Puerto Portals 02

Page 1

多COCHES O YATES? EL NIXE Y SU TIEMPO GOURMET PORTALS VIP LOUNGE AGROTURISMOS NANDO ESTEVA

02




SECCIÓN SECTION SEKTION

PUERTO 4 PORTALS


SECCIÓN SECTION SEKTION

PUERTO 5 PORTALS


PUERTO PORTALS 02

Otoño-Invierno / Autumn-Winter / Herbst-Winter 2012

34

12

56

44

64

INDEX 8 EDITORIAL 10 UNA MIRADA ATRÁS 12 PRIMEROS DÍAS DEL PUERTO 16 ¿COCHES O YATES? 20 NÁUTICA 24 EL NIXE Y SU TIEMPO 26 GASTRONOMÍA DEL PUERTO 30 HEMING HOLEN 32 CHAMPAGNES 33 GOURMET 34 FALL FOLLIES 44 VIP LOUNGE 56 AGROTURISMOS 60 REAL ESTATE 62 INTERIORISMO 64 NANDO ESTEVA 68 GALERÍAS DE ARTE EN PALMA 70 PORT NEWS 82 DIRECTORIO. STAFF Comunicación & Relaciones Públicas Puerto Portals: Elena Seijas · comunicacion@puertoportals.com Editor: Iván Terrasa. Diseño y maquetación: Denise Albero. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Departamento creativo: José M. Márquez. Departamento marketing: Jan Choueiri. Traductoras: Nicola Walters / Ángela Fleckenstein. Correctora: Teba Seijas. Fotomecánica a impresión: Ingrama, S.A. Depósito Legal: PM-470-2012 C. De la Misión, 31 patio interior · 07003 - Palma de Mallorca · T. 971 723 611 · www.ellofteditorial.com PUERTO 6 PORTALS



EDITORIAL

LA MAGIA DEL INVIERNO THE MAGIC OF WINTER WINTERZAUBER PUERTO PORTALS APUESTA FIRMEMENTE POR DAR VIDA A LOS MESES DE INVIERNO, INVITAR A NIÑOS Y MAYORES A DISFRUTAR DE ESTA ÉPOCA TAN ESPECIAL. PUERTO PORTALS IS FIRMLY COMMITTED TO BREATHING LIFE INTO THE WINTER MONTHS, ENTICING CHILDREN AND ADULTS ALIKE TO ENJOY THIS SPECIAL SEASON. PUERTO PORTALS WILL MIT ANGEBOTEN FÜR KINDER UND ERWACHSENE DEN WINTERMONATEN NEUES LEBEN EINHAUCHEN. [ PAU ROCA, Director de Puerto Portals ]

R

esulta bastante lógico que las instalaciones de Puerto Portals se hayan asociado hasta la fecha a los meses de verano y al buen tiempo: las salidas en barco, las terrazas de los restaurantes, los paseos junto a los jardines disfrutando del sol… Se trata, desde luego, de placeres que en 2012 han vuelto a atraer a decenas de miles de visitantes a nuestro Puerto con toda la satisfacción que ello nos produce. Ya desde el invierno pasado, sin embargo, desde la dirección hemos tomado la firme decisión de apostar por los meses de otoño e invierno, la denominada “temporada baja”, para sacar a relucir toda la magia que Puerto Portals ofrece también en esta época del año que, les aseguro, no es poca. Actividades como el Mercado de Navidad, que el pasado año en su primera edición cosechó un rotundo éxito de participantes y público, o el Rally Clásico Isla Mallorca, que se celebra en marzo y atrae a participantes de todo el mundo, permiten disfrutar a mayores y niños de unos días muy especiales en este marco incomparable. Pasear por la mañana o a primera hora de la tarde por Puerto Portals, disfrutando del templado sol de invierno, del silencio y de tanta paz, es una experiencia que recomiendo a todo el mundo. Desayunar en una terraza soleada en pleno invierno o disfrutar de la deliciosa oferta en los cálidos ambientes que ofrece el Puerto tanto de día como de noche, son auténticos placeres invernales. No nos daremos cuenta y la primavera y el verano volverán a estar aquí. Pero de momento, disfrutemos de este invierno, que en Mallorca es siempre agradable y templado, y de las hermosas posibilidades que nos ofrece.

I

t is only logical that an installation like Puerto Portals has been hitherto associated to the summer months and good weather – boat trips, restaurant terraces, strolls beside the gardens enjoying the sun… Naturally these are pleasures that have once again drawn tens of thousands of visitors to our port in 2012, to our great satisfaction. However, since last winter, the port management has made a firm decision to commit itself to the autumn and winter months, the so-called “low season”, in order to bring forth all the magic Puerto Portals has to offer at this time of year, too. A magic I can assure you is by no means negligible. Activities like the Christmas market, which was a resounding success last year – its first – in terms of both participants and public, or the Mallorca Classic Car Rally held in March which attracts people from all over the world, enable adults and children alike to enjoy some very special days in this incomparable setting. Strolling around Puerto Portals in the morning or the early afternoon, enjoying the tepid winter sun, the silence and so much peace and quiet is an experience I would recommend to anyone. Having breakfast on a sunny terrace in mid-winter or enjoying the delicious range of products on offer in the warm atmosphere the Port offers both by day and by night are authentic winter pleasures. Before we know it spring and summer will be here again. But for now, let’s enjoy this winter, a season which is always mild and pleasant in Mallorca, along with the delightful possibilities it offers.

PUERTO 8 PORTALS

E

s ist nur zu verständlich, dass ein Hafen wie Puerto Portals bisher vor allem von der Sommersaison gelebt hat und lebt. Der Sommer ist die Zeit der Bootsausfahrten, Restaurantterrassen und Spaziergänge durch Gärten im Sonnenschein. Diese kleinen Freuden zogen auch in diesem Jahr wieder zehntausende Besucher in unseren Hafen und wir können mit der Saison zufrieden sein. Trotzdem haben wir in der Geschäftsleitung im vergangenen Winter beschlossen, künftig mehr auf die Herbst- und Wintermonate, die sogenannte Nebensaison, zu setzen und die magische Anziehungskraft zu akzentuieren, die Puerto Portals auch in dieser Jahreszeit ausstrahlt. Und ich versichere Ihnen, der Hafen hat micht wenig zu bieten. Zum Beispiel der Weihnachtsmarkt, der im vergangenen Jahr zum ersten Mal stattfand und ein voller Erfolg wurde. Oder die Oldtimer-Rallye im März, zu der die Teilnehmer aus aller Herren Länder anreisen. Dies ist nur ein kleiner Abriss, aber Sie sehen, dass bei uns Kinder wie Erwachsene ganz besondere Tage erleben können. Liebe Leserinnen und Leser, ich lade Sie zu einem Spaziergang durch das winterliche Puerto Portals ein. Flanieren Sie in den Morgenstunden oder am frühen Nachmittag unter der wärmenden Wintersonne durch unseren Hafen und genießen Sie die Stille und den Frieden, die gemütliche Athmosphäre, für die der Hafen am Tag oder bei Nacht so bekannt ist – erleben Sie den Zauber des Winters in Puerto Portals. Und eh wir uns versehen, halten Frühling und Sommer wieder Einzug. Genießen wir also diese magischen Wintermonate, die auf Mallorca so angenehm mild sind und nutzen wir die tollen Möglichkeiten, die uns diese Jahreszeit bietet.


EDITORIAL

PUERTO 9 PORTALS


UNA MIRADA ATRÁS

TIEMPO DE REGATA REGATTA DAYS REGATTATAGE DURANTE CASI QUINCE AÑOS, CON LA CELEBRACIÓN DE LA REGATA BREITLING SE CORTABA LA CINTA QUE INAUGURABA EL VERANO EN PUERTO PORTALS. FOR NEARLY FIFTEEN YEARS, THE BREITLING REGATTA WAS THE SIGNAL TO CUT THE RIBBON THAT INAUGURATED THE SUMMER IN PUERTO PORTALS. KNAPP 15 JAHRE LANG WURDE MIT DEM STARTSCHUSS ZUR BREITLING-REGATTA DER SOMMER IN PUERTO PORTALS EINGELÄUTET. [ ENRIQUE LÓPEZ VIEJO ]

L

a temporada se encendía con este evento deportivo que durante catorce convocatorias, desde el año 1995 al 2008, reunió en nuestro puerto a lo más granado de la náutica deportiva, convirtiéndose en un encuentro social de primerísimo orden, contando desde el principio con la presencia de la Familia Real y un selecto grupo de armadores y sponsors, concitando a un sin número de celebridades de todos los órdenes. La voluntad deportiva de Puerto Portals ya se había manifestado con la organización de la regata Omega Dos Bahías que, habiendo sido un éxito y un lazo entre puertos, no tendría perdurabilidad. Sí la había de tener la Regata Breitling que, auspiciada por la famosa marca relojera suiza y por sus representantes en nuestra isla, Nicolás Joyeros, emprendieron esta competición que sería una de las más importantes del circuito náutico mediterráneo, promoviéndola con una soberbia organización que Puerto Portals estimuló y mantuvo. Una veintena de barcos -hasta veinticinco-, eran invitados por la organización para participar en la regata, reuniéndose las mejores embarcaciones y tripulaciones, los mejores skippers, y las marcas más cualificadas. Desde su inicio, se planteó que todo fuera del primer nivel deportivo y que alcanzase un nivel internacional, como así fue, precediendo a la Copa del Rey de Vela en Palma de Mallorca. El éxito en lo deportivo y su repercusión social fueron inmediatos, reconociéndose desde sus primeras convocatorias. Al pulular de tripulantes, técnicos, prensa deportiva, paparazzis, se sumaban aficionados del mundo entero, visitantes, curiosos y, significadamente -como se ha dicho-, la Familia Real y los grandes protagonistas deportivos de la vela (cuyo recuerdo merecería su particular capítulo), además de un buen número de estrellas de otros ámbitos, celebridades como Julio Iglesias, Michael Douglas, Melanie Griffith... Encuentros, ágapes, cócteles, cenas, burbujeantes fiestas, y hasta espectáculos de avionetas sobrevolando con sus magníficas acrobacias el puerto, serían miles las anécdotas que podríamos contar. Brindamos en estas páginas observando el pasado pero también lo hacemos por el presente y por el futuro que deseamos.

T

he season would take off with this sporting event which for fourteen years, from 1995 to 2008, brought together the crème de la crème of the sport of yachting, becoming a social encounter of the first order, one which boasted the presence of the Royal Family from the very beginning along with a select group of boat owners and sponsors, and congregated countless celebrities of all kinds. Puerto Portals’ sporting determination had already been made clear with the organisation of the Omega Dos Bahías Regatta which, after being a success and linking the ports, was not to last over time. But the Breitling Regatta would last, supported by the famous Swiss watch brand and its representatives on our island, Nicolás Joyeros, who embarked together on this competition which was to become one of the most important on the Mediterranean yachting circuit, promoting it with a superb organisation which Puerto Portals stimulated and maintained. Around twenty boats – up to twenty-fivewere invited by the organisers to take part in the regatta, bringing together the best vessels and crews, the best skippers, and the most qualified brands. From the beginning the proposal was that everything should be of a top sporting level and the event should reach the international plane, as indeed it did, preceding the Sailing Copa del Rey in Palma de Mallorca. The success in terms of sport and its social repercussions were immediate, and were acknowledged after the first few competitions. The swarm of crew members, technicians, sports press representatives and paparazzi was joined by enthusiasts from all over the world, visitors, the curious and, significantly – as we already mentioned – the Royal Family and the big names in the sport of sailing (whose memory would deserve a chapter of their own), as well as a fair number of stars from other fields, celebrities like Julio Iglesias, Michael Douglas, Melanie Griffith... Encounters, banquets, cocktails, dinners, bubbling parties and even air shows with planes flying above the port with their magnificent acrobatics. We could literally tell thousands of anecdotes. On these pages we raise our glasses while observing the past, but we also toast to this present and the future we desire. PUERTO 10 PORTALS

1

4 Jahre, von 1995 bis 2008, begann die Sommersaison in unserem Hafen mit der Breitling-Regatta. Das Event avancierte zum hochkarätigen Stelldichein der Crème de la Crème des Wassersports, zu dem sich von Anfang an die Spanische Königsfamilie, prominente Sponsoren und Reeder sowie Stars und Berühmtheiten einfanden. Zunächst war Puerto Portals Gastgeber der Omega-Regatta Dos Bahías, die ein Band zwischen den Häfen knüpfen sollte, deren Erfolg jedoch nicht von Dauer war. Die Breitling-Regatta hingegen, die unter der Schirmherrschaft der berühmten Schweizer Uhrenmanufaktur steht, profilierte sich zu einer der bedeutendsten Regatten im Mittelmeerraum – dank des außergwöhnlichen Engagements von Nicolás Joyeros, Breitling-Repräsentant auf Mallorca, und der Organisatoren von Puerto Portals. Bis zu 25 Schiffe wurden von den Veranstaltern zur Teilnahme eingeladen; die Regatta vereinte die besten Boote und Teams, die versiertesten Skipper und bewährte Markennamen. Von Beginn an setzten die Organisatoren auf höchstes sportliches Niveau und internationale Ausrichtung und so wurde die Regatta zum Vorläufer der Königlichen Segelregatta von Palma de Mallorca. Der sportliche Erfolg und ein enormes gesellschaftliches Echo stellten sich schon bald ein. Zu den Teams, Experten, Sportberichterstattern und Paparazzis gesellten sich Wassersportfans aus aller Herren Länder, Besucher, Schaulustige und, wie bereits erwähnt, das Spanische Königshaus und die Großen des Segelsports (die einen eigenen Artikel verdienen). Hollywood-Berühmtheiten wie Michael Douglas oder Melanie Griffith sowie Stars wie Julio Iglesias und andere Celebrities flogen ebenfalls Jahr für Jahr ein. Meetings, Festessen, Cocktails, Galadinners, rauschende Partys, atemberaubende Flugakrobatik am blauen Himmel über dem Hafen prägten das Bild von Puerto Portals. Und tausende Anekdoten könnten wir erzählen. Mit diesen Seiten stoßen wir auf die Vergangenheit an und erheben unser Glas auch auf die Gegenwart und die Zukunft, die wir uns wünschen.


