Gran Canaria · Lanzarote · Fuerteventura
2018 · 19
Séptimos Premios 2018 QUE BUENO CANARIAS HEINEKEN® Solo los mejores restaurantes Only the best restaurants Nur die besten Restaurants
Traducciones Helen Austin (inglés) Xabell García (alemán) DECIMONOVENA EDICIÓN Impreso por Advantia Depósito Legal: TF 551-2018 Empresa editora Qué Bueno Canarias, S.L. Calle Imeldo Serís, 11, 1º 38003 Santa Cruz de Tenerife Islas Canarias, España Tel.: 922 249 915 · Fax: 922 290 580 www.guiaquebueno.com direccion@guiaquebueno.com administracion@guiaquebueno.com Búscanos en Prohibida bajo sanción legal la reproducción total o parcial de este libro sin previa autorización del editor.
Iconografía:
El logotipo FSC® identifica bosques que han sido certificados de acuerdo con las reglas del Forest Stewardship Council®. The FSC® Logo identifies forests which have been certified in accordande with the rules of the Forest Stewardship Council®. Das FSC®-Warenzeichen wird an Forstbetriebe vergeben, die nach den Vorgaben des Forest Stewardship Council® zertifiziert wunden.
Editorial
Christian Pérez Miranda
Director Qué Bueno Canarias
Hoy se registra una satisfacción de nuestra gastronomía jamás augurada En febrero realizamos en Gran Canaria una esplendorosa gala de entrega de premios a restaurantes. En medio de cálidos aplausos recibieron sus galardones muchos profesionales que representan lo mejor de nuestra gastronomía, la cual, a lo largo de su corta historia, ha logrado multiplicar su maestría y excelencia. La organización técnica del evento estuvo magistralmente a cargo de Lopesan Hotels & Resort, y se realizó dentro de su impresionante recinto ExpoMeloneras. No cabe duda de que cada año queda claro que nosotros, recatadamente, hemos creado una valiosa marca, respetada y admirada dentro del sector de la restauración canaria. Las guías ¡Qué bueno!, cercanas ya a los 20 años de existencia, han logrado su más alto cometido, que era poner en valor los significativos estándares de calidad de nuestros restauradores, presentando al público los aspectos cardinales de sus ofertas. Una vez más este año hemos recorrido las islas descubriendo hoteles gastronómicos y restaurantes para aquellos, turistas o locales, que quieren trascender los límites de su entorno, eligiendo uno entre una selección de buenos establecimientos donde quieren vivir un inolvidable momento de lujo. La buena acogida que en todas las islas canarias tenemos, demuestra que nuestras guías están más vivas que nunca y que éstas, con su estilo claro y su diseño esmerado, se catalogan dentro de los importantes medios de comunicación que esparcen conocimiento sobre sectores de substancial valor para miles de usuarios. Este año, agradecemos de forma especial a los cabildos de Gran Canaria, Lanzarote y Fuerteventura, su apoyo a nuestro trabajo. Por la acción conjunta, hoy se registra un nivel de satisfacción gastronómica turística jamás antes habido. 4
¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote · Fuerteventura 2018 · 19
Alimentaria y Sector Primario, Turismo, Desarrollo Económico, Energía e I+D+I, y de la mano del sector. La toma de conciencia por parte de la ciudadanía de todos estos factores incentivan al consumo y tiene efectos en la economía de las empresas agroalimentarias, apoyando así a nuestros productores, en una muestra más de responsabilidad y de apego con lo que se produce en Gran Canaria.
Antonio Morales
Presidente del Cabildo de Gran Canaria
Desde el Cabildo de Gran Canaria nos hemos propuesto contar la historia, la experiencia que ofrece cada uno de los productos de la isla. Productos conectados al territorio, a nuestro medio, con una identidad definida que los hace diferentes del resto del mundo. De ahí que estemos centrados en un objetivo prioritario durante los próximos años: el desarrollo del programa GRAN CANARIA ME GUSTA, como estrategia para aumentar la notoriedad y favorecer la promoción y comercialización de los productos locales, contribuyendo a incrementar y consolidar la presencia del tejido empresarial y productivo insular de los sectores agrícola, ganadero, agroalimentario y pesquero en los principales mercados de ámbito local y regional. Y que se apoya en la variedad de productos y materias primas, en calidad, en actividad, en innovación, en turismo, en imagen internacional y también en actividades industriales, como la desarrollada en bodegas, queserías, almazaras, entre otras industrias agroalimentarias. Gran Canaria Me Gusta es una marca de promoción que surge de una seria planificación y del trabajo conjunto de las Consejerías de Industria, Comercio, Artesanía y Vivienda, Soberanía 6
Acciones como el compromiso de grandes superficies de alimentación en la señalética de los productos mediante convenios impulsados desde el área de comercio propician el conocimiento y la promoción de nuestros productos y también muestra la responsabilidad social de empresas radicadas en Gran Canaria que apuestan por lo nuestro: Spar, Alcampo, Makro, Dinosol, El Corte Inglés, Unide, Mercados del Puerto, Mercado Central, de Altavista y Vegueta. Esta acción supone una notoriedad y una promoción del producto local de cara al consumidor final nunca antes propuesta. Por primera vez, el producto local de Gran Canaria contará con una marca propia que la identificará claramente del resto de productos foráneos en los lineales de compra habitual de los consumidores, destacando de esta manera el valor añadido que el producto local aporta y lleva consigo. La integración del producto local en la gastronomía es otra forma de valorar y abrir una vía de comercialización más de los productos. El trabajo desde diversas áreas del Cabildo han supuesto también valorar el trabajo de los/as Chefs que en un compromiso con su tierra y por la calidad, apuestan por nuestros productos. La expansión de nuevos restaurantes y profesionales de la cocina están elevando la calidad de nuestra oferta y suponen un factor decisivo en la modernización turística. Juntos avanzamos hacia un modelo sostenible haciendo de Gran Canaria una isla muy atractiva en lo turístico, medioambiental, económico y comercial. ¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote · Fuerteventura 2018 · 19
Ángel Vázquez
Consejero de Promoción Económica del Cabildo de Lanzarote
Opinión
La cocina del ingenio: a fuego y agua Lanzarote es hoy un destino cada vez más especializado y competitivo, sumando estrategias innovadoras y exclusivas a su ya excelente oferta turística, capaces de satisfacer al turista más exigente. Combinando los mejores ingredientes que tenemos en este territorio del Atlántico, Lanzarote se presenta a través de este guía como destino enogastronómico con el sello del club de producto “Saborea Lanzarote”, distintivo turístico de calidad de la isla para poner en valor nuestros productos enogastronómicos. Nuestra especial orografía volcánica hizo que, gracias al ingenio del campesino lanzaroteño, se crearan paisajes únicos como La Geria, un espacio natural protegido del que nacen los mejores caldos malvasía y otras variedades que, reconocidos como vinos Denominación de Origen Lanzarote, maridan las especialidades culinarias consolidadas de generación a generación. Así se crea la cultura gastronómica de Lanzarote que esconde el mejor secreto de nuestros sabores, únicos por sus ingredientes que provienen del duro trabajo del agricultor, del ganadero, del viticultor lanzaroteño y del esfuerzo del sector pesquero insular. Sin olvidar nuestros sabrosos quesos elaborados con leche de cabras y ovejas. Todo ello bajo principios de sostenibilidad y respeto al medio ambiente. Desde el Cabildo de Lanzarote apostamos por crear sinergias entre todos los sectores implicados para crear una oferta selecta en la que prima la calidad, el uso de los productos de esta tierra, nuestras recetas y la profesionalidad de nuestros destacados chefs y restauradores que han sabido conservar toda su originalidad tradicional, innovando y mejorando esta oferta que les presentamos. 20
¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote · Fuerteventura 2018 · 19
Opinión
Blas Acosta Cabrera
Vicepresidente y Consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura
2º Encuentro Gastronómico Taste Fuerteventura Tras el éxito del Primer Encuentro Gastronómico Taste Fuerteventura 2017, y después de superar toda expectativa, celebramos el 2º Encuentro Gastronómico Taste Fuerteventura 2018, junto a cocineros que valoran la promoción de sus restaurantes y el hermanamiento entre ellos y los productores, potenciando la asistencia a los talleres que divertidamente enseñan nuevas técnicas de cocina, y sorprendiendo nuevamente a la población con las “tapas de autor” a precios populares, dando también la oportunidad a los turistas de saborear lo majorero. Taste Fuerteventura es el escaparate ideal de las novedades del sector y una magnífica plataforma comercial. Es un encuentro de visibilización dinámica de todas las potencialidades de Canarias como destino turístico gastronómico. El atractivo, vitavilidad y dinamismo de Taste Fuerteventura convierten el evento en un espacio de excelencia comercial, propiciando la oportunidad de establecer contacto directo ó captar nuevos clientes entre un público especializado atraído por el programa de actividades. Este Encuentro con la gastronomía, está dirigido a todo el mundo, al estar dividido en Jornadas Técnica para profesionales y estudiantes de hostelería, con presencia de cocineros de reconocido prestigio internacional, 22
¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote · Fuerteventura 2018 · 19
Talleres formativos para diferentes públicos, desde infantil ó para principiantes hasta los especializados en salud y nutrición, y Fest Fuerteventura para público en general, donde poder degustar tapas de alto valor gastronómico creadas por restaurantes majoreros, ver showcookings, conocer productos locales y disfrutar de actuaciones musicales. El Patronato de Turismo de Fuerteventura busca situar la gastronomía majorera en el mapa internacional y convertir el Taste Fuerteventura en la gran cita anual de la gastronomía de la isla. Con el objetivo de convertirse en un destino culinario de primer nivel, Fuerteventura adquirirá conocimientos y experiencias con destacados chefs y expertos en gastronomía del territorio español y perseguirá potenciar la utilización de los productos locales como parte fundamental de las nuevas tendencias gastronómicas que se llevan a cabo en nuestra isla.
¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote · Fuerteventura 2018 · 19
23
Poli Suárez
Alcalde de la Villa de Moya
Opinión
Quesos de Moya, una experiencia sensorial Auténtico sabor y tradición rural. Así son los quesos de la Villa de Moya; un deleite para los sentidos que ofrecen los hombres y mujeres de nuestro pueblo. Ellos, al cuidado de los animales con esmero y sacrificio apenas despunta el alba. Ellas, esculpiendo durante horas con sus manos una obra de arte culinario con los secretos heredados de sus madres y abuelas. Paladear los quesos de Moya supone mucho más que disfrutar de un producto de calidad extraordinaria. Bajo la cáscara guardan un pedacito del corazón y de la vida de quienes los elaboran; un pedacito de la historia de nuestro municipio y de nuestras tradiciones; del orgullo de nuestras raíces vinculadas al campo. Son, sin duda, valores que los convierten en unos quesos únicos. Quiero invitarles a disfrutarlos en plenitud. Primero, acérquense a cualquiera de nuestras queserías; expandan la vista por los verdes prados de los Altos de Fontanales, un bucólico paisaje más propio de otras latitudes. Inspiren profundamente el aroma de las hierbas que serán los pastos de los ganados; incluso de las flores como el cardo con el que se elabora el cuajo del queso de flor. Escuchen a los lejos los cencerros y balidos de los animales en trashumancia, guiados por los silbidos de los pastores que custodian este legado en Gran Canaria. Y palpen las manos de esas mujeres cuya hospitalidad y amabilidad emanan de las fisuras surcadas en las palmas y los dedos por el esfuerzo. Ahora sí, pruébenlos con pausa, dejando que el sabor de esta experiencia sensorial vaya abarcando toda la boca y, a buen seguro, su alma. 24
¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote · Fuerteventura 2018 · 19
Opinión
Sonia Viera Montesdeoca Concejala de Turismo del Ayuntamiento de Arucas
Arucas, donde viven las sensaciones. Arucas ofrece al visitante una experiencia de sensaciones que comienza nada más llegar a su centro histórico. Nuestra “catedral” neogótica es sin duda el símbolo de la ciudad y que recientemente ha sido declarada por el Gobierno de Canarias como Bien de Interés Cultural en la categoría de monumento. Por su situación geográfica, Arucas posee un enclave privilegiado dentro de Gran Canaria, siendo la puerta de entrada al norte para la mayoría de visitantes. El Centro Histórico cuenta con zonas peatonales y espacios públicos que conforman una zona comercial abierta que puede ser recorrida a pie en apenas diez minutos, donde los comercios tradicionales se entremezclan con las terrazas de los restaurantes, bares y cafeterías de la zona. La cultura, la tradición y los sabores serán una constante durante la visita al municipio, con museos que custodian piezas artísticas de gran valor, casas tradicionales erigidas por los maestros labrantes con la famosa piedra azul de las canteras locales y la centenaria fábrica de ron y licores de Arehucas, son sólo una muestra de las sorpresas que aguardan al visitante en Arucas. Cuenta también nuestro municipio con una costa con valores aún por descubrir, como las Salinas del Bufadero, que datan del siglo XVII, o la Playa de El Puertillo y las Piscinas Naturales de Los Charcones, que cuentan con la Bandera Azul durante los meses estivales, y que cada vez son más visitadas por lugareños y foráneos. Arucas se presenta como una ciudad abierta, agradable, acogedora y bien comunicada, que cuenta con muchos rincones con encantos que merecen la pena poder ser descubiertos por todos aquellos intrépidos visitantes que alguna vez decidan acercarse a Arucas. 26
¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote · Fuerteventura 2018 · 19
Davidoff Lugo
Presidente Asociación Mojo Picón
Entrevista
“Mojo picón”… Una asociación de cocineros, reposteros y panaderos que lleva más de 30 años apostando por los productos y la gastronomía de Gran Canaria, con notorias acciones como los “Record Guinness del Potaje de Berros”, que acoge 50.000 comensales, o la “Pella de Gofio” de 800 kilos. Su directiva se ha vitalizado con un cambio generacional, el cual aporta hoy la frescura de ideas necesarias para seguir con los retos que la Asociación se ha marcado y superado. Esta es un “tandem” muy completo de profesionales. Cada día hay una nueva ambición, cada año se batalla en la defensa y promoción de lo nuestro grancanario, dando apoyo a la economía de nuestros agricultores, ganaderos y pescadores así como dando a conocer la riqueza de los aromas y sabores de nuestro producto local, sobre todo desde un punto de vista de nutrición saludable y de calidad. También la Asociación aspira a la promoción de los cocineros, reposteros y panaderos que comparten nuestra pasión por la gastronomía. Un ejemplo reciente fue la participación en el encuentro “Madrid Fusión 2018”, en el que tuvimos la responsabilidad y honor de representar a la Isla. Nuestro próximo reto apunta a la inauguración de un aula de cocina, en la que podamos seguir promocionando el recetario propio. Deseamos crecer en número de seguidores, pues la marca “Gran Canaria” se debe impulsar para que sea permanentemente reconocida dentro del espectro “destino gastronómico ideal”, junto a las mieles, quesos, vinos, café etc., de nuestra producción diaria. Un marco idílico para nuestra actividad son las costas de la isla y el mar. 28
¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote · Fuerteventura 2018 · 19
Presentación
Idaira Santana Santiago Chef restaurante El Pote
“A mi cocina quiero que los platos regresen vacíos”. Tras terminar sus estudios en Hecansa, Idaira Santana trabajó en el hotel Roca Negra. De allí, sin pensárselo dos veces, dio el salto a la que hoy considera su casa, el restaurante El Pote de Las Palmas de Gran Canaria. Ya lleva siete años allí. Llegó como segunda de cocina al lado del estupendo chef Juan Ramón, del que damos fe de su sapiencia culinaria: Idaira dice que aprendió mucho de él. En noviembre de 2012, Idaira Santana se hizo jefa de cocina de El Pote. Un justificado ascenso por su amor al oficio y su esmerado aumento de saberes. Ella se ha acoplado a las altas exigencias de este establecimiento registrado como uno de los mejores en Canarias de cocina clásica. Allí Idaira demuestra día a día que era la persona idónea para llevar las riendas de su fastuosa cocina. Pero trabajar en El Pote tiene un premio diario, dice Idaira. Se refiere al alto grado de satisfacción que muestra su clientela diaria de años, acostumbrada a lo mejor. Los clientes expresan con cariño su agrado. El Pote está entre los restaurantes nobles de la capital, posición en la que nunca se le ha visto flaquear. Por eso, para los jefes de esta pulcra casa, con sus respectivos equipos de profesionales, su trabajo es cumplir con esa alta responsabilidad. Ellos quieren ver caras contentas durante la estancia de los comensales y quieren que todos los platos regresen completamente vacíos a la cocina. El Pote tiene una amplia oferta en carnes, pescados, arroces, y cuenta con los hornos Josper y Rational. Entre sus sugerencias diarias hay platos creativos, que centellean frente a su cocina española tradicional. 30
¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote · Fuerteventura 2018 · 19
Carmelo Florido Ramírez
Chef del Restaurante El Equilibrista 33
Mejor Restaurante de Cocina Canaria 2016 (Premios QBCH)
Entrevista
“El equilibrio lo encuentro entre el recuerdo y el conocimiento” “El nombre de mi restaurante alude a la búsqueda de nuevos gustos que me facilitan los recuerdos de sabores que he guardado desde la infancia, y que yo he ido convirtiendo en conocimientos culinarios. De esa amalgama surge la solidez de mi gastronomía. La memoria gustativa es fundamental en la vida de los cocineros. Todos llevamos indeleblemente en la memoria los guisos que preparaban nuestras madres, nuestras abuelas o tías, pero algunas personas no nos conformamos sólo con llevarlos dentro, sino que los usamos y los desarrollamos. Yo soy portador de muchos sabores con los que me crié al lado de mujeres que sabían lo que hacían. Para sus elaboraciones, ellas se valían de productos canarios del día. Y es lo que yo hago hoy. Yo procuro que todo lo mío sea de temporada. Hace rato que la cocina canaria está evolucionando gracias a cocineros que ponen en valor lo nuestro, tanto los productos como las recetas tradicionales a las que les buscan sus esencias. En Canarias, aun siendo una geografía pequeña, tenemos productos sorprendentes de la tierra a los que hay que sacarles el máximo rendimiento. Estos se multiplican con lo que nos viene del mar. Con lo nuestro hoy hacemos deliciosos quesos y vinos y platos asombrosos de mariscos, y cada día en las meses de nuestros hogares se comen verduras y frutas frescas de máxima calidad. Gratamente, además, nos hemos visto influidos por culturas que han enriquecido nuestra forma de cocinar. De todo eso junto hago yo mis platos, para seguir dignificando la peculiaridad de nuestros sabores ancestrales.” 32
¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote · Fuerteventura 2018 · 19
Incabe: sumando innovación en Canarias
Ezequiel Pérez González Director General de Insular Canarias de Bebidas
Insular Canarias de Bebidas (Incabe) lleva 20 años liderando el sector de la distribución de productos premium en las Islas, en gran parte como resultado de nuestra firme apuesta por la innovación, una característica que forma parte de nuestro ADN. Esta filosofía y el afán de complacer a nuestros clientes nos ha llevado a pasar de ser una compañía que comercializaba en sus orígenes Heineken y algunas de sus marcas, a distribuir actualmente un exquisito portfolio conformado por una amplia gama de cervezas nacionales e internacionales, vinos, champagne, aguas, ron, zumos, entre otros productos, que unido al óptimo servicio y al gran equipo humano que da vida a Incabe, nos hace seguir despuntando cada año.
loneras dejó el listón muy alto en cuanto apuesta en escena y la calidad profesional y humana de los premiados.
De forma paralela al crecimiento de Incabe, observamos cómo el sector de la gastronomía en Canarias ha ido fortaleciéndose y ganando peso específico en la economía del Archipiélago. Y en esta proyección, hemos sido partícipes con nuestro apoyo al sector a través de la puesta en marcha de programas de formación y diversos proyectos y acciones, así como respaldando esta guía gastronómica y sus premios regionales, cuya edición de 2018, los VII Premios Qué Bueno Canarias Heineken, celebrada en Expome-
2017 se convirtió en un año clave para nosotros, durante el que se sumaron a nuestro extenso portfolio varios productos que han reforzado nuestro liderazgo, como la cerveza Cruzcampo Sin Gluten, la Heineken® 0.0, Dos Equis o THE SUB. Y esta tendencia se ha apuntalado en este 2018, año en el que hemos lanzado al mercado canario “Ladrón de Manzanas”, una bebida elaborada a partir de la combinación perfecta de siete variedades de manzanas ácidas y dulces, con un toque de gas, baja graduación alcohólica (4,5º) y un sabor que sorprende y refresca al instante. Este cider, además, llega con su propio ritual de servicio desarrollado por la reputada Facultad Gastronómica Basque Culinary Center. Además de los formatos de botella, el ‘Ladrón’ llega también con el revolucionario sistema Blade, consistente en un grifo de diseño para barriles PET de pequeño formato. Desde Incabe nos proponemos seguir innovando estratégicamente y nutriéndonos, además, de proyectos y productos elaborados en Canarias, sin olvidar, que somos una gran multinacional que representa la cerveza mejor valorada del Mundo: Heineken®. ¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote · Fuerteventura 2018 · 19
37
Jorge Fonseca Bueno Presidente Fundador Premios “TOP 10 · QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN®”
El próximo año, Octavos Premios y 20 Aniversario de ¡Qué bueno! Canarias.… Hace siete años que nuestros premios eran tan solo un buen gesto de Heineken y nuestra firma “¡Qué bueno!” para, modestamente, elogiar a ciertos restauradores, chefs, jefes de sala y sumilleres… Hoy estamos presidiendo uno de los Premios no oficiales más importantes del Archipiélago canario, con presencia de dignísimas autoridades que se unen a los cientos de invitados en las sesiones de gala. ¿Cómo ocurrió esto? Al igual que con nuestra marca ¡Qué bueno!, que hoy aglutina los mejores restaurantes de Canarias (nos aproximamos a la vigésima edición de los libros provinciales moviendo miles de clientes entre una estable cifra de establecimientos punteros), es fantástico ver cómo las cosas bien hechas se engrandecen. Procedimos, desde el primer momento en que las concebimos, a actuar con honestidad y los resultados que tuvimos no podían ser de otra manera. Para afianzar los premios repetimos hasta el cansancio que la valoración de los premiados (ahora los “Top 10”) de QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN®, recae sobre un Jurado formado por un grupo de empresarios de gran solvencia social. Para ello, realizamos una selección de personajes neutrales conocedores de nuestra restauración, cuya única recompensa por su participación no es otra que la de ayudar a un sector que a todos conviene que progrese: la restauración crea riqueza material y cultural, estabiliza el empleo, genera alegría social y fortalece la oferta turística isleña. Sólo con lo anterior premios como los nuestros llegan a ser lo grandes que merecen. Los consolida aún más su propósito de no favorecer inmerecidamente a nadie, que su orientación no se dirige hacia el lucro, que su intención no es la de publicitar la marca patrocinadora... El único afán que persiguen es el de promover los profesionales y establecimientos merecedores, por lo que, con los años, se llega a alcanzar el justo prestigio dentro del sector y el público en general. Cuando entreguemos los próximos premios 2018 (en febrero de 2019), celebraremos simultáneamente la VIGÉSIMA EDICIÓN de nuestras guías “¡Qué bueno!”. Ese día mostraremos que en el lapso de tiempo transcurrido la restauración canaria introdujo avances de gloria. 38
NOMINADOS 2017
VII PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN®
TOP 1 · Mejor Restaurante de Canarias 2017 Elegidos: San Sebastián 57 (TF); La Aquarela (GC); El Rincón de Juan Carlos (TF); M.B (TF); La Cúpula (TF); El Risco (LZ); Las Rocas (TF); Sagrario (TF); Los Guayres (GC); Gambrinus (GC); Kazan (TF); Abama Kabuki (TF) TOP 2 · Mejor Chef de Canarias 2017 Elegidos: Erlantz Gorostiza (TF); Juan Carlos Padrón (TF); Germán Ortega (GC); Alberto González (TF); Gonzálo Tamames (TF); Braulio Simancas (TF); Alexis Alvarez (GC); Jennise Ferrari (GC); Steffen Schenk (GC); Rubén Cabrera (TF); Jorge Peñate (TF); Luis León (LZ); Braulio Rodríguez (GC); Stena Petersen (GC); Germán Blanco (LZ); Jonathan Padrón (TF) TOP 3 · Mejor Cocina Moderna 2017 Elegidos: Las Rocas (TF); Majuga (GC); La Cúpula (TF), San Sebastián 57 (TF); 360º (GC); Los Guayres (GC); Volcano (FTV)
40
TOP 4 · Mejor Cocina Canaria 2017 Elegidos: El Calderito de la Abuela (TF); Lilium (LZ); El Lajar de Bello (TF); Brisa Marina (LZ); Ardeola (TF); Jardín de la Sal (LP); Qué MUAC (LZ); Mesón El Drago (TF); Nelson (GC) TOP 5 · Mejor Cocina Española 2017 Elegidos: La Posada (TF); Rías Bajas (GC); Los Limoneros (TF); Mesón Castellano (TF); El Pote (GC); La Bodega de Santiago (LZ); El Arrosar (GC); El Embarcadero (GC); La Posada del Pez (TF); El Arrozal (TF) TOP 6 · Mejor Cocina Extranjera 2017 Elegidos: Ákara (GC); Il Duomo di Milano (GC); Pascal (TF); The Oriental Monkey (TF); Sobo (TF); La Brasserie by Pierre Résimont (TF) TOP 7 · Mejor Asador/Grill de Canarias 2017 Elegidos: El Nuevo Caserón del Cortijo (GC); El Churrasco Meloneras (GC); Toro (LZ); La Brasa (TF); Casa Brito (GC), Brunelli´s (TF); La Cascada del Puerto (LZ); Char (TF)
TOP 8 · Mejor Restaurante de Hotel 2017 Elegidos: Jardín, Hotel Royal Garden Villas & Spa (TF); Bogey, Hotel Las Madrigueras (TF); El Portalón, Hotel Sol Barbacan (GC); Altamar, Arrecife Gran Hotel & Spa LZ); La Cúpula, Gran Hotel Atlantis Bahía Real (FTV); 360º, Hotel Bohemia Suites & Spa (GC); Papa Negra, Iberostar Grand Hotel Mencey (TF) TOP 9 · Mejor Gastrobar 2017 Elegidos: Qué Leche (GC); Naia (LZ); Kokken (TF); El Duende de Fuego (LP); La Salamandra (LG); AIE (TF); Cinnamon (LP); La Jaira de Demian (FTV) TOP 10 · Mejor Proyecto de Restauración 2017 Elegidos: Lagarto (TF); Nielsen (TF); Filini (GC); Sensu (TF); Cala By Luis León (LZ); 2Latitudes (GC); La Sandunga (TF) RECONOCIMIENTOS ESPECIALES: Fernanda Fuentes Cárdenas Vanessa Santana Hernández Sagrario Pablos Juez
Javier Cabrera Losada Vicepresidente Secretario Premios “TOP 10 · QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN®”
Lo mejor que dejó el 2017... Desborda de alegría la restauración de Canarias. Somos cada vez más allegados a ella y su desarrollo nos ha traído muchas satisfacciones. Yo hasta diría que nos ha cambiado la vida. La restauración canaria es muy útil. Nos aporta ingentes alegrías y saberes (fantaseamos mucho con los platos), pero también nos permite fortalecer toda índole de relaciones sociales, habiéndose convertido en una socia infaltable de nuestro entretenimiento diario. Como empresario nacido dentro de la hostelería (mi grupo familiar posee algunos establecimientos), estoy convencido de que la restauración ha significado para nuestras islas un enriquecimiento cultural enorme. Por esa razón trabajo con denuedo cuando llega el momento de los reconocimientos al talento de los restauradores y de los profesionales del sector, admirándome, extraordinariamente, cuando hallo buena formación de aquellos que se proyectan como chefs, sumilleres, jefes de sala y camareros regionalmente ejemplares. Desde que los premios QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN® se fundaron, he sido el Secretario del Jurado. Esto ha significado para mí una satisfacción. Premiar a los que valen es decirles que apreciamos sus esfuerzos, a la vez que agradecemos lo que nos ofrecen. Hoy en Canarias son muchos los profesionales de la restauración que abandonan sus áreas de confort, pues rompen las rutinas para irse en pos de nuevos cursos de formación y a buscar experiencias y conocimientos novedosos. Cuando el sector crece, ya no solo basta la experiencia del día a día de siempre, hay que buscar, incluso fuera de la región novedades que aprender. Todos los días redescubro la restauración canaria. Veo cómo se formulan nuevos proyectos tendentes a hacer más atractivo este sector que avanza para que Canarias sea parte de un país en el que, por su hostelería (¡qué rica gastronomía tenemos!) se vive cada vez mejor. 41
LA GRAN FIESTA DE PREMIACIÓN Ya es famoso el banquete “Qué Bueno Canarias Heineken”, del que 300 invitados disfrutan tras glorificar a los restaurantes elegidos como merecedores de premios en distintas categorías. Así han sido los QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN® que ahora, desde 2018, se concretan buscando los “TOP 10” restaurantes de Canarias, dando poca cabida a la premiación individual de profesionales. Y no es para menos. Son solamente algunos los que pueden considerarse los “mejores” restaurantes de las Islas dentro de grupos específicos. La restauración canaria se ha desarrollado, pero sigue habiendo en ella docenas de locales de categoría general poco atractivos, en términos gastronómicos y hosteleros. Los premios regionales “Qué Bueno Canarias Heineken” han tenido claro, por eso, que deben reconocer la calidad y la riqueza de unos pocos establecimientos, valorando sus historias y esfuerzos por desarrollarse.
TOP 1
TOP 2
Mejor Restaurante de Canarias
M.B · Tenerife
44
Mejor Chef de Canarias
Braulio Simancas · Tenerife
TOP 3
TOP 4
Mejor Cocina Moderna
Los Guayres · Gran Canaria
TOP 6
TOP 5
Mejor Cocina Canaria
El Calderito de la Abuela · Tenerife
TOP 7
Mejor Cocina Extranjera
Ákara · Gran Canaria
Mejor Cocina Española
Mesón Castellano · Tenerife
TOP 8
Mejor Asador/Grill de Canarias
Toro · Lanzarote
TOP 9
Mejor Restaurante de Hotel
La Cúpula, Gran Hotel Atlantis Bahía Real · Fuerteventura
TOP 10
Mejor Gastrobar
Qué Leche · Gran Canaria
Mejor Proyecto de Restauración
Sensu · Tenerife
45
Séptima Edición 2018 QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN®
TOP 1
M E J O R R E S TA U R A N T E DE CANARIAS 2017
Restaurante M.B
46
¿CON 0 SIN ESTRELLAS MICHELÍN? ¿Deberán figurar los estrella Michelín cuando se premian localmente los restaurantes de Canarias? Por supuesto. No obstante, este es uno de los temas que debatirá el Jurado ante la octava edición de los “TOP 10” de “QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN® 2019”. Los restaurantes con estrella Michelín de Canarias se han valorado como otros más de alta categoría para nuestros premios anuales. Por sus méritos, algunos se han llevado premio al mejor. Es una verdad sin polémica (en boca de todos los restauradores), que el restaurante “M.B”, de Martín Berasategui dirigido por el chef Erlantz Gorostiza, es el “buque insignia” de la restauración canaria. Por eso no sorprende de ese establecimiento que, con mucha nobleza y alegría, recibe una premiación local. ¡Enhorabuena a su alto quehacer!
47
Séptima Edición 2018 QUÉ BUENO CANARIAS HEINEKEN®
TOP 2
MEJOR CHEF DE CANARIAS 2017
Braulio Simancas
48
¿EL MEJOR CHEF ELEGIDO POR COLEGAS? Lo que no sabe el público es que el mejor chef de Canarias, por sus conocimientos, singularidad creativa y adherencia al gremio, lo eligen los mismos chefs de Canarias. En 2017, tal honor ha recaído en un incansable trabajador gomero, del que en muchas ocasiones se alaban su gusto, sus sabores, su defensa de lo canario y su sencillez. Ninguno de los seleccionados se dedican a “conquistar” votos. Ni a votarse, por cercanía, entre sí. Todos saben que es una oportunidad histórica. Solo uno de ellos recibe ese título, porque saben que hay muchos de sus colegas que trabajan en las Islas y lo merecen. La ocasión de figurar como “mejor” de Canarias no ha sido única para Braulio Simancas. Hace tan solo un par de años (2015) fue elegido en esa misma categoría por el Jurado. Se nota el aprecio general que se tiene por él.
49
Fernanda Fuentes Cárdenas
Vanessa Santana Hernández
LAS MUJERES FIGURAN POR LO ALTO Todo es posible en emociones y aplausos cuando se premian tres figuras femeninas que, por separado, acumulan muchos méritos. Primero fue Fernanda Fuentes Cárdenas; le siguió Vanessa Santana Hernández y le llegó el turno a Sagrario Pablos Juez. En su papel de propietaria y jefa de sala, Sagrario Pablos Juez es indiscutible candidata no sólo a premios de hostelería, sino al respeto y aprecio del público. Por eso, ella recibió el galardón a la “Excelencia al buen servicio”, inaugurando con ello una modalidad de distinción que seguirá existiendo en los premios “TOP 10”. Premiar a Fernanda era obligado. Chilena de origen residente en Canarias, ella ha sido actora de lujo en la restauración canaria del momento. Trabajadora audaz, ella y su marido obtuvieron recientemente una nueva estrella Michelín que ha enorgullecido a las Islas.
Sagrario Pablos Juez 50
Y otra joven del ámbito hostelero mereció trofeo. Ella es Vanessa Santana Hernández quien demostró, durante años, tener capacidad para promocionar los vinos grancanarios, dejando claro su carisma y personalidad ejecutiva.
Las Palmas de Gran Canaria
Restaurantes
Zona Capitalina The Capital Hauptstadtregion
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Ají, Limón y Canela Cocina tradicional peruana/cevichería
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Perú es un gran destino culinario, turísticamente destacado por su cocina nikkei. Por eso, gozar de esta casa en Canarias es un privilegio cuya alegría aumenta el buen trato de su personal. Ahora reforzaron presencia con un segundo local en Calle Néstor de la Torre, 50, con ceviches y cocina nikkei. Son negocios familiares de las hermanas Carina y Laura María, con el esposo de esta última, Antonio Miguel. Ellos se han ganado el cariño del público del buen comer. No deje de probar los makis y hágase servir en vaso la leche de tigre, de sabor irresistible; no pase por alto los postres caseros como el suspiro limeño, ni tampoco deje de lado el complemento perfecto de un coctel a base de pisco. Peru is a great culinary destination, outstanding from the tourist point of view for Nikkei cuisine. So, enjoying this eating house in the Canaries is a privilege where the pleasure is increased by the staff’s good attention. They are now strengthening their presence with a second restaurant in Calle Nestor de la Torre, 50, with ceviches and Nikkei cuisine. This is a family businesses from sisters Carina and Laura Maria along with latter’s husband, Antonio Miguel. They have earned the affection of clients who like good foodl. Don’t miss trying the Makis and have a glass of tiger’s milk, with an irresistible flavour: try the home-made desserts such as lemon whisper, as well as the perfect companion a Pisco based cocktail.
C/ Sagasta, 68. Esq. C/ Gran Canaria Centro Comercial Monopol | Calle Lentini, 1 Las Palmas de Gran Canaria | www.ajilimonycanela.com Tel: 928 586 432 | reservas@ajilimonycanela.com Abierto de 12:00 a 24:00 h. | No cierran ningún día Precio medio 15-20 euros | Aforo: 30 interior y 20 en terraza Vinos de D.O. españolas, destacan blancos de Canarias Hay que probar el pisco...aguardiente típico de Perú Terraza con carta de fusión
54
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Peru ist ein grossartiger kulinarischer Zielort, turistisch hervorragend dank seiner Nikkei Küche. So ist es ein Privileg diesen Ort auf den Kanaren zu geniessen, und die Freude steigt dank der guten Behandlung durch das Personal. Nun erweiterte man die Päsenz mit einem zweiten Lokal in Calle Néstor de la Torre, 50, mit Ceviches und Nikkei Küche. Es sind Familiengeschäfte der Schwestern Carina und Laura María, mit dem Ehemann dieser letzten, Antonio Miguel. Sie eroberten die Zuneigung des Gourmet-Publikums. Kosten Sie unbedingt die Makis, und ordern Sie Tigermilch im Glas, von unwiderstehlichem Geschmack; verpassen Sie nicht die hausgemachten Desserts wie den Lima-Seufzer, ebensowenig, die perfekte Ergänzung eines Cocktails auf Pisco Basis.
De pie: Yaiza Díaz, Gustavo Ramírez, Lenia Pita, Edgar Retuerto y Román Cáceres. Sentados los propietarios: Carina y Laura Acco y Antonio Sánchez.
55
El Arrosar
Arroces · Cocina gallega y mediterránea
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Con apenas lo imprescindible, su íntima decoración, con los elementos tradicionales de las casas de comidas españolas que albergan calor familiar, es un claro indicio de lo que se guisa en esta cocina que, desde décadas atrás, disfruta un público heterogéneo en el que se mezclan empresarios, ejecutivos y políticos. Su fuerte indiscutible son los arroces: la oferta comprende unas 16 variedades: arroz abanda con gambas, negro con chocos, de mariscos, meloso, caldoso con carabineros etc. Hay fideua, pastel de cabracho, empanadas, caldo y pulpo a la gallega, berberechos al vapor, almejas en salsa verde, marmitako de atún, bacalao riojana, rabo de toro estofado, chuleta de ternera, bife ancho… Impacta el “tocinillo de cielo”. With just what is necessary, its intimate décor with traditional components of Spanish eateries hosting family warmth, this is a clear indication of what is bubbling in this kitchen, which for many years has been enjoying an extensive general clientele that mixes with business people, executives and politicians. Its indisputable strength lies in rice dishes: the offer is made up of 16 varieties: A banda with prawns, black rice with cuttlefish, seafood rice, honeyed rice, rice in stock with scarlet prawns etc., There are noodles, scorpion fishcake, pies, Galician style consommé and octopus. Steamed cockles, scallops in green sauce, tuna pot, Rioja cod, stewed oxtail, veal chop, and strip loin… the “tocinillo de cielo” (custard dessert) makes an impact.
Calle Salvador Cuyás,10 35008 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928 272 645 | www.elarrosar.com Abierto de 13:00 a 16:00h. y de 20:00 a 24:00h. Los domingos de 13:00 a 17:00h. Precio medio: 30 euros Hay D.O. nacionales y su oferta está cercana a las 200 referencias Vinos canarios y del resto del reino
56
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Kaum mit dem Nötigsten, die intime Dekoration mit traditionellen Elementen spanischer Speisehäuser mit familiärer Wärme ist ein klarer Hinweis auf das, was in dieser Küche gekocht wird, die seit Jahrzehnten von einem heterogenen Publikum, darunter Unternehmer, Manager und Politiker genossen wird. Unbestreitbare Stärke sind die Reisspeisen: Das Angebot umfasst rund 16 Sorten: Fisch-Reistopf mit Garnelen, schwarzer Reis mit Tintenfisch, mit Meeresfrüchten, trockener Reis, Reistopf mit roten Riesengarnelen usw.: Es gibt Fideua, Roter Drachenkopf-Pastete, Teigpasteten, Brühe und Krake auf galicisch, Herzmuscheln in Dampf, Venusmuscheln in grüner Sauce, Thunfischtopf, Kabeljau auf Rioja Art, Ochsenschwanzragout, Kalbskotelett, Steak… Es beeindruckt der “Himmelspudding”.
Sirva esta foto de homenaje a don Rafael Pulido, el fundador (segundo de izquierda a derecha), quien aparece con MartĂn Cano (cocinero), Miguel Pulido (gerente) y JosĂŠ Miguel Marrero (maĂŽtre).
57
La Barra by traddiction Cocina de nueva tradición
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Observador de proyectos novedosos, Ángel Palacios es de cuidada formación con paso por magníficos restaurantes de España y USA. Con cariño regenta este local de corte casual, donde, junto a su equipo, factura una cocina urbana joven para compartir, con raíz tradicional. Reinterpreta platos de la cocina canaria como las costillas de cochino negro con papas y millo, las “arrubravas”, papas arrugadas con salsa brava y alioli o los churros de pescado con apariencia de churros de harina. Rico el aguachile de pez mantequilla e higo tuno; tiene propia charcutería del mar con mojama y sobrasada de pescado; hace un sabroso paté de cochino negro y foie curado en sal. Postres: homenaje a la ambrosía Tirma; muerte por chocolate. Observer for innovative products, Angel Palacios received painstaking training with a trajectory through superb restaurants in Spain and the USA. He runs this casual type restaurant with his heart where, together with his team, he offers a young, urban style kitchen with traditional roots. He re-interprets Canary cuisine dishes such as black pork ribs with potatoes and corn, the “arrubravas”, Canary potatoes cooked in their skins with salsa Brava and aioli or the fish fritters that look like floured fritters. Delicious butterfish aguachile and prickly pear; he has his own seafood delicatessen with cured fish and fish sobrassada; he makes a tasty pâté of salt cured black pork and foie. Desserts: homenaje a la ambrosia Tirma (homage to Tirma biscuits), death by chocolate.
C/Joaquín Costa, 25 | 35007 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928 939 703 · 674 355 984 www.traddiction.es | reservas@traddiction.es Abierto de 13:30 a 16:30h y de 20:00 a 23:30h. Cierra los miércoles | Precio medio: 20-25 € | Aforo: 22 comensales y 8 en terraza | Terraza donde se puede fumar Premios: Food & wine Magazine Best New Chef (EE. UU), 2003. 1º Premio IX Campeonato de cocineros de España, 2008. Estrella Michelin año 2009 en La Broche de Ángel Palacios, Hotel Miguel Ángel, Madrid. Recomendado en la Guía Michelín 2018 58
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Ángel Palacios, Betrachter neuartiger Projekte und mit gepflegter Ausbildung bei herrlichen Restaurants Spaniens und der USA. Liebevoll leitet er das Lokal lässigen Stils wo er mit seinem Team eine junge städtische Küche traditionellen Ursprungs zum Teilen betreibt. Er re-interpretiert Gerichte der kanarischen Küche wie die Schwarzschweinkoteletts mit Kartoffeln und Mais, die “Arrubravas”, Papas Arrugadas mit Brava Sauce und Allioli oder die Fisch-Churros die normale Mehl-Churros zu sein scheinen. Köstlicher Aguachile vom Butterfisch und Kaktusfeigen; er hat seinen Meeresdelikatessen-Laden mit Meeräschenrogen und Fisch-Sobrasada. Er zaubert eine köstliche Schwarzschwein-Pastete und in Salz gereifte Foie. Desserts: Hommage an die Tirma Ambrosía; Schokoladentod.
