a guest in Venice
MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE t EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW
se 0 -3
29.08 8.12.2020
1
Padiglione Centrale, Giardini della Biennale
t
LA BIENNALE DI VENEZIA DI FRONTE ALLA STORIA
ci temb ty re gu 2020 id - An e no
44
LE MUSE INQUIETE
GINO MAZZUCCATO
MURANO GLASS SINCE 1958
VETRERIA ARTISTICA
GINO MAZZUCCATO FOND. TA MANIN , 1 - 30141 MURANO VENEZIA PH . +39 041 739573 INFO @ GINOMAZZUCCATO. COM
COMUNICAZIONE
2
benvenuti welcome bienvenue Il saluto del Sindaco
The Mayor’s greetings
Vi porgo un cordiale benvenuto a Venezia, patria I cordially welcome you to Venice, home to the arts delle arti e crocevia di culture, da sempre città and a crossroads of cultures, an ever-hospitable city, dell’accoglienza, aperta al dialogo con il mondo, open to dialogue with the world, as evidenced by come testimoniano la sua storia e la sua tradizione. its history and its tradition. The delicate balance Il delicato equilibrio tra terra ed acqua che la ca- between land and water characterising the diverse ratterizza, le diverse realtà che compongono il suo realities that make up its scenery - from the islands paesaggio - dalle isole a tutto il territorio metro- to the entire metropolitan territory - create a tourist politano- creano un’offerta turistica e una realtà offer and a situation that are unique worldwide, and unica al mondo, che tutti sono chiamati a rispet- which everyone is expected to respect and preserve. tare e preservare. Combining the splendour of the past and the bustle Nel connubio tra lo splendore del passato e la of modern ages, Venice remains a lively city, which frenesia dei tempi moderni, believes in the future: innovaVenezia rimane una città viva, tion, new manufacturing, an che crede nel futuro: innooffshore port and the developvazione, nuova manifattura, ment of Porto Marghera, are porto off-shore e lo sviluppo the stakes for relaunching our di Porto Marghera, sono le city, which intends, in addition scommesse per il rilancio delto being a tourist destination, to la nostra città che oltre ad esestablish itself increasingly as a sere meta turistica, vuole porgreat capital for cultures and the si, sempre più, come grande economies connected with them. capitale delle culture e delle Dear guests, hoping that the economie collegate. memory of your trip to Venice Cari ospiti, nella speranza che will accompany you throughout il ricordo del vostro viaggio a your life, I am encouraging you Venezia vi accompagni per to discover our many beauties, tutta la vita, vi invito a scowhilst respecting those rules prire le nostre bellezze, nel ensuring civility, decorum and rispetto delle regole che gacoexistence. rantiscono la civiltà, il decoro I should like to take this ope lo stare insieme. portunity to remind you that Il Sindaco Luigi Brugnaro Colgo l’occasione per ricorevery time of the year you will darvi che in ogni periodo be able to enjoy the extensive dell’anno potrete godere del programme of events which ricco programma di eventi che the City Council is promoting l’Amministrazione comunale within the Historical Centre, on promuove nel Centro Storico, the Islands and the Mainland. nelle Isole e in Terraferma.
Le mot du Maire Je vous souhaite la bienvenue à Venise, patrie des arts et carrefour des cultures, ville vouée à l’accueil depuis toujours, ouverte au dialogue avec le monde, comme en témoignent son histoire et sa tradition. Le délicat équilibre entre terre et eau qui la caractérise, les différentes réalités qui composent son paysage – des îles à tout le territoire métropolitain – créent une offre touristique et une réalité unique au monde, que tout le monde devrait respecter et préserver. Du mariage entre la splendeur du passé et la frénésie des temps modernes, en résulte une ville vivante, qui croît en l’avenir: innovation, nouvelle manufacture, port off-shore et développement de
Porto Marghera, sont les paris pour la relance de notre ville qui, en plus d’être une destination touristique, veut se proposer comme grande capitale des cultures et des économies à elle reliées. Chers invités, dans l’espoir que le souvenir de votre voyage à Venise vous accompagne tout au long de votre vie, je vous invite à découvrir nos merveilles, dans le respect des règles qui garantissent la civilité, le décorum et le vivre ensemble. Par la même occasion je vous rappelle qu’en cette période de l’année vous pourrez profiter du riche programme d’évènements que l’Administration Communale a promu dans le centre historique, dans les îles et sur la terre ferme.
The President’s greetings
MANIFESTAZIONI - ORARI - COME E COSA FARE t EVENTS - TIMETABLES - WHAT TO DO AND HOW
se
29.08 8.12.2020
0
Padiglione Centrale, Giardini della Biennale
t
LA BIENNALE DI VENEZIA DI FRONTE ALLA STORIA
ci temb ty re gu 2020 id - An e no
44
LE MUSE INQUIETE
-3
Caterina Volpato Presidente un Ospite di Venezia
Caterina Volpato - A Guest in Venice President
1
Rappresentare una città come la nostra non è semplice. Venezia con i suoi straordinari valori storici e monumentali e il suo intramontabile fascino si conferma come una delle città più ricercate (e amate) al mondo. L’attenzione e il rispetto sono quindi elementi imprescindibili per chi in questa città ci vive o ci lavora. E proprio da questa considerazione siamo partiti oltre quarant’anni fa con la nostra pubblicazione che abbiamo voluto chiamare "un Ospite di Venezia". Ospite e Venezia. Un binomio non casuale perché è proprio sull’ospitalità che i portieri delle Chiavi d’Oro, nella figura di Franco Vinci, hanno fatto nascere questa guida – era l’aprile del 1977 - dedicata non alla storia della città (ce n’erano già troppe al tempo) ma al suo essere di città viva e aperta al mondo. Una piccola-grande guida, come ci piace affettuosamente chiamarla, che in maniera gentile e poco appariscente ma soprattutto semplice, ha saputo ed ancora oggi sa rispondere a tutte le domande che un Ospite possa fare. Grazie ai nostri inserzionisti quella linfa, che ha cominciato a scorrere una primavera di tanti anni fa, è ancor’oggi vitale e ci permette di offrire un servizio che in molti ritengono molto importante. Quale primo presidente donna con grande umiltà e orgoglio oggi rappresento questa realtà così diversa dalle tendenze d’oggi ma che, ne sono certa, saprà ancora per anni conquistare chi ama nel profondo questa città.
a guest in Venice
Il saluto del Presidente
Representing a city like ours is not simple. With its extraordinary historical and monumental value and its timeless charm, Venice is established as one of the most sought-after (and beloved) cities in the world. Attention and respect are therefore essential elements for those who live or work in this town. We set off exactly from such a consideration over forty years ago with this publication of ours, which we decided to name a Guest in Venice. Guests and Venice. No random pairing, because the Golden Keys concierges, embodied in the figure of Franco Vinci, made this guide begin exactly upon hospitality – it was April 1977 – not focusing it on the history of the city (there were already too many at the time), but on its essence as a vibrant city open to the world. A little big guide, as we fondly like to call it, which knew and still knows today how to answer any questions a Guest may ask, in a courteous, self-effacing, but above all, simple way. Thanks to our advertisers, the sap which began to flow one spring many years ago is still vital today, and allows us to offer a service which many consider very important. As its first female president, with much humility and pride I now represent this reality, which is so different from current trends but which, I am sure, will still be able to charm those who deeply love this city for years to come.
Venice’s lifestyle lifestyle Venice’s department store department store
tfondaco.com tfondaco.com
Calle del Fontego dei Tedeschi steps from Rialto dei Bridge, Venezia Calle delthe Fontego Tedeschi steps from the Rialto Bridge, Venezia
@tfondaco @tfondaco
Sommario - Index editoriale • editorial Venezia e La Biennale, un legame indissolubile Venice and the Biennale, an indissoluble bond
mensile di informazione turistica
manifestazioni • events
Monthly tourist Information Mensuel d’informations turistiques
Musica e Lirica
® 2010 - 2020
Teatro e Danza
Anno 44 - n. 5 • 1 - 30 settembre 2020 Reg. Trib. di Venezia n. 586, 1 Aprile 1977 Direttore responsabile Damiano Rizzi
Music and Opera
Theatre and Dance
Incontri culturali Cultural Initiatives
Cinema Cinema
Redazione Giovanna Russo
Visite Guidate e itinerari in città
Development & Sales Alberto Scaramuzza
Mostre d’arte
Pubblicità Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. Tel. +39 041 52 20 848 adv1@unospitedivenezia.it
Tradizioni e Prossimi appuntamenti
Stampa Grafiche Veneziane s.r.l. Cannaregio, 4990 Venezia Tel. +39 041 522 54 98 Traduzioni Benedict School di Venezia Tel. +39 041 52 24 034 editore Coop Chiavi d’Oro delle Trevenezie s.c.r.l. San Marco, 2406/A - 30124 - Venezia Tel. +39 041 52 20 848 Fondatore: Franco Vinci Presidente: Caterina Volpato Vice presidenti: Alessandro Amadio e Vittorio Talvacchia Cons. delegato: Gualtiero Scaramuzza
6
Guided tours and Itineraries Art exhibitions
Traditions and Upcaming Dates
11 19 23 25 27 31 47
speciale ristoranti • special restaurants Suggeriti da un Ospite di Venezia Suggested by un Ospite di Venezia
35
luoghi • sites Musei
44
Alberghi
56
Venezia di notte
59
Luoghi di culto
60
Parcheggi
61
Farmacie di turno
62
Museums Hotels • Hotels Venice by Night
Religious services Parking
Chemist on duty
notizie utili • useful informations
A CURA DEI PORTIERI D’ALBERGO CHIAVI D’ORO DELLE TREVENEZIE - PUBLISHED BY THE HOTEL CONCIERGES GOLDEN KEYS OF VENICE
Numeri utili e Portabagagli
63
Banche
Photo Cover: Courtesy La Biennale di Venezia
Banks
64
Consolati
64
La redazione ha chiuso i testi mercoledì 19 agosto 2020. Si escludono responsabilità per variazioni avvenute dopo tale data. This edition’s listings deadline was Wednesday 19th August 2020. Dates and places may have been changed after out deadline.
Useful numbers and Porter
Consulates
trasporti • transport ATVO bus da/per aeroporti di Venezia e Treviso
65
ACTV - servizio di trasporto urbano
66
Taxi e Gondole
70
ALILAGUNA - da/per aeroporto Venezia
71
Airports shuttle
Public transport
Water Taxis & Gondolas Waterbus to / from airport
6 Venezia e La Biennale, un legame indissolubile
Se Venezia è La Biennale, altrettanto vero che La Biennale è Venezia. Si, non ci sono dubbi. Se grazie a Venezia la Biennale è diventata (con i suoi oltre cento anni di storia) una delle istituzioni culturali più famose al mondo è altrettanto vero che La Biennale ha sempre offerto un apporto essenziale alla vita della città. Ecco allora che ancora una volta La Biennale di Venezia farà da volano ad una nuova e fortemente voluta ripartenza schierando sul campo tutte le sue forze, o meglio, le sue muse: Arte, Architettura, Cinema, Musica, Teatro, Danza. L’avvio l’ha dato in questi giorni una mostra dal titolo emblematico: Le Muse inquiete. La Biennale di fronte alla storia. Voluta e ideata da Roberto Cicutto, che quest’anno ha sostituito alla presidenza della fondazione Paolo Baratta, propone un itinerario attraverso alcuni momenti fondamentali (guerre, conflitti sociali, scontri generazionali e trasformazioni culturali) che nel corso del Novecento si sono in qualche maniera incrociati con l’istituzione veneziana. Allestita nel Padiglione centrale ai Giardini, questa esposizione assume una particolare importanza per essere la prima, nella lunga storia della Biennale (125 anni) ad essere rappresentata da tutti i sei direttori artistici che, assieme, hanno lavorato sulle voluminose fonti dell’Archivio della Biennale (il celebre ASAC) oltre che su altri preziosi archivi e fondi. C’è poi la Mostra internazionale di Arte cinematografica, passata alla storia come il Festival del Cinema di Venezia. Dopo l’Esposizione internazionale d’Arte è la più famosa delle manifestazioni prodotte da La Biennale. Nata nel 1932 e giunta oggi alla sua 77. edizione (a livello internazionale è la veterana tra i festival dedicati al cinema) viene in questi giorni (dal 2 settembre) presentata con tutto il glamour che la contraddistingue nella sua storica sede, il palazzo
del Cinema del Lido, impreziosito in questi ultimi anni dalla circostante cittadella disposta a cornice della nuova piazza in pietra bianca. Diretta da Alberto Barbera sciorinerà in prima mondiale i migliori film dell’anno per celebrare nell’ultima serata, sabato 12 settembre, i vincitori dei preziosi Leoni d’Oro. Il film Lacci di Daniele Luchetti per la sezione Fuori concorso, aprirà il Festival che quest’anno si distinguerà per la forte presenza femminile rappresentata dal presidente di Giuria Cate Blanchett e da quella delle otto registe (su 18) presenti nella sezione a concorso Venezia 77. Dal Cinema al Teatro, il passo è breve, in pratica, dal Lido di Venezia all’ Arsenale. Nei suoi spazi, ma anche a Teatro Goldoni e a Cà Giustinian, sede operativa della Biennale, avrà luogo, a partire da lunedì 14 del mese, la 48. edizione del Festival internazionale del Teatro. Di scena in questo caso, saranno alcuni protagonisti del mondo teatrale contemporaneo impegnati su un unico tema: la censura. A differenza delle precedenti edizioni Antonio Latella, direttore del festival al suo quarto mandato, ha voluto quest’anno evidenziare il teatro italiano con una ricerca basata su giovani e giovanissimi, registi e artisti, che si sono imposti all’attenzione della critica e degli operatori. L’edizione assegnerà il Leone d’Oro alla carriera al sound-designer Franco Visioli. Sempre nel mese avrà ancora luogo il Festival internazionale di Musica contemporanea diretto dal noto compositore leccese Ivan Fedele. Per dieci giorni, dal 25 settembre al 4 ottobre, il Festival, intitolato Incontri, sciorinerà ben 18 appuntamenti. Tema per l’appunto sarà quello dell’incontro tra grandi personalità della musica del passato recente e alcuni autori della contemporaneità. Un motivo questo che ha portato alla scelta anche dei due Leoni alla carriera (d’Oro e di Argento) assegnati rispettivamente allo spagnolo Luis de Pablo e al francese Raphaël Cendo. Naturalmente la Biennale non è tutto. Mostre d’arte, musei, teatri, sono rientrati, anche se non a pieno ritmo, nell’offerta della città. A questi si aggiungeranno via via nel mese alcuni importanti eventi, tra questi, The Venice Glass Week, la settimana veneziana del Vetro, un appuntamento a respiro internazionale dedicato al Vetro e in particolar modo alla produzione muranese; il Premio Campiello, uno dei massimi riconoscimenti italiani nel campo letterario; la Regata Storica, spettacolare parata in costume contornata dalle famose sfide remiere lungo lo scenario del Canal Grande (all’interno tutte i dettagli a riguardo). D.R.
7 Venice and the Biennale, an indissoluble bond If Venice is the Biennale. It is equally true that the Biennale is Venice. Indeed, there is no doubt. If, thanks to Venice, the Biennale (with its over one hundred years of history) has become one of the most famous cultural institutions in the world, it is equally true that the Biennale has always offered an essential contribution to the life of this city. Therefore, The Venice Biennale will be a driving force once again within a strongly desired new start, by lining the whole of its strengths, or better, its muses: Art, Architecture, Cinema, Music, Theatre, Dance. Such a start was just recently set off by an exhibition with an emblematic title: The Disquieted Muses. When La Biennale Meets History. Commissioned and conceived by Roberto Cicutto, who replaced Paolo Baratta as the foundation’s president this year, it is proposing an itinerary through certain fundamental moments (wars, social conflicts, generational clashes and cultural transformations) which somehow crisscrossed the Venetian institution in the course of the Twentieth century. Set up in the central Pavilion at the Giardini, it assumes a special importance in being the first one, during the Biennale's long history (125 years) to be represented by all six of its artistic directors, who have worked together on the considerable sources at the Biennale Archive (the famed ASAC) as well as other valuable archives and funds. Then there is the Mostra internazionale di Arte cinematografica, gone down in history as the Venice Film Festival. After the International Art Exhibition, it is the most famous of the events produced by the Biennale. Born in 1932 and now at its 77th edition (amongst film festivals internationally, it is the veteran one), it is currently (from 2 September) being presented with all the glamour that distinguishes it, at its historic headquarters, the Cinema Palace on the Lido, embellished over recent years by a surrounding citadel arranged to frame a new square in white stone. Directed by Alberto Barbera, it will showcase this year's top films as world premieres for celebrating the winners of its precious Golden Lions on its final evening, Saturday 12 September. Daniele Luchetti‘s film Lacci in the Out of competition section will open the Festival, which will stand out this year due to its strong female attendance, represented by Jury president Cate Blanchett and the eight women directors (out of 18) present in the Venezia 77 competitive section. From Cinema to Theatre, it is a short step, in actual fact, from the Venice
Lido to the Arsenal. The 48th edition of the International Theatre Festival will take place at its venues, as well as at the Goldoni theatre and at Ca' Giustinian, the Biennale’s operative headquarters, starting from Monday 14. In this context, stars of the contemporary theatre world will take the stage and engage on a single theme: censorship. Unlike previous editions, festival director Antonio Latella, now in his fourth term, wished to highlight Italian theatre this year with a focus on young and very young directors and artists who have captured critical and professional attention. This edition will award its Lifetime Achievement Golden Lion to sound designer Franco Visioli. The International Festival of Contemporary Music, directed by Ivan Fedele, the well-known composer from Lecce, will also take place this month. For ten days, from 25 September to 4 October, this Festival, entitled Encounters, will stage a good 18 dates. The theme will thus be on encounters between great music figureheads of the recent past and certain contemporary authors. A motivation for the selection of the two Lifetime Achievement Lions (Gold and Silver), awarded respectively to Spanish Luis de Pablo and French Raphaël Cendo. Of course, the Biennale is not all. Art exhibitions, museums and theatres have reopened in Venice, even though not at full steam in the city's offerings. Some important events will be added gradually to these throughout the month, including The Venice Glass Week, an international-level event dedicated to glass and particularly to Murano production; the Campiello Prize, one of the top Italian awards in the literary ambit; the Historic Regatta, a spectacular parade in costume accompanied by famed rowing challenges, along the incomparable scenery of the Grand Canal (all pertinent details inside).
Estratto del programma ufficiale
Mercoledì 2 setteMbre 19.00 - sAlA GrANde e sAlA dArseNA CERIMONIA DI APERTURA A Seguire PREMIAZIONE DEL LEONE D’ORO ALLA CARRIERA A TILDA SWINTON A Seguire FUORI CONCORSO lAccI di Daniele Luchetti (Italia, 100’) 20.30 - AreNA lIdo e AreNA GIArdINI lAccI di Daniele Luchetti (Italia, 100’) FUORI CONCORSO – FILM D’APERTURA GIovedì 3 setteMbre 19.30 - sAlA GrANde - Venezia77 AMANts (lovers) di Nicole Garcia (Francia, 102) 20.30 - AreNA lIdo e AreNA GIArdINI - Fuori concorso tHe HUMAN voIce di Pedro Almodóvar (Spagna, 30’) A Seguire Venezia77 QUo vAdIs, AIdA? di Jasmila Žbanić (101’, v.o. bosniaco/inglese) AMANts (lovers) di Nicole Garcia (Francia, 102’) 22.00 - sAlA GrANde Fuori concorso NAK-WoN-eUI-bAM (NIGHt IN PArAdIse) di Park Hoon-jung (Corea del Sud, 131’) veNerdì 4 setteMbre 19.30 - sAlA GrANde - Venezia77 PAdreNostro di Claudio Noce (Italia, 122’, v.o. italiano s/t inglese) 20.30 - AreNA lIdo e AreNA GArdINI - Venezia77 PAdreNostro di Claudio Noce (Italia, 122’, v.o. italiano s/t inglese) A Seguire tHe dIscIPle di Chaitanya tAMHANe (India, 127) 22:15 - sAlA GrANde - Fuori Concorso tHe dUKe di Roger MIcHell (UK, 96’, v.o. inglese s/t italiano) sAbAto 5 setteMbre 19.30 - sAlA GrANde - Venezia77 MIss MArX di Susanna Nicchiarelli (Italia, Belgio, 107’) 20.30 - AreNA lIdo e AreNA GArdINI -Venezia77 MIss MArX di Susanna Nicchiarelli (Italia, Belgio, 107’) A Seguire PIeces oF A WoMAN di Kornél Mundruczó (Canada, Ungheria, 128’) 22:15 - sAlA GrANde - FUORI CONCORSO MANdIbUles di Quentin Dupieux (Francia, Belgio, 77’) doMeNIcA 6 setteMbre 19:15 - sAlA GrANde - Venezia77 tHe World to coMe di Mona Fastvold (USA, 104’) 20.30 - AreNA lIdo e AreNA GArdINI - venezia77 tHe World to coMe di Mona Fastvold (USA, 104’) KHorsHId (sUN cHIldreN) di Majid Majidi (Iran, 99’) 21:45 - sAlA GrANde - Fuori Concorso AssANdIrA di Salvatore Mereu (Italia, 128’)
9 lUNedì 7 setteMbre 19:15 - sAlA GrANde - Venezia77 ŚNIEGU JUŻ NIGDY NIE BĘDZIE di Małgorzata Szumowska (Polonia, Germania, 113’) 20.30 - AreNA lIdo e AreNA GIArdINI - Venezia77 ŚNIEGU JUŻ NIGDY NIE BĘDZIE di Małgorzata Szumowska (Polonia, Germania, 113’) A Seguire doroGIe tovArIscHI! di Andrei Konchalovsky (Russia, 120’) 22.00 - sAlA GrANde - Fuori Concorso oNe NIGHt IN MIAMI di Regina King (USA, 110’) MArtedì 8 setteMbre 19:15 - sAlA GrANde - Venezia77 NottUrNo di Gianfranco Rosi (Italia, Francia, Germania, 100’) 20.30 - AreNA lIdo e AreNA GArdINI - Venezia77 NottUrNo di Gianfranco Rosi (Italia, Francia, Germania, 100’) A Seguire lAIlA IN HAIFA di Amos Gitai (Israele, Francia, 99’) 21:45 - sAlA GrANde CONSEGNA DEL LEONE D’ORO ALLA CARRIERA A ANN HUI A Seguire FUORI CONCORSO DI YI LU XIANG (LOVE AFTER LOVE) di Ann Hui (Cina, 140’) Mercoledì 9 setteMbre 19.30 - sAlA GrANde - Venezia77 le sorelle MAcAlUso di Emma Dante (Italia, 89’) 20.30 - AreNA lIdo e AreNA GArdINI - Venezia77 le sorelle MAcAlUso di Emma Dante (Italia, 89’) A Seguire SPY NO TSUMA (WIFE OF A SPY) di Kiyoshi Kurosawa (Giappone, 115’) 22.00 - sAlA GrANde - Venezia77 SPY NO TSUMA (WIFE OF A SPY) di Kiyoshi KUrosAWA (Giappone, 115’, v.o. giapponese s/t italiano/inglese) con Yu Aoi, Issey Takahashi GIovedì 10 setteMbre 19.30 - sAlA GrANde - Venezia77 NUevo ordeN di Michel Franco (Messico, Francia, 88’) 20.30 - AreNA lIdo e AreNA GArdINI - Venezia77 NUevo ordeN di Michel Franco (Messico, Francia, 88’) UND MORGEN DIE GANZE WELT di Julia Von Heinz (Germania, Francia, 111’) 22.00 - sAlA GrANde - Fuori Concorso rUN HIde FIGHt di Kyle Rankin (USA, 109’, v.o. inglese s/t italiano) veNerdì 11 setteMbre 19.00 - sAlA GrANde - Venezia77 NoMAdlANd di Chloé Zhao (USA, 108’) 22.00 - sAlA GrANde - Fuori Concorso 30 coINs (30 MoNedAs) di Álex De La Iglesia (Spagna, 78’) 20.30 - AreNA lIdo e AreNA GIArdINI - Venezia77 NoMAdlANd di Chloé Zhao (USA, 108’) A Seguire SƏPƏLƏNMIŞ ÖLÜMLƏR ARASINDA (IN BETWEEN DYING) di Hilal Baydarov (Azerbaijan, USA, 92’) sAbAto 12 setteMbre 19.00 - sAlA GrANde - CERIMONIA DI PREMIAZIONE – INVITI 21.00 - sAlA GrANde - FUORI CONCORSO – FILM DI CHIUSURA lAscIAMI ANdAre di Stefano Mordini (Italia, 98’) 20.30 - AreNA lIdo e AreNA GArdINI - FUORI CONCORSO – FILM DI CHIUSURA lAscIAMI ANdAre di Stefano MordINI (Italia, 98’, v.o. italiano s/t inglese) A Seguire PROIEZIONE DEL FILM VINCITORE DEL LEONE D’ORO
www.labiennale.org
XXIV STAGIONE DEI CONCERTI 2020
BAROCCO E OPERA Baroque and Opera SETTEMBRE 2020 SEPTEMBER
12 • 19 • 26 h . 2 0 . 3 0
LE QUATTRO STAGIONI DI A.VIVALDI A.Vivaldi’s Four Seasons SETTEMBRE 2020 SEPTEMBER
11 • 13 • 16 • 18 • 20 • 23 • 25 • 27 • 30 h. 20.30
Ospiti nel prestigioso salone capitolare della Performing in the wonderful Main Hall of the
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO
CAMPO SAN SALVADOR • RIALTO • VENEZIA www.imusiciveneziani.com • INFO +39 0415210294 • info@imusiciveneziani.com
manifestazioni
events
MUSICA E LIRICA
MUSIC AND OPERA
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Linee 1 - 2 Actv, San Marco
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin, San Marco 1965 Actv boat lines 1- 2, San Marco
STAGIONE LIRICA E BALLETTO 2019-2020
2019-2020 OPERA AND BALLET SEASON
CONCERTO E LETTURE, STAGIONE 2019-2020
2019-2020 CONCERT AND READINGS SEASON
MUSICA CON LE ALI
WINGED MUSIC
MUSIKAMERA
MUSIKAMERA
Dido and Æneas: 4-5-6 settembre, ore 19.00. Opera in tre atti di Henry Purcell su libretto di Nahum Tate tratto dal quarto libro dell’Eneide di Virgilio. Direttore Tito Ceccherini, regia e coreografia Giovanni Di Cicco, Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Biglietti da € 20,00 a € 100,00. Roberto Devereux in forma semi-scenica: 15-17-19 settembre, ore 19.00. Opera in tre atti di Gaetano Donizetti su libretto di Salvadore Cammarano, tratto dalla tragedia di JacquesFrançois Ancelot Elisabeth d’Angleterre. Direttore Riccardo Frizza, regia a cura di Alfonso Antoniozzi. Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Biglietti da € 40 a € 190.. La traviata: 25 e 27 settembre, ore 19.00. Melodramma in tre atti di Giuseppe Verdi su libretto di Francesco Maria Piave, proposta nel in forma semi-scenica secondo la regia di Christophe Gayral. Direttore Stefano Ranzani, Orchestra e Coro del Teatro La Fenice, maestro del Coro Claudio Marino Moretti. Biglietti da € 40,00 a € 210,00. Gondellieder, ossia Goethe e le canzoni da battello: venerdì 18 settembre, ore 19.00. Concerto eseguito dai Solisti della Venice Chamber Orchestra con letture a cura dell’attrice Ottavia Piccolo. Testi di Johann Wolfgang Goethe, musica di Johann Adolph Hasse. Biglietti da € 15,00 a € 60,00. Bianca Fiorito flauto, Sara Zeneli violino, Ferdinando Trematore violino, Benedetta Bucci viola e Martina Santarone viola in concerto, musiche di Ludwig van Beethoven. Biglietti intero € 20,00. Santiago Cañón Valencia violoncello, Naoko Sonoda pianoforte: 13 e 14 settembre ore 20.00. Concerto nelle Sale Apollinee con musiche di Beethoven, Webern, Schubert. Biglietti: da € 10,00 a € 25.00. Info e prenotazioni tel. (+39) 041 27.22.699 Web: www.teatrolafenice.it I biglietti sono acquistabili presso i punti vendita Vela Venezia Unica di Teatro La Fenice, Piazzale Roma, Tronchetto, Ferrovia, Piazza San Marco, Rialto linea 2, Accademia, Mestre
Dido and Æneas: 4-5-6 September, 7pm. Opera in three acts by Henry Purcell with libretto by Nahum Tate drawn from the fourth book of Virgil’s Aeneid. Conductor Tito Ceccherini, stage-director and choreographer Giovanni Di Cicco, La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus Maestro Claudio Marino Moretti. Tickets from € 20.00 to € 100.00. Roberto Devereux in semi-staged format: 15-17-19 September, 7pm. Opera in three acts by Gaetano Donizetti with libretto by Salvadore Cammarano, drawn from Jacques-François Ancelot‘s tragedy Elisabeth d’Angleterre. Conductor Riccardo Frizza, stage-director Alfonso Antoniozzi. La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus Maestro Claudio Marino Moretti. Tickets from € 40 to € 190. La traviata: 25 and 27 September, 7pm. Melodrama in three acts by Giuseppe Verdi with libretto by Francesco Maria Piave, featured in semi-staged format by stage-director Christophe Gayral. Conductor Stefano Ranzani, La Fenice Theatre Orchestra and Chorus, Chorus Maestro Claudio Marino Moretti. Tickets from € 40.00 to € 210.00. Gondellieder, or Goethe and boating songs: Friday 18 September, 7pm. Concert performed by the Venice Chamber Orchestra Soloists with readings by actress Ottavia Piccolo. Texts by Johann Wolfgang Goethe, music by Johann Adolph Hasse. Tickets from € 15.00 to € 60.00. Bianca Fiorito flute, Sara Zeneli violin, Ferdinando Trematore violin, Benedetta Bucci viola and Martina Santarone viola in concert, music by Ludwig van Beethoven. Tickets € 20.00. Santiago Cañón Valencia cello, Naoko Sonoda pianoforte: 13 and 14 September 8pm. Concert in the Apollonian Rooms with music by Beethoven, Webern, Schubert. Tickets: from € 10.00 to € 25.00 Info and bookings tel. (+39) 041 27.22.699 Web: www.teatrolafenice.it Tickets may be purchased from Vela Venezia Unica network hubs at La Fenice Theatre, Piazzale Roma, Tronchetto, Railway Station, St. Mark’s Square, Rialto boat line 2, Accademia, and in Mestre.