UNA MIRADA ATRÁS

PUERTO 11 PORTALS


PORT CORNER

PRIMEROS DÍAS DEL PUERTO THE EARLY DAYS OF THE PORT DIE ANFÄNGE DES HAFENS

T MIGUEL RUEDA F ARCHIVO PUERTO PORTALS

S

eguramente hoy, al observar Puerto Portals en su conjunto, se hace difícil imaginar cómo fueron aquellos primeros días en que todo empezó a tomar cuerpo, cómo comenzaron a construirse los primeros pantalanes, a poner los cimientos que elevarían la Torre de Capitanía, a dibujarse los contornos de lo que sería más tarde la zona comercial. De todo ello hace ya casi 30 años. Gracias al material gráfico existente, podemos sorprendernos y admirar la enorme construcción llevada a cabo por la empresa Dragados y Construcciones y encabezada por Ricardo Collado, ingeniero-director de la obra. En concreto, se dragaron 26.500 metros cúbicos a una profundidad media de 4,50 metros, se emplearon 19.500 metros cúbicos de hormigón en forma de tetrápodos para la escollera, se utilizaron más de 50 kilóme-

Q

uite probably today, when one observes Puerto Portals as a whole, it is difficult to imagine what those early days were like when everything started to take shape - how the first piers began to be built or the foundations on which the Torre de Capitanía rose up, or the outline of what would later be the shopping area was established. All that was nearly 30 years ago now. Thanks to the graphic material that exists, we can be surprised and admire the huge construction carried out by the company Dragados y Construcciones headed up by Ricardo Collado, the engineer-director of works. Specifically, 26,500 cubic metres were dredged down to an average depth of 4.5 metres, and 19,500 cubic metres of concrete were used in the form of tetrapods for the breakwater; over 50 kilometres of cable PUERTO 12 PORTALS

B

lickt man heute auf Puerto Portals, kann man sich n u r s c h we r vo r s t e l l e n , wie es anfangs im Hafen aussah. Damals, vor 30 Jahren, als der Hafen langsam Gestalt annahm, die ersten Bootststege gebaut wurden, das Fundament für den Turm des Hafenamtes gelegt wurde, die ersten Konturen der heutigen Shoppingmeile entstanden. Dank des vorliegenden Bildmaterials kann man die enorme Bauleistung des Unternehmens Dragados y Construcciones unter Leitung des Chefingenieurs Ricardo Collado nur bewundern. 26.500 Kubikmeter Erdreich wurden bei einer durchschnittlichen Tiefe von 4,50 Metern ausgebaggert, 19.500 Kubikmeter Beton für die tetrapodenförmige


PORT CORNER

La idea era construir un The idea was to build “puerto “ que fuera más que a port which would be un mero aparcamiento de barcos

more than a mere ‘boat parking lot’

PUERTO 13 PORTALS

„ Die Idee war, einen

Hafen zu bauen, der mehr als nur ein Liegeplatz für Boote ist


PORT CORNER

tros de cable para el suministro de energía eléctrica, y nueve kilómetros para el cable de tendido telefónico. Éstas son cifras que dan cuenta de la magnitud de aquel Puerto cuya construcción, si al principio causó ciertos recelos entre los vecinos de la zona, terminó por ser un motivo de orgullo y satisfacción para todos. La idea innegociable de hacer que Puerto Portals fuera mucho más que un mero “aparcamiento” de embarcaciones, con una amplia zona comercial y de servicios, así como grandes áreas de jardines y paseos, sigue considerándose hoy uno de los grandes aciertos y claves del éxito del Puerto, unido a que éste haya sido un espacio abierto a todo el mundo en el que siempre han primado el buen ambiente y la seguridad.

was used for the electricity supply, and 9 kilometres of cable for the telephone lines. Figures that testify to the magnitude of that port whose construction, whilst it may initially have given rise to a certain amount of mistrust on the part of local residents, ended up being a motive for pride and satisfaction for all. The non-negotiable idea of making Puerto Portals much more than a mere “boat parking lot”, with a spacious shopping and services area, as well as large garden areas and boulevards, is still seen as one of the best moves and keys to success of the port today, in addition to the fact that it has always been a space open to everyone where a good atmosphere and security have reigned. PUERTO 14 PORTALS

Mole verbaut, mehr als 50 Kilometer Elektrokabel und neun Kilometer Telefonkabel verlegt. Die Zahlen belegen Umfang und Ausmaß des Hafenbaus, der zunächst von den Anwohnern kritisch beäugt wurde. Heute ist der Hafen der Stolz Mallorcas. Die Idee, den Hafen nicht zum simplen Bootsliegeplatz zu „degradieren“, sondern einen großflächigen Shoppingbereich sowie weitläufige Gärten und Flaniermeilen zu integrieren, und deren unerschütterliche Umsetzung gelten als Schlüssel des Erfolgs von Puerto Portals. Weitere Gründe sind das weltoffene, phänomenale Ambiente sowie die hohen Sicherheitsstandards im Hafen.



NÁUTICA

¿COCHES O YATES? CARS OR YACHTS? AUTO ODER YACHT? Marcas “top” de automóviles amplían horizontes diseñando yates a imagen y semejanza de sus modelos de cuatro ruedas. Top automobile brands are broadening their horizons by designing yachts in the image and likeness of their four-wheeled models. Die Topmarken der Automobilhersteller erweitern ihr Mobilitätsangebot und bauen jetzt auch Yachten, die in Form und Design ihren Geschwistern auf vier Rädern ähneln.

MERCEDES SILVER ARROW La flecha de plata es la última novedad de concept yachts inspirados en marcas de coches y la primera de la casa Mercedes. Fue presentada durante el último Monaco Yacht Show y se comercializará en 2013. The silver arrow is the latest novelty in concept yachts inspired by car brands and the first by Mercedes. It was presented during the last Monaco Yacht Show and is due to be marketed in 2013. Der Silberpfeil ist die neueste Kreation der Concept Yachts und die erste Yacht von Mercedes. Der Cruiser wurde auf der diesjährigen Monaco Yacht Show präsentiert und kommt 2013 auf den Markt.

PUERTO 16 PORTALS


NÁUTICA

LAMBORGHINI REVENTON YACHT Uno de los modelos míticos del mercado automovilístico toma fuerza en el mundo náutico de alto standing con su versión yate. Su diseñador, Mauro Lecchi, ha mantenido las formas angulares y elementos muy afines a la marca italiana. One of the mythical models of the automobile market acquires strength in the high-end nautical world with its “yacht version”. Its designer, Mauro Lecchi, has maintained the angular shapes and elements so very similar to the Italian brand. Eines der legendären Automodelle stand Pate für diesen „Sportwagen zu Wasser“, mit dem Lamborghini auf den Markt der Luxusyachten expandiert. Designer Mauro Lecchi ließ sich von den Winkelformen und anderen Wesensmerkmalen des italienischen Autofabrikanten inspirieren.

PUERTO 17 PORTALS


NÁUTICA

AUDI R8 CATAMARÁN Hasta el momento es el yate que ha seguido de forma más fiel la imagen original de un automóvil. Este sorprendente modelo incorpora las puertas con formato “ala de gaviota” al que recurren asiduamente las grandes marcas de deportivos de lujo. To date this is the yacht that has most faithfully kept to the original image of an automobile. This surprising model includes doors with a “seagull wing” format which the big luxury sports brands assiduously resort to. Bis heute die Yacht, deren Designvorlage am meisten dem Vorbild auf vier Rädern entspricht. Das außergewöhnliche Modell ist mit den im Sportwagensegment der Luxusklasse üblichen Flügeltüren ausgestattet.

CHEVROLET CORVETTE 1963

ASTON MARTIN VOYAGE Uno de los coches favoritos de James Bond atraca ahora en el puerto. El responsable es Luiz de Basto, diseñador que comparte la pasión del agente 007 por la firma Aston Martin, y que le ha llevado a crear este yate basado en modelos míticos como el Vantage, Rapide, DBS o Virage. One of James Bond’s favourite cars now docks in the port. The person responsible is Luiz de Basto, a designer who shares 007’s passion for the Aston Martin brand, which has led him to create this yacht based on mythical models like the Vantage, Rapide, DBS or Virage. Einer der Lieblingsschlitten von James Bond flitzt jetzt auch über die Wellen. Designer Luiz de Basto, wie Agent 007 leidenschaftlicher Aston Martin-Fan, hat diese Yacht nach dem Vorbild legendärer Modelle, wie Vantage, Rapide, DBS oder Virage, kreiert.

BAVARIA DEEP BLUE 46.

Este gran clásico de los 60 surca los mares en su versión acuática. El yate conserva la ventana dividida en la parte trasera, característica diferenciadora del coche original. This great classic of the ‘60s plies the seas in its aquatic version. The yacht maintains the divided window at the back, a differentiating characteristic of the original car. Der Klassiker der 60-er erobert die Ozeane. Das typische geteilte Heckfenster des Originalgefährts wurde auch bei der Yacht beibehalten.

BAVARIA DEEP BLUE 46 Es el resultado de otra de las colaboraciones de BMW con la producción de yates. Siguiendo las características de la marca de coches, el barco es deportivo y dinámico además de muy espacioso. Su exterior es de líneas elegantes. This is the result of another of the collaborations of BMW with yacht production. Following the characteristics of the car brand, the boat is sporty and dynamic and also very spacious. The exterior has elegant lines. Das Ergebnis einer weiteren Zusammenarbeit zwischen BMW und Yachtdesignern. Wie die Automarke ist der Nobelcruiser sportlich, dynamisch und geräumig und besticht durch elegante äußere Linienführung.

ASTON MARTIN VOYAGE.

CHEVROLET CORVETTE 1963.

AUDI R8 CATAMARÁN.

PUERTO 18 PORTALS


NÁUTICA

ROYAL FALCON FLEET 135 Porsche Design ha dejado los coches de lado para crear este modelo revolucionario de embarcación. Sus líneas curvas fueron todo un desafío para los arquitectos del yate. Tiene una dimensión de aproximadamente 41 metros y capacidad para 20 personas. Porsche Design has set its cars to one side in order to create this revolutionary model of vessel. Its curved lines were a challenge indeed for the yacht’s architects. It measures approximately 41 metres and can hold up to 20 people. Porsche Design hat zugunsten dieser revolutionären Superyacht mächtig Fahrt aufgenommen. Die Kurvenlinien waren eine echte Herausforderung für die Designer. Der Megacruiser ist ca. 41 Meter lang und bietet Platz für 20 Personen.

AUDI TRIMARÁN CONCEPT Sus líneas afiladas evocan a los superdeportivos de la casa Audi, pero tras ese diseño hay una embarcación de ocio con propulsión híbrida y de tipo trimarán con capacidad para 12 personas. Cada uno de sus cascos laterales contiene una moto acuática. Its sharp lines evoke the super sports models from Audi, but behind that design lies a trimaran-type pleasure craft with hybrid propulsion and capacity for 12 people. Each of its side hulls contains a jet ski. Die schnittige, stromlinienförmige Linienführung spricht die Designsprache der Supersportwagen von Audi. Eine luxuriöse Triamaran-Yacht mit Hybridmotorenantrieb, die bis zu zwölf Personen aufnehmen kann. Die beiden Ausleger enthalten je einen Jet-Ski.

PUERTO 19 PORTALS


GADGETS NÁUTICOS

LUNA ROSSA

Prada Nueva fragancia masculina con frasco diseñado por Yves Behar, inspirado en la arquitectura de los mejores veleros. New masculine fragrance with bottle designed by Yves Behar, inspired by the architecture of the best sailing boats. Neuer Männerduft in einem Flakon von Yves Behar, der sich von schnittigen Seglern inspirieren ließ.

STREET VIEW

Google El gran buscador añade vistas de los fondos marinos del mundo para poder bucear sin salir de casa. The great search engine is adding views of the ocean beds from around the world, enabling one to go diving from home. Abtauchen ohne Tauchgang - die Suchmaschine bietet ab sofort auch Bilder vom Meersgrund.

www.prada.com

www.maps.google.com

ELUGA POWER

CRUISE LOCKER

Technomarine Mucha personalidad en los provocativos colores de los últimos modelos de la firma. Plenty of character in the provocative colours of the brand’s latest models. Die neuen Modelle der Firma zeigen sich mit viel Persönlichkeit und in schrillen Farben.

www.technomarine.com

FX CRUISER HO

Yamaha La moto acuática del 2013 para desafiar las olas a máxima velocidad. Diseño elegante en plata metálica para un máximo de tres personas. The waverunner of 2013, for taking on the waves at top speed. Elegant design in metallic silver for a maximum of three people. Der Waverunner 2013 – eine Herausforderung für Wellenreiter, die Geschwindigkeit lieben. Der Jetski im eleganten Silbermetallic-Design bietet Platz für drei Passagiere.

GO FREE

Simrad Con la tecnología Go Free, toda la tripulación podrá utilizar el Smartphone o tableta para ver información de navegación en sus pantallas. With Go Free technology, the whole crew will be able to use their Smartphones or tablets to see sailing information on their screens. Das Go Free Wireless System ermöglicht den kabellosen Datenaustausch zwischen Multifunktionsdisplays, Tablets und Smartphones für die gesamte Besatzung.

www.simrad.com

www.yamahawaverunners.com

PUERTO 20 PORTALS

Panasonic Primer modelo de teléfono sumergible del mercado con un diseño sofisticado y muy ligero. También resistente al polvo y la arena. First submergible telephone model on the market, with a sophisticated, extremely light design. Also resistant to dust and sand. Das erste wasserdichte Telefon ist auf dem Markt! Herausragendes Design in ultraschlankem Gehäuse. Staub- und sandgeschützt.

www.panasonic.com



NÁUTICA

FAIRLINE SQUADRON 50

El Squadron 50 es un auténtico líder en su clase con la ayuda de dos elementos concretos – el diseño de casco ‘de proa a popa’ y nuestro exclusivo sistema de lanzamiento de embarcaciones. Estas innovaciones han permitido a nuestros diseñadores disponer de más espacio interior y el resultado es un nivel de alojamiento de lujo y una navegación cómoda sin parangón entre sus competidores. The Squadron 50 is a true class leader with the help of two particular features - the ‘full length’ hull design and our unique Tender Launch System. These innovations have made more internal space available for our designers and the result is a level of luxury accommodation and cruising practicality unmatched by any competitor. Zwei Dinge prädestinieren die Squadron 50 zur absoluten Königin ihrer Klasse: das herausragende Design vom Bug bis zum Heck und das exklusive Tenderliftsystem, mit dem Beiboote zu Wasser gelassen und wieder an Bord gebracht werden können. Durch das innovative Design entsteht im Innern mehr Raum, die Squadron ist eine echte Luxussuite. Dies sowie die verlässliche und komfortable Steuerung machen die Yacht unter ihren Konkurrenten so einzigartig.

www.fairline.com/southmallorca

PUERTO 22 PORTALS


NÁUTICA

THURM CONCEPT & HOLZBOOTE

Cuarenta y cuatro años de éxito avalan a Thurm Concept, quien ahora ofrece a sus clientes más selectos las embarcaciones suizas Holzboote (barcos de madera), con un diseño clásico y la más moderna tecnología. Cuenta con un motor Illmor de 6.0 litros y una potencia de 420 PS. Entre otros detalles destacan la mesa en la bañera y la plataforma de natación que se desliza eléctricamente. 44 years of success endorse Thurm Concept, which now offers its most select clients the Swiss Holzboote (wooden boats), with a classic design and the latest technology. 6.0L, 420 HP Ilmor engine. Other outstanding details include the table in the cockpit and the electrically retractable swimming platform. 44 Jahre Erfolgsgeschichte sprechen für Thurm Concept. Jetzt bietet das Unternehmen seinen VIP-Kunden Schweizer Holzboote an, in klassischem Design, jedoch mit modernster Technik. Die mit einem Sechsliter-Ilmor-Motor und 420 PS ausgestatteten Boote verfügen u.a. über einen Tisch im Cockpit und eine elektrisch ausfahrbare Badeplattform.

www.thurm-concept.com

THURM CONCEPT & BRIONI

Brioni combina navegabilidad y fácil manejo con confort y lujo. Debido al uso del procedimiento de infusión al vacío innovador, Brioni consigue fabricar sus yates con una reducción de peso de 25%, lo cual garantiza una construcción de alta calidad a precios económicos. Brioni combines seaworthiness and easy handling with comfort and luxury. Using innovative vacuum infusion technology, Brioni gains 25% weight saving when building their yachts, whereby a premium-quality construction is guaranteed at cost effective prices. Brioni kombiniert Seetüchtigkeit und einfache Handhabung mit Komfort und Luxus. Durch die Nutzung der innovativen Vakuuminfusions-Technologie erreicht Brioni bei der Herstellung seiner Yachten eine Gewichtseinsparung von 25%, wodurch eine hochwertige Konstruktion zu kostengünstigen Preisen gewährleistet wird.

www.thurm-concept.com

PUERTO 23 PORTALS


NÁUTICA

EL NIXE Y SU TIEMPO THE NIXE AND ITS AGE DIE NIXE UND IHRE ZEIT

Autor desconocido c. 1914 Arxiu Andreu Muntaner Darder.

