04 | RI-FLESSO URBANO | ANGELO ACCARDI | WILFRED LANG | PIETRO SCAMPINI 01.10-11.11.2012

Page 1

ANGELO ACCARDI, WILFRED LANG, PIETRO SCAMPINI




RI-FLESSO URBANO O1 OTTOBRE - 1O NOVEMBRE 2O12 C U R AT O D A : S O F I A M A C C H I , D A N I E L A C R O C I S I LV U N I E G I U L I A S TA B I L I N I T E S T I : D A N I E L A C R O C I S I LV U N I E L U C I A N A S C H I R O L I - T R A D U Z I O N I : B E AT R I C E B E R G A M A S C O P R O G E T T O G R A F I C O : M AT T E O P I U R I - S TA M PA : A R T E S TA M PA S R L

PUNTO SULL' ARTE VIALE SANT’ANTONIO 59/61, 211OO VARESE (VA) ITALY, +39 O332 32O99O, INFO@PUNTOSULLARTE.IT



6


RI-FLESSO URBANO La CITTA’, espressione ultima del continuo

The CITY, ultimate expression of the endless

contrasto tra progresso e imbarbarimento, si

contrast between progress and barbarization,

RI-FLETTE nelle opere di molti artisti (tra cui Wilfred

is RE-FLECTED within the works by many

LANG, Angelo ACCARDI e Pietro SCAMPINI)

artists (among which Wilfred LANG, Angelo

che attraverso la loro rappresentazione ne

ACCARDI and Pietro SCAMPINI) who, trough their

raggiungono le tensioni interne e fanno ri-emergere

representations, reach its inner tensions letting the

i valori residui (fortunatamente ancora importanti)

individual’s residual values re-emerge.

dell’individuo.

Also the images of the stereotypes of the metropolis

RI-FLESSE sono anche le immagini degli stereotipi

are RE-FLECTED: skyscrapers, bridges, roads,

della metropoli: grattacieli, ponti, strade, ma anche

as well as the ones of the nightmares (traffic,

quelle degli incubi (il traffico, le navi-mastodonti,

the mastodon-ships, the frenzied running of the

la frenetica corsa dei pedoni) che appaiono nel

pedestrians) which appear both in the “straight”

“dritto” - la percezione visiva - e nel “rovescio”

-the visual perception- and in the “reverse” -the

- le emozioni e le angosce che ci provocano -

deriving emotions and anguishes- narrated and

raccontate ed enfatizzate dagli artisti.

emphasized by the artists.

Una realtà/non realtà che solo attraverso il colore

A reality/non reality which, only through the colour

e la pennellata, il chiaro e lo scuro, può diventare

and the brush-stroke, the bright and the dark,

malleabile, può FLETTERE passando dalla fredda

can become malleable; can FLEX, turning from

rigidità dell’acciaio e del cemento al mondo di

the cold rigidity of iron and cement to the world of

sensazioni tattili che ci avvolgono nell’ambiente

tactile sensations which envelops us any time we

URBANO ogni volta che interagiamo con esso. E

interact with the URBAN landscape.

diventare così ri-produzione di un universo ben più

Thus becoming re-production of a wider universe,

ampio, quello verso cui fanno capo le grandi navi

to which the big ships by ACCARDI refer, towards

7


8

di ACCARDI, verso cui veleggiano le piccole derive

which the little drifts by WILFRED sail or the men by

di WILFRED o corrono con passo veloce e sempre

SCAMPINI head with unvaried and fast steps.

uguale gli uomini di SCAMPINI. Ciò che scopriamo

We must not be surprised by what is found within

nelle città di ACCARDI non deve meravigliare:

the cities by ACCARDI, the ones “fixed” upon

quelli che “ferma” sulla tela sono sempre fatti

the canvas are always indecipherable facts, but

incomprensibili, ma quando li osserviamo,

when we observe them, we feel like being part

sentiamo di essere parte attiva di eventi in cui ci

of events which RE-FLECT us. A face, the sound

vediamo RI-FLESSI. Sono nostri il volto, il rumore di

of a pace belong to us. We are the automatons

un passo. Siamo noi gli automi del “modernismo”

of “modernism”, constantly marching towards

in marcia continua verso il nulla.

