Tribu te 20

Page 1

Special guest :

MICHEL

DERVYN

ÉDITION FRANÇAISE ÉTÉ 2010 / N° 20 / 15€






360°

Professional events: Cosmoprof in Bologna (Italy), the Tigi Show in London, Festival Métamorphose in Béziers (France). New Blood: eight French stylists talk about their careers, projects and ambitions. The Paris catwalk shows. The elite elected: the Assembly share their wisdom. New products and tools. Les rendez-vous professionnels : le Cosmoprof à Bologne (Italie), le show Tigi à Londres. le Festival Métamorphose à Béziers (France). New Blood : huit coiffeurs français nous racontent leur parcours, leurs projets et ambitions. Les défilés de mode à Paris. Les élus de The Assembly nous parlent en toute liberté. Les nouveautés produits et outils.

Justme/MichelDervyn

A 16-page exclusive! Owner of Maison Alexandre de Paris and the heir chosen by the Master himself, Michel Dervyn (now running three commercial brands) is the guardian of the prestigious brand that represents “the French exception” throughout the world. His hard work helps develop the brand’s international scope. 16 pages d’exclusivité ! Propriétaire - désigné par le Maître comme “héritier” - de la maison Alexandre de Paris, Michel Dervyn (par ailleurs à la tête de trois enseignes commerciales) s’annonce le gardien de la prestigieuse marque représentant “l’exception française” dans le monde entier et se met à son service pour développer son rayonnement international.

Portfolio

32 pages of images from the most beautiful international collections and dossiers to hit the editor’s desk.

32 pages d’images sélectionnées dans les plus belles collections et dossiers internationaux qui arrivent à la rédaction.

Expert his second column, Rodolphe, our celebrated colourist and owner of the Coloré par Rodolphe salon in Paris, discusses tone-on-tone and barely-there colour, revealing one of his very own techniques. Rodolphe, coloriste reconnu, propriétaire du salon Coloré par Rodolphe, à Paris, évoque, dans sa deuxième chronique, la coloration ton sur ton ou fugace et nous livre une de ses techniques personnelles.

Design A quick tour around the world on the hunt for independent and unique salons: Paris, Oslo (Norway), London, Vienna (Austria), Montpellier (France), Liverpool (U.K.), Dallas (U.S.A.), Auckland (New Zealand). The latest fixtures, furniture and fittings from the major industry brands.

Petite balade autour du monde à la découverte de salons singuliers et uniques : Dallas, Paris, Auckland (Nouvelle-Zélande), Londres, Vienne (Autriche), Oslo (Norvège). Les nouveautés mobilier des grandes marques professionnelles.

TRIBUTE IS PROUD SUPPORT THE HAIR AND BEAUTY BENEVOLENT UK HAIR RAISING

TRIBU-TE est édité par Seven Publications. 3, square Moncey, 75009 Paris, France. Tél. : + 33 (0)1 48 74 10 17. Email: info@sevenpublications.com ou redaction@sevenpublications.com Publishing Director: Mike Vincent. UK Publisher: Nicky Pope. Deputy Editor: Claire Séchet. Art Editor: Sébastien Simon. Contributors: Rodolphe, Robert Lobetta, Trevor Sorbie, Tim Hartley, Jean-Luc Minetti, Anthony Mascolo, Jean-Louis Coulombel, Amanda Dicker, Andrew Barton, Paul Falltrick, Inanch. Traduction: Parléclair. Printing: Broglia Press, Enterprise House, 52 Holton Rd, Holton Heath, Poole, Dorset BH16 6LQ Seven Publications SARL au capital de 130 000 euros. RCS: Paris B442 270 393. Cover: Hair: Alexandre de Paris - Photographer: Stéphane Coutelle Photos Inside: DR.


Back from Bologna after an amazingly successful Cosmoprof (150,000 visitors). On the back of this and the Métamorphose Festival in Béziers which has confirmed its status as a great European event, we can report that generally speaking, hairdressers are back on form (pages 12 to 20). A recovery is in our sights. You are going for the big shows, opting for more training, you are buying better and stocking less, you are diversifying your suppliers…basically, you are rediscovering your independent styling soul, with little thought for the faltering of franchises. Well done! In this issue, meet Michel Dervyn, our prestigious guest and owner of Maison Alexandre de Paris, and browse pages of very exciting fashion shows. There’s no What’s Up section unfortunately due to a lack of time (and a little lethargy) but we do have a superb Portfolio full of exclusives. Check out our New Blood section (page 22). If you like TRIBU-TE and the hairstyles we present, if you like artistic innovation, if you like feeling different, then answer these four questions (write to redaction@sevenpublications.com): What have been the three important stages in your career and where are you from? In your opinion, what are the keys to success in today’s industry? What are your main professional projects? And your desires for the business? We’ll call you to make sure you’re being serious (!) and then we’ll publish your answers. And the prize is…there is no prize! Enjoy the magazine and have a great summer! De retour de Bologne (Italie), après un Cosmoprof très réussi (150 000 visiteurs) et du Festival Métamorphose, à Béziers (sud de la France), qui s’est affirmé comme une grande scène européenne, on peut dire que de l’avis général, le moral des coiffeurs est bon (pages 12 à 20). La tendance est à la reprise. Vous retrouvez le chemin des grands shows, vous revenez nombreux en formation, vous achetez mieux, vous stockez moins, vous diversifiez vos fournisseurs… En clair, vous commencez à retrouver votre âme de coiffeurs indépendants, sans complexes face à la franchise qui s’essouffle. Bravo ! Dans ce numéro, découvrez un invité de marque, Michel Dervyn, le propriétaire de la maison Alexandre de Paris, regardez les pages défilés de mode très inspirantes, mais ne cherchez pas de rubrique What’s Up, faute de temps et d’un peu de lassitude. En revanche, le portfolio, superbe, est plein de premières exclusivités ! Intéressez-vous à notre rubrique New blood (page 22). Si vous aimez TRIBU-TE et les coiffures que nous présentons, si vous aimez de nouveau l’artistique, si vous vous sentez différent, alors n’hésitez pas à envoyer vos réponses (rédaction@sevenpublications.com) à ces 4 questions : Quelles sont les trois grandes étapes de votre carrière et d’où venez-vous ? Quelles sont, pour vous, les clés du succès aujourd’hui ? Quels sont vos principaux projets professionnels ? Et vos souhaits pour la corporation ? Nous vous appellerons pour vérifier votre sérieux (!) et nous vous publierons. Quelque chose à gagner ? Non, non, rien. Bonne lecture et bon été à toutes et tous ! Mike Vincent






360°

COSMOPROF BOLOGNA

• COSMOPROF IS ALL ABOUT HAIRDRESSING! On 17th, 18th and 19th April, the lovely town of Bologna in Italy welcomed the Cosmoprof exhibition for the 43rd time – arguably the largest hairdressing event in the world.

LA COIFFURE AU CŒUR DU COSMOPROF ! Les 17, 18, 19 avril derniers, la belle ville de Bologne, en Italie, a accueilli la 43e édition du Cosmoprof, la plus grande manifestation de coiffure au monde.

Wow! A 4.9% growth in visitor numbers meant that nearly 150,000 people attended Cosmoprof 2010, attracted by the three cornerstones of beauty: hairdressing, treatments and perfume. In total 2,250 brands exhibited in nearly two million square feet of exhibition space. An enormous event that was well organised with no waiting at the tills, this trade fair deserves its reputation as a truly unique event. The gigantic hairdressing sector covered six halls where the largest brands rubbed shoulders with the most exclusive. Cosmoprof is a place for surprises; you will find new distributors, innovations such as the square brush or magic perm rollers – all the suppliers reveal their new product lines here.

Il y avait foule, cette année encore ! Une fréquentation en progression de 4,9 %. Pratiquement 150 000 visiteurs, attirés par les 3 piliers de la beauté : la coiffure, le soin et le parfum, ont fait le déplacement. Au total, 2 250 marques ont exposé sur plus de 185 000 m2. Une énorme manifestation, fluide, bien organisée, sans attente aux caisses. Ce salon mérite sa réputation, il est unique ! Le secteur de la coiffure, gigantesque, a pour sa part occupé six halls, où les plus grandes marques ont côtoyé les plus “confidentielles”. Le Cosmoprof est le lieu des surprises : vous y découvrez un distributeur inattendu, la brosse carrée, le rouleau à permanente “magique”…, mais, surtout, toutes les nouveautés de vos fournisseurs.


Beppe d'Elia for Beautick

13

Alexandre de Paris

Takashi Kitamura

• On the back of TRIBU-TE Show’s great success last year, Cosmoprof played the artistic card and created its first space dedicated to hair shows, under the banner of ON HAIR. The 100,000 square-foot tent was divided in two, each with similar, raised catwalk-style stages. Seated each side, the audience could enjoy the artists’ work up-close and personal, while huge screens ranged down the walls showed videos of the same. More than 12,000 spectators attended this almost continuous event, and each session was sold-out. For the ON HAIR programme, Tribute magazine had prepared a fantastic line-up of great artists…some remained stuck on the wrong side of the Channel (poor Angelo Seminara, Tim Hartley, Sally and Jamie Brooks), or in Paris (Franck Avogadri) because of a silly cloud of volcanic dust from a faraway island. A French rail strike compounded their misery. Fated! Luckily, Beppe d’Elia, Toni & Guy Italy, Carlo Bay and Alexandre de Paris did make Bologna to present ON HAIR WORKSHOPS, and they certainly deserved the standing ovations they received

Faisant suite au succès du TRIBU-TE Show de l’an passé, le Cosmoprof a joué la carte de l’artistique en créant son espace de show sous la bannière de la marque ON HAIR. Dans une tente de 10 000 m2, divisée en son milieu, deux scènes similaires aux plates-formes des défilés de mode ont été élevées. Le public placé de chaque côté a pu voir en “close up” le travail des artistes alors que d’immenses écrans reprenaient les captations vidéos. En tout, plus de 12 000 spectateurs ont assisté à l’événement, quasi en continu, faisant salle comble à chaque session. Pour ON HAIR, Tribu-te avait préparé une affiche de grands artistes dont certains sont restés bloqués outreManche (Angelo Seminara, Tim Hartley, Sally et Jamie Brooks) ou à Paris (Franck Avogadri), à cause d’un drôle de nuage de cendres volcaniques, en provenance d’une lointaine île scandinave !!! Le destin, ou comment apprendre à faire avec les caprices de la nature...

••• / •••


Pour les ON HAIR WORKSHOP, Beppe d’Elia, Carlo Bay, Toni & Guy et Alexandre de Paris ont offert à leur public des démonstrations époustouflantes justifiant les standing ovations : Beppe d’Elia a présenté en atelier son travail de backstage de catwalks et fait défiler de superbes modèles sur du beau styling. Carlo Bay, figure du métier en Italie, a proposé des coiffures “commerciales” divines, réalisées avec talent, sens éducatif et élégance. Toni & Guy a montré la nouvelle collection du groupe, démontrant une fois de plus la force pédagogique de la marque. Quant à Frédéric Pavard pour Alexandre de Paris, il a fait preuve d’une maîtrise unique du cheveu long avec des chignons et attaches, tantôt classiques en hommage au Maître, tantôt modernes pour rappeler que la maison Alexandre de Paris puise aussi sa créativité dans les défilés de mode. Beppe d'Elia for Beautick

Robert Cromeans, Oreliana De Sanctis, Corrado Marconi, Takashi Kitamura

Next Talents

••• / •••

Beppe d’Elia gave us an insight into the session stylist’s work for the catwalk shows, his superb models demonstrating great styling. Italian star Carlo Bay produced some divine commercial styles with great talent (educational and elegant). And Toni & Guy Italy introduced their new collection, proving once again the brand’s teaching strength. Frédéric Pavard represented Alexandre de Paris and demonstrated unique mastery of long hair, chignons and accessories. Some looks were classic in design as a tribute to the Master, and others were more modern, a reminder that Alexandre de Paris is also trend led.

COSMOPROF BOLOGNA

Robert Cromeans

Carlo Bay


Toni & Guy

Beppe d'Elia for Beautick

Carlo Bay

15

• ON HAIR FASHION SHOWS were presented by artists including Robert Cromeans, director of the American label John Paul Mitchell, accompanied by his right hand man, Takashi Kitamura. Dazzling and lively, the artist from San Diego enthralled the audience with his “Made in the USA” show. Success also for Claudio De Cicco (Framesi) and Rudy Mostarda (Davines), similarly intriguing. To close these two packed days of hairstyling, Cosmoprof presented the inaugural “Next Talent” show. Five renowned artists were joined on stage by 10 young stylists, the winners an ON HAIR competition. With neither pomp nor circumstance, the 10 winners of the future styling generation each created three styles on stage under the watchful eye of their mentors. The audience was thoroughly taken with this latest Cosmoprof initiative that proves once again how supportive the company is to our industry.

Dans la seconde salle, ON HAIR FASHION SHOW donnait les shows des marques, dont celui de Robert Cromeans, le directeur de l’enseigne américaine John Paul Mitchell, accompagné de son bras droit, Takashi Kitamura. Pétillant, brillant, l’artiste de San Diego a, comme à l’accoutumée, enthousiasmé le public lors de son spectacle très “U.S. made”. Succès aussi aux On Hair Fashion Show de Claudio de Cicco pour Framesi et Rudy Mostarda pour Davines. Pour clôturer ces deux journées très denses en coiffure, Cosmoprof a présenté le show “Next Talent”. Cinq artistes reconnus ont parrainé dix jeunes coiffeurs gagnants du concours ON HAIR. Sans cérémonie pompeuse, ces dix représentants de la future génération ont réalisé trois coiffures sur scène, sous l’œil attentif de leurs mentors. Le public a été conquis par cette nouvelle initiative du Cosmoprof qui prouve une fois de plus son attachement à la coiffure.

