ANGELO ACCARDI, WILFRED LANG, PIETRO SCAMPINI
RI-FLESSO URBANO O1 OTTOBRE - 1O NOVEMBRE 2O12 C U R AT O D A : S O F I A M A C C H I , D A N I E L A C R O C I S I LV U N I E G I U L I A S TA B I L I N I T E S T I : D A N I E L A C R O C I S I LV U N I E L U C I A N A S C H I R O L I - T R A D U Z I O N I : B E AT R I C E B E R G A M A S C O P R O G E T T O G R A F I C O : M AT T E O P I U R I - S TA M PA : A R T E S TA M PA S R L
PUNTO SULL' ARTE VIALE SANT’ANTONIO 59/61, 211OO VARESE (VA) ITALY, +39 O332 32O99O, INFO@PUNTOSULLARTE.IT
6
RI-FLESSO URBANO La CITTA’, espressione ultima del continuo
The CITY, ultimate expression of the endless
contrasto tra progresso e imbarbarimento, si
contrast between progress and barbarization,
RI-FLETTE nelle opere di molti artisti (tra cui Wilfred
is RE-FLECTED within the works by many
LANG, Angelo ACCARDI e Pietro SCAMPINI)
artists (among which Wilfred LANG, Angelo
che attraverso la loro rappresentazione ne
ACCARDI and Pietro SCAMPINI) who, trough their
raggiungono le tensioni interne e fanno ri-emergere
representations, reach its inner tensions letting the
i valori residui (fortunatamente ancora importanti)
individual’s residual values re-emerge.
dell’individuo.
Also the images of the stereotypes of the metropolis
RI-FLESSE sono anche le immagini degli stereotipi
are RE-FLECTED: skyscrapers, bridges, roads,
della metropoli: grattacieli, ponti, strade, ma anche
as well as the ones of the nightmares (traffic,
quelle degli incubi (il traffico, le navi-mastodonti,
the mastodon-ships, the frenzied running of the
la frenetica corsa dei pedoni) che appaiono nel
pedestrians) which appear both in the “straight”
“dritto” - la percezione visiva - e nel “rovescio”
-the visual perception- and in the “reverse” -the
- le emozioni e le angosce che ci provocano -
deriving emotions and anguishes- narrated and
raccontate ed enfatizzate dagli artisti.
emphasized by the artists.
Una realtà/non realtà che solo attraverso il colore
A reality/non reality which, only through the colour
e la pennellata, il chiaro e lo scuro, può diventare
and the brush-stroke, the bright and the dark,
malleabile, può FLETTERE passando dalla fredda
can become malleable; can FLEX, turning from
rigidità dell’acciaio e del cemento al mondo di
the cold rigidity of iron and cement to the world of
sensazioni tattili che ci avvolgono nell’ambiente
tactile sensations which envelops us any time we
URBANO ogni volta che interagiamo con esso. E
interact with the URBAN landscape.
diventare così ri-produzione di un universo ben più
Thus becoming re-production of a wider universe,
ampio, quello verso cui fanno capo le grandi navi
to which the big ships by ACCARDI refer, towards
7
8
di ACCARDI, verso cui veleggiano le piccole derive
which the little drifts by WILFRED sail or the men by
di WILFRED o corrono con passo veloce e sempre
SCAMPINI head with unvaried and fast steps.
uguale gli uomini di SCAMPINI. Ciò che scopriamo
We must not be surprised by what is found within
nelle città di ACCARDI non deve meravigliare:
the cities by ACCARDI, the ones “fixed” upon
quelli che “ferma” sulla tela sono sempre fatti
the canvas are always indecipherable facts, but
incomprensibili, ma quando li osserviamo,
when we observe them, we feel like being part
sentiamo di essere parte attiva di eventi in cui ci
of events which RE-FLECT us. A face, the sound
vediamo RI-FLESSI. Sono nostri il volto, il rumore di
of a pace belong to us. We are the automatons
un passo. Siamo noi gli automi del “modernismo”
of “modernism”, constantly marching towards
in marcia continua verso il nulla.
