Pustertaler Sommer Estate 2024

Page 1


Pustertaler

Sommer - Estate 2024

Liebe Leserinnen und Leser, liebe Gäste aus nah und fern!

Nach einer regenreichen Frühlings- und Frühsommerzeit ist endlich der Sommer eingekehrt. Mit viel Sonne, wohligen Temperaturen und einem Sommer-Special, das auf 104 Seiten alles bietet, was das Herz begehrt. Das umfangreiche Heft ist gewissermaßen ein Ratgeber für den ganzen Sommer. Mit vielen Tipps, Angeboten und einer ganzen Reihe an wichtigen Veranstaltungen aus dem gesamten Pustertal. Da kommen alle auf ihre Kosten –Gäste wie Einheimische gleichermaßen. Die bunte Vielfalt ist auch eine besondere Visitenkarte für das Grüne Tal.

Als Titelthema haben wir darüber hinaus einen netten Bericht über Elsa Felisatti verfasst. Die Römerin lebt auf ihrem Bergbauernhof in Aschbach hoch über Percha auf 1.430 Metern und hat sich dort ihre zweite Heimat geschaffen. Sie ist zu einer waschechten „Puschterin“ geworden und hat ihre Liebe zum Pustertal und ihre Kenntnisse der deutschen Sprache, ja des Dialekts, früh entdeckt und peu à peu weiterentwickelt. Die leidenschaftliche Bergbäuerin und Pustertaler Sprinzen-Züchterin trägt – genauso wie viele Bäuerinnen und Bauern im Pustertal – dazu bei, dass wir über eine so tolle Naturlandschaft verfügen. Diese Landschaft wiederum bietet den großen Reiz für unsere Gäste. Darauf gehen wir in dieser Sonderausgabe ebenfalls ein.

Cari lettori, cari ospiti da vicino e da lontano!

Dopo una primavera e un inizio d‘estate con tanta pioggia, l‘estate è finalmente arrivata. Con tanto sole, temperature accoglienti e uno speciale estivo di 104 pagine che offre tutto ciò che il vostro cuore desidera. Il giornale voluminoso è una sorta di guida per tutta l‘estate. Con tanti consigli, offerte e una serie di eventi importanti di tutta la Val Pusteria. Ce n‘è per tutti i gusti, sia per gli ospiti che per gli abitanti del luogo. La vasta varietà è anche un biglietto da visita speciale per la Valle Verde.

Abbiamo anche scritto un bel servizio su Elsa Felisatti come storia di copertina. La romana vive nella sua fattoria di montagna ad Aschbach, sopra Perca, a 1.430 metri, e li si è creata la sua seconda casa. È diventata una vera „Pusterese“ e ha scoperto presto il suo amore per la Val Pusteria e la sua conoscenza della lingua tedesca e del dialetto, che ha sviluppato gradualmente. L‘appassionata agricoltrice di montagna e allevatrice di Sprinzen della Val Pusteria contribuisce - come molti agricoltori della Val Pusteria - a preservare il nostro splendido paesaggio naturale. Questo paesaggio, a sua volta, è una grande attrazione per i nostri ospiti. Ne parliamo anche in questa edizione speciale.

In diesem Sinne wünsche ich von Herzen einen schönen Sommer. Genießen wir ihn und erhalten wir gemeinsam unsere schöne Naturlandschaft. Einen erholsamen und genussvollen Urlaub!

Ihr Reinhard Weger

Inhalt _ Indice

4 » Eine Römerin als Bergbäuerin_ Una romana contadina di montagna

7 » Veranstaltungs-Highlights im Pustertaler Sommerl _ Manifestazioni e Highlights nell’estate pusterese

20 » Bruneck wird immer grüner _ Brunico diventa sempre più verde

24 » Begegnungen mit dem Autor_ Incontri con l‘autore

26 » Dritte Auflage des Ripido-Festivals in Bruneck _ Terza edizione del festival “Ripido” a Brunico

30 » Kulturzentrum Toblach _ Centro Culturale Dobbiaco

32 » Festival Dolomites

34 » Das Dolomythosmuseum _ Il museo Dolomythos

36 » Museum Mansio Sebatum _ Museo Mansio Sebatum

38 » Schloss Bruck _ Castel Bruck

40 » Bergbaumuseum in Prettau _ Museo minerario di Predoi

42 » Die Eisenbahnwelt in Rabland _ Museo mondotreno a Rablà

44 » Silberbergwerk Schwaz _ Miniera d‘argento di Schwaz

46 » ECK-Museum of Art_ ECK-Museum a Brunico

48 » Grillvergnügen im Pustertal _ Grigliate in Val Pusteria

51 » Drei Zinnen Dolomiten Familienparks _ 3 Cime Dolomiti parchi famiglia

Impressum: Sonderausgabe/Edizione speciale der/della PZ - Pustertaler Zeitung

Oberragen 18/Via Ragen di Sopra 18 39031 Bruneck/ Brunico · Tel. 0474 550830 info@pz-media.it · www.pz-media.it Iscr. Trib. BZ Nr. 23/89 v. 2.10.1989

Con queste premesse, Vi auguro di cuore una splendida estate. Godiamocela e preserviamo insieme il nostro splendido paesaggio naturale. Vi auguro anche da tutto il cuore una vacanza rilassante e piacevole!

55 » Sommerspaß am Kronplatz _ Divertimento estivo a Plan de Corones

58 » Mountain Card Pustertal _ Val Pusteria

60 » Die Galitzenklamm_ La gola della Galizia

62 » Abenteuerspielplatz Wichtelpark _ Wichtelpark Sillian

64 » Movimënt Alta Badia, Sommer 2024 _ estate 2024

66 » 4 Peaks Alta Badia _ La Crusc/Santa Croce

68 » Ratschings - Entdecken, entspannen und erleben_ Racines - Scoprire, rilassarsi e sperimentare

70 » Herzlich Willkommen in der Gilfenklamm! _ Benvenuti nelle Cascate di Stanghe!

72 » Favai Hills

74 » Wandern mit dem Hund _ A passeggio col cane

76 » Auf Sinners Spuren! _ Sulle orme di Sinner!

78 » Funactive Tours - Funactive Rent

81 » Schaukäserei Drei Zinnen _ Mondolatte tre cime

82 » Ein Shuttle, zwei unvergessliche Ziele _ Un bus navetta, due imperdibili mete

83 » Hütten-Panorama & Wandertipps _ Guida malghe, baite, rifugi & escursioni

Verantwortlicher Direktor/Chefredakteur - direttore responsabile/caporedattore: Reinhard Weger – Redaktion/Redazione: Reinhard Weger, Dr. Judith Steinmair, Marco Pellizzari – Fotos/foto: Reinhard Weger, verschiedene, Titelbild: „Almwiesen am Pralongiá“ von Filip Pescollderungg – Sekretariat/segreteria: Michaela Huber – Werbeakquise/acquisizione pubblicitaria: Josef Tasser, Hans Paulmichl – Grafik/grafica: Kerstin Voigt – Verteilung/distribuzione: im PT-Abo verteilt und Gratis-Exemplare im Direktvertrieb/distribuzione in abbonamento postale e distribuzione diretta; ROC-Nummer/numero ROC: 2717, ISSN 2532-2567 Mitglied der USPI / Socio della USPI (Unione Stampa Periodica Italiana) Druck/stampa: Athesia Druck, Bozen – PEFC-zertifiziert: Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern, Recycling und kontrollierten Quellen;

Sommerporträt

Eine Römerin als Bergbäuerin

Wenn man Elsa Felisatti auf ihrem Bauernhof in Aschbach - auf 1.430 Metern auf den Hängen hoch über Percha gelegen - zum Gespräch trifft, dann stellen sich folgende Erkenntnisse relativ schnell ein: Man hat es hier mit einer waschechten, stolzen Pustrerin zu tun und mit einer Frau, deren bisherigen Etappen mit den entsprechenden Geschichten und Entscheidungen für mehrere Leben reichen würden. Erstere Annahme entpuppt sich als falsch. Die 50-Jährige ist gebürtige Römerin und hat ihre Liebe zum Pustertal und ihre Kenntnisse der deutschen Sprache, ja des Dialekts, früh entdeckt und peu à peu weiterentwickelt. In puncto Vielseitigkeit bestätigt sich der Eindruck allerdings: Kunst, Pferde, Fallschirmspringen, Fliegen, Segeln, Landwirtschaft… die Interessen und Hobbys der mittlerweile leidenschaftlichen Bergbäuerin und Pustertaler Sprinzen-Züchterin sind ellenlang und sicherlich noch nicht ausgereizt…

Ritratto Estivo

Una romana contadina di montagna

Quando si incontra Elsa Felisatti per una chiacchierata nel suo maso di Sopranessano/Aschbach - a 1.430 metri di altitudine sui pendii sopra Perca - ci si rende subito conto di quanto segue: si ha a che fare con una pusterese autentica e orgogliosa e con una donna le cui tappe precedenti, con le relative storie e decisioni, basterebbero per diverse vite. La prima ipotesi si rivela sbagliata. Questa cinquantenne é nativa di Roma, ha scoperto presto l‘amore per la Val Pusteria e la conoscenza della lingua tedesca, ovvero del dialetto, che ha approfondito a poco a poco. Quando si parla di versatilità, però, l‘impressione è confermata: arte, cavalli, paracadutismo, volo, vela, agricoltura... gli interessi e gli hobby dell‘ormai appassionata contadina di montagna e allevatrice di bovini di razza „Sprinzen“ della Val Pusteria sono molteplici e certamente non ancora del tutto esauriti …

PZ: Sie sind also in Rom aufgewachsen und haben das Pustertal wie und wann für sich entdeckt?

Elsa Felisatti: Im Grunde habe ich – bis auf eine kurze Ausnahme –bis zum Abschluss der Matura in Rom gelebt. Ins Pustertal, genauer gesagt nach Bruneck/St. Georgen kam ich zum ersten Mal auf Urlaub im Alter von vier Jahren mit meiner Mutter. Damals gab es eine direkte Nacht-Zugverbindung von Rom nach Innichen, also ideal für eine alleinstehende Mutter ohne Führerschein mit Kind, um mal raus aus der Stadt zu kommen. Zudem waren die Preise damals, wir sprechen vom Ende der Siebziger Jahre, in Südtirol noch sehr moderat und somit sehr attraktiv. Und was soll ich sagen: Für mich war es Liebe auf den ersten Blick, die Natur, die Tiere beim Gasthof mit angeschlossenem Stall wo wir einquartiert waren… Fortan haben wir jede Sommerfrische und die Weihnachtsferien in St. Georgen verbracht.

Bis Sie dann irgendwann tatsächlich hierher gezogen sind? Nun, das hat schon noch ein Weilchen gedauert. Nach der Matura habe ich zunächst Kunstgeschichte in Rom und anschließend in Venedig studiert und bin in jener Zeit an den Wochenenden nach Bruneck gependelt. Ende der Neunziger Jahre habe dann meine erste Wohnung in Bruneck gemietet und den Wohnsitz hierher verlegt. Schließlich hatte ich mittlerweile ja auch einen Freundes- und Bekanntenkreis hier aufgebaut.

Und wie lief es mit der Verständigung? Wie haben Sie Deutsch gelernt?

Ich habe einige Jahre in Rom die deutsche Schule besucht, das ist natürlich schon einmal ein Vorteil, da gewisse Grundkenntnisse dann vorhanden sind. Aber ich bin ganz allgemein ein offener und vielseits

PZ: Lei è dunque nata e cresciuta a Roma: quando e come ha scoperto la Val Pusteria?

Elsa Felisatti: Con una breve eccezione, ho vissuto praticamente a Roma fino al conseguimento della maturità. Sono arrivata per la prima volta in Val Pusteria, o più precisamente a Brunico/ San Giorgio, in vacanza con mia madre all‘età di quattro anni. All‘epoca c‘era un collegamento ferroviario notturno diretto da Roma a San Candido, ideale per una madre single senza patente e con una figlia per uscire dalla città. Inoltre, i prezzi in Alto Adige - stiamo parlando della fine degli anni ‚70 - erano ancora molto contenuti e quindi molto interessanti. E che dire: per me fu amore a prima vista, la natura, gli animali della locanda con annessa stalla dove eravamo alloggiati... Da allora trascorremmo a San Giorgio tutte le vacanze estive e quelle natalizie.

interessierter Mensch, somit auch was Sprachen betrifft. Den hiesigen Dialekt zu lernen und mich stetig darin auch zu verfeinern, habe ich nie als Belastung, sondern als Mehrwert empfunden. Wenn man sich für einen gewissen Kulturkreis begeistert, dann ist auch das Lernen der entsprechenden Sprache ein Selbstläufer. Schlussendlich ist alles eine Frage des Willens, aber für eine gelungene Integration ist das absolut unerlässlich!

Dann leben und arbeiten Sie also seit über 20 Jahren in Bruneck?

In den Anfangsjahren habe ich den Großteil der Zeit hier verbracht, hatte diverse Jobs, beispielsweise war ich im Gastgewerbe tätig, als Übersetzerin, Italienischlehrerin u.ä. Dann war ich für viele Jahre mehr auf Achse, bedingt durch die Firma, die ich mit meinem Partner, einem Piloten, gegründet habe: Ein Flugunternehmen für Fallschirmsprünge, mit welchem wir an verschiedensten Orten in Italien, aber auch im Ausland wie Frankreich oder Norwegen gearbeitet haben. Irgendwann ist dann aber das Bedürfnis gewachsen, wirklich sesshaft zu werden…

Also haben Sie sich einen abgelegenen Bauernhof gekauft? Wie gesagt, im Grunde hatte ich diesen Wunsch schon seit jeher. Und als ich dann im Jahre 2019 das richtige Objekt gefunden habe, konnte ich mir diesen lang gehegten Traum erfüllen.

Fino a quando, ad un certo punto, si è trasferita qui? Beh, c‘è voluto un po‘ di tempo. Dopo la maturità, ho studiato storia dell‘arte prima a Roma e poi a Venezia e in quel periodo facevo la pendolare a Brunico nei fine settimana. Alla fine degli anni Novanta ho affittato il mio primo appartamento a Brunico e mi sono trasferita qui. Dopotutto, nel frattempo avevo anche costruito qui una cerchia di amici e conoscenti.

E come funzionava la comunicazione? Come ha imparato il tedesco?

A Roma, per alcuni anni, ho frequentato la scuola tedesca e questo è ovviamente già un vantaggio perché di possiedono già delle conoscenze di base. Ma in generale sono una persona aperta, con molteplici interessi, tra cui le lingue. Imparare il dialetto locale e perfezionarlo

WOHNUNGEN HÄUSER

WOHNUNGEN HÄUSER HÖFE BAUGRUNDSTÜCKE im Pustertal

APPARTAMENTI

APPARTAMENTI

CASE MASI

CASE

Seit 1975 im Dienste unserer Kunden

Seit 1975 im Dienste unserer Kunden

Dal 1975 al servizio dei nostri clienti

Dal 1975 al servizio dei nostri clienti

HÖFE BAUGRUNDSTÜCKE im Pustertal 1975 seit/da

TERRENI in Val Pusteria

TERRENI in Val Pusteria

/ BRUNICO EUROPASTRASSE / VIA EUROPA 15 tel. 0474 554 666 info@ausserhofer.immo www.ausserhofer.immo

Und leben dort jetzt wie und mit wem?

Seit ich vor drei Jahren meinen Partner durch einen Flugzeugabsturz verloren habe, lebe ich nun also alleine auf dem Hof und widme mich der Landwirtschaft und der Rinderzucht. Aber ohne meine Nachbarn, die mit Rat und Tat zur Seite standen und stehen, könnte ich das alles so auch gar nicht schaffen. Angefangen hat alles mit zwei Hochlandrindern, die ich vom Vorbesitzer übernommen habe. Ich bin ja Quereinsteigerin und hatte keine wirklichen Vorkenntnisse, also habe ich mich in die Materie rein gekniet. Meine Liebe zu Kultur im Allgemeinen und zu Traditionen haben recht schnell in mir die Erkenntnis reifen lassen, dass auf einen Pustertaler Hof auch Pustertaler Sprinzen gehören, diese wunderbare Ur-Rasse, die ja vom Aussterben bedroht war. Vor vier Jahren habe ich mir dann die ersten beiden Sprinzen gekauft, und mittlerweile habe ich 14 Stück und händle die ganze Zucht eigentlich recht erfolgreich. Und auch meine beiden Pferde, die ich momentan in einem Reiterhof untergebracht habe, gedenke ich über kurz oder lang zu mir auf den Hof zu holen.

Klingt alles nach viel Arbeit. Das „Bergbauernleben“ ist ja nicht gerade einfach oder lukrativ?

costantemente non è mai stato un peso per me, ma un valore aggiunto. Se si è appassionati di una certa cultura, imparare la lingua di riferimento non è un problema. In definitiva, è tutta una questione di volontà, ma è indispensabile per un‘integrazione riuscita!

E quindi vive e lavora da 20 anni a Brunico?

I primi anni ho trascorso la maggior parte del mio tempo qui, ho fatto diversi lavori, ad esempio ho lavorato nel settore alberghiero, come traduttrice, insegnante di italiano e così via. Poi per molti anni sono stata più in viaggio per via della società che ho fondato con il mio partner, un pilota: una compagnia di volo per lanci con il paracadute con la quale abbiamo lavorato in varie località italiane, ma anche all‘estero come in Francia o in Norvegia. A un certo punto, però, ho sentito il bisogno di stabilirmi davvero ...

• Interview: Judith Steinmair

Das stimmt, leider. Wenn man das Bergbauerndasein nicht aus Überzeugung und mit Herzblut lebt, braucht man das gar nicht zu machen. Es gibt sicherlich landwirtschaftliche Betriebe, die rentabel sind, bei der Berglandwirtschaft ist das beileibe nicht der Fall. Ich denke, das wird auch von der Bevölkerung gerne unterschätzt, mit wie viel Liebe und Leidenschaft hierbei Landschaftspflege betrieben wird, ohne dass das honoriert wird. Ohne Subventionen ist ein Überleben überhaupt nicht möglich, aber selbst mit Beiträgen ist das Ganze nicht lohnend. Kein Wunder also, wenn die Bergbauernhöfe aussterben beziehungsweise anderweitig verkauft und zweckentfremdet werden… Sehr schade für das Pustertal!

Così ha comprato un maso un po’ fuori mano?

Come detto in effetti, l’avevo sempre desiderato. E quando poi nel 2019 ho trovato l’immobile giusto, ho potuto esaudire questo sogno covato a lungo.

E adesso, come ci vive e con chi?

Da quando ho perso il mio compagno in un incidente aereo, tre anni fa, vivo da sola al maso e mi dedico all‘agricoltura e all‘allevamento di bovini. Ma non potrei fare tutto questo senza i miei vicini, che mi hanno sempre aiutata e consigliata. Tutto è iniziato con due bovini di razza Highland che ho rilevato dal precedente proprietario. Venendo da altre attività, non avevo conoscenze pregresse e quindi mi ci sono messa di buona lena. Il mio amore per la cultura in generale e per le tradizioni mi ha fatto subito capire che un maso in Val Pusteria avrebbe dovuto avere anche gli Sprinzen della Val Pusteria, questa meravigliosa razza bovina locale che rischiava di estinguersi. Quattro anni fa ho acquistato i miei primi due Sprinzen, ora ne ho 14 e gestisco con successo l‘intero programma di allevamento. Inoltre, prima o poi, ho intenzione di portare nella mia fattoria anche i miei due cavalli che attualmente si trovano in una scuderia.

Fa pensare a un sacco di lavoro. La „vita del contadino di montagna“ non è esattamente facile o redditizia?

Purtroppo è vero. Se non si vive la propria vita di agricoltore di montagna per convinzione e con passione, non è il caso di farlo. Ci sono certamente aziende agricole redditizie, ma questo non è assolutamente il caso dell‘agricoltura di montagna. Credo che spesso anche la popolazione sottovaluti con quanto amore e passione la tutela del paesaggio venga portata avanti senza ottenere riconoscimenti. Senza sovvenzioni la sopravvivenza non è assolutamente possibile, ma anche con i contributi il tutto non vale la pena. Non c‘è quindi da stupirsi se i masi di montagna si stanno estinguendo o vengono venduti e utilizzati per altri scopi ... Che peccato per la Val Pusteria!

• Intervista: Judith Steinmair

Veranstaltungs-Highlights im Pustertaler Sommer

Da ist mächtig etwas los!

Sportevents, kulturelle Veranstaltungen, Ausstellungen, Wettbewerbe, ganz besondere Wanderungen, Kulinarisches und vieles mehr… Das Pustertaler Sommerprogramm 2024 ist vielfältig und breitgefächert und bietet für alle etwas, Adrenalin, Spannung, Erholung und Genuss. Die PZ-Redaktion hat die wichtigsten Tipps quer durch das Pustertal zusammengetragen.

Bruneck

Bruneck Live

Diesen Sommer wird Bruneck zum pulsierenden Zentrum unvergesslicher Konzerterlebnisse! Jeden Mittwoch und Freitag im Juli und August (außer 26.07, 14.08, 16.08) verwandelt sich der neue Tschurtschenthaler Platz in eine Bühne voller Leidenschaft und Klang. Von mitreißenden Bands bis hin zu traditionellen Musikkapellen – „Bruneck Live“ bietet für jeden Musikgeschmack das Richtige. Informationen und Programm: www.bruneck.com/bruneck-live

Eventi sportivi, manifestazioni culturali, mostre, concorsi, escursioni molto particolari, specialità culinarie e molto altro ancora ... Il programma estivo 2024 della Val Pusteria è vario e ampio e offre qualcosa per tutti: adrenalina, emozioni, relax e divertimento. La redazione di PZ ha raccolto i suggerimenti più importanti per la Val Pusteria.

Gasthof Bauhof

Oberhalb von Uttenheim auf 1.000 m befindet sich der Gasthof Bauhof.

Dort kann man gemütlich einkehren und typische Südtiroler Gerichte mittags und abends genießen.

Das Bauhofteam freut sich auf Ihren Besuch

Brunico Live

Quest‘estate Brunico si trasformerà in un centro vibrante per esperienze concertistiche indimenticabili! Ogni mercoledì e venerdì di luglio e agosto (tranne il 26.07, 14.08, 16.08), la nuova Piazza Tschurtschenthaler si trasforma in un palcoscenico pieno di passione e di suoni. Dai gruppi musicali più scatenati a quelli di musica tradizionale, „Brunico Live“ offre il meglio per ogni gusto musicale. Informazioni e programma: www.bruneck.com/bruneck-live

Ideal für Feiern jeglicher Art: Familien-, Erstkommunion-, Geburtstags-, Jahrgangsund auch Weihnachtsfeiern. Bei Gruppen und Tischreservierungen bitten wir um telefonische Voranmeldung

Gasthof Bauhof oberhalb von Uttenheim

Tel. 0474 597173

info@gasthofbauhof.com www.gasthofbauhof.com

Brunico

Trainingslager VfL Bochum 1848

Vom 28. Juli bis zum 04. August bereitet sich der VfL mit einem Trainingslager im Hotel Windschar in Gais auf die anstehende Saison der Fußball-Bundesliga vor. Zum vierten Mal bezieht die Mannschaft um Cheftrainer

Peter Zeidler ihr einwöchiges Camp in der Dolomitenregion Kronplatz und kann sich auf top Trainingsbedingungen vor beeindruckender Bergkulisse freuen. Neben den täglichen Trainingseinheiten finden auch Testspiele statt.

Südtiroler Speckfest

Ein kulinarisches Highlight der Extraklasse: Zum zweiten Mal ist das Südtiroler Speckfest Gast am Gipfel des Kronplatz - eine Hommage an das traditionsreiche Handwerk der Südtiroler Speckherstellung. Am 28. und 29. September können Besucher/innen die besten regionalen Speckproduzenten kennenlernen, deren Produkte verkosten und zugleich einiges über die Herstellung und Geschichte des Specks erfahren.

Kiens

Sommertrainingslager

Ritiro precampionato del VfL Bochum 1848

Dal 28 luglio al 04 agosto la squadra i calcio tedesca del VfL Bochum sarà in ritiro presso l’ Hotel Windschar a Gais per prepararsi alla prossima stagione della “Bundesliga”. Per la quarta volta, la squadra dell‘allenatore Peter Zeidler trascorrerà una settimana di ritiro nella regione dolomitica del Plan de Corones dove potrà contare su condizioni di allenamento ottimali in uno scenario montano straordinario. Oltre alle sessioni di allenamento quotidiane, sono previste anche delle partitelle.

Chienes

Festa dello speck sudtirolese

Un evento culinario unico nel suo genere: per la seconda volta, la Festa dello Speck Sudtirolese è ospite in vetta al Plan de Corones - un omaggio alla tradizionale produzione artigianale dello speck altoatesino. Il 28 e 29 settembre i visitatori potranno conoscere i migliori produttori regionali di speck, assaggiare i loro prodotti e conoscere la produzione e la storia dello speck.

Ritiro estivo precampionato

Vom 14.07. bis zum 21.07. findet in Kiens auch in diesem Sommer wieder das Trainingslager des DSC Arminia Bielefeld statt. Für alle Fans der Profi-Fußball-Mannschaft gibt es im Verlauf der Trainingslager-Woche ein Angebot mit diversen Aktivitäten vor Ort. Während des Aufenthalts sind auch zwei Testspiele geplant und zwar am Mittwoch, 17. und am Samstag, 20. Juli.

Terenten

Mühlenfest

Nach der „Ausaat“ im Frühling ist das Mühlenfest der zweite Termin im Jahresverlauf, der im Rahmen der Veranstaltungsreihe „s’Terner Schmelzpfandl“ stattfindet. Zentraler Bestandteil sind die Vorführungen des Müller Handwerks. Die hölzernen Mühlräder drehen sich mithilfe von Wasserkraft und die Bauern von Terenten vermahlen ihr Korn zu Mehl, wie es schon die Urgroßväter getan haben. Erreichen kann man die zum Teil über 500 Jahre alten Mühlen über eine leichte Familienwanderung auf einem Rundweg, der rund eineinhalb Stunden in Anspruch nimmt.

Termin: 04.08.

Ahrntal

Almfest in Kasern

Ein ganz besonderes Kulturund Genuss Event mit Bauernmarkt, Live-Musik, Attraktionen für Kinder und einheimische Köstlichkeiten bei den verschiedenen

Hütten; um 09:30 Uhr findet zudem die Hl. Messe in Hl. Geist statt.

Termin: Sonntag, 15.09.

Dal 14 luglio al 21 luglio, il ritiro del DSC Arminia Bielefeld si svolgerà nuovamente a Chienes. Per tutti i fan della squadra di calcio professionistica, nel corso della settimana di ritiro saranno organizzate una serie di attività in loco. Durante il soggiorno sono previste anche due partite, mercoledì 17 e sabato 20 luglio.

Terento

Festa dei mulini

Dopo il „Tempo di semina“ in primavera, la Festa dei Mulini è il secondo evento dell’anno nell’ambito della „‘s Terner Schmelzpfandl“ a Terento. La parte principale del programma è costituita dalle dimostrazioni del mestiere del mugnaio. Le ruote dei mulini in legno girano con l‘aiuto dell‘acqua e i contadini di Terento trasformano il loro grano in farina, proprio come facevano i loro bisnonni. I mulini, alcuni dei quali hanno più di 500 anni, sono raggiungibili con una facile escursione per famiglie su un percorso circolare che dura circa un‘ora e mezza.

Valle Aurina

Festa delle malghe a Casere

Un evento culturale e culinario molto speciale con un mercato contadino, musica dal vivo, attrazioni per bambini e specialità locali nelle varie baite; la Santa Messa si tiene anche a Santo Spirito alle 09:30.

Data: domenica 15.09

SUMMER AT NOI

ARTS & TUNES

13.6. –

30.9.2024

13.6. TANZEN IST AUCH SPORT 27.6. HOIVIBES 11.7. VIRUS CLUB 25.7. ZEITGEIST 8.8. ZIRKUS MAXIMUS 13.6.–9.8. DRIFTING AIR KHALIL BERRO 4.7.–1.8. THINKING AHEAD BUNDESPREIS ECODESIGN

In Zusammenarbeit mit Freie Universität Bozen – Fakultät für Design und Künste In collaborazione con Libera Università di Bolzano – Facoltà di Design e Arti SEPT/SETT TRANSART24

13.9. (Bozen/Bolzano) 14.9. (Bruneck/Brunico) noi.bz.it/Summer_at_NOI

15.

Internationales Ahrntaler

Holzbildhauer-Symposium

Von Montag, 08.07. bis Freitag, 12.07. findet in St. Johann im Ahrntal die 15. Auflage des Internationalen Ahrntaler HolzbildhauerSymposiums statt. Ausgewählte Künstler/innen erhalten neuerlich eine Präsentationsplattform für ihre Anfertigungen. Die Besucher/innen können den Holzbildhauer/innen unmittelbar beim Entstehen der Werke zum diesjährigen Thema „Bergzeit“ über die Schultern schauen.

Graukäsefest

Der Samstag, 07.09. steht im Zeichen des Graukäse: Ab 15 Uhr findet im Vereinssaal in Steinhaus/Ahrntal der Käse- und Bauernmarkt und eine Vergleichsverkostung von Ahrntaler Graukäse mit Jury- und Publikumsbewertung sowie musikalischer Unterhaltung und der Prämierung des besten Ahrntaler Graukäses statt.

Ab 19 Uhr gibt’s ein 5-Gänge GraukäseErlebnismenu

Ahrntaler

Sunnsatlauf

Ein Lauf der Superlative an der Sonnenseite der Zillertaler Alpen: 22 Kilometer – 1.000 Höhenmeter!

Termin: Samstag, 12.10.

15° Simposio internazionale di scultura in legno della Valle Aurina

La 15a edizione del Simposio internazionale di scultura in legno della Valle Aurina si svolgerà a San Giovanni in Valle Aurina da lunedì 8 a venerdì 12 luglio. Gli artisti selezionati avranno nuovamente a disposizione una piattaforma di presentazione per le loro creazioni. I visitatori potranno osservare lgli scultori del legno mentre creano le loro opere sul tema di quest‘anno „Tempo di montagna“.

Festa del Graukäse. il formaggio grigio

Sabato 7 settembre è tutto dedicato al formaggio grigio: a partire dalle ore 15.00, nella sala delle associazioni di Vadipietra in Valle Aurina, si terrà il mercato del formaggio e dei contadini e una degustazione comparativa di formaggi grigi della Valle Aurina con giuria e valutazione del pubblico, oltre a intrattenimento musicale e alla cerimonia di premiazione del miglior formaggio grigio della Valle Aurina.

A partire dalle 19.00 è previsto un menu di 5 portate a base di formaggio grigio.

Corsa

„Sunnsatlauf“
Valle

Aurina

in

Una corsa lungo il versante più soleggiato delle Alpi Aurine: 22 chilometri – 1.000 metri di dislivello!

Data: sabato, 12.10

In Issing bei Pfalzen, direkt am Issinger Weiher gelegen, finden Sie uns, die traditionsverbundene und rein biologisch arbeitende Firma Bergila. Wir stellen Kräuterprodukte, sowie ätherische Öle selbst her und öffnen für unsere Gäste die Brennerei und den wunderschönen Kräutergarten, um jedem Einzelnen unsere Philosophie vorzustellen und unsere Lebensweise mit der Natur näherzubringen.

Gerne können Sie bei einer kostenlosen Führung, die unter der Woche von Anfang Mai bis Ende Oktober in unserer Brennerei stattfindet einen Einblick in die Kunst des Destillierens erhalten und in unserem Duftstadel ein Fußbad in heißen Latschenkiefern genießen und dabei entspannen.

Anschließend können Sie sich mitten im Wald mit einem Kneippbad erfrischen. Auch der Kräutergarten bietet viele Möglichkeiten in unsere Welt der Düfte und Farben einzutauchen und bei unserem Duftparcours den Riechsinn wieder aufs Neue zu sensibilisieren.

Führungen durch die Latschenöl-Brennerei

Die Führungen in der Latschenölbrennerei werden von Mai bis Ende Oktober durchgeführt:

Montag – Freitag

h / 13:30 – 18:00 h

Immergetevi nel cuore di una tradizione, profumata e colorata.

Ad Issengo di Falzes proprio vicino al lago di Issengo, trovate noi, la ditta Bergila, che lavora in modo solamente biologico e che ha dietro una storia di lunga tradizione. Dove vengono manufatti prodotti a base d’erbe e oli essenziali, diamo il benvenuto ai nostri ospiti per visitare la distilleria e il bellissimo giardino delle erbe e presentiamo a ciascuno la nostra filosofia e il nostro modo di vivere in serenità con la natura. Siete benvenuti per una visita guidata gratuita alla distilleria per ottenere una visione approfondita del nostro mondo della distillazione. Nel nostro „fienile dei profumi“ è possibile godersi un bagno ai piedi nei residui di pino mugo, ancora caldi. Subito dopo, in mezzo al bosco, ognuno può rinfrescarsi con un bagno Kneipp.

Anche il nostro giardino di piante officinali offre molte possibilità di immergersi nel varieggiato mondo di profumi e colori di Bergila e di affinare e sensibilizzare l’olfatto lungo il sentiero dei profumi che abbiamo allestito per voi.

Visite guidate nella distilleria

Le visite guidate gratuite alla distilleria si svolgono da maggio a fine ottobre.

Vorteils - Coupon

St Vigil in Enneberg

Val Sinergia Festival

Vom 29.08. bis zum 01.09. findet in St. Vigil in Enneberg ein ganz besonderes Festival statt. „Val“ (aus dem ladinischen „Tal“) und „Sinergia“ (zusammenarbeiten) bilden die zwei Hauptzutaten für das einzigartige Yoga-, Meditations-, Bewegungs-, Gesundheits- und AchtsamkeitsFestival. Während des 4-tägigen Festivals gibt es die Möglichkeit, an zahlreichen Vorträgen, Workshops, geführten Wanderungen, YogaSitzungen, Meditationen und vielem mehr teilzunehmen.

Kronplatz King - MTB Marathon

Der einzige Mountainbike-Marathon mit 8 Km Freeride-Abfahrten, 9 Km Single Trail und einer Bergankunft am Gipfel auf 2.275m in den Dolomiten! Alle stolzen Ritter hoch zu Bike aus allen Himmelsrichtungen, nah und fern, sind herbeigerufen, um sich im Kampfe zu messen mit ihresgleichen, um den tapferen Sieger als würdigen König des Reichs der Fanes zu feiern!

Termin: 31.08.

Olang

Standlschmaus

Drei laue Sommerabende, einheimische Spezialitäten, köstliche Gaumenfreuden und kleine Schmankerln, spritzige Musik an verschiedenen Standorten und viel gute Laune. Das ist der „Olanger Standlschmaus“, ein Straßenfest von ganz besonderer Art im Dorfzentrum/ Park von Mitterolang. Termine: 26.06., 24.07., 28.08.

Hof & Hand

Ein bunt gemischter Bauernmarkt im Park von Mitterolang mit bäuerlichen Spezialitäten, traditionellen Highlights, musikalischer Unterhaltung und einer Vielfalt an einheimischen Produkten.

Termine: 17.07., 14.08., 04.09. jeweils von 17 bis 20 Uhr

Wein-& Bierleben

San Vigilio di Marebbe

Festival Val Sinergia

Dal 29 agosto al 1° settembre, a San Vigilio di Marebbe, si terrà un festival molto speciale. Valle e Sinergia sono i due ingredienti principali di questo festival unico di yoga, meditazione, movimento, salute e mindfulness. Durante i 4 giorni del festival, c‘è la possibilità di partecipare a numerose conferenze, workshop, escursioni guidate, sessioni di yoga, meditazioni e molto altro.

Kronplatz King - MTB Marathon

L‘unica maratona di mountain bike con 8 km di discese freeride, 9 km di single trail e un traguardo alpino in vetta a 2.275 metri nelle Dolomiti! Tutti i fieri cavalieri in bicicletta provenienti da tutte le direzioni, vicine e lontane, sono stati convocati per gareggiare con i loro pari e celebrare il coraggioso vincitore come degno sovrano del regno di Fanes!