AIPP TROPHY

The 13th AIPP Grand Trophy winner was announced at Cosmoprof, with the trade press recognising an artist for his ‘”press kit”. This year, the dark horse won: Spanish group X-Presion took the Trophy with an impressive video (on Facebook and YouTube). The 2010/2011 competition is open and we look forward to receiving your dossiers at our offices: TRIBU-TE, 3, square Moncey, 75009 Paris, France. Dans le cadre du Cosmoprof, s’est tenu le 13 e AIPP Trophy, récompense de la presse professionnelle à un artiste pour son dossier de presse. Cette année, contre toute attente, c’est le groupe espagnol X-Presion qui a remporté le trophée avec un film vidéo impres sionnant (à voir sur Facebook ou YouTube). Pour votre information, la compétition 2010 / 2011 est ouverte et nous attendons vos dossiers au journal : TRIBU-TE MAG, 3, square Moncey, 75009 Paris, France.




Toni & Guy

360°

MÉTAMORPHOSE BÉZIERS

• The Béziers scene has confirmed its position as a European leader. For the 28th Métamorphose Festival, Titus Devos converted the try with panache, faultless organisation and simplicity. A joy to behold. Amongst the international stars, dazzling in their mastery and natural flair as per usual, we found Tim Hartley, Carlo Bay and Toni & Guy and we applauded the wonderful performance by Mahogany. The French headline acts included Stéphane Amaru who provided a superb show for ghd, whilst Wilfrid Karloff brought his own inimitable style to the event. We are delighted to mention the performance of Bruno Barbeyrol who, without any financial support, stunned the audience with a truly beautiful avant-garde show. The must-see Italian Filippo Sepe gave his now famous lesson in plaiting. And to finish this eulogy, a show of rare elegance was delivered by Laetitia Guenaou and Christophe Gaillet. Our thanks go to the organiser of this festival who over the years has worked hard to ensure the quality and creativity of our industry. La scène de Béziers s’est définitivement placée parmi les premières en Europe. Titus Devos a transformé l’essai de son 28 e Festival Métamorphose avec panache, une organisation sans faille et une simplicité qui lui font honneur. Parmi les stars internationales, éblouissantes de maîtrise et de naturel, comme à leur accoutumée, on a retrouvé Tim Hartley, Carlo Bay, Toni & Guy et applaudi la belle performance de Mahogany. Du côté de nos têtes d’affiche françaises, Stéphane Amaru a réalisé une superbe prestation pour Ghd, tandis que Wilfrid Karloff a imprimé son style dans la manifestation. Entre parenthèses, nous signalons la performance de Bruno Barbeyrol, qui, sans aucun appui financier, a su faire vibrer la salle avec un show avant-garde du plus bel effet. L’ incontournable Italien, Filippo Sepe, a pour sa part donné sa célèbre leçon de tressage enrichie par de nouvelles techniques et il a été récompensé d’une longue “standing ovation”. Nous terminons ce panégyrique sur le show très inspiré, et d’une élégance rare, de Laetitia Guenaou et Christophe Gaillet. Tous nos remerciements vont à l’organisateur de ce festival qui œuvre au fil des années pour la qualité et la création dans le métier.

NB: You will find Carlo Bay, Tim Hartley and Stéphane Amaru on the VIP stage of the Hair Congress at the next MCB, on 6th, 7th and 8th November at the Porte de Versailles Exhibition Centre in Paris. N. B. : Vous retrouverez Carlo Bay, Tim Hartley, Stéphane Amaru sur la scène VIP du Hair Congress lors du prochain MCB, les 6, 7, et 8 novembre à la Porte de Versailles (Paris).

Wilfrid Karloff

Stéphane Amaru

Carlo Bay

Filippo Sepe



360°

SHOW TIGI

• The Roundhouse in north London (a former turning platform for trains) was an inspired venue for the TIGI International Creative Team to present a perfectly formed night of entertainment and education. With 950 hairdressers watching, Anthony Mascolo took centre stage to introduce first the new TIGI collection: Anthems. Urban, edgy, heavily textured cuts with disconnections and undercuts to add intrigue. We liked it! Next up, the Catwalk presentation, showcasing the ongoing collaboration with British fashion designer Christopher Kane, showed Catwalk Your Highness; big hair, waves and also curls created with new Catwalk Curlesque products. We loved it! But wait, there was more. The Cirque de TIGI - inspired by the Cirque du Soleil – opened with a ‘dark’ ringmaster appearing on screen to entice us into his world. From the domed ceiling two stilt-walkers descended, their spider-like limbs dangling above us, as the ‘Freaks’ rampaged the stage. We watched rapt as the ‘Cats’ (panther, lion, tiger, leopard and cheetah) were unleashed, followed by Siamese twins, clowns and horses. Acrobats, flame-throwers, even an opera singer…what an extravaganza. “We like to come up with a theme,” says Anthony, “and exaggerate the look in hair, makeup and clothes to be inspiring.” Job done!

La Tigi International Creative Team a animé une soirée divertissante et formatrice, très spectaculaire, dans un lieu détonnant au nord de Londres, la Roundhouse*. Devant une assemblée de 950 coiffeurs, Anthony Mascolo est d’abord monté sur scène pour présenter Anthems, la dernière collection de coupes urbaines texturisées. Puis, le show a mis en avant des “big hair” (coiffures surdimensionnées) et des boucles créées avec les produits Your Highness et Curlesque de la gamme Catwalk, sur des modèles habillés par le créateur Christopher Kane. Nous avons adoré ! Ce n’était que le début ! Le cirque de Tigi (inspiré par le Cirque du Soleil) a levé son rideau sur un Monsieur Loyal “sombre”. Aussitôt, en se balançant telles des araignées, deux personnages sur échasses sont descendus du plafond (en forme de dôme), alors que des “monstres” envahissaient la scène. Puis les “félins” ont été lâchés sur la piste, suivis par les “jumelles siamoises”, les “clowns” et les “chevaux”. Pour finir, des acrobates, des cracheurs de feu et d’un air d’opéra… Une soirée extravagante ! Mais comme l’explique Anthony Mascolo : « Nous aimons travailler autour d’un thème, puis “exagérer” les coiffures, le maquillage et les vêtements, pour devenir source d’inspiration. » Objectif atteint ! * Endroit où, anciennement, une plaque tournante permettait aux locomotives de faire demi-tour.



NEW BLOOD POUR LA QUATRIÈME FOIS DANSTRIBU-TE,NOUS OFFRONS LA PAROLE À DES COIFFEURS QUIVIENNENT D’HORIZONS DIFFÉRENTS, MAIS PARTAGENT UNEAMBITION,CELLE DEVOIR LA PROFESSION PRENDRE SES LETTRES DE NOBLESSE.ILS SONT PASSIONNÉS ET CRÉATIFS.NOUS LEURAVONS POSÉ LES MÊMES QUESTIONS : QUELLES SONT LEURS GRANDES ÉTAPES PROFESSIONNELLES ? LES CLÉS DU SUCCÈS ? LEURS PRINCIPAUX PROJETS ET SOUHAITS ?

DOMINIQUE TOSCANO

METZ

CHRISTINE-MARIE LOYEUX

MES GRANDES ÉTAPES : La première est la rencontre avec

PARIS

Jean-Paul Friedman et Laurent Decreton.En 1995,alors que j’allais quitter le métier car je n’y prenais plus de plaisir, ils ont su lui redonner,à mes yeux,un sens.La deuxième est ma participation - et le trophée gagné - au concours du ColorTrophy L’Oréal Professionnel (pour sa première édition en France !).Il m’a ouvert les portes du monde artistique et permis d’intégrer l’équipe IDArtists L’Oréal.Ma troisième étape est d’avoir croisé la route de Brigitte Boube, en septembre 2008.À ses côtés,j’ai fait évoluer le salon Carte Blanche vers un concept d’appartement-salon pour offrir à mes clients le meilleur de moi-même. CLÉS DU SUCCÈS : Avant tout,il faut être passionné, rigoureux.Partager ses expériences,et surtout transmettre son savoir-faire car chacun apporte sa pierre à l’édifice.Je suis convaincu que le métier de la coiffure s’engage sur un virage à 90° aujourd’hui et je souhaite savoir le prendre. PROJETS : Je travaille actuellement avec un architecte d’intérieur sur une idée novatrice afin de faire évoluer et développer la marque dt-cb [DominiqueToscano/Carte Blanche].Le principe est de créer une ambiance nouvelle,dédiée à l’écoute,la simplicité,la beauté, dans un cadre idyllique. SOUHAITS : Rencontrer de jeunes talents qui ont soif de montrer leur savoirfaire et pourquoi pas les joindre à mon projet !!!

MES GRANDES ÉTAPES : Ma passion pour

PHILIPPE BINARD

RENNES

MES GRANDES ÉTAPES : D’abord, la rencontre avec mon maître d’apprentissage attaché à la notion de transmettre ses compétences et de passer le relais. Il avait même organisé pour moi un petit espace pour que j’emploie mon temps à rouler, brusher, cranter, coiffer, décoiffer et recoiffer une tête malléable ! Puis, à 23 ans, l’ouverture de mon premier salon avec, à la fois, un sentiment de liberté et de doutes (ce qui fait avancer et se surpasser). Ensuite, former des jeunes en CAP et BP a été une révélation ! Et l’occasion de les entraîner vers une haute estime du métier par la créativité développée, ensemble, au travers des shows réalisés dans notre belle région bretonne et au sein du Mondial qui se déroulait encore au Palais des Congrès, à Paris. CLÉS DU SUCCÈS : Se sentir concerné, être passionné, écouter, conseiller, se former toujours et encore. La cliente est curieuse, demandeuse et nous devons toujours la devancer, anticiper, la surprendre et la faire rêver. PROJETS : Pérenniser mon salon de Rennes et m’entourer de collaborateurs investis afin d’avancer ensemble. Continuer d’associer travail en salon et formations (j’ai à cœur d’aider les jeunes coiffeurs motivés à progresser et les accompagner dans leurs projets). Enfin, mener à bien la mission que Revlon m’a confiée : animer ses stages de coupe dans ses locaux parisiens dès septembre. SOUHAITS : Sous forme de devise : Développons nos compétences, vendons notre créativité et valorisons notre art.

le cheveu a pris corps, à six ans, en coiffant et décoiffant ma blonde incendiaire de grandmère avec des chignons postiches à la BB. (Je garde encore le souvenir de ma totale immersion dans leur matière sensuelle !) Puis ce sont les rencontres : Jean-PaulValet, directeur de l’école Formula et ses stylistes anglo-saxons ; Franck Rausch, le fougueux visionnaire ; Harlow et sa tondeuse magique ; l'incontournable Alexandre de Paris. Ensuite, la Franck Rausch académie pour du free lance, free art où,“fi du simple métier”, je m’envole et commence à sculpter la matière. Enfin, en 2002, la reprise à mon nom du salon où je travaillais, au son du Corinne's clientes-top-modèles street-show [un vrai show dans la rue avec des clientes coiffées, habillées, maquillées, défilant sur un tapis rouge]. Et j’ajoute la rencontre avec Marc Dahan, peintre au talent singulier, qui donne à mon lieu la touche artistique dont je rêvais ! CLÉS DU SUCCÈS : Travail, humour, écouter et entendre une clientèle “mosaïque”. Créer dans le croisement des désirs et des réalités de chacun au sein d'une équipe métissée culturellement. PROJETS : Faire de mon salon un haut lieu de vie ouvert à mon art et aux arts (rencontres, livres, musique et tango argentin). Et en ouvrir un second sous “d'autres cieux”, à Cordes-sur-Ciel (Tarn), pour partager une autre manière de vivre, une autre esthétique, mon esthétique....

ORIANNE HELFRICH-MUNIER COLMAR

MES GRANDES ÉTAPES : Dès mes débuts dans le métier (à 15 ans), j’ai eu la chance d’être entouré par des gens professionnels et passionnés. Et ma première coupe sur une cliente a été un déclencheur. Puis, le groupe Foreign, en 2002, m’a offert la possibilité de participer à leur création de collection et de devenir formatrice artistique. Nouvelle étape, il y a trois ans, lorsque Mathieu Meyer, directeur artistique du groupe, m’a proposé de le seconder sur la collection “Composite”. Une révélation ! Aujourd’hui, mon poste de bras droit de DA me permet de m’épanouir au sein d’une équipe artistique composée de coiffeurs, photographes, stylistes… CLÉS DU SUCCÈS : Constance, dynamisme, patience, rigueur, tout en préservant sa “fraîcheur” et passion au quotidien.Travailler en équipe, manager, faire évoluer des profils car seul on n’avance pas... Et si pour être au plus proche des tendances et de la création, il fallait rester à l’écoute de sa clientèle ? Saisir ses craintes et ses envies permet de voir juste et d’être plus imaginatif. PROJETS : Continuer à créer des collections, des tendances avec pourquoi pas un développement à l’international : nous avons la chance d’évoluer dans un métier où l’on puise nos idées dans tous les domaines et toutes les cultures. SOUHAITS : J’espère voir se développer un vivier de jeunes artistes pour continuer à bousculer notre métier et répondre à notre perpétuel besoin de nouveautés.


