CAOS & BELLEZZA 16 NOVEMBRE - 29 DICEMBRE 2O13 MOSTRA A CURA DI: ALES SANDRA REDAELLI CATALOGO A CURA DI: SOFIA MACCHI E GIULIA STABILINI TESTI: ALES SANDRA REDAELLI - TRADUZIONI: BEATRICE BERGAMASCO PROGET TO GRAFICO: MAT TEO PIURI - STAMPA : ARTESTAMPA SRL
PUNTO SULL' ARTE VIALE SANT’ANTONIO 59/61, 211OO VARESE (VA) ITALY, +39 O332 32O99O, INFO@PUNTOSULLARTE.IT
6
Secondo la mitologia greca, il caos era un’entità
According to Greek mythology, Chaos was a
primigenia, un enorme e indistinto nulla, una
primordial entity, a huge and undefined nothing, an
voragine. Un vuoto dal quale si sarebbero generate
abyss. A void from which all divinities were born to
le prime divinità che avrebbero poi dato origine al
give life to the world.
tutto. Solo con Platone il caos comincerà ad acquisire
Only through Plato, Chaos began to be intended
il significato di miscuglio disordinato, diventando
as a messy mixture, the “refuge of original
nell’immaginario il “ricettacolo della materia originaria
unformed matter” from which - thanks to a ruling
informe” da cui - grazie a un principio ordinatore - si
principle - the world (cosmos) was created as an
genera il mondo (il cosmo) come un tutto ordinato.
ordered reality.
Se ci riflettiamo, ci rendiamo conto che la dicotomia
The conflict between order and chaos is a
tra ordine e caos è parte inscindibile dell’uomo e del
fundamental part of human nature and it guides
suo leggere la realtà, ora come allora. La maggior
his analysis of reality. As a matter of fact, most
parte delle mitologie, del resto, la annovera come
mythologies consider this dichotomy as the original
spiegazione originaria.
reason.
La bellezza del caos, invece, è campo specifico
Whereas, beauty within chaos belongs specifically
dell’arte. È lei la disciplina deputata a sbaragliare
to art. It is the discipline chosen to destroy
le certezze e a farci cogliere il fascino di ciò che
certainties and underline the charm hidden into
dovrebbe sgomentarci.
what should scare us.
Un lavoro sistematico e ricchissimo di ricerca della
Arcangelo Ciaurro’s works are based upon
bellezza nel caos è quello che sta alla base di tutta
the research of this kind of beauty. His trees
l’opera pittorica di Arcangelo Ciaurro. I suoi alberi
acclaim both the magnificence and perfection of
sono un inno alla magnificenza del creato, alla
creation and the unpredictable and wild beauty of
sua perfezione, ma anche a quella imprevedibile
Nature. His painting is made through passionate
e indomabile bellezza che è poi il fascino più
and feverish gestures, which fill the canvas
autentico della natura. Dipinti con gesti che si
as a germination. Even if the starting point is a
intuiscono febbrili e appassionati, crescono sulla
real image, the painting procedure leads to a
tela quasi per germinazione. Perché se il punto
crawling confusion, which seems to contain the
di partenza è un’immagine reale, il procedimento
whole energy of the universe. As if Ciaurro had
va allontanandosene sempre di più, verso una
chosen an opposite role in respect to the Creator:
confusione brulicante che sembra contenere in
instead of turning chaos into a rational and
sé tutta la potenza dell’universo. Un po’ come se
understandable context, he aims at freeing the wild,
Ciaurro si ponesse in un ruolo opposto rispetto a
primitive, insane, unclassifiable and unpredictable
quello del demiurgo: il suo scopo non è, infatti, quello
side of Nature. He narrates the meaning of life,
di ordinare il caos in un tutto razionale e leggibile,
through a vortex of colours, vibrant spots, hypnotic
quanto piuttosto quello di lasciar liberamente scaturire
and moving lights and representing the infinite
dall’ordine visibile della natura - dell’albero, in
sap’s flowing, the succession of seasons, the slow
questo caso - quanto di selvaggio, primitivo, folle,
breathing of leaves and the storm which shakes
inclassificabile e imprevedibile sta alla sua origine.
the crowns through lightning and reinvigorating rain.
