Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria - Lanzarote 2012

Page 1

Incluye:

Premiados QuĂŠ bueno Canarias 2011

Patrocina

Gran Canaria

y

Lanzarote

Los mejores restaurantes de la Isla The best restaurants on the island Die besten Restaurants auf der Insel




Créditos Dirección Regional y redacción Jorge Fonseca Dirección Gran Canaria y redacción Luz Cappa Gerencia General Administrativa Héctor Escobar Dirección Comercial Christian Pérez (Canarias) Laura Acosta (Gran Canaria) Imagen fotográfica Javier Arteaga Carlos Chica Diseño, tratamiento de fotografías y montaje Esther Rufino Coordinación Sandra Fernández Traducciones Sabine Erben (alemán) Helen Austin (inglés) DÉCIMO SEGUNDA EDICIÓN 2012 Impreso por ARTEGRAF, S.A. Depósito Legal: TF 519-2012 ISBN: 978-84-936967-0-2 Foto de la portada: Graciela Espino Medina · Alumna de la Escuela de Hostelería de Las Palmas Empresa editora ¡Qué bueno! Canarias, S.L.U© Calle Imeldo Serís, 11, 1º · 38003 Santa Cruz de Tenerife Islas Canarias, España Tel. +34 922 249 915 · Fax +34 922 290 580 www.quebuenocanarias.es · quebueno.canarias@hotmail.com Búscanos en

Prohibida bajo sanción legal la reproducción total o parcial de este libro sin previa autorización del editor. El logotipo FSC® identifica bosques que han sido certificados de acuerdo con las reglas del Forest Stewardship Council®. The FSC® Logo identifies forests which have been certified in accordande with the rules of the Forest Stewardship Council®. Das FSC®-Warenzeichen wird an Forstbetriebe vergeben, die nach den Vorgaben des Forest Stewardship Council® zertifiziert wunden.


GuĂ­a de los grandes chefs y restauradores

Gran Canaria

y

Lanzarote

2012


Introducción

Selección de los mejores restaurantes de Gran Canaria Selection of the best restaurants in Gran Canaria Auswahl der besten Restaurants auf Gran Canaria

En este libro, nos miramos a nosotros mismos. Nos reflejamos en nuestra restauración: su opulencia y bienestar han correspondido siempre a nuestra riqueza y prosperidad. En medio de tantos establecimientos de comidas como tenemos, estos libros son una forma de ponernos en relación con los mejores, no habiendo cabida sino a un solo motivo para seleccionarlos: su buena calidad y relación entre lo que ofrecen y lo que cobran. En estas páginas están los establecimientos de mayor actualidad, escogidos porque juegan un papel clave en nuestras sensaciones provechosas a la hora de salir a comer, solos o en compañía de otros. En cualquier circunstancia, comer en un restaurante debe ser siempre un placer. In this book, we take a look at ourselves. We are reflected in our catering; it’s abundance and affluence has always corresponded to our wealth and prosperity. These books are a way of putting us in touch with the best eating establishments, among the many that we have here. Those that do not conform to the one single purpose for selection: quality and a good association between offers and prices have not been included. The most up to date establishments are on these pages, which are chosen because they play a key role in our most gratifying sensations, when going out to eat, either alone or in the company of others. Under any circumstances, eating out in a restaurant should always be a pleasure. In diesem Buch betrachten wir uns selbst. Wir reflektieren unserer gastronomisches Panorama: seine Reichhaltigkeit und Vielfalt spiegelt seit jeher unseren Reichtum und Wohlstand wider. Bei so vielen gastronomischen Einrichtungen, über die wir verfügen, sind diese Bücher ein Weg, um auf die Besten aufmerksam zu machen, alle ausgewählt aus einem einzigen Grund: die Qualität und die gute Relation zwischen dem, was sie bieten u. berechnen. Auf diesen Seiten finden Sie jene Restaurants, die top aktuell sind, ausgesucht, da sie eine Schlüsselrolle für unsere Eindrücke spielen, wenn wir Essen gehen, allein oder mit anderen. In jedem Fall sollte der Besuch eines Restaurants immer ein Vergnügen sein. 4





Editorial

nueva dirección

Lucimos en Gran Canaria

Cuando, en octubre de 1999, desembarqué en la capital grancanaria con el ambicioso proyecto de editar una guía que hiciera resplandecer los mejores restaurantes de la isla, apenas me atrevía a suponer que estaba jugando con una más de mis agigantadas quimeras. Las proyecciones mías en la vida no han sido pocas, todas bien dramatizadas. Alquilé un apartamento en la animada zona portuaria de Las Palmas, que hizo las veces de sede de los trabajos de campo. No conocía más de una docena de restaurantes (La Casa de Galicia, Puerto Vigo, Rías Bajas, El Corte Inglés, El Novillo Precoz, Churchill, La Cuadra, Casa Carmelo, La Casa Vasca…). Con tan poco conocimiento de la restauración de la isla, la tarea tendría que ser extremada y tenaz. Había que seleccionar, al menos, 50 restaurantes para hacer un primer libro, por lo que las primeras indagaciones abarcaron más de seis meses. El libro salió al octavo mes y yo había estudiado más de 100 restaurantes interesantes.

Jorge Fonseca Bueno Director General ¡Qué bueno! Canarias

Surgido en Tenerife, desde siempre el proyecto ¡Qué bueno! fue regional, restringido al interés de hacer unas guías de calidad, ejemplo de distinción para presentar los mejores restaurantes de las Islas. Poco a poco (nada se hace irreprochable en un día), con nuestro excelente equipo de profesionales, lo logramos. El reconocimiento del público no se hizo esperar: las guías comenzaron orondas a circular. Hoy, el proyecto, consolidado, crece. Deseamos abrazar ediciones de nuevos libros y queremos instaurar la entrega anual de premios

"Se asocian a nuestro proyecto en Gran Canaria, dos excelentes profesionales de larga trayectoria en los medios de comunicación". 8


regionales de restauración. Por su poder de convocatoria y su buena acogida, Gran Canaria es el podio más cotizado de Canarias para lanzar iniciativas como esta, que abarquen las siete islas. Los premios regionales QUÉ BUENO CANARIAS, se entregarán aquí. Para controlar hasta en los más mínimos detalles de estas y otras iniciativas, se asocian a nuestro proyecto en Gran Canaria dos excelentes trabajadoras de larga trayectoria en los medios de comunicación. Ellas son la periodista Luz Cappa y la empresaria Laura Acosta. La primera ostentará la dirección ejecutiva en la isla, la segunda la responsabilidad comercial. A partir de 2012, editaremos un libro exclusivo de la capital grancanaria, ya en preparación, que destacará la plural oferta de la ciudad en gastronomía y comercio. Se trata de una edición en inglés, con traducción a otros idiomas (“The W” – what, when, where), destinada al turismo. También editaremos un libro titulado ¡Qué rico! Gran Canaria, que promocionará, en castellano, las más destacadas casas populares de comidas. Unos libros con valoraciones de los establecimientos que se encontrarán a la venta a precios bajos en las librerías de la isla, en kioscos y gasolineras. Nuestro proyecto QUÉ BUENO CANARIAS se enriquece con la incorporación de estas dos nuevas, destacadas, expertas compañeras, a quienes conocemos desde hace años. Con ellas será factible que realicemos nuevos y profundos trabajos a favor de Gran Canaria, una isla que mucho amamos y admiramos, a la cual deseamos obsequiar toda nuestra capacidad para devolverle las satisfacciones y riqueza de vida que nos regala.

Luz Cappa Directora Ejecutiva ¡Qué bueno! Gran Canaria

Laura Acosta Directora Comercial ¡Qué bueno! Gran Canaria

"Gran Canaria es el podio más cotizado del Archipiélago para hablar de premios regionales de restauración". 9




Entrevista · D. Joaquín Galarza Rehues

Presidente de Galaco y Cadiex

Nacido en Gran Canaria en 1934, a Joaquín Galarza le faltó a edad temprana la compañía paterna. Ello le obligó a trabajar con apenas 10 años, colaborando en los quehaceres de una sencilla tienda de su madre. Eficaz trabajador, se hizo solo un negociante audaz y un significativo empresario de Canarias. Su obra atrae admiradores. Hombre de cultas maneras y amena conversación, son muchos los que apelan a ser sus amigos. Sus empresas de distribución, Galaco y Cadiex, con modernas oficinas y miles de metros cuadrados de almacenaje, superan los 300 empleados.

“Lo importante es que cada cual crea en lo que hace; siempre he creído en lo que hago yo”. “Por supuesto, todos estamos dotados de virtudes para salir airosos en la vida. Como crecí en tiempos de escasez, era difícil que uno llegara a ser un directivo arrogante, como hoy los hay. Sin duda, a mí me esculpieron la suerte y la obstinación, pues no había lugar a pensar en tonterías: había que ser un buen gestor de lo que se conseguía. Quizá por eso pienso que solo los buenos gestores sacan las sociedades de las crisis económicas periódicas. Sin más estudios gerenciales que los que me aportó la experiencia, yo no concibo que un buen gestor no sea una persona modesta de mente abierta”. “La crisis afecta a todos los sectores. El mío no se ha salvado. Nosotros vendemos alimentación, bebidas y tabaco. Quizás un poco irónico digo que la gente no deja de comer, cambia hábitos, pero siguen consumiendo. Y que los hombres bebemos o para celebrar triunfos o para ahogar penas. Esto ha permitido a nuestras empresas resistir la dura crisis actual. Claro que esto me alegra a medias: nos tiene que ir bien a todos, porque el bienestar del que está al lado se refleja en nuestra fortuna”.

12

Joaquín Galarza Rehues Presidente de Galaco y Cadiex


"Grandes Empresarios de la Hostelería Canaria" “Canarias cedió ante la esperanza de que el turismo le traería soluciones a su economía. Después de décadas dándole forma a ese empeño y con notorios resultados, hoy creo que el reparto de los beneficios ha alcanzado medianamente a la población. Por eso, si me preguntara sobre el “petróleo canario”, estoy seguro de que le respondería que es beneficioso explotarlo, con seguridades. Es absurdo pensar que se desprecien las riquezas de un país”. “La industria turística canaria sirvió para que al lado de portentosos hoteles creciera un nutrido número de establecimientos menores, clubes, bares, restaurantes... Y, al amparo de estos últimos, surgiera un bonito ramillete de cocineros que ahora están desapareciendo porque los turistas no salen de sus hoteles. Si hay que criticar algo del turismo, son los bajos precios con todo incluido. No soy partidario de esa clase de turismo que nos imponen desde fuera. La restauración que yo conocí en mi juventud no tiene nada que ver con la actual. Yo, que soy un asiduo de los restaurantes, no me atrevería a comparar las sencillas elaboraciones de antes con lo de hoy. Malvender nuestros hoteles degrada nuestra hostelería. Es como si el turismo fuera solo precio. La restauración es un atractivo de calidad”. “Una buena apuesta que hice para mi negocio fue la de ir incorporando al catálogo bebidas espirituosas. Así entré de lleno a conquistar hoteles, restaurantes, bares, etc. Estos establecimientos se convirtieron en mis objetivos principales, dando a degustar muchos productos. La introducción de nuevos productos es difícil, pero la perseverancia logra objetivos. Siempre me ha gustado estar al lado de los hosteleros, servirles. Hoy seguimos apostando por ese sector con vendedores especializados por tipo de producto y clientes. Además, en las oficinas centrales de Galaco inauguramos un showroom que nos permite acercarnos, personalizadamente, a nuestros clientes. Es una sala multifuncional para eventos, entre ellos cursos de formación, catas de enólogos, presentaciones y demostraciones de nuevos productos…. En definitiva un valor añadido para todos aquellos que nos ayudan a seguir avanzando.”.

“Es verdad que yo creé mi propio marketing para sacar adelante mis empresas. Alguno de los primeros spots de televisión que se emitieron en Canarias fue de un producto mío. En mis inicios, representé un producto que se llamaba Detespum. Un jabón que hacía espuma y el primer spot que hice de ese producto fue elemental, pero muy descriptivo. Emitirlo me costaba 700 pesetas y prestigié el producto. Después publicité otras marcas que llegaron a ser famosas”.

"La restauración es un alto atractivo del turismo de calidad" “Me llama la atención el hecho de que el consumo televisivo haya aumentado y que tengamos un nuevo récord de 267 minutos diarios frente al televisor, cuatro horas y media. Pero más que alegrarme esa actitud de la gente, que sería buena para hacer campañas, me entristece pensar que alguien sale en busca de trabajo y regresa a su casa para sentarse exánime frente al televisor a escudriñar la vida de Isabel Pantoja, porque no tiene otra cosa mejor que hacer”. “La deforestación del planeta avanza a un ritmo de 14.000 hectáreas al día y también sucede en el África, un continente donde he pasado muchas jornadas haciendo amigos y fotos. La primera vez fui en misión comercial con la Cámara de Comercio. Como consecuencia de ello, comencé a hacerme afín a los safaris. Creo que he hecho más de 40. Se dice que cuando miras a los ojos a un león, te quedas extasiado con África. Nosotros, a través de la British American Tobacco, participamos de un acuerdo de reforestación mundial y aquí en Canarias plantamos unos 5.000 árboles anuales. Los deberes ecológicos del hombre hay que implantarlos desde la infancia. Los adultos estamos obligados a pensar que el planeta hay que cuidarlo. Otra cosa son los elefantes, que en su medio depredan destrozando árboles: los arrancan y se los comen sin piedad porque no saben que existen las imprudencias. Pero el hombre es consciente de las desidias y negligencias”.

13


Entrevista · Delfín Vila Alonso “Dignifiquemos la industria de servicios”. “En un ambiente turístico solo el buen servicio puede asegurar que no habrán tiempos de depresión. Los hoteles han ido evolucionando hacia la masificación con pérdida de personalidad, hoy corren el riesgo de no cautivar siendo mucho más difícil generar clientes repetidores. Hay que convencerse de que a las personas nos agrada el buen trato, y que el buen trato debe practicarse en lugares con encanto: el hotel donde nos alojamos, el restaurante donde cenamos, las calles que recorremos, los pueblos o las ciudades que visitamos. Pero encanto verdadero, construido con una visión a largo plazo, con la enseñanza que no espera ganancias presurosas”. “En gastronomía, los grandes tour operadores se han vuelto exigentes. La comida se ha convertido en un diferencial absoluto a la hora de vender hoteles. Cada vez se exigen niveles más altos derivados de las opiniones vertidas por los clientes de forma directa o a través de Internet. Servicio y gastronomía corren hoy a la par en importancia a la hora de contratar las vacaciones. Las autoridades canarias, que tienen en sus manos la posibilidad de hacer accesible la formación hostelera, tienen que comprender que las escuelas deben crecer en número y que hay que acercarlas a los centros de trabajo para que los empleados puedan asistir a cursos de formación permanentes. Y, además, que se debe dar importancia a la formación en humanidades, valorando otras formas de comportamiento, como el emocional, que despierta la sensibilidad cultural. De ella surge el buen servicio. Las autoridades deben dignificar la industria de servicios para alentar la creación de entornos agradables. Es la única forma de que el turismo no decaiga. Y esto tiene una buena consecuencia: a más formación, más dignidad de los profesionales en sus trabajos”.

Delfín Vila Alonso Director General Luis Hoteles

14

“Los hoteleros somos evaluados cada día por el público en general. Hay miles de turistas, y estos crecen cada día, que se inclinan por hoteles vacacionales pequeños, llenos de detalles que desprendan encanto, en los que el personal puede mostrar su valía y el trato rompe con el anonimato. Aunque, claro, también hay que ser conscientes de que existe otro tipo de turistas, la gran mayoría, que solo busca precios bajos y que disfrutan del buffet y que no ven la necesidad de un trato tan personalizado”. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


15


16


17


Entrevista · Luis León Romero “Somos un grupo que defiende la gastronomía de su isla, fomentando el consumo de productos locales”. Sevillano de origen y lanzaroteño de adopción y corazón, Luis León Romero está catalogado, desde hace dos décadas, como uno de los cocineros más sobresalientes de la isla conejera. Se formó en Gerona, Cataluña; trabajó en Suiza destacándose como un singular chef español; estuvo de jefe de cocina en Córdoba y de allí se vino a Canarias en 1989, localizándose aquí sin pensar en moverse. Recientemente, con destacados restauradores lanzaroteños, participa en la asociación que induce a hacerle esta pregunta: ¿Qué es Lanzarote Cocina, Luis? “Lanzarote Cocina se basa en un reducido grupo de restauradores que quieren defender la gastronomía de su isla, enriqueciendo su imagen, enraizándola en lo tradicional y fomentando el consumo de productos autóctonos. Aquí tenemos cosas buenas”. “La idea surge frente a la necesidad de poner en alza los valores gastronómicos lanzaroteños. El Cabildo Insular crea “Saborea Lanzarote”, y, dentro de ese proyecto, se circunscribe nuestra Asociación aunque en la actualidad marchamos solos”. “Lanzarote Cocina se crea en mayo de 2012, lo que significa que ya vamos a cumplir nuestro primer año. Nos ideamos con todo el rigor que debe tener una organización que persigue fines laudables… Tenemos estatutos, junta directiva y muchos proyectos que poner en marcha”.

Luis León Romero Presidente Asociación Lanzarote Cocina

18

“Le hemos dado importancia a la ejecución periódica de jornadas gastronómicas relacionadas con productos de esta tierra, que iremos rotando por los restaurantes de los asociados. Hemos participado en Enogastronomía, importante evento relacionado con el consumo de vinos y productos lanzaroteños, en el que nuestros cocineros elaboraron un plato cuyos componentes y hechura se explicaron al público. Fuimos a la Feria Gastronómica de Galicia, a exponer nuestros productos y dar a conocer nuestra gastronomía”. ¡Qué bueno! Lanzarote · 2012


BĂşscanos en:


Opinión · Arquímedes Ruiz “¿Qué es un expresso perfecto? Contar con un buen café natural al 100% y un personal cualificado para hacerlo”. En una empresa familiar como la nuestra, las tradiciones y el buen hacer son parte fundamental del día a día. Llevamos casi 50 años tostando café y sabemos que la experiencia es un grado, pero que debe compaginarse con la inversión en equipos, instalaciones y capacitación del personal. Queremos compartir lo aprendido con nuestros clientes, los profesionales de la restauración y ofrecerles además de nuestros productos, el mejor asesoramiento. Por ello, hemos incorporado a nuestra empresa, la innovadora figura del asesor-barista. ¿Y qué es un “barista”? La palabra, de origen italiano, define al profesional del servicio de café de un restaurante, bar o cafetería. Nuestro asesor-barista es Arquímedes Ruiz, campeón de España, Andorra y Portugal, en el Campeonato de Baristas del Primer Torrefactor Italiano 2009, primer clasificado en el Campeonato de Baristas de Canarias 2010 y finalista en el Campeonato de España, Portugal y Andorra 2010. Arquímedes Ruiz dice: “La función que desempeño en Emicela es, principalmente, la de asesorar a los profesionales que trabajan con nuestros mejores cafés de alta selección y tueste italiano. Compruebo en los mismos establecimientos los parámetros con los que se está elaborando el café y si es necesario, aconsejo ajustes. Atiendo dudas de nuestros clientes para mejorar el café o la crema de leche, o también sobre la presentación del producto”. ¿Y qué es un expresso perfecto? Se trata del mejor producto posible de una máquina de café expresso. Requiere unas pautas a seguir en la elaboración del café, entre ellas, la de controlar la molienda, el tiempo de extracción, la cantidad de café, el tipo de agua utilizada y sobre todo, tener un buen café natural 100% y un personal cualificado para hacerlo. Todo ello, en conjunto, creará la tasa perfecta de café. 20

Arquímedes Ruiz Asesor-barista Emicela

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


21


Reportaje · Pedro y Cristo Cruz (por J.F.B.) “El placer de las casas tradicionales de gastronomía canaria” Muchos canarios comparten historias de inicios difíciles, con paso de la niñez a la adultez lleno de carencias. A esta gente le asombró la opulencia económica traída por el turismo, y ahora no les parece aterrador que se reduzca la abundancia con la -estrambótica- llegada de una crisis financiera. Generalmente son gentes de rostros risueños, muy honradas, a las que les invade la certeza de que toda limitación humana se supera. Sus duros trances a edades tiernas se transformaron en una savia que alimenta con sapiencia sus recias vidas. Hablamos de personas como Pedro Cruz Socorro, conocido como “Perico” en el entorno teldense de Playa de Melenara. Allí es dueño del restaurante tradicional grancanario más nombrado. Nacido en agosto de 1939, Pedro (Perico), comenzó a trabajar antes de los 10 años. Fue recadero y cargador (recibía a cambio papas o naranjas); avanzó a recolector de tomates (percibía 7 duros por la labor); saltó a una platanera y de allí a repartidor de agua, cuando esta se bajaba de Telde a Melenara que carecía de pila pública. Se hizo cobrador de guaguas, ayudante de soldador (llegó a ser oficial de tercera) y tuvo tiempo hasta de emigrar, pero volvió rápidamente porque le pudo la nostalgia de su tierra.

Pedro Cruz Socorro Restaurante Casa Perico

22

Pasaron 46 años hasta que Perico encontró su actividad principal: en 1985 fundó un bar en Melenara, "Casa Perico", al que se entregó en cuerpo y alma. Lo convirtió en un lugar deseado de guisos tradicionales, donde las maneras centenarias de preparación del gofio, las papas arrugadas, el caldo de pescado, los mariscos frescos y los postres de recetas consagradas, tejieron su fama. Su buena cocina, hecha por manos de cocineras y cocineros más de vocación que de formación, y la afortunada circunstancia de la ubicación del bar a la entrada de la playa, lograron que por este establecimiento transitaran en masa cientos de personajes nobles


de la vida local (que son todos), con visitas esporádicas de figuras de primer orden nacional e internacional, de aquellas que llenan las páginas de los medios con anécdotas resonadas. Pedro tiene hoy en su restaurante 18 empleados, casi todos emparentados. Pedro recibió, en diciembre de 2008, la Medalla de Oro al Mérito en el Trabajo, distinción del Gobierno de España que, entre otros, han recibido Santiago Carrillo, Sara Montiel, Concha Velasco, Alfredo Landa etc., como premio por su conducta socialmente útil y ejemplar. Un merecido galardón que se llevan unos pocos por el buen desempeño de sus deberes en el ejercicio de un oficio, profesión o servicio. Y hay otro “Perico” fascinante. Al lado de Perico padre han trabajado sus hijos Lucy, Yaiza, Tina y Cristo. Solo Melo ha seguido otro rumbo, enfocando su vida como entrenador deportivo con éxito en el fútbol juvenil local. Entre los hijos, Cristo, después de 18 años como camarero, se emancipó del bar familiar para formar su propio negocio. Con la ayuda de su infatigable mujer Cándida María Suárez, fundó en 2004 un restaurante, “Perico Junior”, en Playa del Hombre. El buen nombre de su local se ha esparcido ya por toda Gran Canaria, con un voluminoso efecto llamada de comensales. Los restaurantes “Perico” y “Perico Junior” son hoy de obligada mención cuando nos referimos a casas de comidas, costumbres populares y señas de identidad del pueblo grancanario. Se han convertido, entre tantos como hay, en santuarios de la buena mesa tradicional, con sabores auténticamente ancestrales. Son casas de comidas de aspecto sencillo, con sus expositores de géneros frescos, viveros de mariscos, mucho ruido y movimiento. El pan con chorizo de Teror, los quesos de Valsequillo, el bacalao encebollado, los vinos blanco o tinto del entorno canario, la leche machanga o los huevos mole ensanchan el placer de visitarlos.

Eugenio del Cristo Cruz Restaurante Perico Junior




¡QUÉ BUENO! CANARIAS PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN Primera Edición

• Mejor restaurante de Canarias • Por su trayectoria y profesionalidad • Restaurador del año • Chef del año • Por su contribución al buen nombre y prestigio de Canarias • Mejor Cocina Canaria • Por su popularidad y aprecio del público • Mejor jefe de sala • Mejor restaurante de hotel • Por su profesionalidad y notoriedad social • Mejor cocina tradicional española • Mejor cocina extranjera • Por su labor a favor de la cocina canaria • Mejor sumiller • Mejor proyecto de restauración • Chef revelación Patrocina:

26


Presentación

Por Gustavo Rodríguez Sánchez

“Una apuesta más por destacar a los profesionales que urden los placeres gastronómicos del Archipiélago”. Una vez más, Las Palmas de Gran Canaria ha acogido un acto cordial, significativo para todo el Archipiélago: la primera entrega de premios regionales de restauración, que tuvieron lugar en el suntuoso salón “Francisco García Escamez” del hotel Santa Catalina. Al evento asistieron los más importantes chefs y restauradores canarios, más diversos empresarios y profesionales que forman parte del jurado calificador constituido para la ocasión, de los cuales fueron presidente Boris Flick de Gran Canaria y Javier Cabrera Losada de Tenerife. Mucho glamour y rostros sonrientes fue el resumen de esta primera entrega de premios organizada por las guías ¡Qué bueno! Canarias, con el patrocinio exclusivo de nuestra marca HEINEKEN. Para nosotros, esta ha sido una apuesta más por destacar a los profesionales que urden los placeres gastronómicos del Archipiélago, quienes, en conjunto, estadísticamente constituyen uno de los más importantes sectores de nuestra economía. Su labor anima al mismo tiempo nuestra vida social, brindándonos excusas perfectas para disfrutar de la compañía de los demás (en Canarias, la restauración de calidad es asimismo un acicate extraordinario para animar a los foráneos a que disfruten del archipiélago). La restauración canaria se ha abierto paso con mano firme entre las dificultades que en su andar le han agobiado. Gozamos de una buena restauración. La población isleña le brinda su apoyo, sabiendo que el bienestar de nuestros restaurantes es esencial para el optimismo colectivo. En los últimos meses, se nota el aumento del número de comensales que visita nuestros establecimientos isleños, un hecho que sirve para que este sector guarde su buen nivel y siga procurando su desarrollo. Premios como los ¡Qué bueno! Canarias alientan aún más al sector a que siga adelante en su valioso hacer.

Gustavo Rodríguez Sánchez Director General de Heineken en Canarias 27


28


¡QUÉ BUENO! CANARIAS

PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN Finalistas "Mejor Chef 2011": (izquierda a derecha, de pie) José Rojano, Germán Ortega, Thomas Leeb, Iñigo Almenara, Rubén Cabrera, Pedro Rodríguez. Agachados, Fabián Mora, Alexis Álvarez, Germán Blanco y Erlantz Gorostiza.

29


30


¡QUÉ BUENO! CANARIAS

PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN

"Mejor Restaurante 2011"

Rías Bajas, Las Palmas de Gran Canaria Este sitio no podría ser más evocador de una restauración española jubilosa de atmósfera selecta y cocina honrada. Fundado en el sur de Gran Canaria donde sigue existiendo bajo otra dirección, el restaurante Rías Bajas de la capital grancanaria ha sido durante años un establecimiento de excelente reputación por la calidad de sus géneros gallegos, su buena atmósfera y acucioso servicio. José Bouzón Miguez, chef propietario, centró su negocio en una franja alta de clientela, siendo constante la presencia en el local de primeras figuras del mundo político y empresarial de Canarias. José (Pepe) regenta el restaurante con ayuda de sus hijos y un amplio número de empleados de cocina y sala, que se destacan por su profesionalidad y magnífica conexión con la clientela. Aparte de la gran selección de mariscos y pescado con los que se preparan los más reconocidos platos de España, ofrece carnes, una calificada bodega y las mejores bebidas espirituosas. Últimamente ha extendido su servicio con mesas al aire libre.

Patrocina: 31


¡QUÉ BUENO! CANARIAS

PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN 2011

"POR SU TRAYECTORIA Y PROFESIONALIDAD EN LA RESTAURACIÓN CANARIA"

Don Rafael Pulido García

Pronunciar el nombre Rafael Pulido en la capital, es hacer mención a una honorífica trayectoria hostelera. Sus restaurantes asentaron en la capital la representación de la mejor cocina española tradicional, practicada en comedores de atmósfera mesonera. Toda clase de público ha encontrado paz a los ajetreos urbanos en sus locales, con platos de géneros de primera y sabores limpios, afines a ese amplio nicho de gentes guardianas de una dieta sana y saludable. Apartándose de sus mesones, Rafael Pulido ha inaugurado en 2011 un esplendoroso local levantado con profunda reflexión arquitectónica y riguroso cuidado de los aspectos técnicos, pero cuidándose de que se conserve el aire que hace agradable comer en familia, al lado de destacadas figuras de nuestro mundo social.

32




¡QUÉ BUENO! CANARIAS

PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN 2011

"RESTAURADOR DEL AÑO" Ismael Abassi Rojas Restaurantes Parque Santiago

Nacido en Santa Cruz de Tenerife, dio, a los 16 años, sus primeros pasos laborales. A los 18, se había trasladado de la capital al sur turístico de su isla, donde pronto encontró trabajo. Pertrechado tras una firme voluntad que lo proveía de ambiciones por conocer el oficio de restaurador, pasó por los cargos que se le permitió en los conocidos restaurantes de los complejos Parque Santiago de Playa de Las Américas, de los cuales hoy, a los 43 años, es su conductor. Con más de una centena de empleados, Ismael regenta una decena de establecimientos ubicados en la zona de mayor movimiento turístico de Tenerife, coloquialmente conocida como “La milla de oro” de la isla: allí se reúnen hoteles de lujo, elegantes tiendas, salas de espectáculos y restaurantes de diversas tendencias culinarias.

35


¡QUÉ BUENO! CANARIAS

PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN 2011

"Chef del Año"

Pedro Rodríguez Dios 36


Elegido por el Jurado entre los mejores cocineros de Canarias, el premio fue entregado por el director general de Heineken don Gustavo Rodríguez Sánchez, quien, además del trofeo, ofreció al ganador un viaje a Holanda para dos personas a conocer el apasionante mundo de esta cerveza mundialmente famosa.

“Debemos ser más inquietos, buscar alternativas y mirar a nuestro alrededor con otros ojos”. Pedro Rodríguez Dios

Persona noble y cocinero entusiasta nacido en Los Realejos, Tenerife, Pedro Rodríguez Dios es actualmente jefe de cocina del restaurante El Mirador de Humboldt de La Orotava, donde se trasladara después de largo tiempo como jefe de cocina de la finca La Gañanía del mismo municipio. Dotado de la precisión técnica de los pasteleros rigurosos, Pedro fue inicialmente un brillante hacedor de postres trabajando hombro a hombro con su cuñado Jesús González, otro apasionado chef isleño (considerado el precursor y maestro de las jóvenes generaciones de cocineros de Tenerife que defienden y modernizan la cocina canaria). En reciente entrevista en la Radio Autonómica, Pedro sostenía que se debía ser “más inquietos, buscar alternativas y mirar a nuestro alrededor con otros ojos”, única forma de prosperar. Con su sencillez personal que contrasta con su orgullo profesional, Pedro llegará donde le plazca.

Patrocina: 37


"POR SU CONTRIBUCIÓN AL BUEN NOMBRE Y PRESTIGIO DE CANARIAS" Restaurante M.B Con este reconocimiento se honra a un magistral restaurante de Canarias de alta cocina, tutelado por el chef Martín Berasategui, tenido por los críticos gastronómicos como un cocinero superdotado a la hora de componer platos tan complejos y atractivos como deliciosos.

"MEJOR COCINA CANARIA" Casa Conchita

Recibe el premio: Fabián Mora Chinea Trabajador obstinado, el propietario de este restaurante gomero es un infatigable defensor de las recetas y productos de su tierra, a la vez que un intuitivo cocinero que combina sabores y formas con resultados brillantes. Fabián sirve de inspiración a jóvenes cocineros de las Islas.

"POR SU POPULARIDAD Y APRECIO DEL PÚBLICO" Restaurante Casa Tomás Recibieron el galardón Verísima y Tomás Galván, quienes han convertido su establecimiento en una de las más relevantes casas de comidas de Tenerife. El premio consagra su labor en apoyo de la cocina canaria y las recetas populares, ensalzando el tesón personal puesto en el trabajo.

¡QUÉ BUENO! CANARIAS PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN 2011 38



"MEJOR JEFE DE SALA" Manuel Bouzón Miguez

Restaurante Gambrinus Las Palmas Por efecto de su propio trabajo, el nombre de Manuel Bouzón se asocia en la capital grancanaria al de un experto maestro de sala, que demuestra entrega al público y satisfacción con lo que hace. Su autodisciplina y afán de superación lo han convertido en un destacado restaurador.

"MEJOR RESTAURANTE DE HOTEL" Restaurante La Terraza La gastronomía se asocia cada vez más a los viajes de negocios y de placer, siendo tarea de obligada evolución para los hoteleros. El competente Hotel Santa Catalina de Las Palmas de Gran Canaria, vive una euforia fervorosa por la cocina. Tan fogoso afán lo expresa intachablemente La Terraza.

"POR SU PROFESIONALIDAD Y NOTORIEDAD SOCIAL" Restaurante Los Cuatro Postes De propiedad de la familia Santos Pablos, este restaurante resuma calidez e intimidad, siendo un preferido de los amantes de la calidad y los sitios exquisitos. Su buen nombre lo comparten la portentosa cocina y el servicio de sala, vinculado a su propietaria Sagrario Pablos.

