon and 10 pm, serving up salads, gourmet sandwiches, cold crèmes and gateaux and other suggestions from its new menu on the terrace. Open until 3 a.m. to enjoy their delicious cocktails. puerto 35 portals
koch Emmanuel Clemente leckere BistroGerichte zu. Auf der Karte stehen einige der einstigen Favoriten der Gäste, wie der “The Famous Wellies Burguer”. Das Team von Sternekoch Fernando Pérez Arellano (2 Michelin Sterne) und Itziar Rodríguez übernehmen das Baibén. Hier befand sich früher das prestigeträchtige „Tristán“. „Wir sind sehr gespannt auf dieses neue Abenteuer, das parallel und unabhängig zu unserem Zwei Michelin Sterne Restaurant läuft. Durch das Projekt können wir unsere kreativen Ideen weiterhin in einem exklusiven Umfeld wie Puerto Portals umsetzen“, versichert Pérez Arellano. Auch das Café Capricho, viele Jahre lang die Seele des Nobelhafens Puerto Portals, öffnet seine Türen wieder täglich (Küche: von 12 bis 22 Uhr). Neben neuen Kreationen werden auf der Restaurantterrasse Salate, Gourmet-Sandwiches, kalte Crèmes und Torten serviert. Bis 03:00 Uhr morgens geöffnet um Ihre köstlichen Cocktails zu geniessen.
gourmet
gourmet
Restaurante: Diablito. Receta: Ensalada de Kale, Bufala y naranja sanguina. Limpiar el kale dos veces y dejar reposar. Saltearlo con aceite de oliva durante unos minutos. Emplatar el kale y añadir media remolacha asada, una naranja sanguina, media mozzarella de buffala, diez avellanas troceadas y una pizca de flor de sal, aceite y vinagre balsámico. Decorar con germinados.
Los más frescos Coolest of the cool Frisch auf den Tisch
Restaurant: Diablito. Recipe: Kale, buffalo mozzarella and blood orange salad. Wash the kale twice and leave to stand. Sauté it with olive oil for a few minutes. Plate up the kale and add half a roasted beetroot, a blood orange, half a buffalo Mozzarella, ten chopped hazelnuts and a pinch of flower of salt, oil and balsamic vinegar. Decorate with sprouted shoots. Restaurant: Diablito. Rezept: Grünkohlsalat an Büffel-Mozarella und Blutorange. Den Kohl (Kale) zwei mal säubern und ruhen lassen. Einige Minuten in Olivenöl sautieren. Den Grünkohl auf dem Teller anrichten und gebratene Rote Beete, eine Blutorange, einen halben Büffel-Mozarella, zehn zerkleinerte Haselnüsse, eine Prise Flor de Sal, Öl und Balsamico-Essig zufügen und mit Bohnensprossen garnieren.
Recetas saludables y refrescantes de algunos de los restaurantes de Puerto Portals. Healthy, refreshing recipes from some of the restaurants in Puerto Portals. Gesunde, erfrischende Rezepte aus den Restaurants im Hafen von Puerto Portals.
Restaurante: Cappuccino. Receta: Special Barman. Para hacer este zumo tan especial, necesitamos 10 cl de zumo natural de naranja, varias fresas frescas, medio plátano natural y hielo. Se bate todo junto y ¡listo para servir! Restaurant: Cappuccino. Recipe: Barman Special. To make this very special juice, we need 10 cl of fresh orange juice, several fresh strawberries, half a fresh banana and ice. Whisk it all together, and it’s ready to serve! Restaurant: Cappuccino. Rezept: Special Barman. Für den spritzigen Saft braucht man 10cl frischen Orangensaft, einige frische Erdbeeren, eine halbe Banane und Eiswürfel. Alles im Mixer mixen – fertig!
Restaurante: Wasabi Portals. Receta: Portals Roll. Este roll especial lleva langostino empanado, aguacate, sésamo, y está cubierto con ceviche de pescado blanco. Restaurant: Wasabi Portals. Recipe: Portals Roll. This special roll has breaded king prawn, avocado and sesame and is covered with white fish ceviche.. Restaurant: Wasabi Portals. Rezept: Portals Rolle. Die Rolle enthält eine Languste im Teigmantel, Avocado und Sesam und wird mit Ceviche (eingelegter roher, weiβer Fisch) umhüllt.
Restaurante: Wellies. Receta: Berenjena marinada con queso fresco. Cortar una berenjena en rodajas gruesas de 1cm y hacerlas a la parrilla. Freír una mezcla de ajo, eneldo y menta fresca con aceite de oliva, un poco de vinagre, sal y pimienta. Servir las rodajas de berenjena apiladas alternándolas con rebanadas de queso fresco. Añadir el aderezo preparado y añadir escamas de sal.
Restaurante: Spoon. Receta: Atún con sésamo, wok de verduras y arroz asiático. Añadir sal y pimienta al atún fresco, enharinarlo con huevo y sésamo negro y blanco y cocinar. Freír las verduras al wok con aceite de sésamo y la tempura con aceite de pescado asiático. Añadir el arroz asiático una vez hervido.
Restaurant: Wellies. Recipe: Aubergine marinated with uncured cheese. Cut an aubergine up into 1 cm slices and grill them. Fry a mixture of garlic, dill and fresh mint with olive oil, a little vinegar, salt and pepper. Serve up the piled-up aubergine slices alternating with sliced of uncured cheese. Add the prepared seasoning and salt flakes.
Restaurant: Spoon. Recipe: Tuna with sesame, vegetable wok and Asian rice. Season the fresh tuna with salt and pepper, cover with flour, egg and black and white sesame seeds and cook. Fry the vegetables in the wok with sesame oil and the tempura with Asian fish oil. Add the Asian rice after boiling.
Restaurant: Wellies. Rezept: Marinierte Aubergine mit Frischkäse. Aubergine in ein Zentimeter dicke Scheiben schneiden und grillen. Für das Dressing: Knoblauch, Dill und frische Minze in Olivenöl braten, ein wenig Essig, Salz und Pfeffer zugeben. Die Auberginenscheiben abwechselnd mit den Käsescheiben aufeinander schichten sowie das Dressing und Salzkristalle hinzufügen.
Restaurant: Spoon. Rezept: Thunfisch mit Sesam, Gemüse-Wok und asiatischer Reis. Den frischen Thunfisch salzen und pfeffern, in Mehl, Ei sowie weiβem und schwarzem Sesam wälzen und kochen. Das Gemüse im Wok mit Sesamöl anbraten, die Tempura in asiatischem Fischöl ausbacken. Den Reis kochen und mit dem Fisch und Gemüse servieren.
puerto 36 portals
puerto 37 portals
gourmet
puerto portals
PACHA MALLORCA Restaurante: Tahini. Receta: Espárrago miso. Hervir espárragos cortados a trocitos en agua con sal. Enfriar los espárragos. Freír unos cortes finos de puerro hasta que queden crujientes. Marinar los espárragos en una mezcla de pasta de miso, ajo, aceite de girasol, vinagre de arroz y sirope de agave. Decorar con el crujiente de puerro.
Flower Power en Puerto Portals Flower Power in Puerto Portals Flower Power in Puerto Portals
Restaurant: Tahini. Recipe: Miso asparagus. Boil chopped asparagus in salted water. Cool. Fry some thin slices of leek until they are crunchy. Marinate the asparagus in a mixture of miso paste, garlic, sunflower oil, rice vinegar and agave syrup. Decorate with the crunchy leek. Restaurant: Tahini. Rezept: Spargel mit Miso. Spargel in Stücke schneiden und in Salzwasser kochen, dann abkühlen lassen. Porree in dünne Scheiben schneiden und knusprig anbraten. Den Spargel in einer Mischung aus Misopaste, Knoblauch, Sonneblumenöl, Reisessig und Agavensirup marinieren. Das Gericht mit den Porreescheiben garnieren.