nothing. A continuous ambiguity, as the one
Una continua ambiguità, come quella che
proposed by WILFRED LANG, artist born in
propone WILFRED LANG, artista nato a Shanghai,
Shanghai, but active in New York. His interpretation
ma attivo a New York. La sua visione dell’ambiente
of the urban landscape is filled with real and
urbano si compone di figure reali e astratte, troppo
abstract figures, too refined, ethereal and made
raffinate, eteree e fatte di materia luminosa per
of luminous matter to be real, too recognizable to
essere reali, troppo riconoscibili per essere astratte.
be abstract. From this repeated ambivalence his
Da questa ripetuta ambivalenza scaturisce il suo
personal tale of the extreme landscape, that is the
personale racconto dell’estremo paesaggio che è
contemporary city, arises.
la città contemporanea. Metropoli come luogo in
Metropolis intended as the place where man, as
cui l’uomo, moderno samurai, si misura con sfide
a modern samurai, faces impossible challenges
impossibili che non concedono riposo.
which do not accord any relief.
ANGELO ACCARDI, di origine salernitana, è
ANGELO ACCARDI, from Salerno, is as well an
egualmente un pittore inquieto che si abbandona
unquiet painter, who indulges himself in RE-
a ri-flessioni sul valore del simbolo come elemento
FLECTIONS upon the value of the symbol as an
di raccordo tra la dimensione reale e le verità
element of connection between real dimension and
nascoste di un mondo parallelo in cui si svela e
the hidden truths of a parallel world where it can be
si decifra. Ritmicamente marciano verso il nulla
unveiled and deciphered.
le esili figure che PIETRO SCAMPINI crea verso
Rhythmically the slight figures by PIETRO
la fine degli anni Settanta e che evocano l’Africa,
SCAMPINI march towards nothing; created at the
un mondo dove l’essere in movimento vuol dire
end of the 7O’s, they recall Africa, a place where
cercare di raggiungere un luogo (migliore) dove porre
movement means the effort of reaching a (better)
fine alle sofferenze. E’ un’umanità in cammino alla
place free from sufferings.
ricerca di un mondo più giusto, ma molto, ancora
A walking humanity researching a fairer world,
molto lontano. Wilfred LANG, Angelo ACCARDI
which is still out of reach.
e Pietro SCAMPINI sono, dunque, tre personalità
Wilfred LANG, Angelo ACCARDI and Pietro
artistiche che con visioni differenti, in luoghi differenti
SCAMPINI are, therefore, three artistic personalities
e in tempi differenti rivolgono lo sguardo verso la
who through different visions, in different places
contemporaneità urbana, le sue contraddizioni, la
and times, have redirected their glances towards
sua negazione. Ed essendosi visti RI-FLESSI nelle
urban contemporaneity, its contradictions, its
loro incertezze, ci mostrano le nostre.
denial. After having seen themselves RE-FLECTED upon their uncertainties, they show us ours.
DANIELA CROCI SILVUNI
9
PARTICOLARE MISPLACED VARESE Tecnica mista su tela, 1OO x 15O cm - 2O12
ANGELO ACCARDI
ANGELO ACCARDI
12
Angelo Accardi è un artista dalla personalità molto
Angelo Accardi is an artist with an interesting and
interessante e complessa com’è sempre quella di
complex personality, peculiar of those people
chi vive l’esistenza alla continua ricerca di nuove
who keep looking for new sensations, go beyond
sensazioni, di chi non si accontenta di come
appearance, hunting for hidden symbolical values,
appaiano le cose, ma va alla scoperta dei valori
origin of truth.
simbolici nascosti, origine della verità.
Born in Sapri (near Salerno) in 1964, he began
Nato a Sapri in provincia di Salerno nel 1964
his artistic path showing a tendency towards the
inizia il suo percorso di artista mostrando una
representation of “figure”, narrated with strong
predisposizione alla rappresentazione della
expressiveness.