Patrocina: 40



"mejor cOCINA TRADICIONAL ESPAÑOLA" Mesón La Fresquera Del pueblo de Aldealengua de Santa María, Segovia, son originarios sus propietarios Juan Manuel y Luis Francisco Aparicio. Trabajadores firmes, muchos años han dejado atrás hasta crear este perfecto establecimiento de auténtica condición mesonera, dotado de calidez y calidad.

"MEJOR COCINA EXTRANJERA" Restaurante Bamira De envolvente atmósfera que parte de su singular decoración, Bamira es un lugar de enorme peregrinación de comensales foráneos y locales gracias a sus degustaciones “euroexóticas” llenas de fantasía. La de Bamira es una cocina rica, social, divertida, en un sitio placentero.

"POR SU LABOR A FAVOR DE LA COCINA CANARIA" Juan Carlos Clemente Cubas · Director Gastronómico Hoteles Iberostar 5* Tenerife Nacido en La Gomera, Juan Carlos Clemente ha llegado muy lejos dentro del abigarrado enjambre de cocineros que operan en Tenerife. Hoy sugiere, crea, supervisa, aprueba, en las cocinas de los hoteles Iberostar 5* de la isla, con una enorme dimensión profesional marcada por la exquisitez.

¡QUÉ BUENO! CANARIAS PREMIOS REGIONALES DE RESTAURACIÓN 2011 42



"MEJOR SUMILLER" Mario Reyes Rodríguez Muy crítico con su trabajo, Mario Reyes no se ha puesto techo a la hora de buscar los mejores vinos españoles. Con una clara actitud personal inclinada a expresar los valores de los vinos isleños, se le ve con frecuencia en los hoteles practicando catas ante nutridos públicos.

"mejor proyecto de restauración" Carlos Cabrera Losada · Monkey Group Con este galardón se ha premiado al mejor proyecto de restauración ideado por un joven empresario. Se trata del “Monkey Group” de Tenerife. Por supuesto, todos los enunciados de sus cartas son chispeantes, con cocinas creativa, oriental e italiana compartiendo un imponente escenario.

"CHEF REVELACIÓN" Lázaro Rodríguez Barroso Restaurante El Patio Quienes conocen a Lázaro Rodríguez hablan de su felicidad al expresarse con sus propios platos. Su cocina es el reflejo de técnicas bien aprendidas. Se nota en él el buen paladar y la destreza decorativa al hacer sus propuestas, que siempre remata con excelsos productos canarios.

Patrocina: 44




Restaurantes Zona Sur The southern area Südliche Region

Mogán

San Bartolomé de Tirajana

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Los Guayres

48

Cocina europea y canaria actualizada y de fusión

Alexis Álvarez Fleitas (chef), Carlos García, Kees Manzano, Pascal Roest, Melchor Ledo y Félix Fernández.


MOGÁN Hotel Cordial Mogán Playa | 35138 Mogán 928 724 100 | Fax: 928 724 101 De 19:00 a 22:30 h. 35 personas | Grupos hasta 50 comensales 35/40 Z

www.cordialcanarias.com | info.hcmp@cordialcanarias.com

Zona de fumadores en terraza

Cenar es un gran lujo en Mogán si se hace en este delicado restaurante, donde prevalece la idea de ofrecer una cocina moderna, universal, que se fundamenta en productos autóctonos y que se satisface engalanando recetas locales. En sus años de formación, el chef Alexis salió de sus islas en busca de sabios maestros cocineros, con los que entrevió la inabarcable profusión del mundo culinario, que se rehace cada día. Platos suyos del día: foie-grass frio al oporto con dulce de tomate, jamón ibérico y reducción de Sherry; lomo de sama con salsa de berros y salteado de tomates y berenjenas; cochinillo crujiente en salsa de su jugo, chutney de piña y endivias asadas; sorbete de manzana al calvados. Dining is a great luxury in Mogan if eating in this delicate restaurant, where the idea of offering modern, universal cuisine prevails, which is based on local products and is carried out by decorating local recipes. In his formative years, chef Alexis left his island in search of wise master chefs, with whom he met the boundless profusion of the culinary world that is remade every day. His daily dishes: cold foie-gras with port and tomatoes, Iberian ham and sherry reduction; sama steak with watercress sauce and sautéed tomatoes and eggplant; crunchy pork in its own juices, pineapple chutney and roast endives; apple sorbet with calvados. Zu Abend zu essen ist in diesem erlesenen Restaurant in Mogán ein großer Luxus. Hier überwiegt die Idee, eine moderne universelle Küche zu servieren, die auf heimischen Produkten und lokalen Rezepten basiert. In den Jahren der Ausbildung verließ sein Chef, Alexis, seine Inseln auf der Suche nach Meisterköchen, an deren Seite er den unermesslichen Ideenreichtum der kulinarischen Welt erlernte, den er täglich zum Besten gibt. Seine Tagesgerichte: kalte Foie-Gras an Portwein mit Tomatenmousse, iberischem Schinken u. einer Sherry-Reduktion; Sama in Kressesauce an gebratenen Tomaten u. Auberginen; knuspriges Spanferkel in Sauce, AnanasChutney u. gebratenen Endivien; Apfelsorbet mit Calvados. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

49


Qué Tal

MOGÁN · PUERTO

Cocina de autor

Puerto de Mogán, locales 101-102 | 35138 Mogán 928 565 534 | 692 948 986

24 personas (se recomienda reserva)

De 19:00 a 00:00h. | Solo con reservas Domingos | Vacaciones en mayo y junio Menús degustación: 4 platos 45 Z, 8 platos: 69 Z www.quetalbystena.com | rest_quetal@hotmail.com

Constituye la más viva expresión del “Fun-Dinnig”, con menús ligeros y reconfortantes que enamoran. La cocina hierve en constante evolución, es energía pura que se modifica cada día: nunca un menú degustación se percibe de forma igual, cada vez es una experiencia vivificante, a cual más fantástica. Los platos se revisten de enorme delicadeza con ricos productos bien elegidos, y la complejidad de formas basta para exaltar al comensal. Considerado como un gran renovador de la cocina creativa, las destrezas técnicas de Stena, el chef propietario, bien podrían serle útiles para transformarse en un maestro de la alta cocina contemporánea. Encanta la precisión de la repostería que asigna a cada postre una dulzura desigual. Constituting the most vivid expression of “Fun Dining”, with light menus and enchanting comforts. The kitchen boils in constant evolution, pure energy that is changed every day: there is never a tasting menu to be perceived equally, each time an invigorating experience, every time more fantastic. The dishes are dressed with enormous delicacy with delicious, well-chosen products, and the complexity of components is enough to get diners excited. Considered as a great renovator of creative cuisine, the technical skills of Stena, chef proprietor could well be helpful for him to become a master of contemporary cuisine. Great precision in confectionery assigning each dessert an unequal sweetness. Lebendiger Ausdruck des „Fun Dining“, mit leichten und belebenden Menüs ausgestattet, die bezirzen. Die Küche glüht mit Neuentwicklungen; reinste Energie, die sich täglich verändert: Gerichte schmecken niemals gleich, sondern jedes Mal belebend und noch fantastischer. Die Teller sind mit enormem Feingefühl und schmackhaften, gut gewählten Produkten geschmückt; die Komplexität der Formen erhebt den Tischgast. Als Erneuerer der kreativen Küche bekannt, könnte die technische Fingerfertigkeit Stenas, gleichzeitig Chef und Besitzer, ihn zum Meister der hohen zeitgenössischen Küche machen. Begeisterungswürdig ist vor allem die Präzision der Konditoreiwaren, die jedem Dessert eine ungleiche Süße beschert. 50

Stena Pettersen, el creativo chef propietario.



PLAYA AMADORES C/ Tamara, 1 · Gloria Palace Royal Hotel & Spa · 35130 Playa Amadores · Gran Canaria Tel. reservas: 928 128 640 De 18:00 a 23:00 h. | Invierno de 18:00 a 23:00 h. Verano hasta las 24:00 h. 25/30 Z

40 personas

info.royal@gloriapalaceth.com | www.gloriapalaceth.com Espléndida terraza con vistas a la playa de Amadores

Con su deslumbrante terraza frente a la playa de Amadores, es un lugar de constante ajetreo donde los platos de Gerhard Heib, jefe de cocina, suponen un grito de afirmación de la cocina práctica y ligera, que tiende más hacia las raíces populares con recetas sencillas que apenas se detiene en la sofisticación de técnicas vanguardistas. Lo importante para este cocinero es fundamentar los platos con ingredientes de calidad: un delicioso lomo o una chuleta de cordero; unos filetes de cherne sobre un nido de verduras; merluza; langostinos… Gerhard se preocupa de que el postre aporte sorpresa, como las milhojas de chocolate blanco y crema de guayabo, que ratifican el buen nivel de sus pasteleros. With its stunning terrace overlooking the Amadores beach, it is a place of constant bustle where dishes from Gerhard Heib, head chef, are a statement of assertion for practical and light cuisine, with a tendency towards popular roots with simple recipes just stopping at the sophistication of avant-garde techniques. What is important for this chef is to base dishes on quality ingredients: a delicious steak or a lamb chop, some grouper fish filets over a nest of vegetables; hake; king prawns.... Gerhard makes sure that the desserts are surprising, like the white chocolate and guava millefeuille, which confirms the high quality of his patissiers. Mit seiner fantastischen Terrasse direkt am Strand von Amadores ist es ein Ort mit geschäftigem Treiben, an dem die Gerichte von Gerhard Heib, dem Küchenchef, auf eine praktische und leichte Küche schließen lassen, die mehr zu volkstümlichen Wurzeln mit einfachen Rezepten tendiert, als zur Sophisterei der avantgardistischen Techniken. Das wichtige für diesen Koch ist, dass seine Gerichte auf Zutaten von Qualität basieren: köstliche Lende o. Schulter vom Lamm; Barschfilet auf einem Nest von Gemüse; Seehecht, Garnelen... Gerhard achtet darauf, dass die Desserts den Gast überraschen, wie der Blätterteig mit weißer Schokolade u. Creme von Guaven, der das gute Niveau seiner Konditoren bestätigen. 52

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Kaia

Cocina clรกsica europea

Gerhard Heib, chef.

53


La Taberna Timanfaya

54

Cocina europea con toques orientales

Lugar de encanto creado por la pareja Elfi y Gerry Lumpi.


MOGÁN Avenida Veneguera, 6, Puerto Rico | 35130 Mogán 928 725 453

De 18:00 a 24:00 h.

Cierra los domingos | Vacaciones julio y agosto 40 Z

54 personas

www.lataberna.cc | info@lataberna.cc Ricas tapas españolas

Por el nombre, podría pensarse que es un lugar canario. Pero fue fundado hace 12 años por uno de esos escasos cocineros mágicos que han venido de la Europa solemne a poblar las islas de buenas maneras y sabores. Formado en Lausana, Suiza, Gerry Lumpi domina el arte de conjugar ingredientes y especias universales en la medida justa, para dar de comer de forma fascinante. De mucho le sirvió trabajar en Sudáfrica, Singapur, Hong-Kong… De una crema de langosta perfumada al Pernod o de unos caracoles a la borgoñesa, puede uno trasladarse al pollo “Dhaniwal Korma” con hierbas y almendras, cocinado con leche de coco y servido con arroz Basmati y lentejas en curry. Rico el cordero marinado en mostaza. From its name, you would think that it is Canarian. But it was founded 12 years ago by one of those rare magical chefs who came from solemn Europe to settle on the islands of good manners and tastes. Educated in Lausanne, Switzerland, Gerry Lumpi masters the art of mixing ingredients and universal spices in just the right measures to present fascinating food. He learned a great deal working in South Africa, Singapore, Hong Kong... From a lobster creme flavoured with pernod or some Burgundy escargot, you can move on to chicken “Dhaniwal Korma” with herbs and almonds, cooked in coconut milk and served with Basmati rice and lentils in curry. Delicious lamb marinated in mustard. Der Name lässt annehmen, dass es sich um ein kanarisches Lokal handelt. Es wurde jedoch vor 12 Jahren von einem jener seltenen magischen Köche eröffnet, die aus Europa kamen, um die Inseln mit erlesenen Arten u. Aromen zu bevölkern. Ausgebildet in Lausanne, Schweiz, beherrscht Gerry Lumpi die Kunst der Kombination von Zutaten u. Gewürzen, um den Gast mit seinen Kreationen zu faszinieren. Seine Aufenthalte in Südafrika, Singapur, Hong Kong… waren förderlich. Von einer Hummercreme mit Pernod o. Schnecken a la Borgoñesa, können Sie übergehen zum Hähnchen "Dhaniwal Korma" mit Kräutern u. Mandeln, gekocht mit Kokosmilch u. serviert mit Basmati-Reis u. Linsen-Curry. Köstlich das marinierte Lamm in Senf. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

55


PATALAVACA · MOGÁN Aptos. Aguamarina, Bco. de la Verga | 35120 Patalavaca · Mogán 928 735 891 | Fax: 928 736 395 De 13:30 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:30 h. Vacaciones mes de junio 40 Z · Menú gourmet: 45 Z y 72 Z con maridaje (mesa completa) gregoriofernandez@restaurantelaacuarela.com

Todos los gourmands que llegan hasta nosotros se percatan de inmediato de su existencia. No en vano está considerado como uno de los mejores restaurantes del Archipiélago, finalista, como tal, en los premios regionales de restauración “¡Qué bueno! Canarias”. En cada plato se palpa la presencia insólita de insuperables cocineros: hay justa medida en los géneros; delicadeza en los sabores; levedad en los aditamentos… Son exquisitas las cigalas al aroma de eneldo con gazpacho frío de melocotón blanco; sobra ricura en el carpaccio de solomillo en salsa de soja y sésamo; fantástica la cola de bogavante con ensalada asiática y mango; muy buena la paletilla de cochinillo crujiente con peras al vino tinto. All gourmands who come to visit us are immediately conscious of its existence. There’s a reason why it’s considered to be one of the best restaurants in the Archipelago, a finalist in the regional prizes for catering “!Qué Bueno! Canarias”. In very dish the sign of the presence of unsurpassable chefs is palpable, just the right measurements of products, delicacy in flavours, lightness of accompaniments... The crayfish is exquisite with dill aroma and cold, white peach gazpacho; the steak carpaccio in soya and sesame sauce is more than just delicious; the lobster tail with Asian salad and mango is fantastic: the shoulder of crispy suckling pig with pears in red wine is very good. Alle Gourmets, die die Insel besuchen, nehmen sogleich seine Existenz wahr. Nicht umsonst wird es als eines der besten Restaurants des Archipels angesehen, Finalist beim regionalen Gastronomiepreis von „Qué bueno! Canarias“. Jedes Gericht spiegelt die außergewöhnliche Präsenz seiner unübertrefflichen Köche wider, es gibt eine ausgeglichene Auswahl der Zutaten, Fingerspitzengefühl bei den Aromen, Leichtigkeit in den Beilagen… Exquisit ist der Kaisergranat mit Dill an einer kalten Gazpacho von weißem Pfirsich; ein wahrer Traum das Carpaccio vom Filet in Soja-Sesam-Sauce; fantastisch der Hummerschwanz mit asiatischem Salat u. Mango; sehr gut die knusprige Schweineschulter mit Birnen in Rotwein. 56

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


La Aquarela

Cocina europea moderna

Gregorio Fernández (propietario), Germán Ortega (chef) y Nikola Ivicic (maître).

57


Fusi贸n

58

Cocina del sureste asi谩tico

Lucy Young (sala) y David Gibson (chef propietario).


ARGUINEGUÍN Alonso Quesada, 15 | Arguineguín | 35120 Mogán 928 185 662 Lunes a viernes de 12:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:00 h. | Sábado y domingo 15:00 a 23:00 h. 18/25 Z www.fusionrestaurantelounge.com | fusion-restauranteloungebar@hotmail.com Platos vegetarianos y platos creativos | Terraza

Un local junto a la playa, que ha conquistado una enorme clientela con platos creativos del sureste asiático que incluyen propuestas vegetarianas. En este lugar, la clientela se hace a platos preferidos. Uno de los nuestros es una tierna carne de ternera hecha en crema de coco bañada en ligeras especias, con gotas de caña de limón y el curry “rendang”, originario de la cultura culinaria de Minangkabau de Indonesia. En “Fusión” los guisos y estofados se acompañan de sus propias, fantásticas, salsas. Hay sugerencias picantes como la sopa de pescado y ácido de limón, y otras al gusto del comensal como la ensalada de ternera al estilo tailandés. Ricos son el pollo al curry verde de Tailandia y el carpaccio de atún. A place next to the beach, which has gained a huge clientele with creative dishes from Southeast Asia, that also includes vegetarian suggestions. Here, clients have their own special favourite dishes. One of ours is a tender beef cooked in coconut cream bathed in light spices, lemon grass drops and “redang” curry, originating from the Minangkabau culinary culture of Indonesia. In “Fusion” casseroles and stews accompany their own, fantastic, sauces. There are suggestions like spicy fish soup and citric acid and others to diner’s tastes such as Thai style beef salad. Delicious Thai chicken in green curry and tuna carpaccio. Ein Lokal direkt am Strand, dessen kreative Gerichte aus Südostasien, darunter auch vegetarische Varianten, eine enorme Zahl an Kunden überzeugt. An diesem Ort hat jeder seine bevorzugten Gerichte. Eines von unseren ist das zarte Rind, zubereitet in einer Kokoscreme mit feinen Gewürzen, Zitronengras u. Curry „Rendang“, dessen Wurzeln in der kulinarischen Kultur der Minangkabau, Indonesien, liegen. Im „Fusion“ werden die Gerichte u. Schmortöpfe mit einer eigenen fantastischen Sauce zubereitet. Es gibt pikante Angebote, wie die Fischsuppe mit Zitrone sowie andere, nach Wunsch des Gastes, wie der thailändische Rindfleischsalat. Köstlich das Hähnchen in grünem Curry u. das Carpaccio vom Thunfisch. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

59


MELONERAS Mar Adriático, 1 | 35100 Meloneras | Hotel Lopesan Baobab Resort 928 154 400 | Fax: 928 154 421 De 19:00 a 23:00 h.

24 personas

Menú degustación: 40 Z/ 60 Z con bebidas | Decoración única www.lopesan.com Único por sus carnes exóticas | Hay platos vegetarianos a base de coco con arroz pilaf

De carácter coqueto e íntimo, el restaurante Ákara, ubicado en el Lopesan Baobab Resort e inspirado en África, evoca la sensación de estar cenando en otro continente. Abre al público en horario de noche y cuenta con espacio para 24 comensales. Su cocina tradicional, aderezada con insólitos sabores africanos e ingredientes típicos de lejanas tierras donde las especias se convierten en protagonistas, enriquece el mapa gastronómico isleño. Entre sus exquisiteces figuran el tartar de aguacates y langostinos picantes; el rack de cordero especiado con cous-cous; las sabrosas carnes de gacela o de cebra; los tacos de cherne marinados con lima y jengibre y la brocheta de frutas con chocolate líquido de Kenia. With a cosy and intimate character, the Akara restaurant situated in the Lopesan Baobab Resort, inspired in Africa, evokes the sensation of dining on another continent. It is open to the public in the evening and has space for 24 diners. Its traditional cuisine, seasoned with unusual African flavours and typical ingredients from far off lands where spices become the stars, enriches the island’s gastronomy map. Included among their delicacies is tartar of avocado and spicy king prawns, spiced rack of lamb with cous-cous, delicious gazelle or zebra meat, grouper fish tacos marinated in lime and ginger, fruit brochette with Kenyan liquid chocolate. Mit einem faszinierenden u. gemütlichen Charakter verleiht Ihnen das Restaurant Ákara im Lopesan Baobab Resort -von Afrika inspiriert-, das Gefühl, sich auf einem anderen Kontinent zu befinden. Es öffnet am Abend u. bietet Platz für 24 Gäste. Seine traditionelle Küche basiert auf außergewöhnlichen afrikanischen Aromen u. typischen Zutaten ferner Länder, in denen die Gewürze zum Hauptdarsteller werden. Es bereichert das gastronomische Panorama der Insel. Zu seinen Spezialitäten gehören Tatar von Avocado u. pikanten Garnelen, Lammkarree mit Cous-Cous, das köstliche Fleisch von Gazellen o. Zebras, Tacos vom Barsch mariniert mit Limetten u. Ingwer sowie Obstspieße mit flüssiger Schokolade aus Kenia. 60

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Ákara

Cocina internacional con toques africanos

José Gómez (chef restaurantes a la carta Lopesan Baobab Resort); Marta Diego (responsable de sala); María Adán (relaciones públicas Lopesan Baobab Resort) y Antonio Rahín (asistente de dirección de A&B Lopesan Baobab Resort).

61


Ambassador

62

Cocina de autor

Angel Peña (jefe de cocinas temáticas), Josefine Trinkaus (relaciones públicas del Hotel Lopesan Costa Meloneras), Ricardo Perera (maître) y Juan Jesús Santana (asistente A&B Hotel Lopesan Costa Meloneras)


MELONERAS Mar Mediterráneo, 1 | 35100 Meloneras | Hotel Lopesan Costa Meloneras 902 450 010 | Fax: 928 128 122 De 19:00 a 23:00 h. 100 personas

www.lopesan.com

30 Z · Menú degustación 5 platos 25Z · 6 platos 30 Z Magnífica selección de vinos | Aparcamiento propio

En el Hotel Lopesan Costa Meloneras, uno de los más carismáticos de la cadena Lopesan Hotel Group, el concepto del Ambassador, conocido como “bistronomic”, se asienta en dos pilares básicos: cocina equilibrada y precios asequibles, que han hecho de este restaurante un establecimiento de éxito en la zona turística de Meloneras. Su chef propone dos menús degustación de cinco y seis platos, que se sirven a mesa completa. Por su parte, la carta sugiere entrantes como las milhojas de berenjena rellenas de setas, gambas y jamón ibérico, con gratinado de mozzarella de búfala; lomo de bacalao confitado en aceite de oliva y batata; solomillo de buey con salsa de setas salvajes y foie de pato con papas confitadas con hierbas provenzales. At the Hotel Lopesan Costa Meloneras, one of the most charismatic in the Lopesan Hotel Group chain, the concept of Ambassador, known as “Bistronomic”, is seated on the two basic pillars, delicate cuisine and affordable prices, which have made this restaurant a successful establishment in the tourist area of Meloneras. The chef offers two tasting menus of five or six dishes, which is served for the whole table. On the part of the menu, there are suggestions for hors d’oeuvres like aubergine millefeuillie filled with mushrooms, prawns and Iberian ham, with Buffalo mozzarella gratin; cod steak confit in olive oil and sweet potato; beef tenderloin with wild mushroom sauce and duck foie with potato confit and Provencal herbs. Im Hotel Lopesan Costa Meloneras, eines der charismatischsten Hotels der Kette der Lopesan Hotel Group, beruht das Konzept des Ambassador, bekannt als "Bistronomic", auf 2 grundlegenden Säulen, einer feinen Küche u. bezahlbaren Preisen, der Grund, weshalb dieses Restaurant in der touristischen Zone von Meloneras so erfolgreich ist. Der Küchenchef bietet 2 Degustationsmenüs von fünf o. sechs Gängen, das jeweils nur für den gesamten Tisch serviert wird. Die Speisekarte empfiehlt Vorspeisen wie Auberginenpastete gefüllt mit Pilzen, Krabben u. iberischem Schinken mit BüffelMozzarella-Gratin; Filet vom Stockfisch in Olivenöl an Bataten; Rinderfilet mit Steinpilzsauce u. Entenleber mit Kräuter-Kartoffeln. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

63


Casa Lola

Cocina internacional

COSTA MELONERAS C.C. Boulevard El Faro, local 32 | Costa Meloneras | Maspalomas 928 140 574 De 09:00 a 00:00 h. ininterrumpidamente No cierra 25 Z Especialidad pescados frescos a la espalda, al horno y a la sal, pasta fresca y carnes

La terraza de Casa Lola es una verdadera bendición: aire libre rodeado de palmeras, un cielo exultante y un mar que invita al baño y al relax. Lo siguiente es su carta, donde se combinan recetas de pasta fresca con los platos más típicos de la gastronomía autóctona con pescados fresquísimos, carnes de primera, ricos flambeados, arroces, paellas y fideuás. El espíritu y la salsa de este legendario negocio, pionero en la zona y conocido por su impecable trayectoria empresarial, es Lola, su propietaria, que durante años se ha volcado en cultivar una vocación de servicio que ha sabido transmitir a sus empleados y que se basa en el amor y el cariño que pone en cada plato que sale de su cocina. The Casa Lola terrace is a true blessing: fresh air surrounded by palm trees, a jubilant sky and an ocean that invites you to swim and relax. The following is its menu, which combines fresh pasta recipes with the most typical dishes from local cuisine with the freshest fish, first class meat, delicious flambées, rice, paellas and noodles. The spirit and soul of this legendary business; a pioneer in the area and known for its impeccable course, is Lola, the proprietor, who has for years been committed to cultivating a dedication to service that has been transmitted to staff and is based on the love and affection placed on every dish that leaves the kitchen. Die Terrasse des Casa Lola ist eine wahres Kleinod: im Freien, umgeben von Palmen, blauem Himmel u. Meer, das zum Schwimmen u. Entspannen einlädt. Seine Speisekarte, vereint Rezepte von frischer Pasta u. typischen Gerichten der lokalen Küche, wie frischer Fisch, exzellentes Fleisch, Flambiertes, Reisgerichte, Paellas u. Fadennudeln. Die gute Seele u. Anziehungspunkt dieses legendären Hauses, ein Pionier in der Region u. bekannt für seinen makellosen Werdegang, ist Lola, seine Besitzerin. Sie widmet sich seit Jahren ihrer Berufung u. der Pflege eines Service, den sie ihren Mitarbeitern zu vermitteln weiß, u. der auf Liebe u. Respekt basiert, was sich in jedem Gericht wiederfindet, das die Küche verlässt. 64

Lola, la reconocida restauradora de esta zona.


65


PLAYA MELONERAS Centro Comercial Meloneras Playa, local 114 | 35100 Playa Meloneras 928 145 025

200 personas

De 10:00 a 23:00 h. 25 Z www.casaserafin.com Área de fumadores | Terraza | Parking gratuito

Casa Serafín es un local con historia que todo el mundo recuerda cuando se habla de sol y paellas en la playa de Meloneras. Su esencia permanece en lo que ayer fue solo un mar de arena dorada y aguas cristalinas, y hoy se ha convertido en una de los territorios más lujosos y mejor urbanizados del sur grancanario (la milla de oro donde conviven grandes hoteles con casas de ensueño). En ese marco tan idílico, el negocio familiar trasladó sus posiciones pero sin perder ni un ápice de esa esencia marinera que adoran sus fieles clientes de toda la vida. Sirven, por encargo o sobre la marcha, ricas paellas marineras y los pescados más frescos de la costa, sin dejar a un lado la fideuá y un exquisito arroz negro. Casa Serafin sets a scene that everyone remembers when speaking about sun and paellas on the Meloneras beach. Its essence remains and what was a sea of golden sand and crystal waters yesterday, has become one of the most luxurious and well developed areas in the south of Gran Canaria today; the “golden mile” where grand hotels blend with dream homes. In this idyllic framework, the family business has moved its position, of course without losing any of that marine essence, which their lifetime loyal customers love. They serve by order or as they go along, delicious seafood paellas and the freshest fish on the coast, not forgetting the fideuá and exquisite black rice. Casa Serafín ist ein Lokal mit Geschichte, an die jeder denkt, wenn man von Sonne u. Paellas an der Playa de Meloneras spricht. Seine Essenz bleibt u. das, was gestern ein Meer aus goldenem Sand u. klarem Wasser war, hat sich heute in eines der luxuriösesten u. erschlossensten Regionen im Süden Gran Canarias verwandelt, die „Goldene Meile“, wo man große Hotels neben Traumhäusern findet. In diesen so idyllischen Landstrich verlegte das Familienunternehmen seinen Standort, ohne auch nur einen Hauch vom maritimen Flair zu verlieren, das seine treuen Stammkunden an ihm schätzen. Man serviert köstliche Paellas mit Fisch sowie frischen Fisch der Küste, aber auch Nudeln u. exquisiten schwarzen Reis. 66

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Casa SerafĂ­n

Cocina canario mediterrĂĄnea

De pie: Yeray (sala), Manuel Trujillo (propietario) y Achour (sala). Sentadas: Farida e Isabel (jefas de cocina).

67


L´Orangerie

68

Cocina clásica francesa

El chef Daniel D´Angelo.


maspalomas Avda. del Oasis, s/n, Maspalomas, Hotel Seaside Palm Beach 5* | 35100 San Bartolemé de Tirajana 928 721 032 | Fax: 928 741 818 Miércoles, viernes y sábado de 18:30 a 22:00 h. Vacaciones de octubre a mayo

40 personas

Menú degustación: 70 Z, 7 platos | Menú degustación 45€, 5 platos www.hotel-palm-beach.com | info@hotel-palm-beach.com

Resume el encanto, la elegancia y el infatigable ánimo de servicio de los hoteles Seaside, donde el equipo humano es una familia cuyos miembros supervisan al pormenor lo que en sus dominios acontece. L´Orangerie es una de nuestras joyas culinarias. Allí han tenido el placer de cenar muchas personalidades europeas a lo largo de su dilatado servicio. Su cualidad más importante es la exquisitez, de la que dan cuenta cocineros de curriculums ambiciosos. Del menú degustación: medallón de foie-gras asado con escama de manzana caramelizada, confit de puerros y trufas; filete de rodaballo con salpicón de bogavante y calamares, pasta sepia y verduras variadas; chuletitas de cordero en costra brioche con hierbas finas. It sums up charm, elegance and the indefatigable spirit of the Seaside Hotels’ service, where the working team is a family whose members supervise the details of everything taking place in their particular areas. L’Orangerie is one of our culinary gems. Many European personalities have had the pleasure of eating there throughout its long service. The restaurant’s most important quality is delicacy, which those chefs with ambitious curriculums soon realise. From the tasting menu: Medallion of roast foie-gras with caramelised apple flakes, leek and truffle confit; fillet of turbot with lobster and calamari cocktail, sepia pasta and mixed vegetables; lamb chops crusted with fine herb brioche. Es resümiert den Charme, die Eleganz u. den aufmerksamen Service der Seaside Hotels, in denen das Team eine Familie ist, deren Mitglieder detailliert im Auge behalten, was sich in ihrer Zuständigkeit ereignet. L’Orangerie ist eines unserer kulinarischen Juwelen. Hier hatten viele europäische Persönlichkeiten die Freude mit einem perfekten Service zu Abend zu essen. Seine wichtigste Qualität ist seine Exklusivität, wovon seine Köche mit ehrgeizigen Lebensläufen zeugen. Aus dem Degustations-Menü: Medaillon der Foie-Gras mit karamellisiertem Apfel, Confit von Lauch u. Trüffeln; Steinbutt mit Hummer u. Tintenfisch, Sepia-Pasta u. gemischtem Gemüse; Lammschulter in Brioche mit Kräutern. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

69


costa MELONERAS Centro Comercial Boulevard El Faro s/n | Costa Meloneras | 35100 San Bartolomé de Tirajana 928 147 034 De 12:00 a 24:00 h. 20/25 Z

80 personas

info@grupomaximilians.com Vinos canarias, peninsulares e italianos | Cavas y champagne

Por encima de cualquier otra recomendación de restaurantes situados en el fabuloso paseo marítimo de El Faro, tenemos este, inspirado en la mejor cocina italiana que se extiende, con gran frescura, por todo el Mediterráneo. En este favorito del público, se puede comenzar con unos estupendos tagliatelli al champagne, o un ensalada de salmón, para seguir con un solomillo al grill con gorgonzola o un pescado del día de la mejor calidad. La casa hace el tiramisú como en pocos restaurantes, aunque la tarta al queso con mermelada casera es todo un descubrimiento. El servicio de Maximilian´s es cordial y diligente, las mesas bien vestidas y el entorno de primera. Hay vinos italianos, peninsulares y selección de canarios. Above any other recommendations for restaurants situated in the fabulous main promenade of El Faro, we have this one, inspired by the best Italian cuisine that extends, with great freshness, across the Mediterranean. It’s a favourite with clients. You can start with some fantastic tagliatelli in champagne, or a salmon salad, continuing on to grilled sirloin with gorgonzola or a top quality fish o the day. The house makes its own “tiramisú” as in few restaurants, although the homemade cheesecake with home-made jam is a real discovery. The service in Maximilian’s is friendly and diligent, the tables are well dressed and the environment first class. There are Italian and peninsular wines as well as a selection from the Canaries. Von all den anderen Restaurantempfehlungen an der schönen Promenade von El Faro, möchten wir dieses nennen, inspiriert von der feinsten italienischen Küche, frisch mit mediterranen Rezepten. Es ist bei den Gästen sehr beliebt. Starten Sie mit fabelhaften Tagliatelle an Champagner-Sauce o. Salat vom Lachs, gefolgt von einem gegrillten Rinderfilet mit Gorgonzola o. dem Fisch des Tages von höchster Qualität. Im Maximilian’s ist das "Tiramisu" ein wahrer Traum, obschon auch der Käsekuchen mit hausgemachter Marmelade eine Entdeckung ist. Der Service ist freundlich u. aufmerksam, die Tische fein eingedeckt u. das Flair angenehm. Es gibt italienische u. spanische Weine sowie eine Auswahl der Kanaren. 70

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Maximilian´s

Cocina italo mediterránea

Un magnífico equipo formado por: Andrés, Pedro, El Khalil, Olegario (chef), Eva López, Daniel, Tomás y Orlando. Sentados, Andrea, Nidia y Luz Marina.