Restaurante: Ritzi. Receta: Filete de ternera sobre cremoso de espinaca y champiñones. Cocer 150g de espinaca con 10g de mantequilla. Añadir sal y muskat para hacer puré. Sazonar el filete de ternera (180g) unos siete minutos. Cortar champiñones en rodajas y freír. Agregar una pizca de sal. Calentar el puré, la espinaca y emplatar. Poner el filete sobre el puré y decorar con champiñones. Agregar jugo y servir. Restaurant: Ritzi. Recipe: Veal fillet on mushroom and spinach cream. Cook 150g spinach with 10g butter. Add salt and nutmeg to make a purée. Season the veal fillet (180g) for around seven minutes. Slice the mushrooms and fry. Add a pinch of salt. Heat up the purée, the spinach and plate up. Place the fillet on the purée and decorate with mushrooms. Add juice and serve. Restaurant: Ritzi. Rezept: Rinderfilet an Spinatcreme und Champignons. 150g Spinat mit 10g Butter kochen, Salz und Muskat für den Püree zufügen. Das Filet (180g) würzen und ca. sieben Minuten braten. Champignons in Scheiben schneiden und braten, eine Prise Salz hinzufügen. Den Püree erwärmen und auf dem Teller anrichten, darauf das Filet legen, mit Champignons garnieren, den Bratensaft zufügen und servieren. Restaurante: Flanigan. Receta: Bogavante en ensalada. Cocer 0,8kg de bogavante en agua salada durante cinco minutos. Enfriar en sal muera con hielo. Pelar y hacer porciones. El tomate ibérico o raf se aliña con escamas de sal y aceite de oliva. Marinar el bogavante en una vinagreta hecha a partir de reducción de cebolla y vinagre blanco, mostaza suave, aceite de albahaca, salsa de soja, aceite de oliva y zumo de limón. Restaurant: Flanigan. Recipe: Lobster in salad. Boil 0.8kg of lobster in salted water for five minutes. Cool in brine with ice. Peal and make portions. The Iberian tomato or raf is seasoned with salt flakes and olive oil. Marinate the lobster in a vinaigrette made of reduction of onion and white wine vinegar, mild mustard, basil oil, soy sauce, olive oil and lemon juice. Restaurant: Flanigan. Rezept: Hummer mit Salat. 800g Hummer fünf Minuten in Salzwasser kochen und die Sole mit Eiswürfeln abkühlen. Den Hummer von der Schale befreien und portionieren. Iberische Tomaten mit Salzkristallen und Olivenöl anrichten. Den Hummer in einer Vinaigrette aus eingekochten Zwiebeln, Weiβweinessig, mildem Senf, Basilikumöl, Sojasoβe, Olivenöl und Zitronensaft marinieren. puerto 38 portals
P
asión, diversión, rebeldía, utopía, juventud, experimentación, color y creatividad son algunos de los valores que llenaron de significado la dorada década de los 60, y que permiten trazar la sinopsis de uno de los acontecimientos más deseados por los verdaderos conocedores de la isla, de la música y de la libertad. Pacha Mallorca prepara un evento muy especial en Puerto Portals, el día 29 de julio a partir de las 18 h, con ambientación por todo el Puerto, y en la Plaza Capricho, con Dj Victor Nebot, toda la decoración y la animación con un marcado “sello Ibiza”. A partir de las 23.00 horas, Flower Power continuará en Pacha Mallorca con una sesión hecha a medida, shows personalizados, merchandise de culto, sorpresas en la terraza y muchas ganas de bailar hasta que salga el sol.
P
assion, fun, rebelliousness, utopia, youth, experimentation, colour and creativity are some of the words that filled the decade of splendour of the 1960s with meaning, and which summarise one of the most eagerlyawaited events by true connoisseurs of the island, music and freedom. Pacha Mallorca is preparing a very special event in Puerto Portals, on July 29th at 6 pm, with an atmosphere that will pervade the entire Port, including Plaza Capricho, with DJ Victor Nebot and décor and entertainment with a markedly “Ibizan” flavour. From 11 pm, Flower Power will continue in Pacha Mallorca with a tailor-made session, personalised shows, cult merchandise, surprises on the terrace and plenty of dancing until sunup. puerto 39 portals
L
eidenschaftlich, fröhlich, aufmüpfig, utopisch, ewig jung, experimentierfreudig, farbenfroh und kreativ – so waren die goldenen 60er. Mit derselben Beschreibung lässt sich auch der Bogen zu einem Event schlagen, das wahre Mallorca-Kenner, Musikliebhaber und Freiheitsfanatiker immer wieder begeistert. Bei Pacha Mallorca laufen derzeit die Vorbereitungen für einen ganz besonderen Gig in Puerto Portals. Am 29. Juli ab 18 Uhr steigt hier mit DJ Victor Nebot die absolute Party im Hafen und auf dem Plaza Capricho, die dieses Mal im Zeichen „Hippie Ibiza“ steht. Ab 23 Uhr wird das Flower Power Happening in die Diskothek Pacha Mallorca verlegt. Eine Nacht mit Shows, Kult-Merchandising, Überraschungen auf der Terrasse und natürlich Lust zum Abtanzen bis die Sonne aufgeht!
su n sh i n e Traje: Pinko. Zapatos: Charlotte Olympia, Arias. Collar: Joaquín Berao, Nicolás Joyeros. Anillo: Colección Nicolás Joyeros.
Fotografía: Francisco Fonteyne. Estilismo: Mariantonia Sampol. Maquillaje y peluquería: Olivamakeup.com con Christian Dior y Kerastase Profesional. Modelo: Lera V. by Traffic Models. Asistente: Borja Carrasco & Mar Horrach. Agradecimientos: Reeves Cafe & Bar.
Camisa: Balmain, Insight. Sujetador: La Perla, D2 Fashion. Falda: Balmain, Insight. Zapatos: Dsqared2, Insight. Reloj: Oris, Nicolás Joyeros. Brazalete y anillo: Colección Nicolás Joyeros. Pato: Insight.
Visera de le estilista. Collar: Colección Nicolás Joyeros. Anillos: Marco Bicego, Nicolás Joyeros. Anillo rana: Colección Nicolás Joyeros.
Bañador: Luli Fama, D2 Fashion. Chaqueta: Fabiana Filippi, Gemelli Turzi. Brazalete: Joaquín Berao, Nicolás Joyeros.
Chaqueta: Moschino, Corner. Bañador: Michael Kors, Billy’s Exclusive. Shorts: Versace, D2 Fashion. Cinturón: Gucci, Corner. Zapatos: Aquazzura, Corner. Bolso: Christian Louboutin, Corner. Collar como pulsera: Colección Nicolás Joyeros.
Blusa: Billy’s Couture, Billy’s Exclusive. Falda de piel: Amen, Insight. Collar: Joaquín Berao, Nicolás Joyeros. Máscara: Insight.
Smoking: La Perla, D2 Fashion. Bañador: Camilla Swim, Exclusive. Zapatos: Aquazzura, Corner. Pendientes, pulseras y anillo: Colección Nicolás Joyeros.
Blusa: Billy’s Couture, Billy’s Exclusive. Falda de piel: Amen, Insight. Zapatos: Versace, Arias. Collar: Joaquín Berao, Nicolás Joyeros.
Traje: Pinko, Pinko. Zapatos: Charlotte Olympia, Arias. Collar: Joaquín Berao, Nicolás Joyeros. Anillo: Colección Nicolás Joyeros.
VIP LOUNGE
VIP LOUNGE
RIVERS TONE
RIMOWA
Fabricados de oro macizo y con 40 diamantes de talla perfecta, River Stone son los altavoces más exclusivos del mundo. Su precio supera los cuatro millones de euros y están diseñados por el japonés Michio Sakamoto. River Stone refleja el minimalismo, la atención al detalle y la combinación de artesanía con alta tecnología.
