COLLEZIONE PUNTO SULL'ARTE 2015 | <20 15x15/20x20

Page 1

15x15/20x20 2015 Collezione PUNTO SULL’ARTE 2014


2




&lt;20 Inaugurata l’anno scorso, la felice formula della rassegna “&lt;20 15x15/20x20 | Collezione PUNTO SULL’ARTE” vede raccolti quest’anno 16 Artisti della galleria varesina. Anche in questa Seconda Edizione gli Artisti hanno ricevuto dalla galleria tele quadrate, delle misure di 15x15 cm e 20x20 cm, su cui potersi esprimere liberamente senza temi predefiniti e senza vincoli di tecnica. Ognuno di loro si è espresso con la propria poetica, utilizzando tecniche che vanno dalla pittura ad olio e ad acrilico a quella con grafite e carboncino, ognuno attraverso il proprio linguaggio e il proprio stile. Il risultato finale è rappresentato anche quest’anno in una grande mostra collettiva, con cui la Galleria PUNTO SULL’ARTE conclude la stagione espositiva prima dell’estate; una collezione costituita da opere uniche fortemente personali, inedite, realizzate in edizione limitata e sul medesimo supporto.

Launched last year, the satisfying formula of the “&lt;20 15x15/20x20 | Collezione PUNTO SULL’ARTE” this year changellenges 16 Artists of the gallery. Also in this Second Edition they have received from the gallery square format canvases – 15x15/20x20 cm – on which they could freely express themselves without themes and without technical constraints. Each one of them has materialized with his own poetry using techniques ranging from acrylic and oil to graphit and charcoal painting, each through their own language and their own style. Also this year the end result is represented in a great group exhibition, with which PUNTO SULL’ARTE end the exhibition season before the summer; a collection of unique works strongly personal, unpublished, produced in limited edition and created on the same support.

SOFIA MACCHI


15x15/20x20 Collezione PUNTO SULL’ARTE 2015

19 GIUGNO - 24 LUGLIO 2015 CATALOGO A CURA DI / CATALOGUE CURATED BY: SOFIA MACCHI E GIULIA STABILINI PROGETTO GRAFICO /GRAPHIC PROJECT: CHRISTIAN ABALSAMO Copyright © PUNTO SULL’ARTE

PUNTO SULL’ ARTE | VIALE SANT’ANTONIO 59/61 | 21100 VARESE (VA) ITALY | +39 0332 320990 | INFO@PUNTOSULLARTE.IT




C o l l e z i o n e P U N T O S U L L’ A R T E 2 0 1 5

MATTHIAS BRANDES

LUCA GASTALDO

GABRIELE BURATTI

ALBERTO MAGNANI

MASSIMO CACCIA

ANDREA MARICONTI

ARCANGELO CIAURRO

MATTEO MASSAGRANDE

EMANUELE DASCANIO

ALEX PINNA

JÜRGEN DURNER

PAOLO QUARESIMA

ARMANDO FETTOLINI

TOMÀS MARTÍNEZ SUÑOL

JERNEJ FORBICI

MARIKA VICARI


MATTHIAS BRANDES Bochum (D) 1950

Paesaggi pietrosi, ruvidi, dove case, alberi, mare e cielo sembrano costruiti a colpi di scalpello. L’effetto è ambiguo: un senso immediato di pace, davanti alle geometrie precise e rassicuranti, e poi l’inquietudine delle ombre impenetrabili, delle finestre cieche e degli usci troppo stretti perché chiunque possa mai entrarvi. Un mondo altro di sapore metafisico, intriso di reminiscenze giottesche nei volumi turgidi, di echi sironiani nelle prospettive buie, di suggestioni morandiane nella statica regalità degli oggetti. Stony and rough landscapes, whose houses, trees, sea and sky seem to be carved in the same granite. Brandes perfectly describes the reaction produced by his paintings: an immediate sense of peace, caused by the precise and reassuring structures, followed by the fear hidden in the dense shadows, the blind windows and the narrow doors which cannot be entered. A metaphysical world, filled with Giotto’s reminiscences, for the turgid volumes, Sironi’s echoes within the dark perspectives and Morandi’s suggestions for the static regality of the objects.