11
12
manifestazioni
events
manifestazioni
events
SEDI BIENNALE
BIENNALE VENUES
BIENNALE MUSICA 2020
2020 MUSIC BIENNALE
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador Linee 1 - 2 Actv, Rialto
SCUOLA GRANDE DI SAN TEODORO Campo San Salvador Actv boat lines 1 - 2, Rialto
I MUSICI VENEZIANI XXIV STAGIONE - CLASSICO - LIRICA 2020
THE MUSICI VENEZIANI 24TH SEASON - CLASSIC - OPERA SEASON 2020
64. Festival internazionale di Musica contemporanea. Dal 25 settembre al 4 ottobre. Intitolato Incontri, questo festival, il più prolifico tra quelli prodotti dalla Biennale, presenterà grandi personalità della musica del passato recente, il loro pensiero e le loro pratiche musicali, in dialogo con autori della contemporaneità. L’edizione assegna il tributo alla carriera a Luis de Pablo, originalissimo compositore determinante del rinnovamento musicale in Spagna e il Leone d’Argento a Raphaël Cendo, fondatore del “saturazionismo”, un vero e proprio movimento estetico che ha rivoluzionato il modo di concepire e scrivere musica. (vedi un estratto del programma a pag. 17). Info: www.labiennale.org
64th International contemporary Music Festival. From 25 September to 4 October. Titled Meetings, this festival, the most prolific among those produced by the Biennale, will present great figures from the music of the recent past, their thought and their musical practices, in a dialogue with contemporary authors. This edition is awarding its life achievement tribute to Luis de Pablo, a highly original and determinant composer within the musical renewal in Spain, and its Silver Lion to Raphaël Cendo, the founder of “saturated music”, a true aesthetic movement which has revolutionised the way of conceiving and writing music. (please see a programme excerpt on page 17). Info: www.labiennale.org
Dopo una lunga pausa ritornano in città, nell'esclusiva cornice del Salone Capitolare della Scuola Grande di San Teodoro, i concerti dell'Orchestra de I Musici Veneziani che, con i loro abiti d’epoca barocca riescono a trascinare il pubblico nella Venezia del XVIII secolo. Opera-Concerto Barocco & Opera: 12 - 19 - 26 settembre, ore 20.30. Concerto con orchestra in costume d’epoca, soprano, baritono e tenore. In programma musiche di Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. Le Quattro Stagioni di Antonio Vivaldi: 11-13-16-18-2023-25-27-30 settembre, ore 20.30. Musiche di Vivaldi, Pachelbel e Albinoni. Biglietti 1 settore: interi € 40,00, ridotti € 35,00; 2 settore: interi € 30,00, ridotti € 25,00. Info: I Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Biglietteria presso la sede dei concerti, gli alberghi, le Agenzie e i Box Office. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
Following a long pause, concerts are back in town within the exclusive framework of the Chapter Salon at the Scuola Grande of San Teodoro, by The Musici Veneziani Orchestra, who will be able with their Baroque-era apparel to convey the audience into 18th century Venice. Opera-Concert Baroque & Opera: 12 - 19 - 26 September, 8.30pm. Concert with orchestra in period costume, soprano, baritone and tenor. Programme with music by Verdi, Puccini, Mozart, Rossini. The Four Seasons by Antonio Vivaldi: 11-13-16-18-2023-25-27-30 September, 8.30pm. Music by Vivaldi, Pachelbel and Albinoni. Tickets 1st sector: € 40.00, concessions € 35.00; 2nd sector: € 30.00, concessions € 25.00. Info: The Musici Veneziani tel. 041.521.02.94. Ticket office at the concert venue, authorised hotels, Agencies and Ticket-Offices. Web: www.imusiciveneziani.com Email: info@musicaemusicasrl.com
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
Cannaregio 4118 Linea 1 Actv, Ca’ d’Oro
Cannaregio 4118 Actv boat line 1, Ca’ d’Oro
ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA
POMERIGGI MUSICALI A PALAZZO ALBRIZZI
Quadri di colore: sabato 12 settembre- ore 18.00. Tre quadri, tre sentimenti legati alla musica e a temi della vita; Arte, Amore, Gioia. Luisa Sello, flauto. Info: ACIT tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.eu
ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION
MUSICAL AFTERNOONS AT PALAZZO ALBRIZZI
Pictures of colour: Saturday 12 September - 6pm. Three tableaux, three sentiments linked to music and to life themes; Art, Love, Joy. Luisa Sello, flute. Info: ACIT tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.eu
13
Be Y OUR SELF
Shirts & Ties Venezia San Marco, 1279 +39 041.522.4948
BELVEST.COM
manifestazioni
events
PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Ponte della Paglia Linee Actv 1-5.1-5.2 - San Zaccaria
PALAZZO DELLE PRIGIONI San Zaccaria. Paglia Bridge Actv boat lines 1-5.1-5.2 - San Zaccaria
I CONCERTI DEL COLLEGIUM DUCALE
THE COLLEGIUM DUCALE CONCERTS
CHIESA DI SAN VIDAL Campo San Vidal 2862 - Linee 1-2 Actv, Accademia Concerti con musiche di autori vari a cura dell’Orchestra Interpreti Veneziani. 1-3-5 settembre, ore 21.00: Vivaldi, Händel. 6-13 settembre, ore 21.00: Vivaldi, Corelli. 7-9-11-14-16-18 settembre, ore 21.00: Vivaldi, Pergolesi, Sarasate. 8-10-12-15-17-19 settembre, ore 21.00: Vivaldi, Bach. 20-27 settembre, ore 21.00: Vivaldi, Mozart. 21-23-25-28-30 settembre, ore 21.00: Vivaldi, Rossini. 22-24-26-29 settembre, ore 21.00: Vivaldi, Tartini. Biglietti interi € 30; ridotti € 25. Prevendita presso gli Alberghi, le Agenzie e la chiesa o sul sito internet: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com
CHIESA DI SAN VIDAL Campo San Vidal 2862 - Actv boat lines 1 - 2, Accademia Concerts with music by various authors, by the Interpreti Veneziani Orchestra. 1-3-5 September, 9pm: Vivaldi, Händel. 6-13 September, 9pm: Vivaldi, Corelli. 7-9-11-14-16-18 September, 9pm: Vivaldi, Pergolesi, Sarasate. 8-10-12-15-17-19 September, 9pm: Vivaldi, Bach. 20-27 September, 9pm: Vivaldi, Mozart. 21-23-25-28-30 September, 9pm: Vivaldi, Rossini. 22-24-26-29 September, 9pm: Vivaldi, Tartini. Tickets € 30; concessions € 25. Advance sales at Hotels, Agencies and at the church or on the website: www.interpretiveneziani.com Info tel. 041.277.05.61 - info@interpretiveneziani.com
PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 - Linea 1 - 2 Actv – San Zaccaria I concerti della stagione 2020: 2-5-9-12-16-19-23-26-30 settembre, ore 18.00. Ingresso libero. Info: tel. 041.528.67.97.
PALAZZO CAVAGNIS Castello 5170 - Actv boat lines 1 – 2 – San Zaccaria The 2020 season concerts: 2-5-9-12-16-19-23-26-30 September, 6pm. Admission free. Info: tel. 041.528.67.97.
HOTEL CARLTON ON THE GRAND CANAL Santa Croce, 578 - Linee 1-2 Ferrovia Women for freedom in jazz: venerdì 4 e 11 settembre, alle ore 20.30. Torna per il quarto anno consecutivo la maratona di concerti e solidarietà sulla terrazza panoramica dell’Hotel veneziano. Dieci tra le più belle voci femminili del jazz del Nordest cantano per le donne del mondo in difficoltà. L’accesso ai concerti è libero, con consumazione obbligatoria. Informazioni e prenotazioni tel. 041.27.52.200; Web: www.carltongrandcanal.com
CARLTON HOTEL ON THE GRAND CANAL Santa Croce, 578 - Actv boat lines 1-2 Ferrovia Women for freedom in jazz: Friday 4 and 11 September, at 8.30pm. For the fourth consecutive year, the concerts and solidarity marathon is back on the panoramic terrace of this Venetian Hotel. Ten of the best female jazz voices in the Northeast will sing for women worldwide in dire straits. Admission to the concerts is free, subject to ordering drinks. Information and bookings tel. 041.27.52.200; Web: www.carltongrandcanal.com
Opera Singers: tutti i venerdì e sabato alle ore 21.00, la domenica alle ore 18.00. Il concerto prevede l’esecuzione di arie d’opera di Rossini, Verdi, Mozart ed altri. Ingresso € 30,00 (ridotti € 25,00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com
Opera Singers: every Friday and Saturday at 9pm, on Sunday at 6pm. The concert features a performance of opera arias by Rossini, Verdi, Mozart and other composers. Tickets € 30.00 (concessions € 25.00). Info: tel. 041.822.18.37 – 328.71.23.431. Web: www.collegiumducale.com
Il Ristorante Grand Canal è frequentato da una clientela internazionale, ma anche dai veneziani stessi che scelgono questo elegante ristorante per l’eccellenza della sua cucina. As a testament to the quality of the dishes served, Venetians themselves choose the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal for the excellence of its cuisine… and its magical view of the Grand Canal.
San Marco, calle Vallaresso 1332 - Tel: 041 52 00 211 Email: mailbox@hotelmonaco.it - homepage: www.hotelmonaco.it
15
BAUER PALAZZO Your Home away from Home San Marco 1459, Venezia Info: +39 041 5207022 www.bauervenezia.com
Biennale
Musica 2020 Incontri
17
64. Festival Internazionale di Musica Contemporanea Venezia
25.09—4.10.2020
VENERDÌ 25 SETTEMBRE ore 20:00 TEATRO ALLE TESE | ORCHESTRA DI PADOVA E DEL VENETO SABATO 26 SETTEMBRE ore 20:00 TEATRO PICCOLO ARSENALE | LUIGI NONO DOMENICA 27 SETTEMBRE ore 12:00 TEATRO PICCOLO ARSENALE | LEONARDO COLAFELICE, PIANOFORTE ore 16:00 TEATRO ALLE TESE | ENSEMBLE CONTRECHAMPS ore 20:00 TEATRO GOLDONI | GIORGIO BATTISTELLI - I CENCI LUNEDÌ 28 SETTEMBRE ore 16:00 ore 20:00
TEATRO PICCOLO ARSENALE | WILLIAM GRECO, PIANOFORTE TEATRO PICCOLO ARSENALE | PASQUALE IANNONE, PIANOFORTE
MARTEDÌ 29 SETTEMBRE ore 16:00 ore 20:00
SALE D’ARMI | IL REPERTORIO PIANISTICO - INCONTRO TEATRO ALLE TESE | FONTANAMIXENSEMBLE / COLLETTIVO IN.NOVA FERT
MERCOLEDÌ 30 SETTEMBRE ore 17:00 ore 20:00
TEATRO PICCOLO ARSENALE | ENSEMBLE FRACTALES TEATRO ALLE TESE | ORCHESTRA HAYDN DI BOLZANO E TRENTO
GIOVEDÌ 1 OTTOBRE ore 20:00 TEATRO PICCOLO ARSENALE | ENSEMBLE OKTOPUS VENERDÌ 2 OTTOBRE ore 17:00 ore 20:00
TEATRO PICCOLO ARSENALE | DIVERTIMENTO ENSEMBLE TEATRO ALLE TESE | ENSEMBLE INTERFACE
SABATO 3 OTTOBRE ore 12:00 SALE D’ARMI | LA SATURATION - INCONTRO CON RAPHAËL CENDO ore 17:00 TEATRO PICCOLO ARSENALE | ENSEMBLE CAIRN ore 20:00 TEATRO ALLE TESE | QUATUOR TANA / NEUE VOCALSOLISTEN DOMENICA 4 OTTOBRE ore 16:00 TESE DEI SOPPALCHI | BIENNALE COLLEGE MUSICA ore 20:00 TESE DEI SOPPALCHI | BIENNALE COLLEGE MUSICA ore 23:00 TEATRO ALLE TESE | BIENNALE COLLEGE CIMM Informazioni tel. 041 5218828 (lun - ven 10.00 > 13.30 – 14.30 > 17.30) La vendita di biglietti e abbonamenti avverrà esclusivamente online su: Tickets and subscriptions will be available online only on www.labiennale.org
www.labiennale.org
WWW.PAULANDSHARK.COM
CALLE LARGA XXII MARZO, 041 521 0118 - VENEZIA
manifestazioni
events
TEATRO E DANZA
THEATRE AND DANCE
VARI SPAZI IN CITTÀ
VARIOUS VENUES IN TOWN
48. FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL TEATRO
48TH INTERNATIONAL THEATRE FESTIVAL
ATTO QUARTO
ACT FOUR
BIENNALE TEATRO
Nascondi(no): dal 14 al 25 settembre. L’evento diretto da Antonio Latella proporrà in cartellone spettacoli e appuntamenti con i protagonisti della scena teatrale contemporanea, oltre alle produzioni realizzate nell’ambito della Biennale College Teatro, il progetto formativo dedicato per il quarto anno ai giovani registi italiani. L’apertura della manifestazione avverrà con la cerimonia di consegna del Leone d’argento assegnato a Alessio Maria Romano. In programma ci saranno 28 titoli con 40 recite, tutte novità assolute attorno a un unico tema, la censura. Il cartellone e altre informazioni sono pubblicati nelle pagine a seguire. Info: tel. 041.521.88.98 - www.labiennale.org/it/teatro.
THEATRE BIENNALE
Nascondi(no): from 14 to 25 September. This event directed by Antonio Latella will feature shows and rendez-vous on its billboard, with protagonists from the contemporary theatre scene, in addition to productions created within the context of Biennale College Theatre, the training project dedicated for the fourth year to young Italian directors. The event opening will take place with the award ceremony for the Silver Lion, awarded to Alessio Maria Romano and the programme will feature 28 titles with 40 shows, all world premieres revolving around a single theme, censorship. The programme and further information are published in the following page. Info: tel. 041.521.88.98 - www.labiennale.org/it/teatro.
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Linee 1-2 Actv - Rialto
TEATRO CARLO GOLDONI Calle del Teatro, San Luca Actv boat lines 1-2 – Rialto
STAGIONE ESTIVA 2020 “TUTTI I GUSTI DEL TEATRO”
2020 SUMMER SEASON “ALL THE FLAVOURS OF THEATRE”
Tutta la vita – studio: giovedì 3 settembre, ore 19.00. Tutta la vita è il primo spettacolo di una trilogia di lavori che avrà come tema tre domande impossibili. “Come si vive con sé stessi” è il quesito che si pongono gli autori in questa serata. Biglietti: posto unico, interi € 5; Universitari a Teatro € 3. Pane o libertà. Su la testa: 4-5 settembre, ore 19.00. In scena il nuovo spettacolo di Paolo Rossi che unisce stand up a commedia dell’arte e commedia greca Biglietti: posto unico, interi € 10,00; abbonati € 8,00; Universitari a Teatro € 3,00. Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it email: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it
Entire life - study: Thursday 3 September, 7pm. Entire life is the first show within a trilogy of works which will be themed on three impossible questions. “How to live with one’s self” is the query the authors pose this evening. Tickets: full single € 5.00; Universitari a Teatro € 3.00. Pane o libertà. Su la testa: 4-5 September, 7pm. Paolo Rossi’s new show on stage, linking stand-up with the commedia dell’arte and Greek comedy. Tickets: full single € 10.00; season-ticket holders € 8.00; Universitari a Teatro € 3.00. Info tel. 041.24.02.011 - www.teatrostabileveneto.it email: info.teatrogoldoni@teatrostabileveneto.it
CAMPO SAN POLO Linea 1 Actv - San Silvestro
CAMPO SAN POLO Actv boat line 1 - San Silvestro
IO SONO TEATRO... TRA LA GENTE
I AM THEATRE... AMONG PEOPLE
Rassegna di teatro estivo all’aperto, organizzata dal Settore Cultura del Comune di Venezia in collaborazione con Arteven Circuito Teatrale Veneto. Le quattro stagioni: martedì 1 settembre, ore 21.00. Spettacolo di danza che intreccia l’opera della costumista Sonia Biacchi con i corpi umani, capace di evocare la bellezza senza tempo della natura e il suo svolgersi eterno. S’è fatto tardi molto presto: mercoledì 2 settembre, ore 21.00. Il tempo nella poesia, nella scienza e nella canzone raccontato attraverso un diario semiserio di uno scrittore appassionato di fisica. Ingresso libero. Per le modalità d’ingresso consultare il sito: www.culturavenezia.it
Open-air summer theatre showcase, organised by the Venice Municipality Culture Department in collaboration with Arteven Veneto Theatre Circuit. The four seasons: Tuesday: Tuesday 1st September, 9pm. Ballet show weaving costume designer Sonia Biacchi’s work into human bodies, capable of evoking nature’s timeless beauty and its eternal deployment. It has got late very soon: Wednesday 2 September, 9pm. The time for poetry, science and songs recounted through the semi-serious diary of a writer passionate about physics. Admission free. For admission procedures, please check the website: www.culturavenezia.it
19
Biennale Teatro Quarto atto:
2020
48. Festival Internazionale deI Teatro Venezia
14.09—25.09.2020
Nascondi(no)
MERCOLEDÌ 14 SETTEMBRE ore 16:00 TEATRO GOLDONI | MARIANGELA GUALTIERI - VOCE CHE APRE (RITO SONORO ore 18:30 TEATRO ALLE TESE | ALESSIO MARIA ROMANO - BYE BYE ore 21:30 TESE DEI SOPPALCHI | FRANCO VISIOLI - ULTIMA LATET GIOVEDÌ 15 SETTEMBRE ore 10:00 → 20:00 CA’ GIUSTINIAN | DANIELE BARTOLINI - THE RIGHT WAY ore 16:00 SALE D’ARMI | CAROLINE BAGLIONI - IL LAMPADARIO ore 19:00 TESE DEI SOPPALCHI | FRANCO VISIOLI - ULTIMA LATET ore 21:30 TEATRO PICCOLO ARSENALE | MARTINA BADILUZZI - THE MAKING OF ANASTASIAT VENERDÌ 16 SETTEMBRE ore 10:00 → 20:00 CA’ GIUSTINIAN | DANIELE BARTOLINI - THE RIGHT WAY ore 15:30 SALE D’ARMI | CAROLINE BAGLIONI - IL LAMPADARIO ore 17:30 TEATRO ALLE TESE | GIUSEPPE STELLATO - AUTOMATED TELLER MACHINE ore 19:00 TEATRO ALLE TESE | BIANCOFANGO - ABOUT LOLITA ore 22:00 TEATRO GOLDONI | ASTORRITINTINELLITEATRO - EH! EH! EH! RACCAPRICCIO SABATO 17 SETTEMBRE ore 10:00 → 20:00 CA’ GIUSTINIAN | DANIELE BARTOLINI - THE RIGHT WAY ore 17:00 TESE DEI SOPPALCHI | TEATRO DEI GORDI - PANDORA ore 19:00 TEATRO ALLE TESE | GIUSEPPE STELLATO - AUTOMATED TELLER MACHINE ore 21:30 TEATRO PICCOLO ARSENALE | FABIO CONDEMI - LA FILOSOFIA NEL BOUDOIR DOMENICA 18 SETTEMBRE ore 10:00 → 20:00 CA’ GIUSTINIAN | DANIELE BARTOLINI - THE RIGHT WAY ore 16:00 | 21:00 SALE D’ARMI | FILIPPO MICHELANGELO CEREDI - EVE #2 ore 18:00 TEATRO ALLE TESE | ALESSANDRO BUSINARO - GEORGE II ore 21:30 TEATRO GOLDONI | GIULIANA MUSSO - DENTRO (UNA STORIA VERA, SE VOLETE) LUNEDÌ 19 SETTEMBRE ore 10:00 → 20:00 CA’ GIUSTINIAN | DANIELE BARTOLINI - THE RIGHT WAY ore 17:00 TESE DEI SOPPALCHI | ANTONIO IANNIELLO - NANAMINAGURA ore 18:30 TEATRO ALLE TESE | INDUSTRIA INDIPENDENTE - KLUB TAIGA (DEAR DARKNESS) ore 21:30 TEATRO PICCOLO ARSENALE | PABLO SOLARI - ELIA KAZAN. CONFESSIONE AMERICANA MARTEDÌ 20 SETTEMBRE ore 10:00 → 20:00 CA’ GIUSTINIAN | DANIELE BARTOLINI - THE RIGHT WAY ore 16:00 | 21:00 SALE D’ARMI | UNTERWASSER - UNTOLD ore 17:30 TEATRO ALLE TESE | LIV FERRACCHIATI - LA TRAGEDIA È FINITA, PLATONOV ore 21:30 TEATRO GOLDONI | NINA’S DRAG QUEENS - LE GATTOPARDE (L’ULTIMA FESTA PRIMA DELLA FINE DEL MONDO)
21 MERCOLEDÌ 21 SETTEMBRE ore 10:00 → 20:00 CA’ GIUSTINIAN | DANIELE BARTOLINI - THE RIGHT WAY ore 17:00 TEATRO ALLE TESE | LBABILONIA TEATRI - NATURA MORTA ore 19:00 TESE DEI SOPPALCHI | FABIANA IACOZZILLI - UNA COSA ENORME) ore 21:30 TEATRO PICCOLO ARSENALE | GIOVANNI ORTOLEVA - I RIFIUTI, LA CITTÀ E LA MORTE GIOVEDÌ 22 SETTEMBRE ore 18:00 TEATRO GOLDONI | LEONARDO LIDI - LA CITTÀ MORTA ore 21:30 TEATRO ALLE TESE | LEONARDO MANZAN - GLORY WALL VENERDÌ 23 SETTEMBRE ore 17:00 TEATRO PICCOLO ARSENALE | JACOPO GASSMANN - NIENTE DI ME (UNO STUDIO) ore 21:30 SALE D’ARMI | FRANCESCO MANETTI - NON DIRE / NON FARE / NON BACIARE SABATO 24 SETTEMBRE ore 16:00 TESE DEI SOPPALCHI | BIENNALE COLLEGE TEATRO / REGISTI UNDER 30 - FINALE DOMENICA 25 SETTEMBRE ore 16:00 TESE DEI SOPPALCHI | BIENNALE COLLEGE TEATRO / REGISTI UNDER 30 - FINALE
Informazioni tel. 041 5218828 (lun - ven 10.00 > 13.30 – 14.30 > 17.30 La vendita di biglietti e abbonamenti avverrà esclusivamente online su: Tickets and subscriptions will be available online only on www.labiennale.org
www.labiennale.org
A feast for your palate, a unique gourmet experience. Ristorante Canova, a pochi passi da Piazza San Marco, un ambiente intimo ed elegante per assaporare le prelibate specialità Veneziane del nostro Chef, anche all’esterno con vista sul Canale e sui Giardini Reali.
FOR INFO AND RESERVATIONS: Canova Restaurant Ph. +39 041 5289840 Email fb.lunabaglioni@baglionihotels.com
Canova Restaurant, just a few steps from St. Mark’s Square. An intimate and elegant ambience to enjoy the best of Venetian culinary tradition. Enjoy also the Al Fresco Canova, overlooking the Canal and the Royal Gardens
OPENING HOURS: Lunch: 12.30pm - 2.30pm Dinner: 7.30pm - 10.30pm
BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco, 1243 - 30124 Venice, Italy Ph. +39 041 52 89 840 luna.venezia@baglionihotels.com
Share with us www.baglionihotels.com
FASHION BOUTIQUE IN VENICE
manifestazioni
events
INCONTRI CULTURALI
CULTURAL INITIATIVES
PIAZZA SAN MARCO Linee 1 - 2 Actv, San Marco Vallaresso 58. Premio Campiello Letteratura Confindustria Veneto: sabato 5 settembre. Cerimonia di consegna e galà di presentazione del prestigioso riconoscimento letterario promosso da Confindustria Veneto. Il premio dedicato alla narrativa contemporanea viene, come da tradizione, assegnato al romanzo selezionato dalla giuria popolare dei “Trecento lettori”. La serata viene anticipata da una conferenza stampa dove verranno presentati gli autori finalisti e proclamato il vincitore del Concorso Campiello Giovani. Paolo Mieli, giornalista e storico rappresenterà in veste di presidente la Giuria dei letterati. La cinquina finalista sarà quest’anno composta da: Patrizia Cavalli Con passi giapponesi di Einaudi; Sandro Frizziero Sommersione di Fazi editore; Francesco Guccini Tralummescuro. Ballata per un paese al tramonto di Scrittori Giunti; Remo Rapino Vita, morte e miracoli di Bonfiglio Liborio di Minimum fax; Ade Zeno L’incanto del pesce luna di Bollati Boringhieri. Sarà inoltre assegnato a Le isole di Norman di Veronica Galletta il Premio Campiello - Opera Prima. La serata è esclusivamente per accredito o invito. Fondazione Campiello, www.premiocampiello.org
SAINT MARK’S SQUARE Actv boat lines 1 - 2, San Marco Vallaresso 58th Campiello Literary Prize Confindustria Veneto: Saturday 5 September. Awards ceremony and gala for the presentation of this prestigious literary prize promoted by Confindustria Veneto. This award, dedicated to contemporary narrative, is traditionally conferred to the novel selected among the finalist five by the people’s “Threehundred readers” jury. The evening will be heralded by a press conference where the finalist authors will be presented and the winner of the Campiello Youth Prize will be announced. Journalist and historian Paolo Mieli will represent the Litterati Jury as its president. The finalist five this year features: Patrizia Cavalli Con passi giapponesi by Einaudi; Sandro Frizziero Sommersione by Fazi editore; Francesco Guccini Tralummescuro. Ballata per un paese al tramonto by Scrittori Giunti; Remo Rapino Vita, morte e miracoli di Bonfiglio Liborio by Minimum fax; Ade Zeno L’incanto del pesce luna by Bollati Boringhieri. The Opera Prima Campiello Prize will moreover be awarded to Le isole di Norman by Veronica Galletta. The evening is exclusively by accreditation or invitation. Campiello Foundation, www.premiocampiello.org
23
manifestazioni
events
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Linee 1 - 2 Actv, San Marco Ludwig van…e la danza: giovedì 3 settembre, ore 18.00. Una conferenza con proiezioni video di e con Franco Bolletta. Ingresso libero. Info: www.teatrolafenice.it
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2, San Marco Ludwig van…and ballet: Thursday 3 September, 6pm. A conference with video screenings by and with Franco Bolletta. Admission free. Info: www.teatrolafenice.it
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
Cannaregio 4118 - Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro
Cannaregio 4118 - Actv boat line 1, Ca’ d’Oro
ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA
ITALO-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION
INCONTRO CON L’AUTORE
MEETING THE AUTHOR
ALTRI APPUNTAMENTI
OTHER DATES
SEDI VARIE IN CITTÀ The Venice Glass Week: dal 5 al 13 settembre. Quarta edizione dell’ormai affermata manifestazione dedicata all’arte del vetro, con particolare attenzione a quello di Murano. Tra le molte iniziative presentate in collaborazione con varie istituzioni della città: Info: www.theveniceglassweek.com
VARIOUS VENUES IN TOWN The Venice Glass Week: from 5 to 13 September. Fourth edition for this now established showcase dedicated to the art of glass, with a particular regard to Murano’s. The many initiatives presented in collaboration with various city institutions include: Info: www.theveniceglassweek.com
CINEMA
CINEMA
PALAZZO DEL CINEMA Lungomare Marconi - Lido Linee 1-2-5.1-5.2-6 Actv - Lido BIENNALE CINEMA 2020 77. Mostra internazionale d’Arte Cinematografica: dal 2 al 12 settembre. Promossa da La Biennale di Venezia si presenta dal 1932 come la più prestigiosa rassegna italiana dedicata al cinema internazionale. Alla sezione a concorso denominata Venezia 77, si affiancano quelle ufficiali Fuori Concorso, Orizzonti, Biennale College - Cinema. A queste, si aggiungono le due sezioni indipendenti e parallele: la Settimana Internazionale della Critica e le Giornate degli Autori. La Mostra organizza inoltre retrospettive e omaggi a personalità di rilievo, come contributo a una migliore conoscenza della storia del cinema. Direttore Alberto Barbera. Produzione La Biennale di Venezia. (Vedi un estratto del programma a pag. 7 e 8) Info: www.labiennale.org
CINEMA PALACE Lungomare Marconi - Lido Actv boat lines 1-2-5.1-5.2-6 - Lido
ISOLA DELLA GIUDECCA Rio Santa Eufemia - Linea Actv Giudecca Palanca
ISLAND OF THE GIUDECCA Rio Santa Eufemia (Giudecca Palanca stop)
CINEMA GALLEGGIANTE
FLOATING CINEMA
“Vivere ogni giorno, come se fosse l’ultimo” Emilio Vedova (1919 – 2006): sabato 19 settembre, ore 18.00. Ricarda Peters legge alcune pagine dal suo libro: Emporio del sale Venezia dedicato al Maestro. Appuntamento realizzato grazie al sostegno della Fondazione Emilio Vedova. Info: ACIT tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.eu
Acque Sconosciute: 27-30-31 agosto e 1-3-4-5 settembre, dalle 19 .00alle 23.00. Una selezione di filmati del primo Novecento provenienti dall'archivio privato di Mariano Fortuny y Madrazo, accompagnati dalle improvvisazioni al pianoforte di Ulisse Trabacchin. Gli spettatori potranno assistere alle proiezioni dalle proprie barche o da una piattaforma galleggiante. Prenotazione obbligatoria. Info: www.cinemagalleggiante.it
“Living each day, as if it were the last” Emilio Vedova (1919 – 2006): Saturday 19 September, 6pm. Ricarda Peters reads a few pages of her book: Emporio del sale Venezia (Venice Salt Warehouse), dedicated to the Master. Rendez-vous organised thanks to the Emilio Vedova Foundation support. Info: ACIT tel. 041.522.54.75. Web: www.acitve.eu
2020 CINEMA BIENNALE
77th International Venice Film Festival: from 2 to 12 September. Promoted by the Venice Biennale, it has presented itself ever since 1932 as the most prestigious Italian showcase dedicated to international cinema. The competition section named Venezia 77, is flanked by the official sections Out of Competition, Orizzonti and Biennale College - Cinema. With the addition of two independent and parallel sections: the International Week of Critics and the Venice Days. The Festival also organises retrospectives and tributes to relevant personalities, as a contribution to further knowledge of the history of film. Director Alberto Barbera. A Venice Biennale production. (Please see a programme excerpt on page 7 and 8) Info: www.labiennale.org
Uncharted Waters: 27-30-31 August and 1-3-4-5 September, from 7 to 11pm. A selection of early Twentieth century films from the private archive of Mariano Fortuny y Madrazo, accompanied by Ulisse Trabacchin’s improvisation on the pianoforte. Spectators may watch the screenings from their own boats or from a floating platform. Booking is required. Info: www.cinemagalleggiante.it
25
Paul Klee, Ritratto di Frau P. nel Sud (Bildnis der Frau P. im Süden), 1924. Collezione Peggy Guggenheim, Venezia
ispirazióne [sostantivo femminile] Stato di entusiasmo, di eccitazione fantastica che spinge ad agire l’artista secondo estro creativo e potenza immaginativa.
