Créditos
Jorge Enrique Fonseca Dirección Editorial
Christian Pérez Gerencia Comercial
Héctor R. Escobar Gerencia Administrativa
Javier (Ibra) Arteaga Dirección Fotográfica
Carlos Chica Estilismo Fotográfico
Sandra Fernández Coordinación
Esther Rufino Diseño y Montaje
Traducciones Sabine Erben (alemán) Helen Austin (inglés) Elene González (ruso) DECIMOQUINTA EDICIÓN Impreso por Advantia Depósito Legal: TF 845 - 2013 ISBN: 978-84-935873-8-3 Empresa editora Qué Bueno Canarias, S.L.U© OFICINAS Calle Imeldo Serís, 11, 1º · 38003 Santa Cruz de Tenerife Islas Canarias, España Tel. +34 922 249 915 · Fax +34 922 290 580 www.guiaquebueno.com · quebueno.canarias@hotmail.com · comercial@hypermedia.es Búscanos en Prohibida bajo sanción legal la reproducción total o parcial de este libro sin previa autorización del editor. El logotipo FSC® identifica bosques que han sido certificados de acuerdo con las reglas del Forest Stewardship Council®. The FSC® Logo identifies forests which have been certified in accordande with the rules of the Forest Stewardship Council®. Das FSC®-Warenzeichen wird an Forstbetriebe vergeben, die nach den Vorgaben des Forest Stewardship Council® zertifiziert wunden.
Editorial · D. Jorge Fonseca Bueno
Director Que Bueno Canarias
“Cumplimos 15 años ¡y seguiremos 100 más!”. Cuando un turista llega hasta nosotros con ganas de darse un homenaje gastronómico, no hay que permitirle que yerre en la elección de local. Esa ha sido nuestra consigna durante los TRES LUSTROS de vida de esta guía. Buscamos calidad, talante culinario y gratos ambientes, a precio afín. Los que vivimos aquí pensamos así (y más aún en tiempos desfavorables). Si deseamos invertir en nuestro estómago, agasajamos a la vez el paladar por lo que apostamos a caballo seguro: ¡no queremos perder nuestro dinero! He aquí, pues, esta XV EDICIÓN. “We have reached our 15th year and we will continue for another 100”! When a tourist comes to us wishing for a culinary recommendation, do not let him err when choosing the establishment. This has been our motto during the FIFTEEN YEARS of this guide’s life. We search for quality, culinary talent and pleasant surroundings akin to price. Those of us who live here think in this way (and even more so in difficult times.) If we wish to invest in our stomach, at the same time as treating our taste-buds, we bet on a sure horse so we do not lose our money. Here we have the XV EDITION. „Wir feiern 15jähriges Jubiläum und es folgen noch 100 weitere!“ Wenn ein Tourist zu uns kommt, um sich ein gastronomisches Vergnügen zu gönnen, dürfen wir es nicht zulassen, dass er sich bei der Auswahl des Lokals falsch entscheidet. Dies ist unser Leitsatz der letzten DREI JAHRFÜNFTE, seit der ersten Ausgabe dieses Führers. Wir suchen nach Qualität, kulinarischem Ausdruck u. angenehmem Ambiente, zu angemessenen Preisen. Diejenigen, die hier leben, denken so (noch mehr in schlechten Zeiten). Wenn wir in unseren Magen investieren, verwöhnen wir sogleich den Gaumen, weshalb wir auf ein sicheres Pferd setzen, um kein Geld zu verlieren. Hier also die XV. AUSGABE.
6
Jorge Fonseca Bueno Director Que Bueno Canarias
Нам 15 лет! Отпразднуем вместе 100-летие! Туристу, который прилетает на Тенерифе с желанием воздать должное гастрономии острова, нельзя позволить ошибиться с выбором места. Это стало девизом нашего ресторанного гида на все пятнадцать лет его существования. Наша цель – находить качество, кулинарный талант и приятную обстановку по соответствующей цене. Жители острова думают так (тем более в не лучшие времена): если платить за еду, то нужно наслаждаться вкусом и получать удовольствие, чтобы не тратить деньги зря. Мы делаем ставку на победителя. У вас в руках 15-й выпуск гида по ресторанам Тенерифе.
Entrevista · D. Francisco José Niño Rodríguez
Alcalde de Arona
¿Cómo sirve la restauración al turismo? “La gastronomía pública tiene un lugar y una función en nuestro universo turístico. Es así, aunque haya que precisar. Si pensamos en la restauración viéndola como capital para la fidelización del turismo, las cosas son claras: un restaurador vive sus clientes como una experiencia única, los trata como individuos, no los agrupa bajo distintivos comunes, como hace un experto analista de mercados. El restaurador conoce sus clientes, sus gustos y necesidades… Un restaurador piensa “si satisfago a mis clientes y estos se aferran a mi estilo y progresan conmigo, obtengo su preferencia y lealtad”. Progresar conmigo significa en este caso escuchar sugerencias, desarrollar nuevos sabores o modalidades de servicio con los clientes. Es mucho más estable atender clientes fieles que hacerse a nueva clientela. Hacer nueva clientela resulta muy caro. En el turismo masivo se intenta lo mismo. En vez de ir a buscar clientes nuevos, resulta más rentable contar con clientes fijos que crezcan con uno. Los que velamos por el turismo, queremos imitar al restaurador. Deseamos que los turistas perciban que reciben un trato especial, porque buscamos su lealtad hacia la isla. Por eso son importantes los restauradores: con su trabajo, contribuyen a la tarea de los que queremos que el turismo sea nuestra fuente de ingresos. Claro. Los restauradores nos llevan ventaja. Ellos conocen personalmente a cada comensal. En el siglo XXI nosotros, los estamentos oficiales, para interactuar con los turistas tenemos que segmentarlos: no es lo mismo dirigirse a un alemán que a un italiano. Llegamos a ellos por la prensa escrita, la televisión, el Internet, las redes sociales… O sea, utilizamos mil formas diferentes para acceder a nuestro público. El restaurador no. En su restaurante galantea con sus platos y mima a su comensal con su servicio. Enhorabuena a la guía ¡Qué bueno!, que llega a su XV Aniversario. ¡Adelante con su magnífico trabajo!” 8
Francisco José Niño Rodríguez Alcalde de Arona
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
Opinión · Yeray Rodríguez Hernández “La Laguna es una joya del Atlántico que ha vivido un renacer que se refleja en sus calles cada día”. En el plazo de unos años, San Cristóbal de La Laguna ha pasado de ser un enclave con solera a ser un destino turístico inexcusable para cualquier persona que visite Canarias. Podría decirse que el punto de inflexión fue su declaración como Ciudad Patrimonio de la Humanidad en diciembre de 1999, pero más allá de este hito, nuestro municipio atesora una serie de virtudes y valores que lo hacen único e inigualable en todo el Archipiélago. La Laguna es una joya del Atlántico que en los últimos tiempos ha vivido un renacer que se refleja en sus calles cada día. Para nosotros, Aguere no es un destino turístico mejor ni peor que el resto, simple y llanamente es diferente porque conjuga todo aquello que consideramos necesario para dejar un recuerdo imborrable en la gente: riqueza cultural, arraigo de tradiciones, naturaleza, costa, gastronomía y paisaje. No en vano, contamos entre nosotros con la primera Universidad de Canarias, con tradiciones tan arraigadas en la memoria de nuestros vecinos como los Corazones de Tejina o la Librea de Valle de Guerra, con un tesoro del Terciario como el Parque Rural de Anaga o con caseríos rurales que nos trasladan a la época de nuestros antepasados como Los Batanes o Las Carboneras.
Yeray Rodríguez Hernández Concejal de Turismo Ayuntamiento de San Cristóbal de La Laguna
10
Pero también poseemos una floreciente gastronomía, fusión de la cocina canaria y de las diferentes culturas de las que se ha ido impregnando esta ciudad. Todo ello en un entorno accesible gracias a la reciente peatonalización de las principales calles del Casco Histórico. Todo esto conforma una simbiosis que, a nuestro juicio, ofrece una experiencia mágica, única e irrepetible, ¡NO SE LA PIERDAN!. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
Entrevista · Rosa María Zamorano Sáenz “Un restaurante sin lo que demanda el entorno, fracasa”. “Un día del año 2000, el periodista Manolo Iglesias me llamó para comunicarme que el jurado de los premios de gastronomía del Diario de Avisos proponía mi nombre para recibir una Mención Especial. Me sorprendí y pregunté por qué. Toda mi vida me he dedicado a la decoración. Lo que me dijo fue gratificante: sostenía que yo había contribuído con mi trabajo a la creación del marco perfecto para la Nueva Cocina en Canarias“. “Cuando era pequeña, me gustaba estar en la cocina y participar en los preparativos de reuniones familiares. Mi madre era estupenda repostera. Ella me animó a copiar su libro de recetas, muchas de su abuela y de su madre, cuadernillo que aún guardo y que llené de dibujos de ingredientes. Esa fue mi iniciación en la gastronomía”. “Por otro lado, mi padre influyó en mí llevándome desde temprana edad a buenos restaurantes. Le encantaba compartir con sus hijos sus sabores preferidos. Así conocía en Madrid los platos de cuchara o en Paris los caracoles, donde íbamos a Au pied de Cochon en Les Halles o a una buena Brasserie para sentarnos delante de enormes platos de frutos del mar. En Londres degustábamos el Roast Beef presentado como sólo ellos saben hacerlo”.
Dña. Rosy Zamorano Grand Hotel El Mirador C.C. El Mirador-Playa del Duque 14
“Los padres son importantes para el desarrollo del gusto por las cosas buenas. Sin pensarlo, aprendí pronto a valorar la restauración y el servicio esmerado. Me impresionaba la maestría de un camarero cambiando un mantel por otro al llegar a los postres, sin que casi nos diéramos cuenta. Me llamaba la atención sus mandiles ajustados, casi tan largos que rozaban el suelo para caminar con los pies juntos, sin hacer ruido. Con los años, supe del placer de disfrutar de un vino excelente y del significado de alargar la sobremesa rematada con un buen habano”. “Hoy, no se me ocurre planificar un viaje sin antes saber de los restaurantes punteros del sitio que voy a visitar. Por supuesto,
considero obligado en cada ciudad echarle un vistazo a su mercado principal. Mi marido y yo disfrutamos curioseando en los puestos de verduras o en los kioscos de especialidades de cada país. Lo probamos todo”. “Hace 22 años -en 1.990-, tuve la suerte de compartir con mi marido, Enrique Hernandis, y un grupo de amigos, la gestación y surgimiento del Hotel Bahía del Duque, que inauguramos en 1993. Veníamos del mundo del tabaco -CITA-, así que aquello era para nosotros una aventura en toda regla. Durante los tres años de su construcción, diseñamos sus restaurantes y bares, más de diez, un canario, un Italiano, un francés etc. Por supuesto, yo estaba involucrada en el diseño de las cocinas y la decoración de los salones. Fue un gusto elegir equipamientos, seleccionar vajillas, idear cartas... Posteriormente, pasé diez años pendiente de que todo aquel universo hostelero se mantuviera por lo alto”. “Valoro sobremanera el esfuerzo diario de los cocineros, de los pinches, de maîtres y camareros, del afán común de todos ellos para que el que se sienta a sus mesas disfrute. Valen mucho los gestos de satisfacción y un elogio de un comensal o un buen comentario sobre un plato”. “Con el tiempo, creamos una franquicia de restaurantes en donde fusionamos la gastronomía con el habano. Disfruté de esa experiencia. Empezamos por Tenerife -Condal & Peñamil- y seguimos en otras islas. Después, Miami y Lisboa, siempre aprendiendo con los estupendos profesionales que nos acompañaron”.
“Pasada la etapa del Bahía del Duque, seguí involucrándome en otros proyectos relacionados con la hostelería y la restauración, entre ellos, el Grand Hotel El Mirador y el Centro Comercial El Mirador-Playa del Duque del cual diseñamos sus variados restaurantes: La Nonna, Sobo y Acanto Cocktail & Lounge Bar. Allí sigo actualmente, acompañada de un maravilloso equipo humano”. “Pero también, años atrás, empecé otra aventura, ésta vez en Egipto de la mano del arquitecto Juan Carlos Piñeiro, quien me animó a colaborar con ellos en ese país. Allí tuve la oportunidad de proyectar y ejecutar la decoración de varios hoteles. Cuando vuelvo cada tres meses y veo los resultados de los proyectos, con los restaurantes llenos de clientes, me siento orgullosa de ser parte de esta profesión de los interioristas que tanto me ha relacionado con la gastronomía”. “Para tener éxito en un restaurante hay que pensar en cinco cosas que deben valer por sí mismas. La primera, hay que definir qué tipo de cocina se va a hacer, adaptada a los gustos y la demanda del entorno; la segunda, saber crear espacios acogedores estéticamente sencillos y pulcros; la tercera, saber iluminar, tenua y cálidamente, todos los rincones; la cuarta, crear un fondo musical adecuado al estilo general, con bajo volumen; y la quinta, muy importante, empecinarse en conseguir el mejor servicio con visos profesionales”. “Quiero felicitar a esta guía que, con su nombre ¡Qué bueno!, recoge todo lo que he dicho atrás. Llegar al decimoquinto aniversario es un enorme mérito, lo que ha debido ser factible gracias a que muchas personas apreciamos este buen trabajo editorial”. 15
Entrevista · Doña María Victoria López Fuentes “¡Podemos hacer un enclave turístico mejor!”. GF-Hoteles es una empresa familiar canaria de formato español con dimensiones europeas. La influencia de cada uno de estos aspectos se nota en el desempeño diario de sus actividades, quedando reflejado en el sentir de esta entrevista. Frente a este poderoso núcleo hostelero se encuentra la familia López-Fuentes: María Victoria, Mónica, Ana Belén, Fernando y, a la sombra de todos ellos, la noble y sabia figura paterna, el presidente del Grupo don Fernándo López Arvelo. “Para empresas como la nuestra, la palabra excepcional puede estar asociada al hecho permanente de tener más de un 40% de clientes repetidores, cifra difícil de alcanzar porque no se trata de hoteles diminutos donde, con mayor facilidad, se consiguen sentimientos de lealtad al establecimiento por la esmerada atención que se brinda a los huéspedes. Como somos una empresa familiar que trata con cariño a sus visitantes -procurando que se sientan en casa- esto que digo es un dato importante: hace felices a las 700 familias que conforman nuestro grupo. Gracias a esto, nuestros empleados tienen su trabajo asegurado”. “Las contrataciones hoteleras se han vuelto mucho más exigentes y selectivas. Ahora se buscan estándares mínimos de calidad, de confort y de buen hacer de los establecimientos. Por eso todos nuestros complejos tienen la obligación de renovarse, si lo necesitan, poniéndose a los niveles de exigencia del mercado. En Tenerife tenemos alojamientos magníficos, sin duda, de los mejores en el contexto español. Esa meta ya la hemos superado. Ahora nos corresponde, definitivamente, diferenciarnos como un destino distinto por su oferta, no solo de playa y sol, sino de cultura, gastronomía, excursiones, ocio, diversión, etcétera, para todas las edades y en un marco de seguridad”. “Mejorar es inevitable. Es vital porque con ello desarrollamos nuevas estrategias de fidelización de clientes. Los tinerfeños 16
Doña María Victoria López Fuentes Consejera Delegada GF-Hoteles Directora General de la Cadena GF
tenemos una cultura campechana, decimos que somos amables y buena gente. Pero ha llegado el momento de demostrarlo: hay que lograr que los turistas se enamoren de nosotros. Estamos viviendo un momento coyuntural importantísimo a través del cual, por las dificultades que atraviesan otros países del mercado turístico, recibimos miles de clientes. Pero esto puede desaparecer de la noche a la mañana: tenemos que estar con los pies en la tierra sin desaprovechar el maná que cae del cielo. No podemos satisfacernos y vivir de este éxito circunstancial. Debemos implantar, de una vez para siempre, una estrategia de marca <Tenerife> para darnos a conocer en toda clase de foros y a nivel del público en general”. “Turismo no son solo los hoteles: son los hamaqueros de las playas, los farmacéuticos, los taxistas, los camareros, los barman, lo somos todos. Y a todos nos compete crear una isla diferente, amable y cuidada. Ya no podremos, como años atrás, vivir del cuento. Ahora tenemos que competir y ser mejores, más eficaces. Y necesitamos mayor formación específica hostelera. En nuestros hoteles, por ejemplo, impulsamos la formación interna en horarios de trabajo. Enseñamos informática y hasta peluquería y maquillaje, para que nuestras empleadas sepan recogerse el pelo y vayan elegantes como corresponde a nuestro nivel. Ahora mismo tenemos clase de ruso. Por otro lado, la gente joven canaria debe exigirse más, llegar a nuestros hoteles con ganas de comerse el mundo, aprender desde abajo para, un día, llegar hasta la cúspide de la empresa. Así evitaremos que las crisis nos destrocen. El escudo contra ellas es el conocimiento. Debemos guardar una actitud capaz de adaptarse a nuevas circunstancias”.
“Es obligatorio que reflexionemos y replanteemos el modelo de negocio turístico que hemos creado. Tenemos que admitir, pues ya lo comprobamos, que el modelo que hemos tenido, en muchos aspectos, es insuficiente. Nosotros, como plan de futuro inmediato, queremos ser más ambiciosos. Vamos a construir un hotel 5* GL en un terreno perfecto: el corazón de Fañabé. En ese hotel, como en todos los nuestros, el lujo será el trato, no las sillas y los baños. Las connotaciones de <lujo> provendrán de nuestro trato familiar. En nuestros hoteles habrá, además, una batalla abierta: nos aplicaremos de lleno al sector tecnológico e Internet. La alta tecnología va a convertirse en la locomotora que tira de todos los mercados y nosotros tenemos que estar al día con ella”. “Hace varios años, sin que riñera con el concepto de calidad, cuando la turoperación comenzó a plantear que el cliente deseaba el control de sus gastos, implantamos el régimen del todo incluido. Pero aceptamos esta modalidad alojativa cara y con calidad. Quien viene con ese régimen a nuestros hoteles, porque lo necesita, no nota la diferencia frente a otros modos de alojamiento. Hay turistas que no lo exigen, como los rusos”. “Somos tinerfeños. Por ello defendemos el principio de que el turista que llega hasta nosotros debe conocer y disfrutar de la isla. Por eso, hemos creado un kiosco especializado en excursiones a todos los rincones interesantes de nuestra geografía, y animamos a los huéspedes a utilizarlas. Una de nuestras características de empresa es nuestra pasión por Tenerife, que practicamos con el mismo ardor que tenemos por nuestro trabajo. Estos sentimientos son nuestra forma de vida y nuestra guía diaria”. 17
Entrevista · Dña. Mª Ángeles Losada García-San Juan “Mi trabajo en el hotel Royal Garden Villas es el de hacer feliz a los clientes, haciéndoles soñar”. La conocen cariñosamente como “Maña”. Es una mujer dueña de una personalidad encantadora, vicepresidente de la sociedad familiar. Lleva años vinculada al negocio del turismo, gestionando la parte de Imagen y Decoración de “Golf Resort”, creado en 1997; Green Garden Resort, creado en 1999; Gran Oasis Resort, del año 2000; y Royal Garden Villas, del 2006. “La clave de nuestro éxito no es más que el esfuerzo y la pasión con la que desempeñamos, tanto mi equipo como yo, día a día, lo que hacemos. Los hoteles pequeños como el Royal Garden Villas tienen que ser cariñosos, tener alma. Hay muchos establecimientos hoteleros preciosos con infraestructuras fantásticas y con buenos precios que, sin duda, es un factor importante, pero lo que marca la diferencia es que el servicio sea excelente. Los pequeños detalles crean una sensación de lujo, no el lujo en sí mismo. En mi opinión, el verdadero lujo está fuera de la ostentación y el despilfarro. Radica en el amor por los pequeños detalles y en el trato exquisito que los huéspedes merecen. Nadie quiere pasarse la vida buscando. La gente quiere encontrar, y aquí lo han encontrado, su pequeño paraíso lejos de sus hogares. No solo buscan vivir bien, sino vivir mejor.
Dña. Mª Ángeles Losada García-San Juan Hotel Royal Garden Villas 18
Siempre decimos que Tenerife es una “Isla amable”. Pero no solamente debemos conformarnos con el slogan, hay que ganarse el distintivo con nuestro trabajo de todos los días, con nuestro trato y servicio al turista, pues debemos recordar que para ellos son sus vacaciones.
Como todo el mundo sabe, el “todo incluido” se creó en el Caribe por razones de necesidad. Allí, los grandes resorts están alejados de los centros habitados, por lo que hay que darle al cliente todas las opciones gastronómicas y de ocio dentro de los hoteles. Ese no es nuestro caso. Sin embargo, es una moda que se ha implantado en gran parte del mundo turístico, y nosotros no podemos quedarnos atrás, pues estaríamos fuera de mercado.
A mí, particularmente, me gustaría que los turistas tinerfeños disfrutaran de nuestros paisajes, que descubrieran nuestros pueblos, que probaran la gastronomía local, tanto la canaria como la española. En fin, que recorrieran la isla... Les podemos brindar un sinfín de cosas, con tradiciones y fiestas populares a lo largo del año. Es equivocado que los turistas no disfruten de ellas al no salir de sus hoteles.
Me encanta ir de viaje y ser turista. Siempre digo que hay que viajar para aprender. Viajar es abrir la mente a otras oportunidades, llenarte de esa cultura que te ofrece el sitio donde vas. Jamás se me ocurriría quedarme quieta en un hotel sin ver lo que me ofrece el lugar donde estoy.
Tenerife, al igual que el resto del archipiélago canario, es una isla maravillosa. Un tesoro que tenemos que cuidar con inteligencia, buscando siempre <calidad>, que es el éxito de nuestro futuro. Aprovecho el escrito, para desearle mucho éxito a esta valiosa guía”.
19
Entrevista · Sr. Stan Weytjens
Cónsul Honorario del Reino de los Países Bajos
Nacido en la ciudad belga de Genk, importante por su fuerza industrial, Stan Weytjens está profundamente conectado con Tenerife desde 1974, año en que su madre decide trasladarse a vivir en la isla. Tras frecuentes visitas a Canarias, casado y con tres hijos, él mismo decide transladar su residencia definitiva al archipiélago, que se ha convertido en su medio natural. Sus hijos, los gemelos Anthony y Timothy, de 29 años, y David, de 26, han crecido con la conciencia de ser canarios universales. Stan Weytjens es economista por la “European University” de Amberes.
“Tenerife no ha descubierto el mercado de la segunda vivienda”. “Antes de relatar algunos pasajes de mi vida para que se entienda lo que quiero decir sobre Canarias, deseo felicitar a ¡Qué bueno! por haber alcanzado los 15 años de existencia. Ustedes han creado unas guías valiosas para todos los que somos amantes de la buena mesa. Han hecho un proyecto congruente con los intereses de los mejores restaurantes del Archipiélago. Les felicito”. “En 1982 murió mi padre. Yo tenía 23 años, recién terminados mis estudios superiores. Ayudé durante seis años en los negocios de mi familia paterna, que se dedicaba a la importación, a la decoración de interiores y a la venta de artículos ornamentales orientales. En 1988 decido seguir los pasos de mi madre, y junto con mi esposa y tres hijos, vengo, hambriento de sol y de quehaceres, a vivir a esta isla admirable llamada Tenerife, que, sin pedírselo, parecía prometernos muchas cosas. Mi hermano Yoe con su mujer, así cómo mis hermanas Isabelle y Kristien, ya estaban afincados aquí. En realidad, todos los miembros de nuestra familia se asentaron en Tenerife, hasta mis propios suegros y cuñado.
22
Stan Weytjens
Personalidades de Canarias “Vivíamos en una zona sin aparente futuro, pero que a nosotros nos parecía un paraíso: la aronera costa de Palm Mar. Allí vivíamos careciendo de algunos servicios elementales. Las redes de teléfono tuvimos que montarlas nosotros mismos, pagadas por los vecinos. Ahí están aún los postes que nosotros levantamos. Pero para nosotros Palm Mar no dejaba de ser nuestro paraíso particular”. “Como mi única experiencia laboral se relacionaba con la decoración e importación de artículos asiáticos, monté una tienda para esas actividades en los bajos del hotel Noelia, al Sur de Tenerife. Nos dedicábamos a la importación de alfombras orientales. Un año después monté una segunda tienda en la Calle La Marina en Santa Cruz de Tenerife.” “Nuestro negocio se consolidó y prosperó. Cuando tenía 31 años, montamos una sucursal en una de las mejores áreas de negocios de Barcelona, en la famosa Avenida Diagonal, entre Aribau y Tuset. Allí tuvimos un éxito apabullante. Vendíamos alfombras como panes con una nómina de 12 comerciales. En un local decorado como una carpa de nómadas, hacíamos los negocios”. “Gracias al bienestar económico, probamos suerte con una ocupación circunstancial. Tres socios, entre ellos mi hermano Yoe, alzamos una jaima blanca gigantesca en la costa de Los Cristianos que se divisaba desde lejos, la discoteca terraza La Roca. Gracias a la Cadena SER, con Radio Club Tenerife-Sur a la cabeza que ustedes mismos, los de ¡Qué bueno!, dirigían, organizamos grandes fiestas y trajimos sonados artistas: Luz Casal, Marta Sánchez, Alejandro Sanz, Sergio Dalma etcétera. Fuimos pioneros, con el famoso “Fernandisco” (Fernando Martínez) y con Willie García con la idea de la famosa “Fiesta Dance”. Nació en La Roca en el verano del año 1993. El año siguiente inauguramos la primera La Fiesta + Dance con el Ola Hola Tenerife en la Plaza de España de Santa Cruz de Tenerife.” “Pero mi interés estaba centrado en el Palm Mar, este enclave entre dos Parques Naturales con su microclima, para muchos el mejor clima del Sur de nuestra isla. Mi conocimiento de los paí-
ses del Oeste de Europa, tales como, Bélgica, Países Bajos, Reino Unido, Alemania, Francia y de la misma España continental, me hacía concebir la necesidad de ofrecer en esa zona una segunda residencia a los ciudadanos de esos países acorde a sus necesidades. A los habitantes pudientes de esas zonas europeas no se les puede vender pisos adocenados, estandarizados, sino viviendas hechas a la medida de sus gustos personales. En eso radica la atracción del mercado de la segunda vivienda para europeos, construida en lugares como Palm Mar que pueden ser mini “Caribes”. Canarias debe ser el Caribe de Europa… ”.
“Canarias debe ser el Caribe de Europa, con las múltiples ventajas que le llevamos a ese bello lugar del mundo”. “Nuestra empresa ha construido varios complejos de viviendas de alto-standing en Palm Mar, con los nombres de los 9 últimos Menceyes y el de sus antepasados. Son edificios hechos con calidad, gusto, privacidad y funcionalidad para personas pudientes. Miramos a través de los ojos de esos compradores, somos sus promotores de lujo que les vendemos lo que desean a precios que se sostienen por encima de la crisis. En Palm Mar, una exclusiva zona residencial, hay hoy propietarios españoles, belgas, holandeses, ingleses, alemanes y otros europeos, felices de tener una vivienda que pueden vender un día, verosímilmente, guardando su inversión. Les ofrecemos seguridad, tranquilidad y paz, remontándoles a su propio edén. Hay que fomentar la segunda vivienda para europeos en el mercado de Tenerife”. “Desde 2011 fui nombrado Cónsul del Reino de los Países Bajos para las Islas Canarias. En neerlandés, mi lengua materna, Koninkrijk der Nederlanden. Es una federación establecida en 1954 que está formada por cuatro países y tres municipios especiales. Los constituyentes son los Países Bajos, más Aruba, Curazao y Sint Maarten, con tres municipios especiales del Caribe Neerlandés que son Bonaire, Saba y San Eustaquio”. 23
Opinión · D. Ismael Abbassi Rojas Empresario
“Las ¡Qué bueno!, una historia de resistencia”. Antes de que llegaran las guías ¡Qué bueno! Tenerife al Sur de la isla despuntando el presente siglo, las reinas de las calles turísticas eran las octavillas, que no son exactamente una octava parte de un pliego de papel, como cabría esperarse, sino propagandas impresas de todos los tamaños, formas y colores, que seguramente un día se inspiraron en los antiguos pasquines que anunciaban edictos o permitían la circulación de sátiras y burlas. Si vemos estas guías en la perspectiva de sus 15 años, quizá a muchos esta corta existencia no les parezca trascendental. Pero cuando se piensa en lo que son, unos magníficos libros extremadamente elegantes (a todas luces costosos, quizá demasiado para dar a conocer los restaurantes de la isla), nos parece que estas obras son producto de una asombrosa historia de resistencia. Hablamos que asombra que un producto de su índole haya podido resistir, vestido tan elegantemente, en un clima como el nuestro del sur de Tenerife, dominado por un calor ardiente todo el año que en los meses de estío no nos deja ni respirar. Pero también hablamos de resistir siendo parte de un mercado como el que subsiste aquí, difícil de reproducir en libros de calidad: son muchos los establecimientos (¡y más aún los cocineros!) que aparecen y desaparecen cada mes, originando cada año un cuadro nuevo de ofertas donde comer.
Ismael Abbassi Rojas Empresario Director de Restaurantes complejos Parque Santiago (III, IV, V)
24
La marca ¡Qué bueno! Tenerife ha logrado sin embargo triunfar en su segmento. Llegó, oronda y muy maja, y se hizo potente imponiéndose frente a todas las dificultades. Esto ha sido factible gracias a haberse adherido, férreamente, a los mejores restaurantes isleños, dándolos a conocer de forma correcta, describiéndolos para un público selecto en varios idiomas. Pensamos que, sinceramente, esta guía ha sobrevivido los primeros 15 años, por su meticu¡Qué bueno! Tenerife · 2014
loso afán por diferenciar lo bueno de lo regular de nuestro mercado gastronómico. Si no lo hubiera hecho, quizá, por razones obvias, ya habría desaparecido. Al estar en una economía abierta que permite el montaje de restaurantes sin mayores dificultades, el contexto competitivo tinerfeño de restaurantes es muy duro para todos. Pero, por fortuna, los consumidores se han hecho más conocedores: son más exigentes y su estándar de comparación, cuando se trata de restaurantes, ha subido en todas las variables, en calidad de los géneros, en presentación de los platos, en novedad de las propuestas, en el menaje de las mesas, en profesionalidad del servicio de sala exigiendo maîtres, sumilleres y camareros profesionales. Las guías ¡Qué bueno! han sabido seleccionar lo mejor, conscientes de que para que los restaurantes se mantengan vigentes, el público debe diferenciarlos como aquellos
que satisfarán sus exigencias. Ese ha sido el mérito grande de esta guía. Como persona sencilla que soy –y que inició su andadura laboral ejerciendo todos los oficios que hay en un restaurante menos el de cocinero responsable-, un fenómeno como el de la guía ¡Qué bueno! Tenerife me deja perplejo. Me asombra y me llena de respeto. Para nosotros en nuestros restaurantes, han sido libros útiles: muchas cosas nos han enseñado. Como restauradores de muchos establecimientos situados en un punto óptimo de convergencia de gentes locales y de turistas venidos de todas partes (un lugar de lo mejor que hay en la isla creado por verdaderos cerebros pensantes), estas guías nos son rentables: son muchos los comensales que llegan hasta nosotros a través de este fantástico y pulcro medio. Por eso, queremos hoy felicitar a los que hacen las ¡Qué bueno! y desearles suerte en su futuro. ¡Larga vida a estas guías!.
25
Opinión · Fara S. de la Barreda Fuentes “En Tenerife, vivimos del turismo. No descuidemos la exquisitez”. “Las funciones que desempeño están sumidas, entre otras cosas, en la necesidad de cuidar el buen trato de las personas y las cosas con lemas de exquisitez. Como encuentro que las ¡Qué bueno! reúnen muchas cualidades en ese sentido, soy una usuaria que las aprecia. Quiero felicitarles por sus 15 años. Espero disfrutarlas 50 más”. “Hablando de exquisitez, el turismo no es ajeno a ella. Su demanda existe a toda hora. Por eso, portales de reservas como el de ustedes con posibilidades de opinar, o redes como Tripadvisor en la que muchas personas vierten opiniones y otras las usan para orientarse al elegir establecimientos, han cogido una fuerza gigantesca”. “Las duras opiniones de la gente en esas redes indican que tiene que haber una inexorable reconversión en el sector hotelero y el de la restauración. Los establecimientos tendrán que cogerle respeto -no miedo- a lo que se dice en ellas. Vivimos en el mundo moderno de las comunicaciones en el que se han borrado las fronteras, en el que las opiniones circulan sin parar sobre los servicios más demandados. Tras los cambios tecnológicos y la incorporación de factores que miden las aptitudes, se exigen maneras profesionales correctas. Hoy tenemos que ser profesionales de verdad que conocen la excelencia en el servicio, pues estamos a expensas de que se nos juzgue en todo momento”. “En Ritz Carlton sabemos que existen un antes, un durante y un después en la atención a los clientes. En nuestros restaurantes con estrellas Michelín el antes se relaciona con la previsión de los deseos de los comensales; el durante con la atención que se les brinda; el después con la satisfacción sobre su experiencia vivida. Es un gran orgullo para el hotel Abama representar a Canarias en ese exigente y reputado mundo del estrellato gastronómico”. 28
Fara S. de la Barreda Fuentes Directora de Relaciones Públicas y Marketing Hotel Abama Golf & SPA Resort
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
Opinión · Lázaro Manuel Rodríguez Barroso
Chef de El Patio y Las Rocas
“Un ejemplo a seguir”. Se habrán dicho muchas cosas sobre las Guías Qué Bueno cuando cumplen década y media de presencia en el mercado. Yo quiero hablar sobre el trabajo del magnífico equipo humano que las hace factibles. Jorge Fonseca y su gente son un ejemplo a seguir para los que trabajan en la comunicación. Pero también, para los que tengan afán de superarse a sí mismos y emprender tareas con amor y sin fines triviales: no abundan los profesionales que, como ellos, sin mayores recursos, cambian la visión de cosas importantes. Los libros ¡Qué bueno! han logrado superar las expectativas de comunicación de nuestra restauración isleña. Se sitúan, por redacción, fotografía y diseño, a la cabeza de las publicaciones más creativas de su género a nivel nacional. Son ávidas selectoras de información y han sabido separar lo más valioso de la restauración canaria. ¿Cuándo se ha sabido aquí con tanta claridad cuáles son los cocineros que lideran el buen avance de nuestro hábitat gastronómico? Las ¡Qué bueno! nos ofrecen finamente esa información. Creo que la primera prueba de fuego para unas guías de restaurantes que aspiran a acaparar la atención de los que se dedican al oficio, es la de ser un audaz revelador de talentos del sector, con sus tendencias y visiones. Las ¡Qué bueno! enseñan mucho en este aspecto, incluso para evolucionar a nivel personal. Estos libros son un compendio de lo que puede verse como el nuevo mundo gastronómico de nuestras islas, con sus cambios y reveses. Lázaro Manuel Rodríguez Barroso Chef de los restaurantes El Patio y Las Rocas
30
La gran aportación de estas ediciones ha sido la de romper el silencio de nuestro sector y el encapsulamiento en que nos hallábamos. Gracias a sus páginas hemos logrado obtener un veraz, elegante y eficaz medio para abrirnos hacia el exterior. Desde El Patio y Las Rocas, les enviamos una honda felicitación. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
Opiniones · Fabián y Mario Torres “Platos de la huerta, apego a la historia y al oficio ”. Es para nosotros un honor compartir estas líneas donde ya han plasmado opiniones grandes cocineros locales como Felipe Escamilla (El Payés), Jesús González, Pedro Rodríguez Dios y Lucas Maes. Una de las preeminencias tinerfeñas es el interés por la cocina del terruño, de ricas raíces rurales. Los tinerfeños zambullimos en la olla todo lo comestible que nos da el campo y el mar, gracias a factores que nos favorecen: las tibias temperaturas con muchos días de sol y lluvias moderadas, las escalonadas terrazas de cultivo que son efectivas para el riego, los cuidados campos, el entusiasmo de los labriegos y pescadores… Estas circunstancias, aunadas, permiten mantener en vigor una cocina de siempre que se regocija de sus propias singularidades. Por eso abundan en la isla las casas de comida tradicional. La cocina del terruño exige, desde la recolección de los productos hasta los fogones, unas prácticas artesanales hacia las que ya pocos restaurantes urbanos se inclinan. Por esta razón, para los que viven en las cómodas urbes llenas de seguridad, es fantástico seguir encontrando restauradores dispuestos a que prolonguen su relación entre cocina y huerto. La historia de nuestras casas de comidas se remonta hasta nuestra abuela paterna. Ella montó el primero de los establecimientos que ahora nosotros regentamos. Tenemos El Calderito de la Abuela en el que cocemos los más fieles platos isleños, y La Bodeguita de Enfrente, lugar donde acercamos las recetas canarias a un amplio público juvenil.
32
Consideramos que la gastronomía isleña tiene un enorme valor cultural. Habla de nuestra gente y de nuestra historia. Nadie ignora lo mucho que el comer ha incidido en nuestra forma de ser y de interactuar con el mundo. El boom de la gastronomía española de los últimos 15 años ha puesto de moda a los cocineros. Nuestro oficio, antes esclavizado y despreciado, se reveló de pronto con generaciones de “chefs fashion”, innovadores y vanguardistas, muchos de los cuales –incluso- llegaban a pensar más en la innovación y el lucimiento personal, que en cocinar. Pero, desafortunadamente, esto de las cocinas sigue siendo una labor para valientes, en la que sudor, sangre y lágrimas se viven diariamente en locales no pocas veces grasientos y claustrofóbicos, con alta presión laboral. Desde los días de Escoffier, el gran revolucionario francés de la cocina, lo fundamental en una mesa sigue siendo lo mismo. De nada valdría crear novedosas texturas y aluci-
nantes presentaciones, si la comida no supiera a comida o si llegara a la mesa fría y desabrida. Por eso pensamos que aunque existan cocineros con el talento de Ferrán Adrià, grandioso y laureado, en la vida común de los seres humanos seguirán ganando siempre las lentejas sobre las florituras y las espumas: el homo sapiens sigue impulsado por instintos irrevocables de su naturaleza. Los cocineros tenemos una gran responsabilidad hacia nuestro pasado. Valga decir, hacia nuestra gente. Tenemos que preservar el caudal de conocimientos heredados. Claro que tenemos que actualizarnos para satisfacer las expectativas del presente, pero sin poner en riesgo lo que aprendimos ayer: hay que garantizar el futuro de lo nuestro. Hacer bien lo cotidiano es ya bastante exigencia: a menudo, por ahí, nos sirven pan soplillo, sopas frías, carnes secas o vino caliente. Hacer que la comida sepa a comida y que tenga sabor a nuestro pueblo, es ya un logro suficiente para que un cocinero se llene de orgullo.