71




MELONERAS Mar Mediterráneo, 7 | 35100 Meloneras | Hotel Lopesan Villa del Conde 928 563 200 | Fax: 928 563 222 De 19:00 a 23:00h. 30/35 Z | La carta, varía al menos tres veces al año, con acento mediterráneo www.lopesan.com Una cocina llena de seriedad en su hechura y sensatez en sus precios

La cocina de siempre no tiene que estar reñida con los gallardos interiores contemporáneos. Lo demuestra este restaurante donde la calidad de las materias primas, la moderación de sus precios y la diligencia y afabilidad del servicio, constituyen, junto a la cuidada decoración, las bases de su filosofía. Como entrantes, el cliente podrá degustar una cazuela de mariscos al eneldo o verduras asadas. Carré de cordero con costra de almendras en su jugo y rúcula con champiñones o rape a la sidra con almejas y guisantes tiernos, harán de un almuerzo o cena en Ovo la más grata de las experiencias. Además, desde octubre su cocina está al mando del chef Antonio Montero, el único cocinero de un restaurante de hotel en Canarias que ha conseguido una estrella Michelín. Traditional cuisine does not have to be at odds with dashing contemporary interiors, which is demonstrated here in this restaurant, where the quality of prime materials, moderate prices, diligent and friendly service, are, together with tasteful decoration, the basis of its philosophy. For hors d’ouveres clients can enjoy a shellfish casserole with dill or roast vegetables. Rack of lamb in its own juice with an almond crust and rocket with mushrooms or monkfish in cider with scallops and tender peas, makes a lunch or dinner in Ovo a most pleasant experience. Furthermore, since October its kitchen has been under the command of Chef Antonio Montero, the only hotel restaurant chef in the Canaries to obtain a Michelin star. Die traditionelle Küche muss nicht im Widerspruch zum zeitgemäßen Interieur stehen. Das beweist dieses Restaurant, in dem die Qualität der Zutaten, seine moderaten Preise sowie der Fleiß u. die Freundlichkeit des Service gemeinsam mit der Dekoration die Grundlagen seiner Philosophie bilden. Genießen Sie als Vorspeise einen Schmortopf von Meeresfrüchten o. gebratenes Gemüse. Lammkarree mit Mandelkruste im Bratensaft u. Rucola mit Pilzen, o. Seeteufel mit Venusmuscheln in Cidre machen aus Ihrem Aufenthalt im Ovo eine angenehme Erfahrung. Darüber hinaus wird seine Küche seit Oktober vom Chef, Antonio Montero, geführt, der einzige Koch in einem HotelRestaurant auf den Kanaren, der einen Michelin-Stern hat. 74

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Ovo

Cocina tradicional europea

Mario Deacanu (2ª maître), Antonio Montero (jefe de cocina restaurante Ovo) y Denisse Carrasco (2ª jefa de cocina).

75


Las RĂ­as

76

Pescados y Mariscos

El jefe de cocina Juan MeliĂĄn, con el propietario de este exquisito establecimiento, Guillermo Caimari.


MASPALOMAS C. C. Varadero, local 173/174. Planta alta. Urb. Meloneras | Maspalomas 928 140 062 / 928 141 768 Verano: de 13:00 a 00:00 h. ininterrumpidamente | Invierno: de 13:00 a 23:30 h. 35 Z 130 personas Aparcamiento gratuito para los clientes

El restaurante-terraza Las Rías es la sucursal en el Boulevard Costa Meloneras, de su hermano mayor Rías Bajas de Playa del Inglés. Aquí, Guillermo Caimari (hijo de Onofre, iniciador de esta saga de restauradores), oficia como maitre y como magnífico anfitrión. Sus especialidades se basan en los productos de mercado de máxima calidad: pescados y mariscos del Cantábrico y del país, excelentes carnes y una cocina marinera impecable oficiada por el chef Juan Melián. De su extensa carta hay que destacar los arroces caldosos (como el de bogavante y marinera), las paellas, los pescados a la sal y las carnes al horno. The restaurant-terrace Las Rías is the “branch” in the Boulevard Costa Meloneras of its “elder brother” Rías Bajas in Playa Inglés. Here, Guillermo Caimari (son of Onofre, initiator of this series of restaurateurs) serves as maitre and as a great host. Their specialities are based on maximum quality market products: fish and shellfish from Cantabria and local, excellent meat – Galician T bone steak and lamb are two of their most well-known dishes – and impeccable shellfish cuisine officiated over by chef Juan Melián. From their extensive menu the rice in stock, paellas, fish in salt and oven cooked meats must be emphasised. Das Restaurant Las Rías ist die ‚Filiale‘ auf dem Boulevard Costa Meloneras seines ‚großen Bruders‘, Rías Playa del Inglés. Hier arbeitet Guillermo Caimari (Sohn von Onofre, Initiator dieser Saga von Gastronomen) als Maitre u. ist ein hervorragender Gastgeber. Seine Spezialitäten basieren auf Produkten vom Markt von bester Qualität: Fisch u. Meeresfrüchte aus Kantabrien u. von den Kanaren, ausgezeichnetes Fleisch -das galizische Steak u. Milchlamm sind zwei seiner berühmtesten Gerichte- und eine einwandfreie maritime Küche, die geführt wird vom Chef, Juan Melián. Von seiner umfangreichen Speisekarte empfehlen wir köstliche Reispfannen u. Paella, Fisch im Salzteig u. Fleisch aus dem Ofen. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

77


SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA Avda. Tirajana, apart. Barbados, local 7, Playa del Inglés | 35100 San Bartolomé de Tirajana 928 761 383 De 16:00 a 24:00 h. Cerrado algunos lunes 20 Z

60 personas

www.restaurantedayana.com

La cocina hindú no es una mezcla sin sentido de especias, como algunos pocos suponen, sino un repertorio supremo de platos típicos a cual más delicioso, que, en conjunto (Este y Sureste de la India), son inabarcables para los occidentales. Cuando vamos a “Dayana” no dejamos de probar “Samosas”, las delicadas empanadillas con verduras, pollo o cordero; nos regocijamos con las saludable hamburguesas “Onion Bhaji”, cebolla fresca picada con especias y harina de garbanzo, fritas en aceite vegetal. Los principales con salsa liviana Masala (pollo, cordero, gambas, verduras…), tienen nuestra aceptación, pero el toque picante de la salsa Jalfrezi nos aporta un protuberante aumento de exotismo a esos mismos ingredientes. Indian cuisine is not a meaningless mix of spices, as a few suppose, but rather a supreme repertoire of the most delicious typical dishes which, when all together (east and south east India), seem endless to westerners. When we go to “Dayana” we always try the “Samosas”, those delicious pies filled with vegetables, chicken or lamb; we take great delight in healthy hamburgers “Onion Bhaji’s”, fresh chopped onion with spices and chickpea flour fried in vegetable oil. The main courses with light Masala sauce (chicken, lamb, prawns, vegetables...), have our acceptance, but the spicy touch from the Jalfrezi sauce gives us a protuberant increase in the exoticism of these same ingredients. Die indische Küche ist keine bedeutungslose Mischung an Gewürzen, wie einige wenige annehmen, sondern ein herausragendes Repertoire an typischen köstlichen Gerichten, die, alle gemeinsam (Osten u. Südosten Indiens), für den Westen unermesslich sind. Wenn wir ins „Dayana“ gehen, bestellen wir immer „Samosas“, die appetitlichen Teigtaschen mit Gemüse, Hähnchen o. Lamm; erfreuen uns am gesunden Hamburger „Onion Bhaji“, frisch gehackte Zwiebeln mit Gewürzen u. Kichererbsenmehl frittiert in Pflanzenöl. Die Hauptgerichte mit einer leichten Masala Sauce (Hähnchen, Lamm, Krevetten, Gemüse…) haben ihre Anhänger, aber die pikante Nuance der Sauce Jalfrezi verleiht diesen Zutaten gleichsam mehr Exotik. 78

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Dayana

Cocina hindĂş

A la derecha, Samira Kanji Himatlat y Bhart Himatlal, los propietarios, con el jefe de cocina Harichandra (Alex) Himatlal.

79


Gofio Zurich

80

Cocina suiza

Jorge Daniel Mosquera (sala), Mohamed Chourak (cocina), Domingo Le贸n (chef) y Sara Ram铆rez.


Avda. Gran Canaria, 43 (interior Bugalows SunClub) | 35100 Playa del Inglés

PLAYA DEL INGLÉS

928 774 697 De 18:00 a 22:30h. Domingos excepto los meses de noviembre y marzo | Vacaciones junio, julio y agosto 30 Z

45 personas

www.restaurante-gofio-zurich.com

Arropado por la inconfundible cocina helvética de incontrastables salsas, es una propuesta magnífica para sus cenas apacibles y gustosas. De discreta elegancia, está ubicado en el interior de un sereno complejo de bungalows junto a la piscina, lo que le otorga una atmósfera cautivante, ajena al jolgorio turístico de la zona. La carta incluye delicadezas que no deben pasar desapercibidas: el fantástico “foie-gras Strasbourg-Art” que se sirve sobre hojas de espinacas en un nido de manzana y salsa Madeira; el delicioso steak de ternera lechal con morillas y setas negras; el aplaudido “St. Peter-Fish” de contundente sabrosura. Hay buenos vinos y un postre perfecto: los “Crêpes Suzette” con helado de vainilla, hechos al instante. Wrapped up in the unmistakable Swiss kitchen of unbeatable sauces, it is a magnificent suggestion for an appetising and tasty dinner. Softly elegant, it is situated inside a serene bungalow complex by the pool that grants a bewitching atmosphere away from the tourist fun in the area. The menu includes delicacies that should not go unnoticed: the fantastic “foie-gras Strasbourg Art” that is served amongst spinach leaves and a nest of apples in Madeira sauce; the delicious veal steak with Morilla and black mushrooms; the applauded “St. Peter Fish”, with decisive flavour. There are good wines and a perfect dessert: the “Crepes Suzette” with vanilla ice cream, made at the moment. Gestützt auf dem unverwechselbaren Geschmack der Schweizer Küche mit brillanten Saucen, ist dies eine hervorragende Wahl, wenn Sie ein ruhiges u. delikates Abendessen genießen möchten. Das elegante u. geschmackvolle Lokal befindet sich inmitten einer schönen Bungalow-Anlage, direkt neben dem Pool und bietet ein idyllisches Flair fernab der touristischen Geschäftigkeit. Die Karte bietet wahre Gaumenfreuden: die fantastische “foie-gras StrasbourgArt” serviert auf Spinatblättern in einem Nest von Äpfeln an Sauce Madeira; das köstliche Steak vom Milchkalb mit Morcheln u. Pilzen; den gefeierten “St. Peter-Fish” von einzigartigem Geschmack. Es gibt sehr gute Weine u. ein perfektes Dessert: frische “Crêpes Suzette” mit Vanilleeis. Grosse Auswahl an Spanischen Weinen. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

81


PLAYA DEL INGLÉS Avenida de Tirajana, 17, Playa del Inglés | 35100 San Bartolomé de Tirajana 928 777 784 De 14:00 a 24:00 h. Lunes 30/40 € | Menú degustación 80 € (5 platos + postre) www.dasavino.com

No se puede fingir ser buen cocinero. La buena cocina es exclusiva de manos maestras de cocineros con ingenio, que poseen la inmedible cualidad de satisfacer paladares. Así es Savino, un cocinero-sumiller diplomado, cuyos preceptos son la seriedad, la calidad y la higiene de su negocio. De él, es mejor dejarse sugerir: tiene productos frescos, ostras, bogavantes, mejillones, pescados o carnes de ternera lechal, de novillo, de cordero… Lleva 38 años cocinando, 30 en Gran Canaria. Sus sabores son limpios, el aceite de oliva extra virgen de los mejores. Nos encantan las setas salteadas, el solomillo de ternera lechal de Valsequillo, la pata de cordero, el lenguado o el salmón. Pero también su pizza de queso gorgonzola, nueces y rúcula. You cannot fake being a good cook. Fine cuisine is exclusively in the hands of ingenious, master chefs, possessing the immeasurable quality of satisfying palates. Thus is Savino, a graduate chefsommelier whose rules in his business are reliability, quality and hygiene. It’s best to leave the suggestions to him: he offers fresh products, oysters, lobsters, mussels, fish or meat – tender veal, beef or lamb... He has been cooking for 38 years, 30 of which in Gran Canaria. His flavours are clean, the extra virgin olive oil is from the best. We love the sautéed mushrooms, the Valsequillo veal sirloin, leg of lamb, sole or salmon. But we also love his Gorgonzola cheese pizza with walnuts and rocket. Man kann nicht vorgeben, ein guter Koch zu sein. Die gute Küche ist exklusiv zubereitet von meisterlichen Händen genialer Köche, mit der außerordentlichen Qualität, jeden Feinschmecker zu überzeugen. So auch Savino, ein diplomierter Koch-Sommiller, dessen Maxime Ernsthaftigkeit, Qualität u. Hygiene ist. Lassen Sie sich bei der Auswahl beraten: es gibt frische Produkte, Austern, Hummer, Miesmuscheln, Fisch o. Fleisch vom Milchkalb, Jungstier, Lamm... Er kocht seit 38 Jahren, davon 30 auf Gran Canaria. Seine Aromen sind rein, das Native Olivenöl Extra eines der besten. Wir empfehlen gebratene Pilze, Filet vom Milchkalb aus Valsequillo, Lammkeule, Seezunge o. Lachs. Aber auch die Pizza mit Gorgonzola, Nüssen u. Rucola. 82

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Il Sappore Italiano Da Savino

Cocina mediterrĂĄnea

El chef propietario Savino y su esposa Jacqueline, Maaike, Salim y JesĂşs.

83




PLAYA DEL INGLÉS Avda. de Tirajana, 27 · 35100 Playa del Inglés (Edificio Barbacán) 928 771 622 / 928 772 030 | Fax: 928 761 852 De 19:30 a 24:00 h. (verano e invierno) | Terraza: 13:00 a 02:30 a.m. 35 Z Comedor: 90 personas | Terraza piscina: 60 personas | Terraza Lounge : 40 personas sol.barbacan@melia.com

Es de nuestros más renombrados restaurantes por su sobresaliente cocina española, principalmente cocina vasca. Con más de 20 años de experiencia, en los que ha predominado la calidad y el excelente servicio, El Portalón se distingue por conservar la esencia de la buena cocina tradicional, apreciada por todos sus clientes, sin olvidar la innovación y las nuevas tendencias. En su carta destaca el bacalao como producto estrella, al que se suman la merluza y el rodaballo y el cordero y carnes rojas. Tiene una completa carta de vinos. En 2011 reinaguraron, rediseñando el comedor y complementándolo con nueva terraza exterior, que, además de la ya existente, una zona Lounge para disfrutar de tapas, cocktails, ginebras, etc. It is one of our most famous restaurants, known for its outstanding Spanish cuisine, principally Basque cuisine. With over 20 years experience; where quality and excellent service has predominated, El Portalon is distinguished for preserving the essence of good traditional cuisine appreciated by all clients, yet without forgetting the innovation of new trends. On their menu, cod is highlighted as a star product, not forgetting also the hake and turbot or the lamb and red meats as well as their full wine list. 2011 saw the redesigning and re-inauguration of the dining room, complemented by a new outdoor terrace; a new addition to the existing one, and a lounge area to enjoy tapas, cocktails, gins, etc., Es gehört zu unseren bekanntesten Restaurants, dank seiner großartigen spanischen, insbesondere baskischen Küche. Mit über 20 Jahren Erfahrung, in denen Qualität u. der exzellente Service überwogen, zeichnet sich El Portalón aus, da es die Essenz der guten traditionellen Küche bewahrt, bei den Gästen sehr geschätzt, ohne Innovationen u. neue Tendenzen aus den Augen zu verlieren. Von der Speisekarte stechen der Stockfisch als Star hervor, wie auch Seehecht u. Steinbutt o. Lamm u. rotes Fleisch, sowie die Weinkarte. 2011 wurde es wiedereröffnet, mit einem neu konzipierten Speisesaal, neuer Außenterrasse, zu der bereits existierenden, sowie einer Lounge in der man Snacks, Cocktails, Gin etc. genießen kann. 86

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


El Portalón

Cocina vasca

José A. Pareja (maître), José Cruz Sainz (jefe de cocina) y Bartolomé Peinado (sumiller).

87


Rías Bajas

88

Marisquería gallega

José Tomé, uno de los maîtres más destacados de Canarias.


PLAYA DEL INGLÉS Avda. de Tirajana, s/n. Edif. Playa del Sol | 35100 Playa del Inglés Reservas: 928 764 033/ 928 768 548 De 13:00 a 16:00 y de 19:00 a 24:00 h. 24 de diciembre por la noche 40/45 Z Dispone de parking privado para sus clientes

Rías Bajas asume con orgullo ser punto de referencia de la restauración local más brillante y de haber escrito con mayúsculas su nombre entre los comensales más exigentes de Europa. Los artífices de tanta excelencia son el empresario Onofre Caimari Perelló y sus hijos Antonio y Guillermo, embajadores de la famosa cocina gallega con sus selectos productos. Son especialistas también en esa cocina marinera (tan prolífica en platos) con pescado del Cantábrico. Hay mariscos de las rías y gambas de Huelva; pescados a la sal; arroces y carré de cordero lechal. Unos postres ricos: cañitas rellenas de crema, helado de higo o filloas. Rias Bajas is proud to be the point of reference for the most brilliant local catering and to have its name written in capitals among the most exacting diners in Europe. The architects of such excellence are entrepreneurs Onofre Caimari Perelló and his sons Antonio and Guillermo, ambassadors for the famous Galician cuisine and its select products. They are also specialists in this seafood cuisine (so plentiful in dishes) with fish from Cantabria. There is shellfish from the rivers and prawns from Huelva; fish in salt; rice dishes and rack of suckling lamb. Some delicious desserts: cream filled straws, fig ice cream or crepes. Rías Bajas erfüllt es mit Stolz, die wohl vorzüglichste Empfehlung der lokalen Gastronomie zu sein u. dass sein Name auch bei den anspruchsvollsten Gästen groß geschrieben wird. Die Urheber von solcher Vortrefflichkeit sind Onofre Caimari Perelló u. seine Söhne, Antonio u. Guillermo, Botschafter der bekannten galizischen Küche mit ihren erlesenen Produkten. Sie sind ebenfalls Spezialisten für diese maritime Küche (so reich an Gerichten) mit Fisch aus dem Golf von Biskaya. Es gibt Meeresfrüchte der Ria u. Garnelen aus Huelva; Fisch im Salzteig; Reispfannen u. Milchlamm. An delikaten Desserts: Röllchen gefüllt mit Creme, Feigeneis u. Pfannkuchen. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

89




PLAYA DEL ÁGUILA · SAN AGUSTÍN Calle Los Pinos, 11 | Playa del Águila | 35100 San Agustín 928 767 666

De 19:00 a 23:00 h.

Miércoles | Vacaciones desde el 10 de junio hasta el 10 de septiembre 45/50 Z

35 personas

www.bamira.com | bamira@terra.es Menciones consecutivas en la guía Michelín | Dos Soles en la Guía Repsol

“Mejor Restaurante Extranjero 2011”, es admirado por su capacidad de mantenerse año tras año en la cúspide de popularidad: el chef Herbert y su esposa Anna son verdaderos virtuosos en el arte de crear atmósferas envolventes. Lo suyo es una cocina sin territorio que la encasille, anclada tanto en los ricos sabores exóticos del mundo como en platos que traslucen buen dominio de los gustos europeos. Entre sus propuestas figuran el pulpo sobre tzatziki con nueces de Wasari y fideos chinos fritos; presa ibérica con miel de palma, anacardos, pomelo y chili de limón; filete de cherne sobre chucrut con crema de judías blancas y jamón serrano crujiente; flan de sémola de trigo con salsa de arándanos y pimiento verde. “Best Foreign Restaurante 2011”, admired for its ability to remain year after year at the height of popularity: Chef Herbert and his wife Anna are true virtuosos in the art of creating cosy atmospheres. Theirs is a cuisine without a territory to pigeon hole it, anchored as much in the rich world of exotic flavours as in dishes that reveal mastery of European tastes. Among their suggestions are octopus over tzatziki with Wasari nuts and fried Chinese noodles; Iberian game with Palm honey, cashews, grapefruit and lemon chilli; grouper fish steak over sauerkraut with creme of white beans and crispy serrano ham; semolina mold with blackcurrant sauce and green pepper. “Bestes Internationales Restaurant 2011”. Bewundert, da es sich Jahr für Jahr an der Spitze der Popularität hält: der Chef Herbert u. seine Frau Anna sind wahre Meister in der Kunst eine ansprechende Atmosphäre zu schaffen. Es bietet eine variantenreiche Küche, die sowohl auf leckeren exotischen Aromen der Welt, als auch auf beliebten europäischen Gerichten basiert. So gibt es u.a. Tintenfisch auf Tzatziki mit Wasari-Nüssen u. frittierten chinesischen Nudeln; Schwein mit Palmenhonig, Cashewnüssen, Grapefruits u. Chili von Zitronen; Barschfilet auf Sauerkraut mit einer Creme von weißen Bohnen u. knusprigem Serrano Schinken; Grieß-Flan mit Sauce von Heidelbeeren u. grünem Pfeffer. 92

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Bamira

Cocina de fusión

Anna y Herbert Eder. De fondo a la izquierda, iluminado, su trofeo "Mejor Restaurante de Cocina Extranjera 2011", premios ¡Qué bueno! Canarias.

93


Beach Club

94

Cocina moderna de mercado

José Juan Sánchez Santana (maître), Delfín Vila Alonso (director) y Silvio Feist (chef).


Plaza de los Cocoteros, 2 | 35100 San Agustín | Hotel San Agustín Beach Club

SAN AGUSTÍN

928 771 640 | Fax: 928 771 750 De 18:30 a 23:00 h. 120 personas Mediodía 20 € | Cena 35 € | Menú cenas 28 € reservas.beachclub@luishoteles.com

No cesó de evolucionar hasta consolidar el perfil de un restaurante versátil, con propuestas ligeras de mediodía y una cocina reflexiva para la noche. La proximidad de la piscina presta ambiente a la acogedora terraza-comedor, donde llegan los platos contemporáneos, de rigurosa temporada. Su chef es el conocido berlinés Silvio Feist, experto en la hechura del “Steak Tartar” de buey que acompaña con bizcocho de aceitunas negras, gelatina de aceite de trufa y espuma de wasabi. Buenas las milhojas con hígado de pato salteado con manzana al P. X.; de recomendar la pluma ibérica cocinada a baja temperatura, con couscous y salsa teriyaki. Los asiduos no perdonan el “Chateubriand” con dos salsas, bearnesa y pimienta, un clásico de la casa. It hasn’t ceased to evolve strengthening its profile of a versatile restaurant with light suggestions for lunchtime and reflexive cuisine for evenings. The proximity to the pool gives atmosphere to the comfortable terrace-dining area, where the rigorously seasonal and contemporary dishes arrive from famous Berlin chef, Silvio Feist, an expert in making beef “Steak Tartar” accompanied by a black olive sponge, truffle oil gelatine and wasabi foam. The millefeuille with duck liver sautéed with apples and P. X. is good; Iberian game cooked at low temperature with cous-cous and teriyaki sauce is recommended. The regulars would never leave out the “Chateubriand” with two sauces, béarnaise and pepper, a classic of the house. Er hörte nicht auf es zu verändern, bis er das Profil eines vielseitigen Restaurants fand, mit leichten Angeboten am Mittag u. einer ausgeglichenen Küche am Abend. Die Nähe des Pools verleiht ihm das Ambiente einer gemütlichen Terrasse – Speisesaal, wo zeitgenössische Gerichte, je nach Saison, vom bekannten Berliner Chef, Silvio Feist, serviert werden, einem Experten in der Zubereitung des „Steak Tartar“ vom Ochsen an Biskuit von schwarzen Oliven, Sülze von Trüffelöl u. Wasabi-Schaum. Köstlich ist der Blätterteig mit Entenleber, Apfel u. P.X.; Filet vom Eichelmastschwein mit Cous Cous an Sauce Terriyaki. Stammgäste lieben das „Chateaubriand“ mit 2 Saucen, Béarnaise u. Pfeffer, ein Klassiker des Hauses. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

95




Gorbea

98

Cocina vascofrancesa e internacional

Cristina Zorro, Florencio L贸pez (chef), Juan Alem谩n y Carmelo Monz贸n.


PLAYA DE SAN AGUSTÍN C/Las Margaritas, s/n | Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel | 35100 Playa de San Agustín 928 767 561 De 18:30 a 23:30 h. Domingos | Vacaciones todo el mes de mayo y mitad de junio 35/40 Z a la carta | Menú 39 €

100 personas

www.gloriapalaceth.com | gorbea@gloriapalaceth.com

Es el mirador más alto del sur y la imponente vista desborda de hermosura el espacioso y ordenado local. Su cocina vasca representa los más delicados sabores de España, que son, a la vez, testimonio de la fama de buenos cocineros que merecidamente tienen los españoles. Entre los chefs más destacados de la isla está Florencio López, quien siempre sorprende con sus propuestas. Este año recomienda el bacalao al pil-pil, la merluza en salsa verde, el entrecot de buey con flor de sal y salsa de pimientos amarillos, el magret de pato con salsa de mandarina y el postre tradicional “Gotxua”, aunque el mus de mascarpone con frutos rojos y coulis de mango resulta una maravilla. It is the highest point in the south and the beauty of the imposing view overflows into the spacious and neat premises. The Basque cuisine represents the most delicious flavours of Spain and, at the same time is testimony to the talents of good cooks who, deservedly, the Spanish are very proud of. Among the most outstanding chefs of the island is Florencio López, who always surprises us with his suggestions. This year he recommends cod pil-pil, hake in green sauce, beef entrecote with sea salt and yellow pepper sauce, magret of duck with mandarin sauce and traditional dessert “Gotxua”, although the mascarpone mousse with red fruits and mango coulis turns out wonderfully too. Es ist der höchste Aussichtspunkt im Süden u. der imposante Blick überflügelt mit Schönheit das geräumige u. geordnete Lokal. Seine baskische Küche repräsentiert die köstlichsten Aromen Spaniens u. ist zugleich ein Zeugnis der Gabe der guten Köche, die die Spanier mit Recht mit Stolz erfüllen. Unter den überragenden Chefs der Insel finden wir Florencio López, der immer wieder mit neuen Angeboten überrascht. Dieses Jahr empfiehlt er Stockfisch Pilpil, Seehecht in grüner Sauce, Entrecôte vom Ochsen mit Meersalz u. Sauce von gelber Paprika, Entenbrust mit Mandarinensauce u. das traditionelle Dessert „Gotxua“, obschon die Mascarpone mit roten Früchten u. Coulis von Mango ein wahres Gedicht ist. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

99


PLAYA DEL INGLÉS Calle Hannover, 4 | Frente al hotel Beberly Park | 35100 Playa del Inglés 928 769 000 De 13:00 a 16:00 y de 19:00 a 24:00 h. 25/30 Z

100 personas

www.restauranteilduomo.com Área de fumadores | Terraza al aire libre

Cuando se habla de auténtica cocina italiana con ese toque creativo que exige la evolución del tiempo, hay que remitirse a Il Duomo di Milano, todo un clásico especializado en sorprender a su fiel clientela con creaciones memorables. Sus brillantes anfitrionas, Giovanna Rossi y su hija Francesca Malavasi, han recogido con orgullo el buen hacer que dejó el patriarca Santiago Malavasi, esposo y padre. Exquisito como pocos, de su sobresaliente carta destaca el cartoccio (espagueti con marisco, salsa de tomate y vino blanco servido en cazuela y tapado con pan de pizza); el solomillo relleno de espinaca y ricotta con salsa de uvas, lacitos de pera y gorgonzola en salsa de cuatro quesos; y pappardella con hongos boletus y trufa. Hay ricos postres artesanales. When authentic Italian cuisine is spoken about with a creative touch that the evolution of time requires, you have to refer to Il Duomo di Milano, a classic specialised in surprising loyal customers with memorable creations. It’s brilliant hosts, Francesca Malavasi and his mother, Giovanna Rossi, have proudly taken charge of what Patriarch Santiago Malavasi, who died recently, left to them. From their outstanding menu the “cartoccio” is highlighted, (spaghetti with shellfish, tomato sauce and white wine, served in a pan and covered with pizza bread), sirloin filled with spinach and ricotta with grape sauce, pear and gorgonzola balls in a four cheese sauce and pappardella with boletus mushrooms and truffles. Artisan desserts. Wenn es um die echte italienische Küche mit jener kreativen Note geht, die die Wandelung der Zeit erfordert, muss man auf das Il Duomo di Milano verweisen, ein Klassiker, der seine treuen Kunden mit einzigartigen Kreationen überrascht. Die charmanten Gastgeber, Francesca Malavasi u. seine Mutter, Giovanna Rossi, haben mit Stolz das Erbe übernommen, das ihnen Santiago Malavasi hinterließ. Von der exzellenten Speisekarte sticht das "Cartoccio" hervor (Spaghetti mit Meeresfrüchten, Tomaten-Weißweinsauce serviert in einer Kasserolle bedeckt mit Pizzabrot), Rinderfilet gefüllt mit Spinat u. Ricotta in Trauben-Sauce, Blätterteig mit Birne u. Gorgonzola in 4-KäseSauce u. Pappardelle mit Steinpilzen u. Trüffeln. Hausgemachte Desserts. 100

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Il Duomo di Milano

Cocina italiana - creativa mediterrรกnea

Los propietarios: Giovanna Rossi (sentada) con su hija Francesca Malavasi y su marido Javier Cruz.

101



Restaurantes Zona Este y Medianías Eastern area and surroundings Östliche und mittlere Region

Telde

Agüimes

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Nelson

104

Cocina de mar

Los propietarios de esta joya culinaria, Menchu y Nelson, con su chef Jonay.