Data: 31.08

Zwei Veranstaltungen im Park von Mitterolang, die jährlich Genießer von nah und fern anlocken…

Am Montag, 08.07. findet das mittlerweile 50. Olanger Weinleben statt. Neben einer großen Auswahl an Südtiroler Weinen wird ein tolles kulinarisches, musikalisches und künstlerisches Rahmenprogramm geboten, u.a. mit der Buchvorstellung „Passion Risotto“ & kulinarische Verkostung von den drei Südtiroler Spitzenköchen Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser & Helmut Bachmann vom So-kocht-Südtirol Team oder einer Käseverkostung von Südtirols einzigem Käseaffineur Hansi Baumgartner von Degust.

Der Dienstag, 09.07.2024 ist dann dem Bier gewidmet mit Verkostung von einheimischen Bieren, typischen Krapfen der Olanger Bäuerinnen und musikalischer Umrahmung. Beginn jeweils ab 18.30 Uhr

Antholzertal

Abendmarkt in Antholz Mittertal Schlendern, stöbern, genießen… An vier Freitagen, jeweils von 17 bis 22 Uhr, bietet der Abendmarkt ein Rundumprogramm: 14 Marktstände mit einer vielfältigen Produktpalette von regionalen Lebensmitteln über Bekleidung bis hin zu Handwerksarbeiten (am 19.7. auch mit Antiquitätenmarkt), ein breitgefächertes kulinarisches Angebot und ein tolles musikalisches Rahmen- und Kinderprogramm. Termine: 19.07; 26.07; 09.08.; 23.08.

Valdaora

Cucina in strada

Tre miti serate estive, specialità locali, deliziosi piatti e piccole golosità, musica frizzante in vari luoghi e tanto buonumore. Questoa è la cucina in strada a Valdaora, un festival di strada molto speciale nel parco di Valdaora di Mezzo.

Date: 26.06, 24.07, 28.08

Maso & Mano

Un variopinto mercato contadino al parco di Valdaora di Mezzo con specialità contadine, eventi tradizionali, accompagnamento musicale e una grande varietà di prodotti locali.

Date: 17.07, 14.08, 04.09 sempre dalle ore 17 alle 20

Vinissima & Birrissima

Due manifestazioni al parco di Valdaora di Mezzo che attirano appassionati da ogni dove … Lunedì 8 luglio si terrà la 50ª edizione della Festa del Vino di Valdaora. Oltre a un‘ampia selezione di vini altoatesini, ci sarà un grande programma di accompagnamento culinario, musicale e artistico, tra cui la presentazione del libro „Passione Risotto“ e la degustazione culinaria dei tre migliori chef altoatesini Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser e Helmut Bachmann autori di „Cucinare nelle Dolomiti“ o la degustazione di formaggi da parte dell‘unico affinatore di formaggi altoatesino, Hansi Baumgartner di Degust.

Martedì 9 luglio 2024 è poi dedicato alla birra con una degustazione di birre locali, krapfen tipici delle contadine di Valdaora e intrattenimento musicale.

Inizio sempre a partire dalle ore 18.30.

Valle di Anterselva

Mercato serale ad Anterselva di Mezzo

Passeggiare, rovistare, divertirsi... Per quattro venerdì, dalle 17.00 alle 22.00, il mercato serale offre un programma a tutto tondo: 14 bancarelle con un‘ampia gamma di prodotti, dagli alimentari regionali all‘abbigliamento e all‘artigianato (il 19 luglio anche con un mercatino dell‘antiquariato), una vasta gamma di specialità culinarie e un fantastico programma musicale e per bambini.

Date: 19.07; 26.07; 09.08.; 23.08.

Wildpark

Parco faunistico

Wildlife park

Sommerrodelbahn

Pista per slittini su rotaia

Funbob

Gasthaus

Bärenwirt

Ristorante

Restaurant

Abenteuerspielplatz&Holzkugelbahn

Bartholomäusmarkt in Niederrasen

Der Traditionsmarkt findet am Samstag, 24. August beim Freizeitpark in Niederrasen statt, 26 Marktstände, zusätzlich ein Antiquitätenund ein Flohmarkt bieten ihre Produkte feil, für musikalische – und Kinderunterhaltung sowie kulinarische Gaumengenüsse ist ebenfalls bestens gesorgt!

Pragser

Tal

Pragser Genüsse

Ein Erlebnis für den Gaumen! An zwei Dienstag Abenden werden typisch einheimische Köstlichkeiten direkt vor Ort auf authentische Art und Weise zubereitet. Für musikalische Unterhaltung ist bestens gesorgt.

Termine: 23.07 und 20.08. ab 18 Uhr am Dorfplatz Schmieden

Pragser Almjodler

Traditionelle Musik bei leckeren Spezialitäten und traumhaften Panorama: Das Pragser Almfest bei den Almhütten Plätzwiese, Rossalm, Stollaalm, Kaseralm und Grünwaldalm verbindet typische Tiroler Klänge mit leckerem Essen. Auf den Hütten singen und spielen verschiedene Musikgruppen so manch bekannte Weise, welche das zauberhafte Panorama noch zusätzlich untermalen.

Termin: 08. 09.

Mercato tradizionale di San Bartolomeo a Rasun di Sotto

Il mercato tradizionale si terrà sabato 24 agosto presso il parco divertimenti di Rasun di Sotto. 26 bancarelle, oltre a un mercato di antiquariato e un mercatino delle pulci, offriranno i loro prodotti. È inoltre garantito l‘intrattenimento musicale, l‘animazione per bambini e delizie culinarie!

Valle di Braies

Le delizie di Braies

Un‘esperienza per il palato! Due martedì sera, le tipiche specialità locali vengono preparate direttamente sul posto in modo autentico. È previsto anche un intrattenimento musicale.

Date: 23.07 e 20.08 a partire dalle ore 18.00 in piazza a Ferrara di Braies.

Delizie del palato e musica

Musica tradizionale con deliziose specialità e un panorama fantastico: il Festival alpino di Braies presso le malghe di Prato Piazza, Rossalm, Stollaalm, Kaseralm e Grünwaldalm combina i suoni tipici tirolesi con il cibo delizioso. Presso le malghe, vari gruppi musicali cantano e suonano molti brani noti che sottolineano ulteriormente l‘incantevole panorama.

Data: 08. 09

Niederdorf

Diashow „Vielfalt einer Landschaft“ mit Hilscher Hubert

Gezeigt werden Landschaftsbilder von unserer näheren Umgebung, Fauna und Flora von unserer Bergwelt; Hubert Hilscher, geboren und wohnhaft in Niederdorf ist ein leidenschaftlicher Hobbyfotograf und Mitglied bei den „Strix Naturfotografen Südtirol“.

Termin: 20.07. 21:30 – 22:15 Uhr bei der Seebühne/Kurpark Niederdorf (Bei Wind und/oder Regen auf den nächsten Tag verschoben.)

Eine Reise durch die Kneippwelt – die Kraft der Natur kennenlernen

Die Welt des Kneippens im 1. Kneipp für mich® Erlebnisdorf in Italien entdecken: Gesundheit pflegen, sich wohl fühlen und Energie tanken, die Seele baumeln lassen, den Körper bewegen, die Kraft des Wassers spüren, genießen –begleitet von Kneippexpertin Anna.

Villabassa

Proiezione di diapositive „Vielfalt

einer

Landschaft“ (varietà di un paesaggio) con Hilscher Hubert

Hubert Hilscher, nato e residente a Villabassa, è un appassionato fotografo amatoriale e membro dello „Strix Naturfotografen Südtirol“.

Data: 20.07. ore 21:30 - 22:15 sul palco nel parco di Villabassa (in caso di vento e/o pioggia, si rinvia al giorno successivo).

Termine: Montags (Juli und August), 17-18 Uhr in der Kneippanlage „Raiffeisen Kneipp für mich® Aktivpark“ Niederdorf; Infos und Reservierungen im TV

Kräuter-Wunderwerk: Kräuter, Wirkung und Selbermachen

Zusammen mit der kräuterverrückten Tamara lernen die Teilnehmer/innen verschiedene Kräuter und ihre Wirkung kennen und sie anhand von Rezepten zu Produkten zu verzaubern: Cremen, Salben, Tinkturen, Saft, Salz...

Termine: Dienstags (Juli und August), 17-18:30 Uhr im Büro Tourist Info Niederdorf; Infos und Reservierungen im TV

Toblach

Un viaggio nell’universo Kneipp – conoscere le forze della natura

Scoprire l‘universo Kneipp nel 1° villaggio Kneipp für mich® in Italia:

Prendetevi cura della vostra salute, sentitevi bene e fate il pieno di energia, rilassatevi, muovete il corpo, sentite il potere dell‘acqua, divertitevi - accompagnati dall‘esperta Kneipp Anna.

Date: lunedì (in luglio e agosto), ore 17-18 presso l‘impianto Kneipp „Raiffeisen Kneipp für mich® Aktivpark“ di Villabassa; informazioni e prenotazioni all‘Associazione Turistica.

Historischer Festumzug „150 Jahre Feuerwehr Toblach“ mit anschließendem Dorffest

Jedes Jahr im August findet in Toblach das traditionelle Dorffest statt, der traditionelle Festumzug, der im 2 Jahres-Rhythmus stattfindet, ist dabei einer der Höhepunkte.

In diesem Jahr gibt es einen besonderen Grund zum Feiern, denn die Feuerwehr Toblach feiert ihr 150-jähriges Jubiläum. Der Festumzug beginnt um 14 Uhr beim Grand Hotel in Neutoblach. Die Feuerwehr wird mit ihren festlich geschmückten Fahrzeugen und uniformierten Mitgliedern den Mittelpunkt des Umzugs bilden. Der Umzug führt entlang der Hauptstraße bis zum Festplatz, wo bereits zahlreiche Stände mit regionalen Spezialitäten aufgebaut sind.

Datum: 15.08.2024

Gustav Mahler Musikwochen

Im Rahmen der Gustav Mahler Musikwochen finden zahlreiche Konzerte sowie weitere Veranstaltungen statt, u.a.: • Eröffnungskonzert mit dem Jewish Chamber Orchestra Munich (13.07. 18 Uhr GustavMahler-Saal) Dirigent: Daniel Grossmann

Il miracolo delle erbe: Erbe, effetti e pratica

Insieme a Tamara, che va matta per le erbe, i partecipanti imparano a conoscere le diverse erbe e i loro effetti e imparano a trasformarle in prodotti usando le ricette: creme, unguenti, tinture, succhi, sali...

Date: martedì (luglio e agosto), ore 17-18:30 presso l‘ufficio Informazioni Turistiche di Villabassa; informazioni e prenotazioni all‘Associazione Turistica.

Dobbiaco

Corteo storico per i “150 anni dei Vigili del fuoco di Dobbiaco” e successiva festa paesana

Ogni anno, in agosto, si svolge a Dobbiaco la tradizionale festa del paese e la tradizionale sfilata, che si tiene ogni due anni, è uno dei momenti salienti.

Quest‘anno c‘è un motivo speciale per festeggiare: i Vigili del fuoco di Dobbiaco celebrano il loro 150° anniversario. La sfilata inizia alle ore 14.00 presso il Grand Hotel a Dobbiaco Nuova. I vigili del fuoco saranno al centro della sfilata con i loro veicoli decorati a festa e i loro membri in uniforme. Il corteo si snoda lungo la strada principale fino al luogo della festa, dove sono già state allestite numerose bancarelle con specialità regionali.

Data: 15.08.2024

Settimane musicali Gustav Mahler

Nell‘ambito delle Settimane musicali Gustav Mahler si svolgeranno numerosi concerti e altri eventi, tra cui:

• Concerto di apertura con la Jewish Chamber Orchestra Munich (13.07. ore 18.00 Sala Gustav Mahler) Direttore: Daniel Grossmann

• Orchestra Sinfonica di Milano (19.07. 18 Uhr Gustav-Mahler-Saal) Dirigent: Michael Sanderling

• Camerata Vitilio (29.07. 18 Uhr Gustav-Mahler-Saal) Leitung und Konzertmeisterin: Yuri Kasai

• Internationale-Konferenz Gustav-Mahlers Klang vom 18. bis 20.07. in deutscher und englischer Sprache

• Ausstellung „Das Lied von der Erde“ (13.07. bis 29.07.)

Kulinarische Sommerabende

Viele Südtiroler Spezialitäten haben ihre Wurzeln im Pustertal. In jener Zeit, in der die Menschen noch großteils in der Landwirtschaft tätig waren und am eigenen Hof beschäftigt waren, entstanden zahlreiche traditionsreiche Speisen und Gerichte, die von Generation zu Generation weitergegeben wurden und sind auch heute noch sehr beliebt sind. Bei den kulinarischen Sommerabenden finden sich viel solcher Spezialitäten, Pusterer Tirtlan, Krapfen oder Niggelen & Co.

Termine: Mittwochs, 03.07; 10.07; 17.07; 31.07; 15.08; 28.08, 04.09, jeweils 18.30 – 23 Uhr

Innichen

freudenDorfplatz-

Straßenküche und Live Musik im Dorfzentrum von Innichen

Termine: 18.07., 01.08., 15.08. & 29.08., jeweils ab 17 Uhr

• Orchestra Sinfonica di Milano (19.07. ore 18.00 Sala Gustav Mahler) Direttore: Michael Sanderling

• Camerata Vitilio (29.07. ore 18 Sala Gustav Mahler) Direttore e concertatore: Yuri Kasai

• Conferenza internazionale Il suono di Gustav Mahler dal 18 al 20 luglio in lingua tedesca e inglese

• Mostra „Das Lied von der Erde“ (dal 13.07. al 29.07.)

Serate estive

Molte specialità altoatesine affondano le loro radici in Val Pusteria. A quei tempi, quando la gente lavorava ancora principalmente nell‘agricoltura ed era impiegata nei propri masi, sono stati creati numerosi piatti e specialità tradizionali che sono stati tramandati di generazione in generazione e sono ancora oggi molto apprezzati. Alle serate culinarie estive troverete molte di queste specialità, il Pusterer Tirtlan, i Krapfen o il Niggelen & Co.

Date: Mercoledì, 03.07; 10.07; 17.07; 31.07; 15.08; 28.08, 04.09, sempre dalle ore 18.30 alle 23.00

San Candido

Incontri in piazza

Cucina di strada e musica dal vivo in centro a San Candido

Date: 18.07, 01.08, 15.08 & 29.08, sempre a partire dalle ore 17.

VERGISS MEIN NICHT

Mode - gemacht von besonderen Menschen für besondere Menschen.

Schloss Bruneck / Castello di Brunico Schlossweg 2 / Vicolo del Castello 2 39031 Bruneck / Brunico | Südtirol / Alto Adige info@alpshoppustrissa.it | www.alpshoppustrissa.it T +39 392 834 6520 | OPEN: 10:00 - 18:00 CLOSED: Dienstag / martedì / tuesday

Die Frau in der Kunst - Malwettbewerb für Frauen

Am Samstag, 20. Juli findet im Dorfzentrum von Innichen ein Malwettbewerb für Frauen zum Thema „Die Farben meiner Heimat“ statt. Achtung: Die Teilnehmerzahl ist begrenzt, Einschreibungen beim Tourismusverein Innichen

OLALA

Internationales Straßentheaterfestival Gruppen aus verschiedenen Ländern werden das Publikum mit außergewöhnlichen, lustigen und farbenfrohen Darbietungen zu begeistern wissen. Im Dorfzentrum von Innichen erwartet die Besucher/innen ein buntes, abwechslungsreiches Programm mit Artistik, Akrobatik, Comedy und Straßenmusik. Termin: Freitag, 26.07.

Sexten

150 Jahre ZwölferkoflErstbesteigung

Das 150-jährige Jubiläum der spektakulären Zwölfer-Erstbesteigung im Jahre 1874 durch die beiden Bergsteiger-Brüder Michl und Hans Innerkofler, auch als „Gamsmandl“ bekannt, wird in Sexten mit zahlreichen Events und spannenden Projekten gefeiert, unter anderem:

• 11.07. Besteigung des Zwölferkofl mit zwei Seilschaften aus Zermatt und Sexten, anschließend GOURMETPEAKnick (Anmeldung erforderlich) mit Konzert von GANES im Fischleintal

• 12.07. Eröffnung der Ausstellung „Bergspiegelungen - Sexten und Zermatt im Zeitenlauf“ im Haus der Berge sowie der neuen Bergsteigermeile bis zum Zeitstein, anschließend „aperitivo lungo”

• 11.08. Historischer Umzug „Im Wandel der Zeit - 150 Jahre am Berg“, anschließend Dämmerschoppen der Musikkapelle Sexten am Pavillon Haus Sexten

NB: Weitere Informationen zu den einzelnen Veranstaltungen/ Angeboten und weiteren anderen bei den jeweiligen Tourismusorganisationen

La donna nell’arte – Concorso di pittura riservato alle donne

Sabato 20 luglio, nel centro del paese di San Candido, si svolgerà un concorso di pittura riservato alle donne sul tema „I colori della mia terra“. Attenzione: il numero di partecipanti è limitato, si prega di iscriversi presso l‘Associazione Turistica di San Candido.

OLALA

– Festival internazionale del teatro di strada

Gruppi provenienti da diversi Paesi entusiasmeranno il pubblico con esibizioni straordinarie, divertenti e colorate. Un programma vario e colorato di arte, acrobazie, comicità e musica di strada attende i visitatori nel centro di San Candido.

Data: Venerdì 26.07.

150°

anniversario della ascensioneprimadi Cima Dodici

Il 150° anniversario della spettacolare prima ascensione di Cima Dodici nel 1874 ad opera dei due fratelli scalatori Michl e Hans Innerkofler, noto anche come “Gamsmandl” (ometto camoscio) verrà festeggiato a Sesto con numerosi eventi e progetti interessanti, fra cui: - 11.07. ascensione di Cima Dodici con due cordate da Zermatt e Sesto, seguita da GOURMET-PEAKnick (iscrizione obbligatoria) con concerto di GANES in Val Fiscalina. • 12.07. Inaugurazione della mostra „Cammini speculari – Sesto e Zermatt nel corso del tempo“ nella Casa delle Montagne e del nuovo sentiero alpinistico per lo Zeitstein, seguita da un „aperitivo lungo“. - 11.08. Corteo storico „Nel corso dei tempi - 150 anni in montagna“, seguito da una pinta di birra al crepuscolo con la banda musicale di Sesto presso il padiglione della Casa Sesto.

NB: Per ulteriori informazioni sui singoli eventi/offerte e altro ci si può rivolgere alle rispettive associazioni turistiche.

Sesto
Michael Gostner

Neue Grünflächen und Parkanlagen

Bruneck wird immer grüner

Ein paar Schritte aus Bruneck-Stadt raus und man befindet sich mitten in der Natur. In unmittelbarer Zentrumsnähe waren die Grünflächen allerdings bisher eher rar gesät. Ein Umstand, den die Stadtgemeinde Bruneck Schritt für Schritt mit der Schaffung von Grünflächen und Parkanlagen zu verändern gedenkt. Jüngst umgesetzt, geplant und zum Teil bereits in Ausführung sind diverse „grüne Projekte“, wie die Umgestaltung des „Alten Ursulinengartens“, der Biodiversitätspark beim NOI Techpark, die Freizeit- und Erholungszone (Beach) in Stegen, eine Grünzone auf dem Areal des alten Eisstadions sowie einige Schrebergärten beim Brunecker Nordring.

Miteinander

Eröffnet wurde unlängst schon einmal der „Alte Ursulinengarten“, ab nun „Krautgarten“ genannt, ein Gelände von rund 3000 Quadratmetern in unmittelbarer Nähe zur Stadtgasse, Schlossberg und Reischacher Straße. Interessant dabei: Die Neugestaltung wurde mittels eines partizipativen Prozesses in Angriff genommen, was bedeutet, dass Ideen und Inputs

Nuove aree verdi e parcheggio

Brunico diventa sempre più verde

Pochi passi fuori dal centro di Brunico e ci si trova in mezzo alla natura. Nelle immediate vicinanze del centro cittadino, tuttavia, gli spazi verdi sono sempre più rari. Una situazione che il Comune di Brunico intende cambiare passo dopo passo con la creazione di spazi verdi e parchi. Diversi „progetti verdi“ sono stati recentemente realizzati, pianificati e in alcuni casi sono già in corso, come la riqualificazione dell‘“Antico giardino delle Orsoline“, il parco della biodiversità presso il NOI Techpark, la zona ricreativa e per il tempo libero (spiaggetta) a Stegona, una zona verde al posto del vecchio palaghiaccio e alcuni orti lungo l‘Anello Nord di Brunico.

Insieme

È stato recentemente inaugurato l‘“Antico giardino delle orsoline“, d‘ora in poi chiamato „Krautgarten“, un‘area di circa 3.000 metri quadrati nelle immediate vicinanze di Via Centrale, del Colle del castello e di Via Riscone. È interessante notare che la riqualificazione è stata affrontata attraverso un processo partecipativo, il che significa che

jst
Gemeinde
Bruneck

von Seiten interessierter Bürgerinnen, Bürger, Anrainer in enger Zusammenarbeit mit den Eigentümern des Geländes und weiteren in die Neugestaltung eingeflossen sind. Das Ergebnis ist eine kleine, aber feine Oase des Rückzugs im Herzen der Rienzstadt. Auch in der Europastraße, vis á vis vom NOI-Techpark, wird in Bälde ein Ort der Entspannung und der Begegnung entstehen, ganz im Zeichen der Biodiversität, ein wichtiges Anliegen für die Stadtgemeinde Bruneck.

Durch die Verwendung von heimischen Gewächsen wird dort wertvoller Lebensraum für Pflanzen und Insekten geschaffen, der zur Artenvielfalt beitragen soll.

Weitere Grünflächen folgen

In der Fraktion St. Georgen wurde bereits vor vielen Jahren mit der „Beach“ eine naturnahe Gestaltung realisiert, die sowohl Einheimische wie Gäste seitdem begeistert und zum Verweilen einlädt. Beim Stegener Marktplatz soll nun, dem erfolgreichen Modell folgend, eine ähnliche attraktive Freizeitzone entstehen.

Nach der Verlegung der Eislauf- und Hockeytätigkeiten in die neue und moderne Intercable Arena im Westen von Bruneck und dem entsprechenden Abbruch des alten Eisstadions im Osten der Stadt, soll dort mit Hilfe eines Ideenwettbewerbes ebenfalls die Gestaltung der Grünflächen erfolgen. Diesen größeren Projekten sollen künftig auch weitere folgen, wie etwa Schrebergärten für Bürgerinnen und Bürger für den Anbau von Gemüse, Obst und Blumen oder die Entsiedelung einiger Flächen in der Schulzone. Allesamt wertvolle Schritte, für Naherholungs- und Wohlfühlzonen inmitten der Stadt! • jst

le idee e i suggerimenti dei cittadini e dei vicini interessati sono stati recepiti nella riqualificazione in stretta collaborazione con i proprietari del sito e altri soggetti. Il risultato è una piccola, ma splendida oasi di pace nel cuore di Brunico. Anche in Via Europa, di fronte al NOI-Techpark, sta sorgendo un oasi di relax e d‘incontro all‘insegna della biodiversità, una tematica che sta molto a cuore al Comune di Brunico. L‘utilizzo di piante autoctone creerà un habitat prezioso per piante e insetti che contribuiranno alla biodiversità.

Altre zone verdi seguiranno presto

Nella frazione di San Giorgio, la „Spiaggetta“ è stata realizzata molti anni fa con un design quasi naturale che ha entusiasmato sia gli abitanti del luogo che i visitatori, invitandoli a soffermarsi. Seguendo questo modello di successo, ora verrà creata un‘area ricreativa simile nella piazza del mercato di Stegona. Dopo il trasferimento delle attività di pattinaggio su ghiaccio e hockey nella nuova e moderna Intercable Arena nella zona ovest di Brunico e la conseguente demolizione del vecchio palaghiaccio nella zona est della città, anche lì gli spazi verdi saranno progettati con un concorso di idee.

Die „Beach“ in St.Georgen _ La „Beach“ a San Giorgio

A questi grandi progetti ne seguiranno altri in futuro, come gli orti per gli anziani che potranno coltivare ortaggi, frutta e fiori o la riqualificazione di alcune aree nella zona scolastica. Sono tutti passi preziosi per creare zone ricreative e di benessere nel centro della città! •

Die Gatterer-Eistradition mit leckeren Eissorten, das ganze Jahr über. Ob kugelweise oder leckere Eisbecher, Dein Eisglück beginnt hier.

La tradizione del gelato Gatterer con gustose tipologie di gelato, tutto l’anno. Che si tratti di uno scoop o di una deliziosa coppa di gelato, la tua felicità con il gelato inizia qui.

Klaus Graber
jst

TRADITIONELLER und MODERNER STIL

mit FRANZ

TRADIZIONE e MODERNITÀ nello

WEBEN

Kunstweberei FRANZ aus Bruneck –Handwerkskunst und Tradition seit 1776

Seit 1776 steht die Familie FRANZ für herausragende Webkunst, über Generationen hinweg.

Ursprünglich im Sudetenland beheimatet, gründete Josef FRANZ am Ende des vorletzten Jahrhunderts in Bruneck die Kunstweberei FRANZ und schuf mit dem Jacquard-Webstuhl einzigartige, gemusterte Gewebe, die bereits damals nationale und internationale Anerkennung fanden und sich bis zum heutigen Tag großer Beliebtheit erfreuen. Inspiriert von den Werten und Techniken unserer Vorfahren, führt die Familie FRANZ das Erbe fort und bleibt ein Synonym für handgefertigte Qualität und zeitlose Eleganz, während wir uns den Herausforderungen der Moderne stellen. Jedes Erzeugnis strahlt Originalität aus und wird mit Sorgfalt und Liebe zum Detail gefertigt- alle Muster und deren Farbkompositionen sind Eigenkreationen.

Der Standort der Kunstweberei FRANZ in der MichaelPacher-Straße 9 in Bruneck ist seit jeher ein Zentrum der Gewebe-Herstellung, ein Ort kreativer Energie, an welchem Tradition und Innovation miteinander verschmelzen.

Besuchen Sie uns und entdecken Sie persönlich die faszinierende Textil – Welt der Kunstweberei FRANZ.

STILE FRANZ

Tessitura Artistica FRANZ di Brunico – Arte del tessile e tradizione dal 1776

Dal 1776, la famiglia FRANZ rappresenta un‘eccezionale arte tessile, tramandata di generazione in generazione.

Originariamente domiciliati nella Boemia dei Sudeti, alla fine del penultimo secolo, Josef FRANZ fondò a Brunico la Tessitura Artistica FRANZ, creando tessuti unici e decorati con il telaio Jacquard, che già allora ricevettero riconoscimenti nazionali e internazionali e che fino ad oggi godono di grande popolarità. Ispirata dai valori e dalle tecniche dei nostri antenati, la famiglia FRANZ continua l‘eredità, rimanendo sinonimo di qualità artigianale e di eleganza senza tempo, affrontando le sfide della modernità.

Ogni prodotto emana originalità ed è realizzato con cura e amore per i dettagli - tutti i motivi e le composizioni di colori sono creazioni originali.

La sede della Tessitura Artistica FRANZ in via Michael Pacher 9 a Brunico è da sempre un centro di produzione tessile, un luogo di energia creativa, dove tradizione e innovazione si fondono.

Venite a trovarci e scoprite di persona l‘affascinante mondo tessile della tessitura artistica FRANZ.

Begegnungen mit dem Autor

Auf Tuchfühlung

Am Donnerstag, den 25. Juli, beginnt die prestigeträchtige Reihe „Begegnungen mit dem Autor“ des Kulturvereins „Il Telaio“ in Bruneck, die nun schon im 33. Mal ausgetragen wird. Zu den bekanntesten Protagonisten gehören heuer Corrado Augias, Antonella Viola, Carlo Cottarelli, Chiara Mercuri und Giovanni Grasso.

Vom 25. Juli bis 26. August 2024 kehren die „Begegnungen mit dem Autor“ des Kulturvereins „Il Telaio“, das größte Sommerbuchfestival unserer Provinz, nach Bruneck zurück. Die Veranstaltung, die bereits zum 33. Mal stattfindet, stellt dieses Jahr 16 Autoren vor, die ihre Bücher im wunderschönen RenaissanceSaal des Ragenhauses neben der Pfarrkirche präsentieren, immer ab 17.30 Uhr. Den Anfang macht am Donnerstag, den 25. Juli 2024, Corrado Augias mit seiner Autobiografie „La vita s‘impara“ (Das Leben ist ein Lernprozess), die uns einen Schlüssel zum Aufbau unserer Zukunft bietet. Am Freitag, den 26. Juli, ist Chiara Mercuri mit „Die Geburt des mittelalterlichen Feminismus“ an der Reihe, einer faszinierenden Reise zu den Ursprüngen eines stets aktuellen Themas. Am Montag, 29. Juli, rekonstruiert Marco Ballestracci in einem historischen Roman die Flucht von Adolf Eichmann durch Südtirol unter Mitwirkung unverdächtiger Institutionen. Nach der Geschichte öffnet sich das Festival am Dienstag, den 30. und Mittwoch, den 31. Juli der Belletristik mit zwei faszinierenden Lesungen: Sabrina Grementieri wird „Il sole di sera“ und Valeria Corciolani „La regina di colori“ vorstellen. Am Freitag, den 2. August, geht es weiter mit Maddalena Fingerle, die bereits für ihr Erstlingswerk „Lingua Madre“ mehrfach ausgezeichnet wurde und „Pudore“ vorstellt.

Incontri con l‘autore

A stretto contatto

Prende il via giovedì 25 luglio a Brunico la prestigiosa rassegna degli “Incontri con l’autore” dell’Associazione Culturale “Il Telaio”, giunta quest’anno alla trentatreesima edizione. Tra i protagonisti più noti figurano Corrado Augias, Antonella Viola, Carlo Cottarelli, Chiara Mercuri e Giovanni Grasso.

Ritornano dal 25 luglio al 26 agosto 2024 a Brunico gli “Incontri con l’autore” dell’Associazione Culturale “Il Telaio”, la più ricca di appuntamenti fra le rassegne librarie estive della nostra provincia. La manifestazione, giunta alla sua 33ma edizione, presenta quest’anno 16 autori che proporranno i loro libri nella bella cornice rinascimentale di Casa Ragen, accanto alla chiesa parrocchiale, sempre con inizio alle ore 17.30. Si comincia giovedì 25 luglio 2024 con Corrado Augias che proporrà “La vita s’impara”, un’autobiografia che ci offre una chiave per costruire il nostro futuro. Venerdì 26 luglio sarà la volta di Chiara Mercuri con “La nascita del femminismo medievale”, un affascinante viaggio alle origini di un tema sempre attuale. Lunedì 29 luglio Marco Ballestracci ricostruisce in un romanzo storico la fuga di Adolf Eichmann attraverso l’Alto Adige con la connivenza di istituzioni insospettabili.

Dopo la storia, martedì 30 e mercoledì 31 luglio la rassegna apre alla narrativa con due letture affascinanti: Sabrina Grementieri proporrà “Il sole di sera” e Valeria Corciolani “La regina di colori”. Si proseguirà con la narrativa al femminile anche venerdì 2 agosto con Maddalena Fingerle, già pluripremiata per l’opera prima “Lingua Madre”, che presenterà “Pudore”.

Corrado Augias

Viele heiße Themen

Tanti temi caldi

Am Montag, dem 5. August, sprechen die Journalisten Massimo Degli Esposti und Andrea Franchini in „Bio-On. Das vergiftete Einhorn“. Am Mittwoch, 7. August, stellt der Schweizer Schriftsteller Arno Camenisch in Zusammenarbeit mit „Pro Helvetia“ seinen neuesten Roman „Goldene Jahre“ vor, der mit dem ITAS 2024-Preis für das beste Bergbuch ausgezeichnet wurde. Von grosser Aktualität, auch in seiner historischen Rekonstruktion, ist „La Russia contemporanea“ von Giovanna Cigliano, einer brillanten Dozentin für Zeitgeschichte an der Universität Federico II in Neapel, am 9. August.

Am Sonntag, dem 11. August, wird Antonella Viola mit „Il tempo del corpo“ über die Gesundheit sprechen, während Carlo Cottarelli am Montag, dem 12. August, mit „Dentro il palazzo“ ein Bild aus dem Inneren unserer Institutionen und eine Analyse der von der Regierung vorgeschlagenen Reformen vorlegen wird. Nach einer Pause Mitte August werden die Treffen am Montag, dem 19. August, mit „I grandi genocidi della storia“ („Die großen Völkermorde der Geschichte“) von Roberto Roveda und Michele Pellegrini fortgesetzt, und am Dienstag, dem 20. August, wird Andrea Franzoso mit seiner kürzlich erschienenen kommentierten Biografie von Giacomo Matteotti mit dem Titel „Lo chiamavano Tempesta“ („Sie nannten ihn Sturm“) erneut über Geschichte sprechen. Das heiße Thema der sozialen Medien und ihr Einfluss auf das Essverhalten von Jugendlichen wird am Mittwoch, den 21. August, mit „Social Fame“ von Raffaela Vanzetta erörtert, während am Freitag, den 23. August, mit „La fiamma e le aquile“ von Roberto Riccardi, dem kommandierenden General der Carabinieri-Legion Trentino-Südtirol, der die Geschichte der Carabinieri in unserer Region von der ersten Nachkriegszeit bis heute nachzeichnet, eine Rückkehr zur Geschichte erfolgt. Die Begegnungen mit dem Autor werden am Montag, dem 26. August, mit einem Roman voller Einsichten abgeschlossen: „L‘amore non lo vede nessuno“ Giovanni Grasso, bekannter Journalist und Schriftsteller, Berater des Präsidenten der Republik für Presse und Kommunikation.

Der Eintritt zu den Veranstaltungen ist dank der Unterstützung des Amtes für italienische Kultur der Provinz, der Gemeinde, des Tourismusvereins von Bruneck und der Stiftung der Sparkasse Bozen kostenlos. Die Bücher der vorgeschlagenen Autoren können auch vor und nach den Vorträgen käuflich erworben werden. • mp

Di una vicenda economica e industriale attualissima che ha dell’incredibile parleranno invece lunedì 5 agosto i giornalisti Massimo Degli Esposti e Andrea Franchini in “Bio-On. L’unicorno avvelenato”. Mercoledì 7 agosto, in collaborazione con “Pro Helvetia” lo scrittore svizzero Arno Camenisch proporrà il suo ultimo romanzo “Anni d’oro”, premio ITAS 2024 quale miglior libro di montagna. Di grande attualità, pur nella sua ricostruzione storica, sarà verdì 9 agosto “La Russia contemporanea” di Giovanna Cigliano, brillante docente di storia contemporanea all’ateneo Federico II di Napoli. Domenica 11 agosto Antonella Viola parlerà di salute con “Il tempo del corpo”, mentre lunedì 12 Carlo Cottarelli proporrà “Dentro il palazzo”, una fotografia dall’interno delle nostre istituzioni e un’analisi delle riforme proposte dal governo. Dopo una pausa ferragostana, gli incontri riprenderanno lunedì 19 agosto con “I grandi genocidi della storia”, di Roberto Roveda e Michele Pellegrini, e sempre di storia parlerà martedì 20 agosto Andrea Franzoso con la sua recentissima biografia ragionata di Giacomo Matteotti dal titolo “Lo chiamavano Tempesta”. Del tema scottante dei social media e della loro influenza sui comportamenti alimentari degli adolescenti parlerà mercoledì 21 agosto Raffaela Vanzetta con “Social Fame”, mentre venerdì 23 agosto si ritorna alla storia con “La fiamma e le aquile” di Roberto Riccardi, generale comandante della Legione Carabinieri Trentino-Alto Adige, che ripercorre la storia dell’Arma nella nostra regione dal primo dopoguerra ai giorni nostri. Gli Incontri con l’autore si concluderanno lunedì 26 agosto con un romanzo ricco di spunti: “L’amore non lo vede nessuno” Giovanni Grasso, noto giornalista e scrittore, consigliere del Presidente della Repubblica per la stampa e la comunicazione. L’ingresso agli incontri è gratuito grazie al sostegno dell‘Ufficio cultura italiana della Provincia, del Comune, dell’Associazione Turistica di Brunico e della Fondazione Cassa di Risparmio di Bolzano. I libri degli autori proposti si possono acquistare anche in sala a cura della libreria Athesia di Brunico prima e dopo le presentazioni. • Marco Pellizzari

Carlo Cottarelli
Antonella Viola

Dritte Auflage des Ripido-Festivals in Bruneck

450 Werke werden gezeigt

Der Kulturverein “il Telaio”, der heuer das 40. Jubiläum feistert, organisiert heuer die dritte Auflage des Ripido-Festivals in Bruneck. Kuratiert wird die Kultur-Veranstatlung von Giulia Neri, Federico Cano Correa, Camilla Mineo und Roberto Balocco.

