3 15 17 red latina newspaper

Page 1

MARCH 2017

BILINGUAL PUBLICATION OF ST. LOUIS METROPOLITAN AREA

We Continue to Grow - Seguimos Creciendo

ELENA MARROQUÍN Latino Life Style Blogger in St. Louis

SIERA BEARCHELL The Beauty Queen breaking stereotypes

LYDA KREWSON Ready to be St. Louis’ First Woman Mayor

HISPANIC DAY AT THE CAPITOL MARCH 8 3-15-17 CECI FINAL.indd 1

POWERFUL WOMEN MAKING A DIFFERENCE

FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com /

3/15/2017 12:50:58 AM


TRUMP & IMMIGRATION Por Gónzalo Fernández A medida que Trump entra a su tercer mes de presidencia, se ha hecho muy evidente que tiene la intención de cumplir las promesas que hizo durante su campaña de “reprimir” la inmigración ilegal. Sus recientes órdenes ejecutivas, en las cuales se excluyen a los inmigrantes de seis países predominantemente musulmanes, han sido noticias de primera plana durante el mes RED LATINA pasado. Lo que se ha ignorado en todo esto son los CECILIA VELAZQUEZ memorandos publicados el mes pasado por la Publisher Casa Blanca, en donde Trump solicita una fuerza cecilia@redlatinastl.com pública más amplia para acelerar la deportación de millones de inmigrantes indocumentados en los Estados Unidos. La pregunta es, ¿Cómo PILAR REGALADO planea llevar a cabo esto? Simplemente no hay General Manager suficientes agentes federales para llevar a cabo accountant@redlatinastl.com investigaciones y arrestos a esta escala. La Casa Blanca parece creer que la solución puede estar en la participación de las agencias locales de ISABEL DIAZ aplicación de la ley, para hacer cumplir las leyes Reportera / Socia Media Director de inmigración. Tradicionalmente, ha habido una isabel@redlatinastl.com línea clara entre los poderes de las autoridades federales de inmigración y los departamentos locales de policía y sheriff. Trump ha propuesto SHADIA MARIA HABEYCH “delegar” la aplicación de la ley a nivel local para Reportera / PR Director ayudar en la aplicación de las políticas federales shadia@redlatinastl.com de inmigración. Los críticos de esta ley han señalado acertadamente los muchos problemas asociados JOE BOMMARITO con esta propuesta. Los jefes de policía de todo el Photos Social Events país han subrayado que la herramienta más eficaz contact@redlatinastl.com y poderosa a disposición de los agentes de la ley son sus conexiones dentro de las comunidades ROBERTO LOPEZ, JUAN PEREZ, que están encargadas de proteger. La policía no puede estar en todas partes en todo momento, y la MANUEL RAMIREZ, inteligencia recolectada desde la calle y las partes KAREM GARCIA cooperantes es absolutamente vital para ayudar Distribution a resolver los crímenes.Aún más inquietante es la desprotección que esta propuesta podría tener Red Latina desde 2000 sobre los indocumentados que son víctimas del crimen o que necesitan ayuda. Por miedo P.O. Box 4743, a llamar al 911 o acudir a la policía por miedo St. Louis, MO 63108 a ser arrestados y deportados, puede limitar a HORARIO L-V 8:00 am-5:00 pm las mujeres y hombres que sufren de violencia www.redlatinastl.com doméstica o crímenes callejeros al igual que buscar asistencia médica. Tel: 314.772.6362 Como con la mayoría de las cosas en la vida, Fax: 314.772.8099 las preguntas complicadas requieren respuestas complicadas. La actual administración debe Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o pensar mucho y arduamente antes de entrar en material escrito y el contenido en este periódico. acción con políticas de aplicación que podrían Nuestra publicación no asume responsabilidad muy bien conducir una rivalidad entre la policía sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, local y las comunidades que se han comprometido a proteger. estas son exclusiva responsabilidad de sus autores. Red Latina es la publicación de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois con 17.000 copias que se distribuyen en forma gratuita una vez al mes.

DIRECTORIO

As Trump enters his third month in office it has become very apparent that he intends on fulfilling the promises he made during his campaign to “crack down” on illegal immigration. His recent executive orders barring immigrants from six predominantly Muslim countries has been front page news for the past month. What has been somewhat overlooked in all this are the memos released last month from the White House in which Trump requests a larger enforcement force in order to speed up the removal of millions of undocumented immigrants from the United States. One of the big questions is how he plans on carrying this out. There simply are not enough Federal agents to carry out investigations and arrests on the mass scale that he is calling for. The White House seems to believe that the solution may lie in involving local law enforcement agencies in these efforts to enforce immigration laws. Traditionally, there has been a bright line between the powers of Federal immigration authorities and the local police and sheriff departments. Trump has proposed “deputizing” local law enforcement to assist in enforcing Federal immigration policies. Critics of this proposal have rightly pointed out the many problems associated with such an approach. Police chiefs around the country have emphasized that the most effective and powerful tool available to law enforcement officers is their connections within the communities they are charged with protecting. The police cannot be everywhere at all times, and intelligence gathered from the street and cooperating parties is absolutely vital to helping solve crimes. Even more disturbing is the potential chilling affect such an approach could have on undocumented aliens who are the victims of crime or in need of help. It is easy to imagine a situation where a woman who has been physically abused or a child in need of medical help may hesitate to call 911 or reach out to the police if they think there is a possibility that they or their family members could be arrested and placed into deportation proceedings. As with most things in life, complicated questions require complicated answers. The current administration should think long and hard before rushing into action with enforcement policies that could very well drive a wedge between local law enforcement and the communities they have been sworn to protect.

FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com / 3

3-15-17 CECI FINAL.indd 2-3

3/15/2017 12:51:00 AM


Palabras de la Editora A Word from the Publisher

La mujer es la compañera del hombre, dotada con la misma capacidad mental…. Si por fuerza se entiende poder moral, entonces la mujer es infinitamente superior al hombre…. Si la no violencia es la ley de nuestro ser, el futuro esta con las mujeres… Sabias palabras de Mahatma Gandhi. Los humanos hemos percibido lo masculino y lo femenino como algo separado, como polaridades opuestas. Durante mucho tiempo hemos arraigados en nuestras creencias personales, de linaje y colectivas, la ilusión de la separación. En esta ilusión dividimos todas nuestras experiencias, creyendo que existe la energía separada en luz u oscuridad, en bien o mal, en hombre o mujer, cuando en realidad solo hemos dividido lo sagrado en nosotros, y en nuestras experiencias. En nosotros vive la dualidad, vive la esencia de lo sagrado femenino y lo sagrado masculino, pero tenemos Condicionamientos Humanos que nos encasillan y nos limitan, para armonizar nuestra esencia en una sola. La mayoría de nuestros condicionamientos humanos están enraizados en experiencias de nuestros antepasados. Hemos heredamos y repetido ciertos condicionamientos y experiencias de generaciones anteriores, y repetimos patrones basados en los límites de nuestras creencias con casi todo lo que vivimos. Los condicionamientos se fortalecen de las emociones provenientes del miedo, y limitan nuestra experiencia, nuestra prosperidad, y nuestra manera de relacionarnos con el mundo. Para lograr vivir en armonía y en

4

equilibrio con nuestro masculino y femenino, debemos profundizar y encontrar en donde radican esos condicionamientos que interfieren con nuestro bienestar, para así lograr sanar e integras lo masculino con nuestro femenino, y al armonizarlos lograr vivir con claridad, en paz, en nuestro ritmo, con sabiduría y prosperidad. El Día Internacional de la Mujer es una fecha que se celebra en muchos países del mundo, Instituida por la ONU en 1975. Las mujeres de todos los continentes, a menudo separadas por fronteras nacionales y diferencias étnicas, lingüísticas y culturales. Esta edición se la dedicamos a las mujeres que han sobresalido en sus carreras, espero la disfruten.

/ FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com

3-15-17 CECI FINAL.indd 4-5

By Cecilia Velázquez

experiences, believing that there is energy separated in light or “A woman is the companion of a darkness, in good or evil, in man man, gifted with the same mental or woman, when in reality we capacity... have only divided the sacred in If strength is understood as moral ourselves, and in our experiences. power, then woman is infinitely In us lives the duality, lives the superior to man... If non-violence essence of the sacred feminine is the law that rules our being, and the sacred masculine, but then the future is with women” we have condition ourselves that these were the wise words from we are bounded and limited to Mahatma Gandhi. harmonize our essence into one. We humans have perceived the masculine and the feminine as something separate, as opposed polarities. For a long time we have been rooted in our personal beliefs of lineage and collectiveness - the illusion of separation. In this illusion, we divide all our

Most of our human conditioning is rooted in the experiences of our ancestors. We have inherited and repeated certain conditions and experiences of previous generations, and we repeat patterns based on the limits of our beliefs with almost everything we experience. This conditioning is reinforced by the emotions of fear, and limits in our experiences, our prosperity, and our way to relate to the world.

CONTENIDO / CONTENT P. 3 Trump - Immigration

P. 10. ¿Que hace a una mujer poderosa? What does a woman powerful P. 16. Gabriela Ramírez Arellano - De las 100 que saben hacer negocios. Top 100 to know to succeed in business P. 18. Siera Bearchell -La reina que rompio los estereotipos en Miss Universo The beauty queen who broke stereotypes in Miss Universe P. 21. Dacamented - El sueño no termina The dream is not over

P. 24. Elena Marroquin -Empoderando a la comunidad por mediode la educación Pride St. Louis - Empowering through education Pride St. Louis – Empowering Through Education -Pride St. Louis Empoderando a través de la educación P. 28. Día Hispano ene l Capitolio Hispanic Capitol Day in Jefferson City P. 30. Cara Spencer - Trabajando para un mejor St. Louis Working for a better St. Louis

P. 33. Lyda Krewson - La mujer que podría hacer historia en la política de St. Louis The Woman who could make history in St. Louis City P. 36. Natalia Lafourcade - Presenta su nuevo material discográfico Musas Release her album Musas P. 40 Guía de Recursos Hispanos P. 42 Empleos - Jobs

P. 32 Rosario Marín - Ex Tesorera de US se presentara en STL Former Treasure US will come to STL

In order to live in harmony and in balance with our masculine and feminine sides, we must deepen and find where these conditions, that interfere with our well-being, lie in order to heal, and live with clarity, in peace, at our rhythm, with wisdom and prosperity. International Women’s Day is a date celebrated in many countries of the world, instituted by the UN in 1975. Women from all continents, often separated by national borders and ethnic, linguistic and cultural differences. This edition is dedicated to the women who have excelled in their careers, I hope you enjoy it.

FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com / 5

3/15/2017 12:51:01 AM


Picture from J. Howard Miller

WHAT DOES MAKE A WOMAN POWERFULL?

¿QUE HACE A UNA MUJER PODEROSA? Por Cecilia Velazquez

A lo largo de mi carrera en los Throughout my career in the medios de comunicación he communications field I have tenido el gusto de conocer a had the pleasure of meeting mujeres emprendedoras, que de entrepreneurial women. These una u otra forma han dejado una women have in one way or huella en esta ciudad. En el mes another left their footprint in the que se celebra a la mujer, me di history of this city.This month we a la tarea de preguntarle a estas celebrate international women’s chicas destacadas lo que para day and I thought of asking these ellas significaba ser una mujer outstanding females what it poderosa, he aquí las respuestas means to be a powerful woman. de algunas de las muchas mujeres Here are the answers of some que día a día hacen la diferencia of the many distinguished ladies en este país y en especial en that day to day make a difference nuestra ciudad. in this country, and especially to our city. ERNESTINE ZEGAR 6

/ FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com

3-15-17 CECI FINAL.indd 6-7

Being a woman of your word is very important and I believe hard work, honesty and having a passion for the things your good at makes a woman powerful. Ser una mujer de tu palabra es muy importante y creo que el trabajo duro, la honestidad y tener una pasión por las cosas que haces bien te convierten en una mujer poderosa.

community with their needs whether professional or personal.

yourself, there’s nothing you can’t accomplish.

Ernestine Zegar llega a USA en 1976 con su familia, ellos han estado en el negocio durante cuatro décadas. La familia ha sido parte de la comunidad de St. Ann por más de 40 años. Ernestine una inmigrante de México que miraba para ser parte del sueño americano. Ella trajo su sabor mexicano auténtico de la comida de su ciudad natal de Oaxaca México. Ella abrió un pequeño restaurante mexicano el Acapulco’s con capacidad para 40 personas ubicado en 10806 St. Charles Rock Road en St. Ann. Una madre soltera de 5 hijos, fue a la escuela por la noche para obtener su ciudadanía legal mientras manejaba su negocio durante el día. Ernestine Zegar ha conseguido varios premios en categorías como Mujer de Negocios del Año y Empresaria en Pequeña Empresa. Ella ha sido pionera en la comunidad hispana manteniendo una posición en la Established in 1976 Ernestine Cámara de Comercio de San Luis Zegar and her family have been durante muchos años. Ernestine ha in the business for four decades. ayudado a varios otros restaurantes The family has been part of the mexicanos a comenzar su actividad St. Ann community for more than en la zona y continúa ayudando a 40 years. She came to St. Louis innumerables otros, incluyendo a los as an immigrant from Mexico pioneros en la comunidad hispana looking to be part of the American con sus necesidades profesionales o dream. She brought her authentic personales. Mexican taste for food from her home town of Oaxaca Mexico. She MARTHA TATIS DE opened a small Mexican restaurant CASTELLANOS Acapulco’s with a seating capacity I believe that a woman should of 40 people located at 10806 St. have confidence in herself and her Charles Rock Road in St. Ann. A abilities. Because of the good values single mother of 5 children, she and good morals that my parents went to school at night to get her taught me, I was able to develop legal citizenship while running her my self-esteem and I’ve let my business during the day. Ernestine personality shine through in all I do. Zegar has achieved several awards I’ve learned to be strong because of in categories such as Business the situations that were presented Woman of theYear to Entrepreneur to me and my determination to not in Small Business. She has been a let any situation or obstacle get the pioneer in the Hispanic community best of me. holding a position with the St. To become a powerful woman Louis Chamber of Commerce for you must first value yourself, be many years. Ernestine has helped determined in reaching your goals, several other Mexican Restaurants show generosity and compassion get their start in the area and to others and develop good values. continues to help countless others Most importantly you must have including pioneers in the Hispanic Faith that with God and believing in

Creo que una mujer debe tener confianza en sí misma y en sus habilidades. Debido a los buenos valores y buenas costumbres que mis padres me enseñaron, pude desarrollar mi autoestima y he dejado que mi personalidad brille a través de todo lo que hago. He aprendido a ser fuerte debido a las situaciones que se me presentaron y mi determinación de no dejar que ninguna situación u obstáculo saque lo mejor de mí. Para convertirse en una mujer poderosa primero debemos valorarnos a nosotras mismas, estar determinada a alcanzar nuestras metas, mostrar generosidad y compasión hacia los demás y desarrollar buenos valores. Lo más importante es que debemos tener fe en Dios y creer en ti misma, no hay nada que no puedas lograr.

Was born in the Dominican Republic to a large family. She convinced her father to let her go to New York in order to pursue her dreams. While living in New York, she met and married Franklyn Castellanos and had two kids, Erick and Kenneth. In 1989 she and her kids joined her husband in St. Louis MO, where he worked at the Ford Motor Company. Between her husband’s coworkers and friends she made at Our lady of Guadalupe (which had a mass in Spanish), she was embraced by the small Hispanic community and decided to become involved

with the Hispanic Leaders Group and many of the organizations that promoted the advancement of Hispanic/Latino Culture and community. Per her likeable personality, she became a very successful and beloved fundraiser for many causes. Martha continues to support her community in any way she can. Nació en República Dominicana en una familia numerosa. Ella convenció a su padre de dejarla ir a Nueva York para perseguir sus sueños. Mientras vivía en Nueva York, conoció y se casó con Franklyn Castellanos y tuvo dos hijos, Erick y Kenneth. En 1989 ella y sus niños se unieron a su marido en St. Louis MO, donde trabajó en la Ford Motor Company. Entre los compañeros de trabajo y amigos de su esposo se unió a la iglesia Nuestra Señora de Guadalupe (que inicio misas en español), fue abrazada por la pequeña comunidad hispana y decidió involucrarse con el Grupo de Líderes Hispanos y muchas de las organizaciones que promovieron el avance de Cultura de la comunidad hispana / latina. Por su simpática personalidad, se convirtió en una recaudadora de fondos exitosa para muchas causas. Martha continúa apoyando a su comunidad de cualquier manera posible. MARIA TAXMAN I am powerful when I live up to expectations that I hold up for myself. Being the best that I can be. Being honest and genuine at all times. In every effort I undertake, I proceed with confidence and optimism. I only support positive things for myself and for everyone with whom I come in contact. I’m responsible for all aspects of my life and where my life’s journey takes me. Every day demands decisions and I incur hurdles, but I meet them head on with courage. I strive to only think about the good and what is healthy, knowing that those things make me strong. Soy poderosa cuando estoy a la altura de las expectativas que deseo FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com / 7

3/15/2017 12:51:01 AM


MUJERES PODEROSAS / POWERFUL WOMEN para mí. Ser lo mejor que puedo ser. Ser honesta y genuina en todo momento. En todos los esfuerzos que emprendo, procedo con confianza y optimismo. Yo sólo apoyo cosas positivas para mí y para todos con quienes entro en contacto. Soy responsable de todos los aspectos de mi vida y de donde me lleva el trayecto de mi vida. Todos los días me demandan decisiones y me incito a vencer obstáculos y los encuentro de frente con coraje. Me esfuerzo para pensar sólo en lo bueno y lo saludable, sabiendo que esas cosas me hacen fuerte.