“figura” raccontata con forte espressività. Una
After a short period attending the Academy of Fine
successiva breve esperienza all’Accademia
Arts in Naples, he faced a deep crisis related to his
di Belle Arti di Napoli fa entrare Accardi in una
artistic identity, which lasted some years leading
profonda crisi d’identità artistica che durerà alcuni
him to abstract production.
anni e che lo porterà ad una produzione di matrice
This period of inner reflection allowed him to
astratta.
formulate the thoughts and pictorial vision
Questo periodo di riflessione gli permette però di
characterizing his present activity: the symbol
formulare quei pensieri e quella visione pittorica
became the key to the doors of hidden reality,
che caratterizza ora la sua opera: il simbolo
which leads to the dimension where profound,
diventa la chiave che apre le porte della realtà
sealed, unavowable meanings reveal themselves.
nascosta, che conduce nella dimensione in
To tell about the parallel world where man lives,
cui si svelano i significati profondi, nascosti,
sometimes without being aware of it, the symbol
inconfessabili. Il simbolo usa forme riconoscibili
uses recognizable forms.
per raccontare quel mondo parallelo nel quale
Through this mild and disturbing ambiguity, a
l’uomo vive a volte senza averne coscienza.
dualism between appearance and meaning,
E’ con questa sottile ed inquietante ambiguità,
Accardi leads us inside pieces of art where
con un dualismo tra apparenza e significato, che
everything moves: from the vague outlines of any
Accardi ci conduce all’interno di opere dove tutto si
detail, to the trails of light representing speed, to the
muove: dai contorni indefinibili di ogni particolare,
evident and nervous drawing gestural.
alla velocità rappresentata da scie luminose,
It is an urban stage where incomprehensible facts
alla gestualità pittorica evidente e nervosa. E’
happen, where airplanes take off, land, fly over,
un palcoscenico urbano nel quale avvengono
appearing like containers of a humanity carried
fatti incomprensibili, dove aerei decollano,
like livestock. We can’t see the passengers, but we
atterrano, sorvolano, apparendo contenitori
perceive that defenceless and obedient human
d’umanità trasportata come bestiame. Non
beings are hoarded inside the enormous airplane.
vediamo passeggeri ma intuiamo che nell’enorme
Disconcertment, worry, loss of identity, as
pancia del velivolo si ammassano uomini inermi,
provoked by the immense bow of a ship plowing
ubbidienti.
a metropolitan street among skyscrapers, thus
Sconcerto, inquietudine, annullamento dell’identità,
deprived of any majesty and significance.
come provoca l’immensa prua di nave che
Airplanes and ships appear as instruments in the
solca una strada metropolitana tra grattacieli che
hands of unknown entities, casting shadows which
perdono così ogni maestosità e significato.
eliminate any kind of individuality and controlling a
Aerei e navi appaiono come strumenti nelle mani
trapped humanity unable to rebel, petrified by fear
di entità sconosciute che gettano ombre in grado
and anxiety.
di cancellare ogni individualità e di esercitare un
Indeed the airplanes and ships, as the only
controllo sopra un’umanità intrappolata ormai
elements of dissimilarity and presences “out of
incapace di ribellarsi, perché impietrita da paura
context”, compared to the metropolitan conformity,
e ansia.
generate reflections through this incongruence.
Sono proprio gli aerei e le navi, unici elementi
Observing Accardis’ pieces of art, questions turn
13
di difformità, le uniche presenze “fuori-luogo”
into disconcertment: as it happens when we notice
rispetto alla conformità metropolitana, a generare
ostriches coloured in green, turquoise or red which,
riflessioni con la loro incongruenza. Le domande,
out of all proportion, bewildered stroll the streets of
di fronte alle opere di Accardi, si concretizzano
a city, being at the same time proud owners of an
spesso nello sconcerto: è ciò che accade quando
unnatural land, still “out of context”.
scorgiamo struzzi dai colori improbabili come
Some of them howl, but their cries resound within a
il verde, il turchese o il rosso che, spropositati
deaf and mute world, inhabited by unaware and
nelle dimensioni, camminano per le vie di una
unconscious human beings.
città spaesati e, al tempo stesso, fieri padroni di
Signs, scratches, carved words, colours
un territorio a loro innaturale, ancora una volta
pouring like sweat and effort, represent a kind of
“fuori-luogo”. Qualcuno di loro urla ma le grida
humanity without face and identity, automaton
risuonano in un mondo sordo e muto, abitato da
of “modernism”, constantly marching towards
uomini senza consapevolezza né coscienza.
nothing.