Das Illustrationsfestival „Ripido“ kehrt zum dritten Mal in Folge nach Bruneck zurück. Ripido wurde im Jahr 2022 ins Leben gerufen, um das Beste der italienischen Illustration nach Südtirol zu bringen, und das Festival kann wie jedes Jahr auf die Teilnahme von nationalen und internationalen Autoren zählen.

Nicht weniger als sechzehn Illustratorinnen und Illustratoren werden mit ihren Werken in vier verschiedenen Ausstellungen vertreten sein, insgesamt werden 450 Werke gezeigt. Hinzu kommt die Ausstellung Annual 2024 mit den Werken aller achtundzwanzig Preisträger*innen von Autori di Immagini, dem Verband, der seit 1980 die Arbeit italienischer Fachleute und Künstler*innen aus den Bereichen Illustration, Comics und Animation schützt.

Diese Ausgabe des Ripido-Festivals, das von der in Bruneck lebenden international tätigen Illustratorin Giulia Neri ins Leben gerufen wurde, ist der Organisation des Kulturvereins “il Telaio“ zu verdanken. Il Telaio fördert seit 1984 kulturelle Veranstaltungen verschiedenster Art, von literarischen Begegnungen über Musik und Theater bis hin zu Ausstellungen, um lokalen Bevölkerung aller Sprachgruppen und den zahlreichen Touristinnen und Touristen, die Bruneck und das Pustertal besuchen, die Möglichkeit zu geben, sich zu treffen und sich kulturell zu bereichern.

Viele Unterstützer

Das Ripido-Festival wird dank der Unterstützung des Tourismusverein Bruneck Kronplatz Tourismus, der Gemeinde Bruneck, der Region Trentino - Südtirol und der Stiftung Südtiroler Sparkasse ermöglicht. Die Ausstellungen finden an vier Orten im Zentrum von Bruneck statt: im Ragenhaus, in der Alten Turnhalle, im Café Atelier Pinta Pichl und in der Ripido-Gallery in der Oberstadt in Oberragen 12. Eröffnet wird das Festival am 6. Juli 2024 ab 15 Uhr in der Alten Turnhalle am Rathausplatz mit einem anschließenden Spaziergang zu den anderen drei Ausstellungsorten. Die Ausstellungen können bis zum 31. August kostenlos besichtigt werden. • bp

Terza

edizione del

festival

“Ripido” a Brunico 450 opere in esposizione

Torna a Brunico il Ripido-Illustration-festival. L‘associazione culturale „il Telaio“, che quest‘anno festeggia il suo 40° anniversario, organizza la terza edizione della mostra culturale. L‘evento è curato da Giulia Neri, Federico Cano Correa, Camilla Mineo e Roberto Balocco.

Nato nel 2022 per portare il meglio dell’illustrazione italiana in Alto Adige, anche quest’anno Ripido può contare sulla partecipazione di autori e autrici di livello nazionale ed internazionale.

Sono ben sedici le illustratrici e gli illustratori protagonisti con le loro opere all’interno di quattro sedi espositive per un totale di 450 opere in esposizione. Ad esse si aggiunge la mostra di Annual 2024 che vede esposti i lavori di tutti i ventotto premiati da Autori di Immagini, l’associazione che dal 1980 tutela il lavoro dei professionisti e artisti dell’illustrazione, del fumetto e dell’animazione italiana.

Nato da un’idea di Giulia Neri, illustratrice residente proprio in Brunico, anche questa edizione di Ripido Festival è possibile grazie all’organizzazione dell’Associazione Culturale il Telaio che sin dagli anni 80 promuove iniziative culturali di vario genere, dagli incontri letterari alla musica, dal teatro alle mostre, allo scopo di creare occasioni d’incontro e di arricchimento personale per i residenti di tutti i gruppi linguistici e per i numerosi turisti che frequentano la città e la vallata.

Tanti sostenitori

Ripido Festival è reso possibile grazie al sostegno dell’Associazione Turistica Brunico Plan de Corones, del Comune di Brunico, della Regione Trentino – Alto Adige e della Fondazione Cassa di Risparmio di Bolzano. Le mostre sono allestite in quattro sedi del centro di Brunico: Casa Ragen (Scuola di Musica), la Vecchia Palestra, il Cafè Atelier Pinta Pichl e la Ripido Gallery in Via Ragen di Sopra 12.

Il festival s’inaugura durante la giornata del 6 luglio 2024, con inizio alle ore 15.00 alla Vecchia Palestra in Piazza Municipio con successiva passeggiata a toccare le altre tre sedi espositive. Le mostre saranno visitabili gratuitamente fino al 31 agosto. • mp

Elisa Vendramin
Breathe, Yoshi Mari

Die Ausstellenden

Ripido Gallery – Oberragen 12

Altri Voli con le nuvole – Nicola Magrin

All’ombra del vento – Giulia Neri

Oltre la foresta – Andrea Calisi

Bailamme – Giulia Pastorino

Vier Einzelausstellungen welche vier großen Namen der italienischen Illustration gewidmet sind. Nicola Magrin ist ein Meister der Aquarellmalerei, seine Werke erzählen von Reisen, Emotionen und Bergen. Giulia Neri ist eine in Italien und im Ausland bekannte Autorin, die mit synthetischen digitalen Zeichnungen großartige Geschichten schafft. Andrea Calisi arbeitet mit analogen und digitalen Mitteln und schafft Tafeln voller Details und Geschichten. Giulia Pastorino ist Autorin von Kinderbüchern; „Chaos“ und Farbe sind die großen Protagonisten ihrer Arbeit.

Ragenhaus

Moto perpetuo – Fabio Consoli

Annual 2024

Mit seinem konzeptionellen und ironischen Stil hat sich Fabio Consoli sowohl in Italien als auch in den Vereinigten Staaten einen Namen gemacht. Reisen ist für ihn eine große Inspirationsquelle, ob mit dem Fahrrad oder dem Motorrad, er ist ständig auf der Suche nach kreativer Inspiration für seine Illustrationen.

Autori di Immagini arbeitet mit Fachleuten und Künstler*innen aus den Bereichen Illustration, Comics und Animation zusammen. Jedes Jahr wird das prestigeträchtige Jahrbuch herausgegeben, mit dem italienische Spitzenleistungen ausgezeichnet werden. Auf dem Ripido Festival werden die Gewinner*innen des Wettbewerbs Annual 2024 ausgestellt.

Gli espositori

Ripido Gallery – Via Ragen di Sopra 12

Altri Voli con le nuvole – Nicola Magrin

All’ombra del vento – Giulia Neri Oltre la foresta – Andrea Calisi Bailamme – Giulia Pastorino Quattro mostre personali dedicate a quattro grandi nomi dell’illustrazione italiana.

Nicola Magrin è un maestro dell’acquerello, i suoi lavori parlano di viaggi, di emozioni e di tanta montagna. Giulia Neri è autrice nota sia in Italia che all’estero, crea grandi storie con sintetici disegni digitali. Andrea Calisi lavora in analogico e digitale, creando tavole ricche di dettagli e di storie. Giulia Pastorino è un’autrice di libri per l’infanzia; “caos” e colore sono i grandi protagonisti del suo lavoro.

Casa Ragen

Moto perpetuo – Fabio Consoli Annual 2024

Einfach und herzlich, das ist Ihr Urlaub in der Residence Aichner Semplice e cordiale, questa è la vostra vacanza al Residence Aichner

Con uno stile concettuale ed ironico Fabio Consoli si è fatto conoscere sia in Italia che negli Stati Uniti. Il viaggio è per lui una grande fonte di ispirazione, che sia in bici o in motocicletta è in costante ricerca di spunti creativi per le sue illustrazioni.

Ihre Ferienwohnung in Reischach direkt am Kronplatz Il tuo appartamento per le vacanze a Riscone direttamente al Plan de Corones

Reinthalstraße 2 | 39031 Reischach Tel. +39 0474 410236 | residenceaichner@gmail.com www.residenceaichner.com Ankommen und zu Hause sein

Apartments

Hunter, Giulia Neri

Alte Turnhalle

Visions

Zehn Autoren, zehn verschiedene Stilrichtungen, jeweils zehn Werke für insgesamt einhundert Illustrationen: zehn Visionen, bei denen die Annäherung an das Bild unterschiedliche Wege und neue kreative Ansätze erschließt. Konzeptuelle oder ausgesprochen grafische Illustrationen, zart oder scharf und entschieden, leuchtende Farben oder Pastelltöne. Es handelt sich dabei um Lucia Calfapietra, Nicolò Canova, Isabella Conti, Cinzia Franceschini, Lorenzo Gritti, Maniaco D‘Amore, Marco Marella, Yoshi Mari, Gianni Puri, Shut Up Claudia. Diese fünf Illustratoren und fünf Illustratorinnen, die Teil des 2019 in Turin entstandenen Illustrationsprojekts sind, zeigen in dieser Gruppenausstellung einen Querschnitt ihrer jüngsten Arbeiten.

Café Atelier Pinta Pichl

Altrove – Elisa Vendramin

Eine Einzelausstellung mit Illustrationen von Elisa Vendramin, einer Künstlerin, die mittels digitaler Collage Intuitionen und Erinnerungen in Bilder mit abstraktem und persönlichem Charakter packt und dabei mit dem empfindlichen Gleichgewicht zwischen der Komplexität der Komposition und dem leeren Raum des Blattes spielt. Elisa ist eine sehr talentierte Autorin mit einem raffinierten und eleganten Geschmack, die uns durch ihre Werke die Welt in einer völlig neuen und originellen Weise näherbringt; durch die Verflechtung von Flora, Fauna und natürlichen Elementen schafft Elisa etwas, das man als „visuelle Poesie“ bezeichnen kann.

Wichtige Informationen

Eröffnung: 6. Juli 2024, um 15.00 Uhr, Alte Turnhalle Bruneck; Dauer der Ausstellungen: bis zum 31. August 2024; Öffnungszeiten: Dienstag - Samstag 10.30-12.30 und 15.00 -18.00 Uhr; Sonntag 10.30- 12.30 Uhr; Eintritt frei!

Autori di Immagini lavora al fianco di professionisti ed artisti dell’illustrazione, del fumetto e dell’animazione. Ogni anno realizza il prestigioso Annual, premiando l’eccellenza italiana. A Ripido Festival sono esposti i vincitori di Annual 2024.

Vecchia Palestra

Visions

Dieci autori, dieci stili diversi, dieci lavori ciascuno per un totale di cento tavole. Dieci visioni dove l’approccio all’immagine compie percorsi differenti, aprendoci a nuovi codici creativi. Illustrazioni concettuali o marcatamente grafiche, delicate oppure nette e decise, colori accesi o tonalità pastello. Cinque illustratori e cinque illustratrici, tutti facenti parte del progetto illustation nato a Torino nel 2019, espongono in questa mostra collettiva uno spaccato dei loro lavori più recenti.

Café Atelier Pinta Pichl

Altrove – Elisa Vendramin

Mostra personale di illustrazioni di Elisa Vendramin, artista che attraverso il collage digitale racchiude intuizioni e memorie in immagini dal sapore astratto e personale, giocando con il delicato equilibrio che si instaura tra la complessità della composizione e lo spazio vuoto del foglio. Autrice di grande talento, dal gusto raffinato ed elegante, tramite il suo lavoro ci racconta il mondo in una chiave totalmente nuova ed originale; intersecando flora, fauna e elementi naturali Elisa crea quella che si può definire una “poesia visiva”.

Informazioni importanti

Inaugurazione: 6 Luglio 2024, ore 15.00, Vecchia Palestra, Brunico; Mostre fino al 31 agosto 2024; Orari d’apertura: martedì - sabato ore 10.30 - 12.30 e 15- 18; domenica ore 10.30 – 12.30; Ingresso libero!

Moonlight, Fabio Consoli

LUIS STA ARRIVANDO!

Luis Trenker Shop St. Ulrich

Reziastraße 33b

Luis Trenker Shop Bruneck Stadtgasse 62

Luis Trenker Store Ortisei

Via Rezia 33b

Luis Trenker Store Brunico

Via Ragen di Sopra 62

Kulturzentrum Toblach

So klingt der Sommer

Klassisches, Modernes, Klänge aus aller Welt. Das diesjährige Programm des Toblacher Kultursommers bietet mit Freilichtkonzerten, zahlreichen Gastevents, den Gustav Mahler Musikwochen 2024 und dem Festival Dolomites eine breite Palette an musikalischen Genres und kulturellen Hochgenuss für jeden Geschmack.

Der Toblacher Kultursommer wurde bereits am 24. Mai 2024 mit Darbietungen des Ensembles Diderot unter der Leitung von Iñaki Encina Oyón und des renommierten Südtiroler Geigers Johannes Pramsohler eröffnet. Am 7. Juni gehörte der Park des Grandhotels wieder dem jährlichen Open Air: Langis.klong Vol.12 bot einen Mix aus verschiedenen Genres.

Klaviertöne klingen durch die Fenster, aufstrebende Pianistinnen und Pianisten sind hingegen im Rahmen des Kultursommers zu Gast: Die Miami International Piano Festival Academy fördert mit einem anspruchsvollen Programm nicht nur die Virtuosität, sondern auch die persönliche und künstlerische Entwicklung der Teilnehmerinnen und Teilnehmer – und macht zum ersten Mal Halt im Grand Hotel. Für Klavierfans bedeutet das: zahlreiche kostenlose Konzerte bis zum 2. Juli, bei denen die jungen Talente ihr Können unter Beweis stellen.

Gemütliche Sommerabende und Gustav Mahler

Mit zwei Veranstaltungen kehrt auch die beliebte Konzertreihe Musik im Park in charakteristisch entspannter Atmosphäre zurück: Am 6. Juli bespielen S.I.R.A Soul’s Music, Robin’s Huat und Emi Massmer die grüne Bühne, am 10. August folgt ein weiteres Konzert mit Christa Plank, LIT und Fourtunez. Hier gilt: Einfach Platz nehmen und zuhören – und das bei freiem Eintritt.

Ohne Mahler kein Kultursommer. Auch 2024 sind die Gustav-MahlerMusikwochen das Herzstück des musikalischen Programms. Unter der künstlerischen Leitung von Josef Lanz bieten sie vom 13. bis zum 29. Juli Symphoniekonzerte, Kammermusik und ein Symposium mit renommierten internationalen Musikologinnen und Musikologen. Das Jewish Chamber Orchestra Munich präsentiert eine neue Bearbeitung von Mahlers 4. Symphonie sowie Werke von Felix und Fanny Mendelssohn. Ein Arrangement des Finales der 3. Symphonie und Bruchs Violinkonzert mit der 18-jährigen Virtuosin Yuki Serino wird vom Mahler Orchestra Toblach vorgestellt und das Orchestra for the Earth Chamber Ensemble spielt das Adagio aus der 10. Symphonie. Das absolute Highlight bildet die monumentale 6. Symphonie, dargeboten vom Orchestra Sinfonica di Milano unter Michael Sanderling am 19. Juli.

Internationale Kammermusik vom Feinsten

Auch im Programm: Internationale Kammermusik – Wiener Lieder mit Agnes Palmisano, Beethoven, Fauré und Chopin mit dem französischen Pianisten Lucas Debargue, das tschechische

Centro Culturale di Dobbiaco

Il suono dell’estate

Melodie classiche e moderne da tutto il mondo: anche quest’anno Cultura Estate spazia tra i generi musicali con un vasto programma di alto livello che soddisfa tutti i gusti, dai concerti all’aperto alle collaborazioni esterne, dalle Settimane Musicali Gustav Mahler 2024 al Festival Dolomites.

L’estate culturale a Dobbiaco è stata inaugurata il 24 maggio con le esibizioni dell’Ensemble Diderot diretto da Iñaki Encina Oyón e del celebre violinista altoatesino Johannes Pramsohler. Il 7 giugno il parco del Grand Hotel ha fatto da cornice all’annuale open air Langis.klong Vol. 12 con il suo tradizionale mix di generi musicali. Le note del pianoforte risuonano dalle finestre aperte: è il momento dei pianisti e delle pianiste emergenti della Miami International Piano Festival Academy. L’accademia americana, nata per sostenere il talento, ma anche lo sviluppo personale e artistico dei musicisti, è ospite dell’estate musicale per la prima volta. Un’occasione imperdibile per gli appassionati: dal 17 giugno al 2 luglio, al Grand Hotel, i giovani pianisti danno prova del loro virtuosismo in una serie di concerti, molti dei quali gratuiti.

Serate estive tutte da godere. La popolare serie di concerti Musica nel parco ritorna con due nuovi appuntamenti e l’atmosfera rilassata di sempre. Il 6 luglio il palco immerso nel verde ospita S.I.R.A Soul’s Music, Robin’s Huat ed Emi Massmer, mentre il 10 agosto sarà la volta di Christa Plank, LIT e Fourtunez. Prendete posto e abbandonatevi alla musica – l’ingresso è gratuito!

Festa estiva e Gustav Mahler

Senza Mahler, non è Cultura Estate. Anche nel 2024 il cuore del programma musicale è costituito dalle Settimane Musicali Gustav Mahler. La manifestazione, che si svolge dal 13 al 29 luglio sotto la guida del direttore artistico Josef Lanz, offre concerti sinfonici, musica da camera e un simposio con la partecipazione di musicologi e musicologhe di livello internazionale. La Jewish Chamber Orchestra Munich presenta una nuova interpretazione della Quarta Sinfonia di Mahler, insieme a opere di Fanny e Felix Mendelssohn. La Mahler Orchestra Toblach si esibisce con un arrangiamento del finale della Terza Sinfonia e un concerto per violino di Bruch con la solista Yuki Serino, violinista diciottenne di eccezionale talento, mentre l’Orchestra for the Earth Chamber Ensemble propone l’Adagio della Decima Sinfonia. Il clou della manifestazione arriva il 19 luglio con la monumentale Sesta Sinfonia in un’interpretazione dell’Orchestra Sinfonica di Milano diretta da Michael Sanderling.

Fama internazionale

Il programma offre inoltre musica da camera internazionale: canzoni viennesi con Agnes Palmisano, musiche di Beethoven, Fauré e Chopin con il pianista francese Lucas Debargue e concerti del quartetto ceco Škampa

Musik im Park am 6. Juli und 10. August._ Musica nel parco il 6 luglio e 10 agosto. Ulrike Rehmann
Das Jewish Chamber Orchestra Munich. _ la Jewish Chamber Orchestra Munich. Thomas Dashuber

Škampa Quartet und das rumänische Arcadia Quartet & friends, das Hubert Stuppner zum 80. Geburtstag ehrt. Und renommierte Ensembles – das Ensemble Esperanza spielt Antonin Dvořák, das Pustertaler Bläserquintett Die Blechzinnen und das El Cimarrón Ensemble stellen Uraufführungen von Werken junger Musikschaffender vor. Für Kinder wird der kostenlose Workshop „Entdecke die Welt der Klänge“ angeboten. Im August präsentiert der Grand Hotel Kultursommer eine Auswahl an Gastveranstaltungen. So feiert das renommierte European Union Baroque Orchestra am 2. August die Barockmusik mit einem Konzert im Zeichen von Bach, Scarlatti und Händel. Eine Hommage an Ennio Morricone bietet das Konzert am 9. August. Die Sopranistin Renata Campanella und die Solistinnen und Solisten des Symphonieorchesters Terre Verdiane entführen das Publikum in eine Welt voller oscarreifer Musikstücke. Am 17. August erleben Antonio Vivaldis „Die vier Jahreszeiten“ eine einzigartige Neuinterpretation durch das Classical Mood Ensemble. Begleitet von gelesenen Sonetten Vivaldis und einer visuellen Darstellung bietet dieses Konzert eine synästhetische Reise durch die Meisterwerke des italienischen Komponisten. Ennio Marchetto, der weltberühmte Papier-Künstler, bringt am 18. August sein einzigartiges Comedy-Theater nach Toblach.

Das Festival „Dolomites“ setzt vom 30. August bis zum 17. September seinen Schwerpunkt auf die Themen Identität und kulturelle Vielfalt (siehe kommende Seiten). Das Euregio Kulturzentrum Toblach freut sich auf einen klangvollen Sommer! • ma

Der weltberühmte Verwandlungskünstler Ennio Marchetto. _ L‘affermato trasformista Ennio Marchetto. Ennio Marchetto

Quartet e della formazione romena Arcadia Quartet & friends in occasione dell’ottantesimo compleanno di Hubert Stuppner. Il rinomato Ensemble Esperanza suona brani di Antonin Dvořák, mentre il quintetto di ottoni pusterese Die Blechzinnen e il gruppo El Cimarrón Ensemble eseguono brani inediti di giovani compositori. Per i più piccoli c’è infine il laboratorio gratuito “Alla scoperta del mondo dei suoni”. Dal virtuosismo barocco al teatro d’avanguardia. Ad agosto, il Grand Hotel Cultura Estate presenterà una serie di eventi organizzati nell’ambito di collaborazioni esterne. Il 2 agosto la rinomata European Union Baroque Orchestra celebra la musica barocca con brani di Bach, Scarlatti e Händel. Il 9 agosto è la volta del concerto in onore di Ennio Morricone: la soprano Renata Campanella e i solisti e le soliste dell’Orchestra sinfonica Terre Verdiane conducono il pubblico nel mondo delle composizioni da Oscar del maestro. Il 17 agosto il Classical Mood Ensemble propone un’originale interpretazione de “Le quattro stagioni” di Vivaldi: l’esecuzione è accompagnata dalla lettura dei sonetti di Vivaldi e da video ispirati ai versi del compositore veneziano, offrendo un viaggio sinestetico attraverso i capolavori della sua musica. Il 18 agosto arriva a Dobbiaco lo stupefacente spettacolo comico di Ennio Marchetto, attore e trasformista, celebre in tutto il mondo per i suoi costumi di carta. Una festa dell’identità. Il festival Dolomites, dal 30 agosto al 17 settembre, pone sotto i riflettori i temi dell’identità e della diversità culturale (vedi pagine seguenti). Il Centro Culturale Euregio di Dobbiaco vi aspetta per un’indimenticabile estate in musica! • ma

Euregio Kulturzentrum
Der französische Pianist Lucas Debargue_ Il pianista francese Lucas Debargue Xiomara Bender
Michael Sanderling dirigiert am 19. Juli. _ Michael Sanderling dirige Milano il 19 luglio. Marco Borggreve

vom 30. August bis 17. September 2024

Identität und Musik aus vielen Richtungen

„Identität“ geht uns alle an. Sie polarisiert und emotionalisiert! Das gilt auch für die Musik. Zu entdecken beim „Dolomites-Festival“ im Kulturzentrum in Toblach.

Identitätsfindung fordert den Menschen heraus, sich selbst zu definieren, abzugrenzen oder sich auch in ein “Wir” einer Gruppe einzugliedern, gerade in Zeiten permanenter Umbrüche und sich überstürzender Ereignisse. Kunst und Kultur geben uns die Gelegenheiten, Gemeinsames zu erleben, zu hören, zu genießen und „unser“ kulturelles Leben zu feiern; dies gerade im Bewusstsein, dass insbesondere Musik verschiedenster Couleur für jeden und jede von uns im Laufe eines Lebens identitätsstiftend sind und damit richtungsweisend auf unseren Wegen.

Die Suche nach und das Finden von Identität als Schlüssel zu Toleranz, Weltoffenheit, echter Diversität und Ko- Existenz sind Grund genug, dem Thema «Identität» ein Festival zu widmen, und damit Herkunft, künstlerische Vielfalt und kulturellen Austausch zu feiern.

Ein umfangreiches Programm

Das umfangreiche Programm kombiniert klassische Musik mit Einflüssen aus aller Welt – etwa am 30. August mit MoZuluArt feat. Ambassade Streichorchester, die klassische Wiener Musik mit afrikanischen Elementen verbinden. Oder mit dem Trio Meran-Teheran (Andrea Götsch, Jakob Mitterer und Nika Afazel), das am 31. August Robert Muczvnski sowie Klarinetten-Trios von Beethoven und Brahms spielt. Ein fein abgestimmtes Kammermusikprogramm, das die Musik der Wiener Jahrhundertwende heraufbeschwört, präsentiert am 3. September das Ensemble des Mahler Academy Orchester unter der Leitung von Sir John Eliot Gardiner. Am 5. September folgt ein Konzert des Gustav Mahler Jugend Orchesters unter der Leitung von Dirigent Ingo Metzmacher –mit Beethoven, Schoenberg und Schostakowitsch. Am 8. September treten Musizierende und Publikum eine musikalische Zeitreise auf Mahlers Spuren an: Das Mahler Academy Orchester bringt auf historischen Instrumenten der Wiener Philharmoniker von 1900 und Mahlers 5. Symphonie im ursprünglichen Orchesterklang auf die Bühne und Starpianist Leif Ove Andsnes spielt Rachmaninovs drittes Klavierkonzert, das bei seiner Uraufführung von Mahler selbst dirigiert wurde.

Die vibrierende Musik der Chitarra Battente, die tief in der süditalienischen Tradition verwurzelt ist, bringt am 14. September Francesco Loccisano & Marcello De Carolis nach Toblach, gefolgt vom Männerchor Brummnet, mit dem das Grand Hotel am 15. September bei Volksliedern, Authentizität und Gemütlichkeit in eine ganz neue Atmosphäre taucht. Den Abschluss des Kultursommers 2024 bildet das Haydnorchester von Bozen und Trient in Zusammenarbeit mit dem Transart Festival am 17. September mit Mahlers „Das Lied von der Erde“, interpretiert vom chinesischen Komponisten Xiaogang Ye, und einer Hommage an die Natur von der britischen Komponistin Isabella Gellis.

Weitere Informationen gibt es unter www.festival-dolomites.it • ma Festival Dolomites dal 30.08. al 17.09.2024

Identità e musica proveniente da molte direzioni

„L‘identità“ ci riguarda tutti, polarizza ed emozionalizza! Questo vale anche per la musica. Lo potete scoprire durante il „festival dolomites“ nel centro culturale di Dobbiaco.

La ricerca dell‘identità sfida l‘essere umano a definirsi, a distinguersi o ad inserirsi anche in un „noi“ di un gruppo, soprattutto in momenti di continui cambiamenti e avvenimenti improvvisi. L‘arte e la cultura ci offrono l‘opportunità di vivere, ascoltare, gustare e celebrare „la nostra“ vita culturale comune; proprio consapevoli del fatto che in particolare la musica di vario genere può essere identitaria per ciascuno di noi nel corso della vita e indirizzare i nostri percorsi.

La ricerca e il ritrovamento dell‘identità come chiave per la tolleranza, l‘apertura al mondo, la vera diversità e la coesistenza sono motivi sufficienti per dedicare un festival al tema dell‘identità e celebrare l‘origine, la diversità artistica e lo scambio culturale.

Un ricco programma

Il ricco programma combina la musica classica con influenze da tutto il mondo - ad esempio il 30 agosto con MoZuluArt feat. Ambassade Streichorchester, che unisce la musica classica viennese con elementi africani. O con il Trio Meran-Teheran (Andrea Götsch, Jakob Mitterer e Nika Afazel), che il 31 agosto suona opere di Robert Muczvnski e trio per clarinetto di Beethoven e Brahms.

Un programma di musica da camera finemente elaborato che evoca la musica del periodo viennese del secolo scorso sarà presentato il 3 settembre dall‘ensemble dell‘Orchestra dell‘Accademia Mahler diretta da Sir John Eliot Gardiner. Il 5 settembre seguirà un concerto della Gustav Mahler Youth Orchestra sotto la direzione del direttore Ingo Metzmacher - con Beethoven, Schoenberg e Schostakowitsch.

L‘8 settembre musicisti e pubblico intraprenderanno un viaggio musicale sulle tracce di Mahler: l‘Orchestra dell‘Accademia Mahler suonerà con strumenti storici della Filarmonica di Vienna del 1900 e eseguirà la Quinta Sinfonia di Mahler nel suono orchestrale originale, mentre il celebre pianista Leif Ove Andsnes eseguirà il terzo concerto per pianoforte di Rachmaninov, diretto in prima assoluta da Mahler stesso. La vibrante musica della Chitarra Battente, profondamente radicata nella tradizione del sud Italia, verrà portata a Dobbiaco il 14 settembre da Francesco Loccisano & Marcello De Carolis, seguita dal coro maschile Brummnet, con il quale il Grand Hotel il 15 settembre immergerà i presenti in canti popolari, autenticità e confort in una nuova atmosfera.

La chiusura dell‘estate culturale 2024 sarà invece affidata all‘Orchestra Haydn di Bolzano e Trento in collaborazione con il Transart Festival il 17 settembre, con „Das Lied von der Erde“ di Mahler interpretato dal compositore cinese Xiaogang Ye, e con un omaggio alla natura della compositrice britannica Isabella Gellis.

Per ulterioi informazioni: www.festival-dolomites.it

Innichen beherbergt das bedeutendste Museum zum Erbe der Menschheit

Dolomythos und die Dinosaurier

Forschungen von Dolomythos-Museum brachten sensationelle Entdeckungen ans Tageslich. Von Megachirella wachtleri, dem weltberühmten Vorfahren von Schlangen und Echsen und dem Star des Museums, bis hin zu vielen kleinen Meeressauriern, die von einem Forscherteam in einer noch nie da gewesenen Qualität gefunden wurden. Bei Dolomythos wird die wichtige Rolle der Dolomiten in der Erfolgsgeschichte der Dinosaurier gezeigt.

Die ältesten Pflanzen der Welt

Die Dolomiten haben aber auch bei der Entwicklung der Pflanzenwelt eine grundlegende Rolle gespielt, welche sich über viele Millionen Jahre hinweg ununterbrochen verfolgen lässt. Es gibt wohl kein Museum in Europa, das eine so reiche Sammlung fossiler Pflanzen besitzt wie Dolomythos. • PR-Info

A San Candido si trova il più importante museo sul patrimonio dell’umanità

Dolomythos e i dinosauri

Alle Termine und Events im Jahr 2024

Sonderausstellung 2024 „Frauenforschung“

Dolomythos-Antik-Markt So, 28. Juli 2024, Sa, 31. August 2024, So, 22. September 2024 jeweils von 8.00 bis 18.00 Uhr

Dolomythos Summer-Fest

Jeden Donnerstagabend vom 04. Juli bis zum 29. August 2024

Negli ultimi anni le ricerche eseguite dal Museo Dolomythos, hanno portato alla luce stupefacenti scoperte di animali del passato. Da Megachirella wachtleri, l’antenato di serpenti e lucertole, ormai famoso in tutto il mondo e star del museo, si aggiungono tanti piccoli sauri marini, come i neusticosauri trovati da un team di ricerca in una qualità finora mai riscontrata. A questi si aggiungono altri animali terrestri che ampliano notevolmente le conoscenze sull’evoluzione dei primi archosauri. Al Dolomythos è messo in luce l’importante ruolo svolto dalle Dolomiti nella storia evolutiva di successo dei dinosauri.

Le piante più antiche al mondo

Oltre all’evoluzione delle specie animali, le Dolomiti hanno giocato un ruolo fondamentale nello sviluppo della flora, percorso che può essere seguito ininterrottamente nell‘arco di molti milioni di anni. Forse nessun Museo in Europa può vantarsi di una collezione così ricca di piante fossili come Dolomythos.

• PR-Info

Tutti gli appuntamente ed eventi del 2024

Mostra tematica 2024: Donne scienziate

DoloMythos-ANTIK-Markt

Do 28 luglio; Sa, 31 agosto; Do, 22 settembre; Tutti gli appuntamenti: orario: ore 8:00 – 18:00

Dolomythos SUMMER Fest

Nei giovedì sera di luglio/agosto Dolomythos organizza il “SUMMER-Fest” all’aperto. Grigliata con specialità gastronomiche del luogo.

Die Meeressaurier der Dolomiten_ Saurietti marini nelle Dolomiti
Die Schatzsuche für die Kinder _ Caccia al tesoro per i piccoli

SCHLOSSBESICHTIGUNG UND ÖFFNUNGSZEITEN

Mai: 18. – 19. – 20. SA – SO – MO 10.00–14.00 Uhr

Juni: jeden DO – FR – SA (nicht am 15.06. Chöre Festival) 10.00–14.00 Uhr 01.07. – 01.09. MO–FR 10.00–16.00 Uhr, SA geschlossen, SO 14.00–18.00 Uhr 02. – 13.09. MO–FR 13.30–16.00 Uhr ab 19.09. bis 31.10. jeden DO 13.30 – 16.00 Uhr

VISITE AL CASTELLO E ORARI D’APERTURA

Maggio: 18 – 19 – 20 SA – DO – LU ore 10.00–14.00

Giugno: ogni GI – VE – SA (eccetto il 15/06 Festival dei Cori) ore 10.00–14.00 01/07 – 01/09 da LU a VE ore 10.00–16.00, SA chiuso, DO ore 14.00–18.00 02 – 13/09 da LU a VE ore 13.30–16.00 dal 19/09 al 31/10 ogni GI ore 13.30–16.00

CASTLE SIGHTSEEING AND OPENING HOURS

May: 18 – 19 – 20 SAT – SUN – MON 10 am.–2 pm.

June: every THU – FRI – SAT (except for the Choir Festival on 06/15) 10 am.–2 pm.

July 1st – September 1st: MON – FRI 10 am.–4 pm., SAT closed, SUN 2 – 6 pm.

September 2nd – September 13th: MON – FRI 1.30 – 4 pm.

September 19th – October 31st: every THU 1.30 – 4 pm.

INFORMATIONEN · INFORMAZIONI · INFORMATION: www.schlosswelsperg.com · www.castelwelsperg.com Tourismusgen. Gsiesertal-Welsberg-Taisten / Soc. coop. Turistica Val Casies-Monguelfo-Tesido / Tourism Association Val Casies Valley-Monguelfo-Tesido: T.

Museum Mansio Sebatum in St. Lorenzen Museo Mansio Sebatum a San Lorenzo

Lebendige Geschichte

Das Museum im Zentrum von St. Lorenzen gewährt einen faszinierenden Einblick in die Geschichte von Sebatum, dem Hauptort im Unteren Pustertal zur Eisen- und Römerzeit.

Im Museum wird die Siedlung der Saevaten, von ihrer Gründung bis zu ihrem Niedergang, thematisiert. Die Vermittlung der Themen erfolgt nicht nur über eine Vielzahl an Fundstücken, sondern auch über die Dokumentation verschiedener Grabungen, über Modelle, Rekonstruktionen, interaktive Präsentationen, Filmdokumentationen sowie Hintergrundgeräuschen und -musik, um alle Sinne des Besuchers anzusprechen und ihn auch atmosphärisch in die Vergangenheit zu geleiten. Auf dem archäologischen Panoramaweg am Sonnenburger Kopf und bei den archäologischen Ausgrabungsstätten in Dorfnähe, können die Relikte vergangener Zeit erwandert bzw, besucht werden. Führungen im Museum, auf dem Panoramaweg und zu den archäologischen Bauresten werden auf Anfrage angeboten. • stl

Sulle orme degli antichi romani

Il museo nel centro di San Lorenzo offre un affascinante sguardo sulla storia di Sebatum, il capoluogo della Bassa Val Pusteria durante l‘età del ferro e l‘epoca romana.