Made of solid gold with 40 perfect cut diamonds, River Stone are the most exclusive speakers in the world. Their price is in excess of four million Euros and their design is by Michio Sakamoto from Japan. River Stone reflects minimalism, an attention to detail and a combination of craftsmanship and high technology. puerto 50 portals
Die exklusivsten Lautsprecher der Welt: River’s Tone, aus purem Gold gefertigt und mit 40 perfekt geschliffenen Diamanten besetzt. Der Preis der vom japanischen Designer Michio Sakamoto entworfenen Lausprecher liegt bei über vier Millionen Euro. Die Lautsprecher beeindrucken mit minimalistischem Design, erlesenem Detailbewusstsein und der Kombination von meisterlichem Handwerk und hochmoderner Technik.
Lufthansa y Rimowa recibieron el premio en el evento Future Travel Experience Global en Las Vegas a la mejor iniciativa de viaje por esta maleta con etiqueta electrónica. Esta permite facturar el equipaje desde casa a través de una app que se instala fácilmente en el Smartphone y que conecta con la etiqueta electrónica mediante bluetooth.
At the Future Travel Experience Global in Las Vegas Lufthansa and Rimowa won the best travel initiative award for this suitcase with an electronic luggage tag. It allows you to check luggage in from home using an app that is easily installed on your Smartphone and connects to the electronic tag using Bluetooth. puerto 51 portals
Lufthansa und Rimowa stellten auf der Future Travel Experience Global in Las Vegas mit einer im Koffer eingebauten Electronic Tag eine Weltneuheit vor, für die beide Unternehmen mit der „Best Beggage Initiative“ ausgezeichnet wurden. Mit einer App auf dem Smartphone werden die elektronischen Daten per Bluetooth eingelesen; Reisende können bequem von zuhause oder unterwegs aus einchecken.
VIP LOUNGE
VIP LOUNGE
CAROLINA HERRERA
ROLEX
Carolina Herrera ha puesto toda su elegancia en el diseño de este accesorio tan masculino. “Flask” es una petaca plateada que está recubierta con cuero negro. Es fácil de transportar y por ello perfecta para llevar los licores más selectos, que quedarán totalmente protegidos gracias a su tapón de rosca.
Carolina Herrera has poured all its elegance into the design of this very masculine accessory. “Flask” is a silver hip flask covered in black leather. It is easy to transport and therefore perfect for carrying the most select liqueurs, which will be totally protected thanks to its screw top. puerto 52 portals
Carolina Herrera hat all ihre Eleganz in das Design des maskulinen Accessoires “Flask” einflieβen lassen. Der noble silberne Flachmann wird von einer schwarzen Lederhülle umschlossen, die perfekt für den Transport geeignet ist. Der Schraubdeckel schützt die edlen Liköre.
Oyster Perpetual Yacht-Master II es el reloj diseñado para los regatistas profesionales. Es el primer cronógrafo regata del mundo con un dispositivo de cuenta atrás programable con memoria mecánica. Relojería Alemana, con tienda en Puerto Portals, es el único Distribuidor de Rolex Autorizado en Mallorca.
Oyster Perpetual Yacht-Master II is the watch designed to meet the needs of professional sailors. This regatta chronograph features the world’s first programmable countdown with a mechanical memory. Relojería Alemana, with its shop in Puerto Portals, is the only Authorised Rolex Distributor in Mallorca. puerto 53 portals
Die Oyster Perpetual Yacht-Master II ist eine speziell für die Anforderungen von Segelprofis entwickelte Designer-Uhr. Der Regatta-Chronograph verfügt über eine Weltneuheit: den ersten programmierbaren Countdown mit mechanischem Speicher. Relojería Alemana ist der einzige offizielle Vertreter von Rolex auf Mallorca und unter anderem mit einem Geschäft in Puerto Portals präsent.
VIP LOUNGE
VIP LOUNGE
aurum red
maserati Grand Cabrio
Es el vino más caro de España y se produce en Cuenca. Una botella de Aurum Red cuesta 17.000 euros y solamente se producen 300 unidades por la exhaustiva selección de una uva de máxima calidad. Tras su siembra y elaboración, el vino envejece en roble de alta calidad durante 24 meses.
The most expensive wine in Spain is produced in Cuenca. A bottle of Aurum Red costs 17,000 Euros and only 300 units are produced due to the exhaustive selection of a top-quality grape. After planting and production, the wine is aged in high-quality oak for 24 months. puerto 54 portals
Der teuerste Wein Spaniens wird in Cuenca produziert. Eine Flasche Aurum Red kostet 17.000 Euro. Nur die besten der besten Trauben kommen in die Auswahl, daher ist die Auflage auf 300 Stück limitiert. Nach Lese und Herstellung lagert der Wein 24 Monate in hochwertigen Eichenfässern.
Este coche abre un nuevo capítulo importante en la historia de Maserati ya que es el primer vehículo descapotable de la marca con cuatro plazas y auténtica capota de lona. Toda una obra maestra de estilo y síntesis de modernidad, sensualidad y pasión que alcanza los 285km/h. Su interior es elegante con revestimiento de cuero y maderas nobles.
This car opens up an important new chapter in the history of Maserati, as it is the brand’s first convertible with four seats and an authentic canvas hood. A veritable masterpiece of style which synthesizes modernity, sensuality and passion and reaches 285km/hr. The interior is elegant, with leather seat covers and fine woods. puerto 55 portals
Dieser Flitzer schreibt ein bedeutendes Kapitel in der Firmengeschichte von Maserati, schlieβlich ist das Modell der erste offene Viersitzer mit Stoffverdeck. Der Gran Cabrio ist ein 285 Stundenkilometer schnelles Meisterwerk an Stil, Modernität, Sinnlichkeit und Passion. Das erlesene Interieur beeindruckt mit nobler Lederausstattung und Edelhölzern.
VIP LOUNGE
VIP LOUNGE
mont blanc
Louis Vuitton
The Serpent Limited Edition es una de las obras maestras de la alta joyería de Montblanc. En este diseño se reflejan tanto el espíritu más artesano de la casa como tecnología más avanzada. La serpiente es símbolo de la vida y el renacimiento y por ello objeto de fascinación en el arte y el diseño. Muestra de ello es su influencia en los periodos de Art Nouveau y Art Deco.
The Serpent Limited Edition is one of Mont Blanc’s fine jeweller masterpieces. This design reflects both the most artisanal spirit of this house, and the most advanced technology. The serpent is a symbol of life and rebirth and as such is the object of fascination in art and design. Proof of this is its influence on the Art Nouveau and Art Deco periods. puerto 56 portals
The Serpent Limited Edition von Montblanc ist ein Meisterwerk vollendeter Goldschmiedekunst. Das Design verbindet erlesenes Handwerk mit modernster Präzisionstechnik. Die Schlange gilt als Symbol des Lebens und der Wiedergeburt und hat von jeher Künstler und Designer fasziniert, besonders im Art Nouveau und Art Deco.
Este pañuelo 100% seda combina en un solo objeto tres iconos muy importantes de la firma Louis Vuitton: el bolso Alma, el cuero Epi y el diseño monogram. Un accesorio de moda ideal para la mujer y de diseño moderno para poder usar de diferentes maneras. Disponible en tres colores beige, berry y menta.
This 100% silk scarf combines three very important icons of the Louis Vuitton brand in a single object: the Alma bag, Epi leather and the monogram design. An ideal fashion accessory for women with a modern design, for use in different ways. Available in three colours: beige, berry and mint. puerto 57 portals
Das Halstuch aus 100 Prozent Seide kombiniert gleich drei Ikonen des Modehauses Louis Vuitton: die Damentasche Alma, Epi Leder und das Monogramm-Muster. Das ideale Accessoire mit vielfältigem Styling für modebewusste Damen. Erhältlich in Beige, Beere und Minze.
trips
trips
Vivir en una isla privada Living on a private island Reif für eine Privatinsel
Johnny’s Cay.
