09 | CAOS E BELLEZZA | MATTHIAS BRANDES | MARIO BRANCA | ARCANGELO CIAURRO

Page 1




CAOS & BELLEZZA 16 NOVEMBRE - 29 DICEMBRE 2O13 MOSTRA A CURA DI: ALES SANDRA REDAELLI CATALOGO A CURA DI: SOFIA MACCHI E GIULIA STABILINI TESTI: ALES SANDRA REDAELLI - TRADUZIONI: BEATRICE BERGAMASCO PROGET TO GRAFICO: MAT TEO PIURI - STAMPA : ARTESTAMPA SRL

PUNTO SULL' ARTE VIALE SANT’ANTONIO 59/61, 211OO VARESE (VA) ITALY, +39 O332 32O99O, INFO@PUNTOSULLARTE.IT



6

Secondo la mitologia greca, il caos era un’entità

According to Greek mythology, Chaos was a

primigenia, un enorme e indistinto nulla, una

primordial entity, a huge and undefined nothing, an

voragine. Un vuoto dal quale si sarebbero generate

abyss. A void from which all divinities were born to

le prime divinità che avrebbero poi dato origine al

give life to the world.

tutto. Solo con Platone il caos comincerà ad acquisire

Only through Plato, Chaos began to be intended

il significato di miscuglio disordinato, diventando

as a messy mixture, the “refuge of original

nell’immaginario il “ricettacolo della materia originaria

unformed matter” from which - thanks to a ruling

informe” da cui - grazie a un principio ordinatore - si

principle - the world (cosmos) was created as an

genera il mondo (il cosmo) come un tutto ordinato.

ordered reality.

Se ci riflettiamo, ci rendiamo conto che la dicotomia

The conflict between order and chaos is a

tra ordine e caos è parte inscindibile dell’uomo e del

fundamental part of human nature and it guides

suo leggere la realtà, ora come allora. La maggior

his analysis of reality. As a matter of fact, most

parte delle mitologie, del resto, la annovera come

mythologies consider this dichotomy as the original

spiegazione originaria.

reason.

La bellezza del caos, invece, è campo specifico

Whereas, beauty within chaos belongs specifically

dell’arte. È lei la disciplina deputata a sbaragliare

to art. It is the discipline chosen to destroy

le certezze e a farci cogliere il fascino di ciò che

certainties and underline the charm hidden into

dovrebbe sgomentarci.

what should scare us.

Un lavoro sistematico e ricchissimo di ricerca della

Arcangelo Ciaurro’s works are based upon

bellezza nel caos è quello che sta alla base di tutta

the research of this kind of beauty. His trees

l’opera pittorica di Arcangelo Ciaurro. I suoi alberi

acclaim both the magnificence and perfection of

sono un inno alla magnificenza del creato, alla

creation and the unpredictable and wild beauty of

sua perfezione, ma anche a quella imprevedibile

Nature. His painting is made through passionate

e indomabile bellezza che è poi il fascino più

and feverish gestures, which fill the canvas

autentico della natura. Dipinti con gesti che si

as a germination. Even if the starting point is a

intuiscono febbrili e appassionati, crescono sulla

real image, the painting procedure leads to a

tela quasi per germinazione. Perché se il punto

crawling confusion, which seems to contain the


di partenza è un’immagine reale, il procedimento

whole energy of the universe. As if Ciaurro had

va allontanandosene sempre di più, verso una

chosen an opposite role in respect to the Creator:

confusione brulicante che sembra contenere in

instead of turning chaos into a rational and

sé tutta la potenza dell’universo. Un po’ come se

understandable context, he aims at freeing the wild,

Ciaurro si ponesse in un ruolo opposto rispetto a

primitive, insane, unclassifiable and unpredictable

quello del demiurgo: il suo scopo non è, infatti, quello

side of Nature. He narrates the meaning of life,

di ordinare il caos in un tutto razionale e leggibile,

through a vortex of colours, vibrant spots, hypnotic

quanto piuttosto quello di lasciar liberamente scaturire

and moving lights and representing the infinite

dall’ordine visibile della natura - dell’albero, in

sap’s flowing, the succession of seasons, the slow

questo caso - quanto di selvaggio, primitivo, folle,

breathing of leaves and the storm which shakes

inclassificabile e imprevedibile sta alla sua origine.

the crowns through lightning and reinvigorating rain.