PLAYA DE ARINAGA Avenida de Polizón, 47 | 35118 Playa de Arinaga 928 181 050 | Reservas: 928 180 860 De 13:00 a 17:00 h. y de 20:00 a 23:30 h. Domingos y lunes noche | Vacaciones: 1ª quince de septiembre 40 Z

nelmen@gmail.com

48 personas

Bodega con referencias exclusivas | Gran surtido de quesos canarios, sobre todo de Uga

Nelson es una joya culinaria que sorprende por la calidad y terminación de los platos. No en vano su amable y carismático propietario, Nelson Pérez Molina, el maitre y sumiller del negocio, es artífice de una cocina marinera, canaria y creativa, basada en el mejor producto de mercado, siempre ávido por ofrecer a sus clientes las jornadas gastronómicas más originales de la Isla, como las dedicadas al guarapo y al marisco de profundidad. Aquí se sirven excepcionales platos de corte marinero (carpaccio de jurel, salpicón de vieja...) y unos arroces excepcionales. Sus postres artesanales son muy celebrados. Excelente selección de aguardientes, whiskys de malta, rones, licores. Gran carta de puros habanos y canarios. Nelson is a culinary gem and is amazing for the quality and creation of the recipes comprising its menu. It’s not surprising though, because the restaurant’s friendly and charismatic proprietor, Nelson Pérez Molina, Maitre and sommelier of the business, is an artisan of seafood and creative Canarian cuisine based on the best products of the market. He is always eager to offer clients the most original gourmet days on the island, like those dedicated to Garapa and deep-sea shellfish. Here, the most excellent seafood dishes are served (horse mackerel carpaccio, cocktail of vieja) and some wonderful rice dishes. The artisan desserts are very celebrated. Excellent selection of brandy, whisky, malt, rums, liqueurs. Extensive list of Havana and Canarian cigars. Nelson ist ein kulinarisches Juwel, das mit der Qualität u. Umsetzung seiner Rezepte überrascht. Nicht umsonst ist sein freundlicher u. charismatischer Besitzer, Nelson Pérez Molina, Maître u. Sommelier, der Urheber einer maritimen, kanarischen u. kreativen Küche, die auf dem besten Produkt des Markts basiert, stets darauf bedacht, den Kunden die originellsten Spezialitätentage der Insel zu bieten, wie jene zum Thema Zuckerrohrschnaps u. Meeresfrüchte. Man serviert einzigartige Gerichte mit maritimer Note (Makrelen-Carpaccio, Salat vom Vieja) sowie einmalige Reisgerichte. Seine Desserts sind beliebt. Exzellente Auswahl an Cognac, Whisky, Malt, Rum, Likör. Breites Angebot an kubanischen u. kanarischen Zigarren. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

105


AGÜIMES Calle Progreso, 12 | 35260 Agüimes 928 785 003 | Fax: 928 785 053 De 13:00 a 16:00h. | Cenas: D. a J. de 19:30 a 22:00 h. (Viernes y sábado hasta las 22:30 h.) Julio y agosto cierra noches de domingo y lunes todo el día 20/25 Z

hrcamellos@hecansa.com

Predominan los vinos canarios | Realiza eventos familiares y empresariales

Es de los sitios más agradables para comer en mucha distancia a la redonda. Además, el hotel rural donde se encuentra vale la pena vivirlo a fondo, empapándose de su historia. La cuidada cocina canaria, preparada por las manos maestras de Cristo Sánchez, permite saborear croquetas de puchero, garbanzadas, cazuelitas de lentejas estofadas con jamón serrano. Hay que probar la fresca ensalada de las huertas de Agüimes, que Cristo nos ofrece con langostinos al eneldo. Excelente son la sopa de cebolla roja con graten de queso ahumado de El Hierro; el lomo de bacalao confitado con puerros y almendras; el conejo a la antigua con papas rotas; la caldereta de cordero con pasas y piñones. Un buen postre: mus de yogur y mango. It’s one of the nicest places to eat for a long distance around. In addition, the rural hotel where it is found is well worth a thorough visit to soak up its history. The Canarian cuisine carefully prepared by Cristo’s expert hands, gives us the chance to taste puchero croquettes, chickpeas, and bowls of lentils stewed with Serrano ham. You must try the fresh salad from the healthy vegetable gardens of Agüimes that Cristo offers us with king prawns in dill. Excellent red onion soup with El Hierro smoked cheese gratin. There is cod steak confit with leeks and almonds; old style rabbit with potatoes “rotas”, lamb stew with raisins and pine nuts. Dessert yoghurt mousse and mango. Er ist einer der schönsten Orte im Umkreis um zu speisen. Darüber hinaus ist das ländliche Hotel, das es beherbergt, mit seiner Historie einen Besuch wert. Die leckere kanarische Küche, von den meisterlichen Händen von Cristo zubereitet, bietet Gaumenfreuden wie Kroketten nach andalusischer Art, Kichererbsen, Schmortopf von Linsen u. Serrano Schinken. Probieren Sie den frischen Salat aus dem Gemüsegarten von Agüimes, den Cristo mit Krabben in Dill serviert. Ausgezeichnet ist die rote Zwiebelsuppe gratiniert mit geräuchertem Käse von El Hierro. Es gibt Stockfischfilet mit Lauch u. Mandeln, Kaninchen mit Bratkartoffeln, Lamm-Eintopf mit Rosinen u. Pinienkernen. Dessert: Mousse von Joghurt u. Mango. 106

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


El Oroval

Cocina canaria tradicional y creativa

Cristo Sรกnchez Dominguez, un jefe de cocina a tener en cuenta.

107


Casa Perico

108

Cocina canaria tradicional

Pedro Cruz Socorro, “Perico”, con sus hijas Pino Lucía y Yaiza.


TELDE Calle Luis Morote, 9, Melenara | 35214 Telde 928 133 013 | Fax: 928 132 808 De lunes a sábado de 13:00 a 24:00 h. | Domingos de 13:00 a 17:00 h. Domingos noche y miércoles todo el día cerrado | Vacaciones del 15 de sept. al 15/10 20 Z

250 personas

Medalla de Oro al Mérito en el trabajo | Acceso para minusválidos | Aire acondicionado

En sus 27 años de apertura, este local ha aspirado a lo casi imposible: lograr el máximo éxito de un restaurante, que es el de agradar cien por cien al público. Y lo consigue. Y es que las cosas sencillas bien hechas, para conquistar no precisan esfuerzo: solo demandan ser como son. “Perico”, el hombre que todo mundo conoce en esta casa (Pedro Cruz), es el prototipo risueño, humorista, del hombre grancanario campechano, raso: su restaurante “Casa Perico” es una copia de él mismo. Allí se practican con religiosidad recetas autóctonas como la del gofio escaldado, las papas arrugadas, el sancocho, el caldo de pescado, etcétera. Condumios rodeados de mariscos gallegos y lo mejor de la pesca local. In its 27 years of being open, this establishment has aspired to do the impossible: to get the maximum benefit from a restaurant, which is to satisfy 100% of the public. And it does. The natural charm of simple things do not involve effort, it only needs to be as it is, full of honesty and integrity. “Perico”, the man who everyone knows here (Pedro Cruz) is the prototype of the cheerful, humorous and straightforward man from Gran Canaria: his restaurant “Casa Perico” is a copy of himself. There, indigenous recipes are made religiously like scalded gofio, Canary potatoes, sancocho, fish stock etc., Everything is surrounded by shellfish from Galicia and the best from local fish. In den 27 Jahren seit seiner Eröffnung hat dieses Lokal das Unmögliche geschafft: den max. Erfolg eines Restaurants, den Gast zu 100 % zufrieden zu stellen. Dies gelingt ihm. Der natürliche Charme der einfachen Dinge schließt Mühe nicht aus, sondern fordert auf zu sein, wie man ist, ehrenhaft u. integer. “Perico”, den alle in diesem Haus kennen (Pedro Cruz), ist der lebensfrohe Prototyp eines Mannes von Gran Canaria, entschieden, freundlich: sein Restaurant “Casa Perico” ist sein Abbild. Hier praktiziert man mit Gewissenhaftigkeit einheimische Rezepte wie Gofio, Kanarische Kartoffeln, gesalzener Fisch, Fischsuppe etc., alles basierend auf galizischen Meeresfrüchten u. dem besten lokalen Fisch. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

109




PLAYA DEL HOMBRE · TELDE C/Lope de Vega, 31 | Playa del Hombre | 35200 Telde 928 133 316

135 personas + 15 terraza

De 12:30 a 17:00 h. y de 20:00 a 00:00 h. | Domingos de 12:30 a 17:00h. Lunes | Vacaciones 2ª quincena febrero y 2ª de septiembre 25/30 Z

pericojunior@hotmail.es

Vivero con mariscos | Los viernes rancho canario | Conexión wi-fi

Lo que no se puede imitar es la esencia de las cosas. El encanto de aquello inherente a la gastronomía de las Islas Canarias, está presente en cada detalle y en cada plato de este restaurante, que se da el lujo de traer mariscos vivos de Galicia para prepararlos de modo local. Cada día gestionan la adquisición de frescas presas locales de pescado y la única carne que ofrecen (solomillos de res en diversas cocciones), es de patentizada alta calidad. En mariscos hay de todo: almejas, berberechos, coquinas, ostras, navajas, gambas, cigalas, carabineros, bogavante, vieiras… Y en pescado: cherne, sama, vieja, lenguado, bocanegra, sardinas, fula etc. Se destacan los arroces de cigalas, de bogavante, de carabineros o langostas, de vieiras o cherne. Something that cannot be faked is the essence of things. The inherent charm of Canary Island gastronomy is present in every detail and in every dish from this restaurant, which gives us the luxury of fresh shellfish, brought in live from Galicia and prepared in the local manner. Each day they negotiate the acquisition of freshly caught local fish and the only meat offered (sirloin steaks cooked in various ways) is patently high quality. There is everything in shellfish: clams, cockles, coquina clams, oysters, crayfish, shrimps, red prawns, lobster, scallops.... And in fish: grouper, sama. vieja, sole, bocanegra, sardines, fula etc., Wonderful rice dishes with crayfish, lobster, red prawn, clawed lobster, scallop and grouper fish. Etwas, was man nicht fälschen kann, ist die Natur der Dinge. Der natürliche Charme der Gastronomie der Kanaren spiegelt sich in jedem Detail u. jedem Gericht dieses Restaurant wider, das lebende Meeresfrüchte aus Galizien einführt, die man nach lokalen Rezepten zubereitet. Täglich verarbeitet man den Kauf des lokalen Fischfangs u. der einzigen Fleischsorte, die man anbietet, Rinderfilet, alles von bester Qualität. Meeresfrüchte: Muscheln, Herzmuscheln, Venusmuscheln, Austern, Navajas, Garnelen, Krebse, Riesengarnelen, Hummer, Jakobsmuscheln... Fisch: Barsch, Sama, Vieja, Seezunge, Schwarzkopfhai, Sardinen usw. Wir empfehlen die Reispfannen mit Langusten, Hummer, Riesengarnelen, Hummer, Jakobsmuscheln u. Barsch. 112

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Perico Junior

Cocina canaria

Sentada, Candy, al lado de su marido, Eugenio del Cristo Cruz, propietarios. De pie, de izquierda a derecha: Beny, Fefy, Jaymi, Sara, Raquel y Diego, en la llamativa terraza del establecimiento.

113


El Nuevo Caser贸n del Cortijo

114

Restaurante-Grill de cortes argentinos

Jos茅 Mar铆a Padr贸n (jefe de sala), Yanet Portelles (copropietaria) y Eduardo Francesconi (maestro parrillero).


TELDE Camino del Golf, 1 | El Cortijo de San Ignacio | 35218 Telde 928 059 300 | 622 571 166 L. a J. y D: de 13:00 a 18:00 h. | V. y S.: de 13:00 a 18:00h. y de 20:30 a 00:00 h. 250 personas 30 Z (con botella de vino de la casa) Zona de fumadores y terraza al aire libre | Zonas de juegos y de menú infantil

Sus fantásticas instalaciones a pie del campo de golf, con amplias zonas al aire libre, impresionante chill out y actividades programadas los fines de semana para entretener a los niños, han hecho que este grill, especializado en carnes uruguayas y argentinas, haya protagonizado un éxito enorme con la apertura de otros dos fantásticos locales: "Puerto Grill" y "Grill 7", situados en el Muelle Deportivo y en la zona de Triana de Las Palmas de Gran Canaria. El alma de estos negocios es la diligente Yanet Portelles, copropietaria, cuya esmerada atención es muy valorada por la clientela. Ella instauró el popular "mojito" por cuenta de las casas. El Nuevo Caserón es maravilloso para celebrar eventos. Its fantastic facilities at the foot of the golf course, with extensive outdoor areas, activities scheduled on the weekends to entertain the children and an awesome outdoor chill out, has made this steakhouse grill, which specialises in Uruguayan and Argentinean meats, the leader of a consolidated success with the opening of another two emblematic establishments: Puerto Grill in the (Sports harbour) and Grill 7 (in the Triana area). The soul of the business is the friendly and attentive Yanet Portelles, co-proprietor, whose careful attention is highly valued by the clientele; she installed the famous mojito on behalf of the house. Perfect for celebrating events. Seine fantastische Anlage am Fuße des Golfplatzes, mit großem Außenbereich, Aktivitäten-Programm für Kinder am Wochenende sowie eine beeindruckende Open Air chill out Zone, haben dazu geführt, dass dieses Steakhouse, spezialisiert auf uruguayisches u. argentinisches Rindfleisch, eine große Erfolgsgeschichte schreibt, gefestigt mit der Eröffnung 2 weiterer symbolischer Lokale: Puerto Grill (im Sporthafen) u. Grill 7 (in der Region Triana). Die Seele des Geschäfts ist die freundliche u. sorgfältige Yanet Portelles, Miteigentümerin, deren Aufmerksamkeit von den Kunden sehr geschätzt wird. Sie ist auch die Begründerin des berühmten Mojito auf Kosten des Hauses. Ideal für Veranstaltungen. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

115



Restaurantes Zona Capitalina The Capital Hauptstadtregion

Las Palmas de Gran Canaria

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Al-Khaima

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Cocina marroquí

Calle 29 de abril, 23 | Las Palmas de Gran Canaria 928 227 211

52 personas

Martes a sábado de 13:30 a 16:30 h. y 20:30 a 24:30h. Domingos 13:30 a 16:30 h. Cierra los lunes por descanso y el mes de agosto por vacaciones 20 Z | Hay tres menús diferentes de 13.75 € atlaspalmas@gmail.com

Lugar de total sencillez, aquí, más que a ver decorados, se llega a sumergirse en la cocina del país de los sentidos, que hizo famosos los “tagines” y del cual los franceses se llevaron el rico cocido de cous-cous convirtiéndolo en un plato parisino encumbrado. Nos encanta este lugar por su autenticidad, sin maquillajes ni cocina mezclada: lo que se degusta tiene a Marruecos como país progenitor de la receta. Todo es natural. Hay sopas típicas “harira” o “kafta” (o “kofta” de gambas u otros ingredientes); pollo relleno; cous-cous con cordero, pasas y cebolla; tagín de ciruelas con ternera y naranjas. Postre: crema de almendras, yogur con miel y el “baghir” o crêpe con miel. Termine con un buen te. A place of total simplicity, rather than admiring decorations, you can submerge yourself into the cuisine of the country of the senses, which made “tagines” famous and from which the French took the delicious cous-cous stew and made into a distinguished Parisian dish. We love this place for its authenticity, without makeup or mixed cuisine: What you eat here all comes from Moroccan recipes. Everything is natural. There are typical soups “harira” or “kafta” (or “kofta” made from prawns and other ingredients): stuffed chicken; cous-cous with lamb, raisins and onions; tagin of plumbs with beef and oranges. Almond creme, yoghurt with honey and “baghir” or crêpe with honey. Finish off with a good tea. Ein Ort voller Einfachheit. Man kommt nicht aufgrund der Dekoration, sondern um in die Küche des sinnlichen Landes einzutauchen, das die “Tajine” berühmt machte u. aus dem die Franzosen das köstliche Cous-Cous mitbrachten, welches sie in ein hervorragendes Gericht aus Paris verwandelten. Uns gefällt dieser Ort dank seiner Authentizität: alles hat seine Wurzeln in Marroko, alles ist natürlich. Es gibt typische Suppen “Harira” o. “Kafta” (o. “Kofta” mit Garnelen o. anderen Zutaten); gefülltes Hähnchen; Cous-Cous mit Lamm, Rosinen u. Zwiebeln; Tajine von Pflaumen mit Rind u. Orangen. Mandelcreme, Joghurt mit Honig u. “Baghir” o. Crêpe mit Honig. Runden Sie Ihren Besuch mit einem leckeren Tee ab. 118

Lahcen Faiq (propietario, atiende el salón) y Zahra Zaduia (cocinera).



El Arrosar

120

ArrocerĂ­a y cocina gallega

Antonio Diepa (chef), Rafael Pulido (propietario) y SebastiĂĄn Vargas (jefe de sala).


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA · PUERTO C/ Salvador Cuyás, 10 | 35007 Las Palmas de Gran Canaria 928 272 645

De 13:00 a 16:00h. y de 20:00 a 24:00 h.

35/40 Z

Lunes cerrado, salvo festivos

75 personas y un ‘privado’ para 25 personas Arroces, Caldeirada de merluza y rape, Chuletillas de cordero lechal Postres artesanales: milhojas de crema, tocinillo de cielo, tarta de queso y de higo

El Arrosar, campo de arroz en valenciano, es el universo de los grandes arroces de la capital, si bien su carta también se surte de los mejores pescados y mariscos del norte peninsular y Huelva y de las carnes de la mejor calidad en el mercado. Está frecuentado por una selecta clientela de la ciudad, mujeres y hombres fieles al saber hacer de un equipo humano excepcional y a platos tan sobresalientes como los arroces y el bogavante a la vinagreta, el entrecot de buey gallego, chuletitas de cordero, merluza en salsa marinera, caldeirada de rape y merluza. Un rico postre: el tocinillo de cielo hecho en casa. El Arrosar, meaning rice fields in Valencian, is the universe of great rice dishes in the capital, but its menu also offers the best fish and shellfish from the north peninsular and Huelva and the highest quality meats on the market. It is frequented by a select clientele of the city; men and women loyal to the expertise of an exceptional human team and to first class food such as the rice dishes and lobster vinaigrette, Galician beef sirloin, lamb cutlets, hake in seafood sauce or monkfish and hake casserole. A delicious dessert: Homemade Crème caramel. El Arrosar, ein Reisfeld in Valencia, ist das Universum der großen Reisgerichte in der Hauptstadt, obschon die Speisekarte auch den besten Fisch u. Meeresfrüchten aus dem Norden Spaniens und aus Huelva sowie Fleisch bester Qualität vom Markt bietet. Zu seinen Gästen zählt eine vornehme Stammkundschaft der Stadt, treue Frauen u. Männer, die um sein beachtliches Team u. die erstklassigen Gerichte wissen, wie die Reisgerichte u. Hummer in Vinaigrette, galizische Rinderlende, Lammkoteletts, Seehecht in Marinera-Sauce o. Schmortopf vom Seeteufel u. Seehecht. Ein köstliches Dessert: hausgemachtes Tocinillo de Cielo (Süßspeise). ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

121


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Paseo de Las Canteras, 2 | 35008 Las Palmas de Gran Canaria 928 469 056 / 928 468 927 De 13:00 a 00:30 h. | De lunes a domingo (no cierra) 30 a 35 €

130 personas

jonicamar@terra.es Parking público a tan solo 50 m

Casa Carmelo es un clásico a visitar para disfrutar de las mejores carnes nacionales, argentinas y uruguayas, acompañadas de los excelentes vinos que hay en su bodega. Ubicado en el paseo de Playa de Las Canteras, es un grill muy conocido en Las Palmas de Gran Canaria, con un gran carisma gracias al excelente personal de que dispone. Este restaurante posee una de las mejores vistas a la playa. Desde sus ventanales se disfrutan de increíbles puestas de sol, mientras las olas del mar juguetean con la arena a tan solo 10 metros de distancia. Riquísimos su vacío a la brasa y su famosa ensalada de berros, aguacate y salmón ahumado. Hay ricos postres artesanales. Casa Carmelo is a classic place to visit to enjoy the best national, Argentinean and Uruguayan meats, accompanied by the excellent wines available from its wine cellar. Located in the Paseo de la Playa of Las Canteras, it is the best known grill in Las Palmas, Gran Canaria, with great charm thanks to the excellent service staff they have. This restaurant has one of the best views of the beach. From its windows you can enjoy the most incredible sunsets, while the ocean waves frolic with the beach sands only 10 metres away. The braised vacio steak and the famous watercress, avocado and smoked salmon salad are delicious. There are tasty homemade desserts. Casa Carmelo ist ein Klassiker, den man besuchen muss, um das beste nationale, argentinische u. uruguayische Fleisch zu genießen bei einem exzellenten Wein aus seinem Weinkeller. Es befindet sich auf der Promenade der Playa de Las Canteras u. ist wohl das bekannteste Steakhouse von Las Palmas de Gran Canaria, mit großem gastronomischen Charisma, dank des vortrefflichen u. aufmerksamen Service. Dieses Restaurant bietet einen der schönsten Ausblicke auf die Playa de Las Canteras u. aus den Fenstern kann man unglaubliche Sonnenuntergänge erleben, während die Wellen mit dem Sand spielen, nur 10 Meter entfernt. Ein Traum sind sein gegrilltes Steak u. sein berühmter Salat von Kresse, Avocado u. Räucherlachs. 122

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Casa Carmelo

Restaurante-Grill 路 Carnes a la brasa

La abundancia y variedad de g茅nero garantizan el disfrute en este afamado restaurante.

123


Casa de Galicia

124

Especialidad en mariscos, pescado y carnes

Diego Salas y Marcos L贸pez.


LAS PALMAS DE G. C. · PUERTO C/Salvador Cuyás, 8 | 35008 Las Palmas de Gran Canaria 928 279 855 | 928 490 142 De 12:30 a 00:30 h. | De lunes a domingo (no cierra) 30 a 35 € www.restaurantecasadegalicia.info | restaurantecasagalicia@gmail.com Parking gratuito en Hotel Cristina Las Palmas (a solo 50 m.) | Platos del día y otras sugerencias

Con el sabor y servicio de un restaurante de primera, este establecimiento permite disfrutar de una maravillosa muestra de la cocina gallega de su máxima y fresca expresión. Vivero de mariscos expuesto para su elección y consumo inmediato: centollos, buey de mar, bogavantes, nécoras, entre otros. Gran variedad de pescado fresco nacional y local. Su despensa se abastace también de las mejores carnes gallegas y del país..... toda una invitación al buen yantar. Destacando la especialidad en todo tipo de arroces de nuestro Chef. Hay gran selección de vinos en su completa vinoteca, y el apartado de postres no se debe ignorar. With the usual taste, tradition and service, this restaurant allows you to enjoy an excellent example of Galician cuisine in its finest and freshest expression. With a seafood tank for choice and immediate consumption (brown crabs, crawfish, lobster and soft shell crabs among others) and a great variety of fresh national and local fish, their larder is also supplied with the best Galician and local meat... everything is an invitation to eat well. Especially recommendable are all their rice dishes, rice in stock and paellas, and of course their noodles. Great selection of wines in their elegant wine bar. Mit seinen langjährigen Aromen, Traditionen u. Service ist dieses Restaurant ein ausgezeichnetes Beispiel für den Genuss der galizischen Küche in ihrer besten u. frischesten Version. Mit einem Aquarium mit Meeresfrüchten, aus dem die Gäste frisch auswählen können (Meerspinne, Taschenkrebse, Hummer u. Krebsen, u.a.) und einer Vielzahl von nationalem u. lokalem frischen Fisch, bietet seine Speisekammer auch das beste Fleisch aus Galizien u. der Inseln... eine wahre Einladung zu einem Festmahl. Besonders zu empfehlen sind alle Reispfannen u. Paellas, u. natürlich seine Nudelgerichte. Große Auswahl an Weinen aus seiner eleganten Vinothek. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

125


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Calle Olof Palme, 33 | 35010 Las Palmas de Gran Canaria 928 272 077 | Fax: 928 277 888 De 13:00 a 16:30 h. y de 20:00 a 24:00 h. | Viernes y sábados el horario se amplía hasta las 01:00 h. 30/35 Z www.elchurrasco.com.es | restauranteelchurrasco@elchurrasco.es Cortes argentinos de la raza Aberdeen Angus | Platos especiales para celíacos y diabéticos

Estamos ante el lugar perfecto para disfrutar de impresionantes cortes argentinos (bife ancho, angosto, solomillo, lomo, entrañas, cuadril de ternera, carne de novillo, chateaubriand) y de exquisiteces como riñones, mollejas, chorizos parrilleros, morcilla de cebolla, empanada criolla, ricas ensaladas y provoleta, sin olvidar una carta de vinos excepcional. Y es que la apuesta por la excelencia de El Churrasco ha sido siempre una línea recta por la que su propietario, Mario Gil, ha caminado hasta culminar con la adquisición de la estancia argentina San Carlos, especializada en la crianza y abastecimiento de reses de la prestigiosa raza Aberdeen Angus para su exportación directa y sin intermediarios. We are in front of the perfect place for enjoying amazing Argentinean steaks (ribeye, striploin, sirloin, tenderloin, rump, hanger, veal, bullock, chateaubriand) and delicacies such as kidneys, sweetbreads, barbecued chorizo, onion morcilla, Creole pie, delicious salads and provolone cheese, not forgetting an exceptional wine selection. El Churrasco’s commitment to excellence has always been the straight path that proprietor, Mario Gil, has followed, culminating in the acquisition of the Argentinean Cattle Ranch San Carlos, specialising in breeding and supplying the prestigious Aberdeen Angus race for direct exportation, without intermediaries. Dies ist er perfekte Ort, um das großartigste argentinische Fleisch zu genießen (Angus Steak, Schwein, Lende, Innereien, Kalbshüfte, Jungstier, Chateaubriand) sowie Gaumenfreuden wie Nieren, Kalbsbries, gebratene Paprikawurst, Blutwurst, Teigtaschen, köstliche Salate u. Provolone Hartkäse. Zudem bietet es eine umfassende erlesene Weinkarte. Das Engagement für die Vollkommenheit des El Churrasco ist seit jeher der geraden Linie seines Inhabers, Mario Gil, zu verdanken, bis zum Höhepunkt, dem Erwerb des argentinischen Landguts San Carlos, das spezialisiert ist auf die Zucht u. Lieferung von Rindern der renommierten Rasse Aberdeen Angus, für den direkten Export u. ohne Zwischenhändler. 126

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


El Churrasco

Carnes argentinas y cocina internacional

Mario Gil, un destacado restaurador capitalino.

127


El Cid Casa Pablo

128

Cocina vasco-castellana 路 asador

El nutrido equipo de este restaurante: Juan Ram贸n, Raxida, Edemar, Agustina, Abdalah, Pablo y Loli (los propietarios), John, Julius, Manuel, Jos茅 y Agust铆n.


LAS PALMAS DE G.C. · PUERTO Calle Nicolás Estévanez, 10 | 35007 Las Palmas de Gran Canaria 928 224 631 | Fax: 928 275 752 De 13:00 a 16:00h. y de 20:00 a 00:00 h. Vacaciones en agosto 30/35 Z | Menú 11 €

120 personas más salones

Cocido madrileño los miércoles | Dos horas de parking gratuito (C/ Tomás Miller)

Cumplieron 25 años. Pocos establecimientos de buen nivel han respondido a estos tiempos de crisis en la capital como este, que ofrece fantásticos precios al mediodía con menús de seis entrantes, seis pescados y seis carnes a elegir, y unos postres insólitos. Los miércoles, arrasan con el cocido madrileño. Lugar de atención jovial (nunca dejan de poner un trozo de pastel de cabracho y pan para empezar), es espléndido en géneros frescos, destacándose las piezas de bacalao, lubina, dorada, cherne, gallo, merluza… En carnes, siempre hay cordero, cochinillo, chuletón y rabo de buey, amén de otras carnes tiernas. Si le gusta el “ossobuco” de ternera, este es el lugar ideal para consumirlo, al igual que el cochinillo al horno. Celebrating 25 years. Few high level establishments have responded to these times in the capital like this one, which offers fantastic prices at lunch-time with six starters, six fish and six meats to choose from; and some unique desserts. On Wednesdays’ the Madrid stew is a knockout. It is a place with jovial attention (they always give you a piece of bread and scorpion fish paste to start with), it’s superb in fresh genres, highlighting pieces of cod, sea bass, sea bream, stone bass, megrim, hake... In meats there is lamb, pork, steak and oxtail together with other tender meats. If you like beef “Osso Buco” beef this is the ideal place to eat it, the same with roast suckling pork. Während der Wind draußen gastronomische Neuheiten bringt u. fortweht, ist es weitgehend bekannt, dass der aus Burgos kommende Pablo Heras sich von solchen Eindrücken nicht beeinflussen lässt: er distanziert sich dank des festen Panzers der traditionellen Küche. Pablo setzt z. B. die Wertschöpfung der kastilischen Braten fort, mit dem Spanferkel an der Spitze, ein ewiges Zeugnis der köstlichen iberischen Rezeptur. Aber Pablo lässt sich auch von den täglichen Produkten des Marktes inspirieren. So schweift er manchmal von seiner Speisekarte ab, die in sich das ganze Glück der vergangenen Rezepte vereint. Im Eingangsbereich befindet sich eine der wohl best bestückten Theken von Las Palmas. Hier entkommt keiner, ohne gut gegessen u. getrunken zu haben. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

129


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA C/ Joaquín Blanco Torrent s/n | Club Varadero, Muelle Deportivo | 35006 Las Palmas de G. C. 928 233 067 De martes a sábado de 12:00 de la mañana a 12:00 de la noche | Domingo de 12:00 a 22:00 h. 25 Z

interior 140 personas y terraza 90

info@restauranteembarcadero.com Idóneo para eventos | Actuaciones en vivo los fines de semana | Amplio aparcamiento gratuito

Es un restaurante-terraza de referencia de la capital grancanaria. Su ubicación en el Muelle Deportivo, dentro del Club Varadero pero con acceso abierto a todo el público, es excelente, pues está situado, literalmente, sobre el agua. A su magnífica cocina, rubricada por Rafael Bueno, chef de la tierra formado en la prestigiosa Escuela de Hostelería Arnadi de Barcelona, hay que añadir el eficaz y atento servicio capitaneado por el otro propietario, John Vriethoff, canario de origen holandés. Memorables su salteado de chipirones, habitas baby y Jabugo, la paletilla de cordero lechal al vacío cocida al vapor y las espectaculares recetas de pescados frescos. This is the restaurant-terrace of significance in the Gran Canaria capital. Its location on the Sports Harbour, inside the Varadero Club but with open access for the general public, is excellent; it is literally situated over the water. In addition to its magnificent cuisine, endorsed by Rafael Bueno, chef of the territory, educated at the prestigious Escuela de Hosteleria Arnadi in Barcelona, is the efficient and attentive service directed by the restaurant’s other proprietor, John Vriethoff, a Canarian with Dutch origins. The sautéed baby squid, baby broad beans and Jabugo, slowly braised shoulder of lamb and spectacular fresh fish recipes are all terrific. Es ist das Restaurant-Terrasse der Hauptstadt Gran Canarias mit besten Referenzen. Die Lage im Yachthafen, im Club Varadero, mit Zugang auch für jene, die kein Club Mitglied sind, ist ausgezeichnet, denn es befindet sich buchstäblich über dem Wasser. Der vorzüglichen Küche von Rafael Bueno, Küchenchef von der Insel, ausgebildet an der renommierten Escuela de Hostelería Arnadi de Barcelona, muss man den eifrigen u. freundlichen Service hinzufügen, geführt vom anderen Eigentümer, John Vriethoff, Kanarier mit niederländischen Wurzeln. Unvergesslich seine gebratenen kleinen Tintenfische, Babybohnen u. Schinken aus Jabugo, die gedünstete Lammschulter u. die spektakulären Rezepte vom frischen Fisch. 130

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Embarcadero

Cocina de mercado

Los propìetarios Rafael Bueno López (jefe de cocina) y John Vriethoff Martín (jefe de sala).

131


La Estancia Asador argentino

132

Sentados, los propietarios Eneyda Suรกrez y Gustavo Soba, rodeados de su equipo de profesionales: Rafael, Dominic, Frank, Daniel, Julius y Manuel.


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA C/ Dr. Alfonso Chiscano Díaz- Las Palmeras Golf | 37017 Las Palmas de Gran Canaria Reservas: 928 276 776 De 12:30 a 24:00 h. Domingos noche

25/30 Z

120 personas

la-estancia@hotmail.com | Facebook "Restaurante La Estancia Grill Aparcamiento gratuito | Zona chill out y terraza | Menús para grupos | Celebraciones

Disfrutar de ricas carnes argentinas preparadas con mimo al rescoldo de las brasas mientras se contempla la inmensa belleza del Campo de Golf Las Palmeras, es un auténtico privilegio que solo es posible desde la terraza de este grill, que se fue convirtiendo, con mano firme, en uno de los locales favoritos de los carnívoros exigentes de la Isla. Otro atractivo es su fantástica zona chill out, donde se apiña la gente a tomarse una ginebra u otros cócteles. Ideal para las sobremesas. Muy acertada la selección de cinco cortes que compone la parrillada argentina para dos servida en una original barbacoa en la misma mesa (así cada uno le da su punto a la carne). Enjoy delicious Argentinean meat prepared with care over smouldering embers whilst contemplating the overwhelming beauty of the Las Palmeras Golf Course, a true privilege only possible from the beautiful terrace of this grill, which is steadily becoming one of the favourite eating houses for the most exacting meat eaters. Anther incentive is its fantastic chill out zone where you can have a drink or a delicious cocktail after lunch or dinner. Very successful selection of five cuts that make up the Argentinian grill for two served in an original barbecue at the table, so the meat is cooked perfectly to taste for each one. Der Genuss des köstlichen argentinischen Rindfleischs, das mit viel Liebe auf dem Holzkohlegrill zubereitet wird, während Sie die überwältigende Schönheit des Golfplatzes Las Palmeras genießen, ist ein wahres Privileg, das nur von der schönen Terrasse des Grillrestaurants möglich ist, das sich stetig zu einem der beliebtesten Lokale der anspruchsvollen Fleischliebhaber entwickelt. Ein weitere Anreiz ist seine fantastische chill out Zone, in der man ein Getränk o. leckeren Cocktail nach dem Mittag- o. Abendessen bestellen kann. Eine perfekte Wahl ist seine Grillplatte mit 5 Fleischsorten für zwei Personen, serviert auf einem Original Barbecue am Tisch, so dass jeder sein Fleisch auf den Punkt garen kann. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

133


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Calle Fernando Guanarteme, 56 | 35010 Las Palmas de Gran Canaria 928 261 393 De 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 24:00 h. Lunes | Vacaciones 15 días en mayo y 15 días en noviembre 20/25 Z

36 personas

www.restaurantefuji.es | restaurantefuji@yahoo.es

La cocina nipona auténtica (no la que se intenta imitar por ahí), no es una mezcla al azar de ingredientes, sino un repertorio perfecto de platos equilibrados, digestivos, saludables, de los que sabe mucho Miguel Martínez, el propietario desde hace cinco años de este entrañable local, quien aprendió desde muy joven el arte culinario nipón al lado de Toshihito Sato, el primer cocinero que, corriendo el año 1968, abrió en Gran Canaria el primer restaurante japonés de España. “Fuji” es aquí un nombre con prestigio. La calidad de especialidades suyas, como el sashimi, es incontrovertible; atraen la rica variedad de “California maki”, el anguila asada, el futumaki, el sushi, el atún asado, las ostras empanadas... Authentic Japanese cuisine (not attempted imitations), is not simply a random mix of ingredients, but rather a perfect repertoire of digestive, balanced dishes, about which, Miguel Martínez, proprietor of this intimate restaurant for the last five years, knows a lot about. He learned the art of Japanese cooking when he was very young alongside Toshihito Sato who, during 1968 in Gran Canaria, was the first chef to open the first Japanese restaurant in Spain. “Fuji” is a name with prestige here. The quality of his specialities such as sashimi is indisputable; The delicious variety of “California Maki” is very enticing as well as the baked eel, the futumaki, sushi, baked tuna and the oyster pies... Die authentische japanische Küche (nicht die, die man nachahmt) ist nicht eine zufällige Mischung von Zutaten, sondern ein perfekt ausgewogenes Repertoire an harmonischen, leichten u. gesunden Gerichten, von denen Miguel Martinez sehr viel weiß. Er ist seit 5 Jahren Besitzer dieses schönen Lokals u. erlernte bereits in jungen Jahren die japanische Kochkunst von Toshihito Sato, dem Koch, der 1968 auf Gran Canaria das erste japanische Restaurant Spaniens eröffnete. „Fuji" ist auf der Insel ein Name mit Prestige. Die Qualität seiner Spezialitäten wie Sashimi ist unbestreitbar; seine Vielfalt der "California Maki", gegrillter Aal, Futumaki, Sushi, Thunfisch, Teigtaschen mit Austern ist sehr beliebt... 134

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Fuji

Cocina japonesa

De pie, Gloria, Melbin, Juli, el chef propietario Miguel テ]gel Martテュnez Menテゥndez y Theddie. Sentada, Cecilia.