Insegne, graffi, parole incise, colature di
Perhaps only the ostrich with its huge body,
colore come sudore e fatica, rappresentano
amazing feathers, little brain, the big evident eye,
un’umanità senza volto, senza identità, automi
can embody human reality.
del “modernismo” in marcia continua verso il
Thus, through disturbing images - since “out
nulla. Forse solo lo struzzo con l’immenso corpo,
of context” - which stimulate reflection, the
le splendide piume, il piccolo cervello, il grande
condemnation of discomfort becomes more
occhio visibile, può impersonare la realtà umana. Ed
significant.
è così ancora più significativa la denuncia del disagio attraverso immagini sconcertanti che obbligano alla riflessione, proprio perché “fuori-luogo”. DANIELA CROCI SILVUNI
14
ANGELO
15
CITY OF ANGELS Tecnica mista su tela, 8O x 12O cm - 2O12
16
CITY OF ANGELS Tecnica mista su tela, 8O x 12O cm - 2O12
17
MISPLACED Tecnica mista su tela, 1OO x 15O cm - 2OO9
18
MISPLACED Tecnica mista su tela, 14O x 2OO cm - 2O1O
19
MISPLACED Tecnica mista su tela, 1OO x 15O cm - 2O12
2O
MISPLACED VARESE Tecnica mista su tela, 12O x 14O cm - 2O12
21
NEW YORK Olio su tela, 1OO x 1OO cm - 2O11
WILFRED LANG
WILFRED LANG
24
Perfetta combinazione tra cultura orientale ed
As a perfect combination between Oriental and
occidentale, lo stile di Wilfred Lang (che non
Occidental cultures, the style by Wilfred Lang
ama essere identificato con il suo cognome)
(who doesn’t like to be identified through his
rappresenta un’originale transizione tra realisimo
surname) is a perfect transition between realism
ed astrattismo. Nato a Shanghai in una famiglia
and abstractionism. Born in Shanghai in a family
di artisti di origine olandese, Wilfred inizia attorno
of Dutch artists, at the age of seven Wilfred began
ai 7 anni a lavorare con l’acquarello. La sua
to apply to watercolor. However, when he turned
maturazione è fortemente influenzata dall’arte
eighteen-and entered the Fine Art College of
cinese. Ma già a 18 anni - quando entra al Fine Art
Shanghai- he moved his interest towards modern
College di Shangai - sposta il suo interesse verso
art. Nothing can be foreseen within the pieces of art
quella moderna. Nulla nell’opera di Wilfred, che
by Wilfred -who is living in New York, after a period
ora vive a New York dopo un periodo alle Hawaii,
at Hawaii-.
appare scontato. Un raffinato melting pot di
A polished melting-pot of inspirations and
ispirazioni e di tecniche che non è certo semplice
techniques, hard to decipher - therefore enigmatic
da interpretare - diventando quindi enigmatico e
and stimulating- , even if the chosen subjects are
stimolante - anche se i soggetti scelti sono spesso
often easily recognizable.
riconoscibili. Ecco perché un’immagine di New
This is why, thanks to the interpretation given by
York e del ponte di Brooklyn ci giunge, attraverso
the artist, a familiar image of New York and the
la sua declinazione, nuova e ben più complessa
Brooklyn’s Bridge is perceived in a new and more
della percezione reale. E’ la conferma che di arte
complex way. It is the demonstration that art should
non si deve parlare ma si deve fare esperienza.
be experienced, rather than reported.