nothing. A continuous ambiguity, as the one

Una continua ambiguità, come quella che

proposed by WILFRED LANG, artist born in

propone WILFRED LANG, artista nato a Shanghai,

Shanghai, but active in New York. His interpretation

ma attivo a New York. La sua visione dell’ambiente

of the urban landscape is filled with real and

urbano si compone di figure reali e astratte, troppo

abstract figures, too refined, ethereal and made

raffinate, eteree e fatte di materia luminosa per

of luminous matter to be real, too recognizable to

essere reali, troppo riconoscibili per essere astratte.

be abstract. From this repeated ambivalence his

Da questa ripetuta ambivalenza scaturisce il suo

personal tale of the extreme landscape, that is the

personale racconto dell’estremo paesaggio che è

contemporary city, arises.

la città contemporanea. Metropoli come luogo in

Metropolis intended as the place where man, as

cui l’uomo, moderno samurai, si misura con sfide

a modern samurai, faces impossible challenges

impossibili che non concedono riposo.

which do not accord any relief.

ANGELO ACCARDI, di origine salernitana, è

ANGELO ACCARDI, from Salerno, is as well an

egualmente un pittore inquieto che si abbandona

unquiet painter, who indulges himself in RE-


a ri-flessioni sul valore del simbolo come elemento

FLECTIONS upon the value of the symbol as an

di raccordo tra la dimensione reale e le verità

element of connection between real dimension and

nascoste di un mondo parallelo in cui si svela e

the hidden truths of a parallel world where it can be

si decifra. Ritmicamente marciano verso il nulla

unveiled and deciphered.

le esili figure che PIETRO SCAMPINI crea verso

Rhythmically the slight figures by PIETRO

la fine degli anni Settanta e che evocano l’Africa,

SCAMPINI march towards nothing; created at the

un mondo dove l’essere in movimento vuol dire

end of the 7O’s, they recall Africa, a place where

cercare di raggiungere un luogo (migliore) dove porre

movement means the effort of reaching a (better)

fine alle sofferenze. E’ un’umanità in cammino alla

place free from sufferings.

ricerca di un mondo più giusto, ma molto, ancora

A walking humanity researching a fairer world,

molto lontano. Wilfred LANG, Angelo ACCARDI

which is still out of reach.

e Pietro SCAMPINI sono, dunque, tre personalità

Wilfred LANG, Angelo ACCARDI and Pietro

artistiche che con visioni differenti, in luoghi differenti

SCAMPINI are, therefore, three artistic personalities

e in tempi differenti rivolgono lo sguardo verso la

who through different visions, in different places

contemporaneità urbana, le sue contraddizioni, la

and times, have redirected their glances towards

sua negazione. Ed essendosi visti RI-FLESSI nelle

urban contemporaneity, its contradictions, its

loro incertezze, ci mostrano le nostre.

denial. After having seen themselves RE-FLECTED upon their uncertainties, they show us ours.

DANIELA CROCI SILVUNI

9


PARTICOLARE MISPLACED VARESE Tecnica mista su tela, 1OO x 15O cm - 2O12


ANGELO ACCARDI


ANGELO ACCARDI

12

Angelo Accardi è un artista dalla personalità molto

Angelo Accardi is an artist with an interesting and

interessante e complessa com’è sempre quella di

complex personality, peculiar of those people

chi vive l’esistenza alla continua ricerca di nuove

who keep looking for new sensations, go beyond

sensazioni, di chi non si accontenta di come

appearance, hunting for hidden symbolical values,

appaiano le cose, ma va alla scoperta dei valori

origin of truth.

simbolici nascosti, origine della verità.

Born in Sapri (near Salerno) in 1964, he began

Nato a Sapri in provincia di Salerno nel 1964

his artistic path showing a tendency towards the

inizia il suo percorso di artista mostrando una

representation of “figure”, narrated with strong

predisposizione alla rappresentazione della

expressiveness.

