DAV I D E B A LO S S I
PA U L K A M I N S K I
ALBERTO MAGNANI
InCorpore(o) 21 APRILE - 8 GIUGNO 2O13 A CURA DI: ALES SANDRA REDAELLI, SOFIA MACCHI E GIULIA STABILINI TESTI: ALES SANDRA REDAELLI - TRADUZIONI: BEATRICE BERGAMASCO PROGET TO GRAFICO: MAT TEO PIURI - STAMPA : ARTESTAMPA SRL
PUNTO SULL’ARTE VIALE SANT’ANTONIO 59/61, 211OO VARESE (VA) ITALY •+39 O332 32O99O • INFO@PUNTOSULLARTE.IT
D A V I D E B A L O S S I - PA U L K A M I N S K I - A L B E R T O M A G N A N I
Una tripla personale che si può leggere come un
A triple solo exhibition which can be read as a long
lungo viaggio intorno all’uomo. Tre artisti diversissimi
trip around mankind. Three different artists with
per linguaggio e temperamento - per certi versi
distinct languages and personalities -apparently
apparentemente antitetici - si ritrovano alla fine ad
antithetical- become the three telling voices of the
essere le tre voci narranti di uno stesso affascinante
same fascinating story. Since man is definitely
racconto. Perché l’uomo è figura tridimensionale,
a tridimensional figure, it is flesh and bones.
certo, è corpo. Ma non solo. È anche il contenuto
However, there is more. He is also formed by the
volatile e sfuggente della sua mente, fatto di
volatile and fleeting products of his mind, made
associazioni personalissime e tuttavia codificate in
up of his own associations of ideas, personal
un linguaggio di simboli e rimandi che da Freud
yet codified within a language of symbols and
in poi è diventato in qualche modo universale e
references which, from Freud on, has become
universalmente accettato. E poi l’uomo è anche ciò
universal and globally accepted. Man is also
che tocca, che con il suo tocco modifica, ciò che lo
constituted by what he touches, by what he
identifica e lo definisce. E ciò a cui, con il suo corpo,
modifies through his touch, which identifies and
dà forma, come accade con l’abito.
defines his nature. He is what he gives shape to through his body, like the clothes he wears.
Ecco allora i corpi scolpiti da Davide Balossi, solidi,
6
quasi assertivi nel loro imporcisi così, frontali, a
Like the sculptured bodies by Davide Balossi,
grandezza reale, nel loro guardarci negli occhi.
life-sized statues, solid and assertive in their way of
Occhi che però a un tratto sfuggono, portandoci in
claiming our attention, gazing at us. Evasive eyes
un dedalo di segreti. Sceglie il legno per le sue figure,
which suddenly avoid our glance, taking us into a
Balossi, perché è un materiale che ama e conosce,
maze of secrets.
certo. E che padroneggia con una maestria
Wood is the material chosen by Balossi, mainly
sbalorditiva. Ma lo sceglie anche perché come pochi
because he likes and knows perfectly how to
altri il legno è materia viva e palpitante, respirante,
handle it. Secondly, because wood is a living and
profumata. Parlano allo sguardo e all’olfatto le sue
beating, breathing and scented matter.
ragazze dalle curve morbide. E al tatto, anche.
His curvy girls dialogue with our look and olfaction.
Difficile resistere alla tentazione di accarezzare queste
And our touch too. It is hard to resist the temptation
forme sinuose, di seguire con la punta delle dita il
of caressing their sinuous bodies, following with
disegno delle venature del legno, oppure di sfiorare
the edge of our fingers the grains of the wood,
la materia scabra degli abiti, spesso ottenuti con un
touching the rough matter of their clothes, often
lavoro di incollatura di trucioli che necessita di una
made up of wood shavings, glued together with
pazienza e di una precisione quasi maniacali. Sono
maniacal precision.
corpo, dunque, le ragazze di Balossi. Ma anche
Balossi’s girls are mainly bodies. But they have a
anima. Un’anima tormentata e sofferente che stilla in
soul too. A spirit, whose sufferance and anguish
grandi gocce. Coaguli di emozioni così dirompenti
ooze big drops. Bursting coagulum of emotions
che il corpo non riesce più a trattenerle. E quella
burst from their bodies. The perfect beauty adored
bellezza perfetta, bellezza che Balossi venera da
by Balossi (as the enchanting clavicles of the
vero estimatore (per convincersene basta guardare
feminine figure È meglio non vedere demonstrate)
le incantevoli clavicole della figura femminile È meglio
seems wounded, interrupted by a sudden formal
non vedere) appare come ferita, improvvisamente
shake which deprives the audience of any point of
interrotta in una specie di sussulto formale che lascia
reference.