Esattamente quella che Wilfred ci conduce a fare,
This is the experience Wilfred is offering us, a path
che ci proietta in un universo non realistico, ma
leading to an unrealistic universe, soaked with
carico di forte astrazione concettuale. Entrando in
conceptual abstraction.
questa dimensione abbiamo la netta sensazione
Entering this dimension, we clearly identify the
che prima dell’immagine ci sono un sentire,
way of feeling, the thought, the emotion lying
un pensiero, un’emozione che la determinano.
underneath and determining the image.
Siamo dunque chiamati ad iniziare un percorso
We are urged to start a voyage among lines,
all’interno di linee, forme, luci e colori che, prima
shapes, lights and colors which express gestures,
di definire un soggetto, sono testimoni di gesti,
dynamical energies, knowledge and cultures,
di energie dinamiche, di saperi e di culture.
before defining the subject.
Realtà ed astrazione si fondono per dare forma
Reality and abstraction merge to shape living
all’esperienza vitale. L’ambiente metropolitano,
experience. The metropolitan context, an extreme
estremo paesaggio urbano, appare come l’unico
urban landscape, is shown as the only place
luogo in cui sia possibile vivere e dove ogni
to live, a place where any individual could face
singolo individuo possa misurarsi con le sfide
the challenges of existence to find answers and
dell’esistenza per trovare risposte e soluzioni.
solutions.
Come moderni romantici, non possiamo fare a
Like modern Romantics, we can nothing but
meno di subirne il fascino e, al tempo stesso,
undergo its appeal and at the same time fear its
temerne la forza. Un magnetismo potente fatto
force. A powerful magnetism made of lights, effects
di luci, effetti e colpi di pennello piatti e nervosi.
and plain and nervous brush-strokes.
E poi uno squarcio colorato, imprevedibile, che
Then suddenly an unpredictable tinged tear
ci stupisce e ci affascina. Non contemplazione,
appears, surprising and fascinating us. Wilfred’s
ma continua dinamicità d’osservazione, davanti
works of art never deal with contemplation, but with
alle opere di Wilfred: non esiste luogo in cui
a constantly dynamic observation: there is no spot
lasciare riposare lo sguardo perché, senza
available to rest the eyes because, ceaselessly,
tregua, rimbalza da un punto all’altro della tela e
they keep on running upon the canvas, going
oltre la tela stessa che non costituisce uno spazio
beyond the canvas itself, which is not intended
25
definito, ma uno degli infiniti punti di vista possibili.
as a defined space, but as one of the countless
E’, quella di Wilfred, pittura d’azione dove i gesti
possible point of views.
raccontano, facendoli emergere dall’inconscio
The one by Wilfred is a painting of action, made
come scrittura automatica. Grattacieli, ponti,
of gestures which narrate, emerging from the
barche che acquistano valore simbolico più che
subconscious like they were produced by
realistico. Simboli di sproporzione tra la dimensione
automatic writing. Skyscrapers, bridges, boats,
umana e il paesaggio metropolitano che risulta
filled with a symbolical value rather than a realistic
evidentissima nelle piccole vele che punteggiano
one.
la baia, unico riferimento ad una natura originaria
Symbols of the disproportion between human
nella quale si riflette la potente massa di New York.
dimension and the metropolitan landscape, fully
Solo le barche e il vento, senza ogni vincolo ed
expressed by the little sails dotting the bay, only
ostacolo, possono liberare emozioni e sguardi
reference to an original nature into which New York
ed affermare che nulla è come appare. E la
mirrors itself.
superiorità del piccolo rimane l’enigma. Barche
Only the boats and the wind, without bonds or
e vento che possono godere della bellezza della
obstacles, can free their emotions and glances,
follia partorita dalla mente umana che ha osato -
stating than anything is like it appears. Thus the
come evidenzia il paesaggio urbano catturato da
superiority of the little ones remains an unsolved
Wilfred - una creatività che va oltre l’immaginabile,
enigma. The boats and the wind can enjoy the
l’astratto, la creazione stessa.