135


Gambrinus Cocina de mercado

136

Miro y Manolo Bouz贸n Miguez (propietarios) con Jojo Yanos ("Yoyo", jefe de cocina).


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Secretario Artiles, 34 (semiesquina Franchy Roca, 5) | Las Palmas de Gran Canaria 928 222 725

Dispone de terraza con área de fumadores

De lunes a sábado de 12:00 a 00:30 h. ininterrumpidamente | Domingos: 12:00 a 17:00 h. Domingos noche 30 Z

165 personas + dos reservados para 12 a 18 personas

gambrinuslaspalmas@hotmail.com

Si este rincón gastronómico es uno de los favoritos de empresarios, profesionales y familias de Canarias, se debe, sin duda, a la brillante trayectoria empresarial de los hermanos Manolo y Miro Bouzón, maestros en el saber hacer de la restauración de altura. Su línea gastronómica, basada en la cocina tradicional, se centra en el mejor producto que ofrece el mercado, y su despensa se nutre de pescados, carnes, mariscos, frutas y verduras excelentes, con los que elaboran recetas magníficas de arroces, platos de cuchara y perlas como la merluza Gambrinus, el rabo de buey deshuesado o la falda de ternera al horno. Mención de honor merece su temporada del atún, otro acierto de la casa. If this corner of gastronomy is one of the favourites for business people, professionals and families in the Canaries, it is due, without doubt, to the brilliant business career of brothers Manolo and Miro Bouzón, masters in the knowledge of high catering. Its gastronomy line, based on traditional cuisine, is centred on the best products on the market. And its larder thrives on excellent fish, meat, shellfish, fruit and vegetables, together with superb recipes that produce rice dishes, soups, stews and “pearls” such as hake Gambrinus, boneless oxtail or brisket roasted in the oven. Deserving honourable mention is their tuna season, another house success. Wenn dieser gastronomische Flecken bei Unternehmern, Geschäftsleuten u. Familien der Kanaren beliebt ist, verdankt er dies zweifellos dem brillanten Werdegang der Brüder, Manolo u. Miro Bouzón, Meister in der hohen Kunst der Zubereitung von Gaumenfreuden. Ihre gastronomische Linie basiert auf der traditionellen Küche u. konzentriert sich auf das beste Produkt, das der Markt bietet. Seine Speisekammer bietet exzellenten Fisch, Fleisch, Meeresfrüchte, Obst u. Gemüse, mit denen exzellente Rezepte vom Reis, Löffelgerichte u. „Perlen“ wie Seehecht Gambrinus, Ochsenschwanz o. Bauchfleisch zubereitet werden. Erwähnt werden muss die Thunfisch-Saison, ein weiterer Erfolg des Hauses. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

137


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Calle Perdomo, 7 | Zona Triana Reservas: 620 960 007 y 928 384 249 De 12:00 a 17:00 y de 20:00 a 00:00 h. 30 Z Próximamente contarán con terraza al aire libre | Amplia carta de cócteles y combinados Al final de la comida o cena, el personal invita a un rico mojito de la casa

Grill 7 completa una ‘trilogía’ de restaurantes especializados en cortes uruguayos y argentinos a la brasa, que comenzó con El Nuevo Caserón del Cortijo y continuó con Puerto Grill. Gracias a su bien estudiada carta y a sus precios ajustados, en muy poco tiempo el ‘boca a boca’ ha funcionado y ya se reconoce como el mejor sitio para comer carnes al grill de la zona de Triana. El bacalao, el atún de temporada y unos enormes langostinos yumbo braseados, completan una oferta basada en especialidades como el bifé de chorizo, churrasco, solomillo, presa y secreto ibérico, originales ensaladas y postres como el crumberrie de frutos rojos, la tarta de queso y el brownie. Grill 7 completes a trilogy of restaurants specialising in Uruguayan and Argentinean spit roasted cuts of meat, which started with El Nuevo Caserón del Cortijo and continued with Puerto Grill. Thanks to a well studied menu and reasonable prices, in a short time “word of mouth” has gone around and it is already known as the best place to eat grilled meats in the Triana area. The cod, seasonal tuna and enormous braised Yumbo prawns completes an offer based on specialities such as beef sausage, steak, sirloin, Iberian game and secret, original salads and desserts such as red fruit crumberrie, cheesecake and brownie. Grill 7 vervollständigt eine "Trilogie" von Restaurants, die spezialisiert sind auf gegrilltes uruguayisches u. argentinisches Rindfleisch, die mit El Nuevo Caserón del Cortijo begann u. sich fortsetzte mit dem Puerto Grill. Dank der gut zusammengestellten Speisekarte u. der moderaten Preise, funktionierte die 'Mundpropaganda' innerhalb kürzester Zeit u. so kennt man es heute als den besten Ort, um gegrilltes Fleisch in der Region von Triana zu essen. Stockfisch, Thunfisch der Saison u. gegrillte riesige Garnelen vollenden das Angebot an Spezialitäten wie Paprikawurst, Steak, Roastbeef sowie iberisches Schwein, kreative Salate u. Desserts wie Crumberries von roten Früchten, Käsekuchen u. Brownies. 138

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Grill 7

Carne y pescados a la brasa

En el centro Yanet Portelles (copropietaria) junto a Jair Da Silva (encargado) e Inti RansĂŠs (chef).

139


Kano 31 TABERNA-COMEDOR

140

Cocina espa単ola tradicional y moderna

Miguel Revuelta, un chef creativo.


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Calle Cano, 31 | 35002 Las Palmas de Gran Canaria 928 431 331 De 12:00 a 16:00h. y de 19:00 a 24:00 h. | Viernes y sábado abierto hasta las 01:00 h. Lunes y domingo noche 35 Z

90 personas

Terraza al aire libre www.kano31.com | kano31@kano31.es

NOVEDAD: Gyn Club Kano, con todo tipo de gin tonics y cócteles. Abierto hasta las 02:00 h.

El ambiente de este moderno y concurrido restaurante es estupendo a cualquier hora del día y de la noche. No en vano el local se divide en varios ambientes para que se pueda elegir: sentarse en la terraza al aire libre para disfrutar del animado tránsito de la calle Cano; disfrutar de sus barriles de la planta a pie de calle; u ocupar mesa en su luminoso y super chic comedor de la planta alta. Miguel Revuelta, jefe de cocina, renueva la carta cada temporada y alterna ricas raciones para un picoteo con platos mucho más elaborados e igualmente exquisitos. Su barra de cocteles es ya un clásico en la zona, al igual que sus memorables jornadas gastronómicas del foie o del cordero lechal. The atmosphere of this modern and busy restaurant is fantastic at all hours of the day and night. The establishment is divided into various atmospheres. You can choose between sitting on the terrace in the fresh air at any of the barrels at street level to enjoy the lively passing traffic in Cano street, or at the beautiful tables in the bright and super chic dining room on the top floor. Miguel Revuelta, head chef, renews the menu every season and alternates delicious side dishes for nibbles with much more intricate and equally exquisite preparations. The cocktail bar is already a classic in the area, as well as the unforgettable gastronomy days of foie or lamb. Die Atmosphäre in diesem modernen u. gut besuchten Restaurant ist zu jeder Tages- u. Nachtzeit großartig. So bietet das Lokal verschiedene Räume, damit der Gast wählen kann, ob er auf der Terrasse sitzen möchte, um das lebhafte Treiben auf der Calle Cano zu genießen; an einem der Bierfässer auf Straßenebene; o. an den schönen Tischen im hellen u. eleganten Speisesaal im Obergeschoss. Miguel Revuelta, Küchenchef, erneuert die Speisekarte zu jeder Jahreszeit u. wechselt das Angebot an Snacks mit aufwendigen u. ebenso exquisiten Gerichten. Seine CocktailBar ist schon jetzt ein Klassiker in der Region, ebenso wie seine unvergesslichen gastronomischen Spezialitätentage zum Thema Leber o. Milchlamm. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

141


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Paseo de Las Canteras, 1 (La Puntilla) | 35008 Las Palmas de Gran Canaria 928 461 555 / 928 468 802 De 12:00 a 00:00 h. | De lunes a domingo (no cierra) 30/35 Z jonicamar@terra.es Parking público a tan solo 50 m.

El restaurante La Marinera está situado en la playa de Las Canteras, en la zona de la Puntilla, y es uno de los restaurantes más conocidos y visitados de la ciudad. Su especialidad es el pescado fresco traído por los pescadores directamente de las barquillas, aunque también tiene gran variedad de carnes, con estupendos asados y carnes a la parrilla. Sin duda, su mayor atractivo es su envidiable situación, justo enfrente de la barra natural de la playa de Las Canteras, con unas vistas espectaculares desde las mesas cuando la marea esta baja y se puede observar la barra en todo su esplendor. Recomendamos ir a tomar algo al atardecer, pues las puestas de sol son inolvidables. The Marinera restaurant is situated on the Las Canteras beach, in the area of La Puntilla, and is one of the best known and most visited restaurants in the city. It specialises in fresh fish brought directly by the fishermen from the baskets, although it also offers a great variety of meat too, with wonderful roasts and grills. Without doubt, its main attraction is its enviable location, right in front of the natural breakwater of the Las Canteras beach, there are spectacular views from the tables, especially when the tide is low and you can see the breakwater in all its splendour. It’s highly recommendable to go and have a drink there at dusk, because the sunsets are unforgettable. Das Restaurant La Marinera liegt am Strand von Las Canteras in der Zone von Puntilla u. ist eines der beliebtesten u. bekanntesten Restaurants der Stadt. Seine Spezialität ist frischer Fisch, direkt von den Fischern aus den Fischerbooten angeliefert, obschon es auch eine Vielzahl an Fleisch bietet, mit hervorragenden Braten u. gegrilltem Fleisch. Zweifelsohne ist seine größter Anziehungspunkt seine beneidenswerte Lage direkt vor der natürlichen Sandbank von Las Canteras, mit spektakulärem Ausblick von seinen Tischen über alles. Wenn Ebbe ist, kann man die Sandbank in ihrer ganzen Schönheit beobachten. Sehr zu empfehlen ist ein Besuch am frühen Abend, denn die Sonnenuntergänge sind unvergesslich. 142

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


La Marinera

Pescados frescos

Parte del maravilloso grupo profesional de esta casa.

143




LAS PALMAS DE GRAN CANARIA C/ Alonso Ojeda, 12 | La Puntilla | 35009 Las Palmas de Gran Canaria 928 468 110 De 12:30 a 16:00 y de 20.00 a 24:00 h. Domingos noche y martes 30 Z

45 personas

Dos horas de aparcamiento gratis para los clientes en el parking de La Puntilla

Quien eche de menos otro buen restaurante donde disfrutar de riquísimos arroces con una vista increíble de Las Canteras, ya puede reservar mesa en La Mar Salá, templo arrocero de impecable trayectoria. Esta acogedora arrocería-grill ofrece además buenas carnes y pescados frescos del país, unos entrantes dignos de atención, como el mojete de bacalao, las croquetas de rape, las espinacas y gambas y unos piquillos rellenos de trigueros que son una auténtica delicia. Quien ideó de tan atrayente figón es el señor Merino, natural de Valladolid, que provee su despensa de excelente materia prima, desde mariscos del Cantábrico hasta lo mejor del Atlántico, buen bacalao y carnes frescas de buey, ternera y cordero. Whoever misses a good restaurant for enjoying delicious rice dishes with an incredible view of Las Canteras can now reserve a table in La Mar Salá, rice temple with an impeccable trajectory. This cosy rice – grill restaurant offers very good meat and local fresh fish, as well as some hors d’ouevres worthy of mention, such as cod mojete, monkfish croquettes, spinach with prawns and peppers stuffed with asparagus which are a real delight. The foundation behind such an appealing eating house is Mr. Merino, originally from Valladolid, who provides a larder full of excellent prime materials, from Cantabrian shellfish to the best from the Atlantic, very good cod and fresh meat, beef, veal and lamb. Wer ein gutes Restaurant sucht, das köstliche Reisgerichte serviert, mit herrlichem Blick auf Las Canteras, sollte einen Tisch im La Mar Salá reservieren, die Adresse für Reispfannen mit beispiellosem Werdegang. Dieses gemütliche Reis-u. Grillrestaurant bietet großartige Steaks u. frischen Fisch des Landes sowie Vorspeisen, wie Stockfischragout, Kroketten vom Seeteufel, Spinat u. Garnelen, o. Paprika gefüllt mit Spargel, wahre Gaumenfreuden. Die Hauptidee zu einem so ansprechenden Lokal hatte Herr Merino, gebürtig aus Valladolid, dessen Speisekammer ausgezeichnete Produkte bietet, von Meeresfrüchten aus Kantabrien bis zum Besten aus dem Atlantik, sehr guten Stockfisch u. frisches Rind, Kalb u. Lamm. 146

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


La Mar Salá

Arrocería · Grill

Manolo y Carlos (sala), Sr. Merino y Ana Merino (propietarios), Dani y Celedonio (cocina).

147


Platea

148

Cocina creativa

Jorge y Nacho Sรกenz, propietarios.


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Plaza de la Música s/n, locales 1 y 2 (a los pies del Auditorio Alfredo Kraus, a pie de playa) 928 220 022 25/30 Z

De 12:00 a 00:00 h.

Lunes

Aparcamiento público en los bajos del Auditorio

www.platearestaurante.com | restauranteplatea@gmail.com | Facebook Dos comedores: uno en la terraza acristalada y acondicionada y otro techado Zona de sofás perfecta para degustar una copa y zona al aire libre

Inmerso en un entorno impactante, rodeado de mar y de playa, Platea se desmarca del resto de restaurantes con zona chill out por su cuidada puesta en escena y su selección de platos y bebidas, entre las que no falta una completa carta de cócteles. En su minuta destacan algunos platos que merece la pena probar: langostinos gordos rebozados de especias y panco; caldo de papas actualizado con cilantro y gajos de cebolla confitada; lingote de foie con manzana reineta y anguila ahumada; saquitos de pera con salsa de queso Flor de Guía; platos con muchos ingredientes autóctonos y foráneos. Dispone de una amplia zona de juegos para que los niños se entretengan mientras sus padres disfrutan de una buena charla entre amigos. Immersed in a breathtaking setting, surrounded by sea and beach. It sets itself apart from other restaurants with a carefully staged chill out zone and with its food and drink selection, including a complete list of cocktails. From the menu are some outstanding dishes that are well worth trying: - chunky king prawns coated with spices and panco, updated potato soup with coriander and sliced onion confit, lingot of foie with a wedge of pippin apple and smoked eel, pear parcels with Flor de Guia cheese sauce. Many of the ingredients are local. There is an extensive play area for the children to be entertained while their parents enjoy a good chat among friends. Inmitten einer atemberaubenden Kulisse von Meer u. Strand, sticht das Platea gegenüber den anderen Restaurants mit einer Chill-Out Zone, mit einer sorgfältigen Inszenierung u. seiner Auswahl an Speisen u. Getränken hervor, die auch eine vollständige Cocktailkarte umfasst. Auf seiner Speisekarte beeindrucken Gerichte, die Sie probieren sollten: Garnelen paniert mit Gewürzen u. Panco-Paniermehl, Kartoffelsuppe mit Koriander u. Zwiebeln, Entenleberpastete mit Apfel u. geräuchertem Aal, Teigtaschen gefüllt mit Birnen an Käsesauce Flor de Guía, viele der Gerichte mit lokalen Zutaten. Es verfügt über einen großen Spielplatz, damit die Kinder beschäftigt sind, während ihre Eltern ein Gespräch mit Freunden genießen. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

149


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA C/ Juan Manuel Durán, 41 (Pasaje Francia) | 35010 Las Palmas de Gran Canaria 928 278 058 M. a S.: 12:30 a 16:30 h. y de 20:00 a 00:00 h. | D: 12:30 a 16:30 h. Lunes

135 personas | reservados de 10 y 20 personas

Restaurante 35 € www.elpoterestaurante.com | elpote@elpoterestaurante.com

El impagable valor de las cosas bien hechas logra que aquí converjan las cualidades para el éxito de un restaurante: creen firmemente en la cocina de temporada; respetan rigurosamente los sabores; emocionan el panorama gastronómico capitalino con su prodigiosa oferta de carnes de calidad, mariscos y pescado (ostras, zamburiñas, gambas, bogavante, bacalao, rodaballo, mero, rape, merluza y cherne…). Es una cocina ligera y sabrosa, preocupada por las sugerencias semanales. Lo de crear un espacio diferente para acercarse a su cocina a precios más bajos (El Altillo de atrayente interiorismo), ha sido un acierto con respuesta apabullante del público, que se entrega al picoteo y las raciones o medias raciones. The priceless value of things efficiently done means that here the qualities for the success of a restaurant are converged. They firmly believe in seasonal cuisine; flavours are strictly respected; they stimulate the gastronomy scene in the Capital with their prodigious offer of high quality meat, shellfish and fish (oysters, scallops, prawns, lobster, cod, turbot, halibut, monkfish, hake, cherne...). Light and tasty cuisine concerned with weekly suggestions. The creation of a separate area to approach their cuisine at lower prices (El Altillo with attractive interior design) has been a hit with overwhelming public response, where snacks, portions and half portions are served. Der unschätzbare Wert der gut zubereiteten Dinge bewirkt, dass in diesem Haus die Qualitäten konvergieren, die für den Erfolg eines Restaurants bedeutend sind. Man glaubt an die saisonale Küche, achtet die Aromen, belebt das gastronomische Panorama der Hauptstadt mit dem vortrefflichen Angebot an Fleisch bester Qualität, Fisch u. Meeresfrüchte (Austern, Jakobsmuscheln, Garnelen, Hummer, Kabeljau, Steinbutt, Heilbutt, Seeteufel, Seehecht, Barsch, ...). Eine leichte u. leckere Küche, mit wöchentlichem Angebot. Die Schaffung eines differenzierten Ortes, um sich seiner Küche zu moderaten Preisen zu nähern (El Altillo mit attraktiver Dekoration), war ein Treffer mit überwältigender Resonanz bei den Gästen. 150

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


El Pote

Cocina de producto de elaboraci贸n personal

Bryan, Aramis, Pepe, Santiago, Rolando, Pedro, Alejandro y Yen.

151


Puerto Grill WINES & COCTAILS Grill de carnes argentinas y uruguayas

152

U. RigĂąack (jefe de sala), Yanet Portelles (copropietaria) y Katherine AlcĂĄntara (sala).


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA C.C. Sotavento | Muelle deportivo Locales 15 y 16 | 35005 Las Palmas de G.C. 928 244 354 | 637 781 271 Todos los días de 12:00 a 18:00 h. y de 20:00 a 00:00 h. 30 Z puertogrilllaspalmas@gmail.com Parking gratuito | Para rubricar la comida o cena, invitan a un mojito de la casa

Este local es un tesoro. Puerto Grill está situado en el Centro Comercial Sotavento, una de las alternativas de calidad en cuanto a la oferta gastronómica capitalina. Su interesante carta porta el sello inconfundible de otros dos locales: El Nuevo Caserón del Cortijo y el recientemente inaugurado Grill 7, de los mismos propietarios, lo que completa un trío de ases capitalino especializados en los sabrosos y humeantes cortes uruguayos y argentinos a la brasa (y otros como el secreto o la presa ibérica). Son ricas las sublimes mollejas y riñones al grill, las ensaladas y los revueltos. La carta es excelente. Hay postres de corte artesanal perfectos para este ambiente cosmopolita y juvenil, repleto de público. Puerto Grill is situated in the Sotavento Shopping Centre, one of the quality alternatives in terms of gastronomy offers in the capital. Its interesting menu continues the series and unmistakable stamp of its other two branches: El Nuevo Caserón del Cortijo and the recently inaugurated Grill 7. This completes a trio of grills specialising in delicious, smoky flavoured Uruguayan and Argentinean spit roast meats, as well as others like Iberian secret or game and not forgetting the sublime sweetbreads or grilled kidneys, neither the salads nor “revueltos”, which star in an already excellent menu. Traditional style desserts enveloped in the cosmopolitan and youthful atmosphere of the area. Puerto Grill befindet sich im Einkaufszentrum Sotavento, eine der qualitativen Alternativen in Bezug auf das kulinarische Angebot in der Hauptstadt. Seine interessante Speisekarte folgt der Saga u. der unverwechselbaren Marke seiner beiden anderen Filialen: El Nuevo Caserón del Cortijo u. dem erst kürzlich eröffneten Grill 7, das ein Trio von Grillrestaurants komplettiert, spezialisiert auf das köstliche u. rauchig gegrillte uruguayische u. argentinische Rindfleisch sowie andere Gerichte, wie iberisches Schwein, gegrillte Kalbsbries u. Nieren, Salate o. Grillpfannen, die Stars auf einer exzellenten Speisekarte. Hausgemachte Desserts inmitten eines kosmopolitischen u. jugendlichen Ambientes der Region. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

153


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA C/Simón Bolívar, 3 | 35007 Las Palmas de Gran Canaria 928 262 888 De 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 00:30 h. 40/45 Z Reservado máximo para 60 personas | Se recomienda reserva previa Terraza al aire libre donde se puede fumar | Aparcamiento público en el mismo edificio

La gran baza que juega este acogedor y privilegiado restaurante es contar con un equipo profesional formado en la antigua escuela, donde la atención y la satisfacción del cliente es protagonista en todo momento. De que el negocio tenga personalidad propia se encargó la mano maestra de Pepe Bouzón, propietario y buen conocedor de todos los secretos de la restauración, quien convirtió Rías Bajas en un establecimiento conocido en toda canarias. Allí te miran a los ojos para saber qué se siente al degustar cada plato. Su cocina es clásica y sus especialidades más famosas son los arroces secos o caldosos, los pescados de la Ría al horno o a la sal, los fresquísimos mariscos y un carré de cordero único en la Isla, así como unos postres memorables. The trick of this comfortable and privileged restaurant is to have a professional team trained in the old school way, where customer attention and satisfaction is the protagonist at all times. The soul of the business is in the master hand of proprietor Pepe Bouzon, who has great knowledge of the secrets in the sector. He is responsible for turning Rias Bajas into a place where they look into the eyes to find out what is felt when each dish is tasted. His most famous specialities are rice dishes and risotto’s in stock, la Ria fish, from the oven or cooked in salt, the freshest shellfish and a unique to the island carré of lamb, as well as some memorable desserts. Der große Vorteil dieses gemütlichen u. anerkannten Restaurants ist sein professionelles Team der alten Schule, für das Aufmerksamkeit u. Kundenzufriedenheit in jedem Moment von Bedeutung sind. Die meisterliche Hand von Pepe Bouzón, Inhaber u. Kenner aller Geheimnisse der Branche, verleiht dem Lokal sein eigenes Flair. Er ist auch verantwortlich für die Wandelung des Rías Bajas in einen Ort mit Inbegriff, an dem man Ihnen von den Augen abliest, was Sie von den Gerichten erwarten. Seine berühmtesten Spezialitäten sind die Reispfannen, Fisch aus der Ria im Ofen gegart o. in Salzkruste, frische Meeresfrüchte u. Lammrücken - einzigartig auf der Insel, ebenso wie die traumhaften Desserts. 154

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Rías Bajas

Cocina gallega

Con su premio MEJOR RESTAURANTE DE CANARIAS 2011, el chef Manolo Bouzón aparece acompañado de su hijo Roberto (a la izquierda), del jefe de cocina, Mimoun, y del maître Eustaquio.

155


Ribera del Río Miño

156

Cocina gallega (mariscos, pescados y carnes)

Lavinia Cardoso, D. Rafael Pulido (propietario), Tero Afonso y José Luis Caldevila.


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA C/ Olof Palme, 21 | 35010 Las Palmas de Gran Canaria 928 264 431 De 13:00 a 16:30 h. y de 20:00 a 00:30 h. 40/45 Z Dispone de varios reservados Una hora de parking gratuito

La cocina gallega de máxima calidad, elaborada con los mejores y más frescos pescados, mariscos y carnes procedentes del Cantábrico, tiene su más impecable sede en el restaurante Ribera del Río Miño, la última gran apuesta del experimentado empresario de la restauración, don Rafael Pulido, quien encumbró establecimientos como la Casa Galicia y El Arrosar. La elegante concepción de La Ribera del Río Miño, refinada y cosmopolita, logra que el cliente se sienta como un rey. Los empleados trabajen en óptimas condiciones de comodidad y seguridad. Consta de varios comedores y reservados, una generosa barra y una decoración donde abunda la madera, realzada por una iluminación estudiada para hacer la estancia lo más agradable posible. Galician cuisine of the highest quality, made with the very best and freshest fish, shellfish and meat coming from Galicia, has its most scrupulous venue in the Ribera del Rio Miño restaurant, the latest great venture of the experienced “Brahmin” of hospitality, Mr. Rafael Pulido, founder of the Casa Galicia and El Arrosar. The elegant, refined and cosmopolitan concept of La Ribera del Rio Miño succeeds in making the customer feel like a King. Employees work in optimum conditions of comfort and security. There are various dining rooms and reserved areas, a generous bar and an abundance of decoration in wood, highlighted by targeted illumination to make a most enjoyable visit. Die galizische Küche von allerbester Qualität, zubereitet mit dem besten u. frischesten Fisch, Meeresfrüchten u. Fleisch vom Golf von Biscaya, hat ihren schönen Sitz im Restaurant Ribera del Río Miño, die neueste Errungenschaft des erfahrenen Gastronomie-Experten, Don Rafael Pulido, seinerzeit Begründer der Casa Galicia u. El Arrosar. Dank des eleganten Designs des La Ribera del Río Miño, anspruchsvoll u. kosmopolitisch, fühlt sich der Kunde wie ein König. Die Mitarbeiter arbeiten unter optimalen Bedingungen von Zufriedenheit u. Sicherheit. Es verfügt über mehrere Speiseräume, eine großzügige Bar u. Dekoration aus viel Holz, betont durch eine künstliche Beleuchtung, für einen angenehmen Aufenthalt. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

157


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA C/León y Castillo 227 | 35004 Las Palmas de Gran Canaria 928 292 214

132 persona

De L-S de 13:00 a 16:00h y de 20:00 a 00:00h. | Domingos de 13:00 a 16:30h. 25 Z

Domingos noche

www.segundomuelle.com | laspalmas@segundomuelle.com De lunes a viernes a medio día se puede elegir degustación de distintos platos de la carta, por 19 G con bebida

"Quien tenga un restaurante y crea que solo vende comida, se equivoca. Vende sensaciones y experiencia". Con esta declaración de intenciones, Manuel Químper dirige esta franquicia peruana diseñada por el afamado cocinero Daniel Manrique. Su amplia carta es el sueño dorado de cualquier sibarita, con especialidades fruto de la fusión entre la culinaria pre inca, inca, española, africana, francesa, italiana, chinocantonesa y japonesa. Sus sabores únicos se rubrican con recetas tan originales y sugerentes como el cebiche, los mejillones a la chalaca, lomo saltado con arroz y papas fritas, atún a la parrilla en salsa teriyaki, maki acebichado y arroz chaufa, siempre acompañados con un ‘pisco sour’, bebida nacional del Perú. “Whoever believes that having a restaurant is only for selling food is wrong. It sells sensations and experiences”. With this statement of intentions, Manuel Quimper directs this Peruvian franchise designed by the famous chef Daniel Manrique. Its extensive menu is the golden dream of every gourmet, with specialities that are the fruit of preInca, Inca, Spanish, African, French, Italian, Cantonese and Japanese culinary fusion cuisine. Their unique flavours are endorsed in such original and evocative recipes such as cebiche, mussels “chalaca”, fillet steak sautéed with rice and fries, grilled tuna in teriyaki sauce, maki acebichado and rice chaufa, always accompanied by a “pisco sour”, Peru’s national drink. "Wer ein Restaurant hat u. glaubt, er verkauft nur Speisen, irrt. Man verkauft Eindrücke u. Erlebnisse". Mit dieser Absicht leitet Manuel Quimper dieses peruanische Lokal, das von dem berühmten Koch, Daniel Manrique, entworfen wurde. Seine umfassende Speisekarte ist der Traum eines jeden Gourmets, mit Spezialitäten aus der Fusion der prä-Inka, Inka, spanischen, afrikanischen, französischen, italienischen, chinesisch-kantonesischen u. japanischen Kochkunst. Seine einzigartigen Aromen basieren auf originellen Rezepten wie Ceviche, Muscheln á la Chalaca, Lende mit Reis u. Pommes, gegrillter Thunfisch mit Sauce Teriyaki, Maki Acebichado u. Reis, immer serviert mit einem "Pisco Sour“, Nationalgetränk Perus. 158

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Segundo Muelle

Cocina peruana

El j贸ven chef Javier Iparraguirre, quien atrae a un p煤blico amplio y selecto.

159


Rincón de Baco

160

Cocina canaria de autor

Octavio Ramírez, jefe de cocina, con Mirian Martín (sala).


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA C/ Hoya del Enamorado, 115-L-3-35019 | Siete Palmas (frente al Parque Juan Pablo II) 928 424 331 | Fax: 928 470 006 De 13:30 a 16:30 h. y de 20:30 a 00:00 h. Domingos noche y lunes | Vacaciones en agosto y en Semana Santa 25 Z Twitter y Facebook

50 personas Bodega con 80 referencias

En la maravillosa zona de 7 Palmas se encuentra este sorprendente restaurante dirigido por un jefe de cocina excepcional, Octavio Ramírez, más conocido como Tavi entre sus muchos seguidores. Aquí despliega ahora todo su saber culinario para sorprender a su fiel clientela. Además de ofrecer buenas carnes ibéricas preparadas al aroma de las brasas (el solomillo al ajo tostado es ya un clásico suyo, así como la presa con salsa barbacoa, guarapo y maní y las carrilleras con amarena), el lugar invita a disfrutar de ricos pescados a muy buen precio, pues los propietarios se dedican también al negocio pesquero. La originalidad de Tavi se lucirá en próximas jornadas del guarapo y de la cocina monacal. In the central area of 7 Palmas is this amazing restaurant managed by an exceptional chef: Octavio Ramirez, better known as Tavi among his many followers, who displays all his culinary know how to surprise his loyal clientele. Besides offering good Iberian meats prepared to charcoal grill aroma (the tenderloin with toasted garlic is already a classic, as well as game with barbecue sauce, sugar cane juice and peanuts also pork cheeks with Amarena). the venue invites you to enjoy delicious fish at very good prices because the owners are also engaged in the fishing business. Tavi’s originality is made clear in the up coming culinary days of sugar cane and monastery cuisine. Dieses eindrucksvolle Restaurant ist zentral gelegen im Einkaufszentrum 7 Palmas. Es wird von einem außergewöhnlichen Koch, Octavio Ramírez, geführt, der unter seinen vielen Anhängern besser bekannt ist als Tavi. Er entfaltet sein ganzes kulinarisches Wissen, um seine treuen Gäste immer wieder zu überraschen. Neben dem Angebot von gutem iberischem Fleisch vom Grill (das Steak mit Knoblauch ist ein Klassiker, ebenso wie das Schweinefleisch mit Barbecue-Sauce, Zuckerrohrsaft u. Erdnüssen sowie die Bäckchen mit Amarena), lädt das Lokal ein, delikaten Fisch zu sehr guten Preisen zu genießen. Tavis Originalität spiegelt sich wider in den nächsten Spezialitätentagen des Zuckerrohrsafts u. der Klosterküche. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

161


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Calle Bernardo de la Torre, 1 | 35007 Las Palmas de Gran Canaria 928 222 817

120 personas

De 12:00 a 16:30h. y de 20:00 a 24:00 h. Martes (excepto festivos)

25 Z

www.restaurantetehran.com · info@restaurantetehran.com Los clientes tienen una hora gratis en el parking Guanarteme

La cocina persa tiene en este legendario rincón culinario un embajador de lujo, evocador de la cocina de las mil y una noches que embriaga el alma y perfuma los sentidos. Sus exóticas preparaciones nos transportan a un mundo lejano y evocador. Envuelto en la suntuosidad del rojo bermellón y filigranas doradas, cada plato ofrece una cuidada explosión de sabores, donde pollo, ternera o cordero cuentan con su variante vegetariana. Ramin, su propietario, porta hoy con gallardía el testigo que le dejaran sus tíos Ethy y Orán, y dirige el negocio con la hospitalidad que solo se da en Oriente. Los viernes y sábados por la noche, el ambiente se torna mágico con la danza de los siete velos. Persian cuisine has in this legendary corner, a luxurious ambassador, reminiscent of the cuisine from a thousand and one nights intoxicating the soul and perfuming the senses. These exotic preparations transport us to a distant and evocative world. Wrapped in the splendour of red vermilion and gold filigree, each dish offers a careful explosion of flavours, where chicken, beef or lamb have their vegetarian option. Ramin, the proprietor, gallantly carries on the observance left to him by his aunt and uncle, Ethy and Orán, and directs his business with the kind of hospitality only ever given in the East. Friday and Saturday nights, the atmosphere becomes magical with the dance of the seven veils. Die persische Küche hat an diesem legendären kulinarischen Flecken einen großartigen Botschafter, der Erinnerungen an die Küche von tausend und einer Nacht hervorruft, die Geist u. Sinne bezaubert. Seine exotische Zubereitung entführt uns in eine ferne historische Welt. Inmitten der Pracht aus Zinnoberrot u. filigranem Gold bietet jedes Gericht eine buchstäbliche Explosion der Aromen, wo es zu Huhn, Rind o. Lamm eine vegetarische Variante gibt. Ramin, der Besitzer, führt heute mit Anmut das Erbe seiner Onkel, Ethy u. Orán, fort u. betreibt das Geschäft mit der Gastfreundschaft, wie man sie nur im Orient kennt. Freitag- u. Samstagabend wird das Flair mit dem „Tanz der sieben Schleier“ magisch. 162

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Tehrรกn

Cocina persa

El chef Adig El Ayache Sulieman con el joven propietario Ramin Samie Fanny.