Ballast Key.
Nukudrau Island.
Al más puro estilo Robinson Crusoe pero rodeados de lujo, estos refugios son ideales para ocultarse de la civilización. In purest Robinson Crusoe style but surrounded by luxury, private islands are perfect refuges for hiding away from civilisation. Robinson Crusoe in Luxusversion: auf diesen Inseln kann man der Welt für eine Weile den Rücken kehren. T Elena Ferrutxe F Private Islands Inc.
T
omar el sol con el único sonido de las olas de fondo en una playa paradisíaca y desierta es un sueño recurrente para millones de personas. A lo largo de los mares del planeta, existen un buen número de islas en los que se puede hacer realidad.
S
unbathing with just the sound of the waves in the background, on a heavenly, deserted beach, is a recurring dream for millions of people. Around the different seas on our planet there are a fair number of islands where this dream can come true. puerto 58 portals
A
n einem paradiesischen Strand, weit ab jeder Zivilisation in der Sonne baden, nur begleitet vom Rauschen der Wellen, ist der Traum von Millionen Menschen. Diesen Wunschtraum kann man sich auf etlichen Inseln der Weltmeere erfüllen.
Las aguas del Caribe, por ejemplo, abrazan Buck Island, una de las Islas Vírgenes Británicas, con sus espectaculares vistas desde su fortaleza en lo alto de un acantilado y una playa casi infinita. En el mismo Caribe, se halla Belice, que acoge dos islas muy distintas: Little St.George’s Caye, con una playa extensísima que permite realizar todo tipo de deportes, y Crawl Caye, un rincón repleto de árboles con costa rocosa cuyos rincones se pueden descubrir haciendo submarinismo. El Océano Atlántico culmina en el noroeste en las Bahamas, donde encontramos aguas cristalinas en las que poder disfrutar de deportes acuáticos en el refugio de Johnny’s Cay. En este mismo océano, en Florida, está Ballast Key, con una moderna
The waters of the Caribbean, for example, embrace Buck Island, one of the British Virgin Islands, with spectacular views from its fortress on top of a cliff and a near-endless beach. Also in the Caribbean is Belize, which has two very different islands: Little St.George’s Caye, with an enormous beach where one can practise all kinds of sports, and Crawl Caye, a corner full of trees with a rocky coastline the nooks and crannies of which can be discovered by diving. In the north-west the Atlantic Ocean culminates in the Bahamas, where we find crystalline waters for enjoying water sports in the refuge of Johnny’s Cay. In this same ocean, in Florida, is Ballast Key, with a modern wooden puerto 59 portals
In der Karibik liegt die zu den britischen Virgin Islands gehörende Insel Buck Island. Von der Festung oben auf dem Felsen eröffnet sich ein atemberaubender Ausblick auf den endlosen Strand. Zu Belize gehören zwei ganz unterschiedliche Inseln: Little St.George‘s Caye mit einem riesigen Strand für jede Art sportlicher Betätigung, und die mit Bäumen bewachsene Insel Crawl Caye, deren Felsküste sich durch Tauchen erkunden lässt. Die Insel Johnny‘s Cay im Nordwesten der Bahamas mitten im Atlantik lädt zum Wassersport in kristallklarem Wasser ein. Ebenfalls im Atlantik befindet sich die Insel Ballast Key (Florida). Auf der Insel gibt es ein modernes, von Palmen umsäumtes Haus, wo man romantische Sonnenuntergänge genieβen kann.
trips
trips
Tagomago.
Crawl Caye.
Buck Island.
puerto 60 portals
casa de madera protegida por palmeras en la que disfrutar de atardeceres. En el Pacífico norte, Dao Island es un oasis de arena blanca. Y en el sur, en Fiji, en Nukudrau Island resultan impresionantes sus pequeñas piscinas naturales rodeadas de coral. No muy lejos de aquí, en Ibiza la tranquilidad está asegurada en el resort de la isla de Tagomago, dominada por su histórico faro.
Little St.George’s Caye.
house protected by palm trees where one can enjoy the sunsets. In the north Pacific, Dao Island is an oasis of white sand. And in the south, in Fiji, the little natural swimming pools surrounded by coral on Nukudrau Island are truly impressive. Not far from here, in Ibiza, tranquillity is assured at the resort on the island of Tagomago, which is dominated by its historic lighthouse. puerto 61 portals
Dao Island im nördlichen Pazifik ist eine Oase mit weiβem Sandstrand. Nukudrau Island (Fidschi-Inseln) hingegen liegt im südlichen Pazifik und beherbergt zwischen den Korallenriffen idyllische kleine Naturpools. Und zu Mallorcas Nachbarinsel Ibiza gehört die Privatinsel Tagomago mit dem alten Leuchtturm. Im luxuriösen ResortHotel lassen sich Ruhe und Abgeschiedenheit genieβen.
trips
trips
Adrenalina por las nubes Sky-high adrenaline Pures Adrenalin
Deportes de alto riesgo con increíbles paisajes como telón de fondo. Sólo apto para los más atrevidos. High-risk sports with incredible scenery as a backdrop. Only suitable for the boldest among you. Extremsport in atemberaubenden Landschaften – das ist nur etwas für die Mutigsten.
Chameleons Eye.
L
os límites del hombre parecen no hallar su fin. Una prueba de ello es la maratón a 26º bajo cero que se realiza en el Polo Norte, cuarenta y dos kilómetros corriendo sobre montículos de hielo y nieve. También a temperaturas bajísimas, tiene lugar la escalada de hielo más dura del mundo, en Helmcken Falls, Canadá, por una serie de cuevas heladas muy empinadas. Sin salir de los climas gélidos, los amantes de la nieve encuentran su mejor espacio para piruetas sobre tablas de snowboard en las pistas de Whistler Blackcomb, Canadá. El puenting sigue estando de moda, y ahora se le conoce también como bungy. En Queenstown, Nueva Zelanda, conocida como “la ciudad de las aventuras”, el lago Wakatipu ofrece una impresionante caída libre
T
he limits of humankind appear to be endless. Proof of this is the marathon at 26º below zero that is held in the North Pole – forty-two kilometres running over mounds of snow and ice. Another very low-temperature event is the world’s hardest ice climb, in Helmcken Falls, Canada, through a series of extremely steep frozen caves. And still in freezing climes, snow enthusiasts will find their favourite space for pirouetting on snowboards on the slopes of Whistler Blackcomb, Canada. Bungee jumping is still in fashion, and is known as puenting in Spanish. In Queenstown, New Zealand, which is known as “the adventure town”, lake Wakatipu offers an impressive 70-metre free fall, where puerto 63 portals
D
er Mensch scheint keine Grenzen zu kennen. Ein Beispiel? Beim Nordpol-Marathon laufen die Teilnehmer bei minus 26 Grad Celsius die 42,195 Kilometer lange Strecke nicht auf dem Land, sondern über zugefrorene Gewässer. Klirrende Kälte herrscht auch beim härtesten Ice Climbing der Welt in den kanadischen Helmcken Falls, wo man unter anderem hohe Eishöhlen bezwingen muss. Liebhaber, die auf dem Snowboard durch den Schnee flitzen wollen, finden auf den winterkalten Pisten im Whistler Blackcomb (Kanada) ihr Eldorado. Bungee-Springen liegt seit Jahren im Trend. In der neuseeländischen „Stadt der Abenteuer“ Queenstown am Wakatipu See kann man beeindruckende 70 Meter in die Tiefe springen. Wer mehr Nervenkitzel sucht, kann rope swing (Seilschwingen) probieren. Dabei
trips
de 70 metros, donde también se puede experimentar el rope swing, que suma a la caída, un balanceo de vértigo en el acantilado. Esta experiencia en las alturas, también tiene lugar en El Gran Cañón del Colorado, en su “gran columpio” de 42,5 metros o la “gran montaña” con una caída de 122 metros, un lugar en el que también puede practicarse rafting, como en las cascadas sagradas del río Upano, en Ecuador. Para hacer paracaidismo, los paisajes más impresionantes están en Oceania, por destacar dos, el Glaciar Fox, en Nueva Zelanda, y Wollongong en Sidney, Australia.