EL INSEPARABLE COMPAÑERO DE VIAJE DEL ARCHIDUQUE LUIS SALVADOR, CONSTRUIDO A FINALES DEL SIGLO XIX, ES EL PRECURSOR DE LOS YATES QUE HOY CONOCEMOS. THE INSEPARABLE TRAVELLING COMPANION OF ARCHDUKE LUDWIG SALVATOR, CONSTRUCTED IN THE LATE 19TH CENTURY, IS THE PRECURSOR OF THE YACHTS WE KNOW TODAY. DIE STÄNDIGE REISEBEGLEITERIN DES ERZHERZOGS LUDWIG SALVATOR WURDE ENDE DES XIX JAHRHUNDERTS GEBAUT UND IST DER VORLÄUFER DER YACHTEN, DIE WIR HEUTE KENNEN. T GEORGINA DE DIEGO

PUERTO 24 PORTALS


NÁUTICA

del Nixe, el Archiduque “LuisA bordo Salvador recorrió la costa del

archipiélago balear, documentándola en un libro imprescindible

On board the Nixe, Archduke Ludwig “Salvator travelled all along the coast of

the Balearic archipelago, documenting it in one essential work

Ludwig Salvator erkundete “an Erzherzog Bord der “Nixe” die balearische Küste und schrieb seine Erkenntnisse in einer hoch geschätzten Chronik nieder

Foto: Museu de Mallorca.

E

l Archiduque Luis Salvador de Austria (Florencia, Italia 1847 – Brandeis, Austria 1915), eligió una forma de vida totalmente diferente a la de la dinastía de los Habsburgo, casa real a la que pertenecía. Su espíritu aventurero le llevó a construirse su propio barco privado, el Nixe, y recorrer en él todo el mar Mediterráneo, realizando investigaciones antropológicas que han dado lugar a una extensa obra literaria de inmenso valor científico y humanístico. Con 20 años de edad visitó de incógnito Mallorca y se enamoró de la isla. Años más tarde, fijó en ella su residencia, concretamente en la finca de S’Estaca, en plena Sierra de Tramuntana. Desde Mallorca iniciaba sus travesías a bordo del Nixe, saciando las necesidades de su alma viajera y descubriendo nuevos lugares del archipiélago balear y la costa mediterránea, que documentó de su puño y letra en una obra imprescindible, Die Balearen. Basándose en las bitácoras escritas a bordo del Nixe, un equipo de investigación sigue en la actualidad las rutas que el Archiduque Luis Salvador dejó plasmadas en sus libros, con el objetivo de comparar el Mediterráneo de entonces con el de hoy. En 2015, coincidiendo con los 100 años de la muerte de este singular personaje de la casa Habsburgo, el equipo espera dar a conocer todos sus descubrimientos, tras años navegando con un buque al que han llamado Nixe III, en honor al legendario navío.

A

Cortesía de la Associació d’Amics de l’Arxiduc.

rchduke Ludwig Salvator of Austria (Florence, Italy 1847 – Brandeis, Austria 1915) chose a completely different lifestyle to that of the Hapsburg dynasty, the royal house he belonged to. His adventurous spirit led him to build his own private boat, the Nixe, and used it to travel all around the Mediterranean Sea, carrying out anthropological research that gave rise to an extensive range of literary work of immense scientific and humanistic value. At the age of 20 he visited Mallorca incognito and fell in love with the island. Years later he established his residence here, specifically in the S’Estaca estate in the heart of the Sierra de Tramuntana. He would set out on his travels on board the Nixe from Mallorca, satiating the needs of his travel-thirsty soul and discovering new places in the Balearic archipelago and the Mediterranean coast which he documented in his own hand in one essential work, Die Balearen. Based on the log entries written on board the Nixe, a research team is currently following the routes Archduke Ludwig Salvator placed on record in his books, with the aim of comparing the Mediterranean of then to now. In 2015, coinciding with the 100th anniversary of the death of this singular figure of the house of Hapsburg, the team hopes to publish all its findings after years of sailing on a ship they have named the Nixe III, in honour of the legendary vessel. PUERTO 25 PORTALS

D

er österreichische Erzherzog Ludwig Salvador (1847, Florenz – 1915, Brandeis) lebte einen für damalige Zeiten unkonventionellen Lebensstil, der sich von dem der Habsburger Dynastie deutlich unterschied. Der abenteuerbegeisterte Adlige baute sein eigenes Schiff, die „Nixe“, und bereiste mit ihr zu naturwissenschaftlichen und anthropologischen Studien den gesamten Mittelmeerraum. Erzherzog Ludwig Salvator hinterließ ein imposantes literarisches Erbe von hohem wissenschaftlichem und humanistischem Wert. Im Alter von 20 Jahren besuchte der Erzherzog inkognito Mallorca und verliebte sich vom ersten Augenblick in die Insel. Jahre später erwarb er das Landgut S’Estaca im Tramuntana-Gebirge und erkor Mallorca zu seinem ständigen Wohnsitz. An Bord der „Nixe“ erkundete der reiselustige Adlige die Balearen und die Mittelmeerküste und verfasste das Monumentalwerk „Die Balearen“, eine bis heute hoch geschätzte Chronik jener Zeit. Ein Forscherteam fährt seit Jahren die im Logbuch der „Nixe“ und anderen Büchern des Erzherzogs festgehaltenen Routen ab, um das heutige mit dem damaligen Mittelmeer zu vergleichen. Die Wissenschaftler wollen ihre Erkenntnisse 2015 veröffentlichen, wenn sich der Todestag des außergewöhnlichen Habsburgers zum 100. Mal jährt. Übrigens, das Schiff der Wissenschaftler wurde auf den Namen „Nixe III“ getauft, zu Ehren des legendären Seefahrers.


GOURMET

PARA TODOS LOS GUSTOS FOR ALL TASTES GANZ NACH GUSTO

TRISTÁN BISTRO.

LOS RESTAURANTES DE PUERTO PORTALS OFRECEN UNA VARIADA Y SUCULENTA OFERTA DE GASTRONOMÍA INTERNACIONAL. THE RESTAURANTS OF PUERTO PORTALS OFFER A VARIED, SUCCULENT RANGE OF INTERNATIONAL GASTRONOMY. DIE RESTAURANTS IN PUERTO PORTALS BIETEN ABWECHSLUNGSREICHE UND LECKERE INTERNATIONALE KÜCHE. T G.D. F ARCHIVO PUERTO PORTALS

E

n Flanigan se puede degustar desde un Petrus hasta una croqueta”, suele comentar Miguel Arias, propietario de uno de los restaurantes más populares de Puerto Portals (y de Mallorca). Esta afirmación podría extrapolarse a la veintena de restaurantes ubicados en el Puerto, ya que la variedad tanto en sus creaciones gastronómicas, estilos y precios abarcan un amplio rango de posibilidades. El prestigio se identifica al instante con el renovado Tristán Mar, un emblema por su trayectoria culinaria de pescados y mariscos, o Fórmula Schwaiger, con cursos y noches temáticas, y la línea más desenfa-

A

t Flanigan, you can try anything from a Petrus to a croquette”, says Miguel Arias, the owner of one of the most popular restaurants in Puerto Portals (and Mallorca). This statement could be extrapolated to the twenty or so restaurants located in the port, as the variety both of their gastronomic creations, styles and prices covers a broad range of possibilities. Prestige can be instantly identified at the renovated Tristán Mar, an emblem due to its culinary history of fish and seafood, or Formula Schwaiger, with its courses and theme nights, and the more carefree line of the Tristán Group, the Tristán BisPUERTO 26 PORTALS

I

m Flanigan können Sie einen Chateau Petrus trinken oder Kroketten essen“, ist ein typischer Kommentar von Miguel Arias, dem Besitzer eines der angesagtesten Restaurants von Puerto Portals (und Mallorcas). Die Aussage lässt sich ohne weiteres auf die rund 20 Restaurants des Hafens erweitern, wo den Gästen mit einer vielfältigen Palette an kulinarischen Kreationen, Stilen und Preisen alle Auswahlmöglichkeiten offenstehen. Das neu eröffnete Tristán Mar steht nicht nur für Prestige, auserlesen zubereiteten Fisch und Meersfrüchte oder die „Schwaiger-Formel“ (Kochkurse und Themenabende), sondern mit dem Tristán Bistro auch


GOURMET

diferentes estilos “ Los invitan a repetir la

„ Das vielfältige kulinarische different styles “areAllantheinvitation to repeat Angebot macht Puerto Portals zu

experiencia gastronómica the gastronomy experience de Puerto Portals of Puerto Portals

einem Ort, an den man immer wieder gern zurückkommt

LA CANTINA.

TRISTÁN BISTRO.

RITZI.

dada del Grupo Tristán, el Tristán Bistro. También la carta mediterránea del Flanigan se vuelve imprescindible, con caprichos para el paladar como sus tártaros, croquetas, pescados y la tarta fina de manzana, entre otros. Único, en el piso superior del Flanigan, está especializado en productos del mar y es un restaurante ideal para sibaritas. La gastronomía italiana goza de un amplio protagonismo en Puerto Portals, con el Ritzi, la trattoria La Concha o Lollo Rosso. Diablito, otro de los locales míticos del Puerto, es uno de los preferidos para los amantes de la pizza. También el Wellies, otro de los estableci-

tro. And Flanigan’s Mediterranean menu is another unmissable, with whims for the palate like its tartars, croquettes, fish and the apple tart, among others. Único, the top floor of the Flanigan specialises in seafood and is the ideal restaurant for gourmets. Italian gastronomy is a big star of Puerto Portals, with the Ritzi, the La Concha trattoria or Lollo Rosso. Diablito, another of the port’s legendary haunts, is a favourite with pizza fans. And Wellies, another of the most popular establishments, is famous for its excellent menu, and moreover changes its selection of wines every month. La Cantina is PUERTO 27 PORTALS

TRISTÁN MAR.

für die moderne Lässigkeit der TristánGruppe. Die mediterrane Speisekarte des Flanigan verwöhnt den Gaumen mit Tartaren, Kroketten, Fischgerichten und der feinen Apfeltorte, während das Único im Obergeschoss des Restaurants Feinschmeckern vorbehalten ist, die Fisch und Meeresfrüchte genießen möchten. Italienische Kochkunst ist in Puerto Portals ebenfalls präsent, ob im Ritzi, der Trattoria La Concha oder im Lollo Rosso. Das unter Pizzafans äußerst beliebte Diablito zählt zu den legendären Lokalen im Hafen. Das Wellies ist für seine exzellente Speisekarte bekannt; die Weinkarte wird jeden Monat neu zusammengestellt. Locker und


GOURMET

mientos más populares, es famoso por su excelente carta que además cambia cada mes su selección de vinos. Algo más informal es La Cantina, una de las propuestas más frescas del Puerto, con su comida sencilla y deliciosa de toda la vida. La parte más exótica está en la exquisitez de la cocina japonesa del Tahini, al igual que la famosa comida china en Chinese Victory, y el restaurante Spoon, con algunos platos de creación asiática en su carta. Para terminar de manera dulce, el Häagen Dazs ofrece helados de multitud de sabores, como el célebre cookies & cream , que se complementan con toppings a gusto del consumidor. Reeves Café y Cappuccino son soluciones ideales para comer y, sobre todo, para disfrutar de sus cócteles a cualquier hora del día.

FLANIGAN.

CAPPUCCINO GRAND CAFÉ.

TAHINI.

RITZI LOUNGE BAR.

somewhat more informal, one of the port’s fresher options, with its simple, delicious and homely food. The more exotic side resides in the exquisiteness of the Japanese cuisine of the Tahini, or the famous Chinese food of Chinese Victory, and the restaurant Spoon, which includes some Asian creation dishes on its menu. And to finish up with something sweet, Häagen Dazs serves up ice creams in a host of flavours, like the famous cookies & cream, complemented with the toppings of customers’ choice. Reeves Café and Cappuccino are ideal solutions where you can eat and above all, try out the cocktails at any time of day. PUERTO 28 PORTALS

leger gibt sich das La Cantina, eines der jungen Lokale am Hafen, hier kommt gute, traditionelle Hausmannskost auf den Tisch. Exquisit und exotisch präsentieren sich das japanische Restaurant Tahini, das für bestes chinesisches Essen bekannte Chinese Victory und das Spoon, das ebenfalls asiatische Kreationen auf der Karte hat. Für ein süßes Finale empfehlen sich die Eissorten von Häagen Dazs, die es in zahlreichen Geschmacksvarianten gibt (cookies & cream!) und die man je nach Lust und Laune mit dem entsprechenden Topping versehen lässt. Das Reeves Café und das Cappuccino sind nicht nur erstklassige Speiselokale, hier sollte man unbedingt einen Cocktail schlürfen.


GOURMET

BODEGA BINIAGUAL

TODO EL AROMA DE MALLORCA THE FLAVOUR OF MALLORCA DAS GANZE AROMA MALLORCAS

T XXXXX F XXXXXXX

L

os vinos de Mallorca son conocidos mucho más allá de la isla, muchos viticultores decidieron durante la última década dedicarse a la producción de vinos. Una de las bodegas más bien pequeñas es Biniagual en la zona vinícola de Binissalem. Trabajo manual y mucho esmero son las máximas prioridades en la empresa familiar, donde las cepas son cuidadas y mimadas durante todo el año. Tan solo se permite la maduración de un kilo de uvas por cepa, para que finalmente, concentren todo el aroma del potente suelo y del caluroso sol de Mallorca. Con la llegada del otoño comienza la vendimia, que se realiza totalmente a mano. Los racimos se colocan en pequeñas cajas, éstas son llevadas a la bodega situada en medio de los viñedos, y allí, las uvas son tratadas con sumo cuidado, en parte incluso son fermentadas directamente en barricas de roble. El resultado son unos vinos de mucho carácter: los tintos Gran Verán, Verán y Sant Gall, el Verán Rosat de 100% Mantonegro, y el Blanc Verán. www.bodegabiniagual.com

M

allorca’s wines are well known far beyond the island, and during the last ten years, an elevated number of winemakers started to dedicate themselves to their production. One of the smaller bodegas, as wineries are called in Spain, is Biniagual in the winemaking region of Binissalem. Manual work and carefulness are top priorities for this family run business, the vines are pampered and cared for year round, and only one kilo of grapes per vine are left to mature, thus concentrating the whole flavour of the strong soil and Mallorca’s generous sun. In autumn, during the vintage, the grapes are picked by hand, put into small boxes and carried to the bodega amid the vines, where they are carefully processed, part of them even being fermented in oak barrels. The resulting wines are full of character: Gran Verán, Verán and Sant Gall in a luscious red, the salmon-coloured Verán Rosat made from 100% Mantonegro grapes and the white Blanc Verán. www.bodegabiniagual.com PUERTO 29 PORTALS

D

ie Weine Mallorcas sind weit über die Insel hinaus bekannt, viele Winzer haben sich im letzten Jahrzehnt ihrer Produktion verschrieben. Eine der kleineren Bodegas ist Biniagual in der Weinregion Binissalem. Handarbeit und Sorgfalt stehen für den Familienbetrieb an oberster Stelle, die Reben werden ganzjährig gehätschelt und umsorgt, nur ein Kilo Trauben darf pro Stock reifen – darin konzentiert sich der ganze Geschmack aus dem reichen Boden und Mallorcas Sonne. Wenn mit dem Herbst die Zeit der Lese kommt, werden diese Trauben von Hand geerntet, in kleinen Kisten in die Bodega mitten zwischen den Weinfeldern Biniaguals transportiert und dort sorgfältig verarbeitet, zum Teil direkt in Eichenfässern fermentiert. Das Ergebnis sind charakterstarke Weine: Gran Verán, Verán und Sant Gall in sattem rot, der lachssrosa Verán Rosat aus 100% Mantonegro-Trauben und der weiβe Blanc Verán. www.bodegabiniagual.com