DONO

Olio e tempera su tela | 15 x 15 cm | 2015

10

GIOCO

Olio e tempera su tela | 15 x 15 cm | 2015


ARRIVO

Olio e tempera su tela | 20 x 20 cm | 2015

11


CAVALLO

Olio e tempera su tela | 20 x 20 cm | 2015

12


VITA SILENTE DI CASA

Olio e tempera su tela | 20 x 20 cm | 2015

13


GABRIELE BURATTI Milano 1964

La tavolozza giocata tutta sui grigi e sui bruni, ci mette davanti a un mondo spento, soffocato, nel quale l’animale sembra lottare per la sopravvivenza. Il contrasto stridente che si crea tra l’animale e lo scenario urbano in cui l’artista decide di collocarlo, ci spiazza, ci invita a cercare l’uomo, da qualche parte. E non trovandolo ci spinge a pensare a un dopo forse nemmeno lontanissimo, un day after in cui la natura selvaggia si impadronirà della metropoli oramai abbandonata. His oil paintings are characterized by a hazy atmosphere, since his palette is dominated by greys and browns, thus presenting a dull and repressed world, wherein animals struggle for survival. The clash between animals and the urban context wherein the artist sets them, shocks the audience, who desperately looks for human presence. Since man can’t be found, we are urged to ponder upon a future, a day after, when nature will conquer abandoned metropolis recreating its habitat.

RHINO

Olio su tela | 15 x 15 cm | 2015

14

(Dettaglio)


FARFALLA

Olio su tela | 15 x 15 cm | 2015

15


RHINO

Olio su tela | 20 x 20 cm | 2015

16


LUOGO SELVAGGIO

Olio su tela | 20 x 20 cm | 2015

17


MASSIMO CACCIA Desio 1970

La stilizzazione allo stato puro è la cifra principale di Massimo Caccia. Definiti da linee pulitissime di eleganza quasi astratta, scanditi in campiture piane a colori accesi e costruiti su impeccabili equilibri spaziali, gli animali di Caccia sono vicinissimi e accessibili nella loro immediata riconoscibilitĂ , ma soprattutto nel loro piccolo dramma personale. Sono esseri al bivio, in bilico tra la salvezza e un destino crudelmente beffardo sul quale non hanno alcun potere di intervenire. Stylization is Massimo Cacciaâ&amp;#x20AC;&amp;#x2122;s code. His animals, defined by tidy, almost abstract, lines, spaced out by vividly coloured fields and built upon perfect balances, are more easily recognizable and their personal drama is more understandable.They are living beings balancing between safety and a cruel, inevitable destiny.

SENZA TITOLO

Smalto su tela | 15 x 15 cm | 2015

18

SENZA TITOLO

Smalto su tela | 15 x 15 cm | 2015


SENZA TITOLO

Smalto su tela | 15 x 15 cm | 2015

19


SENZA TITOLO

Smalto su tela | 20 x 20 cm | 2015

20


SENZA TITOLO

Smalto su tela | 20 x 20 cm | 2015

21


ARCANGELO CIAURRO Castellaneta 1953

Arcangelo Ciaurro è uno di quegli artisti che hanno saputo fare di un tema – un solo e unico tema – il senso stesso della loro arte e della loro vita. È un percorso sofferto, vissuto dall’artista, ogni volta, come un’epifania. Un percorso che dalla rassicurante figura dell’albero giunge a stravolgere il reale fino a percepire il caos della creazione; che dal senso terreno e materiale delle radici sale alla spiritualità dell’essere. Perché secondo Ciaurro nell’umile albero, nella più piccola gemma, scorre la stessa energia che scorre in tutto l’universo. Arcangelo Ciaurro was able to turn one and only subject into the true meaning of his art and life. A tormented path, the one lived by the artist. Starting from the comforting tree’s silhouette, it alters reality getting to perceive the chaos of creation; it climbs from earthly and material contest to reach spirituality. As a matter of fact, according to Ciaurro, the humblest tree or the tiniest gem are filled with the same energy which flows within the universe.