Immergiti nell’atmosfera della Collezione Peggy Guggenheim. Scopri l’energia e la bellezza delle avanguardie con Pablo Picasso, Salvador Dalí, René Magritte, Giorgio de Chirico, Alberto Giacometti, Jackson Pollock e molti altri che hanno fatto la storia dell’arte del ’900.
Dorsoduro 701, Venezia guggenheim-venice.it
manifestazioni
events
VISITE GUIDATE E ITINERARI
GUIDED TOURS AND ITINERARIES
COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION
San Gregorio, Dorsoduro 704 Linee 1 Actv, Salute - Linee 1-2 Actv, Accademia Visite guidate Da venerdì a lunedì, tra le 9 e le 10 del mattino (prima dell’orario di apertura del museo al pubblico), è possibile partecipare alle visite guidate alla Collezione Peggy Guggenheim. Il servizio, destinato a gruppi di massimo 5 persone, permetterà di visitare la collezione permanente e la Collezione Schulhof a ingressi scaglionati e nel rispetto delle norme di distanziamento sociale e di contenimento del Covid-19. Le visite saranno condotte da operatori didattici del museo ed è possibile prenotarle in diverse lingue straniere, in base alla disponibilità degli operatori. Costi e modalità di prenotazione: - È necessario prenotare l’intero turno di ingresso ad un costo totale di € 167,00, comprensivo di 5 biglietti e della visita. - Il pagamento dovrà essere effettuato con bonifico o carta di credito al momento della conferma. - La prenotazione dovrà essere effettuata 4 giorni lavorativi prima della data scelta. - Per prenotare inviare una e-mail a: prenotazioni@ guggenheim-venice.it - Ciascun gruppo può prenotare un solo turno d’ingresso. Ulteriori informazioni: www.guggenheim-venice.it Visite private. Un’esperienza unica e irripetibile per visitare la Collezione da soli a museo chiuso. La sera, tutti i giorni, dopo le 18.30. La visita avrà la durata di 1 ora e mezza e, su richiesta, si potrà visitare anche la mostra Migrating Objects: arte dall’Africa, dall’Oceania e dalle Americhe nella Collezione Peggy Guggenheim. Per ulteriori informazioni consultare il sito: www.guggenheim-venice.it o inviare una e-mail a: specialevents@guggenheim-venice.it
San Gregorio, Dorsoduro 704 Actv boat lines 1, Salute - Actv lines 1-2, Accademia Guided tours From Friday to Monday, between 9 and 10 in the morning (before the museum opens to the public), it is possible to take part in guided tours at the Peggy Guggenheim Collection. This service, meant for groups of maximum 5 people, will allow a visit to the permanent collection and to the Schulhof Collection, with spaced-out admissions, and in compliance with Covid-19 social distancing and containment laws The tours will be conducted by the museum educational staff and may be booked in different foreign languages, based on such staff’s availability. Costs and booking procedures: - It is necessary to book the entire admission time-slot at a total cost of € 167.00, which includes 5 tickets and the tour booking. - Payment must be made upon confirmation by bank transfer or credit card. - The booking must be made 4 working days before the selected date. - To book, please send an e-mail to: prenotazioni@ guggenheim-venice.it - Each group may only book one admission slot. Further information: www.guggenheim-venice.it Private tours A unique, unrepeatable experience for visiting the Collection alone, with the museum closed. In the evening, every day, after 6.30pm. The tour will last 1 hour and a half and, upon request, one may also visit the Migrating Objects: art from Africa, Oceania and the Americas exhibition at the Peggy Guggenheim Collection. For further information please check the website: www.guggenheim-venice.it or send an e-mail: specialevents@guggenheim-venice.it
CA’ VENIER DEI LEONI
T FONDACO DEI TEDESCHI Ponte di Rialto, Ramo del Fontego dei Tedeschi Linee 1-2 Actv - Rialto Dal Fontego al T Fondaco dei Tedeschi: mercoledì 16 settembre, ore 18.00. Attraverso tracce visibili e racconti, T Fondaco organizza ogni terzo mercoledì del mese una visita guidata gratuita alla scoperta di uno dei più imponenti e notevoli edifici dell’area Realtina, un tempo Fondaco dei tedeschi. Per partecipare alla visita gratuita in italiano della durata di circa un’ora è necessario prenotare scrivendo a: fondaco.culture@dfs.com. Su richiesta è possibile organizzare la visita anche in inglese.
CA’ VENIER DEI LEONI
T FONDACO DEI TEDESCHI Rialto Bridge, Ramo del Fontego dei Tedeschi Actv boat lines 1-2 - Rialto From the Fontego to the T Fondaco dei Tedeschi: Wednesday 16 September, 6pm. Each third Wednesday of the month, T Fondaco dei Tedeschi is organising a free guided tour for discovering one of the most imposing and remarkable buildings in the Rialto area, formerly the Germans’ Warehouse, through visible traces and stories. To take part in the free tour in Italian lasting about one hour it is necessary to book by writing to: fondaco.culture@dfs.com. Tour in English upon request.
27
The Sense of Style
Venice VIP Airport Service Luxury Transfer City to City Luxury Tour around Italy & Europe International Limousine Service +39 0415221867 info@i-l-s.it www.internationallimousine.it
manifestazioni
events
FONDAZIONE GIORGIO CINI Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv - San Giorgio Visite guidate a San Giorgio Maggiore: ogni giovedì, venerdì, sabato e domenica dalle 11 alle 18. A orari predeterminati, si potranno scoprire i tesori custoditi sull’Isola di San Giorgio Maggiore. Alle ore 11.00/14.00/16.00/18.00 la visita comprenderà il “Bosco” con la Vatican Chapels; alle ore 12.00/15.00/17.00 la visita sarà dedicata alla Fondazione Giorgio Cini e al Labirinto Borges. Gli ingressi sono contingentati e quindi è obbligatoria la prenotazione online del biglietto. Per partecipare bisogna seguire le indicazioni per la visita presenti sul sito web. Per informazioni: info@visitcini.com - www.visitcini.com Biglietti: intero da € 14,00 a € 18,00; ridotto da € 12,00 a € 14,00; famiglia da € 32,00 a € 40,00 (fino a 3 persone con almeno una persona under 18).
FONDAZIONE GIORGIO CINI Island of San Giorgio-Actv boat line 2 - San Giorgio Guided tours at San Giorgio Maggiore: every Thursday, Friday, Saturday and Sunday from 11am to 6pm. At set times, it will be possible to discover the treasures safeguarded on the Island of San Giorgio Maggiore. At 11am/2pm/4pm/6pm the tour will include the “Wood” with the Vatican Chapels, at 12 noon/3pm/5pm the tour will be dedicated to the Giorgio Cini Foundation and the Borges Labyrinth. Admissions are regulated and ticket online booking is therefore mandatory. To participate it is necessary to follow the tour directions on the website. For information: info@visitcini.com - www.visitcini.com Tickets: from € 14.00 to € 18.00; concessions from € 12.00 to € 14.00; family from € 32.00 to € 40.00 (up to 3 persons with at least one person under 18).
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Linee 1-2 Actv - San Marco Visite guidate al Teatro. Tra gli stucchi e gli ori delle prestigiose sale, la visita consente di scoprire i retroscena e i segreti del Teatro e dei suoi protagonisti, ripercorrendone la storia dalle origini fino ai nostri giorni. Il prezzo del biglietto comprende una guida audio, disponibile in 5 lingue (italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo): tutti i giorni dalle 10.00 alle 17.00, salvo impiego del teatro per altre attività. Biglietti: intero € 11,00; € 7,00 (per studenti e visitatori oltre i 65 anni). Ingresso gratuito fino a 6 anni. Info: tel. +39 041.78.66.72 - visite@festfenice.com Possibilità di prenotazione della visita direttamente sul sito web: www.festfenice.com
GRAN TEATRO LA FENICE Campo San Fantin - Actv boat lines 1-2 – San Marco Guided tours at the Theatre. Among the plasterwork and gilding in the prestigious rooms, this tour permits the discovery of the backscene life and secrets of the Theatre and its protagonists, retracing their history from its origins to our days. Ticket prices include an audio guide, available in 5 languages (Italian, English, German, French and Spanish): every day from 10am to 5pm, unless the theatre is engaged in other activities. Tickets: € 11.00; € 7.00 (for students and visitors over 65 years). Admission free up to 6 years. Info: tel. +39 041.78.66.72 - visite@festfenice.com Possibility of booking the tour directly from the website: www.festfenice.com
GIARDINI DELLA BIENNALE Castello Linee Actv 4.1-4.2-5.1-5.2 - Giardini della Biennale ARSENALE Castello - Linee Actv 1-4.1-4.2 - Arsenale La BIENNALE ai Giardini e all’Arsenale. Dal 15 luglio al 25 ottobre. Due diversi itinerari saranno al centro di una serie di visite guidate dedicate agli spazi in concessione alla Biennale presso l’antico Arsenale. Disponibili in italiano e in inglese, ma su richiesta anche in spagnolo, francese e tedesco, le visite ripercorreranno i due principali luoghi espositivi della Biennale: i Giardini, con i Padiglioni permanenti, opera di architetti internazionali e gli spazi dell’Arsenale presentati nella loro attuale destinazione e nella loro lunga e appassionante evoluzione storico-architettonica. All’interno del percorso all’Arsenale si terrà una mostra che illustra gli interventi realizzati dalla Biennale di Venezia in questa area. Il programma con il calendario degli appuntamenti e le modalità di partecipazione e prenotazione obbligatoria saranno disponibili su sito: www.labiennale.org
GARDENS OF THE BIENNALE Castello Actv boat lines 4.1-4.2-5.1-5.2 - Giardini della Biennale ARSENAL Castello - Actv boat lines 1-4.1-4.2 - Arsenale The BIENNALE at the Gardens and at the Arsenal. From 15 July to 25 October. Two different itineraries will be the focus of a series of guided tours dedicated to the areas in concession to the Biennale at the ancient Arsenal. Available in Italian and in English, and also available in Spanish, French and German upon request, the tours will retrace the two main showcasing venues of the Biennale: the Giardini, with its permanent Pavilions, masterpieces by international architects and the spaces at the Arsenale presented in their current destination and in their long and fascinating historical and architectural evolution. Within the Arsenal circuit, an exhibition will be held illustrating interventions made by the Venice Biennale in this area. The programme with its events calendar, and participation modes through mandatory booking, will be available on the website: www.labiennale.org
29
manifestazioni
events
MOSTRE d’ARTE
ART EXHIBITIONS
SI APRONO NEL MESE:
OPENING THIS MONTH:
LE STANZE DEL VETRO
THE ROOMS OF GLASS
Isola di San Giorgio - Linea 2 Actv, S. Giorgio Venice and American Studio Glass. Apertura da domenica 6 settembre al 10 gennaio 2021. Prosegue, nella sede dedicata allo studio e alla valorizzazione dell’arte vetraria del Novecento e contemporanea, il ciclo pluriennale promosso da Pentagram Stiftung e Fondazione Cini. La mostra, a cura di Tina Oldknow e William Warmus, già curatori di vetro moderno e contemporaneo al The Corning Museum of Glass di New York, presenta oltre 150 oggetti, tra cui vasi, sculture e installazioni in vetro creati da 60 artisti, americani e veneziani. Il tema proposto sarà l’influenza che l’estetica e le tradizionali tecniche di lavorazione del vetro veneziano hanno avuto sullo Studio Glass americano dagli anni Sessanta ad oggi. Orario di apertura dalle ore 10 alle 19 con ingresso libero. Chiuso il mercoledì (tranne merc. 9 settembre). Info, tel. 041.522.91.38 - www.lestanzedelvetro.org
Island of San Giorgio – Actv boat line 2, S. Giorgio Venice and American Studio Glass. Open from Sunday 6 September to 10 January 2021. The pluriennial cycle promoted by Pentagram Stiftung and Fondazione Cini is continuing in this venue dedicated to the study and enhancement of Twentieth century and contemporary glass art. The exhibition, by curators Tina Oldknow and William Warmus, the former modern and contemporary glass curators at The Corning Museum of Glass di New York, is presenting over 150 items, including vases, sculptures and glass installations created by 60 American and Venetian artists. The theme proposed is the influence which the aesthetics and traditional processing techniques of Venetian glass have had on American Studio Glass from the 1960s to our day. Opening hours from 10am to 7pm with admission free. Closed on Wednesday (except Wednesday 9 September). Info, tel. 041.522.91.38 - www.lestanzedelvetro.org
FONDAZIONE GIORGIO CINI
CA’ PESARO
GALLERIA INTERNAZIONALE D’ARTE MODERNA
Santa Croce 2076 - Linea 1 Actv, San Stae UMBERTO MOGGIOLI (1886-1919). Inaugurazione giovedì 10 settembre. Apertura al pubblico dal 11 settembre. Una mostra ideata dalla Fondazione Musei civici di Venezia in omaggio al maestro trentino, di cui ricorre il centenario, ripercorre oltre ai principali periodi dell’artista un momento importante della vicenda di Ca’ Pesaro e di un significativo tassello della storia artistica del Novecento. Con Gino Rossi, Pio Semeghini e Tullio Garbari, Moggioli sviluppò agli inizi del secolo la pittura di paesaggio, da un lato riscoprendo le atmosfere della tecnica divisionista, dall’altro i suggerimenti stilistici dei maestri di Pont-Aven. La mostra apre in concomitanza con le sale del museo chiuse al pubblico a causa degli ingenti danni provocati dalla marea eccezionale del passato mese di novembre. Apertura museo ed esposizioni da venerdì a domenica: dalle ore 10 alle 17. Chiusura biglietteria un’ora prima. Ingresso secondo modalità vigenti (comprensivo Galleria e museo Orientale) € 10,00 ridotto € 7,50. Call center 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it
FONDAZIONE GIORGIO CINI
CA’ PESARO
INTERNATIONAL MODERN ART GALLERY
Santa Croce 2076 - Actv boat line 1, San Stae UMBERTO MOGGIOLI (1886-1919). Inauguration on Thursday 10 September. Open to the public from 11 September. An exhibition conceived by the Venice City Museums Foundation as a tribute to this master from Trentino on his hundredth anniversary, retracing an important moment within Ca’ Pesaro activities and a significant portion of Twentieth century art history, as well the artist’s key moments. Together with Gino Rossi, Pio Semeghini and Tullio Garbari, Moggioli developed landscape painting at the dawn of the century, on one hand rediscovering atmospheres from the divisionist technique, on the other, the Pont-Aven masters’ stylistic suggestions. The exhibition is opening while the museum halls are closed to the public due to the consistent damage caused by the exceptional tide of the past month of November. Museum and exhibitions opening hours from Friday to Sunday 10am - 5pm. Ticket-office closes an hour earlier. Admission subject to current regulations (includes Gallery and Oriental museum) € 10.00, concessions € 7.50. Call centre 848.082.000 - www.capesaro.visitmuve.it
31
TRATTORIA DO FORNI “il Ristorante di Venezia”
San Marco - Calle Specchieri 468 - Tel. 041 5232148
Hotels 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 Danieli Royal 4 Luna 5 Monaco & Grand Canale 6 Europa 7 Cavalletto 8 Londra Palace 9 Savoia & Jolanda 10 Metropole 11 Saturnia
Il foyer del Do Forni - la cucina veneziana dell’Orient Express The Do Forni foyer - Venetian cuisine in an Orient Express atmosphere
manifestazioni
events
PROSEGUONO:
ONGOING:
LA BIENNALE 2020:
THE 2020 BIENNALE:
GIARDINI DELLA BIENNALE
GARDENS OF THE BIENNALE
Linea 1-2 Actv, Biennale
Actv boat lines 1-2, Biennale
PADIGLIONE CENTRALE LE MUSE INQUIETE.
CENTRAL PAVILION
THE DISQUIETED MUSES.
La Biennale di Venezia di fronte alla storia. Dal 29 agosto al 8 dicembre 2020. Una mostra incentrata su episodi particolarmente significativi della storia della Biennale, racconterà l’evoluzione di questa istituzione nata con l’Esposizione internazionale di Venezia del 1895. Organizzata con i materiali dell’Archivio Storico delle Arti Contemporanee della Biennale (ASAC) e con materiali provenienti da altri importanti archivi, e curata per la prima volta collettivamente da tutti i direttori artistici della Biennale, vede in dialogo tutte le sue discipline artistiche: dall’arte all’architettura, dalla musica al teatro, fino alla danza. Ai Giardini e all’Arsenale nello stesso periodo avranno luogo attività, spettacoli dal vivo e performance. Per l’occasione è stata allestita un’arena per proiezioni cinematografiche all’aperto che comprenderà anche il periodo della Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica. Saranno inoltre organizzate visite guidate sulla storia dei Giardini, sede originaria della Biennale Arte. Orario: 11.00-19.00. Ingresso € 12,00 studenti € 8,00. Info: www.labiennale.org
When La Biennale Meets History From 29 August until 8 December2020. An exhibition on particularly significant episodes in Biennale history, recounting the evolution of this institution, born with the Venice International Exhibition in 1895. Organised with documents from the Biennale’s Historical Archive of Contemporary Arts (ASAC) and with material from other important archives, and curated collectively for the first time by all of the Biennale’s artistic directors, it shows a dialogue among all of its artistic disciplines: from art to architecture, from music to theatre, to dance. This same period will feature activities at the Giardini and at the Arsenal, live shows and performances. An arena has been set up for outdoor film screenings, which will also include the International Film Festival dates (2-12 Sept.). Guided tours are also being organised regarding the history of the Pavilions and Gardens, the original venue of the Art Biennale. Opening hours: 11am-7pm. Tickets: € 12 students € 8.00. Info: www.labiennale.org
ARSENALE Linea 1 Actv Arsenale
ARSENAL Actv boat line 1 Arsenale
LA BIENNALE ALL’ARSENALE 1998/2020.
THE BIENNALE AT THE ARSENAL 1998/2020.
Gli interventi di restauro e riqualificazione. Fino al 25 ottobre 2020. Una mostra speciale allestita all’interno di un percorso guidato, illustrerà gli interventi realizzati da La Biennale di Venezia negli spazi un tempo occupati dall’antica industria navale veneziana. Grandi pannelli presentano immagini degli spazi sviluppati lungo l’area Sud-Est in concessione alla Biennale, prima dei lavori, durante i cantieri, e dopo il completamento delle opere di restauro e riqualificazione. A riguardo, la Fondazione veneziana ha condotto a partire dal 1998 un ampio programma di valorizzazione dell’area con l’obiettivo di aprire al pubblico gli edifici, oggi da lei utilizzati, per molte delle sue discipline (arte, architettura, musica, teatro, danza…). L’accesso avverrà su prenotazione obbligatoria della visita guidata. Info: www.labiennale.org
Restoration and upgrading work. Until 25 October 2020. A special exhibition set up within a guided tour will illustrate the work carried out by the Venice Biennale in these spaces, once occupied by the ancient Venetian naval industry. Large panels display pictures of the areas developed throughout the South-Eastern area under concession to the Biennale, prior to works, under construction, and after the completion of restoration and upgrading work. In this respect, the Venetian Foundation has implemented ample enhancement planning for the area since 1998, with the aim of opening the buildings it uses today to the public, for many of its disciplines (art, architecture, music, theatre, dance…). Admission will take place subject to mandatory booking for the guided tour. Info: www.labiennale.org
33
34
manifestazioni GIARDINI DELLA BIENNALE
events
Dal 29 agosto, fino al 31 dicembre. Un progetto ideato da Giovanna Zabotti, curatrice 2019 del Padiglione Venezia, presenta uno speciale ciclo di appuntamenti all’insegna dello scambio e del confronto tra professionalità e generazioni diverse con l’obiettivo di identificare nuove conoscenze e modi alternativi di vita. Il Padiglione, trasformato in una sorta di salotto, farà da scena ad un programma di 13 eventi (uno per ogni fine settimana) dove grazie all’intervento di ospiti speciali verranno raffigurate non solo arte, ma anche nautica, imprenditoria, editoria, design, filosofia, musica ed artigianato, quest'ultimo carattere da sempre determinante della cultura veneziana. Ingresso su prenotazione obbligatoria. Info: www.comune.venezia.it
GARDENS OF THE BIENNALE VENICE PAVILION- Actv boat lines 1-2, Biennale Venice Pavilion. SPECIAL OPENINGS. From 29 August, until 31 December. A project conceived by Giovanna Zabotti, the 2019 curator of the Venice Pavilion, presenting a special cycle of rendez-vous featuring exchanges and comparisons between different professions and generations, with the aim of identifying new knowledge and alternative ways of life. Transformed into a sort of salon, the Pavilion will be the stage for a programme of 13 events (one each weekend) during which, thanks to the contribution of special guests, not just art but also boating, entrepreneurship, publishing, design, philosophy, music and craftsmanship, an ever-determining ambit of Venetian culture, will be illustrated. Admission by mandatory booking. Info: www.comune.venezia.it
MUSEO CORRER Piazza S. Marco 52 - Linee 1-2 Actv, S. Marco FRANCESCO MOROSINI: ultimo eroe della Serenissima tra storia e mito. Prosegue lungo il percorso museale. In occasione del quarto centenario dalla nascita del famoso condottiero, capitano da Mar e doge veneziano, passato alla storia come “il Peloponnesiaco” (1619 – 1694), il Museo Correr, custode dell’intero patrimonio storico acquisito dalla famiglia nel 1895, presenta questa importante mostra che con cimeli, documenti e opere d’arte racconta alcuni aspetti peculiari della persona e delle vicende e della dimensione storica del personaggio. PLESSI. L’età dell’Oro. Dal primo settembre al 15 novembre 2020. Nel luogo che vent’anni fa ospitò l’installazione Waterfire, Fabrizio Plessi torna, allo scadere dei suoi ottant’anni, con una spettacolare installazione sulla facciata del museo, omaggio profondo e commosso dedicato alla sua città d’elezione e di vita. L’evento farà da prologo alla grande retrospettiva dedicata all’artista che con lo stesso titolo, L’età dell’Oro, aprirà nell’autunno nella Galleria Internazionale d’Arte Moderna di Ca’ Pesaro.
CORRER MUSEUM Saint Mark’s Square 52- Actv boat lines 1-2, S. Marco FRANCESCO MOROSINI: last hero of the Serene Republic between history and myth. Ongoing along the museum circuit. For the occasion of the four hundredth birth anniversary of this famous condottiero, a Venetian Sea captain and doge, gone down in history as “the Peloponnesian” (1619 – 1694), the Correr Museum, holding the entire historical heritage acquired from his family in 1895, is presenting this important exhibition which illustrates certain peculiar aspects of the character’s person and deeds, and of his historic dimension, with relics, documents and artworks. PLESSI. The Golden age. From 1st September to 15 November 2020. Fabrizio Plessi is back, at the turn of his eighty years, in the place that hosted his Waterfire installation twenty years ago, with a spectacular installation on the façade of the museum, a profound and touching tribute dedicated to the city he elected to live in. This event will act as a prologue to the great retrospective dedicated to the artist, which will open in autumn with the same title, The Golden age, at the International Modern Art Gallery of Ca’ Pesaro.
Apertura esposizioni e museo dalle 10.30-18.00. Chiusura biglietteria un’ora prima. Biglietto speciale dei Musei di Piazza S. Marco, € 25,00 / € 13,00. Servizi di Museum-Café e Museum-Shop. Call Center, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it
Exhibition and museum opening hours: 10.30am-6pm. Ticket-office closes an hour earlier. Special Saint Mark’s Square Museums ticket, € 25.00 / € 13.00. Museum-Café and Museum-Shop facilities. Call Centre, tel. 848.082.000 - www.correr.visitmuve.it
PADIGLIONE VENEZIA - Linea 1-2 Actv, Biennale Padiglione Venezia. APERTURE STRAORDINARIE.
speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia
special restaurants
35
1 6
2
4
5 3
Osteria Oliva Nera
Il ristorante “su misura” in cui sentirsi a proprio agio
SESTIERE DI CASTELLO Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale
1
Oliva Nera è un ristorante poco lontano da Piazza san Marco, nei pressi del Ponte dei Greci. Qui verrete accolti con il piacere e la professionalità che renderanno la vostra esperienza culinaria a Venezia gradevole e speciale. Il menù, basato soprattutto sulla stagionalità dei prodotti, è ispirato alla cucina veneziana. Fatevi coinvolgere s scelta dei piatti che vi saranno proposti, ma lasciatevi uno spazio anche per i dolci... sicuramente avrete una piacevole sorpresa.
The Oliva Nera is a restaurant not far from Saint Mark’s Square, near the Greci Bridge. You will be welcomed here with pleasure and a professionality making your culinary experience in Venice enjoyable and special. The menu, based especially on seasonal produce, is inspired by Venetian cuisine. Allow yourselves to be involved in choosing the dishes offered, but leave some space for desserts too... you will surely be pleasantly surprised. Aperto / Open:12.00 - 14.00 e 18.30 - 22.00 Chiuso / Closed: mercoledì / Wednesday Osteria Oliva Nera Salizzada dei Greci, 3417/3447 Tel. +39.041.52.22.170
36
speciale ristoranti
special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia
Ristorante Terrazza Danieli il gusto ed i sapori della cucina veneziana
SESTIERE DI CASTELLO 2 Price Range: €€€€ Cucina: Mediterranea, Veneta Vegetariana, Vegano, Gluten Free, Stagionale, Pesce, Carne
Per secoli Venezia ha dominato i mari e commerciato con l’Oriente. Questo scambio di idee e di culture ha segnato in modo significativo lo stile di vita, il gusto ed i sapori della cucina veneziana, che potrete scoprire al Ristorante Terrazza Danieli. Il ristorante guidato dallo Chef Alberto Fol ospita fino a 120 ospiti, grazie anche alla sua splendida terrazza con vista sulla laguna di Venezia, disponibile da maggio a ottobre. Propone inoltre una raffinata selezione di piatti della cucina veneta e mediterranea con un tocco orientale.