lo spettatore spiazzato e disarmato. Even more wrong-footing and moving are the E ancora più spiazzanti e commoventi sono le
figures of Lacrime profonde I and
figure di Lacrime profonde I e Lacrime profonde
Lacrime profonde II. In these works the perception
II. Qui il senso di realtà suggerito dall’altezza reale
of reality suggested by the actual height, is strongly
è immediatamente contraddetto dalla scelta di
contradicted by the choice of attenuating the body,
assottigliare il corpo, di annullarne le forme in una
turning it into a column of matter until even the arms
colonna di materia fino ad arrivare a escludere le
are left out.
braccia. Lo sguardo ieratico e i grossi piedi piantati
The hieratic gaze and the big feet rooted to the
direttamente a terra fanno dei soggetti due idoli
ground characterize the subjects as two pagan
pagani dalla forza primitiva, stalagmiti di spirito,
idols filled with primitive force, stalagmites of spirit,
formazioni solide di pura anima.
solid formations of pure soul.
7
E di anima, spirito, psiche parlano i dipinti di Paul
Soul, spirit and psyche also fill the paintings by
Kaminski. Non solo per la loro profonda radice
Paul Kaminiski. Not only for their instinctive and
istintiva e gestuale, per la stesura in pennellate
immediate roots, their dancing strokes which reveal
danzanti che tanto spesso rivelano sottili tentazioni
lyrical-abstract temptations, but also for their oneiric
lirico-astratte, ma proprio per i soggetti onirici e per
subjects and their assonance with the themes of
la vicinanza ai grandi temi del Surrealismo. Da una
Surrealism.
partitura elegante, pensata come una scenografia e
From an elegant scripture, imagined as a
declinata in colori decisi - spesso puri - emerge una
scenography and translated into strong -often
figura centrale a occhi chiusi e intorno, in un vortice
pure- colours, a central figure with closed eyes
frenetico e tuttavia ben leggibile, si apre un gioco
arises, surrounded by a frantic yet decipherable
prospettico dinamico, scivolante, su cui appaiono
whirl, which explodes into a dynamic perspective
oggetti di sapore simbolico come sfere, carte da
game, filled with symbolical objects, like spheres,
gioco, uccelli variopinti, specchi o giganteschi pezzi
game cards, multicoloured birds, mirrors or huge
degli scacchi. La sensazione è quella di essere stati
chessmen.
ammessi in una stanza segreta, invitati a partecipare
It is like entering a hidden room, being invited
a un sogno e sfidati a svelarne i significati reconditi.
to a dream and challenged to reveal its inner
Diverso è quando l’artista sceglie le visioni d’insieme,
meanings.
scene di persone al ristorante o riunite in ambienti
Another reality is shown when the artist choses
di svago. Lì il pennello si fa più frenetico, vibrante,
comprehensive views, groups of people at the
impressionista. Protagonista è il gruppo, visto come
restaurant or gathered within amusement places.
portatore di un unico spirito corale.
In this case, the brush is faster, more vibrating,
Più frivolo, apparentemente, più mutevole, a tratti
impressionistic.
malinconico, ma sempre costruito in contrappunti dai
The group is the main character, intended as the
ritmi allegri e gioiosi.
owner of a unique choral spirit. More frivolous, apparently, more mutable, even melancholic at
Come gioiosi, golosi, zuccherosi e psichedelici
times, but still created through merry and joyful
sono i colori scelti da Alberto Magnani per darci la
counterpoints.
sua personalissima e godibilissima interpretazione
8
dell’uomo. Colori timbrici e cristallini: viola, cremisi,
Like the cheerful, yummy, sugary and psychedelic
gialli, azzurri, verdi. Solidi e smaltati, mai sporcati
colours chosen by Alberto Magnani, to show us
nemmeno dall’idea di una terra. Anni di esperienza
his personal and enjoyable interpretation of man.
negli Stati Uniti e una proficua vicinanza alla Pop
Timbric and crystalline hues: purple, crimson,
Art gli hanno dato l’occasione di regalare a quel
yellow, light blue, green. Compact and enamelled,
movimento qualcosa che non possedeva: un’anima.
never stained even by the idea of soil.