COLORE, LINGUAGGIO DEGLI ALBERI Acrilico su tela | 15 x 15 cm | 2015

22

UN NUOVO INIZIO

Acrilico su tela | 20 x 20 cm | 2015


RESPIRO

Acrilico su tela | 20 x 20 cm | 2015

23


EMANUELE DASCANIO Garbagnate Milanese 1983

Emanuele Dascanio ha una visione così attenta della realtà da riuscire a coglierne i più minuti dettagli, mettendo in risalto nelle sue nature morte, lavori di lentissima e paziente composizione, le caratteristiche peculiari dei soggetti prescelti e ricorre alle abili malizie della sontuosa tradizione fiamminga, appannaggio di attempati e più esperti maestri, fino a ottenere, nelle opere più riuscite, risultati di compiuta magnificenza. Emanuele Dascanio owns such a precise observation of reality to seize its tiniest details, emphasising within it still lives, created through slow and patient composition, the peculiar characteristics of the chosen subjects. Moreover, he resorts to the clever tricks of the sumptuous Flemish tradition, prerogative of older and more experienced masters, thus obtaining, in his most successful works, flawless magnificence.

ROTHKO’S FLOWERS

Carboncino e grafite su cartone applicato su tela | 15 x 15 cm | 2015

24

EROS &amp; THANATOS

Carboncino e grafite su cartone applicato su tela | 15 x 15 cm | 2015


STUDIO PER TESTA DI APOSTOLO

Carboncino e grafite su cartone applicato su tela | 20 x 20 cm | 2015

25


JÜRGEN DURNER Norimberga (D) 1964

Giocando su ritmi accattivanti, con un gusto del particolare proprio di chi è capace di rendere anche il più infinitesimale dettaglio di realtà, l’artista riesce nella difficile sfida di fermare il tempo. Jürgen Durner è senza dubbio un virtuoso del pennello. Uno di quei rari casi di virtuoso, però, capaci di misurare la propria abilità, di risparmiarsi, di astenersi dall’eccesso. Stimolanti e provocatorie, le sue opere riflettono il mondo artificiale e l’impatto visivo e sensoriale della vita urbana. By playing upon captivating rhythms and inserting a taste for the particular, typical of whom can reproduce the slightest details, the artist manages to stop time. Jürgen Durner is beyond doubt a brush virtuoso. However, he has been able of testing his ability, sparing himself and avoiding excess. He creates stimulating and provocative pieces of art which reflect artificial world and the visual and sensorial impact of urban life.

LAUGHING

Olio su tela | 15 x 15 cm | 2015

26

HEARING

Olio su tela | 15 x 15 cm | 2015


CRYING

Olio su tela | 20 x 20 cm | 2015

27


ARMANDO FETTOLINI Milano 1960

Opere fortemente materiche, giocate su toni ricchi di luce con colori che sembrano rubati da una tavolozza. L’artista lo propone in tutte le sfumature, sporcandolo senza timore, ottenendo così ombre che creano uno skyline dove la materia a volte sembra colata, a volte aggrappata alla tela stessa. Lo stile di Fettolini è caratterizzato da una raffinata tecnica pittorica e da un’eccellente padronanza del colore. Nei suoi quadri il confine tra paesaggio e cielo risulta impercettibile e porta l’osservatore al di fuori di ogni realtà. Concrete pieces of art loaded with bright shades, which seem to be stolen from a palette. The artist presents all its nuances, soiling it without concern, extracting shadows which delineate a skyline where matter seems to pour from or grasp to canvas itself. Fettolini’s style is based upon a refined pictorial technique and an excellent command of color. Within his paintings the border between landscape and the sky becomes imperceptible, so carrying the audience beyond any reality.