one can also try the rope swing, which adds a vertigo-inducing swing on the cliff to the fall. This experience at height also takes place in the Grand Canyon in Colorado, on its “big swing” measuring 42.5 metres or the “big mountain” with a drop of 122 metres, a place where one can also go rafting, as on the sacred waterfalls of the River Upano, in Ecuador. For skydiving, the most impressive landscapes are found in Oceania; to name two, the Fox Glacier, in New Zealand, and Wollongong in Sidney, Australia.
puerto 64 portals
springt man von einem Felsvorsprung in die Tiefe und schwingt dann mit irrsinniger Geschwindigkeit am Seil durch die Lüfte. Für Waghalsige ohne Höhenangst gibt’s im Gran Canyon (Colorado) die 42,5 Meter groβe Schaukel oder einen Sprung vom Berg in 122 Meter Tiefe. Rafting kann man entweder hier oder an den heiligen Wasserfällen im ecuadorianischen Fluss Upano betreiben. Ein Paradies für Fallschirmspringer sind die groβartigen Landschaften in Ozeanien: der Fox Gletscher (Neuseeland) oder die Gegend um die Stadt Wollongong (Sidney, Australien).
design
design
Los más rápidos The fastest of them all Die schnellsten…
Maglev.
El coche, el yate, la motocicleta y el tren más veloces del planeta… a día de hoy.. The fastest car, yacht, motorbike and train on the planet… today, that is. ... Rennwagen, Yachten, Motorräder und Züge der Welt. T G. D.
Earthrace.
E
puerto 66 portals
ARTHRACE. Único en el mundo, este yate consiguió el Record Guiness siendo la embarcación más rápida en dar la vuelta al mundo con combustibles renovables, un viaje que se inició y terminó en Valencia. Lamentablemente, Earthrace sufrió un accidente en proa cuando se enfrentaba a un barco de balleneros japoneses y no volvió a salir a flote. MAGLEV. Este tren en Japón, más que volar levita, gracias a un sistema de imanes superconductores. El tren no toca el suelo ni las paredes y frena con el roce del aire. Puede superar los 600 kilómetros por hora y mantener esa velocidad sin variaciones durante 11 segundos. Actualmente es el más rápido que existe.
E
ARTHRACE. Unique in the world, this yacht earned a Guinness Record for being the fastest boat to circle the world using renewable fuels, a trip that started and finished in Valencia. Unfortunately, Earthrace had an accident in the bow when it collided with a Japanese whaler and sank. MAGLEV. More than fly, what this train in Japan does is levitate, thanks to a superconducting magnet system. The train does not touch the ground or the walls, and brakes through air friction. It can exceed 600 kilometres an hour and maintain that speed without variation for 11 seconds. It is currently the fastest train that exists. puerto 67 portals
E
ARTHRACE. Die einzige Yacht ihrer Art auf der Welt. Der mit Biodiesel betriebene Trimaran absolvierte die schnellste Weltumrundung und kam ins Guiness Buch der Rekorde. Start- und Zielpunkt war die spanische Stadt Valencia. Später erlitt die Earthrace einen Bugschaden, als sie mit einem Boot der japanischen Walfangflotte kollidierte und lief nie wieder aus. MAGLEV. Die Magnetschwebebahn in Japan schwebt elektrodynamisch auf supraleitenden Magnetspulen, berührt weder Boden noch Wände und bremst mit Luftbremsklappen. Bis zu elf Sekunden kann das System konstant eine Spitzengeschwindigkeit von über 600 km/h halten. Die Maglev ist derzeit die schnellste Magnetschwebebahn der Welt.
design
Hennessey Venom GT 2016.
HENNESSEY VENOM GT 2016. La firma americana vuelve a sobrepasar su propio cuentakilómetros superando los 450 kilómetros por hora y los 1.451 caballos. Lo más sorprendente, su poco peso y su gran potencia, además de su diseño de película del futuro. DODGE TOMAHAWK. Alcanza una velocidad de 600 kilómetros por hora y 500 caballos de potencia. La motocicleta Dodge Tomahawk dispone de cuatro ruedas y fue presentada en el Salón de Detroit en 2005, pero nunca fue legalizada para circular por las carreteras estadounidenses. Su diseño inspirado en el art decó fue creado por el equipo del grupo Chrysler.
HENNESSEY VENOM GT 2016. The American brand once again exceeds its own speedometer by overtaking the 450 kilometre per hour mark, and 1,451 horsepower. The most surprising thing is how little it weighs and its impressive power, as well as its design, like something from a futuristic movie. DODGE TOMAHAWK. It reaches a speed of 600 kilometres an hour and has 500 horsepower. The Dodge Tomahawk motorcycle has four wheels and was presented at the Detroit Show in 2005, but was never legalised to circulate on US roads. Its Art Deco-inspired design was created by the Chrysler group team.
Dodge Tomahawk.
puerto 68 portals
HENNESSEY VENOM GT 2016. Der amerikanische Automobilhersteller übertrifft seinen eigenen Kilometerzähler, mit einer Geschwindigkeit von mehr als 450 km/h und 1.451 PS. Der Venom GT steckt voller Überraschungen: wenig Gewicht, auβergewöhnliche Leistung und futuristisches Design wie aus einem Science fiction Film. DODGE TOMAHAWK. Spitzengeschwindigkeit: 600 km/h, 500 PS – das vierrädrige Zweispurfahrzeug Dodge Tomahawk wurde 2005 auf der Detroit Motor Show vorgestellt, jedoch nie in den USA für den Straβenverkehr zugelassen. Das Design wurde von Chrysler entworfen und weist Anleihen im Art Déco auf.
living
living
Hogares de cristal Glass houses Gläsernes Heim
Glass Home By Santambrogio Milano.
BubbleTree.
Glass Home By Santambrogio Milano.
Las innovadores casas transparentes permiten a sus huéspedes ser parte del entorno con las comodidades propias del siglo XXI. Innovative transparent houses allow guests to become part of the surroundings, with the commodities typical of the 21st century. Glashäuser erlauben es den Bewohnern, praktisch mitten in der Natur zu wohnen, ohne auf moderne Bequemlichkeiten verzichten zu müssen. T E. F.