163


La Terraza Cocina de autor

164

JosĂŠ Rojano Carrillo, chef.


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Hotel Santa Catalina | Calle León y Castillo, 227 | 35005 Las Palmas de Gran Canaria Reservas para almuerzos y cenas: 928 243 040 Abierto todos los días del año de 12:30 16:00 h. y de 20:30 a 00:00 h. 40 Z 85 personas Premio ¡Qué bueno! Canarias "Mejor Cocina de Hotel 2011"

El dominio culinario del chef José Rojano convierte a La Terraza en un restaurante lleno de sutilezas. Su trabajo se celebra por su exquisitez y esfuerzo en la variedad de propuestas. El entorno es elegante, ubicado en un ala del emblemático Hotel Santa Catalina. El comensal puede degustar, en este ambiente inigualable, maravillas como el foie con plátano caramelizado o el gazpacho de mango con huevas de salmón. Excelente es también su servicio de catering para grandes celebraciones en el hotel. Cada año se desarrollan bodas y eventos empresariales de gran importancia, un buen número de cuantas tienen lugar en la capital. The culinary mastery of Chef José Rojano transforms La Terraza into a restaurant full of delicacies. His work is celebrated for its excellence and accomplishment in the variety of suggestions. The setting is elegant, situated in a wing of the emblematic Hotel Santa Catalina. In this unique environment guests can enjoy the tasting of such amazing dishes as foie with caramelised banana or mango gazpacho with salmon roe. The catering service for large hotel celebrations is also excellent. Each year they plan weddings and corporate events of great importance, a great number of which take place in the Capital. José Rojano ist ein Koch mit Herz u. Hingabe, der mit Geschick u. Raffinesse das Restaurant La Terraza führt, ein Werk, das für seine exquisite Küche gefeiert wird u. über 2 Sonnen im Repsol Führer verfügt. Die Umgebung ist magisch, denn es befindet sich in bester Lage. Der Gast kann in einem einzigartigen Ambiente die köstlichen Zubereitungen von José Rojanos Speisekarte probieren, mit Delikatessen wie Entenleberpastete an karamellisierter Banane o. Mango-Gazpacho mit Lachskaviar. Brillant sind auch das Angebot des Caterings sowie die Ausrichtung von großen Events des Hotels, in dem jedes Jahr Hochzeiten, Veranstaltungen u. wichtige Sitzungen der Hauptstadt stattfinden, mit Menüs, die in Erinnerung bleiben. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

165


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Final del Muelle Deportivo. Área 1- parcela 1 | 35005 Las Palmas de Gran Canaria 928 581 196 Todos los días de 12:00 a 00:00 horas ininterrumpidamente 25 Z

270 personas

www.velero1906.com | info@velero1906.com Área de fumadores y terraza chill out con vistas sobre el mar | Parking gratuito 5 horas

Su estilo moderno de aire cosmopolita, convierten a este recinto de cristal y acero de grandes vistas al muelle deportivo y al mar, en un llamativo restaurante de plena actualidad. Ofrece una cocina cuya única ambición es la de ser deliciosa, basada en platos de aceptación general hechos con delicadeza por profesionales comandados por el chef Ramón Arranz, un exponente de la cocina basada en géneros excelsos. Ramón ofrece impresionantes arroces caldosos y secos, salmorejo, cazón en adobo, habitas salteadas con chipirones, caracoles, originales carmelas de navajas o lapas, carnes y pescados frescos del país, propuestas que hallan aquí buena acompañía en la cerveza Estrella de Galicia. La bodega es muy cuidada. Its modern and cosmopolitan design, with spectacular views over the Sports Marina, makes this huge, glass and steel cube an appetising restaurant facing the sea, offering simple but delicious cuisine based on recipes that appeal to everyone, all this, perfectly executed by a team captained by head chef, Ramón Arranz. They are specialists in broth rice and steamed rice, salmorejo, marinated dogfish, broad beans sautéed with baby squid, escargot, original “carmelas” of razor clams or limpets, fresh local meat and fish, accompanied by a Galician Estrella beer. Very well cared for wine cellar and at good prices. Sein modernes u. kosmopolitisches Konzept mit einem sensationellen Blick auf den Yachthafen verwandelt diesen gigantischen Würfel aus Glas u. Stahl in ein beliebtes Restaurant mit Fassade zum Meer. Es bietet jene einfache aber köstliche Küche, die auf Rezepten basiert, die jedem schmecken, zubereitet von einem Team geführt vom Küchenchef, Ramón Arranz. Im Velero 1906 ist man spezialisiert auf Reispfannen, Kaninchen, marinierten Hai, Bohnen gebratenen mit Tintenfisch, Schnecken, die Original „Carmelas“ von Schwertmuscheln o. Napfschnecken, Fleisch u. frischen Fisch des Landes, perfekt zu einem Bier Estrella aus Galizien. Gute Weine zu sehr guten Preisen. 166

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Velero 1906 Arroces, tapas y coctelería

De izquierda a derecha, el chef Ramón Arranz con los propietarios Aníbal Lao y Carlos Nöbauer, junto a Julián Rincón, maître.

167


Thomas algo?

168

Cocina de mercado y de autor

Estos profesionales son capaces de darle un vuelco a sus comidas diarias. Colgado del techo, el chef propietario Thomas Leeb. Abajo su extraordinario equipo: Eduardo, Jorge, Mapy, Yli贸n, Marcos, Alexis y Alberto.


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Calle Francisco Gourie, 41 | 35002 Triana, Las Palmas de Gran Canaria 928 382 818 De lunes a sábado de 13:00 a 17:00 h. y de 20:00 a 24:00 h.

Domingos

Adapta su horario los días de función del teatro Pérez Galdós 20/25 Z | Menú ejecutivo 9.35 Z thomas.algo@hotmail.com

48 personas

Finalista como Mejor Chef de Canarias 2011, Thomas Leeb ha dejado clara su capacidad de adaptar su cocina a toda clase de circunstancias y demandas, siempre cubierto de total autenticidad. Desde hace años, es uno de los cocineros más relevantes de Gran Canaria, con una cocina contemporánea que no agota nunca las provisiones de propuestas. En Thomas Algo? fluyen los menús de mediodía con atractivos precios, que abarrotan de clientela fija la taberna por sus ricas versiones para todos los gustos, desde la entrada hasta el postre. Vieiras, croquetas, foie-gras, arroces, risotto, pescados frescos del mar canario y carnes variadas de calidad, además de vinos bien escogidos, hacen las delicias de los comensales. Finalist for Best Chef of the Canaries 2011, Thomas Leeb has made his abilities clear in adapting his cuisine to fit all kinds of circumstances and requests, covered always with complete authenticity. For several years he has been one of the most important chefs in Gran Canaria, with contemporary cuisine that never runs out of provisions for new suggestions. In Thomas Algo? at midday the menus, at attractive prices flow out to the regular customers who fill the tavern, with delicious versions to suit all tastes, from starters to desserts. Scallops, croquettes, foie-gras, rice, risotto, fresh fish from the Canarian sea and varied quality meats in addition to well selected wines, which delight. Als Finalist des Wettbewerbs Bester Chef der Kanaren 2011 hat Thomas Leeb deutlich gemacht, dass er die Fähigkeit besitzt, seine Küche an alle Gegebenheiten u. Anforderungen anzupassen, immer voller Authentizität. Seit Jahren ist er einer der wichtigsten Köche auf Gran Canaria, mit einer modernen Küche, der niemals die innovativen Angebote ausgehen. Im Thomas Algo? sind die Mittagsmenüs zu attraktiven Preisen sehr gefragt, Stammgäste bestellen köstliche Versionen für jeden Geschmack, von der Vorspeise bis zum Dessert. Jakobsmuscheln, Kroketten, Foie Gras, Reisgerichte, Risotto, frischer Fisch aus dem Atlantik u. eine Auswahl Fleisch bester Qualität, zudem gut ausgewählte Weine begeistern die Gäste. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

169





Restaurantes Zona Norte y Medianías Northern area and surroundings Nördliche und mittlere Region

Gáldar

Santa Brígida

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Darana

174

Cocina de fusi贸n

De este delicioso lugar: Yanira, Ylenia, Ana (propietaria y cocinera) y Saray.


GÁLDAR Paseo de Los Guanartemes, edificio Bellavista 140, local 1 | 35460 Gáldar 928 897 676 L. a J: 08:00 a 16:30 h. | V : 08:00 a 16:30 y de 20:00 a 24:00 | S.: 12:30 a 16:30 y de 20:00 a 00:00 h. Domingos | Vacaciones en septiembre 20 Z

60 personas | Reservado para 8-10 personas

Terraza al aire libre donde se puede fumar

A 20 minutos de Las Palmas de Gran Canaria, en la entrada de Gáldar, se halla este exótico restaurante impregnado de reminiscencias multiculturales, que sorprende, no sólo por su cocina, sino por la armonía que emana del buen gusto de su decoración, ideada por la propietaria Ana María Socorro. Ella ha puesto todo su empeño en lograr un espacio que rezuma sensaciones positivas, con una carta de precios ajustados que alberga grandes experiencias culinarias: originales ensaladas como la de queso de rulo con aliño de mostaza y beicon tostado; escalopines de ciervo en adobo y tiritas de gallo crujientes. Una cocina hecha con ricos ingredientes y a precios acordes con los tiempos que corren. At 20 minutes from Las Palmas, Gran Canaria, in the direction of Gáldar, is found this exotic restaurant. Steeped in multicultural influences, marvellous not only for the harmony it emanates but also for the good and tasteful decoration, signature of owner, Ana María Socorro, she has put all of her efforts into creating a space that exudes positive sensations. The reasonably priced menu accommodates a great culinary experience that has been developed with enthusiasm and materialises in divinely prepared recipes, varied ingredients and prices according to season. Original salads like cheese curls seasoned with mustard and toasted bacon, venison escalope in marinade and crispy chicken strips. 20 Minuten von Las Palmas de Gran Canaria, in Richtung Gáldar, befindet sich dieses exotische Restaurant, erfüllt von multikulturellen Reminiszenzen, das nicht nur durch seine Harmonie überrascht, sondern auch dank des guten Geschmacks der Dekoration. Diese trägt die Handschrift der Inhaberin, Ana María Socorro, die all ihren Eifer aufbrachte, um einen Raum mit angenehmem Flair zu erschaffen. Die Speisekarte bietet ein großes kulinarisches Erlebnis, entwickelt mit Begeisterung und umgesetzt in himmlisch zubereiteten Rezepten, mit verschiedenen Zutaten u. zu jederzeit aktuellen Preisen. Kreative Salate, wie vom Käse mit Senf-Dressing u. geröstetem Speck, marinierte Filets vom Hirsch u. knuspriges Hähnchen. ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

175


SANTA BRÍGIDA C/ Real de Coello, 2 | 35310 Santa Brígida 928 478 421 · 928 478 400

80 personas

De 13:30 a 16:00h. y de 20:30 a 23:00 h. Fines de semana hasta 23:30 h. Domingo a jueves cenas sólo clientes del hotel 25/30 Z | Menú degustación: 26,25 Z | Menú del día: 18 Z reservas.hesb@hecansa.com

El Hotel Escuela Santa Brígida, que ha capacitado una importante saga de hosteleros canarios durante años, posee este magnífico restaurante regido por un maestro, Samuel López, gran renovador del uso de productos canarios en sus platos. Su cocina funde tradición y modernidad, precedida de bocados llenos de sabor y ligereza, siendo los quesos isleños los preferidos para sus propuestas. Por sus buenas maneras profesionales, es fácil que surja una corriente de simpatía hacia este establecimiento de clásica y plácida decoración, donde se goza con un carpaccio de solomillo de res con vinagre macho de vino del Monte Lentiscal, un cherne a la parrilla con verduras de temporada y una sinfonía de frutas isleñas. The hotel Escuela, Santa Brigida, which has trained a long series of Canarian caterers over the years, has this magnificent restaurant run by a maestro, Samuel López, great revivalist for his use of Canarian products in dishes. His food blends tradition and modernity, preceded by bites that are full of lightness and flavour; the Island cheese being the favourite among his suggestions. Because of his good professional style, its easy to see the stream of affection rising towards this classic and placidly decorated establishment, where you can enjoy a beef sirloin steak carpaccio with Monte Lentiscal Macho wine vinegar, grilled hake with seasonal vegetables and a symphony of island fruit. Das Hotel Escuela Santa Brigida, das viele Jahre wichtige Generationen von kanarischen Gastronomen hervorbrachte, beherbergt dieses famose Restaurant, geführt von einem Meister, Samuel López, einem großen Führsprecher von kanarischen Zutaten. Seine Küche verbindet Tradition u. Moderne, angeführt von Leckerbissen voller Leichtigkeit u. Aromen, wobei der Käse der Insel für seine Gerichte bevorzugt wird. Dank seiner professionellen Attitüde ist es nachvollziehbar, dass dieses Lokal mit seiner klassischen u. schönen Dekoration viele Liebhaber hat. Genießen Sie das Carpaccio vom Rinderfilet mit Weinessig vom Lentiscal Mount; Barsch gegrillt mit Gemüse der Saison o. die Symphonie von Früchten der Insel. 176

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Satautey

Cocina innovadora de producto canario

El magistral chef Samuel L贸pez Pe帽a.

177



GRAN CANARIA Hoteles Gastron贸micos Gourmet Hotels Gastronomie-Hotels

隆Qu茅 bueno! Gran Canaria 路 2012


Cordial Mogán Playa ★★★★ Plus

El entorno marino mezclado con la arquitectura canaria son aliados poderosos para la creación de la atmósfera fantástica de este hotel, en el que la desbordante luz, la circulación del aire, los sonidos graduados, hacen que lo experimentemos como un cuento, como una irrealidad que uno inventa a su capricho. Como si fuera poco, el hotel contiene un parque arqueológico que permite visitar una Necrópolis de los pobladores prehispánicos del valle de Mogán. Imponen los jardines subtropiclaes y la originalidad de las habitaciones, las cuales ahuyentaron con su belleza y confort los estilos habituales... Un hotel que hace gala de excelente servicio y que, además, ofrece un restaurante que ha logrado trenzar sabores canarios y europeos con admirable acierto. 180

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

The marine environment mixed with Canarian architecture are powerful allies for the creation of this hotel’s fantastic atmosphere, where the abundant light, the circulation of air, the graduated sounds, makes our experience seem from a story, like a fantasy that has been invented upon a whim. By placing originality into the rooms that does away with stereotypes: they give us the beautiful side of rusticity without making concessions to losing any of its modernity: a fantastic bathroom, air conditioning, satellite TV, mini bar, safe, telephone... A hotel that makes a display of service and which also offers an a-la-carte restaurant that has successfully platted Canarian/European flavours, with admirable authenticity and certainty.


MOGÁN

Avenida de los Marrero

35138 Puerto de Mogán

Tel.: 928 724 100 · Fax: 928 724 101

Reservas: 928 143 393 · Fax: 928 142 487 info.hcmp@cordialcanarias.com www.cordialcanarias.com

Cuenta con centro Spa y Wellness Actividades acuáticas y golf, todo el año

Der Hafen und die kanarische Architektur machen einen Grossteil der fantastischen Atmosphäre dieses Hotels aus, wo das Licht, eine leichte Brise vom Meer und sanfte Töne dazu beitragen, dass wir den Aufenthalt als ein Märchen erleben, in dem der Fantasie keine Grenzen gesetzt sind. Es beeindruckt die Originalität der Zimmer, die jeden überraschen. Man erlebt die wunderschöne Seite des rustiken Ambientes ohne dabei auf Modernität zu verzichten: ein fantastisches Bad, Klimaanlage, Sat-TV, Minibar, Safe, Telefon, uvm. Ein Hotel, das dem Service oberste Priorität einräumt, wie man im à la carte Restaurant feststellen kann. Hier werden kanarisch-europäische Aromen mit einer bewundernswerten Authentizität und grossem Erfolg vereint. 181


GLORIA PALACE

Amadores Thalasso & Hotel ★★★★

Este “crucero de lujo” con vistas al mar, situado cerca de las playas de Puerto Rico y Amadores, es un establecimiento destinado a garantizar las más placenteras vacaciones. Todas las habitaciones (364 dobles, 21 suites familiares y 7 junior suites) disponen de baño completo, con secador de pelo, aire acondicionado, teléfono, terraza con vista al mar, TV e hilo musical, minibar a petición. Posee restaurante con buffet y cuatro bares situados en la piscina, en la zona de jardines, en la zona del lobby y un grato Bar Salón. Dos piscinas para adultos y una para niños climatizables, ping pong, petanca, tiro con arco y carabina, dardos, etc. Se organizan programas de animación tanto para adultos como para niños. 182

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

This “luxury cruiser” with views to the sea, situated 300 metres from the Playa Puerto Rico and 500 metres from the Playa Amadores, guarantee the most pleasant holiday. All of the rooms (364 double, 21 family suites and 7 junior suites) have their own complete bathroom, with hairdryer, air conditioning, telephone, terrace with sea views, T.V. and background music. Mini-bar on request. It possesses a magnificent restaurant with buffet and 4 bars situated around the swimming pool, in the garden, lobby and a pleasant drinking lounge area. Two heated adult pools and one for children, ping pong, petanca, archery, darts, etc. An animation programme is organised for adults and children.


PLAYA AMADORES · MOGÁN

Calle La Palma, 2

35139 Pto. Rico · Mogán

Tel. reservas: 928 128 505 Fax: 928 771 921

info.amadores@gloriapalaceth.com www.gloriapalaceth.com

- Salones de Conferencias - A 300 m. de la Playa de Puerto Rico y 500 m. de la Playa de Amadores - A 7 Km del Campo Salobre Golf y 4 de Tauro Golf - Magnífico centro de Talasoterapia con tratamientos de salud y belleza

Dieses “Drehkreuz des Luxus” mit Blick aufs Meer und einer guten Anbindung wurde erst vor kurzem eröffnet. Es befindet sich 300 m von der Playa de Puerto Rico, 500 m von der Playa de Amadores. Es wurde entworfen, um dem Gast einen angenehmen Urlaub zu bieten, in einer hervorragenden Umgebung, gutem Komfort und perfekten Service. Alle Zimmer verfügen über Bad, Fön, Klimaanlage, Telefon, Terrasse mit Blick aufs Meer, Fernseher und Musikanlage, Minibar auf Anfrage. Es bietet ein schönes Restaurant mit Buffet und 4 Bars, am Pool, in der Gartenanlage, in der Lobby und einen schönen Salon für Getränke. Es gibt 2 Pools für Erwachsene und einen für Kinder, alle beheizbar, Tischtennis, Boccia, Bogenschießen, Dart, etc. Weiter organisiert man am Tag und am Abend ein Animationsprogramm. 183


GLORIA PALACE

Royal Hotel & Spa ★★★★Sup

Su objetivo es proporcionar a sus clientes un espacio donde disfrutar tranquilamente, por lo que el “relax” total está aquí asegurado. Decorado con gusto refinado, sus espacios son diáfanos, haciendo que el viajero se sienta a plenitud, viviendo con nivel de maravilla. Esa sensación la aumenta el trato del personal: el protagonista único es usted, el huésped, alrededor del cual orbitan los detalles. Las vistas hacia la playa de Amadores son fantásticas, la piscina es sencillamente espectacular, las habitaciones y suites muy exclusivas. Está ubicado en una zona turística que se impone en la isla, a poco menos de un kilómetro de la conocida y popular área de Puerto Rico, de palpitante vida nocturna y múltiples establecimientos. 184

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Their objective is to provide their clients with an area for quiet enjoyment, for which total relax is assured here. Decorated with a refined taste, their areas are clear and open, which gives the traveller a sensation of fulfilment, of living with wonder. This sensation is increased by the treatment from personnel: - here the only protagonist is you, the guest, who orbits around the details. The views towards the Amadores beach are fantastic, the swimming pool is simply spectacular, the rooms and suites very exclusive. It is situated in a tourist area established on the island, less than a kilometre away from the popular well known area of Puerto Rico, with palpitating night life and multiple establishments.


PLAYA AMADORES · MOGÁN

C/ Tamara, 1

35130 Playa Amadores · Gran Canaria

Tel. reservas: 928 128 505 · Fax: 928 771 921 info.royal@gloriapalaceth.com · www. gloriapalaceth.com

- Muy apropiado para cliente exigente - Situado encima de la Playa Amadores - Es el hotel más prestigioso de la zona, con gastronomía altamente cuidada

Sein Ziel ist es, seinen Gästen einen Platz zu bieten, an dem diese die Ruhe genießen können, weshalb absolute Entspannung garantiert ist. Dekoriert mit einem hervorragenden Geschmack, sind seine Einrichtungen weitläufig und verleihen dem Besucher das Gefühl von Exklusivität und Luxus. Dieses Empfinden wird durch das aufmerksame Personal noch verstärkt: der einzige Protagonist sind Sie, der Gast, um den herum man die Details gestaltet. Der Ausblick auf den Strand von Amadores ist einmalig, die Swimmingpools spektakulär und die Zimmer u. Suiten exklusiv. Es befindet sich in einer touristischen Zone, mit hohem Ansehen auf der Insel, nur wenige km von der bekannten Region Puerto Rico, mit einem interessanten Nachtleben u. zahlreichen Lokalen. 185


SEASIDE

Grand Hotel Residencia ★★★★★ Gran Lujo

Definitivamente es uno de los hoteles más exclusivos de Canarias, elegido por exigentes touroperadores como uno de los mejores del mundo. Sienta el frescor y el relax bajo la sombra de su impresionante jardín de palmeras canarias. Disfrute de las delicias gastronómicas y que comienzan con el desayuno y se intensifican en sus cenas. Su ubicación es proverbial: junto a la playa de Maspalomas, la cual, por capricho de la naturaleza, comparte su arena dorada con las imponentes dunas. Decorado con un cálido estilo colonial español, sus luminosas habitaciones están bañadas de tonos típicos canarios, combinados con porcelana blanca y azul. Relájese tras la íntima oscuridad de las contraventanas o disfrute de las vistas de la piscina y los plácidos jardines. 186

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Definitely one of the most exclusive hotels in the Canaries, chosen by the most demanding of tour operators as one of the best in the world. Feel refreshed and relaxed beneath the shade of the impressive Canarian palm garden. Savour the delicious gastronomic delicacies from breakfast through to dinner. The location is proverbial: alongside the beach of Maspalomas which by the presumption of nature shares its golden sands with the imposing dunes. Decorated in an inviting Spanish Colonial style, its splendid rooms are illuminated in typical Canarian tones combined with white and blue porcelain. Relax behind the cool dark wooden shutters of the rooms or relish in the views of the palatial gardens and pool.


MASPALOMAS

Avenida del Oasis, 32

35100 Maspalomas · Gran Canaria Tel.: 928 723 100 · Fax: 928 723 108 Tel. reservas: 928 063 200

info@grand-hotel-residencia.com reservas@seaside-hotels.com

Inmejorable atención en un ambiente de cálida elegancia Único hotel Gran Lujo en Gran Canaria

Definitv eines der exklusivsten Hotels auf den Kanaren, gewählt von renommierten Reiseveranstaltern als eines der besten Hotels der Welt. Es liegt inmitten einer Palmenoase, die ein gemütliches und erfrischendes Flair verleiht. Vom Frühstück bis zum Abendessen genießen Sie die ausgezeichnete Gastronomie des Hauses. Das Hotel hat eine erstklassige Lage: nur wenige Meter vom traumhaften „Strand von Maspalomas“ und den Dünen, mit gleichem Namen, aus feinsten Sand entfernt. Das Hotel ist im spanischen Kolonialstil eingerichtet, mit geschmackvollen Zimmern, die sehr hell in typisch kanarischen Tönen eingerichtet sind bis hin zu weißem und blauem Porzellan. Entspannung bieten die kühlenden dunklen Fensterläden der Zimmer und genießen Sie den Blick auf den Pool und den herrlichen Garten. 187


Restaurante Seaside

Grand Hotel Residencia Cocina mediterránea e internacional

Es de los más plácidos comedores de nuestra isla. Aunque cualquiera de sus sugerencias alcanza un nivel supremo, para ir directo a espléndidos entrantes hay que probar la variación de foie-gras con paraguayas a la lavanda, un tesoro procedente de granjas naturales, o las vieiras con espárragos verdes y gazpacho blanco, solo delicadeza. Para seguir con platos excelentes puede probarse la silla de cordero en abrigo de “tramezzini” y tortilla Provenzale, o el filete de rodaballo con ñoquis de la fastuosa cocina “Pimontaise”, bañados en pesto de rúcula, salsa típica de la cocina italiana. Postre: sublime de chocolate con frutas y helado de violetas.

Avda. del Oasis, 32 | Maspalomas | 35100 San Bartolomé de Tirajana Tel.: 928 723 100 | Fax: 928 723 108 Abierto todos los días de 19:00 a 22:30 h. | Área de fumadores (terraza) Aforo 160 personas Precio medio comida: 70 Z · Menú degustación del chef 60 Z(8 platos) www.grand-hotel-residencia.com | info@grand-hotel-residencia.com

188

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012


Wolfgang Grobauer, chef.

It is one of the most enjoyable places to dine on the island. Although all of their suggestions reach the highest standards, you should try their unique version of foie-gras with Saturn peaches in lavender from the splendid selection of hors d’oeuvres, or the scallops served with green asparagus and white gazpacho – pure decadence! As an excellent choice to follow you could try the saddle of lamb coated in “tramezzini” and Provencal tortilla, or, originating from the magnificent “Pimontaise” cuisine, the fillet of turbot with gnocchi bathed in a typical Italian rocketpesto sauce. Dessert: Chocolate sublime with fruit and violet ice cream.

Es gehört zu den edelsten Restaurants unserer Insel. Obwohl alle Empfehlungen des Chefs höchsten Ansprüchen gerecht werden, müssen Sie von den ausgezeichneten Vorspeisen die Variation der paraguayischen Foie-Gras mit Lavendel probieren, ein Hochgenuss, zubereitet mit Fleisch aus biologischer Aufzucht, oder Jakobsmuscheln mit grünem Spargel und weißer Gazpacho. Um mit exzellenten Speisen fortzufahren, kosten Sie den Lammrücken im Tramezzini-Mantel und die Tortilla Provenzale oder das Filet vom Steinbutt mit Gnocchi aus der üppigen Küche der Piemont, an Rucola-Pesto, einer typischen Sauce der italienischen Küche. Dessert: „sublime au chocolat“ mit einer Variation aus frischen Früchten und Veilcheneis. 189


LOPESAN

Villa del Conde Resort & Thalasso ★★★★★

Fiel reproducción de la villa grancanaria de Agüimes, el Hotel Lopesan Villa del Conde refleja en su construcción los rasgos más característicos de la arquitectura tradicional canaria, distribuyendo en varios niveles (de dos a seis plantas) sus 561 habitaciones: 521 dobles y 40 suites. Su espectacular recepción, con una iglesia neoclásica y las habitaciones distribuidas estratégicamente por todo el complejo en forma de villas señoriales, hacen de este resort un espacio único para el placer del descanso. El hotel alberga además, el exclusivo centro Corallium Thalasso Villa del Conde, un magnífico centro de bienestar y belleza situado al borde del mar, que ofrece un circuito de talasoterapia con piscinas de agua de mar. Todo ello, aderezado con una selecta oferta gastronómica en todos sus restaurantes, cuyo mayor exponente se encuentra en el Club Restaurante Ovo, especializado en cocina creativa mediterránea. 190

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

A true reproduction of the Gran Canary town of Agüimes, the Hotel Lopesan Villa del Conde, reflects the most characteristic features of traditional Canarian architecture in its building, distributing at various levels, (from two to six floors) its 561 rooms: 521 doubles and 40 suites. Its spectacular reception area with a neo-classical church and rooms strategically distributed throughout the complex in the form of stately villas makes the resort a unique area for rest and pleasure. The hotel also houses the exclusive Corallium Thalasso Villa del Conde centre, a magnificent wellness and beauty centre situated by the sea offering a thalasso circuit with sea water pools. All of this is rounded off with a select range of cuisine in all of its restaurants, whose principal exponent is found in the Club Restaurant Ovo, specialising in Mediterranean creative cuisine.


MELONERAS

C/ Mar Mediterráneo, 7

35100 Meloneras · Gran Canaria · España Tel.: 928 563 200 · Fax: 928 563 222 www.lopesan.com · · · · ·

Recepción las 24 horas Centro de talasoterapia Corallium Villa del Conde Autobús gratis al Lopesan Meloneras Golf y Maspalomas Golf Organización de eventos 9 salas de conferencias ( capacidad entre 14 y 150 personas)

Als getreuer Nachbau der Stadt Agüimes auf Gran Canaria, spiegelt das Hotel Lopesan Villa del Conde durch seine Bauweise die typischen Züge traditioneller kanarischer Architektur wider, u. verteilt auf verschiedenen Ebenen (2 bis 6 Etagen) 561 Zimmer: 521 Doppelzimmer u. 40 Suiten. Die spektakuläre Rezeption, mit einer neoklassizistischen Kirche u. die im gesamten Komplex strategisch verteilten Zimmer, im Stil herrschaftlicher Villen, machen aus dem Resort einen einzigartigen Ort für einen angenehmen Aufenthalt. Das Hotel beherbergt zudem das exklusive Corallium Thalasso Villa del Conde, ein herrliches Wellness- u. Beautyzentrum direkt am Meer, mit einem einzigartigen Rundgang „Thalasso Experience“, der Hydrotherapiebecken, Dampfbäder, Erlebnisduschen, etc. beinhaltet. Ein erlesenes gastronomisches Angebot rundet den Service ab. Wir empfehlen das ClubRestaurant Ovo, spezialisiert auf kreative mediterrane Küche. 191


LOPESAN

Costa Meloneras Resort Spa & Casino ★★★★Plus

Con una estética colonial, el Hotel Lopesan Costa Meloneras se ubica en primera línea de mar acompañado del emblemático Faro y la Reserva Natural de las Dunas de Maspalomas, a unos 300m de una maravillosa playa de arena fina de 6 km de longitud. El hotel, uno de los mayores de Europa, alberga un exuberante jardín tropical de 76.200 metros, varias piscinas, cinco de agua dulce, tres jacuzzis y una paradisíaca playa artificial. Con 1.136 habitaciones, 1.020 de ellas dobles y 116 suites, dispone de 6 habitaciones adaptadas para personas de movilidad reducida. Su oferta incluye, además, el innovador centro Corallium Spa Costa Meloneras, un completo circuito hidrotermal de más de 3.500m2 especialmente diseñado para el bienestar y el descanso de sus usuarios. 192

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

With colonial aesthetics, the Hotel Lopesan Costa Meloneras is situated on the sea front accompanied by the emblematic Lighthouse and the Las Dunas de Maspalomas Natural Reserve, about 300m from a marvellous, 6km long, fine sandy beach. The hotel is one of the biggest in Europe and is home to a lush 76.200 metre tropical garden, several pools; five freshwater, three Jacuzzis and one manmade beach paradise. With 1.136 rooms, 1.020 of which are double rooms and 116 suites, there are 6 rooms adapted for people with reduced mobility. Their offer also includes the innovative Corallium Spa Costa Meloneras Centre, a complete hydrothermal circuit of more than 3.500m2 especially designed for the wellness and relaxation of its users.