33
QUÉ BUENO CANARIAS
III PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN 2013 11 DE FEBRERO 2014
• MEJOR CHEF DE CANARIAS • MEJOR RESTAURANTE DE CANARIAS • MEJOR COCINA CANARIA • MEJOR COCINA ESPAÑOLA • MEJOR COCINA EXTRANJERA • MEJOR RESTAURANTE DE HOTEL • MEJOR JEFE DE SALA • PREMIOS ESPECIALES
Patrocina: 36
Presentación Premios Por Ezequiel Pérez González Director General de Insular Canarias de Bebidas
“Heineken apuesta por los profesionales canarios”. Es un privilegio para Heineken poder formar parte, desde hace ya algunos años, de este proyecto convertido en guía gastronómica y que otorguemos por tercer año consecutivo los Premios ¡Qué Bueno! La intención de estos premios no es otra que apostar por la gastronomía canaria y su innovación, y por los artífices que hacen de ésta un referente indiscutible en nuestra región y más allá de sus límites geográficos. Sin olvidarnos, por supuesto, que la Gastronomía es un motor imprescindible que impulsa el sector primordial de nuestra economía: el Turismo. Desde Insular Canarias de Bebidas (ICB), de la mano de Heineken, la cerveza que distribuimos en Canarias desde 1971, seguiremos apoyando este tipo de iniciativas que nosotros consideramos “premium”, que reconocen la exquisita calidad gastronómica y la labor de la restauración que existe en Canarias. Una línea que aglutina desde los sabores más autóctonos y tradicionales hasta el maridaje e introducción de otras temáticas y corrientes culinarias que se fusionan en los fogones de los chefs de las Islas. Sin duda alguna, una muestra más de que nosotros, perteneciendo a una multinacional y representando un extenso portfolio de cervezas y bebidas internacionales que importamos, confiamos en el talento y buen hacer tanto de los chefs, como de los restauradores, y demás profesionales del sector de la hostelería y restauración de las Islas, muchos de ellos, también nuestros clientes, a quienes brindamos, día a día, un trato cercano y personalizado y el mejor de los servicios como propósito principal de nuestra Compañía. Actualmente estamos orgullos de contar con cerca de 5.000 puntos de venta, respaldados por el máximo alcance en el sector de la Hostelería y el 100% en Alimentación, que han conseguido posicionar a ICB como distribuidores de bebidas premium en Canarias.
Patrocina: 39
NOMINADOS 2013
QUÉ BUENO CANARIAS/HEINEKEN III PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN ENTREGA 2014
Estos premios están sometidos a voto de un Jurado Elector, compuesto por 14 personalidades de toda Canarias. 1. MEJOR RESTAURANTE
3. MEJOR COCINA CANARIA
6. MEJOR RESTAURANTE DE HOTEL
M.B (TFE)
EL RISCO (LZ)
LOS GUAYRES (GC)
KABUKI (TFE)
EL LAJAR DE BELLO (TFE)
EL PATIO (TFE)
RIBERA DEL RÍO MIÑO (GC)
EL TEMPLETE (TFE)
ISLA DE LOBOS (LZ)
LA BODEGA DE SANTIAGO (LZ)
4. MEJOR COCINA ESPAÑOLA
7. MEJOR JEFE DE SALA
GULA (TFE)
LA POSADA (TFE)
JUAN YÁNEZ (TFE)
EL ARROSAR (GC)
NIKOLA IVICIC (GC)
MESÓN CLAVIJO TREINTA Y OCHO (TFE)
MAXI VIDAL (LZ)
JUAN CARLOS PADRÓN (TFE)
5. MEJOR COCINA EXTRANJERA
ALEXIS ÁLVAREZ FLEITAS (GC)
KAZAN (TFE)
DIANA MARCELINO (TFE)
ORIENTAL MONKEY (TFE)
8. PREMIO ESPECIAL LOPESAN: “Por la creación de un imponente modelo canario de desarrollo hostelero”.
DAVID SANTANA (GC)
SEGUNDO MUELLE (GC)
LA AQUARELA (GC)
2. MEJOR CHEF DE CANARIAS GERMÁN BLANCO (LZ)
LÁZARO RODRÍGUEZ BARROSO (TFE)
40
VENTURE GROUP: “Por su acertada gestión de un modelo moderno de hostelería”.
Patrocina:
PREMIADOS QUÉ BUENO CANARIAS II edición 2012
Germán Ortega Montserrat Mejor Chef de Canarias 2012
A la segunda entrega de los premios acudió un público numeroso, a la engalanada aula de cocina del Grand Hotel Mencey, el 5 de febrero. Hubo júbilo al conocerse el nombre del chef ganador 2012, Germán Ortega. Con una base hostelera sólida, Germán ha ejercido cargos relevantes en cocinas de nivel: en Bath, Inglaterra; en Estocolmo, restaurantes con estrella Michelín. En Gran Canaria, ha sido jefe de cocina del Hotel AC Las Palmas; del Hotel Blue Bay Beach Club; y jefe de cocina del sonado restaurante La Aquarela, establecimiento de fama internacional.
Los Cuatro Postes
Mejor Restaurante 2012 Por el mero hecho de sentarse a la mesa en este restaurante, ya un comensal siente el privilegio de traspasar el umbral de lo común a lo especial, sabiendo que va a ser agasajado. La inclusión de tan solo cinco nombres de nominados a Mejor Restaurante de Canarias es corta, pues son muchos los que merecen ser “el mejor”. Lo son, como Los Cuatro Postes, en razón de la calidad de sus géneros, la pulcritud de sus instalaciones, el esmero en el trato y el deleite de sus platos…
Germán Ortega Montserrat Chef Restaurante La Aquarela
Sagrario Pablos Juez Propietaria del restaurante Los Cuatro Postes
Patrocina: 42
QUÉ BUENO CANARIAS
II PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN 2012 Iberostar grand hotel mencey · Santa Cruz de tenerife · 5 Febrero 2013
PREMIO ESPECIAL Jesús González González "Por la defensa de la cocina canaria y su evolución"
RECONOCIMIENTO ESPECIAL Hotel Abama "Por sus esfuerzos por crear una restauración de prestigio para Canarias"
MEJOR COCINA CANARIA 2012 Restaurante Nelson Gran Canaria
MEJOR COCINA ESPAÑOLA 2012 Restaurante Gambrinus Las Palmas Las Palmas · Gran Canaria
MEJOR COCINA EXTRANJERA Restaurante The Oriental Tenerife
PREMIO ESPECIAL Lanzarote Cocina "Por sus esfuerzos en favor del desarrollo de la gastronomía de la Isla" Patrocina:
44
QUÉ BUENO CANARIAS
II PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN 2012 Iberostar grand hotel mencey · Santa Cruz de tenerife · 5 Febrero 2013
MEJOR RESTAURANTE DE HOTEL La Cúpula Hotel Jardines de Nivaria · Tenerife
MEJOR JEFE DE SALA Tero Afonso Déniz Gran Canaria
PREMIO ESPECIAL Pastelería El Aderno "Por su esmero en la implantación de una notable industria pastelera canaria"
RECONOCIMIENTO ESPECIAL Periódico El Día - Gastronomía "Por su valioso empeño en la divulgación diaria de noticias gastronómicas de Canarias"
Patrocina: 46
MEJOR SUMILLER Gustavo Palomo Díaz (recoge el premio Antonio Armas) El Gusto por el Vino · Lanzarote
Santiago del Teide GuĂa de Isora Adeje
Arona
Granadilla de Abona Candelaria
Foto de archivo ¡Qué bueno! 2008
Restaurantes Zona Sur
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
The southern area Südliche Region Юг Тенерифе
Los creativos chefs Jonathan y Juan Carlos Padr贸n Morales 50
El Rincón de Juan Carlos
Cocina de autor
Pasaje Jacaranda, 2 | Acantilado de Los Gigantes | 38683 Santiago del Teide 922 868 040 Verano: Lunes a sábado 19:30 a 22:30 Monday to Saturday | Cerrado los domingos Invierno: Lunes a sábado 19:00 a 22:00 h. | Cerrado los domingos
los gigantes
36/36 Z info@elrincondejuancarlos.es | www.elrincodejuancarlos.es
Desde que el deslumbrante boom de la gastronomía española moderna sedujera al mundo, han surgido en el país jóvenes cocineros que concienzudamente han creado con éxito su exclusiva esfera de sabores. En Canarias, los hermanos Padrón han cultivado toda una sorprende historia culinaria. En nuestro portal de reservas, guiaquebueno.com, se publica cada semana los platos que recomiendan. Allí, en su impecable local con una agradable terraza, es imposible decidir lo que hay que dejar de probar, por lo que es mejor optar por los menús degustación. Ever since the dazzling boom in modern Spanish gastronomy beguiled the world, young chefs have emerged in this country that have conscientiously and successfully created a sphere of tastes. In the Canaries, the Padrón brothers have cultivated an entire culinary surprise. Every week they publish the menu that they recommend in out reservations portal, guiaquebueno.com, There, in their impeccable restaurant with its lovely terrace, it is impossible to decide what not to miss trying, therefore it is best to opt for the tasting menus. Seitdem der überwältigende Boom der modernen spanischen Gastronomie die Welt eroberte, sind im Land junge Köche gereift, die gewissenhaft u. mit Erfolg ihre exklusive Sphäre von Aromen kreierten. Auf den Kanaren haben die Brüder Padrón eine einzigartige kulinarische Historie initiiert. In unserem Reservierungs-Portal guiaquebueno.com, veröffentlichen wir jede Woche das Menü, das sie empfehlen. In ihrem tadellosen Lokal mit schöner Terrasse, ist es unmöglich zu entscheiden, was man nicht verpassen sollte, weshalb Sie das Degustationsmenü bestellen sollten. С самого начала истории соблазнения мира испанской гастрономией, в стране начали появляться молодые кулинары, упорно и последовательно создающие свои собственные палитры вкусов. На Канарах, к примеру, братья Падрон вписали свое имя в историю кулинарии. На нашем сайте заказов guiaquebueno.com каждую неделю появляется меню, созданное на основе их рекомендаций. А в их безупречном ресторане с превосходной террасой сложно выбрать, что стоит попробовать; поэтому лучше остановиться на дегустационных меню заведения. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
51
Juan Medina RamĂrez, jefe de cocina, con Fernanda Meneses Martinotti, maĂŽtre. 52
Nami bistró asiático Gran Meliá Palacio de Isora 5* L | Avenida Los Océanos, s/n, Alcalá 38686 Guia de Isora
922 869 000 | Fax: 922 865 494
De 18:30 a 22.45 h. | Cierra los martes y miércoles Precio medio comida 50 € | Menús de 54 a 65 € 60 personas interior + 10 terraza
alcalá
gran.melia.palacio.isora@melia.com
Recomendamos el wok de pollo con bambú, las sopas y tempuras
El espectacular Gran Meliá Palacio de Isora ha plantado con éxito la semilla de la culinaria exquisita, con una oferta fabulosa de cocinas entre las que se cuenta ésta, de inspiración temática asiático-japonesa. Aquí se repiten las costumbres y ritos ancestrales nipones en el arte del comer, que se inician con una estricta selección de ingredientes para luego seguir con unos meticulosos procesos de elaboración. El local es esplendoroso, la cocina suprema, la atención inmejorable. Hay teppanyaki y carta de wok, sushi, sashimi, niguiri y hosomaki. The spectacular Gran Meliá Palacio de Isora has successfully planted the seed of exquisite dining with fabulous gourmet restaurant offers among which is this one, with an Asian-Japanese theme. Here, Japanese ancestral customs and rites in the art of eating are repeated, which is begun by a strict selection of ingredients for meticulous processes. The venue is splendid, the cuisine supreme, the service unbeatable. There is teppanyaki and a wok menu, sushi, sashimi, niguir and hosomaki. Das spektakuläre Hotel Gran Meliá Palacio de Isora hat erfolgreich den Samen einer exquisiten Kochkunst gesät, mit einem erlesenen Angebot an Küchen unter denen sich auch das Nami befindet, inspiriert von asiatisch-japanischen Aromen. Hier werden japanische Bräuche in der Kunst des Essens gelebt, die auf einer strengen Auswahl der Zutaten sowie Zubereitungsarten basieren. Das Lokal ist brillant, die Küche großartig, der Service vortrefflich. Es gibt Teppanyaki u. eine Karte für Wok-Gerichte, Sushi, Sashimi, Nigiri u. Hosomaki. Роскошный отель Gran Meliá Palacio de Isora успешно прививает вкус к гастрономическим изыскам, предлагая экзотическую кухню разных стран, в том числе азиатский фьюжн. Бисто следует древним японским традициям кулинарного искусства, в основе которых – тщательнейший отбор ингредиентов и скрупулезный процесс их приготовления. Ресторанный зал великолепен, кухня восхитительна, внимание персонала к гостям – выше всяких похвал. Здесь готовят на тепане и в воке, есть меню суши, сашими, тигири и хосомаки. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
53
A la izquierda, el chef propietario Jorge Campos con su equipo de excelentes profesionales: Javi, Alfredo, Ayoze, la Vero, el Tito, la Beyu y sentada, Julia (pianista) 54
Saúco
Cocina italiana e internacional
Calle La Fábrica, 5, Alcalá | 38686 Guía de Isora 922 860 744
De 13:00 a 16:00 y de 19:00 a 23:30h. | Cierra los martes
30 personas en interior más 60 en la terraza 20/25 €
jorgehotel@hotmail.com
alcalá
Música en vivo los lunes | Decoración funcional desenfada | Calidez de trato | Wifi Fácil aparcamiento | Magnífica terraza con vista a La Gomera | Servicio ágil
Es un favorito indiscutible de la zona, con producto fresco. Delicioso, se halla algo escondido, buscando el mar. Es como el saúco mismo, esa planta a la que se le atribuyen propiedades mágicas y curativas y que crece silvestre cerca a zonas habitadas: quien la prueba, experimenta un gozo durable. Todos los días hay sugerencias, hoy tenemos berenjenas con parmesano; lubina a la brasa... Lo suyo es también la pasta: tagliatelle margarita, pappardelle a la arrabiata, panzerotti de ricota de espinaca... Hay carnes o tagliata y fantásticas pizzas. It is an indisputable favourite in the area, with fresh products. Delicious, something hidden, searching the sea. Perhaps it is like the Saúco (Elderflower) itself, this plant which is attributed with magical and healing properties and which grows wild near inhabited areas: Those who try it will experience long lasting pleasure. Each day there are suggestions; today, aubergine with parmesan; grilled sea bass. Pasta is also its forte: margarita tagliatelle, arrabiata pappardelle, spinach ricotta panzerotti. There is meat or tagliata… Es ist ein absoluter Favorit der Region, mit frischen Produkten. Anmutig, etwas versteckt, am Meer. Vielleicht ist es wie der Holunder (Saúco) selbst, jene Pflanze, der magische u. heilende Eigenschaften zugeschrieben werden, die in der Nähe bewohnter Gebiete in freier Wildbahn wächst: wer sie probiert, erlebt dauerhafte Freude. Es gibt tägliche Angebote, heute, Auberginen mit Parmesan; gegrillter Seebarsch. Köstliche Pasta: Tagliatelle Margarita, Pappardelle Arrabiata, Panzerotti mit Ricotta u. Spinat. Es gibt Fleisch o. Tagliata... Фаворит среди местных ресторанов, расположенный на берегу моря. Название «Бузина» говорит само за себя: ведь этому дереву приписывают магические свойства. Оно растет на свободе вблизи человеческого жилья, и тот, кто попробовал его ягоды, надолго запомнит их вкус. Меню обновляется каждый день. Попробуйте баклажаны с пармезаном, лубину на углях. Фирменное блюдо – итальянская паста: лапша маргарита и под соусом аррабиата, пирожки со шпинатом. Мясные блюда, в частности, бифштекс или тальята (нарезанный ломтиками). ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
55
Los propietarios: Selene Jarvio con su esposo, el chef Walter Fumero. 58
Lúpulo
Cocina de mercado moderna
La Plaza, 13 · Alcalá | 38686 Guía de Isora 922 832 274 | 697 663 742
restaurantelupulo@gmail.com
De 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 22:30 h. | Cierra los lunes 28 personas interior + 8 terraza
Aire acondicionado | Fácil aparcamiento
alcalá
30/35 € | Menú degustación 40 € (6 platos + 2 postres) Cavas y champagne | Buena selección de vinos | Todo se hace de forma artesanal
Tradición y vanguardia se juntan en este local de Walter Fumero, quien ha llevado al pueblo costero de Alcalá el avance de las cocinas inventivas. Lo hace todo de manera artesanal. Hoy despunta con platos como la ensalada de bacalao con aguacate, naranja y tomate líquido; tartar de atún con zanahoria y salsa de ajo blanco; bogavante a la llama sin caparazón con espagueti de verduras; jarrete de cordero braseado; lomo alto a la sartén con espárragos verdes… Rico el bizcocho aromatizado de higos con helado de café y sopa de mango. Tradition and modernity come together in this venue from Walter Fumero, who has led the coastal village of Alcalá to the forefront of modern cooking. He does everything by hand. Today he excels with dishes like cod salad with avocado, orange and liquid tomato, a tuna tartar with carrot and white garlic sauce; lobster flambé without shell with vegetable spaghetti; braised lamb shank; top sirloin in a skillet with green asparagus… The fig flavoured sponge cake with coffee icecream and mango soup is delicious. Tradition u. Moderne vereinen sich in diesem Lokal von Walter Fumero, der dem Küstenort Alcalá den Fortschritt der modernen Küchen brachte. Er bereitet alles frisch u. selbst zu. Heute punktet er mit Gerichten wie dem Salat vom Kabeljau mit Avocado, Orangen u. Tomatenpüree; ThunfischTartar mit Karotten u. Knoblauch-Sauce; gegrillter Hummer ohne Panzer an Spaghetti mit Gemüse; geschmorter Lammkeule; Lende in die Pfanne gebraten mit grünem Spargel... Köstlich ist der Kuchen mit Feigen an Kaffee-Eis u. Mango-Suppe. Вальтер Фумеро прекрасно сочетает традиционную и авангардистскую кухни в ресторане Lúpulo в прибрежном городке Алькала. Он балует своих гостей оригинальными рецептами, такими как: салат из трески с авокадо, апельсином и томатным соусом; тартар из тунца с морковью и соусом из белого чеснока; очищенный и приготовленный на открытом огне омар с овощными спагетти; голень ягненка на углях; шейка, поджаренная на сковороде с зеленой спаржей… Изумительный инжирный бисквит, подаваемый с кофейным мороженым или манговым супом. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
59
60
El equipo de las dos estrellas Michelín de Tenerife: en primer término, Erlantz Gorostiza (jefe de cocina); Antón Márquez (somelier); Roberto Castro (maitre); Tomás Regalado (segundo de cocina). Atrás, sus magníficos colaboradores de sala y cocina.
M.B
Cocina de autor
Carretera General TF 47, km 9 | 38687 Guía de Isora 922 126 000 | Fax: 922 126 100 De 19:00 a 23:00 h.
mbrestaurante@ritzcarlton.com
Ostenta dos estrellas Michelín
guía de isora
Domingo y lunes | Vacaciones del 17 de junio hasta el 18 de julio 2013 89 € Menú degustación: 90 € (7 platos · hay dos creaciones más a esta experiencia gastronómica, 9 platos 105 €)
Como si estuvieran subyugados por la ambición de cocinar como jamás lo hubiera hecho chef alguno, el “M.B” del célebre cocinero Martín Berasategui saca cada estación del año su nueva edición de platos colosales de su recetario exclusivo, como los que degustamos hoy: la gelatina trufada sobre una crema untuosa de foie, con toques dulces y salados; y las perlitas de hinojo en crudo, en risotto y emulsionado. Gobierna el establecimiento el lúcido chef Erlantz Gorostiza, quien, a pronta edad, apila experiencias codiciables. As if they were overpowered by the ambition to cook like no other chef before, the “M.B” from celebrated chef Martín Berasategui, brings out, every season of the year, its wonderful new edition of dishes from its exclusive recipes, like we tasted today: truffle gelatin over a velvety cream of foie, with sweet and sour touches; raw and liquidized fennel pearls in risotto. The establishment is governed by splendid chef Erlantz Gorostiza, who, at an early age, stacks up enviable experience. Als wäre man von dem Ehrgeiz ergriffen, so zu kochen, wie es zuvor noch kein Chefkoch getan hat, bringt das „MB“ des berühmten Kochs, Martín Berasategui, zu jeder Jahreszeit seine neue Auflage von hochgradigen Gerichten seiner exklusiven Rezepte hervor, wie jene, die wir heute probiert haben: gerüffelte Sülze auf einer sahnigen Leber-Creme, mit süßer u. herzhafter Note; Fenchelperlen pur an Risotto. Das Lokal wird geführt vom großartigen Chefkoch, Erlantz Gorostiza, der, schon in jungen Jahren, begehrenswerte Erlebnisse kreiert. Ресторан М.В. знаменитого повара Мартина Берасатеги, словно одержимый желанием затмить всех, открывает каждый сезон бесподобными новыми блюдами, приготовленными по собственным рецептам. Здесь предлагают продегустировать трюфельное желе на подушке из нежнейшего фуа-гра и блюдо из укропа в трех его ипостасях: в виде салата, украшающего ризотто; в виде самого ризотто; и в виде вспененного сока, вокруг ризотто. Шефповар М.В., Эрланц Горостиса, несмотря на свою молодость, обладает уже завидным опытом в области гастрономии. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
61
Los equipos de cocina y sala de Abama Kabuki, que se ha hecho merecedor de una estrella MichelĂn. El jefe de cocina, Daniel Franco, aparece en primer tĂŠrmino a la derecha.
62
Kabuki Abama
Cocina japonesa
Carretera General TF 47, km 9 | 38687 Guía de Isora 922 126 000 | Fax: 922 126 000 De 19:00 a 23:00 h.
50 personas
80 € | Menú degustación: 100 €
Una estrella Michelín
rc.tfsrz.kabuki@ritzcarlton.com
Aparcamiento frente al restaurante
guía de isora
Martes | Vacaciones en septiembre (consultar)
Por su excepcionalidad, acaudala una estrella Michelín. Ha capitalizado su fama gracias a una cocina que es todo un espectáculo visual, un desborde de placer en sabor, con texturas que detonan en la boca. Está regido por el chef Ricardo Sanz, fundador de Kabuki Madrid, primero en su género en alcanzar el estrellato Michelín. Jaime Pozuelo, el supervisor en Abama, guía nuestras selecciones: Nasu Kamo: berenjena frita con salsa de miso, chalota, sésamo y germinados; sushi omakase; costilla con teriyaki; sashimi. Hay carta de sake. For its excellence, it has acquired a Michelin star. It has capitalized its fame thanks to cuisine that is a visual show, an overflowing pleasure in flavor and textures that detonate in the mouth. It is run by chef Ricardo Sanz, founder of Kabuki Madrid, the first of its kind to achieve the Michelin star. Jaime Pozuelo, the supervisor in Abama, guides our choices: Nasu Kam: fried aubergine with miso sauce, shallot, sesame seeds and sprouts; sushi omakase; ribs with teriyaki; sashimi. There is a sake list. Dank seiner Einzigartigkeit erwarb es einen Michelin-Stern. Es verdankt seinen Ruhm einer Küche, die eine wahre Augenweide ist, ein Feuerwerk an Aromen u. Texturen, das sich im Mund entfaltet. Es wird vom Küchenchef, Ricardo Sanz, geführt, der Begründer des Kabuki Madrid, das erste seiner Art, das einen Michelin-Stern erhielt. Jaime Pozuelo, Manager des Abama, berät uns bei der Auswahl: Nasu Kamo: gebratene Auberginen mit Sauce von Miso, Schalotten, Sesam u. Sprossen; Sushi Omakase; Rippchen mit Teriyaki; Sashimi. Es gibt eine Sake-Karte. Исключительный ресторан, удостоенный звезды Мишлена. Славу ему принесла кухня – настоящее зрелище и удовольствие от превосходного сочетания вкусовых оттенков. Шеф Рикардо Санс, основатель ресторана “Кабуки” в Мадриде, первым получил мишленовскую звезду в этом жанре. Главный менеджер отеля “Абама” Хайме Посуэло рекомендует отведать “насо камо” – жареный баклажан с соусом мисо, лукомшалотом, кунжутом и нежными ростками; суши “омасаки”, жареные ребрышки под соусом терияки, сашими. И воспользоваться картой саке. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
63
Rubén Cabrera Hernández, chef. 66
La Cúpula
Cocina de autor
Calle París s/n (Hotel Jardines de Nivaria) | 38660 Costa Adeje 922 713 333 | Fax: 922 713 340 19:00 - 23:00 h. | Cerrado los domingos 35/40 Z | Menú degustación 50 Z
150 personas Decoración clásica elegante
costa adeje
www.adrianhoteles.com | info@adrianhoteles.com Premio Qué Bueno Canarias “Mejor Restaurante de Hotel 2012”
“Mejor Restaurante de Hotel 2012”, elegido por el Jurado de los premios QUÉ BUENO CANARIAS/HEINEKEN. Su definición gastronómica clásico-moderna, lo convierte en uno de los restaurantes más deseables del sur. En la cocina tiene relevancia todo lo que acontece en la vanguardia, los platos combinan la preponderancia del rico sabor con el lujo de las presentaciones. De carta: bogavante azul en su concha tipo coctel; buey de Kobe a la piedra con curry de Jaipur y sutil roquefort. Tentación de hojaldre con mascarpone y merengue de albaricoque. “Best Hotel Restaurant 2012”, chosen by the QUÉ BUENO CANARIAS awards jury. Its classic-modern culinary definition, has converted it into one of the most desirable restaurants in the South. In the kitchen everything is relevant to what is happening in nouvelle cuisine, the dishes combine the preponderance of the delicious flavor with the luxury of the presentations. From the menu: blue lobster in its shell cocktail style; Kobe beef on the stone with Jaipur curry and subtle Roquefort. Puff pastry temptation with mascarpone and apricot meringue. „Bestes Hotel-Restaurant 2012“, gewählt von der Jury QUÉ BUENO CANARIAS. Seine kulinarische, klassisch-moderne Definition macht es zu einem der begehrtesten Restaurants des Südens. In der Küche ist alles von Relevanz, was die Avantgarde anbelangt, die Gerichte kombinieren die Vorherrschaft der reichen Aromen mit der Pracht der Präsentation. Von der Speisekarte: Cocktail vom blauen Hummer im eigenen Panzer; Kobe-Rind vom heißen Stein mit Jaipur Curry u. Roquefort. Ein Traum aus Blätterteig mit Mascarpone u. Aprikosen-Baiser. «Лучшийотельныйресторан2012года»-такоценилоегожюри,присуждающее премию Канарского ресторанного гида «QUÉ BUENO». Сочетание классики и модернизма, отличающихся не только непревзойденными вкусовыми качествами, но и прекрасным оформлением, привлекает множество ценителей кулинарных изысков. В меню: коктейль из голубого омара, приготовленного в панцире; мясо черного быка, поджаренного на камне, с соусом карри из Джайпура и сыром рокфор. На десерт: слоеные пирожки с итальянским сыром маскарпоне и абрикосовое безе. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
67
El joven jefe de cocina, Iván González Padilla, ha compuesto una carta con platos cuyos nombres se inspiran en grandes obras cinematográficas.
68
Jardín
Cocina clásica europea con estilo propio
Avenida Ayyo s/n · 38660 Costa Adeje Hotel Royal Garden Villas & Spa C/Alcojora s/n (frente al campo de golf Costa Adeje) 922 711 294 | Fax: 922 775 344 Todos los días de 19:00 a 21:30h. 50 personas
costa adeje
50 Z
info@restaurante-jardin.com
No podía ser de otro modo: los nombres de los platos se inspiran en grandes obras cinematográficas. Es un lugar concebido para veladas selectas en una atmósfera de ensueño, con platos ideados para ennoblecer el paladar. “Tiempos modernos” son unos ricos chipirones a la andaluza con ajo blanco de pistachos y alioli de mango; “Buscando a Nemo” es un cherne encebollado con espárragos trigueros, papa bonita y mojo de cilantro. Fantástico el carpaccio de mango “Cantando sobre la lluvia”, con coco, parchita y helado de lima. It couldn’t be otherwise: the names of the dishes are inspired by great cinema Works. It is a place created for select evenings in a dream atmosphere, with dishes designed to ennoble the palate. “Modern Times” is a dish of delicious baby calamari Andalusian style with white garlic pistachio and mango alioli; “Finding Nemo” is grouper fish in onion sauce with asparagus tips, Canary “bonita” potatoes and coriander mojo sauce. The carpaccio of mango is delicious. Es könnte nicht anders sein: die Namen der Gerichte sind inspiriert von großen Spielfilmen. Es ist ein Ort entworfen, um einen exzellenten Abend in einem verträumten Ambiente zu verbringen, mit Gerichten, die wahre Gaumenfreuden sind. „Moderne Zeiten“ sind köstliche Calamaretti á la Andaluza an weißem Knoblauch mit Pistazien u. Mango Alioli; „Findet Nemo“ ist ein Zackenbarsch mit Zwiebeln u. Spargel, Kartoffeln u. Sauce von Koriander. Großartig das Mango-Carpaccio („Singin‘ in the rain“), mit Kokos, Maracuja u. Limetteneis. Названия блюд в меню навеяны шедеврами киноискусства. Иначе и быть не могло. Это место идеально подходит для проведения эксклюзивных мероприятий в атмосфере грез, а вкусные блюда, призваны облагородить любую вечеринку. «Новые времена» - кальмары по-андалузски с белым чесноком, фисташками и манговым соусом; «В поисках Немо» - рыба черне с луком, спаржей, картофелем и соусом мохо из кориандра; «Поющие под дождем» - карпаччо из манго с кокосом, маракуйей и мороженым из лайма. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
69
70
El experto en cocinas orientales NicolĂĄs Paredes Gregorio con el maĂŽtre Andrea Sanelli.
Kamakura
Cocina japonesa
C/ La Enramada, 9, La Caleta | 38670 Adeje Tel.: 922 162 000 | Fax: 922 162 010 Invierno: De 18:30 a 22:30h. · Verano: De 19:00 a 23:00 h. | Cierra lunes y martes 35/40 euros | Menús de 4 platos 36 € | Degustación 53 € (6 platos) Se agradece reserva
la caleta
www.kamakuratenerife.com
44 personas más dos mesas de teppanyaki de 8 personas | Barra de sushi de 8 personas
Pequeño y de temperatura ideal, es un preferido de los residentes que van allí a extasiarse con sus rollitos de urakami con el arroz en el exterior (pruebe el de kaori con anguila rebozada en pank, queso agrio, cebollino y salsa yakitori; o el riquísimo rollo tara de bacalao en tempura con salsa tártara, sésamo y papas crujientes…). Tampoco pase por alto el “teppanyaki” con el delicado pato yakitori o el atún con sésamo. Pida el postre de los exóticos lichis chinos con Martini. Vino soberbio: Oroya D.O. Castilla. Hay sake caliente y frío. Small and with an ideal temperature, it is a favourite among residents who go there to delight in their urakami rolls with rice on the outside (try the eel kaori with eel in pank breadcrumbs, sour cheese, chives and yakitori sauce; or the delicious cod tara roll in tempura with tartar sauce, sesame and crispy potatoes…) Don’t overlook the “teppanyaki” either, with the delicious duck yakitori or tuna with sesame. For dessert order the exotic Chinese lychees with Martini. Superb wine: Oroya D.O. Castilla. There is hot and cold sake. Klein u. mit idealer Temperatur ist es beliebt bei den Anwohnern, die hierher kommen, um die Urakami-Rollen mit Reis zu genießen (versuchen Sie die vom Kaori mit Aal paniert mit Pank, Sauerkäse, Schnittlauch u. Yakitori-Sauce; die leckere Tara-Rolle mit Kabeljau in Tempura u. Sauce Tartar, Sesam u. knusprigen Kartoffeln...). Aber auch das „Teppanyaki“ mit zarter Yakitori-Ente o. Thunfisch sollten Sie in Erwägung ziehen. Bestellen Sie das Dessert von exotischen Litschis mit Martini. Exzellenter Wein: Oroya aus Kastilien. Es gibt warmen u. kalten Sake. Небольшой зал с идеальной атмосферой привлекает любителей японской кухни: здесь лакомятся роллами ураками рисом наружу (попробуйте каори с копченым угрем, горьковатым сыром, лучком и соусом якитори или вкуснейшие роллы тара с горячей треской, соусом тар-тар, кунжутом и хрустящим картофелем). Не пропустите тепаньяки с нежной уткой якитори или тунцом с кунжутом. Стоит заказать десерт с экзотическими китайскими личи и мартини. Кастильское вино “Оройо” превосходно. Есть теплое и охлажденное саке. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
71
El gran equipo de profesionales de La Laja.
74
La Laja
Cocina mediterránea con sus toques canarios
Avda. de Bruselas, 16 | Costa Adeje Gran Hotel | 38660 Costa Adeje 922 719 421 | Fax: 922 715 656 De 19:00 a 22:30 h.
25/30 Z
80 personas recepcion@costaadejegranhotel.com
fañabé
miércoles y jueves
Decoración clásica con detalles modernos
El chef de este espléndido restaurante se enorgullece de tener “el restaurante de hotel con cocina gourmet más atrayente de la isla”. Y razón le sobra. Es un lugar que siempre se ha mantenido al alcance de todos, ostentando una cocina que se sabe anticipar a su tiempo moderno, lleno de ofertas deliciosas. Por eso son fantásticas las “vieiras terrenales” de hoy; el “consomé falso brandy”; el pollo de corral a baja temperatura y compota de bacon y grosellas; los raviolis de bacalao con hongos y crema de porrusalda. Vinos selectos. The chef of this splendid restaurant boasts having “the most attractive hotel restaurant with gourmet cuisine on the island”. And with good reason. It has always been available to everyone, with a kitchen that knows how to move forward in modern times, full of delicious offers. Therefore the “vieiras terrenales” (scallops) of today; the consommé “falso brandy”, free range chicken cooked at low temperature and bacon and redcurrant compote; cod ravioli with mushrooms and cream of porrusalda are fantastic. Der Küchenchef dieses vorzüglichen Restaurants mutmaßt, „das Hotel-Restaurant mit der ansprechendsten Gourmet-Küche der Insel“ zu führen. Und damit hat er völlig Recht. Es ist ein Ort, der seit jeher für jedermann erschwinglich ist u. der eine Küche bietet, die der modernen Zeit vorgreift, voller köstlicher Angebote. Fantastisch sind die „Jakobsmuscheln“ der Saison; die Consommé „Falso Brandy“; Hähnchen bei niedriger Temperatur gegart u. Kompott vom Speck u. Johannisbeeren; Ravioli vom Kabeljau mit Pilzen u. Lauchcreme. Шеф-повар этого ресторана утверждает, что его заведение является наиболее привлекательным, и в то же время для настоящих гурманов. Ресторан открыт для широкой публики, его повара всегда в курсе последних достижений в области кулинарии, поэтому их меню разнообразно и вкусно. Фантастически вкусные «земляные гребешки», бульон «ложный бренди», цыпленок, приготовленный при низкой температуре, пюре из бекона и смородины, равиоли из трески с грибами и овощной суп-пюре. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
75
Josefina Vidal, Víctor Cabrera y Mariví Sanz (familia de propietarios), con el fantástico chef Pedro Chinea.
76
La Masía del Mar
Pescado y mariscos frescos
C/ El Muelle, 3 · 38660 La Caleta | Costa Adeje 922 710 895 | Telefax: 922 710 884 De 12:00 a 23:00 h. No cierra 260 personas (distintos salones)
la caleta
25 Z
www.calamarin.com | marivi@calamarin.e.telefonica.net
Lugar que conquista la vista con su emplazamiento y el paladar con sus maravillosos géneros frescos, langosta, bogavante, navajas, camarones, calamar, pulpo… y viejas, medregal, cherne, salmonete, sama y un largo etcétera en pescado. Su cocina merece los mayores elogios en hechuras de paellas y zarzuelas de pescado. Todo aquí es un canto a la naturalidad, los sabores son limpios, los postres propios, las frutas del día. Su clientela es cosmopolita salpicada de residentes canarios. Hay buenos vinos blancos tinerfeños. It is the concentration of quality and naturalness. Naturally making the most splendid dishes from prime materials, which neither require adornment nor sophisticated cooking: it is sufficient that the chefs enhance the fresh flavours of each shellfish or fish dish with its own cooking time. It makes you want to take part in the marine spirit of this house open to the sea: food and drinks are enjoyed with tranquility and intensity. Going down the steps there is a less formal area (“Piscis”), with dishes of pasta for children. Eine Ansammlung von Qualität u. bestimmt von Natürlichkeit. Natürlichkeit, um Gerichte mit exzellenten Zutaten zuzubereiten, die weder Dekor noch komplizierte Kochkunst benötigen: seine Köche heben vielmehr die frischen Aromen von Fisch u. Meeresfrüchten hervor, je mit eigener Garzeit. Es macht Spaß Teil eines maritimen Geistes zu sein, in diesem Haus am Meer: Speisen u. Getränke genießt man in Ruhe u. mit Intensität. In der unteren Etage gibt es eine weniger formale Zone mit Pasta für Kinder. Место подкупает красивым видом и великолепными свежайшими морепродуктами: лангустами, омарами, навахас, мелкими и обычными кальмарами, осьминогами… из рыбы: вьеха, медрегаль, черне, сальмонете, сама и т.д. Самых больших похвал и рекомендаций заслуживают местная паэлья с морепродуктами и сарсуэла. Здешние повара приверженцы естественного, чистого вкуса. В ресторане вам предложат домашние десерты, свежие фрукты. Это излюбленное заведение канарцев. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
77
Aquí los cocineros aplican sus técnicas a las bases de una cocina netamente española, primando las raíces castellanas con cochinillo y cordero asados. Hay rabo de toro, solomillo con foie, solomillo de ciervo con castañas, chuleta de ternera lechal, chuletón de cebón… Perfectos el carpaccio de salmón ahumado como entrante, pero son igualmente llamativos la ensalada templada de bacalao, el pulpo a la gallega, las morcillas de Burgos con pimientos, los chorizos parrilleros… Hay gazpacho, sopa castellana y arroz meloso con cordero.
The chefs here apply their techniques to the bases of typical Spanish cuisine, giving priority to Castilian roots with roast pork and lamb. There is oxtail, sirloin with foie, venison sirloin with chestnuts, veal steaks, tenderloin… perfect Carpaccio of smoked salmon as an entrée, but equally striking is the warm cod salad, Galician style octopus, and Burgos blood sausage with peppers, grilled chorizos… There is gazpacho, Castilian soup and honeyed rice with lamb.