PIERRE SAINT SEVER BORDEAUX

HERBERT BAUER

PARIS

MES GRANDES ÉTAPES : J’ai appris le métier de coiffeur perruquier àVienne (Autriche) où j’ai commencé ma carrière avant de partir en Espagne (Grande Canarie) monter mon salon dans une station balnéaire pour une clientèle essentiellement anglophone et germanophone. J’y suis resté onze ans, en gardant en parallèle, par un jeu d’allers-retours, une clientèle viennoise. Puis, j'ai quitté Les Canaries et suis arrivé à Paris (pour des raisons sentimentales) en 2007, sans connaître un seul mot de français, mais la propriétaire d’un salon (dans le Marais) spécialisé couleur, m'a fait confiance et j'ai pu fidéliser une nouvelle clientèle. Enfin, remarqué par John Nollet, j’ai refusé sa proposition qui m’obligeait à repartir de la capitale française, et choisi de créer mon propre salon dans un espace et un quartier adaptés à mon souhait, la Place desVictoires. CLÉS DU SUCCÈS : Allier une technicité sans faille sur les fondamentaux de la coiffure, proposer un diagnostic précis et honnête en gardant présent le désir de sublimer la cliente. PROJETS : Offrir une haute technicité associée à des soins hyperluxes au service du glamour et de la relaxation. En résumé, du très beau, du très chic, mais visible aux yeux de tous… sur rue. SOUHAITS : J'aimerais que la profession soit heureuse que des coiffeurs étrangers, comme moi, ait à cœur de faire partager l’esprit de la haute coiffure française.

STAN FLEUTOT

PARIS

MES GRANDES ÉTAPES : La première, en 1986, quand j’ai été champion de France, catégorie apprenti. Les concours m'ont donné le goût de la précision et du dépassement de soi. La deuxième, en 1989, l’année où j’ai intégré le salon Rock Hair près de la place de la Bastille, à Paris. Des clients aussi prestigieux que Jean Paul Gaultier sont fidèles à la marque et cette collaboration a aiguisé mon sens artistique. Enfin, la troisième étape se situe en 2001, lorsque j’ai rejoint l'équipe Toni & Guy pour une fabuleuse aventure en perpétuelle évolution. Je me trouve dans un véritable vivier artistique et je m’y sens bien. CLÉS DU SUCCÈS : Trois sont incontournables : avoir une qualité de service irréprochable, développer son propre style et communiquer mieux que les autres. Ce qui est déjà un challenge quand le niveau est élevé! PROJETS : Dans l’immédiat, mon désir est de grandir avec mon équipe afin de développerToni & Guy en France. Les envies et l’ambition de la marque sont immenses et je souhaite être pleinement associé à ces challenges. SOUHAITS : Moderniser et actualiser la formation dans les écoles de coiffure. Et en considérant de plus près le domaine économique, il serait bon que la profession voit saTVA baisser !

MES GRANDES ÉTAPES : J'ai commencé mon apprentissage, il y a dix ans, dans un salon de la banlieue bordelaise où j’ai appris le travail en équipe. Puis, il y a six ans, j'ai rencontré Olivier Dufresne, qui m'a fait découvrir la dynamique anglo-saxonne. Nouveau départ avec une rapide progression de carrière en tant que formateur, puis directeur artistique de son groupe “Figure Libre”. Aujourd'hui, le projet Saco France représente un véritable aboutissement : j’ai la possibilité d’intégrer une nouvelle philosophie de travail au sein d’un groupe international en devenant directeur des formations France. CLÉS DU SUCCÈS : Le professionnalisme avec ses clients comme avec ses collaborateurs! Savoir s'adapter aux besoins et envies de sa clientèle.Travailler et se former, en équipe, et en permanence (pour l'échange d'idées et d’apports). Chercher l'inspiration dans des univers qui nous sont étrangers pour mieux la ressentir et l'exploiter. Prendre des risques, se mettre en danger et constamment en question. PROJETS : Ce sont mes rencontres qui définiront mes projets à venir. Pour l’instant, je me concentre sur la mise en place de l’académie et du salon Saco France. Pouvoir développer une enseigne anglo-saxonne en France est un atout majeur pour moi! SOUHAITS : Une prise de conscience doit émerger quant au besoin de se démarquer par ses compétences et tout salon devrait transformer ses “temps morts” en dynamique d’échanges.

MARC PINEL PARIS

MES GRANDES ÉTAPES : À 16 ans, je découvre le monde de la coiffure et ma passion pour la matière cheveu prend vie: premiers pas dans l'univers de l'esthétique, la mode, la couleur…, la beauté. Septembre 1997, en association avec Évelyne Bourdois, ouverture de notre salon parisien, Allure, et début de mes participations à différents clips, courts-métrages, shooting photos, défilés... Janvier 2004, reconnaissance de mon travail par mes pairs, au concours ColorTrophy où je suis lauréat du prix Coiffure de Paris. Il me permet de collaborer avec L'Oréal et de découvrir d'autres domaines comme l'élaboration et la participation à des shows coiffure, notamment ceux du MCB, et aussi l'animation de stages. CLÉS DU SUCCÈS : L'envie, l'énergie, la motivation, la passion, le travail, ainsi que quelques rencontres. Savoir capter l'air du temps, voire anticiper, et posséder un “cheveu” de personnalité! PROJETS : Relooker mon salon pour continuer à le faire évoluer et pourquoi pas aussi en ouvrir un deuxième. Créer mes propres visuels coiffure pour communiquer l'image de mon travail. Et progresser vraiment en anglais pour élargir mes opportunités. SOUHAITS : Encore éduquer les coiffeurs et les clientes à la Beauté!

23



Haider Ackermann

Barbara Bui

Comme des Garçons

Barbara Bui

Jean-Charles de Castelbajac

Jean-Charles de Castelbajac

Chanel

Chanel

Cacharel

Chapurin

Haider Ackermann Comme des Garçons Barbara Bui

Giles Hervé Léger

Giles CommeMorello des Garçons Frankie

DEFILES

The Autumn-Winter 2010/2011 Paris collections were a breath of fresh air to couture design, and for hair as well as clothes. We liked the “heads” at Dior and Galliano but we adored Watanabe, Yamamoto and Comme des Garçons. Purely sublime modernity. The catwalk stylists realise our dreams, and for us are a pool of limitless inspiration. Paris is once more the mecca for creative hairstyling! Les collections Automne-Hiver 2010 / 2011 de Paris ont soufflé un vent de renouveau en création couture, comme en coiffure. Nous aimons bien “les têtes” de chez Dior et Galliano, mais nous adorons celles de Watanabe, Yamamoto et Comme des Garçons. Sublime modernité. Les coiffeurs de défilés nous font rêver et sont pour vous une mine d’inspiration sans bornes. Paris redevient un haut lieu de la création coiffure !

Cacharel

Cacharel

Chanel

Photos : Jean-Louis Coulombel

25


Karl Lagerfeld

Karl Lagerfeld

Peachoo + Krejberg

Martin Margiela

Martin Margiela

Jean Paul Gaultier

Dior

Dior

Peachoo + Krejberg

Junya Watanabe

Junya Watanabe

Tsumori Chisato

Issey Miyake

Issey Miyake

Issey Miyake

Chapurin

John Galliano

John Galliano

Tsumori Chisato

Shiatzy Chen

Shiatzy Chen



Sharon Wauchob

Limi Feu

Sonia Rykiel

Rochas

Giambattista Valli

Limi Feu

Sonia Rykiel

Yohji Yamamoto

Sonia Rykiel

Giambattista Valli

Gaspard Yurkievich

Yohji Yamamoto

Yohji Yamamoto

Sonia Rykiel

Gaspard Yurkievich

Sharon Wauchob

Rochas

Rochas

Rochas



THE ASSEMBLY

Ideas and happenings you should consider, say the members of the International Assembly of Hairdressers. Remember, these guys helped shape the hairdressing industry to be what it is today… and what grabs their attention is worth sharing Tribu-te Mag a lancé The International Assembly pour honorer les “grands” de la coiffure, ceux qui ont contribué à élever les normes du métier. Nous leur laissons carte blanche pour évoquer les sujets qu’ils souhaitent aborder. Surprise…

TIM HARTLEY “Minimalism is back! It’s the way forward after fashion’s recent flirtations with costume and the ostentations and excesses of the 1980s. The line has been drawn by the collections of Phoebe Philo at Celine (the second of which is the buzz amongst the fashion elite and the early adopters of trends alike). “And the ‘90s revival really is coming up trumps for us haircutters – we had our Grunge Punk moment last year and now we can explore the New Precision and Classicism directions for our new vision. I have long been in love with the mechanics and dynamics of the mannish white shirt on girls. It’s the wonderful contrast of the masculine and the intensely feminine that has always been a strong look on my radar. Artist poet and performer Patti Smith tells a story in her memoir, Just Kids, where she talks about preparing herself for a Robert Mapplethorpe album cover shoot. She went along to the Salvation Army on the Bowery in NYC, and bought a stack of white shirts. Some were too big but the one she really liked was neatly pressed with a monogram below the breast pocket. There was an RV stitched onto the shirt and she imagined it had belonged to Roger Vadim director of the film Barbarella. She says, ‘I cut off the cuffs on the sleeves and wore the jacket over my shoulder Frank-Sinatra-style’ with her favorite ribbon around the neck. Divine. The cover of the album Horses was nailed in twelve frames and a moment of magic immortalised forever. I love the romance of this story. “It’s good to know that my modernist passion is back on trend as I’m saving up to buy a Serge Mouille ‘eyelid’ lamp at the moment – I’m cutting all my fringes that shape right now. “I admit I’m a total fashion victim but I think I’d draw the line at £630 for a white shirt by Celine….Well maybe!”

« Le minimalisme est de retour ! C’est la nouvelle tendance, après le récent flirt de la mode avec les costumes et le côté ostentatoire et excessif des années 80. Ce sont les collections de Phoebe Philo chez Céline qui ont donné le ton (et le buzz dans le monde de la mode). Le revival des années 90 nous réussit particulièrement, à nous autres les coiffeurs : nous avons eu notre période “grunge / punk”, l’année dernière et maintenant, nous voilà à explorer les sphères de la “précision” et du “classicisme” pour alimenter notre inspiration... Cela fait longtemps que j’ai une histoire d’amour avec la chemise blanche d’homme portée par les filles. Un merveilleux contraste entre masculin et intensément féminin ! J’adore le romantisme qui se dégage d’une histoire racontée par la chanteuse et artiste Patti Smith, dans ses mémoires, Just Kids. C’est une anecdote magnifique autour d’une séance photo avec Robert Mapplethorpe pour la pochette de son album Horses. Alors qu’elle avait acheté une pile de chemises blanches dans un magasin de l’Armée du Salut (à New York), elle en découvre une, parfaitement repassée, avec les initiales “RV” brodées au niveau de la poitrine et elle imagine alors que cette chemise appartenait à Roger Vadim. Après avoir découpé le bout de ses manches, elle l’a enfilée, puis passé négligemment un long ruban autour du col et jeté une veste sur ses épaules. Une allure divine... et un moment magique immortalisé ! Cela me fait plaisir que le “modernisme” remonte à la surface, alors que je suis en train d’économiser pour acheter une lampe “eyelid” de Serge Mouille dont je m’inspire pour couper mes franges ! Je l’avoue, je suis une véritable “fashion victime”. Cela dit, je crois que pour une chemise blanche de Céline, je m’arrêterais à 630 livres sterling (725 euros)… Enfin… Peut-être ! »

JEAN-LUC MINETTI “‘What if the sky caved in on us?’ This famous question from our Gaulois ancestors is ages old and yet... “After the earthquake that put Haiti in total chaos, the mini tidal wave on the French coasts of Vendée and Charente-Maritime, and the earthquake in China, it’s pretty clear that Nature is staking a claim on her rights. We had barely begun absorbing her message when the volcano erupted in Iceland almost paralysing the whole world and stopping air traffic in its tracks for most of us. I was on an official trip for the Queen of Denmark’s birthday and my one-hour-and-20-minute return journey became a 20 hour ordeal. Despite all our modern technology we were rooted to the spot! It took us a little time to find a way home. Rich and poor, young and old, we were all accommodated at the same place. Our solidarity and goodwill saw us through, introduced us to unknown landscapes, other people and their plight. We finally understood that in life, you can organise everything and plan every detail but nothing is set in stone. “So let’s take advantage of this warning and learn some lessons. The sky did not cave in on us but it did teach us about life and how we need to anticipate Nature’s power.” « Et si le ciel nous tombait sur la tête ? Cette petite phrase de nos ancêtres, les Gaulois remonte dans nos mémoires... Après le tremblement de terre d’Haïti qui laisse le pays dans un chaos total, le mini-tsunami sur nos côtes françaises de Vendée et CharenteMaritime, le tremblement de terre en Chine, il était clair que la nature semblait vouloir reprendre ses droits. À peine le message passé pour nous encourager à la réflexion, voilà que survenait l’éruption du volcan islandais paralysant la quasi-totalité du monde en stoppant net le trafic aérien d’une bonne partie du globe. En voyage officiel pour l’anniversaire de la reine du Danemark, mon transport d’une heure vingt de l’aller s’est transformé en vingt heures, au retour. Malgré toutes nos technologies, nous étions cloués sur place ! Il nous a fallu prendre le temps de trouver des solutions. Riches ou pauvres, petits ou grands, nous étions logés à la même enseigne. C’est la solidarité et la bonne volonté de chacun qui nous a permis de rentrer, de découvrir au passage des paysages méconnus et… de nous intéresser à l’autre. Nous avons compris enfin que dans la vie, on peut essayer de tout programmer, mais en fait, tout est écrit. Profitons de cet avertissement pour en tirer des leçons. Le ciel ne nous est pas tombé sur la tête, mais il nous a appris la vraie vie et fait comprendre qu’il fallait aussi compter avec la nature. »