Il museo tratta il tema dell‘insediamento dei Saevates, dagli inizi al suo declino. I temi sono trasmessi non solo attraverso un gran numero di reperti, ma anche grazie alla documentazione di vari scavi, modelli, ricostruzioni, presentazioni interattive, documentari filmati così come suoni e musica di sottofondo, al fine di stimolare tutti i sensi del visitatore e anche di portarlo atmosfericamente nel passato. Sul sentiero panoramico archeologico al Sonnenburger Kopf e presso i siti di scavo archeologici nei pressi del centro abitato, è possibile esplorare e visitare i reperti del passato. Visite guidate al museo, sul sentiero panoramico e ai siti archeologici sono possibili su richiesta. • stl

Besuchen Sie das Rö mermuseum in St Lorenzen Il museo dell‘epoca romana a San Lorenzo di S. The Roman museum in St. Lorenzen
Im Land der Saevates Nel regno dei Saevates
museum mansio sebat vm So. und Feiertage geschlossen

ST. PROKULUS KIRCHE UND MUSEUM

St.-Prokulus-Kirche

Chiesetta di San Procolo

Chiesetta di San Procolo e Museo

„Schaukler“

Geöffnet/Orario d’apertura

19.03. – 31.10.2024 jeden Di/Do/So ogni mar/gio/dom ore 10.00 – 12.30 & 14.30 – 17.30 Uhr

Sonderöffnungszeiten/aperture straordinarie

› 14.08.24 – ore 21.00 Uhr

Freiluftkonzert „Petite Suite“ mit Holzbläserquintett „Lignum“ Concerto all’aperto “Petite Suite” con il quintetto di fiati “Lignum”

› 12.10.24 – ore 10.00 – 17.30 Uhr

Holzbläserquintett „Lignum“

Quintetto di fiati „Lignum”

Tag der Romanik/Giornata del Romanico ore 11.00 Uhr: Vorstellung Ergebnisse Forschungsprojekt “Forgotten colors“ von Patrick Cassitti/Presentazione risultati progetto di ricerca “forgotten colors” di Patrick Cassitti (in lingua tedesca) 15.00 Uhr: Führung St.-Prokulus-Kirche ore 16.00: visita guidata chiesetta di San Procolo

Info www.prokulus.org prokulusmuseum@naturns.eu T +39 0473 673139

St. Prokulus Kirche und Museum

Ein faszinierender Urlaub vom Alltag

Mit den Kelten durch die Geschichte, mit den Römern in den Olymp? Dazu braucht es keine Reise durch Raum und Zeit: Genuss von Kultur und Geschichte, Lebensfreude und Geselligkeit, all das wird in der unvergleichlichen Atmosphäre mittelalterlicher Mauern von Schloss Bruck möglich. Etwa in der Ausstellung „Götter-Gaben“, welche die Funde des wiederentdeckten keltisch-römischen Heiligtums am Westrand des Lienzer Beckens umfassend präsentiert. Ob die Reste der einzigen in Österreich aufgefundenen keltischen Kriegstrompete, die größte Anzahl an Zinnfiguren von Göttern im gesamten Römischen Reich, ergänzt um spannende Geschichten und überraschende Leihgaben – die reiche Kulturgeschichte an Isel und Drau ist um eine weitere Facette reicher!

Begleitet wird diese Schau von einem Blick auf die fotografische Welt des Modernisten Josef Dapra, von Meisterwerken aus der Hand Albin Egger-Lienz‘ - und natürlich von viel Leichtigkeit und Lebensfreude! Ob in den Konzerten im Innenhof der Burg in Kooperation mit der Stadtkultur, fröhlichen Kindergeburtstagen und Workshops oder einfach dem Genuss eines sonnigen Vormittages beim Wochenend-Brunch im Museumscafe: Ein Besuch auf Schloss Bruck wird zum Urlaub vom Alltag! • st

Wichtige Informationen

Museum Schloss Bruck 30.05.-13.10.2024 / Informationen zu Öffnungszeiten und Ausstellungen unter www.museum-schlossbruck.at

Castello di Bruck Una vacanza affascinante

Viaggiare attraverso la storia con i Celti, salire sull‘Olimpo con i Romani? Non è necessario spostarsi nel tempo e nello spazio: il piacere della cultura e della storia, la gioia di vivere e la convivialità trovano la loro massima espressione nell‘inconfondibile atmosfera delle mura medievali del Castello di Bruck. Ad esempio, nell‘esposizione „Doni degli dei“, che presenta in modo esaustivo i reperti del santuario celticoromano ritrovato sul bordo occidentale del bacino di Lienz. Dai resti dell‘unica tromba da guerra celtica trovata in Austria, al maggior numero di figurine in stagno raffiguranti dei in tutto l‘Impero Romano, arricchiti da storie avvincenti e prestiti sorprendenti, la ricca storia culturale lungo Isel e Drau si arricchisce di un altro aspetto!

Questa mostra è accompagnata da uno sguardo sul mondo fotografico del modernista Josef Dapra, da capolavori di Albin Egger-Lienze naturalmente da molta leggerezza e gioia di vivere! Che si tratti di concerti nel cortile interno del castello in collaborazione con la cultura cittadina, di allegri compleanni per bambini e workshop, o semplicemente del piacere di una mattina soleggiata con il brunch del fine settimana al caffè del museo: una visita al Castello di Bruck diventa una pausa dalla routine quotidiana! • st

Informazioni importanti

Museo Castello di Bruck 30.05.-13.10.2024 / Informazioni sugli orari di apertura e sulle esposizioni su www.museum-schlossbruck.at

DAS KELTISCH-RÖMISCHE HEILIGTUM IN LIENZ

22.06.–15.09.2024 JOSEF DAPRA. DAS FOTOGRAFISCHE WERK

30.05.–13.10.2024 STUDIEN. EGGER-LIENZ‘ WEG ZUM BILD

SCHLOSSBERG 1, 9900 LIENZ +43 4852 62580 83 MUSEUM@STADT-LIENZ.AT

www.museum-schlossbruck.at

Foto: Martin Lugger

Das Kaufhaus in Welsberg

Qualität & Vielfalt auf 3 Etagen

Shopping nel cuore di Welsberg

Qualità e varietà su 3 piani

Betten und Wäsche zum Träumen

Erholsamer Schlaf in hochwertigen Betten. Verführerische Tag- und Nachtwäsche der bekanntesten Marken.

Piumini e biancheria da sogno

Sonno tranquillo in piumini di alta qualità. Lingerie delle marche più note.

Anziehende Mode für Damen und Herren

Moda attraente per donna e uomo

Das Sportlerherz schlägt höher

Kompetent bei Ski Alpin und Nordic, Bergsport und Fitness. Große Servicewerkstatt und Skiverleih.

Vera passione per lo Sport

Competenti nello sci alpino e nordico, negli sport di montagna e nel fitness. Grande officina di assistenza e noleggio sci.

Ihr Kaufhaus im Herzen von Welsberg mit gratis Parkplatz. Il centro commerciale nel cuore di Monguelfo con parcheggio privato.

Bergbau und Klöppelkunst

Jahrhundertelang spielt der Bergbau eine zentrale Rolle in der Geschichte des Ahrntals und prägt die Landschaft, aber auch die Bevölkerung. Als der Kupferabbau im 19. Jahrhundert in eine Krise gerät ist es den fleißigen, Spitzen klöppelnden Händen der Frauen von Prettau zu verdanken, dass die Familien weiterhin überleben können.

Die Grubenbahn des Standort Prettau bringt Besucherinnen und Besucher zum Bahnhof einen Kilometer tief im Herzen des Bergwerkes, von wo aus sie zu Fuß den Schaustollen St. Ignaz erforschen. Vorbei an engsten Gängen und tiefen Schächten, zur Erzader und dem unterirdischen See – der Weg durch das ehemalige Kupferbergwerk hält viel Spannendes bereit.

Besonders Abenteuerlustige können in einer besonderen geführten Tour sogar den Schrägschacht zum 100 Meter höher gelegenen Nikolausstollen erklimmen. Dieser handgeschrämte historische Stollen ist abschnittsweise nur schulterbreit und in gebückter Haltung begehbar. Kleine Entdeckerinnen und Entdecker haben die Möglichkeit, an einer besonderen Kinderführung teilzunehmen. Nach dem Rundgang durch den St. Ignaz-Stollen spazieren wir zum Pochwerk und gehen dort in den Ruinen der Kramstuben auf Schatzsuche. Menschen mit Atemwegsbeschwerden hingegen finden im Klimastollen, einem Seitenarm des St. Ignaz-Stollen, allerreinste Atemluft. Das spezielle Mikroklima im Stollen verhilft zu einer Linderung der Beschwerden. Doch auch wer einfach dem Alltagsstress für einige Stunden entfliehen und wieder zu sich finden will findet hier einen Ort der Ruhe und Erholung.

Sonderausstellung

Museo Provinciale Miniere

Miniere e merletto

Per secoli l‘attività mineraria ha svolto un ruolo centrale nella storia della Valle Aurina e ha formato il paesaggio, ma anche la popolazione. Quando l‘estrazione del rame entrò in crisi nel XIX secolo, fu grazie alle mani laboriose delle donne di Predoi che lavoravano i merletti a tombolo che le famiglie riuscirono a sopravvivere.

Il trenino della miniera della sede di Predoi porta i visitatori e visitatrici alla stazione a un chilometro nel cuore della miniera, da dove possono esplorare a piedi la galleria didattica Sant‘ Ignazio. Passando cunicoli stretti e pozzi profondi, alla vena del minerale e il laghetto sotterraneo – il percorso nella miniera di rame offre molto da scoprire.

In una speciale visita guidata, le persone particolarmente avventurose possono persino salire attraverso il pozzo inclinato fino alla galleria Nicola 100 metri più in alto. Questa storica galleria fu scavata a mano; in alcuni tratti è molto stretta e talora si procede soltanto camminando piegati.

Piccoli esploratori possono partecipare a una guida per bambini. Dopo la visita della galleria Sant’Ignazio si sale leggermente a piedi fino al frantoio meccanico, dove andremo a caccia di tesori.

Le persone con problemi respiratori, invece, troveranno aria purissima nel Centro Climatico all’interno della miniera. Lo speciale microclima nella galleria aiuta ad alleviare i sintomi. Ma anche chi vuole semplicemente fuggire per qualche ora dalla routine quotidiana troverà qui un luogo di riposo e quietudine.

Mostra speciale

La mostra speciale presso la sede di Cadipietra, „Miniere e merletti“, è dedicata all‘industria artigianale che ha aiutato numerose famiglie delle zone minerarie a uscire dalla miseria: la lavorazione del merletto a tombolo. Questa tecnica artigianale, già conosciuta in Valle Aurina prima della chiusura della miniera di rame, si sviluppò anche qui come industria. Per imparare sempre nuovi modelli di merletto e stare al passo con la moda del tempo, le ragazze venivano formate a Vienna. I prodotti venivano spediti in tutto il mondo; i merletti di Predoi venivano presentati e venduti a Vienna, Londra, Parigi e Milano.

• Sofia Steger

Die Sonderausstellung am Standort Steinhaus, „Spitzen statt Sprengen“, widmet sich der Handarbeitsindustrie, die zahlreiche Familien in Bergbaugebieten aus der Misere half: dem Spitzenklöppeln. Die im Ahrntal bereits vor der Schließung des Kupferbergwerks bekannte Handarbeitstechnik entwickelte sich auch hier zur Hausindustrie. Um immer wieder neue Spitzenmuster zu erlernen und so am modischen Puls der Zeit zu sein wurden Mädchen in Wien weiter ausgebildet. Die Ware wurde in alle Welt geliefert; in Wien, London, Paris und Mailand wurde Prettauer Spitze präsentiert und verkauft. Noch heute gibt es den Klöppelverein Prettau und die seit 1893 bestehende Klöppelschule Prettau, die sich um den Erhalt der Handarbeitstradition im Ahrntal bemühen. Die Sonderausstellung erzählt die historischen Hintergründe, zeichnet Porträts und stellt feinste Spitzen – von Meterware bis zu Kunstklöppelei – aus. Weitere Informationen und Reservierungen gibt es unter www.bergbaumuseum.it

Ancora oggi, l‘Associazione del Merletto di Predoi e la Scuola di Merletto di Predoi, che esiste dal 1893, si impegnano a preservare la tradizione artigianale della Valle Aurina. La mostra speciale racconta il contesto storico, traccia ritratti ed espone i merletti più belli, da quelli a tombolo a quelli artistici. Info e prenotazioni su www.museominiere.it • ss Alan Bianchi

Armin Terzer

Steinhaus

Sonderausstellung

„Spitzen statt Sprengen –Bergbau und Klöppelkunst“

Mostra temporanea „Merletto e miniere –L’arte del tombolo“

16.04.–03.11.2024, 10–18h

Prettau

Abenteuer

Bergbau! Avventura in galleria!

Landesmuseum

Bergbau

Museo provinciale miniere

Die Eisenbahnwelt in Rabland

Eine der beliebtesten Attraktionen

Im Jahre 2009 wurde die „Eisenbahnwelt“ in Rabland eröffnet. Sie ist die größte digitale Modelleisenbahnanlage Italiens und zählt heute zu den beliebtesten Attraktionen unseres Landes. Mit über 20.000 Einzelstücken ist sie eine der größten Privatsammlungen Europas.

Die Miniaturlandschaft Südtirol ist auf 130 Quadratmetern Fläche im Maßstab 1:87 nachgebaut. Vom Brennerbad bis Mals im Vinschgau sind so manche markante Gebäude, Brücken, Berge, Städte und Dörfer wiederzuerkennen. Im Erdgeschoss breitet sich die Fantasielandschaft „Mittelgebirge“ aus. Auf 40 Quadratmetern herrscht ein reger Fahrbetrieb mit vielen liebevollen Details auf engstem Raum. Die gesamte Ausstellungsfläche umfasst 1.000 Quadratmeter Fläche mit insgesamt 70 Zügen, 800 Meter Geleisen, 400 Fahrzeugen und 12.000 Figuren – verteilt auf den verschiedenen Miniaturlandschaften. Regelmäßig wird es Nacht und zahlreiche Lichter und Spezialeffekte sorgen für eine einmalige Atmosphäre.

a Rablà

Una delle maggiori attrazioni

Mondotreno è la più grande installazione digitale di ferrovie in miniatura d‘Italia. Mondotreno si trova a Rablà presso Merano (BZ) e rappresenta, con i suoi oltre 20.000 pezzi, una delle maggiori collezioni private di treni in miniatura.

Mondotreno affascina per i suoi plastici sorprendenti, riproduzioni in scala 1:87 (H0) complete di numerosi dettagli ed elementi interattivi che suscitano nei visitatori grande stupore. Venite a scoprire l‘Alto Adige in miniatura e il nostro incredibile mondo di fantasia “Mezzamontagna” con la sua impressionante varietà di paesaggi. L‘Alto Adige in miniatura da Terme di Brennero a Malles Venosta: ecco cosa scoprirete facendo un giro al primo piano dell‘esposizione. Su una superficie di oltre 300 metri quadri il visitatore può immergersi in una panoramica completa ed affascinante dei paesaggi altoatesini: vi sono i numerosi castelli e le fortezze, ma anche dettagli realistici quali un incidente d‘auto o il nostalgico trenino della ferrovia del Renon. E poi anche a Mondotreno fa notte: a intervalli regolari si accendono tante i numeri di mondotreno. • ra

Hier findet die ganze Familie Spaß und Unterhaltung.

Die Sonderausstellung 2024 mit dem Titel: „Von 1 bis 100 PS – Trucks aus aller Welt in Miniatur-Transport früher und heute, welche anlässlich des 15.-jährigen Jubiläums der Eisenbahnwelt in Rabland organisiert wurde, ist der Höhepunkt in dieser Saison.

Tipp: In der Kinderecke können Kinder selbst Hand anlegen und sich aktiv betätigen. Sie dürfen beispielsweise einen Zug selbst steuern und die Weichen stellen. Selbstverständlich dürfen auch Erwachsene mitmachen.

1000 metri quadri di superficie espositiva

800 m binari

70 treni

400 veicoli

12.000 figure

scenari notte-giorno alternati ad intervalli regolari

piccole luci e magici effetti speciali creano un‘atmosfera davvero unica.

Museo mondotreno

Das Schwazer Silberbergwerk

– auf den Spuren der Bergleute

„Die Mutter aller Bergwerke“, das größte Silberbergwerk des Spätmittelalters, befindet sich in Schwaz in Tirol. Bis zu 10.000 Knappen suchten und fanden hier vor 500 Jahren Silber und Kupfer und machten die Stadt Schwaz zur größten Bergbaumetropole der Welt!

Entdecken Sie atemberaubende Einblicke in vergangene Zeiten - das Silberbergwerk wird für Sie ein unvergesslicher Ausflug bleiben! Das Silberbergwerk ist „die Sehenswürdigkeit in Tirol“, 85% des weltweit geschürften Silbers kamen aus dieser in den Berg ragenden Mine. Nach der 800 Meter tiefen Einfahrt mit der Grubenbahn erwartet Sie eine atemberaubende Welt unter Tage. Sie folgen den Spuren der Bergleute und erleben, welche Strapazen sie vor 500 Jahren auf sich nehmen mussten, um Kupfer und Silber abzubauen. Eines der Highlights ist das berühmte Schwazer Wasserrad, das 1556 eingebaut wurde, um die Grubenwässer zu heben – es galt damals als wahres Wunderwerk der Technik.

Das Bergwerk – ideal für Asthmatiker und Allergiker. Asthmatiker und Allergiker finden im Silberbergwerk die optimalen Bedingungen zur Regeneration der Lunge. Die Luft ist absolut pollenfrei und regeneriert die Atemwege. Gerne informieren wir Sie näher zum Thema Heilstollen und Pollenflug bzw. das Bergwerk als „pollenfreie Zone“. Mit einem freundlichen „Glückauf“! • PR-Info

La

Miniera d‘Argento di Schwaz

– sulle tracce dei minatori

“La madre di tutte le miniere”, la più grande miniera d‘argento del tardo Medioevo, si trova a Schwaz in Tirolo. Cinquecento anni fa, fino a 10.000 minatori cercavano e trovavano qui argento e rame, facendo della città di Schwaz la più grande metropoli mineraria del mondo! Scoprite affascinanti scorci di tempi passati - la miniera d‘argento sarà per voi un‘escursione indimenticabile! La miniera d‘argento è „l‘attrazione del Tirolo“, l‘85% dell‘argento estratto a livello mondiale proveniva da questa miniera che si addentra nella montagna. Dopo la discesa di 800 metri con il trenino della miniera, vi attende un mondo sotterraneo mozzafiato. Seguirete le tracce dei minatori e scoprirete quali fatiche dovevano affrontare 500 anni fa per estrarre rame e argento. Uno dei momenti salienti è la famosa Ruota d‘Acqua di Schwaz, installata nel 1556 per sollevare le acque delle miniere – all‘epoca era considerata un vero e proprio prodigio della tecnica.

La miniera – é ideale per asmatici e allergici. Asmatici e allergici trovano nella miniera d‘argento le condizioni ottimali per la rigenerazione dei polmoni. L‘aria è assolutamente priva di pollini e rigenera le vie respiratorie. Siamo lieti di fornirvi ulteriori informazioni sul tema delle gallerie terapeutiche e del volo dei pollini, nonché sulla miniera come “zona priva di pollini”.

Con un cordiale „Glückauf“! • PR-Info

ERLEBNISREISEN 2024

Das Pure BALTIKUM mit Masuren, Vilnius, Riga, Tallinn und Stockholm

24. Juli – 03. August (11 Tage) € 1.675,Bus, 7x HP, 3x NF, Stadtführungen Krakau, Vilnius, Klaipeda, Riga, Tallin, Fähre, diverse Besichtigungen und Eintritte lt. Programm

Seefestspiele MÖRBISCH – “MY FAIR LADY”

02. – 03. August oder 16. – 18. August (2 oder 3 Tage) Bus, 1x bzw. 2x HP im 4* Hotel Hilton Garden Inn, Eintrittskarte(n) Beim 3 – Tagestermin inklusive Eintritt “AIDA” im Römersteinbruch St. Margarethen ab € 320,-

Die Schlösser der LOIRE – Im Tal der Könige 17. – 24. August (8 Tage)

€ 1375,Bus, 7x HP, diverse Eintritte (u.a. Blois, Chambord, Ambois, Chenoncceau), Weinprobe, örtl. RL

Opernfestspiele in VERONA –“CARMINA BURANA”

01. – 02. September (2 Tage)

€ 350,Bus, 1x NF im 3* Hotel Verona (zentral gelegen), Eintrittskarte Gradinata D/E

MERAN – Schloss Trauttmansdorff – Tagesfahrt

10. September (1 Tag)

€ 75,Bus, Eintritt

KROATIEN – Inselhüpfen mir Krk, Cres, Losinj, Rab, Kornaten

16.- 22. September (7 Tage)

€ 895,Bus, HP, Diverse Schifffahrten und Rundfahrten lt. Programm (ua. Nationalpark Kornati Inseln), Stadtführung Zadar

GRADO – 4* Grand Hotel Astoria mit Triest, Udine

17. – 19. September (3 Tage)

€ 395,Bus, 2x HP, örtl RL Triest, Cividale, Udine & Colliogebiet, Weinprobe

SIZILIEN

Rundreise im 5* Grand Hotel Palladium

14. – 20. Oktober (7 Tage) nur € 1.175,-

Bus, Fähre ab/bis Livorno inkl. Frühstück, 4x Halbpension im 5* Hotel, Eintritte und RL lt. Progamm (u.a. Theater Taormina, Dom Monreale, Tempel Agrigento)

Herbst in der WACHAU mit Donauschifffahrt

20. – 22. September (3 Tage)

€ 395,Bus, 2x HP im 4* Hotel, Donauschifffahrt, Eintritt und Führung Stift Melk, örtl. RL

INSEL LOSINJ – 4* Vitality Hotel Punta

24. – 29. September (6 Tage)

€ 699,Bus, 5x HP, Fährüberfahrt, Innen- und Außenpools inkl. Infinitypool, Sauna

CINQUE TERRE – Italienische Riviera

26. – 29. September (4 Tage)

€ 595,Bus, 3x HP, Ausflug Cinque Terre inkl. Bootsfahrt und Bahnfahrt, Ausflug Rapallo und Portofino inkl. Reiseleitung

SORRENT – AMALFITANA – CAPRI mit Pompeji

01. – 06. Oktober 2024 (6 Tage)

€750,Bus, 5x HP in 3* und 4* Hotels, Besichtigung und Eintritt Pompeji, Ganztagesausflüge Insel Capri und Amalfiküste, Schifffahrten, Stadtbesichtigung Neapel

ROM mit Papstaudienz

07. – 10. Oktober (4 Tage)

€ 475,Bus, 3x NF, 1x ganztägige Stadtführung, Besuch und Eintritt Papstaudienz

Wanderreise ANKARAN mit Triest und Piran

17. – 20. Oktober (4 Tage)

€ 495,Bus, 3x HP im 4* Oliven Suites, 4x geführte Wanderungen, Schifffahrt, Istrische Spezialitätenverkostung

Kreuzfahrt mit der Costa DELIZIOSA mit Triest, Zadar, Dubrovnik, Bari

03. – 07. Dezember (5 Tage) Balkonkabine: nur € 675,Bustransfer, Kreuzfahrt ab/bis Triest, Vollpension, Trinkgelder Inklusive

HAPPY! LUXUS HOTELERLEBNIS der Extraklasse

GRIECHENLAND - KOS –

5* TUI Blue Atlantica Belvedere 1 Woche, zb 4.9. ab € 1.279,- pro Person Flug ab/bis Salzburg oder Innsbruck, Halbpension

TÜRKEI - ISTANBUL–

5* The Ritz-Carlton Istanbul 4 Tage, zB am 23.9. ab € 964,- pro Person Flug ab/bis Salzburg, Frühstück

Detailinformationen zu diesen und vielen weiteren Reise finden Sie in unserem aktuellen Erlebnisreisenkatalog 2024 (wir schicken Ihnen gerne ein Exemplar postalisch zu) oder auf www.alpenland-reisen.at

Alle Zustiege ab Bruneck, östliches Pustertal, Sillian, Lienz bzw. entlang der Fahrtstrecken inklusive. Weitere auf Anfrage!

Alessandro Del Pero im ECK-Museum of Art

in Bruneck

Alessandro Del Pero all’ ECK-Museum a Brunico

Ab umbra lumen…

„Seit ich angefangen habe, ist es so, als würde ich fortlaufend ein Buch schreiben“ (Alessandro Del Pero)

“Da quando ho iniziato è come se continuassi a scrivere un libro” (Alessandro Del Pero)

Veronica Santi

„Ab umbra lumen“ zeigt eine Auswahl großformatiger Leinwandarbeiten, die der Künstler Alessandro Del Pero in den vergangenen 10 Jahren zwischen Italien und New York erschaffen hat, Höhepunkt ist die noch nie gezeigte Bilderserie, die zwischen 2022 und 2024 in seinem Atelier in Wien entstanden ist. Die Ausstellung ist Teil des thematischen Jahresprogramms des Museums, das 2024 die Beziehung zwischen Kunst und Religion unter die Lupe nimmt. Sie zeigt die explizite Auseinandersetzung mit dem Licht, das eigentliche Sujet Alessandro Del Peros Werke, jenseits der einzelnen, auf der Leinwand dargestellten Themen: die psychologische Dimension der Existenz im Fokus, konzentriert er seinen Blick auf die Hell-Dunkel-Kontraste der Figuren und der von ihnen geworfenen Schatten. Der Schatten, als positives Element gesehen, als Keim des Erwachens, als Tor zu unserem Unbewussten und als primäre Quelle des Lichts. Del Pero zieht uns mit einer extremen und ästhetisierenden Malerei in den Bann, führt uns gleichzeitig aber eine metaphorische Interpretation unserer gegenwärtigen Situation vor Augen, in der das Bedürfnis, Teil einer Gruppe zu sein, oder von seinem Publikum anerkannt zu werden, oft kastriert wird. Und vielleicht ist die animalische Komponente womöglich nach wie vor der authentischste und realste Teil des Menschen.

EVENTI.S ESTATE. SOMMER 2024

EVENTI.S ESTATE. SOMMER 2024

ART BODY SOUL

La mostra “Ab umbra lumen” di Alessandro Del Pero presenta una selezione di lavori pittorici di grande formato realizzati negli ultimi 10 anni dall’artista tra New York e l’Italia, culmine del percorso espositivo è dedicato alla serie di dipinti inediti realizzati tra il 2022 e il 2024 presso il suo studio di Vienna. La mostra si inserisce nel percorso tematico annuale del museo che per il 2024 si propone di indagare il rapporto tra arte e religione. La mostra presenta lo studio esplicito della luce che è tuttavia il vero soggetto di ogni opera, aldilà delle singole tematiche rappresentate sulla tela: lo sguardo di Del Pero, costantemente rivolto alla dimensione psicologica dell’esistenza, si concentra nei chiaro-scuri delle figure e nelle ombre che generano. L’ombra, infatti, è qui vista in chiave positiva, come seme del risveglio, porta di accesso al nostro inconscio e fonte primaria di luce. Del Pero ci ammalia con una pittura estrema ed estetizzante, ma allo stesso tempo ci mette davanti agli occhi un’interpretazione metaforica della nostra condizione attuale, in cui la necessità di appartenere ad un gruppo o di essere riconosciuti dal proprio pubblico è spesso castrata. E, forse, la parte animalesca dell’uomo rimane, potenzialmente, quella più autentica e reale. • Veronica Santi

ECK

Ursula Resch 17., 24. & 31.07.2024

ART BODY SOUL

Ursula Resch 17., 24. & 31.07.2024

TRIO TRËI Pop Up Concert

30.08.2024

TRIO TRËI Pop Up Concert

30.08.2024

PRESENTAZIONE CATALOGO KATALOGVORSTELLUNG & ARTIST TALK

P PRESENTAZIONE CATALOGO KATALOGVORSTELLUNG & ARTIST TALK

Alessandro Del Pero „ab umbra lumen“ Agosto.Settembre/August.September more: www.eck.museum

Alessandro Del Pero „ab umbra lumen“ Agosto.Settembre/August.September more: www.eck.museum

GALLERIA RAIFFEISEN GALERIE

GALLERIA RAIFFEISEN GALERIE

Progetto Projekt „Wertpapier“ Leonard Alberti Mostra.Ausstellung

Wichtige InformazioniInformationen importanti

Progetto Projekt „Wertpapier“ Leonard Alberti Mostra.Ausstellung

25.07.2024

25.07.2024

Ausstellungsdauer_Durata della mostra: bis zum_fino al 28.09.2024

Öffnungszeiten_Orari di apertura:

MI-FR_MER-VEN: ore 10-17 Uhr, SA-SO_SAB-DOM: ore 10-16 Uhr, August Donnerstag bis_Agosto Giovedì fino alle: ore 21:00 Uhr

Burg Heinfels

Die Königin des Pustertales

Burg Heinfels, die größte Burganlage Osttirols, umfasst einen halben Hektar und 800 Jahre Geschichte. Besucher genießen faszinierende Ausblicke von Mauern und Türmen. Geführte Touren bieten Einblicke in Kammern, Stuben und die Burgkapelle zum Hl. Laurentius. Die Zeitreise reicht vom Riesen Haunold bis zu den Bauernaufständen.

Öffnungszeiten 2024:

2. Mai – 7. Juli: Do – So, 10 – 16 Uhr; Juli – 8. September: täglich, 10 – 17 Uhr; September – 27. Oktober: Do – So, 10 – 16 Uhr. facebook.com/burgheinfels, instagram.com/burgheinfels • pe

Castello di Heinfels

La regina della Val Pusteria

Il castello di Heinfels, il più grande complesso fortificato del Tirolo orientale, si estende per mezzo ettaro e ha 800 anni di storia. I visitatori possono godere di affascinanti panorami dalle mura e dalle torri. Le visite guidate offrono uno sguardo in camere, salotti e nella cappella del castello dedicata a San Lorenzo. Il viaggio nel tempo va dal gigante Haunold fino alle rivolte contadine.

Orari di apertura 2024:

2 maggio - 7 luglio: gio - dom, 10:00 - 16:00; luglio - 8 settembre: tutti i giorni, 10:00 - 17:00; settembre - 27 ottobre: gio - dom, 10:00 - 16:00. facebook.com/burgheinfels, instagram.com/burgheinfels • pe

UNSER ERFOLGSREZEPT:

Grillvergnügen im Pustertal

Kulinarische Köstlichkeiten in der Natur

Grigliate

in Val Pusteria

Prelibatezze culinarie in mezzo alla natura

Was gibt‘s Angenehmeres als im Sommer bei schönem Wetter im Freien zu grillen! Die Natur genießen, leckeres Essen und kühle Getränke, ein Grillfest mit Familie oder Freunden ist immer ein kulinarisches Happening für Groß und Klein. Spieße, Rippchen, Würste, Kotelette und Steak, die Auswahl für Fleischliebhaber ist riesengroß. Aber auch Fisch, Gemüse und Käse, ja selbst manche Obstsorten eignen sich hervorragend, um auf dem Grill zu brutzeln, der Phantasie sind dabei wenig Grenzen gesetzt. Und wer im Urlaub keinen Grill mithat, muss auf das Grillvergnügen nicht verzichten. Selbstverständlich darf man nicht einfach nach Lust und Laune ein Feuer entfachen, aber wer eine Alternative zum Essen gehen in Restaurants oder zum Kochen in der Ferienunterkunft sucht, kann einen der öffentlichen Grillplätze buchen. Derer gibt es im Pustertal mehrere und für die Nutzung ist eine Voranmeldung beim örtlichen Tourismusverein oder bei der zuständigen Organisation/Person notwendig. Der Preis ist dabei von Ort zu Ort variabel, teilweise fallen auch keine Kosten an. • jst

Cosa c‘è di più piacevole di una grigliata all‘aperto in estate, quando il tempo è bello? Godendo della natura, di cibi deliziosi e di bevande fresche, una grigliata con la famiglia o con gli amici è sempre un evento culinario per grandi e piccini. Kebab, costine, salsicce, braciole e bistecche: la scelta per gli amanti della carne è vastissima. Ma anche pesce, verdure, formaggi e persino alcuni tipi di frutta sono ideali per sfrigolare sul barbecue: non si pongono limiti alla fantasia. E se non avete un barbecue con voi in vacanza, non dovete rinunciare al piacere di una grigliata.

Naturalmente non si può accendere un fuoco a caso, ma se cercate un‘alternativa al ristorante o alla cucina del vostro alloggio, potete prenotare una delle aree pubbliche per le grigliate. In Val Pusteria ce ne sono diverse e bisogna prenotare in anticipo presso l‘ufficio turistico locale o l‘organizzazione/la persona responsabile. Il prezzo varia da località a località, ma in alcuni casi sono gratuite. •

Klaus Graber

Hier finden Sie einige Empfehlungen für das Grillen im Pustertal:

Antholzertal

Im schönen Antholzertal gibt es gleich drei Möglichkeiten, sich einen Grillplatz zu mieten:

• Grillplatz Oberrasen

Reservierung: Tourismusverein Antholzertal

• Grillplatz Antholz Niedertal

Reservierung: Cafè St. Walburg | Tel. +39 0474 492180

• Grillplatz Antholz Mittertal

Reservierung: Frau Astrid Hochgruber | Tel. +39 348 2438552

St. Vigil in Enneberg

Auch im Gadertal findet sich mit „Fodara Masaronn“ ein äußerst beschauliches Plätzchen, wo Interessierte grillen können, gelegen am Anfang des Naturparks, von St. Vigil aus Richtung Pederü. Die Anmeldung erfolgt über den örtlichen Tourismusverein.

Ecco alcuni suggerimenti per le grigliate in Val Pusteria

Vale d’Anterselva

Ci sono tre opportunità per affittare un‘area attrezzata per le grigliate nella splendida Valle di Anterselva:

• Area attrezzata per grigliate a Rasun di Sopra

Prenotazione: Associazione turistica della Valle di Anterselva

• Area attrezzata per grigliate ad Anterselva di Sotto

Prenotazione: Cafè St. Walburg | Tel. +39 0474 492180

• Area attrezzata per grigliate ad Anterselva di Sotto

Prenotazione: Sig.ra Astrid Hochgruber | Tel. +39 348 2438552

San Vigilio di Marebbe

Anche la „Fodara Masaronn“ in Val Badia, situata all‘inizio del parco naturale, da San Vigilio di Marebbe in direzione di Pederù. è un luogo estremamente tranquillo dove gli interessati possono fare delle grigliate. Le prenotazioni possono essere effettuate presso l‘Associazione Turistica locale.

Taufererstraße 1 Via Campo Tures, Bruneck/Brunico Tel. +39 0474 551 469 • hotelander.com

Samstags ogni sabato mit Musik con musica

Bruneck und Umgebung

In der Umgebung von Bruneck gibt es zahlreiche Grillstellen, die zu vergnüglichen Grillstunden einladen:

• Bruneck Stadt: Der Grillplatz befindet sich neben dem Kinderspielplatz hinter dem Eisstadion; die Vormerkung und die benötigten Schlüssel für den Grill und die Holzhütte bei gibt es bei EOS, Tel. +39 371 4636639

• Reischach:

Die Vormerkung erfolgt im Dorfcafe Reischach, Tel. +39 348 860238

• Rossbühel – Montal:

Reservierung über Herrn Promberger, Tel. +39 0474 403106

• St. Georgen:

Reservierung über Herrn Klaus Graber (Verein Eisvogel), Tel: +39 348 2425552

• Treiden – Stefansdorf:

Der Grillplatz befindet sich unter der Kneippanlage, Reservierung und Übergabe durch Frau Andrea Obermair, Tel. +39 346 686 1788

• Issing:

Die Grillstelle befindet sich beim Sportplatz, Reservierung über Herrn Roland Lechner, Tel. +39 3498457171

Olang

In Oberolang - Richtung Brunst Alm stehen gleich drei Grillhütten sowie eine Grillstelle mit zwei Grillplatten zur Verfügung, die separat oder auch zusammen gebucht werden können. Die Anmeldung erfolgt über den Tourismusverein Olang.

Toblach

Auch im Hochpustertal gibt es so einige Möglichkeiten, sich dem Grillvergnügen zu widmen. Beispielsweise der Grillplatz von Toblach, der beim Spielpark „Grieswaldile“ liegt; für die Reservierung den Tourismusverein Toblach kontaktieren.

Niederdorf

Brunico e dintorni

Nei dintorni di Brunico ci sono numerose aree attrezzate per le grigliate.