In quel vorticare di colori, di macchie vibranti, di luci

The importance given to the field lines within the

ipnotiche e mobilissime si racconta il senso della

painting is so deep that the artist chooses only

vita, lo scorrere incessante della linfa, il susseguirsi

squared canvas, thus avoiding any distraction

delle stagioni, il respiro lento delle foglie, ma anche

during the fruition.

la furia del temporale che si abbatte sulle chiome

Ciaurro’s works can be intended, upon an

scuotendole, il fulmine, il sole che inaridisce e la

aesthetic level, as a constant march towards

pioggia che rigenera. Sono così importanti, per

abstract, and according to a symbolic

l’artista, le linee di forza che vanno generandosi

interpretation as the glorification of a primordial

nel dipinto, da aver deciso di usare solo ed

and perfect Nature, completely autonomous

esclusivamente tele di forma quadrata, perché

from mankind. A chaotic harmony which can be

nessun elemento formale vada a distrarre lo sguardo

disturbed only by human presence.

e a disequilibrare la visione. E se dal punto di vista estetico il percorso di Ciaurro si potrebbe definire

On the opposite side, the tamed Nature by Mario

come un procedere incessante dalla figura verso

Branca. Human glance and his spasmodic need

l’astratto, dal punto di vista della lettura simbolica il

for order rule his metallic vegetation, fixed into

senso sembra essere l’esaltazione di una natura

geometries and symmetries.

primigenia, perfetta in sé, completamente autonoma

7


rispetto all’uomo. Una caotica armonia che l’uomo,

The sunflowers face the audience as a platoon,

con la sua presenza, può soltanto turbare.

the huge carrots rise, even if almost caged into a mirror game. The pumpkin itself, apparently more

8

Tutto il contrario, insomma, della natura domata nelle

free thanks to the sinuous movement of the shoots,

sculture di Mario Branca. Lo sguardo dell’uomo e

is represented through a choreographic perfection,

il suo spasmodico bisogno di ordine si avvertono

as if its curved lines were the result of a complex

come una presenza costante di fronte a questa

calculation.

metallica vegetazione scandita in geometrie,

Mario Branca is a naturalist, his atelier is filled with

declinata in composizioni simmetriche che, lungi

botanic essays and books upon plants; his love

dall’impoverirla, ne esaltano la bellezza. I girasoli

for Nature also guided his life choices.

guardando lo spettatore come una fila di soldati

Born in Milan, he actually lives immersed in

sull’attenti, le grandi carote svettano ingabbiate

Nature. ‘I love Nature and its illusory order,

in quello che potrebbe sembrare un gioco di

however sculpture must originate from a praise

specchi. Anche la zucca, a prima vista più libera nel

within silence, it is a balanced and calibrated

movimento sinuoso dei tralci, rivela a un secondo

construction’.

sguardo una perfezione quasi coreografica, come

A balance between order and chaos. Between

se alla base del dispiegarsi di quella linea curva

real and artificial too, as metal turns into a smug,

ci fosse un complesso calcolo matematico. Mario

shining, rigid and sharp vegetation. Moreover, each

Branca possiede la passione del naturalista, il suo

sculpture arises several and different suggestions.

studio è disseminato di trattati di botanica e di volumi

Like the pumpkin, real yet perfect, even if a little

dedicati alle piante; e del resto l’amore per la natura

enchanted, balancing between Cinderella’s story

ha dettato le sue scelte di vita, visto che, milanese

and Halloween’s tales.

d’origine, ora vive in mezzo al verde.