Nei suoi oggetti vuoti prima e poi nella spettacolare
Years of experience in the United States and a
serie degli indumenti (camicie, cravatte e giacche,
profitable proximity to Pop Art allowed him to gift this
soprattutto) l’uomo è perennemente presente, come
movement with something it didn’t own: a soul.
un’impronta, una memoria o come un’evocazione.
Into his empty objects at first and then inside the amazing series of garments (shirts, ties and
L’icona nascosta in quella camicia piegata e
jackets, mainly) man is always there, like a print, a
morbidamente posata su un piano, l’anima pensante
remembrance or an evocation.
in quella teoria di camicie appese (così vive che si immaginano spintonarsi o chiacchierare fittamente
He is the icon hidden within the folded shirt gently
nell’armadio). E anche quando sembra lasciarsi
placed on a shelf, the thinking soul into that string
andare alla tentazione astratta, quando per trovare
of hanged shirts (so alive that they almost jostle or
il suo soggetto prende gli indumenti e casualmente
chatter in the wardrobe).
- con sprezzatura, verrebbe da dire - li butta su un
Even when the artist seems to abandon himself to
piano per cogliere le pieghe segrete che nascono
the abstract temptation and looking for his subject,
dalla casualità, l’uomo è sempre lì, ineludibile, in
he throws the clothes upon a plane, almost
agguato, nascosto tra le trame fresche di quei tessuti
disdainfully, to seize the secret folds originated
raffinati.
by casualty, man is still present, unavoidable, ambushed, concealed within the fresh texture of those refined fabrics.
ALESSANDRA REDAELLI
9
D A V I D E B A LO S S I
E’ MEGLIO NON VEDERE “particolare” Tiglio, acrilico e trucioli, h 187 cm - 2O11
FOTO COURTESY LUCA GILARDI
Il corpo e l’anima Body and soul
12
La donna è in piedi. Frontale. Ci si avvicina
The woman is standing. Frontal. She is
attratti e guardinghi al tempo stesso, come ci si
approached with attraction and cautiousness, like
avvicinerebbe a una persona sconosciuta ma con
going closer to an unknown person who still seems
la quale si sente di avere una profonda affinità. Lo
to have a deep affinity with our souls. However,
sguardo di lei, però, sfugge. Gli occhi sono chiusi,
her glance shirks. Her eyes are shut, lowered, or
abbassati, oppure fissano ieratici un punto lontano.
hieratically staring at a distant point.
Ecco, le donne di Davide Balossi sono così:
These are Davide Balossi’s women: involving
coinvolgenti e sfuggenti al tempo stesso. Le pin-up
and evasive at the same time. The winking pin-
ammiccanti di qualche tempo fa avevano un dato
up of some years ago were more concrete and
di concretezza più immediato. La nota dominante
immediate. They conveyed mostly irony, even
era quella dell’ironia, ma già lì, sottotraccia, si
if the tenderness of the artist could already be
leggeva tenerezza nello sguardo dell’artista e già
perceived, and the girl’s attitude was already torn
lì il gioco della ragazza era in bilico tra desiderio di
between the desire for seduction and the longing
sedurre e voglia di fuggire. Questa sensibilità nello
for fleeing. Balossi has refined his sensitivity to peer
scrutare l’animo femminile ora Balossi l’ha affinata.
at women’s souls.
Sorelle di quelle prime pin-up, le sue ragazze
Sisters of those initial pin-up, his melancholic
malinconiche oggi portano scolpiti nei corpi sinuosi
girls carry, carved on their bodies, the marks of
i segni delle emozioni e delle sofferenze. Sono
emotions and sufferings. They are like drops of
gocce di materia che irrompono nella perfezione
matter which pour into the perfection of shape,
della forma e restano lì, sospese, colte un attimo
suspended and caught the moment before falling
prima di infrangersi al suolo. Come accade in
on the ground.