• Brunico città: l‘area per grigliate si trova accanto al parco giochi per bambini dietro l‘ex lo stadio del ghiaccio; la prenotazione e le chiavi necessarie per il barbecue e la casetta di legno si possono richiedere a EOS, tel. +39 371 4636639

• Riscone: le prenotazioni possono essere effettuate presso il Dorfcafe a Riscone, tel. +39 348 860238

• Rossbühel - Mantana: Prenotazione tramite il sig. Promberger, tel. +39 0474 403106

• San Giorgio: Prenotazioni tramite il sig. Graber Klaus (associazione Eisvogel), tel. +39 348 2425552

• Treiden - Santo Stefano: l‘area attrezzata per le grigliate si trova sotto l‘impianto Kneipp, prenotazione e consegna da parte della signora Andrea Obermair, tel. +39 346 686 1788

• Issengo: l‘area per le grigliate si trova presso il campo sportivo, prenotazione tramite il sig. Lechner Roland, tel. +39 3498457171

Auch im wunderschönen Kurpark von Niederdorf gibt es eine Grillstelle, die untertags bis ca. 18 Uhr gemietet werden kann. Anfragen und Buchungen laufen über den Tourismusverein Niederdorf.

Innichen

Und noch ein öffentlicher Grillplatz in der Dolomitenregion 3 Zinnen, nämlich in der Örtlichkeit „Pizach“, für die Reservierung ist die Ortspolizei von Innichen zuständig.

Für weitere Informationen zu Grillplätzen im Freien informieren Sie sich am besten bei den jeweiligen Tourismusvereinen im Pustertal. • jst

Feinkostladen & Wein

Pasta fresca & Gastronomia & Vino

Via Rainerstr. 7a 39038 Innichen/San Candido

Sonntags geöffnet

Domenica aperto

Valdaora

A Valdaora di Sopra - in direzione di Malga Brusada si trovano tre casette per le grigliate e un‘area barbecue con due piastre, che possono essere prenotate separatamente o insieme. Le prenotazioni possono essere effettuate tramite l‘ Associazione Turistica di Valdaora.

Dobbiaco

Anche l‘Alta Pusteria offre diverse opportunità per godersi una grigliata, ad esempio, l‘area per grigliate di Dobbiaco, accanto al parco giochi „Grieswaldile“; per la prenotazione rivolgersi all‘ Associazione Turistica di Dobbiaco.

Villabassa

Nel bellissimo parco pubblico di Villabassa è presente anche un‘area per grigliate che può essere affittata durante il giorno fino alle 18.00 circa. Per informazioni e prenotazioni rivolgersi all‘Associazione Turistica di Villabassa.

San Candido

Un‘altra area pubblica per grigliate si trova nella regione delle Dolomiti 3 Cime, ovvero in località „Pizach“, la prenotazione è affidata alla polizia locale di San Candido.

Per ulteriori informazioni sulle aree per grigliate all‘aperto, contattare le relative associazioni turistiche della Val Pusteria. •

frische Teigwaren italienische & regionale Spezialitäten Önothek

pasta fresca strudel di mele specialità alimentari regionali enoteca

Die Grillhütten in Oberolang _L‘area barbecue con tre casette a Valdaora di Sopra. TV Olang

3 Zinnen Dolomiten Familyparks

Atme Geschichten und die pure Natur des UNESCO-Welterbes

Das Skigebiet 3 Zinnen Dolomiten verwandelt sich im Sommer in ein absoultes Wander- und Ausfluggsparadies für die ganze Famile. An den Bergstationen der einzelnen Ausflugsberge erwarten Dich verschiedene Familienparks, wo Du nicht nur Natur und frische Luft atmen kannst, sondern Dich auf eine Reise in die Sagen- und Geschichtenwelt begibst. Geschichten über unsere Region, unseren Lebensraum und uns Menschen. Sagen von Früher, Geschichten von Heute.

Das Riesenreich Haunold, der Rundwanderweg auf welchem sich alles um die Sage vom Riese Haunold dreht, erwartet Dich mit neuen Spuren und besonderen Attraktionen welche die Geschichte vom Riesen erzählen. Gleich daneben das Zwergendorf, der Hochseilgarten und eine Relaxzone mit Wasserfüßen. Mit der Sommerrodelbahn „Funbob“ geht‘s zurück ins Tal.

Nicht verpassen:

3 Zinnen Mountain Brunch

Jeden Sonntag Brunch auf 2.000m Höhe im Helmrestaurant mit Blick auf die Sextner Sonnenuhr.

Funbob by night

Der Funbob am Haunold und die Riese Haunold Hütte sind jeden Mittwoch durchgehend bis 22:00 Uhr geöffnet.

Berg & Prosecco

Jeden Freitag lädt das Helmrestaurant zum Berg-Aperitivo ein, wo du bei einem schmackhaften Getränk und kleinen Häppchen den Tag perfekt ausklingen lassen kannst.

Besuche Sagenfigur Olperl in seiner Bergwelt auf über 2.000m, direkt an der Bergstation der neuen Aufstiegsanlage Helmjet Sexten und der Kabinenbahn Vierschach Helm und begib Dich auf den Rundwanderweg mit 10 aufregenden Erlebnispunkten.

Oder lerne Emil den Stier und 700 weitere Rinder und Pferde bei einer Almenwanderung vom Stiergarten über die Sextner Almen kennen.

Tipp: Solltest Du planen mehr als zwei Berge mit den Aufstiegsanlagen zu erkunden, so ist eine 3 Zinnen Mountaincard das günstigste Ticket für Dich. Kaufe Dein Ticket online unter www.dreizinnen.com/shop und spare Zeit und Geld. • PR-Info

Jeden Freitag um 17:30 Uhr Yoga am Helm mit Blick auf die Dolomiten.

Mountain Yoga

HAUNOLD · BARANCI 1.500m

La

regione al

centro del patrimonio mondiale dell‘UNESCO

In alto con gli impianti di risalita

3 Cime/ 3 Zinnen Dolomiti

In estate, l’area sciistica 3 Cime/ 3 Zinnen Dolomiti si trasforma in un paradiso di gite ed escursioni a misura di famiglia. Con gli impianti si raggiungono i parchi e i sentieri tematici, immersi tra panorami unici al mondo e tra le storie antiche di queste montagne spettacolari.

Sul Monte Baranci si fa il pieno di emozioni: il sentiero escursionistico dove tutto ruota intorno alla leggenda del gigante Baranci, vi aspetta con nuovi percorsi e attrazioni speciali. Gli ospiti più piccoli si divertiranno nel villaggio dei nani e sarà bellissimo tornare a valle sulla pista di slittino estivo “Funbob”.

Da non perdere:

3 Zinnen-Mountain-Brunch

Ogni domenica Brunch su 2.000 metri nel Ristorante Monte Elmo con vista mozzafiato sulla Meridiana di Sesto.

Funbob by night

Il Funbob sul Monte Baranci è aperto ogni mercoledì con orario continuato fino alle 22:00.

Montagna & Prosecco

Il Ristorante Monte Elmo invita ogni venerdì ad un aperitivo in montagna per concludere perfettamente la giornata con un gustoso drink e piccoli stuzzichini.

A più di 2.000 metri vi aspettano Olperl e i suoi amici: visitate la leggendaria figura nel suo mondo montano, direttamente alla stazione a monte del nuovo impianto Helmjet Sexten e della funivia Versciaco Monte Elmo, e partite per il sentiero circolare con 10 emozionanti punti avventura. Da non perdere il nascondiglio di Olperl, la torre di osservazione e i due laghi di montagna.

E sempre accompagnati dalla vista unica delle Dolomiti, si può poi salire con la funivia Tre Cime al Stiergarten, dove ti aspettano il toro Emil e altri 700 bovini e cavalli. Attraverso prati verdi e rigogliosi si cammina fino alla Klammbachalm e alla Nemes Alm. • PR-Info

Suggerimento:

Se hai intenzione di esplorare più di due montagne con gli impianti di risalita, una 3 Zinnen Mountaincard è il biglietto più economico per te. Puoi comprare tutti i biglietti online su www.trecime.com/shop

Mountain Yoga

Ogni venerdì alle 17:30 Yoga sul Monte Elmo con vista sulle Dolomiti.

Sommerspaß am Kronplatz

Ein Paradies für Abenteuer und angenehme Erholung

Taucht ein in die Welt der Sommerabenteuer am Kronplatz, der optimalen Destination für unvergessliche Erlebnisse in den Dolomiten. Ein atemberaubendes 360-Grad-Bergpanorama, spannende Familienaktivitäten, ein Bike Park der Extraklasse und faszinierende Museen, die alle Sinne ansprechen, erwarten euch.

Wer den Gipfel des Kronplatz erklimmt, wird von der Schönheit der Dolomiten und der Alpen verzaubert. Das 360-Grad-Panorama von hier oben ist einfach spektakulär - ein Rundblick über majestätische Gipfel und grüne Täler, der einem den Atem raubt.

Freilichtgalerie Via Artis

Neben dem Panoramarundweg Concordia 360°, der entlang des Weges die verschiedenen Gesteinsarten der Umgebung vorstellt, bietet der Berg ab dieser Sommersaison ein neues Highlight: die “Via Artis”, die höchstgelegene Freilichtgalerie der Welt. Entlang des 6 km langen Wanderweges stellen sechs einheimische Künstler ihre Werke aus, ergänzt wird der Weg durch drei Themenschwerpunkte: die Militärstraße am Kronplatz, der Pflanzenschutz und die Almwirtschaft.

Abenteuer für die ganze Familie

Für Familien bietet der Kronplatz eine Vielzahl an Aktivitäten, die Kinder und Erwachsene gleichermaßen begeistern. Von abwechslungsreichen Abenteuern und Erlebnissen in der Natur bis hin zu lehrreichen Wanderwegen gibt es für jeden etwas zu entdecken. Die Kronplatz Schatzsuche, der „dolomites.zoo“, die fast 40 Meter lange Holzkugelbahn, verschiedene

Relaxzonen und vieles mehr warten darauf erforscht zu werden. Diesen Sommer gibt es für Besucher bei der Mittelstation Olang 1+2 eine Fülle an spannenden Neuheiten: beim nigelnagelneuen Streichelzoo könnt ihr Tiere hautnah erleben, streicheln und beobachten und das Erlebnis Brot und Speck verspricht eine kulinarische Entdeckungsreise für die ganze Familie. Genießt traditionellen Südtiroler Speck in seiner besten Form, begleitet von ofenfrischem Brot. Macht euch bereit für unvergessliche gemeinsame Momente in einer der schönsten Bergregionen Südtirols.

Kronplatz Bike Park

Der Kronplatz Bike Park ist ein wahres Eldorado für MountainbikeEnthusiasten. Mit insgesamt 18 Trails in allen Schwierigkeitsgraden bietet der Park eine einzigartige Möglichkeit, die Berglandschaft auf zwei Rädern zu erkunden. Von einfachen Flow-Trails bis hin zu anspruchsvollen Downhill-Strecken ist für jeden etwas dabei. Erlebt den Nervenkitzel beim Springen über Hindernisse, beim Bezwingen steiler Abhänge und beim Durchstreifen der abwechslungsreichen Natur.

MMM Corones und Lumen-Museum

Wer sich für Geschichte und Kultur interessiert, sollte unbedingt die beiden Museen am Kronplatz-Gipfel besuchen. Während im MMM Corones, einem der sechs Messner Mountain Museen, Exponate von großen Bergsteigerlegenden erzählen, widmet sich das Lumen-Museum auf vier Stockwerken der Bergfotografie.

Weitere Informationen unter: www.kronplatz.com • gigger

Wisthaler

Divertimento estivo a Plan de Corones

Un paradiso per l‘avventura e il riposo rilassante

Immergetevi nel mondo delle avventure estive a Plan de Corones, la destinazione perfetta per vivere esperienze indimenticabili nelle Dolomiti. Vi aspettano un panorama alpino mozzafiato a 360°, emozionanti attività per le famiglie, il bike park e affascinanti musei che conquistano tutti i sensi.

Chi sale in cima a Plan de Corones rimane incantato dalla bellezza delle Dolomiti e delle Alpi. Il panorama a 360° che si gode da quassù è semplicemente spettacolare: una vista panoramica di cime maestose e valli verdi che vi lascerà senza fiato.

Galleria d’arte a cielo aperto Via Artis

Oltre al sentiero circolare panoramico Concordia 360°, che presenta lungo il percorso i diversi tipi di roccia della zona, la montagna offre una novità per questa stagione estiva: la “Via Artis”, la galleria d’arte a cielo aperto più alta del mondo. Sei artisti locali hanno esposto le loro opere lungo il percorso escursionistico di 6 km, completato da tre temi principali: la strada militare del Plan de Corones, la protezione della flora e l‘agricoltura alpina.

Avventure per tutta la famiglia

Per le famiglie, il Plan de Corones offre una vasta gamma di attività. Dalle varie avventure ed esperienze nella natura ai sentieri didattici, c‘è qualcosa da scoprire per tutti. La caccia al tesoro, lo dolomites.zoo, la pista per biglie in legno lunga quasi 40 metri, il “Little Kronplatz” e

diverse zone relax e molto altro ancora aspettano di essere esplorati. Quest‘estate, la stazione intermedia Olang 1+2 offre ai visitatori una serie di interessanti novità: nella nuovissima “fattoria delle carezze” si possono toccare, accarezzare e osservare da vicino animali, mentre l‘esperienza del “pane e speck” promette un viaggio culinario di scoperta per tutta la famiglia. Assaggiate il tradizionale speck altoatesino al meglio, accompagnato da pane appena sfornato. Preparatevi a trascorrere insieme momenti indimenticabili in una delle più belle regioni montane dell‘Alto Adige.

Kronplatz Bike Park

Il Kronplatz Bike Park è un vero paradiso per gli appassionati di mountain bike. Con un totale di 18 percorsi di tutti i livelli di difficoltà, il parco offre un‘opportunità unica di esplorare il paesaggio montano su due ruote. Dai facili percorsi flow agli impegnativi percorsi downhill, ce n‘è per tutti i tipi. Provate l‘emozione di saltare gli ostacoli, di superare pendii ripidi e di attraversare il variegato paesaggio naturale.

Il MMM Corones e il Museo Lumen

Chi è interessato alla storia e alla cultura deve assolutamente visitare i due musei in cima a Plan de Corones. Mentre il MMM Corones, uno dei sei Messner Mountain Museum, ospita mostre sulle grandi leggende dell’alpinismo, il Museo Lumen è dedicato alla fotografia di montagna.

Per ulteriori informazioni: www.plandecorones.com • gallo

Wisthaler

Die Erlebnisberge 3 Zinnen Dolomites, Kronplatz, Speikboden, Klausberg, Gitschberg Jochtal und Plose im Sommer entdecken. Mit der Mountain Card ist das für 16 verschiedene Bergbahnen bequem möglich.

Das Pustertal ist vielseitig, am See, im Wald, am Berg und im Tal. Am abwechslungsreichsten wird es in luftigen Höhen, die dank der Bergbahnen bequem erreichbar sind.

Die Mountain Card bietet die Möglichkeit, die 16 verschiedenen Bergbahnen der teilnehmenden Aufstiegsanlagen zu benutzen. Es warten atemberaubende Landschaften mit eindrucksvollem Panorama.

Oben am Berg angekommen ist das Angebot vielfältig: eine Wanderung für Geübte oder für Familien mit Kinderwagen, ein Besuch im Museum, ein Ausflug in einen der Erlebnisparks oder ein Einkehrschwung in eine gemütlich Almhütte – für jeden ist etwas dabei!

La Val Pusteria ha molte sfaccettature, al lago, nei boschi, sulle montagne e lungo le valli. La maggior varietà si apprezza a quote elevate, facilmente raggiungibili grazie agli impianti di risalita. Paesaggi mozzafiato con panorami impressionanti attendono di sorprendere chi ci viene a trovare da vicino o lontano.

Gli impianti di risalita quest’estate offrono un biglietto che dà la possibilità di scoprire le molte sfaccettature delle montagne della nostra valle. La Mountain Card combina un‘esperienza di montagna illimitata in un unico biglietto e permette l‘uso di 16 impianti di risalita della Val Pusteria e sulla Plose. Una volta raggiunta la cima della montagna, l‘offerta comprende una vasta gamma di attività: escursioni per escursionisti esperti o per famiglie con passeggini, una via ferrata, una gita nel mondo delle avventure acquatiche o una sosta in un accogliente rifugio alpino - ogni giorno si aprono le porte di una nuova avventura.

Die Mountain Card ist eine Punktekarte und inkludiert Berg- und Talfahrten (kein Tagesticket). Ein Punkt beinhaltet eine Berg- und Talfahrt, die bei jeder teilnehmenden Bergbahn eingelöst werden kann. Hunde, Mountainbikes, Paraglider sind im Ticketpreis nicht enthalten. Das Ticket kann bei den Kassen der teilnehmenden Aufstiegsanlagen oder online unter www.mountaincard.it gekauft werden. • PR-Info

Die Erlebnisberge _ Avventure in montagna

3 Zinnen Dolomites

Helm _ Monte Elmo:

30.05.-03.11.2024

Helmjet Sexten: 1320-2050m

Vierschach Helm: 1130-2050m

Rotwand _ Croda Rossa:

30.05.-03.11.2024

Rotwand: 1340-1950m

Stiergarten:

08.06.-03.11.2024

Drei Zinnen: 1440-2100m

Haunold _ Monte Baranci:

08.06.-13.10.2024

Haunold: 1175-1500m

Kronplatz

Reischach _ Riscone

18.05.-10.11.2024

Kronplatz 2000: 950-2275m

Percha / Perca

07.07.-15.09.2024

Ried/Gipfelbahn: 900-2275m

La Mountain Card è un biglietto a punti che include risalite e discese singole (no biglietto giornaliero). Un punto comprende una risalita e una discesa, che possono essere effettuate presso ognuno degli impianti partecipanti o su internet (www.mountaincard.it). Cani, Mountainbikes, parapendii non sono inclusi. • PR-Info

Speikboden

01.06.-20.10.2024

Speikboden: 950-2000m

Sonnklar: 2000-2400m

Klausberg

18.05.-20.10.2024

K-Express: 1050-1600m

Gitschberg Jochtal

09.05.-02.11.2024

Gitschberg: 1430-2107m

Jochtal: 1380-2010m

13.07.-15.09.2024

Gitschlift: 2202-2498m

Plose

18.05.-20.10.2024

Plose: 1067-2050m

Pfannspitz: 1914-2468m

Palmschoss: 1697-2055m

3 Zinnen Dolomites

Kronplatz

Speikboden

Klausberg

Gitschberg Jochtal

Plose

Filippo Galluzzi Wisthaler

Die Galitzenklamm

Geballte Naturgewalt

Wasser in seiner Urgewalt, faszinierend, atemberaubend, abenteuerlich.

Der Wasserschaupfad

Unten das tosende Wasser, darüber die Klettersteiggeher inmitten der glatt polierten Felswände. Und noch eine Etage höher auf einem fast ins Freie ragenden Holzsteg die Wanderer. Die Galitzenklamm bei Lienz, nur wenigen Minuten vom Stadtzentrum entfernt, ist auf einem Steig eindrucksvoll zu erkundigen. Von den Aussichtskanzeln bieten sich imposante Tiefblicke in die Klamm und auf die Wasserfälle.

Die Klettersteige

Die sechs variantenreichen Klettersteige in der Galitzenklamm bieten für jeglichen Grad an Können einen Klettersteig an. Von einfach bis wagemutig, so könnte man die Schwierigkeitsgrade bezeichnen. Für Familien ein Highlight ist der Familienklettersteig direkt am Eingang der Galitzenklamm. Es geht hinauf auf einen Felsvorsprung, von dem aus sich ein herrlicher Blick auf den Lienzer Talboden bietet. Der relativ kurze Klettersteig ist für Kinder ab 10 Jahren geeignet.

La forza della natura

Der Wassererlebnisspielplatz

Der Wassererlebnisspielplatz ist ein Naturspielplatz aus Stein, Holz und Wasser mit einem Wasserspiellabyrinth, einer Seilfähre, Kletterdorf, Sandspielanlage u.v.m.. Er biete alles was ein Kinderherz begehrt. Während Eltern in den Holzliegen entspannen und den gesamten Spielplatz im Überblick haben, dürfen sich die Kinder nach Herzenslust austoben. • klamm

Da Lienz inizia il Sud. La città del sole è base di partenza ideale per gli amanti delle arrampicate che non vogliono rinunciare alla vita cittadina e vogliono godersi un po‘ di atmosfera mediterranea.

La stessa Lienz offre negozi perfetti per rifornirvi dell‘equipaggiamento ideale e punti d‘incontro amati in cui potrete dedicarvi a spettacoli di talk-show o ricevere tanti consigli per le attività del giorno seguente. Le vie ferrate ricche di varianti del Galitzenklamm offrono divertimento puro per qualunque livello di esperienza.

Da vie più semplici a vie più audaci, troverete il livello di difficoltà più adatto a voi. Troverete persino una via ferrata per famiglie.

Le Vie Ferrate

Le sei vie ferrate variegate nella gola di Galitzen offrono una via ferrata adatta a ogni livello di abilità. I gradi di difficoltà vanno dal facile all‘audace. Un punto culminante per le famiglie è la via ferrata per famiglie situata direttamente all‘ingresso della gola di Galitzen. Sale su uno sperone di roccia, da cui si gode una splendida vista sulla valle di Lienz. La via ferrata, relativamente breve, è adatta ai bambini a partire dai 10 anni.

Equipaggiamento e noleggio:

Consigliamo di utilizzare su tutte le vie ferrate un equipaggiamento da arrampicata completo e un casco! Alla cassa potrete prendere in prestito un set completo per arrampicate ad un prezzo di noleggio davvero moderato.

Tutte le vie ferrate sono aperte esclusivamente negli orari di apertura del percorso panoramico acquatico. • klamm

Via ferrate nella gola della Galizia.
La gola della Galizia
Pictures: Strauß, Galitzenklamm

BIKE ERLEBNIS

Naturpark Fanes – Sennes – Prags

Top Verleih-Qualität Kostenloser Parkplatz

Preisvorteil mit Abo Family Plus

BIKE RENTAL MIARA

Str. Plan de Corones 76

I-39030 S. Vigilio di Marebbe (BZ) www.skiareamiara.it info@skiareamiara.it

OPENING HOURS

JUL – AUG | 9.00 – 18.00 MAY – JUN – SEP – OCT 9.00 – 12.30 & 14.30 – 18.00 Tel. +39 0474 506383

Abenteuerspielplatz

Wichtelpark Sillian /

Wichtelpark Sillian Parco degli gnomi

Im Wichtelpark am Waldrand von Sillian können sich die kleinen Wichtel nach Herzenslust austoben. Gleich beim Eingang erwartet die kleinen Besucher eine Doppelturmanlage mit Röhrenrutsche. Ein Sandbergwerk, eine Affenschaukel, eine Wasserspielanlage, Familienschaukeln, Klettertürme sowie eine 30 Meter lange Röhrenrutsche sorgen für noch mehr Spaß. Eine Portion Mut und Geschicklichkeit erfordert ein Balanceakt im Hochseilgarten, der sich direkt in luftigen Höhen im Wichtelpark Sillian befindet. Dort erwartet Jung und Alt eine spannende Entdeckungsreise durch hohe Baumwipfel mit atemberaubenden Ausblicken. Auch der bekannte Drauradweg führt direkt am Wichtelpark vorbei.

Neuer Waldwichtelweg im Wichtelpark Sillian

Das klingt nach einer aufregenden neuen Attraktion im Wichtelpark Sillian für die ganze Familie! Der Waldwichtelweg mit seinen 7 Stationen bietet den Kindern und Erwachsenen eine unterhaltsame Möglichkeit, den verlorenen Wichtelschatz spielerisch zu suchen und zu finden. Wenn ihr den ganzen Schatz findet und das richtige Wort in die Karte einträgt, winkt eine Belohnung am Ende eurer Abenteuerreise!

Nel Wichtelpark, ai margini del bosco di Sillian, i piccoli folletti possono divertirsi a loro piacimento. Appena all‘ingresso, i piccoli visitatori troveranno una struttura a doppia torre con scivolo a tubo. Una miniera di sabbia, un‘altalena a forma di scimmia, un‘area giochi d‘acqua, altalene per tutta la famiglia, torri da arrampicata e uno scivolo a tubo lungo 30 metri assicurano ancora più divertimento. Un po‘ di coraggio e destrezza sono necessari per equilibrarsi nel percorso acrobatico aereo, situato direttamente nelle altezze aeree del Wichtelpark Sillian. Lì, giovani e anziani possono aspettarsi un‘avventurosa esplorazione tra le cime degli alberi con viste mozzafiato. Anche la famosa pista ciclabile della Drava passa direttamente accanto al Wichtelpark.

Unser Wichtelpark wächst weiter!

In diesem Sommer wird der erste Teil des neuen Wichteldorfes errichtet. Es entstehen ein Wichtel-Bahnhof, ein Wichtel-Bauhof und eine Wichtel-Feuerwache. Der Wichtel-Bahnhof bietet allerhand Spielund Interaktionsmöglichkeiten und erlaubt es den Kindern, selbst in die Rolle des Wichtel-Bahnführers zu schlüpfen. Am Wichtel-Bauhof können Kinder und Eltern gemeinsam insgesamt sieben spannende Holzkugelbahnen erleben. Die Wichtel-Feuerwache ist nicht nur auf zwei Ebenen begehbar, es steht auch ein Feuerwehrauto für Einsätze bereit, in das sich die kleinen Besucher hineinsetzen können. Und um beim nächsten Brandeinsatz fit zu sein, können die Kinder mit Wasserspritzen neben der Feuerwache ihr Zielvermögen unter Beweis stellen. • PR-Text

Nuovo percorso dei folletti nel Wichtelpark Sillian

Questo suona come una nuova emozionante attrazione nel Wichtelpark Sillian per tutta la famiglia! Il percorso dei folletti nel bosco, con le sue 7 stazioni, offre ai bambini e agli adulti un modo divertente per cercare e trovare il tesoro perduto dei folletti giocando. Se troverete l‘intero tesoro e inserirete la parola corretta nella mappa, vi attende una ricompensa alla fine del vostro viaggio avventuroso!

Il nostro Wichtelpark continua a crescere!

Geöffnet täglich bis Mitte Oktober von 09:00-19:00 Uhr.

Eintritt: EUR 5,00 Euro/Person, Kinder bis 3 Jahre kostenlos.

In der Eintrittsgebühr ist die Benutzung des Waldwichtelweges, des Minigolfplatzes sowie des neuen Wichteldorfes enthalten. Bei Nutzung des Hochseilgartens werden die 5,00 Euro des Tagestickets in Abzug gebracht.

Quest‘estate verrà costruita la prima parte del nuovo villaggio dei folletti. Sorgeranno una stazione dei folletti, un cantiere dei folletti e una caserma dei vigili del fuoco dei folletti. La stazione dei folletti offre numerose opportunità di gioco e interazione e consente ai bambini di vestire i panni del conducente del treno dei folletti. Al cantiere dei folletti, bambini e genitori possono vivere insieme sette emozionanti piste per palline di legno. La caserma dei vigili del fuoco dei folletti non è solo accessibile su due livelli, ma dispone anche di un‘autopompa pronta per le emergenze, nella quale i piccoli visitatori possono salire. E per essere pronti per la prossima emergenza di incendio, i bambini possono mettere alla prova la loro precisione con gli spruzzini d‘acqua accanto alla caserma dei vigili del fuoco. • PR-Text

Aperto tutti i giorni fino a metà ottobre dalle 09:00 alle 19:00. Ingresso: 5,00 euro/persona, bambini fino a 3 anni gratis. Nel costo d‘ingresso è inclusa l‘uso del percorso dei folletti nel bosco, del campo da minigolf e del nuovo villaggio dei folletti. Utilizzando il percorso acrobatico aereo, i 5,00 euro del biglietto giornaliero verranno scontati.

Pictures:

Nur zu Illustrationszwecken.

Solo a scopo illustrativo.

Die ZEISS DTI 6 / 20 Wärmebildkamera

In bewaldeten Gebieten erfordert maximale Übersicht – speziell in der Nacht. Das Wild im Detail zu entdecken und sicher anzusprechen, stellt eine große Herausforderung dar. Mit einem beeindruckenden Sehfeld von 38 m / 100 m verschaff t die ZEISS DTI 6 / 20 einen perfekten Überblick auf kurze Distanzen, ermöglicht präzises Beobachten, und sicheres Identifi zieren.

Il visore termico ZEISS DTI 6 / 20

Un bosco fi tto richiede la massima visibilità possibile - specialmente di notte - per rilevare la presenza della fauna anche in dettaglio. É una grande sfi da dominata dal termico 6/20 grazie ad un campo visivo impressionante di 38 m a 100 m ed attraverso una visione perfetta anche a breve distanza.

www.zeiss.com/dti-6

bignami.it - info@bignami.it

Movimënt, Alta Badia und Sommer 2024

Ein unvergesslicher Moment für die ganze Familie

Erleben Sie bis zum 6. Oktober 2024 den Zauber der Bergwelt in Alta Badia! Movimënt, das grüne Paradies auf dem Hochplateau, bietet ein vielfältiges Programm für die ganze Familie: Fahrradtouren in freier Natur, spannende Ausflüge, Abenteuer und Trekking erwarten Sie.

Atemberaubende Panoramen, Spiel, Spaß, Sport und Entspannung inmitten der Natur – das erwartet Sie in den Movimënt Parks. Die Parks sind durch ein Netz von Wegen verbunden, die ideal für ausgedehnte Wanderungen oder gemütliche E-MTB-Touren geeignet sind. Ausleihen können Sie die elektrischen Mountainbikes mit Tretbegleitung bei den Rental Points Movimënt. Auf den Anhöhen Alta Badias erwarten Sie kleine Seen mit Wasserspielen, Fitnessbereiche, eine ganz besondere Minigolf-Anlage, eine Höhle mit vielen Spielen rund um den Bären, Rutschen, Adventure-Parcours und viele andere Aktivitäten, sowie RelaxBereiche, Kneipp-und Fußreflexzonen-Parcours. Während sich die Kinder mit unterschiedlichsten Aktivitäten austoben können, genießen die Eltern das Vergnügen eines Gebietes mitten in der Natur, in dem sie gleichzeitig Sport betreiben und das Wohlbefinden der Berge erleben können.

Neuigkeiten im Piz La Ila Park

Auch dieses Jahr heißt das ikonische Piz La Ila alle Berg-, Sport- und Spaßliebhaber willkommen und sorgt dafür, dass jeder Sommertag spannend und abenteuerreich ist. Der atemberaubende Ausblick vom Park bleibt unverändert, aber der Spielplatz ist komplett erneuert, sodass jedes Familienmitglied den Spaß auf seine Weise genießen kann.

Was erwartet euch? Eine Vielzahl neuer Holzspielgeräte, die es euch ermöglichen, sportliche Aktivitäten auszuüben und

Movimënt, Alta Badia ed estate 2024

Un momento indimenticabile

per tutta la famiglia

Fino al 6 ottobre 2024, immergetevi nel fascino del mondo montano dell‘Alta Badia! Movimënt, il paradiso verde sull‘altopiano tra Corvara, La Villa e San Cassiano offre un programma ricco e variegato per tutta la famiglia: escursioni in bicicletta, gite emozionanti nella natura, tante avventure e passeggiate vi aspettano.

Panorami mozzafiato, giochi, divertimento, sport e relax immersi nella natura: ecco cosa vi attende nei parchi Movimënt. I parchi sono collegati da una rete di sentieri ideali per lunghe escursioni o tranquille gite in e-MTB. Potrete noleggiare le mountain bike elettriche con pedalata assistita presso i Movimënt Rental Points. All’arrivo dei principali impianti di risalita dell’area vi attendono laghetti con giochi d‘acqua, aree fitness, un campo da minigolf davvero speciale, una grotta con tanti giochi dedicati all’orso, scivoli, percorsi avventura e molte altre attività, oltre a zone relax, percorsi Kneipp e riflessologia plantare. Mentre i bambini si divertono con le più svariate attività, i genitori godono del piacere di un‘area immersa nella natura, dove praticare sport e vivere il benessere della montagna.

Novità al parco Piz La Ila

Anche quest‘anno l‘iconico Piz La Ila dà il benvenuto a tutti gli amanti della montagna, dello sport e del divertimento e fa in modo che ogni giorno estivo sia emozionante e ricco di avventure. La vista mozzafiato che si gode dal parco rimane immutata, ma il parco giochi è totalmente rinnovato e ogni membro della famiglia potrà godere del divertimento nel modo che più preferisce.

Cosa vi aspetta? Una moltitudine di nuovi giochi in legno che vi permetterà di praticare attività sportive e allo stesso tempo ammirare le splendide Dolomiti. Al

gleichzeitig die wunderschönen Dolomiten zu bewundern. Im Zentrum des Parks wurden zwei niedliche und bunte MM installiert, die sofort die ganze Energie von Movimënt ausstrahlen. Kinder können darauf klettern, um panoramische Aussichtspunkte in Form von Bullaugen zu erreichen, und dann über lange gelbe Rutschen hinunter rutschen. Eine Insel, die den Bienen gewidmet ist, ermöglicht es euch, die bizarrsten Kuriositäten über dieses Insekt zu entdecken. Das Ziel dieses Spiels ist es, zukünftige Generationen für die Bedeutung und den Respekt für die fleißigen Bienen zu sensibilisieren. Darüber hinaus gibt es viele andere Spiele, bei denen man gemeinsam Spaß haben kann, eine besondere Schaukel, eine schnelle Kinder-Zipline und viele Überraschungen zu entdecken.

Bike Beats Trails

Erleben Sie pure Energie, Adrenalinschübe und Lebensfreude beim Mountainbiken in den Movimënt Parks! Die “Bike Beats” Trails bieten ein unvergessliches Erlebnis für Fahrer aller Könnensstufen und sorgen für ein intensives Training von Körper und Geist. Von Flow-Parcours auf Erde oder Sand mit kleinen Hindernissen, bis hin zu Northshores, Bumps und unterschiedlich schwierigen Sprünge, ist für jeden was dabei.

centro del parco sono state posizionate due simpatiche e colorate MM, dove respirare immediatamente tutta l‘energia di Movimënt. I bambini potranno infatti salirci sopra per raggiungere punti panoramici a forma di oblò e poi scendere per lunghi scivoli gialli. Un‘isola dedicata alle api vi permetterà di scoprire le curiosità più bizzarre di questo insetto. L‘obiettivo di questo gioco è sensibilizzare le generazioni future sull‘importanza e il rispetto per le laboriose api. Ci sono poi tanti altri giochi dove spassarsela in compagnia, una speciale altalena, una velocissima Kids -Zipline e tante sorprese da scoprire.

Bike Beats Trails

Nachhaltige Mobilität in Alta Badia

Die Aufstiegsanlagen, die von Corvara, La Villa und St. Kassian starten, ermöglichen es Ihnen, bequem alle Movimënt-Parks auf 2.000 Metern Höhe zu erreichen. Auf diese Weise können Sie das Hochplateau umweltfreundlich erkunden und jede Ecke sowohl zu Fuß als auch mit dem Mountainbike entdecken.

Energia e adrenalina pura con la mountain bike nei parchi Movimënt? I sentieri „Bike Beats“ offrono un‘esperienza indimenticabile per i biker di tutti i livelli e garantiscono un allenamento intenso per corpo e mente. I percorsi in flow disegnati tra i boschi del Piz Sorega e del Pralongià, con piccoli ostacoli, Northshore, Bumps e salti di varia difficoltà, faranno davvero divertire tutti gli appassionati delle due ruote.

Mobilità sostenibile in Alta Badia

Gli impianti di risalita che partono da Corvara, La Villa e San Cassiano vi permetteranno di raggiungere comodamente tutti i parchi Movimënt a 2.000 metri di altezza. In questo modo potrete esplorare l’altipiano in modo ecosostenibile e scoprire ogni angolo, sia a piedi, che in mountain bike.

• PR-Info

Alle Karten, darunter die Movimënt Daily Card, Alta Badia Summer und Dolomiti SuperSummer, sind auch online auf der Website www.moviment.it erhältlich.

Tutte le tessere, tra cui la Movimënt Daily Card, l’Alta Badia Summer e il Dolomiti SuperSummer, sono acquistabili anche online su sito www.moviment.it. • PR-Info

4 Peaks Alta Badia

Vier Gipfel, eine Herausforderung

Es ist bereits die sechte Sommersaison, dass sich Extremsportler in Alta Badia, in der Zone La Crusc/Hl. Kreuz, sich einer spannenden Herausforderung stellen können: „4 Peaks Alta Badia“. Wer es schafft, alle vier Gipfel der Kreuzkofelgruppe an nur einem Tag zu bewältigen, wird zum „Alta Badia Mountaineer“ ernannt.