8

Her entrepreneurial spirit was conceived and nurtured in her native Honduras where she assisted with her family’s import export business enterprises. She graduated from Saint Louis University with a degree in Business Administration. She is a Hispanic advocate with more than 30 years of experience in international business. Though now retired from her corporate, state, and national responsibilities, Maria now devotes her time and energy as a community volunteer, serving on numerous boards of directors, all working for a better Saint Louis.

a three-term president for the Sociedad Hispano-Americana; was the editor of “El Platicador” a Spanish news bulletin for the same organization; served in several community nonprofit boards as LULAC, St. Louis Flamenco Society; the Woman’s Commission at Saint Louis University (SLU); UMSL Center for the Humanities; the Hispanic Leaders Group; the Hispanic Capitol Day, Inc.; and the Older Women’s League Gateway Una mujer fuerte es una mujer Chapter. poderosa. Los luchadores no nacen, In 2011, the Hispanic Festival se hacen. Para una mujer, la vida es Inc. presented her an award for un viaje de supervivencia; Una base her dedication to the Hispanic moral de alto estándar le ayudará a community. After working as Su espíritu emprendedor fue concebido construirse para ser una luchadora, administrative support in four y nutrido en su país natal Honduras, ella debe entonces luchar por sus education institutions, she retired donde asistió con las empresas de derechos, la injusticia, y los prejuicios; A from St. Louis Community College exportación de importación de su través de ese viaje, ella gana su fuerza in 2007. familia. Se graduó de la Universidad y se vuelve poderosa. Saint Louis con una licenciatura en Dinorah es un líder cívico hispano, Administración de Empresas. Ella Nació y creció en San Juan, Puerto es abogada hispana con más de Rico. En 1960 se casó con un militar 30 años de experiencia en negocios de St. Louis en el servicio militar. Se internacionales. Aunque ahora se ha establecieron en St. Louis. retirado de sus responsabilidades Dinorah se inspiró en la participación corporativas, estatales y nacionales, de la comunidad de sus padres durante Maria ahora dedica su tiempo y la Segunda Guerra Mundial, se ha energía como voluntaria comunitaria, convertido en un líder en la comunidad sirviendo en numerosos consejos de ayudando a otros a instalarse en la administración, todos trabajando para ciudad de San Luis. Desde temprana un mejor Saint Louis. edad, ha estado involucrada en diferentes organizaciones, desde ayudar a los pobres a trabajar con inmigrantes como traductor y otros Dinorah is a Hispanic Civic trabajos sociales. Leader. She was born and raised A través de exposiciones de canto y in San Juan, Puerto Rico. In 1960 danza folklórica, enseñó diversidad y she married a St. Louis military su cultura a niños y adultos. También serviceman stationed in PR. They fue presidenta de tres años de la settled in St. Louis. Sociedad Hispano-Americana; Fue el Dinorah inspired by her parents’ editor de “El Platicador”, un boletín community involvement during de noticias español para la misma WWII, has become a leader in the organización; Sirvió en varias juntas community by helping others to comunitarias sin fines de lucro como settle in the city of St Louis. From LULAC, St. Louis Flamenco Society; La an early age, she has been involved Comisión de la Mujer en la Universidad in different organizations, from de Saint Louis (SLU); UMSL Centro de helping the poor to working with Humanidades; El Grupo de Líderes immigrants as a translator and Hispanos; El Hispanic Capitol Day, other social labors. Inc.; y en la puerta de enlace de la liga Through singing and folk dancing de las mujeres mayores. exhibitions, she taught diversity En 2011, el Hispanic Festival Inc. le and her culture to children otorgó un premio por su dedicación and adults. She also served as a la comunidad hispana. Después de

/ FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com

3-15-17 CECI FINAL.indd 8-9

DINORAH VIÑAS BOMMARITO A strong woman is a powerful woman. Fighters are not born, they are made. For a woman, life is a survival journey; a high moral standard base will help her to build herself to be a fighter: she must then fight for her rights, injustice, and prejudices; through that journey, she gains her strength and becomes powerful.

trabajar como apoyo administrativo en cuatro instituciones de educación, se retiró de St. Louis Community College en 2007.

Boards of various organizations and is a frequent lecturer and guest speaker on Business and Cultural Diversity. She is also a member of the Advisory Board of Saint Louis AMPARO (AMPY) University International Business KOLLMAN-MOORE School. She has traveled worldFrom my point of view: The power wide and conducted business in and effectiveness come from Latin America for over 35 years. combination of things, including She holds an Executive Masters not being afraid to take chances, Degree in International Business and learning from successes as well from Saint Louis University. as failures. Being passionate about what you do, and being comfortable Ampy nació en Cartagena, Colombia y in your own skin. And especially, reside en St. Louis, Missouri hace más that It’s not just about doing things de 40 años. La licenciada Kollmanright, but doing the right things! Moore actualmente presta asesoría en temas de negocios internacionales, Desde mi punto de vista: El poder y asuntos inter-culturales. En años se deriva de la eficacia. De creer en anteriores, ella fúe la presidenta para uno mismo y no temer tomar riesgos, las operaciones en America Latina aprendiendo tanto de los éxitos de Mallinckrodt, Inc. ( fabricante y como de los fracasos. Creer en lo comerciante global de productos que tú haces y eres capaz de ser. Y químicos, farmaceuticos y médicos). especialmente de hacer lo que debes También es profesora asociada en hacer, y no solamente lo que tienes la universidad Jesuíta, Saint Louis que hacer. University, donde ella utiliza su vasta experiencia para dar catédra sobre negocios internacionales y específicamente como hacer negocios en Estados Unidos, y con America Latina. Además de 35 años de experiencia manejando y dirigiendo negocios en los Estados Unidos, el resto de las Américas, y cooperando con negocios en Japón y Europa, la licenciada obtuvo su maestria en negocios internacionales en St. Louis University.

aspect of your daily life. We must take care of our inner self, to be able to take care of others. Especially as a mother, being a good role model to your children and grandchildren means living by example a healthy and happy existence. As a spouse, contributing as a solid partner to the well being and happiness of the one you love is invaluable and empowering to the relationship. Being of service to others by donating of your time and talents is fulfilling to one’s self esteem. All these contributions are a gift to feeling satisfied with our life’s journey. Una mujer se siente poderosa cuando es capaz de servir a los demás y controlar su destino tanto como sea humanamente posible. Su sentido de la independencia y la afirmación de que su existencia es significativa y alimenta su autoestima. El acceso a la educación, una carrera, estar involucrado en las vidas de su familia, su comunidad y hacer la diferencia son la clave para sentirse logrado. Cuando estás bien equilibrado espiritualmente, emocional y físicamente, el sentimiento de empoderamiento y satisfacción es evidente en todos los aspectos de tu vida diaria. Debemos cuidar de nuestro ser interior, ser capaces de cuidar a los demás. Especialmente como madre, ser un buen modelo

para sus hijos y nietos significa vivir por ejemplo una existencia sana y feliz. Como cónyuge, contribuir como un socio sólido para el bienestar y la felicidad de la persona que amas es invaluable y potenciador de la relación. Estar al servicio a los demás mediante la donación de su tiempo y talentos, es en cumplimiento de su autoestima. Todas estas contribuciones son un regalo para sentirnos satisfechos con el viaje de nuestra vida.

Maria Teresa Maldonado was born in Aguadilla, Puerto Rico. The first of three siblings, she was raised in a bi cultural environment for her mother was Puerto Rican and her father from Venezuela. Maria Teresa developed a love for learning, personal and academic discipline and spirit of service to others the foundation of her achievements

MARIA TERESA MALDONADO A woman feels powerful when she is able to serve others and control her destiny as much as humanly possible. Her sense of Ampy is a native of Cartagena, independence and affirmation Colombia and has resided in that her existence is meaningful St. Louis, Missouri for over 40 fuels her self-esteem. Accessing years. Mrs. Kollman-Moore education, a career, being is currently a consultant for involved in the lives of your International Business and Cultural family and your community and Understanding. Previously, she making a difference are key to was President, Latin American feeling accomplished. When Operations for Mallinckrodt, Inc., you are well balanced spiritually, a major provider of medical and emotionally and physically, the chemical products world-wide. feeling of empowerment and Mrs. Kollman-Moore serves on the satisfaction is evident in every FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com / 9

3/15/2017 12:51:01 AM


MUJERES PODEROSAS / POWERFUL WOMEN of today. She attended the University of Puerto Rico, graduating in Psychology. She got her Master of Science in Clinical Psychology. In 1976, she was awarded a full scholarship to George Washington University, in Washington D.C. where she pursued graduates’ studies in Industrial Psychology. Married to Tony Maldonado for the past 43 years. They have three adult children and ten grandchildren. Maria Teresa recently retired from the State of Illinois where she served over twenty years as a practicing psychologist and EEO Officer for Chester Mental Health Center, a maximum security psychiatric hospital serving forensic and behavior management patients in Chester, Illinois. Her contributions to the St. Louis community are many: Member Board of Directors for Casa de Salud; Volunteer Komen St. Louis; Past Chair of the Hispanic Leaders Group; Past President of the Puerto Rican Society; Member Focus St. Louis Leadership Class 2011-12; has received many community awards and continues advocating for issues of relevance and concern to the Hispanic community aiming for cross-cultural understanding in the community at large. María Teresa Maldonado nació en Aguadilla, Puerto Rico. La primera de tres hermanos, fue criada en un ambiente bi cultural para su madre era puertorriqueña y su padre de Venezuela. María Teresa desarrolló un amor por el aprendizaje, la disciplina personal y académica, el espíritu de servicio a los demás es el fundamento de sus logros de hoy. Asistió a la Universidad de Puerto Rico, graduándose en Psicología. Obtuvo su Maestría en Ciencias en Psicología Clínica. En 1976, le concedieron una beca completa a la universidad de George Washington, en la CC de Washington, donde ella persiguió estudios en psicología industrial. Casado con Tony Maldonado durante

los últimos 43 años. Tienen tres hijos adultos y diez nietos. María Teresa se retiró recientemente del estado de Illinois, donde sirvió durante más de veinte años como psicóloga practicante y Oficial de EEO para Chester Mental Health Center, un hospital psiquiátrico de máxima seguridad que atiende a pacientes forenses y de mala conducta en Chester, Illinois. Sus contribuciones a la comunidad de St. Louis son muchas: Junta Directiva de Miembros de Casa de Salud; Voluntario Komen St. Louis; Ex Presidente del Grupo de Líderes Hispanos; Ex Presidente de la Sociedad Puertorriqueña; Miembro Focus St. Louis Clase de Liderazgo 2011-12; Ha recibido muchos premios comunitarios y continúa abogando por temas de relevancia y preocupación para la comunidad hispana que buscan la comprensión intercultural en la comunidad en general.

A social entrepreneur, leadership development coach, trainer and presenter specialized in emotional intelligence. Cileia has embraced multiple leadership roles in the workplace and in the artistic, cultural and educational segments with keen professionalism, visionary spirit, and charisma. Previously, she had a 20-plus year domestic and international professional experience covering a wide range of business sectors. She is recipient of numerous accolades. An accomplished finance and marketing executive recognized in the local and national levels for her leadership and business acumen. Cileaia serves on various non-profit boards and executive committees. She lives in St. Louis with her husband Andrew and they are close to relocated in Miami.

CILEIA MIRANDA YUEN A woman powerful is being true to yourself, knowing what really matters in your life. Respect yourself and walk with dignity. Instead of choosing to have a nice day dare to live a great day every day of your life.

Una empresaria social, entrenadora de desarrollo de liderazgo, y presentadora especializada en inteligencia emocional. Cileia ha abrazado múltiples roles de liderazgo en el trabajo y en segmentos artístico, cultural y educativo con gran profesionalidad, un espíritu visionario y un gran carisma. Con más de 20 años de experiencia profesional nacional e internacional que abarcaba una amplia gama de sectores empresariales. Ella es receptora de numerosos elogios y premios. Una ejecutiva de finanzas y mercadotecnia reconocida en los niveles local y nacional por su liderazgo y perspicacia empresarial. Cileaia sirve en varias juntas sin fines de lucro y comités ejecutivos. Ella vive en St. Louis con su marido Andrew y están cerca de reubicarse en Miami.

Una mujer poderosa es ser fiel a ti mismo, sabiendo lo que realmente importa en tu vida. Respetarse y caminar con dignidad. En lugar de elegir tener un buen día se atreven a vivir un gran día todos los días de su vida.

10 / FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com 3-15-17 CECI FINAL.indd 10-11

Para mi, lo que hace a una mujer poderosa es un profundo conocimiento de si misma, una fuerte autoconfianza de lo que es capaz de hacer y de no hacer, un profundo sentido del amor, el respeto y la dignidad hacia ella misma y hacia los otros, paz interior y alegria de vivir. Una mujer poderosa es aquella que, desde su centro, es capaz de marcar una diferencia en el mundo que la rodea a traves de sus acciones, de su ejemplo y sus palabras.

Virginia Braxs, originally from Argentina, is a founding board member of the nonprofit organization The Hispanic Arts Council of St. Louis (HAC) and its current President, where she has been promoting the excellence of the Hispanic culture through arts and education since 1996. In 2012 she developed HAC’s higher education initiative College NOW!/Universidad YA!— to empower underserved Hispanic youth to gain access to college regardless their immigration status. Currently HAC offers college mentoring and a College Readiness & Access Program to the community and public and VIRGINIA BRAXS private schools in the St. Louis For me, what makes a woman Region. Ms. Braxs organizes annual powerful is her profound knowledge concerts staging international of herself, a strong self-confidence artists with The Sheldon and other on what she is capable of doing local organizations. She has been and not doing, a deep sense of love, a panelist with the Regional Arts respect and dignity for herself and Commission and the Missouri Arts others, inner peace, and joy of life.A Council. Ms. Braxs is a faculty at powerful woman is one who, from Washington University in St. Louis. her own center, is able to make a difference in the world around her Virginia Braxs, originaria de through her actions, example and Argentina, es miembro fundador de words. la organización sin fines de lucro El