CO C
A DI
ICIONAL Y DE VA NG AD TR UA A R IN
Avda. Alcalde José Ramírez Bethencourt, 18 35004 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928 058 508 labodegalaavenida@gmail.com Facebook: bodegalaavenida Horario de cocina: 13:00 a 23:30h. de lunes a sábado · Domingo de 13:00 a 23:00h. Precio medio: 25 - 30 euros Aforo: 90 comensales
Extraordinario lugar que seduce por su decoración y buena cocina. Gerencia Efrén Guerrero, joven empresario de Canarias. Alex Santana es el chef. Ellos desean que usted disfrute de una cocina exquisita y de su magnífica bodega acristalada, con amplia selección de vinos canarios y peninsulares. Entre las sugerencias tenemos papitas arrieras con gambón rojo; virutas de foie con reducción de Pedro Ximénez; carnes maduradas, pescado fresco de la tierra, cherne, bocinegro, sama, atún rojo... Tienen una estupenda oferta de arroces: meloso con bogavante, arroz caldoso, arroz seco... Rico el postre “Adicción por el Chocolate”. Hay zona reservada para eventos y reuniones de empresa.
An outstanding venue, attractive for its decor and good food. Efrén Guerrero, a young Canary Businessman is the manager and Alex Sanata is the chef. They would like you to enjoy exquisite cuisine and their magnificent crystal bodega, with an extensive selection of Canary and peninsular wines. Among the suggestions we have potato arriera with red jumbo prawns; foie shavings with Pedro Ximénez reduction; matured meats, fresh local fish, bream, red porgy, red sea bream, blue-fin tuna…They have a wonderful offer of rice dishes: honeyed with lobster; rice in broth, rice without stock… The “Addicted to Chocolate” dessert is delicious. There is a private area for business meetings and events.
Aussergewöhnlicher Ort, der mit seiner Dekoration und der guten Küche verführt. Geschäftsführer ist Efrén Guerrero, ein junger kanarischer Geschäftsmann, Alex Santana ist der Küchenchef. Beide wünschen sich, dass Sie die exquisite Küche sowie die herrliche verglaste Bodega mit grosser Auswahl an kanarischen und spanischen Weinen geniessen. Unter den Empfehlungen haben wir kleine Kartoffeln mit grossen roten Krabben; Foiespäne mit Pedro Ximénez Reduktion; Gereifte Fleischsorten, frischen lokalen Fisch, Wrackbarsch, Meerbrasse, Rotbrassen, roten Thunfisch… Grossartiges Angebot an Reisspeisen: Cremig mit Hummer, Reistopf, trockener Reis… Köstlich das Dessert “Schokoladensucht”. Mit reserviertem Bereich für Events und Firmenversammlungen.
Casa Carmelo Restaurante · Grill
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Atesora más de 30 años de experiencia ofreciendo alta calidad y buen servicio. Es de por sí un ejemplo de restaurante con solera, situado inmejorablemente frente a la playa de Las Canteras. Su ubicación privilegiada aumenta el goce de sus visitantes. Miguel Hernández y Harold Gregorio son los principales (1° y 2°) en la parrilla de carbón natural o de leña, en sala se impone la presencia de Antonio Pérez que hace sentir en familia. Ofrecen gran selección de carnes nacionales y uruguayas, solomillo, entrecot, chuletón, vacío, churrasco. Jueves y sábado cordero al horno. Dispone de una gran variedad de pescados de barquillo con la garantía de nuestro restaurante La Marinera. Los postres son caseros como el flan de coco, la tarta de queso con arándanos. It has over 30 years of experience offering top quality and good service. It is an example of a restaurant with tradition, it has an unbeatable location opposite the Las Canteras beach, and its privileged situation increases the enjoyment of visitors. Miguel Hernández and Harold Gregorio are the main Chefs (1st and 2nd) at the natural charcoal or wood grill, the dining room is in the hands of Antonio Perez, who makes you feel at home. They offer a large selection of National and Uruguayan meats, sirloin, entrecote, rib-eye, beef, fillet steak, Thursdays and Saturdays roast lamb. They have a large variety of fish from the fishing boats with the guarantee of our La Marinera restaurant. The desserts are homemade such as our coconut custard, blackcurrant cheesecake.
Paseo de Las Canteras, 2 35008 Las Palmas de Gran Canaria Telf: 928 468 927 | 928 469 056 grillcasacarmelo@gmail.com Facebook: grillcasacarmelo Abierto de 12:30 a 24:00h. Cierra el 24 Diciembre Precio medio: 30-35 euros Aforo: 92 comensales interior y 28 en terraza
62
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Mit über 30 Jahren Know-how im Offerieren von höchster Qualität und gutem Service. An sich ein Beispiel eines Retaurants mit Tradition, bestmöglich gelegen gegenüber der Playa de Las Canteras. Die privilegierte Lage erhöht das Wohlbefinden seiner Gäste. Miguel Hernández und Harold Gregorio sind die Leiter (1. und 2.) des Kohle bzw. Holzgrills, im Saal behauptet sich die Gegenwart des Antonio Pérez und man fühlt sich familär behandelt. Grosse Auswahl an nationalem und uruguaischem Fleisch, Filet, Entrecote, Steak, Flankensteak, Churrasco, Donnerstags und Samstags Lamm vom Bakofen. Verfügt über eine reiche Auswahl an frischem Tagesfisch mit der Garantie unseres Retaurants La Marinera. Hausgemachte Desserts wie der Kokosnusspudding, die Käsetorte mit Preiselbeeren.
Miguel Méndez (1º parrillero), Antonio Pérez (jefe de sala) y Harold Gregori Lorenzo (2º parrillero).
63
El Churrasco Las Palmas Carnes argentinas y cocina internacional
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Famoso local de la capital isleña, cuya elegancia gaucha, vibrante atmósfera y estilo de servicio aprecian mucho los ejecutivos de empresa. Su destacada oferta de carnes lo convirtieron en un referente canario entre los asadores. El grill está a la vista e igual su selecta bodega con prominentes referencias españolas e internacionales, amén de su propio vino “Familia Gil” que se demanda de forma automática. Empiece con sus famosas empanadillas criollas y su variedad de entrantes perfumados a la parrilla (chorizos criollos, morcilla de cebolla, chistorras). En sus carnes aparte de su origen argentino tiene presentes referentes de Angus de todo el mundo. No olvide el bife de chorizo y también su famoso Charlot y panqueque dulce de leche. A famous establishment in the island capital, the Argentine elegance, vibrant atmosphere and style of service is appreciated greatly by business executives. Its outstanding meat offer makes it a Canary reference among steakhouses. The grill is in view as well as its select bodega with prominent Spanish and international references, as well as their own “Familia Gil” wine that is automatically in demand. Start with the famous Argentine pies and their variety of entrées perfumed at the grill (Argentine chorizo, onion blood sausage, chistorra spicy sausage). In meat, apart from Argentine origin there is Angus from all over the word. Don’t forget the sirloin strip steak and also their famous Charlot and caramel pancake.
C/ Olof Palme 33 | 35010 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928 272 077 | Fax: 928 277 888 www.elchurrascorestaurante.com Reservas: laspalmas@elchurrascorestaurante.com Twitter: @elchurrascorest | TripAdvisor, Foursquare, Facebook, Instagram y Youtube | Abierto de domingo a jueves de 13:00 a 24:00 h. | Viernes y sábado de 13:00 a 1:00 h. Precio medio: 35-40 euros | Aforo: 170 comensales Bodega propia D.O Rioja, Ribera, Navarra y Argentina (Mendoza) El más exitoso asador gaucho moderno de la capital Se recomienda reservar 66
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Berühmtes Lokal der Inselhauptstadt dessen Gauchen-Eleganz, vibrierende Atmosphäre und Servicestil sehr von Firmenmanagern geschätzt wird. Das bemerkenswerte Angebot an Fleisch machten es zu einer kanarischen Vorgabe unter den Bratereien. Das Grill ist einsehbar, ebenso wie der erlesene Weinkeller mit hervorragenden spanischen und internationalen Referenzen, sowie dem eigenen “Famila Gil” Wein, der automatisch bestellt wird. Starten Sie mit den berühmten kreolischen Teigtaschen und der Vielfalt an aromatischen Startern vom Grill (kreolische Chorizos, Zwiebelblutwurst, Chistorras). An Fleisch, neben denen argentinischer Herknunft gibt es Angusreferenzen aus aller Welt. Verpassen Sie nicht das Chorizo-Steak oder das berühmte Charlot und Milchcreme-Eierkuchen.
67
El Cid Casa Pablo Cocina vasco-castellana · Asador
LAS PALMAS DE G.C. · PUERTO
Pablo Heras se ufana, con razón, de ser un asador castellano auténtico. Son casi 40 años que El Cid Casa Pablo se luce con la cocina tradicional de esa región, siendo sitio de visita obligada. El horno de leña no para de producir asados de cochinillo y cordero, pero su carta es abundante. Los miércoles arrolla con el cocido madrileño, aquí son muchos, normalmente, los platos de cuchara que se ofertan. Del mar hay lubina, cherne, bacalao, merluza, salmón, lenguado, mejillones, almejas, bogavante,... Y en carnes no va a la zaga: chuletón de novillo, solomillo, entrecote, chuletillas de cordero… Los menús diarios arrasan y demandada es la barra donde se degustan en paz los postres caseros difíciles de igualar. Pablo Heras is pleased with himself, and quite rightly so, for being a genuine Castilian grill... For almost 40 years El Cid Casa Pablo has been a master of traditional cuisine from this region, making a visit here an absolute must. The wood oven never stops for producing suckling pork and lamb roasts, but the menu is abundant. On Wednesdays the Madrid stew triumphs, there are usually many types of soups and stews on offer. From the sea there is seabass, grouper, cod, hake, salmon, sole, mussels, clams, lobster… And they don’t lag behind in meat either: yearling beef T-bone, sirloin, entrecote, lamb chops… The daily menus are swept away and the bar is in high demand, where you can eat the unbeatable home-made desserts in peace.
C/ Nicolás Estévanez, 10 | 35007 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928 224 631 | 928 275 752 | www.elcidcasapablo.es Abierto de 13:00 a 16:30 h. y de 20:00 a 00:00 h. Vacaciones en agosto Precio medio: 25-30 euros | Menú 10 euros Excelente menú de mediodía (lunes a sábado) Aforo: 120 personas más salones Salón para evento 100 comensales Dos horas de parking gratuito (C/ Tomás Miller)
68
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Pablo Heras rühmt sich mit Recht, ein authentisches kastilisches Grill zu sein. Schon seit fast 40 Jahren glänzt El Cid CasaPablo mit der traditionellen Küche dieser Region, ein unbedingt zu besuchender Ort. Der Holzgrill bereitet pausenlos Spanferkel und Lämmer, doch die Karte ist umfangreich. Mittwochs triumphiert man mit dem Madrider Eintopf, hier werden in der Regel viele Eintopfspeisen angeboten. Aus der See gibt es Wolfsbarsch, Wrackbarsch, Kabeljau, Seehecht, Lachs, Seezunge, Miesmuscheln, Venusmuscheln, Hummer… Und an Fleisch steht man auch nicht nach: Jungbullensteak, Filet, Entrecote, Lammkoteletts… Die Tagesmenüs haben Riesenerfolg und die Theke, wo man in Ruhe die hausgemachten, unvergleichlichen Desserts degustiert ist höchstgefragt.
En el centro, la familia propietaria: Rubén, Loly y Pablo junto a José, Juan, Jordi, Agustín y Valentín. 69
Nuestro delicioso queso gratinado sobre cama de confitura, el especial tartar de salmón al estilo mar y tierra o la suculenta fusión de sabores logrado en la ensalada templada. En el rincón de sabores del mundo podrás degustar platos como las sabrosas brochetas yakitori, los morunos rollitos de pastela y los mejillones al estilo bruselas. Extraordinario lugar situado en el Parque Santa Catalina, al lado del museo Elder. Laura Cepeda y su equipo resumen su filosofía en la palabra satisfacción y miman cada detalle con el fin de convertir cada visita en algo especial. El restaurante terraza Elder pone a disposición de sus clientes una cálida terraza cubierta y un acogedor salón de estilo vintage, ideal para celebraciones familiares y de empresas, que podrán ser amenizadas con música en directo.
Our delicious cheese gratin over a bed of confit, the special tartar of salmon in sea or land style or the succulent blend of flavours achieved in the warm salad. In the area of flavours around the world you will be able to taste dishes such as the tasty yakitori brochettes, the little Moroccan wraps and the Brussels style mussels. An outstanding venue located in the Parque Santa Catalina, next to the Elder museum. Laura Cepeda and her team summarise their philosophy in the word satisfaction and take great care of every detail so that every visit turns into something special. The Elder restaurant has a warm, covered terrace and a cosy, vintage style dining room available for clients, perfect for family and business events, which can be made even more entertaining with live music.
Calle Eduardo Benot · Parque Santa Catalina 35007 Las Palmas de Gran Canaria Telf: 928 68 94 98 · 682 55 03 42 reservas@terrazaelder.com Facebook: terrazaelder Abierto Martes y Miércoles de 12.00 a 22.00h. los Jueves de 12.00 a 01.00h. Viernes y Sábado de 12.00 a 2.30h. Domingo de 12.00 a 20.00h. Cerrado Lunes
Unser köstlicher gratinierter Käse auf Konfitüre, der spezielle Lachs-Tartar im Meer und Feld Stil oder die schmackhafte Geschmacksfusion des warmen Salates. In der Ecke der Gouts der Welt kann man Speisen wie die köstlichen Yakitori Spiesse, die maurischen Pastelaröllchen und die Miesmuscheln im Brüssel-Stil kosten. Ein aussergewöhnlicher Ort im Santa Catalina Park, neben dem Elder Museum. Laura Cepeda und ihr Team fassen ihre Philosophie mit dem Wort Freude zusammen, sie verwöhnen jedes Detail mit dem Ziel, aus jeden Besuch etwas Besonderes zu machen. Das Terrassenrestaurant Elder bietet seinen Kunden eine warmherzige bedachte Terrasse und einen gemütlichen Saal im Vintagestil, ideal für Familienfeste oder Firmenevents, die von Livemusik verschönert werden können.
Embarcadero
Cocina de mercado y mediterránea
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
A este lugar, nominado a los premios QBC-Heineken de restauración, siempre retornan los anhelantes de lo bueno y es fácil saber por qué: tiene hoy cigalas con morcilla de Burgos; focaccia de escalivada y queso de cabra al horno; salteado de chipirones con habitas y jamón; arroz meloso con cigalas y calamares; lomo de merluza sobre calamares encebollados; carrilleras de ternera glaseadas al romero; cochinillo crujiente; chocolate en textura y milhojas… El chef, Rafael Bueno, copropietario, está formado en la prestigiosa escuela barcelonesa “Hofmann”; su cocina clásica con buenas presentaciones hizo de este sitio uno de los preferidos de la capital, emplazado sobre las aguas del muelle deportivo, al que confluye público de cerca y lejos. Those who yearn for good food always return to this establishment, nominated in the QBC-Heineken restaurant awards, and it is easy to see why: today there is Norway lobster with Burgos morcilla sausage; Oven baked escalivada focaccia and goats cheese; sautéed baby calamari with beans and ham; honeyed rice with Norway lobster and calamari; hake steak over calamari in onion sauce; beef cheeks with rosemary glace; crispy pork; chocolate in texture and puff pastry….Chef, Rafael Bueno, co-proprietor, was educated in the prestigious “Hofman” school in Barcelona; his classic cuisine with good presentations has made this establishment, located over the sports marina waters where people from near and far converge, one of the favourites in the capital.
Calle Joaquín Blanco Torrent, Club Marítimo Varadero Muelle Deportivo | 35005 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928 233 067 | www.restauranteembarcadero.com info@restauranteembarcadero.com Abierto de lunes a sábados de 12:00 a 00:00 h. Domingos de 12:00 a 17:00 h. Precio medio: 30 euros | Tiene menú de mediodía de lunes a viernes a 15 euros | Aforo: 150 comensales Comedor privado para 12 personas junto al mar Parking cercano | Prácticamente sobre el mar Excelente bodega climatizada con mas de 150 referencias 72
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
In dieses, für QBC-Heineken Preise nominierte Lokal kehren Liebhaber des Guten stets wieder, man errät schnell warum: Heute, Kaiserhummer mit Burgos-Blutwurst; Gemüsesalat-Focaccia und gebackener Ziegenkäse; sautierter Tintenfisch mit Böhnchen und Schinken; cremiger Reis mit Kaiserhummer und Tintenfisch; Seehecht auf Tintenfisch in Zwiebeln; glasierte Kalbswange in Rosmarin; knuspriges Spanferkel; Schokolade in Textur und Millefeulle…Chef und Miteigentümer, der in der renommierten “Hofmann” Schule Barcelonas ausgebildete Rafael Bueno; die klassische gut präsentierte Küche verwandelte diesen über den Hafengewässern des Sporthafens gelegenen Ort in einen der beliebtesten, von nah und fern besuchten der Hauptstadt.
El Equilibrista 33 Cocina canaria de Autor
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Carmelo Florido ofrece una carta en la que se descubre una faceta nueva de la cocina canaria. Prima en ella el producto de temporada cuya cocción a fuego lento permite que se transmitan sus valores intrínsecos, esencia de la buena cocina moderna. Nicola (maitre) y Abel (sala), otros dos grandes de la casa, se encargan de que, con gran profesionalidad, pero también cordialidad, se disfrute del momento y de las sugerencias de temporada. Hoy tenemos carpaccio de langostino con papaya y guindilla; costilla de cochino con romero; garbanzos con gambones; rejitos de pulpo en escabeche con espárragos trigueros; makis de atún rojo con gofio; arroz meloso con picantón al tomillo. Sancocho o potajes por encargo. Carmelo Florido offers a menu in which you can discover a new facet in Canary cuisine. The top priority being seasonal products simmered over a low heat to allow the intrinsic values to be transmitted, the essence of good, modern cuisine. Nicola (Maître D’) and Abel (lounge), another two wonderful people in the house, who with great professionalism and warmth are in charge of the enjoyment of the moment and the seasonal suggestions. Today we have king prawn Carpaccio with papaya and chilli pepper; pork ribs with rosemary; chickpeas with jumbo prawns; pickled octopus strips with asparagus tips; blue fin tuna makis with gofio (toasted maize); honeyed rice with spring chicken in thyme. Sancocho or stews by order.
Calle Ingeniero Salinas, 23 Alcaravaneras 35006 Las Palmas de Gran Canaria Telf: 928 234 326 | 665 138 709 cflorido67@gamil.com | Facebook: restaurateelequilibrista Abierto los jueves, viernes y sábado de 13:30 a 17:00h y de 20:30 a 24:00h. Domingos de 13:00h a 16:30h. Cerrado Lunes, martes y miércoles | Vacaciones: una semana después de Semana Santa, segunda quincena de septiembre. 24-25-26 y 31 Dic y 1 y 2 de Enero Precio medio: 33 euros | Aforo: 30 comensales Premios Eventuales: Premios QBCH® “Mejor Cocina Canaria Tradicional y Moderna 2016” 74
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Carmelo Florido bietet eine Karte in der man eine neue Facette der kanarischen Küche entdeckt. In dieser herrscht das Saisonproduckt dessen Gärung auf kleinem Feuer es erlaubt, ihre Eigenwerte, Essenz der modernen Küche zu vermitteln. Nicola (Maitre) und Abel (Saal), zwei weitere Grossartige des Hauses, sorgen dafür, dass, mit grosser Professionalität und auch Herzlichkeit, man den Aufenthalt und die Empfehlungen der Saison geniesst. Heute gibts Carpaccio von Riesengarnelen mit Papaya und Peperoni; Schweinerippen mir Rosmarin; Kichererbsen mit grossen Krabben; kleine Krakenarme in Marinade mit grünem Spargel; Makis von rotem Thunfisch mit Gofio; cremigen Reis mit Freilandhähnchen in Thymian. Sancocho oder Eintopfspeisen auf Vorbestellung.
Abel (sala), Carmelo Florido (chef propietario) y Nicola (maĂŽtre y encargado).
75
Fuji
Cocina japonesa
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Era, desde hace décadas, un merecido honor que le faltaba: el de ser “Mejor Cocina Extranjera de Canarias”; título que ahora podrá lucir perennemente. Su apertura procede de los 60´s, habiendo sido el primer rincón nipón de comidas de España, respaldado por el cocinero Toshihiko Sato quien educara en estas artes a Miguel Martínez, su discípulo entregado que ya lleva tiempo regentando este sencillo y maravilloso local. Es Miguel quien hace la rica tempura, la sopa misoshiru, el atún teriyaki, los sushi, niguiri, sashimi… Y quien ha sabido introducir tendencias sin salirse del tren nipón: ofrece flambeados, salmón con ajo negro, sushi de foie, gambas con mahonesa de wasabi... Hay sake para un brindis. It has for decades been deserving of the honour it was missing: that of Best Foreign Cuisine of the Canaries”, a title that can now appear perennially. It was opened in the ‘60’s, being the first area for Japanese food in Spain, supported by chef Toshihiko Sato who educated Miguel Martinez in these arts, his dedicated student who for some time has been managing this simple and wonderful venue. It is Miguel who makes the delicious tempura, the misoshiru soup, tuna teriyaki, sushi, niguiri, sashimi… And who has managed to introduce trends without leaving the Japanese train: offering flambé, salmon with black garlic, foie sushi, and prawns with wasabi mayonnaise… There is sake for a toast.
Calle Fernando Guanarteme, 56 35010 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928 261 393 | www.restaurantefuji.es Abierto de 13:30 a 16:00 h. y de 20:30 a 23:00 h. Cerrado los lunes y domingo noches Vacaciones segunda quincena de mayo y de noviembre Precio medio: 25-30 euros Aforo: 36 comensales Aire acondicionado | Parking cercano
76
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Seit Jahrzehnten eine verdiente Ehre, die noch fehlte: Die “Beste ausländische Küche Kanariens” zu sein, eine Auszeichnung, die es nun dauerhaft vorweisen kann. Eröffnet in den Sechzigern und das erste japanische Speiselokal Spaniens, vom Koch Toshihiko Sato gestützt, der Miguel Martínez in dieser Kunst ausbildete, seinen treuen Schüler, der schon seit einiger Zeit dieses herrliche, einfache Lokal führt. Miguel ist es, der die leckere Tempura, die Miroshiru Suppe, den Teriyaki Thunfisch, die Sushi, Niguiri, Sashimi…bereitet. Und der Tendenzen, ohne vom japanischen auszuweichen einführte: Er bietet Flambiertes, Lachs mit schwarzem Knoblauch, Sushi de Foie, Garnelen mit Wasabi Mayonnaise…Sake zum Anstossen.
COCINA ESPAร OLA Y DE MERCADO Calle Secretario Artiles, 34 (semiesquina Franchy Roca, 5) 35010 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928 222 725 gambrinuslaspalmas@hotmail.com Abierto de lunes a sรกbado de 12:00 a 00:30 h. Domingos: 12:00 a 17:00 h. Cerrado los domingos noche Precio medio: 35 euros
Lleno de asiduos, se cocina a lo grande. No en vano es de los locales ejemplares. Mezclados entre el personal están Manolo y Miro Bouzón, copropietarios jefes de sala, cuya amabilidad ha perfilado el buen nombre del restaurante en las Islas. Lo que se pide no falla: platos de cuchara, pescados, carnes, postres… Los viernes es segura la falda de ternera; el salmorejo cordobés no falta en el verano; las difíciles pochas con codorniz se lucen en la carta. Hay salpicón de gambas y rape, canelones de txangurro, tartar de atún, ostras de Arcade, camarón, buey de mar, almejas de carril… Pida ensalada de langosta, cogote de merluza a la bilbaína, lubina a la sal, carré de cordero lechal al horno, arroz caldoso con bacalao… Full of regulars, it cooks in a big way. Little wonder it is one of the exemplary venues. Mixed among the staff is Manolo and Miro Bouzón, co-owners and front of house managers, whose friendliness has outlined the good name of the restaurant on the islands. Whatever is ordered never disappoints; soups, stews, fish, meat, desserts… There is always beef skirt steak on Fridays; Cordoba salmorejo is never missing in summer; haricot beans and quail stand out on the menu. There is prawn and monkfish salad, txangurro cannelloni, tuna tartar, Arcade oysters, shrimps, lobster, Carril clams… Order crayfish salad, nape of hake Bilbao style, seabass in salt, carré of roast lamb, rice in stock with cod… Voller Stammkunden, grossartige Küche. Nicht umsonst eines der beispielhaften Lokale. Unter dem Personal finden wir Manolo und Miro Bouzón, Geschäftspartner und Saalchefs, deren Freundlichkeit den guten Namen des Restaurants auf den Inseln prägte. Was man auch bestellt, es schlägt nie fehl: Eintopfspeisen, Fisch, Fleisch, Desserts… Freitags mit Sicherheit die Kalbsflanke; der Salmorejo Cordobés fehlt nie im Sommer; die schwierigen Bohnen mit Wachtel glänzen auf der Karte. Es gibt Garnelen und Seeteufelsalat, Teufelskrabben-Canelloni, Thunfischtartar, Austern aus Arcade, Garnelen, Taschenkrebs, Venusmuscheln aus Carril… Bestellen Sie Langustensalat, Seehechtnacken auf Bibao Art, Wolfsbarsch in Salz, Milchlammswangen vom Backofen, Reistopf mit Kabeljau.
Hito
Cocina japonesa
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Sus jóvenes dueños son la checa Olga Svandova y el sudafricano Oliver Schultz, pareja entusiasta con su proyecto que no pasa desapercibido en esta pequeña calle transversal a Las Canteras. De auténtico producto nipón, lo surte, como principal en pescado, la empresa Balfegó, prestigiosa distribuidora mundial de pesca sostenible. Sirven platos calientes, sopas, tempuras, fideos y a la plancha, pero su fuerte está en los sushis con su exquisita variedad. En este universo nipón hay temaki, hosomaki, uramaki, usuzukuri… cada uno con sus ricas combinaciones. Destacan también los sashimi de salmón, de atún rojo, de toro, de vieiras... Impresionante el tataki y el nigiri. El vino perfecto: Gramona. The Young owners are Czech born Olga Svandova and South African born Oliver Schultz, a couple who are enthusiastic about their project that doesn’t go unnoticed in this small side street in Las Canteras. With authentic Japanese products, fish is supplied by the Balfego Company, a prestigious worldwide distributor of sustainable fisheries. They serve hot dishes, soups, tempuras, noodles and grills, but their strong point is in the sushis with an exquisite variety. In this Japanese universe there is temaki, hosomake, uramaki, usuzukuri… each one with delicious combinations. Also highlighted are the sashimis of salmon, red tuna, beef, scallops… the tataki and nigiri are impressive. The wine is perfect: Gramona.
Calle Galileo, 4 | 35010 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928 058 289 | hitorestaurante@gmail.com www.hitorestaurante.es Abierto de martes a sábado de 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 23:00 h. Domingos de 13:00 a 16:00 h. Cerrado los domingos noche y lunes Precio medio: 30 euros | Aforo: 35 comensales Vinos Bodegas Gramona (seleccionados para cocina japonesa) | Parking gratuito: Guanarteme
80
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Die jungen Eigentümer, die Tschechin Olga Svandova und der Südafrikaner Oliver Schulz, ein mit seinem in dieser kleinen Querstrasse zu Las Canteras nicht unbemerkten Projekt begeistertes Paar. Echt japanisches Produkt, man wird vom weltweit renommierten Distributor umweltgerechter Fischereiprodukte Balfegó prinzipiell mit Fisch versorgt. Warme Speisen, Suppen, Tempura, Nudeln, Speisen von der Platte, doch am besten sind die Sushis von exquisiter Vielfalt. In diesem japanischen Universum gibts Temaki, Hosomaki, Uramaki, Usuzukuri in passenden Kombinationen. Auch überragen die Sashimi vom Lachs, vom roten Thunfisch, vom Stöcker, von Jakobsmuscheln… beeindruckend, Tataki und Nigiri. Der perfekte Wein: Gramona.
El Lentiscal Cocina canaria
TAFIRA BAJA
Imponente casona de acogedores comedores rústicos. Tiene salón para eventos. Por sus agradables características, se abarrota de buen público los fines de semana. Elaboran su propio pan y su carta acerca a lo mejor de la cocina isleña, en lo esencial, con toques de modernidad. Son fantásticos los fritos de pulpo con vinagreta de lentejas conejeras; ricos los huevos estrufados... Hay empanadilla de cochino negro canario; ensalada fresca de berros y queso de cabra; carne de fiesta sobre cama de pimientos de Padrón; conejo en salmorejo; arroz de pueblo; lomo de atún con salsa de piquillos; costillas en salsa de vino tinto; carajacas con papitas arrugadas. De postre: tarta de la abuela y cremoso de mango. An impressive mansion with cosy rustic dining rooms. There is a room for events and because of its lovely features, the restaurant gets full with a good clientele on the weekends. They make their own bread and the menu is essentially about the best of island cuisine with modern touches. Wonderful fried octopus with Lanzarote lentil vinaigrette; delicious eggs “estrufados” (eggs with truffle and mushroom sauce)… Canary black pork pie; fresh watercress and goat cheese salad; carne fiesta (pork) over a bed of Padron peppers; rabbit in salmorejo sauce; rice “del pueblo” (with chicken and vegetables) ¸tuna steak with piquillo sauce; ribs in red wine sauce; carajacas (liver Canary style) with Canary potatoes. Dessert: Grandma’s cake and mango cream.
C/ Doctor Vicente Navarro Marco, 26 | 35017 Tafira Baja Tel: 928 079 723 | 696 888 777 cateringtao@gmail.com | www.taolaspalmas.com Abierto de jueves a sábados de 13:30 a 16:30 h. y de 20:30 a 00:30 h. | Domingo de 13:00 a 17:00 h. Cerrado lunes a miércoles y domingos noche Vacaciones: Segunda quincena de febrero y segunda quincena de agosto | Precio medio: 23-25 euros Menú degustación (previa reserva): 30 euros (4 entrantes más principal incluido maridaje) Aforo: 42 comensales | Hay aparcamiento 82
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Imponierendes Herrenhaus mit gemütlichen rustikalen Speisesälen. Mit Saal für Events. Dank der angenehmen Eigenschaften füllt es sich an Wochenenden mit angesehenem Publikum. Man backt das eigene Brot und die Karte bringt uns im Wesentlichen der besten Inselküche näher, mit modernen Touchs. Fantastisch, die Kraken Fritüren mit Vinaigrete von Lanzarote-Linsen; köstlich die gebrochenen Eier mit Trüffel- und Pilzesauce…Es gibt Pastete vom kanarischen Schwarzschwein; frischen Salat von Kresse und Ziegenkäse; Carne de Fiesta auf Padrón-Paprikas; Kaninchen in Salmorejo; Dorf-Reis; Thunfischrücken mit Piquillo-Sauce; Rippen in Rotweinsauce; Carajacas mit Papas Arrugadas. Zum Dessert: Omas Torte und Mangocreme.
Oswaldo Hernández (cocina), Iván Rodríguez (maître-encargado), Sandra Tabares (cocina) y Elizabeth Santana (sala).
83
Majuga
Cocina de autor y de mercado
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Hoy en Las Palmas se le tiene como un comedor excepcional atendido por José Luis Sanagustín. De esos lugares que parecen preocuparse menos por las florituras, pero en realidad sin desdeño por las presentaciones orgullosas. Lo suyo son, sin embargo, los sabores de novedad con combinaciones sorpresivas de ingredientes de primera calidad. El genio creativo de la cocina parece yacer en Braulio Rodríguez, pero él se apresura en aclarar que sin Li, su mano derecha y segunda en jefatura, las cosas difícilmente serían tal como afloran. Delicioso el bocadito de foie; ricas las vieiras mechadas con ibéricos; fabuloso el magret de ganso; buenísimo el arroz de campo con socarrat… No descarte el “café expres-ión”. Today in Las Palmas you have an outstanding eatery attended to by Jose Luis Sanagustin. One of those places that seem to worry less about the frills, but in reality without disregarding presentations with pride. Their food is, however, about new tastes with surprising combinations of first class ingredients. The creative genius in the kitchen seems to lie in Braulio Rodriguez, but he soon says that without Li, his right hand and second in command, it would have been more difficult for things to have flourished so. Delicious foie snack; delightful shredded scallops with Iberico meats; fabulous magret of goose; very good country rice with “socarrat” (crispy pieces)... Don’t miss out on the “café espres-sion”.
Calle Pérez Galdós, 41. Esq. Domingo J. Navarro 35002 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928 381 791 | reservas.majuga@gmail.com Abierto de 13:30 a 16:00 h. y de 20:30 a 23:30 h. Cierra domingos noche y lunes Precio medio: 40 euros | Menú degustación con maridaje 52 euros (5 platos + postre) Aforo: 25 comensales + reservado en la planta baja para 18 comensales
86
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Heutzutage gilt es auf Las Palmas als ein aussergewöhnliches Speiselokal, betrieben von Luis Sanagustín. Eines dieser Orte, die sich weniger um die Schnörkel zu kümmern scheinen, doch tatsächlich die stolzen Präsentationen nicht vernachlässigt. Eigens sind die neuartigen Gouts mit verwundernden Kombinationen erstklassiger Zutaten. Das kreative Genie der Küche scheint in Braulio Rodríguez zu sein, doch dieser klärt eilends, dass ohne Li, seine rechte Hand und zweite Chefin, die Sachen kaum so wären wie sie hervortreten. Köstlich das Foie-Häppchen; leckere mit Ibéricos bespickte Jakobsmuscheln: herrlich das Gänse-Magret; sehr gut der Landreis mit Socarat… Verpassen Sie nicht den “Café Express-Ión”.
José Luis Sanagustín (responsable de sala), Braulio Rodríguez (chef), Li (segunda de cocina) y Camilo (sala).
87
La Marinera
Cocina tradicional, pescado fresco, marisco y carnes
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Aquí se reúnen docenas de turistas de toda Europa mezclados con comensales locales. Tiene ubicación privilegiada en primera línea del mar con vista a la Playa de Las Canteras y el auditorio Alfredo Kraus, su estilo es marinero con productos del día. En pescado y marisco fresco hay bocinegro, cherne, sama, viejas, sardinas, atún rojo, langostinos, gambas, cigalas, almejas, mejillones, nécoras, ostras, y también carnes selectas escogidas y con garantía de nuestro Grill Casa Carmelo. Está llevado por grandes profesionales, Andrés Vicente Fenoy es el jefe de cocina y Ulises González el encargado. Rica la ensalada de la huerta, el caldo de pescado, el atún macerado, la parrillada de pescado y mariscos. Sancocho por encargo, postres caseros. Dozens of tourist from all over Europe along with local clients meet here. It has a privileged location along the seafront with a view to Playa Canteras and the Alfredo Kraus auditorium, it is in a marine style with fresh products. In fresh fish and shellfish there is red sea bream, grouper, stone bass, parrot fish, sardines, blue-fin tuna, king prawns, prawns, crayfish, clams, mussels, crab, oysters, and also select meats chosen and with the guarantee of our Grill Casa Carmelo. It is run by great professionals, Andres Vicente Fenoy is the head Chef and Ulises Gonzalez the manager. Delicious garden salad, fish consommé, marinated tuna, the fish and shellfish grill. Sancocho stew by order, home-made desserts.
Paseo Las Canteras, 1 La Puntilla 35008 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928 468 802 | 928 461 555 restaurantemarinera@gmail.com Facebook: restaurantemarinera Abierto de lunes a domingo de 12:30 a 24:00h. Precio medio: 30-35 euros Aforo: 400 comensales con terraza a pie de mar
88
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Hier kehren dutzende Turisten aus ganz Europa und einheimische Speisegäste ein. Privilegierte Lage direkt am Meer, mit Blick auf die Playa de Las Canteras und den Alfredo Krauss Auditorium, im Seemannsstil mit Tagesprodukten. An frischen Fisch und Meeresfrüchten gibts Meerbrasse, Wrackbarsch, Rotbrassen, Goldbrasse, Sardinen, roten Thunfisch, Riesengarnelen, Garnelen, Kaiserhummer, Venusmuscheln, Miesmuscheln, Krabben, Austern aber auch erlesenes Fleisch mit Garantie von unserem Grill Casa Carmelo. Geführt von Spitzenprofis, Andrés Vicente Fenoy ist Küchenchef und Ulises Carmelo Geschäftseiter. Köstlich der Gartensalat, die Fischbrühe, der marinierte Thunfisch, die Fisch- und Meeresfrüchte-Grillplatte. Sancocho auf Vorbestellung, hausgemachte Desserts.
Andrés Vicente Fenoy (jefe de cocina) y Ulises González Hernández (encargado). 89
Marrakech
Cocina marroquí tradicional
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Negocio familiar dirigido por Ahmed Jerrari. Él atiende la sala, su madre Naima y su esposa Fátima cocinan. En Marrakech hacen cocina tradicional, todo absolutamente casero. Su cocina es deliciosa, fresca (nada se congela), sana, plena de aromas y sabores, las raciones generosas para compartir... El local es agradable, con decoración marroquí. Pruebe: “Cuartito de Marrakech” (variado de ensaladas); zahalouk; chekchouka; humus. Ricos el tajin de ternera con ciruelas y almendras, el cuscús de cordero con verduras, la pastela de pollo o de mariscos. Hay pinchos morunos de cordero o de solomillo, mechoui al horno y tangía. De postre tarta de arroz con leche y canela o tarta de dátiles con azahar y crema pastelera entre otros. A family business run by Ahmed Jerrari. Who manages the dining room, his mother Naima and wife Fátima cook. In Marrakech they make traditional food, everything is totally home-made. Their food is delicious, fresh (nothing frozen), healthy, full of aromas and flavours, the portions are generous for sharing.. The establishment is nice, with Moroccan decoration. Try the “cuartito de Marrakech” (different salads), Zahalouk; Chekchouka; hummus. Delicious beef tajin with plums and almonds, lamb couscous with vegetables, chicken or shellfish pastel, lamb or sirloin kebabs, baked mechoui and tangia. For dessert there is milk rice and cinnamon or date cake with orange blossom and confectioners cream among others.
C/Juan Manuel Durán,46 | Las Palmas de Gran Canaria Tel: 828 662 784 · 685 316 127 | malakahmed333@gmail.com Abierto de 13:00 a 17:00 y de 20 a 00:00h. Precio medio: 20 euros | Menú degustación a 25 euros p/p (5 platos + postre+ bebida y una botella de vino para 4) Aforo: 60 comensales | Reservado para 20 comensales Aparcamiento 2 horas en Olof Palme | Danza del vientre viernes y sábados de 22:00 a 00:00 horas | Conviene reservar | Magníficos dulces típicos de elaboración propia
90
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Von Ahmed Jerrari geführter Familienbetrieb. Er kümmert sich um den Saal, Mutter Naima und Gattin Fátima kochen. Im Marrakech gibts traditionelle Küche, alles komplett hausgemacht. Die Küche ist schmackhaft, frisch (nichts wird eingefroren), gesund, voller Aromen und Gouts, grosszügige Portionen zum Teilen…Das Lokal ist angenehm, mit marokkanischer Dekoration. Kosten Sie: “Cuartito de Marrakech” (Salate-Mix); Zahalouk; Chekchouka; Humus. Köstlich der Kalbs-Tajin mit Pflaumen und Mandeln, der Couscous vom Lamm mit Gemüse, die Hähnchen- oder Meeresfrüchte-Pastela. Es gibt Fleischspiesse vom Lamm oder von Filetfleisch, Mechoui vom Backofen und Tangía. Zum Dessert Milchreistorte mit Zimt oder Datteltorte mit Orangenblüten und Konditorcreme unter Anderem.
De pie: Hicham, Khalil y Naima. Sentados: Fรกtima y Ahmed. 91
Mundo Ibérico
Jamones · Cocina española · Carnes ibéricas
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Un paraíso del jamón y los embutidos, en el que además resplandece una cuidadosa carta con platos de carnes ibéricas como protagonistas. Hay que empezar con las croquetas o la empanadilla ibérica, las papas negras de Tenerife, las anchoas cantábricas, la ensalada “Mundo Ibérico”, el gazpacho de mango … Magníficos la fabada asturiana y las colas de camarón. Hay unas singulares alcachofas con jamón de bellota, asimismo la crema de verduras y queso Gamazo. En cuanto a las carnes ibéricas hay que tener en cuenta la presa marinada y confitura de pimiento, el solomillo de cerdo y salsa de champiñones, la carrillera braseada y jugo de su asado. De postre: Crema de yogur agrio con guarapo de la Gomera y praliné. A Paradise for ham and cold meats, in which a well taken care of menu gleams with Iberico meat dishes playing the leading role. You must start with the Iberico pork croquettes or pie, the Tenerife black potatoes, the Cantabrian anchovies, the “Iberico World” salad, the mango gazpacho… Wonderful Asturian beans and shrimp tails. There are some unique artichokes with Bellota ham, as well as cream of vegetables and Gamazo cheese. In terms of Iberico meat you should keep in mind the Iberico pork shoulder cut marinated in pepper marinade, the pork sirloin and mushroom sauce, the braised cheek and roasting juice. For dessert: Cream of tangy yoghurt with Gomera sugar cane juice and praline.