Venice has dominated the seas and traded with the Orient for centuries. This exchange of ideas and cultures has left a significant mark on the lifestyle, taste and flavours of Venetian cuisine, which you may discover at the Restaurant Terrazza Danieli. The restaurant, headed by Chef Alberto Fol, may host up to 120 guests, also thanks to its superb terrace with a view over the Venice lagoon, available from May to October. It also offers a refined selection of dishes from Veneto and Mediterranean cuisines with an Oriental touch. Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni 4196, Tel. +39.041.52.26.480
Ristorante Grand Canal Fascino e scenografia unici al mondo
SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce,Carne, Stagionale
3
I tipici piatti della tradizione veneziana, al Ristorante Grand Canal, si possono apprezzare per l’espressione di gusto e armoniosità. Il servizio discreto ed impeccabile creano un’atmosfera particolare e piacevole, un ambiente caldo, in un contesto unico, dove ogni istante diventa prezioso. Affacciato direttamente sul Canal Grande unisce al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia dove la terrazza vive e si nutre della vita della città. Sarà per gli spettacoli creati dalla luce, ma subirete inesorabilmente il fascino di questo spazio unico al mondo.
Typical Venetian tradition dishes may be appreciated for their flavour and harmony at the Ristorante Grand Canal. Its discreet, impeccable service creates a special, pleasant atmosphere, a warm ambience in a unique context, where each moment becomes precious. Directly overlooking the Grand Canal, it combines a suggestive view of the Venice lagoon with pleasure for the palate, as its terrace breathes and feeds on city life. It may be due to the spectacle created by light, but you will inevitably be won over by the charm of this unique location worldwide. Ristorante Grand Canal San Marco, 1332 Tel. +39.041.52.00.211
speciale ristoranti Suggeriti da un Ospite di Venezia
Antico Antico Martini Martini
atmosfera atmosfera magica magica ee antichi antichi sapori sapori
special restaurants SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Carne, Pesce, Veneta, Stagionale
37
4
IlIlRistorante RistoranteAntico AnticoMartini Martinisisitrova trovaaapochi pochipassi passida daPiazza PiazzaSan SanMarco Marcoeedal dalponte pontedi diRialto Rialtoeeoffre offreuna unavista vista incantevole incantevolesul sulfamoso famosoteatro teatroLa LaFenice. Fenice.Situato Situatoin inun unpalazzo palazzostorico storicoun untempo temporesidenza residenzadell’ammiraglio dell’ammiraglio Vettor VettorPisani, Pisani,diventa diventaluogo luogodi diincontro incontrodi diartisti, artisti,intellettuali, intellettuali,cantanti cantantieedirettori direttorid’orchestra d’orchestratra tracui cuiChaplin, Chaplin, Stravinsky, Stravinsky,Maria MariaCallas, Callas,Ungaretti UngarettieePeggy PeggyGuggenheim. Guggenheim.Qui Quipotrete potretedeliziarvi deliziarvicon coniipiatti piattidella dellatradizione tradizione rivisitati rivisitatidai dainostri nostrichef, chef,in inun unambiente ambientecon conun’eleganza un’eleganzadi dialtri altritempi tempiin incui cuisisirespira respiraun’atmosfera un’atmosferamagica magica eeromantica. romantica.La Laveranda verandachiusa chiusaeeriscaldata, riscaldata,vivipermetterà permetteràdi dipranzare pranzareeecenare cenaregodendo godendodella dellamagnifica magnifica vista vistasul sulteatro, teatro,regalandovi regalandoviemozioni emozioniuniche uniche ed ed un’esperienza un’esperienza indimenticabile indimenticabile anche anche dudurante rantele lepiù piùfredde freddeserate serateinvernali. invernali. This restaurant may be found in Campiello La Fenice : it was already there, waiting, when the town heatre first opened “La Fenice” and its shows, the Antico Martini and its dishes. Entering the Antico Martini means discovering the fine elegance of its rooms, its staff’s hospitable and welcoming bonhomie, its traditional dishes reviewed by top chefs, for an unforgettable lunch or dinner. Its enclosed heated veranda also allows you to enjoy a view of the La Fenice Theatre and the square opening before it, gifting you with unique emotions even on winter evenings. Antico Martini Campo Teatro Fenice, 2007 Tel. +39.041.52.24.121
Ristorante Ristorante Canova Canova Un'offerta Un'offerta culinaria culinaria fresca fresca ee creativa creativa
SESTIERE DI SAN MARCO Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Europea, Italiana
5
Per Per passare passare un un momento momento indimenticabile, indimenticabile, nulla nulla di di meglio meglio che che immergervi immergervi in in un un ambiente ambiente intimo intimo ee raccolto, . Ill Ristorante istorante Canova anova èè una raccolto, dall’atmosfera dall’atmosfera francese francese in in stile stile 7700. una perfetta perfetta oasi oasi culinaria culinaria che, che, aa pochi pochi passai passai da da Piazza Piazza San San Marco, Marco, saprà saprà stupirvi stupirvi con con deliziose deliziose pietanze pietanze che che risvegliano risvegliano la la vista vista ee accendono accendono ilil palato. palato. Con Con l’arrivo l’arrivo della della bella bella stagione, stagione, Al Al Fresco Fresco Canova Canova offre offre una una splendida splendida vista vista sul sul piccolo piccolo Canale Canale ee ii Giardini Giardini Reali. Reali. Combinata Combinata sapientemente, sapientemente, l’offerta l’offerta culinaria culinaria coniuga coniuga elementi elementi di di tradizione tradizione ee innovazione, innovazione, con con note note di di freschezza freschezza ee creatività, creatività, con con uno uno sguardo sguardo attento attento al al passato. passato.
Nothing is better to spend an unforgettable moment, than immersing yourselves in an intimate, secluded ambience, with a rench 1 th century style atmosphere. he Ristorante Canova is a perfect culinary oasis, just a few steps from the entrance of Saint Mark’s Square, which will surprise you with delicious gourmet à la carte dishes, awakening your sight and rousing your palate. During spring and summer, Al Fresco Canova offers an amazing view of the Canal and the Royal Gardens. Skillfully combined, its culinary offers blend traditional and innovative elements, with fresh, creative notes and a caring glance at the past. Ristorante Canova San Marco, 1243 - Tel. +39.041.52.89.840
38
speciale ristoranti
special restaurants Suggested by un Ospite di Venezia
Ristorante Trattoria Do Forni
a due passi dal centro storico, farete un salto nel tempo
SESTIERE DI SAN MARCO 6 Price Range: €€ - €€€ Cucina:Veneta, Pesce, Stagionale
Da antico forno, che produceva pane negli anni d’oro della Serenissima, con un angolo adibito a tipica osteria Veneziana, diventa ristorante nel 19esimo secolo e dal 1973, grazie alla passione per la cucina e per l’ospitalità dell’attuale proprietario, il sig. Paties, è meta ambita per coloro che amano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. Il Ristorante Do Forni si presenta con ambientazioni tradizionali ed eleganti nella sua parte più veneziana, e lussuose nei suoi locali che riproducono fedelmente l’accoglienza del vagone ristorante dell’Orient Express.
From being an ancient bakery with its typical Venetian inn-corner during the Serene Republic golden years, it became a restaurant in the 19th century, and since 1973, thanks to its owner Mr. Paties’ passion for cuisine and hospitality, it has been a much sought destination for those who value a welcome in the noblest of hospitality traditions. The Ristorante Do Forni features traditional elegant ambience in its most Venetian part, and luxury where it faithfully reproduces the Orient Express dining-car appeal.
Ristorante Trattoria Do Forni Calle Specchieri, 468 Tel. +39.041.52.32.148
Bancogiro
A due passi dal ponte più famoso di Venezia
SESTIERE DI SAN POLO 7 Price Range: €€€€ Cucina: Veneta, Pesce, Stagionale, Wine Bar
Il Bancogiro si trova a Rialto, a due passi dal ponte più famoso di Venezia, vicino al mercato e alla chiesa più antica della città, nel cuore della Venezia viva. Il locale coniuga due anime: il ristorante con piatti che guardano alla stagionalità dei prodotti della cucina veneta rivisitati in chiave moderna e un “bacaro” wine bar che offre vini e cicchetti classici sino a notte inoltrata, dove Incontrarsi e scambiare due parole in un’atmosfera conviviale. La sala ristorante è sotto le volte del 16. secolo, antica sede della prima banca del mondo e una terrazza su uno dei punti più suggestivi del Canal Grande, dove ammirare il quotidiano viavai della vita sorseggiando un calice di vino scelto dall’infinita carta proposta e degustando i piatti che lo chef Jacopo Capponi e il suo staff preparano quotidianamente con i prodotti freschi del vicino storico mercato.
The Bancogiro restaurant it’s near from the most famous bridge in Venice, the Rialto bridge, near the market and the oldest church in the city. The restaurant combines two souls: the seasonality quality Venetian dishes and a “bacaro” wine bar that offers classic wines and cicchetti from the early hours of the day until late night. The Chef Jacopo Capponi and his staff prepare the dayli’s menu with fresh products from the nearby historic market. Bancogiro San Polo, Ponte di Rialto, 122 Tel. +39.041.52.32.061
manifestazioni
events
OCEAN SPACE - EX CHIESA DI SAN LORENZO Campo San Lorenzo, Castello Linea 1-2 San Zaccaria Territorial Agency: OCEANS IN TRANSFORMATION. Apertura al pubblico fino al 29 novembre 2020. Seconda tappa di TBA21 - Academy a Venezia. Frutto di un progetto di ricerca interdisciplinare avviato tre anni fa che indaga le trasformazioni subìte dagli oceani dovute all’impatto umano, questa esposizione approfondisce il preoccupante tema dell’innalzamento dei mari con una installazione - all’interno e all’esterno dello spazio di San Lorenzo - che esplicitamente segna il livello che nella città di Venezia il mare raggiungerebbe nell’ormai prossimo 2050. Per tutta la durata della mostra, diretta da Daniela Zyman, verrà proposto un programma di incontri ed eventi dove saranno coinvolti relatori impegnati nella tutela e nella ricerca ambientale. Orario di apertura dalle 11.00 alle 18.00. Chiuso il lunedì e il martedì. Ingresso libero. Info: www.ocean-space.org
OCEAN SPACE - EX CHURCH OF SAN LORENZO Campo San Lorenzo, Castello Actv boat lines 1-2, San Zaccaria Territorial Agency: OCEANS IN TRANSFORMATION. Open to the public until 29 November 2020. Second part of TBA21 - Academy in Venice. A result of an interdisciplinary research project launched three years ago investigating the transformations undergone by oceans due to human impact, this exhibition explores the concerning theme of seas rising, with an installation - inside and outside the venue of S. Lorenzo - explicitly marking the level the sea would reach in now near 2050 within the city of Venice. For the entire duration of the exhibition, directed by Daniela Zyman, a programme with meetings and events will be offered, involving speakers engaged in environmental protection and research. Opening hours from 11am to 6pm. Closed on Monday and on Tuesday. Admission free. Info: www.ocean-space.org
PALAZZO LOREDAN
PALAZZO LOREDAN
Campo Santo Stefano - Linea 1-2 Actv - Accademia The Venice Glass Week HUB. Dal 5 settembre. Inserita in un vasto programma di iniziative sul tema, questa esposizione inserita nella Settimana veneziana dedicata all’arte vetraia, presenta una selezione di opere di artisti nazionali e internazionali affiancata da una sezione di progetti di giovani artisti e designer under 35. Apertura dalle ore 9.00 alle 17.00. Ingresso libero con accessi contingentati nel rispetto delle misure di distanziamento vigenti. Info: www.istitutoveneto.it
Campo Santo Stefano - Actv boat lines 1-2 - Accademia The Venice Glass Week HUB. From 5 September. Framed within a vast programme of initiatives on the theme, this exhibition within the Venetian Week dedicated to glass art is presenting a selection of works by national and international artists accompanied by a section of projects by young under 35 artists and designers. Open from 9am to 5pm. Admission free with regulated access in compliance with current distancing measures. Info: www.istitutoveneto.it
ISTITUTO VENETO DI SCIENZE ARTI E LETTERE
PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 Linea 1-2 Actv, Accademia PIRANESI ROMA BASILICO. Fino al 23 novembre 2020.
In occasione delle celebrazioni per i trecento anni dalla nascita dell’incisore e architetto Giambattista Piranesi (Venezia, 1720 – Roma, 1778) la nota Fondazione veneziana celebra il fascino della città immortale con un confronto tra un corpus di incisioni d’epoca eseguite da Piranesi e una raccolta inedita di fotografie di Gabriele Basilico (dedicata alla città contemporanea) che il fotografo-paesaggista ha realizzato su commissione dalla Fondazione Cini nel 2010. La mostra curata da Luca Massimo Barbero, direttore dell’Istituto di Storia dell’Arte della Fondazione, è ospitata nelle sale al secondo piano della Galleria di Palazzo Cini, un tempo dimora e ora importante sede delle collezioni del conte Vittorio Cini. Completa la mostra un catalogo edito da Contrasto. Orario di apertura da venerdì a domenica, ore 12-20 (ultimo ingresso 19.15). Ingresso € 10,00, ridotto € 8,00. Ulteriori informazioni: www.palazzocini.it
VENETO INST. FOR SCIENCES ARTS AND LETTERS
PALAZZO CINI San Vio, Dorsoduro 864 Actv boat lines 1-2 - Accademia PIRANESI ROMA BASILICO. Until 23 November 2020. For the occasion of engraver and architect Giambattista Piranesi’s three-hundredth birth celebrations (Venice, 1720 – Rome, 1778), the famed Venetian Foundation is celebrating the immortal city‘s mystique with a comparison between a corpus of Piranesi’s period engravings and an unpublished collection of photographs by Gabriele Basilico dedicated to the contemporary city, which this landscape photographer was commissioned by the Cini Foundation to shoot in 2010. The exhibition, by curator Luca Massimo Barbero, the Institute of History director at the Foundation, is hosted in the second floor halls of the Palazzo Cini Gallery, once the abode and now the important seat of Count Vittorio Cini’s collection. The exhibition is rounded-off by a catalogue published by Contrasto. Opening hours from Friday to Sunday, 12 noon-8pm (last entry 7.15pm).Tickets € 10.00, concessions € 8.00. Any changes may be checked on the web www.palazzocini.it
39
Venezia - San Marco, San Salvador 5114 (only 10 maters from waterboat stop Rialto) ph./fax +39 041 5229242 - www.caberlottopellicce.com - info@caberlottopellicce.com
manifestazioni
events
41
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 - Linee Actv: 2 S. Samuele HENRI CARTIER-BRESSON. Le Grand Jeu. Fino al 10 gennaio 2021. Realizzata da palazzo Grassi con la Bibliothèque nationale de France, in collaborazione con la Fondation Henri Cartier-Bresson, questa mostra mette a confronto lo sguardo di cinque curatori sull’opera del celebre fotografo (1908 – 2004) pioniere del foto-giornalismo e più in particolare sulla sua “Master Collection”, una selezione di 385 immagini che l’artista ha individuato agli inizi degli Settanta, su invito dei suoi amici collezionisti Jean e Dominique de Menil, come le più significative della sua opera. Il progetto è ideato da M. Humery. YOUSSEF NABIL. Once Upon A Dream. Fino al 10 gennaio 2021. Affianca la mostra dedicata a Henri Cartier-Bresson, a cui è riservato il primo piano espositivo, una rassegna monografica dedicata all’artista Youssef Nabil (Il Cairo, 1972) curata da Matthieu Humery e Jean-Jacques Aillagon. Queste fotografie - realizzate con la tecnica tradizionale egiziana largamente utilizzata per i ritratti fotografici di famiglia e per i manifesti dei film che popolavano le strade de Il Cairo - e successivamente dipinte a mano dallo stesso autore restituiscono la suggestione di un Egitto leggendario. Apertura al pubblico da venerdì a lunedì dalle 10 alle 19 (ultimo ingresso alle ore 18). Per rispetto delle ultime normative l’accesso sarà contingentato. Ingresso con Punta della Dogana € 15, ridotto € 12. Gratuito giovani under 20. Si consiglia la prenotazione online: www.palazzograssi.it
PALAZZO GRASSI Campo S. Samuele 3231 - Actv boat lines: 2 S. Samuele HENRI CARTIER-BRESSON. Le Grand Jeu. Until 10 January 2021. Organised by palazzo Grassi with the National Library of France, in collaboration with the Henri Cartier-Bresson Foundation, this exhibition compares the viewpoint of five curators on the work of this famed photographer (1908 – 2004), a pioneer of photo-reporting, and particularly on the “Master Collection”, a selection of 385 pictures which the artist chose at the beginning of the Seventies, requested by his collector friends Jean and Dominique de Menil, as being the most significant within his opus. Project by Matthieu Humery. YOUSSEF NABIL. Once Upon A Dream. Until 10 January 2021. A monographic exhibition by curators Matthieu Humery and Jean-Jacques Aillagon, dedicated to artist Youssef Nabil (Cairo, 1972), to whom the first exhibition floor is reserved, will accompany the exhibition dedicated to Henri Cartier-Bresson. These photographs - created with the traditional Egyptian technique widely used for family photo-portraits and for the film posters once populating the streets in Cairo - subsequently hand-painted by the author himself, convey the suggestiveness of a legendary Egypt. Open to the public from Friday to Monday from 10am to 7pm (last entry at 6pm). In compliance with the latest laws, admission will be regulated. Ticket including Punta della Dogana € 15, conc. € 12. Youngsters under 20 free. Online booking is recommended: www.palazzograssi.it
MUSEO DI PUNTA DELLA DOGANA Dorsoduro 2 - Linea Actv 1, Salute UNTITLED. Tre sguardi sull’arte di oggi. Fino al 13 dicembre 2020. Lo spazio di Punta della Dogana invita per la seconda volta un artista della Pinault Collection a portare uno sguardo sulle opere della collezione per concepire un progetto espositivo inedito. Concepita e curata da Caroline Bourgeois, Muna El Fituri e dall’artista Thomas Houseago la mostra, che si dipana per sale tematiche, presenta le opere di oltre 60 artisti, provenienti oltre che dalla Pinault Collection, da musei internazionali e collezioni private, con citazioni, ispirazioni e riferimenti tra lavori che spaziano dal Novecento ad oggi. Apertura con ingresso contigentato da venerdì a lunedì dalle 10 alle 19 lunedì (ultimo ingresso alle ore 18). Ingresso con Palazzo Grassi € 15,00 / 12,00. Si consiglia la prenotazione online: www.palazzograssi.it
PUNTA DELLA DOGANA MUSEUM Dorsoduro 2 - Actv boat line 1, Salute UNTITLED. Three perspectives on the art of the present. Until 13 December 2020. The Punta della Dogana venue is inviting a Pinault Collection artist for the second time to take a look at the collection artworks in order to conceive a novel showcasing project. Conceived by curators Caroline Bourgeois, Muna El Fituri and artist Thomas Houseago, the exhibition, unfolding through themed rooms, presents works by over 60 artists, coming from international museums and private collections as well as from the Pinault Collection, with quotes, inspirations and references among artworks ranging from the Twentieth century to our day. Regulated admission from Friday to Monday from 10am to 7pm (last entry at 6pm). Ticket including Palazzo Grassi € 15.00 / 12.00. Online booking is recommended: www.palazzograssi.it
E E COSA I - COM
ENTS - TIME FARE t EV
TO DO - WHAT TABLES
AND HOW
ce in Veni
- ORAR AZIONI MANIFEST
t a gues
SFOGLIA LA RIVISTA ONLINE BROWSE THE MAGAZINE ONLINE
http://j.mp/sfogliaonline
ne Padiglio della Biennale Giardini
1-
tt se
30
RIA
STO NTE ALLA EZIA DI FRO 8 LE DI VEN 29.0 0 LA BIENNA Centrale, 8.12.202
cit embre y g 2020 uid - An e n
o
44
LE MUSE INQUIETE
Resta informato, seguici sul sito
www.unospitedivenezia.it
e su i social
aguestinvenice unospitedivenezia.aguestinvenice
Since four generations we have been realizing Burano lace. Today we realize luxury home linen where, passion, tradition, quality, and creativity are combined for the realization of unique and inimitable products.
Luxury Home Linen Quality and excellent craftsmanship Venice - Burano Island - Via San Mauro, 307 www.martinavidal.com
manifestazioni
events
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
Piazza San Marco 71/c Linee 1 - 2 Actv - San Marco-Vallaresso IN FABULA – Alessandra Beltrame. Fino al 30 settembre. Come descritto dall’artista “In fabula” è un lavoro in divenire: una composizione di un inedito linguaggio figurato formato da “vocaboli” di disparata provenienza… soggetti che provengono in parte dal vissuto personale, accostati ad altri, che sono invece frutto di incontri casuali. La mostra è a cura di Eraldo Mauro e Stefano Cecchetto. Apertura da mercoledì a domenica dalle 10.00 alle 17.00 con ingresso libero. Info: www.bevilacqualamasa.it
Saint Mark’s Square 71/c Actv boat lines 1-2 - San Marco-Vallaresso IN FABULA – Alessandra Beltrame. Until 30 September. As described by the artist, “In fabula” is an ongoing process: the composition of a novel figured language, formed by “words” of disparate origin… subjects coming in part from personal experience, paired with other ones, which are instead the result of casual encounters. Exhibition curators Eraldo Mauro and Stefano Cecchetto. Open from Wednesday to Sunday from 10am to 5pm with admission free. Info: www.bevilacqualamasa.it
PALAZZETTO TITO
PALAZZO FRANCHETTI Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Linea 1 - 2 Actv, Accademia Il Novecento a Palazzo Franchetti. Riapertura su appuntamento. Un percorso tra opere di alcuni tra i protagonisti del Novecento raramente presentate al pubblico offre un’occasione per riflettere sull’arte e sul suo futuro: dalla Metafisica di Giorgio de Chirico all’originale percorso di Giorgio Morandi; dal futurismo di Giacomo Balla al Surrealismo di René Magritte fino alla grande rivoluzione degli anni Sessanta e alla Pop-Art di Andy Warhol. L’ingresso è gratuito e prevede la formula della visita guidata al prezzo di € 7,00 a persona. Per la prenotazione: tel. 333.101.24.15 - tickets@acppalazzofranchetti.com - Eventuali variazioni d’orario saranno pubblicate su: www.acp-palazzofranchetti.com/it
PALAZZETTO TITO
PALAZZO FRANCHETTI Campo Santo Stefano, San Marco 2847 Actv boat lines 1-2, Accademia The Twentieth century at Palazzo Franchetti. Reopening to the public by appointment. An itinerary among works by some of the Twentieth century’s protagonists, rarely presented to the public, offers an opportunity for reflecting on art and its future: from Giorgio de Chirico’s Metaphysics to Giorgio Morandi’s original route; from Giacomo Balla’s futurism to René Magritte’s Surrealism up to the great revolution of the Sixties and Andy Warhol’s Pop-Art. Admission is free and includes a guided-tour format, priced € 7.00 per person. For booking: tel. 333.101.24.15 - tickets@acp-palazzofranchetti.com - Any timetable changes will be published on: www.acp-palazzofranchetti.com/it
43
RESTAURANT RESTAURANT A R T since I N1720I ANTICO RESTAURANT
M M M
A RT I N I ANTICO A R TVENEZIA INI ACAMPIELLO NTIC OFENICE, 2007 DELLA
PHONE +39 041 5224121 +39 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007
since 1720 since 1720
041 5289857 VENEZIA www.anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 info@anticomartini.com +39 041 5289857 CAMPIELLO DELLA FENICE,FAX 2007 VENEZIA www.anticomartini.com info@anticomartini.com PHONE +39 041 5224121 FAX +39 041 5289857 www.anticomartini.com
info@anticomartini.com
manifestazioni
events
ALTRE MOSTRE IN SPAZI PRIVATI
OTHER EXHIBITIONS AT PRIVATE VENUES
IKONA GALLERY - INT.SCHOOL OF PHOTOGRAPHY Campo del Ghetto Nuovo, Cannaregio 2909 Linee 1 - 2 Actv - San Marcuola / Ferrovia The Alphabet – Michele Bubacco. Inaugurazione giovedì 3 settembre alle ore 18. Apertura fino al primo novembre. Pittura e fotografia. Due espressioni per ritrarre la realtà. In questa mostra il distacco tra la fotografia, dalla quale l’artista parte per i propri lavori e le opere pittoriche che ne escono è notevole, tanto che l’opera assume tratti fortemente diversi da quella che pareva essere l’idea iniziale. Una mostra a cura di Ziva Kraus. Orario: 11.00 - 19.00. Chiuso il sabato. Ingresso libero. Info tel. 041.528.93.87 - www.ikonavenezia.com
IKONA GALLERY - INT. SCHOOL OF PHOTOGRAPHY New Ghetto Square, Cannaregio 2909 Actv boat lines 1 - 2 - San Marcuola / Ferrovia The Alphabet – Michele Bubacco. Inauguration on Thursday 3 September at 6pm. Open until 1st November. Painting and photography. Two expressions for portraying reality. In this exhibition the gap between photography, from which this artist begins his work, and the paintings coming out of it is remarkable, so much so that his artwork takes on highly differing traits from what the initial idea seemed to be. Curator, Ziva Kraus. Open: 11am – 7pm. Closed on Saturday. Admission free. Info tel. 041.528.93.87 - www.ikonavenezia.com
A PLUS A GALLERY
A PLUS A GALLERY
Calle Malipiero, San Marco 3073 Linee 1-2 Accademia, linea 2 San Samuele RI-PAST. Fino al 20 settembre 2020. Rinascere, rilanciare, rimboccare, risorgere, riabbracciare, riabituare, riaggregare… Una mostra presentata da questa galleria fortemente legata al contemporaneo presenta una serie di recenti produzioni nate con lo spirito di rinascita e augurio di buona sorte. Si tratta di sculture e pitture inedite presentate da tre artisti che operano a Venezia: Bogdan Koshevoy, Giulio Malinverni e Maddalena Tesser. Apertura dal martedì al sabato, dalle 12 alle 19. Ingresso libero con entrate contingentate a norma decreti vigenti. Tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it
Calle Malipiero, San Marco 3073 Actv boat lines 1-2 Accademia, line 2 S. Samuele RE-PAST. Until 20 September 2020. Rebirth, relaunching, tucking up, resurrecting, re-embracing, regaining, regrouping… An exhibition in this gallery strongly linked to the contemporary, presenting a series of recent productions born with a spirit of rebirth and wishes for good luck. It features unpublished sculptures and paintings presented by three artists operating in Venice: Bogdan Koshevoy, Giulio Malinverni and Maddalena Tesser. Open from Tuesday to Saturday, from 12 noon to 7pm. Admission free with regulated admission according to current laws. Tel. 041. 277.04.66 - www.aplusa.it
SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE
SCHOOL FOR CURATORIAL STUDIES VENICE
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
PALAZZO ALBRIZZI CAPELLO
Fondamenta Sant’Andrea, Cannaregio 4118 Linea 1 Actv - Ca’ d’Oro Maternità: il dono della vita. Inaugurazione sabato 5 settembre alle ore 18.00 con intermezzo musicale di Piero Pizzul e Simone Rebecchi. Presentazione di Daniela De Meo. Fino al 31 ottobre. Un’esposizione internazionale di pittura, scultura, grafica e foto-collage in collaborazione con l’Associazione Pantheon, Genova prosegue la stagione espositiva e musicale della associazione veneziana diretta da Bruna Pizzul Capello. Apertura da martedì a sabato, dalle 10 alle 13 e dalle 15 alle 18 con ingresso libero. Info: www.acitve.eu
Fondamenta Sant’Andrea, Cannaregio 4118 Actv boat line 1 - Ca’ d’Oro Maternity: the gift of life. Inauguration on Saturday 5 September at 6pm with a musical intermezzo by Piero Pizzul and Simone Rebecchi. Presentation by Daniela De Meo. Until 31 October. An international exhibition with painting, sculpture, graphics and photo-collage in collaboration with Associazione Pantheon, Genoa, continuing the showcasing and musical season of this Venetian association directed by Bruna Pizzul Capello. Open from Tuesday to Saturday, from 10am to 1pm and from 3 to 6pm with admission free. Info: www.acitve.eu
ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO-TEDESCA
SQUERO CASTELLO Salizada Streta 369, Castello Linea 1 Actv, Arsenale/Giardini MAN IN THE GLASS di Marcin Gierat. Dal 5 settembre al 10 ottobre. Organizzata da Zuecca Projects e curata da Marica Denora e Alessandro Possati questa mostra presenta una serie di ritratti fotografici impressi su vetro, unici ed irriproducibili. L’autore, il fotografo polacco Marcin Gierat, celebra così la grande tradizione del vetro di Murano, immortalando i volti dei maestri vetrai e stampandoli poi su lastre di vetro realizzate dai Maestri stessi. Orario: 10- 13 / 14 -18, dal mercoledì alla domenica con ingresso libero secondo normative vigenti. Info: www.zueccaprojects.org
ITALIAN-GERMAN CULTURAL ASSOCIATION
CASTELLO SQUERO BOATYARD Salizada Streta 369, Castello Actv boat line 1, Arsenale/Giardini MAN IN THE GLASS by Marcin Gierat. From 5 September to 10 October. Organised by Zuecca Projects and by curators Marica Denora and Alessandro Possati, this exhibition presents a series of unique and irreproducible photography portraits printed on glass. The author, Polish photographer, thus celebrates the great tradition of Murano glass, immortalising its master-glassworkers’ faces and then printing them on sheets of glass created by the Masters themselves. Open: 10am- 1pm / 2 -6pm, from Wednesday to Sunday with admission free according to current laws. Info: www.zueccaprojects.org
45
46
manifestazioni
events
LE MOSTRE NELLE ISOLE
EXHIBITIONS ON ISLANDS
CASA DEI TRE OCI Isola della Giudecca, 43 Linee 2-4.1-4.2 Actv, Zitelle
CASA DEI TRE OCI Island of the Giudecca, 43 Actv boat lines 2-4.1-4.2, Zitelle
JACQUES HENRI LARTIGUE.