SINFONIA IN GIALLO DI PRIMAVERA Tecnica mista su tela | 15 x 15 cm | 2015

28

SINFONIA IN GIALLO DI PRIMAVERA

Tecnica mista su tela | 15 x 15 cm | 2015


SINFONIA IN GIALLO DI PRIMAVERA

Tecnica mista su tela | 20 x 20 cm | 2015

29


JERNEJ FORBICI Maribor (SLO) 1980

Photo Courtesy Mike Crawford

Una serie di paesaggi perduti, che ci raccontano la bellezza del mondo e la sua distruzione per mano dell’essere umano. Visioni terribilmente belle plasmate da una pittura materica che tratteggia l’orizzonte, la campagna coltivata, scorci di bosco e qualche profilo scheletrico di albero. L’orizzonte rialzato lascia il cielo in secondo piano e concentra l’attenzione sui terreni coltivati, resi con eleganti giochi di prospettive che creano composizioni estremamente piacevoli allo sguardo. The paintings that tell about lost landscapes, the beauty of the world and its destruction caused by human beings. Dreadfully beautiful visions moulded by a painting of matter, which sketches the horizon, the cultivated land, the wooded foreshortens and the skeletal profiles of the trees. The raised horizon leaves the sky in the background, focusing the attention upon the cultivated lands which, through elegant games of perspective, become compositions extremely pleasing to the eye.

BLACK BOX

Acrilico e olio su tela | 15 x 15 cm | 2015

30

(Dettaglio)


BLACK BOX

Acrilico e olio su tela | 15 x 15 cm | 2015

31


NEW DOCUMENTS

Acrilico e olio su tela | 20 x 20 cm | 2015

32


NEW DOCUMENTS

Acrilico e olio su tela | 20 x 20 cm | 2015

33


LUCA GASTALDO Milano 1983

Courtesy Galleria Bianca &amp; Mattias Ritter (MI)

Nelle sue opere, grande protagonista è sempre il cielo, una immensa quinta illuminata contro la quale si staglia un mondo fatto di ombre, di elementi visti in “controluce”, creando atmosfere che sono cariche di emozioni. Le tecniche sono le più diverse, come bitume, stracci, acrilici, pennelli, gessetti, ma il risultato è sempre uno sviluppo quasi incontrollato dell’idea iniziale. Non silhouette incorporee, ma volumi percepibili che seppur nascosti nel buio, sono espressivi, mobili, palpitanti come i pensieri quando ingombrano lo spirito e un po’ lo spaventano. His works have one main character: the sky, a vast lightened wing against which a world of shadows, of elements seen against the light is outlined, to create emotional atmospheres. Even if he applies the most diverse techniques, such as bitumen, rags, acrylic, paintbrushes, chalks, his works always derive from an almost unrestrained development of the initial concept. There are no incorporeal silhouettes, but perceptible volumes which, although hidden in darkness, are expressive, mobile, throbbing, like the thoughts filling and frightening our souls.

CONTRASTI

Tecnica mista su tela | 15 x 15 cm | 2015

34

STELLA DEL MATTINO

Tecnica mista su tela | 20 x 20 cm | 2015


FEUDATARIO

Tecnica mista su tela | 20 x 20 cm | 2015

35


ALBERTO MAGNANI Arborea 1945

Un unico e inesauribile tema: l’abbigliamento. Se gli oggetti che ritrae sono per lo più appannaggio maschile non è per ragioni sessiste, ma perché nulla come la camicia o la cravatta incarna un senso di eleganza universale e senza tempo. Sceglie colori timbrici e cristallini: viola, cremisi, gialli, azzurri e verdi. Solidi e smaltati, mai sporcati nemmeno dall’idea di una terra. Anni di esperienza negli Stati Uniti e una proficua vicinanza alla Pop Art gli hanno dato l’occasione di regalare a quel movimento qualcosa che non possedeva: un’anima. A unique and inexhaustible subject: clothing. The choice of displaying mainly masculine clothes is not due to sexist reasons, but to the fact that shirts and ties embody a universal and endless elegance. He uses timbric and crystalline hues: purple, crimson, yellow, light blue, green. Compact and enamelled, never even stained by the idea of soil. Years of experience in the United States and his proximity to Pop Art allowed him this movement with something it didn’t own: a soul.