C/ Olof Palme,41 | 35010 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 660 685 836 | www.mundoiberico.com Abierto de lunes a sábado de 8:00 a 24:00h. Domingos de 9:00 a 17:00h. | Precio medio: 20-25 euros Hay terraza donde se puede fumar Jamones ibéricos (Guijuelo, Huelva, Extremadura), quesos y embutidos | Servicio de corte de jamón para eventos y envasado al vacío | Buena selección de vinos
92
Ein Paradies des Schinkens und der Wurstwaren wo zudem eine bedachte Karte mit Gerichten mit iberischem Fleisch als Hauptdarsteller glänzt. Man muss mit den Kroketten oder den iberischen Fleischtaschen, den Schwarzkartoffen aus Teneriffa, den kantabrischen Sardellen, dem “Mundo Ibérico”-Salat, dem Mango-Gazpacho…starten. Ausgezeichnet, der asturische Bohneneintopf und die Crevetten. Es gibt einzigartige Artischocken mit Eichelschinken, ebensogut, die Crème von Gemüse und Gamazo-Käse. Beim iberischen Fleisch muss man die marinierte Schulter mit Paprikakonfitüre, das Schweinefilet mit Champignonsauce, die gegrillte Wange in eigener Bratensauce beachten. Zum Dessert: Saure Joghurtcrème mit Guarapo aus La Gomera und Praliné.
José Antonio Domínguez (seleccionador de jamones) y Samuel Suárez (propietario).
93
El Novillo Precoz Asador uruguayo
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Abordándolo, alegran los aromas a leña y asado. Es un admirado asador con excelentes vinos que entra ya los 50 años de existencia, convertido en ineludible visita en la isla. Alberto y Guzmán, hijos de los fundadores uruguayos, han conservado intacta su peculiar decoración y culinaria de décadas, pues el conjunto triunfa. Sus mesas desde siempre se llenaron de europeos amantes de los cortes de carne que impusieron los gauchos en Occidente y ofrecen ensaladas, queso provolone y quesos canarios, chorizo parrillero, empanadillas, brocheta gaucha, morcilla, mollejas, vacío, bife ancho, entrecot de novillo, churrasco criollo, parrilladas gaucha y de novillo. Postres: San Jacinto y don Alberto; mus de dulce de leche. Going inside, there are cheery aromas of wood and roasting. It is an acclaimed grill with excellent wines and has been around now for 50 years, it has become a visit that shouldn’t be missed visit on the island. Alberto and Guzman, the sons of the Uruguayan founders, have preserved intact its unusual décor and food of decades, the combination is a triumph. Its tables of always fill up with Europeans who love the cuts of meat handed down by the South Americans in the west, and they offer salads, provolone cheese and Canary cheese, grilled chorizo, pies, Gaucha brochettes, morcilla (black pudding), sweetbreads, beef, rib-eye, young beef entrecote, Creole skirt steak, Gaucha and yearling beef grills. Desserts: San Jacinto and Don Alberto, toffee mousse.
Calle Portugal, 9 | 35010 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928 221 659 | 928 265 402 restaurantenovilloprecoz@gmail.com Abierto todos los días de 13:00 a 16:30 h. y de 20:00 a 00:00 h. Precio medio: 25 euros | Menú degustación 18 euros Aforo: 60 comensales | Data de 1969, el más antiguo asador rioplatense de España Mejor Asador/Grill de Canarias 2016 en los Premios Qué Bueno Canarias Heineken Selectos vinos españolas y de Uruguay, Argentina y Chile 96
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Sofort erfreuen die Aromen von Brennholz und Braten. Eine bestaunte Braterei mit ausgezeichneten Weinen, mit über 50 Jahren Präsenz, die unbedingt auf der Insel besucht werden muss. Alberto und Guzmán, Söhne der uruguaischen Gründer, behielten die ungewohnte Dekoration und die jahrzehntelang angewandte Küche bei, denn diese Kombination triumphiert. Die Tische füllen sich stets mit europäischen Liebhabern der Fleischstücke, welche die Gauchos im Westen durchsetzten, und man bietet Salate, Provolone Käse, auch kanarischen Käse, Grillwürste, Teigtaschen, Guanchenspiesse, Blutwurst, Brieschen, Dünnung, Steak, Jungbullen-Entrecote, creolischen Churrasco, Gauchen- und Jungbullen-Grillplatten. Desserts: San Jacinto und Don Alberto; Milchkonfitüren-Mousse.
Los hermanos y propietarios Alberto y Guzmรกn de los Santos. 97
La Perrachica
Cocina tradicional canario-mediterránea
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Una casa señorial de 1750 bien decorada. Javier Medina define su lugar como una neo taberna suscrita a la cocina mediterránea, canaria y del norte español, portadora de su sello personal. Todo con productos de primera. Ofrece platos de cuchara y fabulosos arroces para compartir, fantásticos “caramelos de queso”, cremosas croquetas, huevos de corral rotos con jamón ibérico o con crema de chorizo de Teror... Tiene suprema de bacalao con crema de cilantro sobre nido de verduras; cherne en crema de gofio; ropa vieja de confit de pato; carrillera de cerdo ibérico de bellota con reducción de vino tinto; solomillo de cochino canario con setas y ajada. Ricos: helado de cubanitos; tarta de zanahoria a la crema de naranja. A well-decorated stately house from 1750. Javier Medina defines the place as a neo-tavern subscribing to Mediterranean, Canary and Northern Spanish cuisine carrying his personal stamp. Everything is made with first class products. He offers soups and stews as well as fabulous rice dishes to share, sublime “caramelos de queso” (smoked goat’s cheese in pastry), creamy croquettes, free-range scrambled eggs with Iberico ham or cream of chorizo de Teror… He has cod supreme with coriander over a nest of vegetables; sea bream in gofio cream; duck confit “ropa vieja”; acorn fed Iberico pork cheeks with red wine reduction; Canary pork sirloin with mushrooms and garlic. Delicious ice-cream “cubanitos” and carrot cake with orange cream.
C/ Cano, 8, 35002 | Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928 914 529 | www.restaurantelaperrachica.es reservas@restaurantelaperrachica.com Abierto de martes a domingo de 13:00 a 16:30 h. y de miércoles a sábados de 20:30 a 23:30 h. Cierra lunes, martes y domingos noche Precio medio: 25 euros Aforo: 80 comensales Terraza y reservado para 20 personas
98
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Ein gut dekoriertes Herrenhaus von 1750. Javier Medina beschreibt seine Stätte wie eine Neo-Taverne mit mediterraner, kanarischer und nordspanischer Küche mit persönlichem Siegel. Sämtliche Produkte erster Klasse. Man reicht Eintopfspeisen und herrliche Reisgerichte zum teilen, fantastische “Käsebombons”, cremige Kroketten, gebrochene Freilandeier mit iberischem Schinken oder mit Creme von Teror-Chorizo…Es gibt Supreme von Kabeljau mit Koriandercreme auf Gemüse-Nest; Wrackbarsch in Gofiocreme; Ropa Vieja mit Entenconfit; Wangen vom iberischen Eichelschwein mit Rotwein-Reduktion; Filet vom kanarischen Schwein mit Pilzen und Knoblauch. Köstlich: Cubanitos-Eis; Möhrentorte mit Orangencreme.
Najet, Hafid, Paco Acosta y Paco Guilabert. Sentados, el propietario Javier Medina junto al chef, JosĂŠ GarcĂa.
99
Pier 19
Cocina mediterránea con toques internacionales
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Pier 19 es un lugar alegre que ha sabido componer un excelente equipo de trabajo cuya compenetración facilita sus tareas. Funciona bajo la cordial supervisión de Javier Roldán, su propietario que ha hecho de este un sitio ameno dividido en terraza y comedor. En la primera, la agilidad y la sencillez de los camareros compatibilizan con el movimiento constante de la marina deportiva, que demanda, a cualquier hora, el consumo de cañas, raciones de jamón o platos para picar. La cocina abre desde las 11:30 de la mañana hasta las doce de la noche. En el comedor, por lo contrario, da gusto quedarse con las sugerencias diarias, pues siempre hay carnes excepcionales y pescado fresco según mercado. Pier 19 is a cheerful place that has succeeded in putting together an excellent working team whose rapport makes their work easier. It operates under the friendly supervision of Javier Roldán, the owner, who has divided this nice place into a terrace and dining room. On the terrace, the agile and easy going waiting staff coordinate with the constant movement of the sports marina, ordering “cañas” (small beers) portions of ham or snacks at all hours. The kitchen opens at 11.30 in the morning until midnight. On the other hand, in the dining room, it is a pleasure to try the daily suggestions, there are always outstanding meats and fresh fish according to the market.
Calle Joaquín Blanco Torrent, 59. Muelle Deportivo 35005 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928 243 921 | www.pier19.es | pier19@pier19.es Aforo: 100 en terraza exterior y 50 en interior Horario de cocina de 11:30 a 00:00 h. Viernes, sábados y vísperas de festivos cierran a las 02:00 h. Precio medio: 25 euros | Menú de mediodía, lunes a viernes: 15 euros | (3 primeros, 3 segundos y 3 postres a elegir) | Aparcamiento gratuito (3 horas) Excelente bodega próxima a las 1.000 botellas Arroces, chuletones, pescado, vegetarianos, ensaladas 100 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Pier 19 ist eine heitere Stätte, die es wusste ein exzelentes Arbeitsteam zusammen zu stellen, dessen Kooperation die Aufgaben erleichtert. Es funktioniert unter der herzlichen Aufsicht von Javier Roldán, dem Eigentümer, welcher diesen Ort in ein angenehmes, in Terrasse und Speisesaal geteiltes Lokal verwandelte. Auf der Terrasse konkurrieren die Gewandtheit und Schlichtheit der Kellner mit der stetigen Bewegung der Wassersportler, die zu jeder Zeit Bier, Schinken oder Snacks ordert. Die Küche öffnet von morgens um 11:30 bis Mitternacht. Im Speisesaal nimmt man dagegen gern die täglichen Empfehlungen, denn es gibt stets aussergewöhnliches Fleisch und frischen Fisch je nach Marktangebot.
Miguel Lรณpez (director), Mika Ashton (chef) y Javier Roldรกn (gerente). 101
El Pote
Cocina española con toque modernos
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Es de los antiguos y sólidos. Desde los setenta su carta se basa en la esplendorosa cocina española de tradición, pero convive igualmente con lo moderno. Aparte del “Josper” tiene el horno “Rational” que provee de elaboraciones sanas, sin aceites y cocciones a baja temperatura. La planta de calle es de corte informal (ideal para compartir raciones), la planta baja es un poderoso comedor con reservado y mesas distinguidamente vestidas. De sus ofertas: ensalada fresca de cherne ahumado; pochas con chorizo de jabalí; carrillada de ternera; risotto negro con carabinero; paletilla de cordero a baja temperatura; chuletón de ternera madurado; lomo alto de wagyu... Postres: huevos mole, carpaccio de piña o tarta Maripepa. It is one of the old and solid places. Since the seventies they have based their menu on splendid, traditional Spanish cuisine, but coexisting equally with modern. Apart from the “Josper” oven they have the “Rational” oven that provides healthy preparations, without oils and for low temperature cooking. The floor at street level is informal (perfect for sharing portions), the lower floor is an elite dining room with a private area and exquisitely dressed tables. Among their offers: fresh smoked grouper salad; beans with wild boar chorizo sausage; veal cheeks; black risotto with scarlet shrimps; shoulder of lamb at low temperature; matured beef T-bone; Wagyu beef top loin… Desserts: huevos mole, pineapple Carpaccio or “Maripena” cake.
Calle Juan Manuel Durán, 41 (zona Mesa y López) 35007 Las Palmas de Gran Canaria | Tel: 928 278 058 elpote@elpoterestaurante.com | www.elpoterestaurante.com Están muy presentes en redes sociales como Instagram, Twitter y Facebook | Precio medio: 25-30 euros Abierto de martes a sábado de 12:30 a 16:30 y de 20:00 a 24:00 h. | Domingos de 12:30 a 16:30 h. Cerrado lunes y domingo | Aforo: 135 comensales Interesantes referencias de vino | Excelentes arroces y platos de cuchara | Postres caseros
102 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Eines der alten und soliden. Seit den sechziger Jahren basiert die Karte auf die prachtvolle spanische Traditionsküche, koexistiert aber auch mit der modernen. Neben dem “Josper” hat man den “Rational” Backofen, der gesunde Erarbeitungen ohne Öl und mit Niedrigtemperatur-Gärungen liefert. Die Parterre auf Strassenhöhe ist informellen Stils (ideal zum Teilen von Portionen), die nächste Etage, ein mächtiger Speisesaal mit reserviertem Bereich und vornehm gedeckten Tischen. Unter den Empfehlungen: Frischer Räucherwrackbarsch-Salat; Weisse Bohnen mit Wildschwein-Chorizo; Kalbsbacken; schwarzer Risotto mit roten Riesengarnelen; Lammschulter auf Niedrigtemperatur; gereiftes Kalbssteak; Wagyu-Lende… Desserts: Mole-Eier, Ananas- Carpaccio oder Maripepa-Torte.
Idaira (jefa de cocina), Pedro Carbajal, Iwona Steckiewicz, Acoidรกn Gรณmez, Ludi Quintana, Kiko Biurrun, Adal Santana (propietario). Detrรกs: Fabricio Dos Santos.
103
Ribera del Río Miño Cocina gallega
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Un lugar con alma hecho detalle a detalle. Moderno, el trato y sus propuestas de mesa hicieron de él un favorito de personajes de la empresa, la política, la cultura y el deporte. La barra es eje del local, siempre está reservada. Allí se degustan boquerones, jamón ibérico y demás exquisiteces. La oferta de manteles abarca platos sobresalientes que tienen la cocina cantábrica como referencia: hay langosta, cigalas, bogavante, merluza... no faltan la empanada gallega ni las gambas de Huelva. Hay caldo gallego y pulpo a la gallega, caldeirada de rape y merluza, tartar de salmón, lubina al horno, rodaballo a la espalda, carrilleras de cerdo ibérico, ossobuco o jarrete de ternera, chuletón de Galicia. Crepés Suzette y tocinillo de cielo. A place with its soul made from detail to detail. Modern, the customer care and table suggestions have made it a favourite with business people, politicians, culture and sports people. The bar is the heart of the establishment, it is always reserved. Anchovies, Iberico ham and other delicacies are tried here. The table offers cover outstanding dishes with Cantabrian cuisine as a reference: lobster, Dublin bay prawns, crayfish, hake… they are never missing Galician pie or Huelva prawns. There is Galician broth and Octopus Galician style, monkfish and hake caldeirada, salmon tartar, baked seabass, butterflied turbot, Iberico pork cheeks, veal ossobucco or knuckle, Galicia rib-eye steak. Crepes Suzette and tocinillo de cielo (egg custard).
Calle Olof Palme, 21 | 35010 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928 264 431 | www.riberadelríomiño.com administracion@riberadelriomino.com | Facebook Abierto de 13:00 a 16:30 h. y de 20:00 a 00:30 h. Cerrado el 24 de diciembre por la noche Precio medio: 40-45 euros | Aforo: 130 comensales Mejor Restaurante de Canarias 2014 (QBC-Heineken) Entre los “TOP 10” de Canarias | Reservado máximo 20 comensales | Dos horas de parking gratuito
104 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Ein Ort mit Seele, mit jedem einzelnen Detail geschaffen. Modern, Umgang und Tischempfehlungen machten daraus ein Liebling der Persönlichkeiten aus Geschäft, Politik, Kultur und Sport. Die Theke ist Mittelpunkt des Lokals, stets reserviert. Dort degustiert man Anchovis, iberischen Schinken und weitere Delikatessen. Die Empfehlungen umfassen hervorragende Speisen der kantabrischen Küche: Languste, Kaiserhummer, Hummer, Seehecht… Man vermisst nicht die galicische Empanada oder die Garnelen aus Huelva. Es gibt galicische Brühe und Krake auf Galicisch, Caldeirada von Seeteufel und Seehecht, Lachs-Tartar, Wofsbarsch vom Bakofen, Steinbutt-Rücken, Wangen vom iberischen Schwein, Ossobuco oder Kalbshaxen, galicisches Steak. Suzette-Crepes und Crème-Caramel.
En el centro, Don Rafael Pulido, una persona inolvidable, ejemplo de excelencia en el mundo de la restauración. Acompañado por Lavinia Cardoso (segunda maître), Alfonso Míguez (chef) y Tero Afonso (maître).
105
El Rifeño
Cocina bereber-mediterránea
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Por la mezcla de culturas, no podía faltar en la capital una perla gastronómica como esta que compone un llamado a los sentidos. Estuvieron en la zona de San Felipe, en la entrada de Moya, luego en el C.C. Monopol y ya llevan año y medio en Vegueta. Su cocina de raíces sanas en las cocinas del Atlas, es mezcla bereber y marroquí. Abundan los aromas especiados, el color y los sabores, el producto es fresco con muchas verduras y el conjunto transporta a otras latitudes. Sugerencias: pastela de ternera o de pollo; sopa harira, zahalouk; cuscús; tajin de pollo y olivas en su versión cítrica (también hay de cordero y de ternera); pescado de temporada; púas (pinchos) del Rif; tarta de canela; flan de dátiles. Through the mixture of cultures, we couldn’t be without a culinary Pearl like this in the capital, characterising a call to the senses. The restaurant used to be in the San Felipe area, in the entrance of Moya, later in the Monopol shopping centre and has already been in Vegueta for a year and a half. The food has healthy roots in Atlas cuisines, a mixture of Berber and Moroccan. Spicy aromas, colours and flavours, fresh products with many vegetables are in abundance and transports us on to other latitudes. Suggestions: veal or chicken pie, harira zahalouk soup; couscous; chicken tajin and citric olives (there is also lamb and beef); seasonal fish; Rif brochettes; cinnamon cake; date flan.
Calle Pelota,15 | 35001 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928 943 059 | culturaberebersl@gmail.com Abierto de 13:00 a 16:30h. y de 20:00 a 23:00h. Los domingos de 13:00 a 16:30h. Cierra los martes todo el día y el domingo por la noche Precio medio: 20-25 euros | Aforo: 62 comensales y 24 en terraza Zona de cócteles y terraza donde se puede fumar Platos veganos, celiacos y vegetarianos y también los afamados Bachia, dulces del Ramadán
108 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Aufgrund der Kulturenmischung durfte in der Hauptstadt solch eine gastronomische, die Sinne ansprechende Perle nicht fehlen. Sie waren in der San Felipe Zone, an der Zufahrt nach Moya, danach im Einkaufszentrum Monopol, nun schon seit anderthalb Jahren in Vegueta. Die Küche gesunden Ursprungs der Küchen des Atlas ist eine Bereber- und Marrokko-Mischung. Zahlreiche Aromen, Farben und Gouts von Gewürzen, frisches Produkt mit viel Gemüse und das Ganze versetzt in andere Breitengrade. Vorschläge: Kalbs- oder Hähchenpastete; Harira Zahalouk Suppe; Couscous, Tajin vom Hähnchen und Oliven in der Zitrus-Version (auch vom Lamm und vom Kalb); Fisch der Saison; Púas (Spiesse) vom Rif; Zimttorte; Datteln-Pudding.
TanausĂş HernĂĄndez (maĂŽtre), Nordi Hassan (propietario), Aziz Akrifa (jefe de cocina) y Mohamed Abdel-lah (sala).
109
El Zarcillo Cocina canaria y fusión
El Zarcillo fue (desde 2002), el germen del proyecto Vinófilos. Mario Reyes abrió esta enoteca-tasca por su gran pasión: el vino. Quería ofrecer referencias llegadas del mundo y con el negocio ha creado cultura vinícola al lado de platos de picar excelentemente maridados. Todo lo que se sirve es de materia prima fresca de producto cercano. Cada semana hay cuatro platos fuera de carta, con ellos juega la imaginación, planteando elaboraciones curiosas o proponiendo lo tradicional, pero con la mente puesta en el vino que acompañará. Muy ricos: carpaccio de salmón con aliño de wasabi; sashimi de sama con escaldón tradicional; arroz cremoso de carne de cabra y setas; huevos mole con gofio tostado artesano.
TAFIRA ALTA
El Zarcillo was (since 2002), the seed of the Vinofilos Project. Mario Reyes opened this wine bar-tasca for his great passion: Wine. He wanted to offer references coming from all over the world and with the business he has created a wine culture beside light dishes that are excellently matched. Everything served is from locally produced, prime, fresh products. Every week there are four off the menu dishes, with which he plays with the imagination, presenting unusual preparations or traditional suggestions, but with the mind on the accompanying wine. Delicious: salmon Carpaccio with wasabi seasoning; red sea bream sashimi with traditional escaldon; goats meat and mushroom creamy rice; huevos mole (egg dessert) with artisan toasted gofio (maize). El Zarcillo war (SEIT 2002) Ursprung des Projekts Vinófilos. Mario Reyes eröffnete diese Önothek-Taverne bewegt durch seine grosse Leidenschaft: Der Wein. Er wollte Empfehlungen aus aller Welt anbieten, und schaffte so Weinkutur neben den exzellent marinierten Snackspeisen. Alles gereichte stammt von frischen Rohstoffen, Produkten der Umgebung. Jede Woche: Vier Gerichte ausserhalb der Karte, mir denen er seiner Vorstellungskraft freien Lauf lässt und kuriose Erarbeitungen einbringt oder das Traditionelle vorschlägt, stets mit dem Gedanken an den passenden Wein. Sehr lecker: Carpaccio vom Lachs mit Wasabi-Dressing; Sashimi vom Rotbrassen mit traditionellem Escaldón; cremiger Reis mit Ziegenfleisch und Pilzen; Mole-Eier mit handbereitetem gerösteten Gofio.
Calle Doctor Vicente Navarro Marco, 33 35017 Tafira Alta | Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928 354 534 enotecaelzarcillo@gmail.com | www.enotecaelzarcillo.com Abierto de lunes a viernes de 13:30 a 15:30 y de 20:00 a 23:00 h. | Cierra los sábados y domingos Precio medio: 25 euros | Aforo: 35 personas Pruebe el maracuyá con helado de mandarina y espuma de yogur
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19 111
Santa BrĂgida Telde
Restaurantes Zona Norte, Este y Medianías Northern and Eastern areas and surroundings Nördliche-Östliche und mittlere Region
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Bistró Bandama Cocina Internacional
SANTA BRÍGIDA
Se ubica en la apacible zona natural de Bandama, en una finca de 40.000 m2. El chef es Fernando Rodríguez de la Coba, egresado de “Le Cordon Bleu” de Londres y con experiencia en casas Michelín, cuya carta cambia cada tres meses con deliciosos platos de oriundez casera franceses, británicos, españoles y asiáticos, todos con excelentes materias primas. Hay propuestas que se han convertido en permanentes como los espárragos verdes a la parrilla, brioche tostado, huevos escalfados y salsa holandesa y el “Salt & Pepper Squid”. Ricos los chipirones rebosados salteados de cebolleta, lima, chilis, menta y vinagre de arroz; el pulpo asado al estilo español; las torrijas de brioche con crema de limón y canela. Situated in a pleasant natural area of Bandama, on an estate of 40,000 m2. The chef is Fernando Rodriguez de la Coba, graduate of “Le Cordon Bleu” in London and with experience in Michelin restaurants. His menu changes every three months with delicious dishes originating from French, British, Spanish and Asian home cooking, everything is made with excellent prime materials. There are suggestions that have become permanent such as grilled green asparagus, toasted brioche, poached eggs and Hollandaise sauce; the “Salt & Pepper Squid”, delicious breaded cuttlefish sautéed in chives, lime, chilli, mint and rice vinegar; Spanish style grilled octopus; brioche straws “torrijas” with lemon cream and cinnamon.
Carretera de Bandama, 37 | 353010 Santa Brígida Tel: 928 355 633 | info@clubmontebandama.com Abierto de martes a sábado de 13:30 a 16:00 y de 20:30 a 23:00 horas. Domingo de 13:30 a 16:30 horas. Cierra los lunes | Precio medio: 35 euros Aforo: 60 personas interior y 40 en exterior A la parrilla: buenos cortes de carnes nacionales maduradas preparadas a la parrilla
114 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Im ruhigen Bandama Naturgebiet gelegen, in einem 40.000 Meter-Grundstück. Chef ist Fernando Rodríguez de la Coba, wiedergekehrt vom “Le Cordon Bleu” in London und mit Erfahrung in Michelin Gaststätten, erneuert seine Karte alle drei Monate mit köstlichen französischen, britischen, spanischen und asiatischen Gerichten hausgemachten Ursprungs, sämtliche mit exzellenten Rohstoffen erstellt. Es gibt Vorschläge, die zu Dauerangeboten wurden wie die grünen Spargel vom Grill, geröstete Brioche, pochierte Eier und Sauce Hollandaise; der “Salt & Pepper Squid”, köstliche panierte, mit Schnittlauch, Limette, Chillis, Minze und Essig sautierte Tintenfischchen; leckere gebratene Krake auf spanische Art; arme Ritter aus Brioche mit Zitronencreme und Zimt.
De pié: Miguel Ángel Sevilla (sala), Javier Santana (sala), Sherwin Rafael (cocina), Manuel Mayor (jefe de parrilla) y Lee William (ayte. cocina). Sentados: Fernándo Rodríguez de la Coba (chef) y Raúl Montesdeoca (2º cocina).
115
GastroClub El Cortijo Cocina contemporánea
TELDE
En el imponente Campo de Golf El Cortijo sobresale este magnífico establecimiento, cuya cocina dirige el joven chef ejecutivo Fabián Maldonado, con frecuencia mencionado mediáticamente por sus premios y su buen hacer. Rodeado del green, el restaurante lanza una imagen de apacibilidad deseable para festines de lujo, los cuales no se han hecho esperar: allí, frecuentemente, hay sonadas celebraciones. Fabián es un profesional cercano a lo moderno, un exigente en la búsqueda de los mejores sabores. Su ambición de perfección queda plasmada en cada plato, desde la ensalada templada de chipirón sahariano con salsa thai de tuno indio, hasta los pasteles de pollo y almendras bañados en chutney de piña. On the impressive El Cortijo Golf Course, this wonderful establishment stands out, whose kitchen is managed by young Executive Chef Fabián Maldonado, who is often mentioned in the media for his awards and skills. Surrounded by the green, the restaurant projects an appealing image for luxury catering, something it hasn’t had to wait to wait for; there are often important celebrations held here. Fabian is a professional close to a modern approach, discerning in the search for the best flavours. His ambition for perfection is portrayed in every dish, from the warm Saharan baby calamari with Thai sauce from prickly pear, to the chicken and almond pies bathed in pineapple chutney.
Autopista General del Sur, 35200 Telde Tel: 650 932 880 | 711 711 661 info@gastroclubelcortijo.com www.gastroclubelcortijo.com Abierto de lunes a domingo 13:00 a 19:30h. Viernes y sábado 20:00 a 22:30 h. Precio medio: 25 euros (menú degustación 30 euros con maridaje (4 platos + postre) Aforo: 86 comensales (tiene terraza)
116 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Im imponierendem Golfplatz El Cortijo überragt dieses herrliche Lokal, dessen Küche vom jungen Exekutive-Chef Fabián Maldonado geführt wird, welcher häufig, aufgrund seiner Auszeichnungen und seines guten Wirkens in den Medien auftaucht. Umgeben vom Green bietet das Restaurant ein Bild von begehrter Ruhe für luxuriöse Festmahle, die nicht auf sich warten liessen: Dort werden häufig aufsehenerregende Feste gefeiert. Fabián ist ein dem Modernen gewidmeter Experte, anspruchsvoll bei der Suche nach den besten Gouts. Sein Bestreben nach Perfektion merkt man bei jedem Gericht, vom warmen Salat mit Sahara-Tintenfisch mit Thaisauce von indischen Kaktusfeigen bis zu den in Ananas-Chutney getauchten Hähnchenpasteten mit Mandeln.
Leo Oliva (jefe de sala), Fabiana Barrios (sala), FabiĂĄn Maldonado (chef propietario) y Miguel Ă ngel Vega (sala). 117
IDEAL PARA CELEBRACIONES
Bodas, comuniones, bautizos, cumpleaños y eventos
Camino del Golf, Nº 1 (El Cortijo Telde) · Campo de Golf Telde · 35218 Telde Tel: 928 059 300 · 622 571 166 · caserondelcortijo74@gmail.com Abierto de lunes a domingo de 13:00 a 18:00 h. · Viernes y Sábado de 13.00h a 18.00h y de 20.30 h. al cierre
De estilo colonial en su decoración, aborda el Campo de Golf El Cortijo. Posee jardín, discoteca y parque infantil y es ideal para todo tipo de eventos. Yanet Portelles, gerente, ha formado un equipo de profesionales que hoy están en lo más alto de la restauración canaria, figurando entre los “TOP 10” como Mejor Grill. Hay que dejarse asesorar por Inti Ranses, un chef que participa en las mejores ferias y eventos en constante formación e investigación. Buscador nato de excelentes productos y conocedor de las excelsas carnes nacionales, argentinas y uruguayas, con certificado de autenticidad y especificidades de maduración. Este año prevé realizar jornadas gastronómicas especiales con carnes gallegas, japonesas y canarias de La Palma. Somos un grill de producto Km0.
With colonial style décor, it is on the approach to the El Cortijo golf course. It has a garden, disco and a children’s area and is perfect for all kinds of events. Yanet Portelles, the manager, has trained a team of professionals who are today at the top of Canary hospitality, figuring among the “TOP 10” as best Grill. Allow yourself to be advised by Inti Ranses, a chef who takes part in the best fairs and events in continuous training and investigation. Born searcher of excellent products and connoisseur of outstanding National, Argentine and Uruguayan meats with authenticity certifications and specified maturing. This year special gastronomy days are planned with Galician, Japanese and Canary Island meats from La Palma. We are a grill with Km0 products.
Kolonialen Dekorations-Stils, direkt am Golfplatz El Cortijo gelegen. Mit Garten, Diskothek und Kinderspielplatz, ideal für jedes Event. Yanet Portelles, Geschäftsführung, bildete ein Expertenteam, das sich heute auf höchstem Niveau des kanarischen Gastgewerbes situiert, unter den “TOP 10” als bestes Grill. Man muss sich von Inti Ranses beraten lassen, ein Chef der an den besten Messen und Events teilnimmt, sich stetig weiterbildet und forscht. Geborener Sucher hervorragender Produkte und Kenner der exquisiten nationalen, argentinischen und uruguaischen Fleischsorten mit Echtheitszertifikat und Reifungseigenschaften. Dieses Jahr plant er spezielle gastronimische Tage mit galicischen, japanischen und kanarischen La Palma-Fleischsorten zu organisieren. Ein Grill mit frischem Qualitätsprodukt.
RESTAURANTE GRILL
Perico Junior Cocina canaria de mar
PLAYA DEL HOMBRE
Oferta de mar y buen trato corren paralelos aquí: Cristo y Candi logran que su público se sienta cariñosamente acogido. Su escaldón de gofio es inmejorable, la sopa de mariscos, el sancocho, el caldo de pescado y el rancho canario crean adeptos. No faltan las lapas, mejillones y langostinos, hay arroz caldoso con langosta, salpicón de pulpo, morena frita y platos como el solomillo uruguayo con salsa de pimienta. También, opciones vegetarianas. Es anecdótico: tienen la carta en chino. Hace años recaló en la costa teldense la escritora china Sanmao (conocida por “Echo-Chen”), por lo que muchos de sus compatriotas llegan a visitar la que fuera su casa. En su honor ofrecen “albóndigas Sanmao” de calamares con salmón. Offers from the sea and good attention run parallel here. Cristo and Candi make sure that their guests feel warm and cosy. Their gofio (toasted maize) “escaldon” is unbeatable, the shellfish soup, sancocho stew, fish consommé and Canary rancho create fans. Never without limpets, mussels or king prawns, there is rice in stock with lobster, octopus cocktail, fried moray and dishes like the Uruguayan sirloin with pepper sauce. There are also vegetarian options. This anecdote: they have the menu in Chinese. Some years ago the Chinese writer Sanmao (known as “Echo-Chen”) arrived at the Telde coast, for this reason many of his compatriots come to visit what was his house. In his honour they offer “Sanmao meatballs” of calamari with salmon.
Calle Lope de Vega, 31 | Playa del Hombre 35200 Telde | Tel: 928 133 316 pericojunior@hotmail.es | www.pericojunior.com Precio medio: 20-25 euros Abierto de 12:30 a 17:00h. de martes a domingo Los viernes y los sábados también abren de 20:00 a 24:00h. Cerrado los lunes | Vacaciones 2ª quincena de febrero y segunda quincena de septiembre Aforo: interior es de 100 personas | Terraza exterior para 20 comensales donde se puede fumar | Vivero con mariscos Los viernes rancho canario | Conexión wi-fi | Fácil aparcamiento 120 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Angebote vom Meer und guter Umgang zugleich: Cristo und Candi schaffen es, dass ihre Gäste sich warmherzig behandelt fühlen. Ihr Gofio-Escaldón ist unübertrefflich, die Meeresfrüchtesuppe, der Sancocho, die Fischbrühe und der kanarische Rancho schaffen Anhänger. Ebenso hat man Napfschnecken, Miesmuscheln und Riesengarnelen, es gibt Reistopf mit Languste, Krakensalat, gebratene Muräne und Gerichte wie das uruguaische Filet mit Pfeffersauce. Auch vegetarische Optionen. Anekdotisch: Karte auf chinesisch. Vor Jahren lief die chinesische Autorin Sanmao (bekannt durch “Echo-Chen”) an der Teldeküste an, wodurch viele ihrer Landsleute ihre ehemalige Wohnstätte besuchen. Ihr zu Ehren bietet man “Sanmao-Bällchen” aus Tintenfisch mit Lachs.
Eugenio del Cristo, propietario y jefe de sala. 121
San BartolomĂŠ de Tirajana MogĂĄn
Restaurantes
Zona Sur
The southern area Südliche Region
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Grill Sal y Brasa Carnes a la brasa
JUAN GRANDE
Se corresponde con la vocación hostelera de los hermanos Juan y Jorge Ramos. Querían ofrecer carnes y pescado bajo un servicio cordial, y lo han conseguido: son un asador de referencia y sus menús de mediodía baten records. También dan muchas celebraciones. Como entrantes ricos la morcilla de Teror con mermelada, el carpaccio de salmón al eneldo o el de solomillo con virutas de parmesano, el gofio escaldado y los tentáculos de pulpo frito con mojo verde. Tienen pescado fresco del día (rica la fritura de pescado), y en carnes se destacan las milhojas de solomillo “Sal y Brasa”, el solomillo al Pedro Ximénez, los escalopines saltimboca… Por encargo el tradicional caldo de pescado y el cabrito. This corresponds to the catering vocation of brothers Juan and Jorge Ramos. They wanted to offer meat and fish under a friendly service, and this they have achieved; it is a grill of reference and their lunchtime menus beat records. They also give many celebrations. As entrées the “morcilla de Teror” blood sausage with marmalade the salmon Carpaccio with dill or the sirloin with Parmesan shavings, scalded gofio and the fried octopus tentacles with green mojo sauce are delicious. They have freshly caught fish (delicious fish fritters), and in meat the “Sal y Brasa” sirloin millefeuille, sirloin with Pedro Ximenez, the saltimbocca fillets.... are outstanding. Traditional fish and kid consommés by order.
Avda. Los Colegios, 19 | 35107 Juan Grande San Bartolomé de Tirajana | Tel: 928 728 364 www.grillsalybrasa.com | salybrasa@gmail.com Facebook: grillsalybrasa Abierto de 12:30 a17:00 h. y de 20:00 a 24:00 h. Cierra los lunes | Precio medio: 25 euros Martes a viernes menús de precios razonables Aforo: 100 comensales | Salón para eventos (150 personas) | Buena selección de vinos isleños y peninsulares | Postres caseros 124 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Enstpricht der Berufung zum Gastgewerbe der Gebrüder Juan und Jorge Ramos. Sie wollten Fleisch und Fisch bei bestem Service bieten, und haben es geschafft: Es ist eine Referenzbraterei, und deren Mittagsmenüs brechen Rekorde. Auch werden viele Feste hier gefeiert. Als köstliche Starter die Teror-Blutwurst mit Marmelade, der Carpaccio vom Lachs mit Dill oder der vom Filet mit Parmesanflocken, den brühheissen Gofio und die gebratenen Kraken-Fangarme mit grünem Mojo. Frischer Tagesfisch (lecker, der Fischbraten), und an Fleisch überragen das Filet-Millefeulle “Sal y Brasa”, das Filet mit Pedro Ximénez, die Saltimboca-Schnitzel… Auf Bestellung gibt es die traditionelle Fischbrühe und das Zicklein.
Fran, Luisa, Marcos (jefe de cocina), Jorge (propietario), Oscar, Carmen y David. En la foto de la izquierda, Juan (propietario).
125
928 aroma atlántico Cocina de fusión atlántica
SAN AGUSTÍN
Ofrece un trato amigable, muy atento, que conquista. Los socios Gilberto Santana (sala) y Héctor Carrasquillo (director creativo de cocina), son los autores de este moderno local cuya cocina es el “Laboratorio 928”, en el que un equipo florido de talentosos jóvenes cocineros apuntala las ofertas creativas. El común dominador (una novedad) son “las cocinas atlánticas fusionadas”, con la cocina canaria resguardando su lugar. Buenos la empanada de bacalao a la cubana, el gazpacho de fresa, las croquetas de batata con chorizo, la hamburguesa de pollo crujiente, el norteafricano “schaschuka” consistente en un sofrito con especies y huevo. Hay tres tipos de carne de cerdo glaseadas con albaricoque y Bourbon. It offers friendly service, very attentive and charming. Partners Gilberto Santana (front of house) and Hector Carrasquillo (kitchen creative director), are the authors of this modern establishment whose kitchen is the “928 Laboratory”, in which a select and talented team of young cooks strengthens the creative offers. The common denominator (a novelty) is “Atlantic fusion cuisine”, with Canary cuisine protecting its place. Good Cuban cod pasty, strawberry gazpacho, sweet potato croquettes with chorizo. The crispy chicken hamburger, North African “schaschuka”, consisting of a sauté with spices and egg. There are three types of pork glazed with apricot and Bourbon.
Calle Aulagas 1-2 Terraza | San Agustín 35100 San Bartolomé de Tirajana Tel: 928 941 428 | info@928aroma.com www.928aromaatlantico.com Horario: Verano de lunes a jueves de 20:00 a 24:00. Viernes a domingo de 14:00 a 24:00 horas | Invierno de jueves a sábado de 19:00 a 23:00. Domingo de 13:00 a 16:00 y de 19:00 a 23:00. Cierra los lunes Vacaciones en junio Precio medio: 25 - 30 euros | Aforo: 50 comensales Botica 928 ofrece alta coctelería y bebidas espirituosas 126 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Mit freundlichem, sehr aufmerksamen Umgang, der überzeugt. Die Geschäftspartner Gilberto Santana (Saal) und Héctor Carrasquillo (kreativer Küchendirektor) sind die Autoren dieses modernen Lokals dessen Küche das “Labor 928” ist, wo ein buntes Team talentierter junger Köche die kreativen Angebote stärkt. Allgemeine Beherrscher (eine Neuigkeit) sind “die atlantischen fusionierten Küchen·, mit der ihren Platz einnehmenden kanarischen Küche. Gut, die Kabeljau-Empanada auf Kubanisch, der Erdbeeren-Gazpacho, die Süsskartoffelkroketten mit Chorizo, der Burger mit knusprigem Hähnchen, die nordafrikanische “Schachuka”, bestehend aus einem Sofrito mit Gewürzen und Ei. Es gibt drei Sorten von glasiertem Schweinefleisch mit Aprikose und Bourbon.
Diego Tornel (jefe de sala), Nereida Corujo (cocina), Esteban Biccari (jefe de operaciones), Omayra Márquez (sala), Flavio Rodríguez (cocina), José Paz (cocina) y Dante Navarro (cocina). Sentados los propietarios: Gilberto Santana y Héctor Carrasquillo (chef).
127
Gorbea
Cocina vasco-francesa e internacional
SAN AGUSTÍN
Con espléndida terraza para copas, elegante salón con vista al mar y rica cocina, es un clásico altamente visitado. Comanda la cocina el exquisito chef isleño Carmelo Monzón, un enamorado de su profesión. Nos recomienda el steak tartar clásico que se prepara frente al cliente; la ensalada de langosta; el gazpacho de manga y el caviar de algas. Otros platos destacados son el rodaballo a la pimienta rosa, el lomo de atún rojo al grill con reducción de salsa teriyaki y la paletilla de cordero asado segoviana. La nota dulce la ponen la bavaroise de fruta de la pasión y semiesfera de mus de chocolate negro. Los fines de semana el chef aporta sus sugerencias fuera de carta con producto de mercado. Vinos propios. With a wonderful terrace for drinks, elegant dining room with sea views and delicious food, it is a highly visited classic. Excellent Island chef, Carmelo Monzón, a man who loves his profession, is in charge of the kitchen. He recommends the classic steak tartar that is prepared before the client: the lobster salad; mango gazpacho and kelp caviar. Other notable dishes include turbot with pink peppercorn, grilled tuna steak with reduction of teriyaki sauce and the roast shoulder of Segovia lamb. The sweet note is added by the passion fruit Bavarian cream and dark chocolate mousse semi-sphere. At the weekend the chef gives his off the menu suggestions with market products. Own wines.
Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel (9º planta) C/ Las Margaritas, s/n. 35100 San Bartolomé de Tirajana Tel: 928 767 561 · 928 128 500 | www.gloriapalaceth.com gorbea@gloriapalaceth.com Abierto de 18:00 a 00:00 h. | Cerrado los domingos Precio medio: 35-40 euros a la carta Menú degustación: 49 euros | Aforo: 143 comensales Vinos de bodegas propias (Teo´s, Ikunus, Launa) Cafés especiales
128 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Mit herrlicher Terrasse für Drinks, elegantem Saal mit Meeresblick und köstlicher Küche, ein hochbesuchter Klassiker. Die Küche leitet der exquisite einheimische Chef Carmelo Monzón, ein Verliebter seines Berufes. Er empfiehlt uns das klassische, vor den Augen des Gastes bereitete Steak Tartar; den Langustensalat; den Mango-Gazpacho und den Algenkaviar. Weitere überragende Speisen sind der Steinbutt in rosa Pfeffer, der rote Thunfischrücken vom Grill mit Teriyakisauce-Reduktion und die segovianische gebratene Hammelkeule. Die süsse Note liefert die Bavaroise mit Passionsfrucht und Halbkugel von schwarzem Schokoladenmousse. An Wochenenden bietet der Chef seine Vorschläge ausserhalb de Karte mit Marktprodukten. Eigene Weine.