Consejo de Artes Hispanas de San Luis (HAC) y su actual Presidente, donde desde 1996 promueve la excelencia de la cultura hispana a través de las artes y la educación. En 2012, desarrolló la iniciativa de educación superior de HAC, ¡AHORA! / Universidad YA! para capacitar a los jóvenes hispanos marginados para que tengan acceso a la universidad sin importar su estatus migratorio. Actualmente, HAC ofrece tutoría universitaria y un Programa de Preparación y Acceso a la Universidad a la comunidad ya escuelas públicas y privadas en la Región de St. Louis. La Sra. Braxs organiza conciertos anuales de artistas internacionales con The Sheldon y otras organizaciones locales. Ha sido panelista en la Comisión Regional de Artes y en el Missouri Arts Council. La Sra. Braxs es profesora de la Universidad de Washington en St. to participate in a 90-day wellness Louis. program. Coaching women to exercise and motivating them EILEEN OTERO to attend health and nutrition WOLFINGTON A powerful woman loves education classes has become her unconditionally and embraces passion. Eileen is also a bilingual others just as they are. She does lifestyle coach for the YMCA’s not judge nor make comparisons Diabetes Prevention Program and she finds the time to take care (DPP) and a facilitator for OASIS, of herself physically, emotionally, an organization that promotes mentally and spiritually while healthy aging for individuals age inspiring others to do the same. 50 and over. Her interests include She is mindful and caring and she facilitating a monthly meeting for listens. Powerful women share the Professional Latino Action their knowledge and wisdom to Network (PLAN) and teaching enhance the lives of those around Zumba Fitness classes. She is studying to become a healing touch them. practitioner. Known as La Morena, Una mujer poderosa ama Eileen teaches and performs incondicionalmente y abraza a otros Mexican folkloric dance and delivers tal como son. Ella no juzga ni hace cultural programs to children, teens comparaciones y encuentra el tiempo and adults. She has a BA in General para cuidarse física, emocional, mental Business from the University of y espiritualmente mientras inspira a Wisconsin – Whitewater and otros a hacer lo mismo. Ella es atenta, a Master of Education in Adult cariñosa y ella escucha. Las mujeres Education from the University of poderosas comparten su conocimiento Missouri – St. Louis. She has been y sabiduría para mejorar las vidas de married to Daniel for 30 years. quienes las rodean. MARTHA GARCIA KAMPEN “I have found that a woman is most Eileen (Otero) Wolfington is powerful when she recognizes she a bilingual health and wellness program coordinator for Kingdom doesn’t have to do life alone. When House. In her position, Eileen we humble ourselves enough to recruits low income minority realize the benefits of reaching women, immigrants and refugees up and reaching out to others

to support, lift, collaborate and closely-held companies since 1988. synergize with our own powerful spiritual energy; then it is multiplied beyond what one woman, alone, can accomplish. And in that very essence of synergy, comes the power from one woman.” “He descubierto que una mujer es más poderosa cuando reconoce que no tiene que vivir sola. Cuando nos humillamos lo suficiente para darnos cuenta de los beneficios de alcanzar y alcanzar a otros para apoyar, elevar, colaborar y sinergizar con nuestra poderosa energía espiritual; Entonces se multiplica más allá de lo que una mujer, sola, puede lograr. Y en esa Her 30 years of management misma esencia de sinergia, viene el experience ranges from sales, poder de una mujer “. product management and market research to strategic marketing Martha Garcia Kampen is planning. She has consulted founding partner of the marketing hundreds of start-up businesses management firm of Kampen as well as emerging companies Consultants, LLC, specializing in and non-profit organizations strategic marketing planning for throughout the U.S. in a variety of

FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com /

11

3/15/2017 12:51:02 AM


MUJERES PODEROSAS / POWERFUL WOMEN industries, with emphasis in healthcare services and retail. As a first-generation Mexican-American raised bi-culturally, and building on her experience in Hispanic Marketing since the 1980’s, Martha is furthering her mission to help people better understand the value in people who are “different” than themselves, by concentrating in the area of Generational and Cultural Marketing Strategy. As a visionary, she has helped many companies and organizations adapt their marketing strategies to successfully meet these changing needs.

than letting her life be directed by society or her subconscious or fear. She is shy and bold, body conscious, and a leader. I have lived by this list of traits as I progressed thru school, work, and my daily life. Make personal development a #1 priority. Communicate with persuasion don’t be shy to speak your mind. Inform ignorant people; don’t just criticize them. Think before you speak and be a good listener. Respect people even if they don’t respect you. Don’t focus on what could go wrong but how you would react if something did go wrong. Martha García Kampen es socio Adapt - if you don’t know about fundador de la empresa de gestión finances pick up a book and learn; de mercadotecnia de Kampen if you don’t like your home, move! Consultants, LLC, especializada en planificación estratégica de Una mujer poderosa se siente cómoda marketing para empresas de capital consigo misma. Ella puede elegir cerrado desde 1988. Sus 30 años conscientemente lo que quiere en de experiencia en gestión abarcan lugar de dejar que su vida sea dirigida desde ventas, gestión de productos por la sociedad, el subconsciente o e investigación de mercado el miedo. Ella es audaz y reservada, hasta planificación estratégica de consciente de su cuerpo, y un líder a marketing. Ha consultado a cientos su vez. de empresas en ciernes, empresas He vivido por esta lista de emergentes y organizaciones sin características mientras progresaba a fines de lucro en los Estados Unidos través de la escuela, el trabajo y mi en una variedad de industrias, con vida cotidiana. énfasis en servicios de salud y Hacer del desarrollo personal una minoristas. prioridad # 1. Como una mexicano-americana de Comuníquese a través de la persuasión primera generación bi-cultural, y - no sea tímido para expresar sus construyendo sobre su experiencia ideas. en la comercialización hispana Informar a personas ignorantes; No desde los años 80, Martha está sólo criticarlos. ampliando su misión para ayudar a Pensar antes de hablar y ser un buen gente a entender mejor el valor en oyente. la gente que es “diferente” que ellos Respetar a la gente, aunque no le mismos, concentrándose en El área respeten. de Estrategia de Mercadotecnia No concentrarse en lo que podría salir Generacional y Cultural. Como mal, sino en cómo reaccionaría si algo visionaria, ha ayudado a muchas saliese mal. empresas y organizaciones Adaptarse - si usted no sabe sobre a adaptar sus estrategias de finanzas lea un buen libro y aprenda; mercadeo para satisfacer con éxito ¡Si no te gusta tu casa, múdate! estas necesidades cambiantes. Emma holds a bachelor of EMMA ESPINOZA Business Administration degree A powerful woman is comfortable in accounting from Washburn with herself. She can consciously University 1979, in Topeka, Kansas. choose what she wants rather Actually she is retired. She was 12 / FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com 3-15-17 CECI FINAL.indd 12-13

formerly employed by AT&T for 35 years. Within AT&T, she was a member and past President of the Women of AT&T organization, and lead several mentoring circles for WOA members. Emma was also an active member and past officer in the Hispanic/Latino Employee Association of AT&T. Emma serves as Board Member for ALIVE (Alternatives to Living in Violent Environments); joined the organization in November 2007. In 2015 Emma joined the Board for the Girl Scouts of Eastern Missouri, serving on the Fund Development Committee. She joined the Hispanic Chamber of Commerce Board in 2008 and held the offices of Secretary,Vice President and two terms as President; she recently termed out in December 2016. Emma was appointed by the Mayor of STL to serve on the Minority and Women’s Business Enterprise Advisory Committee in October 2013.

ALIVE (Alternativas para Vivir en Ambientes Violentos); Se unió a la organización en noviembre de 2007. En 2015 Emma se unió a la Junta para las Girl Scouts de Missouri Oriental, sirviendo en el Comité de Desarrollo. Se incorporó a la Cámara de Comercio Hispana en 2008 y ocupó los cargos de Secretario, Vicepresidente y dos períodos como Presidente. Emma fue nombrada por el Alcalde de STL para servir en el Comité Asesor de Minorías y Empresas Empresariales de Mujeres en octubre de 2013. ANA ROMERO “Life is a great venue to make a woman powerful. From being an outstanding student, a wonderful mother, a friend, to becoming a powerful professional. Power is an adjective used to describe strength, effectiveness, authority, energy, influence, etc. Power is not only obtained by a professional title, it can also be obtained through knowledge and other means. However, in my opinion, the most powerful women that I have known in my life have become powerful by conviction. The belief, conviction on something or someone, have created very powerful women that I have been very lucky to meet and who have guided me through life. My sincerest salute to all the powerful women I have met in my lifetime”

“La vida es un gran lugar para hacer que una mujer sea poderosa. De Emma tiene una licenciatura en ser una estudiante excepcional, una Administración de Empresas madre maravillosa, un amigo, para en Contabilidad en Washburn convertirse en un profesional de gran University 1979, en Topeka, Kansas. alcance. El poder es un adjetivo usado Actualmente está jubilada. Ella fue para describir la fuerza, la eficacia, la empleada anteriormente por AT & autoridad, la energía, la influencia, etc. El poder no sólo se obtiene por un título T por 35 años. Dentro de AT&T, fue miembro y profesional, también puede obtenerse ex presidenta de la organización a través del conocimiento y otros Women of AT & T, y dirigió varios medios. Sin embargo, en mi opinión, círculos de mentores para los las mujeres más poderosas que he miembros de WOA. Emma también conocido en mi vida se han vuelto fue miembro activo y ex oficial poderosas por convicción. La creencia, de la Asociación de Empleados la convicción sobre algo o alguien, han creado mujeres muy poderosas que Hispanos / Latinos de AT&T. Emma es miembro del Consejo de he tenido mucha suerte de conocer y

que me han guiado a través de la vida. Mi más sincero saludo a todas las mujeres poderosas que he conocido en mi vida”

Institute. Romero-Lizana tiene una Licenciatura en Artes con honores de la Universidad Saint Louis en estudios de organización y comunicaciones y Licenciada en Contabilidad en la Escuela de Comercio de Guadalajara, México. Es competente en español e inglés y puede realizar negocios en portugués. CECILIA NADAL “A woman is powerful when she aligns her divine feminine with her God-given inclinations to nurture others. We then become one with the universe.”

Ana is the Director of International Business Development for the World Trade Center St. Louis (WTC), she is responsible for developing relationships with smallto medium-size corporations within the St. Louis region, Missouri and Southwest Illinois. She also facilitates international business development and growth with the goal of enhancing global competitiveness. She has been a guest speaker at local universities and Boeing Institute. Romero-Lizana holds a Bachelor of Arts with honors from Saint Louis University in organizational studies and communications, and a Bachelor of Science in accounting from Escuela de Comercio in Guadalajara, Mexico. She is proficient in Spanish and English and can conduct business in Portuguese.

“Una mujer es poderosa cuando alinea su femenino divino con sus inclinaciones dadas por Dios para nutrir a los demás. Entonces asi nos convertimos en uno con el universo. “

Cecilia has spent most of her life building cross-cultural bridges in St. Louis, Missouri. After 23 years as President of Productive Futures Inc., a successful woman resources Ana es Directora de Desarrollo de firm that specialized in training Negocios Internacionales para elWorld employers and low-income job Trade Center de St. Louis (WTC), es seekers how to transcend class responsable de desarrollar relaciones divisions, she founded Gitana con pequeñas y medianas empresas Productions, Inc., the first arts dentro de la región de St. Louis, organization (1996) with the Missouri y Southwest Illinois. También central mission of cross-cultural facilita el desarrollo y crecimiento engagement through drama, dance de negocios internacionales con el and music performances. objetivo de mejorar la competitividad In 2007, she was asked to use her global. Ha sido oradora invitada expertise in the area of Roma en universidades locales y Boeing culture to speak to a group of Roma

youth about a subject she studied for over 20 years – their culture. So moved by this experience, she started Global Education through the Arts, a program that brings African-American and immigrant youth together to nurture cultural acceptance. Cecilia ha pasado la mayor parte de su vida construyendo puentes interculturales en St. Louis, Missouri. Después de 23 años como Presidente de Productive Futures Inc., una exitosa empresa de recursos humanos que se especializó en la capacitación de empleadores y solicitantes de empleo de bajos ingresos para superar las divisiones de clase, fundó Gitana Productions, Inc., la primera organización de artes Misión central del compromiso intercultural a través de drama, danza y actuaciones musicales. En 2007, se le pidió que utilizara su experiencia en el área de la cultura romana para hablar con un grupo de jóvenes romaníes sobre un tema que estudió durante más de 20 años - su cultura. Tan emocionada por esta experiencia, comenzó la Educación Global a través de las Artes, un programa que reúne jóvenes afroamericanos e inmigrantes para fomentar la aceptación cultural.

the US. Inspired to start her own business, Carmen helped establish NextGen in 1997. Her background includes healthcare, banking, finance, sales, recruitment, training and management. Today, NextGen boasts a tenured recruiting team with more than 300+ billable consultants in 35 states and revenue of $70+ million. The company offers customized workforce solutions specializing in IT and Professional Services, providing high caliber consultants, exclusively for contract, contract to hire and direct hire positions. With a proven track record and

CARMEN JACOB A powerful woman is someone with a strong desire to succeed, being humble and tenacious in everything you do. However, knowing it is your responsibility to mentor the younger generations who will come after you. Una mujer poderosa es alguien con un fuerte deseo de tener éxito, siendo humilde y tenaz en todo lo que hace. Sabiendo que es su responsabilidad ser mentor de las generaciones más jóvenes que vendrán después de usted. Carmen Jacob is the CEO of NextGen, Information Services, Inc., a talent engagement firm, headquartered in St. Louis, Missouri with satellite offices throughout FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com /

13

3/15/2017 12:51:03 AM


MUJERES PODEROSAS / POWERFUL WOMEN history of success, the firm supports emerging tech organizations, small businesses and Fortune 500 companies, with a diverse talent community. As CEO, Carmen works to expand NextGen’s services and capabilities and advance the firm’s corporate commitment to building a diverse and dynamic workforce and workplace.

Para ser una mujer poderosa tiene uno que ser fiel a sus raíces, su herencia y tener confianza en uno mismo. Tiene uno que respetar el lugar donde se vive y tener una mente abierta a los eventos que suceden a nuestro alrededor. Tiene uno que estar dispuesto a crecer y a ayudar al crecimiento.

Carmen Jacob es el CEO de NextGen, Servicios de Información, Inc., una empresa de captura de talento, con sede en St. Louis, Missouri, con oficinas por satélite en todo Estados Unidos. Inspirada para iniciar su propio negocio, Carmen ayudó a establecer NextGen en 1997. Su formación incluye atención médica, banca, finanzas, ventas, reclutamiento, capacitación y administración. Hoy en día, NextGen cuenta con un equipo de reclutamiento con más de 300 consultores facturables en 35 estados y un ingreso de $ 70 millones.La empresa ofrece soluciones personalizadas de mano de obra especializada en TI y Servicios Profesionales, que proporcionan consultores de alto calibre, exclusivamente para contrato, contrato de alquiler y posiciones de alquiler directo. Con una trayectoria probada y una historia de éxito, la firma apoya a las nuevas organizaciones de tecnología, pequeñas empresas y empresas Fortune 500, con una comunidad de talento diversa. Como CEO, Carmen trabaja para expandir los servicios y capacidades de NextGen y para avanzar en el compromiso corporativo de la firma de construir una fuerza de trabajo diversa y dinámica y lugares de trabajo.

Adria arrives to St Louis in 2002, where she marries John Concannon and has two sons: Emmett and Elliot. She is an entrepreneur, with a decisive character and talented, she speaks three languages. Owner of a jewelry line, she participated in art fairs and has her jewels exhibited in various art galleries. She is always looking for a way to transmit the customs and traditions of her country Mexico. In 2014, she forms a musical group “Adria and her Treasures” made up of adults and children that perform in various Hispanic festivals and cultural events. Her love for the arts have lead her be part of the radio cast, television programs and the theater. In 2015, Adria preserves the cultural legacy through an annual Poetry Recital Contest for ADRIA M. GUTIERREZ Children in Spanish, which has CONCANNON been an incredible success. Adria To make a woman powerful you will be an important part of the have to be true to your roots, your Hispanic Heritage in St Louis. heritage, be confident. You have to be respectful to the place where Adria llega a St. Louis en el 2002, you live and have an open mind to donde se casa con John Concannon the events that happen around you. y tiene dos hijos Emmett y Elliott. You have to be willing to grow and Emprendedora, decidida y help grow. talentosa, habla tres idiomas es 14 / FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com 3-15-17 CECI FINAL.indd 14-15

empresaria de su propia joyería, participa en ferias de artes y galerías. Interesada siempre en trasmitir las tradiciones y costumbres de su natal México, forma “Adria y sus Tesoros”, un grupo musical de niños y adultos presentándose en diversos festivales y eventos culturales. Su gusto por las artes la han llevado a participar como locutora radial, en programas de televisión y en obras de teatrales. En 2015, Adria preserva el legado cultural a través de un concurso anual de declamación de poesía en español para niños, acogido con gran éxito. Adria seguirá siendo parte importante de nuestra herencia hispana en St. Louis. DANIELA VELAZQUEZ Maya Angelou said it best: “Success is liking yourself, liking what you do, and liking how you do it.” A woman is powerful when she knows and trusts her intuition – and has the courage to use it. We all have that voice inside our head when we have to make a decision: sometimes it whispers, sometimes it shouts. Or sometimes the decision feels right to you but looks wrong on the outside. A woman is powerful when she trusts and follows through on what she believes is right for her.

duro y hacerse cargo.

(ACLU) of Missouri. Prior to the ACLU, Daniela used her communication skills at organizations big and small, working in corporate communications, as well as for government and nonprofit organizations. As the principal of her own consulting firm, she has worked with the Ferguson Commission, St. Louis Mosaic Project and the Missouri Immigrant and Refugee Advocates (MIRA). Follow Daniela on Twitter @VDanielaV.