In quel vorticare di colori, di macchie vibranti, di luci
The importance given to the field lines within the
ipnotiche e mobilissime si racconta il senso della
painting is so deep that the artist chooses only
vita, lo scorrere incessante della linfa, il susseguirsi
squared canvas, thus avoiding any distraction
delle stagioni, il respiro lento delle foglie, ma anche
during the fruition.
la furia del temporale che si abbatte sulle chiome
Ciaurro’s works can be intended, upon an
scuotendole, il fulmine, il sole che inaridisce e la
aesthetic level, as a constant march towards
pioggia che rigenera. Sono così importanti, per
abstract, and according to a symbolic
l’artista, le linee di forza che vanno generandosi
interpretation as the glorification of a primordial
nel dipinto, da aver deciso di usare solo ed
and perfect Nature, completely autonomous
esclusivamente tele di forma quadrata, perché
from mankind. A chaotic harmony which can be
nessun elemento formale vada a distrarre lo sguardo
disturbed only by human presence.
e a disequilibrare la visione. E se dal punto di vista estetico il percorso di Ciaurro si potrebbe definire
On the opposite side, the tamed Nature by Mario
come un procedere incessante dalla figura verso
Branca. Human glance and his spasmodic need
l’astratto, dal punto di vista della lettura simbolica il
for order rule his metallic vegetation, fixed into
senso sembra essere l’esaltazione di una natura
geometries and symmetries.
primigenia, perfetta in sé, completamente autonoma
7
rispetto all’uomo. Una caotica armonia che l’uomo,
The sunflowers face the audience as a platoon,
con la sua presenza, può soltanto turbare.
the huge carrots rise, even if almost caged into a mirror game. The pumpkin itself, apparently more
8
Tutto il contrario, insomma, della natura domata nelle
free thanks to the sinuous movement of the shoots,
sculture di Mario Branca. Lo sguardo dell’uomo e
is represented through a choreographic perfection,
il suo spasmodico bisogno di ordine si avvertono
as if its curved lines were the result of a complex
come una presenza costante di fronte a questa
calculation.
metallica vegetazione scandita in geometrie,
Mario Branca is a naturalist, his atelier is filled with
declinata in composizioni simmetriche che, lungi
botanic essays and books upon plants; his love
dall’impoverirla, ne esaltano la bellezza. I girasoli
for Nature also guided his life choices.
guardando lo spettatore come una fila di soldati
Born in Milan, he actually lives immersed in
sull’attenti, le grandi carote svettano ingabbiate
Nature. ‘I love Nature and its illusory order,
in quello che potrebbe sembrare un gioco di
however sculpture must originate from a praise
specchi. Anche la zucca, a prima vista più libera nel
within silence, it is a balanced and calibrated
movimento sinuoso dei tralci, rivela a un secondo
construction’.
sguardo una perfezione quasi coreografica, come
A balance between order and chaos. Between
se alla base del dispiegarsi di quella linea curva
real and artificial too, as metal turns into a smug,
ci fosse un complesso calcolo matematico. Mario
shining, rigid and sharp vegetation. Moreover, each
Branca possiede la passione del naturalista, il suo
sculpture arises several and different suggestions.
studio è disseminato di trattati di botanica e di volumi
Like the pumpkin, real yet perfect, even if a little
dedicati alle piante; e del resto l’amore per la natura
enchanted, balancing between Cinderella’s story
ha dettato le sue scelte di vita, visto che, milanese
and Halloween’s tales.
d’origine, ora vive in mezzo al verde.
Wizardry seems to be used also when Branca
“Amo la natura e il suo apparente disordine”, dichiara
enlarges or reduces the objects, or when the
infatti, “ma la scultura nasce come una preghiera nel
sculpture is represented as a vertical panel, from
silenzio, una costruzione equilibrata e calibratissima”.
which the foliage irrupts as a benign invasion, as
Un equilibrio tra ordine e caos, dunque. Ma anche
to say that even if created by a superior order, the
tra reale e artificiale, con la materia metallica che
lack of discipline within Nature is unbeatable.