GOURMET

“LA CLAVE ES CREER EN LO QUE HACES” “THE KEY IS BELIEVING IN WHAT YOU DO” „DU MUSST AN DAS GLAUBEN, WAS DU TUST“

HEMING HOLEN ES EL FUNDADOR Y PROPIETARIO DEL RESTAURANTE DIABLITO DESDE HACE 25 AÑOS. SUS PIZZAS SIGUEN SIENDO DE LAS MÁS DELICIOSAS DE LA ISLA. HEMING HOLEN HAS BEEN THE FOUNDER AND OWNER OF THE RESTAURANT DIABLITO FOR 25 YEARS NOW. HIS PIZZAS ARE STILL THE MOST DELICIOUS ON THE ISLAND. HEMING HOLEN, GRÜNDER UND BESITZER DES RESTAURANTS “DIABLITO” - SEIT 25 JAHREN SIND SEINE PIZZAS DIE LECKERSTEN DER GANZEN INSEL. T G.D. F DIABLITO

E

l restaurante Diablito ha celebrado hace poco su fiesta de 25 aniversario en Puerto Portals. ¿Cómo fue el evento? H.H. Seguimos nuestro lema, Food & Music, y combinamos la buena comida con la música en vivo. Colocamos el escenario en plena calle junto a los yates, cortamos el acceso a los coches y, durante toda la jornada, pasaron por allí bandas locales y otras como Wagon Cookin’ o Black Ghandi. Además, participaron dj’s importantes de las salas de Mallorca como Ángel García y Nacho Velasco. También contamos con una zona VIP con capacidad para más de 100 personas en la que se podía disfrutar de un brunch, barbacoa y barra libre. Fue un día muy completo en el que pre-

A

short while ago the Diablito celebrated its 25th anniversary in Puerto Portals. How was the event? H.H. We were faithful to our slogan, Food & Music, and combined good food with live music. We set up a stage in the middle of the street beside the yachts, blocked the road to cars and local bands and other groups like Wagon Cookin’ or Black Ghandi played all day long. Important DJs from Mallorcan nightclubs such as Ángel García and Nacho Velasco also took part. And we had a VIP zone with capacity for more than 100 people where you could enjoy brunch, a barbecue and free bar. It was a very complete day with a predominantly good atmosphere, so it PUERTO 30 PORTALS

V

or kurzem hat das Restaurant Diablito sein 25-jähriges Bestehen gefeiert. War’s eine tolle Party? H.H. Wir haben uns an unsere Devise Food & Music gehalten, gutes Essen, kombiniert mit Livemusik. Die Bühne haben wir draußen gleich neben den Yachten aufgestellt, der Bereich war für Autos gesperrt. Den ganzen Tag lang gaben sich lokale und andere Bands, u.a. Wagon Cookin’ und Black Ghandi sowie angesagte DJ’s aus Mallorcas Diskotheken, wie Ángel García und Nacho Velasco, die Klinke in die Hand. Für die mehr als 100 Gäste unserer VIP-Lounge gab’s Brunch, BBQ und Freigetränke. Der Tag war voll ausgefüllt, das Ambiente einfach toll. Viel-


GOURMET

sorprendimos “conPrimero el formato. Después, la gente se vio atraída por el hecho de acudir a un restaurante en el que no hacían falta los cubiertos

First of all we “surprised with the

format. And then people were attracted by going to a restaurant where no cutlery was necessary

„ Erst überraschten wir

alle mit dem neuen Pizzaformat. Dann kamen die Leute, weil sie bei uns kein Besteck benutzten mussten

dominó el buen ambiente, por lo que probablemente se convierta en un evento que celebremos cada verano. P.P. ¿Cuál es la clave del éxito de Diablito después de tantos años? H.H. Creo que nuestro producto encajó desde el principio. Primero sorprendimos con el formato, una pizza de gran tamaño que no se había visto antes en Mallorca. Después, la gente se vio atraída por el hecho de acudir a un restaurante en el que no hacían falta los cubiertos. Todo ello se suma a la calidad de nuestros ingredientes a un precio asequible, en un ambiente bastante familiar, en el que celebramos fiestas y eventos y donde impera la buena música. Aun así, la clave para que triunfe un negocio como este es creer en lo que estás haciendo y trabajar duro para llevarlo adelante. P. P. ¿Por qué eligió Puerto Portals para abrir su restaurante? H.H. La elección de la localización fue uno de los motivos del gran impulso de Diablito. Mi socio y yo queríamos traer esta pizza especial a la isla y recorrimos todos los rincones de Mallorca hasta dar con el lugar perfecto. Al llegar a Puerto Portals no tuve más dudas. Al principio, solamente estábamos Tristán, Wellies, Flanigan y nosotros. Pasamos algunos inviernos duros pero nos fuimos haciendo hueco hasta que conseguí dar con la terraza que ahora ocupa la parte superior del local y que se ha convertido en un auténtico reclamo.

will probably turn into an event we will hold every summer. P.P. What is the key to Diablito’s success after so many years? H.H. I believe that our product fitted in right from the start. First of all we surprised with the format, a large pizza that had never been seen before on Mallorca. And then people were attracted by going to a restaurant where no cutlery was necessary. All this added to the quality of our ingredients at a reasonable price, in a fairly familiar atmosphere, where we hold parties and events and with a prevalence of good music. Even so, the key to the triumph of a business like this one is believing in what you do, and working hard to push forward. P. P. Why did you choose Puerto Portals to open your restaurant in? H.H. The choice of the situation was one of the reasons for the big boost of the Diablito. My partner and I wanted to bring this special pizza to the island and we travelled all over Mallorca until we found the perfect place. When we came to Puerto Portals I had no more doubts. At first there was just the Tristán, Wellies, Flanigan and us. We had some hard winters, but we made a name for ourselves until I managed to get the terrace now occupied by the upper part of the premises which has become a real attraction.

PUERTO 31 PORTALS

leicht sollten wir jeden Sommer so ein Event veranstalten. P.P. Was macht das Diablito nach so vielen Jahren noch immer erfolgreich? H.H. Das liegt meiner Meinung nach daran, dass unser Konzept von Anfang an angenommen worden ist. Zunächst brachten wir mit unserer großen Pizza ein Format auf den Markt, das es bis dahin auf Mallorca nicht gegeben hatte. Die Leute kamen, weil sie bei uns kein Besteck benutzen mussten. Dann die Qualität unserer Zutaten und dies zu einem guten Preis, die familiäre Athmosphäre, Partys und Events mit toller Musik. Trotzdem, der Schlüssel des Erfolgs liegt darin, dass Du an das glauben musst, was Du tust und Du musst hart daran arbeiten, es auch umzusetzen. P. P. Wieso haben Sie sich für Puerto Portals als Standort Ihres Restaurants entschieden? H.H. Die Wahl des Standorts hat wesenlich zum Erfolg des Diablito beigetragen. Mein Geschäftspartner und ich wollten unbedingt die Riesenpizza auf die Insel bringen. Wir haben überall auf Mallorca gesucht und als wir nach Puerto Portals kamen, hatte ich keine Zweifel mehr, es war der perfekte Ort für uns. Zuerst gab’s hier nur das Tristán, Wellies, Flanigan und uns, wir mussten ein paar harte Winter durchstehen, aber wir fanden unsere Marktnische. Und dann kam die Terrasse dazu, die sich jetzt im oberen Teil unseres Lokals befindet und sich zu einem richtigen „Lockvogel“ gemausert hat.


CHAMPAGNES

[ por ALEJANDRO VELÁZQUEZ ]

LOUIS ROEDERER 1993

No es sólo un champagne, es parte de la historia con una calidad acorde a su fama. More than merely a champagne, it is part of history, with a quality in keeping with its fame. Das Edelgetränk ist mehr als ein Champagner, es ist Teil der Geschichte des Hauses, dessen Renommé für herausragende Qualität steht.

on kultiviert. Die erlesene Auswahl der Trauben hat 37 Jahrgangschampagner in hundert Jahren beschert – ein beeindruckendes Qualitätssiegel.

LE GRANDE ANNÉE BOLLINGER 1999

La elegancia hecha champagne. La perfección del assemblage de la Chardonnay, la Pinot Noir y la Pinot Meunier se expresa en este Brut rosé. Elegance turned into champagne. The perfection of the assemblage of Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Meunier is expressed in this Brut rosé. Zu Champagner gewordene Eleganz, perfekte assemblage à la Chardonnay, Pinot Noir und Pinot Meunier, vereint in diesem Brut rosé.

De la zona de Reims nos llega este fabuloso champagne de añada, realizado con vinos de reserva en botellas magnum, conservados en las bodegas durante 10 años, algo exclusivo de esta Maison. This fabulous vintage champagne comes to us from the area of Reims, made using wines aged in magnum bottles, kept in the wine cellars for 10 years, something exclusive to this Maison. Aus Reims kommt dieser edle Jahrgangschampagner, der aus Reserva-Weinen hergestellt und in Magnum-Flaschen abgefüllt wird, die zehn Jahre lang in der Kelterei lagern – ein Gütezeichen, das für die Exklusivität des Hauses bürgt.

SALON BRUT 1997

TAITTINGER BRUT RÉSERVE

BILLECART-SALMON BRUT ROSÉ

El primer Blanc de Blancs que se creó en la región. Una selección tan esmerada de la uva ha dado lugar a 37 añadas en un siglo, lo que dice mucho de su calidad. The first Blanc de Blancs created into the region. A meticulous selection of grapes that has given rise to 37 years of vintages in a century, which says a great deal about its quality. Der erste Blanc de Blancs wurde in dieser Regi-

Un champagne que bien podría encarnar la sonrisa de Reims, unos de los mejores productos calidad/precio de la región. A champagne which could easily personify the smile of Reims, one of the best value-for-money products from the region. Das Lächeln von Reims – im Preis-Leistungsverhältnis einer der besten Champagner der Region.

PUERTO 32 PORTALS


GOURMET DE DISEÑO

CAVIAR ZËREP

TEATANIC Un homenaje a los 100 años del hundimiento del Titanic en esta original manera de preparar el té. A tribute to the 100th anniversary of the sinking of the titanic in the form of this original way of making tea. Eine Hommage zum 100. Jahrestag des Untergangs der Titanic – in Form einer originellen Teezubereitung.

Selecto caviar procedente de esturiones franceses y salmón salvaje de Kamchatka (Rusia), en un diseño atractivo y poco convencional. Presentación en 10 y 30 gramos. Select caviar made from French sturgeon and wild salmon from Kamchatka (Russia), in an attractive, unconventional design. Presentation in 10 and 30 grams. Erlesener Kaviar vom französischem Stör und Wildlachs aus dem russischen Kamtschatka – in attraktiver, ungewöhnlicher Präsentation von 10 und 30 Gramm.

www.delicea.es

www.teatanic.de

QUERIDA CARMEN

ELDERFLOWER CORDIAL Soft drink de flor de saúco con limón y sin ningún tipo de conservantes o aromatizantes. Elderflower drink with lemon, containing no preservatives or flavourings whatsoever. Softdrink aus Holunderblüte und Zitrone. Ohne Konservierungsstoffe und Aromazusätze.

www.belvoirfruitfarms.co.uk

CHOCOLATE PIE CHART 70% de chocolate con leche, 20% de chocolate negro y un 10% de chocolate blanco para poder elegir el sabor ideal para cada momento del día. 70% milk chocolate, 20% plain chocolate and 10% white chocolate to help one choose the ideal flavour for every moment of the day. 70 Prozent Milchschokolade, 20 Prozent Zartbitter und zehn Prozent weiße Schokolade – Geschmack für jede Tageszeit, je nach Lust und Laune.

www.chocolate-editions.com

PUERTO 33 PORTALS

Deliciosos caldos a partir de ingredientes 100% naturales. Del envase al plato con auténtico sabor casero. Delicious broths made using 100% natural ingredients. From package to plate with authentic homemade flavour. Leckere Brühen mit 100 Prozent natürlichen Zutaten. Von der Dose auf den Tisch – gute Hausmannskost genießen.

www.queridacarmen.com

BODEGA MATSU El Pícaro, El Recio, El Viejo y Matsu 2008 son vinos procedentes de viticulturas biodinámicas y sostenibles. El Pícaro, El Recio, El Viejo and Matsu 2008 are wines from biodynamic, sustainable producers. El Pícaro, El Recio, El Viejo und Matsu 2008 stehen für biodynamischen und nachhaltigen Weinanbau.

www.bodegamatsu.com


FALL FOLLIES fotógrafía: Biel Grimalt estilista: Mariantonia Sampol modelo: Patricia Román de Spin Model Management peluquería y maquillaje: Monika Hübert asistente fotografía: Guillermo Albertí

PUERTO 34 PORTALS


Cape DOLCE & GABANNA, CORNER. Jersey HOSS, VELL MARÍ. Jeans FARFARELLA, VELL MARÍ. Shoes ALEXANDER McQUEEN, ARIAS. Handbag GUCCI, CORNER. Watch, BAROK.

PUERTO 35 PORTALS


Dress FRENCH CONNECTION, VELL MARÍ. Headband CAPPO ELLAS, VELL MARÍ. Gloves & handbag GIVENCHY, ARIAS.

PUERTO 36 PORTALS


Dress ALEXANDER McQUEEN, ARIAS. Leather jacket CELINE, ARIAS. Shoes GIVENCHY, ARIAS. Gloves HOSS INTROPIA, VELL MARÍ. Sunglasses PRADA, ARIAS.

PUERTO 37 PORTALS


Top STELLA McARTNEY, CORNER. Leather skirt, ARIAS. Shoes CHRISTIAN LOUBOUTIN, CORNER. Sunglasses PRADA, ARIAS. Necklace & earrings, BAROK.

PUERTO 38 PORTALS


Jacket & trousers TOM FORD, ARIAS. Handbag FENDI, CORNER. Ring COOLSHOT, ARIAS.

PUERTO 39 PORTALS


PUERTO 40 PORTALS


Coat CHRISTIAN DIOR, ARIAS. Blouse GIVENCHY, ARIAS. Hat GUCCI, CORNER. Shoes PRADA, CORNER. Ring COOLSHOT, ARIAS.

PUERTO 41 PORTALS


PUERTO 42 PORTALS


Coat PRADA, CORNER. Foulard ETRO, CORNER. Handbag BALENCIAGA, CORNER. Shoes PRADA, CORNER. Ring, BAROK.

PUERTO 43 PORTALS


VIP LOUNGE

Z-BOAT La arquitecta iraquí Zaha Hadid está en boca de todos, entre otras cosas, por ser la primera mujer en recibir el premio Pritzker a su trayectoria profesional. Su última creación surcará los mares en 2013. Se trata de un yate de siete metros de eslora y en color negro del que solamente se construirán 12 unidades, por lo que la exclusividad está asegurada. El precio de la embarcación rondará los 500.000 euros.

The name of Iranian architect Zaha Hadid is on everyone’s lips, amongst other things because she is the first woman to receive the Pritzker Prize for her career. Her latest creation will ply the seas in 2013. It is a 7-metre, black yacht and only 12 units will be manufactured, so exclusivity is guaranteed. The price of the vessel will be around 500,000 Euros. www.zaha-hadid.com

PUERTO 44 PORTALS

Die irakische Architektin Zaha Hadid ist in aller Munde, unter anderm, weil sie die erste Frau ist, die den bedeutenden Pritzker-Preis erhielt. Ihre neueste Kreation wird ab 2013 durch die Meere gleiten: ein sieben Meter langes, schwarzes Sportboot, von dem nur zwölf Exemplare gebaut werden – Exklusivität garantiert. Preis des Schmuckstücks: ca. 500.000 Euro.