JACQUES HENRI LARTIGUE.
L’invenzione della felicità. Apertura fino al 10 gennaio 2021. Presentata (e ora riaperta) come la più ampia retrospettiva dedicata a questo fotografo francese mai organizzata in Italia, questa esposizione presenta 120 immagini di cui 55 inedite provenienti dagli album personali dell’autore. A queste, si aggiungono alcuni materiali d’archivio che ripercorrono la lunga carriera, dagli esordi dei primi anni del ‘900, fino agli anni ottanta, ricostruendo la storia di questo fotografo (1894 – 1986), e la sua riscoperta avvenuta nel 1963 grazie ad un’importante mostra personale presentata al MoMa, il Museum of Modern Art di New York. Accompagna la mostra un catalogo di Marsilio Editori. DANIELE DUCA. Da Vicino. Sale De Maria, fino al 10 gennaio 2021. Nella Sala de Maria il curatore Denis Curti presenta attraverso una scelta di immagini il mondo di Daniele Duca - giornalista, accademico dei Georgofili, fotografo - imperniato su oggetti che si trasformano, con un uso di un chiaroscuro ruvido e materico, in nature morte contemporanee. Sono oggetti di una classica semplicità quali grucce, penne, trame di tessuti che si alternano ad alimenti come pasta e peperoni ridisegnati in un ambiente rarefatto e avvolgente. Apertura al pubblico dal venerdì alla domenica, dalle ore 11.00 alle 19.00. Ingresso € 13,00; ridotto € 11,00. Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org MUSEO del VETRO Fondamenta Giustinian - MURANO Linee 3 - 4.1 - 4.2 Actv – Museo LIVIO SEGUSO. In principio era la goccia. Fino al 28 febbraio 2021. Un’importante retrospettiva presenta negli spazi del museo la ricerca creativa del geniale maestro muranese, pioniere ed innovatore dell’arte del vetro. Il percorso espositivo con un andamento cronologico, si dipana dalle prime opere sperimentali a cavallo tra gli anni sessanta e settanta, agli anni ottanta e novanta dove nasce il dialogo con materiali come l’acciaio, il marmo e il legno, fino all’oggi, dove Seguso prosegue la sua indagine fra rigore geometrico e lirismo dando vita a forme complesse e essenziali dove emergono equilibrio e purezza di forma e di esecuzione. Catalogo con saggio di Enzo Di Martino. Orario provvisorio da giovedì a domenica ore 11.00 – 17.00. Ingresso € 10,00; ridotto € 7,50. Info tel. 848.082.000. Web: www.museovetro.visitmuve.it
The invention of happiness. Open until 10 January 2021. Presented (and now reopened) as the most extensive retrospective dedicated to this French photographer ever organised in Italy, this exhibition presents 120 pictures, 55 of which unpublished ones from the author’s personal albums. Some archival materials are added to them, retracing his long career, from his debut in the early 1900s, up to the Eighties, reconstructing the history of this photographer (1894 - 1986) and his rediscovery, which occurred in 1963 thanks to an important solo exhibition presented at MoMa, the Museum of Modern Art in New York. A catalogue published by Marsilio will accompany the exhibition. DANIELE DUCA. Close Up. De Maria Rooms, until 10 January 2021. Curator Denis Curti presents the world of Daniele Duca - a journalist, Georgofili academician and photographer - in the de Maria Room, through a selection of pictures focusing on items which morph into contemporary still-lives by his use of rough, material chiaroscuro. They are objects of classic simplicity like coat-hangers, pens and fabric wefts, alternating with food like pasta and peppers designed anew within a rarefied, enveloping ambience. Open from Friday to Sunday, from 11.00am to 7.00pm, Admission: € 13.00 concessions ticket € 11,00. Info tel. 041.241.23.32 - www.treoci.org MUSEUM OF GLASS Fondamenta Giustinian - MURANO Actv boat lines 3 - 4.1 - 4.2 – Museo LIVIO SEGUSO. In the beginning was the droplet. Until 28 February 2021. An important retrospective within the museum venues, presenting the creative research by this brilliant Murano master, a pioneer and innovator in the art of glass. The exhibition circuit, following a timeline, winds through his first experimental works between the Sixties and Seventies, the Eighties and Nineties when his dialogue with materials like steel, marble and wood started, up ‘till now, with Seguso continuing his investigation between geometrical rigour and lyricism, giving birth to complex, essential shapes, where balance and purity of form and execution emerge. Catalogue with an essay by Enzo Di Martino. Temporary hours: from Thursday to Sunday 11am - 5pm. Admission: € 10.00 concessions ticket € 7,50. Info tel. 848.082.000 - www.museovetro.visitmuve.it
manifestazioni
events
TRADIZIONI E FESTE POPOLARI
TRADITIONS AND FOLK FESTIVALS
CANAL GRANDE Linee 1-2 Actv REGATA STORICA, domenica 6 settembre dalle ore 16. Una delle grandi classiche italiane legate alla storia e alle tradizioni. L’evento si compone di due parti: il corteo storico, composto da decine di imbarcazioni tipiche cinquecentesche con a bordo i figuranti rappresentanti il doge e i suoi dignitari, e le regate, simbolo dell’antichissima tradizione marinara veneziana. Alla manifestazione è possibile assistere oltre che da rive e palazzi, da una tribuna galleggiante posta lungo il percorso presso la riva di San Silvestro. La manifestazione avrà luogo nel rispetto delle normative di sicurezza vigenti nel periodo. Info: www.regatastoricavenezia.it
GRAND CANAL Actv boat lines 1-2 HISTORIC REGATTA, Sunday 6 September from 4pm. One of the grand Italian classics linked to history and traditions. The event will feature two moments: the historic procession, made up of dozens of typical 16th century boats, with extras on board representing the doge and his dignitaries, and the regattas, a symbol of very antique Venetian seafaring tradition. It will be possible to view the event from quays and palaces, but also from a floating grandstand located along the circuit near the San Silvestro canal-bank. The event will take place in compliance with the safety laws applied during this period. Info: www.regatastoricavenezia.it
ISOLA DI BURANO Linea 12 e 14/15 da Fondamenta Nuove e da imbarco Pietà presso Riva degli Schiavoni
ISLAND OF BURANO Actv boat lines 12 and 14/15 from Fondamenta Nuove and from Pietà stop at Riva degli Schiavoni
REGATA DI BURANO.
BURANO REGATTA.
PROSSIMI APPUNTAMENTI
UPCOMING DATES
14. Festival internazionale di Danza Contemporanea. Teatri e spazi Biennale, 13 – 25 ottobre 2020. Una delle maggiori manifestazioni italiane legate alla danza contemporanea. Prodotta dalla Biennale di Venezia e diretta dalla coreografa e danzatrice canadese Marie Chouinard, affiancherà a spettacoli e incontri l’attività di Biennale College - Danza, consolidata iniziativa dedicata alla formazione artistica dei giovani. Info: www.labiennale.org
14th International Contemporary Dance Festival. Theatres and Biennale venues, 13 – 25 October 2020. One of the major Italian events related to contemporary dance. Produced by the Venice Biennale and directed by Canadian choreographer and dancer Marie Chouinard, it will flank the activities of Biennale College – Dance, a well-established initiative dedicated to the artistic training of young people, with shows and meetings. Info: www.labiennale.org
Edmondo Bacci. L’energia della luce. Peggy Guggenheim Collection: 17 ottobre - 11 gennaio 2021. Una mostra rende omaggio a questo artista nell’importante cornice di un luogo, palazzo Ca’Venier dei Leoni, che l’ha visto tra i protagonisti della scena artistica italiana degli anni Cinquanta e Sessanta. Info: www.guggenheim-venice.org
Edmondo Bacci. The energy of light. Peggy Guggenheim Collection: 17 October - 11 January 2021. An exhibition paying tribute to this artist within the important setting of a location, Palazzo Ca’ Venier dei Leoni, which saw him amongst the protagonists of the Italian art scene of the Fifties and Sixties. Info: www.guggenheim-venice.org
34. Huawei Venice-Marathon. Stra (Riviera del Brenta) - Venezia: 25 ottobre. Annuale appuntamento con una delle più importanti maratone italiane. Si affianca nel percorso la VM10, corsa non competitiva di 10 chilometri aperta a tutti. Info: www.venicemarathon.it
34th Huawei Venice-Marathon. Stra (Brenta Riviera) - Venice: 25 October. Annual rendez-vous with one of the most important Italian marathons. The circuit will also feature the VM10, a non-competitive 10 kilometre run open to everyone. Info: www.venicemarathon.it
Domenica 20 settembre, dalle ore 16. Ultima regata della stagione veneziana dedicata alla voga, considerata per tradizione, rivincita della “Storica”. La sfida si svolgerà nelle acque antistante la piccola isola nota, oltre che per le bellezze paesaggistiche, per l’antica manifattura del merletto di cui è possibile ammirare alcuni capolavori presso il museo dedicato. Nell’occasione alcune manifestazioni organizzate dalle associazioni locali allieteranno la giornata con musica e stand di degustazione della tradizionale cucina a base di pesce. A seguire premiazioni e festeggiamenti. La manifestazione avrà luogo nel rispetto delle normative di sicurezza vigenti nel periodo. Sito internet: www.veneziaunica.it
Sunday 20 September, from 4pm. Last regatta for the Venetian season dedicated to rowing, traditionally considered the return match on the “Historic Regatta”. The challenge will take place in the waters before this small island, known in addition to its picturesque landscapes, for its ancient lace-making, some masterpieces of which may be admired at its dedicated museum. For the occasion, some events organised by the local associations will enliven the day, with music and food stands for tasting traditional cuisine based on fish. To follow, prize-awarding and revels. The event will take place in compliance with the safety laws applied during this period. Website: www.veneziaunica.it
47
48
musei
museums
Gallerie dell’Accademia 8.15 - 19.15 Campo della Carità, Dorsoduro 1050 Lunedì - Monday 8.15 - 14.00 1-2 Actv - Accademia Chiusura biglietteria un’ora prima. 041 520 03 45 Ticket office closed one hour before. www.gallerieaccademia.it 15,00 / 7,50 01/01 - 01/05 - 25/12 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18 Annoverato tra i maggiori musei italiani presenta la più completa collezione di dipinti veneziani e veneti dal Trecento bizantino e gotico al Rinascimento, fino al vedutismo del Settecento. Tra le opere quelle di Bellini, Giorgione, Tiziano, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi… Listed as one of the major Italian museums, it presents the most complete collection of Venetian and Veneto paintings from the Byzantine and Gothic 14th century to the Renaissance, up to 18th century landscape painting. It includes artworks by Bellini, Giorgione, Titian, Veronese, Tiepolo, Canaletto, Guardi…
Museo di Palazzo Grimani Ramo Grimani, Castello 4858 1-2 Actv - Rialto / San Zaccaria 041 520 03 45 www.palazzogrimani.org 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday
10.00 - 19.00; prossime aperture: 15, 16, 17, 24, 25, 26, 29-30-31 luglio Chiusura biglietteria 30 minuti prima. Ticket office closed 30 Min. before.
5,00 /2,50 10.00 / 5,00 (+ Galleria Franchetti) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18 Esempio pressoché unico in città di architettura rinascimentale fonde elementi tosco-romani con l’ambiente veneziano. Tra gli elementi di spicco la Tribuna, già sede di una raccolta archeologica, il Cortile con la monumentale scala di accesso, le splendide decorazioni pittoriche. An almost unique example of Renaissance architecture in town, blending Tuscan and Roman elements with Venetian surroundings. Its outstanding aspects feature the Tribuna area, once hosting an archaeological collection, the Courtyard with its monumental entry-staircase and splendid decorative paintings.
Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’d’Oro Cannaregio 3932 (Strada Nuova) 1 Actv - Ca’ d’Oro 041 520 03 45 www.cadoro.org Lunedì e 01/01 - 01/05 - 25/12 Ingresso gratuito con prenotazione
9.00 - 13.45 Mar, Merc. Giovedì Tuesday, Wednesday., Thurs. 13.30 - 19 Venerdì, Sabato e Domenica Friday, Saturday, Sunday Chiusura biglietteria 30 min. prima, Ticket office closed half hour before; 8,50 - 14,00 (+ Palazzo Grimani) 2 (dai 18 ai 25 anni - over 18 under 25) Ingresso gratuito fino a 18 anni Admission free under 18
Prestigiosa collezione del barone Franchetti inserita in un noto palazzo sul Canal Grande tra i più alti esempi di architettura tardo-gotica a Venezia. Tra le raccolte, quelle di scultura, di bronzetti, di dipinti italiani (Mantegna, Tiziano, Guardi) fiamminghi e olandesi. Baron Giorgio Franchetti’s prestigious collection, located in a well-known building on the Grand Canal, one of the finest examples of late Gothic architecture in Venice. The collections include sculptures, bronzes and Italian (Mantegna, Titian, Guardi), Flemish and Dutch paintings.
museums
musei
Museo d’Arte Orientale Santa Croce 2076 1 Actv - San Stae 041 524 11 73 www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 01/05 - 25/12 Lunedì - Monday
Prossima riapertura / Next reopening 10.30-18.00 da aprile a ottobre from April to October 10.30 - 16.30 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00/ 7,50 (+ Museo d’Arte Moderna)
La raccolta, formata negli ultimi decenni del XIX secolo da Enrico di Borbone, presenta una tra le maggiori collezioni di arte giapponese del periodo Edo (1600 – 1868) esistenti in Europa oltre a sezioni dedicate a Cina e Indonesia con armi, stoffe, porcellane, strumenti musicali… The collection, assembled in the last decades of the 19th century by Henry of Bourbon, features one of the largest collections existing in Europe of Japanese art from the Edo period (1600 – 1868) as well as sections dedicated to China and Indonesia, with weapons, fabrics, porcelain and musical instruments…
Museo Archeologico Nazionale Piazzetta San Marco, 17 10.30-18.00 fino al 31 ottobre (ingresso da entrance from Museo Correr) to 31st October 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Chiusura biglietteria un’ora prima. Tel. 041.522.59.78 Ticket office closed one hour before. www.polomuseale.venezia.it 01/01 - 25/12 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)
Collezione di antichità che ha preso origine nel Cinquecento con esempi di scultura greca e romana e sezioni egizie e assiro-babilonesi appartenenti alla collezione archeologica del museo Correr. Esposte ceramiche, gemme e monete oltre a raccolte di camei e pietre preziose. An antiquities collection which began in the 16th century, with examples of Greek and Roman sculpture and Egyptian and Assyrian-Babylonian sections, belonging to the Correr Museum archaeological collection. Ceramics, gems and coins are on display, in addition to a collection of cameos and precious stones.
Biblioteca Nazionale Marciana - Sale monumentali Piazzetta San Marco, 17 (ingresso da entrance from Museo Correr) 1-2 Actv - San Marco Vallaresso Tel. 041 240 72 11 www.marciana.venezia.sbn.it 01/01 - 25/12
10.30 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00 -17.00 dal 1 novembre al 31 marzo from 1 November to 31 March Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)
Opera di Jacopo Sansovino, l’antica libreria, eretta e decorata da opere dei più noti pittori del Rinascimento tra il 1537 e il 1560, nasce per accogliere degnamente i codici greci e latini donati alla Repubblica di Venezia dal Cardinale Bessarione nel 1468. Jacopo Sansovino’s work, this ancient library, built and decorated with artwork by the most famed Renaissance painters between 1537 and 1560, was born to offer suitable housing for the Greek and Latin manuscripts donated to the Venice Republic by Cardinal Bessarione in 1468.
49
50
musei
museums
Palazzo Ducale 9.00 - 18.00: Piazzetta San Marco 1 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / S. Zaccaria Ultimo ingresso un'ora prima. Ticket office closed one hour before. Tel. 041 271 59 11 www.palazzoducale.visitmuve.it 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco)
Antica sede del Governo, della Giustizia e residenza del Doge dal IX secolo alla caduta della Repubblica. All’interno visibili le sale del Maggior Consiglio, del Senato, del Consiglio dei Dieci, decorate con tele di Tintoretto, Tiziano e Veronese, gli appartamenti del Doge, l’Armeria e le Prigioni. The ancient seat of Government and Justice and the Doge’s residence from the 9th century to the fall of the Republic. It is possible inside to visit the Greater Council, the Senate and the Collegium halls, decorated with paintings by Tintoretto, Titian and Veronese, the Doge’s apartments, the famous Council of Ten, the Armoury and the Prisons.
Museo Correr Piazza San Marco 1 10.30 - 18.00 fino al 31 ottobre 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso until 31st October Tel. 041 240 52 11 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. www.correr.visitmuve.it Ticket office closed half one hour before 25,00/13,00 (+ Musei di San Marco) 1.01 - 25.12
Il maggiore museo civico della città. Tra le raccolte, un importante quadreria con capolavori della pittura dal XIV al XVI secolo, una sezione neoclassica dedicata al Canova, una sezione storico-documentaria su istituzioni, vicende urbanistiche e vita quotidiana della città. The museum offers a compelling tour of Venetian history and art. Most noteworthy are the painting gallery, with mainly Venetian 14th to 16th century masterpieces, the Neoclassical section with a collection of works by Canova, the precious historical institutional collections, studies on urban development and everyday life.
Museo d’Arte moderna di Ca’Pesaro Santa Croce 2076 linea 1 Actv - San Stae Tel. 041.52.40.695. www.capesaro.visitmuve.it 1.01 - 25.12 da lunedì a giovedì from Monday to Thursday
Riapertura dal 11 settembre Reopening from 11 September 10 - 17 da venerdì a domenica 10am - 5pm from Friday to Sunday fino al 31 ottobre - until 31 October Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before 14 / 11,50 (+ Museo d’Arte Orientale)
Importanti collezioni d’arte Ottocento e Novecento di pittura, scultura e grafica ospitate nel più importante palazzo barocco della città opera di Baldassarre Longhena. Oltre a quelli di artisti italiani capolavori di Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore… Important 19th and 20th century painting, sculpture and graphics art collections, housed in the most important baroque palace in town by Baldassarre Longhena. In addition to masterpieces by Italian artists, it hosts Klimt, Chagall, Kandinsky, Klee, Matisse, Moore…
museums
musei
51
Museo del ‘700 veneziano di Ca’ Rezzonico Dorsoduro 3136 (San Barnaba) 1 Actv - Ca’ Rezzonico Tel. 041 241 01 00 www.carezzonico.visitmuve.it 1.01 - 25.12 da lunedì a giovedì from Monday to Thursday
11 - 17 da venerdì a domenica 11am - 5pm from Friday to Sunday Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half one hour before. 10 / 7,50 (15 / 12, biglietto con with Palazzo Mocenigo e Casa Goldoni)
Considerato il tempio del Settecento veneziano, in un monumentale edificio opera del Longhena e del Massari, conserva notevoli opere pittoriche ambientate in un contesto di preziosi arredi e suppellettili dell’epoca. Si aggiungono le Collezioni Martini e Mestrovich. Considered a temple to the Venetian 18th century, within a monumental building by Longhena and Massari, it holds noteworthy paintings set in a context of precious period furnishings and ornaments as well as the Martini and Mestrovich collections (15th - 20th century Venetian school paintings).
Museo Fortuny Prossima riapertura / Next reopening San Beneto, San Marco 3780 (Calle della Mandola) 1-2 Actv, Sant’ Angelo / Rialto Tel. 041 520 09 95. www.fortuny.visitmuve.it 1.01 - 25.12 - Martedì, Tuesday
10.00 - 18.00 Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 12,00 / 10,00
In un suggestivo palazzo gotico una raccolta di dipinti, tessuti, oggetti e una serie di scenografiche lampade raccontano la vita e le passioni dell’eclettico artista catalano Mariano Fortuny. La sede, inserita oggi nel circuito dei musei civici, ospita stagionalmente mostre d’arte. A collection of paintings, fabrics, objects and a series of scenic lamps in a striking Gothic palace describe the life and passions of eclectic Catalan artist Mariano Fortuny. The venue, now included within the city museums circuit, hosts seasonal art exhibitions.
Museo di Palazzo Mocenigo Santa Croce 1992 1 Actv, San Stae Tel. 041.72.17.98 www.mocenigo.visitmuve.it 1.01 - 1.05 - 25.12 da lunedì a giovedì from Monday to Thursday
11 - 17 da venerdì a domenica 11am - 5pm from Friday to Sunday Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 8,00 / 5,50 15,00 / 12,00 biglietto cumulativo "Musei del 'Settecento"con Ca' Rezzonico e Casa Goldoni
Casa-museo di ambiente settecentesco con arredi, abiti e accessori, figurini, tessuti, libri di varie epoche. Si aggiunge una sezione sulla storia dell’arte profumatoria veneziana ed italiana, attraverso una collezione di oggetti, flaconi, strumenti ed una serie di “stazioni” olfattive. Residence-museum: an exquisite space with 18th century interiors and a collection of dresses and accessories, fabrics, books and fashion-plates from various periods. A section presenting the history of Venetian and Italian perfumery art is included within the circuit, thanks to a collection of objects, vials, instruments and a series of scent “hubs”.
52
musei
museums
Museo di Storia naturale Fondaco dei Turchi, Santa Croce 1730 11 - 17 da venerdì a domenica 1 Actv, Riva di Biasio. 11am - 5pm from Friday to Sunday Tel. 041.275.02.06. www.msn.visitmuve.it Chiusura biglietteria mezz’ora prima. 1.01 - 01.05 - 25.12 Ticket office closed half one hour before da lunedì a giovedì from Monday to Thursday 8,00 / 5,50 Inserito negli spazi di uno dei più noti edifici civili della città, noto come Fondaco dei Turchi, questo museo di recente riallestito ospita molteplici collezioni naturalistiche ed etnografiche, con importanti sezioni di paleontologia, esplorazione, naturalistica. This newly rearranged museum, located within the venues of one of the most well-known civic buildings in the city, called the Fondaco dei Turchi, hosts several nature and ethnographic collections, with important sections on palaeontology, exploring and wildlife.
Casa di Carlo Goldoni San Polo 2794 1-2 Actv San Tomà Tel. 041 244 03 17 www.carlogoldoni.visitmuve.it 1.01 - 1.05 - 25.12 da lunedì a giovedì from Monday to Thursday
riapertura dal 4 settembre reopening from 4 September 12 - 16 da venerdì a domenica 12am - 4pm from Friday to Sunday Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Ticket office closed half an hour before. 5,00 / 3,50 15,00 / 12,00 biglietto cumulativo "Musei del 'Settecento"con Ca' Rezzonico e Palazzo Mocenigo)
Casa natale del celebre commediografo veneziano del Settecento. Oggi l’edificio ospita un piccolo museo goldoniano, una Biblioteca, l’Istituto internazionale per la ricerca teatrale, oltre al celebre teatrino di marionette proveniente da Ca’ Grimani ai Servi. The native home of this famous 18th century Venetian playwright. The building now houses a small Goldonian museum, a Library and the International Institute for Theatre Research, together with the famous puppet theatre from Ca’ Grimani ai Servi.
Torre dell’Orologio Prossima riapertura / Next reopening Piazza San Marco 1-2-5.1-5.2 Actv S. Marco / Vallaresso Tel. 041 520 90 70 www.torreorologio.visitmuve.it 1.01 - 25.12
13.00 - 16.00 (visita in italiano) Visit in English: Mon. to Wed.: 11am and 12am Thu. to Sun.: 2 and 3 pm Visite en francais: Lundi, mardi et mercredi: 14 et 15h; autre jours: 11 et 12h 12,00 / 7,00 solo su prenotazione Visits only upon prior booking
Un suggestivo percorso all’interno dell’antica torre cinquecentesca chiamata torre dei Mori permette di scoprire l’interessante gioco di pulegge, pesi e contrappesi dell’antico orologio oltre che, dalla terrazza, la straordinaria visione della sottostante Piazza S. Marco. A fascinating journey inside this ancient 16th century tower, called the Moors Tower, allows a discovery of the mechanisms of pulleys, weights and counterweights in the ancient clock, as well as an exceptional view from the upper terrace, of St. Mark’s Square below it.
museums
musei
Museo storico Navale della Marina Militare Prossima riapertura / Next reopening Riva S. Biasio, Castello 2148 1 Actv - Arsenale Tel. 041.244.13.99 www.marina.difesa.it 1.01 - 01.05 - 25.12
10.00 - 18.00 da aprile a ottobre from April to October 10.00-17.00 dal 1 nov. al 31 marzo Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10 / 7,50 (residenti a Venezia € 1,55)
Raccolta di cimeli della Serenissima e della Marina Militare Italiana. Esposti modelli in scala, memorie storiche dell’Arsenale, uniformi e stendardi oltre ad una collezione di conchiglie della stilista Roberta di Camerino. Attualmente aperto solo in sua sezione esterna. A collection of memorabilia of the Serene Republic and the Italian Navy. Scaled models, historic mementoes from the Arsenal, a collection of uniforms and banners. A significant collection of shells donated by designer Roberta di Camerino. Only open currently in its outer section.
Museo del Vetro - isola di Murano Fondamenta Giustinian 8 linea 5.2 Actv - Museo Tel. 041 73 95 86 www.museovetro.visitmuve.it 1.01 - 25.12 da lunedì a mercoledì from Monday to Wednesday
11.00 - 17.00 da giovedì a domenica 11am - 5pm from Thursday to Sunday Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 10,00 - ridotto discounts 7,50
Con sede nell’antico palazzo dei Vescovi di Torcello presenta, nelle sue sale di recente restaurate e riallestite, una vasta rassegna storica del vetro muranese con importanti pezzi prodotti tra il ‘400 e il ‘900, tra cui capolavori di rinomanza mondiale. Based within the ancient Bishops’ palace at Torcello, it displays an extensive historical collection of Murano glass in its recently renovated and redesigned rooms, with major items from the 15th to the 20th centuries, including world-famed masterpieces.
Museo del Merletto - isola di Burano 12.00 - 16 .00 da giovedì a domenica Piazza Galuppi 187, fermata Burano Linea circolare nord Actv - Burano from Thursday to Sunday Tel. 041 73 00 34 Chiusura biglietteria mezz’ora prima. www.museomerletto.visitmuve.it Ticket office closed half an hour before. 1.01 - 25.12 5,00 - ridotto discounts 3,50 Lunedì - Monday Ospitato nella storica Scuola dei Merletti dell’isola, questo museo documenta attraverso più di duecento rari e preziosi esemplari e un archivio con documenti e disegni, l’evoluzione della preziosa manifattura tessile sviluppata a Venezia tra il Cinquecento e il Novecento. Housed in the historic Lace-making School in Burano, the museum documents the evolution of this priceless textile manufacturing, which developed in Venice between the 16th and 20th centuries, through more than two hundred rare and valuable examples and an archive with documents and drawings.
53
54
musei
museums
Collezione Peggy Guggenheim Ca’ Venier dei Leoni, San Gregorio, Dorsoduro 701 10.00 - 18.00 1 Actv, Salute Chiusura biglietteria mezz’ora prima. Tel. 041 240 54 11 Ticket office closed half an hour before. www.guggenheim-venice.it 25.12 15,00 / 13,00 / 9,00. Martedì - Tuesday Celebre casa-museo della mecenate americana Peggy Guggenheim. Capolavori di artisti delle maggiori correnti ed avanguardie storiche del ‘900. Si aggiungono il Giardino delle sculture Nasher e la collezione Schulhof. Famous residence-museum of the U.S. patroness of the arts Peggy Guggenheim. Masterpieces by representatives of the main 20th century art currents and avant-garde movements. Nasher Sculpture Garden; Schulhof Collection; temporary exhibitions.