a tratti sembra scomparire in una perfetta mimesi
While Ciaurro focuses upon a primordial and
vegetale e a tratti si rivela in tutto il suo essere,
uncontaminated Nature, and Branca suggests
spavalda, luccicante, rigida e quasi minacciosa
human presence within his geometries, Matthias
nei suoi bordi affilati. E che dire del senso di magia,
Brandes lets man enter his works.
della serie di suggestioni diverse che riescono a
Man’s presence is clear, strongly declared by the
scaturire da un’unica scultura? Come la zucca, vera
human architecture. Within his stony landscapes,
e al tempo stesso perfetta, ma anche un po’ fatata,
where everything seems to be built through mineral
in bilico tra la favola di Cenerentola e le leggende
and solid matter, chaos originates from the choice
terrificanti di Halloween. Ed è magia anche quando
of narrating reality as a fable, filling it with magic
Branca, abbandonando le dimensioni reali, decide
realism and poetry. Nature lies in the background.
di ingigantire l’oggetto fuor di misura, o di rimpicciolirlo
The trees, the leaves, the fresh vibration of the
molto al di sotto delle dimensioni reali. O quando la
wood are denied, transformed into simulacrums
scultura si fa pannello verticale, e allora il fogliame
of a tree, whose trunk is represented as a perfect
scaturisce dalla parete come una piccola benigna
cylinder and the foliage seems an impenetrable
invasione, irrompe con la sua morbida danza verde,
sphere, or into stiff cypresses, as sharp as
quasi a dire che, sì, un ordine superiore c’è, ma
scalpels. However, this world which seems carved
alla fine la selvaggia indisciplina della natura vince
rather than painted, thanks to the tempera mixed
sempre.
with oil which adds extraordinary tactile effects, isn’t at all cold and hostile.
E mentre Ciaurro inneggia a una natura primigenia e intatta, mentre Branca si limita a suggerire la
Even if crossed by narrow roads, those timeless
presenza umana attraverso le sue composte
villages, whose buildings are so close one to the
geometrie, Matthias Brandes nei suoi lavori l’uomo
other to resemble scared sheeps during a storm,
lo lascia decisamente entrare. Perché qui la
invite to discovery, to visit them through imagination
sua presenza è palese, apertamente dichiarata
and fantasy.
dall’elemento antropico dell’architettura. Il caos, in questi paesaggi dalla consistenza pietrosa, dove tutto, dalle nuvole alle piante, sembra sostanziarsi
9
di una materia minerale e compatta, è un caos
As those blind houses and those poky entrances
di ritorno, figlio di una straordinaria capacità di
draw the audience towards them, instead of
affabulazione, intriso di realismo magico e di poesia.
rejecting it; they challenge bravery and need for
Passa in secondo piano, qui, la natura. Le piante,
research, as inviting as Alice’s mirror and probably
le foglie, la fresca vibrazione del bosco sono negati,
as deliciously dangerous as it was.
convertiti in simulacri di albero dove il tronco appare come un cilindro perfetto e la chioma è una sfera
Also the trees invite to plunge our hands within
impenetrabile, oppure in cipressi rigidi, appuntiti
their crown, to open a way through their compact
come bisturi. Eppure questo mondo dipinto come
leaves, in order to discover whether also the birds
se lo si volesse scolpire, dove la tempera all’uovo
and squirrels are made of solid geometries, as if
grassa, usata senza acqua e mescolata all’olio,
they were escaped from a 15th century fresco.
regala straordinari effetti tattili, è quanto di più lontano
This chaos, as pacified as the calm after the storm,
si possa immaginare da un ambiente freddo e
is filled with houses overturned by a earthquake
inospitale. Sebbene percorsi da vie anguste, quei
which left no traces (it turned and clumped the
borghi senza tempo in cui gli edifici sono così stretti
houses, yet leaving them intact) and should be
l’uno all’altro da sembrare pecore spaurite durante
defined as a calm chaos, as reassuring as a
un temporale invitano alla scoperta, a percorrerne
redemption or the healing after a illness.
i segreti con l’immaginazione e con la fantasia. Così come quelle case dalle finestre cieche, quegli
It is like opening a window within a Morandi’s
ingressi angusti, attraggono invece che respingere,
painting, letting the storm crash his bottles, jugs
sono una sfida al coraggio e alla voglia di scoprire,
and teapots, knocking them over the white
invitanti come lo specchio di Alice e probabilmente
tablecloth, without replacing them.