VIP LOUNGE

CONTINENTAL GT SPEED El vehículo más rápido que ha presentado la casa británica Bentley hasta la fecha alcanza los 330 kilómetros por hora y tiene hasta 625 caballos. El interior cuenta con asientos de piel con calefacción y masaje y la última tecnología multimedia e internet para disponer de un despacho sin salir del coche. El precio ronda los 250.000 euros.

The fastest vehicle presented by the British brand Brentley to date reaches a speed of 330 kilometres an hour and has a horsepower of up to 625. The inside has leather seats with heating and massage and the latest multimedia technology and internet, so you can run an office without leaving your car. The price is around 250,000 Euros. www.bentleymotors.com

PUERTO 45 PORTALS

Mit 330 km/h Spitze und 625 PS bringt Bentley sein bisher schnellstes Modell auf den Markt. Die edle Innenausstattung brilliert mit Ledersitzen, Sitzheizung, Massageeinrichtung sowie der neuesten Internet- und Multimediatechnologie für den perfekten Businessroom. Preis: rund 250.000 Euro.


VIP LOUNGE

TIFFANY & CO La prestigiosa firma de joyería lanza su colección inspirada en las puertas de hierro forjado de los jardines del siglo XIX y sus característicos adornos. Los diseños dibujan sus formas con diamantes amarillos y blancos, zafiros y savoritas, sobre oro de 18 quilates. Tras 175 años de vida, la firma continúa siendo un icono de la alta joyería. Precio aproximado de 20.000 euros.

The prestigious jewellery name launches its collection inspired by the wrought iron gates of 19th-century gardens and their characteristic adornments. The designs sketch out their shapes with yellow and white diamonds, sapphires and tsavorites on 18-carat gold. After 175 years of life, Tiffany’s is still an icon of fine jewellery. Approximate price 20,000 Euros. www.tiffany.es

PUERTO 46 PORTALS

Der Luxusjuwelier ließ sich in seiner neuen Kollektion von den schmiedeeisernen Gartenpforten und Verzierungen des XIX Jahrhunderts inspirieren. Exquisite Kreationen aus Gelb- und Weißdiamanten, Saphiren und Tsavoriten auf 18 karätigem Gold. Auch im 175. Jahr seines Bestehens bleibt das Haus die Ikone des hohen Juwelierhandwerks. Preis: ca. 20.000 Euro.


VIP LOUNGE

HENK La maleta más cara del planeta fue ideada por un hombre de negocios para satisfacer todas las necesidades del mundo business. Hoy, es la mejor compañera de viaje para transportar los documentos más importantes de forma segura y elegante. Cada modelo es diferente y está hecho a mano en el taller de esta compañía holandesa. Este modelo en piel cuesta aproximadamente 60.000 euros.

The most expensive suitcase on the planet was thought up by a business man to satisfy all the needs of the travel world. Today it is the best travelling companion, for transporting the most important documents safely and elegantly. Every model is different and is handmade in the workshops of this Dutch company. This model in leather costs approximately 60,000 Euros. www.henk.com

PUERTO 47 PORTALS

Der teuerste Koffer der Welt wurde von einem Geschäftsmann erfunden und ist daher auf sämtliche Bedürfnisse der businessgestressten Reisenden zugeschnitten. Der beste Reisebegleiter, der Ihre Dokumente sicher und elegant befördert. Jedes Modell wird individuell entworfen und in der Manufaktur des niederländischen Unternehmens handgefertigt. Dieser Lederkoffer kostet ca. 60.000 Euro.


VIP LOUNGE

LOEWE Desde su fundación en 1923, Loewe es pionera en diseño de televisores y complementos. Sin romper la línea clásica, permiten individualizar cada aparato para una mejor adaptación en el hogar, siempre respetando la calidad de imagen y sonido. Sus servicios cumplen con las últimas tendencias tecnológicas: nitidez absoluta de pantallas LED, visión en 3D, Home Cinema o Smart TV (televisores con internet).

Since being established in 1923, Loewe has been a pioneer in the design of televisions and accessories. Without breaking away from the classical line, they enable one to individualize each device in order to adapt it better to the home, respecting the quality of image and sound at all times. Their services comply with the latest technological tendencies – absolute sharpness of LED screens, 3D vision, Home Cinema or Smart TV (TVs with internet). www.loewe.tv

PUERTO 48 PORTALS

Seit der Gründung 1923 gehört Loewe zur Avantgarde im Design von Fernsehgeräten und Zubehör. Immer der klassischen Linie treu bleibend, kann jeder Apparat individuell an Ihr Home Entertainment System angepasst werden. Loewe bietet herausragende Bild- und Soundqualität, ultrascharfe Bildwiedergabe auf LEDBildschirmen, 3D-Format, Home Cinema und Smart-TV mit Internet.


VIP LOUNGE

CONSTELLATION QUEST FERRARI Los creadores de los móviles con más clase del mundo se han unido a la legendaria casa italiana de coches para crear este modelo icónico inspirado en el Ferrari 458, con una ingeniería en revestimiento que sigue los patrones del coche y también detalles en piel de la tapicería del vehículo. El teléfono incluye aplicaciones directas a lo último de Ferrari y sus servicios.

The creators of the classiest mobile phones in the world have joined forces with the legendary Italian car brand to create this iconic model inspired by the Ferrari 458, with coating engineering that follows the patterns of the car and also leather details from the car’s leather upholstery. The telephone includes direct applications to the latest from Ferrari and its services. www.vertu.com

PUERTO 49 PORTALS

Das vom Design des Ferrari 458 inspirierte Mobiltelefon ist aus der Zusammenarbeit der besten Handydesigner der Welt mit dem legendären italienischen Autohersteller entstanden. Das Gehäuse enthält Elemente des Fahrzeugmodells und seiner Lederausstattung, vom Handy selbst hat der Nutzer Zugriff auf den eigens kreierten Ferrari-Content.


VIP LOUNGE

SECCIÓN SECTION SEKTION

HOTELES SUBMARINOS Dormir en el fondo del mar será pronto una realidad con la apertura del primer hotel submarino del mundo. El Hydropolis Underwater se construirá frente a la playa de Jumeirah, en la costa de Dubai. Para acceder a este hotel de siete estrellas del arquitecto Joachim Hauser, los huéspedes viajarán en un tren que circulará por el mar a través de un túnel de vidrio.

Sleeping at the bottom of the sea will soon be a reality with the opening of the first underwater hotel in the world. The Hydropolis Underwater will be built off the beach of Jumeirah, on the coast of Dubai. To gain access to this seven-star hotel by architect Joachim Hauser, guests will travel in a train that will run through the sea via a glass tunnel. www.poseidonresorts.com

PUERTO PUERTO50 50PORTALS PORTALS

Auf dem Meeresgrund übernachten kann schon bald Wirklichkeit werden – mit der Eröffnung des ersten Unterwasserhotels der Welt, Hydropolis Underwater, das am Strand von Jumeirah an der Küste von Dubai gebaut wird. Zu diesem vom Designer Joachim Hauser entworfenen Siebensterne-Hotel gelangen die Gäste in einem Zug, der durch einen Glastunnel in die Weiten des Meeres fährt.


VIP LOUNGE

SAFARI Los parques del norte de Tanzania tienen la máxima concentración de vida salvaje de África. Mientras se viaja en 4x4 se pueden ver leones, impalas, elefantes, flamencos, rinocerontes o leopardos en su hábitat natural. El confort y seguridad priman en los campamentos de lujo creados para el descanso tras una gran aventura en plena naturaleza.

The parks of Northern Tanzania contain the highest concentration of wildlife in Africa. Whilst travelling in a 4X4 you can see lions, impalas, elephants, flamingos, rhinoceroses or leopards in their natural habitat. Comfort and safety are of the utmost importance in the luxury camps created for resting after a great adventure in the heart of nature. www.nuba.net

PUERTO 51 PORTALS

Die Nationalparks im Norden von Tansania beherbergen die meisten Wildtiere Afrikas. Auf einer Fahrt im Jeep kann man Löwen, Impalas (Schwarzfersenantilopen), Elefanten, Flamingos, Nashörner oder Leoparden in ihrem natürlichen Lebensraum beobachten. Nach einem abenteuerlichen Tag in freier Natur bieten Luxuscamps Komfort, Sicherheit und Entspannung pur.


IN TIME

BREITLING TRANSOCEAN CHRONOGRAPH UNITIME

EL MUNDO EN LA MUÑECA THE WORLD ON YOUR WRIST DIE WELT AM HANDGELENK

B

reitling confirma su maestría relojera lanzando un cronógrafo con “hora universal” dotado de un nuevo mecanismo manufactura, íntegramente desarrollado y fabricado en sus talleres. Gracias a su doble disco, el Transocean Chronograph Unitime indica en todo momento, y simultáneamente, la hora en los 24 husos horarios. Este sistema innovador con mecanismo patentado permite al viajero, cuando cambia el huso horario, corregir con un solo gesto todas las indicaciones girando simplemente la corona. Un nuevo instrumento de excepción en el universo de las mecánicas prestigiosas y exclusivas.

B

reitling reasserts its watchmaking mastery by launching a “universal time” chronograph equipped with a new calibre entirely developed and produced in-house. Thanks to its double disk, the Transocean Chronograph Unitime provides at-a-glance reading of the time anywhere in the world, in all 24 time zones. This innovative system based on a patented mechanism enables the traveller, when changing time zone, to adjust all the indications by simply turning the crown. An exceptional new instrument in the universe of prestigious, exclusive mechanisms. CRONOMAR. T. +34 971 72 57 57. www.cronomar.es

PUERTO 52 PORTALS

M

it dem vollständig und in Eigenregie konzipierten und gefertigten, neuen Universalzeit-Kaliber besiegelt Breitling erneut ein Meisterstück des hohen Uhrmacherhandwerks. Dank der Doppelscheibe zeigt der Transocean Chronograph Unitime jederzeit und simultan die Uhrzeit aller 24 Zeitzonen an. Das innovative, patentierte System ermöglicht es dem Reisenden, bei einem Wechsel der Zeitzonen mit einem einzigen Drehen der Krone sämtliche Anzeigen anzugleichen. Ein außergewöhnlicher Zeitmesser in der Welt exklusiver Luxusuhren.



INFOMERCIAL

VUELOS PARA MASCOTAS: EN AVIÓN PRIVADO DE MALLORCA A TODO EL MUNDO

MALLORCA PETS TRAVEL WORLDWIDE ON PRIVATE JET HAUSTIERE FLIEGEN VON MALLORCA WELTWEIT IM PRIVATJET

T P.P. F FLY VICTOR

P

ara muchos residentes en la isla, viajar en avión con sus mascotas es una pesadilla porque éstas deben permanecer en la bodega del avión. Ahora, Victor ha creado una comunidad para viajeros con mascotas que pueden comunicarse con otros para compartir un avión privado y sus costes. Señalan su interés por volar en determinadas rutas y fechas, comparten un vuelo y reducen el coste de alquilar un avión. Así, las mascotas pueden viajar junto a ellos en la cabina. Victor es el único lugar donde se

F

or many Mallorca residents, travelling with their pets is a nightmare as they have no other choice than to put their beloved dog in the hold of an aircraft. Now, Victor has created a ‘Pet Owners’ community so that owners can communicate with each other in order to share a private jet, flagging interest in preferred routes and dates to bring down the cost of jet charters enabling them to travel with their pet. Victor is the only place to book travel on a private jet on a per seat PUERTO 54 PORTALS

F

ür viele Mallorca-Residenten ist Fliegen mit ihrem Haustier ein Albtraum, wenn diese im Frachtraum des Flugzeugs reisen müssen. Victor hat jetzt eine Community für Haustierbesitzer gegründet, die es Tierbesitzern ermöglicht, sich mit anderen auszutauschen und mitzuteilen, welches ihre bevorzugten Flugrouten und – termine sind. Reisen mehrere Tierbesitzer zusammen mit ihren Vierbeinern, sinken die Kosten für das Chartern der Maschine für jeden einzelnen. Victor ist der einzige


INFOMERCIAL

Viajeros con mascota Travellers with pets contact “contactan “ con otros para others in order to share the

compartir el viaje y los costes del avión privado

pueden reservar asientos individuales en aviones privados, el precio por pasajero es comparable a las tarifas de primera clase en algunas aerolíneas comerciales, y quien quiera viajar con su mascota simplemente le reserva un asiento. MÁS DE 20.000 AEROPUERTOS EN EL MUNDO. Victor lidera una nueva generación de empresas dedicadas al negocio interactivo en internet. Viajeros que comparten los mismos intereses pueden ponerse de acuerdo respecto a sus intenciones de viajar y compartir el coste de volar en avión privado. Victor ahora ha lanzado sus servicios a nivel global, introduciendo 20.000 aeropuertos nuevos para que sus miembros puedan volar directo a cualquier destino en el mundo. Como ejemplo, alquilar un avión del tipo Gulfstream G IV con 14 asientos de Mallorca a Nueva York cuesta a partir de 70.000 €. Si vuelan diez personas, cada pasajero paga 7.000 €. Los miembros de Victor también pueden cubrir parte de los costes de fletar un avión vendiendo los asientos libres en su vuelo a otros miembros. Registrarse como miembro de Victor es gratis. www.flyvictor.com

„ Reisende mit Haustier

journey and the expenses of the private plane

kontaktieren Gleichgesinnte, um zusammen zu reisen und die Kosten für das Privatflugzeug zu teilen

basis with prices comparable to business class fares on commercial airlines - owners simply book their dog a seat alongside them in the aircraft. MORE THAN 20.000 AIRPORTS WORLDWIDE. Victor is at the forefront of a new breed of peer-to-peer internet businesses where like-minded individuals can group their travel needs together and share the cost of jet charters. Victor has now launched a global service, introducing 20,000 new airports and enabling members to fly directly from Mallorca to anywhere in the world. A sample charter price from Mallorca to New York starts at €70.000 for a 14-seat Gulfstream G IV – on a per-seat basis for 10 seats this equates to €7.000. This competes with some first class one-way fares from leading commercial airlines. Victor members can also offset the costs of their charter by choosing to sell seats to other Victor members, either on the aircraft they are travelling in or the returning empty leg. It is free to join Victor. www.flyvictor.com

Anbieter, bei dem man einzelne Sitzplätze auf Privatjetflügen buchen kann – die Preise sind vergleichbar mit der Ersten Klasse bei Linienfluggesellschaften; Hundebesitzer buchen einfach einen weiteren Sitzplatz für ihren vierbeinigen Freund. ÜBER 20.000 FLUGHÄFEN WELTWEIT. Victor hat sich an die Spitze einer neuen Generation des interaktiven Internet-Business gesetzt: Victor-Mitglieder finden online Gleichgesinnte mit ähnlichen Reiseplänen und teilen mit diesen die Kosten für das Chartern von Privatjets. Victor bietet ab sofort Flüge weltweit zwischen über 20.000 Flughäfen an, so dass Mitglieder zum Beispiel von Mallorca aus direkt jedes Reiseziel erreichen können. Ein Beispiel: eine 14sitzige Gulfstream G IV von Mallorca nach New York kostet ab 70.000 € - fliegen zehn Passagiere zusammen, zahlt jeder 7.000 €. Victor Mitglieder können die Kosten für das Chartern einer Maschine teilweise decken, indem sie freie Sitzplätze an andere Victor Mitglieder verkaufen. Die Mitgliedschaft bei Victor ist kostenlos. www.flyvictor.de

PUERTO 55 PORTALS


REAL ESTATE

RELAX EN EL CAMPO MALLORQUÍN

RELAX IN THE MALLORCAN COUNTRYSIDE

ERHOLUNG AUF DEM

MALLORQUINISCHEN LAND

HOTEL SON ESCANELLES, Valldemossa.

PUERTO PUERTO56 56PORTALS PORTALS


REAL ESTATE

READS HOTEL, Santa Maria.