E’ meglio non vedere. La posa - con le caviglie
As it happens in E’ meglio non vedere. The stance
incrociate, l’abito che scivola a scoprire le spalle
-crossed ankles, the cloth which gently glides
- è ancora sottilmente seduttiva, ma subito negata
unveiling the shoulders- is still slightly seductive, but
da quegli occhi serrati. Mentre sul vestito (vero
immediately denied by the closed eyes. Whereas,
capolavoro di virtuosismo, ottenuto incollando i
the drop upon the dress (true masterpiece of
trucioli uno per uno) la goccia spezza improvvisa
virtuosity, made of glued shavings) unexpectedly
l’armonia dell’insieme. C’è una storia, una vera
breaks the overall harmony.
e propria narrazione, in E vissero felici e contenti.
There is a story, a whole narration in E vissero felici
La gioia visiva e tattile del legno di tiglio è come
e contenti. The visual and tactile joy of the lime
offuscata dal viso abbassato e dalla goccia
wood is darkened by the lowered face and the
sospesa su quel ventre appena prominente. Una
hanged drop upon the slightly prominent venter. It
gravidanza, forse, o più generalmente un’attesa. E
could represent a pregnancy or, more generally, a
dentro, nascosto, un dolore. E poi c’è Quello che
waiting. Moreover, it hides a pain.
non ho detto, forse la figura più forte e ambivalente.
Finally there is Quello che non ho detto, maybe the
Il corpo tonico spavaldamente esposto, il gesto
strongest and ambivalent figure. The tonic body
sensuale di scoprire il capezzolo, e quello
boldly exposed, the voluptuous gesture of unveiling
sguardo: duro e rassegnato al tempo stesso. La
the nipple and that glance: tough and resigned
goccia spacca il corpo in due, sembra provenire
at the same time. The drop cuts the body in two
dal centro più profondo. Dal cuore, dalla più intima
pieces, it seems to originate from the deepest
essenza. E il pensiero corre alla donna-vittima. Alla
centre. From the heart, from the inner essence.
donna-corpo a cui qualcuno ha strappato l’anima.
Focusing the mind upon the woman-victim. The woman-body whose soul was torn out.
ALESSANDRA REDAELLI
13
LACRIME PROFONDE I - II Cirmolo, trucioli e acrilico, h 18O cm - 2O1O
14
FOTO COURTESY LUCA GILARDI
FOTO COURTESY LUCA GILARDI
E VISSERO FELICI E CONTENTI Tiglio e acrilico, h 18O cm - 2O12
15
QUELLO CHE NON HO DET TO / E’ MEGLIO NON VEDERE Tiglio, acrilico e trucioli, h 18O cm - 2O1O / h 187 - 2O11
16
FOTO COURTESY LUCA GILARDI
GOCCE DI LEGNO Tiglio e ferro, 187,5 x 1O5,5 x 12 cm - 2OO6
17
PROSPET TIVE SACRE E PROFANE Tiglio e acrilico, 91,5 x 3O x 3O cm - 2OO9
18
FOTO COURTESY LUCA GILARDI
FOTO COURTESY LUCA GILARDI
IN AT TESA DI GIUDIZIO Tiglio e acrilico, 94 x 32 x 22 cm - 2OO7
19
BIOGRAFIA
BIOGRAPHY
Merate, 1979 Corpi scolpiti, solidi, quasi assertivi nel loro
Carved and solid bodies, life-sized statues,
imporcisi così, frontali, a grandezza reale. Sculture
frontally facing us. Feminine, both involving and
di donne coinvolgenti e sfuggenti allo stesso
evasive, sculptures. Their eyes are shut, lowered,
tempo. I loro occhi sono chiusi, abbassati, oppure
or hieratically staring at a distant point. Sinuous
fissano ieratici un punto lontano. Figure sinuose
figures chiseled out of wood, the material loved
realizzate in legno, materiale che Davide Balossi
and perfectly managed by Davide Balossi. His
ama e padroneggia con una maestria sbalorditiva.
melancholic girls carry, carved on their bodies, the
Le sue ragazze sono malinconiche e portano
marks of emotions and sufferings. Their dresses,
scolpiti nei loro corpi morbidi i segni delle emozioni
made of glued shavings, are true masterpieces of
e delle sofferenze. I loro abiti, ottenuti incollando i
virtuosity.
trucioli uno per uno, sono capolavori di virtuosismo. He was born in 1979 in Merate. He loved drawing Nasce nel 1979 a Merate. Fin da bambino ama
since he was a child, showing a flair for manual
il disegno e dimostra un’attitudine particolare per
works and creativity, especially for wood carving.