ROBERT LOBETTA “Fibrous entanglement!:I have noticed artists and designers are turning to the darker side of the mind for inspiration, giving rise to a sinister aesthetic, for now I will call it fibrous entanglement. “I see it in art galleries and in fabrics used in fashion, but most of the references appear in furniture design. I’m seeing fibrous forms that seem to have been woven by giant spiders. Mystical tangled vines, distorted tree branches and strange tendrils of string, thread and twine, remind me of a threatening forest casting shadows of fantastical textures that hang from the skies. Many of these ideas appeal to our darker side, capturing our imagination and delivering us into a world of true escapism, that goes beyond the pleasure of a precisely calculated form. As I thought about these fascinating pieces now jumbled in my mind, I began to realise that I have been using the chaotic nature of hair to create fibrous forms, textures and shapes, much in the same way for many years. The question I now ask of myself is, could I use hair as the base form to create a blueprint for future ideas in the world of design? Weaving hair could take on a whole new dimension, allowing for a visual lightness that has the complexity and beauty of a spider’s web, but appears to have the strength of fine steel wire. “Looking at hair as a new-found form in design is about thinking the unthinkable, an emotional dreamlike solution that few of us ever thought possible or practical.” « J’ai remarqué que des artistes et designers tournaient autour du côté obscur de l’esprit, en matière d’inspiration, vers une esthétique sinistre que j’appelle “enchevêtrement fibreux”. Je le vois dans des galeries d’art, des tissus utilisés dans la mode et du design de meubles. Ces formes “fibreuses” pourraient avoir été tissées par des araignées géantes. Des plantes grimpantes enchevêtrées, des branches d’arbres déformées, d’étranges vrilles de cordelette ou d’entrelacs m’évoquent une forêt effrayante peuplée d’ombres de textures fantastiques. Ces images capturent notre imagination et nous invitent dans un monde d’évasion qui va audelà du plaisir engendré par une forme précise. En pensant à ces éléments fascinants, présents en vrac dans ma tête, j’ai commencé à réaliser que depuis des années, j’utilisais la nature chaotique du cheveu pour créer des formes, des textures et des sculptures “fibreuses” d’une manière relativement similaire. La question que je me pose maintenant est la suivante : pourrais-je utiliser le cheveu comme forme de base pour créer un modèle qui permettrait de trouver de nouvelles idées dans le domaine du stylisme ? Tisser les cheveux pourrait prendre une toute nouvelle dimension, offrir une légèreté visuelle qui aurait la complexité et la beauté d’une toile d’araignée, mais aussi la force du fil d’acier. Considérer le cheveu comme une nouvelle forme de design revient à penser l’impensable, une solution émotionnelle onirique que peu d’entre nous avions imaginée comme étant un jour possible. »

TREVOR SORBIE “After spending 61 years on this Earth, I thought that I had experienced most things, good and bad. Until recently when I heard that my daughter is having a baby. It will make me a grandad! Due to her lifestyle, and no less mine, I never thought that I would ever see this time arrive. “I gained an insight into what’s to come when, a week ago, my partner Carol’s son announced the arrival of a baby boy. Fantastic. I’m going through emotions which I never knew existed before and loving it. You know, this is probably one of the best times in my life! I see now how life keeps unfolding new chapters I’d not anticipated – I’m enjoying this wonderful experience and realising what a great place I’m in at this age. It sums up what life is all about. “You can forget about business and careers, life is about emotion and I feel I’ve now got the best of that. I hope such enlightenment happens to each and every one of you, who is reading this.” « Après soixante et une années passées sur terre, je pensais avoir à peu près tout vu, du bon comme du moins bon, jusqu’à récemment, quand j’ai appris que ma fille était enceinte. Vu son style de vie, sans parler du mien, je pensais que ça n’arriverait jamais. Je vais être grand-père ! J’ai commencé à réaliser quand la semaine dernière, le fils de ma compagne Carol a aussi annoncé l’arrivée d’un bébé, un garçon. C’est fantastique ! Je passe d’une émotion à une autre et je ne savais même pas que ce genre de sentiments existaient… Vous savez, c’est probablement l’une des plus belles périodes de ma vie. Je vois s’écrire de nouveaux chapitres que je n’avais pas prévus. Je profite pleinement de cette incroyable expérience et de ce bonheur qui résument toute une vie. Au-delà du travail et de la carrière, l’existence est faite de sensations et j’ai l’impression que, maintenant, je suis arrivé “en haut”. Je vous souhaite à chacun de vivre une même “illumination”. »

31




360°

PRODUCTS Redken For Men Clean Spice : soin complet et rapide, en texture crème qui se transforme en mousse, pour nettoyer, purifier et revitaliser. Redken Time Reset : gamme anti-âge avec un soin profond en salon plus un suivi à domicile avec un traitement combleur anti-porosité, un shampooing, un conditionneur et un masque. Color Fusion, 5 nouvelles nuances en tons bruns et cuivrés pour une coloration enrichie aux protéines de riz, technologie Colorbond Revitalage. L’Oréal Professionnel Inoa : 5 nouvelles nuances Rouges de Mars pour la coloration d’oxydation à la texture soin, sans aucune odeur, au Oil Delivery System qui permet d’utiliser un agent alcalin autre que l’ammoniaque et 3 éléments qui se mélangent : l’Oléogel à base d’huile et d’un agent dermo-protecteur, la Gelée colorante et la Crème oxydante. René Furterer 6 soins coiffants végétaux à l’extrait naturel de cakilé associé à la vitamine B5 (complexe hydratant) et au parfum sorbet végétal : Gel Végétal Fixant, Mousse Végétale et Pâte modelante pour la construction ; Laque Végétale (en 2 formats), Cire Coiffante et Gloss pour la finition, pour créer, sculpter et sublimer le cheveu tout en naturalité. Farouk Systems Chi Man, une ligne pour hommes, de shampooings, soins, coiffants à la protéine de soie, sans sulfate et sans parabènes, en 2 formats (350 ml et 1 000 ml). Tigi Love Peace & The Planet, gamme sans parabènes, sans couleur artificielle, sans parfum synthétique, sans sodium laureth sulfate et avec des ingrédients bio : Walking on Sunshine Shampooing (avec acides aminés de pomme, gingembre, thé vert) et Conditioner (au miel, huile de jojoba et protéines de soja), parfum gingembre, mandarine, citron vert ; Totally Beachin, une brume de coiffage, parfum noix de coco, mangue, vanille. Indola Innova Hydrate +, une nouvelle formule à base de lait de bambou pour le shampooing et le spray et un nouveau produit : Mousse soin hydratation, à rincer, pour cheveux normaux à secs. Profession Rapid Color, 12 nuances, une couleur permanente durable avec un processus rapide, 10 min, qui respecte le cheveu. Joico Moisture Recovery Leave-In Moisturizer : hydratant sans rinçage pour réparer, revitaliser, nourrir et faire briller les cheveux secs. Kemon NaYo, coloration permanente, 41 nuances, aux extraits naturels issus de l’agriculture biologique

(calendula, extrait de yaourt et de lin), sans ammoniaque, inodore, couverture 100 % des cheveux blancs, éclaircissement jusqu’à 4/5 tons, à mélanger avec Cream Activator, une texture crème onctueuse en packaging mono-dose (25 ml). Revlon Professional Orofluido, un soin enrichi d’huiles naturelles d’argan, de lin et de Chypre, qui pénètre rapidement et ne se rince pas, pour des cheveux doux et brillants. L’Oréal Professionnel Texture Expert Sparkling Mist, Brume Brillance longue durée à micro-diffusion cristalline ; Or Graphic, Gelée Dorée (et pailletée) de modelage, fixation 3. Série Expert Lumino Contrast : Spray Lustrant Protecteur spécial brushing pour cheveux méchés : rose pâle pour la nutrition et la brillance, rose foncé pour la thermo protection. X-Tenso Moisturist : brushing progressif brésilien, lissage naturel, service en salon qui neutralise les frisottis, contrôle le volume et nourrit la matière. L’Oréal Professionnel Homme 2 nouveaux produits de styling dans la gamme existante : Mat, une pommade de modelage matifiante pour un look repositionnable, indice fixation 4 ; Clay, une argile fixation forte, effet extra-mat, indice fixation 5. Keune Red Infinity, gamme Semi Color, 5 nouvelles nuances : les mêmes que Tinta Color pour une application Dual, sans ammoniaque et intensité durable. Blend Volume Instant Refreshing, un shampooing sec en aérosol qui apporte un fini mat et facilite le coiffage des cheveux fins et mous.


35


360°

PRODUCTS La Biosthétique Molding Spray : spray de coiffage et de mise en forme longue durée, tenue forte et élastique ; Volume Mousse : mousse fixante pour un volume longue durée, fixation extra-forte, convient aussi aux cheveux fins. Vitality’s Intensive Aqua Energia à l’eau thermale de Spezzano, riche en oligo-éléments qui facilitent l’absorption des actifs végétaux (feuilles d’olivier, d’oranger, de clémentinier) : Bain Énergisant antichute (250 ml et 1 000 ml) et Traitement Énergisant antichute : monodose à base d’acide salicylique, caféine, menthol pour stimuler le bulbe pileux et le régénérer. Laboratoire Ducastel / Subtil Crème 5-74, châtain clair marron cuivré et 6-72, blond foncé marron irisé : 2 nouvelles nuances. Naturalmente 12 coiffants sous forme de gel, mousse, fluide, spray, wax… pour la plupart en 2 formats (éco recharge), aux actifs 100 % bio et huiles essentielles. Eugène Perma Cycle Vital Solaires à base d’huile de marula aux propriétés protectrices et cicatrisantes : Écran solaire, Shampooing Douche, Crème (sans rinçage), Masque (après-soleil). Hairgum Gamme Mister Ducktail en collaboration avec un coiffeur (français) installé à Londres : une cire et un shampooing étudié pour son élimination, packaging look années 50. Sublimo Art & Contraste, refonte de la gamme coiffage composée de 4 fixants : 2 gels et 2 sprays fixation normale ou forte et 4 produits feeling : Gel Texture Fashion, Gel Effet Mouillé, Lait Lissant, Gelée Brillance. Christophe Robin Soin nuanceur de couleur, masque nutritif à coloration temporaire, sans oxydant, sans ammoniaque, sans parabènes, sans silicone, en 4 nuances : blond pur, roux vénitien, châtain éclatant et brun froid. Phytospecific Pour cheveux frisés, crépus et défrisés :

Spray Pointes Sèches Hydra-Réparateur, un soin bi-phase avec phase huileuse (hydra-protectrice) et phase aqueuse (hydra-réparatrice). Phytosolba Phytokarité, nouvelle formule, Masque Nutrition Extrême pour les cheveux ultra-secs carencés en eau et lipides, au karité riche en acides gras essentiels. Schwarzkopf Professional Osis+, 7 innovations dans la gamme de 27 produits qui se divise en 3 secteurs, pour les 3 étapes de coiffage : Structure avec 3 segments : lissage, boucles et volume ; Texture ; Finition avec 2 segments : brillance et fixation, plus 4 degrés de contrôle. BlondMe, nouvelle formulation et nouveaux produits pour un service Blond Complet avec des solutions spécifiques : New coloration, des nuances éclaircissantes et spécial cheveux blancs, obtenues en mélangeant 2 composants (3 auparavant) ; New soin pour cheveux décolorés, colorés et méchés ; New coiffage pour donner brillance, volume et tenue. Teotema 13 produits de styling, en mousse, spray, baume, pâte, gel, cire, crème, gomme, pour coiffer toutes les envies créatives. Wella Professionals Blondor : éclaircissement jusqu’à 7 tons par combinaison de 4 produits complémentaires : Multi Blond Powder, une poudre de décoloration ; Soft Blonde, une crème éclaircissante ; Extra Cool Blonde, une poudre de décoloration pastellisante et Blonde Seal & Care, un soin post-traitement. Gamme SP Sun, 5 produits : Concentré, un fluide protecteur contre les UV à mélanger avec un conditionneur SP avant rinçage ; Spray UV sans rinçage, résistant à l’eau, à utiliser avant l’exposition ; After Sun Bain, Conditionneur et Fluide (un régénérateur sans rinçage). Koleston Perfect Spécial Blonde, 3 nouvelles nuances, éclaircissement jusqu’à 5 tons avec la technologie Triluxiv Plus et plus d’agents de soin. Shu Uemura Art of Hair Ample Angora : mousse volumisante aux bourgeons de cèdre japonais, pour cheveux fins. Kaze Wave : mousse texturisante à la gomme d’acacia pour des boucles sur cheveux courts ou longs, fins ou épais. Kengo Feather : crème légèreté au thé vert d’Asie, fixation forte, pour tout type de cheveux.


37


360°

TOOLS Jacques Seban / Termix Ceramic Color : lot de 5 brosses (diam. 17, 23, 32, 37 et 43 mm), anti-statiques, répartition parfaite de la chaleur, existe en couleur fuchsia, bleu, orange et vert. Jacques Seban / Parlux 3800 Eco Friendly : sèche-cheveux système Ionic & Ceramic, silencieux intégré, 2 100 W, équilibrage électronique moteur-ventilateur, 2 vitesses, 4 températures, 2 embouts et 6 couleurs : noir, vert clair, argent, rose, rouge et violet. Corioliss Apollo 1 : sèche-cheveux compact, 2 000 W, noir mat, générateur ionique, fourni avec sac de transport 8 poches pour matériel, un diffuseur chaussette et 2 embouts. Tondeo Ciseaux Victory Black Offset 5.5 : continuité de la lame supérieure, point de vissage invisible, longues lames sans embase, revêtement en DLC (Diamond-like carbon) noir brillant, entablure plate, anneaux caoutchouc amovibles et repose-doigt dévissable. Ciseaux Zentao black Offset 5.5, 6.0, 6.5 : lames de forme trigonale Tondeo extra-longues pour stabilité du tranchant et du guidage, revêtement en DLC noir brillant, résistant à toutes les agressions chimiques et l'usure, acier trempé à roulement à billes sans alliage de nickel. Jaguar Basic set : le holster “Switch” avec 4 éléments design différents, plus une paire de ciseaux de coupe et sculpteurs (anneaux stylisés Pink Freak) au choix parmi plusieurs modèles droitiers, gauchers avec tailles distinctes, plus un rasoir à lames Pink R1 M avec 10 lames. Ghd Colour Collection : édition limitée, 5 coffrets de couleurs différentes : Bleu Évasion, Vert Tentation, Rouge Séduction, Mauve Sensation ou Noir Pulsion, contenant le Styler Ghd de couleur en finition laquée, la pochette thermorésistante satinée, un écrin rigide noir. Renseignement : 04 78 35 46 10 ou contact@ghdhair.fr ou www.ghdhair.com/fr/.