Museo di Punta della Dogana Campo della Salute, Dorsoduro 2 1 Actv, Salute Tel. 199 112 112 www.palazzograssi.it 25.12 e da martedì a giovedì from Tuesday to Thursday
Orario provvisorio Temporary opening hours 10.00 - 19.00 da venerdì a lunedì From Saturday to Monday vedi sezione Mostre d'Arte (see Art Exhibition section) Chiusura biglietteria un’ora prima. Ticket office closed one hour before. 15,00 / 12,00 + Palazzo Grassi
Centro espositivo permanente con opere a rotazione facenti parte la Collezione Pinault, raccolta tra le più rappresentative della produzione artistica contemporanea. L’esposizione ha sede negli antichi spazi della Dogana recentemente rivisitati dall’architetto Tadao Ando. Permanent exhibition centre with works belonging to the Pinault Collection, one of the most significant collections of worldwide contemporary art, appearing in turn. The showcase is housed in the ancient Dogana customs venue, recently revamped by Japanese architect Tadao Ando.
Palazzo Grassi Orario provvisorio Temporary opening hours Campo San Samuele, San Marco 3231 10.00 - 19.00 da venerdì a lunedì 2 Actv, San Samuele From Saturday to Monday Tel.199.112.112. vedi sezione Mostre d'Arte www.palazzograssi.it (see Art Exhibition section) 25.12 e da martedì a giovedì Chiusura biglietteria un’ora prima. from Tuesday to Thursday Ticket office closed one hour before. 15,00 / 12,00 + Punta della Dogana Monumentale palazzo attribuito al Codussi, ultimo tra quelli costruiti prima del crollo della Repubblica. Già proprietà della famiglia Agnelli viene acquistato nel 2005 dal mecenate francese F. Pinault. Oggi è sede delle sue collezioni e di mostre temporanee. A monumental palace attributed to Codussi, the last among the ones built before the fall of the Republic. Formerly owned by the Agnelli family, it was bought in 2005 by French patron F. Pinault. Nowadays it is the venue for his collections and temporary exhibitions. It is complemented by a small theatre which promotes cultural events.
museums
musei
55
Museo della Fondazione Querini Stampalia 10 - 18 Castello 5252 (Santa Maria Formosa) 14,00, ridotti 10,00 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria 1-2 Rialto BIBLIOTECA Tel. 041 271 14 11 10.00 - 24.00 dal martedì al venerdì www.querinistampalia.org from Tuesday to Friday lunedì, Monday 1.01 - 1.05 - 25.12 10 .00- 19.00 domenica e festivi Sunday and holidays Casa-museo di un’antichissima famiglia aristocratica veneziana. Oggi i suoi spazi, rara testimonianza di vita veneziana nel XVIII secolo, accolgono una preziosa quadreria, una biblioteca, arredi e suppellettili dal XVI secolo. Interventi dell’architetto Carlo Scarpa al pianoterra e al giardino. The museum-home of a very ancient aristocratic Venetian family. Nowadays its premises, which are a rare testimonial of 18th century Venetian life, host a precious picture gallery, an important library, furniture and furnishings from the 16th century. Architectural contributions by Carlo Scarpa at the ground and garden levels.
Fondazione Giorgio Cini Isola di San Giorgio 2 - San Giorgio Tel. 366 4202181 www.cini.it 1.01 - 1.05 - 25.12 Martedì (da dicembre a marzo) Tuesday (from december to March)
11.00 - 19.00 da venerdì a domenica From Friday to Sunday Visite guidate a cadenza oraria. Guided tours every hour. 16,00 /20,00 ridotto 14,00/16,00 Info: visitcini@duva.eu
Il complesso museale inserito in spettacolare posizione di fronte a San Marco ospita oltre a mostre, convegni e concerti, siti di valore storico-artistico quali il Chiostro e il Cenacolo palladiano, lo Scalone del Longhena, la Manica lunga (oggi biblioteca), il labirinto Borges. This museum complex, located in a spectacular position on the small island of San Giorgio Maggiore in front of St. Mark, hosts sites of historical importance such as the Cloister and the Palladian Refectory, the Great Stairway by Longhena, the Manica lunga hall (now a library) and the Borges labyrinth, as well as exhibitions, conferences and concerts.
Palazzo Cini Orario provvisorio Temporary opening hours Campo San Vio 864 1 - 2 Actv - Accademia Tel. 041 271 02 17 www.palazzocini.it Dic. / marzo - Dec. / March Martedì - Tuesday
12.00 - 20.00 da venerdì a domenica 12am - 8pm from Friday to Sunday Chiusura biglietteria ore 19.15. Ticket office closed at 7.15pm (vedi anche Mostre d'Arte see Exhibitions) 10,00 / 8,00
Cinquecentesco palazzo un tempo dimora del noto imprenditore veneziano Vittorio Cini. Nei fascinosi interni sono conservati arredi, oggetti in avorio e rame smaltato, porcellane del ‘700 e le preziose raccolte di dipinti ferraresi e toscani del ‘400. A 16th century palace, once the abode of famous Venetian entrepreneur Vittorio Cini. Its fascinating interiors house furnishings, objects made of ivory and enamelled copper, 18th century chinaware and valuable collections of 15th century paintings from Ferrara and Tuscany.
56
musei CHIESE - SCUOLE DI DEVOZIONE MUSEI SACRI Basilica di San Marco Basilica San Marco, Piazza San Marco Linee 1-2-5.1-5.2 Actv - Tel. 041.241.38.17 Sito internet - web site: www.basilicasanmarco.it La più famosa basilica della città, capolavoro di architettura, simbolo di arte veneto-bizantina e cristianità. Altissimi esempi di decorazione a mosaico, resti dell'antico tesoro con antichi oggetti di oreficeria. Fine example of Byzantine-Veneto goldsmithery and what has remained of the old Basilica’s treasure: chalices, cups, religious texts. Aperture dal 6 giugno con ingressi contigentati e percorso particolare secondo attuali misure di prevenzione sanitaria. Basilica: 9.30 – 17.00 (ingresso gratuito – ultimo accesso 16.45) – Domenica e giorni festivi: 14.00 – 16.30. Museo di San Marco: 10.00 - 18.00 con ultimo ingresso alle 17.30. Biglietti: intero € 5,00; ridotto € 2,50 per bambini tra 3 e 6 anni e gruppi superiori a 25 persone) Campanile: giorni feriali 10.30 – 18.30 (ultimo accesso 18.00)* sabato-domenica 10.30 – 21.30 (ultimo accesso 21.00)* (ingresso: biglietto € 10,00 , ridotto € 5,00 (bambini dai 6 ai 12 anni e per gruppi con più di 25 persone). *In caso di condizioni climatiche sfavorevoli (nebbia, vento forte, freddo intenso) il campanile rimarrà chiuso Openings from 6 June with contigent entrances and itinerary according to current health prevention measures. Basilica: 9.30am - 5.00pm (free admission - last admission 4.45pm) - Sundays and holidays: 2.00pm - 4.30pm (admission free - last admission 4.15pm Museum of San Marco: 10.00am - 6pm (admission: ticket € 5,00 reduced € 2.50 only for children and groups with more than 25 people). Belltower: 10.30am - 6.30pm (last admission 6.00pm). Saturday and Sunday 10.30am - 9pm * Admission: ticket € 10,00 reduced € 5,00 only for children and groups with more than 25 people). * In case of unfavorable weather conditions (fog, strong wind, intense cold) the bell tower will remain closed.
museums Basilica dei Frari Frari - San Tomà, linea 1-2 Actv Tel. 041.272.86.11 Sito internet - web site: www.basilicadeifrari.it Alto esempio di gotico veneziano. All’interno importanti opere di Tiziano, Bellini e Donatello. Feriali: 9.00 - 18.00. Festivi 13.00 - 18.00 (ultimo ingresso mezz'ora prima. Ingresso € 3,00 / 1,50. Fine example of Venetian Gothic architecture. On display are important works by Titian, Bellini, Donatello. Weekdays, 9.00am-6pm; holidays and Sundays, 1-6pm. Admission, € 3.00, concession, € 1.50.
Basilica di SS. Giovanni e Paolo Campo SS. Giovanni e Paolo, Castello 6363, (Rialto, linea 1-2 Actv) Tel. 041.523.59.13 Internet - web: www.basilicasantigiovanniepaolo.it Considerato il Pantheon di Venezia per il gran numero di personaggi sepolti a partire dal Duecento. Tra i capolavori quelli di Bellini e Veronese. All’esterno il celebre monumento a Bartolomeo Colleoni del Verrocchio. Feriali 9.00-18.00. Festivi 12-18. Ingresso € 3,50 /1,50. One of the finest religious buildings in the city, considered the Venetian Pantheon due to the great number of persons (many doges) buried here beginning from the 12th century. In the courtyard, the celebrated Bartolomeo Colleoni bronze monument, created by Verrocchio. Weekdays, 9am-6pm. Holidays and Sundays, 12am6pm. Admission, € 3.50 / 1.50. Basilica di S. M. Assunta di Torcello - Campanile isola di Torcello - Tel. 041.730.119. Preziosi mosaici nella più antica cattedrale della laguna. Cattedrale: da marzo a ottobre ore 10.30-18.00. da novembre a febbraio ore 10-17; Ingresso € 5,00 ridotti € 4,00. Campanile: Biglietto basilica+museo € 8,00, gruppi € 6,00; Precious mosaics in the oldest cathedral around the Lagoon. CATHEDRAL: Nov. to Feb. 10.30am.-5pm; from March to October 10.30am-5.30pm. Admission € 5.00/ 4.00. BELLTOWER: Basilica+Museum € 8 (groups 6)
musei Chiesa e Campanile di San Giorgio Maggiore S. Giorgio Maggiore, linea 2 Actv. Tel. 041.522.78.27. Sito internet - web site: www.abbaziasangiorgio.it Importante chiesa benedettina progettata dal Palladio. Capolavori di Da Bassano, Ricci, Tintoretto e Carpaccio. Vista panoramica dal campanile. Orario: da aprile a ottobre: 9.00-19.00; da novembre a marzo: 8.30-18.00. Ingresso campanile € 6,00 / 4,00 (gruppi). Important Benedictine church designed by Andrea Palladio. Masterpieces by J. da Bassano, S. Ricci, Tintoretto and Carpaccio. Panoramic view of St. Mark’s Basin. Open: from April to October: 9am-7pm; from November to March: 8.30am-6pm. Admission to belltower € 6.00 /4.00 (groups) Chiesa di San Giovanni Battista Castello, 3253. Linee 1-2 Actv Rialto Tel. 041.522.24.52 All'interno della Chiesa è possibile ammirare la Pala di Giovanni Bellini e l’altare del Sansovino. Il costo del biglietto comprende visita guidata alla chiesa, lapidario, chiostro e giardino (è gradita la prenotazione). Da martedì a domenica, ore 11-13 e 15-18. Ingresso € 5,00 On display are the Pala of Giovanni Bellini and the altar of Sansovino. The ticket inclueds the guided tour to the church, lapidary, cloister and garden. Open from Tuesday to Sunday 11am-1pm and 3pm6pm. Admission € 5.00 (with reservation). Monastero Mekhitarista Isola di San Lazzaro degli Armeni partenza da S. Zaccaria linea 20 Actv ore 15.10 - Tel. 041.526.01.04 Biblioteca e raccolta di opere, miniature e documenti di storia armena all’interno di un complesso di proprietà della Comunità armena dei Padri Mekhitaristi. Feriali e Festivi 15.25 con visita guidata. Ingresso € 6 , ridotti € 4,50 (bambini e studenti € 3). Library and collection of works, miniatures and documents of Armenian history, a complex owned by the Armenian community of the Mekhitarist Fathers. Weekdays, weekends, 3.25pm with guided tours. Admission € 6.00 discunts, € 4.50 / 3.00 (students and children).
museums Museo della Comunità Ebraica Cannaregio, 2902/b. Linee 1-2 Actv San Marcuola. Tel. 041.71.53.59. Siti internet - Web site: www.museoebraico.it Oggetti e opere connesse alla vita religiosa e sociale ebraica tra due sinagoghe cinquecentesche. Orario: Giovedì 14-18.30 Venerdì e domenica 10 17.30. Chiuso sabato e festività ebraiche. Ingresso € 8,00, ridotti € 6,00. Visite guidate alle Sinagoghe (dal museo) al momento sospese (solo a richiesta e su prenotazione) Visite guidate € 12,00, € 10,00 ridotto. Objects and works related to the religious and social Jewish life displayed in two 16th-century synagogues. Open Thursday 2pm-6.30pm. Friday and Sunday 10am5.30pm). Closed Saturday and Jewish holidays. Admission € 8.00 discounts € 6.00. Guided tours at synagogues (from Museum) guided tours temporarily suspended and currently only by reservation. Guided tours € 12.00, discounts € 10.00.
Museo Dipinti Sacri Bizantini Istituto Ellenico Ponte dei Greci, Castello, 3412 . Linee 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria. Tel. 041.522.65.81. Sito internet - web site: www.istitutoellenico.org Collezione di icone di scuola greca, cretese, veneta dal ‘300 al ‘700. Orario ore 10-18.00. Ingresso € 4,00, ridotto € 2,00. Collection of 14th- to 18th-century icons by the Greek, Cretan and Veneto schools. Open 10am-6.00pm. Admission € 4.00/2.00 Museo Diocesano e Pinacoteca Manfrediniana Campo della Madonna della Salute - Dorsoduro Linea 1 Actv Salute.Tel. 041.274.43.973. Sito internet: www.seminariovenezia.it Opere d'arte, dipinti, arredi e oggetti sacri provenienti da antiche chiese e conventi oggi soppressi. Orario: da giovedì a sabato 10.00 - 18.00 Domenica e mercoledì chiuso Ingresso € 8,00, ridotto € 6,00. Important works of art religious furniture and objects from now-abolished churches and convents. From Monday to Friday 10am-2pm and 3-5pm. Saturday 10am - 5pm. Closed Sunday. Admission € 5.00. Admission € 8.00, discounts € 6.00
57
58
musei Museo della Musica Chiesa di San Maurizio, Campo di S. Maurizio Linee Actv 1 S.M. del Giglio - 1-2 Accademia Tel. 041.241.18.40 - Web: www.museodellamusica.com Esposti nella suggestiva ambientazione di una chiesa un centinaio di strumenti musicali e alcune opere appartenenti al barocco veneziano. Orario 9.30-19.00 con ingresso libero. On view at the beautiful church are a hundred-odd musical instruments and a few works of the Venetian Baroque period. Open 9.30am-7.00pm. Admission Free.
museums Scuola Grande dei Carmini Dorsoduro 2617, Campo dei Carmini Ca’ Rezzonico, linea 1 Actv. Tel. 041.528.94.20. www.scuolagrandecarmini.it Ciclo pittorico dedicato alla Madonna del Carmine. Tele del Tiepolo, di G.B. Piazzetta e del Padovanino. Tutti i giorni ore 11-17 Ingresso € 5,00/4,00. Chiuso 25 dicembre e 1 gennaio. Painting cycle dedicated to the Madonna del Carmine. Canvases by Tiepolo, G.B. Piazzetta and Padovanino. All days from 11am-4pm: Admission € 5.00, discounts € 4.00. Closed 25 December and 1 January
Scuola Grande di San Rocco Campo di San Rocco, Frari linea 1-2 Actv S. Tomà - Tel. 041.523.48.64. Sito internet web site: www.scuolagrandesanrocco.it Fondamentale nucleo di opere di Jacopo Tintoretto. Cicli di Allegorie, Vita e Passione di Cristo, episodi dell’Antico e Nuovo Testamento. Apertura ore 9.30-17.30, tutto l’anno esclusi giorno di Natale, primo gennaio e domenica di Pasqua. Ingresso € 10,00, ridotti € 8.00, gruppi scolastici € 3,00. Prime group of works by Tintoretto. Cycles of allegories, Life and Passion of Christ, scenes from the Old and New Testaments. Open 9.30am-5.30pm. Except Christmas Day; New Year’s Day; Easter Day. Admission € 10.00, discount € 8.00 (group € 3,00).
San Francesco del Deserto (Convento) S. Francesco del Deserto Mezzi privati o taxi dall’isola di Burano Tel. 041.528.68.63. www.sanfrancescodeldeserto.it Antico convento francescano in una delle più suggestive isole della laguna. Visitabili l’antica chiesa risalente al 1401 e due splendidi chiostri. Panorama sulla laguna. Orario: 9-11 e 15-17. Chiuso lunedì e le mattine del 17 settembre e 4 ottobre. Visita guidata con offerta libera. Ancient Franciscan convent in one of the most suggestive islands in the lagoon. The ancient church dating back to 1401 and two splendid cloisters may be visited. View over the lagoon. Open 9am-11am and 3pm-5pm. Closed Monday and 17 September, 4 October (morning). Admission free, with donation.
Scuola Dalmata di San Giorgio e Trifone Castello, Calle dei Furlani 3259/A - Linea 1-5.1-5.2 Actv San Zaccaria - Tel. 041.520.84.46. - 041. 522.88.28 We site: www.scuoladalmatavenezia.it Famoso ciclo pittorico di Vittore Carpaccio dedicato alle vite dei Santi Giorgio, Trifone e Gerolamo. Dal martedì al sabato: ore 9.30-17.30. Domenica ore 9.30-13.30; lunedi 13.30 - 17.30. Festivi su appuntamento Ingresso € 6,00 ridotti € 4,00. Famous painting cycle by Vittore Carpaccio depicting the lives of Saints George, Tryphon and Jerome. From Tuesday to Saturday: 9.30am - 5.30pm; Sunday 9.30am - 1.30pm. Monday 1.30pm - 5.30pm. Holidays on appointment. Admission € 6.00; discounts € 4.00.
Scuola Grande di San Giovanni Evangelista S. Polo 2454, 1-2 Actv San Tomà Tel. 041.71.82.34 - Web site: www.scuolasangiovanni.it Visibili lo scalone monulmentale del Codussi, lo splendido salone di San Giovanni e l’Oratorio della Croce con il prezioso reliquiario. Apertura con calendario mensile. Visite guidate su prenotazione: tel. 041.71.81.58 (info@ scuolasangiovanni.it). Ingresso con visita alla chiesa € 10,00 / 8,00 (under 26) gruppi scolastici € 3,00. View Codussi’s monumental grand staircase, the splendid San Giovanni Salon and the Oratory of the Cross with its precious reliquary. Opening with monthly calendar. Booking required for guided tours: 041.71.81.58. Admission with visit church € 10/8, school groups € 3.00.
Palazzo Zaguri Sestiere San Marco 2667/a 1 Actv, S.Maria del Giglio 11.00-18.00 2 Actv, Accademia +39 041 0986267 La biglietteria chiude un’ora prima. the ticket office closes 1 hour before www.palazzozaguri.it Follow on: facebook.com/palazzozaguri 20 (ridotto 18) con visita a 3 mostre 18; (ridotto 16) con visita di 2 mostre Informazioni sui giorni di chiusura e il prezzo d’ingresso consultare il sito web Splendida costruzione gotica del 1300 dov’è nato nel 2018 un grande polo espositivo, su 3000 mq, 5 piani e 36 sale espositive. Sede di mostre ed attrazioni turistiche, ospita al piano terra un ampio bookshop al quale è possibile accedere liberamente. Beautiful Gothic building from 1300 where a large exhibition center was born in 2018, on 3000 square meters, 5 floors and 36 exhibition halls. Home to exhibitions and tourist attractions, it houses a large bookshop on the ground floor which can be accessed freely.
musei
museums
Scala Contarini del Bovolo Corte del bovolo, San Marco 4303 1 - 2 Actv, Rialto 041.30.96.605 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12
10.00 - 18.00 Ingresso temporaneamente contigentato solo su prenotazione Entrance temporarily limited by reservation only 7,00 / 6,00 9,00 / 8,00 + Oratorio dei crociferi
Una inconsueta torre a forma cilindrica traforata da archeggiature ascendenti, tra i più singolari esempi dell’architettura veneziana di transizione, dallo stile gotico a quello rinascimentale. Testimonianza diretta e sicura della cronologia, è la presenza della scala nella pianta prospettica di Jacopo de Barbari: A cylindrical tower with a spiraling series of arches, among the most characteristic exemples of venetian architecture in the period of transition from Gothic to Reinessance styles. Panoramic view of the city. Traces of the older Gothic architecture are still visible both on the outside and the inside of the edifice:
Oratorio dei Crociferi Campo dei Gesuiti 4904 4.1 - 5.1 Actv, Tel.041.309.66.05 www.gioiellinascostidivenezia.it 1/01 - 15/08 - 1/11 - 25 e 26/12
Ingresso temporaneamente sospeso Entrance temporarily suspended 10.00 - 13.30 / 14.00 - 17.00 da giovedì a domenica From Thursday to Sunday Chiusura biglietteria 15 min. prima. Ticket office closed 15 min. before. 3,00 9,00 / 8,00 + Scala del Bovolo
Situato sul lato sinistro del Campo dei Gesuiti, l’Oratorio dei Crociferi è parte integrante di un edificio medievale caratterizzato dalla semplice struttura a capanna sorto nel XII secolo come ospedale e, fino a pochi anni fa, sede di un ospizio per donne. Al suo interno è visibile l’importante ciclo pittorico di Palma il giovane. The foundation of the Ospizio dei Crociferi – originally established to give shelter to the sick and the pilgrims who in great numbers were making their way to or from the Holy Land during the era of the Crusades – can be set between the eleventh and the twelfth century. Small oratory facing the old convent of the same name. Painting cycle by Palma the Younger.
Sala della Musica e complesso dell’Ospedaletto Ingresso temporaneamente sospeso Castello 6691, Barbaria de le tole 1-5.1-5.2 Actv, San Zaccaria Tel. 041.303.92.11. www.gioiellinascostidivenezia.it
Entrance temporarily suspended Visita su prenotazione Only reservation
Gli “Ospedaletti” (o “Ospizi”) furono la più antica istituzione di ricovero per anziani, vedove, orfane, indigenti, creata a Venezia. In questo luogo, noto per la tradizione musicale dei cori delle fanciulle orfane, si possono ammirare affreschi di Jacopo Guarana e di Agostino Mengozzi Colonna oltre ad uno splendido organo di Pietro Nacchini. The Ospedaletto was built on the area originally occupied by a hastily built shelter that offered assistance to those suffering the consequences of the deadly famine that struck the Veneto countryside. Church known in musical tradition for its orphan girls’ choirs. Frescoes by Jacopo Guarana and by Agostino Mengozzi Colonna. A Pietro Nacchini organ.
59
60
luoghi di culto CULTI CATTOLICI - CATHOLIC SERVICES Orario festivo Sante Messe - Hours for Sunday Masses. A cura del Patriarcato di Venezia, tel. 041.270.24.21. °Messe del sabato e Vigilie. Basilica di SAN MARCO Piazza San Marco - Tel. 041.522.56.97. Fest.: 18.45° - 7.00-8.00-9.00-10.30 (solenne) - 12.00-18.45. Fer.: 7.00-8.00-9.00-10.00-11.00 (no luglio/agosto) - 18.45 Basilica di S. MARIA DELLA SALUTE (Madonna della Salute) Dorsoduro - Tel. 041.274.39.28 (messe con musiche d’organo) - Fest: 11.00; Fer: 16.00 Basilica di SS. GIOVANNI E PAOLO C.po S. Giovanni e Paolo 6363 - Castello - Tel. 041.523.59.13 Fest: 18.30° - 9.00 - 11.00 - 18.30 (sospesa lug - ago) Basilica di San PIETRO APOSTOLO (di Castello) Isola di San Pietro di Castello tel. 041-52.38.950 Festivi: 10.00; Fer: 17.00 (solo il martedì) Chiesa di S. MOISE’ Campo San Moisé, San Marco - Tel. 041.528.58.40 Festivi: 11.30; Feriali: 19.00 Chiesa di S. SALVADOR Campo San Salvador - S. Marco - Tel. 041.523.67.17 Festivi: 11.00; Feriali: 9.30 Chiesa di S. STEFANO Campo S. Stefano 3825 - San Marco - Tel. 041. 522.23.62 Festivi: 10.30 - 19.00; Feriali: 19.00 Chiesa di SAN ZULIAN Campo San Zulian - S. Marco - Tel. 041.523.53.83 Festivi: 17.30° - 9.30 - 17.30; Feriali: 10.30. Chiesa di S. MARIA FORMOSA C.po Santa Maria Formosa - Castello - Tel. 041.523.46.45 Fest: 18.00° - 21.00°(in estate) - 10.30 - 18.00; Fer: 18.00 Chiesa di S. ZACCARIA C.po San Zaccaria 4693 - Castello - Tel. 041.522.12.57 Festivi: 18.30° - 10.00 - 12.00 - 18.30; Feriali: 18.30 Chiesa di SS. GEREMIA E LUCIA Campo San Geremia - Cannaregio - Tel. 041.71.61.81 Festivi: 17.00° - 10.00; Feriali: 17.00 (martedì e giovedì) Chiesa di SAN SIMEON PICCOLO F.ta San Simeon Piccolo, S.ta Croce (fronte Ferrovia) Messa in latino cantata in gregoriano: domenica 11; fer: 18.30
religious services ISOLE: Chiesa del SS. REDENTORE Giudecca 195 - tel. 041.523.14.15: Fest: 10.00 - 18.30 Chiesa di S. GIORGIO MAGGIORE Isola di S. Giorgio Maggiore - Tel. 041.522.78.27 11.00 (Messa cantata in gregoriano); Fer: 7.30 Chiesa di S. CROCE DEGLI ARMENI S. Marco 965/A S. Messa in rito armeno cattolico ogni 10.30 solo ultima domenica del mese Chiesa di S. LAZZARO DEGLI ARMENI Isola degli Armeni - tel. 041.526.01.04 11.00 (no ultima domenica del mese) Basilica di S. DONATO - Murano Isola di Murano - Tel. 041.73.90.56 Fest: 11.00 -18.00; Fer: 18.00 Basilica di S. MARIA ASSUNTA - Torcello Isola di Torcello - Tel. 041.73.00.84: 10.30 Chiesa di S.M. ELISABETTA - Lido Riviera Santa Maria Elisabetta - Tel. 041.526.00.72 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.30 - 10.00 - 18.30 (inv.) 19.00 (est.) Chiesa di S. ANTONIO DA PADOVA - Lido Piazza Sant’Antonio - Lido - Tel. 041.526.13.86 18.30 (inv.)° – 19.00 (estate)° 8.00 - 10.00 – 11.30 (inv.) - 19.00 (est.) Chiesa di SANT’IGNAZIO DI LOYOLA - Lido Piazzale Gamba - Ca’ Bianca Lido - Tel. 041.526.14.80 18.00 (inv.)° – 18.30 (estate)°. 8.00 – 11.00 – 18.00 (inv.) – 18.30 (est.) CULTI NON CATTOLICI / NON-CATHOLIC SERVICES SINAGOGA EBRAICA JEWISH SYNAGOGUE Ghetto vecchio - Tel. 041.71.50.12 Orario delle funzioni a richiesta (Tel 348.421.13.06). Chiesa EVANGELICA LUTERANA LUTHERAN EVANGELICAL CHURCH Campo SS. Apostoli, 4448 - Tel. 041.524.20.40 17.00 da marzo a novembre ogni II e IV domenica del mese; da dicembre e febbraio ore 11.00 Chiesa EVANGELICA VALDESE e METODISTA Evangelical Waldesian and Methodist Church S. M. Formosa, 5170 - Tel. 041.522.75.49. Domenica ore 11
Chiesa dei GESUATI Zattere - Dorsoduro - Tel. 041.523.06.25 Fest: 18.30° - 10.30 - 18.30; Fer: 08.00 - 18.30
Chiesa dei GRECI ORTODOSSI GREEK ORTHODOX CHURCH Ponte dei Greci, 3412 - Tel. 041.52.39.569 Domenica e festività ore 9.15 - 10.30 (divina liturgia). Chiesa ANGLICANA ST. GEORGE’S ST. GEORGE’S ANGLICAN CHURCH Campo San Vio, Dorsoduro 729/a - Tel. 041.099.00.19 10.30 Messa cantata - 10.30am Sung Eucharist Chiesa di GESU’ CRISTO dei Santi degli ultimi giorni - MORMONI (Mormons). Via Castellana 124/c Zelarino, Mestre tel. 041.90.81.81. Missionari tel. 041.97.05.50. dom. 9.30.
Chiesa dei SERVI DI MARIA Sant’Elena, Campo Chiesa 3 - tel. 041.520.51.44 18.00 (dal 1/9 al 14/6) - 18.30 (dal 15/6 al 31/8) - 8.30
MOSCHEA di VENEZIA Via C. Monzani, 11 - Marghera email: lamamin51@gmail.com
Chiesa di SANTA MARIA DI NAZARETH (Scalzi) Cannaregio: 18.00° - 8.00 - 9.30 - 11.00 - 18.00 Chiesa di S. NICOLA (dei Tolentini) Campo dei Tolentini 265 - S. Croce - Tel 339.525.57.66 Fest: 11.00; Fer: 18.00 (lun-merc-ven, sospese lug-ago) Basilica di S. MARIA GLORIOSA DEI FRARI Campo dei Frari 3072 S. Polo - Tel. 041. 272.86.11 Fest: 18.30° - 9.00 - 10.30 - 12.00 - 18.30; Fer: 8.30 - 18.30
parcheggi
parking
VENEZIA - PIAZZALE ROMA
TERMINAL
Autorimessa Comunale AVM Venezia S. Croce 496, - tel. 041.2727301/2 - fax 041.723131 www.avm.avmspa.it prenotazioniautorimessa@avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Solo autovetture con altezza inferiore o uguale a mt. 2,20. Tariffe valide 24 ore non frazionabili. Booking online with discount savings. For cars not higer than 2.20 meters. Parking fee for 24 hrs minimum.