i lavori manuali e la creatività, in particolare per
After graduating as a building surveyor and
la lavorazione del legno. Dopo aver conseguito
attending an Interior Design course, in 2OO5 he
la maturità di Geometra e aver seguito un corso
enrolled at the Scuola Professionale di Scultura in
di Interior Design, nel 2OO5 si iscrive alla Scuola
Legno and attended the evening classes at the Art
Professionale di Scultura in Legno e segue i
School in Ortisei. In 2OO8 he graduated as Wood
corsi serali all’Istituto d’Arte a Ortisei. Nel 2OO8
Carver. He participated in contests and exhibitions
consegue il titolo di Scultore in Legno. Partecipa a
in Italy. He lives and works in Brivio (Lecco).
concorsi e mostre in Italia. Vive e lavora a Brivio, Lecco.
2O
FOTO COURTESY LUCA GILARDI
DAVIDE
21
PA U L K A M I N S K I
DANCING IN THE RAIN “particolare” Olio e acrilico su tela, 8O x 1OO cm - 2O13
L’istinto e il sogno The instinct and the dream
24
E’ una realtà sospesa quella che Paul Kaminski ci
Paul Kaminski’s vibrant, luminous paintings, show
racconta nei suoi dipinti vibranti, luminosi, costruiti
us a suspended reality built through transparencies
per trasparenze e piani pericolanti, sempre in bilico
and tottering planes, always balancing between
tra immagine onirica e visione reale. A volte è una
oneiric images and real vision.
stanza senza pareti, aperta su un nulla popolato
Sometimes it is a room without walls, open upon
di uccelli variopinti e macchie di materia. Altre
a nowhere populated by multicoloured birds
volte è un orizzonte sterminato (al di là del quale
and spots of matter. Sometimes it is an endless
sembrerebbe di poter vedere la fine del mondo)
horizon (beyond which the end of the world
disseminato di personaggi scollegati tra loro come
can be detected), scattered with disconnected
in un percorso di libere associazioni. E il soggetto
characters, as if they were organized through
principale spesso ha gli occhi chiusi, dando allo
a free-association scheme. The main subject’s
spettatore la sensazione che quello che si svolge
eyes are often shut, thus giving the bystander the
sulla tela sia una vorticante proiezione della sua
sensation of looking at a whirling projection of his
mente.
mind, displayed upon the canvas.
Istinto e pulsione guidano il gesto nervoso e
Instinct and pulsion guide the tense gesture of the
frenetico della pennellata. Il colore aggredisce
brushstroke. The colour scratches the canvas,
la tela in unghiate, l’atto del dipingere è deciso
the act of painting is firm and immediate, as if
e immediato, come se da un certo punto della
from a certain moment on the paintbrush lead the
creazione in poi fosse il pennello a guidare
hand, as it happened for the automatic painting
la mano e non viceversa, in una sorta di
by the Surrealist. Besides, Kaminiski himself
apparentamento con la pittura automatica dei
admits the deeply instinctive constituent of his art,
Surrealisti. Del resto è lo stesso Kaminski a
his abandoning to colour, to the painting which
dichiarare la componente prettamente istintiva
delineates upon the canvas, to improvisation.
del suo lavoro, il suo abbandonarsi al colore,
Moreover, using a lyric image, he describes his
al dipinto che va prendendo forma sulla
abstract works as “poems” and his figurative ones
tela, all’improvvisazione. E, in un’immagine
as “novels”.
profondamente lirica, definisce i suoi lavori astratti
Among the “novels”, a special mention must be
come “poesie”, e come “romanzi” quelli figurativi.
given to the series dedicated to night amusements
Tra i “romanzi” merita una menzione speciale tutta
and places of gathering. A vibrant mass, declined
la serie dedicata agli svaghi notturni e ai luoghi
into the primary colours of blue, yellow and red,
d’incontro. Lì, una folla vibrante declinata nei colori
gathers around the tables of a restaurant or in the
primari blu, giallo e rosso si raccoglie intorno ai
hall of a nightclub, near a billiard. The sensation
tavolini di un ristorante o nella sala di un locale
is the one of a frenetic, feverish movement,
notturno, accanto a un biliardo. La sensazione
an indecipherable chattering, a sort of “visual
è quella di un movimento frenetico, febbrile, di
buzzing”.