Daniela Velázquez es actualmente directora de comunicaciones de la Unión Americana de Libertades Civiles (ACLU) de Missouri. Antes de la ACLU, Daniela utilizó sus habilidades de comunicación en organizaciones grandes y pequeñas, Maya Angelou lo dijo mejor: “El éxito trabajando en comunicaciones es el gusto de ti mismo, el gusto de corporativas, así como para lo que haces, y el gusto de cómo organizaciones gubernamentales y sin fines de lucro. Como hacerlo”. Una mujer es poderosa cuando directora de su propia consultora, conoce y confía en su intuición - y ha trabajado con la Comisión Ferguson, el Proyecto Mosaico tiene el coraje de usarla. Todos tenemos esa voz dentro de de San Luis y los Defensores nuestra cabeza cuando tenemos que de Inmigrantes y Refugiados de tomar una decisión: a veces susurra, Missouri (MIRA). Siga a Daniela en a veces grita. O a veces la decisión te Twitter @VDanielaV. hace sentir bien, pero se ve mal en el ELIZABETH “SiSi” exterior. BELTRAN Una mujer es poderosa cuando confía What makes a woman powerful? y sigue a través de lo que ella cree Not being afraid to work hard and que es adecuado para ella. take charge. Daniela Velázquez is currently the director of communications at the ¿Qué hace que una mujer sea American Civil Liberties Union poderosa? No tener miedo de trabajar

SiSi grew up in Puerto Rico and came to Washington University in 2000. In 2004, SiSi graduated with a BSBA from Olin Business School with majors in International Business, Marketing and Romance Languages. Upon graduation, SiSi joined the International team at Build-A-Bear Workshop where after nearly thirteen years of service and several different roles, she currently is the Director of Marketing Activation. SiSi is responsible for the marketing and visual merchandising within all corporately held stores in six countries and is the liaison for all international marketing in over ten other countries. SiSi is a member of the Olin Business School Alumni Board, on the Board of Directors for Forest Park Forever and Casa de Salud, a past graduate of Focus St Louis’ Leadership St Louis program, and the Co-Chair of the Multicultural Leadership Society of the United Way of Greater St Louis. In 2007, SiSi was named one of St Louis’ Top 30 under 30 and in 2014, named a Diverse Business Leader by the St Louis Business Journal. SiSi creció en Puerto Rico y llegó a la Universidad de Washington en 2000. En 2004, SiSi se graduó con un BSBA de Olin Business School con especializaciones en Negocios Internacionales, Marketing y Lenguas Romances. Al graduarse, SiSi se unió al

equipo internacional de Build-A-Bear Workshop, donde después de casi trece años de servicio y varios papeles diferentes, actualmente es Directora de Activación de Mercadotecnia. SiSi es responsable de la comercialización y el mercadeo visual en todas las tiendas corporativas en seis países y es el enlace para todo la mercadotecnia internacional en más de diez países. SiSi es miembro del Consejo de Alumnos de Olin Business School, miembro de la Junta Directiva de Forest Park Forever y Casa de Salud, ex graduado del programa Lead St. Louis de Leadership St. Louis y CoChair de la Multicultural Leadership Society of La United Way of Greater St. Louis. En 2007, SiSi fue nombrada uno de los Top 30 de St. Louis por debajo de 30 y en 2014, nombrada Líder Empresarial de Diversidad por el St. Louis Business Journal. ANGELICA GUTIERREZ What makes a woman powerful is….Confidence. Lo que hace a una mujer poderosa es .... Confianza.

Greenway, Gutierrez spent nine years with the City of University where she most recently held the position of Senior Public Works Manager. Her background also includes time spent as a production manager for a fashion manufacturer, where she was tasked with optimizing process flow and labor efficiencies. She earned her Bachelor of Science in Industrial Engineering from the Universidad de America in Bogotá, Colombia. Gutierrez currently serves as the Vice-president of the Society of Hispanic Professional Engineers. Angélica Gutiérrez es ingeniera industrial y gerente de proyectos en Great Rivers Greenway, el parque de la región de St. Louis y el distrito de senderos. Como gerente de proyecto, supervisa todos los aspectos de los proyectos de construcción de vías verdes, desde el compromiso de la comunidad hasta el diseño y la construcción. También coordina la participación de las organizaciones en el Plan Gateway Bike. Antes de unirse a Great Rivers Greenway, Gutiérrez pasó nueve años con University City, donde recientemente ocupó el cargo de Gerente Senior de Obras Públicas. Sus antecedentes también incluyen el tiempo empleado como gerente de producción de un fabricante de moda, donde se le encargó optimizar el flujo de procesos y la eficiencia

laboral. Obtuvo su Licenciatura en Ingeniería Industrial por la Universidad de América en Bogotá, Colombia. Gutiérrez actualmente es vicepresidente de la Sociedad de Ingenieros Profesionales Hispanos. ALICIA HERNANDEZ A powerful woman embraces challenges and defines her own success while understanding that failure is not the opposite of success, but a part of the process. Una mujer poderosa abarca desafíos y define su propio éxito, mientras que la comprensión de que el fracaso no es lo contrario de éxito, sino una parte del proceso.

Angelica Gutierrez is an industrial engineer and project manager at Great Rivers Greenway— the St. Louis region’s park and trails district. As project manager, she oversees all aspects of greenway construction projects from community engagement to design and construction. She also coordinates the organizations involvement in the Gateway Bike Plan. Prior to joining Great Rivers

FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com /

15

3/15/2017 12:51:04 AM


Alicia Hernandez is the Office Manager of the Hispanic Chamber of Commerce of Metropolitan St. Louis. A 7-year resident of St. Louis, Alicia attended Webster University, and also currently volunteers with the International Institute of St. Louis. Alicia Hernández es Gerente de Oficina de la Cámara de Comercio Hispana del área Metropolitana de St. Louis. Es residente por 7 años de St. Louis, Alicia asistió a la Universidad Webster, y también se desempeña actualmente como voluntario en el Instituto Internacional de San Luis. PATRICIA TORRES RAY Power has no gender. Powerful people have the ability to influence and to work effectively with others to obtain an outcome.

The challenge for women is that de liderar y seguir. society has different expectations about how they lead and how they should exercise key aspects of leadership such as communication, networking and negotiating. Powerful women understand that leading requires connection with others and that power depends on our ability to lead and to follow. El poder no tiene género. Las personas poderosas tienen la capacidad de influir y trabajar eficazmente con otros para obtener un resultado. El desafío para las mujeres es que la sociedad tiene diferentes expectativas sobre cómo dirigir y cómo deben ejercer los aspectos clave del liderazgo como la comunicación, la creación de redes y la negociación. Las mujeres poderosas entienden que liderar requiere conexión con los demás y que el poder depende de nuestra capacidad

Farmer–Labor Party (DFL), she represents District 63, which includes portions of southeastern Minneapolis and eastern Richfield in Hennepin County in the Twin Cities metropolitan area. She is the first Hispanic woman to serve in the Minnesota Senate.

Patricia Torres Ray (nacida el 25 de marzo de 1964 en Colombia) es una política de Minnesota y miembro del Senado de Minnesota. Miembro del Partido Demócrata-Campesin de Minnesota (DFL), representa el Distrito 63, que incluye porciones del sureste de Minneapolis y el este de Richfield en el condado de Hennepin en el área metropolitana de Twin Patricia Torres Ray (born March 25, Cities. Ella es la primera mujer 1964 in Colombia) is a Minnesota hispana en servir en el Senado de politician and member of the Minnesota. Minnesota Senate. A member of the Minnesota Democratic–

GABRIELA RAMIREZ - ARELLANO ENTRE LAS 100 PERSONAS Por Lara Hamdan

QUE SABEN HACER NEGOCIOS

Un grupo de jueces del Small Business Monthly seleccionaron a la Consejera Metropolitana de Negocios de la Cámara de Comercio Hispana de St.Louis Gabriela RamírezArellano como una de sus “100 personas a conocer para tener éxito en los negocios” en la ciudad. Los nominados fueron seleccionados con base en sus esfuerzos, contribuciones y experiencias con la comunidad y su ayuda a los dueños de negocios para alcanzar su potencial. Ramírez-Arellano ha estado en la Cámara Hispana por 11 meses. Durante ese tiempo, ha ayudado a los miembros y propietarios de pequeñas empresas con el inicio de su negocio, la certificación de minorías, la identificación de oportunidades de crecimiento y discusión de todos los aspectos de la gestión de un negocio. “Me siento muy honrada”, dijo RamírezArellano. “No sabía que la gente notaba lo que hacía, así que me siento bien al ser reconocida por el trabajo que hago en la comunidad”. Ya que ella ha estado en St. Louis por menos de un año, aprecia que alguien reconozca su trabajo como excepcional. Para Ramírez-Arellano es primordial 16 / FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com 3-15-17 CECI FINAL.indd 16-17

ayudar a las minorías con la comprensión de cómo son los sistemas de trabajo aquí, para que puedan aprovechar las oportunidades presentes. “En otros países, cosas como los sistemas bancarios no siempre son confiables. Pero saber cómo funciona el sistema bancario aquí puede conducir a estrategias de financiación mejor organizadas. La comprensión de lo valioso que es el networking conduce a la oportunidad de acceder a personas en diferentes niveles. Tener más mujeres hispanas / latinas en las empresas, a su vez, beneficia a toda la región”, dice RamirezArellano. Y las cifras nacionales apoyan esta afirmación. Hay 787.914 mujeres hispanas propietarias de empresas en los Estados Unidos, de acuerdo con el Consejo Nacional de Mujeres Empresarias. Esto refleja un tremendo aumento de 45,7 por ciento en el número desde 2002 y un aumento de 133,3 por ciento desde 1997. En comparación, los negocios de hombres hispanos que crecieron 84,1 por ciento entre 1997 y 2007. “Las empresas hispanas que pertenecen a mujeres, están liderando el camino como creadoras de empleo y propulsores económicos en todo el país, aunque todavía hay muchos desafíos que superar”, dijo Ramírez-Arellano.

Como latina, asumir posiciones de liderazgo a menudo viene con superar las barreras, explica Ramírez-Arellano. Asumir posiciones de liderazgo a menudo puede parecer intimidante porque se ve como romper con la norma para las mujeres. Ramírez-Arellano, sin embargo, dijo que anima a las mujeres a tener confianza y tomar el riesgo. Lo que ayudó a Ramírez-Arellano a salir adelante fue entender las diferencias culturales en donde puede usar un lenguaje diferente para obtener el mismo punto y ayudar a ambas culturas a llegar a un entendimiento mutuo. “Como mujer latina, usted enfrenta muchos retos, pero también muchas recompensas cuando toma el riesgo”, dijo. Los nominados serán presentados en la edición especial de Abril “Top 100”. Small Business Monthly organizará un almuerzo en su honor el miércoles 19 de abril. El almuerzo se llevará a cabo en el Centro de Convenciones St. Charles de 11:00 a.m. a 1:00 p.m. Los nominados serán presentados con un premio delante de la audiencia. El orador principal será el entrenador de rendimiento y conferencista internacional, Ben Newman. Para obtener más información sobre el evento, visite http://www. sbmon.com/.

GABRIELA RAMIREZ - ARELLANO

Fotos: cortesía de HCCSTL

MUJERES PODEROSAS / POWERFUL WOMEN

‘Top 100 to Know to Succeed in Business’ By Lara Hamdan - HCCSTLMO

A group of judges at Small Business Monthly selected Hispanic Chamber of Commerce of Metropolitan St. Louis Business Counselor Gabriela RamirezArellano as one of their “Top 100 St. Louisans To Know to Succeed In Business.” The nominees were selected based on their efforts, contributions and experiences with giving back to the community and helping business owners achieve their potential. Ramirez-Arellano has been at the Hispanic Chamber for 11 months. During that time she has helped members and small business owners with starting a business, minority certification, identifying opportunities for growth and discussing all aspects of running a business. “I feel really honored,” Ramirez-Arellano said. “I didn’t know anybody even noticed what I did so it feels good to be appreciated for the work I’m doing in the community.” Because she hasn’t been in St. Louis for a whole year, she appreciates it more that someone else is recognizing her work as outstanding. Ramirez-Arellano makes it a point to help minorities with understanding how systems work here so they can take advantage of the opportunities present. In other countries, things like banking systems are not always trustworthy. But knowing how the banking system works here can lead to better organized financing strategies. Understanding how valuable networking is leads to the opportunity to access people at different levels. Having more Hispanic/Latina women in businesses, in turn, benefits the entire region, Ramirez-Arellano says. And the national figures support this claim. There are 787,914 Hispanic women-owned businesses in the United States, according to the National Women’s Business Council. This reflects a tremendous 45.7 percent increase in number since 2002 and a 133.3 percent increase since 1997. In comparison, Hispanic men-owned businesses grew 84.1 percent from 1997 to 2007. “Hispanic women-owned businesses are leading the way as job creators and economic propellers throughout the country, although there are still many challenges to overcome,” RamirezArellano said. As a Latina, assuming leadership positions often comes with getting over barriers, RamirezArellano explains. Assuming leadership positions can often seem intimidating because it’s seen as breaking away from the norm for women. RamirezArellano, however, said she encourages women to be confident and take the risk. What helped Ramirez-Arellano get ahead was understanding the cultural differences to where she can use different lingo to get the same point across and help both cultures come to a mutual understanding. “As a Latina woman, you face a lot of challenges, but also a lot of rewards when you take the risk,” she said. Nominees will be featured in the Special April “Top 100” edition. Small Business Monthly will host a luncheon in their honor on Wednesday, April 19th. The luncheon will be held at the St. Charles Convention Center from 11:00 a.m. to 1:00 p.m. The nominees will be presented with an award in front of an audience. The keynote speaker will be Performance Coach and International Speaker, Ben Newman. For more information regarding the event, please go to http://www.sbmon.com/. FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com /

17

3/15/2017 12:51:07 AM


Foto: Cortesía Siera Bearchell Social Media

SIERA BEARCHELL

E

By: Isabel Diaz del Castillo

l pasado mes de enero, las mujeres más bellas del mundo se dieron cita en la ciudad de Lapu-Lapu en las Filipinas, para escoger a la más bella del universo. Como ha sido tradicional, mujeres con rostros hermosos, cuerpos delgados y estilizados fueron vistas desfilando ante millones de personas que siguen el evento en todo el mundo. Si bien el certamen fue ganado por la representante de Francia, Iris Mittenaere, la atención se la robaron dos mujeres: la copresentadora Ashley Graham, una popular modelo de tallas grandes y la representante de Canadá Siera

La reina que rompió los estereotipos de belleza en Miss Universo 18 / FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com 3-15-17 CECI FINAL.indd 18-19

Bearchell, que fue víctima del matoneo en las redes sociales por no ser lo suficientemente delgada, y no llenar los estándares físicos que una reina de belleza supuestamente debiera cumplir. Ver a Siera modelando en traje de baño durante el concurso fue para algunos sorprendente, pero sin duda para muchas mujeres fue reconfortante y refrescante. Al fin una de nosotras que tenía un cuerpo sin medidas perfectas, una mujer que estaba cómoda en su propia piel, no temió mostrarle al mundo que no necesitaba ser “perfecta” para ser hermosa. Siera nos reivindicó a todas esa noche, a las que no podemos perder esos kilos demás, a las que tenemos celulitis, a las que los anuncios y estándares de belleza en la publicidad nos han presionado y hecho sentir que tenemos que llenar un molde, llevándonos a dietas tormentosas y jornadas extenuantes de ejercicio. Siera nos recordó que todas podíamos atrevernos a mostrarnos como somos, que nadie nos podía juzgar, que podíamos brillar por nuestra fuerza interior, que nuestras imperfecciones nos hacían únicas y perfectas, y que la verdadera belleza estaba en aceptarse y amarse. Bierchell no permitió que los ataques sobre su cuerpo la minimizaran, al contrario decidió enfrentarlos defendiendo su derecho a ser ella misma, promoviendo el respeto, el amor propio y destacando las cualidades que la hacen hermosa por dentro y que se reflejan por fuera. Siera se ha propuesto ayudar a empoderar a otras mujeres para que no teman romper los estereotipos y sobretodo se amen, se acepten y se atrevan a luchar por sus sueños. Red Latina habló con la empresaria y estudiante de Derecho de 24 años de edad, sobre su experiencia en Miss Universo, el concepto de belleza y las aptitudes que hacen a una mujer poderosa.

fuera por ser auténtica y genuina a quien soy como persona. Creo que mi autenticidad fue lo que me permitió conectarme con mujeres de todo el mundo. Como mujeres nos dicen constantemente que debemos encajar en un molde particular para ser hermosas. Nos dicen que hay que bajar de peso, suavizar nuestra piel, reducir nuestra cintura y usar la ropa de moda para ser verdaderamente lindas. Quería mostrarles a las mujeres de todo el mundo que no necesitan ninguna de estas cosas para ser bellas. R.L: ¿Qué le inspiró a romper los estereotipos de la belleza tradicional en un concurso? S.B: No empecé con la intención de romper los estereotipos de la belleza tradicional. Simplemente ocurrió. Como mencioné anteriormente, me juré a mí misma que permanecería fiel a quien soy cuando fui Miss Universo. Yo quería demostrarles a las mujeres que pueden encontrar el éxito en todas las áreas de la vida siendo fieles y amándose a sí mismas por lo que son, en lugar de cambiar y convertirse en algo que no son.

tiene miedo de ser ella misma, es poderosa. Una mujer que confía en quién es, es poderosa. Una mujer valiente es poderosa. Todas las mujeres son poderosas, sólo necesitan la tranquilidad para entender ese poder. R.L: ¿Cuál es la mejor manera de empoderar a otras mujeres? S.B: La mejor manera de empoderar a las mujeres es animarse unas a otras. Las mujeres necesitan apoyar a otras mujeres para avanzar y progresar por los derechos de las mujeres y sus abogacías. Siera es un ejemplo y un modelo a seguir para futuras generaciones de mujeres. Su participación en el concurso de belleza más popular del mundo y la presentación de Ashley Graham, nos demuestran que el momento del cambio ha llegado. Es posible brillar con nuestra inteligencia, la belleza de nuestra alma y nuestro corazón. El verdadero poder de una mujer está en su seguridad, y en entender que su belleza reside en la aceptación y el amor por sí misma.