MICHEL DERVYN


Michel Dervyn / Just me

JUST

MICHEL DERVYN

ME

• Michel Dervyn is one of the greatest French entrepreneurs of the post-Jacques Dessange and Jean Louis David generation. Inspired by the franchise model, he runs three commercial brands: Shampoo, Michel Dervyn and Le Barbier. He also owns Maison Alexandre de Paris. It is in his capacity as head of this last, most famous name that Tribu-te invites Michel to be our guest.

Michel Dervyn est l’un des plus grands entrepreneurs français, ceux de la génération suivant les Jacques Dessange et Jean Louis David. Inspiré par le modèle de la franchise, il est maintenant à la tête de trois enseignes commerciales, Shampoo, Michel Dervyn, Le Barbier et le propriétaire de la Maison Alexandre de Paris. C’est à ce dernier titre, au titre de l’exception française, que Tribu-te lui a lancé son invitation.

How to sketch Michel Dervyn in a few brushstrokes? For as much as he has a ready smile, he is prudent when it comes to discussing his private life. He embraces his cultural heritage, adding: “My DNA make-up is that of people from the North of France: discretion, kindness, efficiency”. His wife Dominique was probably his first real “partner”; their mutual understanding is tangible, and Michel concedes that, “I have a more raw nature; she is more rounded and gentle, softening the message without losing sight of either the content or the basics. It is simple: she had a happy childhood and I didn’t.” That’s saying a lot – or is it? These little comments reveal the man – one with high standards, passionate and dynamic.

Dessiner Michel Dervyn en quelques rapides traits ? Si l’homme est souriant, il est aussi prudent lorsqu’il s’agit d’ouvrir la sphère de sa vie privée. Il avoue naturellement une situation familiale heureuse et précise : « Mon A.D.N. est celui des gens du Nord : discrétion, gentillesse et efficacité. » Sa femme, Dominique, est probablement sa première “partenaire”, leur complémentarité est visible et il concède : « Moi je suis plutôt brut. Elle, beaucoup plus en rondeur, adoucit le message, mais sans en perdre ni le fond ni le contenu. C’est simple, elle a eu une enfance heureuse, moi pas. » Tout est dit, ou presque. Ces petites phrases campent le personnage qui est tout en énergie, exigence et passion.

How did your adventure start? “The story begins, as it often does, with an excellent teacher when I was an apprentice: Huguette Seclin. She taught me everything – I mean the real value of work. She pushed me forward to become the best – and it was a long journey. She taught me the industry

Comment a débuté votre aventure ? L’histoire commence, comme souvent, avec un excellent maître d’apprentissage et pour moi, “une”, Huguette Seclin. Elle m’a tout appris, je veux dire les vraies valeurs du travail. Elle m’a vraiment poussé, pour que je devienne


41

ONE QUALITY? “I FIRMLY BELIEVE IN THEVALUE OF GOOD WORK.” UNE QUALITÉ ? JE CROIS PROFONDÉMENT DANS LAVALEUR DUTRAVAIL. basics and more broadly, she gave me another approach to life, another perspective. I was 15-years-old when I started with her. I left home at 5am and cycled 15 kilometres to get to her salon.” And then? “Very quickly I entered CAT regional competitions (Circle of Arts and Techniques). They stimulated my competitive spirit and desire for recognition but deep down I have always been a hairdresser who has cultivated his differences. To succeed, like many people, I trained for 4 hours every week after work, and also entered competitions on Sundays. It was a great time of my life! It was also a time when I learned about injustices because it was often the most cunning participant who won. We each had to learn the official rules and non-official ones too! The competition circuit is a world apart; a place where you push yourself to the limit. When I was 18-years-old, François Magnien (the Chairman of the CAT) said to me: ‘You’re the best!’, to boost my self-confidence. Much later, I learned that he’d said it to a few of us! So it just goes to show that encouragement can make all the difference…”

le meilleur. Et il y avait du chemin à faire ! Elle m’a inculqué les notions de base du métier et plus largement un état d’esprit pour la vie. J’avais 15 ans à mon premier jour chez elle. Je partais de chez moi à 5 heures du matin, et parcourais en vélo les quinze kilomètres qui me séparaient de son salon ! Et ensuite… Très vite, je me suis inscrit aux concours régionaux du CAT (Cercle des Arts et Techniques). Ils stimulent l’esprit de compétition et le désir de reconnaissance, mais au fond, j’ai toujours été un coiffeur singulier qui a cultivé s a d i f f é r e n c e . Po u r r é u s s i r, c o m m e b e a u c o u p , j e m’astreignais à quatre heures de training par semaine, après le travail, et faisais des concours les dimanches. Une grande période de ma vie ! Et aussi l’école de l’injustice, car c’est souvent le plus malin qui l’emporte. Reste alors à chacun d’apprendre les règles officielles et… les autres. Le monde des concours est un monde à part, une ••• / •••


Photographer: Jacques Beneich

bulle, où chacun va au bout de ses limites. À l’époque de mes 18 ans, le président du CAT, François Magnien, m’a propulsé dans les shows de coiffure en me lançant : « Vous êtes le meilleur ! » Bien plus tard, j’ai appris qu’il le disait à beaucoup d’entre nous ! Vous voyez que cela peut servir, les encouragements… Comment a démarré l’histoire du réseau ? J’ai ouvert mon premier salon, puis le deuxième, comme pour beaucoup d’entre nous, dans ces années-là. L’époque a joué pour moi. C’était l’envolée de la seconde génération des franchiseurs, dans les pas des Dessange et Jean Louis David. Mais pour moi, être du Nord [de la France] a été un atout supplémentaire. C’est de cette région que sont partis toutes les enseignes de la grande distribution et les centres commerciaux. L’implantation de mes salons pilotes, dans ces nouvelles structures, a fait office de l’étincelle qui nous a réellement fait décoller.

BUSINESS? “IT’S ABOUT ROLLING WITHTHE PUNCHES, NOT DELIVERING ANY BACK”.

LE BUSINESS ? C’EST APPRENDRE À PRENDRE DES COUPS ET À NE PAS LES RENDRE. ••• / •••

How did the networking start? “I opened my first salon, then the second… like many people did at that time, and the timing was right for me. It was the explosion of the second generation of franchisers in the footsteps of Dessange and Jean Louis David. For me, being in Northern France was an extra advantage. This region welcomed the mass retail chains and shopping centres. My pilot salons opened in these environments, and that was the spark that lit the fire of my success.” What stylists have touched you apart from your famous Huguette? “I was fascinated by the work of Bruno Pittini who was so ahead of his time. Mod’s Hair and Jean Louis David, too, who with a few snips of the scissors created a modern cut that women dreamt of. Also Daniel Frenna, the Alexandre de Paris stylist who created couture collections for us, and of course Jean-Luc Minetti whose talent knows no bounds. Jean-Luc’s work is unique all over the world, with a sense of perfection that touches absolutely everyone. He is undeniably the artistic heir to Maison Alexandre de Paris.” You are 63-years-old. Have you thought about passing on the reins of the group? [Laughs] “I am in the middle of building a masterpiece so there’s no way someone else is going to sign it! I have a very happy family and certain financial success. The next ten years will be dedicated to expanding my network but more importantly to the international development of ADP and its academy.” Tell us how you first met Monsieur Alexandre and his Maison… “It was 20 years ago…already! The business was ready to be taken over but not to be sold. Or was it the other way round? [Laughs] In fact, Monsieur Alexandre wanted to choose the person who would succeed him, and not only in financial terms. Eventually, he took Jean-Luc Minetti on for the artistic side and me

Quels coiffeurs vous ont marqué, à part la désormais célèbre… Huguette ? J’ai été fasciné par le travail de Bruno Pittini, tellement en avance, de Mod’s hair, aussi, et de Jean Louis David qui en quelques coups de ciseaux créait une coupe moderne, celle dont toutes les femmes rêvaient. Puis également, Daniel Frenna, coiffeur de la maison Alexandre de Paris qui faisait les collections de couture pour nous, et bien entendu, Jean-Luc Minetti, dont le talent n’a pas de frontières. Ce dernier fait un travail unique dans le monde entier avec un sens de la perfection qui ne peut pas laisser indifférent. Il est incontestablement l’héritier artistique de la maison Alexandre de Paris. Vous avez aujourd’hui 63 ans. Commencez-vous à penser à la transmission du groupe ? (Rires.) Je suis en pleine construction d’un chef-d’œuvre, donc pas question de laisser la signature du tableau à un autre. J’ai une vie familiale heureuse et une certaine réussite financière. Les dix années à venir seront consacrées à l’expansion de mon réseau mais surtout au développement international de la maison ADP et de son académie. Racontez-nous votre rencontre avec Monsieur Alexandre et sa Maison… C’était il y a vingt ans. Déjà ! L’affaire était à reprendre, mais pas à vendre ou le contraire ! (Rires.) En fait, Monsieur Alexandre voulait s’accorder le droit de choisir celui qui lui succéderait, et pas uniquement sur des critères financiers. Finalement, il a pris en même temps, Jean-Luc Minetti pour l’artistique et moi pour le business. Nous avons été désignés par lui comme ses héritiers. C’était une situation incroyable. Il m’a managé pendant toute cette période sur ce leitmotiv : « Il est urgent de ne rien faire. » Sa crainte était, bien entendu, que je change tout. Erreur de sa part, je sentais en moi un verrou moral. Je voulais laisser le salon et ses collaborateurs


Michel Dervyn / Just me

for the business side – we started at the same time. He chose us to be his heirs. It was an incredible situation. He managed me throughout this period and we followed his credo: ‘Nothing should be rushed’. His fear was that I would change everything – it was unfounded. I understood the moral code: here was a big, solid family, one for which you had to prove yourself before they would accept you as one of them.” Did you develop a relationship with him? “For me, Monsieur Alexandre was like a father. It’s a crazy thing to say, but he educated me. When you are not born in the inner circle, how can you spontaneously be ready to meet queens, princesses, have lunch at the Elysée or dinner with the King of Morocco? He was not a socialite but he knew all the rules of polite society.” Do you have any regrets from this great adventure? “No, not really except that Monsieur Alexandre didn’t witness the opening of the academy that bears his name and teaches his techniques and his art. He passed away in 2008. He entrusted me with his name, his image, his technique. I am their guardian and that’s what makes me proudest. But we’re just starting now: we are at the beginning of a new adventure with this brand that is probably the most beautiful brand in the world.”

intacts. J’avais bien conscience qu’ADP était vraiment une grande famille, soudée, et qu’avant de pouvoir y être admis, il fallait prouver ses qualités. Avez-vous développé une relation affective avec lui ? Monsieur Alexandre a été comme un père pour moi. C’est fou de le dire, mais il m’a éduqué. Quand vous n’êtes pas né dans le sérail, comment pouvez-vous être spontanément prêt pour rencontrer les reines, les princesses, déjeuner à l’Élysée ou dîner en compagnie du roi du Maroc ? Il n’était pas un mondain, mais connaissait parfaitement les règles de la bienséance. Dans cette belle aventure, avez-vous un regret ? Non, pas vraiment, sauf celui que Monsieur Alexandre n’ait pas pu assister à l’ouverture de l’académie qui porte son nom, enseigne ses techniques et son art. Il nous a quitté en 2008. Il m’a confié son nom, son image, sa technique. J’en suis le gardien, et c’est là ma plus grande fierté. Mais rien n’est achevé : nous sommes au début d’une nouvelle aventure avec ADP qui est probablement la plus belle marque au monde.

43 1946: born in Wattignies (Northern France) 1970: opening of 1st salon in Tourcoing 1971 to 1977: world tour with L’Oréal; French and World Champion 1977: opening of 1st salon in a shopping centre 1980 to 1990: development of the Shampoo and Michel Dervyn brands 1990: purchase of Maison Alexandre de Paris 1995: 100 salons in France 1997 to 2000: chairman of the National Council of Hairdressing Businesses 2000: opening of a Michel Dervyn salon in Tokyo 2005: 200 salons in France and overseas. Opening of the group’s head office; 19,000 sq. feet dedicated to hairdressing, training and creation. 300 pupils graduate from the school every year and 75% of them join the group 2008: 250 Shampoo and Michel Dervyn salons. Opening of the Académie Alexandre de Paris. Turnover: 80 million euros. 2,000 staff 2009: Alexandre de Paris salon opening in Brussels.

1946 : Naissance à Wattignies (Nord) 1970 : Ouverture du 1er salon à Tourcoing. 1971 à 1977 : Tournée dans le monde pour L’Oréal. Champion de France et Champion du Monde. 1977 : Ouverture du 1er salon en centre commercial. 1980 à 1990 : Développement des enseignes Shampoo et Michel Dervyn. 1990 : Achat de la maison Alexandre de Paris. 1995 : 100 salons en France. 1997 à 2000 : Président du Conseil national des entreprises de coiffure. 2000 : Ouverture d’un salon Michel Dervyn à Tokyo au Japon. 2005 : 200 salons en France et à l’international. Ouverture du siège du groupe : 1 800 m2 dédiés à la coiffure, la formation et la création. 300 élèves sortent chaque année de l’école et 75 % d’entre eux intègrent le groupe. 2008 : 250 salons Shampoo et Michel Dervyn. Ouverture de l’académie Alexandre de Paris. CA 80 millions d’euros. 2 000 personnes employées. 2009 : Ouverture du salon Alexandre de Paris à Bruxelles en Belgique.