un chiacchiericcio indecifrabile, una specie di
Thus recalling the Impressionist vibrations and the
“brusio visivo”, verrebbe da dire. La mente corre
bar-tabarin by Toulouse-Lautrec, even though,
alle vibrazioni degli Impressionisti, ai bar-tabarin
unlike the disenchanted -even cruel- glance by the
di Toulouse-Lautrec, anche se a differenza dello
painter of Montmartre Kaminski’s strokes reveal his
sguardo disincantato, a volte crudele, del pittore
indulgent participation to that crackling joie de vivre.
di Montmartre, Kaminski rivela in ogni colpo di pennello la sua indulgente partecipazione a quella scoppiettante gioia di vivere.
ALESSANDRA REDAELLI
25
NO TITLE Olio e acrilico su tela, 9O x 13O cm - 2O13
26
UNDER THE UMBRELLA Olio e acrilico su tela, 9O x 9O cm - 2O13
27
K ATERN Olio su tela, 9O x 75 cm - 2O1O
28
PRIFUNG Olio su tela, 8O x 8O cm - 2O1O
29
SCHACHZUG Olio su tela, 9O x 11O cm - 2O11
3O
BILLIARDSPIEL “particolare” Olio e acrilico su tela, 12O x 2OO cm - 2OO9
31
BIOGRAFIA
BIOGRAPHY
Karaganda, 1961 Dipinti vibranti, luminosi, costruiti per trasparenze
Vibrant and luminous paintings, made of
e piani pericolanti, sempre in bilico tra immagine
transparencies and tottering planes, constantly
onirica e visione reale. E’ una realtà sospesa
balancing between oneiric images and real
quella che Paul Kaminski ci racconta. I suoi
vision. This is how Paul Kaminski shows us his
dipinti parlano di anima, spirito e psiche. Istinto e
suspended reality. His works deal with soul, spirit
pulsione guidano il gesto nervoso della pennellata.
and psyche. Instinct and pulsion guide the tense
L’atto del dipingere è deciso e immediato, come
gesture of the brushstroke. The act of painting is
se da un certo punto della creazione in poi fosse
firm and immediate, as if from a certain moment on
il pennello a guidare la mano e non viceversa,
the paintbrush lead the hand, as it happened for
in una sorta di apparentamento con la pittura
the automatic painting by the Surrealist. The artist
automatica dei Surrealisti. Lo stesso artista
himself describes his abstract works as “poems”
definisce i suoi lavori astratti come “poesie”, e
and his figurative ones as “novels”.
come “romanzi” quelli figurativi. Born in 1961 in Karaganda, Kazakistan. From
32
Nasce nel 1961 a Karaganda, Kazakistan. Dal
1982 to 1992 he attended Valentin Golod’s atelier.
1982 al 1992 frequenta lo studio del Maestro
In 1993 he moved to Wolfsburg, Germany, where
Valentin Golod. Nel 1993 si trasferisce a Wolfsburg,
he taught painting and was in charge of projects
in Germania, dove insegna pittura e cura progetti
for city improvement. He was chosen for more
per migliorare la città. Realizza più di venti mostre
than twenty solo exhibitions in Germany and invited
personali in Germania, numerose esposizioni in
to various art exhibitions in Switzerland, France,
Svizzera, Francia, Russia, Belgio, Repubblica
Russia, Belgium, Czech Republic, Holland and art
Ceca, Olanda, e Fiere in tutta Europa e in Australia.
shows in Europe and Australia. He lives and works
Vive e lavora a Wolfsburg, in Germania.
in Wolfsburg, Germany.
PAUL
33
ALBERTO MAGNANI
YELLOW SHIRT “particolare” Olio su tela, 1OO x 7O cm - 2O11
Icone dell’assenza Icons of absence
36
Luce, colore, forma. Al di là del soggetto,
Light, colour, shape. Beyond subject, these three
sono questi tre dati che per primi catturano
details immediately focus attention on Alberto
nell’opera di Alberto Magnani. La sua pittura
Magnani’s works. His painting aims directly
tocca direttamente il centro delle emozioni senza
towards the centre of emotions without running
passare per i canali della percezione. La lettura è
through the channels of perception. The analysis
successiva. Ma oramai la seduzione è compiuta.