altrettanto deliziosamente pericolosi. E così anche gli
Nonetheless they preserve their iconic regality and
alberi, in cui verrebbe voglia di affondare la mano
their perfect and absolute calm.
per farsi strada nel muro compatto delle foglie e saggiarne la consistenza, lasciandosi anche ferire un po’ le dita, se necessario, per scoprire se gli uccellini e gli scoiattoli che li abitano sono anch’essi così
1O
perfettamente costruiti in geometrie turgide, come se fossero fuggiti da un affresco del Quattrocento. E quel caos oramai pacificato in un momento successivo, in una quiete dopo la tempesta, con le case messe a testa in giù da un terremoto di cui non è rimasta traccia (che le ha spostate, sì, le ha ammassate, ma le ha lasciate intatte) si potrebbe definire un caos calmo, per certi versi quasi rassicurante, come una redenzione o la guarigione da una malattia che ci ha spossati. E la sensazione è come se qualcuno, per una burla, avesse spalancato una finestra alle spalle di una natura morta di Morandi, durante un temporale, e le sue bottiglie, le sue brocche, le sue teiere fossero state travolte da una folata di vento, rovesciate sulla tovaglia candida e lasciate lì. Ma non per questo avessero perso la loro iconica regalità, la loro perfetta, assoluta serenità.
ALESSANDRA REDAELLI
11
VILLAGGIO Olio e tempera su tela, 18O x 18O cm - 2O12
M AT THIAS B RA N D E S
L’ARCHITETTURA DEL SOGNO Dream architecture
14
“I miei dipinti sono ambigui: il primo sguardo
“My paintings are ambiguous: the first glance
scopre armonia, il secondo la mette in dubbio”.
discovers harmony, the second one questions it”.
Così Matthias Brandes definisce la propria pittura.
This is how Matthias Brandes describes his work.
Questa teoria di paesaggi pietrosi, ruvidi, dove
This theory of stony and rough landscapes, whose
case, alberi, mare e cielo sembrano costruiti a
houses, trees, sea and sky seem to be carved in
colpi di scalpello, scavati nella medesima materia
the same granite.
granitica. L’effetto è esattamente quello: un
Brandes perfectly describes the reaction produced
senso immediato di pace, davanti alle geometrie
by his paintings: an immediate sense of peace,
precise e rassicuranti, e poi l’inquietudine delle
caused by the precise and reassuring structures,
ombre impenetrabili, delle finestre cieche, degli
followed by the fear hidden in the dense shadows,
usci troppo stretti perché chiunque possa mai
the blind windows, the narrow doors which cannot
entrarvi, di quelle fronde di alberi così compatte
be entered, the compact foliage never shaken by
da apparire insensibili al vento e di quei cieli
the wind and the solid sky, almost a cover sealing
uniformi, quasi coperchi a sigillare l’atmosfera.
the atmosphere.
E’ proprio il secondo sguardo quello che
The second glance is the one which refines
perfeziona l’incanto e comincia a introdurci in
the enchantment and guides the audience
questo mondo altro di sapore metafisico, intriso
through a metaphysical world, filled with Giotto’s
di reminiscenze giottesche nei volumi turgidi, di
reminiscences, for the turgid volumes, Sironi’s
echi sironiani nelle prospettive buie, di suggestioni
echoes within the dark perspectives and Morandi’s
morandiane nella statica regalità degli oggetti.
suggestions for the static regality of the objects.
Tedesco di nascita, italiano - anzi veneziano - per
German by birth, Italian - venetian indeed- by
elezione, Brandes si è impadronito della grande
choice, Brandes reworked the Italian painting of the
pittura del nostro Novecento e l’ha rielaborata in
2Oth century, turning it into an instrument to interpret
strumento per una personalissima lettura della
reality in a new way.