“figura” raccontata con forte espressività. Una

After a short period attending the Academy of Fine

successiva breve esperienza all’Accademia

Arts in Naples, he faced a deep crisis related to his

di Belle Arti di Napoli fa entrare Accardi in una

artistic identity, which lasted some years leading

profonda crisi d’identità artistica che durerà alcuni

him to abstract production.

anni e che lo porterà ad una produzione di matrice

This period of inner reflection allowed him to

astratta.

formulate the thoughts and pictorial vision

Questo periodo di riflessione gli permette però di

characterizing his present activity: the symbol

formulare quei pensieri e quella visione pittorica

became the key to the doors of hidden reality,

che caratterizza ora la sua opera: il simbolo

which leads to the dimension where profound,

diventa la chiave che apre le porte della realtà

sealed, unavowable meanings reveal themselves.

nascosta, che conduce nella dimensione in

To tell about the parallel world where man lives,

cui si svelano i significati profondi, nascosti,

sometimes without being aware of it, the symbol

inconfessabili. Il simbolo usa forme riconoscibili

uses recognizable forms.

per raccontare quel mondo parallelo nel quale

Through this mild and disturbing ambiguity, a

l’uomo vive a volte senza averne coscienza.

dualism between appearance and meaning,


E’ con questa sottile ed inquietante ambiguità,

Accardi leads us inside pieces of art where

con un dualismo tra apparenza e significato, che

everything moves: from the vague outlines of any

Accardi ci conduce all’interno di opere dove tutto si

detail, to the trails of light representing speed, to the

muove: dai contorni indefinibili di ogni particolare,

evident and nervous drawing gestural.

alla velocità rappresentata da scie luminose,

It is an urban stage where incomprehensible facts

alla gestualità pittorica evidente e nervosa. E’

happen, where airplanes take off, land, fly over,

un palcoscenico urbano nel quale avvengono

appearing like containers of a humanity carried

fatti incomprensibili, dove aerei decollano,

like livestock. We can’t see the passengers, but we

atterrano, sorvolano, apparendo contenitori

perceive that defenceless and obedient human

d’umanità trasportata come bestiame. Non

beings are hoarded inside the enormous airplane.

vediamo passeggeri ma intuiamo che nell’enorme

Disconcertment, worry, loss of identity, as

pancia del velivolo si ammassano uomini inermi,

provoked by the immense bow of a ship plowing

ubbidienti.

a metropolitan street among skyscrapers, thus

Sconcerto, inquietudine, annullamento dell’identità,

deprived of any majesty and significance.

come provoca l’immensa prua di nave che

Airplanes and ships appear as instruments in the

solca una strada metropolitana tra grattacieli che

hands of unknown entities, casting shadows which

perdono così ogni maestosità e significato.

eliminate any kind of individuality and controlling a

Aerei e navi appaiono come strumenti nelle mani

trapped humanity unable to rebel, petrified by fear

di entità sconosciute che gettano ombre in grado

and anxiety.

di cancellare ogni individualità e di esercitare un

Indeed the airplanes and ships, as the only

controllo sopra un’umanità intrappolata ormai

elements of dissimilarity and presences “out of

incapace di ribellarsi, perché impietrita da paura

context”, compared to the metropolitan conformity,

e ansia.

generate reflections through this incongruence.

Sono proprio gli aerei e le navi, unici elementi

Observing Accardis’ pieces of art, questions turn

13


di difformità, le uniche presenze “fuori-luogo”

into disconcertment: as it happens when we notice

rispetto alla conformità metropolitana, a generare

ostriches coloured in green, turquoise or red which,

riflessioni con la loro incongruenza. Le domande,

out of all proportion, bewildered stroll the streets of

di fronte alle opere di Accardi, si concretizzano

a city, being at the same time proud owners of an

spesso nello sconcerto: è ciò che accade quando

unnatural land, still “out of context”.