HOTEL SON GENER, Son Servera.

LA RESIDENCIA, Deià.

La gran mayoría son casas típicas mallorquinas, “possessions” de siglos pasados que han sido rehabilitadas

vast majority “ofThe them are typical

Mallorcan houses, “possessions” from past centuries that have been restored

„ Die meisten

sind typisch mallorquinische Häuser, jahrhundertealte, hübsch renovierte, possessions

L

os agroturismos de Mallorca, repartidos prolíficamente por toda la isla, son una opción perfecta para pasar unos días de descanso durante el invierno. Estas fincas centenarias repletas de historia invitan a resguardarse junto a los encantos del mar o la montaña para experimentar unos días de vacaciones distintas en plena naturaleza sin dejar de lado el confort. La gran mayoría de estas construcciones son casas típicas mallorquinas, en algunos casos “possessions” de siglos pasados que han sido rehabilitadas y que reflejan la historia de la isla a través de sus muros de piedra, las amplias salas y las imponentes vigas de madera, inconfundibles en el espectáculo de la Sierra de Tramuntana (Patrimonio de la Humanidad), las planicies del corazón de Mallorca o junto a los acantilados que acaban en aguas turquesas. En estos agroturismos de 4 y 5 estrellas hay diferentes tipos

M

allorca’s agritourism establishments, spread out thickly all over the island, are a perfect option for a few days of relaxation in winter. These ancient estates steeped in history beckon one to seek shelter alongside the delights of the sea or the mountains in order to try out a different holiday for a few days, one in the heart of nature but without giving up comfort. The vast majority of these constructions are typical Mallorcan houses, some of them “possessions” from past centuries that have been restored and reflect the island’s history through their stone walls, spacious rooms and imposing wooden beams, unmistakable in the spectacle that is the Sierra de Tramuntana mountains (a World Heritage site), the plains of the heartland of Mallorca or next to the cliffs that slope down into turquoise waters. These 4 and 5-star agritourism establishments have different

PUERTO 57 PORTALS

E

ine attraktive Alternative für den Winterurlaub sind die Landhotels, die überall auf der Insel zu finden sind. Die oft jahrhundertealten, historischen Fincas laden zum Relaxen inmitten von Natur, Bergen oder am Meer ein, ohne dass man auf Komfort verzichten muss – ein Urlaubserlebnis der besonderen Art. Die meisten der Landhotels wurden im typisch mallorquinischen Stil gebaut. Im Tramuntana-Gebirge (UNESCOWeltkulturerbe), dem mallorquinischen Flachland und an den steil ins türkisfarbene Wasser abfallenden Felsenküsten finden sich auch einstige, hübsch renovierte Herrenhäuser auf Landgütern, die sogenannten „possessions“, deren dicke Gemäuer, riesige Räume und mächtige Holzbalken die Geschichte von Jahrhunderten erzählen. In den Vier-und Fünfsterne-Landhotels kann man in landestypisch dekorierten Zimmern schla-


REAL ESTATE

AGROTURISMO SA PEDRISSA, Deià.

HOTEL CAN SIMONETA, Capdepera.

HOTEL MIRABÓ, Valldemossa.

HOTEL FONTSANTA, Campos.

de habitaciones decoradas al estilo rural, y también la posibilidad de descansar en inmensas suites que son un sueño para el huésped que busca intimidad y relax. Los lugares comunes invitan a largas conversaciones junto a la chimenea, a disfrutar de las salas de lectura, a relajarse en familia, a comer en sus restaurantes productos propios y ecológicos, o a pasear por los cuidados jardines de vegetación autóctona. Las actividades que se pueden realizar durante la estancia en estos agroturismos incluyen desde rutas de senderismo, deportes náuticos, excursiones a caballo y escalada hasta clases de golf, yoga, circuitos de spa o tratamientos terapéuticos. Gracias al entorno incomparable, los hoteles rurales organizan también bodas y eventos. Todas estas iniciativas potencian el turismo rural de lujo como una nueva e ideal forma de conocer la Mallorca más auténtica.

HOTEL SON ESCANELLES, Valldemossa.

types of guest rooms decorated in rural style, and also offer one the chance to rest in huge suites which are a dream for guests looking for privacy and relaxation. The communal areas are an invitation to partake of long conversations beside the fireplace, enjoy the reading rooms, relax as a family, eat typical, ecological products in their restaurants or stroll through the wellkept gardens full of indigenous vegetation. The activities that one can indulge in during one’s stay in these hotels range from hiking routes, water sports, excursions on horseback and climbing to golf lessons, yoga, spa circuits or therapeutic treatments. Thanks to their incomparable surroundings, rural hotels also organise weddings and events. All these initiatives help strengthen luxury rural tourism as a new, ideal way of discovering the most authentic Mallorca. PUERTO 58 PORTALS

fen. Oder man nächtigt in einer riesigen Suite – ein Traum für Gäste, die Erholung und Privatsphäre suchen. In den Gemeinschaftsräumen kann man gemütlich am Kamin plauschen, sich der Lektüre widmen, in Familie relaxen oder durch die weitläufigen Gärten spazieren. Die Restaurants bieten eigene Produkte aus ökologischem Anbau an. Das Freizeitangebot der Landhotels ist vielfältig und reicht von Wanderungen, Wassersport, Reit- und Klettertouren über Golf- und Yogakurse bis zu Spa- und Therapiebehandlungen. Durch ihre Lage mitten in der Natur sind die Landhotels der perfekte Ort für Hochzeiten und Events. All diese Trümpfe sprechen dafür, sich einen Luxusurlaub auf dem Land zu gönnen und auf neue Weise das wahre Wesen Mallorcas zu entdecken.



REAL ESTATE

VILLA MEDITERRÁNEA CON EXCELENTES VISTAS MEDITERRANEAN VILLA WITH EXCELLENT VIEWS MEDITERRANE VILLA MIT ATEMBERAUBENDEM AUSBLICK Las fantásticas vistas de esta villa en Nova Santa Ponsa, a las montañas y al mar en el horizonte, se complementan a la perfección con su funcionalidad y el cuidado jardín Feng Shui. Con más de 1.000 metros cuadrados de solar y 260 metros cuadrados construidos, cuenta con 3 habitaciones, 3 baños, piscina exterior, aire acondicionado y 3 plazas de aparcamiento, entre otras facilidades. Su ubicación es excelente, ya que se encuentra situada a escasos metros del Golf y el Club Náutico de Santa Ponsa, así como de varias playa de arena blanca y aguas cristalinas. La capital de Mallorca, Palma, y su aeropuerto se hallan a menos de 30 minutos en coche. Su precio es de 1.390.000 euros.

The fantastic views of the mountains and the sea on the horizon afforded by this villa in Nova Santa Ponsa are complemented to perfection by its functionality and well-kept Feng Shui garden. With over 1000 square metres of land and 260 square metres of useable surface, it has 3 bedrooms, 3 bathrooms, an outdoor pool, air conditioning and 3 parking spaces, amongst other facilities. The location of the villa is excellent, as it is situated just a few metres away from the Santa Ponsa Yacht Club and Golf course, and from several beaches of white sand with crystalline waters. The capital of Mallorca, Palma, and its airport are under 30 minutes away by car. 1,390,000 Euros. DOST & CO REAL ESTATE www.dost-co.com

PUERTO 60 PORTALS

Der phantastische Panoramablick auf das Tramuntana-Gebirge und das Meer ist die perfekte Ergänzung zur Funktionalität und dem gepflegten Feng Shui-Garten dieser hochwertigen Villa in Santa Ponsa. Von dem 1.000 Quadratmeter großen Grundstück sind 260 Quadratmeter bebaute Fläche. Die Villa verfügt u.a. über drei Schlafzimmer, drei Bäder, einen Swimmingpool im Freien, Klimaanlage und drei Parkplätze. Ein weiterer Trumpf ist die tolle Lage der Liegenschaft nur wenige Meter vom Golfplatz und vom Yachtclub Santa Ponsa. Einige Sandstrände mit kristallklarem Wasser befinden sich ebenfalls in unmittelbarer Nähe. Mallorcas Hauptstadt Palma und der Flughafen liegen knapp eine halbe Stunde entfernt. Preis: 1.390.000 Euro.


REAL ESTATE

VISTAS PANORÁMICAS AL MAR Y A LAS MONTAÑAS PANORAMIC VIEWS TO THE SEA AND THE MOUNTAINS PANORAMABLICK AUF DAS MEER UND DIE BERGE Esta villa en Puerto de Andratx se encuentra en un solar de 952 m² y dispone de una superficie habitable de 282 m², dividida en 4 dormitorios, 4 baños (2 en suite), vestidor, aseo, cocina abierta con comedor, coladuría, trastero y sala de estar. Hay un apartamento de invitados con entrada propia. En el área exterior ofrece terrazas cubiertas y descubiertas de 200 m² con zona de barbacoa, piscina y patio. El inmueble se vende amueblado. Características: suelo radiante, garaje doble, sistema de alarma, bodega, cocina funcional, armarios empotrados, chimenea, aire acondicionado frio/calor, caja fuerte, jacuzzi, gimnasio, pozo, portería eléctrica, interfono+video, persianas de aluminio, doble acristalado. Su precio es de 2.480.000 €.

This villa in Puerto de Andratx sits on a plot of 952 m² and offers a living area of 282 m², divided in 4 bedrooms, 4 bathrooms (2 en suite), dressing room, guest toilet, open live-in kitchen with dining area, laundry room, storage and living room. There is a guest apartment with separate entrance. The outdoor area includes open and covered terraces of 200 m² with BBQ-area, a large swimming-pool and a romantic patio. The property is sold furnished. Facilities: underfloor-heating, double garage, alarm-system, bodega, fitted kitchen, built-In wardrobes, safe, fireplace, air condition hot/cold, jacuzzi, gym, well, electric gates, intercom+video, aluminium shutters, double glazing. 2.480.00 €. NEW LEVEL REAL ESTATE. www.new-level.com

PUERTO 61 PORTALS

Die Villa in Puerto de Andratx befindet sich auf einem Grundstück von 952 m2 mit Meerblick und verfügt über eine Wohnfläche von 282 m2, aufgeteilt in 4 Schlafzimmer, 4 Bäder (2 en suite), Ankleidezimmer, Gäste WC, offene Wohnküche mit Essbereich, Hauswirtschaftsraum, Abstellraum und Wohnzimmer. Es gibt ein Gästeapartment mit separatem Zugang. Der Aussenbereich bietet einen grossen Pool, offene und überdachte Terrassen von insgesamt 200 m2 mit Grillbereich und einen romantischen Innenhof. Das Anwesen wird möbliert angeboten. Ausstattung: Fussbodenheizung, Doppelgarage, Automatische Bewässerung, Alarmanlage mit Bewegungsmelder, Weinbodega, Einbauküche, Einbauschränke, Safe, Kamin, Klima Warm/Kalt, Jacuzzi, Brunnen, Elektrische Zufahrtstore,Video/ Gegensprechanlage, Aluminium-Fensterläden, Doppelverglasung. 2.480.00 €.


DESIGN

GADGETS INTERIORISMO

DISEÑADORES TOP TOP DESIGNERS TOP-DESIGNER

INGO MAURER Esta lámpara se llama “Johnny B. Butterfly”. Su bombilla tiene una pantalla de Teflón y los insectos están hechos a mano. A lamp called “Johnny B. Butterfly”. The bulb has a Teflon shade and the insects are hand-made. Designleuchte “Johnny B. Butterfly”, mit teflonbeschichtetem Blendring und handgefertigten Insektenmodellen.

PUERTO PUERTO62 62PORTALS PORTALS


DESIGN

JAVIER MARISCAL

Nani Marquina La artesanía tradicional conjuga con el diseño de la alfombra “Despertar”, irregular en su perímetro y con figuras abstractas. Traditional craft combines with the design of the “Despertar” rug, with an irregular perimeter and abstract figures. Traditionelles Kunsthandwerk trifft auf geometrisches, abstraktes Design bei diesem herrlichen Teppich zum „Aufwachen“.

PATRICIA URQUIOLA

B&B Italia La butaca “Husk” tiene base de plástico y está recubierta de cómodos cojines de los que destaca su suavidad. Disponible en distintos colores. The “Husk” chair has a plastic base and is covered in extremely soft, comfortable cushions. Available in different colours. Das Sesselmodell “Husk” aus Plastik, mit kuscheligen, bequemen Kissen ist in mehreren Farben erhältlich.

KARIM RASHID

Saturn Bath “Kouple Bathtub” es la bañera creada para las parejas. Una divertida idea del afamado diseñador iraní. “Kouple Bathtub” is the bathtub created for couples. A fun idea by the famous Iranian designer. Die “Kouple Bathtub”-Badewanne ist eine erfreuliche Idee des bekannten iranischen Designers für alle Paare.

MATALI CRASSET

Danese Mesa plegable “Double Size” para adaptarse a los distintos ambientes domésticos y de trabajo. “Double Size” fold-out table to adapt to the different spaces within the home and at work. Klapptisch “Double Size” zur vielfältigen Verwendung zuhause oder im Büro.

DORIANA & MASSIMILIANO FUKSAS

Alessi “ALDO” Vase es un moderno jarrón de porcelana de color naranja en el interior con dos aperturas para variar la forma de colocar las flores. “ALDO” Vase is a modern, porcelain vase coloured orange inside with two openings to vary the way one arranges the flowers. Stilvolle Vase, Modell “ALDO”, aus Porzellan mit zwei Mündungen für kreative Blumenarrangements. In orange. PUERTO 63 PORTALS


ART NANDO ESTEVA, FOTÓGRAFO:

“MI GRAN PROYECTO AÚN ESTÁ POR LLEGAR” “MY GREAT PROJECT STILL LIES AHEAD” „MEIN MEISTERSTÜCK KOMMT ERST NOCH“

Foto: Alessandro Marinelli.

PUERTO 64 PORTALS


ART

NANDO ESTEVA (PALMA, 1979), AUTOR DE LAS FOTOGRAFÍAS DEL GRUPO TRISTÁN, HA GANADO EL PREMIO INTERNACIONAL DE FOTOGRAFÍA (IPA) DE LOS ÁNGELES POR SU OBRA “CARPINTERÍA DE MARISCOS”. T GEORGINA DE DIEGO F NANDO ESTEVA

E

n qué consiste “Carpintería de Mariscos”? N. E. Ha sido un proyecto artístico de años que he realizado junto a Gerhard Schwaiger, director del Grupo Tristán. El resultado es un trabajo de descontextualización de materias y productos con una composición muy estudiada de colores, texturas y formas, y una fotografía que parte de una imagen real y termina sin retoques.

NANDO ESTEVA (PALMA, 1979), A PHOTOGRAPHER FOR THE TRISTÁN GROUP, HAS WON THE LOS ANGELES INTERNATIONAL PHOTOGRAPHY AWARDS (IPA) WITH HIS WORK “SEAFOOD CARPENTRY”.

W

hat does “Seafood carpentry” consist of? N. E. It was an artistic project over several years that I produced with Gerhard Schwaiger, the director of the Tristán Group. The result is a work involving the decontextualization of materials and products with a carefullystudied composition of colours, textures and shapes, and photography that starts out on the basis of a real image and ends up with finishing touches. PUERTO 65 PORTALS

NANDO ESTEVA (PALMA, 1979), SEIT JAHREN FOTOGRAF DER TRISTÁN-GRUPPE, HAT FÜR SEINE FOTOSERIE „CARPENTRY OF SEAFOOD“ DEN INTERNATIONAL PHOTOGRAPHY AWARD (IPA) VON LOS ÁNGELES GEWONNEN.