R.L: ¿Qué hace a una mujer hermosa? S.B: Todas las mujeres son hermosas. Cuando una mujer confía en quién es y se siente cómoda en su propia piel, su belleza interior se irradia hacia el exterior. La gente se siente atraída por la confianza. La verdadera belleza, la validación y la autoestima provienen de adentro. Cuando una mujer confía en quién es y permanece fiel a sí R.L: ¿Cómo influyó en otras mujeres su misma, eso es lo que la participación en Miss Universo? hace hermosa. S.B: Mi intención principal cuando fui a competir en Miss Universo fue permanecer R.L: ¿Qué hace fiel a mí misma. No quería cambiar quién que una mujer sea era yo para tratar de ganar el título. Si yo poderosa? iba a traer la corona a Canadá, quería que S.B: Una mujer que no FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com /

19

3/15/2017 12:51:08 AM


reflected on the outside. Siera is determined to help empower other women so they will not be afraid to break stereotypes and above all, they will love and accept themselves, and will dare to fight for their dreams. Red Latina spoke with the 24-year-old businesswoman and law student about her experience in Miss Universe, and her perception of beauty and the attributes that make a woman powerful.

Foto: Cortesía Siera Bearchell Social Media

R.L: How did your participation in Miss Universe influenced other women? S.B: My main intention when I went to compete at Miss Universe was to remain true to myself. I did not want to change who I was to try and win the title. If I were to bring home the Crown to Canada, I wanted it to be authentic and genuine to who I am as a person. I believe my authenticity was what allowed me to connect to women around the world. As women, we are constantly told to fit in to this particular mould to be beautiful. We are told to lose weight, smooth our skin, shrink our waists and wear the most fashionable clothes to be truly beautiful. I wanted to show women around the world that you don’t need any of these things to be beautiful.

The beauty queen who broke stereotypes in Miss Universe Last January, the most beautiful women in the world gathered in Lapu-Lapu city in the Philippines, to choose the most beautiful among them and in the universe. As it is traditionally, we see women with beautiful faces, slim and stylized bodies in the runaway before millions of people who are following the event around the world. Although Iris Mittenaere, from France, won this year, two women stole the attention: co-host Ashley Graham, a popular plus size model, and Miss Canada, Siera Bearchell, who was a victim of bullying in Social media for not meeting the physical standards that a beauty queen is supposed to meet. Watching Siera modeling in her swimsuit was probably surprising to many, but certainly, for many women it was comforting and refreshing. Finally, one of us, a woman who does not have perfect measures, a woman who is comfortable in her own skin and did not fear to show the world that she did not need to be “perfect” to be beautiful. Siera represented the ones who cannot lose those extra pounds, the ones that have cellulite, the ones that because of beauty standards in advertisement have felt the pressure of fitting a mold, making us go in stormy diets and strenuous exercise. Siera reminded us that we can dare to show ourselves as we are, that no one can judge us, that we can shine for our inner strength, that our imperfections make us unique and perfect, and that true beauty is in accepting and loving ourselves. Bierchell did not allow the criticism of her body to minimize her, on the contrary, she decided to face them defending her right to be herself, promoting respect, self-esteem and highlighting the qualities that make her beautiful inside and are 20 / FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com 3-15-17 CECI FINAL.indd 20-21

R.L: What inspired you to break the stereotypes of traditional beauty in a pageant? S.B: I did not set out with the intention to break the stereotypes of traditional beauty. It just kind of happened. As mentioned above, I vowed to myself that I would remain true to myself while at Miss Universe. I wanted to show women that you can find success in all areas of life by being true to yourself and loving yourself for who you are rather than changing yourself to be something, you are not. R.L: What does make a woman beautiful? S.B: All women are beautiful. When a woman is confident, in who she is and comfortable in her own skin, her inner beauty radiates outwards. People are attracted to confidence. True beauty, validation and self-worth all stem from within. When a woman is confident with who she is and remains true to herself that is what makes her beautiful. R.L: What does make a woman powerful? S.B: A woman who is not afraid to be herself is powerful. A woman who is confident with who she is, is powerful. A woman who is courageous is powerful. All women are powerful, they just need the reassurance to understand that power. R.L: What is the best way to empower other woman? S.B: The best way to empower women is to lift each other up. Women need to support other women in order to move forward and progress with women’s rights and advocacies. Siera is an example and a role model for the future generations of women. Her participation in the world’s most popular beauty pageant and having Ashley Graham as co –host, show us that the moment of change has come. It is possible to shine with our intelligence, the beauty of our soul and our heart. The true power of a woman is in her self-confidence, and in understanding that her beauty lies in self-acceptance and self-love.

By Isabel Díaz del Castillo El 15 de Junio del 2012 la administración Obama firmó un documento mediante el cual se protegía de la deportación a todas aquellas personas indocumentadas que llegaron a Estados Unidos siendo niños, se trataba del Programa de Acción Diferida (DACA por sus siglas en inglés). Actualmente son más de 750.000 los jóvenes conocidos como “Dreamers”, que se benefician del programa, pudiendo acceder a la educación, obtener una licencia de conducción, un permiso de trabajo, un número de seguro social y permisos para salir del país en algunas situaciones especiales.

DACAMENTED... EL SUEÑO NO TERMINA

Si bien por ahora el presidente Donald Trump ha decidido mantener el programa DACA y a sus beneficiarios protegidos, es algo que podría cambiar en cualquier momento. Esta es la historia de una de las mujeres que pertenecen a este programa en St. Louis. Lisbeth López es una mexicana que llegó a Estados Unidos a la edad de 14 años al lado de sus padres. Ella al igual que otros miles de jóvenes “DACAmented”, teme que las promesas hechas por el presidente Trump durante su campaña de acabar con el programa, se hagan realidad y le arrebate la estabilidad a su familia. Lisbeth es madre soltera de cuatro hijos y DACA se ha convertido para ella en la oportunidad de brindarles a su

Foto Isabel Díaz del Castillo Red latina

SIERA BEARCHELL

familia y a sí misma una mejor calidad de vida. diferencias más representativas? Pudiendo no sólo terminar sus estudios, pero además acceder a mejores opciones laborales. L.L: Fueron muchas las ventajas porque pude empezar a hacer mi crédito, porque sin crédito R.L: ¿Cómo mejoró tu calidad de vida debes tener el efectivo para comprar una casa, un después del DACA? ¿Cuáles fueron las carro, todo. Empecé a hacer mi historial crediticio, FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com /

21

3/15/2017 12:51:09 AM


ahora pude conseguir mi carro, económicamente también mejoró mi situación, pude conseguir un trabajo de intérprete, estoy planeando comprarme una casa. Gracias a Dios me está yendo muy bien, ojalá y así siga. Otro beneficio es que puedes tener una licencia con el permiso DACA, y manejar sin licencia es horrible, ahora con ese documento puedes manejar con más tranquilidad.

Lisbeth teme además que de ser deportada, su hija mayor que ya tiene 16 años, decida quedarse en este país, y su familia se tenga que separar.

L.L: “No puedo hacer nada, mi hija ya tiene 16, le falta poco para ser mayor de edad y se puede quedar aquí, tener una vida mejor, si ella lo decide así no tengo oposición a eso porque la verdad sé la diferencia de un país al otro, pero al estar lejos de ella, me quebraría. R.L: Cuando piensas en el posible Ni modo, lo importante es que ella salga momento en el que quiten el DACA, adelante y tenga un mejor futuro”. ¿Cuál es tu mayor temor? L.L: El volver a vivir como antes, como un Se espera que en los próximos fantasma. Ellos ya tienen el historial de meses, el presidente Trump tome una nosotros, no sé si el plan sería que nos decisión respecto al programa DACA, deportaran, yo amo a mi país, pero para a pesar del temor generalizado entre mantener allá a mis cuatro hijos, creo que no sus beneficiarios, alguno “Dreamers” podría. Además mi vida ya está hecha aquí, como Lisbeth no dejan de soñar y mi vida está con mis hijos aquí. Tanto ellos mirar al futuro como optimismo. como yo tenemos una mejor oportunidad L.L:“Todos somos Dreamers, todos soñamos en Estados Unidos que en México, sería un con algún propósito, tengamos papeles o cambio radical totalmente. no. Soñamos con una mejor casa, un mejor trabajo, todos soñamos algo. A mí el término

Dreamer me define, es la palabra perfecta de quién soy, mis sueños sí los he podido lograr, principalmente gracias a DACA”. Si bien la incertidumbre es el sentimiento que mejor puede definir el futuro de los Dreamers, ellos nos dan un gran ejemplo de optimismo, esperanza y fe frente a la vida. Aunque la situación pueda ser adversa sus sueños son más fuertes, el sueño continúa y piden una oportunidad para realizarlo. “Quiero que todos vivamos en solidaridad, que no haya diferencias en color ni en raza, que nos queramos los unos a los otros por quien somos, que nadie te apunte con el dedo y diga tu no perteneces aquí, somos inmigrantes y refugiados, este país nos da las oportunidades que los nuestros no nos dan. Si el presidente quiere hacer este país mejor, que nos deje ayudarlo a hacerlo mejor. Sé que tal vez hay personas que no merecen estar aquí, como en todos los países hay gente buena y mala, pero a los que seamos buenos y aportemos a la economía de este país, los que somos buenos ciudadanos ¿Por qué no darnos una oportunidad?”, dice Lisbeth.

DACAMENTED... THE DREAM IS NOT OVER

On June 15, 2012, the Obama administration signed a document protecting all those undocumented immigrants who came to the United States as children, the Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA). Currently there are more than 750,000 young people known as “Dreamers”, who benefit from the program, being able to access education, obtain a driver’s license, a work permit, a social security number to leave the country in some special circumstances. Although President Donald Trump has decided to keep the DACA program and its beneficiaries protected for now, this could change at any time.This is the story of a woman who belong to this program in St. Louis. Lisbeth López, a Mexican woman who came to the United States at the age of 14 with her parents, is one of the beneficiaries of this program. She, like thousands of young “DACAmented”, fears that the promises made by President Trump during his campaign to end the program will come true and take away her family’s stability. Lisbeth is a single mother of four, and DACA has become for her, the opportunity to provide to her family and herself a better quality of life. She was able to finish her school, and also access to better job options.

benefit is that you can get a driver license with DACA, and driving without a license is horrible, now with that document you can drive with a peace of mind. R.L: When you think about the possible moment when they remove DACA, what is your greatest fear? L.L: To live the way I used to, like a ghost. They already have our records. I do not know if the plan would be to deport us, I love my country, but to raise my four children there and pay the bills, I think I wouldn’t be able. Also, my life is already here, my life is with my children here. Both they and I have a better opportunity in the United States that in Mexico, would be such a radical change.

Lisbeth also fears that if she is deported, her eldest daughter, who is 16, decides to stay in this country, and her family has to be separate. LL: “I cannot do anything, my daughter is already 16, she is close of being an adult and can stay here, have a better life, if she decides so, I have no opposition to that because I know there is a difference from one country to another, but being away from her, it would break me. Well the feeling that can best define the future of important thing is for her to get ahead the Dreamers, they give us a great example and have a better future. “ of optimism, hope and faith in front of life. Although the situation may be adverse their President Trump is expected to dreams are stronger, the dream continues make a decision on the DACA and they ask for an opportunity to make program in the coming months, them true. despite widespread fears among L.L: “I want all of us to live in solidarity, with no its beneficiaries, some “Dreamers” differences in color or race, loving each other for like Lisbeth continue to dream and who we are, that no one points a finger on you and look to the future with optimism. says you do not belong here, we are immigrants and L.L: “We are all Dreamers, we all dream refugees, and this Country gives us the opportunities of some purpose, it doesn’t matter if you that ours don’t. If the president wants to make this have a legal status or not. We dream of a country great, he should let us help him do it. I better house, a better job, we all dream know there might be people who do not deserve to something. To me the term Dreamer be here, as in all countries there are good and bad defines me, it is the perfect word for people, but to those who are good and contribute who I am, the dreams I have been able to to the economy of this country, we who are good achieve, mainly thanks to DACA “. citizens Why not giving us a chance?”, Says Lisbeth.

R.L: How did your quality of life improve after the DACA? What were the most representative differences? L.L:There were many advantages because I started to build my credit, because without credit you must have the cash to buy a house, a car, everything. I started to do my credit history, now I bought a car, economically my situation was also improved, and I was able to get a job as an interpreter, now I am planning to buy a house. Thank God it is going very well, hopefully will continue that way. Another While 22 / FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com 3-15-17 CECI FINAL.indd 22-23

the

uncertainty

is

the FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com /

23

3/15/2017 12:51:10 AM


Foto cortesía Chris Peterson

FASHION / MODA

Rompiendo estereotipos de la moda con un sabor latino

Por Shadia Habeych

ELENA MARROQUIN MARROQUÍN Los blogs se han convertido en una de las formas más nuevas de periodismo. Entre los más jóvenes, a veces es el preferido, ya que el escritor se comunica y se vincula más profundamente con su público. Se ha convertido en una forma de expresión que cuenta la vida y opiniones de los escritores con hechos, tutoriales y experiencias de aprendizaje, que permiten a los lectores

24 / FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com 3-15-17 CECI FINAL.indd 24-25

identificarse con la persona al otro lado de la computadora. Para Elena Marroquín todo comenzó como una manera de estar cerca de sus seres queridos y amigos de su ciudad natal, Houston, Texas y México. Elena se mudó a St. Louis hace siete años para estudiar Relaciones Públicas y Marketing en la Universidad de Webster. Durante su último año de escuela y teniendo en mente que iba a regresar a Houston, Elena tuvo la idea de comenzar un blog como una forma de mantenerse en contacto con la gente que estaba dejando atrás. Su blog Cheetah Talk y más, trataba de contarle a sus amigos y familiares sobre sus experiencias y cómo mantenerse al día en la vida con estilo - una habilidad que dominó desde muy joven. Cuando era niña, Elena solía gastar su mesada

sentido del estilo y se identifica fácilmente con sus lectores… Al principio se sintió un poco consciente de sí mismo mientras sus amigos seguían haciendo comentarios graciosos sobre su participación, pero ahora esos mismos amigos son los que le llaman para pedirle asesoría y apoyar su trabajo “me dijo Elena emocionada. A través del blog, Elena ha tenido la oportunidad de participar y formar parte de diferentes grupos de blogueros y eventos mientras aprendía a crear una marca y un negocio para ella. Su dedicación le ha dado la oportunidad de ser respaldada y trabajar con diferentes tiendas, diseñadores y empresas que quieran que ella se vista y use sus productos a cambio de exposición de marcas y una reseña. Ahora Elena está trabajando con Banana Republic, ayudando como estilista personal de sus seguidores. Una campaña con la que está muy entusiasmada, pues ahora representa a la marca como líder e influenciadora latina. Su plan para este año es colaborar con diferentes artistas y diseñadoras latinas para su blog. Como admiradora de Frida Kahlo y

orgullosa mexicana, Elena planea convertirse en un puente entre la comunidad americana y latina. Un objetivo que ya está alcanzando por ser una de los únicas blogueras exitosas hispanas en St. Louis. Además de su blog, Elena trabaja en Jord Wood Watches como influenciadora de medios sociales, escribiendo en su blog y conectándose con diferentes blogueros e influenciadores como ella, para promover la marca. Entre sus muchos logros,Elena recientemente ganó el Concurso Karlie Kloss Collection Express donde compartirá, el 30 de marzo, la pasarela con la reconocida modelo nativa de St. Louis. El concurso, creado por la línea Express, invitó a los usuarios de Instagram para que publicaran un video explicando cómo viven su vida y qué hacen para que otros hagan lo mismo, usando el hashtag #KARLIECONTEST. Elena Marroquín y otros cuatro blogueros fueron elegidos, entre cientos en St. Louis. Otro objetivo que fortalece y demuestra liderazgo en la comunidad hispana. Para Elena las piezas coloridas son las que

hace un buen atuendo. Su lado creativo se inspira principalmente en el arte y la personalidad de Frida Kahlo. Jugar con los colores y añadir accesorios es su nueva obsesión y el objetivo de su propio estilo. Para ella, no hay “demasiado” negro en su armario, una declaración que también hace en su blog. No es el vestido; es lo que haces de él lo que marca la diferencia. “La mayoría de las veces me verás usando grandes joyas de colores y mis labios rojos” - dice Elena con entusiasmo sobre su estilo. Su amor por Frida Kahlo nació de su madre que se aseguró de que sus hijos tuvieran un gran conocimiento y admiración por su cultura, exponiéndolos a la artista hispana y a su historia. Como una mujer latina orgullosa, Elena ha sido exitosamente capaz de incorporar su herencia y tradiciones a su estilo de vida estadounidense. Hoy en día, no sólo es reconocida como una bloguera importante, sino también como una Influenciadora Hispana en la comunidad.