realtà. La sua è una realtà solo apparentemente
His reality seems to be pacified, whereas it is
pacificata, dove la staticità si rivela percorsa da
crossed by deep telluric movements, its balances
potentissimi movimenti tellurici profondi, dove gli
suddenly fall creating landscapes characterized
equilibri improvvisamente precipitano generando
by slipping and inconsistent perspectives, its
paesaggi dalle prospettive incongruenti e
houses seem to be thinking objects, gifted with
scivolanti, dove le case si rivelano esseri pensanti,
will, alive matter which conglomerates into clusters,
dotati di volontà, materia viva che si agglomera
asphyxiating groupings which cannot be opened,
in grappoli, in ammassi soffocanti dei quali non
its buildings, magically freed from their heavy
è possibile trovare la chiave, dove gli edifici, poi,
corporeality, fly high landing overturned.
magicamente affrancati dalla loro pesante fisicità,
It is like Chaos bursting into Eden. Chaos, emotions,
si librano in voli ampi per atterrare a testa in giù.
doubts and afterthoughts are the roots of his works
Dove nella serenità di un Eden ritrovato irrompe il
and the final result on the canvas is unbelievable,
caos. Perché caos, emozione, ripensamenti, dubbi
since each paintbrush, intuition and poetic licence is
e incertezze sono alla base di ognuno dei lavori
ruled by desire and feelings, which follow the mad
dell’artista, per quanto impossibile possa sembrare
and unquestionable dream’s logic.
quando ci si trova davanti al dipinto finito. Perché la legge che governa ogni colpo di pennello, ogni guizzo creativo, ogni licenza poetica che rovescia le certezze e manda a gambe all’aria le aspettative è quella del sentimento e del desiderio. E segue la folle e indiscutibile logica del sogno.
ALESSANDRA REDAELLI
15
VITA SILENTE DI TRE CASE Olio e tempera su tela, 5O x 1OO cm - 2O12
16
VILLA Olio e tempera su tela, 6O x 8O cm - 2O1O
17
BORGO Olio e tempera su tela, 8O x 9O cm - 2O13
18
ACQUA ALTA Olio e tempera su tela, 14O x 14O cm - 2O13
19
CAMPANILE STANCO Olio e tempera su tela, 9O x 1OO cm - 2O11
2O
CAPRICCIO LAGUNARE Olio e tempera su tela, 6O x 9O cm - 2O13
21
NATURA ZUCCA Rame saldato ed ossidato, 11O x 6O x 4O cm - 2O13
MARIO BRANCA
NATURA DOMATA Tamed nature
24
La forma tondeggiante, oblunga, spavaldamente
The curved, oblong, smugly raised from the
sollevata dal terreno, non lascia dubbi. Così
ground shape and the long
come le lunghe zampe su cui si tiene in equilibrio.
paws undoubtedly belong to a spider. Huge,
Quella creatura è di certo un ragno. Gigantesco.
dreadful and fascinating at the same time. Like
Spaventoso e terribilmente affascinante. Come
the threatening Maman by Louise Bourgeois.
le minacciose Maman di Louise Bourgeois. E la
Moreover, the bent paws seem to be moving
posizione appena piegata delle zampe fa proprio
towards us. In the end, while approaching it, this
pensare che stia per compiere un passo verso di
sensation weakens, until it is recognized as a
noi. Poi, però, avvicinandosi ancora, la sensazione
seed. An exotic, giant seed with long and strong
si fa più vaga. E allora si comprende che in verità
roots. This is the true meaning of Mario Branca’s
quello è un seme. Un seme esotico, gigantesco,
sculpture. His ability of creating perceptual short
dalle lunghe e potenti radici.
circuits. Perfectly balancing among dream, reality,
Ecco, il senso profondo della scultura di Mario
truth and artificiality. He chooses copper since his
Branca risiede lì. Nel gioco preciso e calibrato
father - a blacksmith - taught him its charm, the
dei cortocircuiti percettivi. Nell’equilibrio perfetto
beauty of its shimmering colours, its delicacy.
tra sogno e realtà, verità e artificio. Sceglie il rame
Moreover, it allows him to create light sculptures or,
perché suo padre - fabbro - gli ha insegnato
as he calls them, “anti-monuments”. He is able to
a coglierne il fascino, la bellezza dei colori
gift metal with precious mimetic tricks, chromatic
cangianti, la delicatezza. Perché gli permette di
wizardries, which render almost woody and
creare sculture leggere o, come le chiama lui,
vegetable oxidized green, until one moment before
“anti monumenti”. Ma anche perché il metallo,
complete illusion.