Wizardry seems to be used also when Branca

“Amo la natura e il suo apparente disordine”, dichiara

enlarges or reduces the objects, or when the

infatti, “ma la scultura nasce come una preghiera nel

sculpture is represented as a vertical panel, from

silenzio, una costruzione equilibrata e calibratissima”.

which the foliage irrupts as a benign invasion, as

Un equilibrio tra ordine e caos, dunque. Ma anche

to say that even if created by a superior order, the

tra reale e artificiale, con la materia metallica che

lack of discipline within Nature is unbeatable.


a tratti sembra scomparire in una perfetta mimesi

While Ciaurro focuses upon a primordial and

vegetale e a tratti si rivela in tutto il suo essere,

uncontaminated Nature, and Branca suggests

spavalda, luccicante, rigida e quasi minacciosa

human presence within his geometries, Matthias

nei suoi bordi affilati. E che dire del senso di magia,

Brandes lets man enter his works.

della serie di suggestioni diverse che riescono a

Man’s presence is clear, strongly declared by the

scaturire da un’unica scultura? Come la zucca, vera

human architecture. Within his stony landscapes,

e al tempo stesso perfetta, ma anche un po’ fatata,

where everything seems to be built through mineral

in bilico tra la favola di Cenerentola e le leggende

and solid matter, chaos originates from the choice

terrificanti di Halloween. Ed è magia anche quando

of narrating reality as a fable, filling it with magic

Branca, abbandonando le dimensioni reali, decide

realism and poetry. Nature lies in the background.

di ingigantire l’oggetto fuor di misura, o di rimpicciolirlo

The trees, the leaves, the fresh vibration of the

molto al di sotto delle dimensioni reali. O quando la

wood are denied, transformed into simulacrums

scultura si fa pannello verticale, e allora il fogliame

of a tree, whose trunk is represented as a perfect

scaturisce dalla parete come una piccola benigna

cylinder and the foliage seems an impenetrable

invasione, irrompe con la sua morbida danza verde,

sphere, or into stiff cypresses, as sharp as

quasi a dire che, sì, un ordine superiore c’è, ma

scalpels. However, this world which seems carved

alla fine la selvaggia indisciplina della natura vince

rather than painted, thanks to the tempera mixed

sempre.

with oil which adds extraordinary tactile effects, isn’t at all cold and hostile.

E mentre Ciaurro inneggia a una natura primigenia e intatta, mentre Branca si limita a suggerire la

Even if crossed by narrow roads, those timeless

presenza umana attraverso le sue composte

villages, whose buildings are so close one to the

geometrie, Matthias Brandes nei suoi lavori l’uomo

other to resemble scared sheeps during a storm,

lo lascia decisamente entrare. Perché qui la

invite to discovery, to visit them through imagination

sua presenza è palese, apertamente dichiarata

and fantasy.

dall’elemento antropico dell’architettura. Il caos, in questi paesaggi dalla consistenza pietrosa, dove tutto, dalle nuvole alle piante, sembra sostanziarsi

9


di una materia minerale e compatta, è un caos

As those blind houses and those poky entrances

di ritorno, figlio di una straordinaria capacità di

draw the audience towards them, instead of

affabulazione, intriso di realismo magico e di poesia.

rejecting it; they challenge bravery and need for

Passa in secondo piano, qui, la natura. Le piante,

research, as inviting as Alice’s mirror and probably

le foglie, la fresca vibrazione del bosco sono negati,

as deliciously dangerous as it was.

convertiti in simulacri di albero dove il tronco appare come un cilindro perfetto e la chioma è una sfera

Also the trees invite to plunge our hands within

impenetrabile, oppure in cipressi rigidi, appuntiti

their crown, to open a way through their compact

come bisturi. Eppure questo mondo dipinto come

leaves, in order to discover whether also the birds

se lo si volesse scolpire, dove la tempera all’uovo

and squirrels are made of solid geometries, as if

grassa, usata senza acqua e mescolata all’olio,

they were escaped from a 15th century fresco.

regala straordinari effetti tattili, è quanto di più lontano

This chaos, as pacified as the calm after the storm,

si possa immaginare da un ambiente freddo e

is filled with houses overturned by a earthquake

inospitale. Sebbene percorsi da vie anguste, quei

which left no traces (it turned and clumped the

borghi senza tempo in cui gli edifici sono così stretti

houses, yet leaving them intact) and should be

l’uno all’altro da sembrare pecore spaurite durante

defined as a calm chaos, as reassuring as a

un temporale invitano alla scoperta, a percorrerne

redemption or the healing after a illness.

i segreti con l’immaginazione e con la fantasia. Così come quelle case dalle finestre cieche, quegli