MELONERAS

C/ Mar Meditarráneo, 1

35100 Meloneras · Gran Canaria · España Tel: 928 128 100 Fax: 928 128 122 www.lopesan.com · · · ·

Piscina infinita abierta al Atlántico Salas de conferencias y reuniones Dispone de tres restaurantes a la carta, tres restaurantes buffets y cuatro bares de piscina Centro de Spa Corallium Costa Meloneras

Mit einer kolonialen Ästhetik liegt das Hotel Lopesan Costa Meloneras direkt am Meer, in der Nähe des legendären Leuchtturms u. Naturschutzgebiet der Dünen von Maspalomas, u. ca. 300 m entfernt von einem wunderschönen feinen Sandstrand von 6 km Länge. Das Hotel, eines der größten in Europa, verfügt über einen üppigen tropischen Garten von 76.200 m², mehrere Pools, davon 5 Süßwasserpools, 3 Whirlpools u. einen paradiesisch angelegten künstlichen Strand. Mit 1.136 Zimmern, davon 1.020 Doppelzimmer u. 116 Suiten, verfügt es über 6 behindertengerechte Zimmer. Sein Angebot umfasst auch das innovative Zentrum Corallium Spa Costa Meloneras, ein Heilbad mit über 3.500 m², speziell für das Wohlbefinden des Gastes entwickelt. 193


LOPESAN

Baobab Resort ★★★★★

Este exótico y seductor proyecto, el último en sumarse a la familia de Lopesan Hotel Group, singulariza la amplia oferta hotelera de la zona de Meloneras. Inspirado en África, en sus tonos ocres, sus evocadoras fragancias y sus peculiares sabores, la evidente originalidad de este establecimiento despierta el entusiasmo de quienes se atreven a explorarlo. Cuenta con 677 habitaciones, 60 de ellas suites; un gran jardín tropical por el que discurren ríos y cascadas cuyos sonidos invitan al descanso del visitante; playas artificiales; cabañas y chozas cuya atmósfera nada tiene que envidiar al de las genuinas edificaciones tradicionales. En el Hotel Lopesan Baobab, el embrujo de lo étnico se funde con la modernidad y la elegancia de las que hacen gala todos nuestros hoteles. 194

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

This exotic and alluring project, the latest addition to the Lopesan Hotel Group family, distinguishes the extensive hotel offer in the Meloneras area. Inspired in Africa, in its ochre tones, evocative fragrances and unique flavours, the originality of this establishment is evident and awakes enthusiasm among those who dare to explore it. There are 677 rooms, 60 of which are suites; a huge tropical garden along which run rivers and waterfalls, sounds that are inviting for visitors to rest and relax. It has artificial beaches, cabins and African huts, whose environment has nothing to envy from rather more traditional, genuine constructions. At Hotel Lopesan Baobab, ethnic enchantment is fused with modernity and the elegance that all their hotels boast.


MELONERAS

C/Mar Adriático,1

35100 Meloneras · Gran Canaria · España Tel: 928 154 400 · Fax: 928 154 421 www.lopesan.com · · · ·

Salas de reunión profesionalmente equipadas Gastronomía africana y del mundo de la más alta calidad Bodega formada con más de 40 Denominaciones de Origen ( nacionales e internacionales) Espectacular zona de piscinas

Dieses exotische u. charmante Projekt, die neueste Ergänzung der Familie der Lopesan Hotel Group, differenziert die große Auswahl der Hotels in der Region von Meloneras. Inspiriert von Afrika mit ockerfarbenen Tönen, einprägenden Düften u. einzigartigen Aromen, erweckt die sichtbare Originalität dieses Hauses die Begeisterung eines jeden, es zu entdecken. Es verfügt über 677 Zimmer, davon 60 Suiten, einen großen tropischen Garten, mit Flüssen u. Wasserfällen, deren Plätschern den Besucher zum Erholen einladen; künstliche Strände; afrikanische Hütten u. Häuser, deren Atmosphäre den traditionellen Gebäuden in nichts nachsteht. Im Hotel Lopesan Baobab verschmilzt der ethnische Zauber mit der Moderne u. Eleganz, die Sie in all unseren Hotels finden werden. 195


SEASIDE

Palm Beach ★★★★★

Los expertos en calidad, servicio y elegancia, lo califican de “Óptimo”. Para un turista exigente es una síntesis de lo más deseable. Impacta con su portentosa decoración retromoderna, ideada para adular al cuerpo y a la mente, que se encuentran bajo su encanto. ¿Diversión? ¿Relax? ¿Salud en un Spa incomparable? ¿Golf y otros deportes? ¿Piscina dulce o salada rodeadas de jardines de frondosas palmeras? El Palm Beach, a tan sólo unos pasos de la magnífica playa y las dunas de Maspalomas, le ofrece justo lo que usted busca. Sus tres restaurantes competirán por ofrecerle inolvidables sabores, como L’Orangerie, que desde hace décadas ocupa el podio de los restaurantes más valorados de Canarias. 196

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Classified as “optimal” by many experts in quality, service and elegance. For a demanding tourist it is a synthesis of everything desirable. The visionary retro-modern decoration instantly impacts, combinations conceived to caress the body and mind of those who are enveloped by its charm. Fun? Relaxation? Good health in a state-of-the-art Spa? A variety of sports and golf? Fresh water and salt water pools set in lush palm gardens? The Palm Beach offers you all this at just a few steps from the 7 kilometre long beach and sand dunes of Maspalomas, just what you were looking for! The hotels’ three restaurants compete to offer you unforgettable flavours, of which “L’Orangerie” has occupied for decades the podium as amongst the most esteemed restaurants in the Canaries.


MASPALOMAS

Avda. del Oasis, s/n

35100 Maspalomas · Gran Canaria Tel.: 928 721 032 · Fax: 928 141 808 Tel. reservas: 928 063 200

reservas@seaside-hotels.com info@hotel-palm-beach.com

A 70 m. de la playa de Maspalomas

Experten beurteilen das Hotel als „außergewöhnlich“ in Bezug auf Qualität, Service und Eleganz. Es bietet dem anspruchsvollen Touristen die Erfüllung all seiner Wünsche. Das Hotel mit seiner retro-modernen Dekoration ist der ideale Ort für Körper und Geist. Vergnügen? Entspannung? Erholung im einmaligen Spa? Golf und andere Sportarten? Poollandschaft mit Süß- und Salzwasser in einer Palmenoase? Das Hotel Seaside Palm Beach bietet Ihnen nur wenige Schritte vom kilometerlangen Strand von Maspalomas all das, was Sie sich erträumen. Drei Restaurants verwöhnen die Gäste mit unvergesslichen kulinarischen Hochgenüssen, darunter auch die Orangerie, die seit Jahrzehnten auf den Kanaren eine der besten Küchen bietet. 197


Sol Barbacán

Avalado por la Q de calidad turística y la certificación ISO14001, hacen a Sol Barbacan una extraordinaria opción para sus vacaciones en Gran Canaria. Recientemente renovado, sus instalaciones y habitaciones son elegantes y acogedoras, capaces de cumplir con todas las necesidades durante su estancia. Piscinas climatizadas, jacuzzis, amplios jardines y zonas de deportes y actividades donde relajarse y disfrutar del clima de la isla. Apartamentos y bungalows de 1 y 2 dormitorios completamente equipados con amplias terrazas y solariums, ideales por su amplitud tanto para parejas como familias. En su oferta gastronómica, Sol Barbacan cuenta con el restaurante a la Carta El Portalón, uno de los mejores restaurantes de la zona. 198

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Awarded with the Q for tourism quality and the ISO14001 certification, Sol Barbacan makes the best choice for your holidays in Gran Canaria. Recently renovated, its facilities and rooms are elegant and comfortable, able to meet all of your needs during your stay. Heated swimming pools, Jacuzzis, extensive gardens, sports and activity areas for you to relax in and enjoy the island climate. The apartments and bungalows have one or two bedrooms, and are fully equipped with large terraces and solariums, and are in sizes that are equally ideal for couples or families. In gastronomy, Sol Barbacan has the A-La-Carte restaurant, El Portalón, which is one of the best restaurants in the area.


PLAYA DEL INGLÉS

Avda. Tirajana, 27 · Playa del Inglés 35100 Maspalomas Tel.: 928 772 030 Fax: 928 761 852

sol.barbacan@melia.com www.solmelia.com

Estratégica situación en el perímetro urbano Cerca a Las Dunas de Maspalomas Cuenta con el restaurante El Portalón

Ausgezeichnet mit dem Q für touristische Qualität und ISO14001 Zertifizierung ist das Sol Barbacan wohl die beste Wahl für Ihren Urlaub auf Gran Canaria. Kürzlich renoviert, sind seine Einrichtungen und Zimmer elegant und gemütlich, und bieten jeglichen Komfort für Ihren Aufenthalt. Beheizte Pools, Whirlpools, große Gartenanlage sowie Bereiche für Sport und Aktivitäten, zum Entspannen und Genießen des angenehmen Klimas auf der Insel. Apartments und Bungalows mit 1 und 2 Schlafzimmern, komplett ausgestattet mit großem Balkon und Sonnenterrasse, ideal für Paare und Familien. Gastronomische bietet das Sol Barbacan das á la carte Restaurant, El Portalón, eines der besten Restaurants der Umgebung. 199




GLORIA PALACE

San Agustín Thalasso & Hotel ★★★★

Es un hotel con aire familiar, que tiene el privilegio de contar con el primer centro de talasoterapia creado en Canarias, el más grande en Europa. Se encuentra en una zona elegante y tranquila con magníficos accesos viales y espectaculares vistas al mar. Posee un delicioso restaurante-buffet de amplios espacios y uno de los mejores restaurantes a la carta de la isla con vistas panorámicas Gorbea (especializado en cocina vasca), bares interiores y exteriores. Cuenta además con una espectacular terraza chill out Gorbea en la novena planta del hotel, con decoración exquisita y ambiente selecto. 202

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

It is a hotel with a family air, which has the privilege of having the first Thalassotherapy centre created in the Canaries, the largest in Europe. It is found in an elegant and tranquil area with magnificent access by road and spectacular sea views. It has a delicious restaurant-buffet with lots of spaces, one of the best a-la-carte restaurants on the island with panoramic views, Gorbea (specialising in Basque cuisine), interior and exterior bars. It also has a spectacular terrace Gorbea chill out, on the ninth floor of the hotel, with exquisite decoration and a select atmosphere.


PLAYA SAN AGUSTÍN

Calle Las Margaritas s/n

35100 Playa San Agustín

Tel. reservas: 928 128 505 Fax: 928 771 921

info.sanagustin@gloriapalaceth.com www.gloriapalaceth.com

- Centro de Talasoterapia - Salas de conferencia - A 600 metros de la Playa de San Agustín - Dispone del magnífico restaurante Gorbea y terraza Chill Out

Es ist ein Hotel mit familiärem Flair, das über das erste Zentrum für Thalassotherpapie auf den Kanaren verfügt, das größte Europas. Es befindet sich in einem eleganten u. ruhigen Viertel mit guter Verkehrsanbindung u. atemberaubendem Blick auf das Meer. Es verfügt über ein wunderbares Buffet-Restaurant, eines der besten á la Carte Restaurants der Insel mit Panoramablick, Gorbea, (spezialisiert auf die baskische Küche), Bars im Innen- u. Außenbereich. Zudem hat es eine eindrucksvolle Chill-Out Terrasse Gorbea in der 9. Etage des Hotels, mit einer exklusiven Dekoration u. erlesenem Ambiente. 203




206


207




210


Isla de

Lanzarote

211


ARRECIFE Arrecife Gran Hotel | Parque Islas Canarias s/n | 35550 Arrecife 928 800 000 Todos los días de 19:00 a 23:00 h. 30/35 Z www.restaurantealtamar.com | www.arrecifehoteles.com Variada carta de cavas y vinos

Es de esos sitios de grata atmósfera que alcanzan el rango de memorables, ubicado en el piso 17 del Arrecife Gran Hotel. Hay delicados entrantes como el tartar dulce de tomate con langostinos y crema suave de ajo; las croquetas de queso curado con mermelada casera de tomate; el tartar de atún con crujiente de queso. Platos principales suculentos como el corte de dorada marinada con calabacín, foie y queso de Lanzarote; el lomo de merluza rellena de salmón con salsa de queso y azafrán; el lomo de cordero sobre arroz de frutos secos y jugo de miel. Postres: hojaldre de crema y fresas gratinadas o el espumoso de queso con higos al vino tinto y coulis de mango. La oferta de vinos es amplia y selecta. It is one of those venues with a pleasant and memorable ambience, located on the 17th floor of the Arrecife Gran Hotel. There are delicious Hors d’oeuvres like tartar of sweet tomato with king prawns and light garlic cream; cured cheese croquettes with home-made tomato marmalade; tartar of tuna with crispy cheese. Succulent main dishes like marinated gilt head bream with squash, foie and Lanzarote cheese, hake filled with salmon with cheese and saffron sauce; loin of lamb over rice with dried fruit and honey sauce. Desserts: millefeuille of cream and strawberry gratin, foam of cheese with figs in red wine and mango coulis. A select wine offer. Es gehört zu jenen Orten mit schöner Atmosphäre, die einen bemerkenswerten Ruhm erreicht haben. Es befindet sich im 17. Stock des Arrecife Gran Hotels. Es gibt köstliche Vorspeisen wie das süße Tatar von frischen Tomaten mit Garnelen u. luftiger Knoblauch-Creme; Kroketten vom Hartkäse mit hausgemachter Tomaten-Marmelade; Thunfisch-Tatar mit knusprigem Käse; delikate Hauptgerichte wie marinierte Dorade mit Zucchini, Leberpastete u. Käse von Lanzarote; Seehechtfilet gefüllt mit Lachs an Käse-Safran-Sauce; Lammrücken auf Reis von Trockenfrüchten u. Honigsaft. Desserts: Blätterteig mit Sahne u. gratinierten Erdbeeren o. Käseschaum mit Feigen an Rotwein u. Mango-Püree. Erlesene Auswahl an Weinen. 212

¡Qué bueno! Lanzarote · 2012


Altamar

Cocina mediterránea

José A. Díaz (chef) y Abel del Rosario (subchef).

213


Getaria

214

Cocina vasca · asador

Petra, Agurtzane, Fernando Núñez (chef propietario) y Miguel.


COSTA TEGUISE Avenida del Golf s/n | Club de Golf Costa Teguise | 35508 Costa Teguise 928 826 789 / 928 590 512 ext. 12 Jueves, viernes y sábados de 09:00 a 22:30 h. | Domingo a miércoles de 09:00 a 21:00 h. 25 Z

200 personas

www.restaurantegetaria.com Catering en cualquier zona de la isla | Celebraciones | Buenos vinos

Si ya ofrecía la ventaja de gozar del verdor del campo de golf rodeado de plantas autóctonas y palmeras, ahora aporta su terraza “Zen Gin & Cocktail Bar”, un espacio para disfrutar de una copa en un mágico ambiente, apto para unos pasos de baile con horario de 18.00 a 02.00 horas, jueves viernes y sábado. Lugar de buenos ibéricos y quesos, goza de una cocina, la vasca, que sabe del trato del pescado, pero que a la vez domina el arte de las carnes al grill de óptima calidad. Adaptable, ofrece también la posibilidad de disfrutar de platos compartidos o medias raciones, con ánimo de picotear o hacer una degustación variada. O si lo prefiere, consulte sus menús de precios cómodos. También hay cocina creativa y de fusión. If it already offers the benefits of enjoying the greenery of the golf course surrounded by native plants and palm trees, it now provides the benefits of its terrace “Zen Gin & Cocktail Bar” for enjoying a drink in a magical atmosphere. Perfect for a few dance steps and open from 18:00 to 02:00 on Thursdays, Fridays and Saturdays. A venue for good Iberian cuts and cheeses, its Basque kitchen, with its knowledge on fish preparation, also masters the art of grilled meats of optimum quality. Adaptable, it also offers the choice of enjoying shared dishes or half portions, to encourage nibbles or a varied sampling. Or if preferred, consult their comfortably priced menus. There is also creative and fusion cuisine. Wenn man sich bisher am Grün des Golfplatzes, umgeben von einheimischen Pflanzen u. Palmen erfreuen konnte, bietet es nun einen weiteren Vorteil, seine Terrasse „Zen Gin & Cocktail Bar", auf der Sie einen Drink in magischem Ambiente genießen o. das Tanzbein schwingen können, von 18:00 - 02:00 Uhr, donnerstags, freitags u. samstags. Es gibt delikate iberische Wurst u. Käse. Seine baskische Küche beherrscht die Zubereitung von Fisch u. gleichzeitig die Kunst des gegrillten Fleischs bester Qualität. Flexibel, bietet es auch Platten für mehrere u. kleine Portionen, als Snack o. um viele Gerichte zu probieren. Es gibt auch Menüs zu erschwinglichen Preisen sowie eine kreative Küche o. Fusions-Küche. ¡Qué bueno! Lanzarote · 2012

215


ARRECIFE Calle José Antonio, 103 | 35500 Arrecife 928 524 978 / 650 148 471

40 personas

De 13:00 a 16:30 h. y de 20:00 a 23:00 h. Domingos

Mención en la guía Michelín 2012

35 Z | Menús gourmets 16 € ó 18 € con elección de platos, sólo al mediodía www.restaurantelilium.com | liliumtias@gmail.com

Con su entusiasmo innato, Orlando y Sandra llenan su reputado comedor de expectativas acompañados de un cocinero de talento, Frank, capaz de hacer concordar un estilo claro de cocina con técnicas precisas que protegen los géneros de primera. El modo actual de dirección triangular de Lilium permite pensar, cocinar y servir con tal trascendencia, que la clientela lo nota con regocijo. Es un acierto la oferta canaria de platos como la ensalada de pulpo con morcilla y ajo; ricos los langostinos salteados con millo, soja y malvasía… Del repertorio: albóndigas de cabrito con parmentier de queso de cabra y mojo de hierbahuerto; tacos de atún con setas y frutos rojos. Postre.: coulant de chocolate y gofio. With innate enthusiasm, Orlando and Sandra fill their renowned restaurant’s expectations accompanied by talented chef, Frank, who is capable of co-ordinating a clear kitchen style with precise techniques protecting first class products. Lilium’s current style of triangular management makes it possible to cook and serve with such excellence that their clientele notices with great delight. A good choice is the Canarian cuisine suggestions, such as octopus salad with morcilla and garlic; delicious king prawns sautéed with maize, Soya and malvasía... From their repertoire: - kid meatballs with goat cheese Parmentier and mint sauce; tuna tacos with mushrooms and red fruits. Dessert: chocolate and gofio coulant. Mit ihrem Eifer füllen Orlando u. Sandra ihr beliebtes Lokal mit Erfolgsaussicht, an der Seite des talentierten Kochs, Frank, der einen klaren Stil der Küche mit präzisen Techniken vereint, die die Zutaten bester Qualität schützen. Der aktuelle Stil des Lilium mit seiner DreierFührung erlaubt es, mit solcher Transzendenz zu denken, kochen u. servieren, dass die Gäste es mit Freude bemerken. Die kanarische Auswahl ist ein Treffer mit Gerichten wie Tintenfisch-Salat mit Blutwurst; Garnelen mit Hirse, Soja u. Malvasier... Aus dem Repertoire: Hackfleischbällchen vom Zicklein mit Törtchen vom Ziegenkäse u. Minzsauce; Tacos vom Thunfisch mit Pilzen u. roten Beeren. Dessert: Coulant von Schokolade u. Gofio. 216

¡Qué bueno! Lanzarote · 2012


Lilium

Nueva cocina canaria y de mercado

En plena batalla de platos, los ingeniosos propietarios de este lugar, Sandra Guadalupe y Orlando Ortega. Expectante, su chef Frank Ojeda.

217


Born in Victoria, Basque Country, Fernando Nuñez has accumulated more than 20 years experience in cooking and managing restaurants in the North of Spain and on the islands. He arrived on Lanzarote in 2001 and opened his first premises in the Canaries, “La Casona de Costa Teguise”, with cutting edge cuisine that soon obtained public recognition. Today he is the chef manager of two emblematic restaurants on the island, Getaria on the Costa Teguise Golf Course and Marea, the gourmet restaurant of the exquisite 5* Gran Lujo Hotel Meliá Salinas. Fernando defines his cuisine as “Atlantic market and creative”, with justifiable reason. We invite you to discover it in this captivating ambience, created by artist Cesar Manrique. Geboren in Vitoria, Baskenland, bringt Fernando Núñez eine Erfahrung von über 20 Jahren am Herd u. als Chef von Restaurants im Norden Spaniens u. auf den Inseln mit. Er kam 2001 nach Lanzarote u. eröffnete sein erstes kanarisches Lokal „La Casona de Costa Teguise" mit einem modernen kulinarischen Angebot, das schon bald öffentliche Anerkennung erhielt. Heute ist er Chef Manager von 2 symbolischen Restaurants der Insel, Getaria, des Golfplatzes Costa Teguise, u. Marea, das Gourmet Lokal des erlesenen Hotel Meliá Salinas Hotel 5* Deluxe. Fernando beschreibt seine Küche als „aus dem Atlantik, vom Markt u. kreativ". Wir laden Sie ein, diese faszinierende Umgebung des Künstlers César Manrique zu entdecken.

218


Restaurante

Cocina Atlántica de mercado y creativa

Marea

Nacido en Vitoria, País Vasco, Fernando Núñez acapara una experiencia de más de 20 años al frente de los fogones y dirigiendo restaurantes del norte de España e isleños. Llegó a Lanzarote en el 2001 y abrió su primer local canario, “La Casona de Costa Teguise”, con una oferta culinaria vanguardista que pronto obtuvo el reconocimiento del público. Hoy es el chef manager de dos emblemáticos restaurantes de la Isla, Getaria, del Campo de Golf de Costa Teguise, y Marea, el local gourmet del exquisito Hotel Meliá Salinas 5* Gran Lujo. Fernando define su cocina como “atlántica de mercado y creativa”, con puntual razón para ello. Lo invitamos a descubrirla en este ambiente cautivador, creado por el artista César Manrique.

Fernando

Núñez

Hotel Gran Meliá Salinas, Avda. Islas Canarias s/n 35508 Costa Teguise Tel.: 928 590 040 y 928 592 981 De lunes a sábados de 19:00 a 22:45 h. Cierra: Domingos Precio medio: 35-40 Z “Lanzarote Wine & Cheese Bar”: Abierto de 12:00 a 22:00 h, especializado en vinos y quesos de Lanzarote, importantes vinos canarios, nacionales y quesos del archipiélago 219


La MasĂ­a Cocina mediterrĂĄnea

220

Andrea, Christian, Gabriela, Arnau, Mimmo Salatino (chef), Rolf Frischherz (propietario), Alejandro y Antonio.


COSTA TEGUISE Avenida del Golfo Nº 25 | 35508 Costa Teguise 928 592 310 De 12:00 a 24:00 h. Lunes

120 personas

30 Z

www.masiateguise.com | info-terraza@masiateguise.com

Aparcamiento | Cocina, arte y eventos | Estupendos vinos italianos

Con nuevo propietario y profesionales, la Masía cambió radicalmente para ofrecer un concepto inmejorable de establecimiento con cocinas que convergen: las mediterráneas, con particular acento valenciano e italiano, pero, además, con diversas manifestaciones artísticas que dan brillo a sus instalaciones. El chef Mimmo Salatino, de vasta experiencia en cocinas de Zurich, Viena, Singapur, Bombay..., maravilla con su ingrediente estrella, la apreciada trufa: carpaccio con trufa de temporada; tagliatelle con trufa, etc. Las pastas son de elaboración instantánea. Ricos el solomillo al balsámico añejo de 50 años; la fideuá de mariscos con alioli casero; el arroz abanda con alioli; ravioli fresco a la mantequilla de savia. With a new proprietor and professionals, La Masía has changed radically to offer a superb establishment concept with combined cuisine: Mediterranean with particular accent on Valencian and Italian cuisine, as well as with various art forms that give lustre to their facilities. Chef Mimmo Salatino, with vast experience in kitchens in Zurich, Vienna, Singapore, Bombay... is a marvel with his prized ingredient – the much appreciated truffle: carpaccio with seasonal truffle; tagliatelle with truffle etc., the pastas are home made at the moment. Delicious tenderloin in mature 50year balsamic, shellfish fideuá with home made alioli, Seafood rice with alioli, fresh ravioli with sage butter. Mit neuen Eigentümern u. Experten veränderte sich das La Masía von Grund auf, um ein großartiges Konzept zu bieten, mit Rezepten aus Küchen, die konvergieren: des Mittelmeers, insbesondere Valencia u. Italien, sowie mit verschiedenen Kunstformen, die dem Lokal Glanz verleihen. Der Chef, Mimmo Salatino, mit langjähriger Erfahrung aus Küchen in Zürich, Wien, Singapur, Bombay..., verzaubert mit seiner Hauptzutat, dem begehrten Trüffel: Carpaccio mit Trüffel der Saison; Tagliatelle mit Trüffel, etc. Die Pasta wird frisch zubereitet. Köstlich das Filetsteak mit Balsamico, 50 Jahre gereift; Fadennudeln mit Meeresfrüchten u. hausgemachter Alioli; Reispfanne Abanda mit Alioli, frische Ravioli mit Schibutter. ¡Qué bueno! Lanzarote · 2012

221


PLAYA HONDA · SAN BARTOLOMÉ Calle Mesana Nº 15 | 35509 Playa Honda | San Bartolomé 928 823 665 De 12:00 a 24:00 h. 17 Z guadayca@hotmail.com Magnifica selección con presencia de las mejores D.O. españolas

Con una sugerente terraza junto a la playa de Guacimeta, un servicio supremamente amable y unos platos intachables de cocina tradicional, este restaurante toca a los comensales directo al corazón. Utilizan productos frescos y las hortalizas y frutas son de finca propia. Los guisos de la semana son el atractivo de la casa: cada día hay diferentes con precios que oscilan entre 12 y 18 euros. Los lunes, lentejas y cordero al horno; martes, potaje de garbanzos y fritura de pescado de la Isla; miércoles, salmón ahumado y carne de cabra; jueves salpicón Mesana y costillas con papas; viernes, sancocho de la casa; sábados, sopa de cocido y lacón con grelos; domingos, día de arroces con bogavante o carabineros. With an attractive terrace joining the Guacimeta beach, supremely friendly service and some distinguished dishes from traditional cuisine, this restaurant goes right to the diner’s heart. They use fresh products, the fruit and vegetables come from their own farm. The dishes of the week are the house attraction: every day they are different with prices going between 12 and 18 Euros. Monday, lentils and roast lamb, Tuesday, chick pea stew and fried island fish; Wednesday, smoked salmon and chevon, Thursday, Mesana cocktail and ribs with potatoes, Friday house stew, Saturday meat and vegetable soup and pork with turnip tops; Sunday, rice day with lobster or red prawns. Mit einladender Terrasse am Strand von Guacimeta, freundlichem Service u. unvergesslichen Gerichten der traditionellen Küche, berührt dieses Restaurant das Herz seiner Gäste. Man verwendet frische Produkte, das Gemüse u. Obst kommt vom eigenen Landgut. Die Gerichte der Woche sind die Attraktivität des Hauses: jeden Tag gibt es unterschiedliche Angebote zu Preisen zwischen 12 u. 18 Euro. Montag, Linsen u. Lammbraten; Dienstag, Eintopf von Kichererbsen u. gebratener Fisch der Insel; Mittwoch, Räucherlachs u. Ziegenfleisch; Donnerstag, Fischsalat Mesana u. Rippchen mit Kartoffeln; Freitag, Sancocho des Hauses; Samstag, Eintopf u. Schweinefleisch mit Steckrüben; Sonntag, Reis mit Hummer o. Riesengarnelen. 222

¡Qué bueno! Lanzarote · 2012


Mesana

Cocina tradicional canaria y arroces

Tomรกs Acosta, encargado.

223


El Risco Cocina canaria y de mercado con toque moderno

224

Los propietarios: Pedro Nolla, Marco Antonio RodrĂ­guez y Juan JesĂşs Perdomo.


PLAYA DE FAMARA · TEGUISE Calle Montaña Clara Nº 31 | Playa de Famara | 35558 Teguise 928 528 550 De lunes a sábado de 12:00 a 22:00h. Domingos de 12:00 a 17:00 h. 30 Z

100 personas

www.restauranteelrisco.com | info@restauranteelrisco.com Amplio aparcamiento | Dos terrazas una prácticamente sobre el mar

El portentoso dominio, a ras del mar, del archipiélago Chinijo (La Graciosa, Alegranza y Montaña Clara y los roques del Este y Oeste), duplican las razones para llegar hasta este inesperado comedor. El primer motivo para visitarlo es su cocina: impecable, es una variación concienzuda de recetas tradicionales modernamente ennoblecidas, en vajilla de diseño. Los productos son frescos, 100% calidad, y los vinos, bien atemperados, hacen que uno sucumba a sus encantos. Hay entrantes como el ceviche de merluza o las croquetas de mero con alioli de piña de Haría; principales de ensueño como el lomo de sama roquera con mejillones y crema de espárragos, o tacos de atún rojo, piñones, pasas y malvasía con toques de soja. The magnificent command at sea level, over the Chinijo archipelago (La Graciosa, Alegranza and Montaña Clara and the East and West rocks), multiply the reasons to come to this unexpected eatery. The first reason to visit it is for its splendid cuisine: a variation of traditional recipes ennobled with modernity, in designer tableware. The products are fresh, 100% quality and there are well-tempered wines, which make you succumb to its charms. There are starters like hake ceviche or grouper fish croquettes with Haria pineapple alioli; wonderful main courses like rock salmon with mussels and cream of asparagus or red tuna tacos, pine nuts, raisins and malvasia with touches of Soya. Das eindrucksvolle Gebiet des Chinijo-Archipels (La Graciosa, Alegranza u. Montaña Clara sowie Roque del Este u. Roque del Oeste) auf Höhe des Meeres, verdoppelt den Grund, dieses schöne Lokal zu besuchen. Das primäre Motiv für den Besuch ist die Küche: stolz, eine gewissenhafte Variation von traditionellen Rezepten, modern verfeinert, auf Designer-Geschirr. Die Produkte sind frisch, 100% Qualität, die Weine gut temperiert, so dass man seinem Charme verfallen muss. Es gibt Vorspeisen wie Ceviche vom Seehecht o. Kroketten vom Barsch mit Alioli von Ananas; traumhafte Hauptgerichte wie Sama mit Muscheln u. Spargelcreme, o. Tacos vom roten Thunfisch, Pinienkernen, Rosinen u. Malvasia mit einem Hauch Soja. ¡Qué bueno! Lanzarote · 2012

225


PUERTO DEL CARMEN C/ Roque Nublo, 5 | Puerto del Carmen | 35510 Tías 928 512 953 | Fax: 928 512 795 De 13:00 a 24:00 h. | Abierto todos los días 25/30 Z

Las verduras son de su propia finca

www.restaurante-lacascada.com | economato@restaurante-lacascada.com Organiza catering y eventos en Lanzarote, La Graciosa y Fuerteventura

Hace años se contemplaba como un gran asador que se fue convirtiendo en un establecimiento con cocina ricamente equipada, apta para envolver una oferta gastronomica con imaginación y solvencia profesional. Cristóbal, el jóven propietario, persigue estimular el gusto de sus comensales con platos de nombres fáciles, que, sin embargo, conmueven los sentidos. Entrantes como un perfecto carpaccio de buey al sabor de parma o una ensalada de papaya de Conil con salmón ahumado y salsa de yogur. Platos principales basados en carne de cordero de la finca familiar, chuletones de cebón, chipirones en su tinta, pescado de la costa. Rica variedad de postres como el helado de malvasía con pasas de la Geria y chocolate belga. Years ago it was seen as a great steakhouse and it later turned into an establishment with a splendidly equipped kitchen, appropriate for enveloping a culinary offer that garners imagination and professional expertise. Cristóbal seeks to stimulate his guests’ taste with easy names that, without a doubt, move the senses. Hors d’ouevres like the perfect Parma beef Carpaccio or a Conil papaya salad with smoked salmon and yoghurt sauce. Main courses based on lamb from the family farm or T-bone steaks; baby squid in their ink or fish from our coast. There are good desserts like Malvasia ice cream with Geria raisins and Belgium chocolate. Vor Jahren betrachtete man es als ein großes Grillrestaurant. Doch es verwandelte sich in einen Ort mit reichhaltiger Küche, die ein gastronomisches Angebot offeriert, das Phantasie u. fachliche Kompetenz vereinigt. Cristóbal versucht den Geschmack seiner Gäste mit Gerichten mit einfachen Namen anzuregen, die dennoch die Sinne verführen. Vorspeisen wie ein perfektes Carpaccio vom Rind mit Parmaschinken o. Papaya-Salat mit geräuchertem Lachs u. Joghurtdressing; Hauptgerichte basierend auf Lammfleisch vom Landgut der Familie o. Schweinekoteletts; Tintenfisch in eigener Tinte o. Fisch aus dem Atlantik. Es gibt fabelhafte Desserts wie das Malvasier-Eis mit Rosinen u. belgischer Schokolade. 226

¡Qué bueno! Lanzarote · 2012


La Cascada del Puerto

Cocina internacional - asador

Al centro el propietario Cristóbal Sánchez, con dos de sus magníficos cocineros.