Santambrogio Milano, Simplicity (Carlo Santambrogio y Ennio Arosio): Levitar sobre una cama o sentir la sensación de caminar sobre el mar es posible gracias a las dos únicas casas del mundo construidas completamente con cristal, un proyecto que invita a olvidarse de la estética para acoger la pura libertad. S-House (Yuusuke Karasawa): En la tradicional Saitama, se sitúa una obra de arte habitable. Es una casa cuyo eje central son las escaleras centrales que, a modo de lazo central, dividen con orden los distintos
Santambrogio Milano, Simplicity (Carlo Santambrogio and Ennio Arosio): Levitating above a bed or feeling the sensation of walking on the sea is possible thanks to the only two houses in the world built entirely of glass, a project that beckons one to forget aesthetics to welcome pure freedom. S-House (Yuusuke Karasawa): In the traditional Saitama there stands an inhabitable work of art, a house with some stairs as its central axis that link and divide all the different spaces on the puerto 70 portals
Sant’Ambrogio Mailand, Simplicity (Carlo Santambrogio & Ennio Arosio): In den beiden einzigen Häusern der Welt, die komplett aus Glas bestehen, hat man schnell den Eindruck, über dem Bett zu schweben oder auf dem Wasser zu gehen. Die Architektur lässt die absolute Freiheit erahnen, die Ästhetik tritt in den Hintergrund. S-House (Yuusuke Karasawa): In der traditionsreichen Präfektur Saitama befindet sich ein wahres Kunstwerk: ein Glashaus, dessen Herzstück eine schleifenförmige Trep-
espacios de los cuatro pisos, visibles por el cristal que los envuelve. Russet Residence (Nigel Parrish, Splyce Design): Ser parte de la naturaleza es lo que ofrece esta cabaña del bosque situada en una colina de Vancouver. La perfección geométrica se aúna con el vidrio para ofrecer una experiencia única en sus modernas estancias, como el comedor voladizo rodeado de árboles con vistas al océano. B ubble T r ee ( P i e rr e S t é p h a n e Dumas): El lujo y el respeto al medio ambiente se convierten en realidad con estas pompas de cristal que pueden instaurarse temporalmente en cualquier espacio natural que se desee. El objetivo es vivir una noche mágica mientras se contemplan las estrellas dentro del refugio acristalado. Casa NA (Sou Fujimoto): Esta casa de muñecas de cristal ofrece espacios de intimidad así como de socialización. El acero y la madera blanca enmarcan cada piso, quedando zonas aprovechables al aire libre.
four storeys, visible through the glass that surrounds them. Russet Residence (Nigel Parrish, Splyce Design): Being part of nature is what this cabin in the woods located on a hill in Vancouver has to offer. Geometric perfection combines with glass to offer a unique experience in its modern rooms, like the cantilevered dining room surrounded by trees and with views of the ocean. BubbleTree (Pierre Stéphane Dumas): Luxury and respect for the environment become a reality with these glass bubbles that can be temporarily installed in any natural space as desired. The aim is to experience a magical night contemplating the stars inside the glazed refuge. Casa NA (Sou Fujimoto): This glass dolls’ house offers both private and social spaces. Steel and white wood frame each floor, leaving useable areas in the open air. puerto 71 portals
pe ist, die die verschiedenen Räume der vier Etagen miteinander verbindet. Russet Residence (Nigel Parrish, Splyce Design): Mitten in der Natur auf einem Hügel von Vancouver steht dieser gläserne Prachtbau, der durch die geometrische Perfektion der Glasfassaden beeindruckt – ein unvergessliches Erlebnis. Das überhängende Esszimmer ist von Bäumen umgeben und bietet freien Blick direkt auf den Ozean. B ubble T r ee ( P i e rr e S t é p h a n e Dumas): Luxus und Umweltbewusstsein lassen sich sehr gut miteinander verbinden, wie die Wasserblasen ähnlichen Bauten zeigen, die sich zeitweise überall in der Natur aufbauen lassen. In den gläsernen Herbergen kann man eine romantische Nacht beim Sterne zählen verbringen. Casa NA (Sou Fujimoto): Das schmale Glashaus bietet sowohl private als auch weniger private Räume, in denen Stahl und weiβes Holz dominieren. Auch im Auβenbereich gibt es nutzbaren Raum.
advertorial
Quirónsalud
LOS HOSPITALES de Puerto Portals The hospitalS of Puerto Portals Die Krankenhäuser von Puerto Portals
L
a alianza entre Quirónsalud y Puerto Portals es un valor añadido para los usuarios y visitantes del puerto que, en caso de necesidad, cuentan con la prestación de una asistencia sanitaria de primera calidad, a sólo 10 minutos. Además, los principales eventos organizados en Puerto Portals cuentan con la presencia in situ de médicos de Quirónsalud para prestar una asistencia inmediata. El Hospital Quirónsalud Palmplanas y la Clínica Rotger cuentan en su cuadro médico con especialistas de reconocido prestigio para la atención de todas las especialidades médicas. Disponen de una dotación tecnológica puntera y un excelente equipo humano preparado para la atención del paciente nacional e internacional, garantizando la asistencia en inglés y alemán, las 24 horas del día. La asistencia sanitaria en Puerto Portals cuenta con el sello de calidad del grupo Quirónsalud, primer grupo sanitario en España y tercero de Europa.
T
he alliance between Quirónsalud and Puerto Portals is an added value for users and visitors of the port who, if necessary, can rely on the provision of top-quality health care just 10 minutes away. In addition, doctors from Quirónsalud are present at the main events organised at Puerto Portals, in order to provide immediate assistance. The medical teams of Hospital Quirónsalud Palmplanas and the Clínica Rotger include consultants of recognised prestige to cover all the medical specialities. They have cutting-edge technological facilities and an excellent human team who are trained to attend both national and international patients, guaranteeing assistance in English and German 24 hours a day. Health care at Puerto Portals can boast the quality hallmark of the Quirónsalud group, the first health group in Spain and the third in Europe.
M
itglieder und Besucher profitieren von der Zusammenarbeit zwischen der Privatklinik Quirónsalud und dem Yachtclub Puerto Portals. Im Falle eines Falles ist der hervorragende Ärzteservice schnell verfügbar, die Klinik liegt nur zehn Fahrminuten vom Hafen entfernt. Bei allen groβen Events ist ein Ärzteteam von Quirónsalud in Puerto Portals vor Ort. Die Krankenhäuser Quirónsalud Palmplanas und Clínica Rotger beschäftigen renommierte Ärzte aller Fachrichtungen und verfügen über ultramoderne Technik. Die hochqualifizierten Ärzteteams betreuen rund um die Uhr in- und ausländische Patienten und sprechen sowohl Deutsch als auch Englisch. Die medizinische Versorgung von Puerto Portals setzt auf den bewährten Qualitätsstandard von Quirónsalud. Die Unternehmensgruppe ist nicht nur Marktführer in Spanien, sondern auch die drittgröβte Privatklinik Europas.
+ info: www.quironsalud.es/palmaplanas | www.clinicarotger.com
puerto 72 portals
design
design
Colourful de sign
Flexform Zeus Sofá moderno con gran carácter de formas asimétricas que le permiten convertirse en chaise longue. Es fácilmente combinable con composiciones lineales. Modern sofa with a great deal of character and asymmetric shapes that allow it to convert into a chaise longue. Easy to combine with linear compositions. Modernes, charaktervolles Sofa mit asymmetrischer Formgebung, das sich auch als chaise longue nutzen lässt und gut mit linearen Gegenständen und Räumen zu kombinieren ist.
Magis Chair One Construida inspirándose en una pelota de fútbol, esta silla toma forma 3D. Su diseño mezcla ingenuidad y brusquedad en equilibrio. Creación de Konstantin Grcic. Inspired by a football, this chair takes on a 3D form. Its design is a mixture of ingenuity and abruptness in equilibrium. A creation by Konstantin Grcic. Beim Design des dreidimensionalen Stuhls lieβ sich Stardesigner Konstantin Grcic zweifelsohne von einem Fuβball inspirieren und verbindet Schroffheit und Naivität in harmonischer Balance.