comes afterwards, when the seduction has
Ipnotizzato, conquistato, lo spettatore può solo
already taken place.
prendere atto del soggetto e abbandonarsi al
Hypnotized and captivated, the audience can
piacere del guardare. Succosi e caramellati, i
only record the subject and second the pleasure
colori di Magnani sono quelli del Rinascimento,
of watching. Juicy and caramelized, the colours
del Manierismo, sostanziati di luce in panneggi
used by Magnani are the ones of Renaissance,
danzanti. Panneggi, già, perché oggi Magnani
Mannerism, substantiated into dancing draperies
lavora su un unico, inesauribile e sempre
through the use of light. Draperies, since at present
nuovissimo soggetto: l’abbigliamento.
time Magnani is working upon one unique,
Lunghi anni negli Usa, un passato vicino alla
inexhaustible and always new subject: clothing.
Pop Art, gli hanno regalato uno sguardo unico
Many years in the United States and his proximity
sull’oggetto. Ma lui la Pop Art la supera, va oltre.
to Pop Art gave him a peculiar look upon the
Dopo una serie di contenitori vuoti approda
subject. However, he went beyond Pop Art,
all’abito come al simbolo assoluto dell’umanità.
crossing it. After a series of empty containers, he
Ciò che indossiamo ci contiene, prende la nostra
came to the garment seen as the absolute symbol
forma, ci protegge e ci definisce. Se gli oggetti
of humanity. What is worn by us holds us, taking
ritratti sono per lo più appannaggio maschile non
our shape, protecting and defining ourselves.
è per ragioni sessiste, ma perché nulla come
The choice of displaying mainly masculine clothes
la camicia o la cravatta incarna un senso di
is not due to sexist reasons, but to the fact that
eleganza universale e senza tempo. Le camicie
shirts and ties embody a universal and endless
piegate, frontali, con una cravatta abbandonata
elegance.
sopra, oppure infilate dentro una giacca, sono
The folded, frontal, shirts, the tie leant on them
quel che resta dell’uomo, icone dell’assenza. Le
or tucked into a jacket, represent what is left of
camicie abbandonate una sull’altra sono folla e
mankind, its icons of absence. The piled shirts
abbraccio. Quelle appese in fila sono fantasmi. E
become crowd and embraces. The hanging
il fatto che si parlino guardandosi o che si ignorino
ones are ghosts. And their way of communicating
dandosi le spalle è chiaro e leggibile come se
or ignoring each other is as clear and
fossero realmente indossate.
understandable as if they were truly worn.
Il pennello incide la realtà come un bisturi, la
The brush cuts reality as a bistoury, sculpturing it
scolpisce colpo dopo colpo, spasmodicamente
stroke after stroke, spasmodically focusing upon
concentrato sul dettaglio. La trama del tessuto
the details. The texture of the garment or the thread
o il filo che definisce l’asola - declinati in quei
which defines the eyelet -both declined into those
colori cristallini, timbrici, mai sporcati dalle terre -
crystalline, timbric colours, never stained by soil-
sembrano saltare fuori dalla tela. Eppure parlare
seem to pop up from the canvas.
di iperrealismo sarebbe non solo riduttivo, ma
However, talking about hyperrealism would be
anche errato. Magnani non si limita a riportare la
reductive and wrong. Magnani doesn’t simply
realtà, lui va oltre, la sublima in un mondo altro,
report reality, he goes beyond it, sublimating it into
più vero del vero, un mondo che i nostri sensi, da
a new world, more true than truth itself, a world
soli, non sarebbero in grado di cogliere, un mondo
which our senses alone couldn’t perceive, a
struggente e meraviglioso nella sua artificiale
world made aching and wonderful by its artificial
perfezione.