SAN GIULIANO:
Parcheggio S.Andrea S. Croce 461 - tel. 041.27.27.304 www.avm.avmspa.it Prenotabile online con sconto sul prezzo reale. Parcheggio scoperto custodito per veicoli con altezza massima mt. 2,00. Tariffa bioraria. Aperto 24h. Booking online with discount savings. Guarded indoor parking for cars not higer than 2 meters. Hourly rates. Open 24 hr. Garage S. Marco spa Piazzale Roma 467/F - tel. 041.5232213 www.garagesanmarco.it - (prenotabile online). Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. 12-hour and 24-hour rates. No fractions.
VENEZIA - TRONCHETTO Venezia Tronchetto Parking srl Isola del Tronchetto - tel. 041.5207555 www.veniceparking.it Tariffe orarie e giornaliere. Hourly and daily rates
MESTRE (ZONA FERROVIA) Parcheggio Via Ca’ Marcello Via Ca’ Marcello - www.avm.avmspa.it Solo per autovetture. Tariffe orarie. Aperto tutti i giorni dalle 6.00 alle 24.00. A pagamento solo nei giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00. For cars only. Hourly rates. Open daily, 6am to midnight. Paid parking only on weekdays, 8am to 8pm. Parking Stazione - Saba Italia Viale Stazione 10 - tel. 041.938021 - www.sabait.it Tariffe orarie. Hourly rates. Parcheggio Stazione di Mestre Via Trento - www.metropark.it Solo per autovetture. Tariffe orarie e giornaliere. Aperto tutti i giorni dalle 5.00 alle 24.00. (dalle ore 24.00 alle ore 5.00 non è possibile ritirare il veicolo in sosta) For cars only. Hourly and daily rates. Open daily, 5am to midnight. (It is not possible to pick up the vehicle from midnight to 5am).
61
San Giuliano Parking Località San Giuliano tel. 041.53.22.632 / 340.70.38.574 www.asmvenezia.it - Parcheggio Porta Gialla: parcheggio per auto, moto, camper, carrelli con imbarcazioni e altri tipi di rimorchio. Camper prenotazione obbligatoria. Aperto 24h. - Porta Rossa e Porta Blu: Parcheggio per auto e moto. Aperto dalle 6.00 alle 2.00. Tariffe orarie e giornaliere. - Yellow Gate Parking: Parking for cars, motorcycles, campers, boat trailers and other types of trailers. Booking required for campers. Open 24 hrs. - Red and Blue Gates: Parking for cars and motorcycles. Open 6am to 2am. Hourly and daily rates.
FUSINA:
Terminal Fusina Venezia srl via Moranzani 77 bis - tel. 041.52.31.337 fax 041.54.70.160. www.terminalfusina.it Parcheggio per auto e moto. Tariffe valide 12 o 24 ore non frazionabili. Aperto 24h. Parking for cars and motorcycles. 12-hour and 24-hour rates. No fractions. Open 24 hrs.
TESSERA:
Marco Polo Park srl (aeroporto) Viale Galilei 30 - tel. 041.2603060 - www.marcopolopark.it Aperto 24h. Tariffe orarie e giornaliere. Open 24 hrs. Hourly and daily rates.
BICI PARK STAZIONE DI MESTRE
Via Trento - www.ilcerchiovenezia.it Tariffe mensili e giornaliere. Aperto lunedì al sabato dalle 6.00 alle 23.00. Monthly and daily rates. Open from Monday to Saturday, 6am to 11pm. PEOPLE MOVER
Servizio veloce di collegamento
TRONCHETTO <=> MARITTIMA <=> PIAZZALE ROMA ORARIO APERTURA IMPIANTO PERIODO Invernale (novembre - marzo) Estivo (aprile-ottobre)
FERIALE 07:00-23:00 07:00-23:00
FESTIVO 08:30-21:00 08:00-22:00
Biglietto corsa semplice (solo in una direzione): € 1,50 Info: tel. 041-2727211; web: www.asmvenezia.it
62
farmacie di turno
chemists on-duty
ORDINE DEI FARMACISTI DELLA PROVINCIA DI VENEZIA (Via delle Industrie, 19/b int. 19 - 30175 - Marghera VE - Tel. 041 53 85 506) Principali Farmacie del Centro Storico www.farmacistivenezia.it "(0450 m 4&55&.#3& r th AUGUST â&#x20AC;&#x201C; 4th SEPTEMBER 2020 CASTELLO Polito srl - Via Garibaldi, 1792 CANNAREGIO Perissinotto â&#x20AC;&#x153;Alla Famaâ&#x20AC;? - SS. Apostoli, 4437 LIDO DI VENEZIA Coriolani â&#x20AC;&#x153;S.Sebastianoâ&#x20AC;? - Via Malamocco n.37/F
Tel 041 5224015 Tel 041 5224239 Tel 041770128
m 4&55&.#3& r th â&#x20AC;&#x201C; 7th SEPTEMBER 2020 CASTELLO Di Martino â&#x20AC;&#x153;Dellâ&#x20AC;&#x2122;Orsoâ&#x20AC;? - Campo S.Maria Formosa, 6127 SAN POLO Burati San Polo Alla Colonna e Mezza - Campo S. Polo, 2012 LIDO DI VENEZIA Ciccarello â&#x20AC;&#x153;Excelsiorâ&#x20AC;? - Via Sandro Gallo, 74 *SAN MARCO Navoni â&#x20AC;&#x153;Al Mondoâ&#x20AC;? - Frezzeria, 1676 *GIUDECCA Comunale Risorta - Piazza Sagredo, 30 Sacca Fisola
Tel 041 2960470 Tel 041 5223527 Tel 041 5261587 Tel 041 5225813 Tel 041 5204561
4&55&.#3& r th - 11th SEPTEMBER 2020 CANNAREGIO Salvadori â&#x20AC;&#x153;Ai sei Gigliâ&#x20AC;? - Campo S. Leonardo,1339 SAN MARCO Navoni â&#x20AC;&#x153;Al Mondoâ&#x20AC;? - Frezzeria, 1676 LIDO DI VENEZIA Ciccarello â&#x20AC;&#x153;Excelsiorâ&#x20AC;? - Via Sandro Gallo, 74 GIUDECCA Comunale Risorta - Piazza Sagredo, 30 Sacca Fisola
Tel 041 717356 Tel 041 5225813 Tel 041 5261587 Tel 041 5204561
4&55&.#3& r th - 14th SEPTEMBER 2020 DORSODURO Tacoli â&#x20AC;&#x153;Cerva dâ&#x20AC;&#x2122;Oroâ&#x20AC;? - Angelo S.Raffaele, 2384 CASTELLO Cimino â&#x20AC;&#x153;Al Lupo Coronatoâ&#x20AC;? - SS. Filippo e Giacomo, 4513 LIDO DI VENEZIA Caâ&#x20AC;&#x2122; Bianca srl - Via S. Gallo, 211 MURANO Comunale Colleoni - Fond.ta Vetrai, 139
Tel 041 5246565 Tel 041 5220675 Tel 041 5267251 Tel 041 739046
4&55&.#3& r th - 18th SEPTEMBER 2020 SAN POLO â&#x20AC;&#x153;Al Castoroâ&#x20AC;? - San Polo n.482 LIDO DI VENEZIA Caâ&#x20AC;&#x2122; Bianca srl - Via S. Gallo, 211
Tel 041 5223025 Tel 041 5267251
4&55&.#3& r th - 21st SEPTEMBER 2020 SAN MARCO Di Martino â&#x20AC;&#x153;San Teodoroâ&#x20AC;? - S. Stefano n.3467/3468 CANNAREGIO Benvenuti â&#x20AC;&#x153;Alla Gattaâ&#x20AC;? - Fond.ta Ormesini, 2651 PELLESTRINA Comunale Pellestrina - Sestiere Scarpa, 976 BURANO Rinaldi â&#x20AC;&#x153;S.Albanoâ&#x20AC;? - Via S. Martino Destro, 357 LIDO DI VENEZIA Sabbadin S.Nicoloâ&#x20AC;&#x2122; - Via Tiro, 1 *CASTELLO Mantoan â&#x20AC;&#x153;Al Pellegrinoâ&#x20AC;? - Campo S. Lio, 5620 *MURANO Dezuanni - Ramo S. Salvador, 9
Tel 041 2602316 Tel 041 720153 Tel 335 5396721 Tel 041 730048 Tel 041 5269048 Tel 041 5222635 Tel 041 739478
4&55&.#3& r stâ&#x20AC;&#x201C; 25th SEPTEMBER 2020 SANTA CROCE Ranaboldo â&#x20AC;&#x153;Ai due Ombrelliâ&#x20AC;? - Calle Larga ai Bari, 969 - Tel 041 718447 CASTELLO Mantoan â&#x20AC;&#x153;Al Pellegrinoâ&#x20AC;? - Campo S. Lio, 5620 Tel 041 5222635 PELLESTRINA Comunale Pellestrina - Sestiere Scarpa, 976 Tel 335 5396721 BURANO Rinaldi â&#x20AC;&#x153;S.Albanoâ&#x20AC;? - Via S. Martino Destro, 357 Tel 041 730048 LIDO DI VENEZIA Sabbadin S.Nicoloâ&#x20AC;&#x2122; - Via Tiro, 1 Tel 041 5269048 MURANO Dezuanni - Ramo S. Salvador, 9 Tel 041 739478 4&55&.#3& r th â&#x20AC;&#x201C; 28th SEPTEMBER 2020 DORSODURO Candiani â&#x20AC;&#x153;S.Margheritaâ&#x20AC;? - S.Margherita n.3692 CASTELLO Alla Croce di Malta sas - Ponte S. Antonin, 3470 LIDO DI VENEZIA Lauretta â&#x20AC;&#x2DC;CittĂ Giardinoâ&#x20AC;&#x2122; - Via S. Gallo, 108 *CANNAREGIO Chiaro â&#x20AC;&#x153;Al Re dâ&#x20AC;&#x2122;Italiaâ&#x20AC;? - S. Felice, 3823/A
Tel 041 5223872 Tel 041 5222653 Tel 041 5261130 Tel 041 5225970
4&55&.#3& m 0550#3& r th SEPTEMBER - 2nd OCTOBER 2020 SAN MARCO Della Vecchia e al Cedro Imperiale - S. Luca, 4598 CANNAREGIO Chiaro â&#x20AC;&#x153;Al Re dâ&#x20AC;&#x2122;Italiaâ&#x20AC;? - S. Felice, 3823/A LIDO DI VENEZIA Lauretta â&#x20AC;&#x2DC;CittĂ Giardinoâ&#x20AC;&#x2122; - Via S. Gallo, 108
Tel 041 5233400 Tel 041 5225970 Tel 041 5261130
4BCBUP F %PNFOJDB EBMMF BMMF r Saturday and Sunday from 9am to 7.30pm
notizie utili
useful information
Numeri utili r Useful Numbers CARABINIERI PRONTO INTERVENTO 112 POLIZIA SOCCORSO PUBBLICO 113 VIGILI DEL FUOCO 115 SOCCORSO ACI 803.116 GUARDIA DI FINANZA 117 EMERGENZA SANITARIA S.U.E.M. 118 SOCCORSO IN MARE (GUARDIA COSTIERA) 1530 AEROPORTO VENEZIA INFO VOLI 041.260.61.11 AEROPORTO UFF. OGGETTI SMARRITI 041.260.61.11 ASSOC. VOLONTARI DEL SOCCORSO 041.91.41.86 AUTORITÀ PORTUALE 041.53.34.111 CAPITANERIA DI PORTO DI VENEZIA 041.24.05.711 CARABINIERI - PIAZZALE ROMA 041.523.53.33 CENTRO MAREE 041.24.11.996 COMMISSARIATO PS - MESTRE 041.26.92.511 COMMISSARIATO PS - SAN MARCO 041.27.05.511 FERROVIE DELLO STATO INFO 89.20.21 GUARDIA MEDICA 041.238.56.48 MUNICIPIO 041.274.81.11 OGGETTI RINVENUTI (FERROVIA) 041.78.55.31 OSPEDALE VENEZIA (CENTRALINO) 041.52.94.111 OSPEDALE MESTRE (CENTRALINO) 041.260.71.11 POLIZIA - QUESTURA, S. CROCE 500 041.27.15.511 POLIZIA DI FRONTIERA - AEROPORTO 041.26.92.411 POLIZIA FERROVIARIA 041.54.45.111 POLIZIA MUNICIPALE - LIDO 041.526.03.95 POLIZIA MUNICIPALE - P. ROMA 041.522.45.76 POLIZIA MUNICIPALE - VENEZIA 041.274.73.32 POLIZIA MUNICIPALE PRONTO INT. 041.274.70.70 POLIZIA POSTALE 041.53.10.438 UFFICIO D’INFORMAZIONE TURISTICA 041.52.98.711 VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI 041.240.30.00 VIGILI DEL FUOCO - LIDO 041.526.66.62 VIGILI DEL FUOCO - MESTRE 041.26.97.111 VIGILI DEL FUOCO - VENEZIA 041.257.47.00
CARABINIERI EMERGENCY CALLS POLICE EMERGENCY FIRE STATION ACI ROAD SERVICE TAX POLICE HEALT EMERGENCY COAST GUARD VENICE AIRPORT FLIGHT INFORMATION AIRPORT LOST AND FOUND VENICE HARBOR OFFICE CARABINIERI - PIAZZALE ROMA VOLUNTARY ASSISTANCE SOCIETY HARBOUR AUTHORITY INFORMATION ON TIDES PATROL POLICE - MESTRE PATROL POLICE - SAN MARCO RAILWAY INFORMATION DOCTOR ON DUTY TOWN HALL RAILWAY LOST PROPERTY VENICE HOSPITAL MESTRE HOSPITAL POLICE - S. CHIARA S. CROCE 500 CUSTOMS - TESSERA AIRPORT RAILWAY POLICE MUNICIPAL POLICE - LIDO MUNICIPAL POLICE - P. ROMA MUNICIPAL POLICE - VENICE MUNICIPAL POLICE EMERGENCY POSTAL SERVICE POLICE TOURIST BOARD OF VENICE VENICE PASSENGER TERMINAL FIRE STATION - LIDO FIRE STATION - MESTRE FIRE STATION - VENICE
112 113 115 803.116 117 118 1530 041.260.92.60 041.260.92.22 041.24.05.711 041.523.53.33 041.91.41.86 041.53.34.111 041.24.11.996 041.26.92.511 041.27.05.511 89.20.21 041.529.40.60 041.274.81.11 041.78.55.31 041.52.94.111 041.260.71.11 041.27.15.511 041.26.92.411 041.54.45.111 041.526.03.95 041.522.45.76 041.274.73.32 041.274.70.70 041.53.10.438 041.52.98.711 041.240.30.00 041.526.66.62 041.26.97.111 041.257.47.00
PORTABAGAGLI - PORTERAGE COOPERATIVA TRASBAGAGLI tel. 041.71.37.19 Venezia Città
da 1 a 2 bagagli da 3 a 4 bagagli da 5 a 6 bagagli 7 bagagli successivi bagagli
Giudecca, San Giorgio Riva 7 Martiri
Lido, S. Elena, Giardini, S. Servolo, S. Clemente
Murano, Alberoni Malamocco
€ 25,00 € 40,00 € 50,00 € 60,00 € 35,00 € 50,00 € 60,00 € 80,00 € 45,00 € 60,00 € 70,00 € 90,00 € 55,00 € 70,00 € 85,00 € 100,00 I prezzi sono da concordare preventivamente / Prices must be agreed upon in adv1ance.
Tariffe solo per consegne a domicilio alberghi / Rates apply only for delivery to hotels. In altri luoghi la contrattazione del prezzo è da concordare preventivamente. Tutti i prezzi sono I.V.A. esclusa. Rates for delivery to other places are to be agreed upon in adv1ance. All rates do not include tax. Num. telefonici / Phone Numbers FERROVIA: tel. 041.71.52.72 - PIAZZALE ROMA: tel. 041.522.35.90
Altri stazi portabagagli - Other porter stands S. MARCO - Campo della Guerra S. MARCO - Calle Vallaresso S. MARCO - Bacino Orseolo ACCADEMIA - Sant’Angelo
tel. 347.867.54.91 tel. 324.81.69.218 tel. 328.26.96.025 tel. 366.376.07.57
S. ZACCARIA (Danieli) tel. 320.33.85.248 S. ZACCARIA (Jolanda) tel. 349.58.03.219 RIALTO (Imbarcadero Actv Rialto linea 1 e 2) tel. 347.434.88.98
63
64
notizie utili
useful information CARIGE - CASSA DI RISPARMIO DI GENOVA Calle Goldoni - S. Marco, 4481 - Tel. 041.53.69.511
BANCA D’ITALIA Calle Larga Mazzini, San Marco, 4799/A Tel. 041.270.91.11 - www.bancaditalia.it BANCA DEL VENEZIANO Riva Sette Martitri, Castello, 1636 Tel. 041.52.86.899 - www.bancadelveneziano.it BANCA GENERALI ampo Santa Maria Formosa, 5252 Tel. 041.241.3180 - www.bancagenerali.it BANCA INTESA SANPAOLO San Marco, 4216 - Tel. 041.529.11.11 Cannaregio, 1353 - Tel. 041.71.77.22 San Polo, 298 - Tel. 041. 52.89.330 - www.intesasanpaolo.it BANCA NAZIONALE DEL LAVORO Bacino Orseolo, San Marco 1118 Tel. 060.060 - www.bnl.it BANCO SAN MARCO - GRUPPO BANCO POPOLARE Calle larga San Marco, 383 - Tel. 041.529.37.11 San Marco, 4538 - Tel. 041.520.0555 BANCO DI BRESCIA San Polo, 2033 - Tel. 041.524.61.22
CENTROMARCA BANCA - CREDITO COOP. Fondamenta Trapolin, 3823 - Tel. 041 296 0329 CREDEM BANCA Salizada San Luca, 4107 - Tel. 041 528 9406 DEUTSCHE BANK Calle del Teatro, San Marco 4602 - Tel. 041.296.79.11 FRIULADRIA CRÉDIT AGRICOLE Salizada S. Luca, San Marco 4121 - Tel. 041.240.64.11 MONTE DEI PASCHI DI SIENA Campo S. Bartolomio, S.Marco, 5400/1 Tel. 041.522.68.49 S. Croce, 714 - Tel. 041.272.39.11 Campiello dei Meloni, S. Polo 1339 - Tel. 041.522.13.50 UNICREDIT BANCA 1473 S.p.A. Campo San Salvador, S. Marco 5058 Tel. 041.86.40.401 Campo San Luca, S. Marco 4586 - Tel. 041.86.40.405 San Pantalon, Dorsoduro 3714 - Tel. 041.86.40.408 Rialto, San Polo 225 - Tel. 041.86.40.410 S.M.Formosa, Castello, 5245 - Tel. 041.86.40.402
Chiuso sabato e domenica. Closed on Saturdays and Sunday
$POTPMBUJ r Consulates AUSTRALIA* - Via Della Libertà, 12 041.509.30.61 AUSTRIA*- Santa Croce, 251 041.524.05.56 BELGIO*- Dorsoduro, 3464 041.524.29.44 BIELORUSSIA console onorario da nominare BOTSWANA* - Via Erizzo, 107 (TV) 0423.66.52.44 BULGARIA* - Via Appiani - Treviso 0422.26.36.01 CECA* (Rep.) - Cannaregio 5885/A 041.241.39.84 CILE* - Dorsoduro, 3539 041.523.39.70 CIPRO* - S.M. Elisabetta, 2 - Lido 041.526.74.18 COREA* - Riviera Paleocapa, 82 (Pd) 049.872.36.77 COSTARICA* - Santa Croce, 312/A 041.243.25.90 DANIMARCA* - S.Croce 466/g 041.520.08.22 DOMINICANA* (Rep.) - G.Pepe, 6 041.520.05.59 ESTONIA* -Via J. Salomonio, 3 041.509.02.77 FRANCIA* - Castello, 6140 041.522.43.19 FINLANDIA - S.M. Elisabetta, 2 Lido 041.526.15.50 GERMANIA* - Santa Croce 251 041.523.76.75 GRAN Bretagna* -Via A. Moro 47/B (Q.A.) 02.72.30.01 GRECIA - Castello, 4683/c 041.523.72.60 ISLANDA* - S. Marco, 1295 041.522.50.42 KAZAKIHSTAN* - Via Della Pila 13 041.252.58.11 LESOTHO* - S.M.Elisabetta, 2, - Lido 041.526.74.18 LITUANIA* - Santa Croce, 764 041.524.05.56 LUSSEMBURGO* - Castello, 5312 041.522.20.47 MACEDONIA - Via Linghindal, 5 Mestre 041.53.27.280 MALAYSIA* - Calle Miotti, 16 041.736.674
MALTA* - P.le L. da Vinci, 8 - Mestre 041.522.26.44 MESSICO* - S.ta Marta - P.to franco 041.271.26.42 MONACO* (Principato) - S. Polo, 747 041.522.37.72 NORVEGIA* - S. Croce, 466/b 041.523.13.45 PAESI BASSI* - S. Marco, 2888 041.528.34.16 PANAMA* - Via delle Industrie, 19/B 041.92.32.78 PARAGUAY* - P. S. Stefano, 1 (VI) 0444.23.51.89 PERU’* - Via S. Francesco, 10 - Trieste 040.37.01.69 POLONIA*- S.Marco, 4019 041.099.03.08 ROMANIA* - Via P. Bembo, 79 - Asolo0423.95.20.55 RUSSIA* (Fed.) - S. Marco, 4718 041.241.38.79 S. MARINO* (Rep.) - Via Veneto, 1 041.847.64.13 SERBIA*- Viale Appiani, 26 (Tv) 0423.49.86.60 SPAGNA* - S. Polo 2646 041.523.32.54 SVEZIA* - Cannaregio 166 041 522.54.89 SVIZZERA* - Dorsoduro, 810 041.522.59.96 TURCHIA* (Gen.) - S. Marta, P.to Franco041.523.07.07 TAILANDIA* - San Marco 1808 041.2412370 UNGHERIA* - Santa Croce, 510 041.523.94.08 URUGUAY* - Riv. S. Benedetto 130 (PD)049.872.23.84 U.S.A. Agenzia Consol. Aeroporto M. Polo 041.541.66.54 * Honorary CORPO CONSOLARE DI VENEZIA S. Polo - Corte Amaltea, 2646 - Tel 041.523.32.54 www.corpoconsolarevenezia.it
collegamenti aeroporti
airport connections
ATVO | AIRPORT SHUTTLE
Venice - Airport Marco Polo - Venice
ORARIO IN VIGORE / Timetable valid Possibili variazioni d'orario dal30/08/2020 - Possible times changes from 01.09.2020 dal / from 4/07/2020 al / to ORARIO IN VIGORE / Timetable valid dal / from 4/07/2020 al / to 30/08/2020
Marco Polo Airport
VENEZIA P.le ROMA 6:00 fF 9:20 fF 11:40fFf 6:00 15:25 fF 9:20 fF 18:20 11:40fFf 22:00 fF 15:25 18:20 fF 22:00 fF
6:40 fF 9:25 fF 12:00 fF 6:40 fF 16:00 fF 9:25 fF 18:35 fF 12:00 23:40 fF 16:00 18:35 fF 23:40 fF
6:45 fF 9:30 fF 12:10 fF 6:45 fF 16:25 fF 9:30 fF 19:00 fF 12:10 16:25 fF 19:00 fF
7:25 fF 10:00 fF 12:30 fF 7:25 fF 16:45fFf 10:00 19:05 fF 12:30 16:45 f 19:05 fF
7:30 fF 10:25 fF 12:45 fF 7:30 fF 16:55 fF 10:25 19:10fFf 12:45 16:55 fF 19:10 f
Marco Polo
Airport 6:06 fF 6:51 fF 7:15 fF 7:21 f 7:29 F 9:51 fF 9:55 fF 10:15 fF 10:21 fF 10:51 fF 13:51 fF 13:59 fF 14:21 fF 14:24 14:45 6:06 fF 6:51 fF 7:15 fF 7:21 ff 7:29 FfF 16:21 fF 16:54 fF 17:21 17:51 fF 10:51 17:59 fF 9:51 fF 9:55 fF 10:15 fF 10:21 19:21 fF 13:59 19:51 fF 14:21 20:21 fF 20:24 21:21 13:51 14:24fFf 14:45 fF 16:21 fF 16:54 fF 17:21 fF 17:51 fF 17:59 fF 19:21 fF 19:51 fF 20:21 fFBIGLIETTO 20:24 fF / TICKET 21:21 fF RIFERIMENTI - Reference f = feriale - working day F = festiva - holidays RIFERIMENTI - Reference fF = tutti i giorni - every day f = RIFERIMENTI feriale - working day - Reference Ff == feriale festiva - holidays - working day festivai -giorni holidays- every day fFF== tutti
fF = tutti i giorni - every day
Compreso bagaglio / baggage included € 8,00 C.S. (single)
BIGLIETTO / TICKET
€ 15,00 A/R (return) Compreso BIGLIETTO bagaglio / baggage included / TICKET included € 8,00 C.S. Compreso (single)bagaglio / baggage
C.S. (single) A/R (return) A/R (return)
€ 15,00
8:00 fF 10:30 fF 13:25 fF 8:00 fF 17:00 10:30 fF 19:35 fF 13:25 17:00 fF 19:35 fF
8:15 fF 11:05 fF 14:00 fF 8:15 fF 17:05 fF 11:05 19:50 fF 14:00 17:05 fF 19:50 fF
9:00 fF 11:30 fF 15:00 fF 9:00 fF 18:05 11:30 fF 21:00 15:00 fF 18:05 fF 21:00 fF
VENEZIA
TICKETS ON-LINE / INFO
€ 8,00 € 15,00
ATVO Venezia - Tel. 0421.594671
ATVO M.Polo - Tel. 0421.594672 www.atvo.it Per informazioni / informations: ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944 http://app.atvo.it TICKETS ON-LINE / INFOON-LINE Per informazioni / Information - Tel. 0421.594671 ATVO Venezia ACQUISTO BIGLIETTI ATVO Venezia 0421.594671 - Tel.- Tel. 0421.594672 ATVO M.Polo www.atvo.it TICKETS ON-LINE / INFO ATVO Marco Polo - Tel. 0421.594672 ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944 http://app.atvo.it ATVO S.Donà di Piave - Tel. 0421.5944 www.atvo.it
ACQUISTO BIGLIETTI ON-LINE
Arrive, disembark and set off again. The quickest and easiest connection from the airports to the city of Venice.
Piazzale Roma and back
8:45 fF 11:25 fF 14:30 fF 8:45 fF 17:40 11:25 fF 20:35 14:30 fF 17:40 fF 20:35 fF
P.le ROMA 8:10 fF 8:24 fF 8:51 fF 8:59 fF 9:21 fF 10:54 fF 11:29 fF 11:51 fF 12:59 fF 13:21 fF 14:54 fF 14:55 fF 15:21 fF 8:59 15:24fFf 15:51 fF 8:10 fF 8:24 fF 8:51 fF 9:21 fF 18:05 fF 11:29 18:21 fF 18:51 19:15 fF 10:54 11:51 fF 19:04 12:59 fF 13:21 22:30 fF 22:56 14:54 14:55 fF 23:30 15:21 fF 00:30 15:24fFf 15:51 fF 18:05 fF 18:21 fF 18:51 fF 19:04 fF 19:15 fF 22:30 fF BIGLIETTI 22:56 fF 23:30 fFPer informazioni 00:30 fF / informations: ACQUISTO ON-LINE
Arrivi, scendi e riparti. Il collegamento più comodo e veloce dagli aeroporti alla città di Venezia.
AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > VENICE Airport
8:25 fF 11:20 fF 14:25 fF 8:25 fF 17:20 11:20 fF 20:00 14:25 fF 17:20 fF 20:00 fF
AIRPORT BUS EXPRESS VENICE > TREVISO Airport
Piazzale Roma and back
ATVO Venezia Piazzale Roma +39.0421.594671 ATVO Aeroporto Marco Polo Venezia +39.0421.594672 ATVO Aereoporto Antonio Canova Treviso +39.0422.315381 www.atvo.it atvo@atvo.it www.daaab.it
65
E
10
N
La linea ferma The waterbus does stop here La linea non ferma The waterbus does not stop here
Informazioni turistiche Tourist information
R R
22 22
20
4 5. .2 4 6 2 5. .1 6 1 8
Linea stagionale Seasonal route
8
BACINI - ARSENALE NORD
5.1 5.2 4.1 4.2
.1 24 4. 7 18
3
20
4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 .1
I
8 8
4.2 4.1
4.2 4.1
R R
5.1 5.2 4.1 4.2
IN
8 8
4.2 4.1
20 19
14
15
4.2 4.1 5.2 5.1
7
S.ZACCARIA
S.MARCO -
22 5 4. .1 5 1 4 .2 .2
22
4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13
3 3
3
LE
A I e NN IN BIE
16
5.2 5.1
10
PIAZZA S.MARCO
22 5 B 4. .2 2
4 1 4. .2 2 1 1 3
1 4.