Moroso Ripple Chair Esta silla representa, de forma tridimensional, el símbolo del infinito para hacernos imaginar la posibilidad de éste. El material es polipropileno y acero. Un diseño de Ron Arad. This chair represents the symbol of the infinite in 3D, so we can imagine its possibilities. The materials are polypropylene and steel. A design by Ron Arad. Stuhl in dreidimensionaler Form, der die Unendlichkeit symbolisiert und uns anregen soll, über deren unendliche Möglichkeiten nachzudenken. Schale ais Polypropylen, Gestell aus Stahl. Das Design stammt von Ron Arad. Vitra WW Stool Phillippe Starck diseñó este taburete basándose en la reinterpretación de las formas biomecánicas. El diseñador francés muestra una vez más que su repertorio no tiene límites. Phillippe Starck designed this stool based on the reinterpretation of biomechanical forms. The French designer once again shows that his repertoire has no limits. Mit diesem Hocker reinterpretierte der französische Designer Phillippe Starck biomechanische Formen und zeigte einmal mehr, das sein Repertoire keine Grenzen kennt. Magis Raviolo Silla de polietileno fabricada con el proceso de moldeo rotacional que transforma el plástico para producir formas huecas. De esta manera se consigue este efecto de bucle continuo. A polyethylene chair manufacturing using the rotational moulding process that transforms plastic to produce hollow forms. This achieves the continuous loop effect. Niedriger Stuhl aus Polyäthylen, der im Rotationsverfahren hergestellt wird und die ungewöhnliche Formgebung entstehen lässt, deren Idee auf einem aufgewickelten Kunststoffband beruht. Vondom Surf Esta onda alude a la sensación de calma como un suave oleaje, pero con el toque fresco de Karim Rashid. Está fabricado en polietileno 100% reciclable. Ideal para exterior o interior. This undulation alludes to the sensation of calm like gentle waves, but with a refreshing touch by Karim Rashid. It is made of 100% recyclable polyethylene. Ideal for outdoors and indoors. Die geschwungene Form erinnert an Wellen, die sanft ans Meeresufer rollen. Die Liege im spritzigen Design von Karim Rashid besteht aus recyclebarem Kunststoff und ist sowohl für den Indoor- als auch den Outdoor-Bereich geeignet.
puerto 74 portals
puerto 75 portals
music · serieS
expo · Book
El regreso de Twin Peaks
Atlas Maior Durante más de 100 años fue el atlas definitivo, por lo que es la obra maestra de la cartografía del barroco que se publicó en 1662 y 1665 por el editor Amsterdam Joan Blaeu, uno de los cartógrafos más importantes del momento. La edición original en latín fue el libro más grande y caro del siglo XVII y contaba con 594 mapas en 11 volúmenes. Taschen ha reproducido la copia de la Biblioteca Nacional de Austria en Viena.
Ya ha finalizado el rodaje de la tercera temporada de esta serie mítica de los 90, dirigida por David Lynch y Mark Frost, pero habrá que esperar a 2017 para verla en televisión. Actores como Kyle MacLachlan, en su papel del agente que investiga la muerte de Laura Palmer, Dale Cooper, volverán a participar en la serie junto a nuevas incorporaciones como Naomi Watts, David Duchovny o Monica Bellucci.
For over 100 years it was the definitive atlas, and as such is the cartographic masterpiece of the Baroque period, published in 1662 and 1665 by the Amsterdam Joan Blaeu publishing house, one of the most important cartographers of the day. The original edition in Latin was the largest, most expensive book of the 17th century and had 594 maps in 11 volumes. Taschen has reproduced the copy of the Austrian National Library in Vienna.
The return of Twin Peaks. Shooting of the third season of this legendary ‘90s series, directed by David Lynch and Mark Frost, has concluded, but we will have to wait until 2017 to see it on TV. Actors like Kyle MacLachlan, in his role as the agent who investigates the death of Laura Palmer, Dale Cooper, will once again take part in the series along with newcomers like Naomi Watts, David Duchovny or Monica Bellucci.
Mehr als 100 Jahre lang galt der Atlas als “Geographie-Bibel”. Das Meisterstück der Barock-Kartographie wurde 1662 und 1665 vom Amsterdamer Verleger Joan Blaeu herausgegeben. Blaeu war einer der bedeutenden Kartographen seiner Zeit. Die elfbändige, auf Lateinisch verfasste Originalausgabe enthielt 594 Karten und war das umfassendste und teuerste Lexikon im XVII Jahrhundert. Taschen hat das in der Österreichischen Nationalbibliothek zu Wien befindliche Exemplar des Atlas als Nachdruck aufgelegt.
Twin Peaks wieder auf der Mattscheibe. Die dritte Staffel der Kult-Serie aus den 90ern ist gerade unter der Regie von David Lynch und Mark Frost abgedreht worden. Die Fans müssen sich jedoch noch gedulden: ein Wiedersehen im Fernsehen gibt es erst im kommenden Jahr. Zu sehen sind u.a. Kyle MacLachlan in Originalbesetzung als Agent Dale Cooper, der den Mord an Laura Palmer aufklären sollte, sowie die Neuzugänge Naomi Watts, David Duchovny und Monica Bellucci.
Strangers , Marissa Nadler
Made in Balears
El nuevo álbum de Marissa Nadler combina el folk, la música americana y el dream pop en un ambiente musical muy personal en el que parece que desaparece el tiempo. Marissa nació en Massachusetts y, guiada por su pasión musical, se hizo guitarrista y compositora. Hasta día de hoy ha lanzado al mercado un total de siete discos.
La exposición “Made in Balears” recoge la obra de diferentes fotógrafos internacionales en las Islas Baleares entre 1913 y 1971. Muchos artistas venían atraídos principalmente por el desarrollo turístico de la isla e inmortalizaron hermosos rincones y recuerdos de Mallorca. La exposición se podrá visitar en el Castell de Bellver en Palma.
The new album by Marissa Nadler combines folk, American music and dream pop in a highly personal musical ambience in which time seems to disappear. Marissa was born in Massachusetts and, guided by her musical passion, became a guitarist and composer. She has released a total of seven discs onto the market so far.
The exhibition “Made in Balears” includes the work of different international photographers on the Balearic Islands between 1913 and 1971. Many artists were drawn to the island, mainly by the development of tourism, and immortalised beauty spots and memories of Mallorca. The exhibition can be visited at Bellver Castle in Palma.
Die neue Scheibe von Marissa Nadle ist eine sehr persönliche Mischung aus Folk, amerikanischen Rhythmen und dream Pop, die die Zeit vergessen lässt. Nadler, in Massachusetts geboren, entdeckte schon früh ihre Musikleidenschaft, spielte bald Gitarre und komponierte. Bisher sind sieben Alben von ihr erschienen.
Die Schau “Made in Balears” in der Burg Castell Bellver Palma zeigt die Bilder verschiedener ausländischer Fotografen auf den Balearen, die zwischen 1913 und 1971 aufgenommen wurden. Zahlreiche Künstler waren damals vom Tourismusboom fasziniert und lichteten die schönsten Ecken Mallorcas ab.
puerto 76 portals
puerto 77 portals
port news
port news
03.08.2016 - 08.09.2016
27.05.2016 - 29.05.2016
the SUNSET MARKET
BOTÁNICA INSÓLITA
Este mercadillo exclusivo, diferente y original se celebra cada miércoles y jueves en el puerto. Más de 20 puestos de artesanía, decoración, cosmética natural, complementos, bisutería y gastronomía local se dan cita desde las 7 de la tarde hasta la 1 de la madrugada en el boulevard. Además tienen lugar actuaciones musicales de swing, flamenco o soul, animación infantil, DJ’s, performances... This exclusive, different and original street market is held in the port every Wednesday and Thursday. More than 20 stalls selling crafts, décor, natural cosmetics, accessories, jewellery and local gastronomy come to the boulevard from 7 in the afternoon until 1 in the morning. And there are also music performances of swing, flamenco and soul, children’s entertainment, DJs, performances… Der elegante, originelle Markt findet jeden Mittwoch und Donnerstag im Nobelhafen statt. Mehr als 20 Verkaufsstände mit Kunsthandwerk, Dekoartikeln, Naturkosmetik, Accessoires, Modeschmuck und hiesigen Spezialitäten reihen sich von 19 Uhr bis 1 Uhr auf dem Hafenboulevard aneinander. Für Unterhaltung sorgen Swing- und Soulkonzerte, Flamenco-Tänze, Unterhaltungsprogramme für Kinder, DJ’s und Performance-Darbietungen.