Michel Dervyn / Just me

MICHEL DERVYN

VERSUS JEAN-LUC MINETTI

• 1989 was the year Michel Dervyn and Jean-Luc Minetti met for the first time. Since then, they have forged a relationship based on trust and respect for their reciprocal savoir-faire. We invited them to talk together, both men claim with one voice to putting the Alexandre de Paris brand first… Michel Dervyn: We first came across one another on stage – each of us wanted to be the best… At the time, I was still a living in the provinces but you had already moved to the capital. It gave me an inferiority complex as I didn’t know at the time that you had left Eastern France to live in Paris. Jean-Luc Minetti: I think there’s a strength, a kind of binding element between people who come from the provinces. We have certain values that Parisians don’t know about and we are better

L’ année 1989 marque la première rencontre concrète de Michel Dervyn et Jean-Luc Minetti. Depuis lors, ils ont forgé une relation fondée sur la confiance et le respect de leur savoir-faire réciproque. Réunis pour cette interview croisée, les deux hommes avouent d’une même voix avoir su s’effacer devant la marque Alexandre de Paris pour se mettre à son service... Michel Dervyn : Nous nous sommes rencontrés, la toute première fois, sur une scène où chacun voulait être le meilleur... Moi, à l’époque, j’étais encore un provincial et je croyais reconnaître en toi l’assurance du parisien. Cela me donnait une sorte de complexe d’infériorité, j’ignorais à ce moment-là que tu avais quitté l’est de la France pour monter à la capitale. Jean-Luc Minetti : Je pense que c’est une force, en plus d’être un “ciment” entre gens qui se reconnaissent provinciaux. Nous avons certaines valeurs que les Parisiens ignorent et nous gardons beaucoup mieux les pieds sur terre. Nous n’étions pas blasés, mais au contraire, curieux, et nous avons gagné notre place à Paris... MD : Étrangement, sans se connaître, nous avons rencontré les mêmes personnes et en particulier François Magnien [président du Cercle des arts et techniques], qui a “éduqué” toute une génération de coiffeurs. Plus… bien entendu, ensuite, nos routes ont croisé celui qui nous lie encore aujourd’hui, Monsieur Alexandre. JLM : Oui, mais là encore, ce n’était pas gagné. Nous avons deux personnalités différentes, et lorsque j’ai


Michel Dervyn / Just me

Photographer: Jacques Beneich

45

at keeping our feet on the ground. We were not blasé, on the contrary, we were hungry and won our place in Paris… MD: Strangely enough, without us two knowing each other, we were meeting the same people, in particular François Magnien [Chairman of the Cercle des Arts et Techniques] who educated an entire generation of hairdressers. And of course, we met the person who is our connecting force today: Monsieur Alexandre. JLM: Yes but it wasn’t as easy as that! We have very different personalities and when I learned that you were being considered to take over the Maison, I didn’t think we would work well together under the same roof. But I hadn’t counted on Monsieur Alexandre, a gentle manipulator, who knew how to make it work between us… MD: For my part, I was reassured by your loyalty and, of course, your talent. My concern was, “How is he going to make the

appris que tu étais pressenti pour reprendre la Maison, je n’ai pas cru du tout à notre tandem, sous le même toit. C’était évidemment sans compter sur Monsieur Alexandre, gentiment manipulateur, qui a su comment procéder pour que cela se fasse... MD : De mon côté, j’étais serein sur ta loyauté et, naturellement, sur ton talent. Mon interrogation se limitait à : « Saura-t-il faire tourner la Maison ? » D’autant plus, qu’à ce moment-là, tu étais perçu par les clientes d’ADP comme un véritable intrus. JLM : Je peux effectivement parler de débuts très difficiles. On intègre pas Alexandre de Paris comme un salon “ordinaire”. C’est très différent, car au-delà de l’équipe, qui avait soi dit en passant, entre vingt et trente ans de maison, il fallait aussi tenir compte des clientes. Certaines

••• / •••


Michel Dervyn / Just me

••• / •••

Maison work?” especially because at the time, the customers saw you as an interloper. JLM: You might say it was a tricky beginning! You don’t join Alexandre de Paris as if it is an ordinary salon. It is very different. Apart from the team, which had between them 20 or 30 years of experience at the Maison, there were the customers. Some had been patronising the salon longer than the older stylists! And I was only 35. I really learned a great deal here and I’m still learning every day, even if things are more straightforward now. MD: We learned a lot. The Maison taught you and me a great deal on different levels; you on the inside and me on the outside. I believe that we both made a pact, a moral agreement that made us design the future of the Maison and we are still working to that aim every day. Because of our past encounters, our similar backgrounds and our shared ambition for the brand, we are great partners. We deeply respect this wonderful company and we want the same things for it. JLM: I would add that we share the same values. Whether it’s you or me, down to the newest assistant, we all serve the brand. It is absolutely fundamental. MD: The customers actually “make” us a success. We are adopted by them. The risk for our stylists is getting their fingers burned by these incredibly rich and powerful women. JLM: I always warn our stylists about the danger of comparing oneself to the customer. We need to keep a firm head on our shoulders and remember who we are and where we come from. There is a risk of getting too big for our boots. For work we travel all over the world, and enjoy doing it in the most luxurious style. But without a solid personality and subtle character, your head can

avaient plus “d’ancienneté” que les plus anciens des coiffeurs ! Et moi, j’avais 35 ans. J’ai vraiment beaucoup appris ici, et c’est d’ailleurs encore vrai tous les jours, même si les choses sont plus simples aujourd’hui. MD : Tu peux dire “nous”, la Maison nous a beaucoup appris, à l’un et à l’autre, sur des registres différents. Toi à l’intérieur et moi à l’extérieur. J’estime que nous avons tous les deux fait un pacte - un accord moral - qui nous a fait dessiner un destin à cette maison, et qui nous anime tous les jours. Par nos rencontres passées, nos cultures semblables, notre ambition pour la marque, nous sommes vraiment complices. Nous respectons profondément cette grande et belle maison, et nous voulons pour elle exactement les mêmes choses. JLM : Précise que nous partageons les mêmes valeurs. Toi ou moi, jusqu’au plus petit des assistants, servons la marque. Ici, c’est absolument fondamental. MD : Ce sont les clientes qui nous “font” ! Nous sommes adoptés par elles. Le risque pour nos coiffeurs, c’est de se brûler les doigts au contact de ces femmes tellement riches et puissantes. JLM : Oui, c’est vrai. Je les mets toujours en garde du danger de s’assimiler à la clientèle. Il faut avoir la tête sur les épaules et surtout se souvenir de qui nous sommes et d’où nous venons. Certaines clientes nous font voyager et dans des conditions de rêve - dans le monde entier pour leur coiffure ! Sans une personnalité solide, on peut vite s’étourdir, puis se perdre. D’où l’extrême importance de l’éducation.


Michel Dervyn / Just me

Photographer: Jacques Beneich

be quickly turned and you get somewhat lost. Hence the importance of education. MD: ADP requires a very specific type of leadership, and great diplomacy. To run the Maison, you need to forget everything you have previously learned about management… JLM: It’s like managing a theatre with artists. The major roles will be performed by stylists and customers and a different play is performed every day. We need everyone to be here, from the kitchen to the assistants to the reception. All the “players” must be in position for the magic to work 100%. MD: To completely understand the salon, you need to see the relations between the stylists and their clients. Everything is based on a trust which often goes far beyond hairdressing. JLM: Yes, we can even call it a certain degree of intimacy… Last week, one client (a European princess) asked me what I thought of her dress. We spent three hours trying on new outfits, jewellery… In the end, I dressed her for the ball! Our customers are extremely attached to the Maison. Often they call the salon from the other side of the world to ask us to buy gloves, a belt or merely for a piece of advice. MD: Each one to their own role – yet we both share the role of ensuring the brand’s durability, with its values, lifestyle, techniques and special relationship with art. We are delighted to have opened our first international salon in Brussels, and we are currently working on new possibilities in other major European cities. However, the key to this next adventure is our academy that we opened last year. The entire Maison Alexandre de Paris witnessed this innovation with such pride; it represents the transmission of its values. Pride is the sentiment that motivates each and every one of us!

MD : Il faut à ADP, un management très particulier. Très diplomatique. Finalement, pour diriger cette maison, je dis toujours qu’il est nécessaire d’abord d’oublier tout ce qu’on a appris sur le management… JLM : C’est comme gérer un théâtre avec des artistes qui joueraient une pièce chaque jour ! Chez nous, les grands rôles sont tenus par les coiffeurs et les clientes, mais nous avons besoin de chacun de “nos acteurs” ici présents, de la cuisine à la réception, en passant par les assistants. Tous doivent être à leur place pour que la magie opère à 100 %. MD : Pour bien comprendre le salon, il faut voir la relation entre les coiffeurs et leurs clientes. Tout repose sur la confiance qui dépasse souvent largement la coiffure. JLM : Oui, on peut même aller jusqu’à parler d’un certain degré d’intimité… La semaine dernière, une princesse européenne, à qui je faisais la coiffure, m’a demandé ce que je pensais du choix de sa robe de soirée. Nous avons passé trois heures à essayer de nouvelles tenues, des bijoux… Finalement, c’est moi qui l’ai habillée pour le bal ! Nos clientes sont extrêmement attachées à la Maison. Parfois, elles nous appellent au salon, de l’autre bout de la planète, pour qu’on leur achète des gants, une ceinture, ou simplement pour un conseil. M D : C h a c u n s u r s a v o i e , n o u s p a r t a g e o n s l e rôle d’assurer la pérennité de la marque, avec ses valeurs, son savoir-vivre, ses techniques et sa relation privilégiée avec l’art. Nous sommes très heureux d’avoir ouvert notre premier salon à l’étranger, à Bruxelles, et nous travaillons actuellement à de nouveaux positionnements sur d’autres grandes places européennes. Toutefois, la clef d’entrée de cette nouvelle aventure internationale est notre académie - lieu de transmission de nos valeurs par excellence - ouverte l’an dernier. Toute la maison Alexandre de Paris a vu son inauguration avec une grande fierté ! Fierté étant bien le qualificatif qui anime chacun de nous au fil du temps !

47


Michel Dervyn / Just me

GALLERY An historic brand and cornerstone of French hairstyling culture, Maison Alexandre de Paris has presented few collections in the past. Michel Dervyn and Jean-Luc Minetti now relaunch this dynamic to produce a very beautiful spring-summer anthology… And as we write, we can already announce that the Maison is currently shooting next season’s styles! Marque historique, pilier de la culture de la coiffure française, la Maison Alexandre de Paris réalisait jusqu’à présent assez peu de collections. Michel Dervyn et Jean-Luc Minetti ont relancé la dynamique et nous ont offert un très beau florilège printemps-été… Cela va continuer, car à l’heure où nous écrivons ces lignes, nous pouvons d’ores et déjà vous annoncer que la Maison est en prise de vue sur la sélection de la saison prochaine !


Michel Dervyn / Just me

49


Michel Dervyn / Just me


“WE ARE THE HEIRS TO EXTRAORDINARY EXPERTISE AND TRADITION.WHEN HE ENTRUSTED ME WITH THE FUTURE OF HIS MAISON, MONSIEUR ALEXANDRE KNEW THAT I WOULD HONOUR MY PROMISE TO MANAGE, EXTEND AND DEVELOP HIS HERITAGE ALL OVER THE WORLD.THIS IS AN EXCEPTIONAL MAISON WHOSE VALUES, CULTURE, STYLE AND CREATIVITY ARE UNIVERSALLY KNOWN AND RECOGNISED.” «NOUS SOMMES LES HÉRITIERS D’UN SAVOIR-FAIRE ET D’UNE TRADITION HORS DU COMMUN. MONSIEUR ALEXANDRE, EN ME CONFIANT LA DESTINÉE DE SA MAISON, SAVAIT QUE J’HONORERAIS MA PROMESSE, CELLE DE GÉRER SON HÉRITAGE, DE LE FAIRE GRANDIR ET DE LE DÉVELOPPER DANS LE MONDE ENTIER. C’EST UNE MAISON D’EXCEPTION, DONT LES PRINCIPALES VALEURS, CULTURE, SAVOIR ÊTRE ET CRÉATIVITÉ, SONT UNIVERSELLEMENT CONNUES ET RECONNUES AUJOURD’HUI. » MICHEL DERVYN

ACADÉMIE • Turning a new page today in the history of Alexandre de Paris, the creation of the Academy (in Paris) perpetuates the Master’s heritage, under the artistic direction of Jean-Luc Minetti. The very essence of luxurious and exceptional craftsmanship is taught here. The art of waves, the technique of the couture chignon, the basics of catwalk styling, the secret of dreadlocks… Alexandre founded his signature hair technique based on the need to be very careful with how he first prepared the hair for dressing. The principles of styling followed. Unerring attention to detail, elegance and refinement have made the Maison a veritable institution far transcending mere fashion statements to illustrate the true world of luxury. Today, the ambassador of French haute couture hairdressing passes on to the Academie student Alexandre’s discipline, the art of the exceptional and culture of beauty. NB - Training has a predominant role in the group. Every year, hundreds of employees in the Shampoo and Michel Dervyn networks attend “mandatory training” in the Academy near Lille where there is also the opportunity to study a degree course for those joining the industry.