en joyas vintage. Su amor por los brazaletes largos y coloridos, por los aretes y collares, la hicieren destacar de los otros niños. Una afición que hoy la convierte en una exitosa bloguera y empresaria. “Creo que mi padre fue el que me animó a tener un buen ojo para la moda. A pesar de que trabajaba duro y largas horas, siempre se veía muy bien y prestó mucha atención a combinar colores, y a que su ropa combinara con su sombrero y botas “- dijo Elena cuando le pregunté acerca de su pasión por el estilo. Durante mucho tiempo, Elena fue la persona a la que acudían sus amigos pidiendo ayuda para cualquier ocasión especial, y teniendo esto en mente, su idea para el blog nació. Para Elena, el objetivo principal es vestirse con gran estilo, manteniendo su identidad y ahorrando dinero. Encontrar las mejores ofertas es su especialidad, un talento que ahora comparte con su novio, Chris Peterson, un joven de Missouri que ahora se asocia con Elena en su blog y aventura de vida. “Tener mi novio colaborando en el blog me ha dado una gran ventaja. Juntos ahora podemos llegar a diferentes sectores demográficos que antes no podía aprovechar; tiene un gran FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com /

25

3/15/2017 12:51:11 AM


Foto cortesía Clair Alynn

FASHION / MODA

ELENA MARROQUIN

Breaking The Fashion Stereotypes With a Latino Flavor Blogging has become one of the newest forms of journalism. Among the youngest, it is sometimes preferred, as the writer communicates and bonds deeper with its audience. It has become a form of expression that tells the life and views of the writers with opinions, facts, tutorials and learning experiences, that allows the readers to identify with the person on the other side of the computer. For Elena Marroquin it all started as a way to stay close to her love ones and friends from her native town Houston, Texas and Mexico. Elena moved to St Louis seven years ago to study Public Relations and Marketing in Webster University. During her last year of school and having in mind she was going back to Houston, Elena had the idea to start a blog as a way to stay in touch with the people she was leaving behind. Her blog, Cheetah Talk y mas, was 26 / FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com 3-15-17 CECI FINAL.indd 26-27

all about telling her friends and family about her experiences and how to live life in style, a skill she mastered since a young age. As a child, Elena used to spend her allowance in vintage jewelry. Her love for colorful and large pieces of bracelets, earing or necklaces, used to make her stand out from other children. A hobby that today makes her into a successful blogger and entrepreneur. “I think my father was the one who encouraged me to have a keen eye for fashion. Even though he always worked hard and long hours, he always looked great and paid close attention to combine colors, and match pieces of clothes with his hat and boots” – says Elena when I asked her about her passion for style. For a long time, Elena was the to go to person for her friends when asking for help for any special occasion, and having this in mind her

idea for the blog was born. For Elena, the main objective is to dress in great style, keeping your identity and saving your money. Finding the best bargains is her specialty, a talent that now she shares with her boyfriend, Chris Peterson, a Missourian boy that is now partners with Elena in her blog and life adventure. “Having my boyfriend collaborating in the blog has given me a great advantage.Together we are now able to reach different demographics that before I was not able to tap into; he has a great sense of style and identifies easily with his readers… At first he felt a little self-conscious as his friends kept making funny comments about his participation, but now the same friends are the ones calling him for advice and supporting his work.” – told me Elena excited. Through the blog, Elena has had the opportunity to participate and be part of different blogger groups and events while learning how to create a brand and business for herself. Her dedication has given her the opportunity to be endorsed and work with different stores, designers and companies that want her to dress and use their products in exchange for exposure and a review. Right now, Elena is working with Banana Republic, helping as a personal stylist to her followers. A campaign that she is very excited about since she is now representing the brand as a Latino leader and influencer. Her plan for this year is to collaborate with different Latino women artist and designers for her blog. As a Frida Kahlo admirer and proud Mexican, Elena is planning to become a bridge among the American and Latino community. A goal she is already reaching by being one of the only Hispanic successful bloggers in St Louis. Besides her blog, Elena works at Jord

Wood Watches as a social media influencer writing their blog and connecting with different bloggers and influencers like her, to promote the brand. Along her many achievements, Elena recently won the Karlie Kloss Collection Express Contest where she will be sharing, on March 30th, the catwalk with the St Louis native Top model. The contest, created by the clothing line Express, called nationally all the Instagram users to post a video explaining how they live their life and what do they do to empower others to do the same, using the hashtag #KARLIECONTEST. Elena Marroquin and four other bloggers were chosen, among hundreds, in St Louis. Another goal that empowers and shows leadership in the Hispanic community. For Elena colorful statement pieces are what makes an outfit. Her creative side is mainly inspired in the art and personality of Frida Kahlo. Playing with colors and adding accessories is her new obsession and goal to her own style. For her, there is not “too much” black in your closet, a statement that she also makes in her blog. It is not the dress; it is what you make of it that makes the difference. “Most of the time you will see me wearing big colorful jewelry and my red lips” – says Elena enthusiastically about her style. Her love for Frida Kahlo was born from her mother who made sure her kids had a great knowledge and admiration for their culture, exposing them to Hispanic artist and history. As a proud Latino woman, Elena has successfully been able to incorporate her heritage and traditions in to her American life style. Today she is not only recognized as an established blogger, but also as a Hispanic Influencer in the community. FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com /

27

3/15/2017 12:51:11 AM


COMMUNITY / COMUNIDAD

Their presentations also discussed the connection of Hispanics with their mission. Presentations came from the Department of Public Safety, the Department of Elementary & Secondary Education, Office of Administration, Department of Economic Development, Department of Health and Senior Services and the Secretary of State. The delegates, attended a joint reception with Migrant and Refugees Advocacy (MIRA) & the Hispanic Capitol Day in Jefferson City at Elizabeth Rozier Gallery in front of the Capitol, on the evening, Tuesday March 7th. Many attended and opened an Exhibit of the history of Immigrants in Missouri. Various elected officials attended the reception. The evening was quite successful and informal. HLG provided informative folders for legislators about current active bills, our opinion, abridged history of Hispanics in Missouri, copies of the presentation of Latino Demographic Trends in Missouri and a copy of the contacts for the Hispanic Leaders Group, Hispanic Chamber of Commerce, Mosaic Project and the International Institute. For information, contact Jaime Torres, Chair of the Hispanic Leaders Group at sonmelao@yahoo.com.

28 3-15-17 CECI FINAL.indd 28-29

Foto: Joe Bommarito - RED LATINA

ST. LOUIS, Missouri: Wednesday, March 8, 2017 was the 15th Hispanic Capitol Day at Jefferson City, Missouri, hosted by the Hispanic Leaders Group of Greater St. Louis. It was an outstanding program. Thirty-five delegates from St. Louis City, St. Louis County, Kansas City and Joplin attended this important day with meetings at the Governor’s officer, the Lt. Governor, Secretary of State, legislators, department’s offices and administrators. The Hispanic Capitol Day Committee arranged an agenda for the morning and afternoon for presentations of various departments and meetings with the new administrators. The Office of the Governor presented a Proclamation to Jaime Torres, the Chair of the Hispanic Capitol Day Committee and the other delegates, by recognizing the presence of Hispanics in Missouri before it became a state and the impact that Hispanics made throughout the history of this state. In addition, Representative Allan Green, from District 67 from St. Louis area, recognized the delegates in the Representative Chamber. He stated, “that the Hispanic community was the largest minority in the United States representing about 18 percent (more than 57 million) of its population and it is the second fastest-growing ethnic group. Missouri’s Hispanic population although relatively small (less than 4 percent at about 258,000) is also growing fast and becoming more influential. The presence of Hispanics on this territory predates the statehood of Missouri, and, as among the first to settle in our lands, Hispanics and their descendants have had a lasting effect on Missouri’s history. “Hispanics have a deep dedication to family and society, a strong work ethic, and a steadfast belief in the American Dream”. – says Green. The purpose of this day is to ensure that the department’s representatives, including elected officials, leave with a clear understanding of how the Hispanic community can impact political decision making in several key areas that affect our community throughout Missouri. In addition, the goal and objectives were mainly to meet

the new faces in the government and provide and discuss the important matters and issues that affect the Hispanic c o m m u n i t y throughout the state. All the meetings with the new elected officials were quite successful particularly with the Office of the Governor and the Lt. Governor. Mr. Logan Spena, the Deputy Policy Director of the Governor, was quite interesting, and asked many important questions about the economic impact of Hispanics in Missouri, the impact of Hispanic businesses, and remarked positive statements about the importance of immigrants and refugee’s contributions to the state. He also indicated that Governor Eric Greitens wanted to strengthen his understanding of the Hispanic community and we promised that he will be receiving invitations from St. Louis and Kansas City soon. The meeting with Mike Parson, Lt. Governor, was the highlight of the day. Lt. Governor was quite personal, sincere and the delegates felt a connection with our community. He stated that, if he receives invitations from our organizations, he will accept them. The group represented the International Institute, the Hispanic Chamber of Commerce, the Mosaic Project, the Laborer International Union of North America (LiUNA 110), Casa de Salud, AntiDefamation League, Guadalupe Church, Ameren, Kansas City and Hispanic Leaders Group. Each had a great opportunity to make remarks and questions for the Lt. Governor. Presentations from the departments were quite informative and quite positive.

Foto: Joe Bommarito - RED LATINA

By Jaime Torres

Día Hispano en el Capitolio en Jefferson City - 8 de marzo de 2017

Hispanic Capitol Day in Jefferson City March 8, 2017

Por Jaime Torres ST. LOUIS, Missouri: El miércoles 8 de marzo de 2017 fue el décimo quinto Día Hispano en el Capitolio en Jefferson City, Missouri, organizado por el Grupo de Líderes Hispanos de St. Louis. Fue una actividad excepcional. Treinta y cinco delegados de St. Louis City, del Condado de St. Louis, Kansas City y Joplin asistieron a este importante día con reuniones en la Oficina del Gobernador, el Vice Gobernador, el Secretario de Estado, los legisladores, los departamentos de oficinas y administradores. El Comité del Día Hispano en el Capitolio organizó una agenda para la mañana y la tarde con presentaciones en varios departamentos y reuniones con los nuevos administradores. La Oficina del Gobernador otorgó una Proclamación a Jaime Torres, Presidente del Comité del Día Hispano en el Capitolio y a los demás delegados, reconociendo la presencia de los hispanos en Missouri antes de que se convirtiera en estado y el impacto que los hispanos han tenido a lo largo de la historia de este estado. Además, el Representante Allan Green, del Distrito 67 del área de St. Louis, reconoció a los delegados ante la Cámara de Representantes. Afirmó que “la comunidad hispana es la minoría más grande en los Estados Unidos, representando alrededor del 18 por ciento (más de 57 millones) de su población y su segundo grupo étnico de más rápido crecimiento. La población hispana de Missouri, aunque relativamente pequeña (menos del 4 por ciento, con unas 258.000 personas), también está creciendo rápidamente y cada vez es más influyente. La presencia de hispanos en este territorio precedió a la institución de Missouri como estado, y al estar entre los primeros pobladores 29

en establecerse en estas tierras, los hispanos y sus descendientes han tenido un efecto duradero en la historia de Missouri. Los hispanos tienen una profunda dedicación a la familia y a la sociedad, una fuerte ética de trabajo y una firme creencia en el Sueño Americano”. Citó el representante. Esta actividad se realizó para asegurarse que los representantes de los departamentos, incluyendo a los funcionarios electos, salieran con un claro entendimiento de cómo la comunidad hispana puede impactar la toma de decisiones políticas en varias áreas clave en todo Missouri. Así mismo, la meta y los objetivos principales fueron conocer las nuevas caras en el gobierno, así como proporcionar y discutir asuntos importantes y los problemas que afectan a la comunidad hispana en todo el estado. Todas las reuniones con los nuevos funcionarios electos tuvieron bastante éxito, particularmente con la Oficina del Gobernador y el Vice Gobernador. El Sr. Logan Spena, Director Adjunto de Política del Gobernador, estuvo bastante interesado e hizo muchas preguntas importantes sobre el impacto económico hispano en Missouri, el impacto de los negocios hispanos, además se hicieron comentarios positivos sobre la importancia de los inmigrantes y las contribuciones de los refugiados al estado. También indicó que el gobernador Eric Greitens quería fortalecer su comprensión de la comunidad hispana y nos comprometimos a hacerle llegar invitaciones a St. Louis y Kansas City pronto.

nuestras organizaciones, las aceptará. El grupo representó al Instituto Internacional, a la Cámara de Comercio Hispana, al Proyecto Mosaico, a la Unión Internacional de Trabajadores de Norteamérica (LiUNA 110), a la Casa de Salud, a la Liga Anti-Difamación, a la Iglesia de Guadalupe, a Ameren, a Kansas City y a Hispanic Leaders Group . Cada uno tuvo una gran oportunidad para hacer observaciones y preguntas para el Vice Gobernador. Las presentaciones de los departamentos fueron bastante informativas y positivas. Sus presentaciones abrieron la discusión sobre la conexión de los hispanos con su misión y vinieron del Departamento de Seguridad Pública, el Departamento de Educación Primaria y Secundaria, la Oficina de Administración, el Departamento de Desarrollo Económico, el Departamento de Salud y Servicios para Personas Mayores y el Secretario de Estado. Los delegados, el martes 7 de marzo, asistieron a la velada de recepción conjunta con MIRA y el Día Hispano en el Capitolio en Jefferson City en la Elizabeth Rozier Gallery, frente al Capitolio. Muchos asistieron y se abrió una exposición de la historia de los inmigrantes en Missouri. Asistieron varios funcionarios electos. La velada fue bastante exitosa e informal. El HLG proporcionó carpetas informativas para los legisladores sobre los proyectos de ley activos, nuestra historia abreviada de hispanos en Missouri, copias de la presentación de Tendencias Demográficas Latinas en Missouri y una copia de los contactos del Grupo de Líderes Hispanos, la Cámara de Comercio Hispana, el La reunión con Mike Parson, Vice Gobernador, Proyecto Mosaic y El Instituto Internacional. fue el punto culminante del día. El Vice Para más información, comuníquese con Jaime Gobernador fue muy personal, sincero y los Torres, Presidente del Grupo de Líderes delegados sintieron una conexión con nuestra Hispanos en sonmelao@yahoo.com. comunidad. Dijo que si recibe invitaciones de FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com /