Abenteuer, Adrenalin und atemberaubende Ausblicke: Das erwartet all jene, die die „4 Peaks Alta Badia“-Herausforderung annehmen. Deren Ziel ist die Bewältigung der vier Gipfel im Naturpark Fanes Senes Prags: Kreuzkofel (Sas dla Crusc 2.907 m), Zehnerspitze (Piza dales Diesc 3.026 m), Lavarella (3.055 m) und Conturines (3.064 m). Was manche schon in Etappen an ihre Grenzen bringt, sollen Extremsportler an nur einem Tag schaffen (gesamte Gehdauer: ca. 11 Stunden).

Die wilde Seite der Dolomiten

Auf den anspruchsvollen Touren geht es wortwörtlich über Stock und Stein. Gesicherte Wege, Pfade, aber auch Klettersteige führen den Sportler hinauf zu den Gipfeln und durch das beeindruckende UNESCO-Welterbe der Dolomiten. Einige ausgesetzte, ungesicherte Streckenabschnitte sorgen für einen zusätzlichen Abenteuerfaktor. •

Quattro cime, una sfida

È ormai la sesta stagione che gli appassionati di sport estremi possono cimentarsi in una nuova, emozionante sfida in Alta Badia: si tratta del tour „4 Peaks Alta Badia“. Gli scalatori che riescono a conquistare tutte le quattro cime della catena montuosa del Sasso Santa Croce in un solo giorno si aggiudicano il titolo di “Alta Badia Mountaineer”.

Avventura, adrenalina e panorami mozzafiati attendono tutti coloro che decidono di affrontare la sfida del “4 Peaks Alta Badia”, il cui obiettivo è conquistare le quattro cime all‘interno del Parco Naturale Fanes Senes Braies: Sasso Santa Croce (Sas dla Crusc 2.907 m), Cima Dieci (Piza dales Diesc 3.026 m), Lavarella (3.055 m) e Conturines (3.064 m). E se per qualcuno è già un’impresa al limite completare il giro in più tappe, gli alpinisti estremi lo devono concludere in un giorno solo (durata complessiva: circa 11 ore).

» The extreme challenge in the Dolomites «

- Tourenlänge/lunghezza percorso: 25 km

- Höhenunterschied/dislivello: ca. 2.000 m

- Dauer/durata: 11,5 h

Il lato selvaggio delle Dolomiti

Si tratta di un tour impegnativo dedicato a scalatori esperti. Le quattro cime si raggiungono percorrendo sentieri attrezzati, brevi tratti di via ferrata, qualche punto esposto, sempre accompagnati da una vista spettacolare sulle Dolomiti, Patrimonio dell‘Umanità UNESCO. •

Str. La Müda 3 - 39036 Badia (BZ), Südtirol - Italy Tel. +39 0471 839645 | Tel. +39 0471 838097 Informationen und Einschreibungen_Informazioni e iscrizioni: www.4peaks.it

La Crusc - Santa Croce / Dolomiti / Unesco

Die kleine Perle in Alta Badia

La Crusc ist ein besonderes Gebiet, am Eingang zum Naturpark FanesSennes-Prags – UNESCO – welches nicht nur Spiritualität und Ruhe spüren lässt, sondern bietet auch unzählige Freizeitmöglichkeiten an. Sowohl im Sommer als auch im Winter lädt La Crusc zu kulturellen Erfahrungen durch die Entdeckung der Ladinischen Lebensweise ein.

Die historische Bergkirche La Crusc, errichtet im 15. Jahrhundert, ist die Besonderheit dieses Ortes am Fuße des Bergmassivs Sas dla Crusc (Kreuzkofel), gelegen auf einer Höhe von 2045 Metern.

Der Sommer in La Crusc bietet nicht nur Spaß für Kinder im neuen „SummerPark La Crusc“, sondern auch verschiedene Wandermöglichkeiten, Touren auf gesicherten Wegen zu beeindruckenden Gipfeln, FreeclimbingRouten auf den steilen Wänden des Sas dla Crusc – diese jedoch sind nur für sehr erfahrene Climber geeignet. Auch Bike-Liebhaber finden interessante Routen sowohl für MTB als auch für E-Bike, sei es bergauf als auch bergab. Die Armentara-Wiesen sind mit ihren umwerfenden Panoramaaussichten und der einzigartigen Alpenflora ein unglaubliches Spektakel.

La piccola perla in Alta Badia

La Crusc è un’area ricreativa e spirituale, situata alle porte del Parco Naturale Fanes Senes Braies – UNESCO – Offre sia in estate che in inverno esperienze culturali alla scoperta del mondo ladino.

La storica chiesa La Crusc , risalente al Cinquecento, è la particolarità del luogo, situato ai piedi dell’imponente montagna Sas dla Crusc ad una quota di m. 2.045.

L’estate a La Crusc, oltre al nuovo parco per bambini “SummerPark La Crusc”, propone varie escursioni facili, sentieri attrezzati che permettono di raggiungere alcune vette che rientrano tra le più suggestive del comprensorio, percorsi freeclimbing sulle pareti del Sas dla Crusc, riservati a veri esperti. Anche gli amanti delle due ruote trovano vari itinerari interessanti sia per la discesa che per la salita con la mountainbike oppure e-bike. I Prati Armentara con il loro panorama mozzafiato e la flora alpina particolare sono una vera attrazione.

Seggiovia Santa Croce Spa

Str. La Müda 3 – 39036 Badia | Tel. +39 0471 839645

E-Mail: info@santa-croce.it | www.lacrusc.org

Öffnungszeiten_apertura: 04.07 - 06.10.2024 |

8.30 - 17.30 Uhr

Entdecken, entspannen und erleben

Von der Kugelbahn bis Aussichtsbrücke

Wanderungen inmitten der Natur mit sattgrünen Wiesen, schönstem Bergpanorama und dem Duft von frischem Gras findet man hierzulande auf zahlreichen Almen. Im Wandergebiet RatschingsJaufen allerdings warten auf die Familien ganz besondere Abenteuer – kurzweilig, naturnah und erlebnisreich.

Unberührte Natur, spektakuläres Panorama und interessante Aussichtspunkte gibt es im Wandergebiet Ratschings-Jaufen zu entdecken. Dazu kommen ein atemberaubendes Panorama, viel Ruhe sowie die Kraft des Waldes und der Wiesen. Auf 1.800 Metern über dem Meeresspiegel erstreckt sich das Wandergebiet, das sich ganz besonders für Familienwanderungen eignet. Spaß und Erholung steht hier auf der Tagesordnung – Spaß für die Kleinen, die auf Entdeckungsreise gehen können und Erholung für die Erwachsenen, die an diesem Kraftort Energie für den Alltag tanken. Bereits die Panoramafahrt mit der Kabinenbahn bringt einen WOW-Effekt mit sich. Sie führt von 1.300 auf 1.800 Meter über dem Meer. Direkt an der Bergstation startet der gemütliche Weg zur einzigartigen BergErlebnisWelt, die seinesgleichen sucht. Der familienfreundliche Rundweg dauert ungefähr 45 Minuten und eignet sich ideal für die Kleinsten, die die Natur spielerisch entdecken können. Er führt vorbei an der emsigen Welt der Ameisen und jener der pfeifenden Murmeltiere bis hin zum imposanten Aussichtsturm, welcher einen spektakulären über das ganze Tal bietet. Entspannt und absolut stressfrei kann hier bequem mit dem Kinderwagen gewandert werden. Eine interessante Kugelbahn, das große Pinguin-Klettergerüst, Brücken, Wasserspiele und ein Streichelzoo warten auf die Familien im Wandergebiet Ratschings-Jaufen.

Für Wissenshungrige gibt es entlang des Weges Lehrtafeln mit spannenden Informationen zur lokalen Flora und Fauna. Und nach der Wanderung? Ist Stärkung angesagt. Die fünf kinderfreundlichen Almhütten im Wandergebiet sind leicht zu erreichen und haben gar einiges an Leckereien zu bieten. Die ganze Familie hat die Qual der Wahl auf der Speisekarte mit den vielen traditionellen Köstlichkeiten.

Natur zum Anfassen

Familien finden im Wandergebiet Ratschings-Jaufen ein naturnahes Paradies vor. Mit seinen kinderfreundlichen Wanderwegen vor atemberaubender Kulisse und einer Fülle an Aktivitäten ist dieses Gebiet der perfekte Ort für Erholungssuchende sowie Abenteuerlustige jeden Alters. Hier können Sie sich eine Auszeit vom Alltagsstress gönnen, die Natur erleben und erkunden und unzählige Genussmomente mit nach Hause nehmen. Wer sich ambitioniertere Wanderungen wünscht, kommt im Wandergebiet Ratschings-Jaufen ebenso auf seine Kosten. Gipfelkreuze gibt es zur Genüge – ob klein und schlicht oder imposant und mächtig; das sogenannte „Saxendle“, der Fleckner, oder der Jaufenspitz warten nur darauf erklommen zu werden. Um die Urlaube und Familienausflüge noch attraktiver zu gestalten, können im Wandergebiet Ratschings-Jaufen alle Kinder bis 14 Jahre die Kabinenbahn kostenlos nutzen.

Weitere Informationen gibt es hier: www.ratschings-jaufen.it. • rj

Scoprire, rilassarsi e sperimentare

Dalla pista per palline al ponte panoramico

Escursioni in mezzo alla natura con prati verdi rigogliosi, un panorama montano di raro fascino e il profumo dell’erba fresca: tutto in questo territorio ricco di pascoli alpini. Nel comprensorio escursionistico Racines-Giovo, le famiglie possono vivere avventure molto speciali – divertenti, a contatto con la natura e ricche di esperienze.

Nel comprensorio escursionistico Racines-Giovo è possibile scoprire una natura incontaminata, in uno scenario spettacolare e con punti panoramici di grande interesse. Inoltre, si gode di viste mozzafiato, tanta pace e tranquillità, oltre alla forza rigeneratrice dei boschi e dei prati. A 1800 metri sul livello del mare, il comprensorio si estende su un territorio particolarmente adatto alle escursioni in famiglia. Divertimento e relax sono all’ordine del giorno: divertimento per i più piccoli, che possono intraprendere viaggi di scoperta, e relax per gli adulti, che possono ricaricarsi per la vita quotidiana in questo luogo ricco di energia. Anche solo il tragitto panoramico con la cabinovia garantisce l’effetto wow, con un’ascesa da 1300 a 1800 metri s.l.m. Direttamente dalla stazione a monte parte il comodo sentiero verso lo straordinario Mondo Avventura Montagna, unico nel suo genere. Il percorso ad anello adatto a tutta la famiglia dura circa 45 minuti ed è una meta ideale per i più piccoli, che possono scoprire la natura in modo giocoso. Il sentiero passa davanti al frenetico mondo delle formiche e prosegue verso quello delle marmotte per arrivare fino al ponte panoramico, da dove si può ammirare tutta la valle. È percorribile comodamente con il passeggino in tutto relax e totalmente senza stress. Un’interessante pista per palline, la grande struttura da arrampicata a forma di pinguino, ponti, giochi d’acqua e gli animali della fattoria da accarezzare attendono le famiglie nel comprensorio escursionistico Racines-Giovo. Per chi ama imparare, lungo il percorso sono collocati dei cartelli didattici con interessanti informazioni sulla flora e la fauna locali. E dopo l’escursione? Serve ristoro. Le cinque malghe a misura di bambino nel comprensorio escursionistico sono facili da raggiungere e propongono molte prelibatezze. Il menu offre molte specialità tradizionali per tutta la famiglia, con l’imbarazzo della scelta.

La natura a portata di mano

Nel comprensorio escursionistico Racines-Giovo, le famiglie trovano un paradiso naturale. Con i suoi sentieri escursionistici adatti ai bambini, uno scenario mozzafiato e un gran numero di attività, quest’area è il luogo perfetto per gli amanti del relax e dell’avventura di tutte le età. Qui ci si può prendere una pausa dallo stress quotidiano, vivere ed esplorare la natura e portarsi a casa innumerevoli momenti di piacere. Anche chi desidera impegnarsi in escursioni più ambiziose rimarrà entusiasta del comprensorio escursionistico Racines-Giovo. Le croci di vetta sono numerose, piccole e semplici o imponenti e maestose: la Punta di mezzodì, Cima Fleckner o la Punta di Monte Giovo aspettano solo di essere conquistate. Per rendere le vostre vacanze e le vostre escursioni in famiglia ancora più ricche di attrattiva, nel comprensorio escursionistico Racines-Giovo tutti i bambini fino ai 14 anni possono utilizzare gratuitamente la cabinovia.

Per maggiori informazioni: www.racines-giovo.it • rj

Tolle Rundwanderungen für Jung und Alt

Escursioni circolari ideale per famiglie

BergErlebnisWelt zum spielerischen Entdecken der Natur

MondoAvventuraMontagna – scoprire la natura in modo giocoso

Wasser, mit allen Sinnen greifbar

Herzlich

Willkommen in der Gilfenklamm!

Du bist auf der Suche nach einem atemberaubenden Erlebnis, mitten in der unberührten Natur? Dann bist du in Ratschings genau richtig: die Wasserfälle der Gilfenklamm sind ein unglaubliches Ausflugsziel, das sich für Familien, Senioren und Naturliebhaber lohnt!

Begib dich auf eine Wanderung durch die steilen Felswände, immer dem Weg des Wassers folgend. Hier donnert‘s und rauscht‘s, hier sprudelt’s und schäumt’s, während du über hölzerne Stege und Brücken in Richtung Wasserfall wanderst. Durch die ganze Schlucht begleitet dich der einst reinweiße Marmor, von der Zeit in Grüntönen bemalt, links und rechts ragen turmhohe Felswände empor. Mittendurch hat sich der Ratschinger Bach seinen Weg gebahnt – lass dir dieses Naturschauspiel nicht entgehen!

Percepire l’elemento acqua con tutti i sensi

Benvenuti nelle Cascate di Stanghe!

Bei uns ist immer was los! Da noi c‘è sempre qualcosa da fare!

07.07.2024: Familienfest „Auf den Spuren des Pfeifer Huisele“_ Festa di famiglia „Sulle tracce dello stregone Pfeifer Huisele“

14.07.2024: Ratschinger Almfest _ Festa delle malghe di Racines

21.07.2024: Rinneralmfest _ Festa sulla malga Rinneralm

04.08.2024: Graukäsefest Rinneralm _ Festa del formaggio grigio alla malga Rinneralm

25.08.2024: Lebendiges Brauchtum auf der Alm _ Tradizioni in alpeggio

01.09.2024: Wasserfallerkirchtag _ Sagra sulla malga Wasserfalleralm

08.09.2024: Kirchtag Kalcheralm _ Sagra sulla malga Calice

29.09.2024: Pfiat Gott Fest Saxnerhütte _ Festa di chiusura Saxnerhütte

Sei alla ricerca di un‘esperienza che ti lascerà senza fiato e ti permetterà di connetterti con il mondo naturale? Non cercare oltre: le Cascate di Stanghe ti attendono per regalarti un‘esperienza indimenticabile!

Concediti un’escursione alle Cascate di Stanghe, un trionfo di fragori e scrosci, di spruzzi e schiuma d’acqua in cui t’imbatti mentre attraversi passerelle e ponti di legno. Mentre ti addentri nella gola, ti accompagna uno scenario candido fatto di marmo bianco che con il tempo si è tinto delle sfumature di verde. A destra e a sinistra svettano pareti rocciose altissime. E in mezzo, si è fatto largo il Rio Racines. Uno spettacolo naturale incredibile, consigliato per famiglie, per giovani e meno giovani, per appassionati di natura! • ra

Kottensteger

Schöner Wohnen

am Gardasee

Wer warme Sonnenstrahlen und einen atemberaubenden Ausblick über den Gardasee genießen will, ist in Favai Hills genau richtig. Diese luxuriöse Oase in der Hügellandschaft von Brenzone bietet Entspannung und Genuss fernab vom Alltagsstress. In den vier zauberhaften Suiten Arcane Cathérine, Lively Grace, Passionate Sophia und Elegant Audrey erlebt man eine besondere Leichtigkeit des Seins. Der Service umfasst Picknick-Körbe, Weinempfehlungen und Massagen mit Seeblick.

Vivere bene sul lago di Garda

Chi desidera godersi i raggi caldi del sole e una vista mozzafiato sul Lago di Garda, trova in Favai Hills il posto ideale. Questa lussuosa oasi nelle colline di Brenzone offre relax e piacere lontano dallo stress quotidiano. Nelle quattro incantevoli suite Arcane Cathérine, Lively Grace, Passionate Sophia ed Elegant Audrey si vive una particolare leggerezza dell‘essere. Il servizio include cestini da picnic, consigli sui vini e massaggi con vista sul lago.

Gerhard und Andreas sorgen mit Herzlichkeit und Leidenschaft für unvergessliche Zeiten. Sie kennen die besten Wanderrouten, geben Auskunft über Bootsausflüge, kennen die besten Wanderrouten, E-BikeTrails und Strandbäder der Gegend wie sonst niemand, reservieren Tische in den umliegenden Restaurants und sind jederzeit für eine herzliche Unterhaltung zu haben. So werden aus Träumen wahrlich traumhafte Erinnerungen.

• PR-Info

• PR-Info

Gerhard e Andreas, con cordialità e passione, garantiscono esperienze indimenticabili. Conoscono i migliori sentieri escursionistici, forniscono informazioni su gite in barca, E-Bike-Trails e spiagge della zona come nessun altro, riservano tavoli nei ristoranti circostanti e sono sempre disponibili per una piacevole conversazione. Così, i sogni si trasformano in ricordi davvero memorabili.

Favai Hills

Autostrada del Brennero SpA

Aree di Servizio

Finanzierung

AUTOSTRADA DI PROSSIMITÀ GEBIETSNAHE AUTOBAHN

L’arteria in simbiosi con i territori

Die Autobahn im Einklang mit den Gebieten

Impegnata nel miglioramento della propria percezione da parte degli utenti, da tempo Autostrada del Brennero contribuisce allo sviluppo sostenibile e al benessere dei territori attraversati dal suo asse. Al servizio delle comunità per sua natura azionaria, si impegna nel sostegno di progetti locali e nella realizzazione di opere in continuità con il territorio coniugando al meglio architettura, sicurezza, sostenibilità e paesaggio. In particolare le politiche di abbattimento dell’inquinamento acustico e atmosferico e il forte investimento nelle energie rinnovabili rappresentano un motivo d’orgoglio.

www.autobrennero.it

Die Brennerautobahn trägt seit langem dazu bei, das nachhaltige Wachstum und das Wohlergehen der Anrainergebiete zu fördern, indem sie sich bemüht, von den Nutzern besser wahrgenommen zu werden.

Als Aktiengesellschaft steht sie im Dienste der Gemeinschaften und engagiert sich für lokale Projekte und die Umsetzung von Maßnahmen, die Architektur, Sicherheit, Nachhaltigkeit und Landschaft optimal verbinden. Insbesondere die Maßnahmen zur Reduzierung von Lärm- und Luftverschmutzung sowie die starke Investition in erneuerbare Energien sind ein Grund, um sich damit zu rühmen.

www.autobrennero.it/de

Wandern

mit dem Hund

Einige Dinge gilt es zu beachten

Sommer - und was gibt es Schöneres als mit dem vierbeinigen Freund zu dieser Jahreszeit zahlreiche Wanderungen in unserer schönen Bergwelt zu unternehmen? Aber bevor es losgeht, sollten ein paar Dinge beachtet und berücksichtigt werden.

Michaela Olbert (Ernährungsberaterin für Hunde und Katzen, sowie langjährige Hundebesitzerin) sagt uns hierzu: „Es beginnt schon bei der Planung der Tour. Diese sollte immer entsprechend der Leistungsfähigkeit des Hundes, seines Alters und seines Gesundheitszustandes ausgewählt werden. Wie wir Menschen können auch unsere Hunde einen Muskelkater bekommen, wenn sie überlastet werden. Daher immer schön langsam beginnen und sich im Laufe der Saison immer weiter steigern.“

Ganz wichtig ist bei der Wanderung, so Michaela Olbert, die Versorgung des Hundes mit ausreichend Wasser. Da nicht jeder Hund das kalte Wasser der Bäche gut verträgt und hier schnell auch mal mit Magen-DarmProblemen reagiert, sollte man immer genug Wasser für den Vierbeiner dabeihaben. Auch Hunde können dehydrieren und der Wasserbedarf bei einer Wanderung bei sommerlichen Temperaturen ist deutlich größer als zu Hause.

Im neuen BARF Südtirol Shop in Vahrn findet Ihr alles für Eure Vierbeiner.

Egal ob die Eigenmarke „Dog Dreams“, gesundes und artgerechtes Nassoder Trockenfutter, Fleisch zum BARFen, Nahrungsergänzungen, Kauartikel, Zubehör, Leinen, Halsbänder, Näpfe, Spielzeug, etc.

A passeggio col cane

Si devono tener presenti alcuni aspetti

È estate – e cosa c’è di più bello che fare delle escursioni sulle nostre belle montagne in compagnia del nostro amico a quattro zampe? Ma prima di partire, si dovrebbero osservare alcuni aspetti e tenerne conto.

Michaela Olbert (nutrizionista per cani e gatti e proprietaria di cani da lungo tempo) ci dice: „Si inizia con la pianificazione del percorso. La scelta va fatta sempre in base alla forma fisica, all‘età e allo stato di salute del cane. Proprio come noi umani, anche i nostri cani possono soffrire di dolori muscolari in caso di sovraccarico di lavoro. Pertanto, bisogna sempre iniziare lentamente e aumentare nel corso della stagione“.

Nel nuovo negozio BARF Alto Adige a Varna troverete tutto per i vostri amici a quattro zampe.

Che si tratti del nostro marchio „Dog Dreams“, di cibo umido o secco sano e adatto alla specie, carne BARF, integratori alimentari, masticatori, accessori, guinzagli, collari, ciotole, giocattoli, ecc.

Geöffnet von Montag bis Freitag von 9 bis 18 Uhr

Aperto dal lunedì al venerdì dalle ore 9.00 alle 18.00. Vahrn / Forch

Secondo Michaela Olbert, è molto importante fornire al cane acqua a sufficienza durante l‘escursione. Poiché non tutti i cani tollerano bene l‘acqua fredda dei torrenti e possono reagire rapidamente con problemi gastrointestinali, è necessario avere sempre con sé acqua a sufficienza per il proprio amico a quattro zampe. Anche i cani possono disidratarsi e il fabbisogno d‘acqua durante un‘escursione con temperature estive è notevolmente superiore a quello di casa.

Jump‘n‘splash

Dein Plan für einen perfekten Tag

Starte den Tag mit einem energiegeladenen Sprung bei EASY JUMP und tauche anschließend im erfrischenden Kalterer See ein !

Keine Frage - Hundeleine (sowie Ersatzleine) und Halsband bzw. Brustgeschirr – sind ein „must have“ bei jeder Wanderung. Sinnvoll ist es auch ein Namensschild mit Telefonnummer an das Halsband oder Brustgeschirr zu machen.

Was gehört an Ausrüstung für den Hund des Weiteren in den Rucksack?

• Maulkorb

• Hundenapf - hier gibt es mittlerweile viele platzsparende Modelle speziell für unterwegs

• Futter, falls die Tour doch etwas länger ausfällt

• Erste-Hilfe-Set

• Kotbeutel

• Handtuch – nicht nur zum Säubern des Hundes vor dem Hüttenbesuch geeignet, sondern auch als Liegestelle

Was ist im Speziellen beim Futter zu beachten? Muss man denn auf jede Wanderung Futter für den Hund mitnehmen?

Die Futterration vor der Wanderung sollte angepasst sein, also nicht zu groß. Unsere Vierbeiner wandern genauso ungern mit vollem Magen wie wir. Bei kurzen bis mittleren Wanderungen ist es auch nicht nötig für unterwegs etwas einzustecken. Ein paar Leckerli in der Jackentasche sind hier vollkommen ausreichend.

Wenn man jedoch eine längere oder mehrtägige Wanderung macht, hat auch unser Hund einen anderen Energiebedarf und es ist sinnvoll, ihm unterwegs auch eine Kleinigkeit zu geben – am besten etwas leicht verdauliches. Wir empfehlen unseren Kunden hier gerne den Hunde-Smoothie oder etwas getrocknetes Dörrfleisch, so Michaela Olbert. Der Hunde-Smoothie hat natürlich den Vorteil, dass der Hund neben den Nährstoffen auch noch Flüssigkeit zu sich nimmt.

Und sollte es mal richtig heiß sein, gönnt Euren Hunden auch entsprechende Pausen bzw. Abkühlungen. Einen Hitzschlag während der Wanderung braucht niemand. Selbstverständlich gehört auch die Kontrolle der Pfoten nach der Wanderung zum Ritual.

Wenn man all dies beachtet, steht einem gemeinsamen Sommer mit tollen Touren nichts mehr im Wege. Habt gemeinsam Spaß mit Euren Fellnasen. •

TIERPENSION

Non c‘è dubbio: un guinzaglio per cani (e un guinzaglio di riserva) e un collare o una pettorina sono indispensabili per ogni escursione. È anche opportuno attaccare al collare o alla pettorina una targhetta con il nome e un numero di telefono.

Quali altre attrezzature per il cane devono essere presenti nello zaino?

• museruola

• ciotola per cani - oggi ne esistono molti modelli salvaspazio appositamente per i viaggi

• cibo, nel caso in cui l‘escursione dovesse prolungarsi

• kit di pronto soccorso

• sacchettini per le feci

• asciugamano - adatto non solo per pulire il cane prima di entrare in un rifugio, ma anche come tappetino per sdraiarsi

Cosa bisogna tener presente in particolare per quanto riguarda il cibo? Bisogna portare il cibo per il cane ad ogni escursione?

La razione di cibo prima dell‘escursione deve essere adeguata, cioè non troppo abbondante. I nostri amici a quattro zampe non amano le escursioni a stomaco pieno più di noi. Per le escursioni di breve o media durata non è necessario portare con sé nulla. Qualche bocconcino nella tasca della giacca è più che sufficiente.

Se però si fa un‘escursione più lunga o che dura più giorni, anche il nostro cane ha un fabbisogno energetico diverso e sarebbe opportuno dargli uno spuntino durante il percorso, preferibilmente qualcosa di facilmente digeribile. Ci piace consigliare ai nostri clienti il frullato per cani o della carne secca“, dice Michaela Olbert. Naturalmente il frullato per cani ha il vantaggio che, oltre ai nutrienti, il cane assume anche liquidi.

E se dovesse far molto caldo, concedete ai vostri cani delle pause e la possibilità di rinfrescarsi. Nessuno ha bisogno di un colpo di calore durante un‘escursione. Naturalmente anche il controllo delle zampe dopo la passeggiata fa parte del rituale.

Se terrete a mente tutto questo, nulla potrà ostacolare una bella gita estiva insieme. Divertitevi insieme ai vostri amici pelosi. •

einmalig in Südtirol / unica in Alto Adige

Pensione animali

Pensione animali

Sallerstr 6, Via Saller 6 · 39030 Oberolang, Val Daora Tel. 348 6056833 Tel. 0474 496370 info@tierpension.it · www.tierpension.it www.pensione-animali.it

Sie suchen für die Urlaubszeit oder als Tagesstätte eine optimale Unterkunft für Ihr Haustier? Sie sind im Tourismusbereich tätig und haben Gäste, die Ihren Vierbeiner für einen oder mehrere Tage beaufsichtigt haben möchten?

Cercate per il periodo delle vacanze o anche a giornata una sistemazione ottimale per il vostro animale domestico? Operate nel settore turistico e avete ospiti che vorrebbero approfittare per una o più giornate di una sistemazione dei loro animali?

Auf Sinners Spuren!

Tennis im Pustertal – seit jeher hoch im Kurs!

Mit Jannik Sinner, seit kurzem die Nummer eins der Weltrangliste, hat das Pustertal nun einen Weltstar, der seine ersten Tennis-Schritte bei uns im Pustertal gemacht hat. Schon früh hat sich der gebürtige Sextner als Ausnahmetalent erwiesen und hat sich mittlerweile mit Fleiß und Können an die internationale Spitze des Tennissports gespielt. Vor kurzem wurde er in seiner Heimatgemeinde Sexten im Rahmen eines festlichen Empfangs geehrt. Umgeben von zahlreichen Ehrengästen und Fans, galt die Aufmerksamkeit und das Herz des stets bescheidenen 22-jährigen Spitzensportlers aber vor allem den tennisbegeisterten Kindern und Jugendlichen, die in den Sextner Sportanlagen hautnah ihr Idol erleben durften. Jannik Sinner- ein echtes Vorbild, wer bisher noch nicht vom Tennisfieber angesteckt war, kommt jetzt sicherlich nicht mehr drum herum…

Viele Möglichkeiten

La febbre del tennis in Val Pusteria Sulle orme di Sinner!

Il tennis in Val Pusteria è sempre stato molto popolare!

Con Jannik Sinner, recentemente numero uno della classifica mondiale, la Val Pusteria ha ora una star mondiale che ha mosso i primi passi nel tennis proprio qui da noi. Nato a Sesto Pusteria, ha dimostrato di avere un talento eccezionale già in tenera età e ora si è fatto strada con diligenza e abilità ai vertici del tennis internazionale. Recentemente è stato premiato con un ricevimento festoso nel suo paese natale, Sesto. Circondato da numerosi ospiti d‘onore e tifosi, l‘attenzione e il cuore del ventiduenne atleta di punta, sempre modesto, si sono concentrati soprattutto sui bambini e i giovani amanti del tennis che hanno potuto conoscere da vicino il loro idolo negli impianti sportivi di Sesto. Jannik Sinner - un vero e proprio modello: chi non è ancora stato contagiato dalla febbre del tennis non potrà più farne a meno ...

Und wie sieht es bei Ihnen aus? Auch tennisbegeistert? Dann müssen Sie auch im Urlaub nicht auf Ihren Lieblingssport verzichten! Im Pustertal gibt es eine Vielzahl an Tennisplätzen, teilweise auch überdacht, wo Sie Ihrem Hobby frönen können, ob Anfänger oder Fortgeschritten, Tennisschläger in die Hand und los geht‘s!

Tennis Center Südtirol: In den Sommermonaten bietet beispielsweise der Pustertaler Tennis Service seine Dienste in den Südtiroler Tennisclubs und Hotels im Pustertal und im Ahrntal an. Dabei werden WochenCamps und Events organisiert. Organisiert werden die Tennisschulen und Vereinstätigkeit in den folgenden Clubs:

• Tennis Club Bruneck

• Tennis Verein Terenten

• Tennis Club Kiens

• Tennis Verein Toblach

E voi? Anche voi siete appassionati di tennis?

Allora non dovete rinunciare al vostro sport preferito in vacanza! In Val Pusteria ci sono tantissimi campi da tennis, alcuni dei quali coperti, dove potrete dedicarvi al vostro hobby: che siate principianti o esperti, basta prendere la racchetta e via!

Centro Tennis Alto Adige: nei mesi estivi, il Tennis Service Val Pusteria ad esempio, offre i suoi servizi nei circoli tennis e negli hotel altoatesini delle Valli Pusteria e Aurina. Vengono organizzati campus ed eventi settimanali. Scuole di tennis e attività sociali vengono organizzate dai seguenti club:

• Tennis Club Brunico

• Tennis Club Terento

• Tennis Club Chienes

• Tennis Club Dobbiaco

Jannik Sinner

Und hier noch einige Beispiele für Tennisanlagen/Organisationen im Pustertal:

Hochpustertal

• Niederdorf/Tennisbar (Parkweg 51)

• Tennis Club Innichen (Am Erschbann 3)

• Sportanlagen Sexten (Waldheimweg 23)

• Tennis Nordic Arena Toblach (Seeweg 16)

Unteres Pustertal

• Vintl (Sportzone Obervintl)

Kronplatz und Umgebung

• Tennisplatz Kiens (Antlaszäune 1)

• Tennis Club Bruneck (Im Gelände 3)

• Tennisplatz St. Georgen (Uferstraße 1)

• Tennisplatz Olang (Bahnhofstraße 28/Niederolang)

• Tennisplatz Welsberg (Bahnhofstraße 21/A)

• Tennisplatz Terenten (Pustertaler Sonnenstr. 16)

Tauferer Ahrntal

• Tennishalle Sand in Taufers (Sporthalle Industriezone 21)

• Tennisplatz Luttach (Weißenbachstraße 8)

• Tennisplatz Mühlwald (Hauptort 40)

• Tennisverein Ahrntal in St. Johann (St. Martin 10)

E qui ancora alcuni esempi di campi da tennis/associazioni in Val Pusteria:

Alta Pusteria

• Villabassa/Tennisbar (Via Parco 51)

• Tennis Club San Candido (Via Pascolo 3)

• Impianti sportivi di Sesto (Via Waldheim 23)

• Tennis Nordic Arena Dobbiaco (Via al Lago 16)

Bassa Pusteria

• Vandoies (Zona sportiva Vandoies di Sopra)

Plan de Corones e dintorni

• Campi dai tennis a Chienes Kiens (Antlaszäune 1)

• Tennis Club Brunico (Via Gelände 3)

• Campi da tennis a S. Giorgio (Cia Lungo Fiume 1)

• Campi da tennis a Valdaora (Via Stazione 28/Valdaora di Sotto)

• Campi da tennis a Monguelfo (Via Stazione 21/A)

• Campi da tennis a Terento (Strada del Sole della Val Pusteria. 16)

Valli di Tures e Aurina

• Tennis coperto Campo Tures (Palasport Zona Industriale 21)

• Campi da tennis a Lutago (Via Riobianco 8)

• Campi da tennis a Selva dei Molini (Via Principale 40)

• Tennis Club Valle Aurina a San Giovanni (Via San Martino 10)

Das beliebte Ausflugsziel im Pustertal La meta preferita nella Val Pusteria

Info: events@loacker.com

Bruneck
Sand in Taufers Sexten

Funactive Tours - Funactive Rent

Deine Experten für Fahrradreisen

Der Urlaub wird anhand der Zeit im Freien gemessen, und das Tempo eines Urlaubs kann manchmal von den Pedaltritten eines Fahrrads bestimmt werden. Seit 20 Jahren bietet FunActive TOURS, ein Reiseveranstalter mit Sitz in Toblach, Erfahrungen im Bereich Fahrradtourismus und Aktivtourismus an. Zusammen mit FunActive RENT bietet es auch einen täglichen Fahrradverleih an. Das Expertenteam von FunActive bietet eine große Auswahl an Fahrrädern für jedes Fitnesslevel und Zubehör. Verlassen Sie sich auf sie für Ratschläge zu Routen und zur Planung Ihrer Fahrradroute, während Sie die natürlichen Wunder der Gegend erkunden.

Die verschiedenen Radwege im Tal bieten ideale Tagesausflüge. Einige Beispiele sind der Radweg entlang der Drau, der Toblach mit Lienz

Funactive Tours - Funactive Rent

I tuoi esperti di viaggi in bicicletta e a piedi

La vacanza si misura con il tempo passato all‘aria aperta e, il ritmo di una vacanza a volte può essere dettato dalle pedalate di una bicicletta. Da 20 anni FunActive TOURS, tour operator con sede a Dobbiaco propone esperienze dedicate al cicloturismo e al turismo attivo ed assieme a FunActive RENT fornisce anche un servizio di noleggio bici giornaliero. Il team di esperti di FunActive offre una vasta selezione di biciclette adatte a ogni livello di allenamento e accessori. Affidati a loro per consigli sui percorsi e per pianificare il tuo itinerario in bicicletta, mentre esplori le meraviglie naturali della zona.

verbindet, der Pusterbike von Toblach nach Bruneck, vorbei am Pragser Wildsee, dem Wahrzeichen der Dolomiten. Sie können auch Cortina entlang des stillgelegten Bahnradwegs erreichen und dabei den Toblacher See, spektakuläre Berglandschaften, den Kriegsfriedhof Monte Piana, den Dürrensee und den Blick auf die Drei Zinnen von Lavaredo bewundern. Wir versichern Ihnen, dass die Düfte, Farben und die Zufriedenheit nach der Anstrengung in Erinnerung bleiben und unvergessliche Erinnerungen schaffen.