scorgiamo struzzi dai colori improbabili come

Some of them howl, but their cries resound within a

il verde, il turchese o il rosso che, spropositati

deaf and mute world, inhabited by unaware and

nelle dimensioni, camminano per le vie di una

unconscious human beings.

città spaesati e, al tempo stesso, fieri padroni di

Signs, scratches, carved words, colours

un territorio a loro innaturale, ancora una volta

pouring like sweat and effort, represent a kind of

“fuori-luogo”. Qualcuno di loro urla ma le grida

humanity without face and identity, automaton

risuonano in un mondo sordo e muto, abitato da

of “modernism”, constantly marching towards

uomini senza consapevolezza né coscienza.

nothing.

Insegne, graffi, parole incise, colature di

Perhaps only the ostrich with its huge body,

colore come sudore e fatica, rappresentano

amazing feathers, little brain, the big evident eye,

un’umanità senza volto, senza identità, automi

can embody human reality.

del “modernismo” in marcia continua verso il

Thus, through disturbing images - since “out

nulla. Forse solo lo struzzo con l’immenso corpo,

of context” - which stimulate reflection, the

le splendide piume, il piccolo cervello, il grande

condemnation of discomfort becomes more

occhio visibile, può impersonare la realtà umana. Ed

significant.

è così ancora più significativa la denuncia del disagio attraverso immagini sconcertanti che obbligano alla riflessione, proprio perché “fuori-luogo”. DANIELA CROCI SILVUNI

14


ANGELO

15


CITY OF ANGELS Tecnica mista su tela, 8O x 12O cm - 2O12

16


CITY OF ANGELS Tecnica mista su tela, 8O x 12O cm - 2O12

17


MISPLACED Tecnica mista su tela, 1OO x 15O cm - 2OO9

18


MISPLACED Tecnica mista su tela, 14O x 2OO cm - 2O1O

19


MISPLACED Tecnica mista su tela, 1OO x 15O cm - 2O12

2O


MISPLACED VARESE Tecnica mista su tela, 12O x 14O cm - 2O12

21


NEW YORK Olio su tela, 1OO x 1OO cm - 2O11


WILFRED LANG


WILFRED LANG

24

Perfetta combinazione tra cultura orientale ed

As a perfect combination between Oriental and

occidentale, lo stile di Wilfred Lang (che non

Occidental cultures, the style by Wilfred Lang

ama essere identificato con il suo cognome)

(who doesn’t like to be identified through his

rappresenta un’originale transizione tra realisimo

surname) is a perfect transition between realism

ed astrattismo. Nato a Shanghai in una famiglia

and abstractionism. Born in Shanghai in a family

di artisti di origine olandese, Wilfred inizia attorno

of Dutch artists, at the age of seven Wilfred began

ai 7 anni a lavorare con l’acquarello. La sua

to apply to watercolor. However, when he turned

maturazione è fortemente influenzata dall’arte

eighteen-and entered the Fine Art College of

cinese. Ma già a 18 anni - quando entra al Fine Art

Shanghai- he moved his interest towards modern

College di Shangai - sposta il suo interesse verso

art. Nothing can be foreseen within the pieces of art

quella moderna. Nulla nell’opera di Wilfred, che

by Wilfred -who is living in New York, after a period

ora vive a New York dopo un periodo alle Hawaii,

at Hawaii-.

appare scontato. Un raffinato melting pot di

A polished melting-pot of inspirations and

ispirazioni e di tecniche che non è certo semplice

techniques, hard to decipher - therefore enigmatic

da interpretare - diventando quindi enigmatico e

and stimulating- , even if the chosen subjects are

stimolante - anche se i soggetti scelti sono spesso

often easily recognizable.

riconoscibili. Ecco perché un’immagine di New

This is why, thanks to the interpretation given by

York e del ponte di Brooklyn ci giunge, attraverso

the artist, a familiar image of New York and the

la sua declinazione, nuova e ben più complessa

Brooklyn’s Bridge is perceived in a new and more

della percezione reale. E’ la conferma che di arte

complex way. It is the demonstration that art should

non si deve parlare ma si deve fare esperienza.

be experienced, rather than reported.