David de la Fuente (sala), Hafid Zarouali (sala), Fátima Ben Alí (cocina), Carmelo Monzón (chef), Iliass Bellahcen (maître) y Marta de León (sala).
129
Serantes Cocina vasca
SAN AGUSTÍN
Es la mejor cocina de este lugar con un chef de lujo: José Cruz, experto en la excelsa cocina vasca. El local, pequeño, de selecta decoración, se llena: es aconsejable reservar. José tiene méritos de sobra: sus géneros son de calidad superior y sus recetas siempre triunfan: a él acuden los que saben comer. Se rodea de ricos mariscos frescos (almejas, gambas de Huelva, chipirones…), hace un regio foie de pato; su bacalao al pil-pil y el lomo de bacalao con pisto y setas silvestres son platos perfectos. En carnes se luce con el entrecot de lomo alto de añojo trinchado con salsa de trufa; las chuletillas de cordero a la parrilla; el solomillo stroganoff con láminas de boletus y arroz. Todos sus postres son caseros. This is the best food around this location with a luxury chef: Jose Cruz, expert in excellent Basque cuisine. The establishment, small with select decoration, gets really full: it is advisable to book. Jose has an abundance of merits: His products are of superior quality and his recipes always triumph: those who know about eating go to him. He surrounds himself with delicious fresh seafood (clams, Huelva prawns, cuttlefish…), he makes a magnificent duck foie; the cod pilpil and the cod steak with ratatouille and wild mushrooms are perfect dishes. In meats he makes an impact with the young beef high loin entrecote with truffle sauce; grilled lamb chops; filet steak stroganoff with boletus shavings and rice. All of his desserts are home-made.
Centro Comercial San Agustín, planta baja local 45 San Agustín | 35100 San Bartolomé de Tirajana Tel: 928 767 361 Abierto todos los días de 13:00 a 16:30h. y 19.00 a 24:00h. Precio medio: 35 euros Aforo: 18 interior y 28 en terraza Vinos de D.O. nacional Whiskies, rones y coñacs de alta gama
130 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Beste Küche im Ort, mit einem Luxuschef: José Cruz, Experte der eminenten baskischen Küche. Das kleine Lokal, erlesen dekoriert, füllt sich: Reservieren angeraten. José hat reichlich Meriten: Seine Rohstoffe, von höchster Qualität, seine Rezepte triumphieren immer: Zu ihm kommen die, welche es verstehen zu speisen. Er umgibt sich von köstlichen frischen Meeresfrüchten (Venusmuscheln, Huelva-Garnelen, Tintenfische…), bereitet eine prächtige Entenfoie; sein Kabeljau al Pil-Pil und der Kabeljaurücken mit Pisto und Wildpilzen sind perfekt. Bzgl. Fleisch glänzt er mit dem tranchierten Lenden Entrecote vom Jährling mit Trüffelsauce; den Lammkoteletts vom Grill; dem Stroganoff Filet mit Steinpilzen und Reis. Sämliche Dessers sind hausgemacht.
TBN
Cocina de autor canario-mediterránea
PLAYA DE SAN AGUSTÍN
Desde sus espacios puede escucharse el susurro del mar rompiendo sobre la arena de la Playa de San Agustín, mientras los prometedores chefs desarrollan toda su creatividad mimando productos frescos de primera calidad. La apuesta gastronómica del Meliá Tamarindos está dentro de su objetivo de reinventar su servicio cinco estrellas; el TBN nace, justamente, de la ilusión de un equipo canario joven llegado con hambre de dejar huella en la gastronomía insular. La carta es de corte moderno, esto es, con platos que ponen en valor los productos locales “kilómetro cero”. Con la elegancia de dichos autores, muy creativos, las propuestas fusionan la gastronomía canaria con la mediterránea. From its spaces you can hear the whisper of the sea breaking on the sands of the Playa San Agustin, while upcoming chefs develop all their creativity taking great care of first class fresh products. The gastronomy option of Melia Tamarindos is within their target of reinventing their five star service; TBN is born from the dreams of a young Canary man hungry to leave his mark on Island gastronomy. The menu is of a modern cut, this being with dishes that value local “zero kilometre” products. With the elegance of these very creative authors, the suggestions fuse Canary gastronomy with Mediterranean.
Hotel Meliá Tamarindos Calle Retama, 3 35100 Playa de San Agustín San Bartolomé de Tirajana Tel: 928 774 090 Abierto de 19:00 a 23:00 h. Cerrado los domingos y lunes Precio medio: 35 euros Aforo: 100 comensales
132 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Von den Räumlichkeiten hört man das Meeresrauschen der auf dem Sand der Playa de San Agustín brechenden Wellen, während die vielversprechenden Chefs ihre gesamte Kreativität entfalten und frische Produkte erster Qualität verwöhnen. Das Meliá Tamarindos setzte sich das gastronomische Ziel, sein Fünf-Sterne Service aufs Neue zu erfinden; das TBN entstand genau nach dem Traumbild eines jungen kanarischen Teams mit dem Wunsch in der Inselgastronomie Spuren zu hinterlassen. Die Karte ist modernen Stils, das heisst, mit Gerichten, welche auf neuartige lokale Produkte setzen. Mit der Eleganz dieser genannten, äusserst kreativen Autoren wird bei den Empfehlungen die kanarische mit der mediterranen Gastronomie fusioniert.
Ikram Fernández Ali (sala), Carlos Miguel Quesada Quintana (cocinero), Javier Lobatón (chef), Margarida Lima Silva (ayudante camarera) y Manuel García (segundo chef). 133
Il Vespino Vecchio Cocina italiana
SAN AGUSTÍN
Los socios Cristian Cardona y Gaetano Caprio eligieron este nuevo y magnífico local para brindar mayor capacidad, con elegante comedor interior. Se agradecen la bella zona ajardinada y la estupenda terraza para tomar unas copas, espacios que posibilitan la celebración de eventos de hasta 150 comensales. El horno de leña llegó de Italia y la carta es abundante en sugerencias de la extraordinaria cocina transalpina. Ricos: atún recubierto de sésamo y arroz negro venetto; spaguethineri con aguacate y gambas; tortino de pulpo; ñoquis con queso de Tallegio... Hay filete de añojo con 30 días de maduración, papas y verduras; lubina y rape frescos. Postres: mille foglia (milhoja); tiramisú; panna cotta… Business partners Cristian Cardona and Gaetano Caprio have chosen this new and wonderful establishment to offer greater capacity, with elegant indoor dining. The beautiful garden area and terrace for drinks are greatly appreciated. There is enough space to hold events for up to 150 guests. The wood oven arrived from Italy and the menu is rich in Trans-Alpine suggestions. Delicious: sesame seed covered tuna and black venetto rice: spaguethineri with avocado and prawns; octopus tortino; gnocchi with Tallegio cheese… There is yearling beef fillet matured for 30 days, potatoes and vegetables; fresh seabass and monkfish; mille foglia (millefeuille); tiramisu; panna cotta…
Calle Los Jazmines, 4 | 35100 San Agustín Tel: 673 323 827 | cristianccmj@hotmail.com Abierto de 12:30 a 23:00 de martes a domingo Lunes de 17:00 a 23:00 h. Cierra lunes mediodía | Precio medio: 25-30 euros Aforo: 85 comensales | Zona chill-out y amplios jardines | Ideal para eventos y celebraciones
134 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Die Geschäftspartner Cristian Cardona und Gaetano Caprio wählten dieses neue, wunderbare Lokal mit elegantem Innen-Speisesaal um über mehr Kapazität zu verfügen. Man erfreut sich an der hübschen Gartenzone und an der herrlichen Terrasse zum geniessen von Drinks, Räumlichkeiten, welche Events mit bis zu 150 Gästen ermöglichen. Der Holzofen kam aus Italien, und die Karte ist reich an Empfehlungen aus der aussergewöhnlichen transalpinen Küche. Köstlich: Thunfisch mit Sesam und schwarzem Venetto-Reis; Spaguethineri mit Avocado und Garnelen; Kraken-Tortino; Gnochis mit Tallegio-Käse… Es gibt Jährlings-Filet mit 30 Tagen Reifezeit, Kartoffeln und Gemüse; Frischen Wolfsbarsch und Seeteufel. Desserts: Mille Foglia (Mile-Feulle); Tiramisu; Panna cotta…
Los propietarios: Cristian Cardona y Gaetano Caprio. 135
2 Latitudes
Cocina mediterranea creativa
PLAYA DEL INGLÉS
Como referencia, tiene la ubicación bajo el edificio Barbados en Playa del Inglés. Los propietarios han querido ofrecer un local de elegancia con un ambiente luminoso y acogedor, con moderna decoración neoyorquina. Posee terraza zen. Ofrece platos de autor y cocina tradicional con toques modernos. El chef, Iván Pulido, nos sugiere un trampantojo de tierra tomate y foie; tartar de atún rojo con salsa de remolacha, soja y helado de mostaza Dijon; pulpo de orilla con crema trufada; pescado fresco de temporada, pluma ibérica con papas arrugadas de San Mateo y mojo canario. Postres caseros: pannacota de chocolate blanco a dos texturas; muerte por chocolate en textura. Es sitio apto para celebraciones familiares y eventos empresariales. As a reference, it is located under the Barbados building in Playa del Inglés. The owners wish to offer an elegant venue with a bright and comfortable atmosphere with modern, New York style décor. It has a Zen terrace. It offers signature and traditional cuisine with modern touches. Chef, Ivan Pulido, suggests a trompe l’oeil with earth tomato and foie; blue-fin tuna tartar with beetroot sauce, soya and Dijon mustard ice-cream; shore octopus with truffle cream; fresh seasonal fish, Iberico featherloin with wrinkled potatoes from San Mateo and Canary mojo sauce. Home-made desserts: two textured white chocolate pannacota; death by chocolate in texture. This is a venue that is suitable for family celebrations and business events.
Avenida de Tirajana, 17 Edificio Barbado, local 26 35100 Playa del Inglés Tel: 928 737 467 | 683 389 249 info@2latitudes.com Facebook: 2latitudes Abierto de 13:00 a 24:00h. de lunes a sábado Cierro los domingos Precio medio: 30-35 euros Aforo: 70 comensales
136 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Als Bezugspunkt: Es liegt unter dem Gebäude Barbados, am Playa del Inglés. Die Eigentümer wollten ein elegantes Lokal mit hellem und gemütlichem Ambiente bieten, mit moderner New Yorker-Dekoration. Es hat eine Zen-Terrasse. Man bietet Autorengerichte und traditionelle Kücke mit modernen Touchs. Der Chef Iván Pulido empfiehlt uns ein Trompe-l’œil aus Tomatenerde und Foie; Tartar von rotem Thunfisch mit Rote Beete-Sauce, Soja und Dijon-Senf Eis; Uferkrake mit getrüffelter Créme; frischen Saisonfisch, Pluma Ibérica mit Papas Arrugadas aus San Mateo und kanarischen Mojo. Hausgemachte Desserts: Pannacotta von weisser Schokolade in 2 Texturen; Tod durch Schokolade in Textur. Geeigneter Ort für Familienfeiern und Firmenevents.
Adi Fleitas (gerente), Ivรกn Pulido (chef) y Samanta Ortiz (sala).
137
360º
Cocina de autor
PLAYA DEL INGLÉS
Situado en una octava planta, ofrece espectaculares vistas al Océano Atlántico y a las dunas de Maspalomas. Abre los 365 días del año. El chef Juan Bertolín trabaja con identidad propia, pero su carta es una miscelánea de culturas de su equipo de cocina, la cual permite, de forma fascinante descubrir experiencias culinarias únicas sin perder el horizonte de nuestras maravillosas islas. Juan entiende la gastronomía como un conjunto de identidades culturales novedosas. Propuestas: “La pesca del pato”, atún isleño ahumado con foie mi-cuit y velo de higo tuno; “Barandán”, sama a la sartén con escabeche de maracuyá; “Lord Mencey”, cheesecake caramelizado de plátano con avellanas, espuma de café y helado de ron. Located on an eighth floor, it offers wonderful views over the Atlantic Ocean and the Maspalomas dunes. It opens 365 days a year. Chef, Juan Bertolin works with his own identity, but his menu is a mixture of cultures of his kitchen team, which allows for fascinating and unique culinary experiences to be discovered without losing sight of our marvellous islands. Juan understands gastronomy as a set of original cultural identities. Suggestions: “La pesca del pato”, smoked island tuna with mi-cuit foie and a veil of prickly pear, “Barandán”, pan fried sea bream with passion fruit marinade; “Lord Mencey”, caramelised banana and hazelnut cheesecake, coffee foam and rum ice-cream.
Hotel Bohemia Suites & Spa Avenida Estados Unidos, 28 35100 Playa del Inglés Tel: 928 563 400 info@grancanaria-360.com www.grancanaria-360.com hashtag #MyWay Abierto de 13:00 a 22:30 h. de lunes a domingo Precio medio: 35-50 euros
138 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
In einem achten Stock gelegen bietet es spektakuläre Ausblicke auf den Atlantik und die Dünen Maspalomas. Öffnet an 365 Tagen im Jahr. Der Chef Juan Bertolín arbeitet mit eigener Identität, doch die Karte ist eine Mischung aus den Kulturen seines Küchenteams, die es erlaubt, auf faszinierende Art einzigartige kulinarische Erlebnisse zu entdecken, ohne den Horizont unserer herrlichen Inseln aus den Augen zu verlieren. Juan versteht die Gastronomie als eine Reihe neuartiger kultureller Identitäten. Empfehlungen: “La pesca del Pato”, geräucherter Inselthunfisch mit Foie mi-cuit und Kaktusfeigen-Schleier; “Barandán”, Rotbrassen von der Pfanne mit Maracuja-Marinade; “Lord Mencey”, karamellisierter Bananen-Cheesecake mit Haselnüssen, Kaffeeschaum und Rumeis.
Omayra Suárez Santana, Mikel Portugal, Juan Bertolín, María Rodríguez, Pape Amadou, Yanina Melo, Milda Grabskyte y Esmee Dorfel. 139
Il Duomo di Milano Cocina italiana
PLAYA DEL INGLÉS
Es un referente de la cocina ítalo-mediterránea. Veinte años ofreciendo un trato especial y atención detallista. Francesca, Giovanna y todo su equipo luchan por estar en lo más alto de la restauración, logrando estar nominados al “TOP 10” de Canarias, edición 2017, como “Mejor Cocina Extranjera”. Sus platos hacen honor a la auténtica cocina italiana, dándole un toque actualizador a las recetas respetando su originalidad. Entrantes: vitello tonnato, carpaccio tricolor, focaccia con aceite de oliva y romero. Primeros: gnocchi con azafrán y langostinos; pappardelle en salsa de trufa. Segundo: solomillo en salsa de trufa con paté de foie-gras; bacalao en vino blanco con almejas, mejillones y gambas, postres típicos italianos caseros. A benchmark in Italian-Mediterranean cuisine. Twenty years offering special treatment and detailed attention. Francesca, Giovanna and the entire team work hard to stay at the top in hospitality, being nominated in the 2017 edition of the Canaries “TOP 10”, as “Best Foreign Cuisine”. Their dishes pay homage to authentic Italian cuisine, giving a modern touch to recipes, respecting their originality. Entrées: vitello tonnato, tricolor Carpaccio, focaccia with olive oil and rosemary. First course: gnocchi with saffron and king prawns; pappardelle in truffle sauce. Second course: Sirloin in truffle sauce with duck foie-gras; cod in white wine with clams, mussels and prawns. Typical home-made Italian desserts.
Calle Hannover, 4 | Frente al Hotel Beberly Park 35100 Playa del Inglés | Telf: 928 769 000 restauranteilduomo.es | info@restauranteilduomo.es Facebook.com/ilduomodimilano Abierto de lunes a domingo de 13.00h a 16.00h y de 19.00h a 24.00h | Cierra los martes (agosto abierto todos los días) Precio medio: 30-35 euros Dispone de menús para eventos Variedad de platos para celiacos
140 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Referenz der italinenisch-mediterranen Küche. Seit 20 Jahren bieten sie speziellen Umgang, aufmerksame Behandlung. Francesca, Giovanna und ihr gesamtes Team kämpfen sich an die Spitze des Gasgewerbes, wobei sie es schafften, für das “TOP 10” Kanariens, 2017 Edition als “Beste Ausländische Küche” nominiert zu sein. Die Gerichte ehren die authentische italienische Küche, dabei unter Berücksichtigung der Originalität einen aktuellen Touch anbringend. Starter: Vitello Tonnato, Carpaccio Tricolor, Focaccia mit Olivenöl und Rosmarin. Erste Gänge: Gnocchi mit Zafran und Riesengarnelen; Pappardelle in Trüffelsauce. Zweite: Filet in Trüffelsauce mit FoieGras Pastete; Kabeljau in Weisswein mit Venusmuscheln, Miesmuscheln und Garnelen, typische hausgemachte italienische Desserts.
Manuel Guerrero, Francesca Malavasi (propietaria), Javier Suรกrez, Mรกssimo De Santis, Nauras Fouad y Jelica Krstic. Sentada, la propietaria Giovanna Rossi.
141
Fusion Restaurant & Lounge Bar Cocina del sudeste asiático
PLAYA DEL INGLÉS
¿Quiere probar una fusión de Tailandia, Vietnam e Indonesia que sorprende por su delicia en un ambiente internacional con amistosa atención? Este espléndido sitio ofrece un surtido de platos fruto de los conocimientos que amasara el chef, David Gibson, deambulando por el Sudeste Asiático. Por el lado tailandés hay que probar el “Phad Thai”, mezcla de tallarines y verduras que van, al gusto, con pollo o ternera o langostinos; por el lado vietnamita hay que pedir el curry a su estilo con madrás, caña de limón y leche de coco; y por el lado indonés (un plato estrella) hay que degustar la ternera “Rendang” estofada a fuego lento (tres horas de cocción), muy picante. Would you like to try a fusion of Thai, Vietnamese and Indonesian food that surprises by its delight in an international environment with friendly service? This splendid place offers an assortment of dishes that are the result of the knowledge amassed by Chef David Gibson, while on his travels through Southeast Asia. On the Thai side you have to try the “Phad Thai”, a mixture of noodles and vegetables which, according to taste, go with chicken, veal or king prawns; on the Vietnamese side you should order the Madras curry to your style, lemon cane and coconut milk; and on the Indonesia side (a star dish) you really have to try the “Rendang” veal stew, cooked over a low flame (three hours cooking), very spicy.
Avda. España, 12. Aptos | Las Gacelas Playa del Inglés | San Bartolomé de Tirajana Tel: 928 765 705 | www.fusionplayadelingles.com fusión-resturanteloungebar@hotmail.com Abierto de 16:00 a 23:00h. | Precio medio: 20-25 euros Aforo: 60 comensales | Hay una terraza para fumar Zona de copas y cócteles a la hora de esperar por mesa o para una agradable sobremesa Buena selección musical
144 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Mögen Sie eine Fusion aus Thailand, Vietnam und Indonesien kosten, die durch den Hochgenuss in internationalem Ambiente mit freundlicher Bedienung überrascht? Diese wunderbare Stätte bietet eine Auswahl an Gerichten, Resultat der beim Aufenthalt im asiatischen Südwesten erworbenen Kentnisse des Chefs David Gibson. An Thailändischem muss man das “Phad Thai” probieren, Mischung aus Bandnudeln und Gemüse die, je nach Wunsch mit Hähnchen, Kalb oder Riesengarnelen gereicht werden; auf vietnamesischer Seite muss man das Curry im eigenem Stil, mit Madras, Zitronenrohr und Kokosmilch kosten; auf indonesisch (ein Stargericht) muss man das “Rendang”-Kalb auf kleinem Feuer (3 Stden. Kochzeit), sehr scharf, testen.
Seier Askaryar (sala) y David Gibson (chef propietario). 145
El Portalón
Cocina vasca e internacional
PLAYA DEL INGLÉS
Lo distingue su magnífico trato y su experimentada cocina, con raíces vasco-española, platos tradicionales y modernos, siempre cuidando su insuperable materia prima y calidad del producto. El Portalón es uno de los restaurantes más recomendables del sur grancanario… De ahí su amplia clientela local y turística. Además de su magnifica carta, incorpora sugerencias diarias como las pochas de navarra con almejas y bacalao, canelones de rabo de toro con setas y trufa, pimientos del piquillo rellenos de cochifrito de cordero, etc. Muy recomendables los bacalaos en sus distintas formas, la merluza del cantábrico. Cherne, rodaballo, salmón..., de las carnes buey americano, vaca gallega rubia, ciervo, pato, solomillo de añojo... Distinguished by its wonderful service and seasoned cuisine, with Basque-Spanish roots, traditional and modern dishes, always taking great care of the unbeatable prime materials and quality of the product. El Portalón is one of the most recommended restaurants in the south of Gran Canaria…with its extensive clientele, both locals and tourists. As well as its wonderful menu, daily suggestions are included such as Navarra beans with clams and cod, oxtail cannelloni with mushrooms and truffles, piquillo peppers stuffed with fried suckling lamb, “cochifrito” etc. Highly recommended is the cod in various forms, Cantabrian hake, wreckfish, turbot, salmon…, in meat there Is American beef, Galician “Rubia” beef, venison, duck, yearling beef sirloin…
Hotel Sol Barbacán Avenida de Tirajana, 27 | Playa del Inglés 35100 San Bartolomé de Tirajana Tel: 928 771 622 | Fax: 928 761 852 Abierto todos los días de 13:00 a 16:00 h. y de 19.00 a 23:00 h. | Precio medio: 35 euros Aforo: 100 comensales en restaurante y 80 en terraza Excepcional terraza Lounge con música en vivo apta para fumadores | Buen listado de vinos Hay aparcamiento
146 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Unterscheidet sich durch hervorragende Behandlung und erfahrene Küche baskisch-spanischen Ursprungs, traditionelle und moderne Gerichte, stets die unübertroffenen Rohstoffe und die Produktqualität bewahrend. El Portalón ist eines der empfehlenswertesten Restaurants des Südens Gran Canarias… daher seine grosse lokale und turistische Kundschaft. Zur fabelhaften Karte bietet man tägliche Empfehlungen wie Bohnen aus Navarra mit Muscheln und Kabeljau, Ochsenschanz-Canneloni mit Pilzen und Trüffel, Piquillo-Paprikas, gefüllt mit Lamm-Cochifrito, usw. Sehr empfehlenswert der Kabeljau in verschiedenen Varianten, der Cantabrische Seehecht. Wrackbarsch, Steinbutt, Lachs…., beim Fleisch amerikanischer Ochse, blondes galizisches Kalb, Hirsch, Ente, Jährlingsfilet…
Tonino, Nisamar, Germán, Juanma, Bartolomé Peinado (director de AA.BB.), José Antonio Parejo (maître). Sentados: Víctor, Mustafá (chef) y Yasmina.
147
Rímini Cocina italiana
PLAYA DEL INGLÉS
Desde 1982. Por eso, su sello “Rímini” es símbolo de los restaurantes más antiguos del sur isleño. Los caballerosos fundadores de estos sitios, Juan Lozano y José Cerván, preservan una selecta biblioteca de gastronomía, indicativo de su interés por la buena cocina del mundo, especialmente las (¡maravillosas!) cocciones italianas que en sus pulcros restaurantes han sabido mimar. Poseen además una puntillosa oferta de vinos italianos y nacionales, y una colección envidiable de grappas. De su carta: ensalada Rimini; vitello tonato con alcaparras y pepinillo; tallarines con frutos del mar; papardelle cuatro quesos con tiras de solomillo; salmón a la florentina con salsa de espinacas; filet mignon con dos salsas. Hay flambeados. Since 1982. Therefore, its “Rimini” stamp is a symbol of the oldest restaurants in the south of the island. The chivalrous founders of these places, Juan Lozano and Jose Cervan, conserve a select gastronomy library, indicative of their interest for good cuisine of the word, especially the (wonderful) Italian food that in their meticulous restaurants they have known how to take care of. They also have a punctilious offer of Italian and national wines and an enviable collection of Grappas. From their menu: Rimini salad; vitello tomato with capers and gherkin; seafood noodles: four cheese papardelle with sirloin strips; salmon Florentine with spinach sauce; filet mignon with two sauces. There are flambés.
Avda. de Tenerife, 11 | Playa del Inglés, San Bartolomé de Tirajana | Tel: 928 764 364 | Aforo: 110 comensales Avda. Gran Canaria, 28 | Playa del Inglés, San Bartolomé de Tirajana | Tel: 928 764 187 | Aforo: 80 comensales www.restauranterimini.com | info@restauranterimini.com Abierto de 13:00 a 23:45 h. | Precio medio: 20 euros Ricos postres de elaboración casera
148 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Seit 1982. Daher steht das Markenzeichen “Rimini” für die ältesten Restaurants des Südens der Insel. Die höflichen Gründer dieser Orte, Juan Lozano und José Cerván bewahren eine erlesene gastronomische Bibliothek, Zeichen ihres Interesses an die gute Weltküche, speziell die (traumhaften!) italienischen Rezepte die sie in ihren gepflegten Restaurants verhätscheln. Zudem verfügen sie über ein minuziöses Angebot an italienischen und nationalen Weinen und eine beneidenswerte Grappa Sammlung. Aus der Karte: Rimini Salat; Viello Tonato mit Kapern und Gurke; Bandnudeln mit Meeresfrüchten; Vier Käse-Papardelle mit Filetstreifen; Lachs auf florentiner Art mit Spinatsauce; Filet Mignon mit zwei Saucen. Flambiertes.
José Cruz (maître), Ricardo Andrés, José Cerván (propietario), Judith González, Fangfang Cai y Álex Castillo.
149
La Bodega
Cocina española con tapas tradicionales y creativas
MASPALOMAS
La costumbre del tapeo se ha convertido en una seña de identidad española, es una tradición que hemos sabido llevar a todo el mundo. En nuestra bodega ofrecemos especialidades de tapas que bien se pueden denominar “cocina en miniatura”. La Bodega ha llevado el concepto de tapa a la alta cocina, con ingredientes típicos de la región, como por ejemplo los quesos y el salmón de Uga de Lanzarote, o el tradicional jamón ibérico de pata negra. Eso sí, todas las tapas tienen en común los ingredientes frescos y de primerísima calidad. Por el origen de las tapas, la selección de vinos es esencial y en nuestro restaurante La Bodega podemos presumir de los mejores caldos canarios y españoles. Die Tapas-Tradition hat sich im Laufe der Zeit zu einem Identitätsmerkmal Spaniens entwickelt, welches sich mittlerweile auf der ganzen Welt an grosser Beliebtheit erfreut. In unserer “La Bodega” offerieren wir Tapas-Spezialitäten, die man auch als “Miniatur-Gerichte” bezeichnen kann. Mit Produkten aus der Region, wie kanarischem Käse, Lachs der Finca Uga sowie Jamón Ibérico gelingt es der Bodega, klassische Tapas in Haute Cuisine-Gerichte zu verwandeln. Alle Tapas haben eines gemeinsam: sie werden aus frischen und hochwertigen Produkten hergestellt. Entsprechend des Herkunftslandes der Tapas wartet die Bodega natürlich auch mit einer Selektion der besten spanischen und kanarischen Weine auf.
Hotel Seaside Palm Beach Avda. del Oasis, s/n | Maspalomas 35100 San Bartolomé de Tirajana Tel: 928 721 032 | Fax: 928 141 808 info@hotel-palm-beach.es | Precio medio: 34 euros Horario invierno: de 19:00 hasta las 22:30 h. Cerrado los martes, jueves y domingos Horario verano: hasta las 23:00 h. Cerrado los lunes y martes | Aforo: 26 comensales En verano hay terraza con unas 20 plazas 150 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
The custom of Tapas has come to define the Spanish identity and said tradition has been successfully diffused around the world. This elaborate and original concept can now also be enjoyed in the Seaside Palm Beach in the restaurant “La Bodega”. In the bodega at the Palm Beach we offer specialty tapas which can be considered mini gourmet cuisine. La Bodega has adopted the Tapas concept and created original haute cuisine utilizing a selection of local ingredients, such as Canarian cheeses, artisanal smoked salmon from Uga in Lanzarote, or the traditional Iberian ham “Pata Negra”. Of course, all tapas have in common that they are made with fresh top quality ingredients. Considering the origin of the Tapa, a selection of quality wines is essential and in our restaurant La Bodega we can boast a collection of hand selected Canarian and Spanish wines.
Steffen Schenk (chef de Esencia y La Bodega) y Francisco Almeida (jefe de servicio La Bodega). 151
Esencia
Cocina mediterránea influenciada
MASPALOMAS
Hotel Seaside Palm Beach Avda. del Oasis, s/n | Maspalomas 35100 S. Bartolomé de Tirajana Tel: 928 721 032 | Fax: 928 141 808 info@hotel-palm-beach.es | Precio menú: 65 euros Abierto lunes, miércoles, viernes y sábados de 18:30 a 22:00h. Cerrado los martes, jueves y domingos Aforo: 50 comensales
152 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
El Seaside Palm Beach pone especial énfasis en la calidad, procedencia y temporalidad de los productos. Nuestros chefs ponen diariamente grandes dosis de fantasía e ilusión para preparar una gastronomía excelente. Celebre una maravillosa velada bajo el encantador diseño Retro de nuestro Restaurante Esencia. El Esencia deleita paladares con una interpretación moderna de la cocina mediterránea, conocida por el uso de productos frescos de primera calidad y la original mezcla de ingredientes y sabores. Haciendo referencia al nombre del Restaurante “Esencia”, en cada uno de nuestros platos podrá degustar el sabor de cada ingrediente en su estado más puro. Seaside Palm Beach attaches great value to providing good quality local and seasonal products, and we create outstanding dishes in a daily demonstration of our passion for imaginative cooking. Enjoy a spectacular evening in the charming ambience of our Retro style Restaurant Esencia. Our restaurant will delight your palate with the modern twist with which we enhance the traditional Mediterranean cuisine. This kitchen is renowned for its use of fresh premium quality ingredients and the original combination of ingredients and flavours. Reflective of the Restaurants name “Esencia”, in each of our dishes you can savour the flavours of each ingredient in its purest state. Das Seaside Palm Beach legt besonderen Wert auf die Qualität, Herkunft und Saisonalität der Produkte. Täglich leben wir unsere Leidenschaft für das Kochen aus. Eines der kulinarischen Highlights Gran Canarias ist das “Esencia”, das À-la-Carte Restaurant des Seaside Palm Beach. Der Name “Esencia” steht für die pure Essenz der mediterranen Küche. Verbringen Sie einen unvergesslichen Abend im stilvollen Ambiente und genießen Sie die modern interpretierte mediterrane Küche mit ihren frischen und erlesenen Zutaten.
Steffen Schenk (chef) y Fayna Santana (responsable de sala).
153
Labrador
Cocina italiana y carnes selectas
MASPALOMAS
A conciencia reciclaron, para comenzar con originalidad, el material de este local, de personal italiano donde se come de maravilla. Es una ilusión hecha realidad, de los empresarios Daniele y Stefanía, que se han propuesto ofrecer lo mejor de su Italia natal. Llama la atención el patio con estanque y el rústico comedor. Como antaño fuera un famoso asador, se guardó esa condición pero las carnes ganaron en excelencia; hay Wagyu, Black Angus, Tomahawk y carnes gallegas. La harina es molida como antaño; ofrece pizzas gourmet. Ricos son: vitello tonnato al regaliz; risotto labrador; lasagna a la trufa; tagliata de atún; cordero a baja temperatura… Tiramisú, semifrío de maracuyá. Excelentes vinos italianos. In order to begin with originality, they consciously recycled the material of this venue, with Italian staff and where you can eat wonderfully... It is a dream come true of entrepreneurs Daniele and Stefanía, who have set out to offer the best from their native Italy. The courtyard with pond and the rustic dining room are striking. As it used to be a famous grill in the past, this condition was preserved but the meat has gained in excellence, there is Wagyu, Black Angus, Tomahawk and Galician meats. The flour is ground as in the old days; they offer gourmet pizzas. Delicious Vitello tonnato with liquorice, risotto Labrador; Lasagne with truffle; tuna tagliata; lamb at low temperature… Tiramisu, passion fruit semi-freddo. Excellent Italian wines.
Calle Felo Monzón,12 | Montaña La Data 35109 Maspalomas | Tel: 928 769 936 contact@labrador.restaurant | www.labrador.restaurant VERANO: Lunes a viernes de 17:30 a 23:30h. Sábados, domingos y festivos de 12:30 a 23:30h. INVIERNO: Abierto todos los días de 12:30 a 22:30h. Precio medio: 35 euros | Aforo: 125 comensales Más de 130 referencias de vino Productos italianos de primera
154 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Die Stoffe dieses Lokals mit italienischem Personal, wo man herrlich speist, wurden gewissenhaft erneuert, um mit Originalität zu starten. Wahrgewordener Traum der Unternehmer Daniele und Stefanía, die sich vornahmen das beste ihres Geburtslandes Italien zu bieten. Auffallend der Hof mit Teich und der rustikale Speisesaal. Vormals eine berühmte Braterei, was beibehalten wurde, doch das Fleisch gewann an Vortrefflichkeit; Wagyu, Black Angus, Tomahawk und galicisches Fleisch. Auf altherkömmliche Weise gemahlenes Mehl; Gourmet-Pizzas. Köstlich: Vitello tonnato mit Süssholz; Risotto Labrador; Lasagne mit Trüffel; Thunfisch-Tagliata; Tieftemperatur-Lamm…Tiramisu, halbgefrorene Maracuya. Exzellente italienische Weine.
Ákara
Cocina de mercado con propuestas africanas
COSTA MELONERAS
En el corazón del hotel Lopesan Baobab Resort y bajo una grandiosa choza propia de la Sabana, se encuentra el restaurante Ákara. Exclusivo y selecto, su pequeño comedor abre únicamente para ofrecer servicios de cenas. Desde su apertura, ha apostado por los sabores más exóticos de la cocina africana. Por su carta han pasado platos de carnes tan preciadas como el antílope, la cebra o el búfalo africano. Hoy, la vocación por ese tipo de cocina continúa con una constante actualización de su carta. Entre sus platos más exquisitos, destacan la sopa de sésamo con gallina, el cocodrilo marinado y frito con ensalada de hierbas y cardamomo, y para finalizar con un toque dulce, el mousse de chocolate de Guinea y chía, sopa de yogurt y fruta de la pasión. In the heart of the hotel Lopesan Baobab Resort and under a grandiose hut from the Savannah itself, is the restaurant Ákara. Exclusive and select, its small dining room only opens to offer a dinner service. Ever since it opened it has opted for the most exotic tastes of African cuisine Different types of prized meats have passed through its menu, such as African antelope, zebra or buffalo. Today, the calling for this type of cuisine continues with constant updating of the menu. Included among their most exquisite dishes are sesame soup with chicken, marinated and fried crocodile with herb and cardamom salad and, to finish with a sweet touch, Guinea and chia chocolate mousse, yoghurt soup and passion fruit.
Hotel Lopesan Baobab Resort Calle Mar Adriático, 1 | 35100 Meloneras Tel: 928 154 400 | www.lopesan.com Abierto de 19:00 a 23:00 h. Precio medio: 40-60 euros con bebidas Decoración única Abre al público en horario de noche y cuenta con espacios para 24 comensales
156 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Im Herzen des Hotels Lopesan Baobab Resort und in einer grandiosen Savannen-Hütte befindet sich das Restaurant Ákara. Exklusiv und erlesen öffnet der kleine Speisesaal nur für den Abendspeisen-Service. Seit Eröffnung setzte es auf die exotischsten Gouts der afrikanischen Küche. Auf der Karte konnte man sehr beliebte Fleischspeisen wie Antilope, Zebra oder afrikanischen Büffel finden. Heute setzt sich die Berufung zu dieser Küche durch die stetige Aktualisierung der Karte fort. Unter den exquisitesten Speisen überragt die Sesamsuppe mit süssem Touch, das marinierte gebratene Krokodil mit Kräutern und Kardamom, und zum Abschluss, mit einem Süssen Touch, das Schokoladenmousse aus Guinea und Chia, Joghurtsuppe und Passionsfrucht.
Carlos Otero (camarero restaurante), Sabrina Ojeda (jefa de RRPP), Martín Sánchez (jefe de cocina), Doramas González (2º jefe de cocina), Senaida Almeida (jefa de partida y responsable del restaurante) y Martin Kemeter (subdirector).
157
La Casa de la Cocina vasco-gallego
PLAYA DE MELONERAS
Kokotxa
La Casa de la Kokotxa es correcto nombre para un lugar de comidas exquisitas, que, estando dentro de lo turístico, deja de lado los restaurantes comunes. Aquí se come de dos regiones suculentas de España, País Vasco y Galicia, ambas zonas caracterizadas por el perfecto trato de productos de mar y tierra. En carnes hay solomillo, entrecot, lomo alto, lo que se quiera… en mariscos de calidad tienen lo deseable. Hay pescado fresco de profundidad de aguas cercanas y los arroces de carabineros, de bogavante etc., son fantásticos. Gran demanda tiene en carnes el corte de origen francés tomahawk; perfecto el steak tartar; magníficos los arroces caldosos y los calderos de arroz negro. Hay paletilla y pierna de cordero al horno. Kokotxa´s house is the right name for a place with exquisite meals, which being within the tourist resort, leaves aside the usual restaurants. Here you can eat from two of the tastiest regions of Spain, the Basque country and Galicia. Both areas are featured for their perfect treatment of both sea and land products. In meats there is sirloin, entrecote, top loin, whatever is desired… in shellfish, the most sought after quality. There is fresh fish from deep local waters and the rice dishes with scarlet shrimps, lobster etc., are wonderful. There is high demand for the Tomahawk steak originating from France; perfect steak tartar; magnificent rice in stock and black rice stews. There is also roast shoulder or leg of lamb.
Calle Mar Blanco Centro Comercial Playa de Meloneras | local A 123 35100 Meloneras | Tel. 928 147 128 kokotxameloneras@gmail.com Abierto de 10:00 a 23:00 h. Precio medio: 35 € Aforo: Interior 30 comensales y exterior 60 (terraza)
158 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Das Haus der Kokotxa, passender Name für ein Speisehaus mit exquisiten Gerichten, das sich inmitten turistischer Umgebung von den herkömmlichen Restaurants unterscheidet. Hier speist man aus zwei Feinschmecker-Regionen Spaniens, Baskenland und Galicien! Beide bekannt durch die tadellose Behandlung der Meeres- und Landesprodukte. An Fleisch gibts Filet, Entrecote, Lende, was das Herz begehrt….an Qualitäts-Meeresfrüchten, das Begehrteste. Frischen Tiefseefisch aus nahegelegenen Gewässern und die fantastischen Reisspeisen mit roten Riesengarnelen, Hummer etc. Stark gefragt, das Fleisch, insbesondere die Tomahawk-Stücke französischen Ursprungs; perfektes Steak Tartar; herrlich, die Reiseintöpfe und die Schwarzreis-Töpfe. Lammkeule und -Schulter vom Backofen.
Juan Pereira (maĂŽtre), Antonio SĂĄnchez (jefe de cocina) y Alberto Santana (sala). 159
El Churrasco Meloneras Carnes argentinas y cocina internacional
COSTA MELONERAS
De los mejores de “La Milla de Oro”, como se conoce su ámbito de Costa Meloneras. La espléndida terraza permite disfrutar de atardeceres y noches frescas del sur grancanario, sin que se note en el precio es un sitio elegante de atmósfera perfecta y atención comedida. Su oferta general lo ha convertido en el asador de referencia de la Isla. La carta no difiere con la de la casa matriz de Las Palmas, las carnes son de primerísima calidad, Rubia Gallega, Aberdeen Angus… Pruebe la ensalada de cogollos o de salmón, las empanadillas o el chorizo criollo, los revueltos, los riñones y mollejas, el bife Mar de Plata o el bife de chorizo. Hay entrecot de buey, solomillo de novillo, chateaubriand… Vino propio Familia Gil. One of the best in “La Milla de Oro” (Golden Mile), as the area of Costa Meloneras is known. The splendid terrace enables you to enjoy the sunsets and the refreshing nights in the south of Gran Canaria, without noting in the price that it is an elegant venue with a perfect atmosphere and measured service. Their offer in general has turned it into a grill of reference on the island. The menu doesn’t differ from that of the parent restaurant in Las Palmas, the meats are top class quality, Rubia Gallega, Aberdeen Angus… Try the lettuce hearts or salmon salad, the Creole blood sausage, the scrambled egg mix dishes, kidneys and sweetmeats, the Mar de Plata steak or the top loin. There is beef entrecote, yearling sirloin, chateaubriand… Their own “Familia Gil” wine.
Área Comercial El Faro | Calle Mar Mediterráneo s/n. Costa Meloneras | 35100 San Bartolomé de Tirajana Tel: 928 148 883 | Fax: 928 141 712 www.elchurrascorestaurante.com Reservas: meloneras@elchurrascorestaurante.com Abierto todos los días: Terraza/Restaurante: de 13:00 h. a 00:00 h. | Precio medio: 40-45 euros Twitter: @elchurrascorest. Facebook, Istagram, Youtube, Foursquare, Tripadvisor Uno de los importantes restaurantes de la isla Vinos perfectos Familia Gil 160 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Von den besten der “Goldmeile”, wie man den Bereich der Costa Meloneras nennt. Auf der prächtigen Terrasse geniesst man die frischen Abende und Nächte des Südens Gran Canarias, ohne dass man am Preis bemerkt, dass es sich um einen eleganten Ort mit perfekter Atmosphäre und unaufdringlicher Bedienung handelt. Das Angebot machte es zur Referenzbraterei der Insel. Die Karte unterscheidet sich nicht von der des Stammhauses in Las Palmas, Fleisch von bester Qualität, Rubia Gallega, Aberdeen Angus… Kosten Sie den Salatherzen- oder den Lachssalat, die Teigtaschen oder die kreolische Chorizo, die Rühreier, die Nieren oder Brieschen, das Mar de Plata Steak, oder das Chorizosteak. Es gibt Rinderentrecote, Jungbullenfilet, Chateaubriand… Eigener Familia Gil Wein.