Le diverse piste ciclabili della valle offrono sentieri ideali per escursioni in giornata. Alcuni esempi includono la ciclabile lungo la Drava che collega San Candido a Lienz, la Pusterbike da Dobbiaco a Brunico, passando per il Lago di Braies, simbolo delle Dolomiti. È inoltre possibile raggiungere Cortina lungo il percorso ciclabile dell‘antica ferrovia dismessa, ammirando il lago di Dobbiaco, paesaggi montani spettacolari, il cimitero di guerra di Monte Piana, il Lago di Landro e la vista delle 3 Cime di Lavaredo. Assicuriamo che I profumi, i colori e la soddisfazione dopo la fatica restano impressi nella memoria creando dei ricordi indelebili.

Neben dem regionalen Angebot organisiert Funactive Tours seit 2003 Fahrrad- und Wanderreisen weltweit: von Italien nach Nordeuropa, von Marokko nach Oman. FunActive TOURS bietet Aufenthalte, die das Abenteuer der Fahrradreise mit dem Komfort einer detailliert organisierten Reise verbinden.

• PR-Info

AUTENTICHE esperienze outdoor

Alle Rad- oder Trekkingreisen in Südtirol, Italien und im restlichen Europa, organisiert von Profis. Die Profis für deinen Aktivurlaub.

Kontakte /Contatti:

FunActive TOURS srl

+39 0474 771210

office@funactive.info

Bahnhofstr. 3, I-39034 Toblach/Dobbiaco (BZ)

Opening hours

08:00 – 12:00 / 14:00 – 18:00

From Monday to Friday

www.funactive.info

Divertimento, esplorazione, movimento

Organizziamo esperienze autentiche per i viaggiatori outdoor che si muovono lentamente tra le meraviglie che il mondo e i suoi abitanti possono offrire.

Sede di TRIESTE

+39 040 064 1913 / +39 375 647 3986

info@funactive.rent

Via Giorgio Galatti, 6 / 34133, Trieste (TS)

Opening hours Monday to Saturday: 9:00 – 13:00 / 15:00 – 19:00 / Sunday: 9:00 – 13:00

Oltre all’offerta a livello regionale, dal 2003 Funactive Tours organizza tour in bicicletta in tutto il mondo: dall’Italia al Nord Europa, dal Marocco all’Oman, FunActive TOURS offre soggiorni che uniscono l’avventura del viaggio in sella a una bicicletta alla comodità di un viaggio organizzato nei minimi dettagli.

FunActive RENT +39 0474 862047 - rent@funactive.info

Dolomitenstraße 27a 39034 Toblach

• PR-Info

Opening hours 8:30 – 12:30 / 14:00 – 18:00 (daily) also on Saturday and Sunday

Kieferchirurgie Praxis Dr. Villani

Relax, Confidence und Lifestyle

Mit diesen drei Wörtern könnte man das Kompetenzzentrum, einzigartige und geschätzte Struktur in Südtirol, geleitet von Dr. Sandro Villani, Facharzt für Kieferorthopädie und Kieferchirurgie, langjährig Primar der Abteilung für Zahnheilkunde im Krankenhaus Bruneck, und Vertragsprofessor an der Parma Universität mit seinem hochqualifizierten Team beschreiben.

Chirurgia maxillo-facciale Dr. Villani

Relax, confidence e lifestyle

Ihre Gesundheit und Ihr Wohlbefinden liegen uns am Herzen. Demnach ist auch unsere Praxis aufgebaut.

Dr. Sandro Villani

• PR-Info

Facharzt für Kieferorthopädie und Kieferchirurgie

specialista in chirurgia maxillo-facciale e ortodonzia

Direkt am Bahnhof: Via Europa Str. 3 · I-39031 Bruneck / Brunico (BZ) Tel. +39 0474 530 821 · info@dr-villani.it · www.dr-villani.it

Sanitäre Bewilligung Autonome Provinz Bozen Nr. 14288/2016 autorizzazione sanitaria Provincia Autonoma di

√ Pagamenti mensili sicuri

√ Gestione completa di tutti gli aspetti

√ Pieno controllo del tuo immobile

Sono i concetti base che ci hanno guidato nella progettazione e realizzazione di questa clinica già apprezzata e conosciuta in tutto il Sudtirolo. La pluriennale esperienza di primario ospedaliero, direttore del reparto di odontoiatria presso l’ospedale di Brunico e l’attività didattica e di ricerca svolta principalmente presso l’Università di Parma assieme ad un team efficiente, sensibile e simpatico è ora a disposizione di quanti ci vorranno venire a trovare in una sede costruita intorno alle necessità e ai desideri di ogni paziente.

Zahnspangen / Ortodonzia

Zahnimplantate / Implantologia dentaria

• PR-Info

Kiefergelenkstherapie / Articolazione temporomandibolare

Mund- und Kieferchirurgie / Chirurgia orale e maxillo-facciale Ästhetik / Estetica

√ Anche solo 1 anno di contratto FORMULA COLLAUDATA AFFIDA IL TUO IMMOBILE AD UN PROPERTY MANAGER PROFESSIONISTA DELLA VAL PUSTERIA

JAKOB STERNBACH

+39 351 6146811

Bolzano

Die Schaukäserei

Sennerei Drei Zinnen

Die Sennerei „Drei Zinnen“ in Toblach ist Produktionsstätte und Schaukäserei zugleich. Die Genossenschaft verarbeitet bereits seit über 137 Jahren die produzierte Milch der Hochpustertaler Bergbauern. Täglich werden früh am Morgen rund 35.000 Liter kostbare Milch von zirka 2.500 Kühen eingesammelt und zur Veredelung in die Sennerei gebracht.

Dort werden Käse, Butter, Ricotta und Sahne daraus produziert und auch Heumilch zu Frischmilch und zu Käse verarbeitet.

Die Schaukäserei bietet die Möglichkeit, die Verarbeitung und Veredelung der Milch mit zu verfolgen und einen Einblick in die Kunst der Käseherstellung zu erhalten. Durch eine fachkundige Führung oder mehrere Kurzfilme wird der gesamte Produktionsablauf erklärt und das arbeitsintensive Leben der Tiroler Bergbauern aufgezeigt.

Il Mondolatte

Latteria tre cime

Duemilacinquecento mucche altoatesini, di proprietà di 150 allevatori dell`Alta Val Pusteria, tutti soci della cooperativa latteria Tre Cime, producono circa 35mila litri di latte al giorno. Sono questi i numeri della latteria-caseificio Tre Cime di Dobbiaco (Alto Adige), una realtà che lavora quotidianamente il proprio prodotto genuine per fare formaggio, panna, ricotta e burro di primissima scelta.

Nach der Besichtigung dürfen die hauseigenen Produkte gerne im angeschlossenen Geschäft verkostet und gekauft werden. • PR-Info

Weitere Informationen

Sennerei Drei Zinnen - Schaukäserei | Pustertaler Str. 3/c | 39034 Toblach Tel.: 0474 971317 – 971300 info@schaukaesereidreizinnen.com | www.3zinnen.it Öffnungszeiten: MO-SA: 08.00 – 19.00 Uhr | SO 10.00 – 18.00 Uhr

Nella latteria-caseificio Tre Cime il visitatore si può inoltre documentare sul tema “latte” grazie ad un piccolo museo che offre una retrospertiva sul passato di questo prodotto.

Qui vengono anche spiegati gli usi di antichi attrezzi tipici dell´arte della conservazione e trasformazione del latte e nel reparto produzione si possono osservare i procedimenti di lavorazione delle varietà di formaggio, burro e ricotta.

È possibile visitare anche la cantina di stagionatura e gustare i prodotti della casa.

Ulteriori informazioni

Latteria Tre Cime Mondolatte | via Pusteria 3/c | 39034 Dobbiaco

Tel.: 0474 971317 – 971300

info@mondolattetrecime.com | www.3zinnen.it

Orari d´apertura: LU-SA ore 08.00 - 19.00 | DO: ore 10.00 – 18.00

• PR-Info

Das Antholzertal Ein Shuttle, zwei unvergessliche Ziele

Bequem und nachhaltig zum Antholzer See und zum Staller Sattel.

Einen Gebirgspass zu erreichen, ist noch nie so einfach gewesen! Um einen weiteren Schritt in Richtung nachhaltige Mobilität zu unternehmen, bieten wir von Ende Mai bis Mitte Oktober die Möglichkeit, gleich zwei unvergessliche Ausflugsziele des Antholzertals ganz ohne Aufwand zu erreichen.

Der 2-Seen-Shuttle bringt euch bequem und auf nachhaltige Weise zum Antholzer See und Staller Sattel – freut euch auf zahlreiche Unternehmungen rund um den Gebirgspass und dem nahegelegenen Obersee, ohne Hand ans Lenkrad legen zu müssen! • PR-Info

Alle Infos auf einen Blick:

Wann?

29.05.2024 - 30.06.2024: Mittwoch bis Sonntag

01.07.2024 – 15.09.2024: täglich

16.09.2024 – 13.10.2024: Mittwoch bis Sonntag

NEU: Beim 2 Seen Shuttle gelten die Südtirol Pass Tarife. Buche Deinen Sitzplatz im Shuttle online!

Wichtig: 50% der Busplätze können online reserviert werdenKosten 0,50 T pro Sitzplatzreservierung.

Mehr Informationen unter: www.antholzertal.com/2-seen-shuttle

Valle Anterselva

Un bus navetta, due imperdibili mete

In tutta comodità e sostenibilità al Lago di Anterselva ed al Passo Stalle.

Raggiungere un passo di montagna non è mai stato così facile! Per fare un ulteriore passo verso una mobilità sempre più sostenibile, offriamo infatti da fine maggio a metà ottobre la possibilità di raggiungere senza alcun stress due indimenticabili mete escursionistiche in Valle Anterselva. La “Navetta 2 laghi” vi porta comodamente ed in modo sostenibile al Lago di Anterselva ed al Passo Stalle. Godetevi le numerose attività intorno al passo e al vicino lago Obersee, senza il pensiero di dovervi poi mettere al volante! • PR-Info

Tutte le informazioni a colpo d’occhio:

Quando?

29.05.2024 – 30.06.2024: mercoledì fino domenica

01.07.2024 – 15.09.2024: ogni giorno

16.09.2024 – 13.10.2024: mercoledì fino domenica

NOVITÀ: si applicano le tariffe dell’Alto Adige Pass alla navetta 2 laghi. Prenota online il tuo posto nella navetta!

Importante: 50% dei posti sulla navetta possono essere prenotati online - il costo della prenotazione è di 0,50 T per posto.

Ulteriori informazioni: www.antholzertal.com/navetta-2-laghi

J.Plaickner

Hütten-Panorama und Wandertipps

Guida malghe, baite, rifugi & escursioni

GArmin
Pezzedi
Schatzerhütte
Helmuth
Hilber

Inhalt - Indice

Hütten-Panorama und Wandertipps

Guida malghe, baite, rifugi & escursioni

Mittleres Pustertal _ Pusteria centrale

86 » Das Almdorf Haidenberg - Hotel Alpino

87 » Gönneralm - malga

Gadertal/Hochabtei

86 » Ütia Ciampcios - malga

_ Val Badia

86 » Maurerberghütte - Rifugio Monte Muro

86 » Ütia Al Cir - rifugio

88 » Ütia Da Rit - rifugio

88 » Ütia Saraghes - rifugio

88» Pisciadù Hütte - rifugio

Tauferer Ahrntal _ Valle Aurina

88 » Riesa Alm - malga

89 » Weizgruberalm - malga

89 » Ploner Alm - malga

89 » Mair am Tinkhof Alm - malga

89 » Daimerhütte - baita

90 » Schwarzbachalm - malga

90 » Kegelgasslalm - malga

90 » Bizat Hütte - malga

90 » Berggasthof Stallila - Posto di ristoro

91 » Edelrauthütte - Rifugio Ponte di Ghiaccio

91 » Kasselerhütte - Rifugio Roma

91 » Jägerhütte - baita

91 » Birnlücken Hütte - Rifugio Tridentina

Hochpustertal _ Alta Pusteria

92 » Taistner Vorderalm - Malga Tesido di fuori

92 » Regiohof - agriturismo

92 » Pizzeria Restaurant Sonnleiten

92 » Berggasthof Plätzwiese - Rifugio Prato Piazza

93 » Almhütte Plätzwiese - malga

94 » Rudi Hütte - rifugio

94 » Fonda Savio - rifugio

Osttirol _ Tirolo orientale

94 » Virgentaler Hütten

94 » Unterstaller Alm - malga

Unteres Pustertal _ Bassa Pusteria

95 » Plattner Alm - malga

95 » Pertinger Alm - malga

95 » Tiefrastenhütte - Rifugio Lago di Pausa

95 » Kreuzwiesen Alm - rifugio

96 » Großberghütte - baita

96 » Pranter Stadlhütte - baita

ÖSTERREICH

Südtiroler

LEGENDE | LEGENDA

Schutzhütten _ Rifugi Alpini altoatesini

LEGENDE_LEGENDA

Ferienort - Località

Ausgangspunkt - Punto di partenza

Öffnungszeiten - Periodi d’apertura

Ruhetag - Giorno di riposo

Schwierigkeitsgrad - Difficoltà

Erreichbar mit SeilbahnRaggiungibile con funivia

Für Familien geeignetAdatto per famiglie

Spielplatz - Parco giochi

Minizoo

Erreichbar mit MountainbikeRaggiungibile con mountainbike

E-Bike LadestationStazioni di ricarica e-bike

Facebook

Instagram

99 » Ütia Lavarella - rifugio

99 » Scotoni Hütte - rifugio

100 » Crëp de Munt - rifugio

100 » Fodara Vedla - rifugio

100 » Schatzerhütte - rifugio

100 » Schlernhaus - Rifugio Bolzano

Gadertal/Hochabtei _ Val Badia

Brixen _ Bressanone

Seiser Alm _ Alpe di Siusi

Gröden _ Val Gardena

Burggrafenamt _ Burgraviato

Vinschgau _ Val Venosta

102 » Plattkofelhütte - Rifugio Sasso Piatto

101 » Rifugio Salei

102 » Lodnerhütte - Rifugio Cima Fiammante

102 » Hintergradhütte - Rifugio Coston

102 » Julius Payer Hütte - rifugio

Wipptal _ Alta Val Isarco

96 » Prantneralm - malga

Eisacktal _ Valle Isarco

97 » Geisleralm - malga

Rosengarten _ Gruppo del Catinaccio

96 » Gartlhütte - Rifugio Re Alberto 1°

Obereggen _ Val d‘Ega

98 » Epircher Laner Alm - malga

Meran / Ulten _ Merano / Val d‘Ultimo

98 » Ausser Schwemmalm - malga

98 » Kuhleitenhütte - rifugio

Vinschgau _ Val Venosta

98 » Berggasthof Eishof - malga

Das Almdorf Haidenberg in Stefansdorf

1.354 m

Il Hotel Alpino Haidenberg a Santo Stefano

Das Almdorf Haidenberg befindet sich in Stefansdorf und ist zu Fuß entlang beschilderter Wanderwege oder ganzjährig mit dem Auto über eine gut befahrbare Straße zu erreichen.

Il Hotel Alpino Haidenberg si trova a S. Stefano/Bruncio e può essere raggiunto a piedi lungo sentieri escursionistici segnalati o in macchina tutto l‘anno tramite una strada ben percorribile.

Im heimeligen Ambiente mit kulinarischen Köstlichkeiten finden Sie bei uns die ideale Lage für Ihre Feier oder Ihren Hochzeitsaperitif.

Nell‘atmosfera accogliente con prelibatezze culinarie, troverete da noi la posizione ideale per la vostra festa o l‘aperitivo di matrimonio.

Tel . +39 0474 548 062 | Mobile: 340 51 89 293

Rifugio Monte Muro

Hoch über dem Gadertal thront die Maurerberghütte mit atemberaubendem Blick auf die Geislerspitzen, den Peitlerkofel bis zum Heiligkreuzkofel.

Il rifugio Monte Muro in Val Badia é un paradiso con vista mozzafiato sulla parete nord del gruppo delle Odle, sul Sass de Putia nonché sul Sasso di Santa Croce.

Die Hütte bietet eine komfortable Unterkunft für Wanderer oder für einen mehrtägigen Wanderurlaub.

Il rifugio offre una sistemazione confortevole per gli escursionisti o per una vacanza di più giorni all‘insegna del movimento.

Geöffnet von Anfang Juni bis Mitte/Ende Oktober. Aperto dall’inizio di giugno fino a metà/fine ottobre.

Tel. 0474 520059 | 347 0840435

St. Martin in Thurn (Untermoi)

Ütia Ciampcios

im Gadertal - in Val Badia

2.030 m

Die Ütia Ciampcios in Munt d’Adagn, mitten im Naturpark Puez Odles in Lungiarü, ist eine wahre Oase der Erholung.

La baita tradizionale di Munt d’Adagn, situata nel parco naturale Puez Odles a Lungiarü, è una vera oasi di relax.

Die Ütia Ciampcios erreichen Sie in 1,5 Std., ausgehend vom Parkplatz Pares in Lungiarü, problemlos auch mit Kinderwagen.

La Ütia Ciampcios, aperta fino alla fine di ottobre, si raggiunge in un’ ora e mezza partendo dal parcheggio Pares a Lungiarü (anche col passeggino).

Tel. +39 335 78 66 436 info@uetiaciampcios.com www.uetiaciampcios.com

Ütia Al Cir - im Gadertal

Ütia Al Cir - Val Badia

Beliebtes Wanderziel für Familien mit Kinderspielplatz, kleinem Fussballplatz, Streichelzoo, Skillpark und sonniger Liegewiese.

Meta escursionistica popolare per famiglie con parco giochi, piccolo campo da calcio, zoo di animali da accarezzare, skill park e prato soleggiato.

Wandermöglichkeiten: über Forststraße Nr. 15 zur Ütia da Rit (mit Mountainbike – 8 km) oder Wanderweg Richtung Jù (4,5 km).

Possibilità di escursioni: lungo la strada forestale n. 15 fino all‘Ütia da Rit (con mountain Bike – 8 km) oppure sentiero escursionistico in direzione Jù (4,5 km).

Tel. 338 8997207 | info@alcir.it www.alcir.it

1.620 m

Utia Da Rit - bei Wengen Rifugio Utia Da Rit - a

Valle

2.000 m

Die Hütte verwöhnt jeden Gast mit köstlichen Gerichten der ladinischen Küche und hausgemachten Desserts, die keine kulinarischen Wünsche offen lassen.

Il rifugio vizia ogni ospite con deliziosi piatti della cucina ladina e dessert fatti in casa, che non lasciano insoddisfatto alcun desiderio culinario.

Vari percorsi escursionistici facili conducono all‘Ütia da Rit, adatti anche a bambini piccoli e passeggini. : :

Zur Ütia da Rit führen verschiedene leichte Wanderwege, die auch von kleinen Kindern oder mit Kinderwagen bewältigt werden können.

Ütia Saraghes - in St. Kassian Ütia Saraghes - a San Cassiano

Tel. 338 8997207 | info@alcir.it www.utiadarit.it

Vom Schutzhaus südlich des Grödner Jochs in der nördlichen Sellagruppe gelegen, blickt man auf die nördlich gelegene Puez-Gruppe.

Basta una sola parola, „Dolomiti“, per accendere la fantasia... Rocciose pareti stagliate contro l’azzurro del cielo.

Das Schutzhaus bietet ausreichend Übernachtungsmöglichkeiten und ist Zwischenstation oder Etappenziel auf dem Dolomiten-Höhenweg.

Il rifugio offre pernottamenti per tutti gli alpinisti che scelgono il rifugio Pisciadù come sosta, punto d’appoggio o traguardo.

Rifugio Pisciadù Hütte - Alta Badia T 0471 836292 - 335 6096141 | www.rifugiopisciadu.it

1837 m

Eindrucksvolles Bergpanorama: Die Kreuzkofelgruppe, das Lavarellamassiv, Lagazuoi und Setsas bieten eine imposante Kulisse. Un impressionante panorama montano: tra i giganti di roccia del gruppo di Sasso di Santa Croce, il massiccio Lavarella, il Lagazuoi e il Setsas, la Ütia Saraghes è immersa in uno scenario impressionante.

Ob zu Fuß, mit dem Bike oder dem Kinderwagen – die Ütia Saraghes lässt sich im Sommer über einen schönen Spazierweg einfach erreichen.

A piedi, in bici o con il passeggino – d’estate la malga Saraghes è facile da raggiungere attraverso un bel sentiero pedonale.

Öffnungszeiten - Orario d’apertura: 8:30 bis 18:00 Uhr Juni bis Ende September - da giugno a fine settembre

Ütia Saraghes | Tel. 335 7897164 info@saraghes.com | www.saraghes.com

Kräuteralm Riesa in Weißenbach

„Riesa Alm“ - la malga delle erbe a Rio Bianco

Die Kräuteralm und Jausenstation in Weißenbach erreicht man über eine leichte Wanderung von ca. 30 min. ab Schnaidaleachn über den Bewegungsweg oder ab der Kirche über den Kräuterweg.

Questo splendido posto di ristoro, sul lato soleggiato della Valle Aurina, è aperto tutto l’anno. Siamo raggiungibili in ca. 30 minuti partendo dalla malga Schnaidaleachn sul sentiero dell’attività fisica o partendo dalla chiesa sul sentiero delle erbe.

Bekannt sind besonders die schmackhaft zubereiteten Spezialitäten mit frischen Kräutern. Die Riesa Alm ist ganzjährig geöffnet.

La cucina locale offre gustose specialità con erbette e prodotti freschi del posto.

La malga è aperta tutto l’anno.

Josef Unteregelsbacher · Tel: +39 349 5288645

E-Mail: josef.unteregelsbacher@live.de

1.472 m

Weizgruber Alm im Mühlwalder-Tal

Malga Weizgruber nella Valle Selva dei Molini

Eingebettet von den Dolomiten im Süden und den Dreitausendern der Zillertaler im Norden, überrascht die Einkehr mit einem fabelhaften Ausblick, einer zur Erholung einladenden Naturlandschaft.

Circondata da un favoloso paesaggio montanaro, con le rocce delle Dolomiti a Sud e le alte vette bianche delle Alpi „Zillertaler“ a Nord, la malga offre un rilassante clima in una natura intoccata.

Die Weizgruber Alm erreicht man vom Parkplatz aus über einen gemütlichen Wanderweg durch Wald und Bergwiesen, mit mäßigem Anstieg bis zur Alm. Gehzeit: 1,5 Std. La malga si raggiunge tramite una strada forestale attraverso boschi e prati di montagna, senza dover superare salite esagerate e camminando per 1 ora e mezza.

Geöffnet: Anfang Juni - Anfang Oktober | Kein Ruhetag

Aperto: Inizio giugno - inizio ottobre | nessun giorno di riposo

Fam. Niederbrunner | Tel. +39 340 8195565

am Tinkhof Alm - Zösental in Lappach

Ploner Alm - Mühlwald

Baita Ploner - Selva dei Molini

Die Alm befindet sich in ruhiger Lage in Innermühlwald und ist für Familien, Wanderer und Naturliebhaber egal ob zu Fuß oder mit dem Mountainbike gut erreichbar.

Questa baita sorge in posizione tranquilla ed è raggiungibile a piedi e in bici. Dalla baita si gode di una magnifica vista sulle montagne circostanti e Selva dei Molini.

Wir verwöhnen Sie mit einfachen, herzhaften Südtiroler Gerichten und legen Wert auf regionale Küche.

Geöffnet: Juni bis Oktober, von Donnerstag bis Sonntag.

Un’accogliente baita in stile tradizionale dove si serve la tipica cucina alpina, con piatti semplici fatti in casa con ingredienti naturali.

Aperta: da giugno – ottobre, giovedí a domenica.

Ploner Alm |

1.760 m

„Mair am Tinkhof“ - Valle di Zösen a Lappago

Unsere Almhütte liegt auf 1760 m Meereshöhe im Zösental in Lappach. Sie ist in wenigen Gehminuten und auch mit Kinderwagen leicht erreichbar. Von Mitte Juni bis Mitte Oktober ist unsere Alm bewirtschaftet.

La nostra malga si trova a 1760 m s.l.m. nell’idillica valle di Zösen a Lappago. Si può raggiungere facilmente a piedi in pochi minuti anche con carrozzine per bambini. La nostra malga è gestita da metà giugno a metà ottobre.

Man kann auf den Eggespitz oder das Rieglerjoch wandern, oder Sie wagen den Überstieg von den Bergl-Seen über den Napfspitz zur Edelrauthütte.

Gli appassionati della montagna possono fare un’ escursione sull’ „Eggespitz“ od il „Rieglerjoch“ o osare il superamento attraverso i laghetti „Bergl- Seen“ passando il „Napfspitz“ fino al Rifugio Ponte di Ghiaccio.

Mair am Tinkhof Alm Tel. +39 340 9415965 | www.mairamtinkhof.eu

An der Südseite der Zillertaler Alpen im Rohrbachtal unterm Schwarzenstein liegt die seit dem Jahr 1884 bewirtschaftete Daimerhütte. Sie dient als Almbetrieb und Jausestation mit Übernachtungsmöglichkeit im Hüttenlager.

Sul lato sud delle Alpi „Zillertaler“, nella Valle Rohrbach, ai piedi del noto ghiacciaio Sasso Nero si trova la baita Daimer, che viene gestita dall‘ anno 1884 e rappresenta un noto ristoro montanaro con possibilità di pernottamento.

Unsere traditionelle Küche ist von Früh bis Abends für Sie geöffnet. Täglich wird frische Butter und Graukäse hergestellt.

La cucina tradizionale è aperta dal mattino fino alla sera. Ogni giorno si producono il burro fresco e il classico formaggio della Valle Aurina, il „Graukäse“.

Geöffnet täglich bis Ende Oktober.

Aperto: fino fine ottobre.

Tel. 348 7248124 + Tel. 348/7230207

Malga
Mair
Malga

Schwarzbachalm im Ahrntal

Malga „Schwarzbach“ in Valle Aurina

Das Ausflugsziel am Wolfskofel, zwischen Luttach und Weißenbach für Familien, Sportbegeisterte, Mountainbiker sowie Erholungssuchende.

La bellissima meta tra Lutago e Rio Bianco è l’escursione ideale per famiglie, bambini ed anziani, e anche per gli amici dello sport e del mountain-biking.

Erreichbar vom Parkplatz des Innerbachhofes in einem leichten Spaziergang von 15 min, oder in 1,5 Std. ab Luttach, und in 2,5 Std. von Weißenbach aus.

1,5 km dopo Lutago, con partenza al parcheggio del maso „Innerbachhof“, ci si arriva tramite un leggero cammino di 15 min, o in 1 ora e mezza dal paese di Lutago, ma anche a partire dal paese Rio Bianco in 2 ore e mezza.

Tel. +39 391 3321903 www.schwarzbachalm.com

Familienparadies Bizat Hütte

Die Bizat Hütte erreicht man, vom Parkplatz ausgehend, über einen 15-20 min. Fußweg und ist geeignet für die ganze Familie (Kinderwagen, Mountain Bike) oder über den Ahrntaler Sonnenweg oder Hexensteig mit dem Frankbach Wasserfall.

ll rifugio Bizat si raggiunge partendo dal parcheggio faccendo una passeggiata di 15-20 minuti, adatta a tutta la famiglia (carrozzina, mountain bike) o lungo il percorso delle streghe con la cascata Frankbach o sentiero del sole.

Es gibt die Südtiroler

sowie Eis, Kaffee und Kuchen, raffiniert und frisch zubereitet aus einheimischen Produkten, ein absoluter Gaumenschmaus.

Offriamo gelato, caffè, torte e specialità casalinghe altoatesine, raffinate e preparate al momento con prodotti locali, una vera delizia per il palato.

Kegelgasslalm - St. Johann / Ahrntal

Von unserer Alm aus haben Sie eine wunderschöne Aussicht. Gipfel wie der Kreuzkofel, Löffler, Schwarzenstein, die Trippachspitze oder die westl. Floite sind von uns aus zu erreichen.

Dalla nostra malga avrete una splendida vista. Siamo ottimo punto di partenza per salire sul Kreuzkofel, il Löffler, lo Schwarzenstein, la Cima Trippach o sulla Floite fino alla vetta.

Eine besondere Spezialität sind unsere hausgemachten Knödel. Bis zu zwölf verschiedene Knödelvariationen stehen zur Auswahl.

La cucina è condotta dalla padrona di casa, custode delle ricette esclusive che contengono la grande passione per i prodotti locali, abilmente trasformati con fantasia creativa. (circa 12 tipi di canederli)

Geöffnet: Anfang Juni - Mitte Oktober Aperto: inizio di giugno - metà ottobre

Familie Gruber | Tel. 348 8730731 info@kegelgassl.eu | www.kegelgassl.eu

Berggasthof Stallila in St.Johann

Posto di ristoro “Stallila” a San Giovanni

Ein beliebtes Ausflugsziel für Wanderer und Ausgangspunkt für anspruchsvollere Hochtouren auf den Schwarzenstein (3.344m) und den Kreuzkofel (2.345m).

È una conosciuta meta per una gita famigliare nella Valle Aurina, e punto di partenza per escursioni più impegnative in alta quota sulla vetta del „Schwarzenstein“ (3.344m) e del „Kreuzkofel“ (2.345m).

Die gemütliche Sonnenterrasse lädt zur Erholung ein und die Kinder unterhalten sich am schönen Spielplatz und bei den Tieren vor Ort.

GodeteVi piatti tipici tirolesi sulla grande terrazza esposta al sole o nelle nostre tre “Stuben” accoglienti. I bambini aspetta un bel parco giochi.

Geöffnet bis Ende Oktober | Montag: Ruhetag

Aperto fino fine ottobre | Lunedì giorno di riposo

Rohrberg 37 | 39030 St.Johann / Ahrntal San Giovanni / Valle Aurina | Tel.: 0474/670141

Edelrauthütte in den Pfunderer Bergen

Die Edelrauthütte holt die Zillertaler Bergnatur über große Fensterfronten imposant ins Haus und gibt großartige Panoramaausblicke auf die höchsten Dreitausender des östlichen Alpenhauptkammes frei.

Il RifugioPonte di Ghiaccio con le ampie vetrate permette una panoramica impressionante sulla natura montanara delle Alpi „Zillertaler“, con vista diretta sulle vette e sugli ghiacciai più alti.

Sie ist Ausgangspunkt in die Gletscherwelt rund um Weißzint, Hochfeiler und Großen Möseler. Beeindruckend sind der Pfundererund Neveserhöhenweg, sowie der Rundweg Zösen.

E‘ punto di partenza per note escursioni alpine sul Gran Mesule (3509m) o sul Gran Pilastro (3503m), nonchè un piacevole punto di ristoro durante le escursioni con possibilità di pernottamento e una gustosa cucina locale.

Tel. Hütte: 0474 653230 | Tel: 340 6604738

Jägerhütte (Trinksteinalm) in Heilig Geist

Baita „Jägerhütte“ (Trinksteinalm) a Santo Spirito

Die urige Jägerhütte in Hl.Geist begeistert mit einer Vielfalt an geschmackvollen Speisen sowie einem Lächeln. Sie ist in 45 min. vom Parkplatz Kasern leicht erreichbar. Auch für Rollstuhlfahrer und Kinderwagen geeignet.

GodeteVi delizie culinarie in un’ambiente rustico e autentico! La baita si raggiunge facilmente in ca. 45 minuti (da Casere). Adatto anche per utenti su sedia a rotelle e per passeggini.

Ausgangs- oder Schlusspunkt für Hochtouren wie Rötspitze, Dreiherrnspitze, Birnlückenhütte oder dem Klockerkarkopf („Vetta d‘Italia“).

Punto di partenza o di arrivo di escursioni in alta quota al Pizzo Rosso di Predoi, al Pizzo dei Tre Signori, al Rifugio Tridentina o alla Vetta d’Italia.

Baita Jägerhütte (Trinksteinalm) | Kasern - Casere

Tel. 348 3651402

Kasseler Hütte - Rein in Taufers Rifugio Roma - Riva di Tures

Die Kasseler Hütte ist ein beliebter Einkehrpunkt über den Höhenweg Arthur Hartdegen. Von der Kasseler Hütte kann man bequem in einer Gehstunde den Malersee erreichen. Il rifugio Roma è un apprezzato posto d’ incontro e di riposo lungo il percorso “Arthur Hartdegen”. Proseguendo per ca. 1 ora di cammino si arriva al laghetto “Malersee”.

Weitere beliebte Touren sind der Schneebige Nock, der Magerstein oder für anspruchsvolle Bergsteiger der Hochgall.

Inoltre, il rifugio è punto di partenza per bellissime escursioni alpine in quota per il Monte Nevoso (3358 m) o il Monte Magro (3273 m), ed altre mete stupende dell’ incantevole Parco Naturale delle Vedrette di Ries.

Schutzhütte Rifugio Tel: 0474 672 550 Tel. 333 7238426 | www.kasseler-huette.com

Birnlücken Hütte die nördlichste Schutzhütte Italiens RIFUGIO TRIDENTINA - il

Am Fuße der Dreiherrenspitze (3.499 m) und dem Glockenkarkopf (2.912 m) gelegen, zählt die Birnlückenhütte zu den schönstgelegenen Schutzhütten Südtirols

Situato ai piedi del Picco dei Tre Signori (3.499 m) e della Vetta d’ Italia (2.912 m) il rifugio Tridentina è uno dei rifugi più belli dell’ Alto Adige.

Start am Parkplatz in Prettau-Kasern bis zum Ende des Talbodens, dann führt der Anstieg in Serpentinen bis zur Birnlückenhütte.

Si parte dal parcheggio a Predoi-Casere per arrivare al fondovalle, poi si sale in serpentine fino al rifugio.

Aperto: Fine giugno - inizio di ottobre

Geöffnet: Ende Juni - Anfang Oktober

Familie Untergassmair: Tel: 0474 - 65 41 40

Taistner Vorderalm Malga di Tesido di Fuori

Eingebettet in die Wälder am Fuße des Lutterkopfs, ist die Wanderung zur Taistner Vorderalm besonders für Familien sehr lohnend.

Incorporato nei boschi ai piedi del monte Luta, l‘escursione alla Malga di Tesido di Fuori è molto interessante, soprattutto per le famiglie.

Es erwarten Sie Felix und sein Team mit einer warmen Mahlzeit, echter Tiroler Küche und vielen Schmankerln.

Felix e il suo team Vi aspettano con un pasto caldo ed un sorriso. Vi aspetta la vera cucina rustica tirolese e tante prelibatezze.

Ruhetag: Montag

Giorno di riposo: Lunedì

Tel. 340 3359611

Taisten Welsberg - Tesido Monguelfo 2.012 m

Restaurant/Pizzeria SONNLEITEN in Prags

Für Reservierungen mittags erteilen wir die Durchfahrtsgenehmigung (erforderlich)

Per riservazioni a pranzo rilasciamo il permesso di passaggio (obligatorio).

Sommeröffnungszeiten: 10.07. - 10.09.2024

Mo-Do: 11.00 - 17.00 Uhr | Fr-So: 11.00 - 23.00 Uhr | Kein Ruhetag

Orario estivo: dal 10/07 - 10/09/2024

Lu-Gio: ore 11.00 - 17.00 | Ve-Do: ore 11.00 - 23.00 | nessun giorno di riposo

Leckere Pizzas und Gerichte, Grillspezialitäten, coole Drinks, Parkplatz, Sonnenterrasse, Kinderspielplatz mit Trampoline und Hüpfburg, von Bergen umrahmt & viel Herz und Gastfreundschaft. Pizze gustose e cucina tipica, specilità alla griglia, bevande fresche, parcheggio, terrazza al sole, grande area bambini con trampolini e gonfiabili, circondati da un panorama mozzafiato & tanto cuore e gentilezza

Tel: +39 0474 862517

Regiohof im Gsiesertal | nella Val Casies

Bauernkuchl – Hofwerkstatt – Hofladen

La vera cucina del contadino - officina di frutta - bottega del maso.

Sommer-Zeit ist Regiohof-Zeit – genießen wie anno dazumal. Bauernkuchl, Hofwerkstatt & Hofladen. Panoramastube & -terrasse.

L’estate é il tempo del Regiohof - godere come nei tempi passati. Cucina & bottega del maso. Stube e giardino panoramico.

Bis 07.09. täglich von 11.30 bis ca. 19.00 Uhr, Sonntags ab 10 Uhr geöffnet. Mittwoch Ruhetag. Im August kein Ruhetag.