It is like opening a window within a Morandi’s

ingressi angusti, attraggono invece che respingere,

painting, letting the storm crash his bottles, jugs

sono una sfida al coraggio e alla voglia di scoprire,

and teapots, knocking them over the white

invitanti come lo specchio di Alice e probabilmente

tablecloth, without replacing them.

altrettanto deliziosamente pericolosi. E così anche gli

Nonetheless they preserve their iconic regality and

alberi, in cui verrebbe voglia di affondare la mano

their perfect and absolute calm.

per farsi strada nel muro compatto delle foglie e saggiarne la consistenza, lasciandosi anche ferire un po’ le dita, se necessario, per scoprire se gli uccellini e gli scoiattoli che li abitano sono anch’essi così

1O


perfettamente costruiti in geometrie turgide, come se fossero fuggiti da un affresco del Quattrocento. E quel caos oramai pacificato in un momento successivo, in una quiete dopo la tempesta, con le case messe a testa in giù da un terremoto di cui non è rimasta traccia (che le ha spostate, sì, le ha ammassate, ma le ha lasciate intatte) si potrebbe definire un caos calmo, per certi versi quasi rassicurante, come una redenzione o la guarigione da una malattia che ci ha spossati. E la sensazione è come se qualcuno, per una burla, avesse spalancato una finestra alle spalle di una natura morta di Morandi, durante un temporale, e le sue bottiglie, le sue brocche, le sue teiere fossero state travolte da una folata di vento, rovesciate sulla tovaglia candida e lasciate lì. Ma non per questo avessero perso la loro iconica regalità, la loro perfetta, assoluta serenità.

ALESSANDRA REDAELLI

11


VILLAGGIO Olio e tempera su tela, 18O x 18O cm - 2O12


M AT THIAS B RA N D E S


L’ARCHITETTURA DEL SOGNO Dream architecture

14

“I miei dipinti sono ambigui: il primo sguardo

“My paintings are ambiguous: the first glance

scopre armonia, il secondo la mette in dubbio”.

discovers harmony, the second one questions it”.

Così Matthias Brandes definisce la propria pittura.

This is how Matthias Brandes describes his work.

Questa teoria di paesaggi pietrosi, ruvidi, dove

This theory of stony and rough landscapes, whose

case, alberi, mare e cielo sembrano costruiti a

houses, trees, sea and sky seem to be carved in

colpi di scalpello, scavati nella medesima materia

the same granite.

granitica. L’effetto è esattamente quello: un

Brandes perfectly describes the reaction produced

senso immediato di pace, davanti alle geometrie

by his paintings: an immediate sense of peace,

precise e rassicuranti, e poi l’inquietudine delle

caused by the precise and reassuring structures,

ombre impenetrabili, delle finestre cieche, degli

followed by the fear hidden in the dense shadows,

usci troppo stretti perché chiunque possa mai

the blind windows, the narrow doors which cannot

entrarvi, di quelle fronde di alberi così compatte

be entered, the compact foliage never shaken by

da apparire insensibili al vento e di quei cieli

the wind and the solid sky, almost a cover sealing

uniformi, quasi coperchi a sigillare l’atmosfera.

the atmosphere.

E’ proprio il secondo sguardo quello che

The second glance is the one which refines

perfeziona l’incanto e comincia a introdurci in

the enchantment and guides the audience

questo mondo altro di sapore metafisico, intriso

through a metaphysical world, filled with Giotto’s

di reminiscenze giottesche nei volumi turgidi, di

reminiscences, for the turgid volumes, Sironi’s

echi sironiani nelle prospettive buie, di suggestioni

echoes within the dark perspectives and Morandi’s

morandiane nella statica regalità degli oggetti.

suggestions for the static regality of the objects.