FAZZOLETTO

Olio su tela | 20 x 20 cm | 2015

36

TASCHINO

Olio su tela | 20 x 20 cm | 2015


TRE COLLETTI

Olio su tela | 20 x 20 cm | 2015

37


ANDREA MARICONTI Lodi 1978

Quella di Andrea Mariconti è una pittura potente e attraente. Le sue opere dialogano costantemente con la memoria attraverso l’utilizzo di materiali di origine naturale, quali cenere, petrolio e terra. L’uso di mescolare queste sostanze ai materiali classici del dipingere regala al lavoro una tridimensionalità inedita, un’imponenza scultorea. Le sue opere più recenti ci sorprendono poi con una nuova gioia cromatica, grazie all’utilizzo della foglia di rame ossidata che rivela una luminosità inedita, vivace e cangiante. Andrea Mariconti’s painting is powerful and charming. His works constantly dialogue with remembrance, through the use of natural materials, such as ashes, crude oil and humus. The combination with traditional materials adds a new threedimensionality, a sculptural majesty to the works. His most recent works have astonished us through a new chromatic delight. The use of the oxidized copper leaf reveals an innovative, lively and iridescent brilliance.

SENZA TITOLO

Tecnica mista con olio di motore e rame su tela | 15 x 15 cm | 2015

38

SENZA TITOLO

Tecnica mista con olio di motore e rame su tela | 20 x 20 cm | 2015


SENZA TITOLO

Tecnica mista con olio di motore e rame su tela | 20 x 20 cm | 2015

39


MATTEO MASSAGRANDE Padova 1959

Le stanze di Matteo Massagrande sono ambienti dall’incanto ipnotico in cui viene voglia di perdersi. Vuote, sì, in quanto non solo disabitate, ma prive addirittura di arredi, di qualsiasi lascito. Eppure l’effettivo vuoto fisico è a malapena avvertito, subito emendato dalla profondità degli echi che risuonano tra i muri scrostati e le piastrelle consumate dal tempo, dai raffinatissimi giochi della luce morbida e pulviscolare, dal senso di un vissuto che si avverte ancora lì, presenza invisibile ma potente. The rooms by Matteo Massagrande are enchanted spaces which urge to get lost. Empty chambers, deprived of any human presence and furniture. Nonetheless, their physical void is barely perceived, since it is filled by the deep echoes ringing among scraped walls and old tiles, by the soft and dusty light, by the invisible but powerful lives which crossed them.

TERRAZZA

Tecnica mista su tavola | 15 x 15 cm | 2015

40

(Dettaglio)


INTERNO

Tecnica mista su tavola | 15 x 15 cm | 2015

41


INTERNO

Tecnica mista su tavola | 20 x 20 cm | 2015

42


INTERNO

Tecnica mista su tavola | 20 x 20 cm | 2015

43


ALEX PINNA Imperia 1967

Fa largo uso di soggetti cari all’infanzia e tuttavia le sue figure sottili, eleganti, caratterizzate dalle gambe lunghissime e in precario equilibrio, con un minimo movimento e un semplice curvarsi delle spalle raccontano i drammi dell’uomo moderno. L’artista riesce così nella difficile impresa di comunicare emozioni e sentimenti senza il bisogno delle espressioni del volto (i visi dei suoi personaggi sono risolti in pochi tratti: la fronte e la linea del naso) lasciando nello spettatore un sottile senso di instabilità esistenziale. He makes extensive use of themes dear to children and yet his subtle elegant figures, characterized by long legs and lay in a precarious balance, with a minimal movement, and a simple curve of the shoulders tells the dramas of modern man. The artist manages to convey emotions, feelings and mental features without availing himself of facial expressions (his characters’ faces are composed by few traits: forehead and nose) communicating a sensation of existential instability.