W

elches Konzept steht hinter “Carpentry of seafood”? N. E. Es ist ein künstlerisches Projekt, das ich jahrelang mit dem Direktor der Tristán Gruppe, Gerhard Schwaiger, verwirklicht habe. Wir haben Inhalte und Produkte aus ihrem ursprünglichen Zusammenhang gelöst und sie in eine illustrierte Komposition aus Farben, Strukturen und Formen gesetzt. Die Fotografiekunstwerke gehen vom realen Bild


ART

a colaborar “conEmpecé el Grupo Tristán

hace nueve años y ya hay mucha confianza. Siempre que puedo me meto en la cocina del restaurante para ver cómo crean nuevos platos

collaborating “withI began the Tristán Group

nine years ago and the relationship is one of trust. Whenever I can, I go into the kitchens of the restaurant to see how they create new dishes

„ Wir arbeiten seit neun

Jahren zusammen und haben großes Vertrauen zueinander. Wenn ich Zeit habe, schaue ich zu, wie in der Küche neue Gerichte kreiert werdens

P.P. ¿Qué supone este premio para su trayectoria profesional? N. E. Un empujón más y una gran ilusión después de un año muy duro de trabajo. Meterse en la final de unos premios de este calibre en los que compites con más de 10.000 fotógrafos internacionales de alto nivel es muy complicado, y más aún en la modalidad gastronómica. P.P. ¿Cómo es la experiencia de crear la imagen de restaurantes con tanto prestigio como los del Grupo Tristán? N. E. Empecé a colaborar con el Grupo Tristán hace nueve años y ya hay mucha confianza, supone un gran reto trabajar con ellos debido a su gran experiencia y alto nivel. Siempre que puedo me meto en la cocina del restaurante para ver cómo crean nuevos platos. Para mí es un apasionante laboratorio gastronómico. Ahora estamos en un proceso largo de adaptación a la nueva imagen, debido a la conversión del Tristán en Tristán Mar, en el que tenemos que interpretar a los clientes y bajar el toque de misterio de la cocina de autor. P.P. ¿Cuáles son sus proyectos más inminentes? N. E. Iniciamos la temporada más dura de trabajo. En el estudio seguimos con proyectos muy interesantes de proyección internacional como las campañas publicitarias de Braun o Teka. Aun así, creo que mi gran proyecto está por llegar; un proyecto que pueda combinar con arte, que es lo que realmente me gusta hacer.

P.P. What does this award signify for your career? N. E. Another boost and very exciting after a very hard year’s work. Getting to the finals of such an important award, where you compete with over 10,000 top international photographers is extremely complicated, and even more so in the gastronomy modality. P.P. How is the experience of creating the image of restaurants as prestigious as those of the Tristán Group? N. E. I began collaborating with the Tristán Group nine years ago and the relationship is one of trust, although this does not mean it is easy to keep up with them given their wealth of experience and excellence. Whenever I can, I go into the kitchens of the restaurant to see them create new dishes. For me it is a thrilling gastronomic laboratory. Right now we are immersed in a long process of adaptation of the new image, due to the conversion of the Tristán into the Tristán Mar, for which we have to reinterpret the customers and lower the hint of mystery of designer cuisine. P.P. What are your more imminent projects? N. E. We are beginning the hardest season of work. In the studio we are carrying on with very interesting international projects like the Braun or Teka advertising campaigns. But even so I believe my truly great project still lies ahead of me. A project that I can combine with art, which is what I would really like to do.

PUERTO 66 PORTALS

aus und sind nicht retuschiert. P.P. Was bedeutet der Award für Ihre Karriere? N. E. Er ist ein weiterer Anstoß und eine große Hoffnung nach diesem arbeitsintensiven Jahr. Es ist nicht leicht, bei Wettbewerben dieses Kalibers ins Finale zu kommen, man konkurriert mit mehr als 10.000 international renommierten Fotografen. Und im Bereich der Gastronomiefotografie ist es noch schwerer. P.P. Wie fühlt es sich an, das Image so prestigeträchtiger Restaurants wie denen der Tristán-Gruppe zu kreieren? N. E. Wir arbeiten seit neun Jahren zusammen und haben großes Vertrauen zueinander. Das heißt aber nicht, dass es einfach ist, schließlich hat die Tristán-Gruppe sehr viel Erfahrung und agiert auf hohem Niveau. Die Küche ist ein faszinierendes, kulinarisches Laboratorium. Wenn ich Zeit habe, schaue ich zu, wie hier neue Gerichte kreiert werden. Derzeit sind wir dabei, für das aus dem Tristán hervorgegangene Tristán Mar ein neues Image aufzubauen. Das ist ein langer Prozess, wir müssen ein neues Bild der Gäste entwerfen und die Kochkunst des Meisters weniger betonen. P.P. Welche Projekte wollen Sie demnächst umsetzen? N. E. Jetzt beginnt die arbeitsintensivste Zeit. Im Studio arbeiten wir an interessanten internationalen Projekten, wie den Werbekampagnen für Braun oder Teka. Trotzdem glaube ich, dass mein Meisterstück erst noch kommt - ein Projekt, das ich mit Kunst verknüpfen kann, das würde ich wirlich gern machen.



ART

PALMA, UNA GALERÍA DE ARTE

PALMA, ART GALLERY

PALMA – EINE KUNSTGALERIE

SALA PELAIRES.

T MIGUEL RUEDA

M

ás allá de sus museos y fundaciones (Fundación La Caixa, Fundación Pilar i Joan Miró, Casal Solleric, Fundación March, Museo Es Baluard,…), Palma cuenta con una veintena de galerías de arte de gran nivel, sobre todo de arte contemporáneo. Figuras locales, nacionales e internacionales figuran en sus fondos del casco antiguo de la ciudad. Entre ellas destacan la Sala Pelaires y CCC Pelaires, pioneras de la ciudad exponiendo arte contemporáneo desde hace más de 40 años. Las máximas figuras del arte mundial han expuesto y exponen en estos dos espacios imprescindibles. Ubicada en un palacio gótico en la calle San Jaime, la Galería Xavier Fiol difunde el trabajo de artistas jóvenes y hace colaboraciones con otros centros e instituciones. Joan Oliver “Maneu” Galeria d’Art ha promocionado a grandes nombres del arte actual, como Bernardí Roig, y hoy cuenta con un elenco de más de 100 artistas. ABA Art está considerada como la plataforma de exposición, promoción y comercialización de obras de artistas jóvenes de la

A

side from its museums and foundations (Fundación La Caixa, Fundación Pilar i Joan Miró, Casal Solleric, Fundación March, Museo Es Baluard,…), Palma has some twenty high-level art galleries, dealing above all in contemporary art. Local, Spanish and international figures feature in their collections in the old quarter of the city. Two outstanding examples are Sala Pelaires and CCC Pelaires, pioneers in the city which have been exhibiting contemporary art here for more than 40 years now. The most important names of the art world have exhibited, and indeed still do exhibit their works in these two unmissable spaces. Located in a Gothic palace in Calle San Jaime, the Xavier Fiol gallery disseminates the work of young artists and collaborates with other centres and institutions. Meanwhile the Joan Oliver “Maneu” Galeria d’Art has promoted some of the big names of today’s art scene, like Bernardí Roig, and now has a range of more than 100 artists. ABA Art is seen as the exhibition, promotion and commercialisation platform for the work PUERTO 68 PORTALS

A

ußer Museen und Stiftungen (u.a. La Caixa-Stiftung, Stiftung Pilar i Joan Miró, Casal Solleric, March-Stiftung, Museum Es Baluard) beherbergt Palma mehr als 20 vor allem im Bereich der zeitgenössischen Kunst hoch geschätzte Kunstgalerien. Hiesige, nationale und internationale Künstler gehören zu den Beständen im alten Stadtkern. Die Galerien Sala Pelaires und CCC Pelaires stellten als erste der Stadt moderne Kunst aus und sind aus dem Kulturleben nicht mehr wegzudenken. Seit mehr als 40 Jahren zeigen internationale Künstler hier ihre Werke. In einem gotischen Palais in der calle San Jaime liegt die Galerie Xavier Fiol, die in Zusammenarbeit mit anderen Kulturzentren jungen Künstlern eine Bühne gibt. Joan Oliver “Maneu” von der Galeria d’Art hat namhafte moderne Künstler, u.a. Bernardí Roig, unter seine Fittiche genommen und mehr als 100 Kunstschaffende in seinem Programm. ABA Art ist die Plattform für Ausstellung, Bewerbung und Vermarktung junger Schöpfer. Die in Deutschland gegründete Gale-


ART

Palma cuenta con una veintena de galerías de arte de gran nivel, sobre todo de arte contemporáneo

Palma has some twenty “high-level art galleries, dealing above all in contemporary art

GALERÍA KEWENIG.

Palma beherbergt mehr als 20 vor allem im Bereich der zeitgenössischen Kunst angesehene Kunstgalerien

GALERÍA XAVIER FIOL.

GALERÍA ABA ART.

“LEAVING“, Mariana Vassileva (Casal Solleric).

ciudad. La Galería Kewenig inició su actividad en Alemania, y desde 2004, trabaja desde la calle San Felio con una treintena de artistas de proyección internacional. Otras galerías que merece la pena visitar son la Galería Maior, Galería Fran Reus, Galería Ferrán Cano, Galería Horrach Moya, Galería Altair, SKL y La Caja Blanca, entre otras.

“21”, Velcha Velchev (Galería Fran Reus).

of young artists in Palma. The Kewenig gallery began operating in Germany, and has been functioning in Calle San Felio since 2004, with around thirty international artists. Other galleries worth visiting include Galería Maior, Galería Fran Reus, Galería Ferrán Cano, Galería Horrach Moya, Galería Altair, SKL and La Caja Blanca, among others. PUERTO 69 PORTALS

“LAS PALMERAS”, Nuria Mora (SKL).

rie Kewenig öffnete 2004 in Palma ihre Pforten und vermittelt seit 2007 in ihren Räumen in der calle Sant Feliu rund 30 zeitgenössische, international renommierte Künstler. Auch lohnt der Besuch kleinerer Galerien, u.a. Galería Maior, Galería Fran Reus, Galería Ferrán Cano, Galería Horrach Moya, Galería Altair, SKL und La Caja Blanca.


PORT NEWS

II MERCADO NAVIDEÑO II CHRISTMAS MARKET II WEIHNACHTSMARKT

T E.L.E F FERNANDO TERRASA

T

ras la exitosa primera edición celebrada el pasado año, regresa entre el 14 de diciembre y el 6 de enero el Mercado navideño de Puerto Portals. Una fidedigna recreación de los tradicionales mercados navideños de Alemania y Austria, con casetas de madera, villancicos, animación para pequeños y mayores, talleres, actuacio-

A

fter the successful first experience held last year, the Christmas market is returning to P uerto Portals from 14th December to 6th January - a faithful recreation of the traditional Christmas markets of Germany and Austria, with wooden huts, carols, entertainment for young and old alike, workshops, music performances, food and plenty of fun. PUERTO 70 PORTALS

N

ach dem tollen Publikumserfolg im vergangenen Jahr kehrt der Weihnachtsmarkt vom 14. Dezember bis zum 6. Januar in den Hafen von Puerto Portals zurück. Der Markt ist eine echte Miniaturausgabe der traditionellen Weihnachtsmärkte in Deutschland und Österreich mit allem, was dazu gehört: Holzhäuschen, Weihnachtslieder, Spiel und Spaß für


PORT NEWS

mercado navideño “ Estees una recreación

„ Der Weihnachtsmarkt von Puerto The Puerto Portals “Christmas market is a Portals ist eine echte Miniaturausgabe

fidedigna de los de Alemania o Austria

faithful recreation of those of Germany or Austria

der deutschen und österreichischen Weihnachtsmärkte

nes musicales, comida y mucha diversión. Veinticuatro casetas ocupan el boulevard del Puerto y en ellas, los visitantes pueden adquirir artículos de regalo, bisutería, discos, productos gastronómicos propios de estas fechas como el glühwein -vino caliente alemán-, chocolate con churros, etc. Un gran árbol de Navidad iluminado, la decoración y la música otorgan un ambiente muy acogedor al mercado, que recibe la visita de Papa Noel y la cabalgata de los Reyes Magos. Durante los días laborables el horario de visita es de 16 h. a 20 h., y los festivos y fines de semana de 12 h a 20 h., incluidos el 24, 25, 26 y 31 de diciembre, y el 1 de enero.

At the 24 huts occupying the boulevard of the port visitors can acquire gifts, jewellery, records, typical seasonal gastronomy products like Glühwein – German mulled wine -, hot chocolate with ‘churros’, etc. A huge Christmas tree with lights, the decoration and the music lend a cosy atmosphere to the market, which is visited by Father Christmas and the Three Kings’ parade. On working days the market operates from 4 pm to 8 pm, and on holidays and at weekends it is open from 12 noon to 8 pm, including the 24th, 25th, 26th and 31st December and January 1st.

Kinder und Erwachsene, Workshops, Konzerte, deftiges Essen und vieles mehr. Auf der Hafenpromenade werden an 24 Marktständen Geschenkartikel, Modeschmuck und CD’s angeboten. Traditionelle Weihnachtsleckereien, wie Glühwein und heiße Schokolade mit Churros fehlen ebenso wenig wie ein beleuchteter Tannenbaum und Weihnachtsdekoration – die perfekte Mischung für eine anheimelnde Athmosphäre. Der Weihnachtsmann und die Heiligen Drei Könige statten dem Weihnachtsmarkt ebenfalls einen Besuch ab. An Werktagen ist der Markt jeweils von 16 bis 20 Uhr geöffnet, am Wochenende und feiertags von 12 bis 20 Uhr (einschließlich 24. bis 26. und 31. Dezember sowie am 1. Januar.

PUERTO 71 PORTALS


PORT NEWS

I AQUATLON PUERTO PORTALS

T M. R. F TONI SEGUÍ

M

ás de 250 personas participaron a finales de agosto en el I Aquatlon Puerto Portals, una prueba que combina atletismo y natación, en total seis kilómetros corriendo y uno nadando. La parte a pie se desarrolló íntegramente en las instalaciones del Puerto, y la parte a nado en la vecina playa de S’Oratori. El triunfador absoluto de la prueba fue Carlos López Díaz, con un tiempo de 32 minutos y 21 segundos. También hubo participación en las categorías junior, veteranos, senior y relevos. Los premios incluyeron cenas en los diferentes restaurantes de Puerto Portals.

A

t the end of August over 250 people took part in the I Aquathlon Puerto Portals, a trial that combines athletics with swimming, a total of six kilometres running and one swimming. The running part of the race took place entirely within the port installations, and the swimming part on the neighbouring beach of S’Oratori. The overall winner of the trial was Carlos López Díaz, with a time of 32 minutes 21 seconds. There were also participants in the junior, veterans, senior and relay categories. The prizes included dinners in the different restaurants of Puerto Portals. PUERTO 72 PORTALS

M

ehr als 250 Personen nahmen Ende August beim I Aquatlon Puerto Portals teil. Vielseitigkeit war gefragt, der Aquatlon ist ein Mehrkampf aus Leichtathletik und Schwimmen. Die Teilnehmer mussten zunächst sechs Kilometer im Hafen laufen; danach ging’s zum Ein-Kilometer-Schwimmen an den benachbarten Strand S’Oratori. Carlos López Díaz meisterte die sportliche Herausforderung in 32 Minuten und 21 Sekunden und stieg als Gesamtsieger aufs Podium. Der Aquatlon fand in den Kategorien Junior, Veteranen, Senior und Staffel statt. Als Preise wurden u.a. Abendessen in den verschiedenen Restaurants von Puerto Portals übergeben.