beauty born from human madness, which dared - as underlined by the urban context presented by Wilfred - to urge its creativity beyond imaginable, abstract, creativity itself. DANIELA CROCI SILVUNI
26
WILFRED
27
MANCA
28
A ANNO
NEW YORK Olio su tela , 6O x 12O cm - 2O1O
29
NEW YORK Olio su tela , 9O x 12O cm - 2O11
3O
NEW YORK Olio su tela , 1OO x 1OO cm - 2O11
31
NEW YORK Olio su tela , 1OO x 1OO cm - 2O11
32
DUBAI Olio su tela , 1OO x 1OO cm - 2O11
33
OMBRE Ferro, 52 x 78 x 3 cm - 2O12
PIETRO SCAMPINI
PIETRO SCAMPINI
36
Nate verso la fine degli Anni Settanta, le Ombre
Born at the end of the 7O’s, “Shadows” is one of
sono una delle prime espressioni artistiche di Pietro
the first artistic expressions by Pietro Scampini.
Scampini. Esili figure che richiamano - senza
Slight figures recalling - without a “shade” of doubt
“ombra” di dubbio - l’Africa e il camminare che
- Africa and the gesture of walking, the only way
è l’unico modo di mobilità di quelle popolazioni.
these populations use to move.
Le figure ritagliate nella materia da Scampini
The figures cut into matter by Scampini seem to be
sembrano essere costantemente in movimento,
in constant movement, looking for a place without
alla ricerca di un luogo esente da problemi e
problems and sufferings, a true starting point.
sofferenze, di un vero punto di arrivo.
However, the synthesis made by the artist of these
Ma la sintesi che l’artista fa di queste immaginarie
imaginary figures, whose only perceivable gesture
figure, in cui il cammino resta l’unico gesto
is walking, makes us realize that the moment for
percepibile, racconta come il momento di sosta -
rest -last purpose of this research- is still distant,
fine ultimo di questa ricerca - sia ancora lontano,
maybe non-existent. Thus demonstrating how
forse inesistente. E ciò conferma come Scampini,
Scampini, during this specific period of his artistic
in quella età della sua storia artistica, condividesse
pattern, shared the difficulties of the historical
le difficoltà di quegli anni in cui era forte la
context, characterized by the strong belief that the
convinzione che il mondo stesse andando verso la
world was going to face the loss of any certainty.
distruzione di ogni certezza.
His bidimensional Shadows become projections
Le sue Ombre bidimensionali diventano dunque
of a humanity who uses matter to represent the
proiezioni di un’umanità che trova nella materia
essence of being and the impalpable. This is how
lo strumento per parlare di anima ed essenza
bidimensionality becomes the natural mediation
dell’essere, per rappresentare l’impalpabile.
between material and immaterial.
E’ così che la bidimensionalità, spesso, si pone
Pietro Scampini is able to enter the audience’s
come naturale mediazione tra materiale ed
imaginary, by cutting into iron these synthetic
immateriale. Pietro Scampini, ritagliando nel ferro
anthropomorphous figures, which never grant
forme antropomorfe estremamente sintetiche, che
space to the realistic narration.
nulla concedono al racconto realistico, riesce ad
A way to shape imaginary places and rhythmical
entrare nell’immaginario di chi le osserva. E’ così
sounds made resound by multitudes of human
che si materializzano visioni di luoghi solo pensati
beings upon far, sunny and hard lands.
e suoni ritmati che moltitudini di uomini scalzi
It is the eternal migration, the path any individual,
hanno fatto risuonare su suoli lontani ed assolati,
any creature, had to cover since its appearance
faticosi. E’ l’eterna migrazione, il cammino che
upon earth. Feet made to walk, legs able to pace
l’uomo, ogni essere, ha dovuto percorrere dal
safely, eyes addressing far away, where the
momento della sua comparsa sulla terra. Piedi
horizon meets the sky: words resembling the lyrics
fatti per camminare, gambe per fare passi lunghi
of a lullaby, echoing through the savanna, or a
e sicuri, occhi per guardare lontano, là dove
song accompanying men and women pointlessly
l’orizzonte incontra il cielo: sembrano le parole di
moving on the metropolitan asphalt, evidence of a
una nenia che risuona nella savana, ma anche una
mutual destiny.