Urbanización El Beril, Residencial Mango (por la avenida principal frente al hotel Riu Arecas) 38660 Costa Adeje Tel: 922 715 566 Abierto de 13:00 a 23:00 h. Precio medio: 30/40 Z www.restaurantesdeadeje.com
Cocina castellana - asador
Hier wenden die Köche ihre Techniken auf der Basis einer eindeutig spanischen Küche an, wobei die kastilischen Wurzeln mit Schweinefleisch und Lammbraten vorherrschen. Es gibt Ochsenschwanz, Steak mit Leber, Rehfilet mit Kastanien, Koteletts vom Milchkalb, Steaks vom Schwein... Perfekt das Carpaccio vom geräucherten Lachs als Vorspeise, aber ebenso ansprechend sind der warme Salat vom Kabeljau, Tintenfisch á la Gallega, Blutwurst aus Burgos mit Paprika, gegrillte Paprikawurst... Des Weiteren Gazpacho, kastilische Suppe u. Reis mit Lamm.
Здешние повара показывают свое искусство, беря за основу традиционную испанскую кухню с преобладанием кастильской, известной своими жареными поросятами и ягнятами. В меню есть бычий хвост, говяжья вырезка с утиной печенью, оленья вырезка с каштанами, нежная телятина на косточке… В качестве закуски рекомендуем карпаччо из копченого лосося, теплый салат с треской, осьминога по-галисийски, бургосские колбаски с перцем, чоризо, зажаренные на решетке… Кроме того, есть гаспачо, суп по-кастильски и плов с бараниной.
El chef copropietario Qian.
80
Miishi Sushi Club
Cocinas orientales: thai, china y japonesa con teppanyaki
Club Náutico Puerto Colón | 38660 Costa Adeje C/José Murphy, 2-4 | 38004 Santa Cruz de Tenerife Todos los días de 13:00 a 24:00 h.
922 724 135 922 287 755
No cierra
puerto colón
Precio medio: 20/35 Z | Menús teppanyaki: 28 Z · 39 Z · 42 Z · 58 Z (Niños 16 Z) www.miishiclub.com | xiangqian525@hotmail.com Teppanyaki a la carta con ternera, cordero, cerdo, vieiras, verduras fritas, tallarines japonesas...
Nadie que llegue al puerto deportivo con una de las playas más solicitadas del Sur, deja de lado una visita al Miishi. Se deben probar las famosas sopas de misu o de tofu con auténticas verduras japonesas, para después saborear, con lentitud, el delicado pato asado al estilo chino. Hay también una rica lubina al vapor con receta tailandesa. Sus tres propietarios son especialistas: Pan hace el sushi; Gao es erudito en platos chinos; Qian es el soberano del teppanyaki, para lo cual disponen de dos mesas en ámbitos separados para 12 y 20 personas. No-one who comes to the sports marina with one of the most popular beaches in the South, will miss a visit to Miishi. You must try the famous misu or tofu soups with authentic Japanese vegetables, and then later slowly savour the delicate Chinese style roast duck. There is also a delicious steamed sea bass cooked to a Thai recipe. The three proprietors are specialists: Pan does the sushi; Gao is an expert in Chinese dishes; Qian is king of teppanyaki for which they have two tables in separate areas for 12 and 20 people. Drei asiatische Experten (Pan -Sushi Koch-, Gao -Experte der chinesischen Küche-, Qian - Spezialist für Teppanyaki-), sorgen im Club Náutico am Yachthafen für Begeisterung. Das moderne Lokal verfügt über 2 erfolgreiche “Teppanyaki” Küchen, eine für 20 u. eine weitere für 12 Personen. Es gibt eine Chill Out Terrasse; Weinkeller mit erlesenen Weinen zu moderaten Preisen; Sekt. Beginnen Sie mit einer Getreideo. Tofu-Suppe mit japanischem Gemüse; genießen Sie die populäre chinesische gebratene Ente u. köstlichen thailändischen Wolfsbarsch. Мы пригласили трех признанных мастеров восточной кухни, чтобы создать ультрасовременный ресторан, появление которого произвело фурор в Пуэрто Колоне. Два тепана, терраса и великолепный винный погреб и благоразумными ценами. Отведайте великолепный мисо-суп или тофу с японскими овощами, не откажите себе в удовольствии продигустировать знаменитую жареную китайскую утку. Любителям рыбы мы предлагаем лубину по-тайски (на пару). В меню тепаньяки огромный выбор: телятина, барашек, свинина, морские гребешки, всевозможные овощи, японская лапша, лангуст и многое-многое другое. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
81
No hay en Canarias restaurante que se le parezca. Presenta una entrañable rusticidad invadida de antiguos utensilios campesinos y plantas autóctonas. Lo que prepara su cocina es diverso y digno para veladas inolvidables. Las noches aquí son célebres, habiendo siempre música en vivo. Es el lugar de los asados, del cochinillo y de la pierna de cordero al horno, del verdadero “Chateubriand”, del excelente magret de pato… Aquí se degustan los ricos quesos de la isla de El Hierro; hay una deliciosa lubina con salmón a la crema de ajo….
There is no other restaurant in the Canaries quite like it. Introducing an endearing rusticity infused in old, rural country utensils and native plants, the food prepared by the kitchen is varied and just right for spending unforgettable evenings. The nights here are famous, there is always live music. It is the place for roasted suckling pork and roast leg of lamb, for authentic “Chateubriand”, for excellent magret of duck… You can try the delicious cheeses from El Hierro; there is a delicious sea bass with salmon and creamed garlic…
Es gibt auf den Kanaren kein zweites Restaurant wie dieses. Es bietet eine bezaubernde Rustikalität mit alten landwirtschaftlichen Geräten u. endemischen Pflanzen. Seine Küche ist vielfältig, so dass man einen unvergesslichen Aufenthalt verbringt. Die Abende sind heiter, es gibt immer Live-Musik. Es ist der Ort der Braten, Spanferkel u. Lammkeule, das wahre „Chateaubriand“, exzellente Entenbrust... Genießen Sie die leckeren Käse von El Hierro; es gibt einen delikaten Wolfsbarsch mit Lachs in Knoblauch-Creme...
Cocina internacional Avenida de Austria, 5, San Eugenio Alto 38660 Costa Adeje Tel. 922 796 282 www.molino-blanco.com info@molino-blanco.com Todos los días de 13:00 a 24:00 h. Precio medio comida 35 € aforo 200 personas con terrazas (para grupos hasta 250)
Вы не найдете на Канарах другого такого ресторана. Настоящий деревенский стиль, старинная крестьянская утварь, редкие виды растительности, изумительное разнообразное меню. Незабываемые вечера с живой музыкой. Здесь и только здесь Вас угостят настоящим жарким, молочным поросенком, запеченной ногой ягненка, великолепной утиной грудкой и настоящим Шатобриан. Вы насладитесь вкуснейшими сырами с острова Эль Иерро, попробуете нежную лубину с лососем в густом чесночном соусе.
Cedryc Daniel-Kestenes, Luna Mรกrmol, Marcos Moya y Nina de Luis. 84
La Nonna
Cocina mediterránea de fusión
Centro Comercial El Mirador (Playa del Duque) | 38660 Costa Adeje 922 724 781
150 personas con terraza
19:00 a 23:00 h.
35 Z
playa del duque
Vacaciones tres semanas en junio www.restaurantelanonna.com | manager@restaurantelanonna.com
Ofrece inmejorables paellas, pastas y pizzas
Pertenece al armonioso centro comercial El Mirador. Mantiene en alto cuatro valores que lo hacen sublime: calidad y novedad en sus propuestas de carta, entusiasmo en el servicio; fervor por los vinos de primera y precios asequibles. Hoy nos seducen el carpaccio de salmón marinado con té verde y eneldo con vinagreta de yogurt y tofu; el solomillo de buey envuelto en panceta con gratén de papas mini, verduras de temporada y salsa de trufas. Postre: sopa de chocolate blanco con fresas liofilizadas, helado de té verde y caviar de frambuesa. It belongs to the harmonious shopping centre El Mirador. It maintains three values which make it sublime: quality and new menu suggestions; enthusiasm in service; zeal for the most accessible first class wines. Today we are tempted with Carpaccio of salmon marinated in green tea and dill with yoghurt vinaigrette and tofu; beef sirloin enveloped in pancetta with mini potato gratin, seasonal vegetables and truffle sauce. Dessert: white chocolate soup with freeze dried strawberries, green tea ice-cream and raspberry caviar. Es befindet sich im stilvollen Einkaufszentrum El Mirador. Es hält fest an 3 Werten, dank derer es erhaben ist: Qualität u. Aktualität der Gerichte auf der Speisekarte; Begeisterung im Service; Inbrunst für mehr bezahlbare Premium-Weine. Wir sind verzückt vom Carpaccio vom Lachs mariniert in grünem Tee u. Dill an einer Joghurt-Tofu-Vinaigrette; Rinderfilet eingewickelt in Speck an Minikartoffel-Gratin, Gemüse der Saison u. Trüffelsauce. Dessert: weiße Schokoladen-Suppe mit gefriergetrockneten Erdbeeren, Grüntee-Eis u. Himbeer-Kaviar. Ресторан расположен в торговом центре Эль Мирадор. Девиз ресторана: качество, постоянное обновление меню, отличное обслуживание и прекрасные вина. Заведение славится карпаччо из маринованного лосося с зеленым чаем и укропом в соусе винагрета из йогурта и соевого творога; говяжьей вырезкой, завернутой в грудинку и панированной хрустящим картофелем, сезонными овощами и трюфельным соусом. На десерт Вы можете заказать холодный суп из белого шоколада с сушеной клубникой, мороженое из зеленого чая и протертой малины. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
85
El chef Lázaro Rodríguez Barroso. 86
El Patio
Cocina de mercado de estilo propio
Hotel Jardín Tropical · C/Gran Bretaña s/n · 38660 Costa Adeje (entrada separada por el paseo marítimo) 922 746 000 19:00 a 23:00 h. Domingo y lunes
80 personas
costa adeje
40 Z · Menús degustación 57 € y 69 € 5 o 7 platos Los jueves hay fantásticos platos de picoteo con menús
El patio andaluz que airea su noble elegancia, es su mejor reclamo. Lo propio es dejarse llevar por los consejos del maître y por la “calma en movimiento” que se respira en el lugar. El hecho de comer aquí se plantea como una experiencia diferente, su jefe de cocina es un sensible mago de la innovación. Sorprenden el gazpacho de fresas texturizado; la presa ibérica macerada con toques frescos y trufa; la versión propia de café liègeois... No deje de preguntar por sus armónicos menús degustación, corto y largo, a precios mesurados. The Andalusian patio ventilating its noble elegance is its best reference. Just let yourself be led by the advice of the Maître and the calm in motion, so to speak, which breathes. The act of eating here is presented as a different experience; the head chef is a sensitive magician of innovation. Amazing textured strawberry gazpacho; Presa Iberica macerated with fresh touches and truffle; the café liégeios version. Be sure to ask about their harmonious tasting menus, both long and short, at measured prices. Der andalusische Innenhof, der seine Noblesse auflockert, ist sein größter Blickfang. Das Beste ist, sich von den Empfehlungen des Maître u. der Ruhe in der Bewegung mitreißen zu lassen, gewissermaßen, durchzuatmen. Hier zu speisen ist eine ganz besondere Erfahrung, der Chefkoch ist ein feinfühliger Experte von Innovationen. Lassen Sie sich überraschen von der Erdbeer-Gazpacho, vom iberischen Schweinefilet mit frischem Akzent u. Trüffeln; seiner Version des Lütticher Kaffees. Fragen Sie auch nach seinen Degustationsmenüs, zu moderaten Preisen. Это настоящий андалузский дворик, исполненный благородной элегантности. Лучше всего сразу последовать советам мэтра и расслабиться в спокойной обстановке. Обед здесь – не просто обед, ведь шеф-повар – настоящий маг и волшебник. Вас приятно удивит гаспачо из клубники, мясо по-пиренейски со свежей зеленью и трюфелями, собственная версия кофе по-льежски (café liègeois). Смело заказывайте фирменные дегустационные меню, малое и большое, по умеренным ценам. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
87
Todo un privilegio... disfrutar de su maravillosa comida y tener como anfitriones a este grupo de profesionales.
88
Restaurant 88
Cocinas orientales – Dim Sum, Sushi, tallarines
Edificio El Nido, avenida Las Gaviotas s/n | 38660 La Caleta de Adeje 922 775 829 13:30 a 16:30 y de 19:00 a 23:00 h. Martes
60 personas
Hay terraza con vista al mar
www.venturerestaurantstenerife.com
LA CALETA
15/20 € | Menús desde 23 € · hasta 35 € · por persona Fácil aparcamiento | Wifi
Quienes restringen la cocina oriental a los rutinarios platos que se sirven por ahí, tienen que venir a paladear las delicias de esta casa. El local es pequeño, pero tremendamente agradable, con terraza al mar ideal para ratos con amigos y para veladas íntimas. Las cestas DIM SUM con cocidos al vapor son muy asequibles de precio (max. 6.50 € con albóndigas o costillitas glaseadas); hay WAN-TON de langostinos picados; tallarines crujientes con mariscos; lubina al vapor con jengibre; pollo en chili dulce; pato en salsa de ostras. Those who restrict Oriental cuisine to the routine dishes that are served have to come here to savour the dishes of this eatery. The venue is small but extremely pleasant, with a terrace facing the sea, ideal for spending time with friends and for intimate dinners. The steamed DIM SUM baskets are very affordable (maximum €6,50 with meatballs or glazed ribs); there is WAN TON with chopped king prawns; crispy noodles with shellfish; steamed sea bass with ginger; chicken in sweet chili; duck in oyster sauce. Alle, die die orientalische Küche auf die bekannten Gerichte reduzieren, müssen ins Restaurant 88 kommen, um die Köstlichkeiten dieses Hauses zu genießen. Das Lokal ist klein, aber sehr schön, mit Terrasse am Meer, ideal, um Zeit mit Freunden o. einen romantischen Abend zu verbringen. Die DIM SUM Körbe mit gedämpften Gerichten sind günstig (max. 6,50 € mit Fleischbällchen o. glasierten Rippchen); es gibt WAN-TON von Garnelen; knusprige Nudeln mit Meeresfrüchten; gedünsteten Wolfsbarsch mit Ingwer; Hähnchen mit süßem Chili; Ente in Austernsauce. Если Вы не довольствуетесь рутинным набором блюд восточной кухни, а ищете новые ощущения, приходите в этот ресторан. Вы с удовольствием проведете время в этом небольшом, но необыкновенно уютном ресторане с террасой, выходящей на море. Корзинки ДИМ СУМ с начинкой, приготовленной на пару по карману любому (6.50 € с фрикадельками или жареными ребрышками в желе), вонтоны из креветочного фарша, хрустящая тальятелле с морепродуктами, паровая лубина с имбирем, цыпленок в соусе из сладкого чили, утка в устричном соусе. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
89
El chef Lázaro Rodríguez Barroso, con el maître Daniel Rivera González.
92
Las Rocas
Cocina de mercado internacional
Hotel Jardín Tropical | Calle Gran Bretaña s/n | 38660 Costa Adeje 922 746 060
70 personas con terraza frente al mar
Todos los días de 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:00 h. 35/40 Z
www.jardin-tropical.com
costa adeje
Carta de cervezas artesanales | Platos de pasta | Chuletón de ternera Escalope milanesa | Bogavante ala plancha | Vista excepcional a La Gomera
Frente al mar, se caracteriza por su excepcional carta de platos que satisface todos los gustos: propuestas de carnes rojas, pescado, mariscos, arroces, pastas y ricuras japonesas. Hay ensaladilla de langostinos con alioli y aceitunas de Kamala; cherne encebollado canario; solomillo de ternera; nigiri-sushi de fríos y calientes… Pruebe la ensalada nórdica con salmón y bacalao ahumados y aliño de mostaza, alcaparras y huevo cocido, o las miniberenjenas glaseadas con miel de palma y queso de cabra. Buen listado de vinos. It is opposite the sea, characterised by an exceptional menu of dishes to suit all tastes: Red meat suggestions, fish, shellfish, rice, pastas and Japanese delicacies. There is king prawn salad with aioli and Kamala olives; grouper fish in Canary onion sauce; veal steaks; nigiri-sushi both cold and hot… Try the Nordic salad with smoked salmon and cod seasoned with mustard, capers and boiled egg, or the mini eggplants with Palma honey and goats cheese glace. Good wine list. Direkt am Meer wird es durch seine ausgefallene Auswahl an Speisen charakterisiert, es ist für jeden Geschmack etwas dabei: rotes Fleisch, Fisch, Meeresfrüchte, Reisgerichte, Pasta u. japanische Köstlichkeiten. Es gibt einen Salat von Garnelen mit Alioli u. Oliven aus Kamala; kanarischer Barsch mit Zwiebeln; Rinderfilet; Nigiri-Sushi -warm u. kalt... Versuchen Sie den nordischen Salat mit geräuchertem Lachs u. Kabeljau, SenfDressing, Kapern u. gekochtem Ei, o. die glasierten Mini-Auberginen mit Palmenhonig u. Ziegenkäse. Gute Weinkarte. Ресторан расположен у моря, выделяется своим меню, в котором каждый найдет себе что-нибудь по вкусу: мясо, рыбу, морепродукты, рис, пасту или блюда японской кухни. Салат из лангустов с соусом али-оли и камальскими маслинами, канарский черне с луком, говяжья вырезка, нигири-суши из горячей и холодной рыбы… Рекомендуем попробовать северный салат с копченой треской, лососем и горчицей, каперсы с вареным яйцом, или мини-баклажаны глазированные в пальмовом меду с козьим сыром. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
93
En primera fila: Marco, Gonzalo y Cristian. Segunda fila: Chiara, Kata, Ver贸nica, Minta, Ivan y Cheikh. Tercera fila: Thomas, Franco, Alessandro, Ivan y Francesco. 94
Rosso Sul Mare
Cocina italiana
Avda. Las Gaviotas, 4 · 38679 La Caleta de Adeje
922 782 374 | 661 33 9390
Cocina abierta todos los días de 13:00 a 23:00 h. (bar 10:30 a 24:00h.) 20/25 €
30 personas interior y 60 en terraza
www.rossoculmare.es | info@rossulmare.es
la caleta
Champagne Taittinger por copas · Amplia carta de champagne y vinos Postre recomendado por la guía: Torta al limone · 14 ginebras de primera
Fantástico local que gira en torno a una cocina deliciosa a precios asequibles. De conceptos ágiles, sirve por copas el mejor champagne Taittinger y su carta de vinos es completa. Hay 14 ginebras. La oferta de platos está basada en recetas tradicionales actualizadas ítalo-mediterráneas: cuatro cocineros italianos y dos pasteleros franceses imponen sus desarrolladas técnicas culinarias. Excelsos la ensalada de bogavante, la “pappardelle agli scampi” o pasta fresca con cigalas y calabacines, el ossobuco, los “canneloni”… A fantastic venue revolving around delicious food at affordable prices. Flexible concepts, serving the best Taittinger champagne by the glass and the wine list is complete. There are 14 gins. The food offer is based on traditional Italian-Mediterranean recipes that have been updated: four Italian chefs and two French pastry chefs instill their developed culinary techniques. The lobster salad, the “pappardelleagliscampi” or fresh pasta with crayfish and zucchini, the Ossobuco, the cannelloni…are all sublime. Fantastisches Lokal mit köstlichen Gerichten zu moderaten Preisen. Mit einem geschickten Konzept serviert es den besten Taittinger Champagner in Gläsern u. die Weinkarte ist vollendet. Es gibt 14 Gins. Die Auswahl an Gerichten basiert auf traditionellen u. aktualisierten italienisch-mediterranen Rezepten: 4 italienische Köche u. 2 französische Konditoren geben ihre ausgereiften Techniken zum Besten. Exzellent der Hummer Salat, die “Pappardelle agli Scampi” o. frische Pasta mit Kaisergranat u. Zucchini, Kalbshachse, “Cannelloni”... Фантастическое место, в котором все крутится вокруг вкусной кухни по доступным ценам. Утонченные блюда, лучшее шампанское Татлингер подается бокалами, богатая винная карта. 14 видов джина. В меню, в основном, блюда традиционной итало-средиземноморской кухни, приготовленные с поправкой на сегодняшний день: четыре итальянских повара и два кондитера-француза демонстрируют свое искусство. Превосходный салат с лобстерами, pappardelle agli scampi или паста с норвежскими омарами и кабачками, канелони и особукко… ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
95
The eatery encompasses a seafood list which is never without the most appetizing fish on display in its fabulous display case. In a separate section is the selection of premier seafood (cuttlefish, mussels, clams, razor clams, oysters, prawns…), with a surprisingly good quality – price ratio . Don’t miss the lobster salad with fruit vinaigrette; there are baked scallops, fish soup… Black rice with cuttlefish in aioli; black rice with shellfish; honeyed soldier prawns; paella. There is fish casserole, monkfish in a sea urchin sauce and red meats.
La casa engloba un listado de mar en el que no falta el pescado más apetecible, expuesto en su fabuloso expositor. En apartado independiente figura la selección de mariscos de primera (chipirones, mejillones, almejas, navajas, ostras, gambas…), su buena relación calidad-precio sorprende. No falta la ensalada de bogavante con vinagreta de frutas; hay vieiras al horno; sopa de pescado… Arroces negro con chipirones en alioli; negro de mariscos; meloso de carabineros; paella. Ofrece cazuela, rape en salsa de erizo y carnes rojas.
Das Haus bietet eine Vielfalt aus dem Meer, bei der auch der beliebteste Fisch nicht fehlt, den Sie in der fabelhaften Auslage finden. Im separaten Aquarium erblickt man eine Auswahl an exzellenten Meeresfrüchten (Tintenfisch, Mies-, Venus- u. Schwertmuscheln, Austern, Garnelen...), sein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis überrascht. Man serviert Salat vom Hummer an Vinaigrette von Früchten; Jakobsmuscheln, Fischsuppe... Schwarzer Reis mit Tintenfisch in Alioli oder mit Meeresfrüchten; rote Riesengarnelen; Paella. Es gibt Schmortöpfe, Seeteufel in Seeigel-Sauce und rotes Fleisch.
Edif. Terrazas de La Caleta s/n (en el mismo pueblo) 38679 La Caleta de Adeje Tel: 922 711 548 Abierto todos los días de 12:30 a 23:00h. Capacidad para 90 personas en el interior y 90 en terraza Precio medio: 33€ www.restaurantesdeadeje.com Fácil aparcamiento
В меню этого ресторана вы найдете все дары моря, включая любые виды самой вкусной рыбы. Отдельная рубрика – отборные моллюски (креветки, устрицы, мидии и прочее) , при этом приятно удивляет соотношение ценакачество. Найдется и салат из лобстеров с фруктовым соусом, запеченные морские гребешки, рыбный суп, черный рис с кальмарами с соусом али-оли, черный рис с морепродуктами, плов с креветками, паэлья. Также вам предложат «касуэлу» (тушеные овощи с мясом), «морского черта» в соусе из морского ежа и красное мясо.
Luna M谩rmol, Cedryc Daniel-Kestenes, Ariel L贸pez, Marcos Moya y Nina de Luis.
98
Sobo
Cocina japonesa
Centro Comercial El Mirador (Playa del Duque) | 38660 Costa Adeje 922 724 781
45 personas
19:00 a 23:00 h. | Cerrado los lunes | Vacaciones: tres semanas en junio www.restaurantesobo.com | manager@restaurantelanonna.com
playa del duque
35 €
Ubicado en el agradable centro comercial El Mirador Ensalada tailandesa; moriwase de atún, salón, pez blanco, vieiras y calamar | Bebidas niponas
Es parte del hermoso conjunto del Grand Hotel El Mirador, unido al concurrido centro comercial del mismo nombre. Como es lógico esperarse de un restaurante oriental occidentalizado, aquí alternan los contrastes en sabores lejanos y cercanos: el sushi en todas sus derivaciones, con un cherne al curry rojo con juliana de verduras y gambas. Nos fascinó la ensalada thai de pollo teriyaki; acertada la selección de tapas Sobo. Hay langostinos en tempura; ofrece wok vegetariano; pollo al curry; huevas de tobiko o pez volador. It is part of the beautiful Grand Hotel El Mirador complex, united to the busy shopping centre of the same name. As you would naturally expect from a Westernized oriental restaurant, there are alternating contrasts in flavours from both far and near: sushi in all its branches, with red curry grouper fish, vegetables Julienne and prawns. We were enchanted by the Thai teriyaki chicken; outstanding selection of Sobo tapas. There are king prawns in tempura; they offer a vegetarian wok; chicken curry; tobiko eggs or flying fish. Es ist Teil des schönen Ganzen des Grand Hotel El Mirador, verbunden mit dem belebten Einkaufszentrum mit gleichem Namen. Wie von einem oriental Restaurant mit westlichem Einfluss erwartet, gibt es hier wechselnde Kontraste der lokalen u. fernen Aromen: Sushi in all seinen Varianten, Barsch in rotem Curry mit Gemüsestreifen u. Garnelen. Uns faszinierte der thailändische Salat vom Hähnchen Teriyaki; treffend die Auswahl an Tapas Sobo. Es gibt Garnelen in Tempura, vegetarische Wok Gerichte, Hähnchen in Curry, Rogen vom Tobiko o. fliegenden Fisch. Ресторан расположен в красивом комплексе Гранд Отель Эль Мирадор одноименного торгового центра. Как и следует ожидать от европеизированного восточный ресторана, его меню основано на контрасте восточной и европейской кухни: разнообразные суши, рыба черни под соусом из красного карри с жульеном из овощей и креветок. Слюнки текут при виде тайского салата из цыпленка терьяки и закусок Собо. Здесь подают креветки в темпуре, вегетарианскую лапшу вок, цыпленка под соусом карри, икру летучей рыбки тобико. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
99
El chef David Moraga. 102
La Torre
Cocina creativa canaria e internacional
Hotel Suite Villa María | Avenida de Los Acantilados s/n, La Caleta de Adeje | 38679 Adeje 922 168 584 De 19:00 a 23:00 horas 60 personas en el interior y 50 en la terraza Z
info@suitevillamaria.com
la caleta
35/40
Vinos canarios, peninsulares y franceses | Cavas y champagne
Perteneciente al más selecto círculo de cocineros canarios, David Moraga ofrece aquí, en un ambiente de sutil elegancia con serena terraza con fantásticas y amplias vistas, esa cocina clásico-moderna tan suya, con presentaciones perfectas. Hay que extasiarse con las láminas de pulpo y papas negras, langostinos y vinagreta de pimienta verde; la cazuela de cherne y su escaldón; el solomillo de novillo con crema de queso gomero; las chuletas de cochino negro canario… Exhuberante el postre “Teide de chocolate con leche, frambuesa y maiz”. Belonging to the most elite circle of Canary cooks, David Moraga offers us here, in an atmosphere of subtle elegance with a serene terrace with fantastic and extensive views, this classic-modern cuisine which he has made his own, with perfect presentations. You will be enraptured by the slices of octopus and black potatoes, king prawns and green pepper vinaigrette; grouper fish casserole and escaldón; beef sirloin with Gomera cream cheese; the Canary black pork chops… The dessert “Chocolate Teide with milk, raspberries and maize” is wonderful. Zugehörig zum elitären Kreis kanarischer Köche, bietet David Moraga in diesem Haus, mit einem Flair von schlichter Eleganz u. einer ruhigen Terrasse mit einem fabelhaften u. weiten Blick, eine klassisch-moderne Küche, perfekt angerichtet, die seine Handschrift trägt. Lassen Sie sich verzaubern vom Auflauf vom Kabeljau u. schwarzen Kartoffeln, Garnelen u. Vinaigrette von grünem Pfeffer; Schmortopf vom Barsch; Rinderfilet mit Käsecreme von La Gomera; Koteletts vom schwarzen kanarischen Schwein… Großartig das Dessert „Teide von Milchschokolade, Himbeeren u. Mais“. Шеф ресторана Давид Морага, один из избранных канарских поваров, на спокойной террасе с фантастическим видом на океан, в изысканной элегантной обстановке, предлагает свою авторскую кухню –сочетание классики и современности – с исключительной подачей блюд. Восторг вызывают кусочки осьминога с канарским картофелем, лангустины с соусом из зеленого перца, рыбное жаркое из черны, молочный поросенок под соусом из сыра с острова Гомера, отбивные из канарской свинины… Восхитителен десерт «Тейде» из молочного шоколада с малиной и кукурузой. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
103
JoaquĂn Pera (cocina); Luz Olga FernĂĄbdez (cocina); Vanessa Rubio (jefa de cocina), Antonio Bello (cocina). 104
La Venta
Cocina española
C/ La Enramada, 9 | Hotel Sheraton La Caleta | 38670 La Caleta, Adeje Tel.: 922 162 000 | Fax: 922 162 010 De 18:30 a 23:30 h. | Cerrado miércoles y jueves 30/35 Z
Excelente parrillada de pescado y mariscos con medio bogavante
la caleta
70 personas entre terraza e interior más 25 personas en reservado adjunto a la bodega lacaleta@sheraton.com | www.sheraton.com/lacaleta
Abierto al público, es de los magníficos locales del importante hotel gastronómico Sheraton La Caleta, de rincones asombrosos. La Venta es un sitio para gozar de la bodega con caldos canarios, puntuales joyas europeas y americanas, al lado de buen jamón y embutidos, quesos y tapas de vieiras asadas, pulpo a la gallega, chopitos fritos, croquetas caseras… Es apetecible la ensalada con higos, nueces y queso de cabra; rico el salpicón de alcachofas y gambas. Hay paellas; cazuela de merluza al horno; carré de cordero con verduritas. Open to the public, it is one of the wonderful restaurants from the important gastronomy hotel Sheraton La Caleta, amazing places. La Venta is a place for enjoying the bodega, with Canary wines and outstanding jewels from Europe and America, together with a good ham and cold cuts, cheeses and tapas of grilled scallops, Galician style octopus, fried baby squid, home-made croquettes… A tempting salad with figs, walnuts and goat’s cheese; delicious artichoke and prawn salad. There are paellas, hake casserole baked in the oven; carré of lamb with vegetables. Für jeden zugänglich, gehört es zu den großartigen Lokalen des wichtigen gastronomischen Hotels, Sheraton La Caleta. La Venta ist ein Ort, um den Weinkeller mit kanarischen Weinen, einzelnen europäischen u. amerikanischen edlen Tropfen zu genießen, zu einem guten Schinken u. Wurst, Käse u. Tapas von gegrillten Jakobsmuscheln, Tintenfisch à la Gallega, hausgemachten Kroketten... Verlockend ist der Salat mit Feigen, Nüssen u. Ziegenkäse; köstlich der Salat von Artischocken u. Garnelen. Es gibt Paellas; Schmortopf vom Seehecht; Lammkarree mit Gemüse. Расположенный в роскошном гастрономическом отеле Sheraton La Caleta, он принимает не только гостей отеля. La Venta – замечательное место, чтобы наслаждаться вином и традиционной канарской кухней, европейскими и американскими закусками, отличным хамоном и колбасами, сырами и тапас с жареными морскими гребешками, осьминогом по-галисийски, кальмарами в кляре, домашними крокетами… Вкусны салаты с инжиром, орехами и козьим сыром, с артишоком и креветками. Здесь готовят паэлью, наваристый рыбный суп, каре ягненка с зеленью. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
105
108
El magnĂfico grupo profesional de este establecimento.
Bianco
Cocina italiana
Centro Comercial Safari, Playa de Las Américas | 38670 Arona 922 788 697
playa de las américas
De 14:00 a 23:30 h. No cierra 20 Z 200 personas
Pertenece a Venture Restaurants www.venturerestaurantstenerife.com
Aparte de comida, Bianco aporta alegría. Es de los más visitados del Sur por su cocina italiana, la deseada por todos. Imponen su arquitectura y la voluntad del personal por ofrecer un rato fascinante. Ricos los langostinos y alcachofa al ajillo; los champiñones rellenos asados con salchicha picante y queso parmesano. Hay ensalada de mozzarella bufala con naranja y menta; pizza campagnola tortufata crujiente con láminas de queso provolone, crema de trufa y jamón speck. De primera el solomillo tornado con foie-gras y el pollo Cordon-Blue. Apart from food, Bianca brings joy. It is the most visited in the south for its Italian cuisine, desired by all. Its architecture is impressive as is the willingness of staff to offer a fascinating time. Delicious king prawns and artichoke in garlic, stuffed grilled mushrooms with spicy sausage and parmesan cheese. There is Bufala mozzarella salad with orange and mint, crispy campagnola tortufata pizza with rolls of Provolone cheese, truffle cream and Speck ham and top sirloin tornado with foie gras and chicken Cordon-Bleu. Neben dem Essen, bietet das Bianco auch Freude. Es ist das meistbesuchte Lokal im Süden mit einer italienischen Küche, die jeder liebt. Es bestechen seine Architektur u. der Einsatz der Mitarbeiter, Ihnen schöne Momente zu schenken. Köstliche Garnelen u. Artischocken in Knoblauch; gefüllte Champignons gebraten mit pikanter Wurst u. Parmesan. Es gibt Salat von Büffelmozzarella mit Orange u. Minze; knusprige Pizza Campagnola Tortufata mit Provolone, Trüffelcreme u. Speck. Exzellent das Rinderfilet mit Foie Gras u. das Hähnchen Cordon-Bleu. В «Бьянко» вы получите огромное удовольствие и не только от еды. Это популярный ресторан итальянской кухни, расположенный на юге острова. Приятная атмосфера, дружелюбный персонал — незабываемый вечер обеспечен. Потрясающие креветки и артишоки с чесноком; шампиньоны, фаршированные острой колбаской и пармезаном; салат с сыром моцарелла, апельсином и мятой; хрустящая пицца «кампаньола» с «тортуфатой» и пластинками «проволоне», пюре из трюфелей и ветчины. Главная гордость: вырезка с фуа-гра и курица «Кордон блю». ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
109
El chef Jesús González y el maître Francisco Carmelo Baso Walo.
110
Bogey
Cocina clásica y cocina de autor
Golf Las Américas · Playa de Las Américas · 38660 Arona 922 777 818 | Fax: 922 777 819
40 Z
80 personas
playa de las américas
Todos los días de 19:00 a 23:00h. · Cerrado del 1 de junio al 30 de septiembre www.hotellasmadrigueras.com · info@hotellasmadrigueras.com Es el restaurante a la carta del exclusivo hotel Las Madrigueras Sus propuestas están en pleno cambio · Hay Chateaubriand
Conocido por su desbordante creatividad que no tiene precio, Jesús González interpreta aquí una cocina clásica amena. Ofrece salmón ahumado con vinagreta de mango, jengibre, pasas y menta, hojas de ensalada y yogur; lubina horneada con arroz cremoso de verduras y jugo de perejil; carré de cordero con costra de hierbas, salsa de mostaza, verduras y papas a la crema; solomillo de buey con jugo de romero, brócoli con almendra frita y tortitas de papas; sorbete de mango y ensalada de frutas infusionadas en vainilla y cítricos. Known for his invaluable and outstanding creativity, Jesus Gonzalez interprets delicious classic cuisine here. Offering smoked salmon with mango vinaigrette, ginger, raisins and mint, salad leaves and yoghurt; baked sea-bass with creamy rice with vegetables and parsley juice; rack of lamb with a herb crust, mustard sauce, vegetables and creamed potatoes; beef sirloin with a rosemary sauce, broccoli with fried almonds and potato pancakes; mango sorbet and fruit salad infused with vanilla and citric fruits. Bekannt für seine grenzenlose Kreativität, die unbezahlbar ist, interpretiert Jesús González hier eine anregende klassische Küche. Er serviert geräucherten Lachs mit einer Vinaigrette von Mango, Ingwer, Rosinen u. Minze, Blattsalat u. Joghurt; im Ofen gebackenen Wolfsbarsch mit cremigem Reis von Gemüse u. Petersiliensaft; Lammkarree mit Kräuterkruste, Senfsauce, Gemüse u. Kartoffelpüree; Ochsenfilet mit Rosmarinsud, Brokkoli mit gerösteten Mandeln u. Kartoffelpuffern; Mango-Sorbet u. Obstsalat mit Vanille u. Zitronensaft. Хесус Гонсалес, сделавший себе имя невероятной креативностью, предлагает здесь обычную классическую кухню. Копченый лосось под соусом из манго, можжевельника, чернослива, мяты, салатных листьев и йогурта; жареный сибас с рисом, овощами и соком петрушки; каре ягненка с травами, горчичным соусом, овощами и картошкой под сливочным соусом; говяжья вырезка с розмариновым соком, брокколи с жареным миндалем и картофельными лепешками; манговый сорбет и салат из фруктов с ванилином и лимонным соком. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
111
La Brasa
Asador · Cocina española
BUZANADA
Ctra. de Guaza a Buzanada, 371 | 38660 Arona | 922 720 622 | De 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 23:00 h. (en invierno 19:30 a 23:00 h) Cierra los domingos | Vacaciones 15 días en septiembre | 25/30 € | labrasatenerife@gmail.com
Cuando otros buscan las complejas fórmulas del éxito, La Brasa sigue removiendo, en el mismo perol, sentido común, calidad de géneros, diligencia de trato, sencillez y buenos vinos: en sus mesas nunca falta un público sibarita exento de ansias de espectáculo, pero con ganas de comer bien. Aparte de las chuletas y el entrecot de añojo, del bacalao hervido, la pierna de cordero a la parrilla etc., el público está demandando las carnes a la piedra para compartir. Rico el calamar sahariano; perfecto el hígado de ternera con cebolla frita. 112
When others search for complex formulas for success, La Brasa continues stirring, in the same pot; common sense, quality products, diligent service, simplicity and good wines: there are always gourmet clients at their tables, not hoping for a show, but wanting to eat well. Apart from the steaks and yearling beef entrecote, boiled cod, grilled leg of lamb etc., clients order the meats on the stone to share. Delicious Saharan squid; perfect liver with fried onions.
Während andere nach komplexen Formeln des Erfolgs suchen, hält La Brasa an Bewährtem fest, Besonnenheit, Qualität der Zutaten, aufmerksamer Service, Einfachheit u. erlesene Weine: an seinen Tischen findet man immer Gourmands, die nicht auf der Suche nach einem Spektakel sind, sondern sich auf gutes Essen freuen. Neben Koteletts u. Entrecôtes vom einjährigen Rind, gekochtem Kabeljau, Lammkeule vom Grill etc., bestellen die Gäste Fleisch vom heißen Stein zum Teilen. Köstlich der saharauische Tintenfisch, perfekt die Leber mit Zwiebeln.