nelle sue mani, diventa capace di preziosi trucchi
Glance is frozen, seduced, puzzled. It wonders
mimetici, di incantesimi cromatici dove il verde
how those realistic and beating leaves, whose
delle ossidazioni si fa vegetale, boscoso, ma solo
grains can be followed as a path, whose contour
fino a un certo punto, fino all’attimo perfetto prima
is almost tactile, can be at the same time as sharp
dell’illusione. E allora l’occhio resta lì, sedotto, in
as blades.
bilico. A domandarsi perché quelle foglie così vere,
Why a plant with golden foliage and a pulpy bulb
palpitanti, sulle quali è possibile seguire il percorso
has fierce quills upon its flowers, as a medieval
delle venature, cogliere la frastagliata consistenza
weapon.
del contorno, siano al tempo stesso affilate come
The confusion augments when it becomes clear
lame. Perché quella pianta dal fogliame dorato
that the wild game of the woven tendrils and
e dal bulbo carnoso issi sui propri steli fiori irti
the random leaves’ germination are ruled by a
di aculei feroci, quasi un’arma medievale. E la
superior order.
sensazione si fa ancora più straniante quando
An energy which controls the innate chaos of
ci si rende conto che il gioco selvaggio dei viticci
Nature, appeasing it through a perfect symmetry.
intrecciati, il germinare casuale delle foglie, sono
For this reason, the sunflowers are lined up as
contraddetti da una sorta di ordine superiore. Una
a small squad of soldiers, the leeks - whose
forza capace di dominare il caos intrinseco nella
surface is pulpy and lively - become sentinels of
natura e di pacificarlo in una studiata simmetria.
an imaginary gate, whereas the lacustrine plants
Ecco allora che i girasoli si rivelano schierati come
stand out against the sky, perfectly equidistant and
un piccolo drappello di soldati in formazione, i
plunged into invisible water.
porri - dalla superficie carnosa e incredibilmente viva - si fanno sentinelle di un portale immaginario, mentre le leggere piante lacustri svettano verso l’alto, perfettamente equidistanti, immerse in un’acqua invisibile. ALESSANDRA REDAELLI
25
ANTHURIUM Rame saldato e dipinto, 1OO x 6O x 15 cm - 2O11
26
NATURA PORRI Rame saldato ed ossidato, 85 x 6O x 15 cm - 2OO9
27
NATURA CAROTE Rame saldato ed ossidato, 12O x 8O x 2O cm - 2OO9
28
RICORDI Rame e ferro saldato ed ossidato, 175 x 1OO x 3O cm - 2O11
29
NATURA CUCURBITA Rame saldato ed ossidato, 115 x 9O x 3O cm - 2O13
3O
SEMILLA 1 e SEMILLA 2 Rame saldato ed ossidato, 11O x 85 x 2O cm - 2O13
31
UNA CAREZZA DI VITA Acrilico su tavola, 14O x 14O cm - 2O13
ARCANGELO CIAURRO
ARBOREA Arborea
34
Arcangelo Ciaurro è uno di quegli artisti che
Arcangelo Ciaurro was able to turn one and only
hanno saputo fare di un tema - un solo e unico
subject into the true meaning of his art and life. He
tema - il senso stesso della loro arte e della loro
is one of the few artists who, through each painting
vita. É uno dei pochissimi che sono riusciti a farlo
and coloured brush, could add to that subject a
dando a quel tema ogni giorno - in ogni quadro,
deeper, stronger and more intense meaning. Without
in ogni singolo segno di colore - un significato più
even once repeating himself.
profondo, sempre più forte, più intenso. Senza
His trees must not be seen as a botanic collection,
ripetersi mai. I suoi alberi non si devono leggere
but as a portraits’ gallery, into which each subject’s
come una raccolta di esempi botanici, ma
nature, whims, personality, secrets, dreams and
piuttosto come una galleria di ritratti. In cui ogni
feelings are sketched too. Since the interpretation
soggetto è tratteggiato con il suo carattere e i suoi
of Ciaurro’s paintings is based upon an emotional
capricci, la sua personalità e i suoi segreti, i suoi
level.