canzone che accompagna uomini e donne che
The Shadows by Scampini always move within
inutilmente si spostano sull’asfalto metropolitano,
large groups, not by themselves. Whether this
testimonianza di un destino comune.
might be reassuring within a world which can’t
Le Ombre che Scampini sintetizza si muovono in
bear solitude, it is also indicative of the difficulty
gruppi più o meno folti, ma non sono mai sole. E
of behaving as individuals. Groups of Shadows,
se ciò può essere tranquillizzante in un mondo in
of human beings, perfectly located within the
cui la solitudine fa molta paura, è anche indicativo
exhibition organized by “Punto sull’Arte”, especially
di una difficoltà evidente dell’uomo nel riconoscersi
for the association with the pieces of art by Wilfred
come individuo. Gruppi di Ombre, di uomini, che
and Accardi. An ideal chance for offering inner
trovano un’ambientazione perfetta nella mostra
reflections and understanding - through the works
37
che la galleria varesina “Punto sull’arte” ha creato
by three different artists - which kind of destiny are
accostandole alle visioni urbane di due pittori
we reserving for ourselves or, at least, which kind of
come Wilfred e Accardi. Un’occasione ideale
reality are we living in.
per offrire riflessioni esistenziali e comprendere
Moreover, it is surprising how Scampini could face
- attraverso le opere di tre differenti artisti - quale
such profound and disturbing themes without
destino l’uomo stia riservandosi o, quanto meno,
resorting to an expressionistic language, often
quale realtà stia vivendo.
characterized by violent colours. The artist from
Sorprende, inoltre, come Scampini riesca ad
Castronno (born in Cardano al Campo in 195O)
affrontare tematiche cosi profonde ed inquietanti
chose instead the levity inside the line which,
senza ricorrere ad un linguaggio fortemente
naturally, curves, rushes, breaks into dynamic,
espressionistico, troppo spesso fatto di tinte
poetic, ironic and, at the same time, tragic
violente. L’artista di Castronno (nato a Cardano al
compositions.
Campo nel 195O) lo fa invece con la lievità della
The Poetry which rescues us when our soul needs
linea che, con assoluta naturalezza, si piega,
to go beyond reality.
si lancia, si spezza in composizioni dinamiche,
The whim for smiles and irony, which allows us to
poetiche, ironiche e, al tempo stesso, tragiche.
pass through complex situations.
Quella poesia che ci salva quando l’animo
The Tragedy, which desperately urges us towards
ha bisogno di librarsi oltre la realtà. Quel gusto
change, therefore saving us.
per il sorriso e per l’ironia che spesso ci salva, che ci permette di andare oltre certe situazioni complesse. Quella tragedia che ci costringe con inaspettata energia al cambiamento e che, per questo, ci salva. DANIELA CROCI SILVUNI
38
OMBRE Le ombre di Pietro Scampini sono essenzialmente
The shadows by Pietro Scampini are essentially
antropomorfe. Si tratta di una figurazione a
anthropomorphous. It is a representation
modulazione lineare che si avvale di un segno che
linearly modulated, availing itself of a sign which
cadenza in modo ritmico l’incedere, il progredire,
rhythmically marks the marching, proceeding,
l’affrettarsi, il correre dell’individuo.
hurrying, running of the individual.
L’esperienza delle “ombre”, sviluppatasi negli
The “shadows”’ experience, developed between
anni 1977-’79, sta a significare un momento
1977-’79, is a turning point of a research tended
importante all’interno di una ricerca che prevedeva
towards the decline of physical image in favour of
il decadimento dell’immagine corporea per una
a sculpture based upon volumes, the relationships
scultura basata prevalentemente sui volumi, sui
between matter and space, shade and light, in
rapporti tra massa e spazio, tra ombra e luce, tra
and out.
dentro e fuori.