Tedesco di nascita, italiano - anzi veneziano - per

German by birth, Italian - venetian indeed- by

elezione, Brandes si è impadronito della grande

choice, Brandes reworked the Italian painting of the

pittura del nostro Novecento e l’ha rielaborata in

2Oth century, turning it into an instrument to interpret

strumento per una personalissima lettura della

reality in a new way.


realtà. La sua è una realtà solo apparentemente

His reality seems to be pacified, whereas it is

pacificata, dove la staticità si rivela percorsa da

crossed by deep telluric movements, its balances

potentissimi movimenti tellurici profondi, dove gli

suddenly fall creating landscapes characterized

equilibri improvvisamente precipitano generando

by slipping and inconsistent perspectives, its

paesaggi dalle prospettive incongruenti e

houses seem to be thinking objects, gifted with

scivolanti, dove le case si rivelano esseri pensanti,

will, alive matter which conglomerates into clusters,

dotati di volontà, materia viva che si agglomera

asphyxiating groupings which cannot be opened,

in grappoli, in ammassi soffocanti dei quali non

its buildings, magically freed from their heavy

è possibile trovare la chiave, dove gli edifici, poi,

corporeality, fly high landing overturned.

magicamente affrancati dalla loro pesante fisicità,

It is like Chaos bursting into Eden. Chaos, emotions,

si librano in voli ampi per atterrare a testa in giù.

doubts and afterthoughts are the roots of his works

Dove nella serenità di un Eden ritrovato irrompe il

and the final result on the canvas is unbelievable,

caos. Perché caos, emozione, ripensamenti, dubbi

since each paintbrush, intuition and poetic licence is

e incertezze sono alla base di ognuno dei lavori

ruled by desire and feelings, which follow the mad

dell’artista, per quanto impossibile possa sembrare

and unquestionable dream’s logic.

quando ci si trova davanti al dipinto finito. Perché la legge che governa ogni colpo di pennello, ogni guizzo creativo, ogni licenza poetica che rovescia le certezze e manda a gambe all’aria le aspettative è quella del sentimento e del desiderio. E segue la folle e indiscutibile logica del sogno.

ALESSANDRA REDAELLI

15


VITA SILENTE DI TRE CASE Olio e tempera su tela, 5O x 1OO cm - 2O12

16


VILLA Olio e tempera su tela, 6O x 8O cm - 2O1O

17


BORGO Olio e tempera su tela, 8O x 9O cm - 2O13

18


ACQUA ALTA Olio e tempera su tela, 14O x 14O cm - 2O13

19


CAMPANILE STANCO Olio e tempera su tela, 9O x 1OO cm - 2O11

2O


CAPRICCIO LAGUNARE Olio e tempera su tela, 6O x 9O cm - 2O13

21


NATURA ZUCCA Rame saldato ed ossidato, 11O x 6O x 4O cm - 2O13


MARIO BRANCA


NATURA DOMATA Tamed nature

24

La forma tondeggiante, oblunga, spavaldamente

The curved, oblong, smugly raised from the

sollevata dal terreno, non lascia dubbi. Così

ground shape and the long

come le lunghe zampe su cui si tiene in equilibrio.

paws undoubtedly belong to a spider. Huge,

Quella creatura è di certo un ragno. Gigantesco.

dreadful and fascinating at the same time. Like

Spaventoso e terribilmente affascinante. Come

the threatening Maman by Louise Bourgeois.

le minacciose Maman di Louise Bourgeois. E la

Moreover, the bent paws seem to be moving

posizione appena piegata delle zampe fa proprio

towards us. In the end, while approaching it, this

pensare che stia per compiere un passo verso di

sensation weakens, until it is recognized as a

noi. Poi, però, avvicinandosi ancora, la sensazione

seed. An exotic, giant seed with long and strong

si fa più vaga. E allora si comprende che in verità

roots. This is the true meaning of Mario Branca’s

quello è un seme. Un seme esotico, gigantesco,

sculpture. His ability of creating perceptual short

dalle lunghe e potenti radici.

circuits. Perfectly balancing among dream, reality,

Ecco, il senso profondo della scultura di Mario

truth and artificiality. He chooses copper since his

Branca risiede lì. Nel gioco preciso e calibrato

father - a blacksmith - taught him its charm, the

dei cortocircuiti percettivi. Nell’equilibrio perfetto

beauty of its shimmering colours, its delicacy.

tra sogno e realtà, verità e artificio. Sceglie il rame

Moreover, it allows him to create light sculptures or,

perché suo padre - fabbro - gli ha insegnato

as he calls them, “anti-monuments”. He is able to

a coglierne il fascino, la bellezza dei colori

gift metal with precious mimetic tricks, chromatic

cangianti, la delicatezza. Perché gli permette di

wizardries, which render almost woody and

creare sculture leggere o, come le chiama lui,

vegetable oxidized green, until one moment before

“anti monumenti”. Ma anche perché il metallo,

complete illusion.