3/15/2017 12:51:12 AM


ENTREVISTA

CARA SPENCER

se convirtió en el barrio para ir a buscar auténtica comida mexicana y tiendas. Es el área que los latinos reconocemos como nuestra, allí celebramos importantes fechas tradicionales como el Cinco de Mayo y la Independencia de México. Para la comunidad americana es un destino para encontrar suculentos platillos tradicionales mexicanos y experiencias culturales al caminar por la calle y pasillos de los diferentes minimercados y negocios. Independientemente de su popularidad, el sector de la calle Cheerokee y sus vecindarios circundantes como Dutchtown, Gravois Park, Marine Villa y Mount Pleasant, que forman parte del Distrito 20 de St. Louis, también han visto una depresión económica y social a través de los años, dejando demasiadas propiedades y tiendas abandonadas. Muchas familias se han visto obligadas a mudarse debido a las altas tasas de delincuencia y el abandono de los barrios y casas. El mayor desafío para la ciudad de St. Louis ha sido recuperar las calles vibrantes e históricas del Distrito, traer nuevos negocios y ayudar a la gente a regresar al barrio mientras trabajan juntos contra los diferentes desafíos que han condenado a esta zona de la ciudad. Para Cara Spencer, Concejal del Vigésimo Distrito, ha sido un punto importante durante su campaña y ejercicio de su cargo. Desde el 2015, Spencer ha estado trabajando en la reapertura de negocios y la limpieza de los barrios del Distrito, atrayendo a jóvenes profesionales, familias y dueños de negocios a la zona. Un objetivo que ha logrado poco a poco con la ayuda de las diferentes asociaciones y vecinos de los alrededores. Como una de las caras más jóvenes en el espectro político de St. Louis, Cara ha traído nuevas ideas para ayudar a reconstruir su barrio. Uno de sus mayores proyectos es construir una nueva ruta de Metrolink que viaje de norte a sur en la ciudad. Cara también cree que una comunidad más fuerte donde todos trabajen juntos hacia un objetivo común es un factor importante para reconstruir el área. La falta de asociaciones de vecinos en su barrio y el compromiso de la comunidad se ha convertido en un 30

3-15-17 CECI FINAL.indd 30-31

Foto cortesía Cara Spencer

Cherokee Street ha sido reconocida por décadas como una calle comercial, vibrante, diversa y artística. Para la comunidad hispana

CARA SPENCER desafío difícil para esta parte de la ciudad. Desde el lado hispano, Spencer cree que la comunidad está muy aislada y no se involucra en el vecindario para crear un cambio positivo que les beneficie. Es importante reconocer las necesidades de todos en la comunidad para generar un cambio, pero se convierte en un desafío cuando las comunidades involucradas no participan. "Es uno de mis objetivos trabajar como puente entre las diferentes comunidades del barrio. Pero hay una división en este momento, y me gustaría trabajar en eso para convertirlo en una sociedad más cohesiva y colaborativa. "explica Cara. Para ella, la comunidad latina ya se apoya entre sí y eso por sí solo ha creado un impacto positivo en el vecindario, pero sería muy útil si también se involucran con el resto de la comunidad para enfrentar los desafíos que atraviesa la zona. Actualmente el barrio de Dutchtown, una de los más importantes en el área, no tiene una asociación organizada de vecinos y Gravois Park sólo tiene una docena de personas que participan en las reuniones. Para ayudar a superar estos desafíos, Cara junto con otros concejales han creado periódicamente una reunión del Distrito donde se ocupan de los diferentes problemas y tratan de promover las

asociaciones de vecinos para trabajar juntos y tener a más residentes participando. Como madre y esposa,Cara cree en la seguridad y el bienestar de la familia. Una cualidad que también admira en la comunidad latina y cree en ayudar a aquellas personas que trabajan duro para apoyar a sus seres queridos. Para ella, el problema con los inmigrantes es que no confían en los políticos. Su larga historia con la política en sus países los ha sacado de sus hogares para buscar mejores oportunidades y no saben cómo involucrarse en la comunidad. Como concejal del Distrito 20, ella aspira a romper estas barreras para construir una comunidad mejor y ofrecer la ayuda que estas familias necesitan para encontrar y construir sus hogares en St. Louis. Cara Spencer creció en St. Louis y se graduó con un M.S. en matemáticas de la Universidad Estatal de Truman en Kirksville, Missouri. Spencer ha viajado extensamente para estudiar y entender los diferentes mercados mundiales, un conocimiento que la ha ayudado en su carrera como concejal. Para participar y unirse a las asociaciones de vecinos, visite el website: https://www.stlouismo.gov/government/departments/aldermen/ profiles/alderman-cara-spencer.com. Y aprenda cómo puede ayudar.

Cherokee Street has been recognized for decades as a vibrant, diverse and artsy Commercial Street. For the Hispanic community it became the to-go to neighborhood to find authentic Mexican food and stores. It is the area where, we as Latinos recognize as ours, celebrating important traditional dates as Cinco de Mayo and the Independence of Mexico. For the American community it is a destination to find succulent traditional Mexican plates and cultural experiences when walking down the street and aisles of the different mini-markets and business. Regardless of its popularity the Cheerokee street district and its surrounding neighborhoods as the Dutchtown, Gravois Park, Marine Villa and Mount Pleasant, which make part of the St Louis 20th Ward, have also seen a depression economically and socially through the years leaving too many abandon properties and storefronts. Many families have been forced to move out due to the high rates of crime and abandonment of the neighborhoods and houses. The biggest challenge for the city of St Louis has been recovering the vibrant and historic streets of the ward, bringing back new business and helping people to move back to the neighborhood while working together against the different challenges that have condemned this area of St Louis. For Cara Spencer, Alderman of the 20th Ward has been an important point during her campaign and period. Since 2015, Spencer has been working on re-opening businesses and cleaning the neighborhoods of the ward, attracting young professionals, families and business owners to the area. A goal she has

slowly accomplished with the help of the different neighborhood associations and residents of the surrounding areas. As one of the youngest faces in the political spectrum in St Louis, Cara has brought fresh ideas to help rebuild her ward. She has been a supporter in implementing a half-cent sale tax that would generate 20 million a year to expand on the north - south Metrolink route in the city of St Louis. Cara also believes that a stronger community where all work together towards a common goal is an important factor to re-build the area. The lack of neighbor associations in her ward and commitment from the community has become a struggling challenge. From the Hispanic side, Spencer believes that the community is very isolated and do not get involved in the neighborhood to create a positive change that will benefit them. It is important to recognize the needs from everyone in the community to generate a change, but it becomes a challenge when the communities involved do not participate. “It is one of my goals to work as a bridge between the different communities in the neighborhood. But there is a divide right now, and I would like to work in that to become a more cohesive and collaborative society.” – explains Cara. For her, the Latino community is already supportive of each other and that alone has created a positive impact in the neighborhood, but it would be very helpful if they also get involved with the rest of the community to address the challenges that the ward faces. In the moment,the Dutchtown neighborhood, one of her most important areas in the ward,

does not have an organized neighborhood association and the Gravois Park only has a couple dozen residents participating in the meetings. To help overcome this challenges, Cara together with other Alderman has created periodically ward meeting where they address the different problems and try to promote neighborhood associations to work together and have more residents to participate. As a mother and wife, Cara believes in the safety and wellbeing of the family. A quality she also admires in the Latino community and believes in helping those individuals who work hard to support their love ones. For her, the issue with the immigrants is that they do not trust politicians. Their long history with politics in their own countries has pushed them out of their homes to look for better opportunities and do not know how to get involved in the community. As the Alderman of the 20th ward, she aspires to break these barriers to build a better community and offer the help that these families need to find and build their homes in St Louis. Cara Spencer grew up in St. Louis and graduated with an M.S. in mathematic from Truman State University in Kirksville, Missouri. Spencer has extensively traveled to study and understand different world markets, a knowledge that has helped her in her career as an Alderman. To get involved and join the neighborhood associations go to https://www.stlouis-mo. gov/government/departments/aldermen/ profiles/alderman-cara-spencer.cfm and learn how you can help.

FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com /

31

3/15/2017 12:51:12 AM


LYDA KREWSON

LA MUJER QUE PODRÍA HACER HISTORIA EN LA POLÍTICA DE ST. LOUIS

HCC Welcomes Former US Treasurer, Rosario Marin, as Keynote Speaker at the Annual Adelante Awards

HCC da la bienvenida a la ex tesorera de Estados Unidos, Rosario Marín, como oradora principal en los Premios Anuales Adelante

La Cámara de Comercio Hispana se complace en anunciar a Rosario Marín, la 41a Tesorera de los Estados Unidos, como la oradora principal de los Premios Adelante 2017. Los premios Adelante de HCC son una manera de celebrar y reconocer los logros de individuos, empresarios y corporaciones en el área metropolitana de St. Louis que han contribuido al mejoramiento no sólo de la comunidad hispana, sino de la comunidad de St. Louis en general. Los Premios Adelante se llevarán a cabo el viernes 28 de abril en el DoubleTree by Hilton. “Con alguien tan prominente como Rosario Marín como nuestro discurso, estamos ansiosos de tener una Latina tan influyente en nuestros premios anuales Adelante”, dijo Karlos Ramírez, Presidente y CEO de la Cámara Hispana. “Ella ha dado grandes pasos en la política, donde los hispanos y las mujeres están muy poco representados, así que no podemos esperar para aprender más sobre sus experiencias”. Los Premios Adelante están abiertos al público. Para información de patrocinio y compra de boletos, visite www.hccstl.com. 32 / FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com 3-15-17 CECI FINAL.indd 32-33

Photo by Bill Greenblatt/UPI

The Hispanic Chamber of Commerce is pleased to announce Rosario Marin, the 41st Treasurer of the United States, as the keynote speaker for the 2017 Adelante Awards. The HCC’s Adelante Awards are a way to celebrate and recognize the achievements of individuals, entrepreneurs, and corporations in the metro St. Louis Area who have contributed to the betterment of not only the Hispanic community, but the St. Louis Community at large. The Adelante Awards will take place on Friday, April 28th at the DoubleTree by Hilton. “With someone as prominent as Rosario Marin as our keynote, we are eager to have such an influential Latina speak at our annual Adelante Awards, “said Karlos Ramirez, President and CEO of the Hispanic Chamber. “She has made huge strides in politics where Hispanics and women are largely underrepresented, so we cannot wait to learn more about her experiences.” The Adelante Awards are open to the public. For sponsorship information and ticket purchase, please visit www.hccstl.com.

Este mes hemos querido destacar a aquellas mujeres que están teniendo un gran impacto en el mundo pero sobre todo en la ciudad. En momentos en que las mujeres están decididas a alzar sus voces y luchar por defender sus derechos en todo el país, se podría producir un enorme cambio en la arena política de St. Louis, teniendo a la primera alcaldesa en la historia de la ciudad. Esa mujer podría ser Lyda Krewson, Directora Financiera de PGAV Architects en el centro de St. Louis, que ha servido también como concejal del Distrito 28 durante casi dos

décadas. El Distrito incluye al barrio Central West End, Hi-Pointe, Wydown/Skinker, Skinker/DeBaliviere, DeBaliviere Place, y el resto de vecindarios del West End. Según Lyda, los votantes deben tener en cuenta que ella es una mujer que tiene un historial comprobado de ser capaz de hacer que las cosas pasen y obtener resultados, lo cual es su objetivo en la alcaldía. Ella dice que quiere hacer de St. Louis una ciudad vibrante y llena de oportunidades, que se convierta en la ciudad de elección para los niños y las generaciones futuras. Hablamos con la candidata sobre

sus planes para la comunidad un punto de vista comercial. Y hispana y sobre su concepto de por supuesto voy a los festivales una mujer poderosa. como el que realizaron el verano pasado, ¡fue muy divertido! R.L: ¿Cuál ha sido su historia con la comunidad hispana R.L: ¿Cuál es su plan para en St. Louis? mejorar la calidad de vida L.K: Me reuní con Karlos Ramírez y el acceso a oportunidades (Director Ejecutivo de la Cámara para la comunidad hispana de Comercio Hispana) en el en la ciudad? verano, y estoy impresionada con L.K: Creo que la calidad de vida lo que ha hecho con la Cámara de la comunidad hispana es muy de Comercio Hispana y cuánto similar a la calidad de vida de otras creció la organización. Conozco comunidades. El trabajo número a un par de personas que forman uno para el próximo alcalde es parte de la Cámara de Comercio centrarse en la seguridad de Hispana con las que he hecho los barrios, pues es sin duda negocios en el pasado como un punto muy importante para Zambrana Engineering, desde todos los residentes. FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com /

33

3/15/2017 12:51:13 AM


Photo by Bill Greenblatt/UPI

COMMUNITY LEADERS R.L: En todo el país hay líderes inmigrantes discutiendo sobre las ciudades Santuario. ¿Cuál es su posición sobre la posibilidad de que St. Louis se convierta en una ciudad Santuario? ¿Apoyaría eso? L.K: Apoyo completamente que la vida sea más fácil para las personas que emigraron aquí, facilitando a los indocumentados tener una buena vida. Creo que St. Louis es una ciudad muy filantrópica, apoyamos la inmigración, creo que los hispanos y todos los inmigrantes son clave en el crecimiento de nuestra ciudad. Acerca de convertirnos en una ciudad Santuario, creo que deberíamos comportarnos de esa manera, francamente nos estamos reuniendo en busca de una opinión de los consejeros de la ciudad y otras personas claves, para determinar si esto recortaría fondos al departamento de policía y a nuestro departamento de vivienda, porque ciertamente no queremos que eso suceda. También queremos asegurarnos de que nuestro departamento de policía, y no lo hacen ahora, pero no queremos que comiencen a pedir sus papeles a nadie, eso sería completamente contraproducente. Además, queremos que las personas puedan llamar a la policía cuando necesiten sus servicios sin temor a ninguna repercusión. R.L: ¿Cuáles son sus planes para atraer más negocios a St. Louis? L.K: Primero vamos a prestar atención a los negocios que están aquí ahora y apreciarlos, facilitándoles el hacer negocios en la ciudad. En segundo 34 / FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com 3-15-17 CECI FINAL.indd 34-35

lugar, pienso que tener una ciudad más segura también animaría a más negocios a establecerse aquí, así que considero que un plan de seguridad en los vecindarios es intrínseco al crecimiento de nuestros negocios y de nuestra población. Y en tercer lugar, St. Louis es una ciudad muy buena para las startups. Lo que creo que tenemos que hacer es crear un entorno donde las startups pueden escalar, donde la pequeña empresa que tiene dos o tres empleados pueda crecer con esperanza y tener 5, 6 ó 15 empleados. Sabemos que el centro de trabajo en este país es en la pequeña empresa, así que facilitarles a estas pequeñas empresas hacer negocios con la alcaldía es sin duda, una de las cosas que quiero lograr. R.L: Este mes nuestra publicación se centra en Mujeres poderosas en St. Louis. ¿Qué hace a una mujer poderosa de acuerdo con Lyda Krewson? L.K: Hay mujeres poderosas que están en cargos como la alcaldía, pero también hay mujeres poderosas que simplemente asumen un papel de liderazgo en sus comunidades y en sus familias y hacen que haya tranquilidad para las personas que están a su alrededor. Usted no tiene que ser alcalde para ser una mujer poderosa en St. Louis, creo que lo que tiene que ser, es alguien que está muy interesada y preocupada por los demás, y vive su cotidianidad tratando de mejorar la vida para otras personas. La elección del nuevo alcalde de St. Louis 2017, tendrá lugar el 4 de abril de este año.