Esattamente quella che Wilfred ci conduce a fare,

This is the experience Wilfred is offering us, a path

che ci proietta in un universo non realistico, ma

leading to an unrealistic universe, soaked with

carico di forte astrazione concettuale. Entrando in

conceptual abstraction.


questa dimensione abbiamo la netta sensazione

Entering this dimension, we clearly identify the

che prima dell’immagine ci sono un sentire,

way of feeling, the thought, the emotion lying

un pensiero, un’emozione che la determinano.

underneath and determining the image.

Siamo dunque chiamati ad iniziare un percorso

We are urged to start a voyage among lines,

all’interno di linee, forme, luci e colori che, prima

shapes, lights and colors which express gestures,

di definire un soggetto, sono testimoni di gesti,

dynamical energies, knowledge and cultures,

di energie dinamiche, di saperi e di culture.

before defining the subject.

Realtà ed astrazione si fondono per dare forma

Reality and abstraction merge to shape living

all’esperienza vitale. L’ambiente metropolitano,

experience. The metropolitan context, an extreme

estremo paesaggio urbano, appare come l’unico

urban landscape, is shown as the only place

luogo in cui sia possibile vivere e dove ogni

to live, a place where any individual could face

singolo individuo possa misurarsi con le sfide

the challenges of existence to find answers and

dell’esistenza per trovare risposte e soluzioni.

solutions.

Come moderni romantici, non possiamo fare a

Like modern Romantics, we can nothing but

meno di subirne il fascino e, al tempo stesso,

undergo its appeal and at the same time fear its

temerne la forza. Un magnetismo potente fatto

force. A powerful magnetism made of lights, effects

di luci, effetti e colpi di pennello piatti e nervosi.

and plain and nervous brush-strokes.

E poi uno squarcio colorato, imprevedibile, che

Then suddenly an unpredictable tinged tear

ci stupisce e ci affascina. Non contemplazione,

appears, surprising and fascinating us. Wilfred’s

ma continua dinamicità d’osservazione, davanti

works of art never deal with contemplation, but with

alle opere di Wilfred: non esiste luogo in cui

a constantly dynamic observation: there is no spot

lasciare riposare lo sguardo perché, senza

available to rest the eyes because, ceaselessly,

tregua, rimbalza da un punto all’altro della tela e

they keep on running upon the canvas, going

oltre la tela stessa che non costituisce uno spazio

beyond the canvas itself, which is not intended

25


definito, ma uno degli infiniti punti di vista possibili.

as a defined space, but as one of the countless

E’, quella di Wilfred, pittura d’azione dove i gesti

possible point of views.

raccontano, facendoli emergere dall’inconscio

The one by Wilfred is a painting of action, made

come scrittura automatica. Grattacieli, ponti,

of gestures which narrate, emerging from the

barche che acquistano valore simbolico più che

subconscious like they were produced by

realistico. Simboli di sproporzione tra la dimensione

automatic writing. Skyscrapers, bridges, boats,

umana e il paesaggio metropolitano che risulta

filled with a symbolical value rather than a realistic

evidentissima nelle piccole vele che punteggiano

one.

la baia, unico riferimento ad una natura originaria

Symbols of the disproportion between human

nella quale si riflette la potente massa di New York.

dimension and the metropolitan landscape, fully

Solo le barche e il vento, senza ogni vincolo ed

expressed by the little sails dotting the bay, only

ostacolo, possono liberare emozioni e sguardi

reference to an original nature into which New York

ed affermare che nulla è come appare. E la

mirrors itself.

superiorità del piccolo rimane l’enigma. Barche

Only the boats and the wind, without bonds or

e vento che possono godere della bellezza della

obstacles, can free their emotions and glances,

follia partorita dalla mente umana che ha osato -

stating than anything is like it appears. Thus the

come evidenzia il paesaggio urbano catturato da

superiority of the little ones remains an unsolved

Wilfred - una creatività che va oltre l’immaginabile,

enigma. The boats and the wind can enjoy the

l’astratto, la creazione stessa.