nelle sue mani, diventa capace di preziosi trucchi

Glance is frozen, seduced, puzzled. It wonders

mimetici, di incantesimi cromatici dove il verde

how those realistic and beating leaves, whose

delle ossidazioni si fa vegetale, boscoso, ma solo

grains can be followed as a path, whose contour


fino a un certo punto, fino all’attimo perfetto prima

is almost tactile, can be at the same time as sharp

dell’illusione. E allora l’occhio resta lì, sedotto, in

as blades.

bilico. A domandarsi perché quelle foglie così vere,

Why a plant with golden foliage and a pulpy bulb

palpitanti, sulle quali è possibile seguire il percorso

has fierce quills upon its flowers, as a medieval

delle venature, cogliere la frastagliata consistenza

weapon.

del contorno, siano al tempo stesso affilate come

The confusion augments when it becomes clear

lame. Perché quella pianta dal fogliame dorato

that the wild game of the woven tendrils and

e dal bulbo carnoso issi sui propri steli fiori irti

the random leaves’ germination are ruled by a

di aculei feroci, quasi un’arma medievale. E la

superior order.

sensazione si fa ancora più straniante quando

An energy which controls the innate chaos of

ci si rende conto che il gioco selvaggio dei viticci

Nature, appeasing it through a perfect symmetry.

intrecciati, il germinare casuale delle foglie, sono

For this reason, the sunflowers are lined up as

contraddetti da una sorta di ordine superiore. Una

a small squad of soldiers, the leeks - whose

forza capace di dominare il caos intrinseco nella

surface is pulpy and lively - become sentinels of

natura e di pacificarlo in una studiata simmetria.

an imaginary gate, whereas the lacustrine plants

Ecco allora che i girasoli si rivelano schierati come

stand out against the sky, perfectly equidistant and

un piccolo drappello di soldati in formazione, i

plunged into invisible water.

porri - dalla superficie carnosa e incredibilmente viva - si fanno sentinelle di un portale immaginario, mentre le leggere piante lacustri svettano verso l’alto, perfettamente equidistanti, immerse in un’acqua invisibile. ALESSANDRA REDAELLI

25


ANTHURIUM Rame saldato e dipinto, 1OO x 6O x 15 cm - 2O11

26


NATURA PORRI Rame saldato ed ossidato, 85 x 6O x 15 cm - 2OO9

27


NATURA CAROTE Rame saldato ed ossidato, 12O x 8O x 2O cm - 2OO9

28


RICORDI Rame e ferro saldato ed ossidato, 175 x 1OO x 3O cm - 2O11

29


NATURA CUCURBITA Rame saldato ed ossidato, 115 x 9O x 3O cm - 2O13

3O


SEMILLA 1 e SEMILLA 2 Rame saldato ed ossidato, 11O x 85 x 2O cm - 2O13

31


UNA CAREZZA DI VITA Acrilico su tavola, 14O x 14O cm - 2O13


ARCANGELO CIAURRO


ARBOREA Arborea

34

Arcangelo Ciaurro è uno di quegli artisti che

Arcangelo Ciaurro was able to turn one and only

hanno saputo fare di un tema - un solo e unico

subject into the true meaning of his art and life. He

tema - il senso stesso della loro arte e della loro

is one of the few artists who, through each painting

vita. É uno dei pochissimi che sono riusciti a farlo

and coloured brush, could add to that subject a

dando a quel tema ogni giorno - in ogni quadro,

deeper, stronger and more intense meaning. Without

in ogni singolo segno di colore - un significato più

even once repeating himself.

profondo, sempre più forte, più intenso. Senza

His trees must not be seen as a botanic collection,

ripetersi mai. I suoi alberi non si devono leggere

but as a portraits’ gallery, into which each subject’s

come una raccolta di esempi botanici, ma

nature, whims, personality, secrets, dreams and

piuttosto come una galleria di ritratti. In cui ogni

feelings are sketched too. Since the interpretation

soggetto è tratteggiato con il suo carattere e i suoi

of Ciaurro’s paintings is based upon an emotional

capricci, la sua personalità e i suoi segreti, i suoi

level.