Une nouvelle page de l’histoire d’Alexandre de Paris s’ouvre aujourd’hui avec la création de son académie (Paris) pour perpétuer l’héritage du Maître, sous la direction artistique de Jean-Luc Minetti. C’est bien toute la quintessence de l’artisanat de luxe et de l’excellence qui y sont enseignés. L’art du cran, la technique du chignon couture, les bases des coiffures de défilés de mode, jusqu’au secret des dreadlocks… Alexandre “construisait” sa coiffure en préparant et soignant au préalable sa matière [cheveu]. Ses préceptes restent d’actualité. Le souci constant de la maîtrise du détail, de l’élégance, du raffinement font de la maison une véritable institution, qui au-delà des diktats de la mode, illustre le monde du luxe. Dans son académie, aujourd’hui, l’ambassadeur de la haute coiffure française transmet à ses élèves, le goût de la discipline, l’art de l’exception et la culture du beau. N. B. - La formation occupe une place prépondérante dans tout le groupe. Chaque année, des centaines de collaborateurs des réseaux Shampoo et Michel Dervyn ont leur “passage obligé” par l’Academy (située tout près de Lille) qui propose aussi une section diplômante pour les jeunes qui veulent apprendre le métier.

51


Michel Dervyn / Just me

DOMINIQUE

DERVYN

• Dominique, the wife of Michel Dervyn, is an active, busy woman who has forged for herself a role that binds her inextricably with the destiny of Maison Alexandre de Paris. Often in the shadows, discreet but nevertheless very present within the group, Dominique Dervyn is passionate about architecture and art: “I have always loved art and I wanted to have a career in art - against the advice of my parents!” As a child and unknown to her family, she liked to escape to the Villa Cavrois* which fascinated her. This first encounter with architecture and design encouraged her to pick up a pencil and design everyday objects, under the tender yet doubtful eye of her father, himself a pragmatic dentist and somewhat impervious to the subject. Within Maison Alexandre de Paris, Dominique Dervyn began to fully express her taste for interior decoration. “As a woman, I was particularly attentive to what the client sees in the mirror. And the lighting was designed like virtual make-up.” She and the decorator Charles Tassin conceived the central station design for four customers where, thanks to the careful positioning of mirrors, the stylist can see his work from every angle. Dominique is greatly inspired by the modern movement and a few of its illustrious representatives such as Eileen Gray and Le Corbusier. She also enjoys Dali, Magritte… With a strong personality and fine taste, Dominique Dervyn is clearly a part of Maison Alexandre de Paris.

Femme active et entreprenante, Dominique, l’épouse de Michel Dervyn, a su trouver le rôle qui la rend à son tour indissociable du destin de la belle maison Alexandre de Paris. Souvent dans l’ombre, discrète, mais cependant très présente dans la vie du groupe, Dominique Dervyn est passionnée d’architecture et d’art : « J’ai toujours aimé l’art et je voulais en faire mon métier, contre l’avis de mes parents. » Enfant, en cachette de sa famille, elle aimait s’évader autour de la Villa Cavrois* qui la fascinait. Une première rencontre avec l’architecture et le design qui lui fait prendre le crayon pour créer des objets de la vie courante sous le regard tendre mais dubitatif de son père, dentiste pragmatique, totalement imperméable au sujet. C’est au sein de la maison Alexandre de Paris que Dominique Dervyn a su réellement exprimer son goût pour la décoration d’intérieur : « Parce que je suis une femme, j’ai particulièrement été attentive à l’image que le miroir renverrait à la cliente. Et l’éclairage a été pensé comme un maquillage virtuel. » Entre autres, elle a créé, avec le décorateur Charles Tassin, la coiffeuse centrale pour quatre clientes, où par un jeu de miroirs, le coiffeur peut apprécier son travail sous tous ses angles. Très inspirée, en matière de formes et lignes, par le mouvement moderne et quelques-uns de ses illustres représentants, tels que Eileen Gray ou Le Corbusier, elle apprécie les peintres Dali, Magritte… En exprimant sa personnalité et son style, Dominique Dervyn signe elle aussi son appartenance à la maison Alexandre de Paris.

*A residence built for an industrialist from Roubaix, in Croix in Northern France. It was designed and constructed by the architect Robert Mallet-Stevens, between 1929 and 1932.

Villa Cavrois

* Une demeure construite pour un industriel de Roubaix, à Croix, dans le nord de la France, par l’architecte et designer Robert Mallet-Stevens, entre 1929 et 1932.


Michel Dervyn / Just me

ACCESSORY • The Alexandre de Paris brand has been presenting its accessory collections for over twenty years. These “little gems” are perfectly integrated into the luxury boutique ranges both in France and overseas. As a direct extension of the brand’s image and expertise, Alexandre de Paris has its own style division for designing hair accessories that are presented in two annual collections. Alice bands, clips, pins and combs, each piece is totally handmade by the greatest luxury craftsmen in French workshops with more than a century of manufacturing experience. Unique, these are timeless jewels that a woman will keep all her life! Today the range is distributed in more than 30 countries outside France including China, Japan and Great Britain, in 250 points of sale.

53

La marque Alexandre de Paris présente ses collections d’accessoires depuis plus de vingt ans. Des “petits objets précieux” qui s’inscrivent tout naturellement au sein des gammes luxe de boutiques sélectionnées tant en France qu’à l’international. En prolongement direct de l’image et du savoir-faire de la marque, Alexandre de Paris possède son propre bureau de style pour la création de ses accessoires cheveux présentés dans deux collections annuelles. Serre-têtes, barrettes, pinces, épingles, peignes… chaque pièce est réalisée entièrement à la main, chez les plus grands artisans du luxe, dans des ateliers français issus d’une tradition manufacturière plus que centenaire. Uniques et intemporels, on peut même dire que se sont de véritables petits joyaux qu’une femme gardera toute une vie ! Aujourd’hui, outre la France, la gamme est distribuée dans plus de 30 pays, dont la Chine, le Japon, la Grande-Bretagne et… 250 points de vente.


Michel Dervyn / Just me

Alexandre de Paris, Jean Paul Gaultier, Michel Dervyn

Alexandre de Paris, Michel Dervyn

Alexandre de Paris

Alain Zinzius, Michel Dervyn, Alexandre, Frédéric Bérard

ALBUM

Alexandre de Paris, Michel & Dominique Dervyn, au défilé Pierre Balmain

The lives of Alexandre de Paris and the Dervyn family were inextricably linked for 20 years of close friendship. Alexandre was an imaginative man, full of humour and fun, who defended the industry at every turn, let’s not forget. Today, Michel Dervyn shares his personal photo album with us, full of his private memories and souvenirs: small glimpses of public (historic) yet intimate occasions mingling generations, styles, princes, celebrities and friends. There were so many to choose from…

Les vies d’Alexandre de Paris et de la famille Dervyn ont été étroitement liées durant vingt années de complicité. Alexandre était un homme plein de fantaisie, d’humour, de malice, qui défendait aussi le métier à chaque occasion, rappelons-le. Aujourd’hui, Michel Dervyn nous ouvre son album photo personnel rempli de souvenirs heureux. Regardez ces petits extraits choisis d’instants à la fois publics, voire historiques, et intimes, où se mêlent les générations, les styles, les princes, les stars et les amis. Nous aurions pu vous en sélectionner tellement d’autres…

Dominique Dervyn, Jean-Luc Minetti

Yves Saint Laurent, Alexandre de Paris

Michel Dervyn, Jean-Claude Brialy, Alexandre de Paris



Expert

RODOLPHE

COLOUR EXPERT • When he first started out in the industry, Rodolphe was determined to have Alexandre de Paris as his teacher. He succeeded and now is one of the best colour ambassadors in France, with an apartment-salon frequented by the crème de la crème of Paris. He’s our colour expert for 2010… I would like to dedicate my second column to “being natural”; to tone-on-tone and temporary colour, because women are discerning customers who increasingly desire looks that are authentic. Tone-on-tone colour This technique creates light reflects, bright nuances of colour to the hair but without risking a root effect. It doesn’t change the basic colour of the hair because coloured pigments overlay the natural pigments and is ideal for customers who want to give their hair shine, depth and a natural appearance, or who want to hide the first signs of grey. The concept: The colour is ammonia-free and coats the cuticle without entering the cortex, so it’s not permanent, thus the result is not long-lasting. The basic rule: choose a shade that is as close as possible to the original hair colour or one that is slightly darker. What I particularly like… the fact that with this technique you won’t have regrowth. It’s a natural look and a way of hiding grey hair yet allowing the natural reflections in colour to remain, similar to the imperfect look of natural colour. Tone-on-tone is an essential tool in my job as a colourist, allowing me to express myself in lots of ways. Temporary colour This method makes a colourist feel something similar to what a painter must feel; the tints in the temporary colour product that you apply give the impression of the tone you’ll see in the final result - unlike oxidation colouring which involves a chemical reaction to achieve the colour. The concept: The artificial colour pigments settle on the surface of the hair like paint. They penetrate under the cuticle scales and combine to create new tones and brighten the base colour. This colouring can partially cover grey hair. The result is fleeting. It lasts between one and four shampoos. What I particularly like… For the novice colourist, it serves as an introduction to the science of colour, and it’s a kinder

À ses débuts dans le métier, Rodolphe a fait preuve d’obstination pour avoir Alexandre de Paris comme maître. Devenu ensuite, l’un des meilleurs ambassadeurs de la couleur en France, il est à la tête d’un appartement-salon fréquenté par le Tout-Paris. À lui notre rubrique d’expert et la parole pour l’année 2010... Je souhaite consacrer ma deuxième chronique, tout “naturellement”, aux colorations ton sur ton et fugaces car les femmes sont désormais des clientes vigilantes et leur envie d'authenticité s’est développée. La coloration ton sur ton Elle apporte des reflets, des nuances lumineuses sans l’effet racines et ne change pas la teinte de base du cheveu car ses pigments colorés se superposent aux pigments naturels. Cette coloration convient à la cliente qui souhaite offrir à sa chevelure, éclat, relief et naturel, ou bien couvrir ses premiers cheveux blancs. Son principe : ses agents oxydants (sans ammoniaque) s’introduisent dans la tige capillaire sans en atteindre le cœur. Ses colorants pénètrent à l’intérieur du cheveu, mais ne changent pas complètement la structure de la fibre. Règle de base : on doit choisir une couleur toujours la plus proche possible de celle d’origine ou légèrement plus foncée ! Ce que j’aime particulièrement ? Le peu d’effet racines, le résultat naturel et la couverture des cheveux blancs en transparence, ce qui nous rapproche de l’imperfection que l’on retrouve dans une couleur naturelle. Le ton sur ton est un outil indispensable à mon travail de coloriste : il me permet de m’exprimer de multiples façons dans le respect du cheveu. La coloration fugace Elle procure au coloriste une émotion proche de celle que ressent un peintre car le reflet contenu dans la coloration fugace donne une idée précise du résultat final. Au contraire de la coloration d’oxydation dont le résultat est la conséquence d’une réaction chimique. Son principe : les pigments colorants artificiels se déposent à la surface du cheveu comme une peinture. Ils pénètrent sous les écailles de la cuticule, se lient entre eux pour donner de nouveaux reflets et raviver la couleur de base qui devient lumineuse. Cette coloration peut couvrir partiellement les cheveux blancs. Son action est totalement éphémère, de quelques heures à quelques jours ! Ce que j’aime particulièrement ? Elle apporte au coloriste novice l’avantage d'une relation initiatique à la colorimétrie et facilite le ressenti des premières émotions. C’est une technique complètement neutre pour le cheveu car elle ne le sensibilise pas.


Expert

technique for hair because it does not compromise condition nor over-sensitise hair.

Remember, once you have mastered the basics, you can break the rules and work with your emotions to create and recreate what nature does so well. Don’t forget that perfect colour comes from imperfection!

Je vous le redis, une fois les bases maîtrisées, sortez du travail académique et travaillez avec votre émotion pour (re)faire ce que la nature réussit si bien. N’oubliez pas, la perfection d’une couleur réside dans son imperfection !

Visuel: Bruno Weppe

My technical advice Let’s consider hair that has a natural blonde base 7 that has become yellowish or brassy after either too much exposure to the sun or tired-looking highlights. We’ll give it back some contrast and depth with a tone-one-tone blonde colour (7 with a touch of 6). Take veil sections of hair (instead of weaving which gives a more uneven and irregular result), and wrap them in foil to protect this hair. Place many more foils at the perimeter and at the crown. It’s a bit like inverse highlights! For the remaining hair, with a brush (I use the ‘balayage’ brush, not the traditional tint brush) apply the tone-on-tone mixed with 10-volume developer to the roots, mid-lengths and ends. Leave for 20 minutes. Remove the foils then rinse. Shampoo with a henna milk shampoo which will provide extra shine (shampoo mixed with a spoonful of natural henna). Shampoo again with a neutral shampoo (slightly acidic) for three to four minutes. Result: We have recreated the naturally sun-kissed look.

Mon conseil technique Prenons, pour exemple, une chevelure ayant une base naturelle blonde (hauteur de ton de la racine 7) devenue jaune uniforme après trop d’expositions au soleil ou un cumul de mèches et balayages. On va lui redonner du contraste avec une coloration ton sur ton blond (hauteur de 7 avec une pointe de 6) en faisant, en quelque sorte, un balayage inversé ! Sélectionnez des mèches en “voile” (contrairement à la technique du “tricotage”, travaillez des mèches “transparentes” inégales et irrégulières) et enveloppez-les dans du papier aluminium. Leur nombre devra être plus grand sur les bordures et le haut du vertex. Ensuite, avec un pinceau - j’utilise un pinceau à balayage, non à couleur appliquez la préparation ton sur ton, avec un révélateur à 10 volumes, sur l’ensemble de la tête, des racines en allongeant sur les pointes. (Il ne doit plus rester un cheveu sec, exception faite des mèches isolées à l’intérieur des feuilles d’aluminium.) Laissez poser 20 minutes. Enlevez les feuilles. Rincez. Faites mousser un shampooing-lait de henné qui apportera encore plus de brillance (shampooing mélangé à une cuillère à soupe de henné naturel). Effectuez un nouveau shampoing neutre (légèrement acide) en trois à quatre minutes. Résultat, nous avons retrouvé l’aspect naturel méché par le soleil.