beauty born from human madness, which dared - as underlined by the urban context presented by Wilfred - to urge its creativity beyond imaginable, abstract, creativity itself. DANIELA CROCI SILVUNI

26


WILFRED

27


MANCA

28


A ANNO

NEW YORK Olio su tela , 6O x 12O cm - 2O1O

29


NEW YORK Olio su tela , 9O x 12O cm - 2O11

3O


NEW YORK Olio su tela , 1OO x 1OO cm - 2O11

31


NEW YORK Olio su tela , 1OO x 1OO cm - 2O11

32


DUBAI Olio su tela , 1OO x 1OO cm - 2O11

33


OMBRE Ferro, 52 x 78 x 3 cm - 2O12


PIETRO SCAMPINI


PIETRO SCAMPINI

36

Nate verso la fine degli Anni Settanta, le Ombre

Born at the end of the 7O’s, “Shadows” is one of

sono una delle prime espressioni artistiche di Pietro

the first artistic expressions by Pietro Scampini.

Scampini. Esili figure che richiamano - senza

Slight figures recalling - without a “shade” of doubt

“ombra” di dubbio - l’Africa e il camminare che

- Africa and the gesture of walking, the only way

è l’unico modo di mobilità di quelle popolazioni.

these populations use to move.

Le figure ritagliate nella materia da Scampini

The figures cut into matter by Scampini seem to be

sembrano essere costantemente in movimento,

in constant movement, looking for a place without

alla ricerca di un luogo esente da problemi e

problems and sufferings, a true starting point.

sofferenze, di un vero punto di arrivo.

However, the synthesis made by the artist of these

Ma la sintesi che l’artista fa di queste immaginarie

imaginary figures, whose only perceivable gesture

figure, in cui il cammino resta l’unico gesto

is walking, makes us realize that the moment for

percepibile, racconta come il momento di sosta -

rest -last purpose of this research- is still distant,

fine ultimo di questa ricerca - sia ancora lontano,

maybe non-existent. Thus demonstrating how

forse inesistente. E ciò conferma come Scampini,

Scampini, during this specific period of his artistic

in quella età della sua storia artistica, condividesse

pattern, shared the difficulties of the historical

le difficoltà di quegli anni in cui era forte la

context, characterized by the strong belief that the

convinzione che il mondo stesse andando verso la

world was going to face the loss of any certainty.

distruzione di ogni certezza.

His bidimensional Shadows become projections

Le sue Ombre bidimensionali diventano dunque

of a humanity who uses matter to represent the

proiezioni di un’umanità che trova nella materia

essence of being and the impalpable. This is how

lo strumento per parlare di anima ed essenza

bidimensionality becomes the natural mediation

dell’essere, per rappresentare l’impalpabile.

between material and immaterial.

E’ così che la bidimensionalità, spesso, si pone

Pietro Scampini is able to enter the audience’s

come naturale mediazione tra materiale ed

imaginary, by cutting into iron these synthetic


immateriale. Pietro Scampini, ritagliando nel ferro

anthropomorphous figures, which never grant

forme antropomorfe estremamente sintetiche, che

space to the realistic narration.

nulla concedono al racconto realistico, riesce ad

A way to shape imaginary places and rhythmical

entrare nell’immaginario di chi le osserva. E’ così

sounds made resound by multitudes of human

che si materializzano visioni di luoghi solo pensati

beings upon far, sunny and hard lands.

e suoni ritmati che moltitudini di uomini scalzi

It is the eternal migration, the path any individual,

hanno fatto risuonare su suoli lontani ed assolati,

any creature, had to cover since its appearance

faticosi. E’ l’eterna migrazione, il cammino che

upon earth. Feet made to walk, legs able to pace

l’uomo, ogni essere, ha dovuto percorrere dal

safely, eyes addressing far away, where the

momento della sua comparsa sulla terra. Piedi

horizon meets the sky: words resembling the lyrics

fatti per camminare, gambe per fare passi lunghi

of a lullaby, echoing through the savanna, or a

e sicuri, occhi per guardare lontano, là dove

song accompanying men and women pointlessly

l’orizzonte incontra il cielo: sembrano le parole di

moving on the metropolitan asphalt, evidence of a

una nenia che risuona nella savana, ma anche una

mutual destiny.