sogni e le sue emozioni. Perché è proprio tutta

He always takes the cue from photos shot by

emotiva la chiave di lettura dei dipinti di Ciaurro.

himself, because he must live the moment he wants

Prende sempre lo spunto da fotografie, immagini

to reproduce on the canvas. However, the photos

che ha scattato lui, precisa, perché è necessario

are the inspiration, the starting point of a path which

che lui abbia vissuto l’istante. Ma poi quelle foto,

resembles to a free association game.

per quanto vissute, si rivelano solo un’ispirazione,

The trunk is a ghost, a skeleton, a support

un punto di partenza per un percorso che

surrounded by the wild dance of colours, through

si potrebbe paragonare a un gioco di libere

which the artist adds coats of pictorial matter. He

associazioni. Il tronco è solo un fantasma, uno

selects colours according to his intuition, even

scheletro, un sostegno, e poi, intorno, parte come

if mainly focusing upon burning, hot, vivid and

una danza selvaggia il crescere istintivo e ritmato

beating hues, which fill his works with a constant

del colore dove la materia pittorica si somma alla

vibration, as perceivable as a quiet buzz.


materia pittorica. I colori vengono scelti solo ed

A tormented path, the one lived by the artist. Starting

esclusivamente seguendo l’istinto ma poi l’artista

from the comforting tree’s silhouette, it alters reality

capita, quasi sempre, su tinte infuocate, calde,

getting to perceive the chaos of creation; it climbs

accese, rutilanti, palpitanti, che infondono al lavoro

from earthly and material contest to reach spirituality.

una vibrazione costante, sottotraccia, che si riesce

As a matter of fact, according to Ciaurro, the

quasi ad avvertire come un ronzio sommesso.

humblest tree or the tiniest gem are filled with the

È un percorso sofferto, vissuto dall’artista, ogni

same energy which flows within the universe. He

volta, come un’epifania. Un percorso che dalla

aims at finding its winding paths which, starting from

rassicurante figura dell’albero giunge a stravolgere

leaves’ grains, lead to human blood flow, his hearth

il reale fino a percepire il caos della creazione;

beating, to the sinuous shape of the lighting and the

che dal senso terreno e materiale delle radici

slow running of a river towards its estuary.

sale - proprio in senso verticale - alla spiritualità dell’essere. Perché secondo Ciaurro nell’umile albero, nella più piccola gemma, scorre la stessa energia che scorre in tutto l’universo. E lui ne ritrova i percorsi tortuosi, che dalle venature di una foglia portano alla circolazione sanguigna dell’uomo, al suo battito cardiaco, e da lì alla forma sinuosa del fulmine fino al lento ma inesorabile fluire di un fiume verso la sua foce.

ALESSANDRA REDAELLI

35


LA MIA ANIMA SI ESPANDE Acrilico su tavola, 12O x 12O cm - 2O13

36


LA MIA ANIMA SI ESPANDE (particolare) Acrilico su tavola, 12O x 12O cm - 2O13,

37


AMMASSO COLORATO Acrilico su tavola, 14O x 14O cm - 2O13

38


AMMASSO COLORATO (particolare) Acrilico su tavola, 14O x 14O cm - 2O13

39


ARMONIA Acrilico su tavola, 12O x 12O cm - 2O13

4O


ARMONIA (particolare) Acrilico su tavola, 12O x 12O cm - 2O13

41


LUCE, COLORE, VITA Acrilico su tavola, 12O x 12O cm - 2O13

42


LUCE, COLORE, VITA (particolare) Acrilico su tavola, 12O x 12O cm - 2O13

43


44

BIOGRAFIA

BIOGRAPHY

Nasce a Bochum nel 195O. Ha studiato all’Accademia di Belle Arti e all’università di Amburgo. Dal 1985 espone regolarmente in mostre personali e collettive, ed è presente alle più importanti fiere. Le sue opere fanno parte di collezioni pubbliche e private. Nel 2O12, in occasione dei Giochi Olimpici la OFA (Olympic Fine Arts, Pechino) ha acquistato una sua opera, esponendola nella Creative Cities Collection Fine Arts Exhibition a Londra. Vive e lavora Meolo (VE).