Aperto fino al 7 settembre ogni giorno dalle ore 11.30 fino alle ore 19.00 ca.

Domenica dalle ore 10.00 fino alle ore 19.00 ca. Mercoledì giorno di riposo. In agosto aperto tutti i giorni.

I-39030 St. Magdalena Gsies I S. Maddalena Casies T +39 0474 948 562 | www.regiohof.com

Berggasthof Plätzwiese in Prags Rifugio Prato Piazza a Braies

2.000 m

Der Berggasthof liegt im Naturpark der Pragser Dolomiten. Man erreicht ihn von Brückele über den Wanderweg Nr. 37.

l rifugio di montagna si trova nel Parco Naturale delle Dolomiti di Braies e si può raggiungere da Brückele tramite il sentiero escursionistico n. 37

Weitere lohnende Aufstiegsmöglichkeiten bietet der Weg Nr. 37 von Schluderbach über das Seelandtal (1,5 h) oder der Weg Nr. 18 über das Knappenfußtal ab „Gemärk“ (1,45 h).

Ulteriori percorsi di salite interessanti sono: il sentiero n. 37 da Carbonin attraverso la Valle di Specie (1,5 ore) o il sentiero n. 18 attraverso la Val dei Canopi con punto di partenza “Gemärk” (1,45 ore).

Berggasthof Plätzwiese - Rifugio Prato Piazza | Prags - Braies

Tel. +39 0474 748650 | info@plaetzwiese.com

1.400 m

Rudi Hütte - Rotwandwiesen

Rifugio Rudi Hütte - Prati Croda Rossa

1950 m

Direkt neben der Bergstation der Rotwandwiesen-Umlaufbahn auf 1.950 m liegt die Rudi Hütte. Wir bieten einheimische Gerichte, Wild- und Pilzspezialitäten sowie hausgemachte Kuchen.

Direttamente accanto alla stazione a monte della funivia Prati di Croda Rossa a 1.950 m si trova il rifugio Rudi. Offriamo piatti locali, specialità di selvaggina e funghi, oltre a dolci fatti in casa.

Erreichbar mit der Kabinenbahn Rotwandwiesen oder über die Fußwege: Bad Moos Nr. 151, Moos - Weg Nr. 15/17 (ca. 2h), Fischleintal/DolomitenhofNr. 153 o. 124 (ca. 2h), Kreuzbergpass - Weg Nr. 15a, 15b o. Nr. 18 (ca. 2-3h).

Raggiungibile con la cabinovia Prati di Croda Rossa o tramite i sentieri: Bagni di Moso Nr. 151, Moso - sentiero Nr. 15/17 (ca. 2h), Val Fiscalina/Dolomitenhof - Nr. 153 o 124 (ca. 2h), Passo Monte Croce - sentiero Nr. 15a, 15b o Nr. 18 (ca. 2-3h).

Sexten - Sesto | Tel 0474 712023 - 347 2847714

Geöffnet: Juni bis Oktober | Aperto: da giugno ad ottobre Fonda

Wir sind ein kleine aber feine Schutzhütte südlich der 3 Zinnen und sind bekannt für unser gutes Essen.

Siamo un piccolo ma raffinato rifugio situato a sud delle Tre Cime e siamo famosi per la nostra ottima cucina.

LA VALLE ESCURSIONISTICA

Kostenlos erhältlich: gratuite disponibili: Tourismusinfo

Matrei i.O. +43 50 212 500 matrei@osttirol.com

Direkter Zustieg Weg Nr. 115 vom Geisterplatz oberhalb Misurina - 1 h Gehzeit - Dolomiten Höhenwege Nr. 4 und 9 - Wanderkarte „Sextner Dolomiten“

Accesso diretto dal sentiero n. 115 da Pian dei Spiriti sopra Misurina - 1 ora di cammino - Alte vie delle Dolomiti Nr. 4 e 9 - carta escursionistica “Dolomiti di Sesto”.

Öffnungszeiten | Orario di

Jausenstation Unterstaller Alm - Innervillgraten Malga „Unterstaller Alm“ - Innervillgraten 1.673 m

Die Unterstaller Alm ist für jedermann bequem erreichbar. Ob zu Fuß, mit dem Rad oder dem Motorrad, mit dem Auto oder gar dem Bus.

Kulinarisches wandern von Hütte zu Hütte auf dem Lasörlingund Venediger Höhenweg mit 18 bewirtschafteten Hütten und Almen. Erlebniswanderungen mit Nationalpark Rangern • Klettersteige Naturlehrwege Iseltrail Thiemeweg Sunnseitnweg Umballfälle www.virgentaler-huetten.at

CamminaredarifugioarifugiolungoilLasörling-eilVenediger Höhenweg con 18 rifugi e malghe aperte e gestite. Escursioni emozionanti con i rangerdel Parco Nazionale • vie ferrate • sentieri naturalistici•sentieroIseltrail•sentieroThiemeweg•sentieroSunnseitnweg•CascatediUmball www.virgentaler-huetten.at

La malga „Unterstaller Alm“ è facilmente raggiungibile da tutti. Che sia a piedi, in bicicletta o in moto, in auto o persino in autobus.

Gute Osttiroler und Südtiroler Hausmannskost mit Brettljause, Schlutzkrapfen, Käsebolla u.v.m.. Ganztägig warme Küche.

Buona cucina tradizionale del Tirolo Orientale e dell’Alto Adige con piatti tipici come „Brettljause, Schlutzkrapfen, Käsebolla“ e molto altro ancora. Cucina calda tutto il giorno.

Aperto da maggio a ottobre, nessun giorno di riposo

Jausenstation Unterstaller Alm | Tel. +43 67 7662346575 Geöffnet von Mai bis Oktober, kein Ruhetag.

Plattner Alm - Platten/Pfalzen

Malga Plattner - Plata/Falzes

1.942 m

Die Plattner Alm ist ca. 1 Stunde zu Fuß vom Parkplatz Platten bei Pfalzen zu erreichen und für Familien geeignet. Sie verwöhnt mit typischen Almgerichten sowie hausgemachten Kuchen.

La Malga Plattner si trova a circa 1 ora a piedi dal parcheggio di Plata presso Falzes ed è adatta alle famiglie. Offre deliziosi piatti tipici di montagna e dolci fatti in casa.

Geöffnet von Mai bis Oktober. Mittwoch Ruhetag, außer im Juli und August.

Aperta da maggio a ottobre. Chiuso il mercoledì, eccetto nei mesi di luglio e agosto.

Pertinger Alm bei Terenten Malga Pertinger a Terento

Plattner Alm | Tel. 327 583 3355 plattneralm@gmail.com

1.861 m

Das ideale Jauseplatzl mit grandiosem Ausblick: im Sommer zum Wandern oder Mountainbiken.

Il luogo ideale per una sosta con grandiosa vista panoramica sulle Dolomiti: d‘estate per escursioni a piedi o in mountain bike.

Wir verwöhnen Sie mit Tiroler Spezialitäten und hausgemachten Kuchen und für unsere kleinen Gästen haben wir einen Kinderspielplatz, sowie Tiere zum Streicheln!

Vi deliziamo con specialità tirolesi e dolci fatti in casa e per i nostri piccoli ospiti abbiamo un parco giochi e animali da accarezzare!

Im August kein Ruhetag | agosto: nessun giorno di riposo Pertinger Alm | Tel. 348/90 540 28 | www.pertingeralm.it

Schutzhütte Kreuzwiesenalm auf der Lüsner Alm Rifugio Kreuzwiesen sull’Alpe di Luson

Die Tiefrastenhütte (2.312m) liegt mitsamt eines kleinen Bergsees in einem beeindruckenden Hochkar der Zillertaler Alpen.

Il rifugio Lago di Pausa (2.312m), sulle rive dell’omonimo lago, si trova in un imponente circo d‘alta quota nelle Alpi della Zillertal.

Der Zustieg über den Normalweg durch das Winnebachtal oberhalb von Ast bei Terenten dauert ca. 2 Stunden.

Dal parcheggio in Val Vena si cammina verso l’interno della valle fino alla cascata. Qui il sentiero diventa più ripido. Percorso ca. 2 ore.

Geöffnet: Mitte Mai - Anfang November | kein Ruhetag

Aperto: metà maggio - fino novembre | nessun giorno di riposo

1.925 m

Hüttenurlaub mit 10 Zimmern - Almkäserei - Spielplatz - Kegelbahn.

Geöffnet: Mitte Mai bis Anfang November, zeitweise auch im Winter!

Il nostro rifugio offre una bella vacanza altoatesina in baita. La struttura mette a disposizione 10 stanze confortevoli, caseificio alpino, parco giochi per bambini, pista da bowling ed un eccezionale wellness alpino. Aperto: da metà maggio a inizio novembre, talvolta anche in inverno! Von Lüsen ab dem Parkplatz Schwaigerböden auf 1.720 m ist ein einfacher und kurzer Aufstieg (¾ h) zur Hütte möglich - Kinderwagen tauglich. Oder von Ellen ab dem P Kreuzner, Aufstieg ca. 2 h.

Come raggiungerci: Da Lüsen, dal parcheggio Schwaigerböden a 1.720 m, è possibile un‘escursione breve (¾ h) fino al rifugio, adatta anche ai passeggini. Oppure, partendo da Elle, dal parcheggio Kreuzner, con un‘escursione di ca. 2 ore.

Familie Hinteregger | Tel. 333 7484880

info@kreuzwiesenalm.com | www.kreuzwiesenalm.com

Großberghütte - Meransen

Baita �Großberghütte“ - Maranza 1.640 m

Am Anfang des idyllischen Altfasstales liegt die Großberghütte, inmitten einzigartiger Natur, bequem erreichbar in nur 30 Minuten vom Parkplatz Altfasstal aus.

La baita Grossberghütte si trova alle porte dell’idilliaca valle d’Altafossa, raggiungibile a piedi dal parcheggio Altafossa.

Die Hütte ist ein Ausgangspunkt für unzählige Spaziergänge, Bergtouren, Hüttenwanderungen und ideal für Mountainbiker und Familien.

La baita è un punto di partenza per numerevole passeggiate, escursioni in montagna, trekking verso rifugi ed è ideale per i mountain biker e famiglie.

Geöffnet von Mitte Juli bis Mitte November Aperto da metà luglio fino a metà novembre

Die Prantner Alm ist ganzjährig bewirtschaftet und bietet eine herrliche Aussicht auf die Stubaier Gletscher und zum Pflerscher Tribulaun.

Aperta tutto l’ anno. Dalla malga si gode di uno stupendo panorama sui ghiacciai della Valle Stubai, e sul Monte Tribulaun.

Dienstag Ruhetag außer im August | Martedì giorno di riposo (tranne mese di agosto)

Der Aufstieg ist leicht und ein Erlebnis für Groß und Klein. Erreichbar über die Forststraße zu Fuß oder dem Auto ab einem der Parkplätze oberhalb des Braunhofes.

In estate un’escursione per tutti. Soprattutto per famiglie data la semplicità e breve durata della camminata. Si raggiunge a piedi o in macchina partendo da uno dei parcheggi sopra il Braunhof.

Pranter Stadlhütte im Altfasstal

Baita Pranter Stadl - Valle di Altafossa

1.833 m

Die urige Almhütte im Talschluss des Altfasstales verheißt Genuss, Gemütlichkeit und Spiel und Spaß für Groß und Klein. Mit Tieren, Spielplatz, Liegewiese und Radverleih für die gemütliche Rückfahrt.

La pittoresca baita di montagna, situata alla fine della Valle di Altlafossa, promette piacere, accoglienza e divertimento per grandi e piccini. Con animali, parco giochi, prato per sdraiarsi e noleggio biciclette per il ritorno rilassante.

Durchgehend warme Tiroler Küche und jeden Sonnund Feiertag Grillspezialitäten. Erreichbar vom Parkplatz Altfasstal in ca. 90 min über den kinderwagentauglichen Weg. Von Mitte Mai bis Ende Oktober ohne Ruhetag geöffnet.

Cucina tirolese autentica tutto il giorno, con specialità alla griglia ogni domenica e giorno festivo. Ragg. in ca. 90 min., adatto ai passeggini, partendo dal parch. Valle di Altafossa. Aperto: da metà maggio - fine di ottobre, senza giorno di riposo.

Adriana und Matthias mit Team Handy 348 2123860 | Tel. 0472 679087

Gartlhütte - Rifugio Re Alberto 1°

2.621 m

Rosengarten - Vajolet Türme | Gruppo del Catinaccio - Torri del Vajolet

Die Schutzhütte liegt auf 2.621 Metern im „Garten von König Laurin“, umgeben von den steilen Wänden der Laurinspitze, der imposanten Nordwand des Rosengartens und direkt am Fuße der berühmten Vajolettürme.

Il rifugio Re Alberto 1° a 2621 metri è situato nel cuore del gruppo del Catinaccio, sul confine tra la Val di Fassa e l’Alto Adige, circondata da immense bastionate dolomitiche come le celebri Torri del Vajolet.

Renommierte Hausmannskost, mit traditioneller Tiroler- als auch italienischer Küche - Verwendung lokaler Produktedarunter Knödel, Ofen-Polenta und traditionelle Süßspeisen.

Diamo grande importanza alla cucina, viziando i nostri ospiti con piatti tradizionali ladini e tirolesi - gustosi canederli e polenta cucinata sul forno a legna – anche per vegetariani, vegani e celiaci. Nur im Sommer vom 20.o6. bis 06. 10.2024 geöffnet. Apertura solo estiva dal 20 giugno al 6 ottobre 2024.

Gartlhütte - Rifugio Re Alberto 1° - Pallotta Valeria Cell. +39 334 72 46 698 | www.rifugiorealberto.com

TAXI Shuttle

P Zans - Geisleralm

Auf Anfrage

Su richiesta

Die Wandererlebnis Alm im Villnösser Tal

Die Geisleralm

Zum herrlichen Bergkino auf die Villnösser Geisler, Teil des Dolomiti UNESCO Weltnaturerbe:

Wo Seele und Geist zueinander finden, können erholungs-suchende Wanderer auf Wellnessliegen entspannend das Naturschauspiel der besonderen Art - das Geislerkino- genießen. Die Dolomiten zum Greifen nah und die herrliche Villnösser Almlandschaft, - machen das Geisleralm Bergkino zu einem unvergesslichen Erlebnis. Das Motto „Typisch Geisleralm“ steht für unverfälschte Almkultur und Almwellness in seiner natürlichsten Form, veredelt mit den kreativen Genüssen aus Küche und Keller.

Die Highlight-Rund-Wanderung zur Geisleralm führt vom Parkplatz Zans den Heuweg Nr. 6 folgend Richtung Tschantschenon. Von dort über den spektakulären Adolf-Munkelweg bis zur Abzweigung Geisleralm. Rückweg über die Dusleralm zum Hauptparkplatz Zans.

Aufstieg: 1,5 Stunden - Abstieg: 1 Stunde

La malga delle mille emozioni nella Val di Funes

La malga „Geisler“

Ci immergiamo nell` affascinante „cinema di montagna“ intorno alle Cime Geisler nella Val di Funes, parte del Patrimonio Naturale dell‘ Unesco delle Dolomiti.

I nostri ospiti troveranno tranquillità é rilassamento sul grande terrazzo, riposando sulle sdraie wellness, godendosi la vista panoramica spettacolare. Il motto della nostra malga é “Tipico Geisler”, dato che é una malga incomparibile, conosciuta e amata per la sua cultura montanara e l‘incantevole paesaggio che invita a vivere una indimenticabile avventura, accompagnata da delizie e gustose specialità della cucina locale. Dal parcheggio principale Zannes prendere la strada forestale a destra in direzione S. Maddalena / Malga Dusler fino L’escursione più affascinante per raggiungere Malga Geisler parte dal parcheggio di Zannes per Ciancenon (San Zeno). Da lì si imbocca lo spettacolare sentiero Adolf-Munkel fino al bivio per Malga Geisler. Per tornare si parte per la malga Dusler fino al parcheggio principale Zannes.

Per la salita: ca. 1,5 ore - Per la discesa: ca. 1 ora

EPIRCHER LANER ALM - am Fuße des Latemar LA

Direkt im Ski- und Wandergebiet Obereggen gelegen bietet das Epircher Laner Alm Team Tiroler Köstlichkeiten (auch auf der großen Sonnenterrasse), TOP Stimmung und noch viel viel mehr für Jung und Alt!

Situato direttamente nell‘area sciistica e escursionistica di Obereggen, il team della malga Epircher Laner offre specialità tirolesi (anche sulla grande terrazza soleggiata), un‘atmosfera fantastica e molto, molto di più per giovani e meno giovani!

Sie erreichen die Epircher Laner Alm von Obereggen aus zu Fuß in ca. 45 Minuten oder direkt mit der Kabinenbahn „Ochsenweide“. FR, SA + SO ab 9:00 Uhr: Brunchen beim Epircher Laner!

Potete raggiungere l‘Epircher Laner Alm a piedi da Obereggen in ca. 45 minuti oppure direttamente con la cabinovia „Ochsenweide“. VE, SA + DO dalle 9:00: Venite a fare brunch alla malga Epircher Laner!

Von 8. Juni bis 13. Oktober geöffnet. Aperto dall‘8 giugno al 13 ottobre.

Malga Epircher Laner Alm | Tel +39 348 458 7337

Ausser Schwemmalm - Ultental

Die Kuhleitenhütte hat eine herrliche Aussicht: auf die Dolomiten, den Kalterer See, die Brentagruppe, die Königsspitze sowie zu den Ötztaler und Stubaier Alpen.

Il rifugio Kuhleiten offre una vista mozzafiato: sulle Dolomiti, sul Lago di Caldaro, sul Gruppo di Brenta, sull‘Ortles-Cevedale e sulle Alpi Venoste e dello Stubai.

Unsere Alm ist von Meran, Hafling, Vöran sowie Schenna gut erreichbar.

La nostra malga è facilmente raggiungibile da Merano, Avelengo, Verano e Scena.

Von Ende Mai bis Ende Oktober geöffnet. Aperto da fine maggio a fine ottobre.

Tel. +39 347 7143277 www.kuhleiten.it

2.142 m

Ausser Schwemmalm - Val d’Ultimo

Direkt neben der Bergstation Schwemmalm auf 2142 Meter. Seit jeher ein Magnet für Gaumenfreuden und ausgelassene Stunden.

Direttamente accanto alla stazione a monte della Schwemmalm, a 2142 metri. Da sempre un punto di riferimento per delizie culinarie e momenti di allegria.

Große Terrasse und durchgehend warme Küche. Erreichbar mit der Kabinenbahn Schwemmalm vom Parkplatz Kuppelwies.

Ampia terrazza e cucina calda tutto il giorno. Raggiungibile con la cabinovia Schwemmalm dal parcheggio Kuppelwies.

Anfang Juni 2024 - 01.11.2024 geöffnet. Aperto dall‘inizio di giugno 2024 al 01.11.2024. info@eishof.com | +39 0473 42 05 24 (Von Mitte Mai bis Ende Oktober) eishof.com

Tel. +39 389 643 9013 info@schwemmen.it

LIEBE WANDERFREUNDE UND BERGLIEBHABER,

Südtirols Bergwelt und Wandergebiete sind wahre Juwelen, die von Einheimischen und Urlaubsgästen gleichermaßen geschätzt und besucht werden. Die beeindruckenden Berggipfel und malerischen Wanderwege laden zu unvergesslichen Abenteuern ein, sei es beim Aufstieg in den frühen Morgenstunden oder beim Genießen der letzten Sonnenstrahlen am Abend. Die Bewegung in der Natur ist und bleibt eine der beliebtesten Erholungsformen für uns Menschen.

Unsere Schutzhütten sind mehr als nur ein Ort zum Ausruhen – sie sind Orte der Gastfreundschaft. Die Schutzhüttenwirtinnen und Schutzhüttenwirte, zusammen mit ihrem fleißigen Team, sorgen dafür, dass jeder Aufenthalt in den Hütten ein besonderes Erlebnis wird. Mit herzlicher Bewirtung, Schutz und komfortabler Unterkunft bieten sie alles, was das Wanderherz begehrt.

CARI APPASSIONATI DI ESCURSIONI E AMANTI DELLA MONTAGNA,

le montagne e le aree escursionistiche dell‘Alto Adige sono veri e propri gioielli apprezzati e visitati sia dalla gente locale che dagli ospiti in vacanza. Le imponenti vette e i pittoreschi sentieri escursionistici invitano a vivere avventure indimenticabili, sia durante le ascese nelle prime ore del mattino che godendo degli ultimi raggi di sole alla sera. Il movimento nella natura è, e rimane, una delle nostre forme di rilassamento preferite.

I nostri rifugi sono più di un semplice luogo di riposo: sono luoghi di ospitalità. I gestori dei rifugi, insieme alla loro diligente squadra, si assicurano che ogni soggiorno nei rifugi diventi un‘esperienza speciale. Con un‘accoglienza calorosa, protezione e alloggi confortevoli, offrono tutto ciò che il cuore degli escursionisti desidera.

Wir freuen uns, euch auch diesen Sommer wieder in unseren Schutzhütten – von den malerischen Mittelgebirgen bis hinauf zu den imposanten Hochgebirgen – willkommen zu heißen.

Herzlichst

Stefan Perathoner

Vorsitzender der Fachgruppe „Schutzhütten Südtirol“ im Hoteliers- und Gastwirteverband (HGV)

St. Vigil in EnnebergSan Vigilio di Marebbe

10. Juni - 15. Oktober 10 giugno - 15 ottobre Die Schutzhütte Lavarella in St. Vigil in Enneberg liegt inmitten des Naturparks Fanes Sennes Prags und ist die höchste Kleinbrauerei in den Dolomiten.

Kein Ruhetag nessun giorno di riposo

leicht/mittelfacile/media

Ausgangspunkt

Il Rifugio Lavarella a San Vigilio di Marebbe si trova al centro del parco naturale Fanes Sennes Braies e è il microbirrificio piú alto delle Dolomiti.

- Pederù/St. Vigil: leicht, 1,5-2 Std. (Nr.7)

- Capanna Alpina/St. Kassian: leicht, 2,5- 3 Std. (Nr.11)

- Badia/Abtei: 5 Std. (Nr.7- leichter Klettersteig)

- Stern/La Ila 5 Std. (Nr.12)

- Wengen/La Valle: 3 Std. (Nr.13)

- Cortina: 5 Std. (Nr.10)

Punto di partenza

- Pederü/San Vigilio: facile, 1,5-2 ore (n°7)

- Capanna Alpina/S.Cassiano: facile, 2,5-3 ore (n°11)

- Badia: 5 ore ( n°7 - via ferrata facile)

- La Villa/La Ila: 5 ore (n°12)

- La Val/La Valle: 3 ore (n°13)

- Cortina: 5 ore (n°10)

Anche quest’estate siamo lieti di darvi il benvenuto nei nostri rifugi, dalla pittoresca media montagna fino all’imponente alta montagna.

Cordialmente

Stefan Perathoner

Presidente del gruppo „Rifugi Alpini Alto Adige” dell‘Unione Albergatori e Pubblici Esercenti (HGV)

8. Juni - 7. Oktober 8 giugno - 7 ottobre

Kein Ruhetag nessun giorno di riposo

St. KassianSan Cassiano leicht - facile

Ausgangspunkt

Die Scotoni-Hütte in Alta Badia liegt in einer wunderschönen Naturkulisse der Dolomiten und bietet Gastfreundschaft und köstliche Speisen auf 2.040 m.

Inserito in uno stupendo contesto naturale delle Dolomiti, il Rifugio Scotoni in Alta Badia offre accoglienza e ottima cucina a 2040 m.

- vom Parkplatz beim Restaurant Capanna Alpina in ca. 40 min.

- vom Parkplatz beim Rest. Capanna Alpina: Richtung Fanes - Seescharte

- Scotoni Hütte in ca. 4 St. - von der Seilbahn Lagazuoi, Abstieg zur Hütte in ca. 2 St.

Punto di partenza

- dal parcheggio Rist. Capanna Alpina, piacevole passegiata - 40 min. - dal parcheggio rist. Capanna Alpina: direzione Fanes - Seescharterifugio Scotoni (circa 4 ore) - dalla stazione a monte della funivia Lagazuoi 2 ore di discesa al rifugio

Ütia Lavarella | Tel. 0474
Rifugio Scotoni Hütte

Corvara - Corvara

15. Juni - 6. Oktober

15 giugno - 6 ottobre

Kein Ruhetag nessun giorno di riposo

leicht - facile

Ausgangspunkt

Wunderschönes Panorama auf den Marmolada Gletscher, gute Weine und gutes Essen mit Südtiroler Spezialitäten. Mit Übernachtungsmöglichkeit.

Splendido panorama sul ghiacciao della Marmolada, ottimi vini e specialità altoatesine. Possibilità di pernottamento

- 1 Stunde zu Fuß vom Parkplatz des Sesselliftes „Pralongià“ Weg Nr. 27A oder 27B Familie mit Kinderwagen geeignet

- 1h 30 Min von Talstation „Boè“ in Corvara Weg Nr. 639

- 30 Minuten von der Bergstation „Boè“ Weg Nr. 639

- 1 Stunde vom Campolongo Pass Weg Nr. 638 - 638A - 639

Punto di partenza

- 1 ora a piedi dal parcheggio della seggiovia „Prolongia“, itinerario n° 27A o 27B adatto anche per passagini.

- 1 ora e 30 min. dalla stazione a valle „Boè“ a Corvara (it.639)

- 30 min. dalla stazione a monte della cabinovia del „Boè“ (itinerario n° 639

- 1 ora dal passo Campolongo itinerario n° 638638A - 639

Rifugio Schatzer

Mitte Mai- Mitte Oktober metà maggio - metà ottobre

Kein Ruhetag nessun giorno di riposo 2004 m

Brixen / AfersBressanone / Eores leicht - facile

Ausgangspunkt

Lassen Sie sich auf der Schatzerhütte als Tagesgast oder als Hausgast mit hausgemachten Spezialitäten verwöhnen. Und genießen Sie die Ruhe in einer atemberaubenden Bergkulisse. Permettetevi di essere viziati con specialità fatte in casa alla Schatzerhütte, sia come ospiti giornalieri che come ospiti della casa. E godetevi la tranquillità in un paesaggio montano mozzafiato.

Mit dem Bus (Linie 321) oder Auto von Brixen bis zum Parkplatz Skihütte

Von dort aus auf dem breiten Forstweg zu Fuß durch den Wald entspannt zur Hütte ca 35-40min.

Von ca. 12:00-15:30 warme Küche.

Punto di partenza

Con l‘autobus (linea 321) o in auto da Bressanone fino al parcheggio Skihütte. Da lì, a piedi lungo il largo sentiero forestale, rilassati attraverso il bosco fino al rifugio (circa 35-40 min).

Cucina calda dalle 12:00 alle 15:30.

17. Mai - 3. November ’24 17 maggio - 3 novembre 2024

Kein Ruhetag nessun giorno di riposo

St. Vigil in EnnebergSan Vigilio di Marebbe mittel - medio

Ausgangspunkte

Die Schutzhütte Fodara Vedla im Reich der Adler, Steinböcke und Murmeltiere ist ein ideales Ziel für Naturfreunde zum Wandern und Mountainbiken. Zimmer mit eigener Dusche/WC. Il rifugio Fodara Vedla, nel regno delle aquile, degli stambecchi e delle marmotte, è una meta ideale per gli amanti della natura, delle escursioni e della mountain bike. Camere dotate con doccia/WC.

- Von Pederü (St. Vigil): ca. 3 km langer Weg Nr. 7 in etwa 1 Std. 15 Min.

- Von Ra Stua (Cortina d’Ampezzo): Weg Nr. 9, ca. 5 km in 1 Std. 30 Min.

- Von der Hütte zum Sas dla Para: Weg Nr. 23/Dolomitenhöhenweg Nr. 1, Gehzeit ca. 1 Std. 30 Min.

Punto di partenza

- Da Pederü (San Vigilio): il sentiero n. 7 di 3 km porta in ca. 1 ora e 15 minuti.

- Da rifugio Ra Stua (Cortina d’Ampezzo): il sentiero n. 9, lungo ca. 5 km, porta in ca 1 ora e 30 minuti.

- Dalla baita al Sas dla Para: Sentiero n. 23/ Alta Viadelle Dolomiti n. 1, in 1 ora e 30 min.

8. Juni - 13. Oktober 8 giugno - 13 ottobre Seit über 140 Jahren ist das Schlernhaus Traumziel für Bergfreunde aus aller Welt.

Kein Ruhetag

Nessun giorno di riposo

Seiser AlmAlpe di Siusi mittel - media

Ausgangspunkt

Unser Kirchtag: am Samstag, den 10. August. Da oltre 140 anni, il Rifugio Bolzano, è meta ambita dagli amanti della montagna. La ns. sagra: sabato, 10 agosto.

- Über Seis, Seiser Alm - Spitzbühl oder Compatsch - PanoramaSaltnerschwaige

- Über Tiers, St. Zyprian - Bärenfalle oder Bärenloch

- Über Völs - Völser Weiher - Schäufelesteig oder PrügelwegSesselschwaige

- Über Ums (Fraktion Völs am Schlern) - Hofer AlplSesselschwaige

Punto di partenza

- da Siusi: cabinovia fino a Compatsch, stazione a monteRifugio Bolzano- Baita Saltner - da Tires dal Weißlahnbad seguire il sentiero nº. 2

- da Fiè sentiero nº. 1, oltrepassare il Laghetto di Fiè al Rifugio Bolzano o il crocefisso “Peter Frag”, sentiero nº. 3

- da Umes sentiero nº. 3 fino al sentiero nº. 1 e a Peter Frag

Schlernhaus Rifigio Bolzano | info@schlernhaus.it | www.schlernhaus.it

Fodara Vedla | Tel. +39 348 8537471

Sellajoch - Passo Sella

12. Juni - 5. Oktober 12 giugno - 5 ottobre

Kein Ruhetag nessun giorno di riposo

leicht - facile

Zwischen dem Grödner- und dem Fassatal, direkt an der berühmten Sellaronda, trifft man auf einen magischen Ort: die Salei Hütte.

Tra la Val Gardena e la Val di Fassa, sul percorso del famoso Giro dei Quattro Passi (Sellaronda), sorge un luogo magico: è il Rifugio Salei.

Ausgangspunkt - Punto di partenza

Ausgangspunkt - von Gröden: Parkplatz Sellajoch, 10 min. - vom Fassatal: Parkplatz Sellajoch,10 min.

Punto di partenza

- da Val Gardena: parcheggio al Passo Sella, 10 minuti

- da Val di Fassa: parcheggio al Passo Sella, 10 minuti

Seis am SchlernSiusi allo Sciliar

25. Mai - 1. November 25 maggio - 1 novembre

Kein Ruhetag nessun giorno di riposo

Leicht / mittelfacile / media

Ausgangspunkt - von der Seiser Alm, - vom Sellajoch, - von Gröden, - von Campitello im Fassatal

Auf unserer Plattkofelhütte, am FriedrichAugust-Weg auf 2300 m am Fuße des Plattkofels gelegen,genießt man einentraumhaftem 360° Dolomitenblick.

Il nostro Rifugio Sasso Piatto è un rifugio alpino nelle Dolomiti, situato a 2300 m sul sentiero Friedrich August ai piedi del Sassopiatto Giunti alla meta si apre ai vostri occhi un vero paradiso.

Punto di partenza - dall‘Alpe di Siusi - dal Passo Sella - dalla Val Gardena - da Campitello in Val di Fassa

Plattkofelhütte Rif. Sasso Piatto | Tel. 334 9569626 | www.plattkofel.com

Lodnerhütte Rifugio Cima Fiammante

15. Juni bis 30. September 15 giugno dalle 30 settembre

Kein Ruhetag nessun giorno di riposo

Sulden - Solda leicht/mittel/schwerfacile/media/difficile

Ausgangspunkt

Hintergrathütte Rifugio Coston

Unser Schutzhaus befindet sich auf 2.661 m in den Ortleralpen in Südtirol und ist ein wichtiger Stützpunkt für die Besteigung des Ortlers über den Hintergrat.

Il nostro rifugio si trova a 2.661 metri sulle Alpi dell‘ Ortles in Alto Adige ed è un punto di appoggio importante per la salita sull‘Ortles attraverso il frifugio coston.

Weg Nr.2: Gehzeit vom Tal = 2,5 h - zuerst mit der Seilbahn bis zur Mittelstation, oder Weg Nr. 1 (Start: Bärenbad), oder über die Legerwand / Croda Nera (neben der Hängebrücke) - von der Mittelstation aus Weg Nr. 2

Weg Nr. 3: Gehzeit vom Tal = 2,5 h -Ab derKirche zu Fuß, oder mit dem Sessellift bis zur Bergstation des Langensteinlifts, von dort Weg Nr. 3 (links) Gletscherweg: Gehzeit = 3-4 h

Ab der Schaubachhütte über den Gletscherweg - nur bei schönem Wetter

Punto di partenza Si trova ai piedi del Coston di dentro (Hintergrat), la cresta SSE dell‘Ortles, in una posizione panoramica che offre una visione ravvicinata della parete nord del Gran Zebrù e della parete nordest del Monte Zebrù. Ci potete raggiungere in diversi modi: - il sentiero normale è il nr. 3 partendo della chiesa di Solda, durata 2,5 ore - dalla stazione a monte della seggiovia „Langenstein“ - „Orso“ in 1 ora - dalla stazione intermedia della funivia di Solda in circa 1,5 ore

Hintergradhütte | Tel. +39 388 350 5929

E-Mail: info@hintergrathuette.com | www.hintergrathuette.com

2259 m

25. Juni - 30. September 25 giugno - 30 settembre Im wunderschönen Zieltal in der Texelgruppe liegt die Lodnerhütte auf 2.259 m Höhe und wartet zwischen Juni und September auf wanderlustige Naturliebhaber.

Kein Ruhetag nessun giorno di riposo

Partschins - Parcines mittel - media

Ausgangspunkt

Nella bellissima Valle di Tel nel Gruppo di Tessa il Rifugio Cima Fiammante si erige in posizione privilegiata a 2.259 metri di altitudine.

- Partschins aus durch das Zieltal in etwa 4 Stunden

- Alternative ein Aufstieg mit der Texelbahn, von der Bergstation in ca. 3 Stunden erreichbar.

- Perfekter Ausgangspunkt für zahlreiche Bergtouren & Übergänge

Punto di partenza

- da Parcines percorrendo la Valle di Tel per circa 4 ore

- alternativa comodamente la funivia Texel: dalla stazione a monte è raggiungibile in 3 ore di camminata.

- il punto di partenza perfetto per moltissime escursioni

Lodnerhütte - Rifugio Cima Fiammante Tel. 0473 967367 | lodnerhuette.zieltal@gmail.com

Mitte Juni bis Anfang Oktober metà giugno - inizio ottobre

Kein Ruhetag nessun giorno di riposo

Sulden - Solda mittel - media

Die Payerhütte ist Ausgangspunkt zur Besteigung des Ortlers und ein lohnendes Ziel für Wanderer. Auf unserer Ortlerterrasse genießt ihr die wohlverdiente Stärkung mit herrlicher Aussicht vom Stilfserjoch bis hin zum Reschensee. Il rifugio Payer é punto di partenza per la via normale dell‘Ortles. Sulla nostra terrazza „Ortler“ potete assaggiare i nostri piatti tipici, godendovi la splendida vista panoramica dal Passo di Stelvio fino al Lago di Resia.

Ausgangspunkt - von Sulden mit Langensteinlift über Weg Nr. 4a und 4 - von Sulden Dorf über Weg Nr. 4 - von Trafoi Dorf über Weg Nr. 19 oder ab Hl. Drei Brunnen über Weg Nr. 18

Punto di partenza

- dalla seggiovia „Orso“ prosequre via nr. 4a e 4

- Dal paese di Solda via nr. 4

- dal paese di Trafoi via n. 19 o dal Santuario delle Tre Fontane via nr.18

Wieso Cola von irgendwo her, wenn sie bei uns genau so gut schmeckt?

ALPEX COLA

NEU AUS SÜDTIROL

Cool Im Geschmack

Lokal

Ist unsere Zukunft

Umweltfreundlich

In der Mehrweg Glasflasche

SCHON PROBIERT? SCHMECKT ÜBERRASCHEND ORIGINELL

OHNE ASPARTAM

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.