В то время как многие пытаются вывести сложную формулу успеха, Ла Браса остается верна таким вечным истинам как здравый смысл, качество продуктов, высокий уровень обслуживания, простота… и прекрасные вина. Его посетители алчут не зрелищ, но качественной кухни. Помимо отбивных и стейков из баранины, отварной трески, ноги ягненка на гриле и т.п., знатоки приходят сюда, чтобы насладиться мясом, зажаренном на камне. В меню также есть кальмары, приготовленные особым способом, и замечательная печень с жареным луком. 113
Parte del equipo de Bravo Italia. 114
Bravo Italia
Cocina italiana
Avenida de Las Américas, C.C. Oasis | Playa de Las Américas | 38640 Arona 922 789 291
12:00 a 23:00 h.
playa de las américas
30 Z www.grupomonkey.com | info@grupomonkey.com Mejor carta de vinos 2012 | 1º y 2º premios “Anzuelo de Oro” | 3er premio en Madrid Fusión | Premio especial “Mejor Proyecto de Restauración de Canarias 2011”
Para los que nos fascina la cocina italiana, que somos mayoría, este es el lugar que más nos hace sentir cerca de las abarrotadas plazas toscanas con parrales, buenos vinos y gente portentosa. Difícil es recomendar las pizzas porque no dejan de ser semejantes, pero las de esta casa rompen con todos los moldes, tanto las “tradizionale” como las ¡Bravo! de la casa. Nos encanta como “primi piatto” el “risotto di frutta di mare”, y como “secondi” el “filetto in salsa” con queso, pimienta, setas y trufa. Hay nueve salsas portentosas. For those of us who love Italian cuisine, like most of us do, this is the place that makes us feel closest to the Tuscan piazzas with leafy glades, good wines and wonderful people. It is difficult to recommend pizzas because they are usually similar but those from this eatery break all the molds, both the “tradizionale” and the !Bravo! of the house. We love the “primi piatto” the “risotto di frutta di mare”, and as “secondi” the “filetto in salsa” with cheese, pepper, mushrooms and truffle. There are nine magnificent sauces. Für Anhänger der italienischen Küche, was die Mehrheit von uns ist, ist dies der Ort, der uns das Gefühl verleiht, an belebten Plätzen der Toskana mit Weinbergen, erlesenen Weinen u. wunderbaren Menschen zu sein. Schwierig ist es, Pizzen zu empfehlen, da sie in der Regel ähnlich sind, aber jene dieses Haus brechen mit allen Formen, sowohl die “Tradizionale” wie die ¡Bravo! des Hauses. Wir lieben “Primi Piatto”, das “Risotto Frutti di Mare” u. “Secondi“ das “Filet in Sauce” mit Käse, Paprika, Pilzen u. Trüffel. Es gibt neun eindrucksvolle Räume. Любители итальянской кухни почувствуют себя здесь «в своей тарелке»: вы словно оказываетесь на людной улочке Тосканы, в увитой виноградом беседке, где можно пропустить стаканчик-другой вина, беседуя с интересными людьми. Тут даже пицца необыкновенна: заказывайте без опасения любую, как «традиционную», так и фирменную «Браво». В качестве “первого блюда”, конечно же, “ризотто с морепродуктами”, а на второе - “filetto in salsa” (вырезка под соусом) с сыром, сладким перцем, грибами и трюфелями. 9 соусов на выбор. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
115
Los propietarios, Timothy y David Weytjens. 116
Café-Restaurante Mencey Calle Gorrión, 1, urbanización Palm-Mar | 38632 Arona
Asador moderno
922 748 084
De 12:00 a 16:00 y 19:00 a 23:00 h. | Cierra domingo noche y lunes todo el día 35 €
130 personas, 40 en terraza
www.cafemencey.com · cafemencey@cafemencey.com
palm-mar
Magnífica cava: Rías Baixas, Rueda, Bierzo, Alicante, Cariñena, canarios… Ginebras, rones, vodkas.. | Aconsejamos probar las sugerencias del día
Se pensó en todos los detalles de tibieza ambiental, con perfecta iluminación. Es una puerta abierta a un mini universo de gratas sensaciones que se rematan con ricas propuestas de comida. Aunque su cocina se vuelca en los asados, actúa con libertad mezclando novedades lejanas como el tataki de atún con el alimojo, aguacate y espuma. Hay recetas presididas por la delicadeza como la tortilla deconstruida con boletus y cebolla caramelizada. Tienen pescado fresco y entrecot madurado (mínimo) 30 días. Pruebe su adaptación del quesillo. All of the details for a warm environment have been thought of, with perfect lighting. It is an open door to a mini universe of delightful sensations topped by delicious food suggestions. Although the cuisine is expressed in grilled dishes, they also adroitly mix far off innovations such as tuna tataki with alimojo, avocado and foam. There are also recipes guided by delicacy like deconstructed omelette with boletus and caramelized onion. They have fresh fish and matured entrecote (minimum) 30 days. Try their adaptation of quesillo. Man hat an alle Details eines netten Ambientes gedacht, mit perfekter Beleuchtung. Es ist die offene Tür zu einem Mini-Universum der schönen Impressionen, gekrönt mit einem leckeren Angebot an Gerichten. Obwohl sich seine Küche auf Braten spezialisiert hat, mischt sie auch gerne ferne Neuheiten wie Tataki vom Thunfisch mit Alimojo, Avocado u. Schaum. Es gibt Rezepte regiert vom Hochgenuss, wie das Omelette mit Pilzen u. karamellisierten Zwiebeln. Es gibt frischen Fisch u. Steak (mindestens) 30 Tage gereift. Versuchen Sie seine Kreation der Quesillo. При создании этого заведения было продумано все: и превосходное освещение, и теплая атмосфера. Это открытая дверь, ведущая в минивселенную приятных ощущений, что усугубляются великолепным меню. Хотя специальность ресторана – жаркое, на его кухне с легкостью смешивают рецепты со всех уголков мира, как, например, татаки из тунца с алимохо, авокадо и безе. Рекомендуем попробовать тортилью с боровиками и карамелизированным луком, свежую рыбу и выдержанный антрекот (минимальный срок – 30 суток), а также десерт кесильо. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
117
Ernesto Sanchez Montoya (cocinero), Axel Georgi (maĂŽtre), Heike Muckenschnabl (camarera), con la pareja propietaria Karin y Gerhard Brodtrager (jefe de cocina). 118
Casa Tagoro
Gastrobar y restaurante tradicional
C/Valle de Menéndez, 28 (cerca plaza de la iglesia, detrás del hotel Reverón) 38650 Los Cristianos · Arona
822 660 833
De 12:30 a 15:00 h. y de 18:30 a 23:00 h. | Cierra lunes y martes mediodía 25/30 € Menú degustación 35/40 € de 4 a 6 platos
los cristianos
30 interior + 20 en terraza
www.casatagoro.com | casatagoro@gmail.com Magnífica decoración | Fácil aparcamiento | Ideal para grupo de amigos
Mientras Granadilla se resiente por su ausencia, Los Cristianos se enriquecen con la llegada de Casa Tagoro. Si bien tenía una sede antigua espléndida, el actual local es grato, cómodo, airoso, con barra para regocijarse con amigos de tapeo. Gerhard B. es un voluptuoso cocinero. De él, hay que probarlo todo, la sopa de mar oriental, su queso a la francesa gratinado con balsámico de champiñones y cebolla; el cherne a la lima; el solomillo “Rossini, pero a la Casa Tagoro”… Su oriundez austriaca se acusa en la deliciosa repostería. While Granadilla is affected by its absence, los Cristianos is enriched by the arrival of Casa Tagoro. Its old home was splendid; the new one is lovely, comfortable, and airy, with a bar to enjoy tapas with friends. Gerhard B. is an epicurean chef. You have to try everything of his, the oriental sea soup, his French style cheese with mushroom and onion balsamic gratin; grouper fish in lime, sirloin “Rossini”, but Casa Tagoro style”… His Austrian origins are clear in the delicious confectionary. Während Granadilla seine Absenz bedauert, wurde Los Cristianos mit der Eröffnung der Casa Tagoro bereichert. Obschon es eine schöne alte Heimat hatte, ist das aktuelle Lokal angenehm, gemütlich, mit einer Bar, um sich mit Freunden auf einen Snack zu treffen. Gerhard B. ist ein sinnlicher Koch. Von ihm muss man alles probieren: asiatische Suppe, Käse á la Francesa gratiniert mit Balsamico Champignons u. Zwiebeln; Barsch mit Limetten; Filet „Rossini, nach Art des Hauses“... Seine österreichischen Wurzeln finden sich in den köstlichen Desserts wieder. Лос Кристьянос очень повезло: именно сюда, из Гранадильи, переехал ресторан Каса Тагоро. В уютном и просторном зале, у стойки, вы отведаете великолепные вина и изысканные закуски. На кухне «колдует» Герхард Б. Здесь надо пробовать все: восточный суп из морепродуктов, обжаренный в сухарях сыр по-французски под соусом из шампиньонов, лука и бальзамического уксуса; рыбу черни в лимонном соусе, вырезку «Россини» по рецепту шефа. Австрийское происхождение шефа проявляется в его изумительных десертах. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
119
120
El esplĂŠndido grupo de Empire.
Empire (Modern Britsh Restaurant & Steak House)
Cocina de mercado · asador
Centro Comercial Safari 1ª planta · Avda. Las Americas - Playa de Las Américas - Arona 922 789 971
playa de las américas
De lunes a domingo 13.00 a 23.30h. 25/30 Z admin@venturegroup88.com El Rey de los postres Empire: Ruibarbo horneado con corona crujiente
Sencillamente, es de ambiente fenomenal para todas las edades. Nada de lo que sucede aquí tiene carácter fortuito, todo está controlado por jóvenes profesionales que hacen de las veladas experiencias perdurables. Pida las vieiras tiernas lentamente asadas con panceta crujiente y las maravillosas empanadas de buey con cerveza inglesa, que aúnan tres cortes de carne de primera. De óptima calidad el solomillo envuelto en hojaldre con foie Empire, plato orgullo de la casa terminado al horno con una lámina de foie-gras hasta dorarse. Simply, it has an awesome atmosphere for all ages. Nothing here just happens accidentally; everything is governed by young professionals who make the evenings’ long lasting experiences. Order their tender scallops slowly grilled with crispy pancetta; marvelous beef and English beer pasties which combine three first class cuts; premium sirloin wrapped in puff pastry with Empire foie; a dish which is the pride of the house, finished off in the oven with a layer of foie-gras, baked until golden brown. Schlicht, mit eindrucksvollem Ambiente für alle Altersgruppen. Nichts, was hier passiert, ist Zufall, alles wird von jungen Experten gelenkt, die den Abend zu einem unvergesslichen Erlebnis machen. Bestellen Sie die langsam gerösteten Jakobsmuscheln mit knusprigem Speck; wunderbar die Teigpasteten vom Ochsen mit englischem Bier, die drei Sorten von erstklassigem Rind vereinen; von bester Qualität das Rinderfilet im Blätterteig mit Foie Empire, der Stolz des Hauses, im Ofen gegart mit einer Lage Foie-Gras, bis es goldbraun ist. В необыкновенной обстановке этого ресторана одинаково хорошо чувствуют себя и взрослые, и дети. Вас опекают молодые профессионалы, полные энтузиазма и желания сделать вечер, проведенный вами здесь, незабываемым. Закажите нежные, приготовленные на медленном гриле гребешки с хрустящей грудинкой, великолепные пирожки с мясом под английское пиво, фирменное блюдо заведения: первосортную вырезку в слоеном тесте, запеченную в духовом шкафу под слоем фуагра до золотистой корочки. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
121
El chef Gregorio Tosco, con la segunda de cocina, Dรกcil Yanes. 122
La Estancia
Cocina franco-mediterránea con toques orientales
Urb. Las Águilas del Teide | 38670 Chayofa · Arona 922 729 359 | Fax: 922 729 236 De 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:00h. Domingos al mediodía
CHAYOFA
35/40 Z laestancia@regencyresorts.com | www.laestancia.com
Es un lugar con decoración de ensueño, basada en espacios internos y externos con patio y fuente. Además, tiene una jaima árabe ideal para grupos. Cocina el chef Gregorio Tosco, muchos años al frente del restaurante a la carta de un famoso hotel de cinco estrellas de nuestro entorno. Gregorio nos propone el foie de su cocina; el esturión con crema de mejillones y azafrán; el pichón hecho en dos tiempos o el risotto de carabineros. Hace una degustación de pastas sensacional. Hay que preguntar por los menús para grupos. It has a dream décor, based on internal and external spaces with courtyard and fountain. In addition, it also has an Arabic jaima, ideal for groups. Cooking is Chef Gregorio Tosco, many years’ head of the a-lacarte restaurant of a famous five star hotel in our environment. Gregorio suggests the foie from his kitchen; the sturgeon with cream of mussels and saffron; twice cooked pigeon or the soldier prawn risotto. He makes a sensational pasta tasting. You have to ask about group menus. Es ist ein Ort mit einer traumhaften Dekoration, basierend auf internen u. externen Räumen, mit Innenhof u. Brunnen. Es hat auch ein arabisches Zelt, ideal für Gruppen. Es kocht der Chef, Gregorio Tosco, viele Jahre Führungskraft eines á-la-carte-Restaurants in einem berühmten FünfSterne-Hotel der Insel. Gregorio empfiehlt uns die Leber seiner Küche; Stör mit einer Creme von Miesmuscheln u. Safran; Taube zubereitet in zwei Schritten o. das Risotto von Riesengarnelen. Man bereitet sensationelle Pasta zu. Fragen Sie nach den Menüs für Gruppen. Здесь потрясающий декор, в котором чередуются закрытые и открытые пространства, с фонтаном и внутренним двориком. Кроме того, есть и арабский шатер – идеальное место для компаний. На кухне царит Грегорио Тоско, много лет возглавляющий ресторан высокой кухни в одном из местных пятизвездочных отелей. Грегорио рад предложить фуагра в своем исполнении, осетрину с кремом из моллюсков и шафрана, жареного голубя или ризотто с креветками. Он устраивает потрясающие дегустации пасты. Есть специальные меню для компаний. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
123
El propietario Ismael Abbassi con el versado chef Francisco Javier Sansabas. 124
El Faro
Cocina de mar y carnes rojas
Avenida Litoral, 6, CC Parque Santiago V, Planta Alta | 38660 Playa de Las Américas, Arona 922 753 827
No cierra 20/25 Z
playa de las américas
De 13:00 a 24:00 h. Bodega selecta excepcional | Maqueta de un barco de época 150 personas con magnífica terraza
www.ismasol2009.com | fabou2008@gmail.com
Para conocer la envergadura gastronómica de España, basta con visitarlo. Está regido por un gran cocinero, Francisco Javier Sansabas, conocido por sus hechuras de la alta cocina tradicional. El Faro apela a los sabores delicados de la memoria española con platos de pescado (lubina, cherne, merluza, salmón, lenguado…), marisco fresco y excelsas carnes (entrecot, solomillo, chuletas de ternera, chuletillas de cordero). Es imposible hallar una especialidad que no tenga el mismo nivel, que también guardan los postres. Buena bodega de vinos. It is one of our most expert kitchens under the control of competent chef Francisco Sansabas, impressive in the interpretation of traditional haute cuisine recipes. Their forte is seasonal suggestions with products from the mainland and island territory, which appeal to the delicate flavours in the Spanish memory. Here, there is always the best fish (sea bream, grouper fish, hake, salmon, sole…) and outstanding meats (entrecote, sirloin, veal chops, lamb chops). The standards are no less in the desserts. Es gehört zu einer unserer erfahrensten Küchen, unter der Leitung des kompetenten Chefs, Francisco Sansabas, der eindrucksvoll die Rezepte der traditionellen Haute Cuisine interpretiert. Es ist spezialisiert auf saisonale Angebote mit Produkten vom Festland u. den Inseln, die auf feinen Aromen der spanischen Küche basieren. Hier gibt es immer den besten Fisch (Wolfsbarsch, Zackenbarsch, Seehecht, Lachs, Seezunge...) u. exzellentes Fleisch (Entrecôte, Filetsteak, Rinder- u. Lammkoteletts). Auch die Desserts sind von ausgezeichneter Qualität. Один из самых знаменитых ресторанов, возглавляемый опытнейшим шеф-поваром Франсиско Сансабас, знатоком высокой традиционной кухни. Рецепты сезонных блюд, приготовленных из местных и материковых продуктов, бережно хранящие вкус исконно испанских блюд. Всегда свежая рыба (лубина, черне, мерлуза, лосось, камбала…), великолепное мясо (антрекот, вырезка, телячьи и бараньи отбивные). И десерт, по качеству не уступающий основным блюдам. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
125
Este gran restaurante est谩 bajo la administraci贸n personal de Ismael Abbassi, con su mano derecha, Juan Yanes. 126
Gula
Cocina mediterránea
Parque Santiago IV | Avda. Litoral s/n | 38670 Playa de las Américas · Arona 922 752 522
30/35 Z | Hay menú degustación
playa de las américas
Todos los días de 13:00 a 24:00 h. ininterrumpidamente Magnífica terraza lounge
Postre: hibiscos (flores) flambeadas con salsa de chocolate y mandarina www.ismasol2009.com | fabou2008@gmail.com
Un local de gran actualidad con magníficas instalaciones que nos sacan de la rutina. Cava excepcional y platos que persiguen placeres entendibles, capaces de apaciguar apetitos rebeldes. Fresca y perfecta es la ensalada de canónigos con láminas de foie, virutas de jamón ibérico y tomate cherry adehesado con balsámico de higo y helado de maracuyá; estupendos los risottos de carabines y langostinos o de verduras y foie; rico el cherne a la pimienta verde con almejas y langostinos así como el solomillo flameado al oporto con hongos y foie. It is a very modern venue with magnificent, out of the ordinary installations. There is outstanding cava and dishes that pursue understandable pleasures, with the ability to satisfy rebellious appetites. Fresh and perfect lettuce salad with slices of foie, Iberico ham shavings and cherry tomatoes seasoned with fig balsamic and passion fruit ice-cream; wonderful soldier prawn and king prawn risottos or vegetable and foie risotto; delicious grouper fish with green pepper, scallops and king prawns as well as sirloin flambée in port with mushrooms and foie. Ein sehr aktuelles u. beliebtes Lokal mit schöner Einrichtung, dank derer wir den Alltag vergessen. Ausgezeichneter Weinkeller u. Gerichte, wahre Hochgenüsse, die auch die Anspruchsvollsten überzeugen. Frisch u. perfekt der Feldsalat mit Scheiben von Foie, iberischem Schinken u Kirschtomaten an Balsamico-Feigen-Essig u. Maracuja-Eis; großartig die Risottos vom Kaisergranat u. Garnelen o. mit Gemüse u. Foie; köstlich der Barsch mit grünem Pfeffer, Muscheln u. Garnelen ebenso wie das flambierte Filet in Portwein mit Pilzen u. Foie. Современный ресторан, в котором Вы почувствуете себя на празднике жизни. Великолепное шампанское и кухня, способная удовлетворить самые изысканные запросы. Зеленый салат с кусочками паштета, тонко нарезанного хамона, томатов черри, заправленный бальзамическим инжирным уксусом, мороженое из маракуйи, изумительное ризотто с королевскими креветками или зеленью и паштетом, вкуснейшая рыба черни под соусом из зеленого перца с моллюсками и креветками, а также вырезка в горячем портвейне с грибами и паштетом. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
127
Gente profesional y divertida, de un lugar delicioso. 128
Imperial Tai-Pan (antes Slow Boat Teppanyaki)
Cocina oriental
Centro Comercial Safari, piso 1º | Playa de las Américas | 38670 Arona 922 795 395
No cierra 20 Z
PLAYA DE LAS AMÉRICAS
Lunes a domingo de 13:30 a 23:30 h. 100 personas + 60 en terraza Formarly Know as Teppanyaki
www.venturerestaurantstenerife.com
En los Venture Restaurant Group prima la calidad culinaria y el buen ambiente. Son locales informales, acogedores con una estética en la que el diseño, la cocina, la buena atención y la diversión es un todo entrelazado. Hay que degustar el Muo Guji Pollo, bocaditos al vapor con pollo picado, setas chinas y hierbas orientales, asimismo, las vieiras frescas con sus propias salsas al gusto o la lubina al vapor al estilo cantonés, con jengibre y cebollleta. Es insuperable el Teppanyaki, con, entre otros géneros, el fantástico langostino jumbo. In the Venture Restaurant Group culinary quality and a good atmosphere come first. They are informal establishments, comfortable with aesthetics in which design, cuisine, customer service and fun is all intertwined. You have to try the Muo Guji Chicken, steamed mince chicken snacks, Chinese mushrooms and oriental herbs, as well as the fresh scallops with their own sauces to taste or the steamed sea bass Cantonese style, with ginger and shallots. The Teppanyaki unbeatable, with, among other produce, the Jumbo prawns. Bei der Venture Restaurant Group stehen kulinarische Qualität u. schönes Ambiente an erster Stelle. Es handelt sich um informelle u. einladende Lokale mit einer Ästhetik deren Design, Küche, guter Service u. Vergnügen perfekt harmonieren. Lassen Sie sich nicht das Huhn Muo Guji, gedämpfte Hähnchenstreifen, chinesische Pilze u. orientalische Kräuter; die frischen Jakobsmuscheln in Sauce Ihrer Wahl o. den Seebarsch kantonesischer Art, mit Ingwer u. Zwiebeln entgehen. Unübertroffen das Teppanyaki mit, u. a., fantastischen Riesengarnelen. ВресторанахсетиVentureвасждетвысшеекачествоиуютнаяатмосфера. Это неформальное место, где слились воедино дизайн, кухня и внимательное отношение персонала. Непременно попробуйте курицу Muo Guji; бутерброд с курицей, нарезанной маленькими кусочками, с китайскими грибами и восточными травами, приготовленный на пару. В ассортименте свежие морские гребешки с соусами на любой вкус, судак на пару в кантонском стиле (с имбирём и зеленым луком). Великолепный тепан и фантастические коктейли из креветок. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
129
Alejandro Bello, propietario jefe de cocina. 130
El Lajar de Bello
Cocina canaria con toques creativos y cocina internacional
Carretera General del Sur, 35 · La Camella | 38627 Arona 922 720 382
www.ellajardebello.com
De 13:00 a 16:00 y de 19:30 a 23:00 h. | Domingo: 13:00 a 16:00 h. Lunes y domingos noche
25 Z
120 personas
la camella
Se cobra el precio base del proveedor en los vinos, más un descorche de 6 € Hay vinos excelentes como el Mauros VS (vendimia seleccionada 2006/7/8)
Es hoy de los restaurantes sobresalientes de la isla. Ofrece calidad y propuestas singulares a precios prudentes, siendo muy reflexivos a la hora de cobrar los vinos: aplican el precio base del proveedor más un descorche de 6 €. Tiene vinos grandiosos como el Mauro VS (2006/7/8) y lo mejor de Canarias. Pruebe: ensalada con helado de queso de cabra; huevos camperos con chorizo de Teror; bacalao confitado en aceite de oliva virgen extra; costilla lacada con miel de palma, naranja y aire de anís estrellada; sopa de maracuyá. It is today one of the outstanding restaurants of the island. It offers quality and unique suggestions at reasonable prices, being particularly thoughtful when charging for wine: The supplier’s base price is applied plus 6 euros corkage. There are grandiose wines like the Mauro VS (2006/7/8) and the best from the Canaries. Try: salad with goats cheese ice-cream; country eggs with chorizo de Teror (spicy sausage); confit of cod in extra virgin olive oil; ribs lacquered in Palm honey, orange and a touch of aniseed; passion fruit soup. Es gehört heute zu den erstklassigsten Restaurants der Insel. Freuen Sie sich auf Qualität u. einzigartige Angebote zu moderaten Preisen, sehr besonnen auch bei der Berechnung der Weine: man setzt den Grundpreis des Lieferanten an, zzgl. einer Entkorkungsgebühr von 6 €. Es verfügt über grandiose Weine, wie den Mauro VS (2006/7/8) u. die besten der Kanaren. Unsere Empfehlung: Salat mit Ziegenkäse-Eis; Bauerneier mit Chorizo aus Teror; Kabeljau in nativem Olivenöl; Rippe mariniert mit Palmenhonig, Orange u. Sternanis; Maracuja Suppe. Сейчас это один из самых знаменитых ресторанов острова, предлагающий отменное качество и уникальные блюда по разумным ценам. Лучше всего это видно при образовании цены заведения на вино: за основу берется цена производителя с наценкой 6 евро. В карте вин вы найдете Mauro VS (2006/7/8), а также лучшие канарские вина. Советуем попробовать: салат с мороженым из козьего сыра, яйца по-крестьянски с острой чоризо, треску в оливковом масле, ребрышки с пальмовым медом, апельсин под взбитой анисовой пеной, суп из маракуйи. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
131
132
El chef propietario Alain Mills, con Gabriel Gonzรกlez, sala.
Le Bistrot D´Alain
Cocina francesa
Valle Menéndez, 23 · Edificio Manureva · 38650 Los Cristianos
922 752 336
De martes a domingo desde las 19:00 horas Cerrado lunes · Vacaciones desde el 1 junio hasta el 15 julio 60 personas con terraza
LOS CRISTIANOS
30/35 Z
alainebistrot@hotmail.com Bodega con vinos españoles y franceses. Preciosa colección de cocineritos del mundo
Siempre recomendado en la guía Michelín, posee una de las terrazas más deseadas con mesas reservadas. Su cocina sigue simbolizando el apogeo novelesco de la cocina francesa de antaño, por lo que, en la isla, se le ha distinguido como Mejor Cocina Extranjera en 1995. Ricas son las vieiras a la provenzal; fantástico el foie y las lechecillas de ternera con morillas. De siempre, hay solomillo a la trufa y tournedó Rossini. Su afamado chef Alain tiene una curiosa colección de 420 cocineritos en poses divertidas, que animan el pulcro salón. Always recommended in the Michelin guide, it has one of the most coveted terraces with reserved tables. His cuisine continues to symbolize the romantic heyday of French cuisine of the past, for which the island honoured it Best Foreign Cuisine 1995. Delicious scallops a la Provencal; fantastic foie and veal sweetbreads with morel mushrooms. As ever, sirloin with truffle and Tournedó Rossini. Its famed chef Alain has an unusual collection of 420 little cooks in fun poses, which liven up the immaculate salon. Immer eine Empfehlung im Michelin Führer, hat es eine der begehrtesten Terrassen mit reservierten Tischen. Seine Küche symbolisiert den fantastischen Höhepunkt der klassischen französischen Küche, so dass sie auf der Insel als Beste Internationale Küche 1995 ausgezeichnet wurde. Köstlich die Jakobsmuscheln á la Provenzal; wunderbar die Leber u. Kalbsbries mit Morcheln. Traditionell, Steak mit Trüffeln u. Tournedos Rossini. Sein berühmter Küchenchef Alain verfügt über eine interessante Sammlung von 420 Köchen in lustigen Posen, die den feinen Speisesaal belebt. Ресторан рекомендован путеводителем Мишлен и имеет роскошную террасу со столиками на заказ. Ален, его знаменитый шеф-повар, владеет знаменитой коллекцией из 420 фигурок поваров в забавных позах, украшающей безупречный зал. Меню ресторана символизирует апогей былой славы французской кухни, признанной Лучшей Зарубежной Кухней года в 1995-м. Морские гребешки по-провансальски великолепны, как, впрочем, и фуа-гра, и коровья требуха. Разумеется, всегда в наличии вырезка с трюфелями и филе а-ля Россини. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
133
Mamma Rosa
Cocina internacional Apartamentos Colón II, Playa de Las Américas · 38670 Arona 922 794 819 | Fax: 922 790 197
Playa de las américas
Todos los días de 13:00 a 24:00 h. 120 personas, 40 en terraza 27/30 €
www.mammarosa.com · mammarosa@mammarosa.com
Buena carta de vinos españoles, italianos y franceses · Decoración clásica elegante
Es un clásico de los que se recorren distancias para visitar. Lo inauguraron en 1986 con una preciosa cocina italiana que sigue imperando, mezclada con platos escandinavos que están volviendo a implantarse. Es, a lo sumo, una casa de delicias con un ambiente fenomenal, que, aparte de las recetas ítalas de pasta, ofrece paella española; risotto con setas y parmesano; solomillos de salsas extraordinarias; cerdo con bearnesa, oporto y trufas; pollo al romero; paletilla de cordero; magret de pato y variadas propuestas de mar. It is a classic which people cover distances to visit. It was inaugurated in 1986 with the lovely Italian cuisine which still reigns, mixed with Scandinavian dishes that are being re-introduced. To sum up, it is a delightful venue with a fantastic atmosphere which, part from the Italian pasta recipes, offers Spanish Paella; mushroom and parmesan risotto; sirloin steaks with outstanding sauces; pork with Béarnaise sauce, port and truffles; chicken with rosemary; shoulder of lamb, magret of duck and various sea food suggestions. Es ist ein Klassiker, für dessen Besuch die Gäste weite Wege zurücklegen. Er wurde 1986 eröffnet, mit einer exquisiten italienischen Küche, die man mit skandinavischen Gerichten mischt. Es ist, alles in allem, ein Haus der Hochgenüsse mit einer tollen Atmosphäre, das neben italienischen PastaRezepten, spanische Paella; Risotto mit Pilzen u. Parmesan; Filets mit einzigartigen Saucen; Schweinefilets mit Sauce Béarnaise, Portwein u. Trüffeln; Rosmarin Hähnchen; Lammschulter; Entenbrust u. ein vielfältiges Angebot aus dem Meer serviert. Классическое местечко из тех, ради которых можно пройти полмира. Открыто в 1986-м, и с тех пор славится отличной итальянской кухней, вперемешку с возвращающимися в меню скандинавскими блюдами. В общем, это сочетание превосходной кухни и отличной атмосферы. Кроме пасты, всегда в наличии испанская паэлья, ризотто с грибами и пармезаном, говяжья вырезка с отличными соусами, свинина с беарнским соусом, портвейном и трюфелями, курица с зеленью, нога ягненка, утиная грудка и широкий выбор морепродуктов.
134
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
Aitor Martín Lago, con su padre Manuel José Martín, propietarios. 136
Mesón Castellano
Cocina española
Avda. Antonio Domínguez, res. El Camisón locales 38,39 y 40, Playa de Las Américas | 38660 Arona 922 796 305 | Fax: 922 792 136
25/30 Z
playa de las américas
Todos los días de 13:00 a 01:00 h. mesoncastellano@live.com | www.elmesoncastellano.com
Amplia bodega nacional | Amplia terraza Vivero con mariscos | Ambiente nutrido y público selecto
Es, sin duda, uno de los restaurantes más conocidos y apreciados del Sur, con la terraza más deseada. Quienes se apuntan a degustar sus platos de corte clásico español (el rabo de toro, el cochinillo, el cordero, el cebón de buey…), se sumergen en una deliciosa aventura de largo alcance, máxime si se pide un buen vino: posee unas de las cartas de bodega más envidiadas por entendidos. Hay judías de Tolosa, mollejas de cordero, garbanzas con callos, sopa de mariscos, chopitos, calamares, gambas de Huelva y bogavante vivo. It is, without doubt, one of the best known and well-loved restaurants in the South, with the most popular terrace. Whoever comes to try its classic cut Spanish dishes (oxtail, suckling pork, lamb, beef entrecote…) are immersed in a long reaching and delicious adventure, maximized by ordering a good wine: it has one of the most representative bodega lists for connoisseurs. There are Tolosa beans, lamb sweetmeats, chickpeas with tripe, shellfish soup, baby squid, Huelva prawns and live lobster. Es ist zweifellos eines der bekanntesten u. meist geschätzten Restaurants des Südens, mit der beliebtesten Terrasse. Wer seine klassischen spanischen Gerichte genießt (Ochsenschwanz, Spanferkel, Lamm, Rinderfilet...), taucht ein in ein kulinarisches Abenteuer von großer Bedeutung, vor allem, wenn man einen guten Wein dazu bestellt: es bietet eine Weinkarte, um die es von Experten beneidet wird. Es gibt Bohnen aus Tolosa, Lammbries, Kichererbsen mit Kutteln, Meeresfrüchte-Suppe, Tintenfisch, Calamares, Garnelen aus Huelva, lebenden Hummer. Это один из самых известных и посещаемых ресторанов Юга. Любители классической испанской кухни (бычий хвост, молочный поросенок, ягненок, сочная говяжья вырезка) переживают незабываемые вкусовые ощущения, особенно, если запивают все это хорошим вином, а ресторан – как утверждают знатоки - может похвастаться одной из лучших винных карт на Канарах. Обязательно попробуйте Толосскую фасоль, нежнейшее блюдо из желудка ягненка, бобы с рубцом, суп из морепродуктов, кальмаров, креветки из Уэльвы и выберите живого омара. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
137
Los propietarios de este palacio gastron贸mico, Juan Manuel y Luis Francisco Aparicio. 138
Mesón La Fresquera
Cocina española tradicional
El Camisón · Locales 35-36 | Playa de Las Américas | 38670 Arona 922 793 008
Martes | Vacaciones en junio 30 Z
PLAYA DE LAS AMÉRICAS
De 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:30 h. (viernes y sábados hasta las 24:00h.) 68 personas
Premio Qué Bueno Canarias “Mejor Cocina Tradicional 2011”
Wifi | www.la-fresquera.com | info@la-fresquera.com
De ambiente y cocina inmejorables, tiene una terraza ideal para comer con buen tiempo. Es un lugar de calidad reconocida que ganó el premio Mejor Cocina Tradicional 2011. ¿Éxito? Todo. Lo tiene merecido por el rabo de toro, el ossobuco, los callos a la madrileña… Fantásticos el steak tartare, el villagodio, el cochinillo de Segovia. Sirven un ¼ de cordero lechal asado; buen trozo de rape en salsa de erizos; merluza a la vasca; chipirones encebollados con papas cocidas. Hay vivero de mariscos, tienda gourmet, bodega y postres encomiables. With unbeatable ambience and cuisine, a perfect terrace for dining in good weather. It is a place of recognized quality which won the “Best Traditional Cuisine Award 2011”. Successful? Everything! It deserves the award for its oxtail, ossobuco, Madrid style tripe… The steak tartar, Villagodio and Segovia suckling pork are fantastic. They serve a ¼ of roast suckling lamb; a good piece of monkfish in sea urchin sauce, Basque style hake, cuttlefish in onion sauce with boiled potatoes. There is a shellfish tank, gourmet shop, wine cellar and commendable desserts. Mit schönem Ambiente u. vorzüglicher Küche, bietet es eine Terrasse, ideal für ein Mahl bei schönem Wetter. Es ist ein Ort von anerkannter Qualität, ausgezeichnet als Beste Traditionelle Küche 2011. Erfolg? Alles. So z.B. der Ochsenschwanz, Ossobuco, Kutteln á la Madrileña... Fantastisch das Steak „Tartare“, Schnitzel, Spanferkel. Man serviert ¼ Milchlammbraten, Seeteufel in Seeigel-Sauce; Seehecht á la Vasca; Tintenfisch mit Zwiebeln u. Kartoffeln. Aquarium mit Meeresfrüchten, Gourmet-Laden, Weinkeller u. perfekte Desserts. Отличная атмосфера и кухня, есть большая терраса, идеально подходящая для ужина в хорошую погоду. Ресторан получил премию «Лучшую национальная кухня 2011». В чем успех? Во всем. Искусно приготовленные бычьи хвосты, рубец по-мадридски, фантастический стейк, молочный поросенок по традиционному рецепту из Сеговии. Также заслуживают внимания: четверть молочного ягненка; большая порция морского черта с соусом из морского ежа; хек по-баскски; кальмары в луковой панировке с отварным картофелем. В зале стоит аквариум с живыми морепродуктами, есть винный погреб и десерты. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
139
Adela Gonzรกlez Prieto (sala) con Alejandro Gil, jefe de cocina propietario.