Born in Bochum in 195O. He studied at the Academy of Fine Arts and at the University of Hamburg. Since 1985 he regularly participates into solo and group exhibitions and is invited to the most important art fairs. His works belong to public and private collections. In 2O12, during the Olympic Games, the OFA (Olympic Fine Arts, Beijing) bought one of his works to exhibit it at the Creative Cities Collection Fine Arts Exhibition in London. He lives and works in Meolo (Venice).

Nasce a Milano nel 1977. Si laurea in scultura all’Accademia di Belle Arti di Brera nel 2OO1. Numerosi sono i premi e le segnalazioni ricevute tra i quali il concorso Zurich club top 3O e la menzione speciale per la scultura all’ultima edizione del Wannabee prize 2O11. Ha realizzato numerose mostre personali e collettive. Sue opere pubbliche si trovano a Settimo Milnese, Vighignolo (MI), Casalmaiocco (LO), S. Donato Milanese, Santa Margherita Ligure, Piacenza, Rho (MI). Vive e lavora a Piacenza.

Born in Milan in 1977. He graduated in sculpture at the Academy of Fine Arts of Brera in 2OO1. He won several

Nasce a Castellaneta (TA) nel 1953. Inizia a dipingere a soli 16 anni e 1969 ha la sua prima mostra personale. La sua ricerca pittorica prosegue con costanza verso uno stile autonomo ed indipendente, tanto negli aspetti tecnici che nei contenuti. I suoi lavori sono presenti in collezioni pubbliche e private in Italia e all’estero. Vive e lavora a Varese dove svolge l’attività di pittore professionista sin dal 1977.

He was born in Castellaneta (Ta) in 1953. He began painting when he was very young and years by years his pictorials research began stronger and self contained. His arts work are included in a lot of public collection in Italy and in foreign countries. He lives and works in Varese.

awards, such as the Zurich club top 3O and the special mention at the last edition of the Wannabee prize in 2O11. He took part in various solo and group exhibitions. His public works can be visited in Settimo Milanese, Vighignolo (Milan), Casalmaiocco (Sondrio), San Donato Milanese, Santa Margherita Ligure, Piacenza, Rho (Milan). He lives and works in Piacenza.


MATTHIAS BRANDES

MARIO BRANCA

ARCANGELO CIAURRO

Bochum 195O

Milano 1977

Castellaneta 1953

45


PUNTO SULL’ARTE è una Galleria d’Arte che offre

PUNTO SULL’ARTE is an Art Gallery putting forward

una programmazione ambiziosa sulla produzione

an ambitious coverage of the varied modern and

artistica variegata che si muove tra il moderno e il

contemporary artistic production, on the look-out for

contemporaneo alla ricerca di artisti sia emergenti

both emerging and well-known artists.

che maggiormente affermati. Born from Sofia Macchi’s initiative, placed at the Nata su iniziativa di Sofia Macchi, al piano terra

ground floor of a Liberty palace in Varese centre,

di un Palazzo Liberty e a pochi passi dal centro

PUNTO SULL’ARTE aims at promoting and

storico di Varese, PUNTO SULL’ARTE ha lo scopo

supporting - nationally and internationally - its

di promuovere e supportare attivamente - a livello

artists.

nazionale e internazionale - gli artisti rappresentati. The exhibitions organized inside the huge show Le mostre ospitate nel grande spazio espositivo

floor (17O square metres), made up of various

di 17O mq, composto da diversi locali con ampie

high-ceilinged rooms and vast sidewalls, which

pareti e alti soffitti che consentono di allestire

allow to mount specific projects, are always

progetti specifici, vedono sempre dialogare un tris

characterized by the dialogue among three artists:

di artisti: locale, nazionale e internazionale; tra loro

a local, a national and an international one;

c’è sempre uno scultore. Pochi lavori selezionati

among them a sculptor is always included.

e di buona qualità, in un dialogo serrato di stili e

Few chosen works, whose styles and material

materiali usati. La Galleria si avvale del supporto di

tightly communicate.

curatori, critici e professionisti e partecipa a Fiere di

The Gallery avails itself of curators, art critics and

settore selezionate

professionals, attending selected Art shows.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.