161
Gaudí
Cocina de mercado con toque canario
PLAYA MELONERAS
Magnífico restaurante del H10 Meloneras Palace, con un elegante salón y terraza con vista al interior del hotel. El exquisito trato está encabezado por Nicoleta Grosu, de quien es bueno dejarse recomendar platos y vinos. La carta del chef ejecutivo Cristóbal Valido cambia cada seis meses, adaptándose al mercado de temporada. Muy aconsejables el vichysoise de espárragos y esencia de ibérico; las milhojas crujientes de carrillera de cerdo con bechamel de boletus; la suprema de cherne en caldo de cilantro y carne de tomate canario; el osobuco de rape con arroz cremoso de curry e hinojo; el semifrío de cítricos con crema de pistachos y albahaca. La bodega está sugerida por el experto isleño Mario Reyes. A wonderful restaurant from H10 Meloneras Palace with an elegant lounge and terrace overlooking the hotel’s interior. The exquisite attention is led by Nicoleta Grosu, who can make good recommendations on dishes and wines. The menu from executive chef, Cristobal Valido, changes every six months, adapting to the seasonal market. Very advisable is the asparagus vichyssoise and Iberico essence; crispy pork cheek millefeuille with boletus béchamel; the sea bream supreme in coriander broth and Canary tomato flesh; the monkfish Osso Buco with cream of curry and fennel rice; the semi-cold citrus fruits with cream of pistachio and basil. Suggestions for the bodega are made by island expert Mario Reyes.
Hotel H10 Playa Meloneras Palace Calle Mar Caspio, 5 | 35100 S. Bartolomé de Tirajana Tel: 928 128 282 | Fax: 928 146 032 rrpp.hmp@h10hotels.com Abierto de 18:30 a 23:00 h. Precio medio: 35-40 euros Menú degustación 60 euros (5 platos incluido maridaje) Aforo: 60 comensales Bodega asesorada por el sumiller Mario Reyes
164 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Herrliches Restaurant des H10 Meloneras Palace, eleganter Saal, Terrasse mit Blick auf den Hotel-Innenbereich. Die exquisite Behandlung wird von Nicoleta Grosu geleitet, von dem man sich bzgl. der Gerichte und Weine beraten lassen sollte. Die Karte des Chefs Cristóbal Valido wechselt alle sechs Monate und passt sich dem Saisonmarkt an. Sehr zu emplehlen: Das Vichysoise mit Spargeln und Ibérico-Essenz; das knusprige Schweinewangen-Millefeulle mit Steinpilz-Bechamel; das Suprême vom Heilbutt in Koriander und kanarischen Tomaten; Seeteufel-Ossobuco mit cremigem Reis mit Curry und Fenchel; das Zitrus-Halbkalte mit Pistazien- und Basilikumcreme. Vom einheimischen Experten Mario Reyes zusammengestellter Weinkeller.
Samuel Quevedo (cocinero), Javier Campos (cocinero), Jose Antonio Domínguez (maitre general), Cristobal Calvo (cocinero), Cristóbal Valido (jefe de cocina), Nicoleta Grosu (responsable de sala), Alberto Tejo (2º jefe de cocina), Susana Martín (camarera), Luisa Rivero (camarera), Melanie Segura (camarera), África Perdomo (camarera) y Fabio González (cocinero).
165
Maximilian´s
Cocina italiana y mediterránea
COSTA MELONERAS
De las terrazas más deseadas en “La Milla de Oro” de Costa Meloneras. Un espacio luminoso abierto al mar con vistas al Faro de Maspalomas y una acogedora zona de espera, donde tomar una copa o botella de Moët al mejor precio. Hay una seleccionada carta de vinos italianos, nacionales y canarios, de los que se ocupa Vladimir Alonso, jefe de sala y cordial anfitrión. El chef, Avelino Cocolina, con gran experiencia en el sector, utiliza en sus elaboraciones aceite de oliva virgen extra. Recomendamos la pasta fresca: gnocchi, ravioli, pasta funghetto, fragatonni... Comience con la insalata gamberetti, el mi-cuit d´anatra allo Pedro Ximénez o el jamón 5J, y no deje de probar el tiramisú de elaboración propia. One of the most popular terraces on the “Golden mile” in the Costa Meloneras. A light and bright area, open to the sea with views to the Maspalomas lighthouse and a comfortable waiting area where you can enjoy a glass or a bottle of Moët at the best price. There is a great selection of Italian, national and Canary wines taken care of by Vladimir Alonso, Maitre d’ and friendly host. The chef, Avelino Cocolina, with great experience in the sector, uses extra virgin olive oil in his preparations. We recommend the fresh pasta: gnocchi, ravioli, pasta funghetto, fratatonni… Begin with the insalata gamberetti or the micuit d’anatra allo Pedro Ximénez or the 5J ham, and don’t miss their very own tiramisu.
Centro Comercial Boulevard El Faro s/n Costa Meloneras | 35100 San Bartolomé de Tirajana Tel: 928 147 034 for reservations www.maximiliansrestaurant.es Abierto todos los días de 12:00 a 24:00 h. Precio medio: 25-30 euros | Aforo: 70 personas Facebook: Maximilians Restaurant Reservas: booking@maximiliansrestaurant.es Instagram: maximilians_rte | Twitter: @Maximilians_Rte FOURSQUARE: restaurante maximilians Vinos italianos y españoles | Cavas y champagne Magnífica terraza 166 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Unter den beliebtesten Terrassen der “Goldenen Meile” der Costa Meloneras. Ein strahlender, zum Meer hin geöffneter Ort mit Blick auf den Leuchtturm Maspalomas, mit gemütlicher Wartezone, wo man ein Glas oder eine Flasche Moët zum guten Preis geniessen kann. Mit erlesener Weinkarte fantastischer italienischer und nationaler Weine, um die sich Saalchef Vladimir Alonso, ein herzlicher Gastgeber persönlich kümmert. Der Chef, Avelino Cocolina, mit grosser Erfahrung auf diesem Bereich, verwendet bei seinen Erarbeitungen natives Olivenöl extra. Wir empfehlen die frische Pasta: Gnocchi, Ravioli, Pasta Funghetto, Fragatonni… Starten Sie mit dem Insalata Gamberetti, dem Micuit D’Anatra allo Pedro Ximénez oder dem 5J Schinken; verpassen Sie das selbstgemachte Tiramisu nicht.
Joel, Jason, Francesca, Vladimir Alonso (encargado y maître), Jose (2º maître), Melisa. Sentados: Julio y Avelino Cocolina (jefe de cocina).
167
Ovo
Innovadora cocina de mercado
MELONERAS
Con una cálida y agradable atmósfera, esta nueva apuesta gastronómica del exclusivo hotel Lopesan Villa del Conde alude a la cocina de mercado fusionando inigualables géneros del archipiélago canario con las mejores recetas tradicionales. Su excelente propuesta de carnes a la parrilla alcanza un nivel superior con opciones como el Txogitxu o el lomo de ternera Rubia Gallega. Pero su carta también apunta a la excelencia en pescados, pastas y arroces. El maridaje cobra un gran protagonismo en este novedoso restaurante, que brinda al visitante una espléndida selección de vinos para cada uno de sus platos gracias a su amplia bodega con más de 20 denominaciones de origen y uva. Ovo es capaz de crear sensaciones nuevas incluso en los paladares más delicados. Le invitamos a descubrirlo. With a warm and pleasant atmosphere, this new culinary option from the exclusive Lopesan Villa del Conde hotel refers to market cuisine fusing unbeatable products from the Canary archipelago with the best traditional recipes. Its excellent grilled meat suggestions reach a higher level with options such as Txogitxu or the Rubia Gallega loin of beef. But its menu also points to excellence in fish, pastas and rice dishes. Food and wine pairing also takes a leading role in this very new restaurant, which offers the visitor a splendid selection of wines for each one of the dishes thanks to an extensive bodega with over 20 denominations of origin and grape. Ovo is capable of creating new sensations including in the most subtle palates. We invite you to discover it.
Hotel Lopesan Villa del Conde Calle Mar Mediterráneo, 7 | 35100 Meloneras Tel: 928 563 200 ext 2445 | ovo@lopesan.com Abierto todos los días de 19:00 a 22:00 h. Precio medio: 38 euros (sin bebidas) Aforo: 78 comensales - 36 terraza Espléndida bodega con más de 20 denominaciones de origen y uva
168 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Mit angenehm wohliger Atmosphäre, dieser neue gastronomische Einsatz des exklusiven Hotels Lopesan Villa del Conde verweist auf Marktküche und fusioniert unvergleichbare Stoffe des kanarischen Archipels mit besten Traditionsrezepten. Sein hervorragendes Grillfleisch-Angebot erreicht ein hohes Niveau mit Optionen wie Txogitxu oder galicischer Blondkalb-Lende. Doch seine Karte bietet auch hervorragende Fischspeisen, Pasta und Reis. Die passenden Tropfen spielen in diesem innovativen Restaurant eine grosse Rolle, man bietet dem Gast eine grossartige Weinauslese für jedes Gericht, dank des grossen Weinkellers mit über 20 Herkunftsbezeichnungen und Traubentypen. Ovo ist fähig neue Sensationen zu schaffen, selbst für die feinsten Gaumen. Wir ermuntern Sie dies zu entdecken.
Marieme Seck, Marcos Suรกrez y Patricia Bernaldo de Quirรณs. 169
La Pampa Asador
COSTA MELONERAS
Desde hace 10 años usa el horno Jósper que, junto con las destrezas de Sofian, el jefe y asador, le dieron fama a sus asados con legión de clientes. Son suculentos los churrascos argentinos, el solomillo La Pampa, el filet mignon, las chuletitas de cordero lechal y el exclusivo “Solomillo Provenzal”. Ofrece para compartir fondue borgoñés y carne a la piedra. Ricas empanadillas argentinas, chorizos parrilleros… Hay además platos para “no carnívoros” con variados entrantes y tapas, arroces, ensaladas y pasta. Pescado fresco y marisco según temporada. Postres: creme brulé; mus de chocolate; cookie con helado; chocolate caliente y almendra crocante. Selecta carta de vinos, hamburguesas caseras al grill y menú infantil. For the past 10 years with the use of the Jósper oven together with the skills of Sofian, Chef and Rotisseur, their grills have been given fame with a legion of clients. Succulent Argentine steaks, La Pampa sirloin, filet mignon, suckling lamb chops and the exclusive “Provencal Sirloin”. Burgundy fondues and meat on the stone are offered for sharing. Delicious Argentine pies, grilled chorizo sausages… There are also dishes for “non carnivores” with varied entrées and tapas, rice dishes, salads and pasta. Fresh fish and shellfish according to season. Desserts: Crème brulée; chocolate mousse; cookie with ice-cream; hot chocolate and almond crisp; select wine list, grilled home-made hamburgers and children’s menu.
C. C. Varadero. 2ª planta. Local A 172. Costa Meloneras | 35100 San Bartolomé de Tirajana Tel: 655 414 626 | lapampagrillmaspalomasgc@gmail.com Abierto en invierno de 10:00 a 23:00 h. y en verano de 11:00 a 24:00h. Precio medio: 25-30 euros | Aforo: 89 comensales Córner infantil para entretenimiento infantil Estupenda bodega con vinos selectos y champanes Selección de bebidas espirituosas
170 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Seit 10 Jahren wird der Josper Backofen betrieben der, gemeinsam mit der Fingerfertigkeit Sofians, Boss und Bratexperte, seinen Braten mitsamt den Kundenscharen brühmt machten. Saftige argentinische Churrascos, La Pampa-Filet, Mignon-Filet, Milchlammskoteletts und das exclusive “Solomillo Provenzal”. Zum Teilen gibts Borgognefondue und Fleisch auf dem Stein. Leckere argentinische Fleischtaschen, Grillwürste…Auch Gerichte für “nicht Fleischesser” mit diversen Startern und Tapas, Reisspeisen, Salate und Pasta. Frischer Fisch und Meeresfrüchte nach Saison. Desserts: Crème Brulé; Mousse de Chocolat; Cookie mit Eis; heisse Schokolade mit Krokantmandeln. Erlesene Weinkarte, hausgemachte Burger vom Grill und Kindermenü.
La Toscana Cocina italiana
COSTA MELONERAS
Una visita a La Toscana es un viaje por la gastronomía italiana. Su acogedor comedor e idílico entorno, rodeado por los jardines del hotel Lopesan Costa Meloneras, son un reclamo para turistas y canarios. Su carta, creada con ingredientes típicos de la mejor cocina regional italiana, ofrece delicias culinarias de carne y pescado que premian paladares exigentes. En esta experiencia sensorial de aromas y sabores, recomendamos la “Focaccia Bianca” con aceite de oliva al romero y finas escamas de sal para luego continuar con la ensalada “Pollo Crujiente”, seguido del “Tournedo Rossini” a la antigua escuela, y como despedida, los clásicos “Tiramisú” o “Pannacotta”, platos que en esta casa hay que escribirlos con sus iniciales en mayúscula. A visit to La Toscana is a journey through Italian gastronomy. The comfortable dining room and the perfect setting surrounded by the gardens of the Hotel Lopesan Costa Meloneras, is an attraction for both tourists and locals. The menu, created with typical ingredients from the best regional Italian cuisine, offers culinary delights of fish and meat to reward discerning palates. In this sensorial experience of tastes and flavours, we recommend the “Focaccia Bianca” with rosemary olive oil and fine salt flakes to later continue with the “Crispy Chicken” salad followed by the old school “Tournedo Rossini”, and finally, the classic “Tiramisu” or “Pannacotta”, these are dishes that in this house, should be written in capital letters.
Hotel Lopesan Costa Meloneras Resort Spa & Casino Calle Mar Mediterráneo, 1 35100 Meloneras | San Bartolomé de Tirajana Tel: 928 128 100 Ext. 2710 Abierto de 13:00 a 16:00h. y de 19:00 a 22:30h. Precio medio: 28 euros Selección de vinos italianos
172 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Ein Besuch in La Toscana ist eine Reise durch die italienische Gastronomie. Sein gemütlicher Speisesaal und die idyllische Umgebung, die Gärten des Hotels Lopesan Costa Meloneras sind ein Blickfang für Turisten und Kanarios. Die Karte, mit typischen Zutaten der besten italienischen Regionalküche bietet Delikatessen mit Fleisch und Fisch, die anspruchsvolle Gaumen belohnen. Für dieses sinnliche Erlebnis an Aromen und Gouts empfehlen wir die “Focaccia Bianca” mit Olivenöl mit Rosmarin und feinen Salzflocken, um danach mit dem “Pollo Crujiente”-Salat fort zu fahren, gefolgt vom “Tournedo Rossini” auf altherkömmlicher Art, und zum Abschied die klassischen “Tiramisú” oder “Pannacotta”, Speisen, die in diesem Ort grossgeschrieben werden müssen.
Federico Di Mercurio (ayudante de cocina), Angelo Colangelo (cocinero), Ippolito Perrone (jefe de cocina), Pablo Muratore (cocinero), Patricia Bernaldo de Quirรณs (jefa de sector), Mรณnica Colmenares (camarera), Said Ghanimi (ayudante camarero). 173
La Aquarela Cocina europea moderna
PATALAVACA
Tras un cuarto de siglo al frente de su maravilloso restaurante, Gregorio Fernández ha logrado encumbrarlo a las primeras posiciones de la restauración en Canarias. Premios como “Mejor Restaurante”, “Mejor Chef”, “Mejor Jefe de Sala” del Archipiélago no se han hecho esperar, dejando claro su liderazgo y solvencia profesional. Resuelve la elección el “menú gourmet” de temporada que se sirve a mesa completa, aunque es importante conocer las propuestas del día que siempre serán novedosas. Las carnes bien tratadas, los pescados frescos de profundidad, los excelsos mariscos, la perfecta selección de vinos y el mágico trato de estos géneros de primera, logran que cada velada en La Aquarela sea gloriosa. After a quarter of a century fronting this wonderful restaurant, Gregorio Fernandez has been exalted to the first positions of catering in the Canaries. Awards such as “Best Restaurant”, “Best Chef”, and “Best Maître” in the archipelago have not been slow in coming, leaving his leadership and professional value very clear. He decides on the seasonal “gourmet menu” selection that is served to the whole table, although it is important to know the daily suggestions which are always new. The well treated meats, fresh, deep sea fish, excellent shellfish, a perfect selection of wines and the magical treatment of these first class products, makes a meal in La Aguarela glorious.
Aptos. Aguamarina, Bco. de la Verga, Patalavaca 35120 Mogán | Tel: 928 735 891 | Fax: 928 736 395 contact@restaurantelaaquarela.com www.restaurantelaaquarela.com Horario: Invierno 13:30 a 16:00 h. y 19:00 a 23:00 h. Verano: 19:00 a 23:30 h. | Cerrado en junio Precio medio: 60 euros | Aforo: 80 comensales Menú degustación 76 euros (con maridaje +39 euros) Dentro del local: KOI (Oyster & Sushi Bar)
176 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Nach einem Vierteljahrhundert an der Spitze seines herrlichen Restaurants hob Gregorio Fernández es auf die ersten Positionen der kanarischen Gastronomie. Auszeichnungen wie “Bestes Restaurant”, “Bester Chef”, “Bester Saalchef” des Archipels liessen nicht auf sich warten, was seine professionelle Führung und Solvenz verdeutlichte. Die Wahl wird durch das “Gourmet Menü” der Saison, das jeweils für die ganze Tischgast-Gruppe serviert wird erleichtert, wobei es wichtig ist die stets innovativen Tagesempfehlungen zu kennen. Das korrekt behandelte Fleisch, der frische Tiefseefisch, die exquisiten Meeresfrüchte, die perfekte Weinauswahl und die zauberhafte Behandlung dieser erstklassigen Ware schaffen herrliche Abende.
Germรกn Ortega (chef) y Gregorio Fernรกndez (propietario).
177
Los Guayres
Cocina tradicional canaria reinterpretada
PUERTO DE MOGÁN
Los Guayres espera sorprenderle con sus dos nuevos Menús Degustación creados por su reconocido Chef, el grancanario Alexis Álvarez, para esta nueva temporada. Su propuesta, merecedora de importantes reconocimientos y recomendada en la Guía Michelín 2018, apuesta por una cocina canaria con toques de autor, fiel a la tradición y al producto local del Valle de Mogán sin renunciar a todo ingrediente que, por su calidad, pueda fusionarse en la moderna interpretación que hace su Chef de la cocina creativa actual. Una experiencia culinaria y sensorial única, auténtica gastronomía de altura, que invita a una velada difícil de olvidar. Los Guayres is waiting to surprise you with its two new Tasting Menus created by renowned Gran Canaria Chef, Alex Alvarez, for this new season. His suggestion, deserving of major awards and recommended in the Michelin Guide 2018, opts for Canary cuisine with signature touches, loyal to tradition and local products from the Valle de Mogan, without sacrificing any ingredients which, for their quality, can be blended with the modern interpretation of modern interpretations of creative cuisine made by the Chef. A unique culinary and sensory experience, authentic haute cuisine invites you for an evening that is difficult to forget.
Hotel Cordial Mogán Playa 35138 Mogán | Tel: 928 724 100 | Fax: 928 724 101 www.becordial.com | www.losguayres.com info.hcmp@becordial.com Abierto en verano de 19:00 a 21:00 y en invierno de 18:30 a 20:30h. | Cerrado domingo y lunes Vacaciones de mediados de junio a finales de julio Menú Degustación 68 euros (siete platos y dos postres) Menú Grand Degustación 85 euros (nueve platos y tres postres) (maridajes aparte) | Aforo: 25 comensales Premio “Mejor Restaurante de Hotel de Canarias 2016” (Premios Qué Bueno Canarias Heineken®) Hay terraza de fumadores | Menús para veganos y vegetarianos 178 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Los Guayres wartet darauf, Sie mit seinen zwei neuen, von seinem anerkannten Chef, Alexis Álvarez aus Gran Canaria für diese neue Saison kreierten Degustationsmenüs zu überraschen. Sein Angebot, mit wichtigen und verdienten Anerkennungen und Empfehlungen im Michelinführer 2018, setzt auf eine kanarische Küche mit Autoren-Touchs, treu der Tradition und dem lokalen Produkt des Valle de Mogán, ohne auf all die Zutaten zu verzichten, die aufgrund ihrer Qualität mit der modernen Interpretation der aktuellen kreativen, vom Chef gezauberten Küche fusioniert werden kann. Ein kulinarisches und sinnliches Erlebnis ohnegleichen, authentische hohe Gastronomie für einen unvergesslichen Abend.
Fabiola Quintana, Octavio Acosta, María del Pino Pérez, Henry Ayala, Alexis Álvarez (jefe de cocina), Hugo Guerra, Jon Jairo e Isaías Suárez.
179
Kaia
Cocina clásica europea
PLAYA AMADORES
El restaurante gourmet de Gloria Palace Royal Hotel & Spa permite disfrutar de seductoras puestas de sol sobre la bahía de Amadores. Su salón es agradable, el servicio encantador, la oferta de vinos variada con marcas propias de la bodega de la familia propietaria. De su excelente carta de platos destacamos tartar de pulpo, aguacate y mango con aire de yuzu; cigalas gratinadas con salsa de queso; sopa lakcsa de pollo y marisco; solomillo de ternera con pastel de papa, bacon y parmesano y piquillos confitados; rack de cordero con fresas y mostaza; carrillera con puré de vainilla y chutney de ciruelas, peras y pasas; pescado de mercado con uvas y calabaza; lubina con holandesa de naranja sanguina. The gourmet restaurant from Gloria Palace Royal Hotel & Spa lets you enjoy enchanting sunsets over the bay of Amadores. It has a lovely dining room, the service is charming, the wine offer varied with its own brands from the proprietor family bodega. From their excellent menu of dishes we recommend the octopus tartar, avocado and mango with an air of yuzu; langoustines au gratin with cheese sauce; laksa soup with chicken and shellfish; veal sirloin with potato, bacon and parmesan potato cake and marinated piquillo peppers; rack of lamb with strawberries and mustard; beef cheek with vanilla purée and plum chutney, pears and raisins,; fish from the market with grapes and pumpkin; seabass with blood orange Hollandaise.
Gloria Palace Royal Hotel & Spa Calle Tamara, 1 | Playa Amadores | 35130 Mogán Tel. reservas: 928 128 640 info.royal@gloriapalaceth.com www.gloriapalaceth.com Abierto de 19:30 a 24:00 h. Precio medio: 25-30 euros Aforo: 40 comensales Espléndida terraza con vistas a la playa de Amadores
180 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Das Gourmet-Restaurant des Gloria Palace Royal Hotel & Spa ermöglicht es verführerische Sonnenuntergänge über der Amadores-Bucht zu geniessen. Der Speisesaal ist angenehm, der Service bezaubernd, das Weinangebot variiert mit eigenen Marken der Bodega der Eigentümerfamilie. Von der exzellenten Speisekarte heben wir ab: Krakentartar mit Avocado und Mango mit Yuzu-Flair; gratinierte Kaiserhummer mit Käsesauce; Laicas-Suppe von Hähnchen und Meeresfrüchten; Kalbsfilet mit Kartoffelpastete, Bacon und Parmesan und konfirierten Piquillos; Lamms-Rock mit Erdbeeren und Senf; Wange mit Vanillepüree und Pflaumen-, Birnen- und Rosinen-Chutney; Marktfisch mit Trauben und Kürbis; Wolfsbarsch mit Hollandaise aus Blutorangen.
Jennifer Santana (camarera), Jordi Bartomeus (maitre) y Alberto BermĂşdez (2Âş jefe de cocina).
181
Entre los “TOP 10” chefs de Canarias, Stena Pettersen está totalmente afianzado en su coqueto local. A la par que amistoso anfitrión, se trata de un inventivo cocinero que ha pasado por varias de las mejores cocinas de Europa. Su clientela lo visita con frecuencia. A todos les gusta recrearse con lo que él propone: un único “Love Menú”. Hay que estar en mesa a las 20:00 horas; el postre sale a las 23:00… Durante ese lapso de tiempo, él y su equipo de profesionales despliega un majestuoso show-cooking … casi todo se elabora delante del cliente. Se sirven de lo mejor del mercado: foie, excelente pescado, ricas carnes, magníficos vinos... Los postres son insuperables. La cordialidad inolvidable. No hay que perdérselo.
Among the “TOP 10” Chefs of the Canaries, Stena Pettersen has his place fully secured in his charming establishment. As well as being a friendly host, he is a resourceful chef who has travelled through several of the best kitchens in Europe and his clientele visits regularly. Everyone likes to enjoy his unique “Love Menu” proposal. You have to be at the table at 20:00; the dessert comes at 23:00… During the time in-between, he and his team of professionals unfold some majestic show-cooking… almost everything is prepared before the client. He serves the best on the market: foie, excellent fish, delicious meats, wonderful wines…The desserts are unbeatable. Unforgettable warmth and friendliness. Don’t miss it.
Puerto de Mogán, locales 101-102 · 35138 Mogán For reservations: 928 565 534 · 692 948 986 www.quetalbystena.com · info@quetalbystena.com Abre de 20:00 a 23:00 h. · Aforo: 28 comensales Comedor interior y terraza Love menú: 69 € de 9 platos. Maridaje:+ 49€ Excelente selección de vinos internacionales y champanes Imprescindible reserva con antelación. Solo para cenas Must reserve; dinner only
Cocina de autor
Unter den “TOP 10”-Chefs Kanariens, Stena Petersen ist vollkommen in seinem koketten Lokal etabliert. Der freundliche Gastgeber ist zudem ein einfallsreicher Koch, der in einigen der besten Küchen Europas mitwirkte. Seine Kundschaft besucht ihn häufig. Alle lieben es sich an dem, was er empfiehlt zu erfreuen: Ein einziges “Love Menü”. Man muss um 20:00 am Tisch sein; das Dessert kommt um 23:00…In dieser Zeitspanne entfalten er und sein Team von Profis ein majestätisches Show-Cooking… fast alles wird vor des Kunden Augen erarbeitet. Man reicht das Beste vom Markt: Foie, erstklassigen Fisch, köstliches Fleisch, wunderbare Weine…Die Desserts sind unübertrefflich. Die Herzlichkeit unvergesslich. Man sollte es sich nicht entgehen lassen.
Nominado “Mejor Chef de Canarias” años 2014, 2015, 2016 y 2017
Valle de Mogán
Cocina canaria moderna con toques de autor
MOGÁN
Sitio delicioso de decoración actual, en un entrañable caserío canario bicentenario. Lo llevan sus dueños el chef Chema Marrero con su hermana Aida, ayudados por el sumiller David Coqué. Su magnífica carta se divide en dos: cocina canaria moderna de autor y sugerencias semanales basadas en “experiencias por el mundo” de Chema en el Sudeste Asiático. De lo canario hay que probar la panceta de cerdo negro marinado en dos cocciones con jugo de cilantro y pejines; el papayo verde rallado con maní y destilado de cangrejo; el pulpo con perlas de wasabi, lechuga de mar y esferas de aceite de Temises. Hay, por otro lado, un rico “chupa chups” de foie con brotes de acelga roja y esféricos de vinagre de cabernet sauvignon. A delicious and modern decorated place in an endearing bicentenary Canary mansion house. It is run by owners, Chef Chema Marrero and his sister Aida, assisted by sommelier David Coqué. The wonderful menu is divided into two: modern, signature Canary cuisine and weekly suggestions based on Chema’s “experiences through the world” in Southeast Asia. From the Canary cuisine, you must try the marinated twice cooked black pork pancetta with coriander sauce and gueldes; shredded green papaya with peanuts and crab concentrate; octopus with wasabi pearls, sea lettuce and Temisas oil spheres. On the other hand, there are delicious foie “lollipops” with red chard leaves and Cabernet Sauvignon wine vinegar spheres.
Entrada pueblo de Mogán | Calle Los Pasitos, 2 35140 Mogán | Telefono reservas: 928 568 649 aidamarreroortega@gmail.com | Facebook Abierto de 12:00 a 16:00 y de 18:30 a 22:30h. Cierra los martes y miércoles Vacaciones del 15 de julio al 30 agosto Precio medio: 35 euros | Menu degustacion 6 platos: 56 euros (maridaje 35 euros) | Aforo: 60 comensales Sugerencias semanales de “viajes por el mundo” del chef Ubicado en un caserío de 200 años 184 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Herrlicher Ort mit aktueller Dekoration in einem liebenswerten 200-jährigem kanarischen Gehöft. Geführt von den Besitzern, dem Chef Chema Marrero und dessen Schwester Aida, unterstützt vom Sumiller Davis Coqué. Die tolle Karte kommt in 2 Sparten: Moderne kanarische Autorenküche und wöchentliche, auf Chemas “Erfahrungen aus aller Welt” vom asiatischen Südosten basierende Empfehlungen. Beim Kanarischen sollte man das in zwei Gärungsvorgängen bereitete, und in Koriander und Pejinen marinierte Schwarzschweinspeck kosten; die geriebene grüne Papaya mit Erdnuss und Krabbendestillat; die Krake mit Wasabi-Perlen, Meeressalatkopf und Temises-Ölkugeln. Auch gibts einen leckeren “Chupa Chups” aus Foie mit roten Mangold-Sprossen und Cabernet Sauvignon-Essigkugeln.
AĂda Marrero (sala) y David Coque (maĂŽtre-sumiller). Sentado, el chef Chema Marrero.
185
Hoteles Gastronómicos Gourmet Hotels Gastronomische Hotels
¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
MELIÁ
PLAYA DE SAN AGUSTÍN
Tamarindos
★★★★★
Está ubicado en primera línea de la Playa de San Agustín, en una zona tranquila del Sur de la isla. Posee habitaciones de serenas vistas al mar, con servicio opcional The Level; el servicio exclusivo y personalizado para los huéspedes más exigentes. El hotel posee amplios jardines subtropicales con flora típica isleña y acceso directo a la playa. Hay dos piscinas exteriores para adultos (una climatizable), y otra infantil rodeada de plantas. Indudablemente la gastronomía de este hotel es fantástica: hay excelentes bufés internacionales con rincones temáticos y ricuras locales, ofrece amplio programa de actividades y cuenta con servicio gratuito de Wi Fi, tres salas de reunión, spa, etcétera. It is located on the Playa San Agustin beach front, in a quiet area in the south of the island. There are rooms with tranquil sea views, “with The Level option; an exclusive and personalised service for the most discerning guests”. The hotel has extensive subtropical gardens with typical island flowers and direct access to the beach. There are two outside pools for adults (one heated), and one for children surrounded by plants. Of course the hotel’s gastronomy is fantastic: there are excellent international buffets with themed areas and local delights, the hotel offers an extensive programme of activities and it has free Wi-Fi, three meeting rooms, Spa, and lots more.
Calle Retamas 3 | Playa de San Agustín 35100 San Agustín | Maspalomas Tel: 928 774 090 | Fax: 928 774 091 www.melia.com | melia.tamarindos@melia.com - Habitaciones con increíbles vistas al mar - Opcionalmente servicio The Level - Amplios jardines subtropicales con flora típica canaria y con acceso directo a la playa - 2 piscinas exteriores (1 climatizable) para adultos y 1 infantil rodeadas de zonas ajardinadas
188 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Direkt an der Playa de San Agustín gelegen, in einer ruhigen Zone des Südens der Insel. Es verfügt über Zimmer mit ruhigem Blick aufs Meer, “mit optionalem The Level Service”; dem exklusiven und massgeschneidertem Service für anspruchsvollste Gäste. Das Hotel hat grosse subtropische Gärten mit typischer Insel-Flora und direktem Zugang zum Strand. Zwei externe Pools für Erwachsene (einer beheizbar) und ein weiterer für Kinder und von Pflanzen umgeben. Zweifellos ist die Gastronomie dieses Hotels fantastisch; exzellente internationale Buffets mit thematischen Ecken und lokalen Köstlickeiten, es bietet ein weitreichendes Programm an Aktivitäten und kostenloses WLAN, drei Versammlungssäle, Spa, usw.
189
Sol Barbacán
PLAYA DEL INGLÉS
★★★★
Premiado y avalado por certificados de calidad y medioambiente, Sol Barbacán es una extraordinaria opción para sus vacaciones. Sus instalaciones y elegantes habitaciones cumplen con todas las expectativas de confort. Posee 3 piscinas climatizadas, 2 piscinas para niños, 2 jacuzzis, jardines y zonas de deporte con actividades para niños y adultos para relajarse y disfrutar del clima de la isla. Hay apartamentos y bungalows de 1 y 2 dormitorios con amplias terrazas y solárium completamente equipados, ideales para familias y parejas deseosas de amplios espacios. Tiene en su oferta gastronómica al magnífico restaurante a la carta El Portalón, de los mejores de la Isla con servicio profesional. Recognised and endorsed by quality and environmental certifications, the Sol Barbacan is a unique option for your holidays. The facilities and elegant rooms fulfil all expectations of comfort. It has 3 heated pools, 2 children’s pools and 2 Jacuzzis as well as gardens and sports areas with activities for children and adults for relaxing and enjoying the island’s climate. There are apartments and bungalows with 1 and 2 bedrooms with extensive terraces and a fully equipped solarium, perfect for families and couples desiring wide spaces. In its culinary offer it has the wonderful a-la-carte restaurant El Portalón, one of the best on the island with professional service.
Avda. Tirajana, 27 | Playa del Inglés 35100 Maspalomas Tel.: 928 772 030 | Fax: 928 761 852 sol.barbacan@melia.com www.barbacan.es | www.melia.com Renovado en 2015 Estratégica situación en Playa del Inglés, cerca de las playas del Ingles y Maspalomas Cuenta con el Restaurante El Portalón
190 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Sol Barbacán, prämiiert und garantiert durch Qualitäts- und Umwelzertifikate ist eine aussergewöhnliche Option für Ihren Urlaub. Die Installationen sowie die eleganten Zimmer erfüllen alle Komfortansprüche. Es bietet 3 klimatisierte Pools, 2 Kinderpools, 2 Jacuzzis, Gärten und Sportanlagen mit Aktivitäten für Kinder und Erwachsene zum Entspannen und Geniessen des Inselklimas. Es gibt Appartments und Bungalows mit 1 und 2 Schlafzimmern, grossen Terrassen und voll ausgestattenen Solarien, ideal für Familien und Paare, die weitflächige Bereiche wünschen. Bezüglich des gastronomischen Angebotes hat es das grossartige Á la Carte-Restaurant El Portalón, unter der Insels Besten und mit professionellem Service.
191
Avda. Gran Canaria, 80 · Playa del Inglés · 35100 San Bartolomé de Tirajana · 928 73 02 33 www.vitalsuites.com · reservas@vitalsuites.com
Renovado en 2015, está situado en una zona tranquila con vistas a las Dunas de Maspalomas, el Faro, el campo de golf y Meloneras. Cuenta con un spa inspirado en la arquitectura de las antiguas termas romanas, servicio médico, rehabilitación y tratamientos fisioterapéuticos. Dispone de 58 habitaciones junior suites de 60m2, con dormitorio independiente, dotadas del máximo confort. 10 habitaciones dobles situadas en zona ajardinada con inmejorables vistas. Tiene dos piscinas al aire libre de agua dulce, una de ellas climatizada solo en invierno y gimnasio con entrenador personal bajo petición. Wi-Fi gratuito.
Renovated in 2015, it is located in a quiet area with views to the Maspalomas Dunes, the Lighthouse, the golf course and Meloneras. It has a spa inspired in ancient Roman baths, medical service, rehabilitation and physiotherapy treatments. It has 58 junior suites of 60m2, with separate bedroom, equipped with maximum comfort, 10 double rooms situated in the garden area with unbeatable views. It has two outdoor fresh water pools, one of which is heated in winter only and a gym with a personal trainer on request. Free Wi-Fi.
In 2015 renoviert, in einer ruhigen Zone gelegen, mit Blick auf die Dünen von Maspalomas, den Leichtturm, den Golfplatz und Meloneras. Mit einem von der Architektur der alten römischen Thermen inspiriertem Spa, ärztlichem Service, Reha und physiotherapeutischen Behandlungen. Es verfügt über 58 Juniorsuiten mit 60m2 und unabhängigem Schlafzimmer, von höchstem Komfort. 10 Doppelzimmer in der begrünten Zone, mit unverbesserlichem Ausblick. Zwei Süsswasserpools im Freien, davon eines klimatisiert (nur im Winter) und Fitnessraum, auf Wunsch mit persönlichem Trainer. Gratis W-Lan.
★★★★
SEASIDE
PLAYA DEL INGLÉS
Sandy Beach
Está situado a 200 metros de la kilométrica Playa del Inglés. Aquí se pasan unas vacaciones inolvidables en un entorno familiar y ameno. Es idóneo para parejas y familias de todas las edades, con habitación y desayuno, media pensión o en régimen de “Todo Incluido“. Le espera una excelente cocina con selectas bebidas internacionales, hay “Barbacoa-Buffet” todos los días, siempre temático. En un extremo tienen los asados al momento de pescado fresco y carnes. Las habitaciones, con nueva decoración con colores aterciopelados y suaves, están alrededor de las espaciosas piscinas climatizadas. En el bar-piscina se sirven deliciosos snacks y por la noche, en la nueva zona chill-out, podrá tomar una copa relajadamente. Situated some 200 meters from the long, sandy beach of Playa del Inglés. Unforgettable holidays are spent here in a pleasant, family environment. It is ideal for couples and families of all ages, with bed and breakfast, half board or “all inclusive”. Excellent cuisine awaits you with select international drinks. Every evening there is a “BarbecueBuffet” with varying themes: Spanish, Italian, Mexican, Swiss, German or Asian, in addition to fresh fish and meat prepared while you wait. Delicious snacks are served in the pool bar and during the evening it is possible to enjoy a drink in the chill-out area. The rooms are located with views of the tropical gardens or spacious heated pools, with the murmur of a fountain. The modern Spa with spectacular sea views.
Avda. Menceyes s/n 35100 Playa del Inglés Tel.: 928 724 000 | Fax: 928 724 008 www.seaside-hotels.com | info@sandy-beach.es · 256 habitaciones · Centro de Spa & Wellness · Cancha de tenis · Gimnasio · Instalaciones infantiles
194 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Es ist 200 Meter vom wunderschönen, endlosen Sandstrand von Playa del Inglés gelegen. Hier erlebt man einen unvergesslichen Urlaub in angenehmer familärer Umgebung. Ideal für Paare u. Familien jeden Alters, mit Übernachtung u. Frühstück o. “All Inclusive”. Es erwartet Sie eine ausgezeichnete Küche mit ausgewählten internationalen Getränken, Themen-“Barbecue Buffet” mit täglich wechselndem Angebot aus Spanien, Mexiko, Italien, Deutschland, Schweiz oder Asien. Sie finden auch eine Auswahl an frisch gebratenem Fisch u. Fleisch. Die Zimmer, neu dekoriert in samtigen und zarten Farben, gruppieren sich um eine großflächige beheizte Poolanlage, mit dem sanften Rauschen eines Wasserfalls. In der Pool-Bar werden köstliche Snacks serviert und in der Chill-out-Zone kann man abends ein Getränk genießen.
195
★★★★★
LOPESAN
MELONERAS
Baobab Resort
Este exótico y seductor proyecto, el más joven de la cadena Lopesan Hotel Group, singulariza la amplia oferta hotelera de la zona de Meloneras. Inspirado en África, en sus tonos ocres, sus evocadoras fragancias y sus peculiares sabores, la evidente originalidad de este establecimiento despierta el entusiasmo de quienes se atreven a explorarlo. Cuenta con 677 habitaciones, 60 de ellas suites; un gran jardín tropical por el que discurren ríos y cascadas, cuyos sonidos invitan al descanso del visitante; playas artificiales; cabañas y chozas cuya atmósfera nada tiene que envidiar al de las genuinas edificaciones tradicionales. En el Hotel Lopesan Baobab Resort, el embrujo de lo étnico se funde con la modernidad y la elegancia de las que hacen gala todos sus establecimientos. This exotic and desirable Project, the most recent in the Lopesan Hotel Group chain, is singled out among the extensive hotel offer in the Meloneras area. Inspired in Africa in its ochre shades and with its evocative fragrances and distinctive flavours, it awakens enthusiasm in those who dare to explore it. It has 677 rooms, 60 of which are suites; there is a large tropical garden through which rivers and waterfalls run, the sounds of the water inviting visitors to relax; there are artificial beaches as well as cabins and huts that have nothing to envy from authentic, traditional buildings. In the Hotel Lopesan Baobab Resort, ethnic enchantment blends with the modernity and elegance displayed in all of their establishments.
Calle Mar Adriático,1 35100 Meloneras | Gran Canaria | España Tel: 928 154 400 www.lopesan.com · Salas de reunión profesionalmente equipadas · Gastronomía africana y del mundo de la más alta calidad · Bodega formada con más de 40 Denominaciones de Origen ( nacionales e internacionales) · Espectacular zona de piscinas
196 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Dieses exotische, verführende Projekt, jüngstes der Lopesan Hotel Group Kette, macht das weitreichende Hotelangebot der Meloneras Zone einzigartig. Die eindeutige Originalität dieser afrikanisch inspirierten Anlage, mit ihren Ocker-Farbtönen, den evokativen Aromen und speziellem Geschmack erweckt den Enthusiasmus derer, die sie zu erforschen wagen. Mit 677 Zimmern, davon 60 Suiten, einem grossen tropischen Garten, durchzogen von Wasserläufen und Kaskaden deren Geräusche die Gäste zum Entspannen laden; künstliche Strände; Hütten deren Atmosphäre der von echten traditionellen Bauten in nichts nachsteht. Im Hotel Lopesan Baobab Resort vermischt sich der Zauber des Ethnischen mit der dargelegten Modernität und Eleganz all seiner Einrichtungen.