140
Mesón Las Lanzas
Cocina de mercado
Avda. Noelia Afonso Cabarera, residencial Las Viñas, local 8 | Playa de Las Américas | Arona 922 791 172
25 Z
PLAYA DE LAS AMÉRICAS
Todos los días de 13:00 a 16:30 h. y 19:00 a 24:00 h. 25 personas interior y 60 en terraza
mesonlaslanzas@hotmail.com
Postres caseros
Excelente cava · Nueva carta de vinos · Jamón ibérico de alta calidad, queso manchego
Más que un mesón con excelente jamón, quesos, tapas y una cava con joyas asequibles de vinos nacionales, es un lugar conducido por un chef de los que saben elegir los géneros diarios. Pocos hacen como él el pudding de cabracho, las gambas al ajillo o los calamares fritos. Aquí apetecen las ensaladas de huertas saludables, para luego elegir un pescado del día hecho al gusto personal o una portentosa paletilla asada de cordero lechal. Los arroces se piden con antelación. Siempre hay bogavante, centollo, almejas, langosta... de Galicia. More than a restaurant with excellent ham, cheese, tapas and a cellar full of affordable jewels of national wines, it is a venue run by a chef, one of those who know about selecting fresh products. Few know how to make Scorpion fish pudding like he does, or prawns in garlic or fried calamari. The healthy vegetable salads are appealing here and then a choice of fresh fish made to personal taste or a marvelous shoulder of lamb. Rice dishes are ordered in advance; there is always lobster, crab, clams, crayfish… from Galicia. Mehr als ein Haus mit exzellentem Schinken, Käse, Tapas u. Weinkeller mit nationalen Weinen. Es ist ein Ort, der von einem Chef geführt wird, der weiß welche täglichen Produkte zu wählen sind. Wenige bereiten den Pudding vom Drachenkopf, Garnelen in Knoblauch o. gebratenen Tintenfisch so zu wie er. Hier genießt man gesunde Gartensalate, um dann den Fisch des Tages zu wählen, zubereitet nach Gusto des Gastes, o. einen leckeren Lammschulterbraten. Reisgerichte werden vorbestellt; es gibt immer Hummer, Meerspinne, Muscheln, Languste... aus Galizien. Это не просто трактир с превосходной ветчиной, сырами, закусками, шампанским и лучшими испанскими винами по доступным ценам. Это еще и царство шефа, из тех, что умеют правильно выбирать меню дня. Мало, кто способен так приготовить пудинг из козлятины, креветки с чесночным соусом или жареных кальмаров. Начать лучше с салата из свежих овощей, а потом выбрать рыбу дня, приготовленную на ваш вкус, или сочную ногу молочного ягненка. Рис надо заказать заранее. Между прочим, лобстеры, крабы, мидии, лангусты…из Галисии. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
141
Gonzálo de Araoz (chef) y Luis Javier Alcalde (maître). 142
Monkey Bar & Grill
Asador de cocina moderna
Avenida de Las Américas, C.C. Oasis | Playa de Las Américas | 38640 Arona
30 Z
12:00 a 23:00 h. Mejor carta de vinos 2012
Playa de las américas
922 789 291
www.grupomonkey.com | info@grupomonkey.com 1º y 2º premios “Anzuelo de Oro” | 3er premio en Madrid Fusión Premio especial “Mejor Proyecto de Restauración de Canarias 2011”
Es el lugar donde hay que ir. Abarca un concepto de cocina, ambiente (chill out) y música muy avanzados, en una zona cosmopolita que mantiene por lo alto su notoriedad. El chef sostiene que cuando el entorno es tan vibrante, “se hace fácil transformar productos en platos de gran estilo”, luciéndose con propuestas que van desde lo ligero con ensaladas y maravillosas hamburguesas nunca vistas, hasta fantásticos platos de pescado y carne, arroces y pastas de primera. Pruebe el salmón ahumado de Lanzarote; el atún con japomojo; el jarrete de cerdo ibérico... This is the place where you have to go. It includes a concept kitchen, chill out atmosphere and very advanced music, in a cosmopolitan area that maintains its notoriety in a big way. The chef maintains that when the environment is so vibrant, “it is possible to transform products on dishes in great style”, impressing with suggestions that go from light salads to wonderful hamburgers like you’ve never seen, to marvelous fish and meat, premier rice and pasta dishes. Try the Lanzarote smoked salmon; tuna with japornojo; Iberico pork shank… Ein Besuch ist ein Muss. Es umfasst ein Küchen-Konzept, Chill-Out Ambiente u. moderne Musik, in einem kosmopolitischen Viertel, das seinen Ruf auf höchstem Niveau hält. Der Chef sagt, dass, „es möglich ist, Produkte in Gerichte mit vollendetem Stil zu verwandeln“, wenn die Umgebung so lebendig ist, u. glänzt mit so vielfältig Angeboten wie leichte Salate u. einzigartige Hamburger, o. vorzüglicher Fisch u. Fleisch, Reis u. Pasta bester Qualität. Versuchen Sie den Räucherlachs von Lanzarote; Thunfisch mit Japomojo; iberisches Schwein... Вам просто необходимо побывать в этом ресторане! Место расположения, авангардная кухня, обстановка чиллаут подчеркивают его необычность. Шеф-повар ресторана считает, что подобная атмосфера способствует созданию стильного и изысканного меню, начиная от легких закусок в виде салатов и невиданных ранее гамбургеров, и заканчивая изумительными по вкусу и форме основными блюдами: рыба и мясо, рис и лапша. Отведайте копченого лосося с острова Лансароте, тунца под типичным канарским соусом хапомохо, рульку иберийской свиньи… ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
143
José Manuel Gómez (propietario, camarero, sumiller...), acompañado de su equipo: Jean-Louc, José jr., Mary, Gustavo, Luis y Luis (Gómez). 144
Tasca José Mi Niño
Cocina canario-mediterránea
Avda. Antonio Dominguez, urb. El Camisón local 24 · Playa de Las Américas | 38670 Arona 922 790 114 jmjosemanuel5@hotmail.com
PLAYA DE LAS AMÉRICAS
De 12:00 a 24:00 h. · Cierra los domingos 25/30 € | Menú degustación diario 45/50 personas
10 variedades de pan · Selección de ginebras
Impulsa el vino Reverón de la zona · Hay variadas etiquetas nacionales
Lo primero que llega a la mesa es una cestita con variados panes, diez diferentes. Es un lugar animado donde se come bien, siempre con público risueño. Hay un rico solomillo “José Mi Niño” de cerdo con miel, pasas y manzana. Muy bueno el entrecot que llega a la mesa en plancha caliente. Hacen bien el conejo en salmorejo o al ajillo; todos los días hay huevos estrellados con gulas, queso, setas, gambas, morcilla o chorizo. Se cuece pulpo a la canaria, frito o con azafrán y almendras. Variedad de ginebras y tónicas. The first thing that comes to the table is a basket with ten different varieties of bread. It is a lively place where you eat well, always with people smiling. There is a delicious sirloin “José Mi Niño”, of pork with honey, raisins and apple. Very good entrecote that comes to the table on a hot grill; Very well made rabbit in salmorejo sauce or in garlic; there are fried eggs with mock eels, cheese, mushrooms, prawns, black pudding or chorizo every day. Octopus is prepared Canary style or fried with saffron and almonds. A variety of gin and tonics. Das erste, was auf den Tisch kommt, ist ein Korb mit Brot, 10 verschiedene Sorten. Es ist ein belebter Ort, wo man gut isst, immer mit zufriedenen Gästen. Es gibt ein köstliches Filet „José Mi Niño“ vom Schwein mit Honig, Rosinen u. Apfel. Sehr gut das Steak, das auf einer heißen Platte serviert wird; delikat auch das Kaninchen in Salmorejo o. mit Knoblauch; täglich gibt es Spiegeleier mit Baby-Aal, Käse, Pilzen, Garnelen, Blutwurst o. Chorizo. Man serviert Tintenfisch à la Canaria, gebraten o. mit Safran u. Mandeln. Auswahl an Gins u. Tonics. Сначала на столе оказывается корзиночка с десятью видами хлеба. Заведение с оживленной атмосферой, веселой публикой, где можно отлично поесть. В наличии фирменная вырезка “José Mi Niño”: свинина с медом, черносливом и яблоками. Хорош антрекот, который подают к столу на горячем стальном листе, или кролик под чесночным или томатным соусом; яичница с сыром, грибами, креветками, колбасой или ветчиной. Также можно отведать осьминога по-канарски, или же жареного с шафраном и миндалем. Большой выбор джина и тоника. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
145
Javier Barco (jefe de cocina) y George Recoder (encargado). 146
Terraza Naturalia
Cocina mediterránea natural
HOTEL H10 BIG SUR Boutique Hotel · Av. Juan Carlos I, 28 | 38650 Los Cristianos 922 790 366 | Fax: 922 792 260 | Información y reservas: 902 100 906 y 922 790 366 De 12:30 a 16:00 h.
No cierra
los cristianos
20/25 Z www.h10hotels.com | reservas@h10hotels.com | h10.big.sur@h10hotels.com Pertenece al “H10 Big Sur Boutique Hotel”, solo para adultos
Frente al mar en los Cristianos, el antiguo H10 Oasis Moreque ha sido profundamente renovado para convertirlo en el precioso “H10 Big Sur Boutique Hotel”. Cautiva su decoración vintage empapada de esencia marítima, que crea ámbitos de total sosiego y relax. Posee una joya culinaria: la maravillosa Terraza Naturalia. Fue ideada para aquellos que quieren escapar de las rutinas gastronómicas disfrutando platos de absoluto frescor y pureza, hechos con recetas enraizadas en el rico mundo culinario mediterráneo. Hay frutas, legumbres, granos, mariscos, pescado. In front of the sea in Los Cristianos, the former H10 Oasis Moreque has been completely renewed into the beautiful “H10 Big Sur Boutique Hotel”. Captivates with its vintage décor inspired by maritime essence, creating areas of total peace and relax. Disposes of a culinary gem: the wonderful Terrace Naturalia. It was designed for those who want to escape the gastronomic routines enjoying dishes of absolute freshness and purity, made with recipes rooted in the rich mediterranean culinary world. There are fruits, vegetables, grains, seafood, fish. Direkt am Meer in Los Cristianos, das ehemalige H10 Oasis Moreque wurde von Grund auf renoviert und in das wunderschöne “H10 Big Sur Boutique Hotel” verwandelt. Es besticht durch sein Vintage-Dekor inspiriert in maritimer Essenz und schafft Bereiche der absoluten Ruhe und Entspannung. Das Hotel verfügt über ein kulinarisches Kleinod: die wunderbare Terrasse Naturalia. Für alle diejenigen, die der gastronomischen Routine entkommen und frische und autentische Gerichten genießen möchten, mit Rezepten aus der üppigen mediterranen Küche. Es gibt Obst, Gemüse, Fisch, Meeresfrüchte. В Лос Кристьянос, прямо на берегу моря, стоит старый отель Н10 Оазис Мореке, который недавно перестроили, превратив в прекрасный и современный “Н10 Биг Сур Бутик Отель”. Его винтажные интерьеры, пронизанные морскими мотивами, располагают к отдыху и уединению. Он знаменит своим рестораном Терраса Натуралия, в котором любители средиземноморской кухни могут отведать вкуснейшие блюда из свежей рыбы и морепродуктов, бобов и фруктов. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
147
Siempre discreto, su propietario Robert (segundo por la derecha), posa con su valioso equipo de sala y cocina 148
Thai Botánico
Cocina tailandesa
Centro Comercial Safari, Piso 1 | Playa de las Américas | 38670 Arona 922 797 759
PLAYA DE LAS AMÉRICAS
Lunes a sabado de 13:30 a 23:30 h. Domingo 30 Z
www.venturerestaurantstenerife.com
Platos auténticos de curry; platos al grill; salteados botánicos al estilo tailandés
Bienvenidos al lugar de sabores fastuosos. En su terraza botánica vivirán una experiencia ajena a las modas apegada a todo lo que define el encanto. En Tailandia, los platos para compartir tienen un hondo sentido social, característico de su articulada cultura. Los de auténticos “currys”, como el amarillo ligero aromatizado con albahaca fresca y cilantro, o el rojo medio picante con lychees, aportan sabores intensos. Platos como los salteados botánicos al estilo del país, que se pueden pedir al gusto con pato, res, langostinos… son perfectos. Welcome to the place of splendid flavours. On its botanical terrace you will find an experience away from the fashions attached to everything defined as charm. In Thailand, shared dishes have deep social significance, a feature of its articulated culture. Those dishes of authentic curries, such as light yellow curry, flavoured with fresh basil and coriander, or red spicy curry with lychees, give intense flavours. Dishes like the country style Thai Botanico stir fries, which you can order to taste with duck, beef, prawns…. Are perfect. Willkommen im Haus der brillanten Aromen. Auf seiner botanischen Außenterrasse erleben Sie eine Erfahrung frei von Neuheiten, in einem Ambiente voller Charme. In Thailand haben Gerichte zum Teilen eine tiefe soziale Bedeutung, die charakteristisch für diese Kultur ist. Die authentischen “Currys”, wie das leicht gelbe mit frischem Basilikum u. Koriander o. das mittelrote scharfe mit Litschis, bieten intensive Aromen. Gerichte, wie die sautierten nach Art des Landes, die Sie mit Ente, Rind, Garnelen... bestellen können, sind perfekt. Место, где рождаются шедевры. В ботаническом саду, где разбита терраса, поселился чуждый моде опыт. Вы знаете, что в Таиланде блюду, съеденному с кем-то вместе, придают особый социальный смысл? Соус карри, приправленный свежим базиликом и кинзой; красный соус средней остроты с личи — придают незабываемые ароматы любому блюду. Обжаренные овощи, которые можно заказать в качестве гарнира к утке, говядине или креветкам, неповторимы. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
149
Mira Alexandra Golumbeanu, Zhand Zhongmin y el chef Ignacio (Nacho) Hernรกndez Almira.
150
The Oriental Monkey
Cocina Nikkei
Avenida de Las Américas, c.c. Oasis | Playa de Las Américas | 38640 Arona
50 personas sushi mixto 24 € p.p.
Lunes a sábado de 19:00 a 23:00 h.
Domingos
30 Z | Menú degustación japonés 40 € sashimi mixto 28 € p.p.
playa de las américas
922 789 291
www.grupomonkey.com | info@grupomonkey.com
Mejor carta de vinos 2012. 1º y 2º premios “Anzuelo de Oro” · 3er premio en Madrid Fusión Premio especial “Mejor Proyecto de Restauración de Canarias 2011”
Es parte del más relevante proyecto de restauración del sur, con tres locales enlazados por el absorbente concepto “Monkey Experience”: atmósfera insuperable; cocina maravillosa; entorno sofisticado... Bajo las órdenes del versado chef Nacho Hernández, la cocina ofrece el mejor picoteo cantonés con dim sum de ternera, rollo de primavera de pato, satay de pollo… Sopas, como la deliciosa de miso blanco con tofu y algas; tallarines y arroces. Hay cocina nikkei, maki, uramaki, niguiri moderno, sushi, sashimi, niguiri clásico. It is part of the most outstanding catering project, with three establishments entwined by the absorbing “Monkey Experience” concept: unsurpassable atmosphere; wonderful cuisine, sophisticated environment… Under the orders of well versed chef Nacho Hernandez, the kitchen offers the best Cantonese snacks with veal dim sum, duck spring rolls, chicken satay … Soups such as the delicious white miso with tofu and seaweed; noodles and rice dishes. There is Nikkei, maki, uramaki, niguiri, modern cuisine and sushi, sashimi, niguiri classic. Es ist Teil des wichtigsten gastronomischen Projekts mit 3 Standorten, verbunden durch das Konzept „Monkey Experience“: einzigartiges Ambiente; wunderbare Küche; anspruchsvolle Dekoration... Unter der Führung des versierten Küchenchefs, Nacho Hernández, bietet die Küche die besten kantonesischen Snacks, wie Dim Sum vom Kalb, Frühlingsrolle gefüllt mit Ente, Hähnchen-Satay... Suppen, wie die leckere von weißer Miso mit Tofu u. Algen; Bandnudeln u. Reis. Die Küche bietet Nikkei, Maki, Uramaki, moderne Nigiri, Sushi, Sashimi, klassische Nigiri. Эти 3 ресторана являются частью престижного проекта группы “Monkey Experience”. Необычная атмосфера, превосходная кухня, стильный дизайн. Непревзойденный Начо Эрнандес предлагает Вашему вниманию лучшие китайские закуски с дим сум из телятины, рулетики фаршированные утятиной, сатай из курицы… Супы как, например, суп из соевой лапши, заправленный соевым творогом тофу и водорослями, итальянская лапша и рис. Широко представлена японская кухня: никкей, маки, урамаки, классическая и современная нигири, суши, сашими. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
151
Fito Sacramento, el propietario de este singular establecimiento.
154
Casa Fito
Cocina de temporada y tradicional
Carretera General del Sur, 4, Chimiche | 38524 Granadilla de Abona 922 777 179
casafitochimiche@hotmail.es | www.casafitochimiche.com
Martes a sábados de 13:00 a 16:30 y 19:30 a 23:00. Domingos 13:00 a 16:30 h. Domingos noche y lunes todo el día
40 personas interior + 10 terraza
chimiche
Precio medio comida: 20/25 € | Menú degustación 20 € (4 platos, 1 postre) Buena selección de vinos canarios y peninsulares | Aparcamiento propio | Wifi
Por sus bellas instalaciones rústicas, el grato ambiente y unas carnes maduradas de primera, siempre está lleno de gente aunque se halle en el impresionante paraje de Chimiche, aislado de los centros turísticos. Fito, el dueño, lleva 11 años dirigiendo esta casa fundada por su padre, que ha decorado con supremo gusto. Hay que probar la ensalada de bogavante; el queso con gofio; el pulpo asado con pisto de fresas; la tarta o el tataki de atún rojo; el steak tartar… Deliciosa la pata asada de cochino negro. Tienen buenos vinos; aparcamiento propio. Because of its rustic facilities, pleasing atmosphere and some first class matured meat, it is always full of people even though it is to be found in the beautiful setting of Chimiche, isolated from tourist centres. Fito, the owner, has been running this venue founded by his father, which he has decorated with supreme taste, for 11 years. You must try the lobster salad, cheese with gofio, poached octopus with strawberry pisto; the red tuna pie or tataki; the steak tartar…Delicious roast leg of black Canary pork. There are good wines; they have their own parking. Dank der schönen rustikalen Einrichtung, der angenehmen Atmosphäre u. Fleisch bester Qualität ist es immer gut besucht, obschon es sich in der schönen Landschaft von Chimiche befindet, fernab der touristischen Zentren. Fito, der Besitzer, führt dieses Haus, das von seinem Vater eröffnet wurde, seit 11 Jahren. Wir empfehlen Salat vom Hummer; Käse mit Gofio; gegrillten Tintenfisch mit Ratatouille von Erdbeeren; Kuchen o. Tataki vom roten Thunfisch; Steak Tartar... Köstlich die Keule vom schwarzen Schwein. Exzellente Weine u. Parkplatz. Необычная уютная обстановка этого ресторана, расположенного в старом сельском доме в местечке Чимиче вдали от туристических маршрутов, а также изысканное мясное меню привлекают множество посетителей. Фито унаследовал его от отца 11 лет назад. Он угостит вас салатом с мясом омара, сыром, обжаренном в кукурузной муке гофио, жареным осьминогом под соусом писто из клубники, пирогом с красным тунцом, стейком тартар, вкуснейшей жареной ногой черного поросенка. К столу подается очень хорошее вино. Собственная парковка. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
155
De piĂŠ, el encargado Mauro, con el propietario Juan JosĂŠ. Sentadas: Antonia (jefa de cocina), Tere (esposa del propietario) y Amalia. 156
Los Abrigos
Cocina canaria de mar
C/ La Marina, 3 · Los Abrigos | 38618 Granadilla de Abona 922 170 264 | 600 570 264
www.restaurantelosabrigos.com
12:00 - 23:00 h. | Cerrado los miércoles 20 Z
80 personas | Hay reservado para 50 comensales
LOS ABRIGOS
De aire familiar y atención jovial | Barcos de pesca propios | Aire acondicionado Comedor prácticamente sobre el mar | Certificación Oro Plan de Mejora de la Restauración
Llame y encargue su paella o cazuela.Tripadvisor y ¡Qué bueno! lo certifican como de los mejores de su género. Tiene 16 empleados que hacen factible su buena oferta y dos barcos de pesca que le aseguran sus géneros frescos cada día. El comedor está, prácticamente, sobre el mar, obteniendo desde un montículo una envidiable panorámica sobre el pueblo. Su carta es un portento de recetas tradicionales, hay ostras, almejas, langosta, bogavante, navajas, lapas… Los empleados son estables, algunos con “veintitantos” años de servicio. Call and order your paella or casserole! Tripadvisor and ¡Que bueno! confirm it as one of the best of its kind. There are 16 employees to make their offer possible and two fishing boats to assure their products are fresh every day. The dining room is virtually over the sea, and from its hill there is an enviable view over the entire town. The menu is a wonder of traditional recipes; there are oysters, clams, lobster, soldier prawns, limpets… The employees are permanent, some with over twenty year’s service. Rufen Sie an u. bestellen Sie Ihre Paella o. Schmortopf! Tripadvisor u. ¡Qué bueno! bestätigen, dass es das Beste seiner Art ist. Es hat 16 Mitarbeiter, dank derer man das köstliche Angebot genießen kann, u. 2 Fischerboote, die täglich für den frischen Fang sorgen. Der Speisesaal befindet sich so gut wie über dem Meer u. bietet einen herrlichen Blick auf das Dorf. Die Karte ist ein Wunderwerk der traditionellen Rezepte, es gibt Austern, Muscheln, Langusten, Hummer, Muscheln... Die Angestellten sind treu, einige mit „20“ Dienstjahren. Позвоните и закажите себе паэлью или жаркое в горшочке! Tripadvisor и премия журнала¡Qué bueno! - достойное признание качества заведения. Здесь работают 16 человек, способных исполнить любой Ваш каприз. Ресторан владеет 2 судами, которые доставляют на его кухню свежий улов каждый день. Прекрасный вид на море и на городок, расположенный внизу. Меню – чудо традиционных рецептов: устрицы. мидии, лангуст, омар, моллюски «бритва» и «морские блюдца»… Штат постоянен, некоторые из служащих работают здесь больше 20 лет. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
157
El chef y propietario, Pablo Patr贸n.
158
Placeres
Cocina de temporada
Calle La Marina, 28 | 38618 Los Abrigos | Granadilla de Abona 922 749 191
40 personas con terraza
13:00 a 22:30 h. · Cerrado domingos
Sugerencias diarias del chef
25 Z | Menú degustación 5 platos maridados 55 Z | Degustación de postres 7.50 Z
los abrigos
info@restauranteplaceres.com | www.restauranteplaceres.com Vinos canarios, peninsulares, chilenos y argentinos | Cavas y champanes
La delicadeza de un filete de cherne asado que cruje en la boca, al mismo tiempo que se saborean las verduras, las gambas con salsa de tomate y los champiñones al eneldo, es un conjunto que se ajusta al plato de hoy. En este pequeño local frente al mar, el chef Pablo Patrón estimula los placeres del comer con sugerencias diarias, basadas en sus hallazgos del mercado fresco y elegidas con rigores de calidad. Hace costillar de cordero con aceite al romero, papas a la crema y ratatouille; muslo de pato confitado con puré trufado y col salteada al cava. The delicacy of a grilled grouper fish filet crisp in the mouth, while at the same time tasting the vegetables, prawns with tomato sauce and mushrooms in dill, is the combination that makes up the dish for today. In this little place opposite the sea, chef Pablo Patrón stimulates the pleasure of eating with his daily suggestions, based on fresh food found on the market and selected with quality rigors. He makes rack of lamb with rosemary, creamed potatoes and ratatouille; duck leg confit with truffle purée and sautéed cabbage with cava. Die Zartheit eines gebratenen Barschfilets lässt einem das Wasser im Mund zusammenlaufen, gleichzeitig mit dem Genuss von Gemüse, Garnelen in Tomatensauce u. Champignons mit Dill, ein Ensemble, welches das Gericht der Saison vereint. In diesem kleinen Lokal mit Blick aufs Meer, kreiert der Chef, Pablo Patrón, Gaumenfreuden, mit Tagesangeboten von frischen Produkten vom Markt nach strengen Qualitätskriterien ausgewählt. Er serviert Rippchen vom Lamm mit Rosmarinöl an Kartoffelpüree u. Ratatouille; Entenkeule mit getrüffeltem Püree u. gebratenem Kohl. Филе жареной рыбы черни тает во рту; овощи, креветки в томатном соусе и шампиньоны в укропе радуют глаз… В этом небольшом ресторанчике на берегу моря Пабло Патрон, его шеф-повар, не устает выдумывать все новые и новые рецепты, на основе свежайших высокосортных продуктов, которые он лично выбирает на рынке. Результат: непревзойденная козлятина на ребрышках под соусом из розмарина, картофельный крем и рататуй, утиные ножки с пюре из трюфелей и соте из капусты в шампанском. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
159
De izquierda a derecha: Miguel López, Yaisel Enríquez, Daisy Pérez, Javier Darias, Miguel y José Barrera y Criso Merino. 160
El Templete
Cocina canaria tradicional y de mercado
C/ Mencey de Abona, 2 | C.C. El Médano, nivel 1, local 1 | 38612 Granadilla de Abona 922 176 079
Terraza de fumadores | Aparcamiento | Buenos vinos
13:00 a 16:00 h. y 19:30 a 23:00 h.
Cierra domingos noche y lunes todo el día
25 € | Degustación 40 € (cinco platos incluido el postre)
100 personas
EL MéDANO
Premio Mejor Cocina Canaria -D.A. XXVI ediciónUn Sol en la guía Repsol | Recomendado en la guía Michelín
La brillante trayectoria de estos profesionales hace que el público esté presto a ocupar sus mesas cada día. Son gente que llevan años anticipándose a las ofertas más nobles del mercado, con un sabio respeto por lo tradicional que demuestra su apego a la tierra paterna. De entrantes las ensaladas son más que recomendables, aunque hay toda clase de mariscos de primera: las almejas salteadas con ajo son una maravilla. Hay sopas canarias y su fuerte, el pescado, el mejor del mercado fresco. Asimismo, solomillos, entrecot, cordero… The brilliant career paths of these professionals mean that people are always ready to occupy their tables every day. These are people who have spent years anticipating the market’s finest offers, with a wise respect for the traditional which demonstrates a commitment to their fatherland. From entrées the salads are more than recommendable, although there are all types of premier shellfish: sautéed clams with garlic are wonderful. There are Canary soups and their forte, fish, the best fresh fish on the market. Also sirloins, entrecote, lamb… Die brillante Laufbahn seiner Experten ist der Grund, dass die Gäste täglich schnell sind, um einen Tisch zu ergattern. Es sind Menschen, die seit Jahren immer vorab die edelsten Angebote im Markt bieten, mit Respekt für Tradition, womit ihre Leidenschaft für ihr Vaterland beweisen. Als Vorspeise empfehlen wir die Salate, obschon es eine Vielzahl Meeresfrüchte bester Qualität gibt: die Venusmuscheln mit Knoblauch gebraten sind wunderbar. Es gibt kanarische Suppen u. seine Stärke, Fisch, der beste frisch vom Markt. Ebenso Filetsteaks, Entrecôte, Lamm… Блестящее мастерство этих профессионалов заставляет желающих посетить ресторан бронировать столики с самого утра. Они идут в авангарде достижений кулинарного искусства, но при этом трепетно относятся к традиционным рецептам, в частности и местной кухни. Мы настоятельно рекомендуем вам попробовать салаты, а также свежайшие морепродукты, например, мидии, отваренные с чесноком. Есть канарские супы, а также фирменные блюда из лучшей рыбы свежего улова. Вы можете заказать вырезку, антрекот, мясо ягненка… ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
161
De izquierdade a derecha: López,con Yaisel Enríquez,chef Daisytinerfeños. Pérez, Celebración nuestro XMiguel aniversario importantes Javier Darias,Los Miguel y José yBarrera Criso Merino. Restaurante Limoneros tarta dey “El Aderno”. 162
163
La Casona del Vino Cocina canaria e internacional Carretera General del Sur, 44, cruce de Igueste | 38530 Candelaria 922 500 095 | 822 101 346 12:30 a 16:30 y 20:00 a 23:00 h. Domingos y festivos 12:30 a 16:30 h. | Cierra los lunes excepto festivos
candelaria
15 Z
75 personas · Hay terraza
info@lacasonadelvino.com
Parking propio | Muy buenos vinos | Postres caseros
Es un negocio familiar llevado por Ignacio y Alex Silva Rodríguez. Se acerca a los siete años de apertura con una cocina impecable de recetas propias, que se unen a platos canarios bien logrados. Lugar apetecible de amplio local lleno de luz y olores que cautivan, sirve batatas con salsa de almogrote, escaldón, montaditos de bacalao ahumado o de queso Idiazábal, potaje de berros, cherne encebollado con gambas o en salsa de frutas, bacalao, secreto ibérico con salsa de mostaza, miel y sésamo, solomillos, conejo, pollo al ajillo y magníficos arroces. A family business directed by Ignacio and Alex Silva Rodríguez. It has been open for nearly seven years with impeccable cuisine from their own recipes, which blend successfully with Canary dishes. A nice and spacious place full of light and captivating aromas, they serve sweet potato with almogrote sauce, escaldón, smoked cod or Idiazábal cheese canapés, watercress soup, grouper fish in onion sauce with prawns or fruit sauce, cod, Ibérico pork secreto with mustard sauce, honey and sesame, fillet steaks, rabbit, chicken in garlic and fantastic rice. Ein Familienbetrieb, der von Ignacio u. Alex Silva Rodríguez geführt wird. Es wurde vor fast 7 Jahren ins Leben gerufen, mit einer brillanten Küche u. eigenen Rezepten, die man mit kanarischen Gerichten abrundet. Ein angenehmes u. großes Lokal, lichtdurchflutet u. voller fabelhafter Düfte. Man serviert Bataten mit Almogrote, Eintopf, Sandwiches von geräuchertem Kabeljau o. Idiazábal Käse, Brunnenkresse-Suppe, Barsch mit Garnelen o. Fruchtsauce, Kabeljau, iberisches Schwein in Honig-Senf-Sauce, Steak, Kaninchen, Huhn u. exzellente Reispfannen. Это семейный бизнес, который семь лет ведут Игнасио и Алекс Силва Родригес. Ресторан прославился семейными рецептами, объединяющими лучшие блюда и традиции канарской кухни. Место привлекает большим пространством, наполненным светом и манящими запахами. Вам предложат сладкий картофель с соусом из зрелого сыра; эскальдон; канапе с копченой треской или сыром; овощную похлебку; черне с луком и креветками или фруктовым соусом; треску; свиную вырезку с горчичным соусом, медом и кунжутом; кролика; курицу в чесноке и великолепные блюда из риса.
164
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
Mテウnica, Santi y Maribel (propietarios), Juan Josテゥ y Josテゥ テ]gel hacen factible este palacete culinario, muy recomendado. 166
Taberna Girón
Cocina tradicional española
Avda. Marítima, 33, edificio Caletillas Beach, local 37 | Candelaria 922 503 312 | 658 890 910 De martes a sábado 13:00h. a 16:30h. y de 20:00 a 23:30 h. Domingos de 13:00 a 16:30 h. Domingos noche y lunes todo el día
www.tabernagiron.com | info@tabernagiron.com
candelaria
25/30 Z
22 personas interior + 30 en terraza
Cocina apta para celíacos · Carnes de Kobe y de la raza morucha (Salamanca)
Los que han tenido la suerte de probar las carnes originarias de Kobe (ciudad de la isla de Honshu), entienden por qué la demandan los paladares finos del mundo. En Taberna Girón puede degustarse. Esta carne es parte de los ingredientes de primera de la casa. Hay almejas, mejillones, gambas blancas, cochinillo, cordero, merluza etc. Es el lugar ideal para los carpaccios y para deleitarse con un ceviche de rape, o para gozar de un “rulo de cocido”, fantástico. Su terraza se ha remozado y la cortés atención no hace más que encumbrarse. Those who have been lucky enough to try the meat from Kobe, city of the island of Honshu, understand why they are in demand by the finest palates in the world. In Taberna Girón you can try them. This meat forms part of the premier ingredients of the house, there are clams, mussels, white prawns, suckling pork, lamb, hake etc., and it is the ideal place for carpaccios and to delight in a monkfish ceviche, or to enjoy a “rulo de cocido”, fantastic. The terrace has been refurbished and the courteous attention must be praised. Diejenigen, die das Glück hatten, Fleisch aus Kobe zu probieren, eine Stadt auf der Insel Honschu, verstehen, warum die größten Feinschmecker der Welt es bestellen. Im Taberna Girón können Sie es genießen. Dieses Fleisch ist Teil der Zutaten bester Qualität des Hauses, es gibt Venus- u. Miesmuscheln, weiße Krabben, Spanferkel, Lamm, Seehecht etc. Es ist der ideale Ort für Carpaccios u. um ein Ceviche vom Seeteufel o. ein fantastisches „Rulo de Cocido“ zu genießen. Die Terrasse wurde modernisiert u. der aufmerksame Service lässt sich nicht steigern. Те, кто хоть раз бывал на острове Хонсю, в городе Кобе, и пробовал тамошнее мясо, знают, о чем идет речь. В таверне Хирон его можно отведать – это фирменное блюдо заведения. Кроме этого, вам предложат: молюзков, мидии, белые креветки, молочного поросенка, барашка, рыбу… Здесь прекрасно готовят карпаччо и севиче из морского черта и фантастический рулет. Обновленная терраса и внимательный персонал - достойны всяческих похвал. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
167
Santa Cruz de Tenerife
San Crist贸bal de La Laguna Tegueste
Foto de archivo ¡Qué bueno! 2008
Restaurantes Zona Metropolitana
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
Metropolitan area Hauptstädtische Region Столичный регион
Los propietarios Sagrario Pablos Juez y JoaquĂn Santos Escribano. 170
Los Cuatro Postes
Cocina castellana y de mercado
Calle Emilio Calzadilla, 5 | 38002 Santa Cruz de Tenerife 922 287 394 | Fax: 922 242 538
SANTA CRuZ DE TENERIFE
13:00 - 16:00 h. y 20:30 - 00:00 h. Domingo | Vacaciones: 20 días en agosto 35/40 Z
Platos estelares como el cochinillo asado al estilo segoviano
Premio Qué Bueno Canarias: “Mejor Restaurante de Canarias 2012”
Se le tiene como uno de los restaurantes más ricos de la capital. Es un santuario para los aficionados a lo mejor, con un agraciado local con merecidos aires de superioridad. Ofrece piezas frescas de mar que engloban tanto cántabras como de nuestro litoral. Al lado de las carnes, debidamente curadas, corre la perfecta hechura de deliciosos huevos estrellados de corral con chorizo o un complejo bogavante. Sus géneros le han dado fama a esta exigente cocina, que hace valer su virtuosismo manejando un recetario extenso. A sanctuary for fans who perhaps prefer high quality establishments with an air of excellence. It is one of the loveliest dining rooms in the capital. It offers fresh pieces from the sea, as much from the Cantabrian Sea as others based on catches from our coast. Meats are correctly cured and the perfection in making some simple freerange fried eggs, with chorizo or ham, or a complex lobster, is what gives this exacting kitchen, which exercises its talent for managing an excellent larder, its fame. Für Liebhaber ist es ein Heiligtum in einem schönen Lokal mit vorzüglichem Flair. Eines der besten Restaurants der Hauptstadt. Es gibt Frisches aus dem Meer, das sowohl den Fang aus Kantabrien, als auch aus heimischen Gewässern umfasst. Das Fleisch ist luftgetrocknet u. die perfekte Zubereitung des einfachen Rühreis, der Paprikawurst, Schinken o. des Hummers verleiht dieser anspruchsvollen Küche ihren guten Ruf, die ihrer Virtuosität durch die Verwendung einer vorzüglichen Speisekammer Ausdruck verleiht. Это святыня любителей лучшего. Приятное помещение и богатый ассортимент. Здесь предлагают свежие морепродукты здешних атлантических вод и Кантабрии. Отличное вяленое мясо; совершенные в своей простоте «уэвос эстрельядос» (картофель фри с разбитой на них глазуньей) с копченой колбасой или ветчиной; сложный в приготовлении омар — все это создало репутацию местной кухне, которая поражает своей виртуозностью. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
171
El Coto de Antonio
Cocina de mercado Calle del Perdomo, 13 | 38006 Santa Cruz de Tenerife 922 272 105 | Fax: 922 151 037
santa Cruz de tenerife
De 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 00:00 h. Domingos noche | 20 días de Vacaciones en agosto 40/45 Z
info@restauranteelcotodeantonio.com
Un clásico de la capital | Ideal para sobremesas | Grato ambiente
Goza de fama. Presenta un ambiente sereno de decoración formal y la alta calidad de los géneros podría tomarse como su aspecto más destacado. Sus propietarios, Antonio García, jefe de cocina, y Carlos Padrón, oriundos de El Hierro, han estado presentes en el local desde su inauguración en 1982. Se preocupan de que siempre haya novedades con producto del mercado diario. Son proverbiales la ensalada de langosta con papas negras; la paletilla de cordero confitada a la salvia; el lomito de sama roquera al horno. It enjoys a great name in the Canaries. Presenting a serene atmosphere of formal decor and the high quality of genres could be taken as the most interesting aspect of its outstanding gastronomy. Its proprietors Antonio Garcia, head of kitchen, and Carlos Padron, originally from El Hierro, have been present in this restaurant since its inauguration in 1982. Their lobster salad with black potatoes is proverbial, magnificent is the rock salmon fillet roasted in the oven over baked potatoes. Good wines. Sein Werdegang ist beispiellos und es hat einen großen Namen auf den Kanaren. Es bietet ein ruhiges Ambiente mit einer formellen klassischen Dekoration. Die hohe Qualität seiner Zutaten könnte man als den wohl interessantesten Aspekt in seiner führenden Kochkunst bezeichnen. Seine Inhaber, Antonio García, der Küchenchef, und Carlos Padrón, leiten dieses Lokal seit seiner Eröffnung 1982. Allgemein bekannt ist sein Salat von Garnelen mit schwarzen Kartoffeln; traumhaft die Lammschulter mit Salbei. Gute Weine. Пользуется широкой популярностью. Спокойная обстановка, традиционный декор, высококачественная кухня – отличительные черты этого заведения. Его владельцы, шеф-повар Антонио Гарсия и Карлос Падрон, уроженцы Эль Иерро, возглавляют ресторан с самого его открытия в 1982г. В меню всегда есть новые блюда, приготовленные из самых свежих рыночных продуктов: неповторимый салат из лангуста с печеным картофелем, лопатка ягненка в конфитюре из шалфея, запеченная спинка красного пагра.
172
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
Don Pelayo
Cocina asturiana · Tapas C/Benavides, 30 | 38004 Santa Cruz de Tenerife 922 271 159 · 922 241 966 | Fax: 922 282 889
santa cruz de tenerife
De 13:00 a 16:30 y de 20:00 a 00:30 h. (Viernes y sábados hasta las 01:00 h.) Dos semanas de vacaciones desde el 15 de agosto | Cierra domingos noche 35 Z
Hay rica sidra asturiana
www.quebuenocanarias.es
Dado que el Principado de Asturias posee, por un lado, costas en el mar Cantábrico que le proporciona abundantes productos marinos, y por otro, la cordillera llena de profundos valles en los que crece libre la ganadería, se da lugar a unos platos típicos de primer orden que conforman una culinaria portentosa. Don Pelayo lleva dos décadas largas ofreciéndonos cocina relevante: calamares rellenos en su tinta; lenguado relleno de mariscos; paletilla de cordero; codillo de cerdo al horno; carrillada de cerdo ibérico estofada. Its unchanging quality has imposed its own particular Asturian style of cooking which its faithful clientele have enjoyed since 1987. Its owners Vicente, in the bar area and Jose Antonio, the Maitre, can be very proud. They offer `Fabada` (Asturian dish of haricot beans, pork and bacon), which have given the restaurant its reputation. Here they take great care to cook dishes with the very best produce which is mostly brought in from mainland Spain. It is a place where we advise you to moderate the size of the entrees, as they are normally very abundant. Seine Qualität ist seit 1987 unverändert gut und die treuen Gäste lieben die asturische Küche. Daher können die Inhaber Vicente, an der Bar, und José Antonio, der Maître stolz auf sich sein. Heute wie damals serviert man den köstlichen asturischen Bohneneintopf „Fabada”, sehr minuziös zubereitet, sowie die weißen Bohnen mit Venusmuscheln, für die dieses Haus berühmt ist. Einige der angebotenen Gerichte werden mit ganz besonderen Zutaten zubereitet, die man wöchentlich vom Festland Spaniens einfliegt. Недаром Астуриас называют «раем на земле»: Бискайский залив, омывающий ее берега, одаривает ее разнообразными морскими продуктами; обширные горные и равнинные пастбища питают скот, поставляя к столу первоклассное мясо. Ресторан Дон Пелайо уже 2 десятилетия балует нас кулинарными изысками: фаршированные кальмары в собственном соку, камбала, фаршированная морепродуктами, лопатка ягненка, запеченные свиные отбивные, тушеные свиные щечки.