93




design

D

ALLAS

• Built to green design principles and as a hub for beauty, fashion wellness and art, the new Aveda Institute in Dallas is an extravagant 33,000 square feet. It welcomes beauty industry professionals into a state-of-the-art salon-like environment that is equally healthy for its own visitors, the community and the planet, too. The facts are awesome: the external shell is constructed from decorative cultured stone, with ceiling tiles from partly recycled material. An internal steel mezzanine structure (made of 95% recycled content) is attached to the walls and looks industrial yet not overwhelmingly so. Numerous windows and skylights make the space airy and reduce energy consumption, and a heating system recovers thermal energy from air used. The retail fittings are made from Etopa – a fabric made in a zero-waste facility from the byproduct of harvesting rubberwood in Eastern China, while carpeting is made from Antron fibre which comprises up to 90% post-consumer recycledcontent. Decorative acrylic panels and stainless-steel styling stations are totally recyclable, the aluminium tables, too, while lounge chairs are made from sustainably-harvested premium grade Indonesian teak wood.


97

Construit selon des principes “vert”, l’énorme et nouvel institut Aveda, à Dallas (Texas), s’étend sur plus de 3 000 m2 et accueille les professionnels de la beauté dans un environnement “dernier cri” et néanmoins écologique. Les données sont impressionnantes : parement en pierres décoratives, dalles du plafond réalisées à partir de matériaux en partie recyclés et mezzanine en acier recyclé à 95 % (connotation industrielle sans “lourdeur”). De nombreuses fenêtres et ouvertures dans la toiture inondent de lumière tout l’espace, pour une consommation d’électricité moindre alors que le système de chauffage récupère l’énergie thermique à partir de l’air utilisé. Du petit mobilier est signé Etopa, une entreprise “responsable” (zéro déchet) qui utilise des arbres à caoutchouc plus exploitables pour leur latex, en Chine (Hainan), alors que certains sièges sont fabriqués en teck indonésien (exploitation durable). La moquette est à base de fibres Antron (recyclable jusqu’à 90 %). Les panneaux acryliques décoratifs, les postes de coiffage en acier inoxydable, les tables en aluminium sont aussi totalement recyclables...


design

P

ARIS

• After 10 lovely years spent at the René Furterer Institute, David Lucas is opening his own salon called ‘En aparté’, just a short walk from the smart Place Vendôme in Paris. In an attractive upper-floor Haussmannian apartment, the premises define the salon’s premium standing and exceptional nature. Parquet flooring, ceiling mouldings and wood panelling are complemented by antique furniture restored by David Lucas himself, resulting in a warm and honest atmosphere, devoid of pretence. The washing area is hidden, and “disappears” out of sight while a separate room serves as the technical area. Simplicity and refinement, right up to the Porcelain light switches. Nothing at all has been left to chance! Après dix belles années passées à l’institut René Furterer, David Lucas ouvre son salon, baptisé En aparté, à deux pas de la place Vendôme, à Paris. Situé dans un bel appartement haussmannien, en étage, l’endroit se suffit à lui-même pour se (re)définir selon des critères de classe et d’exception. Les parquets anciens, les moulures aux plafonds, les boiseries, les portes à doubles battants… mettent judicieusement en valeur les meubles chinés et restaurés par le maître des lieux, dans une atmosphère dénuée de fauxsemblants et en même temps chaleureuse. Les bacs, à l’abri des regards, “disparaissent” du champ de vision et une pièce séparée fait office de cabine technique. Simplicité et raffinement, jusqu’aux interrupteurs électriques en porcelaine. Rien, vraiment, n’est laissé au hasard !


99

A

UCKLAND

(NEW ZEALAND)

• We went to the other side of the world, New Zealand, to visit the smallest salon ever presented in Tribu-te! Belinda, who created this ultra-feminine cocoon (320 square feet), has baptised it Biba. Divided into three sections, you first walk into a cosy reception area behind which are four technical/styling chairs. Finally you reach the two backwashes in a private and relaxing area behind a large partition (comprising mirrors and glass display shelves) which, with a curtain of tassels hides guests from view. The salon has a private club feel, and the working area is cleverly modular. It can be transformed into a pretty tearoom or a sales platform, for example, to better chat with friends around a glass of champagne or a cup of tea. The façade is “re-dressed” by an artist twice a year, following the colour collections created by the salon. Neat. C’est au bout du monde, en Nouvelle-Zélande, que nous sommes allés remarquer le plus petit salon jamais présenté dans TRIBU-TE mag. Un écrin ultra-féminin de 30 m2, nommé Biba par celle qui l’a créé, Belinda. Divisé en trois parties, il s’ouvre sur un accueil “cosy”, avant les quatre fauteuils de coiffage/technique, puis les deux bacs situés dans un espace intime et relaxant, derrière un grand meuble - aux montants en miroir et étagères présentoirs vitrées - faisant office de cloison prolongée par un rideau de franges. Un salon esprit “club”, où la zone de travail, la plus grande (!), devient joliment transformable - en coquette tea-room ou lieu d’échanges et lancements de collections coiffure, maquillage, mode… - pour mieux “tchatcher” entre copines autour d’une coupe de champagne ou d’une tasse de thé. Particularité supplémentaire, la façade sera “rhabillée” par un artiste peintre, deux fois par an, suivant l’esprit des collections couleurs proposées au salon.


L

ONDON

• The wedge-shape proportions of a former printworks in London’s Clerkenwell district lend character and intrigue to a new salon launched by Bryn Wilkins and James Kinnear. Both former protégés of Trevor Sorbie, the pair now join their considerable creative forces to open the first Easton Regal enterprise offering ‘fantasy hairdressing for people living in the real world’. A sumptuously inventive interior evokes the atmosphere of a boutique hotel. Over three floors (including a gallery space) the pair have made a virtue of high ceilings and original tall columns to include balcony features and allow maximum light to flood in through generous windows. It gives the impression of space and movement. Curved walls, balustrades and round pillars juxtapose with angular mirrors and fittings for a fearless design which is both old-school elegance yet unmistakably contemporary, too. Dark Porcelain basins with reclining shiatsu massage chairs (luxury but with a conscience as they use disposable eco towels) make the backwash area serene and comfortable. Polished wood floors run throughout, with deep leather styling chairs and antique Chesterfield chaises longues.


design

101

La forme du bâtiment, une ancienne imprimerie du quartier londonien de Clerkenwell, surprend et donne immédiatement du caractère à Easton Regal, le nouveau salon de Bryn Wilkins et James Kinnear, des “anciens disciples” de Trevor Sorbie. L’ intérieur, très inventif, évoque l’atmosphère d’un hôtel-boutique et s’étend sur trois niveaux. Les deux associés ont su tirer parti des très hauts plafonds et des colonnes originales en y dessinant des mezzanines qui apportent une impression d’espace et de “mouvement” à l’ensemble où la lumière pénètre à flots par d’imposantes et nombreuses fenêtres. Murs incurvés, piliers et balustrades de formes arrondies contrastent avec les miroirs et aménagements aux contours anguleux. La réalisation est audacieuse et renvoie une touche d’élégance surannée teintée de contemporanéité. Les bacs en porcelaine foncée et leurs fauteuils inclinables pour des massages shiatsu confèrent à l’espace, luxe, sérénité et bien-être (on y utilise des serviettes écologiques jetables). Le sol est en parquet ciré, les sièges de coiffage en cuir foncé, le sofa ancien signé Chesterfield…


design

V

• Martina and Karl Josef Plasil have opened a new salon in central Vienna, Austria. Ossig Hairstyle & Beauty is set in a 17th Century building arguably once visited by the likes of Mozart and covers two floors (4,300 square feet). Through its large windows on the ground floor a vast shopping area (Biosthetics) catches the eye of passers-by. While retail dominates at the entrance, you can still see four “treatment” stations offering the opportunity to either immediately use products purchased or enjoy a trial before buying. Climb a majestic staircase to reach the first floor where you’ll find 19 styling chairs, three pedicure rooms and two treatment rooms. This upper level is modular and can quickly be turned into a hairdressing academy or even a stage for a show. The finishes are perfect: the look is of refined elegance, white, brown and silver tones, intense violet velvet on the deep pedicure benches… Pure luxury!

IENNA

Ossig Hairstyle & Beauty, le nouveau salon de Martina et Karl Josef Plasil, est situé dans un immeuble du XVII e siècle (qu’aurait fréquenté Mozart…), en plein centre de Vienne, en Autriche, sur deux niveaux et 400 m2. À travers les larges vitrines du rez-de-chaussée, le vaste espace shopping (La Biosthétique) attire le client depuis la rue, mais cette stratégie claire sur la revente affichée dès l’entrée est prolongée par quatre postes de travail “soin” proposant une application immédiate des produits achetés ou en test préachat. Au 1er étage, auquel on accède par un bel escalier majestueux, se trouvent dix-neuf places de coiffure, trois cabines de pédicurie et deux cabines d’esthétique. Particularité, ce niveau est modulable et peut se transformer en académie de coiffure ou même en scène pour un show. En résumé, finition parfaite et élégance raffinée, des tons blancs, bruns et argentés, plus une touche de velours violet intense sur les profondes banquettes de pédicurie… Un rendez-vous avec le luxe !


O

SLO (NORWAY)

• A quirky concept for a salon that brings together many services including offering the latest trends in hair, spa facilities, treatments and beauty. Cosmobeauty is found in the heart of Oslo, Norway, rubbing shoulders with Hugo Boss and Louis Vuitton boutiques. Recesses, split levels and lots of niches (to spotlight the products) break the recti-linear lines of the salon. Soft colour harmonies dominate throughout: white and pink for the walls, a floor in off-white marble, a few hints of silver in the logos and the signage. The mood is one of well-being – a perfect example of the anti-stress environment. There are even relaxing videos playing on its large screens. The décor combines touches of modernity, chic, luxury, with appealing furniture and exclusive decorative pieces. We particularly liked the lamps adorned with crown-shaped, white-feathered shades that reflect the feather-clad cushions.

Concept étonnant que ce salon qui conjugue de multiples activités et dernières tendances en matière de cheveu, spa, soin et médecine esthétique. Il a pour nom, Cosmobeauty et se trouve en plein centre d’Oslo, en Norvège, juste aux côtés de Luis Vuitton et Hugo Boss. Des décrochements, des différences de niveaux et d’importantes niches (pour mise en avant des produits) cassent les lignes rectilignes du lieu où dominent des harmonies de couleurs “soft” : du blanc et rose aux murs, un sol en marbre blanc cassé, quelques touches d’argent dans les logos ou la signalétique. Véritable invitation à la douceur et au bien-être, cet établissement “anti-stress” par excellence diffuse aussi des images relaxantes sur de larges écrans vidéo. Le décor se décline sur des notes de modernité, chic, luxe, beaux mobiliers et pièces décoratives exclusives. Pour notre part, nous avouons un coup de cœur pour les nombreuses lampes habillées d’abat-jour de forme circulaire tout en plumes blanches !

103


design

design at

work

1

1-3 Nelson, 4-6 Welonda, 7-8 Gamma, 9-11 Jacques Seban, 12-13 Takara Belmont, 14 Cindarella

2

4

5

3

6


design

7

8

105

9

12

10

13

11

14


In September/ En Septembre

I NEXT ’M

ANTHONY

MASCOLO … FOR THE ASSEMBLY

• We announce that Anthony Mascolo now joins the Tribu-te International Assembly of Hairdressers: “This is really exciting and a great honour. My working philosophy is, ‘share everything you know and everything you do’. I believe this empowers you, keeps your work fresh and pushes your personal creativity. It can also inform, motivate and inspire others. “Unbelievably, I have been working in the hairdressing profession for almost 40 years and during that time I have seen many changes and undoubtedly have changed a lot myself. But my passion for hairdressing remains. I believe we work in the best job possible, one that gives us many opportunities to grow both artistically and personally. “How many professions would have taken me round the world (many times), giving me the chance to stand on stage and receive a standing ovation, work with top models, photographers, make-up artists and fashion stylists to create my own imagery, and allowed me to take my own photographs, make films and turn my skills from something commercial into an art form? Not to mention creating haircuts that make people look and feel good, building up a fantastic group of clients? “As part of the Tribute Assembly, I will share some of my history and experiences and show the work that is currently inspiring and driving my team and me. And I also look forward to linking up with other Assembly members, some of whom are very close friends. Thank you Tribu-te for inviting me!”

Nous avons le plaisir de vous annoncer qu’Anthony Mascolo rejoint The International Assembly et devient le cinquième coiffeur membre du mouvement lancé par Tribu-te magazine. « Je suis absolument ravi, c’est un grand honneur, d’autant plus que ma philosophie est : “Partage tout ce que tu sais et tout ce que tu fais”. À mon avis, partager rend responsable, autonome et stimule sa propre créativité, mais aussi, cela informe, motive et inspire les autres. C’est incroyable. Je travaille dans la coiffure depuis presque quarante ans et ma passion reste intacte ! Je crois vraiment que nous pratiquons le plus beau métier du monde grâce aux nombreuses opportunités d’évolution qu’il nous offre à la fois artistiquement et personnellement. Combien de professions auraient pu me faire faire le tour de la planète (plusieurs fois !), me donner la chance de monter sur scène et de recevoir une standing ovation, de travailler avec des top models, des photo graphes, des maquilleurs de talent et des stylistes de mode pour réaliser mes visuels ? Ou de prendre mes propres photos, de tourner des films et de passer d’un esprit commercial à une dimension artistique ? De créer des coiffures pour que les gens se sentent bien dans leur tête et leur corps ? Et de me constituer une clientèle fantastique ? Maintenant que je fais partie de The Assembly, je vais partager avec vous mon histoire et mes inspirations qui me donnent des ailes (et à mon équipe). J’attends avec impatience de tisser des liens avec les autres membres de l’assemblée, dont certains sont des amis. Merci Tribu-te pour votre invitation ! » Anthony Mascolo




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.