canzone che accompagna uomini e donne che

The Shadows by Scampini always move within

inutilmente si spostano sull’asfalto metropolitano,

large groups, not by themselves. Whether this

testimonianza di un destino comune.

might be reassuring within a world which can’t

Le Ombre che Scampini sintetizza si muovono in

bear solitude, it is also indicative of the difficulty

gruppi più o meno folti, ma non sono mai sole. E

of behaving as individuals. Groups of Shadows,

se ciò può essere tranquillizzante in un mondo in

of human beings, perfectly located within the

cui la solitudine fa molta paura, è anche indicativo

exhibition organized by “Punto sull’Arte”, especially

di una difficoltà evidente dell’uomo nel riconoscersi

for the association with the pieces of art by Wilfred

come individuo. Gruppi di Ombre, di uomini, che

and Accardi. An ideal chance for offering inner

trovano un’ambientazione perfetta nella mostra

reflections and understanding - through the works

37


che la galleria varesina “Punto sull’arte” ha creato

by three different artists - which kind of destiny are

accostandole alle visioni urbane di due pittori

we reserving for ourselves or, at least, which kind of

come Wilfred e Accardi. Un’occasione ideale

reality are we living in.

per offrire riflessioni esistenziali e comprendere

Moreover, it is surprising how Scampini could face

- attraverso le opere di tre differenti artisti - quale

such profound and disturbing themes without

destino l’uomo stia riservandosi o, quanto meno,

resorting to an expressionistic language, often

quale realtà stia vivendo.

characterized by violent colours. The artist from

Sorprende, inoltre, come Scampini riesca ad

Castronno (born in Cardano al Campo in 195O)

affrontare tematiche cosi profonde ed inquietanti

chose instead the levity inside the line which,

senza ricorrere ad un linguaggio fortemente

naturally, curves, rushes, breaks into dynamic,

espressionistico, troppo spesso fatto di tinte

poetic, ironic and, at the same time, tragic

violente. L’artista di Castronno (nato a Cardano al

compositions.

Campo nel 195O) lo fa invece con la lievità della

The Poetry which rescues us when our soul needs

linea che, con assoluta naturalezza, si piega,

to go beyond reality.

si lancia, si spezza in composizioni dinamiche,

The whim for smiles and irony, which allows us to

poetiche, ironiche e, al tempo stesso, tragiche.

pass through complex situations.

Quella poesia che ci salva quando l’animo

The Tragedy, which desperately urges us towards

ha bisogno di librarsi oltre la realtà. Quel gusto

change, therefore saving us.

per il sorriso e per l’ironia che spesso ci salva, che ci permette di andare oltre certe situazioni complesse. Quella tragedia che ci costringe con inaspettata energia al cambiamento e che, per questo, ci salva. DANIELA CROCI SILVUNI

38


OMBRE Le ombre di Pietro Scampini sono essenzialmente

The shadows by Pietro Scampini are essentially

antropomorfe. Si tratta di una figurazione a

anthropomorphous. It is a representation

modulazione lineare che si avvale di un segno che

linearly modulated, availing itself of a sign which

cadenza in modo ritmico l’incedere, il progredire,

rhythmically marks the marching, proceeding,

l’affrettarsi, il correre dell’individuo.

hurrying, running of the individual.

L’esperienza delle “ombre”, sviluppatasi negli

The “shadows”’ experience, developed between

anni 1977-’79, sta a significare un momento

1977-’79, is a turning point of a research tended

importante all’interno di una ricerca che prevedeva

towards the decline of physical image in favour of

il decadimento dell’immagine corporea per una

a sculpture based upon volumes, the relationships

scultura basata prevalentemente sui volumi, sui

between matter and space, shade and light, in

rapporti tra massa e spazio, tra ombra e luce, tra

and out.

dentro e fuori.