174
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
176
El excelente equipo de profesionales del Gastro Bar - Silken Bistr贸.
Gastrobar-Silken Bistró
Cocina de mercado
Calle Aurea Díaz Flores, s/n, esquina Avda. 3 de Mayo | 38005 S/C de Tfe 922 294 500 | Fax: 922 224 458
25 Z
SANTA CRuZ DE TENERIFE
13:00 a 15:30 h. y de 20:30 a 23:30 h. todos los días hotelatlantida.sc@hoteles-silken.com | www.hoteles-silken.com | www.hotelatlantida.com Parking propio | Eventos y Banquetes Una selección perfecta de vinos, cavas y jamón ibérico de bellota
Brillante oferta gastronómica en el centro de la capital, en plena milla de oro para el shopping y las finanzas. El Hotel Silken Atlántida, referencia en la hostelería urbana de Canarias, pone al alcance de todo el público este suculento Gastrobar de cuidada cocina, con un estilo desenfadado, rica, sorprendente y con una excelente relación calidadprecio. El sello de la ESAB, Escuela Silken de Alimentos y Bebidas, bajo la supervisión de Martín Berasategui, se hace inconfundible y se palpa en sus cuidadas recetas. Una experiencia para el paladar. A brilliant culinary offer in the centre of the capital, right in the golden mile of shops and finance. The hotel Silken Atlántida, a reference in Canary urban hospitality, has put this delicious Gastrobar with great cuisine within reach of everyone, with a casual style, tasty, surprising and with an excellent quality – price ratio. The stamp of ESAB, The Silken School of Food and Drink, under the supervision of Martin Berasategui, is unmistakable and palpitates under his careful recipes. It is an experience for the taste-buds. Ein vortreffliches gastronomisches Angebot im Zentrum der Hauptstadt, inmitten der Goldenen Meile für Shopping u. Finanzen. Das Hotel Silken Atlántida, eine Referenz der urbanen Hotelbranche der Kanaren, bietet der Bevölkerung diese schöne Gastrobar mit einer akkuraten Küche, mit informellem Stil, köstlich, überraschend u. sehr gutem Preis-LeistungsVerhältnis. Die Marke ESAB, Silken Schule für Nahrungsmittel u. Getränke, unter der Aufsicht von Martín Berasategui, ist unverwechselbar u. reflektiert die sorgfältigen Rezepten. Wahre Gaumenfreuden. Отличный гастро-бар прямо в торгово-финансовом центре столицы. Он расположен в знаковом для Канар отеле Силькен Атландида и предлагает своим посетителям изысканную и стильную кухню, очень вкусную и, зачастую, удивительную, по очень приемлемым ценам. Здесь во всем чувствуется рука мастера, Мартина Берасатеги, недавно возглавившего новую школу гастрономического искусства (ESAB, Escuela Silken de Alimentos y Bebidas ). Зайдите, не пожалеете. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
177
Abraham Mesa (cocina); Soraya RodrĂguez (sala); RaĂşl Brito (jefe de cocina). 178
Gom
Cocina de mercado con toques modernos
C/ Doctor Guigou, 29 | 38001 Santa Cruz de Tenerife 922 276 058
65 personas
gom@gom.es
santa cruz de tenerife
De 12:00 a 16:00 y de 20:00 a 23:00 h. | Cierra domingo y lunes 25/30 € | Menú ejecutivo mediodía 15 € (3 platos a elegir) “Pintxos” de carne, pescado, vegetarianos: 2 € | Tablas de montaditos: 8 € Mini hamburguesas 2.50 € | Buenos vinos de toda España | Cocina para celíacos
Elegante, delicioso y asequible, restaurante GOM es un referente gourmet de la ciudad. Su carta, elaborada con mimo y esmero por su chef Raúl Brito, reúne desde las variedades más exquisitas de ibéricos y quesos, hasta las mini hamburguesas más originales y sabrosas. Además, Gom ofrece a sus clientes especialidades sin gluten o vegetarianas. Entre sus platos, destacan carnes como el carré de cordero, pescado fresco como los medallones de rape o sus deliciosos postres, elaborados por el obrador Pedro Rodríguez Dios. Elegant, delicious and affordable, restaurant GOM is a gourmet reference in the city. The menu, made with care and attention by Chef Raúl Brito, unites the the finest varieties of Iberico meats and cheeses, up to the most original and tasty mini hamburgers. Gom also offers clients gluten free or vegetarian specialties. Highlighted among their dishes is meat, such as rack of lamb, fresh fish like the medallions of monkfish, delicious desserts prepared by the Pedro Rodriguez Dios bakery. Elegant, lecker u. erschwinglich, ist das Restaurant Gom eine Referenz für Gourmets in der Stadt. Seine Speisekarte, mit Sorgfalt vom Chef Raúl Brito erstellt, vereint exquisite Sorten iberischer Wurst u. Käse mit den originellsten u. schmackhaftesten Mini Hamburgern. Darüber hinaus bietet das Gom seinen Gästen glutenfreie u. vegetarische Spezialitäten. Unter seinen Gerichten überragen das Fleisch wie die Lammkoteletts, frischer Fisch wie Seeteufel-Medaillons o. seine köstlichen Desserts, frisch zubereitet von Pedro Rodríguez Dios. Этот элегантный гурмэ-ресторан известен в городе каждому. Здесь кормят вкусно и недорого. Шеф-повар, Рауль Брито, предлагает изысканное меню: от всевозможных иберийских хамонов и сыров до оригинальных мини-гамбургеров. Кроме того, ресторан Гом предлагает специальные блюда для тех, кто не переносит глютен, а также вегетарианцев. Особым спросом пользуются каре ягненка и медальоны из свежевыловленного морского черта. Обязательно попробуйте «божественные» десерты, ведь недаром кондитера зовут Педро Родригес Дьос (Бог) ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
179
180
Probablemente no exista en EspaĂąa un establecimiento con la oferta de sake que tiene Kazan. En la foto, una amplia muestra de esta tĂpica bebida japonesa.
Kazan
Cocina japonesa Nikkei
Calle Milicias de Garachico, 1 | Edificio Hamilton | 38002 Santa Cruz de Tenerife restaurantekazan@hotmail.com
13:30 a 16:00 h. y de 20:30 a 23:30 h. 35 Z
Domingos y lunes por la noche
santa cruz de tenerife
922 245 598
Premio Academia de Gastronomía Mejor Restaurante 2013
Valorado por el periódico ABC como 6º mejor restaurante japonés de España Premio de gastronomía Diario de Avisos Mejor Cocina Extranjera 2012
Es un auténtico de la alta cocina japonesa de fineza total, cuya seña de identidad está en la frescura del producto, condición incuestionable para alcanzar los máximos niveles de calidad que se impone esta sabia culinaria. Es mejor dejarse aconsejar atreviéndose con el “Kazan omakase” o menú a elección del chef, sabiendo que llegarán a su mesa propuestas de envergadura. Aunque también son recomendables el “uzusukuri” de toro; el sashimi de dentón sobre su espina; el tartar de atún con caviar de Beluga… Ideal para sobremesas. Authentic high Japanese cuisine, with total finesse, whose hallmark is the freshness of products, an unquestionable condition for reaching the maximum levels of quality that culinary know how self imposes. It is best to seek advice venturing with the “Kazan Omakase”, or menu from the chef’s selection, knowing that great dishes will arrive at your table. Although what is also recommendable is the “uzusukuri” beef, the sashimi of sea bream on the bone, tuna tartar with Beluga caviar... Es ist ein Original der hohen japanischen Küche von vollkommener Feinheit, deren Identitätsmerkmal auf der Frische der Produkte basiert, Voraussetzung, um das beste Niveau an Qualität zu erreichen, die sich diese kenntnisreiche Kochkunst selbst auferlegt. Lassen Sie sich beraten u. an das “Kazan Omakase” o. das Menü des Chefkochs heranführen u. freuen Sie sich auf wahre Gaumenfreuden. Obschon wir auch „Uzusukuri“ vom Stier, Sashimi auf Spinat o. Tartar vom Thunfisch mit Beluga-Kaviar empfehlen können. Аутентичный ресторан об изящной Кухне которого нужно писать с большой буквы. Между свежестью продуктов и максимальным уровнем качества здесь поставили знак равенства. Рекомендуем вам попробовать Kazan Omakase или доверить выбор вашего меню шеф-повару. Будьте уверены, на вашем столе сервируют самые лучшие блюда. Также обратите внимание на бычьи uzusukuri; сашими из тунца с икрой белуги… ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
181
Juan, María del Carmen, Carlos, Eduardo, Alberto, Sandra, Iñaki y Juana. 182
Mesón Clavijo Treinta y Ocho
Cocina vasca tradicional
Calle Viera y Clavijo, 38 | 38002 Santa Cruz de Tenerife 922 271 065
santa cruz de tenerife
De 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 24:00 h. Domingos noche 35 Z
clavijo38@terra.es
Espirituosos MAGNUM | Vinos D.O. nacionales o buenos canarios
Es de las casas que agrada recomendar. Su estilo es elegante con trato amistoso y diligente. Hay una enorme carta de picoteo con vinos por copas, o sea, está adaptado a los tiempos que corren. Además, lunes a viernes, hacen el mejor menú que se pueda encontrar (25 €): entrante, segundo plato y postre con media botella de vino. Pruebe el salmón marinado con caviar de trucha, las vieiras rellenas de txangurro, el cochinillo de Castilla, el cherne a la bilbaína, el arroz caldoso de bogavante, la crema de coco sobre hojaldre y puré de manga… It is one of the eateries that is a pleasure to recommend. Its style is elegant but with friendly, diligent service. There is an enormous menu of snacks with wine by the glass, as it has adapted to the current times. In addition, Monday to Friday, they make the best menu that you can find (€25): entrée, main course and dessert with half a bottle of wine. Try their salmon marinated with trout caviar, scallops filled with txangurro, the Castile suckling pork, grouper fish Bilbaina, rice in lobster stock, cream of coconut over puff pastry and mango purée… Es gehört zu den Häusern, die man gerne empfiehlt. Sein Stil ist elegant, mit freundlichem u. eifrigem Service. Es gibt eine großartige Speisekarte an Snacks mit Weinen im Glas, immer der Zeit angepasst. Zudem serviert man, montags bis freitags, das beste Menü, das man findet (25 €): Vorspeise, Hauptgericht u. Dessert mit einer halben Flasche Wein. Probieren Sie den marinierten Lachs mit Forellen-Kaviar, Jakobsmuscheln gefüllt mit Meerspinne, Spanferkel aus Kastilien, Barsch à la Bilbaína, Reis mit Hummer, Kokoscreme auf Blätterteig u. Mango-Püree... Один из тех ресторанов, что приятно рекомендовать. При всей своей элегантности он отличается очень дружеской обстановкой. Впечатляет меню закусок, которые подают к бокалу вина: короче, он “вписался” в наши времена. В будни тут предлагают комплексные обеды (€ 25), каких еще поискать: закуска, горячее и десерт, плюс полбутылки вина. Стоит отведать лосося с икрой трески, фаршированных крабовым мясом морских гребешков, молочного поросенка, черне по-баскски, рис с лобстером, кокосовый крем на слойке и пюре из манго. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
183
Como es regla en el mundo de la restauración, Benigno González (sentado) le abre camino en el oficio a sus hijos Aarón y Moisés González Díaz, de pie. 184
Los Monjes
Cocina vasco-castellana
Paseo Milicias de Garachico, 1, Edificio Hamilton | 38003 Santa Cruz de Tenerife 822 065 988
santa cruz de tenerife
De 13:00 a 16:30 y 19:30 a 24:00 h. Domingos pero abren el primer fin de semana de cada mes 25/30 Z
80 personas
www.mesonlosmonjes.com
Próximo a la Plaza España | Cálida decoración rústica | Aire acondicionado
Merluza rellena de txangurro, foie aliñado, arroz caldoso con bogavante.… Es un lugar de rica gastronomía, con clientela de años. El apartado de los postres es muy tradicional, con “Tarta Victoria” o aquella de queso que tanto gusta, aunque se suma algún postre de creación novedosa semanal. Es un lugar para regocijarse con el jamón pata negra, los quesos manchegos, la caña de lomo o los chorizos. También se entretiene el paso a los principales con judías con almejas, pimientos de piquillo… Buenos vinos españoles. Hake filled with txangurro, seasoned foie, rice in stock with lobster… It is a venue with delicious Spanish gastronomy, with a longstanding clientele. The desserts paragraph is very traditional with “Victoria Cake” or the cheese-cake, beloved of so many, although they sneak in a weekly dessert creation. It is a venue to take pleasure in Pata Negra ham, Manchego cheeses, loin of pork or chorizo sausages. The step to the main course is also entertaining with beans and clams, piquillo peppers… Seehecht gefüllt mit Meeresspinne, Leber, Reis mit Hummer... Es ist ein Ort der exquisiten spanischen Küche, mit vielen Stammgästen. Die Desserts sind sehr traditionell, mit der „Viktoria Torte“ o. dem Käsekuchen, die so gut schmecken, obschon es auch eine wöchentliche Dessertkreation gibt. Es ist das Lokal, um sich am Schinken Pata Negra, Manchego-Käse, luftgetrocknetem Schinken o. Chorizo zu erfreuen. Oder genießen Sie die Hauptgerichte, wie z. B. Bohnen mit Venusmuscheln, kleine gebratene Paprika... Мерлан, фаршированный мясом краба, гусиная печень в пряной подливе, рис с лобстером… Ресторан предлагает прекрасную испанскую кухню, его завсегдатаи не изменяют ему годами. Десерты в основном традиционны – “Виктория” или полюбившийся гостям сырный пирог, – но иногда фаворитом недели становится сладкий шедевр от шефа. Сюда приходят полакомиться непревзойденным испанским хамоном, овечими сырами из Ла-Манчи, филейной и кровяной колбасой. И такими закусками, как фасоль с морепроуктами и фаршированные перчики. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
185
Isabel RodrĂguez, propietaria y jefa de cocina, con el jefe de sala Samuel. En la foto de la derecha aparecen: Cristina, Isabel, Jorge y Pablo.
186
La Posada
Cocina asturiana y canaria
Calle Méndez Núñez, 61 (esq. S. Fernando) | 38004 Santa Cruz de Tenerife Tel./Fax: 922 246 772
santa cruz de tenerife
De 12:30 a 00:00 h. Lunes excepto vísperas de fiesta o festivos | Vacaciones: 15 de agosto al 15 de septiembre 25 Z
Abierto desde 1992
la_posada@hotmail.com
Quesos y pescados canarios (atún fresco entre otros)
Ofrece una cocina tradicional con toques modernos. Lo primero que vemos al llegar es una llamativa cava climatizada para 800 botellas, en la que se conservan excelentes vinos nacionales y extranjeros (Francia, Chile, Australia). Diariamente, como complemento a su carta, recomiendan sugerencias condicionadas por los productos de temporada. Hay que probar las croquetas de jamón ibérico y la ensalada templada de atún o de pato. Entre los platos asturianos: fabada, solomillo al cabrales, chorizo a la sidra y las fabes con almejas. It offers traditional cuisine with modern touches. The first thing we see upon arrival is a striking winery, acclimatized for 800 bottles, in which excellent national and foreign (French, Chilean, Australian) are conserved. Daily, as a complement to their menu, they recommend suggestions conditioned by seasonal products. You have to try the Iberico ham croquettes and the warm tuna or duck salad. Among the Asturian dishes: fabada (beans), sirloin al cabrales, chorizo sausage in cider and beans with clams. Es bietet eine traditionelle Küche mit modernen Akzenten. Bei der Ankunft sieht man als erstes den beachtlichen klimatisierten Weinkeller für 800 Flaschen, in dem exzellente nationale u. internationale Weine (Frankreich, Chile, Australien) lagern. Täglich, zusätzlich zur Speisekarte, empfiehlt das Haus Angebote von saisonalen Produkten. Probieren Sie Kroketten mit iberischem Schinken u. warmen Salat von Thunfisch o. Ente. An asturischen Gerichten: Bohneneintopf, Rinderfilet mit Käse Cabrales, Chorizo an Cidre u. Bohnen mit Venusmuscheln. Здесь предлагают традиционную кухню, но не чужды и современным веяниям. Внутри, у входа в ресторан –стилизованная пещера с климатконтролем на 800 бутылок, в которой хранятся прекрасные испанские и иностранные вина (французские, чилийские и австралийские). Работники ресторана всегда посоветуют вам, что взять из сезонных продуктов, в дополнение к вашему заказу. Попробуйте крокеты из хамона и теплый салат с тунцом или уткой. Есть астурийские блюда: фабада, вырезка с сыром кабралес, чоризо в сидре и бобы с молюзками. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
187
Solana
Cocina de autor y de mercado C/Pérez de Rozas, 15 | 38004 S/C de Tenerife 922 243 780 | 687 594 754
30 personas
santa cruz de tenerife
Martes a sábado de 13:00 a 16:00h. y de 20:30 a 23:30 h. Domingo y lunes (además, en carnaval, Semana Santa y 3 semanas en agosto) 25 Z | Menú degustación 35 www.solanarestaurante.es
Z (3 entremeses; 2 segundos; 2 postres)
Lugar altamente recomendado por su exquisitez
Se conocieron trabajando en los talleres del chef Martín Berasategui. Ella, Erika, es jefa de sala; él, Nacho, jefe de cocina. Forman la pareja ideal de la restauración que, con su íntimo y delicioso restaurante santacrucero, han logrado que su nombre trascienda a toda la isla. Pruebe el salmón ahumado al momento con crema de salvia; el steak tartar con trufa y helado de mostaza dulce; el yogur de aguacate con fresas y su infusión de sorbete de naranja sanguina. El local es intimista. Buenos vinos. They met whilst working in the workshops of Chef Martin Berasategui. She, Erica, is in charge of salon, He, Nacho, is in charge of the kitchen. They make a perfect couple for the catering trade, with their intimate and delicious Santa Cruz restaurant; they have made a name for themselves which transcends the whole island. Try the smoked salmon with sage cream, the steak tartar with truffle and sweet mustard ice-cream. Avocado yoghurt with strawberries infused with blood orange sorbet. The venue is intimate. Sie lernten sich in der Kochschule des Chefkochs, Martín Berasategui, kennen. Sie, Erika, ist Chefin im Speisesaal; er, Nacho, Küchenchef. Sie bilden das ideale Paar in der Gastronomie, das sich mit seinem persönlichen u. anmutigen Restaurant in Santa Cruz einen Namen auf der ganzen Insel gemacht hat. Probieren Sie den Räucherlachs mit Salbei Creme; das Steak Tartar mit Trüffeln u. Eis vom süßen Senf; den Avocado-Joghurt mit Erdbeeren u. Blutorangen-Sorbet. Das Lokal ist klein u. schön. Gute Weine. Они познакомились, на практике под руководством известного шефа Мартина Берасатеги. Эрика, сомелье по профессии, руководит залом, а Начо командует на кухне. Они – идеальная пара рестораторов, и их тихое заведение в Санта Крусе славится вкусной кухней не только в столице, но и по всему острову. Закажите свежекопченого лосося под шалфеевым соусом, стейк тартар с трюфелями и горчичным мороженым, йогурт из авокадо с клубникой и фирменный напиток из красного апельсина. Здесь царит атмосфера уединенности и покоя.
188
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
Esther Herrera (encargada), Chano Morales (jefe de cocina) y Braulio Simancas (asesor gastron贸mico de Tasca El Callej贸n). 190
Tasca El Callejón
Cocina canaria de vanguardia
Callejón del Combate nº 9 | 38002 Santa Cruz de Tenerife 922 244 976
www.tascaelcallejon.com
Domingo
20 Z
santa Cruz de tenerife
Lunes a sábado de 12:00 a 00:00 horas 50 personas
Braulio Simancas es también chef responsable del restaurante “Las Aguas” del Gran Hotel Bahía del Duque | Posee terraza
De propiedad del exigente GRUPO CIO, su nueva carta, firmada por el conocido chef isleño Braulio Simancas, es todo un compendio de exquisitez. Braulio incorpora productos de estación para sus elaboraciones mínimamente complejas, que protegen los sabores reales. Hay salmón ahumado de Uga con manzana verde y lima; calamares fritos con alioli de pimienta palmera; terrina casera de foie con mermelada de plátano asado y tostadas de pan de especias; solomillo de cerdo salteado con reducción de tinto dulce e higos. Owned by the meticulous GRUPO CIO, their new menu, signed by famous island chef Braulio Simancas, is a compendium of delicacy. Braulio incorporates seasonal products for his minimally complex creations, protecting the true flavours of products. There is Uga smoked salmon with green apple and lime; fried calamari with La Palma peppers; home-made terrine of foie with roast banana marmalade and spiced bread toast; sautéed pork sirloin with a reduction of sweet red wine and figs. Als Besitz der anspruchsvollen GRUPO CIO, ist seine neue Speisekarte, unterzeichnet vom renommierten Küchenchef der Insel, Braulio Simancas, ein Kompendium von Delikatessen. Braulio verwendet saisonale Zutaten für seine wenig komplexen Gerichte, um die reinen Aromen zu wahren. Es gibt geräucherten Lachs aus Uga mit grünem Apfel u. Limette; frittierte Calamares mit Alioli von roter Paprika; hausgemachte Leber-Terrine mit Marmelade von gebratenen Bananen u. Kräuterbrot; Schweinefilet gebraten in Reduktion von süßem Rotwein u. Feigen. Владелец: Компания Западных островов (Grupo CIO). Известный канарский шеф-повар Браулио Симанкас создал новое изысканное меню, в основе которого простые рецепты, сохраняющие оригинальный вкус сезонных продуктов. Копченый лосось из Уга с зеленым яблоком и лаймом; жареные кальмары с соусом из пальмового перца, домашний паштет с джемом из жареных бананов и тосты из хлеба с различными злаками; говяжья вырезка, приготовленная в красном сладком вине и инжире. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
191
Los Troncos
Cocina canario-castellana C/ Del Perdón, 17 | 38006 Santa Cruz de Tenerife 922 284 152
santa cruz de tenerife
De 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 24:00 h. Domingos noche y miércoles todo el día 25/30 Z
48 personas
Vinos canarios y referencias peninsulares | Excelente jamón de bellota y quesos
Es todo un aliño capitalino. Abrió en 1973: el año pasado celebró con platos gloriosos sus 40 años. José (Pepe) lo comanda desde 1981. No ha pasado desapercibido: en 1989 y 2012 el Diario de Avisos y la Academia de Gastronomía local han laureado su labor. Su cocina canaria abre un paréntesis delicioso con sus famosos “huevos a la inglesa”, los callos a la madrileña y los riñones al jerez. Pero el rancho canario y el potaje de berros, el cherne y la merluza, son sus enseñas, que se coronan con “bienmesabe” o “huevos mole”. It is an ornament of the capital. It opened in 1973: last year celebrating 40 years with glorious dishes. José (Pepe) has been in charge since 1981. He hasn’t gone unnoticed: in 1989 and 2012 the newspaper Diario de Avisos and the local Gastronomy Academy lauded his work. His Canary cuisine opened up a delicious bracket with his famous “English eggs”, Madrid sweetmeats and kidneys in sherry. But the Canary rancho and the watercress stew, grouper fish and hake are his banners, crowned with “bienmesabe” or “huevos mole”. Ein Juwel in der Hauptstadt. Eröffnet 1973: im letzten Jahr feierte es mit ruhmreichen Gerichten sein 40-jähriges Jubiläum. José (Pepe) führt es seit 1981. Es blieb nicht unbemerkt: 1989 u. 2012 zeichneten es die Tageszeitung Diario de Avisos u. die Akademie für Lokale Gastronomie für seine Arbeit aus. Seine kanarische Küche serviert die berühmten „englischen Eier“, Kutteln á la Madrileña u. Nieren in Sherry. Der Eintopf Rancho Canario, die Brunnenkresse-Suppe, Barsch u. Seehecht, sind seine Stars, gekrönt von den Süßspeisen Bienmesabe o. Huevos Mole. Настоящее украшение нашей столицы. Открылся в 1973г., в прошлом году отметил свое 40-летие. Хосе (Пепе) возглавляет ресторан с 1981г., а в 1989 и 2012 годах его труд был отмечен премиями местной Академии Гастрономии и газеты «Диарьо де Ависос». Среди его самых знаменитых рецептов «яйца по-английски», рубец по-мадридски и почки, в хересе. Однако коронными блюдами шефа являются канарская похлебка и похлебка из белой фасоли, черне и мерлуза, а также типичные канарские десерты, в частности, взбитый яичный крем.
192
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
Alejandro y Enrique Reina. 194
La Hoya del Camello
Cocina internacional
Ctra. Gral. del Norte, 128 | 38290 San Cristóbal de La Laguna
san cristóbal de la laguna
922 265 105/922 262 054 12:30 a 16:30 h. y de 19:30 a 23:30 h. Domingos noche y lunes 23 Z
140 personas
Terraza para fumadores | 30º aniversario
lahoyadelcamello@gmail.com
Por sus altos valores, ha alcanzado la tercera década. Pertenece al restringido número de restaurantes que nunca pierde el rumbo de sus propuestas, aferrado a los parámetros de lo actual. Altamente valorado por su insuperable relación calidad-precio, atrae a numerosos empresarios y familias que aprecian las bondades de su cocina. Aquí se miman los buenos productos, lo fresco se impone. Reinan los pescados recién capturados, excelentes carnes, ricos arroces caldosos con verduras, bogavante o mariscos y una abundante oferta de platos de picoteo. Because of its high standards, it has reached its third decade. It belongs to the small number of restaurants that never lose the rhythm of their suggestions, anchored to modern criteria. Highly valued for excellent price – quality ratio, it attracts numerous business people and families who appreciate its culinary treasures. Good products are well treated and freshness prevails. Freshly caught fish, excellent meat, delicious rice in stock with vegetables, lobster or shell fish and an abundant offer of canapés rule here . Beständig im Laufe der Zeit, gehört es zu der begrenzten Zahl von Restaurants, die niemals den Kurs ihrer Angebote verlieren u. an den Parametern der Moderne festhalten. Hoch bewertet dank seines unübertroffenen Preis-Leistungs-Verhältnisses, zählen zu seinen Gästen zahlreiche Unternehmer u. Familien, die die Erfolge seiner Küche zu schätzen wissen. Man setzt auf gute Produkte, Frische ist unerlässlich. Frisch gefangener Fisch, exzellentes Fleisch, delikater Reis mit Gemüse, Hummer o. Meeresfrüchten u. ein reichhaltiges Angebot an Snacks. Вот уже третье десятилетие этот ресторан высоко ценится клиентами за его приверженность истинным ценностям: он принадлежит к тому узкому кругу заведений, в которых с приходом новшеств не теряется качество и шарм. Здесь трепетно относятся к балансу между ценой и качеством. Ресторан привлекает многочисленных бизнесменов и целые семьи, которые ценят преимущества его кухни. Одним из них являются свежие продукты. Вас ждет «царство» свежей рыбы, отличное мясо, нежнейший рис с овощами, омарами или морепродуктами, а также богатый выбор закусок. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
195
Silbo Gomero
Cocina de mercado tradicional y moderna Calle Volcán Helena, 9, Camino de la Hornera, Los Majuelos | 38108 La Laguna
san cristóbal de la laguna
922 310 355
22 personas | Reservado hasta 45 personas
Lunes, martes, miércoles de 13:00 a 16:00 - jueves, viernes, sábado de 13:00 a 16:00 y 20:00 a 23:00 horas | Cierra los domingos 30 € | Menú para grupos
luzmarinae_aeae@hotmail.com
Decoración rústica elegante | Salón reservado | Aire acondicionado | Wifi
Es el cálido rincón que creara el chef Braulio Simancas, el cual sigue con ricas recetas pero con otros profesionales en acción. Hay nutrida presencia de ejecutivos y de gente que valora las cosas bien hechas. Hoy: ensalada verde con queso de cabra y vinagreta; solomillo de ternera con reducción de miel de palma; pescado fresco a la plancha con papas arrugadas y mojos (pámpano, cherne, atún…); lomo de atún con chutney de tomate seco. Espuma de leche asada con helado; sopa de chocolate blanco con granizado de parchita. It is the warm corner created by chef Braulio Simancas, which continues with delicious recipes but with other professionals in action. There is a considerable presence of executives and people who value things well done. Today: green salad with goat’s cheese and vinaigrette; veal sirloin with palm honey reduction; grilled fresh fish with Canary potatoes and mojo sauces (pompano, grouper fish, tuna…); tuna steak with dried tomato chutney. Baked custard foam with ice-cream; white chocolate soup with passion fruit granita. Es ist das schöne Lokal, das Küchenchef, Braulio Simancas, erschuf, der mit leckeren Rezepten, aber anderen Fachleuten weiterarbeitet. Es gibt eine große Präsenz von Managern u. Gästen, die gute Dinge zu schätzen wissen. Aktuell: grüner Salat mit Ziegenkäse u. Vinaigrette, Rinderfilet in Reduktion von Palmenhonig, frisch gegrillter Fisch mit Kartoffeln u. Mojos (Pámpano, Barsch, Thunfisch...), Thunfischfilet in Chutney von getrockneten Tomaten. Gebratener Milchschaum mit Eis, weiße Schokoladensuppe mit Passionsfrucht. Уютный уголок, шеф-повар которого, Браулио Симанкас, создает оригинальные рецепты, не отказываясь, впрочем, от сотрудничества с другими маэстро. Посетители – люди, ценящие профессионализм. В меню: зеленый салат с козьим сыром, заправленный уксусным соусом; телячья вырезка, маринованная в пальмовом меду; свежая рыба на противне с печеной картошкой и соусом мохо, спинка тунца под соусом чатни из вяленых помидор. На десерт: взбитое топленое молоко с мороженым, суп из белого шоколада с гранисадо из маракуйи.
196
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
Guaydil
Cocina canaria de autor Calle Dean Palahí, 26 | San Cristóbal de La Laguna
san cristóbal de la laguna
922 266 843 13:30 a 16:30 y 20:00 a 23:30 h. Domingos
20/25 Z
60 personas | Hay reservados
www.restauranteguaydil.com Aparcamiento público cercano calle San Juan | WIFI | Aire acondicionado
Lugar agradable de gente joven y dinámica, con un salón actual que se vale de varios reservados. Es asequible en precios. Entre lo que se paga y la buena calidad que se consume, la satisfacción es total. Rico el almogrote con tostadas y bollo gomero; las tostas de mus de pato con pera caramelizada; la ensalada tibia de langostinos. Bien logrados el solomillo de cerdo con salsa de queso de cabra y guayaba; el entrecot con mostaza; el bacalao confitado con encebollado de castañas. Pruebe las torrijas caramelizadas con helado y canela. It is a friendly place of young and dynamic people, with a modern dining room which has several private areas. Prices are affordable. Between what you pay and the quality consumed, there is total satisfaction. Delicious almogrote with toast and “Bollo Gomero”; duck mousse toasts with caramelized pear; warm King prawn salad. Well-made pork tenderloin with goat’s cheese and guava sauce; entrecote with mustard; cod confit with chestnut onion sauce. Try the French toast caramelized with ice-cream and cinnamon. Ein angenehmer Ort für junge u. dynamische Leute, mit einem zeitgemäßen Speiseraum u. erschwinglichen Preisen. Es herrscht totale Zufriedenheit in Bezug auf den Preis u. der guten Qualität der Gerichte. Köstlich ist die Almogrote mit Toast u. Brötchen von Gomera, der Toast von Entenpastete mit karamellisierten Birnen, der warme Krabbensalat. Gut zubereitet das Schweinefilet mit Sauce von Ziegenkäse u. Guajave, Entrecôte mit Senf, Kabeljau mit Zwiebeln u. Kastanien. Probieren Sie die karamellisierten armen Ritter mit Sahne u. Zimt. Приятное и уютное место с молодой динамичной клиентурой и доступными ценами. Помещение разделено на несколько отдельных секторов. Несмотря на невысокие цены, качество соответствует и удовлетворяет любые запросы. Вкуснейший альмогроте с гренками и гомерской булочкой; тосты с утиным муссом и карамелизированной грушей; салат из крупных креветок. Свиные отбивные с соусом из козьего сыра и гуайявы; антрекот с горчицей; треска с каштанами и луком. Попробуйте карамелизированные гренки с мороженым и корицей.
198
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
Feliciano Bethencourt con su hijo Daniel, propietarios. 200
Acaymo
Arroces, carnes al horno y a la brasa
Ctra. Gral. Km. 14.8, s/n · Guamasa | 38330 San Cristóbal de La Laguna 922 637 840 | 922 637 904 12:30 a 00:00 h. | Domingos: 12:30 a 17:00 h.
18 Z
Salones para banquetes de hasta 120 comensales Amplio aparcamiento propio | Esmerada atención y cuidada selección de vinos
guamasa
No cierra
www.restauranteacaymo.com | restauranteacaymo@gmail.com
Se le conoce como un preferido de ejecutivos para sus negocios, pero es, como todos los buenos sitios de comidas diversas, un lugar para todos los gustos y ocasiones, tanto de intimidad como de celebración y disfrute de amigos. Acomodó sus precios a los nuevos tiempos. La carta ofrece tres menús de mediodía de 14, 18 y 24 euros, más impuesto. Se elige entre cinco entrantes y más de veinticinco platos principales, entre ellos, los asados de cochinillo o de cordero, carnes de bovino, arroces, el bacalao de siempre, pan, bebida y postre. It is known as a favourite among business executives, but it is, like all good places with varied meals, a place for all tastes and occasions, both for intimate celebrations and for enjoying a meal with friends. Prices have been adjusted to suit the new times, three menus are offered at 14, 18 and 24 Euros, plus tax. You can choose between five entrées and more than twenty five main courses, among them, roast suckling pig or lamb, beef, rice dishes, the usual cod, bread, drink and dessert. Es ist bekannt als Favorit von Managern für Geschäftsessen, aber gleichsam, wie alle anderen guten Lokale mit vielfältigem Angebot, ist es auch ein Ort für alle Gustos u. Gelegenheiten, sowohl für Privatsphäre als auch Feierlichkeiten u. als Treffpunkt für Freunde. Es passte die Preise an die aktuellen Zeiten an, u. so bietet man drei Menüs für 14, 18 u. 24 Euro zzgl. Steuern. Man kann aus 5 Vorspeisen u. über 25 Hauptgerichten wählen, darunter Schweine- o. Lammbraten, Rindfleisch, Reis, Kabeljau, Brot, Getränk u. Dessert. Именно в этом ресторане предпочитают устраивать деловые встречи партнеры по бизнесу. Но как любое хорошее заведение с прекрасной кухней он привлекает и тех, кто хочет посидеть в интимной обстановке, или, наоборот, отметить какое-либо событие с друзьями. Цены отвечают новым условиям: здесь Вам предложат 3 варианта меню по 14, 18 и 24 евро плюс налог. Вы можете выбрать из 5 видов закусок, 25 основных блюд, в частности жареного поросенка или ягненка, говядину, рис, традиционную треску, хлеб, напитки и десерт. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
201
La familia propietaria (hijo, madre y padre): Víctor, Verísima y Tomás. 202
Casa Tomás
Platos típicos · costillas con papas
Callejón de la Iglesia, 2 | 38280 Tegueste 922 636 971 | Fax: 922 638 215 12:00 a 23:30 h.
15 Z
el portezuelo
Lunes | Vacaciones en Agosto Premio Mejor Cocina Canaria
www.casatomasrestaurante.com
Está considerado como el local de cocina tradicional canaria más conocido y apreciado de la isla. Es de esos lugares a los que se va con ánimo de pasarlo bien, comiendo copiosamente lo que a uno le gusta. Nuestros platos preferidos (sin olvidarnos de las costillas con papas que han hecho famoso el lugar) son los callos a la canaria y la carne de cabra, que hacen de forma maravillosa. En este templete gastronómico de Canarias, hay también pescado fresco, que manos de cocineras veteranas adaptan al paladar canario. Hay buen vino de la tierra, a granel. The presence of the Canaries is described in everything here. The fish dishes describe our attachment to the sea, with a perfect offer of mackerel and sardines, which along with cod in onion sauce is prepared well, and a favourite with many people. Waves of diners come daily to this gastronomic sanctuary, which moves every day experiences of the island with its recipes. The “Adobo Canario”, a delicious stew of pork with almonds, sultanas and great affection is very popular. There is “rancho”, a vegetable stew and meat and vegetable “picadillo” soup. Hier entdeckt man in allem die Kanarischen Inseln. Die Fischgerichte beschreiben unsere Verbundenheit mit dem Meer u. treffen bei den Gästen mit den Makrelen u. Sardinen sowie dem köstlich zubereiteten Kabeljau mit Zwiebeln ins Schwarze. Dieses kulinarische Juwel ist täglich sehr gut besucht u. entführt seine Gäste in die alltägliche Küche der Insel. Großer Nachfrage erfreut sich der „Adobo Canario“, ein leckerer Eintopf mit Schweinefleisch, Mandeln, Rosinen. Es gibt “Rancho”, ein Gemüseeintopf u. Hackfleisch-Suppe. Канарский дух в каждой детали. Много рыбных блюд. Специальное предложение: чичарерос и сардины, а также безупречно приготовленная треска в поджарке из сладкого лука. Это блюда, которые пользуются особым спросом у наших клиентов. Многие любителей вкусно поесть каждый день посещают это «кулинарное святилище», а потом стараются приготовить чтото похожее дома. Еще пара советов: канарский маринад, тушеная свинина с миндалем и изюмом, «Ранчо», суп-пюре из овощей и суп с фаршем. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
203
Tacoronte El Sauzal
Santa Ă&#x161;rsula La Orotava
Puerto de La Cruz Garachico Los Silos
Foto de archivo ¡Qué bueno! 2008
Restaurantes Zona Norte
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
North Area Norden Region Север острова
Juan Pedro Jiménez (maître) y Juan José Goya (chef).
206
Los Limoneros
Cocina clásica europea
Carretera General del Norte Km 15,5 · Los Naranjeros | 38340 Tacoronte 922 636 637 | 922 636 144 50 Z
De 12:00 a 00:00 h.