197
LOPESAN
★★★★ PLUS
Costa Meloneras
Resort Spa & Casino
MELONERAS
Calle Mar Meditarráneo, 1 35100 Meloneras | Gran Canaria | España Tel: 928 128 100 | www.lopesan.com · Piscina infinita abierta al Atlántico · Salas de conferencias y reuniones con capacidad de hasta 500 personas · Dispone de varios restaurantes a la carta que cubren las cocinas más relevantes de carne, pescado, marisco y comida italiana; dos restaurantes buffets y cuatro bares de piscina · Centro de Spa Corallium Costa Meloneras 198 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Con una estética colonial, el Hotel Lopesan Costa Meloneras se ubica en primera línea de mar acompañado del emblemático Faro y la Reserva Natural de las Dunas de Maspalomas, a unos 300 m de una maravillosa playa de arena fina de 6 km de longitud. El hotel, uno de los mayores de Europa, alberga un exuberante jardín tropical de 76.200m2, cuatro piscinas de agua dulce, tres jacuzzis y una paradisíaca playa artificial. Con 1.136 habitaciones, 1.020 de ellas dobles y 116 suites, dispone de 6 habitaciones adaptadas para personas de movilidad reducida. Su oferta incluye, además, el innovador centro Corallium Spa Costa Meloneras, un completo circuito hidrotermal de más de 3.500m2 especialmente diseñado para el bienestar y el descanso de sus usuarios. With a colonial style beauty, the Hotel Lopesan Costa Meloneras is situated right on the seafront, accompanied by the emblematic Lighthouse and the Dunas de Maspalomas Natural Reserve, only 300 metres away from a wonderful 6km long, fine sandy beach. The hotel, one of the largest in Europe, has a lush tropical garden of 76,200m2, four freshwater pools, three Jacuzzis and a paradisiacal artificial beach. It has 1,136 rooms, 1,020 of them double rooms and with 116 suites, there are also 6 rooms adapted for people with reduced mobility. In addition to the innovative Corallium Spa Costa Meloneras, it also includes a full hydrothermal circuit of over 3,500m2, especially designed for wellness and relaxation of its users. Mit kolonialer Ästhetik; das Hotel Lopesan Costa Meloneras befindet sich direkt am Meer, nahe am sinnbildlichem Leuchtturm und dem Naturreservat der Dünen von Maspalomas, rund 300 Meter von einem herrlichen, 6 Km. langem feinen Sandstrand entfernt. Das Hotel, eines der grössten Europas, beherbergt einen blühenden 76.200 m2 grossen tropischen Garten, vier Süsswasser-Pools, drei Jacuzzis und einen paradiesischen künstlichen Strand. Mit 1.136 Zimmern, davon 1.020 Doppelzimmer und 116 Suiten, verfügt man über 6 für behinderte Kunden angepasste Zimmer. Das Angebot umfasst zudem das innovative Corallium Spa Costa Meloneras Center, ein komplettes Thermalbadparcours mit über 3.500 m2 und speziell für das Wohlbefinden und die Entspannung der Gäste gestaltet.
199
LOPESAN
★★★★★
Villa del Conde
Resort & Corallium Thalasso
MELONERAS
Fiel reproducción de una villa grancanaria, el Hotel Lopesan Villa del Conde refleja en su construcción los rasgos más característicos de la arquitectura tradicional canaria, distribuyendo en varios niveles (siete plantas) sus 561 habitaciones: 521 dobles y 40 suites. Su espectacular recepción, que recrea una iglesia neoclásica, y las habitaciones en forma de villas señoriales, hacen de este resort un espacio único para el descanso. El hotel alberga, además, el exclusivo centro Corallium Thalasso Villa del Conde, un magnífico centro de bienestar situado al borde del mar, que ofrece un circuito de talasoterapia con piscinas de agua salada. Todo ello, aderezado con una selecta oferta gastronómica en todos sus restaurantes. A loyal reproduction of a Gran Canaria villa, the Hotel Lopesan Villa del Conde reflects the most characteristic features of traditional Canary architecture in its construction, distributing 561 rooms: 521 doubles and 40 suites, over several levels (seven floors). It’s spectacular reception, recreating a neoclassical church and rooms in the shape of stately villas, make this a unique area for relaxation, As well as the exclusive Corallium Thallaso Villa del Conde, the hotel hosts a wonderful wellness centre situated on the edge of the sea; which offers a Thallaso circuit with salt water pools. All of this seasoned with a select culinary offer in all of its restaurants.
Calle Mar Mediterráneo, 7 35100 Meloneras | Gran Canaria | España Tel.: 928 563 200 | www.lopesan.com · · · · ·
Recepción las 24 horas Centro de talasoterapia Corallium Villa del Conde Autobús gratis al Lopesan Meloneras Golf y Maspalomas Golf Organización de eventos 9 salas de conferencias ( capacidad entre 14 y 150 personas)
200 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Das Hotel LOPESAN Villa del Conde, getreue Nachbildung einer Villa Gran Canarias widerspiegelt in seiner Konstruktion die chrakteristischsten Merkmale der traditionellen kanarischen Architektur, wobei seine 561 Zimmer: 521 doppelte und 40 Suiten auf mehreren Ebenen verteilt sind. Die spektakuläre Rezeption, die eine neoklassische Kirche nachahmt, und die Zimmer in Form herrschaftlicher Villen machen dieses Resort zu einem einzigartigen Ort der Erholung. Das Hotel beherbergt zudem das exklusive Corallium Thalasso Villa del Conde-Center, ein herrliches Zentrum des Wohlbefindens am Meeresufer, das ein Thalassotherapiekreislauf mit Salzwasserpools bietet. Alles gespikt mit einem erlesenen gastronomischen Angebot in sämtlichen seiner Restaurants.
201
SEASIDE
★★★★★ GRAN LUJO
Grand Hotel Residencia
MASPALOMAS
Nombrado ”Mejor hotel del Mundo” por los huéspedes del mayor Touroperador alemán, y los portales de opinión corroboran ese concepto de ser uno de los mejores del mundo en su categoría. Los huéspedes gozan de la frescura de su jardín colmado de palmeras canarias y se complacen con una excelsa gastronomía que le ha dado fama a los hoteles Seaside. En su restaurante, placer y refinamiento son un auténtico arte de vivir, ofrece recetas hechas con pasión, dedicación y ganas de sorprender, que dan paso a una auténtica vivencia gastronómica. La ubicación del hotel es magnífica: este íntimo complejo colinda con las deseadas “Dunas de Maspalomas”, las habitaciones están decoradas al estilo colonial en relajante tono blanco y azul. Named “World’s Best Hotel” by the guests of the largest German Tour Operator, and additionally the opinion portals corroborate these ratings to being one of the best hotels in the world. Guests can enjoy the lush gardens filled with Canarian palm trees and beautiful vegetation and they take delight in the sublime gastronomy that Seaside hotels are renowned for. The rooms are decorated in a colonial style in relaxing shades of white and blue. Pleasure and refinement are real arts of living in this hotel. Recipes prepared with passion, dedication and the desire to surprise, giving way to an authentic gastronomical experience. The secluded location of the hotel is wonderful; this private retreat approximates the well-loved “Dunas de Maspalomas”.
Avenida del Oasis, 32 | 35100 Maspalomas Tel.: 928 723 100 | Fax: 928 723 108 Tel. reservas: 928 063 200 info@grand-hotel-residencia.com reservas@seaside-hotels.com Recientemente galardonado como Mejor Gastronomía de Hotel en los Premios Qué Bueno Canarias Heineken® 2015 En la foto: Luis M. Fieira (maître), Wolfgang Grobauer (chef) y Martin Lindner (director restaurante y bares)
202 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Von den Gästen des größten deutschen Reiseveranstalters als “World’s Best Hotel” ausgezeichnet, bestätigen Bewertungsplattformen dieses Auszeichnung als eines der besten Hotels der Welt in seiner Kategorie. Die Gäste geniessen die Pflanzenvielfalt des wunderschön angelegten Gartens voller kanarischer Palmen. Man erfreut sich an der exzellenten Gastronomie, für die die Seaside Hotels bekannt sind. In Restaurant bedeuten Genuss und Raffinesse authentische Lebenskunst, man bietet Kreationen voller Leidenschaft, Hingabe und mit Lust aufs überraschen. Die Lage des Hotels ist fantastisch: Diese intime Hotelanlage liegt direkt an den beliebten “Dünen von Maspalomas”, die Zimmer sind im kolonialen Stil, in beruhigenden Braun-, Blau- und Weisstönen dekoriert.
203
★★★★★
SEASIDE
MASPALOMAS
Palm Beach
De los “Design Hotels”, el Palm Beach es un hotel sereno situado al lado de la Playa de Maspalomas. Como todos los Seaside, ofrece una gastronomía de alta costura: en el restaurante principal sirven cuatro días un menú con opciones al gusto, los otros tres días de la semana se luce con un “Barbacoa-Buffet” de buen aprecio e insuperable calidad. Su esmero culinario se adereza con la exquisita gastronomía del restaurante “Esencia”, con elementos fundamentales de la rica cocina mediterránea que se traducen en una equilibrada carta. Cada espacio gastronómico ofrece elaboradas recetas, en las que las ganas de sorprender y la dedicación dan paso a auténticas experiencias. No descuide “La Bodega”. One of the “Design Hotels”, Palm Beach is a serene hotel located beside the Maspalomas beach. Like all of the Seaside Hotels, it offers high level gastronomy: In the main restaurant a menu with options to taste is offered four days a week and the other three days there is a splendid and well appreciated “Barbecue Buffet” of unbeatable quality. Its culinary dedication is garnished by the exquisite food in the “Esencia” restaurant, with fundamental elements of delicious Mediterranean cuisine that translates into a balanced menu. Each gastronomic area offers well prepared recipes in which the desire to amaze and the dedication involved gives way to authentic experiences. Don’t neglect “La Bodega”.
Avda. del Oasis, s/n | 35100 Maspalomas Tel.: 928 721 032 | Fax: 928 141 808 Tel. reservas: 928 063 200 reservas@seaside-hotels.com info@hotel-palm-beach.com · 328 habitaciones de lujo · Spa & Wellness · Gimnasio · Cancha de tenis · Magníficos restaurantes a la carta 204 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Unter den “Design Hotels” ist das Palm Beach ein ruhiges, neben der Playa de Maspalomas gelegenes Hotel. Wie alle Seasides bietet es eine Gastronomie gehobenen Niveaus: Im Hauptrestaurant wird an vier Tagen ein Menü mit Optionen geboten, an den restlichen drei Tagen glänzt es mit einem beliebten “Barbecue-Buffet” von unübertrefflicher Qualität. Seine kulinarische Sorgfalt wird von der exquisiten Gastronomie des Restaurants “Esencia” abgerundet, mit grundlegenden Elementen der reichen mediterranen Küche, die eine ausgewogene Karte schaffen. Jeder gastronomische Raum bietet erarbeitete Rezepte, bei denen die Lust am Überraschen und die Hingabe authentische Erfahrungen schaffen. Übersehen Sie nicht “La Bodega”.
205
★★★★★
H10 Playa Meloneras Palace
PLAYA MELONERAS
Calle Mar Caspio, 5 E-35100 Playa Meloneras | Gran Canaria Tel: 928 12 82 82 | Fax: 928 14 60 32 www.h10hotels.com h10.playa.meloneras.palace@h10hotels.com · 374 Habitaciones · 2 piscinas para adultos (1 climatizada) · Infinity Pool climatizada · Piscina infantil climatizada · Jacuzzi exterior · Conexión Wi-Fi gratuita en todo el hotel 206 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
En Gran Canaria, con una ubicación inmejorable frente al mar y junto a exclusivos campos de golf, el H10 Playa Meloneras Palace es el lugar perfecto para disfrutar de unos días de descanso. El hotel ofrece elegantes exteriores con exclusivas piscinas e Infinity Pool, confortables habitaciones, restaurante a la carta “Gaudí”, servicio personalizado Privilege, Despacio Spa Centre donde relajarse con un exclusivo tratamiento y un experto equipo de profesionales a su disposición, para disfrutar de unas merecidas vacaciones. En H10 Hotels se piensa en sus clientes y en todo lo que puede hacer para conseguir que sus vacaciones sean una experiencia única. In Gran Canaria, with an unbeatable location opposite the sea and adjoining exclusive golf courses, the H10 Playa Meloneras Palace is the perfect place to enjoy some relaxing days. The hotel offers elegant exteriors with exclusive and Infinity swimming Pools, comfortable rooms, a-la-carte Gaudí restaurant, personalized service privilege, Slow Spa Centre where you can relax with an exclusive treatment and with an expert team of professionals at your disposal for you to enjoy much deserved holidays. In H10 Hotels they think of their clients and in all that they can do to make sure that your holiday will be a unique experience. Auf Gran Canaria, in einzigartiger Lage direkt am Meer u. in der Nähe exklusiver Golfplätze, ist das H10 Playa Meloneras Palace der ideale Ort, um ein paar erholsame Tage zu verbringen. Das Hotel verfügt über eine gepflegte Außenanlage mit exklusiven Schwimmbecken u. Infinity Pool, komfortable Zimmer, ein à la Carte Gaudí Restaurant, einen persönlichen Privilege-Service, ein Despacio Spa Centre, in dem man Sie mit einzigartigen Behandlungen verwöhnt, u. ein erfahrenes Team von Fachleuten für einen wohlverdienten Urlaub. In H10 Hotels steht der Gast im Mittelpunkt u. man ermöglicht alles, damit Ihr Urlaub zu einem einzigartigen Erlebnis wird.
207
Hotel
★★★★
Cordial Mogán Playa
PUERTO DE MOGÁN
Abrazado por el inigualable entorno pesquero de Puerto de Mogán, se erige el Hotel Cordial Mogán Playa, con su hermosa arquitectura canaria y su exuberante jardín botánico con más de medio millar de especies vegetales; deléitese con un entorno pensado para el descanso y el disfrute de los sentidos, con su maravilloso Parque Arqueológico y su magnífico Mirador, que permite disfrutar de las mejores vistas del Puerto de Mogán… Una atmósfera perfecta, en la que la suave luz, el aire puro y los dulces sonidos conforman una realidad muy difícil de describir con palabras. Como broche final, el reconocido restaurante Los Guayres, que cautiva con las creaciones de Alexis Álvarez, actualizando creativamente la cocina canaria con un excelente servicio de sala. The Hotel Cordial Mogan Playa was erected in the embrace of Puerto Mogán’s unrivalled fishing environment, with beautiful Canary architecture and a lush botanical garden with over half a million plant species; take pleasure in an environment created for the relaxation and enjoyment of the senses, with its wonderful Archaeological park and magnificent view point, making it possible to enjoy the best views of Puerto de Mogan… A perfect atmosphere in which the soft light, pure air and the sweet sounds make up a reality that is very difficult to describe with words. As a final stroke, the famous Los Guayares restaurant, captivating with the creations of Alexi Alvarez, updating Canary cuisine creatively with an excellent dining room service.
Avenida de los Marrero, 2 35138 Puerto de Mogán Tel.: 928 724 100 Fax: 928 724 101 Reservas: 928 143 393 · Fax: 928 142 487 reservas@becordial.com www.becordial.com Centros de Buceo y Cicloturismo Parque Arqueológico y Mirador Jardines
208 ¡Qué bueno! Gran Canaria 2018 · 19
Umarmt von der unvergleichlichen Umgebung des Fischerhafens von Mogán erhebt sich das Hotal Cordial Mogán Playa, mit herrlicher kanarischer Architektur und üppigem botanischen Garten mit über 500 Gattungen; erfreuen Sie sich an einem zur Erholung und Sinnesgenuss geschaffenem Umfeld, mit bezauberndem archäologischen Park und herrlichem Aussichtspunkt, von wo man die besten Aussichten auf den Hafen von Mogán geniesst… Eine perfekte Atmosphäre, wo das sanfte Licht, die reine Luft und die liebliche Akustik eine kaum mit Worten beschreibbare Realität schaffen. Letzter Schliff, das anerkannte Restaurant Los Guayres, das mit den Kreationen des Alexis Álvarez bezaubert, der die kanarische Küche kreativ und mit exzellentem Saalservice auf den neuesten Stand bringt.
209
Altamar
Cocina mediterránea y de mercado
ARRECIFE
Restaurante a la carta situado en la última planta del Arrecife Gran Hotel & Spa, dispone de unas magníficas vistas panorámicas a la playa de Arrecife. Con su nueva carta el chef Francisco Galdón, da un paso más allá para interactuar con los comensales, terminando platos en mesa y jugando con el factor sorpresa. La exquisitez de su oferta gastronómica se expresa en platos como el “Pulpo al humo”; o el “Capricho de cochino negro con fufú de plátano y cremoso de queso de Uga al pimentón”. Sus postres son de ensueño, la “Esfera abstracta” de chocolate sobre tierra de avellanas con un interior de reina saba, cereza y peta zeta crujiente, es magnífica. This A-la-carte restaurant located on the top floor of the Arrecife Gran Hotel & Spa, It has wonderful panoramic views of the Playa de Arrecife beach. With his new menu, Chef Francisco Galdon goes one step further for interacting with guests, by finishing dishes at the table and playing with the factor of surprise. The excellence of his culinary offer is expressed in dishes such as “smoked octopus”, “black pork Capricho” with banana fufu and creamy Uga cheese with paprika. The desserts are a dream, the “Abstract chocolate sphere over a bed of hazlenuts with a Queen of Sheba cake, cherry and pop rocks interior, is magnificent.
Arrecife Gran Hotel & Spa Parque Islas Canarias s/n | 35550 Arrecife Tel: 928 800 000 | www.aghotelspa.com Facebook: Restaurante Altamar Abierto todos los días de 19:00 a 23:00 h. Precio medio: 38-42 euros Menú degustación 6 platos, 48 euros sin maridaje. Excelentes vistas panorámicas de la bahía de Arrecife Cuidada selección de cavas y vinos (Guitan Godello; Habla Nº 14; Degenfeld Tokaji) 212 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
A-la-Carte-Restaurant auf der letzten Etage des Arrecife Gran Hotel & Spa, verfügt über herrliche Ausblicke auf die Playa de Arrecife. Mit seiner neuen Karte geht Chef Francisco Galdón einen Schritt weiter beim Interagieren mit den Speisegästen, vollendet die Gerichte am Tisch und spielt mit dem Überraschungsfaktor. Die Erlesenheit seines gastronomischen Angebotes äussert sich mit Gerichten wie “Krake in Rauch”; “Caprice vom Inselschwarzschwein mit Bananen-Fufú und cremigem Uga-Käse in Gewürzpaprika”. Seine Desserts sind traumhaft, die “Abstrakte Kugel” aus Schokolade auf Haselnusserde” mit einer Füllung aus Sabakönigin, Kirsche und knuspriger Peta Zeta ist fabelhaft.
Tomás Sinobas (jefe de sala), Amador Bautista (camarero), Roberto Garrido (director de F&B), Jonay Cedrés (cocinero jefe), Francisco Galdón (chef ejecutivo) y José Amores (2º cocinero jefe).
213
Cala by Luis León Cocina tradicional actualizada
ARRECIFE
Fue creado con ilusión en la mágica zona del Charco por el galardonado Luis León, un exigente de la calidad suprema y por ende un defensor de la cocina llena de virtudes. Luis puso al frente de la Cala a su hijo Luis, heredero de todas sus cualidades profesionales hosteleras pero que, en cuanto a cocina, desarrolló su propia personalidad de chef. Este es el cargo que Luis ocupa en el nuevo local, con una carta cuyos platos hacen honor a recetas de diversas regiones españolas. Hay sugerencias de mercado; son riquisímos el ceviche, las croquetas caseras, el arroz negro… Las carnes, el pescado fresco y los postres caseros son excelentes, el lugar es propio para ratos con amigos compartiendo raciones. It was created with excitement in the magical Charco area by premiered Chef Luis León, a discerner of supreme quality and consequently a champion of the kitchen full of virtues. Luis has put his son Luis at the front of Cala, heir to all of his professional hospitality qualities but who, in terms of cooking, has developed his own personality as Chef. This is the position that Luis occupies in the new establishment, with a menu of dishes that honour recipes from different Spanish regions. There are market suggestions; the ceviche, home-made croquettes, black rice… are very delicious. The meat, fresh fish and home-made desserts are excellent, it is just the right place to go with friends and to share portions.
Avenida César Manrique Nº 18, Charco de San Ginés 35500 Arrecife | Tel: 928 399 687 restaurantecala2017@gmail.com Abierto de miércoles a lunes de 12:30 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:00 h. | Viernes y sábados hasta las 24:00 h Cerrado los martes Precio medio: 20 euros Aforo: 45 comensales en interior y 45 en la terraza
214 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Mit Freude im zauberhaften Gebiet des Charco vom prämierten Luis León kreiert, ein Anspruchsvoller der höchsten Qualität und somit ein Verfechter der tugendhaften Küche. Er setzte seinen Sohn Luis an die Spitze der Cala, Erbe all seiner beruflichen Eigenschaften in Gastronomie, der aber, was Küche angeht, seine eigene Persönlichkeit als Chef entwickelte. Diesen Posten besetzt Luis im neuen Lokal, mit einer Karte, dessen Gerichte den Rezepten diverser Regionen Spaniens alle Ehre machen. Es gibt Marktküchenvorschläge; sehr köstlich der Ceviche, die hausgemachten Kroketten, der schwarze Reis…Das Fleisch, der frische Fisch und die hausgemachten Desserts sind hervorragend, der Ort ist geeignet für Momente mit Freunden zum Teilen von Rationen.
De pie: Luis León Jr. (jefe de cocina) y Carlos Vallina (jefe de sala). Sentados: María López y Luis León, propietarios.
215
Kokoxili Sushi & asiático
ARRECIFE
¿Has probado el “Mochi Helado” de este sitio? Kokoxili (“cordillera portentosa” en castellano por su sinuosa cocina), es la joya culinaria del grupo del mismo nombre, un orgulloso de su mezclada cocina oriental. La empresa incluye otro restaurante en Playa Honda y un servicio de fiestas cuyo catering no para nunca. Por su estilo impecable, Kokoxili se convirtió en un preferido de la capital de la isla, hablándose con veneración sobre su tartar de atún rojo de aleta azul y de su oferta de kobe para los que prefieren carnes rojas. Su cocina japonesa se representa con el sushi, las tempuras y el teppanyaki, mientras que el lado chino estremece con el excepcional pato lacado. Los noodles tailandeses avivan el alma. Have you tried the “Mochi Helado” (ice-cream) from here? Kokoxil (“marvellous range” in English for its varied cuisine), is the culinary gem of the company group with the same name, they are proud of their mixed oriental cuisine. The company has another restaurant in Playa Honda and a party catering service that never stops. Because of its impeccable style, Kokoxili has become a favourite in the island capital, people talk about the blue fin tuna tartar reverently as well as the Kobe suggestion for those who prefer red meat. The restaurant’s Japanese offer is represented by sushi, tempuras and teppanyaki, while on the Chinese side, the excellent lacquered duck is fabulous. The Thai noodles gladden the heart.
Rambla Medular, 75, esquina calle Antonio Nieves Santos 35500 Arrecife | Tel: 928 817 135 · 665 885 333 www.kokoxili.es | kokoxiliasiatico@gmail.com Precio medio: 25 euros | Menús degustación desde 12.90 euros hasta 45 euros Aforo: 150 comensales Abierto de lunes a sábados de 12:00 a 16:30 h. y de 19:30 a 00:00 h. | Domingos de 12:00 a 16:30h. Catering para eventos con servicio de sushi en vivo
216 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Schon das “Mochi-Eis” hier probiert? Kokoxili (“Imposante Bergkette” auf Deutsch, aufgrund seiner wechselhaften Küche), ist das kulinarische Juwel der Gruppe gleichen Namens, voller Stolz auf seine gemischte Orientküche. Die Firma bringt noch ein weiteres Restaurant in Playa Honda ein, sowie einen Feierlichkeiten-Service dessen Catering niemals ruht. Dank seines tadellosen Stils wurde Kokoxili das beliebteste der Inselhauptstadt, und man spricht voller Verehrung über sein Rote Blauflossen Thunfisch-Tartar und sein Kobe-Angebot unter denen, die Rindfleisch bevorzugen. Seine japanische Küche wird mit Sushi, Tempuras und dem Teppanyaki repräsentiert während man auf chinesischer Seite mit der aussergewöhnlichen Lackierten Ente bebt. Die thailändischen Noodles erwecken die Seele.
Jaime Chang (el propietario) con parte del equipo de Kokoxili.
217
Lilium
Nueva cocina canaria
ARRECIFE
Elegirlo es apostar de forma segura por un restaurante que no deja de evolucionar. De hecho, a nivel regional se le tiene entre los mejores modernos de inspiración isleña, un rubro en el que fuera nominado a los Premios Qué Bueno Canarias Heineken® edición 2017. El chef Orlando Ortega practica una cocina franca, explayada en los mejores productos de su isla. De hecho, su menú degustación es una acabada declaración de intenciones de acercar al comensal a los más rico que allí se halla, tratado con un sentido innovador abierto: pruebe la pella de gofio a modo de nigiri. Magníficos: “trucha de cabrito”; estofado de cabra, puré de apio nabo y foie; fideos costeros con cigala. Goce el helado de leche de cabra con miel de Haría y nueces. Choosing this is to safely opt for a restaurant that is constantly evolving. In fact, at regional level it is among the best modern island inspired restaurants, a sector in which it was nominated for the 2017 edition Que Bueno Canarias Heineken® awards. The Chef, Orlando Ortega practices straightforward cuisine, exemplified in the best products on his island. In fact, his tasting menu is a complete statement of intent to bring to the client the most delicious food to be found there, treated with an open and innovative sense: try the maize meal cakes (gofio) in nigiri style. Wonderful “trucha de cabrito” (kid); kid stew, celery, turnip and foie purée; seafood noodles with crayfish. Enjoy the goat’s milk ice-cream with honey from Haria and walnuts.
Centro Comercial Marina Lanzarote Puerto Deportivo Marina - Lanzarote Avda. Olof Palme | 35500 Arrecife www.restaurantelilium.com | restaurantelilium@gmail.com Tel: 928 524 978 | Abierto de 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 23:00 h. Cierra los domingos | Aforo: 40 comensales Precio medio: 35 euros | Menú degustación: 7 platos sin maridaje: 37.50 euros (cambia cada mes) Terraza fumadores | Bib Gourmand Guía Michelín Hay vino de distintas D.O. españolas e internacionales predomina el canario, sobre todo Lanzarote
218 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Diese Wahl bedeutet sicher auf ein sich stets weiterentwickelndes Restaurant zu setzen. In der Tat positioniert man es, auf regionalem Niveau unter den Besten modernen mit Insel-Inspiration, Rubrik in der es für die Auszeichnungen Qué Bueno Canarias Heineken® Edition 2017 nominiert war. Chef Orlando Ortega betreibt eine freimütige Küche, die sich mit besten Inselprodukten entfaltet. Tatsächlich ist sein Degustationsmenü eine definitive Absichtserklärung, dem Speisegast das Köstlichste, mit innovativem aufgeschlossenem Sinn behandelte der Insel näher zu bringen: Kosten Sie die Gofio-Paella auf Nigiri Art. Herrlich; “Zickleinforelle”, Ziegenragout, Knollensellerie-Püree und Foie; Küstennudeln mit Kaiserhummer. Geniessen Sie das Ziegenmilcheis mit Haría Honig und Walnüssen.
La pareja de propietarios Sandra Guadalupe y Orlando Ortega afirman que entre cocina y sala hay una delgada lĂnea que nunca separa, siempre une. 219
Naia
Cocina de autor y temporada
ARRECIFE
Lo dirige Mikel Otaegui, chef que, aparte de su carta, mima con platos el gusto y sorprende con inventivas propuestas de temporada. Naia es entrañable. Un sitio selecto en el que se han unido el buen trato, una adaptable gastronomía que respeta el producto fresco y de calidad, y una detallista arquitectura destinada a hacer sentir a los presentes en un ámbito propio. Contribuye a la magia el idílico entorno de El Charco de San Ginés. Es, en definitiva, el local ideal para dar rienda suelta al Deseo (eso es “Naia” en euskera), de compartir sabores y experiencias memorables, disfrutando, por ejemplo, de ensaladilla rusa, sardinitas ahumadas con tomate aliñado y el postre de dos chocolates con fruta de la pasión. It is directed by Mikel Otaegui, a chef who, apart from his menu, indulges with dishes to taste and surprises with innovative seasonal suggestions. Naia is beautiful. A select place which unites good customer care, adaptable gastronomy with respect to fresh, high quality products and meticulous architecture designed to make those present feel as if they are in their own premises. Contributing to the magic is the idyllic environment of El Charco de San Giñes. This, in short, is the perfect place to give reign to the Desire (this is “Naia” in Basque), to share flavours and memorable experiences, enjoying for example, a Russian salad, smoked sardines with tomato seasoning and the two chocolate dessert with passion fruit.
Avenida César Manrique, 33 El Charco de San Ginés | 35500 Arrecife Tel: 928 805 797 | www.restaurantenaia.es Abierto de 13:00 a 16:00 horas y de 20:00 a 23:30 h. Cierra los domingos Precio medio: 25-35 euros Aforo: 55 comensales con terraza De Mikel Otaegui, magistral Chef Revelación de Canarias 2014, Premios QBCH®
220 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Geleitet von Mikel Otaegui, dem Chef der, neben der Karte mit Speisen nach Wunsch verwöhnt, und mit erfinderischen Saisonangeboten überrascht. Naia ist liebenswert. Ein erlesener Ort wo man den guten Umgang, eine adaptative Gastronomie, die das frische Qualitätsprodukt respektiert, und eine detaillierte Architektur, welche bei den Anwesenden das Gefühl schafft, in einem besonderen Raum zu sein vereint. Den Zauber schafft das idyllische Umfeld des El Charco de San Ginés. Es ist letztlich das ideale Lokal um dem Wunsch (dies bedeutet “Naia” auf baskisch) freien Lauf zu lassen, unvergessliche Gouts und Erlebnisse zu teilen z.B. beim Geniessen des Russischen Salats, der geräucherten Sardinen mit Tomatenmarinade und des Desserts aus zwei Schokoladen mit Passionsfrucht.
A la izquierda el propietario y chef Mikel Otaegui, junto al equipo de cocina y sala de Naia.
221
QuéMUAC Castillo de San José Cocina vanguardista con raíz canaria
ARRECIFE
Situado junto al mar, comer o cenar en la espectacular terraza acristalada es todo un lujo. El local es un gran mirador hacia la marina de Arrecife. La nueva carta pone el acento en la calidad del producto local que nos ofrecen los proveedores de la Isla, la innovación, la creatividad y un cuidado servicio. Si estás buscando un lugar romántico en Lanzarote, el Restaurante QuéMUAC es tu mejor opción. Recomendamos degustar croquetas de almogrote sobre puré de batata blanca; tacos de sama, lapas y papa bonita sobre crema de marisco; cabrito envuelto en hoja de parra,higo confitado y puré de plátano. Located by the sea, to have lunch or dinner on the wonderful glazed terrace is a complete luxury. The establishment is a great viewpoint to the Arrecife marina. The new menu places emphasis on the quality of local products offered to us by suppliers on the island, innovation, creativity and careful service. If you are looking for a romantic venue on Lanzarote, the Qué MUAC restaurant is your best option. We would recommend tasting the almogrote over sweet, white potato purée; red sea-bream tacos, limpets and Bonita potatoes over a shellfish cream; chevon wrapped in vine leaf, marinated figs and banana purée.
Avda. Puerto Naos s/n. Castillo de San José 35500 Arrecife | Tel: 901 200 300 | www.cactlanzarote.com info@centrosturisticos.com (reserva de mesas y eventos) TripAdvisor: QuéMUAC Castillo de San José Precio medio: 25-30 euros | Menú degustación para compartir por 27 euros (cinco platos salados para compartir, un plato dulce individual) | Aforo: 120 comensales Horarios: Cafetería de L a D de 10 a 20 h. Restaurante de M a S de 12 a 16 h., V y S de 19 a 23 h. Amplio parking gratuito | Servicio Wifi free 222 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Direkt am Meer gelegen, mittags oder abends auf der spektakulären verglasten Terrase zu speisen ist ein wahrer Luxus. Das Lokal ist ein echter Aussichtspunkt auf das Meeresgebiet Arrecifes. Die neue Speisekarte unterstreicht die lokale Produktqualität,die uns von den Zulieferern der Insel geboten werden, die Innovation, die Kreativität und einen gepflegten Service. Wenn Sie einen romantischen Ort auf Lanzarote suchen, das Restaurant QuéMUAC ist die beste Wahl. Wir empfehlen die Almogrote-Kroketten auf Püree von weissen Süsskartoffeln zu kosten; Rotbrassen-Tacos, Napfschnecken und Bonita Kartoffeln auf Meeresfrüchtecreme; Zicklein in Weinblättern, konfitierte Feige und Bananenpüree.
Sergio RodrĂguez (camarero), Pedro Luis GarcĂa (jefe de cocina) y Ciro Mesa (camarero).
223
El Risco
Cocina canaria moderna
PLAYA DE FAMARA
Su magia parte de hallarse en un espacio edificado por César Manrique, desde el que se domina la Caleta de Famara bañada por el mar. Aparte de que Juan Jesús Perdomo poblara esta casa de platos intrépidos, Pedro Nolla y Marcos Rodríguez, sus socios, han contribuido a convertirla en un rincón de agasajos de comensal, en el que uno siente la alegría de todos los presentes. Un lugar digno para disfrutar de prodigiosos arroces, de platos hechos con atún fresco de las islas (tataki, tartar etc.), de una crujiente morena o de una ropa vieja de pulpo y panceta de cochino negro, otros de sus platos estrella. ¿Cómo dejar fuera de sus postres caseros el huevo mole? No olvide su cava con vinos lanzaroteños y rones del mundo. Its magic is partly to do with being in an area built by Cesar Manrique, from where the Caleta de Famara, bathed by the sea is commanded. Apart from the fact that Juan Jesús Perdoma populates this eatery with adventurous dishes, Pedro Nolla and Marcos Rodriquez, his partners, have helped to turn it into a warm and welcoming area for diners, in which the contentment of everyone present is felt. Just the right place for enjoying outstanding rice dishes, preparations with fresh tuna from the islands (tataki, tartar etc.,), crispy moray or octopus and black pork pancetta “ropa vieja”, another of its star dishes. How could we leave out the homemade “Huevos mole” (egg custard) dessert? Don’t forget the cellar with Lanzarote wines and world rums.
Calle Montaña Clara Nº 30 | Playa de Famara 35558 Teguise | Tel: 928 528 550 | www.restauranteelrisco.com info@restauranteelrisco.com Abierto de lunes a sábado de 12:00 a 22:00h. Domingos de 12:00 a 17:00 h. | Precio medio: 30-35 euros Aforo: 50 comensales en interior y 30 en terraza Premio Mejor Restaurante de Cocina Canaria 2013. Nominado Mejor Restaurante de Canarias QBCH® edición 2017 Cava con rones del mundo | Vinos de la isla Bib Gourmand Michelin 224 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Sein Zauber stammt davon, dass es sich innerhalb einer von César Manrique erbauten Fläche befindet, von der aus man die vom Meer umspülte Caleta de Famara überblickt. Juan Jesús Perdomo übernahm dieses Haus der gewagten Gerichte und Geschäftspartner Pedro Nolla und Marcos Rodríguez halfen dabei es in eine Ecke der Bewirtung der Speisegäste zu verwandeln, wo man die Freude aller Anwesenden fühlt. Ein Ort zum Geniessen fantastischer Reisspeisen, Gerichte mit frischem Thunfisch der Inseln (Tataki, Tartar usw.), eine knusprige Muräne oder eine Ropa Vieja mit Krake und Schwarzschwein-Speck, ein weiteres seiner Stargerichte. Wie könnte man unter seinen hausgemachten Desserts das Mole-Ei auslassen? Vergessen Sie nicht den Weinkeller mit Lanzarote-Weinen und Rum aus aller Welt.
Juan JesĂşs Perdomo (jefe de cocina y propietario), Pedro Nolla (propietario), David, Jonay, Marco Antonio RodrĂguez (propietario) y Sarina.
225
Taberna El Bocadito Cocina española · Tapas y asador
COSTA TEGUISE
Se come de maravilla; tiene excepcional barra de tapas. En su carta se lee: “El estómago vacío es mal consejero”. Juan y Marta, la pareja propietaria, es fina anfitriona, lo que reforzó el éxito de este local, un preferido de muchos. Pero es que son riquísimos la ensalada de cangrejo, las albóndigas, la tortilla es de las mejores de la isla… Hay oferta de excelentes carnes, algunas con maduración de 90 días. Tantee: ensalada de brandada de bacalao; sashimi de salmón; foie micuit al caramelo; chips de morena; ceviche de salmón; huevos rotos con jamón ibérico; bacalao con arroz negro; risotto de rabo de toro; bacalao gratinado al alioli; entrecote de Black Angus; chuletón de Betanzos; rabo de toro a la brasa… You can eat really well; they have an outstanding tapas bar. It says on their menu “An empty stomach is not a good adviser”. Juan and Marta, the couple who are the proprietors, are fine hosts, which has strengthened the success of this establishment, a favourite among many. Not only this but the crab salad and the meatballs are delicious, the tortilla is one of the best on the island. There is an offer of excellent meat, some matured for 90 days. Try: Brandade of cod salad; salmon sashimi; foie micuit with caramel; moray chips; salmon ceviche; scrambled eggs with Iberico ham; cod with black rice; oxtail risotto; cod au gratin with aioli; Black Angus entrecote; Betanzos rib-eye steak; grilled oxtail…
Avda. Islas Canarias, C. Cial. Los Charcos 15-16 35508 Costa Teguise Tel: 928 346 794 · 600 325 936 tabernaelbocadito@gmail.com Abierto de 12:00 a 23:00h. Cierra los lunes Precio medio: 25 euros Aforo: 30 comensales en interior y 24 en terraza Hay hasta 8 variedades de hamburguesas gourmet El pan es propio 228 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Man speist vom Feinsten; mit einer aussergewöhnlichen Theke für Tapas. Auf der Karte liest man: “Der leere Magen ist ein schlechter Ratgeber”. Juan und Marta, das Eigentümerpaar sind feine Gastgeber, was den Erfolg dieses vielerseits bevorzugten Lokals stärkte. Denn es sind absolut köstlich: Der Krabbensalat, die Fleischbällchen, die Tortilla, von den Besten der Insel… Es gibt Angebote an hervorragendem Fleisch, manche mit 90 Tage-Reifung.Tantee: Kabeljau Brandade-Salat; Lachs-Sashimi; Foie Micuit auf Karamell; Muränen-Chips; Lachs-Ceviche; Rühreier mit iberischem Schinken; Kabeljau mit schwarzem Reis; Risotto mit Ochsenschwanz; Gratinieter Kabeljau in Alioli; Black Angus Entrecote; Bertanzos-Steak; Ochsenschwanz vom Grill…
A la derecha la pareja de propietarios Marta FiĂąana y Juan junto a parte del personal de El Bocadito.
229
Arena · Luis León Cocina de mercado
PUERTO DEL CARMEN
En Canarias se respeta a Luis León y su genio culinario. Lleva años demostrando que el saber en cocina es infinito, por lo que quienes quieren estar seguros de una velada excepcional se acercan a él y sus diversos géneros de primera preparados con refinada técnica y nobleza. De Luis es mejor no anunciar platos. Simplemente hay que esperar a que indique qué tiene del día. Los talentosos como él equilibran además sus esfuerzos con detalles estéticos perfectos, incluida la música, la impecabilidad del servicio y los buenos vinos. Su restaurante “Arena” está inmerso en la lujosa Alondra Villas & Suites de atmósfera distinguida, un marco perfecto para disfrutar del momento. Menú degustación ocho platos sin maridaje, 45 euros. In the Canaries Luis León and his culinary genius are respected. For years he has been demonstrating that his culinary knowledge is infinite. Therefore, those who want to be sure of an outstanding dinner go to him and his various top quality products, prepared with a refined and elegant technique. For Luis it’s best not to announce dishes. You simply have to wait for what he shows he has for the day, talents like him also balance their efforts with perfect aesthetic details, including the music, the impeccability of the service and good wines. His “Arena” restaurant is immersed in the luxury Alondra Villas & Suites with a distinguished atmosphere, a perfect framework for enjoying the moment. Tasting menu of eight dishes without wine, 45 euros.
Calle Janubio Nº 9 | Alondra Villas & Suites, Los Mojones | 35510 Puerto del Carmen Tel: 928 515 782 | reservas@tororestaurante.es Abierto de 12:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:00 h. Cerrado los lunes | Aforo: 30 comensales Precio medio: 40 euros Menú degustación: 45 euros (8 platos sin maridaje) Rica lista de vinos de buena relación calidad-precio
230 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Auf den Kanaren respektiert man Luis León und seinen kulinarischen Genius. Seit Jahren beweist er das unendliche Know-How in der Küche, und wer zu 100% einen speziellen Abend erleben will kommt zu ihm und seinen mit raffinierter Technik und Noblesse bereiteten diversen erstklassigen Stoffen. Man verlautbart seine Gerichte lieber nicht. Besser einfach warten bis er seine Tagesangebote mitteilt, Talentierte wie er bereichern zudem ihr Bemühen mit tadellosen ästhetischen Details, auch mit Musik, der Perfektion des Services, und den guten Weinen. Sein Restaurant “Arena” befindet sich inmitten der luxuriösen Alondra Villas & Suites, mit ausgezeichneter Atmosphäre, ein perfekter Rahmen zum Geniessen. Degustationsmenü, acht Gänge, ohne Wein: 45 Euro.
Luis Leรณn, chef y propietario de este acogedor establecimiento. 231
Cantina Don Rafael Cocina mexicana
PUERTO DEL CARMEN
El amor que Rafael García siente por México lo ha volcado en este local suyo lleno todos los días. Él ha viajado mucho allí y tuvo una experiencia laboral en el famoso local “Biko” (Capital Federal), que nunca olvida. La atracción de la cantina está en su moderna cocina azteca combinada en ciertos platos con sabores europeos. El jefe de cocina es César Ruiz, un talentoso para preparar el japomexicano “japarrito” o burrito frito troceado y hecho en tempura; el taco norteño que en vez de carne se rellena con pescado; el taco de canasta o sudado de carne típico de Ciudad de México; la lubina Yucatán servida con jitomate y tomillo; el beef bone o costilla de vacuno cocida a baja temperatura y terminada a la parrilla. Rafael Garcia’s love for Mexico has spilled over into his restaurant, which is full every day. He has travelled there a great deal and had some work experience in the famous “Biko” restaurant (Federal Capital), that he never forgets. The attraction for the cantina is in his modern Aztec cuisine combined with certain dishes with European flavours. The Head Chef is César Ruiz, a great talent in preparing Japo-Mexican “Japarrito” food, or fried and chopped burrito in tempura; the “Norteño” taco that instead of meat, is filled with fish; the basket taco or “Sudado” taco with typical meat from Mexico City; the Yucatan sea-bass served with tomato and thyme; the beef bone or beef rib cooked at low temperature and finished on the grill.