GOOD HEAVENS

Olio su tela | 20 x 20 cm | 2015

44

GOOD HEAVENS

Olio su tela | 20 x 20 cm | 2015


GOOD HEAVENS

Olio su tela | 20 x 20 cm | 2015

45


PAOLO QUARESIMA Merano 1962

Impareggiabile cantore delle piccole cose della quotidianità, Paolo Quaresima fa propri gli oggetti e i materiali del quotidiano con l’abilità di un prestigiatore. Il metallo lucido, la porcellana appena sbeccata e i riflessi baluginanti di uno specchio d’acqua balzano fuori dalle sue tavole ancora più veri del vero, toccando corde percettive che nemmeno credevamo di possedere. L’uomo è qui assenza presente, indiscusso protagonista raccontato nei piccoli riti quotidiani attraverso l’impronta che di lui rimane sul mondo con il quale è venuto a contatto. Incomparable cantor of the little details of everyday life, Paolo Quaresima seizes daily objects and materials with the ability of a magician. Shiny metal, chipped porcelain and glimmering glares upon a stretch of water leap out the canvas more real than reality itself, awakening unknown perceptions. Man becomes present absence and undisputed protagonist described through the trace of his daily gestures.

CAFFÈ A COLORI

Olio su tela | 20 x 20 cm | 2015

46

(Dettaglio)


NAPOLETANA

Olio su tela | 20 x 20 cm | 2015

47


TOMÀS MARTÍNEZ SUÑOL Dieulefit (F) 1964

Courtesy Vila Del Arte Barcelona (E)

Una pittura che sta in affascinante equilibrio tra astrazione e realtà. Ombra e colore creano composizioni in cui forza espressiva e poesia si confrontano in perfetto equilibrio. I colori sono composti dalla luce più che creati sulla tavolozza, ed è sempre la luce che, rifiutando passaggi tonali, definisce gli spazi. Le superfici sono interrotte, segnate da linee che a volte sono solo percepibili e da feritoie scure che raccontano di un soggetto composto di case addossate le une alle altre, di strade ombrose o assolate, di umanità non vista, ma presente. His painting lies within a fascinating balance between abstraction and reality. Shadow and colour create compositions where expressive power and poetry confront in a perfectly balanced way. Colours are created by light rather than on the palette, it is still light that, denying chromatic changes, defines spaces. Surfaces are interrupted, cut by only perceivable lines and dark slits, which tell about a subject made up of houses placed one against the other, shady or sunny roads, unseen but still present humanity.

MATÌ

Olio su tela | 15 x 15 cm | 2015

48

CARRER GROC

Olio su tela | 15 x 15 cm | 2015


CARRER AMUNT

Olio su tela | 20 x 20 cm | 2015

49


COP DE GROC

Olio su tela | 20 x 20 cm | 2015

50


EL PASSADIS

Olio su tela | 20 x 20 cm | 2015

51


MARIKA VICARI Vicenza 1979

Photo Courtesy Jernej Forbici

Raffigurazioni di paesaggi boschivi autunnali e invernali in cui la figura umana è totalmente assente. Le opere di Marika Vicari, realizzate con grafite e acquarello su tavola di pioppo, materiale sensibile alla luce, colpiscono per la raffinatezza del tratto stilistico e per la malinconia degli scenari rappresentati. Luoghi dominati dal silenzio, spazi dell’attraversamento interpretati come la strada verso l’ineffabile, si mostrano per ciò che sono: rivelatori della ricerca di un equilibrio e di un’armonia personale con la natura. Representations of autumnal and wintry woody landscapes, in which human figure is completely absent, The works by Marika Vicari, realized through graphite and watercolour upon poplar boards, a photosensitive material, impress for the refinement of the stylistic stroke and the gloom of the scenarios. Places full of silence, spaces for crossing, revisited as roads for ineffable, show their real nature: revealers of the research for a harmonious balance between us and nature.

NEBBIA TRA GLI ALBERI

Grafite e acquerello su tela | 15 x 15 cm | 2015

52

(Dettaglio)


NEBBIA TRA GLI ALBERI

Grafite e acquerello su tela | 15 x 15 cm | 2015

53


NELLA NOTTE TRA LA NEVE

Grafite e acquerello su tela | 20 x 20 cm | 2015

54


NELLA NOTTE TRA LA NEVE

Grafite e acquerello su tela | 20 x 20 cm | 2015

55






di SOFIA MACCHI VIALE SANT’ANTONIO 59/61 21100 VARESE (VA) ITALY +39 0332 320990

INFO@PUNTOSULLARTE.IT


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.