200 personas
admrloslimoneros@gmail.com | www.restauranteloslimoneros.es/inicio.html
Terraza de fumadores | Amplio aparcamiento propio | Instalaciones preparadas para eventos
tacoronte
Importante bodega donde se destacan las Bodegas Tábula (D.O. Ribera del Duero); Bodegas Ostatu (Rioja Alavesa) y los mejores vinos canarios
Desde su apertura en 1986, la familia Ramos señaló un estilo de restauración que convirtió su establecimiento en referente ineludible de éxito hostelero en el Archipiélago. El local, cálido, está decorado al estilo colonial inglés. Transmite comodidad que inclina a la sobremesa. Es un preferido de empresarios y ejecutivos, el elegido por políticos y familias que valoran su servicio y excelsas materias primas: pescados frescos y mariscos cantábricos. De antojo la ensalada de salmón, angulas y aguacate; el steak-tartar y el cordero lechal a su estilo. Ever since it opened in 1986, the Ramos family has demonstrated a style of catering which made it become an essential reference of catering success on the Archipelago. The venue, warm, is decorated in colonial English style. It transmits comfort which invites table talk. It is a favourite among business people and executives, it is chosen by politicians and families who value their service and outstanding prime materials: fresh fish and Cantabrian shellfish. The salmon, eel and avocado salad; the steak tartar, and their own style suckling lamb are all mouthwatering. Seit der Eröffnung 1986 pflegt die Familie Ramos einen Gastronomiestil, der ihr Restaurant zu einer angesagten Adresse mit großem Erfolg auf dem Archipel machte. Das Lokal, herzlich, ist im englischen Kolonialstil eingerichtet. Es bietet ein nettes Flair, so dass man nach dem Essen gerne sitzen bleibt. Es ist beliebt bei Managern. Aber auch Politiker u. Familien schätzen seinen Service u. die exzellenten Zutaten: frischer Fisch u. Meeresfrüchte aus Kantabrien. Köstlich der Salat vom Lachs, Aal u. Avocado, Steak-Tartar u. Milchlamm nach Art des Hauses. Ресторан открылся в 1986 году, и с тех пор семья Рамос превратила его в эталон ресторанного бизнеса Архипелага. Заведение декорировано в английском колониальном стиле. Приятная обстановка располагает к застолью. Ресторан с удовольствием посещают предприниматели и топ менеджеры, политики и семьи, ценящие безупречное обслуживание и первосортные продукты: свежую рыбу и морепродукты. Вам доставит истинное наслаждение салат из лосося, мальков угря и авокадо; стейк тартар и молочный ягненок по оригинальному рецепту. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
207
208
Ani, Luz MarĂa y Fran (matrimonio propietario), Manuel, Manolo y JosĂŠ.
El Empedrado
Cocina canaria tradicional y carnes a la brasa
Carretera General del Norte 284, Los Naranjeros | 38350 Tacoronte 922 570 435
15 Z
80 personas en interior más de 50 en el patio
De 12:00 a 24:00 h. | Cierra lunes noche y martes todo el día Lleva 20 años ofreciendo calidad y satisfacción
los naranjeros
rest_empedrado@telefonica.net
Cinco de esos años en las presentes instalaciones | Postres caseros Vino del país (Sta. Úrsula); D.O. nacionales incluidas buenas referencias canarias
Tras 20 años ofreciendo satisfacciones (cinco en las magníficas instalaciones actuales), la clientela de este sitio sigue llenando diariamente su agradable patio o refugiándose en el interior de los coquetos reservados de la entrañable casona. Es un lugar para comer serenamente, bien atendidos por su personal. Por su potaje de berros, la ropavieja, el escaldón, el cordero pelibuey, el cochino negro canario y las otras carnes de calidad, es un sempiterno de los preferidos de la zona. Hay que estar atentos a sus jornadas gastronómicas. After 20 years of giving satisfaction (five of which in their current magnificent installations,) this venue’s clients continue filling up their nice patio every day or taking refuge inside in the pretty private areas of the beautiful mansion. It is a place to eat calmly, well served by the staff. For its watercress potage, ropavieja, escaldón (gofio), pelibuey lamb, black Canary pork and other quality meat, it is a perennial favourite in the area. You should look out for their gastronomy days. Nachdem man seit 20 Jahren Hochgenüsse anbietet (5 in den schönen aktuellen Räumlichkeiten), füllen seine Gäste nach wie vor täglich den ansprechenden Innenhof o. suchen einen Platz in einem der netten Speiseräume des schönen Hauses. Es ist ein Ort, an dem man in Ruhe speisen u. den achtsamen Service genießen kann. Dank seiner BrunnenkresseSuppe, Schmortopf Ropavieja, Lamm Pelibuey, kanarischen schwarzen Schweins u. den anderen Fleischsorten bester Qualität, ist es in der Region sehr beliebt. Achten Sie auf seine gastronomischen Spezialitätentage. За 20 лет существования ресторана клиенты не перестали его ценить и попрежнему каждый день заполняют его привлекательный внутренний дворик и уютные залы старинного канарского дома. Это место для обстоятельных встреч с внимательным обслуживанием. Завсегдатаи приходят сюда, чтобы плотно пообедать за традиционными канарским столом, вечным “потахе” с кресссалатом, тушеной говядиной, сытным “эскальдоном”, ягнятиной, свининой или другим качественным мясом. Рекомендуем следить за гастрономическими предложениями шеф-повара. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
209
Vista panorรกmica desde la terraza del restaurante. 210
Las Terrazas del Sauzal
Cocina de mercado con raíces canarias
Pasaje Sierva de Dios, 9 | 38360 El Sauzal 922 571 491 | 661 703 147 12:30 a 23:00 h.
60 personas en el comedor y 90 personas en la terraza
Lunes y martes
25 Z
el sauzal
info@terrazasdelsauzal.com | Facebook Terraza con estupendas vistas al Norte y el Teide | Gran capacidad para celebraciones
En menos de dos años se han convertido en un referente gastronómico. Poseen una de las mejores vistas de la isla que deja sin habla a los visitantes. Lugar ideal para disfrutar del atardecer y observar las legendarias puestas de sol, que junto con una cocina de mercado que cuida mucho la selección del producto, lo convierten en el sitio ideal para disfrutar de una experiencia única. La enorme casa posee jardines bien cuidados que permiten tomar algo en la terraza, comer en el restaurante y celebrar cualquier tipo de evento en zonas privadas, tanto exteriores como interiores. In less than two years it has become a gourmet reference. It has one of the best views on the island which leaves visitors speechless. It is the ideal place to enjoy evenings and to observe the legendary sunsets, which along with a market cuisine that carefully selects its products, has turned it into an ideal venue to enjoy a unique experience. The enormous house has landscaped gardens and you can have a drink on the terrace, eat in the restaurant and celebrate all kinds of events in private areas both outside and inside. In weniger als 2 Jahren wurde es zu einer gastronomischen Empfehlung. Es besitzt einen der besten Ausblicke auf die Insel, der die Besucher sprachlos macht. Ein idealer Ort, um die legendären Sonnenuntergänge zu genießen, die es gemeinsam mit einer Küche vom Markt, die große Sorgfalt bei der Produktauswahl walten lässt, zum idealen Ort macht, um eine einzigartige Erfahrung zu erleben. Das große Haus verfügt über gepflegte Gärten, so dass man auf der Terrasse etwas trinken, im Restaurant essen o. jedwedes Ereignis in privaten Räumen des Innen-u. Außenbereichs feiern kann. Менее, чем за два года этот ресторан превратился в знаковое заведение: с его террасы открываются потрясающие виды на океан, от которых теряют дар речи посетители; фантастические закаты - достойны лучших блокбастеров. Все это, в сочетании с прекрасной кухней и тщательно отбираемыми продуктами, делает пребывание в нем незабываемым. Просторная усадьба, в которой расположен сам ресторан, окружена ухоженными садами, где можно уютно устроиться на террасе, пообедать в зале и отпраздновать любое событие в приватной обстановке. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
211
Fabiรกn y Mario Torres. 212
La Bodeguita de Enfrente
Cocina de mercado
C/ Cuesta de la Villa, 205 | 38390 Santa Úrsula 922 302 760 18:00 a 00:00 h. | Viernes y sábados abierto hasta las 00:30h.
cuesta de la villa
Martes 18 Z www.labodeguitadeenfrente.net | info@labodeguitadeenfrente.net
Agradable y muy acogedora tasca situada en una típica casa canaria, muy antigua. En su ámbito rústico, de cuidada decoración, se ofrecen platos tradicionales que no dejan indiferentes a lo comensales. Pero, a la vez, satisface a los jóvenes con una cocina más actual. De su sabroso recetario canario destacan la ropa vieja de bacalao, el queso frito con mojo, la parrillada de carnes... Hay diversos platos de cuchara. Pruebe los huevos al estampido (son únicos), al igual que su delicioso tiramisú. A very pleasant and comfortable Tasca situated in a typical old Canary house. Rustic in style and well cared for decoration, it offers a traditional menu that will not disappoint those who like the classical at the same time as satisfying those who prefer more modern cuisine. From their delicious Canary recipes, they are noted for delicious “spoon” dishes, cod ropa vieja, fried cheese with mojo sauces, grilled meats. Try the eggs “estampido”, they are unique, as well as a delicious tiramisú. Eine schöne u. einladende Tasca, die sich in einem typischen u. alten kanarischen Haus befindet. Mit rustikalem Stil u. feiner Dekoration bietet es eine traditionelle Speisekarte, für die Liebhaber der klassischen Küche, aber auch moderne Gerichte. Von seiner köstlichen kanarischen Rezeptur stechen exzellente Gerichte hervor wie die Suppen, Ropa Vieja vom Kabeljau, frittierter Käse mit Mojo, Fischplatte. Probieren Sie die Huevos al Estampido, die so einzigartig sind wie das exquisite Tiramisu. Приятная и очень гостеприимная таверна, расположена в типичном старинном канарском доме. Она оформленная в деревенском стиле с хорошим декором. Здесь предлагается традиционное меню, которое не оставит безразличными тех, кому нравятся классические блюда, но в то же время, удовлетворит и тех, кто предпочитает более современную кухню. Из списка канарских рецептов стоит выделить великолепные супы и тушеные блюда, «ропа вьеха» из трески, жареный сыр с соусом мохо, мясное ассорти, жареное на углях. Попробуйте яйца «аль эстампидо», им нет равных, как и восхитительному тирамису. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
213
Dos j贸venes restauradores talentosos: Mario y Fabi谩n Torres. 214
El Calderito de la Abuela
Cocina tradicional canaria y peninsular
C/Cuesta de la Villa, 130 | 38390 Santa Úrsula 922 301 918 | 922 302 261 De 13:00 - 16:00 h. y de 19:00 a 23:00 h. | Viernes y sábados hasta las 00:00 h.
cuesta de la villa
Domingos noche y lunes 19/21 Z www.elcalderitodelaabuela.net | info@elcalderitodelaabuela.net
Cuando las cosas se hacen bien, varias generaciones disfrutan de ellas. Es el caso de este local, donde sus jóvenes propietarios regentan un negocio que fue idea de su bisabuela. Su valor fundamental se ha trasmitido de padres a hijos: la de ser un canario auténtico en su ambiente, que sabe ofrecer contundentes guisos tradicionales, como el conejo en salmorejo con papas bonitas. Pero también ofrecen grandes delicias españolas como la corvina salvaje a la bilbaína. Rica la ensalada de ventresca fresca. El vino, Terral 205, es propio, varias veces galardonado. When things are done well, many generations benefit. This is the case in this establishment, where the young proprietors run a business that was the idea of their great grandmother. Its fundamental value has been transmitted from parents to children; to be authentic Canary in its ambience, which can provide traditional stews or rabbit in salmorejo with potatoes “bonitas” and also great Spanish delights like wild sea bass a la Bilbaina or a fresh ventresca salad. The wine, Terral 205, is their own award winning wine. Der erste Eindruck sind die Farben, die Freude versprühen. Danach die essentiellen Aromen, die verführen. Ein Ort von köstlichem Gemüse, angebaut im eigenen Garten, erfreut es mit Tagesangeboten: heute, Bauchfleisch vom schwarzen Barsch, warme Salate u. Innereien (Kutteln, Schweinsfüßchen gefüllt mit Bries u. Morcheln). Dieses Haus hat das Schwierige geschafft: dass ein erlesenes Publikum seinem Charme verfällt. Mit ruhigen Bereichen, aber voller Leute, sind seine Rezepte alt u. aktuell zugleich. Первое впечатление – это радующие граз цвета. Затем – концентрация приятных ароматов. Это ресторан, где подаются овощи, выращенные в собственном огороде. Есть блюда вне меню: сегодня – черный черне, теплые салаты и субпродукты потроха (требуха, фаршированные грибами морчела свиные ножки). Этот ресторан достиг почти невозможного: чтобы изысканная публика покорилась его кулинарному искусству. Спокойные залы ресторана наполнены людьми. А древние его рецепты одновременно и глубоко актуальны. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
215
Mario Torres, maestro cocinero. 216
Donde Mario
Cocina tradicional
Carretera provincial del norte, 199 · 38390 Santa Úrsula 922 304 585 13:00 a 00:00 h.
cuesta de la villa
Domingos noche y miércoles 20 Z www.dondemario.net
Para Mario Torres, el papel de cocinero es un reto que acoge con gusto para prolongar en el tiempo los sabores de su tierra. Cuando habla de tradición, es como si su restaurante no fuera un negocio, sino un recinto de fogones, hornos y cacerolas para defender juntos las sazones. Así se hacen los buenos garantes de los gustos de siempre que unen el presente con el pasado, de los cuales los estudiosos echan mano cuando se plantea el viejo dilema de la identidad y su relación con la cultura culinaria. Pruebe su Terral 205. For Mario Torres, the role of chef is a welcome challenge to carry on the flavours of his land. When he talks of tradition, it is as if his restaurant is not a business, but rather a corner of stoves, ovens and pans to defend the seasonings together. This way they become good guarantors that the flavours from always connect the present to the past, in which experts give a hand when the old dilemma of Canarian identity appears and its relationship to culinary culture. Für Mario Torres ist die Rolle des Kochs eine Herausforderung, die er gern annimmt, um die traditionellen Aromen seines Landes zu vermitteln. Wenn er von Tradition spricht, ist es, als wäre sein Restaurant die Kulisse für Herd, Ofen u. Töpfe, um gemeinsam die alten Rezepturen zu verteidigen. So bereitet man Garanten der klassischen Aromen zu, die das heute mit dem gestern vereinen, u. versucht den alten Konflikt der kanarischen Identität u. seiner Beziehung zur kulinarischen Kultur zu überwinden. Для Марио Торрес роль повара - вызов, который он принимает, чтобы сохранить на долгие годы кулинарные вкусы своей земли. Когда он говорит о традиции, то создается впечатление, что речь идет не о его ресторанном бизнесе, а о месте скопления очагов, печей и кастрюль, собравшихся защищаться.. Так гарантируется сохранение традиционных рецептов, в которых соединяется настоящее с прошлым. Именно у ним прибегают эксперты, когда встают перед старой дилемой канарской самобытности и ее связи с кулинарной культурой. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
217
En los extremos la pareja propietaria Arkaitz y Bea, junto con Gillermo, Juan y Jonay. 218
Bodega El Reloj
Cocina de mercado
Camino Los Frontones, 37 | 38300 La Orotava 922 326 569 | 696 386 524
20 Z
80 personas + 35 en terraza | Reservado 12
INVIERNO: martes, miércoles de 13:00 a 16:30. Jueves, viernes y sábados: 13:00 a 16:30 y de 19:30 a 23:00 Domingos de 13:00 a 17:00h. VERANO: Miércoles de 19:30 a 23:00h. Jueves, viernes y sábados
www.bodegaelreloj.blogspot.com | bodegaelreloj@gmail.com
los pinos
de 13:00 a 16:30 y de 19:30 a 23:00. Domingos de 13:00 a 17:00 | Cerrado domingo noches, lunes y navidad Bodega con 47 referencias
Hace años, el relojero Eduardo Padrón solía abrir este mágico lugar como guachinche, dejando un grato recuerdo. Su hija Beatriz decidió reanimar el negocio, con mayor nivel. Cocina su marido, el exquisito chef vasco-burgalés Arkaitz Soto. A él lo conocimos en el refinado restaurante Las Aguas, del Bahía del Duque Resort. La Casa, entrañable, rodeada de viñedos, se pobló de platos extremados como el chuletón de buey gallego madurado entre 4 y 5 semanas, el bacalao al pil pil, los judiones con cochino negro de La Orotava… About ten years ago watchmaker Eduardo Padrón used to open this place as a “guanchinche”, leaving pleasant memories. His daughter, Beatriz, decided to infuse new strength into the business, with a higher level. Her husband the exquisite Basque-Burgos chef, Arkaitz Soto, cooks. We know him from the refined restaurant, Las Aguas in the Bahia del Duque Resort. The charming house, surrounded by vineyards, is full of well chosen dishes like Galician beef matured between 4 and 5 weeks, cod pil pil style and beans with black pork from La Orotava. Vor Jahren eröffnete der Uhrmacher, Eduardo Padrón, diesen magischen Ort als Guachinche u. hinterließ schöne Erinnerungen. Seine Tochter Beatriz beschloss das Geschäft wieder zu beleben, mit anderem Niveau. In der Küche ihr Ehemann, der exquisite baskische Küchenchef, Arkaitz Soto, prämiert als Bester Koch 2012. Ihn kennen wir aus dem eleganten Restaurant Las Aguas des Bahía del Duque Resort. Das Haus, charmant, umgeben von Weinbergen, bietet exzellente Gerichte wie das galicische Steak vom Ochsen zwischen 4 u. 6 Wochen gereift, Kabeljau á la Pil-Pil, Bohnen mit schwarzem Schwein von La Orotava... Много лет назад часовщик Эдуардо Падрон каждый год открывал это магическое место раз в год в пору розлива молодого вина, и о нем отзывались исключительно хорошо. Его дочь Беатрис решила возродить семейный бизнес, но уже более высоком статусе. Шеф-повар Аркаитс Сото, ее муж — великолепный повар баскско-бургальской кухни, получивший премию «Лучший повар» 2012 года. Раньше он работал в ресторане Las Aguas, в отеле Bahía del Duque Resort. Bodega el Reloj (часы) находится в доме, окруженном виноградниками. В меню такие изысканные блюда, как отбивная по-галисийски из выдержанного мяса молодого бычка, треска по баскскому рецепту, и фасоль с черным молочным поросенком, выращенным в Ла-Оротаве... ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
219
Sentado, el fundador D. Matías Delgado. De pie, Celso; José Antonio y Fabiola Delgado (propietarios) y Desiré.
220
Bodegón Matías
Cocina tradicional canaria y de mercado
Carretera General del Teide, calle Guanche, 2, Los Pinos | 38300 La Orotava 922 320 259 Martes a sábado de 12:30 a 22:00 h. Domingos de 12:30 a 21:00 h. | Cierra los lunes 20 €
55 personas
info@bodegonmatias.eu
los pinos
Decoración rústica canaria, muy acogedora | Aparcamiento propio cruzando la calle Vinos de cosecha propia y diversos nacionales | Postres: biemesabe, mus de gofio
El tipismo decorativo y los sabores tradicionales de Canarias (resultado del mestizaje canario-mediterráneo-americano y de otras influencias culturales que trajo el azar), es lo que hallamos en esta apreciada casa muy conocida en la isla. Sirven los espárragos rellenos y montaditos de batata con migas de pescado, sabores que se trenzan con papas, mojos y gofio escaldado, cada cosa con su justo protagonismo. Hay que probar la carne de cabra, el conejo en salmorejo, el bacalao y el abadejo encebollados, así como el bienmesabe. The typical decoration and traditional flavours of the Canaries (The result of a Canary-Mediterranean. American mixture among other cultural fusions brought by chance,) is what we find in this very wellknown and loved eatery on the island. They serve stuffed asparagus and sweet potato slices topped with crumbled fish, flavours that are braided with potatoes, Canary mojo sauces and gofio, everything is well done. You should try the goats’ meat, rabbit in salmorejo, cod and swordfish in onion sauce, as well as the bienmesabe dessert. Eine typische Dekoration u. traditionelle Aromen der Kanaren (dank einer kanarischen-mediterranen-amerikanischen Mischung u. anderen kulturellen Fusionen) findet man in diesem geschätzten u. auf der Insel bekannten Haus. Man serviert gefüllten Spargel u. Canapés von Süßkartoffeln mit Fischhäppchen, Aromen, die man mischt mit Kartoffeln, Mojos u. Gofio, jede einzelne Zutat hat eine führende Rolle. Probieren Sie das Ziegenfleisch, Kaninchen, Kabeljau u. Schellfisch mit Zwiebeln sowie das Dessert „Bienmesabe“. В этом знаменитом на весь остров ресторане, обставленном в типично канарском стиле, Вас угостят традиционными канарскими блюдами, сочетающими в себе рецепты местной, средиземноморской и американской кухни. Фаршированная спаржа, бутербродики из сладкого картофеля с рыбой, кляр из кукурузной муки на бульоне, пряные соусы, мясо козленка, кролик в соусе сальморехо, белая рыба с луком, а также знаменитый десерт бьенмесаве с миндалем и тертым лимоном запомнятся Вам на всю жизнь. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
221
Matul Tasca-Restaurante
Cocina de mercado con toques modernos Calle Dehesa Baja, 28 | 38300 La Orotava 922 320 029 | Móvil 656 640 903 Todos los días de 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:00 h. Domingos de 13:00 a 16:00 h. 56 personas
15/20 Z
tascamatul@gmail.com
la orotava
Surtido de ginebras, whiskys, rones | Lucida selección de vinos nacionales con canarios Pruebe: saquitos rellenos de mariscos o morcilla dulce con queso | Postres esmerados
Pese a su breve trayectoria (abrieron en mayo de 2013) es un lugar que recomiendan sus visitantes satisfechos. Nuestra guía pone por lo alto el valor de su cocina, ávida por los productos de cercanías y asesorada por el exquisito chef Pedro Rodríguez Dios. Muy buenos los medallones de solomillo al estilo Matul (salteados sobre base de queso asado y miel de palma); excelente el bacalao confitado. Hay que probar la excalibada de verduras, la ensalada de ahumados, los riñones al jerez, la ternera estofada. Hay huevos mole. Despite its brief history (it opened in May 2013) it is recommended by satisfied visitors. Our guide places a high value on its gastronomy, passionate about local products. The sirloin medallions Matul style (sautéed over a base of grilled cheese and palm honey) are very good; the marinated cod is excellent. You should try the vegetable excalibada; the smoked food salad; kidneys in sherry; stewed beef. They have desserts from Pedro Rodríguez Dios and some traditional desserts of their own. Trotz seiner kurzen Geschichte (es eröffnete im Mai 2013) ist es ein Ort, den seine zufriedenen Besucher empfehlen. Unser Führer möchte auf die Beherztheit seiner Küche hinweisen, basierend auf lokalen Produkten. Sehr gut sind die Medaillons vom Rind nach Art des Hauses (gebraten mit gegrilltem Käse u. Palmenhonig), hervorragend der kandierte Kabeljau. Probieren Sie das gegrillte Gemüse, Salat von Geräuchertem, Nieren in Sherry, Rinderschmorbraten. An Desserts gibt es eine Auswahl an Zubereitungen von Pedro Rodríguez Dios sowie einige traditionelle Nachspeisen, die hausgemacht sind. Ресторан открылся лишь в мае 2013г., но у него есть уже свои почитатели. Наш ресторанный справочник рекомендует его как заведение с прекрасной кухней, основанной на качестве местных продуктов. Изумительные медальоны из говяжьей вырезки а ля Матуль с жареным сыром и пальмовым медом; нежнейшая треска под сладким соусом; каталонский салат из жареных овощей; салат из копченостей; почки в белом вине, тушеная телятина. Десерт от Педро Родригеса Диоса, а также приготовленный ресторанными профессионалами.
222
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
224
Ganadora del Campeonato de Canarias de Cocineros 2013, Diana Marcelino, jefa de cocina y co-propietaria de este lugar, rodeada de Jose Luis Touzart (sumiller), Álvaro Camacho (segundo de cocina), Marcos Pérez (comunicación), César Borges (copropietario).
Blancobar-Restaurant
Cocina de Mercado
Calle de Suiza, 5 · Parque Taoro | 38400 Puerto de la Cruz 922 380 698
Chef ganadora del Concurso de Cocineros de Canarias 2013
De 09:00 a 23:00 (todos los días desayunos desde las 09:00 - domingos BRUNCH
20/25 Z
Cierra los MARTES (excepto festivos y vísperas)
puerto de la cruz
desde las 11:00)
www.blancobarestaurant.com | hola@blancobarestaurant.com
Premio mejor maridaje ruta de la tapa Puerto de la Cruz 2013 | Premio carta de vinos 2013
Es un espacio de excelentes cualidades que ha enriquecido el panorama de ocio de Puerto de la Cruz, potenciando la gastronomía local con productos de nuestra tierra. Con César Borges en la dirección y la reconocida chef Diana Marcelino en los fogones, se han garantizado las veladas gastronómicas de alta calidad, en un ambiente óptimo. Está situado en el Parque Taoro, entorno precioso de la ciudad. Cuenta con diferentes ambientes, fantástico jardín-terraza, llamativa galería y reservados para la celebración de eventos. It is an area of excellent qualities that has enriched the entertainment panorama of Puerto de la Cruz, boosting local gastronomy with products from our land. With César Borges in management and the well-known chef Diana Marcelino in the kitchen, they guarantee high quality gastronomy evenings in a first class environment. It is situated in Taoro Parque; a beautiful part of the town. They have different areas, a fantastic garden/terrace, a striking gallery and a reserved area for celebrating events. Es ist ein Ort von großartiger Qualität, der das Freizeit-Panorama von Puerto de la Cruz u. die Gastronomie mit lokalen Produkten bereichert. Mit César Borges im Management u. Marcelino Diana als renommierte Küchenchefin ist ein qualitativ hochwertiger gastronomischer Abend garantiert, in einem optimalen Umfeld. Es befindet sich im Parque Taoro, einer wunderschönen Region der Stadt. Es bietet verschiedene Ambiente, traumhafte Garten-Terrasse, ansprechende Galerie u. einen Raum für Veranstaltungen. Великолепное заведение, достойное украшение Пуэрто де ла Крус, предлагает своим гостям рецепты местной кухни из свежих канарских продуктов. Управляющий ресторана, Сесар Борхес, и признанная шефповар, Диана Марселино, гарантируют вам высокое качество блюд и приятное времяпровождение в уютной обстановке. Ресторан расположен в зеленой зоне города, в парке Таоро. Вы можете заказать столик в зале или в чудесном саду-террасе, в прекрасной галерее или в отдельном кабинете, и провести там незабываемый вечер. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
225
Patricia RodrĂguez, Ayoze Rivero y Ruth Marrero (propietaria y jefa de cocina). 226
El Maná
Cocina vegetariana y ecológica
Calle Mequinez, 21 | 38400 Puerto de la Cruz 922 372 474 Miércoles a domingo de 13:00 a 16:00 y de 19:00 a 22:00 h.
18/20 Z
24 personas
puerto de la cruz
Lunes y martes
Cervezas, refrescos, jugos y vinos ecológicos
www.elmana.es | reservas@elmana.es
El lugar perfecto para disfrutar de una experiencia culinaria natural y diferente. La hace posible la joven chef Ruth Marrero, quien diseña sus cartas rindiéndole culto a la vida sana, con productos ecológicos de la tierra: cocina y naturaleza en vínculo total. Hace ricuras foráneas como las samosas, empanadillas típicas del sur de Asia, con salsa de mango y chili; el fantástico wok de verduras de temporada tailandés, con leche de coco y arroz. Ricos los nidos de queso de cabra con miel y tomillo fresco y las pastas artesanales de harina de espelta… It is the perfect place to enjoy an entirely natural culinary experience. This is made possible by young chef Ruth Marrero, who designs her menus by paying homage to healthy living, with local, organic products: kitchen and nature in total harmony. She makes delicious food from foreign lands such as samosas, which are typical from southern Asia, with mango sauce and chilli; Thai seasonal vegetable wok, with coconut milk and rice. Wonderful goat’s cheese nests with honey and fresh thyme and artisan pastries made with spelt flour… Der perfekte Ort, um ein kulinarisches Erlebnis ganz u. gar natürlich zu genießen. Die junge Chefin, Ruth Marrero, ermöglicht dies. Sie erstellt ihre Speisekarte auf der Basis eines gesunden Lebens u. Bio-Lebensmitteln: Küche u. Natur in absoluter Symbiose. Sie bereitet internationale Hochgenüsse zu, wie Samosas (Pasteten) typisch für Südasien, mit einer Mango-Chili-Sauce; thailändisches Wok-Gemüse mit Kokosmilch u. Reis. Lecker die Neste von Ziegenkäse mit Honig u. frischem Thymian sowie die hausgemachte Pasta mit Dinkelmehl… Прекрасное место, где можно насладиться настоящей природной кухней благодаря шеф-повару Рут Марреро, которая составляет меню, исходя из концепта здорового образа жизни. Экологически чистые продукты и мастерский подбор рецептов привлекают туристов и местных жителей. Среди ее шедевров типичные для Южной Азии пирожки самосас с соусом из манго и перца чили, вок из сезонных таиландских овощей с подливкой из кокосового молока и рисом. Вкуснейшие «гнезда» с козьим сыром с медом и свежим тимьяном, домашняя лапша из полбы. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
227
Marta PagĂŠs, directora. 228
Régulo
Cocina canaria e internacional
Calle Pérez Zamora 16 | 38400 Puerto de la Cruz 922 384 506
info@restauranteregulo.com | www.restauranteregulo.com
De 12:30 a 15:00 h. y de 18:00 a 23:00 h. | Cierra los domingos y lunes al mediodía 25/30 Z
Recomendado guías Michelín y Repsol
puerto de la cruz
Vacaciones: Julio
Comedores privados para eventos | Los sábados ofrecen sugerencias fuera de carta con productos de temporada | Fritos de la casa - Pescado fresco del día
Famosa y apetecible, es una bella casa canaria del XVIII en mitad del casco histórico. El patio central es precioso, con plantas cautivadoras. Con insinuaciones internacionales, su cocina es canaria tradicional, con algunos platos influidos por elaboraciones y presentaciones modernas. El servicio es excelente, colma al comensal de atenciones. Nuestro entrante: langostinos crujientes al sésamo sobre lecho de verdura agridulce; principal: solomillo a la pimienta relleno de camembert. Postre: Parfait de papaya con salsa de mandarina. Famous and inviting, it is a lovely XVIII century Canary house in the middle of the historic centre. The central patio is beautiful, with captivating plants. With international overtones, its cuisine is traditional Canary with some dishes influenced by modern preparation and presentations. The service is excellent, guests are showered by attention. Our entrée: crispy king prawns with sesame over a bed of sweet and sour vegetables; main course: sirloin with camembert filled pepper: Dessert: Papaya parfait with mandarin sauce. Berühmt u. ansprechend, ist es ein schönes kanarisches Haus aus dem 18. Jhd. im historischen Zentrum. Der Innenhof ist wunderschön, mit imposanten Pflanzen. Mit einem Hauch Internationalität, ist seine Küche traditionell kanarisch, mit einigen Gerichten, beeinflusst von moderner Zubereitung u. Anrichtung. Der Service ist vorzüglich, der Gast ist König. Unsere Vorspeise: knusprige Sesam-Garnelen auf einem Bett aus süß-saurem Gemüse; Hauptgericht: Rinderfilet mit Pfeffer gefüllt mit Camembert. Dessert: Papaya-Parfait mit Mandarinen-Sauce. Знаменитый и посещаемый ресторан, расположенный в красивом старинном канарском доме XVIII века в историческом центре города. Прелестный внутренний дворик с великолепной растительностью. Традиционные канарские рецепты сочетаются здесь с влияниями современной международной кухни. Обслуживание на высшем уровне. Наши закуски: хрустящие креветки в кунжуте с кисло-сладкой зеленью; главное блюдо: вырезка под перечным соусом, фаршированная сыром Камамбер. На десерт можно заказать парфе из папайи с мандариновым соусом. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
229
Zaimi DomĂnguez (sala) y Niandro Mora (propietario y cocina). 230
Tasca El Olivo
Cocina mediterránea con toque canario
Calle Iriarte Nº 1 | 38400 Puerto de la Cruz 922 380 117 | 677 509 988 De martes a jueves de 13:15 a 23:00 h. Viernes y sábado hasta las 23:30h. Domingo 70 personas
facebook: tasca el olivo
puerto de la cruz
hasta las 23:00 h.
15 Z | Menú degustación 2 personas: 29,90 Z 1er premio concurso de montaditos de Puerto de la Cruz | Terraza con área de fumadores
La decoración se ha retocado para darle mayor esplendor, siendo de los locales preferidos por aquellos que disfrutan de la zona de copas y fiesta próxima a la Plaza del Charco. El público halla aquí ardor en la atención, ambiente estimulante y una cocina diversa de géneros frescos, por lo que hay que dejarse seducir por las sugerencias del día. Si usted quiere disfrutar de un bacalao hecho a su entero gusto, demándelo: aquí se lo bordan. Nosotros somos forofos del bacalao con langostinos en salsa verde. Pruebe el solomillo de res de la casa. The décor has been retouched to give it even more splendour, it is one of the favourite venues for those who enjoy a few drinks and partying in the area of Plaza del Charco. Here, customers encounter diligent attention, a stimulating atmosphere and varied cuisine made from fresh products, therefore, allow yourself to be tempted by the daily suggestions. If you want to enjoy a cod done to your liking, order it: Here it is outstanding. We love the cod with king prawns in green sauce. Try the house beef sirloin. Man änderte die Dekoration, um ihm mehr Glanz zu verleihen. Es gehört zu den favorisierten Lokalen im Viertel, nahe der Plaza del Charco. Das Publikum findet hier einen aufmerksamen Service, ein heiteres Ambiente u. eine vielfältige Küche mit frischen Zutaten, so dass man sich von den Angeboten des Tages verführen lassen sollte. Möchten Sie einen perfekten Barsch genießen möchten, bestellen Sie diesen: hier ist er exzellent. Wir sind begeisterte Anhänger des Kabeljau mit Garnelen in grüner Soße. Versuchen Sie das Rinderfilet nach Art des Hauses. Новый дизайн ресторана делает его еще более привлекательным для желающих выпить бокал хорошего вина в кругу друзей в районе Пласа дель Чарко. Внимательный персонал, прекрасная атмосфера и многообразие блюд никого не оставляют равнодушными. Если Вы хотите узнать настоящий вкус правильно приготовленной трески, не откажите себе в удовольствии заказать ее здесь: в этом ресторане ее готовят божественно. Мы – фанаты трески с креветками под зеленым соусом. Попробуйте также говяжью вырезку по оригинальному рецепту. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
231
Pedro, Itahisa, Zaimi y el propietario Niandro Mora.
232
Tasca La Sidrera
Cocina española
C/ San Felipe, 32 | 38400 Puerto de la Cruz 922 380 117 De 18:30 a 23:30 h.
18 Z
puerto de la cruz
Cierra los lunes Excelentes sidras
Facebook La Sidrera | tascalasidrera@yahoo.es
De reciente apertura, es, que sepamos, la única sidrería del Norte. Se pueden degustar sidras de Asturias, del País Vasco, Irlanda e Inglaterra. La cocina norte-española tiene el protagonismo, en maravilloso maridaje con esta impar bebida. Justamente los chorizos a la sidra son espectaculares, e igual las croquetas y la tortilla de bacalao con pimientos. Provechosos el chuletón de ternera con pimiento y rico el bacalao sobre puré de papas y alioli de manzana y queso. Postre: compota de manzana con helado de vainilla y frutos secos. Recently opened, it is, to our knowledge, the only cider house in the North. You can try ciders from Asturias, from the Basque Country, Ireland and England. The Northern Spanish cuisine has centre stage, in a marvelous pairing with this unequalled drink. Just the chorizos’ in cider are spectacular, the same with the croquettes and the Spanish omelet with cod and peppers. The veal steaks with pepper are succulent and the cod over a potato purée and apple and cheese aioli is delicious. Dessert: apple compote with vanilla ice-cream and dried fruit. Kürzlich eröffnet, ist es unseres Wissens die einzige Apfelweinstube im Norden. Sie können Apfelwein aus Asturien, dem Baskenland, Irland u. England probieren. Die nordspanische Küche steht hier im Mittelpunkt, in einer fabelhaften Symbiose mit diesem einzigartigen Getränk. So ist z.B. die Paprikawurst im Apfelwein sensationell, ebenso wie die Kroketten u. das Omelett vom Kabeljau mit Paprika. Köstlich das Rindersteak mit Pfeffer u. der Kabeljau auf Kartoffelpüree an Alioli von Apfel u. Käse. Dessert: Apfelkompott mit Vanilleeis u. Trockenfrüchten. Это единственная сидрерия, недавно открывшаяся в северной части острова. Здесь можно продегустировать сидр из Астуриас, Страны басков, Ирландии и Англии. Кухня Испании и северных стран, сочетающая рецепты блюд с этим несравненным напитком. Необыкновенны чоризо в сидре, крокеты и омлет с треской и перцем. Пальчики оближешь после телячьей отбивной с перцем, или трески, выложенной на картофельном пюре и политой яблочным соусом айоли и сыром. Десерт: яблочный компот с ванильным мороженым и орехами. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
233
Gente estupenda: Miguel テ]gel, Loly, Rosario, Carlos, Ruth, Vanessa, Mario, Tere y, sentado, el propietario Benjamテュn Carballo (Min). 234
La Tasquita de Min
Cocina canaria con especiales calamares a la romana
Calle Mequinez, 2 | 38400 Puerto de la Cruz 922 371 834 12:00 a 23:00 h.