sogni e le sue emozioni. Perché è proprio tutta
He always takes the cue from photos shot by
emotiva la chiave di lettura dei dipinti di Ciaurro.
himself, because he must live the moment he wants
Prende sempre lo spunto da fotografie, immagini
to reproduce on the canvas. However, the photos
che ha scattato lui, precisa, perché è necessario
are the inspiration, the starting point of a path which
che lui abbia vissuto l’istante. Ma poi quelle foto,
resembles to a free association game.
per quanto vissute, si rivelano solo un’ispirazione,
The trunk is a ghost, a skeleton, a support
un punto di partenza per un percorso che
surrounded by the wild dance of colours, through
si potrebbe paragonare a un gioco di libere
which the artist adds coats of pictorial matter. He
associazioni. Il tronco è solo un fantasma, uno
selects colours according to his intuition, even
scheletro, un sostegno, e poi, intorno, parte come
if mainly focusing upon burning, hot, vivid and
una danza selvaggia il crescere istintivo e ritmato
beating hues, which fill his works with a constant
del colore dove la materia pittorica si somma alla
vibration, as perceivable as a quiet buzz.
materia pittorica. I colori vengono scelti solo ed
A tormented path, the one lived by the artist. Starting
esclusivamente seguendo l’istinto ma poi l’artista
from the comforting tree’s silhouette, it alters reality
capita, quasi sempre, su tinte infuocate, calde,
getting to perceive the chaos of creation; it climbs
accese, rutilanti, palpitanti, che infondono al lavoro
from earthly and material contest to reach spirituality.
una vibrazione costante, sottotraccia, che si riesce
As a matter of fact, according to Ciaurro, the
quasi ad avvertire come un ronzio sommesso.
humblest tree or the tiniest gem are filled with the
È un percorso sofferto, vissuto dall’artista, ogni
same energy which flows within the universe. He
volta, come un’epifania. Un percorso che dalla
aims at finding its winding paths which, starting from
rassicurante figura dell’albero giunge a stravolgere
leaves’ grains, lead to human blood flow, his hearth
il reale fino a percepire il caos della creazione;
beating, to the sinuous shape of the lighting and the
che dal senso terreno e materiale delle radici
slow running of a river towards its estuary.
sale - proprio in senso verticale - alla spiritualità dell’essere. Perché secondo Ciaurro nell’umile albero, nella più piccola gemma, scorre la stessa energia che scorre in tutto l’universo. E lui ne ritrova i percorsi tortuosi, che dalle venature di una foglia portano alla circolazione sanguigna dell’uomo, al suo battito cardiaco, e da lì alla forma sinuosa del fulmine fino al lento ma inesorabile fluire di un fiume verso la sua foce.
ALESSANDRA REDAELLI
35
LA MIA ANIMA SI ESPANDE Acrilico su tavola, 12O x 12O cm - 2O13
36
LA MIA ANIMA SI ESPANDE (particolare) Acrilico su tavola, 12O x 12O cm - 2O13,
37
AMMASSO COLORATO Acrilico su tavola, 14O x 14O cm - 2O13
38
AMMASSO COLORATO (particolare) Acrilico su tavola, 14O x 14O cm - 2O13
39
ARMONIA Acrilico su tavola, 12O x 12O cm - 2O13
4O
ARMONIA (particolare) Acrilico su tavola, 12O x 12O cm - 2O13
41
LUCE, COLORE, VITA Acrilico su tavola, 12O x 12O cm - 2O13
42
LUCE, COLORE, VITA (particolare) Acrilico su tavola, 12O x 12O cm - 2O13
43
44
BIOGRAFIA
BIOGRAPHY
Nasce a Bochum nel 195O. Ha studiato all’Accademia di Belle Arti e all’università di Amburgo. Dal 1985 espone regolarmente in mostre personali e collettive, ed è presente alle più importanti fiere. Le sue opere fanno parte di collezioni pubbliche e private. Nel 2O12, in occasione dei Giochi Olimpici la OFA (Olympic Fine Arts, Pechino) ha acquistato una sua opera, esponendola nella Creative Cities Collection Fine Arts Exhibition a Londra. Vive e lavora Meolo (VE).