Cada primavera, Puerto Portals celebra una cita ineludible para los amantes de las flores, la gastrobotánica, el jardín y el paisajismo. Esta ha sido la cuarta edición de esta feria de las flores, las plantas y la educación medioambiental abierta tanto a profesionales del sector como al público general de manera gratuita. Every spring, Puerto Portals holds an unmissable event for enthusiasts of flowers, gastro-botany and landscaping. This was the fourth year of this flower, plant and environmental education fair which is open to both professionals from the sector and the general public for free. Die Schau, die jedes Jahr im Frühling in Puerto Portals stattfindet, ist unter Blumen- und Gartenliebhabern, Landschaftsgestaltern und Freunden der Gastrobotanik sehr beliebt. Bei der vierten Ausgabe, die sowohl für Fachleute als auch das Publikum kostenlos geöffnet hatte, wurden nicht nur Blumen und Pflanzen ausgestellt, sondern auch Anregungen zur Umwelterziehung vermittelt.
19.06.2016
IV Aquatlón 2016 Más de 150 atletas aficionados y profesionales de todo el mundo participan una vez más en la edición anual del aquatlón de Puerto Portals. La prueba combina atletismo y natación, y una prueba de diversión para que los más pequeños de la casa puedan descubrir el emocionante mundo de las carreras deportivas. Over 150 amateur and professional athletes from all over the world once again take part in the annual Puerto Portals Aquathlon. The trial combines athletics and swimming, and a fun contest so that the youngest members of the household can discover the exciting world of races. Mehr als 150 Amateure und Profis aus aller Welt haben an dem Wettkampf in Puerto Portals teilgenommen, der Leichtathletik und Schwimmen miteinander kombiniert. Nach dem Wettkampf können die Kleinsten bei einem Wettrennen ihre Kräfte messen.
25.07.2016 - 29.07.2016
nuevas aperturas Esta temporada, Puerto Portals da la bienvenida a nuevos espacios y establecimientos que abren sus puertas en nuestra Marina. El gran clásico Wellies, así como el Café Capricho, reabren bajo nueva dirección y renovadas ilusiones. Ilusiones compartidas con Cream, la nueva heladería del Puerto, y Chris Craft, que comparte oficina con Princess. New inaugurations. This season, Puerto Portals welcomes new spaces and establishments that open their doors in our Marina. The great classic Wellies, and the Café Capricho, are re-opening under new management and with renewed dreams. Dreams that are shared with Cream, the port’s new ice cream parlour, and Chris Craft, who shares an office with Princess. Neueröffnungen. Ein herzliches Willkommen an die Geschäfte und Lokale, die in dieser Saison an der Hafenpromenade von Puerto Portals eröffnen. Das Restaurant Wellies und das Café Capricho eröffnen in neuem Design und mit neuer Führung. Auch das neue Eiscafé Cream feiert seine Premiere auf dem Hafenboulevard. Und der US-amerikanische Yachtenhersteller Chris Craft teilt sich die Geschäftsräume mit Princess.
Cream.
05.11.2016
Puerto Portals Sailing Week
sankt martin
La regata Puerto Portals Sailing Week centra por segundo año consecutivo la atención del mundo náutico en Puerto Portals. Los mejores armadores y los más destacados regatistas profesionales del mundo vuelven a competir a bordo de las potentes embarcaciones de la clase TP52. Aficionados y visitantes disfrutarán a buenseguro de este gran espectáculo. For the second consecutive year the Puerto Portals Sailing Week regatta focusses the attention of the sailing world on Puerto Portals. The best boat-owners and the most outstanding professional racers in the world once again compete on board the powerful vessels from the TP52 class. Enthusiasts and visitors are sure to enjoy this great spectacle. Im zweiten Jahr in Folge ist der Nobelhafen Gastgeber der Puerto Portals Sailing Week, eine der prestigeträchtigsten Regatten der internationalen Segelwelt, bei der namhafte Eigner und Profisportler um die schnellste Yacht der TP52 Klasse wetteifern. Für Hobbysegler und Besucher ist das Event ganz sicher das absolute Higllight.
Puerto Portals acoge la popular fiesta de Sankt Martin, cuyos orígenes se remontan a la Edad Media. Talleres organizados para los más pequeños, cuentacuentos y la búsqueda con los farolillos encendidos de San Martín, que aparece con su capa roja sobre un caballo blanco, haciendo las delicias de todos los asistentes. Puerto Portals is the venue for the popular festival of Sankt Martin, the origins of which go back to the Middle Ages. Workshops for children, storytellers and the search with the glowing lanterns of Saint Martin, who appears on a white horse with his red cape, delighting everybody who attends. Puerto Portals ist Gastgeber des beliebten Sankt Martin Festes, dessen Ursprünge auf das Mittelalter zurück-gehen. Auf dem Programm stehen Workshops für die Kleinen und Märchen erzählen. Einer der Höhepunkte ist der Lampion-Umzug, bei dem der Heilige in einer roten Pelerina auf einem Schimmel erscheint.
puerto 78 portals
puerto 79 portals
ADVERTISING
ADVERTISING
publi pacha
puerto 80 portals
puerto 81 portals
directory
FASHION
NAUTICAL
Arias
Baxter Marine
Billy’s Fashiongroup
T. 971 676 475 T. 971 673 451
T. 971 676 786
Fairline
T. 971 676 604
Blue Marin T. 971 677 092
Ferretti Group
Corner
Horizon Yacht
T. 971 684 101
T. 971 676 143 T. 971 677 132
Corner Man
Mallorca Charter Point
Corner Shoes T. 971 676 976
Marina Estrella - Azimut
T. 971 684 101
D2 Fashion
T. 971 676 067
T. 971 103 633 T. 971 677 125
Princess / Chris Craft
T. 971 676 439
Exclusive
PSB Marine Services Baleates
Gemelli Turzi
Sunbird
In-Sight
Sunseeker Mallorca
T. 971 675 640 T. 971 677 435 T. 971 676 701
Kidama
T. 971 677 297
Marie Mariée
T. 971 676 839
Nova Linea T. 971 675 535 Pinko T. 971 675 209
Sunglasses Gallery
The Junior Suite
T. 971 675 940 T. 971 677 542
Vell Mari
T. 971 676 968
T. 971 676 392 T. 971 575 565
REAL ESTATE
T. 971 679 315
Le Pirat
T. 971 676 465
Dost & Co
T. 971 684 050
Kühn & Partner
T. 971 677 452
Living by Carlos T. 971 576 797
dinning & cocktails Café Capricho
T. 971 679 191
Cappuccino Puerto Portals
JEWELLERY Barok Jewellery
T. 971 677 082
Relojería Alemana
T. 971 684 002
T. 971 677 293
beauty
Chinese Victory
T. 971 677 479
Cream
T. 871 904 076
Diablito
T. 971 676 503
Emcima
T. 971 679 191
Flanigan
Mai-Mai
T. 971 684 013
Nutripure Beauty & Health
T. 971 675 094
Specific Apothecary
T. 971 677 742
Studios Doss
T. 971 676 003
T. 971 679 191
SERVICES
Häagen Dazs
T. 971 679 146
Key West Bar & Lounge
Banco Popular “Es Crèdit”
La Concha
El Corte Inglés Yacht Provisioning
Lollo Rosso
Varadero Mundimar Portals
T. 971 676 235
T. 971 677 772 T. 971 675 186
Lucy Wang
T. 971 676 585
T. 971 676 090 T. 648 688 949
T. 971 676 369
VelaPortals
T. 666 591 159
Mahal Tandoori Indian Restaurant
T. 971 283 410
Reeves
T. 971 677 774
Ritzi Lounge Bar
T. 971 684 107
Ritzi Restaurant
T. 971 684 104
Spoon
T. 971 677 225
Tahini Sushi Bar & Restaurant
T. 971 676 025
Wellies
Edificio de Capitanía · 07181 Portals Nous · Calvià (Mallorca) · Islas Baleares Tel. 0034 971 171 100 · Fax: 0034 971 171 117 · www.puertoportals.com