While the “shadows” born from sketches upon

Se le “ombre”, nate come tutte le opere da appunti

scattered papers like the other pieces of art,

grafici su foglietti sparsi, si materializzavano in

turned into iron structures, the other sculptures

strutture di ferro, le altre opere scultoree di Scampini

by Scampini would have picked marble, plaster,

avrebbero scelto il marmo, il gesso, il legno.

wood.

Le “ombre” hanno dunque una loro originalità

Therefore, the “shadows” own a precise and

precisa e unica: segnano un’attenzione per un

unique originality: they focus attention upon a

oggetto - in questo caso l’uomo - che si muove,

distinct object - in this case human being- who

che si rapporta con lo spazio circostante, con lo

moves, interacts with the surrounding space, with

spazio della carta prima e con l’ambiente poi,

the paper first and then with the context where the

dove l’opera in ferro viene a collocarsi.

iron piece of art is placed.

In queste opere in ferro, ciò che sorprende è il

The surprising detail of these iron works is the

continuum della linea, quasi che fosse ancora la

continuum of the line, as if the piece of art were

39


matita a tracciare l’opera: c’è un punto di partenza

traced by the pencil; there is a starting point,

dal quale l’idea si espande in modo naturale e

from which the idea spreads in a natural and

progressivo, senza soste e ripensamenti.

progressive way, without rests or afterthoughts.

Una velocità di segno che diventa movimento,

A speed of tracing which becomes movement,

vitalità di ritmo, tensione.

rhythmical vitality, tension.

Una scelta questa del linearismo che rende

Through this kind of linearism, the heavy material is

leggero il materiale pesante, che dà alla visione

softened and the whole vision is fit up with a fluency

una scioltezza di atti e di situazioni.

of acts and situations.

Ed è il linguaggio elementare a permettere una

An elementary language which allows a deeper

maggiore compenetrazione tra opera e spazio

permeation between the piece of art and the

perché lo spazio entra nella scultura, facendola

surrounding space since the latter enters the

diventare ancora più leggera e mobilissima.

sculpture, rendering it even lighter and more

Una scelta spaziale che ha subito le suggestioni

movable.

di un Calder, di un Fontana, di una sorta di

A spatial choice influenced by Calder, Fontana, a

dinamismo plastico, mai comunque massiccio

sort of plastic dynamism, never hard and heavy:

e pesante: dall’essenzialità e dalla purezza delle

from the essential and pure forms, creativity and

forme, dall’estro e dalla leggera ironia esce una

mild irony, an astonishing vitality comes out, not

sorprendente vitalità non priva di effetto poetico.

without a poetical effect.

LUCIANA SCHIROLI

4O


PIETRO

41


42

OMBRE Ferro, 7O x 23 x 3 cm - 2O12


OMBRE Ferro, 81 x 35 x 3 cm - 2O12

43


44


PARTICOLARE OMBRE Ferro, 52 x 78 x 3 cm - 2O12

45


Punto sull’arte è una Galleria d’Arte che intende

Punto sull’Arte is an art gallery which aims to offer

offrire al pubblico un’ampia programmazione

to the public a wide program focused on the

incentrata sulla produzione artistica multiforme che

diverse artistic production that moves between the

si muove tra il moderno e il contemporaneo. Un

modern and contemporary.

punto d’incontro capace di ampliare e sostenere

A meeting place that can expand and sustain

la produzione culturale nel territorio. Uno spazio

cultural production in the territory. An exhibition

espositivo che invita ad ammirare sia le opere di

space that invites us to admire the works of

artisti esperti ed affermati che i lavori delle nuove

both new and established artists at national and

promesse a livello nazionale ed internazionale.

international level.

Il luogo per scoprire l’incanto della realtà che ci

The place to discover the charm of the reality that

circonda e per alimentare il fuoco della passione

surrounds us and to feed the fire of passion for art.

per l’arte. Perché l’Arte è Emozione.

Because Art is Emotion.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.