Born in Bochum in 195O. He studied at the Academy of Fine Arts and at the University of Hamburg. Since 1985 he regularly participates into solo and group exhibitions and is invited to the most important art fairs. His works belong to public and private collections. In 2O12, during the Olympic Games, the OFA (Olympic Fine Arts, Beijing) bought one of his works to exhibit it at the Creative Cities Collection Fine Arts Exhibition in London. He lives and works in Meolo (Venice).
Nasce a Milano nel 1977. Si laurea in scultura all’Accademia di Belle Arti di Brera nel 2OO1. Numerosi sono i premi e le segnalazioni ricevute tra i quali il concorso Zurich club top 3O e la menzione speciale per la scultura all’ultima edizione del Wannabee prize 2O11. Ha realizzato numerose mostre personali e collettive. Sue opere pubbliche si trovano a Settimo Milnese, Vighignolo (MI), Casalmaiocco (LO), S. Donato Milanese, Santa Margherita Ligure, Piacenza, Rho (MI). Vive e lavora a Piacenza.
Born in Milan in 1977. He graduated in sculpture at the Academy of Fine Arts of Brera in 2OO1. He won several
Nasce a Castellaneta (TA) nel 1953. Inizia a dipingere a soli 16 anni e 1969 ha la sua prima mostra personale. La sua ricerca pittorica prosegue con costanza verso uno stile autonomo ed indipendente, tanto negli aspetti tecnici che nei contenuti. I suoi lavori sono presenti in collezioni pubbliche e private in Italia e all’estero. Vive e lavora a Varese dove svolge l’attività di pittore professionista sin dal 1977.
He was born in Castellaneta (Ta) in 1953. He began painting when he was very young and years by years his pictorials research began stronger and self contained. His arts work are included in a lot of public collection in Italy and in foreign countries. He lives and works in Varese.
awards, such as the Zurich club top 3O and the special mention at the last edition of the Wannabee prize in 2O11. He took part in various solo and group exhibitions. His public works can be visited in Settimo Milanese, Vighignolo (Milan), Casalmaiocco (Sondrio), San Donato Milanese, Santa Margherita Ligure, Piacenza, Rho (Milan). He lives and works in Piacenza.
MATTHIAS BRANDES
MARIO BRANCA
ARCANGELO CIAURRO
Bochum 195O
Milano 1977
Castellaneta 1953
45
PUNTO SULL’ARTE è una Galleria d’Arte che offre
PUNTO SULL’ARTE is an Art Gallery putting forward
una programmazione ambiziosa sulla produzione
an ambitious coverage of the varied modern and
artistica variegata che si muove tra il moderno e il
contemporary artistic production, on the look-out for
contemporaneo alla ricerca di artisti sia emergenti
both emerging and well-known artists.
che maggiormente affermati. Born from Sofia Macchi’s initiative, placed at the Nata su iniziativa di Sofia Macchi, al piano terra
ground floor of a Liberty palace in Varese centre,
di un Palazzo Liberty e a pochi passi dal centro
PUNTO SULL’ARTE aims at promoting and
storico di Varese, PUNTO SULL’ARTE ha lo scopo
supporting - nationally and internationally - its
di promuovere e supportare attivamente - a livello
artists.
nazionale e internazionale - gli artisti rappresentati. The exhibitions organized inside the huge show Le mostre ospitate nel grande spazio espositivo
floor (17O square metres), made up of various
di 17O mq, composto da diversi locali con ampie
high-ceilinged rooms and vast sidewalls, which
pareti e alti soffitti che consentono di allestire
allow to mount specific projects, are always
progetti specifici, vedono sempre dialogare un tris
characterized by the dialogue among three artists:
di artisti: locale, nazionale e internazionale; tra loro
a local, a national and an international one;
c’è sempre uno scultore. Pochi lavori selezionati
among them a sculptor is always included.
e di buona qualità, in un dialogo serrato di stili e
Few chosen works, whose styles and material
materiali usati. La Galleria si avvale del supporto di
tightly communicate.
curatori, critici e professionisti e partecipa a Fiere di
The Gallery avails itself of curators, art critics and
settore selezionate
professionals, attending selected Art shows.