Avenida Las Playas, 29 Bis, Puerto del Carmen 35510 Tías | Tel: 928 513 407 · 695 736 277 lacantinadonrafael@hotmail.com www.restaurantesdonrafael.com Abierto de 10:00 a 23:30 h. Precio medio: 20-25 euros Aforo: 186 personas Asisten regularmente a Madrid Fusión | Wifi Aire acondicionado
232 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Die Liebe des Rafael García zu Mexico beweist er in seinem Lokal, das sich täglich füllt. Er war häufig in dem Land und machte eine gute unvergessliche Erfahrung bei seiner Arbeit im berühmten Lokal “Biko” (Hauptstadt). Die Attraktion der Kantine liegt in der modernen aztekischen Küche, bei manchen Gerichten gemischt mit europäischen Gouts. Küchenchef ist César Ruiz, ein talentierter Koch beim Bereiten des Japo Mexicano “Japarrito”, oder des gebratenen, geteilten und in Tempura bereiteten Burrito; Taco Norteño, der statt mit Fleisch, mit Fisch gefüllt ist; des in Mexico City typischen Taco de Canasta oder Sudado de Carne; Yucatán-Wolfsbarsch, serviert mit Tomate und Thymian; Beef Bone oder Rindsrippe, auf Niedrigtemperatur gekocht und auf dem Grill vollendet.
Rafael GarcĂa (propietario) y CĂŠsar Ruiz (jefe de cocina). 233
La Cascada del Puerto Cocina internacional · Grill-Asador
PUERTO DEL CARMEN
Aquí las carnes son equivalentes a joyas, para esos géneros se hicieron su propia cámara de maduración. Los cortes son soberbios, de España, Argentina, Uruguay, Irlanda… Usan brasas de carbón y maderas nobles; las verduras son de finca ecológica propia. Hay chuletón de Txogitxu y Waiyu, unas auténticas sofisticaciones para el paladar. También hay chuletillas de cordero lechal lanzaroteño. Como jefe ejecutivo de cocina está el excepcional Germán Blanco, impulsando la perfección de los platos y los toques de vanguardia como en las “teclas” de cochinillo, papa negra y jugo de higo, o el pulpo marinado y frito sobre vegetales al sarmiento. Hay pescado: atún, sama, cherne, bacalao, dorada... y sugerencias de temporada. The meat here is equivalent to jewels and for these products they made their own maturing chamber, the cuts are superb and come from Spain, Argentina, Uruguay, Ireland… They use coal and wood grills; the vegetables are from their own ecological farm. There is Txogitxu and Waiyu steak, some genuine refinement for the palate. There are also Lanzarote lamb chops. The executive kitchen chef is the outstanding German Blanco, driving the perfection in the dishes and the avant-garde touches such as in the “keys” for suckling pork, black potato and fig juice, or marinated or fried octopus over vegetable vine shoots. There is fish, tuna, sea bream, cod, gilt head bream…. And seasonal suggestions.
Calle Roque Nublo, 5 | Puerto del Carmen | 35510 Tías Tel: 928 512 953 | Fax: 928 512 795 www.restaurante-lacascada.com restaurante@restaurante-lacascada.com Precio medio: 25-30 euros | Abierto todos los días de 13:00 a 24:00 h. | Excelente bodega con referencias de casi todas las D.O. españolas | Abundan los vinos de Lanzarote Hay parking a 15 mts. | Zona de tasca La Bodega Especialistas en organización de eventos Postres tradicionales 234
Hier sind die Fleischspeisen das Juwel; für diese Produkte installierte man die eigene Reifekammer, grossartige Stücke aus Spanien, Argentinien, Uruguay, Irland…Man grillt auf Kohle- und Edelhölzer-Glut; das Gemüse stammt von der eigenen Ökofinca. Es gibt Txogitxusteak und Waiyu, echte Raffinessen für den Gaumen. Auch Milchlammkoteletts aus Lanzarote. Als ausführenden Küchenchef haben wir den aussergewöhnlichen Germán Blanco, der die Perfektion der Gerichte und die avantgardistischen Touchs vorantreibt, wie bei den Spanferkel-”Teclas”, Schwarzkartoffel und Feigensaft, oder bei der marinierten und auf Gemüse in Weinreben gebratenen Krake. Es gibt Fisch, Thunfisch, Rotbrassen, Wrackbarsch, Goldbrasse… und Empfehlungen der Saison.
Cristรณbal Sรกnchez, director. En la foto de la izquierda, el chef Germรกn Blanco. 235
La Marisma Cocina canaria tradicional
PUERTO DEL CARMEN
Con terraza a escasos metros de la playa, es un lugar de ricas recetas tradicionales entre las que brillan los platos de mar (caldo de pescado, sancocho canario, parrillada y fritura de pescado, atún de la isla con cebolla, pescados a la marinera, morena frita etc.). Está regido por el veterano empresario Antonio Rodríguez, con más de 50 años en la hostelería. Antonio es un pionero de la defensa de la cocina tradicional de su isla y los productos de tierra y mar, medio, este último, que domina por su larga afición a la pesca. El pescado de temporada se pide al gusto de preparación, pero también hay parrilladas de carne, chuletas de cordero, solomillo “La Marisma”, chateaubriand y ricos postres caseros. Menús para niños. With a terrace just a few metres away from the beach, it is an eatery with delicious traditional recipes among those where sea-food dishes shine (fish consommé, Canary sancocho, grilled fish and fish fritters, local tuna with onion, fish mariniére dishes, fried moray etc.). This is run by veteran businessman Antonio Rodriguez, with over 50 years of experience in the hospitality industry. Antonio is a pioneer in the defence of the island’s traditional cuisine and its products from land and sea, the latter commanded by his long time love of fishing. Seasonal fish is ordered and prepared to taste, there are also grilled meats, lamb chops, “La Marisma” sirloin, chateaubriand and delicious home-made desserts. Menus for children.
Avda. de las Playas, 75 | C.C. Costamar Los Pocillos | 35510 Puerto del Carmen, Tías Tel: 928 510 460 Precio medio: 30 euros Abierto todos los días de 12:00 a 23:30 h. Vinos de la isla y buena selección de peninsulares Cava bien provista surtida por el propietario Antonio Rodríguez
238 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Mit Terrasse wenige Meter vom Strand entfernt ist es ein Ort köstlicher traditioneller Rezepte unter denen die Seespeisengerichte strahlen (Fischbrühe, kanarischer Sancocho, Fisch-Grillplatte und Fischbraten, Inselthunfisch mit Zwiebeln, Fisch auf Marinera-Art, gebratene Muräne etc.). Geführt vom erfahrenem Unternehmer Antonio Rodríguez, seit über 50 Jahren im Gastgewerbe. Antonio ist ein Vorreiter unter den Befürwortern der traditionellen Küche seiner Insel und der Feld- und Meeresprodukte, letzteres ein Stoff, das er dank seines langwährenden Hobbies, das Fischen, dominiert. Den Saisonfisch bestellt man nach Wunsch bzgl. der Zubereitung, es gibt aber auch Grillfleischplatten, Lammkoteletts, “La Marisma”-Filet, Chateaubriand sowie köstliche hausgemachte Desserts. Kindermenüs.
Los magnĂficos anfitriones propietarios de este local, Rita Ajeno y Antonio RodrĂguez.
239
Toro
Grill · Asados · Cocina de autor
PUERTO DEL CARMEN
Mejor Grill de Canarias 2017 (Top 10 Restaurants QBC-Heineken 2017). Su clientela es exigente, gente que sabe demandar calidad. Es el único lugar que lleva a la mesa el carrito expositor de carnes para elegir con acierto, pero también el carro de los quesos de la isla distinguidos entre los mejores de Canarias. Toro es un sitio de vinos buenos, de suculentos chuletones, entrecot y asados castellanos de lechazo y cochinillo, donde el buen servicio y la cordialidad son normas básicas. Propiedad de un grande de la restauración (Luis León acompañado en cocina por su creativo hijo Roberto), luce una regia cámara acristalada de maduración de carnes traídas del País Vasco, Galicia, Argentina, Uruguay y Brasil. Best Grill in the Canaries 2017 (Top 10 Restaurants QBC – Heineken 2017). The clientele is discerning, people who know how to discern quality. This is the only place that brings the meat display trolley to the table for making a sure selection, as well as the trolley with distinguished cheeses from the island, among which, the best in the Canaries. Toro is a place with good wines, succulent steaks, entrecote and Spanish roasts of veal and suckling pork, where good service and friendliness are basic rules. The property of a great name in catering (Luis Leon accompanied in the kitchen by his creative son Roberto), the magnificent glass maturing chamber is very impressive, for meat brought from the Basque Country, Galicia, Argentina, Uruguay and Brazil.
Calle Reina Sofía, 70 | Rotonda Puerto del Carmen 35510 Puerto del Carmen | Tel: 928 510 642 Precio medio: 35-40 euros Abierto de lunes a domingo 11:00 a 23:00h. Cerrado los martes Facebook: TORO RESTAURANTE www.tororestaurante.es | reservas@tororestaurante.es Decoración rústica y ambiente agradable
240 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Bestes Grill Kanariens 2017 (Top 10 Restaurants QBC-Heineken 2017). Anspruchsvolle Kundschaft, die Qualität zu bestellen weiss. Der einzige Ort, der den Fleisch-Ausstellwagen zum Tisch fährt, damit man erfolgreich auswählen kann, desgleichen geschieht mit dem Wagen mit erlesenen Käsesorten der Insel, unter den Besten der Kanaren. Toro ist ein Ort mit gutem Wein, schmackhaften Steaks, Entrecote und kastilischem Milchlamm- und Spanferkelbraten, wo der gute Service und die Herzlichkeit elementar sind. Eigentum eines Grossen des Gastgewerbes (Luis León, in der Küche von seinem kreativen Sohn Roberto unterstützt), mit einer prächtigen verglasten Reifekammer für Fleisch aus dem Baskenland, Galicien, Argentinien, Uruguay und Brasilien.
Sentado: Luis León, junto a su hijo, Roberto. Aquí nos presentan su original método de extracción, único y pionero en Canarias. 241
La Bodega de Santiago Cocina española con acento canario
YAIZA
Este magnífico lugar abordó una etapa de renovación: ha querido insertarse también en la modernidad con platos que subyugan los comensales. La Bodega de Santiago ha sido el sitio donde la sencillez de una crema de calabaza con producto de la Finca de Uga o un atún marinado en escabeche se convertían en alimentos finos. Su carta actual conserva esos sabores y otros con producto local (pruebe la magnífica receta del cherne salteado con cebolla, puerro y tomate; el atún en adobo estilo “La Bodega”; el solomillo de cebón de vaca vieja; el cabrito de Lanzarote en adobo frito; la tarta de queso horneada con arándanos o el mus de chocolate dos texturas), pero el restaurante también es hoy creatividad pura con el conocido chef Adrián Rodríguez. This wonderful place has undergone a phase of renovation; wishing also to include modernity with dishes that bowl guests over. La Bodega de Santiago has always been the place where the simplicity of a pumpkin cream soup with products from the Finca de Uga or tuna marinated in pickle are turned into fine foods. Its current menu preserves all these flavours and others as well with local products (try the wonderful grouper fish sautéed with onion, leek and tomato, marinated tuna in “La Bodega” style; the mature beef sirloin, the Lanzarote kid in fried marinade; the baked cheesecake with blackcurrants or the chocolate mousse (two textures). Today the restaurant is also pure creativity with the well-known chef, Adrian Rodriguez.
Calle Montañas de Fuego Nº 27 | 35570 Yaiza Tel: 928 836 204 | www.labodegadesantiago.es labodegadesantiago@gmail.com | Abierto de martes a jueves de 12:30 a 22:00 h. Viernes y sábado hasta las 23:00h. Domingos de 12:30 a 18:00h. | Cerrado los lunes Vacaciones 2ª quincena de junio y 2ª quincena de noviembre | Precio medio: 35-40 euros Aforo: 50 comensales (hay varios espacios) “Mejor Cocina Española 2016” premios Qué Bueno Canarias Heineken® | Finalista en cinco ocasiones como “Mejor Restaurante de Canarias” 242 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Dieser fabelhafte Ort führte eine Renovierungsetappe ein: Man wollte auch das Moderne angehen mit Gerichten, die seine Speisegäste betören. La Bodega de Santiago war der Ort wo eine einfache Kürbiscreme mit Produkt von der Finca de Uga, oder ein marinierter Thunfisch zu edlen Speisen wuren. Die aktuelle Karte behält diese und andere Gouts mit lokalem Produkt bei (kosten Sie das ausgezeichnete Rezept des sautierten Wrackbarsches mit Zwiebeln, Porree und Tomaten; den Thunfisch in Marinade auf “La Bodega” Art; das Mastkalb-Filet; das Lanzarote-Zicklein in gebratener Marinade; die gebackene Käsetorte mit Blaubeeren oder die Mousse de Chocolat in zwei Texturen), aber das Restaurant ist heute ebenso pure Kreativität mit dem bekannten Chef Adrián Rodríguez.
Dévora Rojo, Matías Secretti, David Lemes, Adrián Rodríguez (chef), Fran Simó, Juan Carlos Monzón (jefe de sala y propietario), Moisés Perdíz y Sofía Tejera.
243
Brisa Marina (Juan el Majorero) Cocina canaria y de mar
PLAYA BLANCA
Juan Cabrera (El Majorero), es de los mayores productores de alegría de la isla. Lo saben los que llegan a su local con el mar, la Isla de Lobos y Fuerteventura por delante. Lo suyo es la cocina exuberante. Lo que él no tiene en pescado está fuera de temporada. Por eso una comida allí, en su colosal ambiente, resulta grandiosa. Aprenda en castellano los nombres fáciles del pescado que allí se come: vieja, mero, cherne, sama, abae, pámpano, medregal… La blanca merluza que se coge en La Graciosa, El Golfo y La Santa es un portento de delicadeza, lo mismo que el marisco fresco. Mención merece el atún que en época brota con recetas delicadas como el tataki o el tartar. Hay carnes Xogitxu, cerdo ibérico, cordero y cabrito. Juan Cabrera (El Majorero), is one of the largest producers of joy on the island. Those who come to his place with the sea know, with the Isla de Lobos and Fuerteventura in front. His food is abundant. What he doesn’t have in fish is out of season. So a meal there, in its impressive atmosphere, is great. Learn the easy names of the fish that you can eat there: vieja (parrotfish), mero (grouper), cherne (wreckfish), Sama (sea bream), abae (Pollock), pampano (pompano) medregal (amberjack)… The white hake caught in La Graciosa, El Golfo and La Santa is a great quality delicacy, likewise, the fresh shellfish. The tuna deserves mention which comes with delicious recipes such as tataki or tartar. There is Xogitxu meat, Iberico pork, lamb and kid.
Avda. Marítima, 97-99, Playa Blanca | 35570 Yaiza Tel: 928 517 206 | Fax: 928 517 154 www.restaurantebrisamarina.com Búscanos en Facebook Abierto de 10:00 a 23:00 h. ininterrumpidamente Precio medio: 30-35 euros Aforo: 180 personas De las bodegas mejor surtidas de la isla Excelente cava con vinos de la isla y peninsulares
244 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Juan Cabrera (El Majorero), einer der grössten Freude-Erzeuger der Insel. Dies wissen jene, die sein Lokal besuchen, gegenüber dem Meer, der Isla de Lobos und Fuerteventura. Sein Metier, die überschwängliche Küche. Hat er einen bestimmten Fisch nicht, ist dieser ausserhalb der Saison. So ist es grandios dort, in dem grossartigen Ambiente zu speisen. Lernen Sie die einfachen spanischen Namen der Fische, die man dort speist: Vieja, Mero, Cherne, Sama, Abae, Pámpano, Medregal… Der weisse, in La Graciosa, El Golfo und La Santa gefangene Seehecht ist Ausdruck des Feingefühls, wie auch die frischen Meeresfrüchte. Erwähnenswert ist der in der Saison mit raffinierten Rezepten wie Tataki oder Tartar aufblühende Thunfisch. An Fleisch: Xogitxu, iberisches Schwein, Lamm und Zicklein.
Juan Francisco Martín (Pescatrón) y Juan Cabrera “El Majorero” con dos magníficos ejemplares de atún rojo.
245
La Casa Roja Cocina de mercado y marinera
PLAYA BLANCA
Lo positivo de una historia extensa de los restaurantes, para los que estamos año tras año a su lado, es que nos permite ser testigos de su evolución y sostenimiento de sus cualidades. Por eso hoy, después de lustros de conocerlo, podemos decir que La Casa Roja es un sitio exclusivo, cuya suma de rasgos distintivos en cocina, trato, instalaciones y ubicación, obliga a situarlo dentro de nuestros establecimientos de más alta categoría con precios posibles. ¡Nos gusta esta casa con talante propio, llena de detalles! Ya alguna vez lo dijimos: comer ahí es como abordar un barco de lujo bien capitaneado por su dueño, Salvador Llorca, quien ha sabido llenarlo de sus refinamientos. Su cava es completísima, hecha por él mismo. A positive side of an extensive story of those restaurants we are beside year after year, it allows us to be witness to their progress and the sustainability of their qualities. Therefore, today, after knowing it for 15 years, we can say that La Casa Roja is an exclusive place, whose sum of distinctive features in cooking, treatment, installations and location, makes it mandatory to place among our higher category establishments with prices that are possible. We like this eating house with its own mood, filled with detail! Once we said: to eat there is like boarding a luxury ship well captained by its owner, Salvador Llorca, who has succeeded in filling it with his finesse. His wine cellar is very thorough, which he does himself.
Puerto Deportivo Marina Rubicón s/n Playa Blanca | 35580 Yaiza Tel: 928 519 644 | llorcasan@hotmail.com www.lacasaroja-lanzarote.com Abierto todos los días de 13:00 a 23:00 h. Aforo: 120 comensales Precio medio: 35 euros Varios comedores Elegante terraza sobre el mar llena todas las noches
246 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Positiv an der umfangreichen Geschichte der Restaurants für uns, die wir jedes Jahr an deren Seite stehen ist, dass wir Zeugen ihrer Entwicklung und der Erhaltung ihrer Qualität sind. So können wir heute sagen, nachdem wir es sein Jahren kennen, dass La Casa Roja ein exklusives Lokal ist, dessen zahlreiche charakteristische Merkmale bzgl. Küche, Umgang, Installationen und Lage uns zwingt, es unter denen von höchster Kategorie mit angemessenen Preisen zu stellen. Wir mögen diesen Ort mit eigenem Charakter voller Details! Wir sagten es schon gelegentlich: Hier zu speisen ist wie an Bord eines gut von seinem Kapitän Salvador Llorca geführten Luxusschiffes zu gehen, der gewusst hat, es mit seinen Raffinessen zu füllen. Umfassender, von ihm persönlich arrangierter Weinkeller.
247
Casa Torano
Cocina Canaria · Especialidad en pescado fresco
EL GOLFO · YAIZA
En este clásico de los frutos del mar siempre halla uno novedades, como sus entrantes llenos de toques modernos en los emplatados que simbolizan el sello propio de esta casa de comidas. Rica la ensalada de quinoa, langostinos, mejillones y verduras confitadas con aderezo de vinagre balsámico, espectacular el tartar de sardinas ahumadas y aguacates con aroma de cítricos y el acervo de arroces de los cuales no hay que perderse el caldoso de mariscos, el negro con chocos o la paella de burgados. Torano es famoso por la calidad de sus productos con capturas de pescadores locales que faenan cada día, su surtido es portentoso, hay mero, pámpano, cherne, sama, vieja…, y los mejores calamares. In this seafood classic there is always something new, such as the entrées full of modern touches in the dishes symbolizing the hallmark of this eatery. Delicious salad of quinoa, king prawns, mussels and vegetables marinated in a balsamic vinegar dressing, wonderful tartar of smoked sardines and avocado with citric aroma and the collection of rice dishes, among which you shouldn’t miss the shellfish stock, black rice with cuttlefish or the limpet paella. Torana is famous for the quality of its products with catches from local fishermen who fish every day, the assortment is superb, and there is grouper, pompano, seabream, gilthead bream, parrot fish… and the best calamari.
Avda. Marítima, 24, El Golfo | 35570 Yaiza Tel: 928 173 058 | 671 011 860 www.restaurantecasatorano.com restaurantecasatorano@hotmail.es Abierto todos los días de 10:00 a 22:00 h. Cierran por vacaciones en Mayo Precio medio: 30 euros Aforo: 200 comensales con interior/exterior Postres caseros de Benedicta (esposa de Torano) Hay vinos nacionales y blancos lanzaroteños 248 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
In diesem Klassiker für Meeresfrüchte findet man stets Neues, wie die Vorspeisen mit modernen Touchs in der Präsentation, den Stil dieses Spesienlokals symbolisierend. Köstlicher Salat mit Quinoa, Riesengarnelen, Miesmuscheln und konfitiertem Gemüse mit Balsamessig-Dressing, spektakulärer Tartar von geräucherten Sardinen und Avocados mit Zitrusfruchtaroma, und die Reisspeisen, wobei man den Reiseintopf mit Meeresfrüchten, den schwarzen Reis mit Tintenfisch oder die Paella mit Meerschnecken nicht missen sollte. Torano ist berühmt für die Produktqualität mit Fisch der lokalen Fischer, täglich auf Fang, imposante Reichhaltigkeit: Zackenbarsch, Pompano, Heilbutt, Rotbrassen, Goldbrasse…, und die besten Tintenfische.
Harbour View Cocina creativa y de mercado
PLAYA BLANCA
Fantástico local de la Marina Rubicón, con terraza musical rodeada por el mar y desbordada de turistas. Allí se sirve gran variedad de cocteles, varios enriquecidos con productos de temporada, y estupendos vinos. El entorno es privilegiado, repleto de lujosas embarcaciones digno para una cocina de sabor con producto fresco “Km. 0”. Para abrir boca hay empanada oriental de cerdo y pulpo; canelón de cordero desmechado; carpaccio de pulpo, pulpa de tomate y vinagreta de piñones. Magníficos el cherne con ratatouille y cremoso de papas, la carrillera ibérica de cerdo con espuma de batata, el arroz meloso marinero. Buen postre la sopa de chocolate con tartar de frutas. Cierra los domingos según temporada. A wonderful restaurant in the Marina Rubicón, with a music terrace surrounded by the sea and full of tourists. A great variety of cocktails, lots of delicacies with seasonal products and wonderful wines are served there. It is a privileged environment, full of luxury vessels deserving of tasty cuisine with fresh “km 0” products. To get your juices flowing, there is Oriental pork and octopus pie; minced lamb cannelloni; octopus Carpaccio, tomato pulp and pine nut vinaigrette. Wonderful sea bream with ratatouille and creamy potatoes, Iberico pork cheek with sweet potato foam, fluffy rice Mariniere. A good dessert is the chocolate soup with fruit tartar. Closed on Sundays according to season.
Marina Rubicón | Calle El Berrugo 2, local 54B 35580 Playa Blanca | Tel: 928 518 121 info@harbourview.es | www.harbourview.es Abierto de 13:00 a 15:30h. y de 19:00 a 22:00h. Cerrado los domingos según temporada Precio medio: 35 euros Aforo: 105 comensales
250 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Fantastisches Lokal der Marina Rubicón mit vom Meer umgebener, und von Turisten überfullter Musikterrasse. Dort reicht man eine Vielfalt an Cocktails, viele mit Saisonprodukten angereichert, sowie wunderbare Weine. Privilegierte Umgebung, voller luxuriöser Boote, einer schmackhaften Küche mit absolut frischer Ware würdig. Als Starter gibt es orientalische Fleischpastete mit Schwein und Krake; Lammfleisch-Cannelloni; Carpaccio von Krake, Tomatenpüree und Pinienkerne-Vinaigrette. Herrlich der Wrackbarsch mit Ratatouille und Kartoffelcreme, die iberische Schweinewange mit Süsskartoffelschaum, der cremige Seemannsreis. Gutes Dessert: Die Schokoladensuppe mit Früchtetartar. Je nach Saison Sonntags geschlossen.
251
Isla de Lobos Cocina gourmet canaria
PLAYA BLANCA
Este exclusivo restaurante gourmet se encuentra situado en un enclave idílico, con una magnífica terraza e impresionantes vistas al mar, a Fuerteventura e Isla de Lobos. Su filosofía se fundamenta en una cocina de sabor, con la mejor materia prima de nuestra tierra, trabajando mano a mano con productores locales, pescadores y con la Finca de Uga, lo que ofrece un increíble abanico de productos exclusivos y de excepcional calidad. El resultado es una cocina vanguardista de contrastes y cercanía, donde destacan los menús degustación y sus opciones de maridaje de vinos seleccionados. Todo pensado para ofrecer al comensal una experiencia culinaria única y que deleite los sentidos, respetando el producto y sus orígenes. This exclusive gourmet restaurant is found situated in an idyllic area, with a wonderful terrace and stunning views of the sea, Fuerteventura and the Island of Lobos. Their philosophy is based on a taste kitchen, with the best prime materials from our land, working hand in hand with local producers, fishermen and with the Uga farm which offers a wonderful range of exclusive products and exceptional quality. The result is an avant garde cuisine of contrasts and closeness, where the tasting menus are highlighted and the pairing options of wines selected. Everything is designed to give the guest a unique culinary experience delighting the senses, respecting the product and its origins.
Princesa Yaiza Suite Hotel Resort Avda. Papagayo, 22 | 35580 Playa Blanca, Yaiza Tel 928 519 222 | Fax: 928 519 179 www.princesayaiza.com | info@princesayaiza.com Abierto de martes a sábado a partir de las 18:30 hasta las 22:00h. Horario de verano: de 19:00 hasta las 22:30 Precio medio: 55 euros | Menú degustación corto 48 euros Menú degustación largo: 68 euros Mejor Restaurante de Hotel de Canarias 2016 y Mejor Gastronomía de Hotel de Canarias 2014, Premios Qué Bueno Canarias Heineken® Premios Mahou-LA PROVINCIA-La Opinión de Gastronomía como Mejor Restaurante de Hotel 2017
252 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Dieses exklusive Gourmet-Restaurant liegt in einem idyllischen Ort, mit einer herrlichen Terrasse und eindrucksvoller Sicht aufs Meer, auf Fuerteventura und die Insel Lobos. Seine Philosophie basiert auf eine Gouts-Küche, mit den besten Rohstoffen unserer Region, wobei eng mit den lokalen Erzeugern, Fischern und mit der Finca Uga zusammengearbeitet wird, was ein unglaubliches Spektrum an exklusiven und hochqualitativen Produkten bietet. Das Ergebnis ist eine avantgardistische, kontrastvolle und nahe Küche, wo die Degustationsmenüs sowie die Möglichkeiten bzgl. erlesener Belgeitweine hervorstechen. Alles um dem Gast eine einmalige kulinarische, seine Sinne erfreuende Erfahrung zu bieten, wobei Produkt und Ursprung respektiert werden.
En el centro y en primera fila, Sergio Mulas (maître), Gonzalo Calzadilla (chef) y Víctor Bossecker (chef ejecutivo) acompañados del resto del personal de Isla de Lobos.
253
Kampai Cocina asiática
PLAYA BLANCA
Es acogedor con típicas mesas Teppanyaki. Una parada obligatoria para los amantes de lo exquisito con auténticos sabores asiáticos. Ofrece sugestivos platos a base de productos frescos y saludables, propuestas que van desde el tradicional sushi y maki al delicioso solomillo y atún de Lanzarote al Teppanyaki. Unos sabores que seducen la vista y que son capaces de mimar al más exigente paladar. Muchos disfrutan al máximo el showcooking, con el fuego como protagonista: no deja indiferentes ni a grandes ni a chicos y hace más apetitosa las degustaciones. Hay que aplaudir el eficaz y atento servicio de cocina y sala, que logran llenar el salón todas las noches. Pruebe la tempura moriawase; el bogavante en teppanyaki. It is cosy with typical Teppanyaki tables. A must for those who love the exquisite with authentic Asian flavours. Tempting dishes are offered based on fresh and healthy products, suggestions that go from the traditional sushi and maki to the delicious Lanzarote sirloin and tuna Teppanyaki. Some flavours which seduce the eye are capable of pampering the most demanding taste buds. Many enjoy the show cooking to the full with the fire taking the leading role: Neither large nor small are left indifferent and it all goes to make the tasting even more appetizing. Their efficiency and attentive service must be applauded from kitchen to salon, which has resulted in their salon being filled every night. Try the Tempura Moriawase; the lobster in teppanyaki.
Princesa Yaiza Suite Hotel Resort Avda. Papagayo, 22 | 35580 Playa Blanca, Yaiza Tel: 928 519 222 www.princesayaiza.com | info@princesayaiza.com Abierto de jueves a lunes a partir de las 19:30 hasta las 23:00h. | Precio medio: 50 euros Tempura de moriawase | Bogavante en teppanyaki Helado de té verde al estilo japonés
254 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Gemütlich u. mit typischen Teppanyaki-Tischen. Ein Muss für Liebhaber der exquisiten Küche mit reinen asiatischen Aromen. Es serviert verlockende Gerichte auf Basis von frischen u. gesunden Produkten, Angebote, die vom traditionellen Sushi u. Maki bis zu leckeren Steaks u. Thunfisch von Lanzarote als Teppanyaki reichen. Aromen, die das Auge verführen u. anspruchsvolle Feinschmecker verführen. Viele erfreuen sich besonders am Show-Cooking, bei dem das Feuer der Protagonist ist: es zieht Groß u. Klein in seinen Bann u. macht Appetit aufs Verkosten. Man muss den emsigen u. aufmerksamen Service in Küche u. Speisesaal loben, dem es zu verdanken ist, dass das Kampai jeden Abend gut besucht ist. Probieren Sie Tempura Moriawase u. Hummer in Teppanyaki.
Parte del equipo de este excelente restaurante.
255
El Olivo Arrocería
PLAYA BLANCA
Es “la arrocería” de Lanzarote. Está muy cerca de la fantástica área de Playa Dorada (Playa Blanca), estrenando decoración mediterránea, con su estilo de tonos claros y plantas naturales. El chef lanzaroteño Julio Cuenca se formó en la escuela de hostelería de la isla, luego trabajó en La Tegala. Como debe ser, se le da en El Olivo gran importancia al trabajo de sala, dirigida por el experimentado Mikel Cardoso. Todos los arroces son admirables, el de bogavante, el de pescadores (pescado y mariscos que se sirve limpio), el tostado con pluma ibérica y boletus... Hay por lo demás asados de cochino negro, cabrito, paletilla de cordero y sugerencias del día con productos de temporada. Un postre espléndido: Mus de Maracuyá. It is the “rice restaurant” of Lanzarote. It’s very close to the wonderful Playa Dorada (Playa Blanca) area, introducing Mediterranean décor, with its style of light tones and natural plants. The Lanzarote born chef, Julio Cuenca was trained in the island hospitality school, later he worked in La Tegala. As it should be, El Olivo gives great importance to the front of house work, managed by the experienced Mike Cardoso. All of the rice dishes are wonderful, the lobster rice, the fish rice (fish and shellfish are served without shells), toast with Iberico pork featherloin and boletus… There is also roast black pork, kid, and shoulder of lamb as well as daily suggestions with seasonal products. A splendid dessert: passion fruit mousse.
Avda. Papagayo, C.C. Papagayo frente a Playa Dorada 35580 Playa Blanca Tel: 928 349 621 Abierto de 12:00 a 23:00 horas Precio medio: 25 euros Aforo: 80 comensales
256 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Lanzarotes “Reisrestaurant”. Sehr nah an der fantastischen Zone der Playa Dorada (Playa Blanca) gelegen, neu mediterran dekoriert im typischen Stil mit hellen Farben und Naturpflanzen. Der Chef Julio Cuenca aus Lanzarote bildete sich auf der Hotellerieschule der Insel aus und arbeitete dann in La Tegala. Wie es sein muss, legt man auf die vom erfahrenen Mikel Cardoso geleitete Saalarbeit grossen Wert. Alle Reisgerichte sind bemerkenswert, das mit Hummer, das Fischer-Reisgericht (Fisch und Meeresfrüchte, gereinigt serviert), der geröstete Reis mit Pluma Ibérica und Steinpilzen… Zudem gibt es Schwarzschwein-, Zicklein- und Lammschulterbraten sowie Tagesempfehlungen mit Saisonprodukten. Ein prächtiges Dessert: Maracuja-Mousse.
Delante: José Luis, Luzma, Dunia, Mikel (maître), Julio (jefe de cocina), Guti (segundo de cocina) y Alberto. Detrás: Jonay (segundo maître), Enrique, David, David y Gaso.
257
Sebastyan´s Cocina griego-mediterránea
PLAYA BLANCA
Se amplió doblando su capacidad para un público agradecido, que disfruta de su fina decoración de carácter singular. Dentro de la reforma se concibieron unos ventanales imponentes que se abren cuando el tiempo lo permite (miden 27 metros), dignos para absorber un panorama espectacular. La cocina a la vista quedó dotada de los mejores medios técnicos, aquellos infaltables para un equipo de cocineros avezado y sincronizado. Lo que no cambiaron es su soberbia cocina griego-mediterránea, aunque, a modo de ensanche de oferta, incorporaron platos de pescado fresco de la isla y carnes nacionales que se preparan en su ultra moderno horno Josper. Hay rica selección de quesos lanzaroteños fusionados con franceses. It has undergone an extension doubling its capacity for a grateful clientele, who take pleasure in the fine and unique décor. The refurbishment includes the design of stunning floor to ceiling windows which are opened when the weather permits (they measure 27 metres), invaluable for taking in a spectacular landscape. The in view kitchen is equipped with the best technical means, essential for a seasoned and synchronized group of cooks. One thing that hasn’t changed is their superb Greek-Mediterranean cuisine, although, in order to extend the offer they have introduced fresh island fish and national meat dishes, prepared in their ultra-modern Josper oven. There is a delicious selection of Lanzarote cheeses blended with French.
Calle Lanzarote, 4 | Centro Comercial Mulata Playa Blanca | 35580 Yaiza | Tel: 928 349 679 www.sebastyans.com | sebastyans@me.com Precio medio: 30 euros | Menú degustación 20 euros Aforo: 150 comensales Abierto todos los días de 13:00 a 22:00 h. Amplio aparcamiento Cerca de 300 referencias de vinos Gran selección de bebidas espirituosas
258 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Es wurde erweitert und die Kapazität verdoppelt, für ein dankbares Publikum das die feine Dekoration einzigartigen Charakters geniesst. Die Reform beinhaltete besondere Panoramafenster, die bei entsprechendem Wetter geöffnet werden (27 Meter gross), und ein spektakuläres Panorama schaffen. Die einsehbare Küche wurde mit den besten, für ein Team erfahrener und synchronisierter Köche unverzichtbaren technischen Mitteln versorgt. Was man nicht änderte ist die grandiose griechisch-mediterrane Küche, obwohl man, als Erweiterung des Angebots frische Inselfischgerichte und nationale Fleischsorten, die man im ultramodernen Josper Backofen bereitet, hinzunahm. Es gibt eine köstliche Auswahl an Lanzarote-Käsesorten, fusioniert mit französischen.
259
Lanzarote
Hoteles Gastronómicos Gourmet Hotels Gastronomische Hotels
¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
★★★★★
Arrecife Gran Hotel & Spa
ARRECIFE
Próximo al casco histórico, a la zona comercial y con la playa de El Reducto a sus pies, es un ejemplo de elegancia en el centro de Lanzarote. El hotel es la elección preferida para quienes gustan de rodearse de confort y disfrutar de la máxima intimidad. Su restaurante Altamar con cocina de producto local (véase en esta guía), situado en la planta 17 goza de unas espectaculares vistas de la isla. Posee además un exclusivo Spa recientemente ampliado, el sitio idóneo para relajarse en el circuito de aguas o para disfrutar de uno de sus delicados tratamientos de belleza y salud. El Arrecife Gran Hotel & Spa está a tan solo 5 minutos del aeropuerto y del puerto. Close to the historic centre, in the business area and with the El Reducto beach at its feet, this is an example of elegance in the centre of Lanzarote. The hotel is the favourite choice for those who like to surround themselves in comfort and to enjoy maximum privacy. The hotel restaurant, Altamar, with local product cuisine (see it in this guide), located on the 17th floor enjoys some spectacular views of the island. It also has an exclusive spa that has recently been extended, the ideal place to relax in the water circuits or to enjoy one of their delicate beauty and health treatments. The Arrecife Gran Hotel & Spa is only 5 minutes away from the airport and harbour.
Parque Islas Canarias, s/n | 35550 Arrecife Tel.: 928 800 000 | Fax: 928 805 906 info@arrecifehoteles.com | www.aghotelspa.com Facebook: Arrecife Gran Hotel & Spa Twitter: @aghotelspa Instagram: @arrecifegranhotelspa · Restaurante panorámico a la carta Altamar · Star City & Gastro Bar para comer a cualquier hora · Terraza Pool & Bar con vistas a la playa ideal para tomar un coctel · 6 salones de reuniones 262 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Nahe beim historischen Zentrum, bei der Einkaufszone und mit dem El Reducto Strand zu seinen Füssen ist es ein Beispiel für Eleganz im Zentrum Lanzarotes. Das Hotel ist die bevorzugte Wahl bei denen, die sich von Komfort zu umgeben und in grösster Intimsphäre zu geniessen mögen. Sein Restaurant Altamar, mit lokaler Produktküche (in diesem Führer nachzusehen) und auf der 17. Etage gelegen bietet spektakuläre Ausblicke auf die Insel. Zudem verfügt es über ein exklusives, kürzlich erweitertes Spa, der ideale Ort zum Enstpannen im Wasserkreis, oder zum Geniessen einer seiner delikaten Schönheits- und Geundheitsbehandlungen. Das Arrecife Gran Hotel & Spa befindet sich nur 5 Minuten vom Flughafen und vom Seehafen entfernt.
263
SEASIDE
★★★★
Los Jameos Playa
PUERTO DEL CARMEN
No hay europeo que no busque solazarse con una buena gastronomía durante sus vacaciones. Los hoteles Seaside son, en este y muchos aspectos más, una opción segura. Con una fabulosa arquitectura canaria, al estilo de César Manrique, piscinas rodeadas de bellos jardines y frente a Playa de los Pocillos, el Seaside Los Jameos Playa le ofrece “Barbacoa-Buffet” temático todos los días, intercalando propuestas españolas, italianas, mejicanas, asiáticas, etc. Destaca la cocina en vivo y el buffet de postres con sus espectaculares tartas. Lanzarote marca la diferencia con hoteles como este, que cuenta con amplio surtido de entretenimientos y centro de Spa. There is no European who doesn’t want to take pleasure in good gastronomy during their holidays. The Seaside hotels are, in this and many other aspects, a sure option. With wonderful Canary architecture, in the style of Cesar Manrique, pools surrounded by beautiful gardens opposite the Playa de los Pocillos beach, the Seaside Los Jameos Playa offers a “Barbecue-Buffet” theme every day, mixed with Spanish, Italian, Mexican, Asian, etc., suggestions. The live kitchen is highlighted and the dessert buffet with its spectacular cakes. Lanzarote marks the difference with hotels like this one, which has an extensive selection of entertainment and a Spa centre.
Playa de Los Pocillos s/n 35510 Puerto del Carmen Tel: 928 511 717 Fax: 928 514 219 Tel. reservas: 928 063 200 info@los-jameos-playa.es
264 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Kein Europäer der es nicht wünscht, in seinem Urlaub eine gute Gastronomie zu geniessen. Die Seaside Hotels sind in diesem sowie in vielen weiteren Aspekten eine sichere Wahl. Mit einer fabelhaften kanarischen Architektur, im Stil César Manriques, von hübschen Gärten umgebene Pools und gegenüber der Playa de los Pocillos bietet Ihnen das Seaside Los Jameos Playa täglich ein thematisches “Barbecue Buffet”, wobei zwischen spanischen, italienischen, mexikanischen, asiatischen und weiteren Vorschlägen gewechselt wird. Hervorzuheben ist die Live Küche und das Dessert-Buffet mit seinen spektakulären Torten. Lanzarote macht den Unterschied mit Hotels wie diesem, das ein weitreichenden Angebot an Unterhaltung und ein Spa-Zentrum vorweist.
265
La Isla y el Mar Hotel Boutique
PUERTO DEL CARMEN
Un entorno sostenible y vanguardista, íntimo y exclusivo, donde relajarse contemplando sus maravillosas vistas panorámicas. El hotel está pensado para los viajeros más exigentes, se erige como un verdadero oasis de paz y tranquilidad en uno de los principales destinos turísticos de la isla. Dispone de 81 Suites, modernamente equipadas y terrazas orientadas de forma escalonada con vistas al Océano Atlántico. Contamos también con una piscina exterior, Chill Out, Snack Bar, Restaurante Buffet y Kentia, Gourmet Club y Cocktail Bar. Ofrece también un Centro Wellness y un Gimnasio con la última tecnología. Primer hotel a nivel internacional certificado “Biosphere-Smart” que auna sostenibilidad y tecnología. A sustainable and avant-garde environment, private and exclusive, somewhere to relax and contemplate the wonderful panoramic views. The hotel has been designed for the most discerning travellers, it has been built as a genuine oasis of peace and tranquillity in one of the main tourist destinations on the island. It has 81 modern equipped Suites and with escalating terraces with views towards the Atlantic Ocean. It also has an outdoor pool, Chill Out, Snack Bar, Buffet and Kentia Restaurant, Gourmet Club and Cocktail Bar. It also offers a Wellness Centre and a Gym with the latest technology. The first hotel at international level certified as “Biosphere-Smart”, uniting sustainability and technology.
C/ Reina Sofía, 23 35510 Puerto del Carmen info@laislayelmar.com reservas@laislayelmar.com www.laislayelmar.com Tel: 928 513 725 · 928 510 726
266 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Eine nachhaltige und innovative Atmosphäre, intim und exklusiv, zum Entspannen während man die herrlichen panoramischen Ausblicke geniesst. Das Hotel wurde für anspruchsvollste Reisende konzipiert, ist eine wahre Oase des Friedens und der Ruhe in einem der wichtigsten Urlaubsziele der Insel. Es verfügt über 81 modern ausgestattete Suiten und stufenförmig angelegte Terrassen mit Blick auf den Atlantik. Wir haben zudem einen Aussenpool, Chill Out, Snack Bar, Buffet-Restaurant und Kentia, Gourmet Club und Cocktailbar. Wir bieten auch ein Wellness- und ein Fitness-Center mit modernster Technik. Erstes Hotel auf internationaler Ebene mit “Biosphere-Smart”-Zertifikat, das Umweltverträglichkeit und Technik vereint.