3
D
8 8
4.2 4.1
22
)
VE D
5.2 5.1 6 6 8 8
5 4. .1 1
O G
IA
R
8 8
5.2 5.1
4. 1 4 5. .2 4 2 .1 5. 1
2 4.
18 7 4.1
R
R
A
4. 2
A VI .2 O .] R Stn 15 Rway 5. F[REail 3 2 3 1 5. .2 5. .1 4 4
5. 1
5.15.2 4.14.2
3
IA
8
4.2 4.1
PEOPLE MOVER
[B .l us e StnR O .] M
P
5 6 4. .1 5 3 1 4 .2 .2
22
5. 2
5.15.2 4.14.2
4. 2
.2 14 4.
G
Punti vendita o biglietterie automatiche Venezia Unica Venezia Unica ticket points or self-service ticket machines
.2 15 .2 5. .14 4
O
N
A
LI IU G
D
IC
16
O TT
TT O
C C AT H O E
O
TR
ER
4. 14 .2 3 3 4. 14 .2 3 4. 3 14 .2 3 3
PI
People Mover
O
H C N ] OPark T[CRar
TR
TO ET
H
C
N
S.
N
M
.te (F
R
5 4. .1 5 1 4 .2 .2
5 B 4. .1 5 B 1 4 .2 .2
Linee di navigazione \ Waterborne routes
S.
O R LO ET TEL A
S
13
TO
R
C
13
12
12
13
N
LO EL 9 9
13
12 4 1
18
B
R
A
13
U
N
O
10 5.2 5.1 6 8 14
5.1 5.2
20
14 8 18
818
19
L S ID EL AN O IS TA A M B A ET R TA IA (S .M .E
L VE IDO N D EZ I IA
L S . ID N O IC O LÒ
L S ID F E .N O R ICO RY L -B Ò O AT
14
22
1412
13 1412
.)
Validità dal 01.06.2019
trasporti acquei LINEA N - 4FSWJ[JP /PUUVSOP r Night Service t San Zaccaria (via Canale della Giudecca) Tronchetto - P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola - San Stae - Caâ&#x20AC;&#x2122; dâ&#x20AC;&#x2122;Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Tomà - San Samuele - Accademia - San Marco Vallaresso - San Zaccaria - Giardini - Santâ&#x20AC;&#x2122;Elena - Lido & viceversa. SAN ZACCARIA (D) (Via Canale Giudecca) â&#x17E;¾ TRONCHETTO: 23.30 - 23.50 - 0.10 - 0.30 - 1.00 - 1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.30. TRONCHETTO (Via Canale Giudecca) â&#x17E;¾ SAN ZACCARIA (D): 0.00 - 0.40 -1.30 - 2.30 - 3.30 - 4.00 - 4.30. PIAZZALE ROMA (F) â&#x17E;¾ RIALTO: 0.09 - 0.29 - 0.49 - dalle r from 1.09 alle 4.39 ai minuti r minutes 9 e 39. RIALTO â&#x17E;¾ PIAZZALE ROMA: 23.54 - 0.14 - 0.34 - 0.54 - 1.04 - 1.34 - 2.04 - 2.34 - 3.04 - 3.34 - 4.04 - 4.34. SAN ZACCARIA (Danieli) â&#x17E;¾ RIALTO: 23.37 - 23.57 - 0.17 - 0.47 - 1.47 - 2.47- 3.47 - 4.17. SAN ZACCARIA â&#x17E;¾ LIDO: 0.43 - 1.03 - 1.23 - 1.43 - 2.13 - 2.43 3.13 - 3.43 - 4.13 - 4.43 - 5.13 LIDO (S.M.E) â&#x17E;¾ SAN ZACCARIA (Danieli): 23.23 - 23.43 0.03 - 0.19 - 0.33 - 1.03 - 1.33 - 2.03 - 2.33 - 3.03 - 3.33 - 4.03
LINEA 1
Piazzale Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - San Marcuola San Stae - Caâ&#x20AC;&#x2122; dâ&#x20AC;&#x2122;Oro - Rialto Mercato - Rialto - San Silvestro - Santâ&#x20AC;&#x2122;Angelo - San Tomà - Caâ&#x20AC;&#x2122; Rezzonico - Accademia - Giglio - Salute - San Marco - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - Santâ&#x20AC;&#x2122;Elena - Lido & viceversa. PIAZZALE ROMA â&#x17E;¾ LIDO fino alle r VOUJM 23.41 EBMMF r from: 5.01 PHOJ r every: 20â&#x20AC;&#x2122; EBMMF r from: 6.21 PHOJ r every: 12â&#x20AC;&#x2122; EBMMF r from: 20.45 PHOJ r every: 20â&#x20AC;&#x2122; LIDO â&#x17E;¾ PIAZZALE ROMA fino alle r VOUJM 23.06 EBMMF r from: 4.36 PHOJ r every: 20â&#x20AC;&#x2122; EBMMF r from: 6.08 PHOJ r every: 12â&#x20AC;&#x2122; EBMMF r from: 21.26 PHOJ r every: 20
â&#x;³
LINEA 2
water transport
â&#x;²
LINEA 2
Rialto - Ferrovia - Piazzale Roma - Tronchetto - Sacca Fisola - S. Basilio - Zattere - Palanca - Redentore - Zitelle - S. Giorgio - S. Zaccaria RIALTO â&#x17E;¾ TRONCHETTO fino alle r VOUJM 23.35: EBMMF r from: 6.37 PHOJ r every: 12â&#x20AC;&#x2122; EBMMF r from: 20.25 PHOJ r every: 24â&#x20AC;&#x2122; TRONCHETTO â&#x17E;¾ S.ZACCARIA Ã OP BMMF r VOUJM r KVTRV Ã&#x2020; 23.59 EBMMF r from r EF 5.12 PHOJrevery: 20â&#x20AC;&#x2122; EBMMF r from r EF 7.02 PHOJrFWFSZ 12â&#x20AC;&#x2122; EBMMF r from r EF 20.59 PHOJrevery: 20â&#x20AC;&#x2122;
LINEA 2/
Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto & viceversa PIAZZALE ROMA â&#x17E;¾ RIALTO fino alle r VOUJM 17.28 EBMMF r from r EF 7.01 PHOJ r every: 12â&#x20AC;&#x2122; *fino alle r VOUJM r jusquâ&#x20AC;&#x2122;Ã 8.49 EBMMF r from r EF 16.16 PHOJ r every: 24â&#x20AC;&#x2122; *fino alle r VOUJM r jusquâ&#x20AC;&#x2122;Ã 17.28 RIALTO â&#x17E;¾ PIAZZALE ROMA Ã OP BMMF r VOUJM 17.56 EBMMF r from r EF 7.20 PHOJ r every: 12â&#x20AC;&#x2122; * fino alle r VOUJM 9.08 EBMMF r from r EF 16.20 PHOJ r every r UPVUFT MFT 24â&#x20AC;&#x2122;â&#x20AC;&#x2122; * fino alle r VOUJM 17.56
LINEA 4.1
â&#x;²
circolare r circle line Murano Museo - Murano da Mula - Murano Venier - Murano Serenella - Murano Colonna - Cimitero - Fondamente Nove - Orto - Santâ&#x20AC;&#x2122;Alvise - Crea - Guglie - Ferrovia - P.le Roma - S. Marta - Sacca Fisola - Palanca - Redentore - Zitelle - San Zaccaria - Arsenale - Giardini - S. Elena - Certosa* - S. Pietro di Castello - Bacini - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Cimitero - Murano (tutte le fermate) MURANO MUSEO â&#x17E;¾ FOND. NOVE Ã OP BMMF r VOUJM 21.52 EBMMF r from r EF 6.32 PHOJ r every r UPVUFT MFT 20â&#x20AC;&#x2122; *ferma su richiesta r stop only required at Certosa
S. Zaccaria - S. Giorgio - Zitelle - Redentore - Palanca Zattere - S. Basilio - Sacca Fisola - Tronchetto - Piazzale Roma - Ferrovia - Rialto
FOND. NOVE (B) EBMMF r from r EF
S. ZACCARIA â&#x17E;¾ TRONCHETTO fino alle r VOUJM 23.13 EBMMF r from: 4.55 PHOJ r every: 20â&#x20AC;&#x2122; EBMMF r from: 6.13 PHOJ r every: 12â&#x20AC;&#x2122; EBMMF r from: 19.13 PHOJ r every: 20â&#x20AC;&#x2122;
LINEA 4.2
RIALTO â&#x17E;¾ SAN MARCO EBMMF r from r EF
fino alle r VOUJM r KVTRV Ã&#x2020; 16.46 9.10 PHOJ r every r UPVUFT MFT 12â&#x20AC;&#x2122;
TRONCHETTO â&#x17E;¾ RIALTO fino alle r VOUJM 23.45 EBMMF r from: 6.04 PHOJ r every: 20â&#x20AC;&#x2122; EBMMF r from: 6.44 PHOJ r every: 12â&#x20AC;&#x2122; EBMMF r from: 20.45 PHOJ r every: 20â&#x20AC;&#x2122; Piazzale ROMA EBMMF r from: EBMMF r from: EBMMF r from:
â&#x17E;¾ RIALTO fino alle r VOUJM 23.54 6.13 6.54 20.54
PHOJ r every: 20â&#x20AC;&#x2122; PHOJ r every: 12â&#x20AC;&#x2122; PHOJ r every: 20â&#x20AC;&#x2122;
â&#x17E;¾
MURANO fino alle r VOUJM 23.22 6.14 PHOJ r every 20â&#x20AC;&#x2122;
â&#x;³
circolare r circle line Murano - Cimitero - Fondamente Nuove - Ospedale - Celestia - Bacini - S. Elena - Giardini - Arsenale - San Zaccaria (Jolanda) - Zitelle - Redentore - Palanca - Sacca Fisola - S. Marta - P. Roma - Ferrovia - Guglie - Crea - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Murano FOND. NOVE â&#x17E;¾ F ERROVIA fino alle r VOUJM 20.01 EBMMF r from r EF 6.01 PHOJ r every 20â&#x20AC;&#x2122; FERROVIA (D) â&#x17E;¾ FOND. NOVE fino alle r VOUJM 21.00 EBMMF r from r EF 5.10 PHOJ r every 20â&#x20AC;&#x2122; FOND. NOVE â&#x17E;¾ MURANO (Colonna) fino alle r VOUJM 21.23 EBMMF r from r EF 4.20 PHOJ r every 20â&#x20AC;&#x2122; MURANO (Colonna) EBMMF r from r EF
â&#x17E;¾
FOND. NOVE fino alle r VOUJM 23.54 4.44 PHOJ r every 20â&#x20AC;&#x2122;
67
Principali biglietti del trasporto pubblico a Venezia Main tickets for public transport in Venice Biglietti ordinari \ Standard tickets Vaporetto Biglietto + 1 bagaglio Ticket + 1 luggage item 7,50 €
Bus \ Tram \ People Mover Rete urbana Mestre o Bus Lido (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Mestre urban services or Lido buses (except for services to or from M. Polo airport) 75 min
1,50 €
Biglietti a tempo \ Time-limited travelcards Biglietti validi a Venezia, Murano, Burano, Torcello, Lido e Mestre (esclusi i collegamenti con l’aeroporto M. Polo) Time-limited travelcards for transport in Venice, Murano, Burano, Torcello, Lido and Mestre (except for services to/from M. Polo airport) 1 giorno/day 2 giorni/days 3 giorni/days 7 giorni/days
20,00 € 30,00 € 40,00 € 60,00 €
Puoi acquistare i biglietti Actv anche con You can even purchase Actv tickets with
1
Gratuità per bambini \ Free admission for children Sino a 5 anni compiuti For children under 6 years old Info call center Hellovenezia +39 0412424 \ www.actv.it
THE OFFICIAL TOURIST CITY PASS OF VENICE Best deals Adult
Junior
Allow free entrance to:
Allow free entrance to:
ADULT
JUNIOR (6-17 years) € 15,40
• Doge’s Palace • Jewish Museum • 14 Churches
(+18 years)
€ 24,90
Rolling Venice
6 - 29 years
€ 28,00
• discounts on museums and shopping (6,00 €) + • 3 days of free travel on Actv transport (22,00 €)
reserved entrance and save up to
• Doge’s Palace • Jewish Museum • 14 Churches
Addi ional O ers • guided
tour of La Fenice Theatre € 11,00 / € 7,00
• other Venetian
Buy it in all Venezia Unica ticket points or at www.veneziaunica.it
museums, tours, maps, and much more!
trasporti acquei LINEA 5.1
⟲
circolare r circle line Lido - S. Pietro - Bacini (a richiesta) - Celestia - Ospedale - Fondamente Nove - Orto - S. Alvise - Tre Archi - Guglie Riva de Biasio - Ferrovia - P. Roma - S. Marta - Zattere - S. Zaccaria - Giardini - S. Elena - Lido LIDO ➾ PIAZZALE ROMA: dalle r from 6.20 alle r to 20.20 ai minuti r minutes 0 - 20 - 40 PIAZZALE ROMA ➾ LIDO: 5.17 - 5.40 - 6.00 - 6.10 -6.30 -6.50; dalle r from 7.10 alle - to 23.50 ai minuti r minutes 10 - 30 - 50 indi alle r UIFO UP r 0.20
⟳ circolare r circle line Lido - S. Elena - Giardini - S. Zaccaria - Zattere - S. Marta
LINEA 5.2
- P. Roma - Ferrovia - Riva de Biasio - Guglie - Tre Archi - S. Alvise - Orto - Fondamente Nove - Ospedale - Celestia - Bacini (a richiesta) - S. Pietro - Lido LIDO SME (B) ➾ SAN ZACCARIA: dalle r from 5.52 alle r to 20.32 ai minuti r minutes 32 - 52 - 12; dalle r from 20.42 alle r to 0.22 ai minuti r minutes 2 - 22 - 42
S. ZACCARIA (G) ➾ (via Canale Giudecca) ➾ FERROVIA: dalle r from 6.06 alle r to 20.46 ai minuti r minutes 6 - 26 46; indi dalle r from 20.56 alle r to 00.36 ai minuti - minutes 16 - 36 - 56.
LINEA 6
P.le Roma - S. Marta - S. Basilio - Zattere - Spirito Santo Giardini - S. Elena - Lido (S.M.E.) PIAZZALE ROMA ➾ ZATTERE ➾ LIDO (S.M.E): dalle r from 6.21 alle - to 20.21 ai minuti - minutes 1 - 21 - 41* dalle r from 8.21 alle - to 19.21 ai minuti - minutes 1 - 21 - 41° *orario feriale | °orario festivo LIDO (S.M.E.) ➾ ZATTERE ➾ PIAZZALE ROMA: dalle r from 6.42 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42* dalle r from 9.22 alle - to 20.02 ai minuti - minutes 2- 22 - 42° *orario feriale | °orario festivo
LINEA 12
F.te Nove - Murano Faro - Mazzorbo - (Torcello) - Burano Treporti - P.ta Sabbioni & viceversa. FONDAMENTE NOVE ➾ TREPORTI: alle r at r de 0.551 - 1.551 - 2.50* - 2.57r^ - 4.201* - 4.401 - 5.00f - 5.40 - 6.10f - 6.40 - 7.10 - 7.40- 8.10 - 8.40f- 9.10 - 9.40 - -10.10 - 10.40 - 11.10 - 11.40 - 12.10 - 12.40 - 13.10 - 13.40 - 14.10 14.40 - 14.50* - 15.10 - 15.40 - 16.10 - 16.40 - 17.10 - 17.40 -18.10 - 18.40- 19.10 -19.40 - 20.10* - 20.40 - 21.20 - 22.25 rno Torcello; 1ferma su richiesta / stop only required at Torcello; f: feriale - weekday ^non ferma Burano / no Burano;
water transport *limitata / limited Burano. TREPORTI ➾ FONDAMENTE NOVE: alle - at 0.13* 0.38r - 1.48r - 2.48* - 3.30°* - 3.481 - 5.401 - 6.001f - 6.40 - 7.10f - 7.40 - 8.10 - 8.40 - 9.10 - 9.40f dalle - from 10.10 alle - to 20.10 - ai minuti - minutes 10 - 40; indi alle r UIFO UP 20.55 - 21.40 - 22.20 - 23.55 *limitato Burano - f: feriale - weekday °: parte da - part from Punta Sabbioni; r: non ferma - no stop at Torcello; 1: ferma su richiesta r stop only required at Torcello;
LINEA 14
S. Zaccaria “A” - Lido S.M.E. - P.ta Sabbioni - Burano & viceversa SAN ZACCARIA PIETÀ “A” ➾ BURANO 0.30^* - 4.35^f - 5.15* - 5.45^ - 6.15^ - 6.45^ - 7.15^; from 7.45 alle - to 16.15 ai minuti - minutes 15 - 45^; from 16.45 alle - to 20.15 ai minuti - minutes 15^ - 45^; (corse aggiuntive 17.35 - 18.40); indi alle r then at 21.15^ - 22.00^ - 23.00^ - 23.45^ BURANO ➾ SAN ZACCARIA PIETÀ “A” Dalle from 9.30 alle - to 17.30 ai minuti - minutes 30; PUNTA SABBIONI ➾ SAN ZACCARIA "A" 1.10^ - 2.40^ - 3.40^ - 4.40 - 5.15f - 5.55 dalle from 6.30 alle - to 21.00 ai minuti - minutes 0 - 30; (corse aggiuntive 10.50 - 11.20 11.55 - 12.25); indi alle r UIFO UP 21.54 - 22.41 - 23.41 -0.20 ^: limitato - limited Lido f: feriale -weekday
LINEA 17 - Ferry Boat - Tronchetto - Lido & viceversa TRONCHETTO ➾ LIDO (S. NICOLÒ): 5.00 - 5.50* - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20° - 23.30* - 0.10°° - 0.40^ - 1.30°° LIDO (S. NICOLÒ) ➾ TRONCHETTO: 5.00* - 5.50 - 6.40 - 7.30 - 8.20 - 9.10 - 10.00 - 10.50 - 11.40 - 12.30 - 13.20 - 14.10 - 15.00 - 15.50 - 16.40 - 17.30 - 18.20 - 19.10 - 20.00 - 20.50 - 21.40 - 22.30 - 23.20 - 0.10 - 0.50°° *Lun-Ven. Mond.-Fri. °corsa effettuata nelle notti tra sabato e domenica e tra una festività e il giorno seguente r only sat., sunday and holidays. °° corsa effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente r only between saturday and Monday. ^ corsa non effettuata nelle notti tra sabato e lunedì e tra una festività e il giorno seguente r not performed on nights between Saturday and Monday, and between a public holiday and the following day.
Info: Hellovenezia tel. 041.041 www.actv.it www.veneziaunica.it
69
70
trasporti acquei
water transport
TAXI ACQUEI - WATER TAXIS
Tariffe Deliberazione di Giunta Comunale n. 227 del 19.05.2011 Rates set by City Council Resolution no. 227 of 19.05.2011 SERVIZI CENTRO STORICO A TASSAMETRO / HISTORICAL CENTRE SERVICES BY TAXIMETER
- Diritto fisso alla partenza / Fixed duty rate on departure â&#x201A;Ź 15,00* - Percorsi urbani scatto al minuto / Urban routes unit cost per minute â&#x201A;Ź 2,00* - Supplemento servizio su chiamata con prelevamento del cliente fuori degli stazi / Supplement for dial-call service, with customer pick-up beyond taxi ranks â&#x201A;Ź 5,00* - Supplemento notturno (dalle ore 22.00 alle 6.00) - Night supplement (from 10pm to 6am) â&#x201A;Ź 10,00* SERVIZI A TRATTA CON PARTENZE E ARRIVI SU STAZIO TAXI STAGE-SERVICES DEPARTING AND ARRIVING AT TAXI RANKS
Consultare il tariffario esposto allâ&#x20AC;&#x2122;interno del taxi stesso o presso lo stazio di partenza o al sito www.comune.venezia.it Please consult the rates displayed within the taxi itself or at the departure rank or on website www.comune.venezia.it Tariffa da stazi a ospedali o isola San Michele / Fares from various taxi ranks to hospitals or St. Michael Island â&#x201A;Ź 40,00* Supplemento per prelevamento o destinazione fuori stazio / Supplement for pick-up or destinations beyond ranksâ&#x201A;Ź 5,00* Alle tariffe sono applicate i seguenti sovraprezzi / The following surcharges apply to the above rates - Per ogni bagaglio oltre ai primi 4 e oltre al numero di passeggeri / for each bag beyond the first 4 and exceeding the number of passengers â&#x201A;Ź 3,00* - Per ogni persona oltre le 4 (compreso un bagaglio) / For every person exceeding a group of 4 (including one bag) â&#x201A;Ź 5,00*/10,00* *sconto per residenti 20%
Stazi Taxi - Taxi Ranks RECAPITI TAXI ACQUEI
RECAPITI TAXI TERRESTRI
CONSORZIO VENEZIA MOTOSCAFI VENEZIA TURISMO CONSORZIO VENEZIA TAXI VENEZIANA MOTOSCAFI
041 240 67 12 041 24 02 711 041 72 30 09 041 71 60 00
RADIO TAXI TAXI LIDO DI VENEZIA
041 59 64 041 52 65 974
GONDOLE - GONDOLAS Tariffe a cura dellâ&#x20AC;&#x2122;Istituzione per la Conservazione della Gondola e la Tutela del Gondoliere - Comune di Venezia, tel. 041.247.71.72/73 (in vigore ai sensi della delibera comunale n. 291 del 23 giugno 2006). Rates are set by the Institute for the Conservation of the Gondola and for Gondoliersâ&#x20AC;&#x2122; Rights, City of Venice, tel. 041.528.50.75 (Rates applied according to Regional Decree n° 291 23th June 2006). r QFS PHOJ NJOVUJ GJOP B QFSTPOF for the first 30 minutes up to 6 persons â&#x201A;Ź 80,00 r QFS PHOJ NJOVUJ EPQP J QSJNJ for each additional 15 minutes â&#x201A;Ź 40,00 r QFS JM TFSWJ[JP EJ iOPMPu F iDPSTBu OPUUVSOP EBMMF BMMF NJOVUJ NBTTJNP QFSTPOF - night-time personalised and standard tour (from 7pm-to 8am) 35 minutes, maximum 6 people â&#x201A;Ź 100,00 r QFS JM TFSWJ[JP OPUUVSOP QFS PHOJ NJOVUJ EPQP J QSJNJ - night-time service for each additional 15 minutes (after the first 35 minutes) â&#x201A;Ź 50,00
Orario traghetto gondole â&#x20AC;&#x153;da paradaâ&#x20AC;? in Canal Grande Grand Canal gondola ferry service timetable
S. SOFIA ore 8,30 â&#x20AC;&#x201C; 18.00 feriale ore 9,00 â&#x20AC;&#x201C; 18.00 festivo CARBON (Rialto) 9.00-12.00 (no sabato e domenica) S. TOMĂ ore 7,30 â&#x20AC;&#x201C; 18.00 feriale ore 9,00 â&#x20AC;&#x201C; 18.00 sabato e festivo
SAN SAMUELE - sospeso S. MARIA DEL GIGLIO 9.00-14.00 DOGANA 9.00-13.00 Biglietto â&#x201A;Ź 2,00 (â&#x201A;Ź 0,70 residenti o titolari tessera IMOB) Ticket â&#x201A;Ź 2.00 (â&#x201A;Ź 0.70 with IMOB card or resident)
trasporti acquei
water transport
Servizio ALILAGUNA per aeroporto MARCO POLO - Venezia ALILAGUNA Transport to MARCO POLO - Venice airport www.alilaguna.it - tel. 041.523.57.75 LINEA BLU - Orario valido dal - Times from - 06. 07. 2020 AEROPORTO - MURANO COLONNA - F.TE NOVE - OSPEDALE - BACINI - CERTOSA - LIDO S.M.E. ARSENALE - S. ZACCARIA - S. MARCO - ZATTERE - GIUDECCA STUCKY 6.00° - 7.00° - 8.00° - 9.00* - 10.00* - 11.00*- 12.00* - 13.00* - 14.00* - 15.00* - 16.00* - 17.00* - 18.00* - 19.00* °limitate Lido *non ferma a Certosa GIUDECCA STUCKY - ZATTERE - S. MARCO - S. ZACCARIA - ARSENALE - LIDO - CERTOSA BACINI - OSPEDALE - F.TE NOVE - MURANO COLONNA - AEROPORTO 3.20 - 5.20 - 6.20 - 7.20* - 8.20* - 9.20*- 10.20*- 11.20* - 12.20* - 13.20* - 14.20* - 15.20* - 16.20* - 17.20* *non ferma a Certosa. LINEA ROSSA - Linea momentaneamente sospesa AEROPORTO - MURANO MUSEO - CERTOSA - LIDO S.M.E. - ARSENALE - SAN ZACCARIA - S. MARCO - ZITELLE - GIUDECCA STUCKY - CRUISE TERMINAL CRUISE TERMINAL - GIUDECCA STUCKY - ZITELLE - S. MARCO - SAN ZACCARIA - ARSENALE LIDO S.M.E. - CERTOSA - MURANO MUSEO - AEROPORTO LINEA ARANCIO Orario valido dal - Times from - 04. 08. 2020 AEROPORTO - F.TE NOVE - ORTO - GUGLIE - S. STAE - RIALTO - S. ANGELO - CA’ REZZONICO GIGLIO - S. MARCO dalle 09.30 alle 18.30 ai minuti - minutes 30 SAN MARCO - S. M. GIGLIO - CA’ REZZONICO - S.ANGELO - RIALTO - S. STAE - GUGLIE - ORTO AEROPORTO dalle 08.10 alle 17.10 ai minuti - minutes 10 LINEA VERDE Orario valido fino al - Times until - 31.08. 2020 con possibili variazioni Linea dedicata alle escursioni turistiche alle isole di Murano, Burano e Torcello con durata di circa 4 ore e mezza. Partenze tutti i giorni (con numero minimo di 4 partecipanti) da imbarcaderi Alilaguna: Ferrovia Santa Lucia: ore 9.00 - 10.30 - 12.00* - 14.00 *solo venerdì, sabato e domenica San Marco-Giardinetti: ore 9.30 - 11.00 - 12.30 - 14.30 Servizio di guida a bordo in italiano, inglese e spagnolo a tutti gli orari. Servizio di guida a bordo in francese: partenza da Ferrovia alle 9.00 e alle 12.00 e con partenza da San Marco Giardinetti alle 9.30 e 12.30 . Servizio di guida a bordo in tedesco con partenza da Ferrovia alle ore 10.30, 12.00 e 14.00, e da San Marco Giardinetti alle 11.00, 12.30, 14.30. Linea Verde is a collective excursion tour to the Venetian islands Murano, Burano and Torcello. Daily, duration about 4 hours. Departure every days (with a minimum of 4 persons) from Alilaguna Terminal From Ferrovia S. Lucia: at 9am - 10.30am - 12am* - 2pm *only friday, saturday sunday From San Marco-Giardinetti: at 9.30am - 11am - 12.30pm - 2.30pm Languages: Italian, English, Spanish, all times. French: departure from Ferrovia at 9am - 12am, from San Marco-Giardinetti at 9.30am - 12.30pm German departure from Ferrovia at 10.30am - 12am - 2pm, from San Marco-Giardinetti at 11am - 12.30pm - 2.30pm.
TARIFFE - FARES: Aeroporto - Lido/Venezia: € 15,00 - A/R € 27,00 / Return € 27.00 - Imob € 8,00. Aeroporto - Murano: € 8,00 - A/R € 15,00 / Return € 15.00 - Imob € 4,00. San Marco - Lido/Murano: € 10,00 - A/R € 18,00 / Return € 18.00 - Imob € 4,00. Biglietti a tempo: 24 ore € 30,00 - 72 ore € 65,00 / Time tickets: 24h € 30.00 - 72h € 65.00. Il biglietto include il trasporto di 1 bagaglio pesante e 1 bagaglio a mano. Bagaglio extra € 3,00. Baggage: Ticket includes transportation of 1 suitcase and 1 hand luggage. Extra baggage € 3,00. LINEA VERDE: € 15,00.
71
COMUNICAZIONE
©2020 Marriott International, Inc. All Rights Reserved.
AN EN CHA NTI NG VENUE FO R A L F R ESC O D R I N KS Located on Hotel Danieli’s rooftop and open daily from 12 pm until 11 pm, Bar Terrazza Danieli is a magical place for enjoying a Bellini cocktail, a light snack, or an aperitif with friends before dinner.
FOR RESERVATIONS, PLEASE CALL +39 041 522 6480 OR VISIT TERRAZZADANIELI.COM
HOTEL DANIELI A LUXURY COLLECTION HOTEL, VENICE RIVA DEGLI SCHIAVONI, 4196, 30122 VENICE, ITALY
R E S T A U R A N T
TERRAZZA DANIELI