LYDA KREWSON

This month we wanted to highlight those women who are making a big impact in the world but mostly in the city. In times where women are determined to raise their voices and fight to defend their rights all across the country, a huge change might be produced in the political arena in St. Louis, having the first female mayor in the history of the city. That woman could be Lyda Krewson, the chief financial officer of PGAV Architects in downtown St. Louis, who has served as the Alderman for the 28th ward for nearly two decades. The Ward covers the Central West End, HiPointe, Wydown/Skinker, Skinker/DeBaliviere, DeBaliviere Place, and West End neighborhoods. According to Lyda, voters should keep in mind she is a woman who has a history and a track record of being able to get things done and accomplished, that is her goal in the mayor’s office. She says she wants to make St. Louis a vibrant city of opportunity that becomes the city of choice for the kids and future generations. We spoke with the candidate about her plans for the Hispanic community and about her concept of a powerful woman. R.L: What has your history been with the Hispanic Community in St. Louis? L.K: I met with Karlos Ramirez (Executive Director of the Hispanic Chamber of Commerce) back in the summer, and I am so impressed with what he has done with the Hispanic Chamber of Commerce and how much he has grown it. I know a couple of persons who are part of the Hispanic Chamber of Commerce that I have done business with in the past like Zambrana Engineering, that from a business point of view. And of course I go to the festivals like the one you had last summer, it was a lot of fun! R.L: What is your plan to improve the quality of life and access to opportunities for the Hispanic Community in the city? L.K: I think the quality of life for the Hispanic Community is very similar to the quality of life of others communities. Job one for the next mayor is to focus on neighborhoods’ safety, so that is certainly very important for all residents. R.L: Across the country there are immigrant leaders discussing Sanctuary cities. What is your position on the possibility of St. Louis becoming a Sanctuary city, would you support that? L.K: I completely support making it easier for people who immigrated here, making it easier for undocumented folks to have a good life here. I think the city of St. Louis is a very philanthropic city, we support all immigration, Hispanics and all immigrants, I think are key in growing our city. About becoming a Sanctuary city, I think we should certainly behave in that way, frankly we are meeting for an

THE WOMAN WHO COULD MAKE HISTORY IN ST. LOUIS’ POLITICS opinion from the city counselors and a couple of other folks about whether or not it would cut out funds to the police department and our house Department because we certainly don’t want that to happen. We also want to make sure that our police department, and they don’t do this now, but we don’t want them to begin asking anyone to see their papers or anything, and that would be completely counterproductive. Also, they should be able to call the police when they need their services without fear of any repercussions. R.L: What are your plans to attract more businesses to St. Louis? L.K: First let’s pay attention to the businesses that are here now and appreciate them, make it easier for them to do business in the city of St. Louis. Secondly I think having a safer city would also encourage more businesses to locate here, so I think a neighborhood safety plan is intrinsic to grow our businesses and growing our population as well. And Thirdly, St. Louis is a very good city for startups. What I think we need to do is create an environment where those startups can scale up, so small business that may have two or three employees hopefully can grow and have 5, 6 or 15 employees. We know that the job core in this country is in small business, so making it easier for small businesses to do business with city hall is certainly one of the things that I want to also do. R.L: This month our publication is focused on Powerful women in St. Louis. What makes a women powerful according to Lyda Krewson? L.K: There are powerful women that are in mayor positions, but there are also powerful women who just take a leadership role in their communities and in their families and make it quite subtle for those people that are around. You don’t have to be the mayor to be a powerful woman in St. Louis, I think what you have to be is someone who is very interested and concerned about others and go about their daily lives trying to make life better for other people. The 2017 St. Louis mayoral election will take place on April 4, 2017. FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com /

35

3/15/2017 12:51:14 AM


ARTE Y MUSICA acústicas”, comenta Natalia.

Fotos: Iván Manjarrez

Natalia es una de las exponentes más populares e influyentes de la música alternativa en el mundo hispanohablante. Esta intérprete, compositora, productora e instrumentista nació en la Ciudad de México y se ha consolidado como una de las autoras más prolíficas de su generación. Desde el lanzamiento de su disco debut en 2002, ha recorrido el mundo con su propuesta, en la que convergen el pop, el rock, la música orquestal, re-versiones a autores de antaño y hasta el folclore. Con 15 años de trayectoria artística, Natalia Lafourcade ha realizado seis álbumes y goza de 8 Grammy Latino y 1 Grammy. Su último material, Hasta la Raíz, producido

NATALIA LAFOURCADE Estrena su álbum Musas Por Isabel Díaz del Castillo Después del éxito de su álbum Hasta la Raíz que la llevó a dar más de 100 shows en 11 diferentes países, Natalia Lafourcade vuelve a los escenarios con su nuevo álbum, Musas, con el que busca retomar nuestras raíces. De él se desprende el sencillo Tú sí sabes quererme, un tema de su autoría y con arreglos de Cheche Alara y Gustavo Guerrero, que nació en un cuarto de hotel junto al mar como resultado de un sentimiento de satisfacción y tranquilidad de la artista. Éste representa para Natalia una celebración al amor valiente, al momento decidido en el que con audacia y entereza se voltea a ver al ser amado y se comienza a disfrutar el camino junto a él. El tema debutó en el No. 2 del chart de iTunes, fue No. 1 en la lista Viral 50 de Spotify México y No. 4 en la lista Viral 50 Global.

López-Fonseca y la fotografía de Santiago Sánchez, se estrenó en exclusiva por el canal de música MTV, logrando convertirse en Trending Topic y debutó en el No. 4 en la plataforma Vevo. A tan sólo un mes de su estreno, el material audiovisual alcanza casi los 6 millones de reproducciones a un mes del estreno. En esta nueva producción conviven su gran voz y la calidez de dos guitarras acústicas: las de Los Macorinos (Juan Carlos Allende y Miguel Peña), el cuatro venezolano y la jarana de Gustavo Guerrero, las percusiones de Martín Bruhn, el armonio de Cheche Alara y el contrabajo de Luri Molina. Grandes músicos interpretando y coreando este alegre y entrañable tema que marca la línea de profundidad y belleza en las letras y música de Musas.

“Después de Hasta la Raíz, tomé más El videoclip del mismo, bajo la dirección de conciencia de los proyectos musicales que Bruno Bancalari, la producción de Juan Pablo haría en mi camino y entendí que en esa 36 / FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com 3-15-17 CECI FINAL.indd 36-37

búsqueda constante, necesito explorar nuestro pasado y nuestra esencia a través de las canciones e historias que se esconden noblemente entre palabras, acordes y melodías”. Es así como Natalia siente que puede conectar con su público. Junto con el gran equipo que trabajó con ella en este proyecto, se hizo una curaduría entre grandes compositores, encontrando canciones divinas. Temas de Agustín Lara, Maria Grever, Violeta Parra, Margarita Lecuona, Atahualpa Yupanqui, Roberto Cantoral, Francisco Dino López Ramos, Alberto Domínguez, Álvaro Carrillo, Frank Domínguez, Augusto Polo Campos, Simón Díaz, Benigno Lara Foster, Gustavo Guerrero y David Aguilar, entre otros. “Quería equilibrar aquello que no muchos conocen con lo que ya es un homenaje a los grandes. También llegaron canciones nunca antes escuchadas: las que me dictaron las musas en silencio especialmente para que Los Macorinos las tocaran con sus guitarras

por ella y Cachorro López, fue su primer álbum con material inédito después de seis años y se hizo acreedor a Certificación de Platino + Oro en México. Con sus conciertos sold out en lugares como Auditorio Nacional, Teatro Metropólitan del DF (tres noches), el Teatro Diana de Guadalajara, el Escena de Monterrey, el Regent Theater de Los Ángeles, su tour #BuscandoRaíces por teatros históricos de México, su paso por el Festival DCODE en Madrid, el Gusman Concert Hall de la Universidad de Miami, entre otros, Natalia Lafourcade se ha convertido en una artista reconocida y valorada a nivel internacional, que ha puesto el nombre de México en alto.

Natalia Lafourcade releases her album Musas

After her successful debute Hasta la Raíz that led her to give more than 100 shows in 11 different countries, Natalia Lafourcade returns to the stages with her new album: Musas, in which she seeks to take us back to our roots.The single “Tú sí sabes quererme”, a song that written by Natalia and had musical arrangements by Cheche Alara and

Gustavo Guerrero, was born in a hotel room next to the sea where the artist had a deep feeling of satisfaction and tranquility. This song represents to Natalia a celebration to the brave love, to the determined moment in which with audacity and fortitude, you turn and look at your loved one and begin to enjoy the path next to him. The single

debuted No. 2 on the iTunes chart, was No. 1 on the Viral 50 list of Spotify Mexico and No. 4 on the Viral 50 Global list. The video of the song, under the direction of Bruno Bancalari, the production of Juan Pablo López-Fonseca and the photography of Santiago Sánchez, premiered exclusively by FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com /

37

3/15/2017 12:51:15 AM


ARTE Y MUSICA the MTV music channel, and became connect with her audience. a Trending Topic and debuted at No. 4 on the Vevo platform. With just Along with the great team that worked with one month of its premiere, the video her in this project, a curation was made between great composers, finding timeless reached almost 6 million reproductions. songs. Songs by Agustín Lara, Maria Grever, Violeta Parra, Margarita Lecuona, Atahualpa In this new production, her amazing voice Yupanqui, Roberto Cantoral, Francisco Dino coexist with the warmth of two acoustic López Ramos, Alberto Domínguez, Álvaro guitars: those from Los Macorinos (Juan Carrillo, Frank Domínguez, Augusto Polo Carlos Allende and Miguel Peña), a musical Campos, Simón Díaz, Benigno Lara Foster, instrument the - Venezuelan cuatro Gustavo Guerrero and David Aguilar, among Gustavo Guerrero’s jarana, the percussions others. “I wanted to find a balance between of Martin Bruhn, the harmonium of Cheche songs that not many recognize with what is Alara and the contrabass of Luri Molina. already a tribute to the greatest. There were Great musicians interpreting and chanting also songs that were never heard before: this joyful and endearing theme that marks the ones that were silently dictated by the the line of depth and beauty in the lyrics and muses especially for the Macorinos to play music of Musas. with their acoustic guitars,” says Natalia. “After “Hasta la Raíz”, I became more aware of the musical projects that I wanted to do in my path and understood that in my constant search, I needed to explore our past and our essence through songs and stories that are hidden subtly between words, chords and Melodies.” This is how Natalia feels she can

38

/ FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com

3-15-17 CECI FINAL.indd 38-39

of her album in 2002, she has traveled the world with her work, in which pop, rock, orchestral music, remakes of authors of yesteryear and even folklore, converge. With 15 years of artistic career, Natalia Lafourcade has made six albums and enjoys 8 Latin Grammy and 1 Grammy. Her latest material, Hasta la Raíz, produced by her and Cachorro López, was her first album with unpublished material after six years and became a Platinum + Gold Certification in Mexico.

With her concerts sold out in venues such as National Auditorium, DF Metropolitan Theater (three nights), the Diana Theater in Guadalajara, the Monterrey Stage, the Regent Theater in Los Angeles, her tour #BuscandoRaíces in historical theaters of Natalia is one of the most popular and Mexico, her participation in the DCODE influential exponents of alternative music in Festival in Madrid, the Gusman Concert the Spanish-speaking world. This interpreter, Hall of the University of Miami, among composer, producer and instrumentalist others, Natalia Lafourcade has become an was born in Mexico City and has been internationally recognized artist who has put consolidated as one of the most prolific the name of Mexico on high. authors of her generation. Since the release

Fun, Games and Culture at the Core of New, St. Louis-Themed Latino Bingo (ST. LOUIS) -- The Arch, the Zoo and the World’s Fair are each part of the region’s rich history and often included as reference points for St. Louis. What about el Montículo, La Calle and El Helado? For those whose Spanish is a little rusty—that’s the mound, as in Cahokia, Illinois; the street, as in Cherokee; and the ice cream, as in, invented locally—and they are included in a new, St. Louis-themed, bilingual Lotería game designed as part of St. Louis Mosaic Project’s efforts to celebrate Latino culture and create a welcoming environment for Hispanics new to the area. “Our version is fashioned after the traditional Mexican Lotería game, similar to bingo, but using iconic St. Louis images. Our goal is to provide fun facts and history about Missouri and the bi-state St. Louis region, while creating an opportunity to make new acquaintances or re-connect with old friends,” said Betsy Cohen, St. Louis Mosaic Project’s Executive Director. Mosaic plans to distribute copies, free of charge, to area organizations, schools and churches that serve the local Hispanic community including the International Institute,the Hispanic Chamber of Commerce, Casa de Salud and the Archdiosece of St. Louis who can use it for entertainment or educational purposes. Brian Hall, Chief Marketing Officer at the St. Louis Convention & Visitor’s Commission, sees the game as a creative way to promote the diversity of St. Louis and its population. “The broad cross-section of St. Louis’ world class attractions featured in the game is fantastic and players may learn some new facts. Plus, it’s a friendly nod to the growing Latino population and a celebration of the culture.” Mosaic’s St. Louis Lotería is also available to download from Mosaic’s website. In addition, Mosaic will soon debut a series of brief video testimonials featuring individuals from a variety of countries who now call St. Louis home. From students and business executives to small business owners and Cardinal’s pitcher Brayan Pena, participants share their experiences about settling into their adopted city. The videos also will be available on Mosaic’s website and on Youtube. “The more we do to create a welcoming

environment, the more we fuel our economic development,” said Karlos Ramirez, President & CEO of the Hispanic Chamber of Commerce. St. Louis Mosaic Project was launched in 2012 in response to an economic impact report, outlining St. Louis to be lagging in immigrant growth as well as highlighting the economic benefits of increasing its foreign-born population. The St. Louis Mosaic Project is a regional initiative that is p ro fe s s i o n a l ly managed by St. Louis Economic Development Par tnership, World Trade Center St. Louis and a

27-member committee. Mosaic’s goal is to transform St. Louis into the fastest growing major metropolitan area for immigration by 2020 and promote regional prosperity through immigration and innovation.

FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com /

39

3/15/2017 12:51:16 AM


GUIA HISPANA

Call us for Advertisment 314-772-6362

IGLESIAS

ARQUITECTURA / PERMISOS DE CONSTRUCCION

SALUD

Tania Interian

¡ASEGURAMOS TODO!

12084 Manchester Rd Des Peres, MO 63131

314-822-5180

Abogados

MARIO A. RODRIGUEZ TAX PREPARATION Servicio de Contabilidad, Notario e Impuestos. 301 W Main, Collinsville IL 62234 636-734-7916 / 618-855-9099

VIAJES

TIENDAS DE ABARROTES EL MEXIQUENSE

AIRE ACONDICIONADO

ABARROTES

Smart Insurance

Hablamos Español! “aseguranzas para contratistas” Cuotas por teléfono sin ningun compromiso 314.226.1938

Fiestas JOYERIA

G •J BRACHO Reparamos e Instalamos Aires Acondicionados, Calefaccion, Refrigeración. Equipo nuevo a precio de fabrica. 314-546-1479 ASISTENCIA Y AYUDA FAMILIAR

FEMA 1-800-621-3362

TAXES / IMPUESTOS

QUIROPRACTICO

9519 Lackland Rd. Overland ,MO. 63114

314-428-4919 Durango

10232 Page Ave. Overland, MO 63132

314-426-2088

LA MALINTZI 3831 Woodson Rd. St. Louis, MO 63134

314-428-2075

LAVADO DE AUTOS

EL PUEBLITO #1

Novedades Perlita

RENTA DE VIVIENDA

Accesorios, Vestidos, Renta de Manteleria 2237 South Grand Blvd. Louis, MO 63104

314-664-1716

www.fema.gov/register.shtm Donaciones

1411 S. First Capitol, St. Charles MO 63303

636-724-9729

SEGUROS Higueyana Services, LLC

MECANICOS

1-866-254-0140

Departamento del Trabajo Abuso en el trabajo, no importa tu estatus legal en USA. Sonia Granados

REPARACIONES

María Poueriet Servicio de Income Taxes -ITINNotaria Pública - Traducciónes CiudadaníaAffidavit - Renovación de TPS

314-942-3131

EL PUEBLITO #2

26 Stonegate Center, Valley Park MO 63088

314-333-9942

314-678-9072

All Stars Trasmission

CONSULADOS Kansas

320 Depot Street, St.Peters, MO 63376 636-397-0220 Emergencias 24/7 636-634-1910

1617 Baltimore Avenue, Kansas Ctiy, MO 64108 816-556-0800 x 3

816-556-0801 DJ´S

Fotografia

Foto y Video Martín Cualquier evento, estimados gratis, llame a Martín Curiel. martinphotoandvideo.com

314-229-0149 314-770-1811

Hojalatería y Pintura Jimmy

5310 Martin Luther King Blvd. St. Louis, MO 63140

314-571-8488

Glez Auto Repair Inc.

Hojalatería y Pintura, Mecánica en General. 5475 Gravois Av., St. Louis 63116 www.glezautorepair.com

314-621-2830 LAZO’S BODY SHOP

Call us for Advertisment 314-772-6362

Estetica Studio 21

ALCOHOLICOS ANONIMOS

9637 Olive Blvd. Olivette, MO 63132

314-432-0101

Estilista Amanda Zepeda 314.307.5022

enana80@att.net 40 / FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com 3-15-17 CECI FINAL.indd 40-41

Rivera Productions Foto y Video para toda ocasión, llame a Raúl.

RESTAURANTES

Reparación de carros chocados y pintura. Trabajamos con su aseguranza y le ahorramos el deducible. 9794 St Charles Rock Rd. St Louis MO 63114

314-425-9511

314-680-5393

Bommarito´s Video

Servicio profesional de Foto y video para sus eventos.

314-913-5073

FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com /

41

3/15/2017 12:51:18 AM


EMPLOYMENT / TRABAJOS

Call us for Advertisment 314-772-6362

42 / FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com 3-15-17 CECI FINAL.indd 42-43

FEBRERO 2017 / www.redlatinastl.com /

3/15/2017 12:51:19 AM


3-15-17 CECI FINAL.indd 44

3/15/2017 12:51:20 AM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.