267
★★★★★ LUJO
Princesa Yaiza Suite Hotel Resort
PLAYA BLANCA
Un espacio privilegiado por su situación en primera línea de Playa Dorada, de fina arena blanca, por sus instalaciones y excelente servicio. Cuenta con 9 restaurantes de diversa gastronomía: italiana, mexicana, japonesa, de tapas… y el restaurante gourmet Isla de Lobos, que ha obtenido en 2014 el premio a la mejor gastronomía de hotel. Los más pequeños tienen su espacio en KIKOLAND, con 10.000 m2 de instalaciones deportivas y piscinas. Los adultos disponen de una zona de tiendas de moda, gafas de sol y complementos, además de un extraordinario Thalasso & Spa Center, compuesto por 50 cabinas repartidas en 2000m2. Los amantes de la noche podrán disfrutar en 4 Lunas Cocktails&Music de un amplio abanico de cocteles y música en directo. It is a privileged area for its location on the Playa Dorada beach front, with fine, white sand, also for its facilities and excellent service. It has 9 restaurants with a variety of gastronomy: Italian, Mexican, Japanese, Tapas... and the gourmet restaurant, Isla de Lobos, which obtained the 2014 award for Best Hotel Gastronomy. The little ones have their own area, KIKOLAND, with over 10.000m2 of sports facilities and pools. The adults have a shopping area with fashion boutiques, sunglasses and accessories as well as an outstanding Thalasso & Spa Center, composed of 50 rooms spread over 2000m2. Night time lovers can enjoy the 4 Lunas Cocktails&Music with a range of cocktails and live music.
Avda. Papagayo, 22 | Playa Blanca | 35580 Yaiza Tel.: 928 519 222 | Fax: 928 519 179 info@princesayaiza.com | www.princesayaiza.com · 6 piscinas y Jacuzzi para niños y adultos · Masajes y tratamientos de belleza en su Thalasso & Spa Center · 4 Lunas Cocktails&Music Lounge Bar con música en directo y cocktails exclusivos
268 ¡Qué bueno! Lanzarote 2018 · 19
Ein privilegierter Ort dank seiner Lage direkt an der Playa Dorada mit feinem weißen Sandstrand, der Einrichtung u. dem exzellenten Service. Es bietet 9 Restaurants mit unterschiedlicher Küche: italienisch, mexikanisch, japanisch, Tapas… u. das Gourmet Restaurant, Isla de Lobos, das 2014 den Preis für die beste Hotelküche erhielt. Auch die Kleinsten finden im KIKOLAND mit 10.000m² Fläche an Sportanlagen und Pools ihren Raum. Den Erwachsenen bietet es eine Einkaufszone mit Geschäften für Mode, Sonnenbrillen u. Accessoires, sowie ein aussergewöhnliches Thalasso & Spa Center, bestehend aus 50 auf 2000m² verteilten Kabinen. Nachteulen können zudem in 4 Lunas Cocktails&Music eine breite Auswahl an Cocktails bei Live-Musik genießen.
269
Isla de
Fuerteventura
La Cúpula Cocina gourmet de autor
CORRALEJO
Este restaurante gourmet con una decoración elegante y clásica cuenta con el asesoramiento gastronómico del prestigioso chef Carles Gaig, poseedor de una estrella Michelin. Un lugar donde disfrutar de un servicio de alta calidad y los mejores vinos. Ofrece una carta atractiva de exquisita cocina gourmet tradicional, con platos preparados con esmero y delicadeza. Los ingredientes que el chef transforma de forma sublime en manjares insuperables, son predominantemente locales. “La Cúpula” se caracteriza justamente por su cocina creativa de productos naturales de la isla de Fuerteventura. Su arte culinario, unido a su inspiración, convierte sus creaciones en placeres para los sentidos. This gourmet restaurant with an elegant and classic decor counts with the gastronomic advice of prestigious chef Carles Gaig, the Michelin star holder. This is the place where you will enjoy high quality service and the best wines. It has an attractive menu of exquisite, traditional gourmet cuisine, with dishes prepared with care and delicacy. The ingredients that the chef transforms superbly into unsurpassed delicacies are predominantly local. “La Cúpula” is justly characterized by his creative cuisine with natural and fresh products from the island of Fuerteventura. His culinary art, united to his inspiration turns his creations into pleasure for all the senses.
Gran Hotel Atlantis Bahía Real Avenida Grandes Playas nº 103 | 35660 Corralejo Teléfono Reservas: 928 536 444 bahiareal@atlantishotels.com www.atlantisbahiareal.com Abierto: Invierno de 19:30 a 22:15 h. Verano de 20:00 a 22:15h. Aperturas rotativas a lo largo de la semana Precio medio: 70 euros | Aforo: 45 comensales
272 ¡Qué bueno! Fuerteventura 2018 · 19
Dieses Gourmet-Restaurant, mit eleganter klassischer Dekoration, steht unter Beratung des Chefkochs Carles Gaig, Träger eines Michelin Sterns. Ein Ort, an dem man einen hochqualitativen Service sowie die besten Weine genießt. Geboten werden sorgfältig zubereitete Gerichte der exquisiten tradtitionellen Gourmetküche. Die Zutaten, die der Chef auf grandiose Art in unübertreffliche Leckerbissen verwandelt, sind vorwiegend lokaler Herkunft. “La Cúpula” zeichnet sich durch die kreative Küche mit natürlichen Produkten der Insel Fuerteventura aus. Seine Kochkunst und Inspiration verwandeln die Gourmetspeisen in sinnliche Genüsse.
Álvaro Fernández (seguno de cocina), Heriberto Carreño, Gustavo Guerra (executive chef del hotel), Rubén Daniel y Mauro Diccioso.
273
El Horno Cocina canaria
VILLAVERDE
Estupendo local de cocina tradicional muy apreciado por los canarios. Sus propietarios, el excelente cocinero Antonio Rodríguez y el jefe de sala, Florencio (Lenzo) Gutiérrez, llevan 17 años ofreciendo los mejores productos majoreros y dejando claro su amor por lo isleño. Tienen inmensa demanda la ensalada templada con setas y langostinos, el carpaccio de presa ibérica con rúcula y tomate cherry, el secreto ibérico con espárragos trigueros y champiñones, las milhojas de presa ibérica con jamón serrano y queso rulo, el cabrito al horno o frito, el cochinillo asado, la carne de cabra compuesta, el chuletón de novillo a la parrilla… La oferta es inmensa. Muy rico el coulant de gofio, un postre original de Antonio. A wonderful establishment with traditional food, very well appreciated by the Canary people. The owners, excellent Chef Antonio Rodriguez and front of house manager Florencio (Lenzo) Gutierrez, have been offering the best Fuerteventura products for 17 years making their love for the island clear. The for the warm salad with mushrooms and king prawns, the Iberico pork shoulder Carpaccio with rocket lettuce and cherry tomatoes, the Iberico pork “secreto” cut with asparagus tips and mushrooms, the millefeuille Iberico pork shoulder with Serrano ham and log of fresh goats cheese, roast or fried kid, roast suckling pork, goat meat casserole, grilled yearling beef T bone are highly demanded… The offer is huge. Delicious gofio coulant, an original dessert from Antonio.
Carretera General, 44 | Villaverde | 35660 La Oliva Tel: 928 868 671 | 630 843 464 rest.elhorno@hotmail.es Abierto lunes, martes, jueves, viernes y sábados de 12:30 a 23:00 h. domingos de 12:30 a 16:30 horas Días de cierre: miércoles y domingos por la noche Precio medio: 25 euros | Aforo: 140 comensales Estupenda terraza donde hacer agradables sobremesas
274 ¡Qué bueno! Fuerteventura 2018 · 19
Herrliches Lokal mit traditioneller Küche, hoch angesehen seitens der Kanarios. Die Eigentümer, der ausgezeichnete Koch Antonio Rodríguez und der Saalchef Florencio (Lenzo) Gutiérrez bieten seit 17 Jahren die besten Fuerteventura-Produkte und beweisen so ihren Vorzug für das Insulane. Stark gefragt sind der warme Salat mit Pilzen und Riesengarnelen, der Carpaccio vom iberischen Schwein mit Rucola und Cherrytomaten, das Secreto Ibérico mit wildem Spargel und Champignons, das Millefeulle vom iberischen Schwein mit Schinken und Käserolle, das Zicklein vom Bakofen oder gebraten, das gebackene Spanferkel, das Ziegenfleischragout, das Jährlingssteak vom Grill…Das Angebot ist riesig. Sehr lecker das Coulant aus Gofio, ein originales Dessert von Antonio.
Antonio Rodríguez Melián (jefe de cocina) y Florencio “Lenzo” Gutiérrez Vera (jefe de sala), propietarios de este reconocido restaurante. 275
Mahoh · Hotel Rural Restaurante Cocina mediterráneo-canaria
VILLAVERDE
Es una antigua casa campesina de esmerado servicio, dirigida por el ducho Víctor Curbelo, gestor. La cocina está a cargo de Sindo Fernández, chef asturiano al que fascinan los productos de la Isla y las buenas materias primas. Sindo se luce elaborando platos tradicionales canarios y aporta su dilatada experiencia ofreciendo platos creativos complejos. Especial atención merecen las carnes frescas de procedencia gallega hechas en una vistosa parrilla. Recomendamos: ensalada verde con queso frito y manzana caramelizada; pastel de vieja; pulpo majorero frito con praliné de pimientos de piquillo; calamares a la plancha con mojo negro; cabrito asado; conejo al horno al estilo Mahoh. Disfrute su delicioso tiramisú. An old country house with exacting service, led by expert Victor Curbelo, manager. The kitchen is under the charge of Sindo Fernandez, Asturian chef who loves island products and good prime materials. Sindo is resplendent preparing traditional Canary food and provides his extensive experience offering complex creative dishes. Deserving of special attention are the fresh meats coming from Galicia cooked on an in view grill. We recommend: green salad with fried cheese and caramelised apple; parrotfish pastel; Fried Fuerteventura octopus with cream of piquillo peppers; grilled calamari with black mojo sauce; roast kid; oven baked rabbit in Mahoh style. Enjoy their delicious tiramisu.
Calle Francisco Bordón Méndez 1 Villaverde | 35640 La Oliva Tel: 661 388 066 hotelrural@mahoh.com www.mahoh.com Abierto de 12:30 a 23:00 horas Precio medio: 25 euros Aforo: 140 comensales
276 ¡Qué bueno! Fuerteventura 2018 · 19
Altes Landhaus, sorgfältiger Service, geführt vom erfahrenem Betreiber Victor Curbelo. Die Küche leitet Sindo Fernández, asturischer Chef dem die Inselprodukte und die guten Rohstoffe begeistern. Sindo glänzt bei der Erarbeitung klassischer kanarischer Gerichte und bietet, unter Einbringung seiner grossen Erfahrung komplexe kreative Speisen. Besondere Aufmerksamkeit verdienen die auf einem stattlichen Grill erarbeiteten frischen galicischen Fleischsorten. Wir empfehlen: Grünen Salat mit gebratenem Käse und karamellisiertem Apfel; Goldbrassen-Pastete; gebratene Fuerteventura-Krake mit Praliné von Piquillo-Paprikas; Tintenfische von der Platte mit schwarzem Mojo; gebratenes Zicklein; Kaninchen vom Backofen im Mahoh Stil. Geniessen Sie das köstliche Tiramisú.
Lester Simon, Blas Rodríguez (parrillero), Verónica Rija (segunda de cocina), Aitor Ramos, Eugenia Juárez (jefe de sala) y Víctor Curbelo (propietario).
277
La Marquesina Cocina de mar · Pescado fresco
CORRALEJO
Desde 1972. Posee barco propio para la pesca y se halla en un rincón inmejorable con vista a la playa. Es, quizá, la terraza más deseada de la isla. Quien fuera su chef de 1990 a 1994, José Gabriel Estévez, Pepe, lo adquirió en 2008. Él siempre tuvo la ilusión de que fuera suyo. Lo renovó y lo hizo elegante; en las paredes del interior destacó los pescadores de antaño en fotos gigantes. Sirve sama, peje perro, bocinegro, mero, jurel, vieja, gallo, abae y abundantes mariscos de vivero. El pescado a la sal es su especialidad, junto con deliciosos arroces como el caldoso de carabineros o el arroz con langosta… Los postres son caseros: trifásico de tres chocolates; buñuelos de plátano con helado de vainilla, etc. Since 1972. It has its own fishing boat and is located in an unbeatable area with a beach views. It is, perhaps, the most loved terrace on the island. The restaurant’s chef from 1990 to 1994, Jose Gabriel Estevez, Pepe, acquired it in 2008. He always dreamed that it would one day be his. He refurbished it elegantly: standing out on the wall inside are giant photos of the fishermen of yesteryear. He serves sea bream, barred hogfish, red porgy, grouper, horse mackerel, parrot fish, megrim, abae and abundant shellfish from the tank. Fish in salt is the specialty, together with shellfish rice with scarlet shrimps or lobster…Desserts are home-made: three phases of three chocolate; banana fritters with vanilla ice-cream, etc.
Calle Muelle Chico s/n, Corralejo | 35660 La Oliva Tel: 928 535 435 | 660 121 655 www.restaurantelamarquesina.com info@restaurantelamarquesina.com Abierto de 12:00 a 23:00 horas. Precio medio: 25-30 euros Aforo: 160 comensales (120 en terraza) Tiene barco propio que provee de pescado del día Buena selección de vinos
278 ¡Qué bueno! Fuerteventura 2018 · 19
Seit 1972. Mit Boot für den Fischfang und in einer vortrefflichen Ecke mit Blick auf den Strand gelegen. Wohl die begehrteste Terrase der Insel. Der ehemalige Chef von 1990 bis 1994, José Gabriel Estévez, Pepe, erwarb es 2008. Er hatte immer den Wunsch es zu besitzen. Er renovierte es, machte es elegant: Auf den Innenwänden hob er die ehemaligen Fischer auf riesigen Bildern hervor. Er reicht Rotbrassen, Pejeperro, Meerbrasse, Zackenbarsch, Stöcker, Goldbrasse, Flügelbutt, Königsbarsch und zahlreiche Meeresfrüchte vom Zuchtteich. Fisch in Salz ist seine Spezialität, wie auch die köstlichen Reisvarianten, Reistopf mit Roten Riesengarnelen oder Reis mit Hummer… Hausgemachte Desserts: Dreiphasiger mit drei Schokoladen; Bananenkrapfen mit Vanilleeis, usw.
José Gabriel Estévez “Pepe”, propietario de La Marquesina, donde el protagonista es el género fresco.
279
Yamatory Cocina japonesa
CORRALEJO
Aquí, en este restaurante de uno de los hoteles más emblemáticos de Canarias, se disfruta de la auténtica gastronomía nipona en un ambiente íntimo, acogedor, elegante…El sushi, el sashimi, las tempuras, las especiales ensaladas japonesas y la incomparable cocina en vivo del Teppanyaki, hacen de este lugar las delicias de los comensales, la suya es una cocina de primera con ingredientes frescos de la más alta calidad. En Yamatori se viven verdaderamente experiencias únicas con servicio de primera en un ambiente que relaja, digno de las personas que saben apreciar una de las cocinas mejor valoradas del mundo. La combinación de tradición y creatividad convierten su visita en un viaje inolvidable al Japón. Here, in this restaurant of one of the most emblematic hotels in the Canaries, authentic Japanese cuisine is enjoyed in an intimate, cosy and elegant atmosphere…The sushi, the sashimi, the tempuras, the special Japanese salads and the incomparable Teppanyaki live cooking, makes this restaurant a real delight for those looking for a sophisticated twist on the traditional Japanese style. Their specialty is first class cuisine made with fresh ingredients of the highest quality. The menu is comprehensive and alluring dishes satisfy even the most demanding palates. In Yamatori truly unique experiences are lived with premium service and a relaxing atmosphere, deserving of people who know how to appreciate one of the world’s best rated culinary arts. The combination of tradition and creativity will turn your visit into an unforgettable journey to Japan.
Gran Hotel Atlantis Bahía Real Avenida Grandes Playas nº 103 35660 Corralejo | Tel: 928 536 444 bahiareal@atlantishotels.com www.atlantisbahiareal.com Abierto: Invierno de 19:30 a 22:15 h. Verano de 20:00 a 22:15h. Aperturas rotativas a lo largo de la semana Precio medio: 40 euros | Aforo: 36 comensales
280 ¡Qué bueno! Fuerteventura 2018 · 19
In diesem Restaurant genießt man die authentische japanische Gastronomie in einem intimen, einladenden und eleganten Ambiente… Das Sushi, Sashimi, die Tempuras, die speziellen japanischen Salate und die unvergleichliche Live-Küche des Teppanyaki bezaubern die Gäste. Die Küche bietet Speisen erster Klasse zubereitet mit frischen Zutaten von höchster Qualität. Im Yamatori würdigen die Liebhaber der weltweit meistgepriesenen Kochkünste die einzigartige Erfahrung mit Spitzenservice in einem beruhigendem Ambiente. Die Kombination von Tradition und Kreativität verwandelt Ihren Besuch in eine unvergessliche Reise nach Japan.
Takesi Kawakame y Guo Rong.
281
El Faro de Diego Asador · Grill
PUERTO DEL ROSARIO
De agradable diseño, cuenta con dos ambientes: una primera zona informal con barra y amplia terraza con vistas (se pueden ver los cruceros que atracan). Allí se hace el aperitivo o la sobremesa. La segunda área es el interior del local, elegante y formal, que se traduce en el corazón del establecimiento. Llama poderosamente la atención la moderna parrilla, precedida de un expositor de magníficas carnes. Tienen cabrito, cochinillo, cordero y carnes ibéricas que se acompañan con papas fritas naturales, dignas de atención. Ricos: galletitas de espinacas con gambas; jamón puro de bellota Julián Martínez. Hay chuletón de vaca rubia gallega; entrecot de novillo. Un postre: las deliciosas torrijas de manzana. With a nice design, it has two environments: The first, an informal area with bar and extensive terrace with views (you can see the cruise ships docking). This is where you can have an aperitif or after dinner drinks. The second area is inside the establishment, elegant and formal that translates into the heart of the restaurant. The modern grill powerfully calls attention, preceded by a show case of magnificent meats. They have kid, suckling pork, lamb and Iberico pork that are accompanied by natural French fries, worthy of attention. Delicious: little spinach biscuits with prawns; pure Bellota Julian Martinez ham. There is Rubia Gallega Beef rib-eye steak; yearling entrecote. A dessert: delicious apple torrijas (French toasts).
Calle García Escámez 22 35600 Puerto del Rosario Tel: 828 908 664 alejandropardodeleon@hotmail.com Abierto de martes a jueves de 13:00 a 16:30 y de 20:00 a 23:30 horas. Viernes y sábados de 13:00 a 17.00 y de 20:00 a 24:00 h. Cerrado los domingos noche y lunes Precio medio: 30 euros | Aforo: 80 personas
282 ¡Qué bueno! Fuerteventura 2018 · 19
Ansprechendes Design mit zwei Ambientes: Eine informelle Zone mit Tresen und grosser Terrasse mit Ausblick (man kann die anlegenden Kreuzfahrtschiffe betrachten). Dort geniesst man den Aperitif oder die gesellige Gesprächsrunde. Die zweite Zone ist das Lokallinnere, elegant und formell, stellt das Herz des Ortes dar. Sehr bemerkenstwert ist der moderne Grill mit einem Aussteller mit herrlichen Fleischsorten. Man hat Zicklein, Spanferkel, Lamm und iberisches Fleisch, alles begleitet von besonders ansehnlichen, natürlichen Pommes Frites. Köstlich: Spinatplätzchen mit Garnelen; Echter Julián Martínez Eichel-Schinken. Es gibt Steak vom galicischen Blondrind; Jährlings-Entrecote. Ein Dessert: Die köstlichen Apfel-Tunkschnitten.
Los propietarios: Diego Pardo Cabrera junto a su hijo Alejandro Pardo de Leรณn.
283
La Jaira de Demian
Gastrobar con cocina de autor y productos de la tierra
PUERTO DEL ROSARIO
Quien lo visita una vez repite. Se disfruta de largas sobremesas gracias a su ambiente acogedor. Demián, un defensor enérgico del producto natural canario con el que elabora exquisitos platos propios con aptitud creativa, lleva tres años en su negocio. Su buen hacer le ha situado entre los destacados establecimientos de la isla, siendo hoy punto de encuentro de locales. Demián no defrauda jamás. Hace bombones almendrados de morcilla de Teror y “bombitas” del mismo chorizo con queso; humus de aguacates isleños; hamburguesa de atún con kétchup de cactus; ensalada de espinacas, pollo y queso; lomo de atún al ron miel; ceviche de corvina al mojito... Ricos como postre los buñuelos de plátano. Hay coulant de chocolate. Whoever visits this once comes back again. Long after dinner chats are enjoyed thanks to its cosy atmosphere. Demián an energetic defender of natural Canary products, with which he prepares his own exquisite dishes with a creative flair, has been in his business for three years. His skill has situated him among outstanding establishments on the island, today it is the meeting point for locals. Demián never disappoints. He makes almond coated morcilla de Teror (spicy blood sausage) bonbons and “bombitas” with chorizo sausage with cheese; island avocado hummus; tuna hamburger with cactus ketchup; spinach salad; chicken and cheese; tuna loin in honey rum; sea bass ceviche in mojito…Delicious banana fritters for dessert. There is chocolate coolant.
Calle La Cruz, 26 | 35600 Puerto del Rosario Tel: 928 533 784 | 675 551 011 | demianzambrana@hotmail.com Abierto de martes a sábado de 13:00 a 16:00h. y de 20:00 a 23:00h. | Domingos de 13:00 a 16:00 h. Cerrado lunes y domingos noche | Precio medio: 20-25 euros Menú ejecutivo de martes a viernes a 12 euros Aforo: 40 comensales en comedor interior y 30 en terraza Finalista “Mejor Gastrobar” Premios Qué Bueno Canarias Heineken 2017 | En vinos hay D.O. nacionales pero su apuesta principal son los vinos canarios: Tenerife, La Palma, Lanzarote…hay cervezas artesanas 284 ¡Qué bueno! Fuerteventura 2018 · 19
Jeder der es besucht, wiederholt. Man geniesst lange gesellige Gesprächsrunden dank seinem angnehmen Ambiente. Demián, energischer Verfechter des natürlichen kanarischen Produktes, mit dem er mit kreativer Kompetenz köstliche eigene Gerichte bereitet ist seit drei Jahren in seinem Geschäft. Sein gutes Vorgehen platzierte es unter den überragenden Speiselokalen der Insel, und heute ist es Treffpunkt der Einheimischen. Demián enttäuscht niemals. Er macht Pralinen mit Mandeln und Teror-Blutwurst und “Bombitas” von Teror-Chorizo mit Käse; Humus mit Avocados von der Insel; Thunfisch-Burger mit Kaktus-Ketchup; Spinatsalat mit Hähnchen und Käse; Thunfischrücken mit Honigrum; Seebarsch-Ceviche mit Mojito… Köstliches Dessert: Bananen-Krapfen. Es gibt Schokoladen-Coulant.
Azaria Vega (cocinera) y Demian RamĂrez Zambrana (propietario).
285
La Marquesina del Parador Cocina canaria actualizada
PLAYA BLANCA
Está ubicado en el Parador Nacional en un local espléndido, moderno y elegante. No extraña que posea una clientela asidua diaria: ofrece una estupenda cocina tradicional canaria con toques modernos, cuya creatividad acrecienta la presencia del chef José Rojano, profesional que triunfara en Fuerteventura años atrás y que, tras sonados éxitos en afamados restaurantes de Gran Canaria, retornó a la isla majorera. Aquí se defiende, como en los otros restaurantes de propiedad de José Gabriel Estévez (“La Marquesina” y “Tío Bernabé”, de Corralejo), el producto agrícola de cercanía, los quesos y el pescado local. Siempre hay el delicioso cabrito de la isla y fuera de carta un menú diario a precio muy competitivo. Situated in the National Parador in a wonderful, modern and elegant establishment. It isn’t surprising that it has a daily regular clientele: it offers wonderful traditional Canary cuisine with modern touches, the creativity of which is increased by the presence of chef Jose Rojano, a professional who triumphed some years before in Fuerteventura, after resounding success in famous restaurants in Gran Canaria, he returned to the island. Here, like in the other restaurants owned by Jose Gabriel Estevez (“La Marquesina” and “Tio Bernabé”, in Corralejo), he defends local agricultural products, cheeses and local fish. There is always delicious kid from the island and there are daily dishes off the menu, at competitive prices.
Parador de Fuerteventura Ctra. Playa Blanca, 45 | 35600 Puerto del Rosario Tel: 928 851 757 | 660 121 655 marquesina.tiobernabe@hotmail.es Abierto de 13:00 a 16:00h. y de 19:00 a 23:30 h. Fines de semana de 19:00 a 23:30 h. Precio medio: 30-35 euros | Hay menú de mediodía a precio competitivo | Aforo: 70 comensales Zona de eventos con capacidad para 250 comensales D.O. nacionales y canarios con interesantes referencias Hay cafetería en la parte inferior 286 ¡Qué bueno! Fuerteventura 2018 · 19
Im Parador Nacional, in einem grossartigen, modernen und eleganten Lokal. Es überrascht nicht, dass man täglich regelmässige Kundschaft antrifft. Mit fabelhafter traditionell kanarischer Küche mit modernen Touchs, dessen Kreativität vom Chef José Rojano aufs Höchste gebracht wird, ein Profi der vor einigen Jahren auf Fuerteventura triumphierte und nach aufsehenerregenden Erfolgen in renommierten Restaurants Gran Canarias nach Fuerteventura zurückkehrte. Hier tritt man, wie in den anderen Restaurants des José Gabriel Estévez (“La Marquesina” und “Tío Bernabé”, in Corralejo), für das Landesprodukt der Umgebung ein, den lokalen Käse und den Fisch. Stets gibts das köstliche Insel-Zicklein, und ausserhalb der Karte ein Tagesmenü zum höchst konkurrenzfähigen Preis.
El propietario José Gabriel Estévez “Pepe”.
287
O´Fado
Cocina portuguesa
EL CASTILLO · ANTIGUA
Llevan 22 años. El local es luminoso y elegante, desde sus ventanales se observa la avenida principal de Castillo. Es un preferido de los locales incluidas personas relevantes, entre ellas autoridades. La cordialidad es su característica apreciable, aparte, claro, de su maravillosa selección culinaria portuguesa, triunfando los platos de bacalao de los que diariamente se facturan más de una docena de recetas. Hay que probar: sopa alentejana; canja de pollo; ensalada O´Fado; ensalada de bacalao; mejillones a bulhao pato; langostinos a la portuguesa; cataplana de bacalao; caldereta de bacalao y almejas; bacalao a langareiro. También hay cabrito asado y carne de cerdo a la portuguesa. De postre: pasteles de Lisboa. In has been here for 22 years. It is a bright and elegant establishment, from its large windows the main Avenida de Castillo can be viewed. This is a favourite among the locals and those in the public eye, among which include local authority members. The friendly attention is a significant feature, apart from the wonderful Portuguese culinary selection of course, the cod dishes are a complete success, and they turn over more than a dozen recipes on a daily basis. You must try: alentejana soup; chicken canja; O’Fado salad; cod salad; Portuguese style (Bulhao pato) mussels; Portuguese style king prawns; cod cataplana; cod and scallop casserole; langareiro style cod. There is also roast kid and Portuguese style pork. For dessert: Lisbon cakes.
C/ Juan Ramón Soto Morales, 17 | El Castillo | 35610 Antigua Tel: 928 163 369 | 654 231 440 | helena90@hotmail.com Abierto de 13:00 a 16:00 y de 18:00 a 22:30h. Aforo: 80 + 25 en terraza Precio medio. 20-25 euros Menú degustación: 25 € (entrantes + mixto portuguesa + degustación bacalaos + postre). Bebida no incluida Buena representación de vinos portugueses Hay platos vegetarianos
288 ¡Qué bueno! Fuerteventura 2018 · 19
Seit 22 Jahren dabei. Das Lokal ist hell und elegant, von seinen Fenstern aus sieht man die Hauptallee Castillo. Ein Bevorzugter der lokalen Kundschaft und seitens relevanter Persönlichkeiten, unter Ihnen Obrigkeiten. Herzlichkeit ist die spürbare Eigenschaft sowie ganz offensichtlich die traumhafte portugiesiche kulinarische Auswahl, wo die Kabeljaugerichte triumphieren, von denen täglich über ein Dutzend Rezepte gereicht werden. Kosten Sie: Alentejana Suppe; Canja vom Hähnchen; O´Fado-Salat; Kabeljausalat; Miesmuscheln auf Bulhao Pato; Riesengarnelen auf portugiesisch; Kabeljau-Cataplana; Eintopf mit Kabeljau und Venusmuscheln; Langareiro-Kabeljau. Auch gebackenes Zicklein und Schweinefleisch auf portugiesisch. Zum Dessert: Lisboa-Kuchen.
Volcano
Cocina de vanguardia
CALETA DE FUSTE
En tres años son ejemplo de buena cocina y buen servicio. Con sus técnicas, ningún producto se altera en las cocciones, cuenta con equipos de última generación. Ocho personas cualificadas están al frente, capitaneadas por Francisco Vilela e Isabel García, chef ejecutivo y propietaria. Francisco viene de familia hostelera implicados en el oficio desde los años 60. Sus padres regentaban hosterías, una de ellas un gran complejo con comedores de banquetes y discoteca. “Ahora quiero desarrollar mi pasión hostelera en Fuerteventura, aportando mi saber a Volcano al que dedico más de 12 horas siete días a la semana”, dice. Isabel simultaneó el trabajo de cocina, su pasión, con estudios de Derecho en Santiago de Compostela. In three years they have become an example of good food and good service. With their techniques, no product is altered in the preparations, they have latest generation equipment. Eight qualified people are at the helm, captained by Francisco Vilela and Isabel Garcia, executive Chef and proprietor. Francisco comes from a catering family involved in the profession since the 1960s. His parents managed Inns, one of those was a large complex with reception halls and a disco. “Now I want to develop my passion for hospitality in Fuerteventura, bringing the best of my knowledge to Volcano, to which I devote over 12 hours, seven days a week”, he says. Isabel combines her work in the kitchen, her passion, with Law studies in Santiago de Compostela.
C.Cial. El Castillo, locales 6-7 | Caleta de Fuste 35610 Antigua | Tel: 928 547 645 volcanorestaurante@gmail.com | www.volcanorestaurante.es Abierto todos los días de 18:00 a 23:30h. Viernes, sábado y domingo de 13:00 a 15:30h. Precio medio: 25-35 euros Aforo: 35 comensales interior y 35 en terraza Nominados a Mejor Cocina Moderna Premios QBCH® edición 2017 | Disponen de sumiller para asesorarse sobre la buena selección de vinos españoles y franceses Gran surtido de bebidas espirituosas Aparcamiento cercano 290 ¡Qué bueno! Fuerteventura 2018 · 19
In drei Jahren ein Beispiel guter Küche und guten Services. Mit ihren Techniken beeinträchtigen sie kein Produkt während des Kochvorgangs, mit modernsten Ausrüstungen. Acht qualifizierte Personen sind an der Front, geführt von Francisco Vilela und Isabel García, Küchendirektor und Eigentümerin. Francisco stammt aus einer Familie des Gastgewerbes, die seit den Sechzigern im Beruf sind. Seine Eltern betrieben Gasthäuser, darunter einen grossen Komplex mit Speisesälen für Festmahle und Diskothek. ”Nun will ich meine gastronomische Leidenschaft auf Fuerteventura realisieren und mein Wissen im Volcano anbringen, dem ich über 12 Stunden, sieben Tage die Woche widme”, sagt er. Isabel verbindete die Küchenarbeit, ihre Leidenschaft, mit dem Jurastudium an der Compostela-Universität.
Francisco Vilela Pรกramo, chef ejecutivo de este fantรกstico local.
291
Fuerteventura
Hoteles Gastronómicos Gourmet Hotels Gastronomische Hotels
¡Qué bueno! Fuerteventura 2018 · 19
★★★★★ GRAN LUJO
Gran Hotel Atlantis Bahía Real
CORRALEJO
Este galardonado 5* G.L. es un paraíso a orillas del mar, junto al Parque Natural de las Dunas de Corralejo. Desde él, la vista se extiende hasta la Isla de Lobos y Lanzarote, regalando todo el esplendor de la naturaleza marina. Destacan la tranquilidad que se respira, la excelsa gastronomía que se degusta en sus seis restaurantes y su magnífico Spa Bahía Vital. La oferta de su restaurante La Cúpula es un referente de la alta gastronomía de Canarias. Posee 242 habitaciones, todas rodeadas de bellos jardines tropicales y fabulosas piscinas. Su excelente trato personalizado y su ubicación en primera línea de mar convierten a este hotel en un refugio único y exclusivo, ideal en cualquier época del año. This awarded 5* G.L. is a Paradise on the shores of the sea, next to the natural park of las Dunas of corralejo. From there the view extends to Isla de Lobos and Lanzarote, giving all of the splendour of marine nature. Outstanding for its tranquillity, sublime gastronomy eaten in its six restaurants and its magnificent Spa Bahia Vital, the offer in its La Cupula restaurant is a bench-mark for haute cuisine in the Canaries. It has 242 rooms, all of which are surrounded by beautiful tropical gardens and wonderful pools. The wonderful personalised care of guests and its location right on the sea front turns this hotel into a unique and exclusive refuge, perfect for any time of year.
Avda. Grandes Playas nº 103 | 35660 Corralejo Teléfono-Reservas: 928 537 153 reservations.bahiareal@atlantishotels.com www.atlantisbahiareal.com Masajes y 17 salas de tratamientos de belleza en su Spa Bahía Vital Restaurantes: - La Cúpula - Yamatori - Las Columnas - Beach Club Las Palmeras - La Alacena Real - Coco Bahía Lounge & Club 294 ¡Qué bueno! Fuerteventura 2018 · 19
Dieses preisgekrönte 5* G.L. ist ein Paradies am Meeresufer, am Naturpark der Dünen Corralejos. Von hier aus reicht der Blick bis zur Isla de Lobos und Lanzarote, die ganze Pracht der Natur des Meeres bietend. Es überragt die Ruhe die man einatmet, die exquisite Gastronomie die man in seinen sechs Restaurants kostet sowie sein herrliches Spa Bahía Vital. Das Angebot des Resturants La Cúpula ist eine Referenz der hohen Gastronomie der Kanaren. Es hat 242 Zimmer, sämtliche umgeben von hübschen tropischen Gärten und wunderbaren Pools. Die hervorragende persönliche Betreuung und die Lage direkt am Meer machen dieses Hotel zu einem eizigartigen und exklusiven Zufluchtsort, ideal zu jeder Jahreszeit.
295
Índice Index · Inhalt RESTAURANTES ZONA CAPITALINA Ají, Limón y Canela.............................................. 54 El Arrosar............................................................. 56 La Barra by traddiction........................................ 58 La Bodega de La Avenida................................... 60 Casa Carmelo...................................................... 62 El Churrasco Las Palmas.................................... 66 El Cid Casa Pablo............................................... 68 Elder.................................................................... 70 Embarcadero....................................................... 72 El Equilibrista 33 ................................................. 74 Fuji....................................................................... 76 Gambrinus........................................................... 78 Hito...................................................................... 80 El Lentiscal.......................................................... 82 Majuga................................................................. 86 La Marinera......................................................... 88 Marrakech........................................................... 90 Mundo Ibérico..................................................... 92 El Novillo Precoz................................................. 96 La Perrachica...................................................... 98 Pier 19............................................................... 100 El Pote............................................................... 102 Ribera del Río Miño........................................... 104 El Rifeño............................................................ 108 El Zarcillo........................................................... 111
RESTAURANTES ZONA NORTE, ESTE Y MEDIANÍAS Bistró Bandama................................................. 114 GastroClub El Cortijo......................................... 116 El Nuevo Caserón del Cortijo............................ 118 Perico Junior..................................................... 120
RESTAURANTES ZONA SUR Juan Grande Grill Sal y Brasa................................................. 124 San Agustín 928 aroma atlántico........................................... 126 Gorbea............................................................... 128 Serantes............................................................ 130 TBN................................................................... 132 IL Vespino Vecchio............................................ 134 Playa del Inglés 2 Latitudes......................................................... 136 360º................................................................... 138 IL Duomo di Milano........................................... 140 Fusion Restaurant & Lounge Bar...................... 144 El Portalón......................................................... 146 Rímini................................................................. 148 Maspalomas La Bodega......................................................... 150 Esencia.............................................................. 152 Labrador............................................................ 154
296 ¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote · Fuerteventura 2018 · 19
Gran Canaria Meloneras Ákara................................................................. 156 La Casa de la Kokotxa...................................... 158 El Churrasco Meloneras.................................... 160 Gaudí................................................................. 164 Maximilian´s....................................................... 166 Ovo.................................................................... 168 La Pampa.......................................................... 170 La Toscana........................................................ 172 Mogán La Aquarela....................................................... 176 Los Guayres...................................................... 178 Kaia................................................................... 180 Qué tal by Stena................................................ 182 Valle de Mogán.................................................. 184
HOTELES GASTRONÓMICOS Cordial Mogán Playa............................................ 208 H10 Playa Meloneras Palace............................... 206 Lopesan Baobab Resort...................................... 196 Lopesan Costa Meloneras Resort Spa & Casino..... 198 Lopesan Villa del Conde Resort & Corallium Thalasso........................................... 200 Meliá Tamarindos................................................. 188 Seaside Grand Hotel Residencia......................... 202 Seaside Palm Beach............................................ 204 Seaside Sandy Beach.......................................... 194 Sol Barbacán....................................................... 190 Vital Suites Residencia, Salud & Spa.................. 192
¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote · Fuerteventura 2018 · 19 297
Lanzarote
Índice Index · Inhalt RESTAURANTES Arrecife Altamar.............................................................. 212 Cala by Luis León.............................................. 214 Kokoxili.............................................................. 216 Lilium................................................................. 218 Naia................................................................... 220 QuéMUAC Castillo de San José....................... 222 Teguise El Risco............................................................. 224 Taberna el Bocadito.......................................... 228 Tías (Pto del Carmen) Arena · Luis León............................................... 230 Cantina Don Rafael........................................... 232 La Cascada del Puerto...................................... 234 Kentia Gourmet Club......................................... 236 La Marisma........................................................ 238 Toro.................................................................... 240
Yaiza La Bodega de Santiago..................................... 242 Brisa Marina (Juan el Majorero)......................... 244 La Casa Roja..................................................... 246 Casa Torano...................................................... 248 Harbour View..................................................... 250 Isla de Lobos..................................................... 252 Kampai.............................................................. 254 El Olivo.............................................................. 256 Sebastyan´s....................................................... 258
HOTELES
Arrecife Gran Hotel & Spa................................. 262 La Isla y el Mar Hotel Boutique......................... 266 Princesa Yaiza Suite Hotel Resort..................... 268 Seaside Los Jameos Playa............................... 264
¡Qué bueno! Canarias, agradece la participación de las firmas y marcas, cuya presencia, a la vez que informa y enriquece el libro, hace económicamente factible la edición de esta guía ¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote · Fuertenventura 2018 · 19. ¡Qué bueno! Canarias, appreciates the participation of the companies and brands whose presence, while informing and enriching the book, also makes the publication of this regional guide, ¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote · Fuertenventura 2018 · 19, economically feasible. ¡Qué bueno! Canarias, bedankt sich bei den Unternehmen und Marken für die Unterstützung, deren Anzeigen zur weiteren Gestaltung und Bereicherung dieses regionalen Führers ¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote · Fuertenventura 2018 · 19 beigetragen haben und es finanziell ermöglichten.
298 ¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote · Fuerteventura 2018 · 19
Fuerteventura RESTAURANTES
ANUNCIANTES
La Oliva La Cúpula.......................................................... 272 El Horno............................................................. 274 Mahoh · Hotel rural restaurante......................... 276 La Marquesina................................................... 278 Yamatory........................................................... 280
Amadores Beach Club................................................ 174 Arehucas....................................................................... 34 Ayuntamiento Arucas.................................................... 27 Bodega Carlos Moro..................................................... 81 Bodega Las Tirajanas.................................................... 73 Bodega Vulcano............................................................ 33 Bodegas Protos........................................................... 249 Cabildo de Gran Canaria.................................................. 1 Cabildo Lanzarote......................................................... 21 Café Regina................................................................. 131 Cerveza Desperados................................................... 171 CICAR............................................................................ 18 Consejo Regulador DO Gran Canaria............................. 7 El Coto de Rioja............................................................... 5 Cruzcampo.................................................................... 42 Emicela.......................................................................... 77 García De Pou............................................................... 84 H10 Playa Meloneras Palace...................................... 162 Heineken..................................................................... 300 Heineken 0,0.............................................. Contraportada Incabe............................................................................ 36 INFECAR · Cabildo Gran Canaria.................................. 16 Jucarne.......................................................................... 64 Kikkoman....................................................................... 29 Ladrón de Manzanas..................................................... 43 Lopesan....................................................................... 106 Makro.............................................................................. 3 Matarromera.................................................................. 59 Orlando Rent a Car....................................................... 31 Patronato de Turismo de Gran Canaria....................... 142 Pescatron.................................................................... 226 Ron Diplomático............................................................ 51 Seranca......................................................................... 94 Tabasco....................................................................... 155 Uniformes Mentado..................................................... 289 Villa de Moya................................................................. 25 Vinófilos....................................................................... 110 Viña Esmeralda · Bodegas Torres................................. 39
Puerto del Rosario El Faro de Diego................................................ 282 La Jaira de Demian............................................ 284 La Marquesina del Parador............................... 286 Antigua O´Fado............................................................... 288 Volcano.............................................................. 290
HOTELES
Gran Hotel Atlantis Bahía Real.......................... 294
¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote · Fuerteventura 2018 · 19 299