While the “shadows” born from sketches upon
Se le “ombre”, nate come tutte le opere da appunti
scattered papers like the other pieces of art,
grafici su foglietti sparsi, si materializzavano in
turned into iron structures, the other sculptures
strutture di ferro, le altre opere scultoree di Scampini
by Scampini would have picked marble, plaster,
avrebbero scelto il marmo, il gesso, il legno.
wood.
Le “ombre” hanno dunque una loro originalità
Therefore, the “shadows” own a precise and
precisa e unica: segnano un’attenzione per un
unique originality: they focus attention upon a
oggetto - in questo caso l’uomo - che si muove,
distinct object - in this case human being- who
che si rapporta con lo spazio circostante, con lo
moves, interacts with the surrounding space, with
spazio della carta prima e con l’ambiente poi,
the paper first and then with the context where the
dove l’opera in ferro viene a collocarsi.
iron piece of art is placed.
In queste opere in ferro, ciò che sorprende è il
The surprising detail of these iron works is the
continuum della linea, quasi che fosse ancora la
continuum of the line, as if the piece of art were
39
matita a tracciare l’opera: c’è un punto di partenza
traced by the pencil; there is a starting point,
dal quale l’idea si espande in modo naturale e
from which the idea spreads in a natural and
progressivo, senza soste e ripensamenti.
progressive way, without rests or afterthoughts.
Una velocità di segno che diventa movimento,
A speed of tracing which becomes movement,
vitalità di ritmo, tensione.
rhythmical vitality, tension.
Una scelta questa del linearismo che rende
Through this kind of linearism, the heavy material is
leggero il materiale pesante, che dà alla visione
softened and the whole vision is fit up with a fluency
una scioltezza di atti e di situazioni.
of acts and situations.
Ed è il linguaggio elementare a permettere una
An elementary language which allows a deeper
maggiore compenetrazione tra opera e spazio
permeation between the piece of art and the
perché lo spazio entra nella scultura, facendola
surrounding space since the latter enters the
diventare ancora più leggera e mobilissima.
sculpture, rendering it even lighter and more
Una scelta spaziale che ha subito le suggestioni
movable.
di un Calder, di un Fontana, di una sorta di
A spatial choice influenced by Calder, Fontana, a
dinamismo plastico, mai comunque massiccio
sort of plastic dynamism, never hard and heavy:
e pesante: dall’essenzialità e dalla purezza delle
from the essential and pure forms, creativity and
forme, dall’estro e dalla leggera ironia esce una
mild irony, an astonishing vitality comes out, not
sorprendente vitalità non priva di effetto poetico.
without a poetical effect.
LUCIANA SCHIROLI
4O
PIETRO
41
42
OMBRE Ferro, 7O x 23 x 3 cm - 2O12
OMBRE Ferro, 81 x 35 x 3 cm - 2O12
43
44
PARTICOLARE OMBRE Ferro, 52 x 78 x 3 cm - 2O12
45
Punto sull’arte è una Galleria d’Arte che intende
Punto sull’Arte is an art gallery which aims to offer
offrire al pubblico un’ampia programmazione
to the public a wide program focused on the
incentrata sulla produzione artistica multiforme che
diverse artistic production that moves between the
si muove tra il moderno e il contemporaneo. Un
modern and contemporary.
punto d’incontro capace di ampliare e sostenere
A meeting place that can expand and sustain
la produzione culturale nel territorio. Uno spazio
cultural production in the territory. An exhibition
espositivo che invita ad ammirare sia le opere di
space that invites us to admire the works of
artisti esperti ed affermati che i lavori delle nuove
both new and established artists at national and
promesse a livello nazionale ed internazionale.
international level.
Il luogo per scoprire l’incanto della realtà che ci
The place to discover the charm of the reality that
circonda e per alimentare il fuoco della passione
surrounds us and to feed the fire of passion for art.
per l’arte. Perché l’Arte è Emozione.
Because Art is Emotion.