PORT NEWS

La prueba “absoluta combina

seis kilómetros de carrera y uno de natación

overall “raceThecombines

six kilometres running with one swimming

„ Der Aquatlon ist

ein Mehrkampf aus den Disziplinen Laufen und Schwimmen

PUERTO 73 PORTALS


PORT NEWS

PORTALS NAUTICAL WEEKEND

T M. R. F FERNANDO TERRASA

El evento reúne a un gran número de empresas del sector, que presentan sus productos y servicios The event brings together a large number of companies from the sector who present their products and services Zahlreiche Branchenunternehmen kamen zum “Portals Nautical Weekend”, um ihre Produkte und Dienstleistungen zu präsentieren

L

a primera edición de “Portals Nautical Weekend”, celebrada entre el 26 y el 28 de mayo, ha sentado un nuevo referente dentro del mundo de la náutica en Baleares, tanto por el poder de convocatoria del evento, con más de 8.000 visitantes durante los tres días de celebración, como por el desfile de barcos y el espectacular montaje de luces y sonidos que lo acompañó. Además, antes del desfile los presentes pudieron disfrutar de la demostración de Fly Board, un juguete acuático con el que se alcanzan hasta ocho metros de altura sobre el agua gracias a un sistema de propulsión. “Portals Nautical Weekend” reúne a un gran número de empresas del sector que presentan sus productos y servicios. En 2013 se celebra su segunda edición.

T

he first “Portals Nautical Weekend”, which was held from 26th to 28th May, established a new reference point within the nautical world of the Balearic Islands, both for the event’s ability to draw the crowds, with over 8,000 visitors during the three days it was held, and for the parade of boats and spectacular display of lights and sound that accompanied it. Moreover, before the parade those present were able to enjoy the demonstration of the Flyboard, an aquatic toy that enables one to reach a height of up to eight metres above the water thanks to its propulsion system. “Portals Nautical Weekend” brings together a large number of companies from the sector who present their products and services. In 2013 it will be held for the second time.

PUERTO 74 PORTALS

B

ereits bei seiner erst e n A u s g a b e vo m 26. bis 28. Mai hat das “Portals Nautical Weekend” die Segel in der Nautikbranche der Balearen neu gesetzt. Zum einen waren der dreitägigen Einladung mehr als 8.000 Besucher gefolgt, zum anderen begeisterte die Gäste die Schiffsparade mit der spektakulären Audio- und Lichtshow. Zuvor boten die Organisatoren eine beeindruckende FlyboardVorführung. Mit dem neuen Wasser-Gadget kann man sich dank eines Antriebssystems in bis zu acht Meter Höhe katapultieren lassen. Beim “Portals Nautical Weekend” waren zahlreiche Branchenunternehmen vor Ort, um ihre Produkte und Dienstleistungen zu präsentieren. Im kommenden Jahr folgt die zweite Ausgabe des Events.


PORT NEWS

IX RALLY CLÁSICO ISLA DE MALLORCA IX MALLORCA CLASSIC RALLY IX OLDTIMER-RENNEN ISLA DE MALLORCA Entre el 14 y el 16 de marzo de 2013 Puerto Portals es de nuevo el centro de operaciones del Rally Clásico Isla de Mallorca, que cumple su novena edición. La principal novedad de este año es que se integrará un tramo del campeonato mundial, un recorrido de 28 kilómetros de noche durante la primera jornada. El Rally Clásico Isla de Mallorca es una de las pruebas más importantes del circuito de coches clásicos de Europa, una mezcla de competición y placer que reúne a verdaderas joyas sobre cuatro ruedas. www.rallyislamallorca.com

From 14th to 16th March 2013 Puerto Portals will once again be the operations centre for the Rally Clásico Isla de Mallorca, now in its ninth year. The main novelty this year is that a leg of the world championship will be incorporated, a 28-kilometre route by night on the first day. The Mallorca Classic Rally is one of the most important trials on the vintage car circuit in Europe, a mixture of competition and pleasure which brings together authentic four-wheeled jewels. www.rallyislamallorca.com

Vom 14. bis 16. März 2013 wird Puerto Portals erneut Gastgeber und Fahrerlager der OldtimerRallye Isla de Mallorca sein, die zum neunten Mal in Folge stattfindet. Neu bei dieser Ausgabe ist die Aufnahme eines 28 Kilometer langen Abschnitts der Weltmeisterschaftsstrecke, der am ersten Renntag bei Nacht absolviert werden muss. Die Oldtimer-Rallye Isla de Mallorca ist eines der bedeutendsten europäischen Oldtimer-Rennen und eine Mischung aus Sportsgeist und Vergnügen sowie Treffpunkt der schönsten Schmuckstücke auf vier Rädern. www.rallyislamallorca.com

Esta edición cuenta con un tramo nocturno del campeonato mundial. This year’s rally includes a night-time leg of the world championship. Bei dieser Ausgabe muss ein Streckenabschnitt der Weltmeisterschaft bei Nacht bewältigt werden.

10ª FIESTA SOS ANIMAL MALLORCA 10th SOS ANIMAL MALLORCA PARTY X JAHRESFEIER SOS ANIMAL MALLORCA A mediados de septiembre tuvo lugar en Puerto Portals la 10ª Fiesta SOS Animal Mallorca, en la que más de un millar de amantes de los animales se reunieron para disfrutar de una agradable y solidaria jornada. Un rastrillo, una tómbola con atractivos premios, animación infantil, talleres y grupos musicales amenizaron el día. El tradicional concurso de perros incluyó premios al mestizo más singular, al Senior 2012, al perro de raza más simpático y el Especial 10º aniversario. Como es habitual, la recaudación se destinó íntegramente a SOS Animal Mallorca. www.sos.animal-mallorca.org.

In mid-September the 10th SOS Animal Mallorca Party took place at Puerto Portals, when over a thousand animal lovers gathered together to enjoy a pleasant day of solidarity. The day was brightened up by a flea market, a tombola with attractive prizes, children’s entertainment, workshops and music groups. The traditional dog show included awards for the most singular mongrel, the Senior 2012, the friendliest pedigree dog and the 10th Anniversary Special. As always, all of the takings were destined to SOS Animal Mallorca. www.sos.animal-mallorca.org.

Mehr als tausend Tierfreunde fanden sich Mitte September bei der X Jahresfeier des Vereins SOS Animal Mallorca zusammen, um ihre Solidarität zu zeigen. Auf dem Programm standen u.a. ein Markt und eine Tombola mit tollen Preisen, Spiel und Spaß für Kinder, Workshops und Konzerte verschiedener Gruppen. Bei der traditionellen Hundeschau wurden der schönste Mischling, der Senior-Hund 2012 und der sympathischste Rassehund prämiert. Aus Anlass der zehnten Jahresfeier gab es dieses Mal auch den Sonderpreis „X Jahrestag“. Wie immer, wurde der gesamte Erlös zugunsten von SOS Animal Mallorca gespendet. www.sos.animal-mallorca.org.

PUERTO 75 PORTALS

Más de mil visitantes disfrutaron con las mascotas. Over a thousand visitors enjoyed themselves with the pets. Mehr als tausend Tierliebhaber waren mit ihren Lieblingen gekommen.


PORT NEWS

VELAPORTALS APRENDIENDO A NAVEGAR LEARNING TO SAIL SEGELN, SURFEN & PADDELN

T G. D. F VELAPORTALS

L

as aguas de Puerto Portals son la sede de Velaportals, la escuela en la que cualquier persona puede iniciarse en su deporte náutico favorito: vela, windsurf, piragua, padel surf, desde los niveles más básicos y durante todo el año. La oferta de actividades incluye bautismos de mar, campamentos de verano para niños, actividades extraescolares, excursiones, clases de pilates sobre tablas de padel surf o celebración de competiciones de vela de tipo local. El éxito de Velaportals reside en un equipo de instructores con una gran pasión por el mar que trabaja con embarcaciones y material náutico de primer nivel para impartir sus clases. La escuela cuenta además con un club deportivo que crece rápidamente en número de socios y que ya tiene su propio equipo de regatas. El espacio de la escuela también está reservado para acoger eventos de empresas con actividades a la carta. Asimismo, los niños pueden celebrar allí su cumpleaños practicando una actividad náutica y disfrutando de una merienda con juegos que tiene lugar en el club. Más información en www.velaportals.com

T

he waters of Puerto Portals are the home of Velaportals, the school where anyone can be initiated in their favourite nautical sport - sailing, windsurfing, canoeing, paddle surfing - from the most basic levels and all year round. The range of activities also includes sea baptisms, summer camps for children, extracurricular activities, excursions, Pilates classes on paddle surfboards or local-style sailing competitions. The success of Velaportals resides in a team of instructors with a huge passion for the sea, who work with topnotch nautical material and vessels to impart their lessons. The school also has a sports club which is growing fast in terms of members and which already has its own regatta team. The school space is moreover reserved for housing company events with tailored activities. Furthermore, children can celebrate their birthdays there, practising a nautical activity and enjoying a high tea with games in the club. More information at www.velaportals.com PUERTO 76 PORTALS

D

ie Wassersportschule Velaportals im Hafen von Puerto Portals bietet allen Sportbegeisterten die Möglichkeit, ihre Lieblingsdisziplin zu erlernen oder zu perfektionieren. Egal ob Segeln, Windsurfen, Kanu fahren oder Surfpaddeln, Kurse finden in allen Niveaustufen und das ganze Jahr über statt. Darüber hinaus gibt es zahlreiche außerschulische Aktivitäten, u.a. Taufen, Sommerlager für Kinder, Ausflüge, Pilateskurse auf Surfbrettern und lokale Segelregatten. Der Erfolg der Schule Velaportals gründet sich zum einen auf das großartige Trainerteam, dessen Mitglieder passionierte Wassersportfans sind, zum anderen auf die erstklassige Ausstattung an Booten und Unterrichtsmaterial. Die Schule unterhält einen eigenen Club, dessen Mitgliederzahl stetig steigt, sowie eine eigene Regattamannschaft. Das Schulgebäude steht für die Veranstaltung von Firmen- und anderen Events zur Verfügung. Kinder können hier Geburtstag mit verschiedenen Wassersportaktivitäten feiern, einschließlich Imbiss und Spielen im Clubhaus. Information: www.velaportals.com


El arte de la cocina italiana... The art of Italian cuisine... Italienische Kochkunst...

LOUNGE BAR

...y el lounge bar mås chic de Puerto Portals ...and the chicest lounge bar in Puerto Portals ‌und die schickste Lounge-Bar von Puerto Portals

Puerto Portals - local 34-35 | T. 971 684 104 | www.ritzi-portals.com


ADVERTISING

PUERTO 78 PORTALS


ADVERTISING

PUERTO 79 PORTALS


ADVERTISING

El punto de encuentro de la gente de Puerto Portals. Comida casera, sana y económica a culaquier hora del día. The meeting place for the people of Puerto Portals. Homemade, healthy, economical food at any time of day. Der Treffpunkt der Leute von Puerto Portals. Hausgemachtes Essen zu jeder Tageszeit, preiswert und gesund. Puerto Portals, local 79-81. T. 971 675 882

DELICIOSA COCINA CHINA EN PUERTO PORTALS DELICIOUS CHINESE CUISINE IN PUERTO PORTALS

Restaurante Chino

Chinese Restaurant RESERVAS: 971 677 479

ABIERTO TODO EL AÑO / OPEN ALL YEAR ( En 2ª línea - On second line )

PUERTO 80 PORTALS


ADVERTISING

PUERTO 81 PORTALS


DIRECTORIO DIRECTORY DIRECTORIO SHOPVERZEICHNIS

RESTAURACIÓN RESTAURANTS RESTAURANTS

Häagen Dazs

Tristán Bistro

T. 971 675 882

LOCAL 01

T. 971 675 547

Tristán Mar

LOCAL 73

La Cantina LOCAL 79

Cappuccino Puerto Portals LOCAL 88

LOCAL 02

T. 971 677 293

Tristán Bar

Tahini Sushi Bar & Restaurant

T. 971 675 547 LOCAL 03

T. 971 675 547

Fórmula Schwaiger LOCAL 04

T. 971 677 277

Blue Bar LOCAL 13

T. 971 675 493

Flanigan LOCAL 16

T. 971 679 191

Único

LOCAL 18

T. 971 679 191

Wellies LOCAL 23

T. 971 676 444

Ritzi Restaurant LOCAL 34

T. 971 684 104

Ritzi Lounge Bar LOCAL 35

LOCAL 89

T. 971 676 976 - 971 640 101

LOCALES 09 Y 31

T. 971 676 839 - 971 676 475

Le Pirat LOCAL 11

T. 971 677 297

Blue Marin LOCAL 14

Diablito

In-Sight

LOCAL 41

LOCAL 28

T. 971 676 503

T. 971 676 701

Reeves

Vell Mari

Harbour Lights

LOCAL 44

T. 971 677 742

Arias

T. 971 675 186

T. 971 677 225

Specific Apothecary

LOCALES 08 Y 15

T. 971 677 435

LOCAL 53

Relojería Alemana

NÁUTICA NAUTICAL NAUTIK Sunbird LOCAL 10

T. 971 680 396

Horizon Yacht LOCAL 28-B

T. 971 677 132

Riva Baleares LOCAL 36

T. 971 676 408

Mallorca Charter Point

T. 971 677 125

Monte Fino - Custom Yachts LOCAL 74

T. 971 452 572

Yacht Moments LOCAL 82

T. 971 679 406

INMOBILIARIAS REAL ESTATE AGENCIES IMMOBILIENFIRMEN

LOCAL 37

Dost & Co LOCAL 27

T. 971 684 050

Kühn & Partner LOCAL 32

T. 971 677 452

Mallorca Properties LOCAL 45

T. 971 676 515

New Level LOCAL 72

T. 971 676 558

SERVICIOS SERVICES DIENSTLEISTUNGEN

LOCAL 39

T. 971 103 633

Banco Popular “Es Crèdit”

Rosemarine

Baxter Marine

LOCAL 21

LOCAL 52

LOCAL 38

T. 971 677 696

T. 971 676 786

Outlet

Azimut

LOCAL 57

LOCAL 55

T. 971 677 250

T. 971 677 325

Piluca Osaba

Marivent Yachts

LOCAL 84

LOCAL 56

T. 600 764 116

T. 971 675 499

T. 971 676 474

La Concha

LOCAL 29B

LOCAL 60

T. 971 684 013

Corner

LOCAL 19

Spoon

T. 971 676 604

LOCAL 26

T. 971 676 976

LOCAL 40

T. 971 677 337

LOCAL 75

T. 971 677 082

Mai-Mai

LOCAL 07

Gemelli Turzi

LOCAL 48

Fairline

LOCAL 06

PERFUMERÍAS PERFUMERIES PARFÜMERIEN

Zapatería Corner

Lollo Rosso

Due Restaurant

Barok Jewellery

T. 971 684 002

MODA FASHION MODE

T. 971 677 092

T. 971 677 774

Marina Estrella

LOCAL 30

T. 971 676 025

T. 971 684 107

LOCAL 46

JOYERÍAS RELOJERÍAS JEWELLERS’ WATCHMAKERS’ SCHMUCK- UND UHRENGESCHÄFTE

T. 971 676 090

El Corte Inglés Yacht Provisioning LOCAL 64

T. 648 688 949

Supermercado Puerto Portals LOCAL 67

Kidama

PSB Marine Service Baleares

LOCAL 62

LOCAL 86

LOCAL 58

T. 971 677 772

T. 971 679 315

T. 971 676 465

Chinese Victory

Exclusive

Princess

LOCAL 87

LOCAL 59

LOCAL 67

T. 971 677 479

T. 971 675 640

T. 971 676 465

T. 666 591 159

LOCAL 70

T. 971 675 395

VelaPortals

Edificio de Capitanía · 07181 Portals Nous · Calvià (Mallorca) · Islas Baleares Tel. 0034 971 171 100 · Fax: 0034 971 171 117 · www.puertoportals.com

PUERTO 82 PORTALS




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.