15 Z
puerto de la cruz
Lunes | Vacaciones 15 días en mayo y 15 en noviembre Plato estrella: Calamares a la romana
64 personas y 66 en terraza
Es muy frecuentado por su enorme terraza donde se sirve lo más delicioso de nuestras aguas. Hay viejas, cabrillas, bocinegro, abadejo etc. En invierno, se ofrecen puchero, cazuela y escaldón, cherne salado, bacalao encebollado y un “Solomillo a la Min” de tener en cuenta. En postres, quesillo, frangollo, mus de chocolate, fruta, helado y delicias gomeras. Benjamín (Min) lleva 10 años aquí, pero es un hombre con larga trayectoria. Fue propietario de la terraza San Telmo y de Casa Min en la calle La Hoya. It’s very popular for its enormous terrace where the most delicious from our waters is served. There are viejas, cabrillas, bocinegro, abadejo etc., In winter “puchero”, casseroles and gofio “escaldon”, salted grouper fish, cod in onion sauce and a “Sirloin steak a la Min” to consider. In desserts, quesillo, frangollo, chocolate mousse, fruit, ice-cream and delicious “gomeras”. Benjamin (Min) has been here for 10 years, but is a man with a trajectory. He was proprietor of the San Telmo terrace and Casa Min in Calle La Hoya. Sehr gut besucht ist seine Terrasse, wo man das Beste aus den kanarischen Gewässern serviert: Vieja, Barsch, Bocinegro, Abadejo etc. Im Winter gibt es Eintöpfe, Schmortöpfe, Barsch in Salzkruste, Kabeljau u. ein „Filet á la Min“, das Sie probieren müssen. An Desserts Süßspeisen wie Quesillo, Frangollo, Mousse au Chocolat, Obst, Eis u. Köstlichkeiten von La Gomera. Benjamín (Min), seit 10 Jahren hier, ist ein Mann mit Werdegang. Er war Inhaber der Terrasse San Telmo u. des Casa Min in der Calle La Hoya. Благодаря огромной террасе, здесь всегда многолюдно. Ежедневно в ассортименте отборные морепродукты, пойманные в местных водах. Попробуйте рыбу вьеха, кабрильяс, босинегро, абадехо из семейства тресковых. В зимнее время обязательно закажите тушеную говядину в горшочке, традиционный эскальдон с гофьо, соленую черне, треску под луком и свиную вырезку от шеф-повара Мина (это блюдо нельзя оставить без внимания!). Десерты, сыры, “frangollo” ― типичный канарский десерт. Шоколадный мусс, фрукты, мороженое и сладости Ла-Гомеры. Бенджамин (или коротко Мин) живет на Тенерифе всего 10 лет, но его считают человеком с большим опытом в области ресторанного бизнеса. Он был владельцем ресторана в “San Telmo” и ресторана “Casa Min”. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
235
236
The Oriental
Cocinas orientales
Avda. Richard J. Yeoward, 1 | 38400 Puerto de La Cruz 922 381 400 | Fax: 922 381 504 Invierno: De jueves a lunes de 16:30 a 22:30 h. Verano: De jueves a lunes de 17:00
36 Z
puerto de la cruz
a 22:00 h. | Cierra martes y miércoles. www.hotelbotanico.com
Premio Qué bueno Canarias a la Mejor Cocina Extranjera 2012
Quienes visitan el norte de la isla alojándose en el insuperable Hotel Botánico, se llevan en la memoria bellísimas imágenes de la isla y el recuerdo de un festín culinario de las cocinas de este único restaurante, abierto a todo el público. Elegidas recetas de Tailandia, Vietnam, Malasia, Indonesia, China y Japón se sirven aquí, es este enclave mágico donde se expresan los más puros detalles del sector hostelero. En 2013, su valía le trajo el premio “Qué Bueno/Heineken” a la Mejor Cocina Extranjera de Canarias 2012. Whoever visits the North of the island and stays in the unsurpassable Hotel Botanico, will take away the memory of beautiful images of the island and memories of a culinary feast from the kitchens of this unique restaurant, open to the public. Selected recipes from Thailand, Vietnam, Malaysia, Indonesia, China and Japan are served here, in this magical place where the purest details of the catering sector are expressed. In 2013 its value brought it the “Que Bueno/Heineken” award for Best Foreign Cuisine of the Canaries 2012. Besucher des Nordens der Insel, die im vortrefflichen Hotel Botánico logieren, werden sich an wunderschöne Bilder der Insel sowie ein kulinarisches Festmahl dieses einzigartigen Restaurants erinnern, auch für Nicht-Hotelgäste zugänglich. Man serviert erlesene Rezepte aus Thailand, Vietnam, Malaysia, Indonesien, China u. Japan. An diesem magischen Ort verleiht man den reinen Details der Gastronomie Ausdruck. Im Jahr 2013 erhielt es den Preis „ Qué Bueno/Heineken“ für die beste ausländische Küche der Kanaren 2012. Те, кто приезжают на Север и останавливаются в роскошном Отеле Ботанико, увезут с собой воспоминания о красивейших видах острова и о том «празднике живота», который устраивают своим гостям кулинарные маги этого уникального ресторана, открытого для посещения широкой публикой. Вы попробуете изысканные блюда Таиланда, Вьетнама, Малайзии, Индонезии, Китая и Японии. В 2013 году, за выдающиеся достижения, ресторан получил премию “Qué Bueno/Heineken” как Лучший Канарский Ресторан 2012 года с иностранной кухней. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
237
Vista aérea del magnífico patio de Tito´s Bodeguita. 238
Tito´s Bodeguita
Cocina tradicional
Camino El Durazno, 1, salida 35 de la Autopista Norte | 38400 Puerto de la Cruz 922 089 436 | Móvil: 647 933 433
Domingos
80 personas interior + 90 terraza
17/19 Z
La casa es monumento histórico artístico
el durazno
12:30 a 23:00 h. ininterrumpidamente
info@titosbodeguita.com | www.titosbodeguita.com | facebook: titosbodeguita
Impone la belleza de esta casa del siglo XVII. Ir allí, es una gratísima experiencia. Acoge en dos ambientes que subsumen la historia del lugar: el precioso patio con plantas para 90 personas y el cálido interior para 80 comensales. Elaboran una cocina adecuada para un ambiente tan especial, hay fantásticas ensaladas como la tropical o la de pulpo con jengibre y vinagreta de naranja; lleno de delicadeza el hojaldre de puerros; ricas las gambas al parmesano… Pruebe el “capricho de pollo”, finas tiras de pechuga rebozadas con almendra. The beauty of this XVII century house dominates. To go there is a wonderful experience. Accommodating in two environments, which classifies the history of the venue: the lovely patio on two floors for 90 people and the warm interior for 80 guests. Their cuisine is apt for such a special ambience; there are fantastic salads such as the tropical salad or the octopus salad with ginger and orange vinaigrette; the leek puff pastry is full of delicacy; delicious prawns with parmesan… Try the “chicken capricho”, fine strips of chicken breast coated in almonds. Die Schönheit dieses Haus aus dem 17. Jhd. fasziniert. Ein Besuch ist eine angenehme Erfahrung. Es bietet 2 Ambiente, die sich perfekt in die Historie des Ortes einfügen: der schöne Innenhof mit Pflanzen für 90 u. der reizende Speiseraum für 80 Personen. Man serviert eine Küche, die einem solch besonderem Ambiente angemessen ist, es gibt fantastische Salate wie der Tropische o. vom Tintenfisch mit Ingwer u. Orangen-Vinaigrette; ein Traum der Blätterteig mit Lauch; köstlich die Garnelen mit Parmesan... Probieren Sie das „Capriccio vom Hähnchen“, feine Hähnchenburst-Streifen mit Mandeln. Замечательные впечатления гарантированы еще у входа: ресторан расположен в здании XII века. Радушный прием ждет как в чудесном внутреннем дворике, рассчитанном на 90 гурманов, так и в зале – на 80. Прекрасная кухня соответствует обстановке. Здесь готовят фантастические салаты, например, из тропических фруктов или осьминога с имбирем и апельсиновым соусом. Слойки с луком-пореем и креветки в пармезане тают во рту… Стоит отведать “куриный каприз” – нежнейшие кусочки куриной грудки в корочке из миндального ореха. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
239
テ]gel Muテアテウz y Beatriz Bello, propietarios. 240
Ardeola
Cocina de mercado (arroces y pescados)
Avenida Tomé Cano, 4 | 384450 Garachico
922 133 012
Invierno: Martes a Domingo de 19:00 a 22:30 h. Jueves, Viernes, Sábado y Domingo de 13:00 a 16:00 h. | Verano: Martes a Domingo de 13:00 a 16:00 h. Martes, Miércoles, Jueves, Viernes y Sábado de 19:00 a 22:30 h. | Cierra lunes Cochino negro canario y un plato soberano: Arroz de conejo con boletus
www.restauranteardeola.com | Facebook: restaurante ardeola
garachico
22 Z
Terraza para fumadores
Frente a las piscinas, es un lugar actual exigente, único en la zona especializado en arroces. Beatriz Bello sorprende con su arrojo: su versión renovada de ropa vieja de pulpo es maravillosa. Muy rica la ensalada de aguacate con salteado de gambas y millo tostado; original el crujiente de berenjena y queso cremoso con chutney de tomate. El lugar llama a pedir un arroz caldoso con mariscos, pero sin descuidar los platos de pescado fresco de la zona como el pámpano preparado con salteado de tomate, quínoa y vinagreta de aceitunas negras. Opposite the swimming pools, it is a modern venue, exacting and unique in the area, specializing in rice dishes. Beatriz Bello is amazing with her creations: her revamped version of octopus “ropa vieja” is marvelous. Delicious avocado salad with sautéed prawns and toasted corn; original crispy aubergine and cream cheese with tomato chutney. The venue calls to order rice in stock with seafood, but without forgetting the local fresh fish dishes from the area like the pompano prepared with sautéed tomato, quinoa and black olive vinaigrette. Mit Blick auf den Pool, ist es ein aktuelles u. anspruchsvolles Lokal, einzigartig in der Region u. spezialisiert auf Reis. Beatriz Bello überrascht mit ihrem Elan: ihre neue Version des Gerichts „Ropa Vieja“ vom Tintenfisch ist wunderbar. Köstlich der Avocado-Salat mit gebratenen Garnelen u. geröstetem Mais; authentisch die knusprigen Auberginen mit Frischkäse u. Tomaten-Chutney. Bestellen Sie ein Risotto mit Meeresfrüchten o. frischen Fisch aus der Region, wie den Pompano mit sautierten Tomaten, Quinoa u. schwarzer Oliven-Vinaigrette. Расположенный рядом с бассейном, это единственный в зоне ресторан, специализирующийся на блюдах из риса. Беатрис Бельо находится в постоянном поиске: изумителен ее новый рецепт «рагу из осьминога». Вкуснейший салат из авокадо с соте из креветок и жареной кукурузы; оригинальные хрустящие баклажаны со сливочным сыром под соусом чатни, ризотто с морепродуктами, а также блюда из свежей рыбы местного улова, например, трахинотуса, с соусом из помидор, дикой гречихи и маринованных черных оливок. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
241
Erika Ogleby (directora), Hans de Jong, テ]geles Doテアiz, Fernando Blanco (jefe de cocina), Sonja Thode y David Aguilar.
242
Luz del Mar
Cocina creativa
Avda. Sibora 12 | 38470 Los Silos 922 841 623 | Fax: 922 841 628 13:00 a 22:00 h. los 365 días del año 25 Z | Precio menú de 3 platos a elegir entre carne, pescado o vegetariano: 21,00 Z
los silos
90 personas info@luzdelmar.eu
Su acogedor restaurante climatizado, decorado con elegancia, es un lugar sugerente por su iluminación, líneas y colores. La creativa cocina es moderna, ibérico-internacional, fusiona ingredientes frescos, con repostería casera canaria. El servicio personalizado de su equipo multilingüe hace que su estancia sea muy especial. El restaurante Luz del Mar es el lugar ideal para celebrar comidas de negocios, reuniones familiares o disfrutar de una romántica cena para dos. Our cozy, air conditioned and elegantly decorated restaurant, is an inviting place for its illumination, lines and colours. The modern creative cuisine fuses fresh, international and Ibérica ingredient, there is homemade Canary confectionary. The personalized service from our multilingual team will make your stay very special. The Luz del Mar restaurant is the ideal place to celebrate business lunches, family reunions or romantic dinners for two. Unser gemütliches, klimatisiertes Restaurant, mit Eleganz eingerichtet, ist ein ansprechender Ort dank seiner Beleuchtung, Konturen u. Farben. Die kreative Küche, modern, verschmilzt frische, internationale, iberische Zutaten u. hausgemachte kanarische Konditoreiwaren. Der persönliche Service des mehrsprachigen Teams macht aus Ihrem Aufenthalt etwas ganz Besonderes. Luz del Mar ist der ideale Ort für Geschäftsessen, Familienfeiern o. ein romantisches Abendessen für zwei. Элегантно декорированный уютный ресторан с интересным световым и цветовым решением. Творческая и современная кухня объединяет в себе свежие ингредиенты, интернациональные и испанские блюда. Ресторан славится домашними десертами. Индивидуальный подход и обслуживание на разных языках придаст вашему вечеру незабываемость. Ресторан Luz del Mar – подходящие место для корпоративных ужинов, семейных обедов и романтических свиданий. ¡Qué bueno! Tenerife · 2014
243
Foto de archivo QuĂŠ Bueno Canarias 2010. Almuerzo con relevantes chefs. Restaurante Tiziano, Hotel Europe Villa CortĂŠs.
Hoteles
Gastronómicos Gourmet Hotels · Gastronomische Hotels Отели, специализирующиеся на гастрономии
Gran Meliá Palacio de Isora ★★★★★
Extasiarse con Tenerife y prolongar ese deleite en este hotel Meliá de lujo, cuya originalidad no deja indiferente a nadie, es una experiencia fascinante. Abierto al público en general, está “Dúo”, un restaurante de categórica elegancia, atención rigurosamente personalizada y una cocina de propuestas cromática y gustativamente absorbentes. Maravilla con el carpaccio de carabinero sobre farsa de erizos y caviar de arenque; su versión de las “costillas con papa y piña” tinerfeñas. Postre: “Ocaso”, sol de mandarina con núcleo de ragout de papaya. 246
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
Fall in love with Tenerife and prolong this delight in this luxury Melia hotel, whose originality leaves no-one indifferent, it is a fascinating experience. Open to the general public, it is “Duo”, a restaurant of elegant category, rigorous, personalized attention and a kitchen with colourful and absorbingly tasteful suggestions. Marvel at the soldier prawn carpaccio over a sea urchin and herring caviar dressing; its version of Tenerife ribs with potato and sweetcorn: Dessert “Ocaso”, tangerine sun with a centre of papaya ragout.
LUJO
Lassen Sie sich von Teneriffa verzaubern u. erweitern Sie diese Freude im Luxus-Hotel Meliá, dessen Originalität niemanden gleichgültig lässt, ein faszinierendes Erlebnis. Auch für Nicht-Hotelgäste, beherbergt es das „Dúo“, ein Restaurant bester Kategorie, voller Eleganz, aufmerksamem Service u. einer Küche mit bunten Angeboten u. wahren Hochgenüssen. Ein Traum das Carpaccio von Riesengarnelen auf Seeigel u. Kaviar vom Hering; o. seine Version der „Rippchen mit Kartoffeln u Ananas“. Dessert: „Ocaso“ Mandarinen-Filets mit einem Kern von Papaya-Ragout.
GUÍA DE ISORA
Avenida Los Océanos, s/n, Alcalá
38686 Guía de Isora · Tenerife · España Tel: 922 869 000 Fax: 922 865 494
gran.melia.palacio.isora@melia.com
Restaurante Dúo
· Cocina tradicional y de vanguardia · Abierto de 19:00 a 23:00 h. · Cierra domingo y lunes
· Precio medio comida 75 € Menú degustación 85 € (Maridaje más 55 €)
· Aforo 44 comensales; terraza para 8 comensales · Bodega con 250 referencias de alta selección Champagne, cava. Botellas magnum · Servicio personalizado. Flambeados
· Espectáculo cromático. Show Cooking
El chef Carlos Dapena Tascón, y el maître Juan Santiago Herrera.
Удовольствие от знакомства с Тенерифе стоит продлить в этом шикарном отеле: его великолепие никого не оставляет равнодушным.Элегантныйресторан“Дуо” с классным обслуживанием и изысканной кухней открыт не только для гостей отеля. Предложения от шефа соблазнительны и по вкусу, и по цветовому решению. Карпаччо из креветок “карабинеро” на подушке из фарша морского ежа и икры сельди, версия ребрышек с картофелем и ананасом. Десерт “Окасо” из мандарина и папайи – вся палитра солнечного заката в желто-оранжевых оттенках. 247
HOTEL
Abama Golf & Spa Resort ★★★★★
Lugar entretejido por finas sensaciones de estilo norteafricano e imbuido de feng-shui y modernismo universal, es una bella obra del arquitecto chileno-boliviano Melvin Villaroel. Los edificios, de color terracota quemada, cambian de tonalidades con el avance del día. Es relajante y exuberante, con playa propia y sin igual oferta gastronómica, con dos restaurantes con estrella Michelín: M.B (Martín Besategui) y Kabuki Abama (del chef Ricardo Sanz). Ambos establecimientos aparecen en esta guía. 248
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
GRAN LUJO
A venue that is woven with fine sensations in a North African style and imbued with feng-shui and universal modernism, is a beautiful architectural work from Chilean-Bolivian Melvin Villaroel. The buildings, in a burnt terracotta colour, change in tones as the day goes on. It is relaxing and luxurious with its own beach and unsurpassed cuisine with two Michelin star restaurants: M:B (Martín Besategui) and Kabuki Abama (from chef Ricardo Sanz). Both establishments appear in this guide.
Ein Ort der exquisiten Erlebnisse. Im nordafrikanischen Stil geprägt im Sinne von Feng Shui u. der Moderne, ist es das Werk des chilenisch-bolivianischen Architekten Melvin Villaroel. Die terrakottafarbenen Gebäude wechseln je nach Sonneneinfall den Farbton. Es ist beschaulich u. prächtig, mit eigenem Strand u. einmaliger gastronomischer Auswahl, mit zwei Restaurants mit Michelin Stern: M.B. (Martín Besategui) u. Kabuki Abama (Chefkoch Ricardo Sanz). Beide Restaurants finden Sie in diesem Buch.
GUÍA DE ISORA
Carretera General TS 47, · km. 9 38687 Guía de Isora Tel.: 922 126 000 Fax: 922 126 100
rc.tfsrz.reservation@ritzcarlton.com www.abamahotelresort.com www.ritzcarlton.com RESTAURANTES: M.B (dos estrellas Michelín) Kabuki Abama (una estrella Michelín)
Antón Márquez Castro (head sommelier), Roberto Castro (maître) y Erlantz Gorostiza (jefe de cocina).
Здесь все пронизано тонкими ощущениями. Отель построен в северо-африканском стиле, основанном на фен шуй и универсальном модернизме, чилийско-боливийским архитектором Мельвином Вильяроэл. Здания, цвета жженной терракоты, меняют оттенки в течение дня. Отель располагает к отдыху, утопает в буйной растительности, имеет собственный пляж. А гастрономические предложения 2 ресторанов, удостоенных звезд Мишлен, просто не имеют себе равных («М.В.», Мартина Бисатеги, и «Кабуки Абама», во главе со знаменитым Рикардо Сансом). Оба вы найдете в этом гиде.
En primer plano a la derecha, el jefe de cocina Daniel Franco, con su extraordinario equipo de profesionales.
249
Costa Adeje Gran Hotel ★★★★★
La proximidad a las playas y la perfecta ubicación en la zona residencial de Costa Adeje, harán que usted sucumba al embrujo de este hotel. Fue construido en forma de “U” con enormes piscinas de niños y adultos en el medio. Los arquitectos distribuyeron en 5 plantas las 458 habitaciones, todas con balcón y estratégica vista al mar o a las piscinas. Hay 5 habitaciones accesibles; 14 Senior Suites; 4 Suites Reales y 1 Suite Imperial. Congresistas, gentes de negocios y turistas europeos de todas las edades entrecruzan sus caminos en este hotel. 250
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
The proximity to the beaches and the situation in the residential area of Costa Adeje, causes you to succumb to the enchantment of this hotel. It was constructed in a “U” form, with swimming pools in the centre for both adults and children. The architects distributed the 458 rooms on 5 floors each with their own balcony and strategic view to either the ocean or pools. There are 5 accessible rooms, 14 Senior Suites, 4 Royal Suites and 1 Imperial Suite. Congress members, business people and European tourists of all ages cross paths in this hotel.
Die Nähe zum Strand und die perfekte Lage in Wohngebiet von Costa Adeje führen dazu, dass Sie dem Zauber dieses Hotels verfallen. Es wurde in der Form eines „U“ gebaut, mit großen Poolanlagen im Zentrum für Kinder u. Erwachsene. Die Architekten erschufen 458 Zimmer auf 5 Etagen, alle mit Balkon u. schönem Blick auf das Meer o. die Pools. Es gibt 5 Zimmer für Behinderte, 14 Senior Suiten; 4 Real Suiten und 1 Suite Imperial. Die Wege europäischer Kongressteilnehmer, Geschäftsleute u. Touristen jeden Alters kreuzen sich in diesem Hotel.
FAÑABÉ
Avda. Bruselas, 16 · 38670 Costa Adeje
Tel.: 922 719 421 · Tel. Comercial: 902 230 500 Fax: 922 715 656 · Tel. Reservas: 902 230 501 info@gfhoteles.com
www.gfhoteles.com · A 500 m. de la playa del Duque y de Playa Fañabé · Magnífica opción para el turismo vacacional o de negocios · Cuenta con 10 salones (9 a 500 personas en teatro), wellness center y áreas deportivas.
Los jefes de cocina del restaurante a la carta La Laja.
Непосредственная близость к пляжу и удобное расположение в зоне Коста Адехе способствуют тому, что вы непременно насладитесь очарованием этого отеля. Он построен в форме буквы «U», располагает огромными бассейнами для детей и взрослых. На пяти этажах архитекторы расположили 458 номеров с видом на океан или бассейн. В отеле 5 номеров для людей с ограниченными возможностями, 14 номерами Senior Suites, 4 Suites Reales и одним Suite Imperial. Наш отель – место пересечения путей бизнесменов и туристов всех возрастов. 251
IBEROSTAR HOTEL
Anthelia ★★★★★
Aparte de su maravilloso SPA Sensations THAI ZEN y wellness, los jardines y su espectacular piscina, este es uno de nuestros hoteles más premiados por su excelsa gastronomía. La disfrutan sus huéspedes en restaurantes esplendorosos como el “Poseidón”, que concentra varios de nuestros más destacados cocineros. Allí hay platos de inspiración isleña que se deben probar como el carpaccio de pulpo con aliño de lapas y burgado, el cochinillo negro de Canarias asado, el conejo encebollado con gofio o la suprema de sama roquera. 252
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
Apart from its wonderful SPA Sensations THAI ZEN and thermal wellness, gardens and spectacular pools, this is one our most awarded hotels for excellent cuisine, which is enjoyed by guests in such splendid restaurants as the “Poseidon”, which concentrates several of our most distinguished chefs on the Island. There are dishes inspired by the Island that must be tried, such as octopus carpaccio with a dressing of limpets and winkles; roast Canary black pork; rabbit in onion sauce with gofio; sea bream supreme.
Neben seinem wunderbaren SPA Sensations THAI ZEN u. Wellness-Center, den Gärten u. seinem spektakulären Pool, ist es eines der meist prämierten Hotels für die exzellente Küche. Die Gäste können diese in solch herrlichen Restaurants wie dem “Poseidón” genießen, das mehrere unserer brillantesten Chefköche vereint. Es gibt Gerichte, inspiriert von der Insel, wie das Carpaccio vom Tintenfisch mit einem Dressing von Napf- u. Burgunderschnecken, schwarzes Spanferkel von den Kanaren; Kaninchen mit Zwiebeln u. Gofio; Filet vom Sama.
costa adeje
C/ Londres, 15 · 38670 Costa Adeje Tel.: 922 713 335
Fax: 922 719 081
grand.hotel.anthelia@iberostar.com Situado en primera línea de mar Estupendas vistas panorámicas Director, D. Marc Clement Es un hotel de 5 estrellas ideal para familias
Los jefes de cocina del “Poseidón”, uno de sus maravillosos comedores.
Помимо великолепного Тай Зен Спа Сенсейшн и тренажерных залов, садов и огромного бассейна, этот отель славится своими ресторанами с превосходной кухней. Один из них – Посейдон, где работают несколько выдающихся мастеров кулинарного искусства. Они предложат вам блюда, приготовленные на основе местных рецептов: карпаччо из осьминога с заправкой из морских блюдец (моллюск) и улиток, жареный канарский черный поросенок, кролик под луковым соусом и гофио, или спинка красного пагра (рыба). 253
IBEROSTAR
Grand Hotel El Mirador ★★★★★
No es uno entre varios, sino “el” maravilloso hotel para adultos del Sur, colosalmente ubicado frente a la Playa del Duque. Su gastronomía, con el restaurante El Cenador a la cabeza, es de las más reputadas de Canarias, varias veces premiada. Posee centro comercial con agradables tiendas y restaurantes. De su carta recomendamos: el “cheese cake” a su manera; los langostinos con gazpacho de papaya; el lomo de conejo encebollado en texturas; el cochinillo prensado confitado; el arroz cremoso de lapas con tortilla de camarones… 254
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
It is not one among many, but rather “The” marvelous hotel for adults in the South, colossally situated opposite the Playa del Duque. Its cuisine, with the El Cenador at the head, is one of the most reputed in the Canaries, winning many awards. It has a shopping centre with nice shops and restaurants. From their menu we recommend their own style cheese cake; the king prawns with papaya gazpacho; loin of rabbit in textured onion sauce; pressed marinated suckling pork; the creamy rice limpets with shrimp tortilla.
LUJO
Es ist nicht eines von vielen, sondern „das“ wunderbare Hotel für Erwachsene im Süden, kolossal gelegen, gegenüber der Playa del Duque. Seine Gastronomie mit dem Restaurant El Cenador an der Spitze, gehört zu den bekanntesten der Kanaren, mehrfach ausgezeichnet. Es verfügt über ein Einkaufszentrum mit schönen Geschäften u. Restaurants. Von der Speisekarte empfehlen wir: „Cheese Cake“ nach Art des Hauses, Garnelen mit Papaya-Gazpacho, Kaninchen mit Zwiebeln, Spanferkel, cremigen Reis von Schnecken mit Garnelen-Omelett...
COSTA ADEJE
Avda. Bruselas s/n · 38660 Costa Adeje Tel.: 922 716 868
www.grandhotelelmirador.com Fabulosas vistas a la playa Disfrute de espectaculares ocasos Restaurante a la carta: El Cenador
Jefes de cocina de “El Cenador”.
Не один из многих, а “тот самый” на юге острова, который не принимает детей младше 14 лет и возвышается над фешенебельным пляжем “Дель Дюке”. Его гастрономическая репутация не знает равных на Канарах, его рестораны во главе со знаменитым “Эль-Сенадор” не раз отмечены наградами. Коммерческий центр, кроме магазинов, включает рестораны. Из меню рекомандуем местную версию чизкейка, лангостины с гаспачо из папайи, филе кролика с луком и патрошками, глазированого паросенка, рис с моллюсками и тортильей с креветками. 255
HOTEL
Sheraton La Caleta Resort & Spa ★★★★★
La combinación de instalaciones espléndidas impregnadas de elegancia, atención exquisita y gastronomía sin par, han hecho que este hotel sea tenido en nuestra isla como un establecimiento deseable sin tacha, al que acuden por docenas los residentes canarios para disfrutar de sus vacaciones. Lo conforman 264 habitaciones y 20 suites lujosamente decoradas, diseminadas con ingenio arquitectónico para que todo esté cerca, la piscina de 500 mt2., el Spa y los restaurantes, entre ellos un español a la carta y un japonés con teppanyaki. 256
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
The combination of superb facilities steeped with elegance, exquisite service and unparalleled gastronomy, has made this hotel become an unblemished and enticing establishment, to which Canary residents flock in dozens to enjoy their holidays. It comprises of 264 rooms and 20 suites which are luxuriously decorated and scattered around with architectural genius so that everything is close at hand, the 500 m2 pool; the Spa and the restaurants, among which is a Spanish a-la-carte restaurant and a Japanese restaurant with teppanyaki.
Die Kombination einer ausgezeichneten Anlage basierend auf Eleganz, exquisitem Service u. einzigartiger Gastronomie, haben dazu beigetragen, dass dieses Hotel auf unserer Insel ein makelloses u. beliebtes Haus ist, das Dutzende Einwohner der Kanaren buchen, um ihren Urlaub zu genießen. Dies bestätigen 264 Zimmer u. 20 Suiten, luxuriös eingerichtet u. mit architektonischer Genialität so verteilt, dass alles schnell erreichbar ist, der Pool mit 500 m2, Spa u. Restaurants, darunter das spanische à la Carte Restaurant u. ein japanisches mit Teppanyaki.
LA CALETA · COSTA ADEJE
C/ La Enramada, 9
La Caleta · 38670 Adeje
Tel.: 922 162 000 · Fax: 922 162 010 lacaleta@sheraton.com
www.sheraton.com/lacaleta Restaurantes: - La Venta (cocina española) - Kamakura (cocina japonesa) - El Parador (buffet) Los jardines con vistas a La Gomera, son esplendidos para la celebración de bodas y bautizos.
Благодаря сочетанию шикарных интерьеров,превосходногообслуживания и несравненных гастрономических достоинств, отель считается на острове безупречным, и гости заполняют его, чтобы насладиться полноценным отдыхом. Отель располагает 264 номерами и 20 роскошно обставленными сьютами, которые расположены на территории так, что все объекты инфраструктуры оказываются рядом, а это – бассейн площадью 500 кв. м, SPA и рестораны, один из которых предлагает испанскую кухню a la cart, а другой – японскую кухню на тепане. 257
HOTEL
Jardín Tropical ★★★★★
Fino, armónico, con una magistral arquitectura de inspiración árabe llena jardines subtropicales y piscinas, fue construido con materiales naturales: pino canario, piedra y cal viva. El conjunto está delicadamente integrado en el entorno costero, con la isla de La Gomera a la vista. Los atardeceres crean una atmósfera de ensueño. Alberga 413 habitaciones y suites llenas de confort. Su gastronomía es de alta reputación, con dos restaurantes emblemáticos: El patio de cocina moderna y Las Rocas de cocina de mercado y de mar. 258
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
LUJO
Fine, harmonic, with majestic Arabic inspired architecture full of subtropical gardens and pools. It was constructed with natural materials: Canary pine and quicklime. The complex is delicately integrated into the coastal landscape, with the island of La Gomera in view. The sunsets create an idyllic atmosphere. It has 413 rooms and suites with every comfort. The gastronomy is highly regarded, with two emblematic restaurants: El Patio with modern cuisine and Las Rocas with market and sea food.
Genießen Sie Harmonie inmitten von subtropischen Gärten, Pools und einer großartigen Architektur mit arabischer Inspiration, gebaut mit natürlichen Materialien wie kanarischer Pinie, Stein u. Branntkalk. Eine Anlage, die raffiniert in die Natur der Küsten des Atlantiks angepasst wurde, mit Blich auf die Insel La Gomera. Hier können Sie atemberaubende Sonnenuntergänge genießen. Es verfügt über 413 Zimmer u. Suiten voller Komfort. Seine Gastronomie ist von höchstem Ansehen mit zwei sinnbildlichen Restaurants: El Patio mit einer modernen Küche u. Las Rocas mit einer Küche frisch vom Markt u. aus dem Meer.
COSTA ADEJE
C/ Gran Bretaña, s/n · 38660 Costa Adeje Tel.: 922 746 000
Fax: 922 746 060
reservas@jardin-tropical.com Amplios salones de convenciones Integrado imponentemente en el entorno costero
Fotos: Restaurante El Patio y Las Rocas.
Изысканный, выдержанный в традициях арабской архитектуры с субтропическими садами, водопадами и бассейнами, он построен из природных материалов – канарской сосны, местного камня и известняка. Весь комплекс изящно вписан в прибрежный ландшафт с видом на остров Гомера. В сумерки здесь возникает абсолютно сказочная атмосфера. Отель принимает гостей в 413 комнатах и сьютах. Высокими наградами отмечены два престижных ресторана: “Эль патьо” предлагает современную кухню гурмэ, “Лас рокас” – свежевыловленные дары моря. 259
HOTEL
Suite Villa María ★★★★★
Es parte de la imponente periferia de Golf Costa Adeje, por la que se esparcen chalets de lujo con paisajes de ensueño. El hotel se levantó bajo una depurada interpretación del estilo arquitectónico canario, dando cabida a 78 villas que se enlazan alrededor de un patio y cuyas dotaciones varían según el número de dormitorios, algunas medianas con jacuzzi exterior y las más grandes con piscina. La recepción atiende 24 horas, hay bar, sala de juegos, peluquería, dos piscinas y restaurante gourmet capitaneado por uno de nuestros aplaudidos chefs isleños. 260
¡Qué bueno! Tenerife · 2014
It is part of the stunning periphery of Costa Adeje Golf, which scatters luxury chalets with breathtaking scenery. The hotel was built under a refined interpretation of Canary architecture, allowing for 78 villas that are linked around a courtyard and the facilities of which vary according to the number of rooms, some are medium with outdoor Jacuzzi and the largest have a pool. The reception is open 24 hours, there is a bar, games room, hairdressers, two pools and gourmet restaurant headed by one of our acclaimed island chefs.
Es ist Teil der bezaubernden Peripherie des Golf Costa Adeje, die sich perfekt in die wunderschöne Landschaft integriert. Das Hotel besteht aus 78 exquisiten Villen, inspiriert durch verschiedene kanarische Baustile u. verbunden durch einen Innenhof. Die Ausstattung variiert je nach Anzahl der Schlafzimmer, die mittleren verfügen über einen Jacuzzi u. die größeren über einen Pool. Die Rezeption ist 24 Std. geöffnet, es gibt eine Bar, Spielzimmer, Friseur, 2 Pools u. ein Gourmet-Restaurant, das von einem unserer berühmten Köche der Insel geleitet wird.
COSTA ADEJE
Avenida de Los Acantilados s/n
La Caleta de Adeje · 38679 Adeje Tel.: 922 168 584
info@suitevillamaria.com · Ideal para celebraciones y congresos con sala adaptable a las necesidades (max. 100 pax). · Posee el restaurante gourmet La Torre
El chef David Moraga, con el segundo maître, Manuel Rivero.
Гостиничный комплекс расположен на грандиозной территории гольфкурорта Коста Адехе: в его изумительные ландшафты вписаны роскошные виллы. Построенные в канарском архитектурном стиле, 78 вилл окружают своеобразное патио и в каждой, в зависимости от числа спален, своя особенность: в одних – джакузи под открытым небом, в других – отдельный бассейн. Рецепция работает круглые сутки, есть бар, игровой зал, салон красоты, два бассейна и гастрономический ресторан, который возглавляет один из прославленных шефов острова. 261
Índice · Index · Inhalt · Индекс ZONA SUR Santiago del Teide El Rincón de Juan Carlos..............50 Guía de Isora Kabuki Abama.................................62 Lúpulo................................................. 58 M.B...................................................... 60 Nami.................................................... 52 Saúco................................................... 54 Adeje La Cúpula.......................................... 66 Jardín.................................................. 68 Kamakura...........................................70 La Laja.................................................. 74 La Masía del Mar............................76 Mesón El Torito................................ 78 Miishi.................................................. 80 El Molino Blanco.............................82 La Nonna............................................84 El Patio............................................... 86 Restaurant 88...................................88 Las Rocas............................................92 Rosso Sul Mare................................94 La Vieja............................................... 96 Sobo.................................................... 98 La Torre del Mirador.................... 100 La Torre..............................................102 La Venta............................................104
ZONA CAPITALINA Arona Bianco................................................108 Bogey..................................................110 La Brasa.............................................. 112 Bravo Italia........................................ 114 Café-Restaurante Mencey.........116 Casa Tagoro...................................... 118 Empire...............................................120 La Estancia........................................122 El Faro................................................ 124 Gula.................................................... 126 Imperial Thai-Pan......................... 128 El Lajar de Bello............................. 130 Le Bistrot D´Alain..........................132 Mamma Rosa..................................134 Mesón Castellano........................ 136 Mesón La Fresquera.................... 138 Mesón Las Lanzas.........................140 Monkey Bar & Grill...................... 142 Tasca José Mi Niño....................... 144 Terraza Naturalia..........................146 Thai Botánico................................. 148 The Oriental Monkey.................. 150 Granadilla de Abona Los Abrigos...................................... 156 Casa Fito........................................... 154 Placeres............................................. 158 El Templete......................................160 Candelaria La Casona del Vino.......................164 Taberna Girón................................166
262
Santa Cruz Los Cuatro Postes......................... 170 El Coto de Antonio........................172 Don Pelayo........................................174 Gastrobar-Silken Bistró.............. 176 Gom................................................... 178 Kazan.................................................180 Mesón Clavijo Treinta y Ocho.... 182 Los Monjes...................................... 184 La Posada.........................................186 Solana............................................... 188 Tasca El Callejón............................190 Los Troncos...................................... 192 San Cristóbal de La Laguna La Hoya del Camello....................194 Silbo Gomero.................................196 Guaydil..............................................198 Acaymo............................................200 Tegueste Casa Tomás.................................... 202
Zona Norte
HOTELES GASTRONÓMICOS
Tacoronte Los Limoneros...............................206 El Empedrado................................208
Gran Meliá Palacio de Isora....................................................................................... 246 Abama Golf & Spa Resort.......................................................................................... 248 Costa Adeje Gran Hotel.............................................................................................. 250 Iberostar Hotel Anthelia..............................................................................................252 Iberostar Grand Hotel El Mirador............................................................................254 Sheraton La Caleta Resort & Spa............................................................................ 256 H. Jardín Tropical............................................................................................................ 258 Hotel Suite Villa María................................................................................................260
El Sauzal Las Terrazas del Sauzal...............210 Santa Úrsula La Bodeguita de Enfrente...........212 El Calderito de la Abuela........... 214 Donde Mario.................................. 216 La Orotava Bodega El Reloj.............................. 218 Bodegón Matías........................... 220 Matul . ..............................................222 Puerto de la Cruz Blancobar-Restaurant.................224 El Maná............................................ 226 Régulo...............................................228 Tasca El Olivo................................. 230 Tasca la Sidrera.............................. 232 La Tasquita de Min.......................234 The Oriental....................................236 Tito´s Bodeguita...........................238 Garachico Ardeola............................................. 240 Los Silos Luz del Mar......................................242
ANUNCIANTES Acanto.....................................................72 El Aderno............................................... 26 Ayto. San Cristóbal de La Laguna.... 11 Ayuntamiento de Arona....................9 Beefeater 24......interior contraportada BoConcept............................................ 56 Bodegas Torres.................................. 189 Buckler O,O.............................................. 3 Buffet Golf Costa Adeje................ 106 Campo Viejo.......................................197 Cash and Carry Food Broker......... 173 Centro Comercial El Mirador........90 Champagne Mumm........................... 5 Chemas Gin Club.............................. 175 Chivite.....................................................38 Claude Thiriet.................................... 152 Cruzcampo.............................................31 Emicela................................................... 41
Fontagas...............................................193 Fuente Alta............................................45 Ginebra Mombasa.............................47 Ginebra Plymouth................................4 Havana Club........................................... 7 Heineken..............34 y contraportada Hoalve (Álvarez Tenerife).................43 Inmobiliaria Steiner.........................223 Insular Canarias de Bebidas........... 37 Montesano........................................... 20 Orlando Rent a Car.......................... 199 Porsche.......................interior portada Protos..................................................... 29 El Rincón del Arroz........................... 135 Schweppes.............................................12 Trasacar................................................165 Vara del Rey.......................................... 64 Vino Cadoiro......264 (interior contraportada)
Qué Bueno Canarias, S.L.U© agradece la participación de las firmas y marcas, cuya presencia, a la vez que informa y enriquece el libro, hace económicamente factible la edición de esta guía.
263