227


Puerto Bahía

228

Cocina canario española de mar y arroces

Álvaro Cabrera, encargado y maître, con Alexis Ármas, el chef de la casa.


PUERTO DEL CARMEN Avda. de Varadero, 5 | Puerto del Carmen | 35510 Tías Tel. y Fax: 928 513 793 Invierno de 10:00 a 23:00 h. | Verano de 10:00 a 24:00 h. 35 Z

Interior: 60 personas | Terraza: 120 personas

www.puertobahialanz.com | ptobahia@telefonica.net En bodega: apuesta por los vinos regionales | Magníficas referencias nacionales

Es un establecimiento orgullo de Lanzarote, que cumple 12 años de apertura. Su especialidad es el pescado fresco de capturas de límpidas aguas de La Graciosa y La Santa, e, indudablemente, mariscos vivos que se traen en avión de las rías gallegas. Lugar del que es imposible irse insatisfechos, posee una espectacular vista oceánica y unas instalaciones inmejorables. El servicio de mesas es atento y diligente. Fascina a los clientes la merluza amariscada, colmada de almejas, mejillones y gambas en salsa de langosta. En carnes, para los que las prefieran, hay excelente carrillera de cerdo ibérico en salsa de oporto con setas. Los postres, como el pudín de gofio con helado o el “bienmesabe”, son caseros. It is an establishment of pride on the island, which celebrates 12 years of opening. Its speciality is fresh fish caught in the pure, clean waters of La Graciosa and La Santa, and of course, the shellfish is brought over live by air from Galician rivers. It is a place where it is impossible to leave unsatisfied; it has a spectacular ocean view and unbeatable facilities. The table service is attentive and diligent. The hake in shellfish - full of clams, mussels and prawns in lobster sauce captivates clients. For those who prefer meat, there is excellent Iberian pork cheeks in port and mushroom sauce. Desserts like gofio pudding with ice cream or the “bienmesabe” are homemade. Es ist ein repräsentatives Haus der Insel, das sein 12jähriges Bestehen feiert. Seine Spezialität ist frischer Fisch aus sauberen Gewässern vor La Graciosa u. La Santa, u. Meeresfrüchte, die frisch aus Galizien eingeflogen werden. Aus dem Puerto Bahía geht keiner unzufrieden nach Hause. Es bietet einen spektakulären Blick auf das Meer u. eine schöne Einrichtung. Der Service ist aufmerksam u. fleißig. Gäste sind fasziniert vom Seehecht Amariscada mit Venusmuscheln, Miesmuscheln u Garnelen in Hummersauce. An Fleisch, für jene, die es bevorzugen, gibt es ausgezeichnetes iberisches Schwein in Portweinsauce mit Pilzen. Die Desserts, wie der Pudding vom Gofio mit Eis o. das "Bienmesabe", sind hausgemacht. ¡Qué bueno! Lanzarote · 2012

229




El Toro Cocina española de mercado y creativa

232

Mauro, Rubén, Yuri, Luis León (chef propietario), Soraya y Roberto. Sentadas: Sol y Mary.


PUERTO DEL CARMEN Calle Reina Sofía, 70 (rotonda del Toro) · Puerto del Carmen | 35510 Tías 928 510 642 De 12:00 a 23:00 h. 30 € asadoreltoro.luisleon@gmail.com | www.chefluisleon.com | chef.luisleon@gmail.com Bodega española bien surtida con más de 70 referencias

Perfeccionista y metódico, cocinero de gran experiencia, su cocina está más apegada a las creaciones de autor, aunque su quehacer cotidiano lo explaya por todos los rincones de las buenas cocinas de España. Luis León tiene la fortuna de saber elegir con precisión las carnes de Galicia, el cordero de Castilla, los cochinillos de Soria, el pescado fresco de Canarias… Hace de maravilla el tartar de salmón rojo, las vieiras a la naranja, las galletas de cochinillo negro canario, el lomo de cherne fresco braseado. ¿Postres? Las milhojas de fresa o el "puro", un rico canutillo de galleta relleno de crema de chocolate, con un mojito de ron, crema de hierbahuerto y mermelada de limón. Hay magníficos vinos. Perfectionist and methodical, a very experienced chef whose cuisine leans more towards signature creations, although in his daily work he covers every corner of good Spanish cuisine. Luis León has the good fortune of knowing precisely how to select Galician meat, lamb from Castille, suckling pork from Soria, fresh Canary fish... He makes wonderful red salmon tartar’s, scallops in orange, black canary suckling pork, braised grouper fish steak. And the desserts? Strawberry or chocolate millefeuille, delicious cookie straws filled with chocolate cream and a drop of rum, mint cream and lemon marmalade. Magnificent wines. Perfektionistisch u. methodisch, ein Koch mit großer Erfahrung, dessen Küche zu raffinierten Kreationen tendiert, obschon sich seine tägliche Arbeit auf alle Regionen der guten Küche Spaniens erstreckt. Luis León hat bei der Auswahl der besten Zutaten eine besondere Gabe, so wählt er mit Präzision Fleisch aus Galizien, Lamm aus Kastilien, Spanferkel aus Soria, frischen Fisch der Kanaren... Er bereitet das Tartar vom roten Lachs wunderbar zu; Jakobsmuscheln mit Orangensauce; schwarzes kanarisches Spanferkel; gegrillter Barsch. Desserts? Blätterteig mit Erdbeeren o. Puro de Chocolate, ein köstliches Biskuitröllchen gefüllt mit Schokoladencreme, in einer Sauce von Rum, Minze u. Zitronenmarmelade. Edle Weine. ¡Qué bueno! Lanzarote · 2012

233


PUERTO CALERO Urbanización Puerto Calero, local 14 | 35570 Puerto Calero, Yaiza 928 513 181 De 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:00 h. Lunes

35 €

www.restauranteamura.com | amura@puertocalero.com Un sol en la guía Repsol

Es un maravilloso establecimiento. Elabora todo con buen nivel, no más de tres ingredientes por plato logrando la potenciación y el respeto a la diferencia de los sabores limpios. Germán, el chef, sustenta su oferta diaria en productos de mercado que trata con moderna sencillez, pero apoyado en sólidos conocimientos clásicos. Su socio, Maxi, hace que las mesas estén atendidas al mismo nivel. Hay platos cercanos como el pulpo a la plancha o las espinacas y colmenillas; ricuras como el cochinillo con cremoso de calabaza y vainilla y salsa de naranja; cherne ligeramente salado con papa negra, pimienta palmera y sofrito de tomate y dátiles. Postre: royal de maracuyá, crumbell de gofio y matiz de chocolate y nata. Outstanding cuisine. Everything is made at a good level with no more than three ingredients per dish, achieving the elevation and respect for the differences between clean flavours. Germán, the chef, sustains his daily suggestions with market produce treated with modern simplicity, yet assisted by solid, classic skills. His partner, Maxi, makes sure that the tables are attended to at the same level. There are local dishes like grilled octopus or spinach and morchella’s; delicious suckling pig with cream of pumpkin, vanilla and orange sauce; lightly salted grouper fish with black potatoes, palm pepper, sautéed tomato and dates. Dessert: Royal passion fruit, gofio crumble and a nuance of chocolate and cream. Es ist eine brillante Küche. Es wird alles mit hohen Ansprüchen gekocht; so verwendet man nicht mehr als 3 Zutaten pro Gericht, um die Entfaltung der reinen Aromen zu wahren. Germán, Küchenchef, stützt sein tägliches Angebot auf Produkte vom Markt, die er mit moderner Schlichtheit zubereitet, gestützt auf klassische Kenntnisse. Sein Partner, Maxi, sorgt dafür, dass auch der Service höchsten Ansprüchen gerecht wird. Es gibt lokale Gerichte wie gegrillten Tintenfisch o. Spinat u. Morcheln; Köstlichkeiten wie Spanferkel mit cremigem Vanillekürbis u. Orangen-Sauce; Barsch mit Kartoffeln, Paprika, Tomatensauce u. Datteln. Dessert: Royal Maracuja, Crumble von Gofio u. einem Hauch von Schokolade u. Sahne. 234

¡Qué bueno! Lanzarote · 2012


Amura

Cocina de mercado

Dos de nuestros destacados profesionales: El chef Germรกn Blanco y el jefe de sala Maxi Vidal, propietarios.

235


La Bodega de Santiago

236

Cocina espa帽ola con acento canario

Los propietarios: Juan Moreno (jefe de cocina) y Juan Carlos Monz贸n (jefe de sala).


YAIZA Calle Montañas de Fuego Nº 27 | 35570 Yaiza 928 836 204 Martes a jueves: 12:30 a 22:00 h. | Viernes y sábados: 12:30 a 23:00h. | Domingos: 12:30 a 18:00 h. Vacaciones la segunda quincena de junio y segunda quincena de noviembre 35 Z www.labodegadesantiago.com | juancmonzon@gmail.com

Conserva el nombre de Santiago, quien levantó la casa en el XIX. Es un lugar agradable de propietarios francos y sociables, importante aspecto a la hora de esperarse una excelente velada. Su éxito se nota en el número de comensales, con fieles que se multiplican por el recetario tradicional bien tratado. Especial demanda tienen sugerencias como el lomo alto de Black Angus (extraordinaria carne estadounidense), y el “atún rojo con salsa de miel de palma y soja". Son igualmente fantásticos el solomillo al aroma de durazno, el lomo de cochinillo confitado y asado al horno, los taquitos de cherne estilo Bodega, el bacalao estilo Santiago con salsa de pimientos y reducción de aceite de albahaca. The Bodega keeps the name of Santiago, who built the house in the XIX century. It is a nice place with natural and friendly proprietors, an important aspect when expecting excellent hosts. Its success is evident in the number of diners, with loyal clients multiplying because of the well-treated traditional recipes. In great demand are suggestions like the Black Angus fillet steak, extraordinary United States meat, and the red tuna with palm honey and Soya. But equally fantastic is the tenderloin flavoured with nectarine, oven roasted pork confit, the halibut taquitos, Bodega style, the cod, Santiago style with pepper sauce and reduction of basil oil. Die Bodega bewahrt den Namen von Santiago, der das Haus im 19. Jahrhundert erbaute. Es ist ein schöner Ort mit redlichen u. geselligen Inhabern, ein wichtiger Aspekt, wenn man ausgezeichnete Gastgeber erwartet. Sein Erfolg spiegelt sich in der Anzahl der Gäste wider, die treu sind u. deren Zahl dank der guten traditionellen Gerichte stetig steigt. Besonders gefragt von seinem Angebot ist die Lende vom Black Angus, ausgezeichnetes amerikanisches Rindfleisch sowie der „rote Thunfisch“ mit einer Sauce von Palmenhonig u. Soja. Ebenso fantastisch das Filet mit Pfirsicharoma, Schweinelende im Ofen gebraten, Barsch nach Art des Hauses, Stockfisch Santiago mit Pfeffersauce u. einer Reduktion von Basilikumöl. ¡Qué bueno! Lanzarote · 2012

237


PLAYA BLANCA Avda. Marítima, 97-99 | Playa Blanca | 35570 Yaiza 928 517 206 | Fax: 928 517 154 De 10:00 a 23:00 h. ininterrumpidamente 28/30 Z

180 personas

www.restaurantebrisamarina.com Ambiente grato y cocina de alta calificación

Hay escasos restaurantes costeros que merezcan tanto la visita como este: atrae su abarrotada terraza frente a la playa; las memorables paellas “mixtas” o los arroces de carabineros o de bogavante; la acogida del propietario, El Majorero, quien recibe al público con igual entusiasmo cada año, repitiendo su frase favorita: “Si te apetece un buen pescado pídelo, pero no te olvides del gofio escaldado”, a la que le agrega: “Gofio es nuestro paté canario de maíz con tostadas lagrimosas…”. El pescado es fresco de aguas canarias; los mariscos o bien de aquí, o del Cantábrico con óptimas calidades. Hay abundantes propuestas de carta, con suculentas carnes a la piedra. La bodega es rica en referencias. There are few coastal restaurants that are so worth visiting as this one. Its busy terrace opposite the beach, the memorable mixed paellas; red prawn or lobster rice dishes; the friendliness of proprietor “El Majorero”. He receives his guests with the same enthusiasm every year, repeating his favourite phrase: “If you fancy a good fish ask for it, but don’t forget the scalded gofio”, adding: “This is our Canarian maize paté with a water toast...” The fish is fresh from our waters, the shellfish comes either from here or Cantabria to reach optimum qualities. There is an abundance of interesting suggestions including succulent stone cooked meats. The wine cellar is extensive. Es gibt nur wenig Restaurants am Meer, in denen sich ein Besuch so sehr lohnt. Seine gut besuchte Terrasse am Strand; seine unvergessliche „gemischte“ Paella o. Reispfanne mit Garnelen o. Hummer; der Empfang seines Besitzers, El Majorero, der seine Gäste jedes Jahr mit gleicher Begeisterung u. seinem Lieblingsspruch begrüßt: „Wenn Du Lust auf einen guten Fisch hast, bestell ihn, aber vergiss nicht den Gofio Escaldado", den er ergänzt: „das ist unsere kanarische Pastete von Mais mit Toast...". Der Fisch ist frisch aus dem Atlantik; die Meeresfrüchte von hier o. aus Kantabrien, für optimale Qualität. Es gibt interessante Angebote bis hin zum saftigen Fleisch vom heißen Stein. Gut sortierter Weinkeller. 238

¡Qué bueno! Lanzarote · 2012


Brisa Marina Cocina canaria y de mar

Juan Cabrera, conocido cariñosamente como "El Majorero", capitanea su restaurante con gran éxito de público.

239


La Chalanita

240

Cocina de mercado

Sus amables propietarios: RomĂĄn Lobo con JosĂŠ Arencibia, con Chiqui, su jefe de cocina.


PLAYA BLANCA Avda. Marítima, 73 | Playa Blanca | 35570 Yaiza 928 517 022 De 13:00 a 23:30 h. ininterrumpidamente No cierra 25 € Cocina exquisita | Excelente bodega | Maravillosas ensaladas

Lo primero que debe destacarse de esta casa es el esfuerzo que realizan por conseguir cada día materias primas de primera, que tratan con elaboraciones sencillas, sin transgredir sabores. Traen carnes estupendas de Asturias (hay que probar el solomillo o el entrecot de cebón); cordero de Burgos; cerdo ibérico de Salamanca (al igual que los embutidos y el jamón D.O. Guijuelo) y el afamado salmón de Uga. El pescado es fresco de las Islas. Mención especial merecen los flambeados de carnes y postres, una modalidad de la cocina que por desgracia ha ido desapareciendo. Recomendamos el solomillo de buey al Pedro Ximénez con virutas de jamón, y el mus de yogur griego y frambuesa. Hay arroces estupendos y vinos de selección. The first thing to note in this house is the effort made each day to obtain optimum first class products, which are treated with simple preparations, without harming the flavours. They bring fantastic meat from Asturias (you must try the sirloin steak or pork entrecote); Burgos lamb; Iberian pork from Salamanca (the same with the D.O. Guijuelo cold cuts and hams); Uga salmon. The fish is fresh from the islands. A special mention is deserved for the flambé of meats and desserts, a way of cooking that has unfortunately disappeared. We recommend the beef sirloin with Pedro Ximénez with salmon shavings, and Greek yoghurt mousse and raspberries. There are wonderful rice dishes and selected wines. Das erste, was man von diesem Haus hervorheben muss, ist sein Eifer, täglich Produkte bester Qualität zu kaufen, die mit einfachen Mitteln zubereitet werden, ohne die Aromen zu verfälschen. Man importiert exquisites Fleisch aus Asturien (probieren Sie das Steak o. Filet vom Schwein); Lamm aus Burgos; iberisches Schwein aus Salamanca (ebenso wie Wurst u. Schinken aus Guijuelo); Lachs aus Uga. Der Fisch ist frisch von den Inseln. Besondere Erwähnung verdienen das flambierte Fleisch u. Desserts, eine Art des Kochens, die in Vergessenheit geraten ist. Wir empfehlen das Filet vom Ochsen in Pedro Ximenez mit Schinken u. die Mousse vom griechischen Joghurt u. Himbeeren. Köstliche Reisgerichte u. erlesene Weine. ¡Qué bueno! Lanzarote · 2012

241


EL GOLFO · YAIZA Avda. Marítima del Golfo, 7 | El Golfo | 35570 Yaiza 928 173 199 De 12:00 a 22:00 h. 30/35 Z 120 personas Área de fumadores en terraza | Sugerencias que no figuran en la carta

Solo la aventura del desplazamiento a este pueblo pesquero tiene ya su propio premio, pues sus extremados paisajes volcánicos no se ven en otras partes. Y estar en este restaurante es aproximarse a la mágica sensación de levitar sobre el mar, con partículas de agua salada acariciándonos el rostro… La enorme oferta de pescado y mariscos de la casa resulta sorprendente; sus arroces de crustáceos (bogavante, cangrejo blanco, carabineros…) levantan el espíritu de los más apaciguados. El hecho de haberse convertido en un preferido del público lo debe a la maestría de su cocina en el trato de los géneros marinos, y sus guisos de caldero, como el caldo de pescado intensamente yodado, son excelentes. Just the experience of travelling to this fishing village already has its own rewards, because its intense volcanic landscapes are not to be seen anywhere else. And, to be in this restaurant is to come close to the magical sensation of levitating above the sea, with salt-water particles caressing your face... The huge offer of fish and shellfish of the house is fantastic; the shellfish rice dishes (lobster, white crab, red prawns.) can lift the spirits of the most unemotional person. The fact that it has become a favourite among clients is due to its kitchen expertise in the treatment of marine genre and its stews, such as the intensely iodised fish stew, which are excellent. Allein das Wagnis des Umzugs in dieses Fischerdorf wurde bereits belohnt, denn diese extreme Vulkanlandschaft sieht man nirgendwo sonst. Ein Aufenthalt in diesem Restaurant ist wie das magische Gefühl, über dem Meer zu schweben, wo einem Partikel des Salzwassers sanft das Gesicht streicheln... Das riesige Angebot an Fisch u. Meeresfrüchten des Hauses ist beachtlich, seine Reispfannen mit Krustentieren (Hummer, weiße Krabben, Riesengarnelen...) erwecken die Abenteuerlust jeden Gastes sie zu probieren. Die Tatsache, dass es zum Publikumsliebling wurde hat es dem Können seiner Küche bei der Zubereitung der Meeresprodukte zu verdanken sowie den Schmortöpfen, wie dem vom Fisch, die ausgezeichnet sind. 242

¡Qué bueno! Lanzarote · 2012


Costa Azul

Cocina de mar

El jovial propietario de esta casa, Jose Luis Santana, Tato.

243


Isla de Lobos

244

Cocina gourmet canaria

El Chef Paolo Soggiu.


YAIZA Avda. Papagayo, 22 | Playa Blanca | 35580 Yaiza | Princesa Yaiza Suite Hotel Resort 928 519 222 | Fax: 928 519 179 Martes a sábado de 19:00 a 23:00 h. Cerrado una semana por vacaciones en diciembre 40 Z

info@princesayaiza.com | www.princesayaiza.com

Rico postre: "Viaje a Canarias”: bizcocho al ron Arehucas, mouse de gofio y plátano palmero en textura

Goza de una señorial terraza con vistas al Atlántico y a la Isla de Lobos, de la que recibe su nombre. Pionero en introducir la filosofía "Slow Food" que bajo su lema "bueno, limpio y justo", ofrece productos ecológicos traídos de las granjas vecinas. Por su buen hacer en la cocina con un equipo 5 estrellas dirigido por Carlos Pérez, Paolo Soggiu, ganaron el l Campeonato de Gastronomía Canaria de selecciones insulares 2011. Entre sus platos: sopa de marisco y pescado de roca de Canarias con crema ligera de batata blanca del jable y aire de pernod; cochinillo negro canario, crujiente y meloso en su jugo con puré de batata, yema de huevo y coulis de remolacha. It has an elegant terrace with views to the Atlantic and Isla de Lobos, from which it receives its name. Pioneer in introducing the “Slow Food” philosophy, under the slogan “good, clean and fair”, offering organic products brought from neighbouring farms. The high standard of cuisine and 5 star team led by Carlos Pérez and Paolo Soggiu in the kitchen and Francisco Puerto in the dining room, has given it the honour of receiving the best Canarian cuisine award of 2011. Among their dishes: shellfish and Canary rockfish soup with a light cream of Jable white yam and a touch of pernod; crisp, honeyed black Canary pork in its own juice with yam purée, egg yoke and beetroot coulis. Es verfügt über eine elegante Terrasse mit Blick auf den Atlantik u. die Isla de Lobos, der es seinen Namen verdankt. Ein Pionier der Philosophie des "Slow Food", die unter dem Motto "gut, rein u. fair" Bio-Produkte von benachbarten Landgütern verwendet. Der guten Küche u. einem 5 Sterne Team, angeführt von Carlos Pérez u. Paolo Soggiu in der Küche, u. Francisco Puerto im Speisesaal, verdankt es die Auszeichnung als beste kanarische Küche in 2011. Unter den Spezialitäten findet man Suppe vom Fisch u. Meeresfrüchten der Kanaren an leichter Creme von weißen Bataten u. einem Hauch Pernod; kanarisches schwarzes Spanferkel, knusprig u. süß im eigenen Saft an Süßkartoffelpüree, Eigelb u. Rote-Bete-Coulis. ¡Qué bueno! Lanzarote · 2012

245



LANZAROTE Hoteles 路 Hotels

隆Qu茅 bueno! Lanzarote 路 2012


Arrecife Gran Hotel ★★★★★

Es el hotel de lujo de la ciudad. Se yergue altivo junto al mar, sobre la Playa de El Reducto, rodeado de un extenso parque. Impone su edificio modernista con estructura acristalada, dotado de las últimas innovaciones arquitectónicas en las que la funcionalidad, la comodidad y el refinamiento sitúan al huésped en un escenario de paz y descanso. Fantásticas vistas al mar; excelente gastronomía; paseos por la playa y la ciudad, harán que disfrute al más alto nivel. La nueva área de piscina, cubierta climatizada, hace que su estancia sea perfecta. Las habitaciones están distribuidas en 52 Dobles, 104 Suites y 4 Suites Imperiales, que combinan el garbo clásico de la madera y el mármol con el confort de los equipamientos: wi-fi; televisión vía satélite; escritorio; minibar; caja de seguridad; aire acondicionado; teléfono en dormitorio y baño. 248

¡Qué bueno! Lanzarote · 2012

This is the luxury hotel of the City. It is found haughtily standing next to the sea, over the Playa de El Reducto, surrounded by an extensive park. Impressive modernist building with a crystal structure, equipped with the latest architectural innovations in which the practicality, the comfort and refinement situate the guest in a scene of peace and restfulness. Fantastic views to the sea, excelent gastronomy, walks through to the beach and the City, make it enjoyable to the highest level. The new indoor, heated pool area makes your stay perfect. The rooms are distributed between 52 Doubles, 104 Suites and 4 Imperial Suites, that combine the classic elegance of wood and marble with the comfort of the equipment: Wi-fi, satellite television, writing desk, minibar, security box, air conditioning, telephone in bedroom and bathroom.


ARRECIFE

Parque Islas Canarias, s/n · 35550 Arrecife Tel.: 928 800 000 Fax: 928 805 906

info@arrecifehoteles.com · Excelente gastronomía con el restaurante "Altamar" · Privilegiado para realizar eventos · 6 salones de reuniones · Nueva zona Pool & Bar, punto neurálgico de reuniones empresariales y sociales

Es handelt sich um ein Stadt-Luxushotel. Es erhebt sich stolz am Meer, über dem Strand von El Reducto, umgeben von einem ausgedehnten Park. Das moderne Gebäude beeindruckt durch seine verglaste Fassade, ausgestattet mit den aktuellsten architektonischen Neuerungen, in denen die Funktionalität, die Bequemlichkeit und die Feinheit dem Gast einen Schauplatz des Friedens und der Ruhe bieten. Fantastischer Meerblick, exzellente Gastronomie, Strand- und Stadtspaziergänge sorgen für grössten Genuss. Der neue Poolbereich, überdacht & klimatisiert, garantiert Ihnen einen perfekten Aufenthalt. Die Zimmer sind aufgeteilt in 52 Doppelzimmer, 104 Suites und 4 Kaisersuites, die die klassische Eleganz von Holz und Marmor mit dem Kompfort der Ausstattung kombinieren. 249


Princesa Yaiza Suite Hotel Resort ★★★★★ Lujo

Un espacio privilegiado por su situación en primera línea de Playa Dorada, de fina arena blanca, por sus instalaciones y excelente servicio. Cuenta con 8 restaurantes de diversa gastronomía: italiana, mexicana, japonesa, de tapas… y el gourmet Isla de Lobos, que ha obtenido en 2011 el premio a la mejor gastronomía canaria. Los más pequeños tienen su espacio, KIKOLAND, con 10.000m2 de instalaciones deportivas, piscinas, un anfiteatro y un restaurante. Los adultos disponen de una zona de Shopping con tiendas de moda, gafas de sol y complementos, o de masajes y tratamientos de belleza en su Thalasso&Spa Center. Por la noche, el Cocktails&Music Bar 4 Lunas ofrece cócteles con música en directo. 250

¡Qué bueno! Lanzarote · 2012

A privileged area for its location in front of the fine, white sand beach, Playa Dorada, as well as for its facilities and excellent service. It has 8 restaurants with various offers of gastronomy: Italian, Mexican, Japanese, Tapas... and the gourmet Isla de Lobos, which obtained the 2011 award for Best Canary Gastronomy. The smallest guests have their own area, KIKOLAND, with more than 10.000m2 of sports facilities, pools an amphitheatre and restaurant. The adults have a shopping area with fashion boutiques, sunglasses and accessories, or massage and beauty treatments in its Thalassic & Spa Centre. At night, the Cocktails & Music Bar, 4 Lunas offers cocktails and live music.


PLAYA BLANCA

Avda. Papagayo, 22 · Playa Blanca · 35580 Yaiza Tel.: 928 519 222 Fax: 928 519 179

info@princesayaiza.com

www.princesayaiza.com · 6 piscinas y Jacuzzi para niños y adultos · Masajes y tratamientos de belleza en su Thalasso & Spa Center · Cocktails & Music Bar 4 Lunas con música en directo y cocktails exclusivos

Ein privilegierter Ort dank seiner Lage in erster Reihe an der Playa Dorada mit weißem Sandstrand, der Einrichtung u. dem exzellenten Service. Es verfügt über 8 Restaurants mit unterschiedlicher Küche: italienisch, mexikanisch, japanisch, Tapas… u. das Gourmet Restaurant, Isla de Lobos, das 2011 den Preis für die beste kanarische Küche erhielt. Auch an die Kleinsten wurde gedacht, im KIKOLAND mit 10.000 m² Fläche, Sportanlagen, Pools, Amphitheater u. Restaurant. Den Erwachsenen bietet es eine Einkaufszone mit Geschäften für Mode, Sonnenbrillen u. Accessoires, o. Massage u. Beautybehandlungen im Thalasso & Spa Center. Am Abend kann man in der Cocktails & Music Bar 4 Lunas Cocktails u. Live-Musik genießen. 251


Índice · Index · Inhalt

ZONA SUR Mogán Los Guayres...................................................................................48 Qué Tal............................................................................................50 Kaia................................................................................................... 52 La Taberna de Timanfaya.........................................................54 La Aquarela...................................................................................56 Fusión..............................................................................................58 Meloneras Ákara . ............................................................................................60 Ambassador..................................................................................62 Casa Lola....................................................................................... 64 Casa Serafín................................................................................. 66 L´Orangerie.................................................................................. 68 Maximilian´s................................................................................70 Ovo................................................................................................... 74 Las Rías...........................................................................................76 Seaside Grand Hotel Residencia........................................188

252

Gran Canaria Playa del Inglés Dayana............................................................................................78 Gofio Zurich................................................................................. 80 IL Sappore Italiano.....................................................................82 El Portalón.................................................................................... 86 Rías Bajas...................................................................................... 88 Rímini.............................................................................................90 San Agustín Bamira.............................................................................................92 Beach Club................................................................................... 94 Gorbea........................................................................................... 98 IL Duomo di Milano................................................................ 100

ZONA ESTE Y MEDIANÍAS Nelson...........................................................................................104 El Oroval...................................................................................... 106 Casa Perico..................................................................................108 Perico Junior................................................................................ 112 El Nuevo Caserón del Cortijo................................................114


ZONA CAPITALINA

ZONA NORTE Y MEDIANÍAS

Al-Kaima........................................................................................118 El Arrosar......................................................................................120 Casa Carmelo............................................................................. 122 Casa de Galicia.......................................................................... 124 El Churrasco................................................................................126 El Cid Casa Pablo....................................................................... 128 Embarcadero..............................................................................130 La Estancia....................................................................................132 Fuji.................................................................................................. 134 Gambrinus.................................................................................. 136 Grill 7.............................................................................................. 138 Kano 31..........................................................................................140 La Marinera................................................................................. 142 La Mar Salá..................................................................................146 Platea.............................................................................................148 El Pote............................................................................................150 Puerto Grill...................................................................................152 Rías Bajas..................................................................................... 154 Ribera del Río Miño.................................................................. 156 Rincón de Baco......................................................................... 160 Segundo Muelle........................................................................ 158 Tehrán...........................................................................................162 La Terraza.....................................................................................164 Thomas algo?.............................................................................168 Velero 1906.................................................................................166

Darana...........................................................................................174 Satautey....................................................................................... 176

HOTELES Cordian Mogán Playa..............................................................180 Gloria Palace Amadores Thalasso & Hotel.................... 182 Gloria Palace Royal Hotel & Spa.........................................184 Seaside Grand Hotel Residencia........................................186 Lopesan Villa del Conde Resort & Thalasso.................. 190 Lopesan Costa Meloneras Resort Spa & Casino..........192 Lopesan Baobab Resort..........................................................194 Seaside Palm Beach.................................................................196 Sol Barbacán...............................................................................198 Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel............... 202

253


Índice · Index · Inhalt

Lanzarote

RESTAURANTES Arrecife · Teguise

RESTAURANTES Yaiza

Altamar......................................................................................... 212 Getaria.......................................................................................... 214 Lilium.............................................................................................216 Marea............................................................................................ 218 La Masía...................................................................................... 220 Mesana.........................................................................................222 El Risco..........................................................................................224

Amura...........................................................................................234 La Bodega de Santiago.......................................................... 236 Brisa Marina...............................................................................238 La Chalanita...............................................................................240 Costa Azul....................................................................................242 Isla de Lobos.............................................................................. 244

RESTAURANTES Tías La Cascada del Puerto .......................................................... 226 Puerto Bahía.............................................................................. 228 La Tegala...................................................................................... 230 El Toro............................................................................................232

hoteles Arrecife Gran Hotel................................................................. 248 Princesa Yaiza Suite Hotel Resort..................................... 250

¡Qué bueno! Canarias, agradece la participación de las siguientes firmas y marcas, cuya presencia, a la vez que informa y enriquece el libro, hace económicamente factible la edición de esta guía ¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote 2012.

254


ANUNCIANTES AC Hotels Gran Canaria........................................................206 El Aderno........................................................................................ 16 Agua de Teror...................................................Reverso Portada El Altillo de El Pote.....................................................................119 Beefeater........................................................................................39 Restaurante Budares................................................................110 Campo Viejo..................................................................................41 Canarias 7......................................................................................84 Cruz Campo............................................................................... 256 Emicela............................................................................................21 Fred Olsen.......................................................................................51 Garbo´s.......................................................................................... 96 Heineken..................................................... Contraportada y 24 Jucarne............................................................................................ 72

Lanzarote Cocina........................................................................ 19 Makro..............................................................................................43 Montesano.................................................................................... 10 Orlando rent a car......................................................................65 Pago Gourmet.............................................................................34 Pastelería Reyes.........................................................................144 La Pohsada Rural + Restaurante Buho............................204 Protos...............................................................................................15 Qué Bueno Canarias................................................. 200 y 208 Ron Aguere......................................................................................6 Ron Diplomático......................................................................... 33 Ron Miel Guajiro.........................................................................45 Seranca.........................................................................................170 Vichy Catalán................................................................................. 5

¡Qué bueno! Canarias, would like to thank the following firms for their participation. Their presence not only informed and enriched this book, but made economically possible the publication of this regional guide ¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote 2012. ¡Qué bueno! Canarias, bedankt sich bei den folgenden Unternehmen und Marken für die Unterstützung, deren Anzeigen zur weiteren Gestaltung und Bereicherung dieses regionalen Führers über das ¡Qué bueno! Gran Canaria · Lanzarote 2012 beigetragen haben und es finanziell ermöglichten.

255



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.