perfection. ALESSANDRA REDAELLI
37
GREEN JACKET Olio su tela, 122 x 91 cm - 2O1O
38
SPIRAL TIES Olio su tela, 12O x 1OO cm - 2OO9
39
SHIRTS IN LINE Olio su tela, 7O x 6O cm - 2O12
4O
STRIPED SHIRTS Olio su tela, 4O x 4O cm - 2O12
41
WHITE TIE “particolare” Olio su tela, 7O x 4O cm - 2O11
42
RED SHIRT “particolare” Olio su tela, 5O x 3O cm - 2O12
43
BIOGRAFIA
BIOGRAPHY
Arborea, 1945 Un unico, inesauribile e sempre nuovissimo tema:
A unique, inexhaustible and always new subject:
l’abbigliamento. Per Magnani l’abito rappresenta
clothing. According to Magnani garment represents
il simbolo assoluto dell’umanità. Se gli oggetti
the absolute symbol of humanity. The choice of
che ritrae sono per lo più appannaggio maschile
displaying mainly masculine clothes is not due
non è per ragioni sessiste, ma perché nulla come
to sexist reasons, but to the fact that shirts and
la camicia o la cravatta incarna un senso di
ties embody a universal and endless elegance.
eleganza universale e senza tempo. Sceglie colori
He uses timbric and crystalline hues: purple,
timbrici e cristallini: viola, cremisi, gialli, azzurri e
crimson, yellow, light blue, green. Compact and
verdi. Solidi e smaltati, mai sporcati nemmeno
enamelled, never even stained by the idea of soil.
dall’idea di una terra. Anni di esperienza negli Stati
Years of experience in the United States and his
Uniti e una proficua vicinanza alla Pop Art gli hanno
proximity to Pop Art allowed him this movement with
dato l’occasione di regalare a quel movimento
something it didn’t own: a soul. Within the amazing
qualcosa che non possedeva: un’anima. Nella
series of clothes man is always there, like a print, a
spettacolare serie degli indumenti l’uomo è
remembrance or an evocation.
perennemente presente, come un’impronta, una memoria o come un’evocazione.
Born in Arborea (Oristano) in 1945. In 1965 he graduated at the senior high school of Brera in
44
Nasce nel 1945 ad Arborea (Oristano). Si diploma
Milan specializing in artistic education and in 1974
al Liceo Artistico di Brera a Milano nel 1965 e nel
he visited for the first time the United States. During
1974 visita per la prima volta gli Stati Uniti. Negli
the 8O’s he alternated between long working
anni Ottanta alterna lunghe permanenze di lavoro
periods in New York and frequent stays in his
a New York con frequenti soste nella sua casa
atelier in Induno Olona. He took part in various art
studio di Induno Olona. Ha realizzato numerose
exhibitions in Italy, Europe and the United States
mostre in Italia, Europa e Stati Uniti e ha contribuito
and contributed to projects of editorial graphic.
a progetti di grafica editoriale. Vive e lavora a
At present time he lives and works in Cazzago
Cazzago Brabbia (Varese).
Brabbia (Varese).
ALBERTO
45
PUNTO SULL’ARTE è una Galleria d’Arte che offre
PUNTO SULL’ARTE is an Art Gallery putting forward
una programmazione ambiziosa sulla produzione
an ambitious coverage of the varied modern and
artistica variegata che si muove tra il moderno e il
contemporary artistic production, on the look-out for
contemporaneo alla ricerca di artisti sia emergenti
both emerging and well-known artists.
che maggiormente affermati. Born from Sofia Macchi’s initiative, placed at the Nata su iniziativa di Sofia Macchi, al piano terra
ground floor of a Liberty palace in Varese centre,
di un Palazzo Liberty e a pochi passi dal centro
PUNTO SULL’ARTE aims at promoting and
storico di Varese, PUNTO SULL’ARTE ha lo scopo
supporting - nationally and internationally - its
di promuovere e supportare attivamente - a livello
artists.
nazionale e internazionale - gli artisti rappresentati. The exhibitions organized inside the huge show Le mostre ospitate nel grande spazio espositivo
floor (17O square metres), made up of various
di 17O mq, composto da diversi locali con ampie
high-ceilinged rooms and vast sidewalls, which
pareti e alti soffitti che consentono di allestire
allow to mount specific projects, are always
progetti specifici, vedono sempre dialogare un tris
characterized by the dialogue among three artists:
di artisti: locale, nazionale e internazionale; tra loro
a local, a national and an international one;
c’è sempre uno scultore. Pochi lavori selezionati
among them a sculptor is always included.
e di buona qualità, in un dialogo serrato di stili e
Few chosen works, whose styles and material
materiali usati. La Galleria si avvale del supporto di
tightly communicate.
curatori, critici e professionisti e partecipa a Fiere di
The Gallery avails itself of curators, art critics and
settore selezionate
professionals, attending selected Art shows.