ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution
SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA & SHANNON CREGAN Redes Sociales
Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108
HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com
Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362
Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.
Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.
¡Descubre la nueva edición de nuestro periódico digital del 1º de marzo! / Discover the New Edition of Our Digital Newspaper on March 1st!
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com Ph. 314-330-0454
En esta entrega, te ofrecemos una variedad de contenidos imperdibles:
Mardi Gras en Soulard 2025: Revive la magia del desfile y los momentos inolvidables de esta gran celebración.
Inicio de la temporada 2025 de la MLS: St. Louis CITY SC comenzó su campaña el 22 de febrero enfrentando a Colorado Rapids en el Energizer Park. Aunque el partido terminó en empate 0-0, el equipo mostró un sólido desempeño defensivo bajo la dirección de su nuevo entrenador, Olof Mellberg. Ahora, se preparan para su próximo encuentro contra San Diego FC, donde buscarán su primera victoria de la temporada.
Geopolítica en Perspectiva: Análisis de expertos como el Dr. Jalife y la Prof. Gisela sobre los eventos globales más recientes.
Cultura y Tradición: Conoce las historias de personas apasionadas que inspiran con su arte y dedicación.
Consejos Locales: Recomendaciones para disfrutar de St. Louis y alrededores, desde eventos hasta servicios comunitarios.
¡No te lo pierdas! Lee la edición completa en Red Latina.
In this issue, we bring you a variety of must-read content:
Mardi Gras in Soulard 2025: Relive the magic of the parade and the unforgettable moments of this grand celebration.
Start of the 2025 MLS Season: St. Louis CITY SC kicked off their campaign on February 22nd, facing Colorado Rapids at the Energizer Park. Although the match ended in a 0-0 draw, the team displayed a solid defensive performance under the guidance of their new coach, Olof Mellberg. They are now preparing for their next match against San Diego FC, where they will be looking for their first win of the season.
Geopolitics in Perspective: Expert analysis from Dr. Jalife and Prof. Gisela on the latest global events.
Culture and Tradition: Discover inspiring stories of passionate individuals who shine through their art and dedication.
Local Tips: Recommendations to enjoy St. Louis and its surroundings, from events to community services. Don’t miss it! Read the full edition on Red Latina
“Red
Latina Endorses Mayor Tishaura Jones for Re-Election in St. Louis”
February 27, 2025
To the community in general,
Red Latina Communications, Inc. is pleased to express our strong support for Mayor Tishaura Jones in the upcoming municipal primary elections on Tuesday, March 4, 2025. Through her leadership, Mayor Jones has demonstrated an unwavering commitment to the Latino community of St. Louis, making our city more inclusive and providing greater opportunities for all.
During her tenure, Mayor Jones has spearheaded significant initiatives, including the allocation of $300 million for street safety infrastructure and $150 million for economic empowerment. Under her administration, homicides have decreased by 40%, and youthinvolved shootings have been reduced by 50%. Furthermore, she has invested millions in homebuying programs, housing development, and city beautification projects, demonstrating a deep commitment to improving the quality of life for all residents.
Of particular importance to our community, Mayor Jones has established the Office for New Americans, which has provided
“Red Latina Endorsa a la Alcaldesa Tishaura Jones para su Reelección en St. Louis”
invaluable resources for immigrants and refugees to integrate into St. Louis. Her dedication to ensuring that newcomers have access to jobs, housing, and essential services exemplifies her vision of a welcoming city. Her appointment of Gilberto Pinela, a long-time advocate for the Latino community, as Director of the Office for New Americans underscores her genuine commitment to our people.
In an era of increasing immigration restrictions, Mayor Jones has remained steadfast in her support for immigrant communities. She
has reaffirmed that St. Louis is a welcoming city, ensuring that local policies and initiatives reflect inclusivity and opportunity for all. Her leadership has made a tangible difference, and we believe she is the best candidate to continue advancing these critical efforts.
For these reasons, Red Latina Communications, Inc. fully endorses Mayor Tishaura Jones for re-election. We encourage the Latino community and all residents of St. Louis to support a leader who stands for justice, inclusion, and progress.
Actualizaciones de las elecciones legislativas y locales Legislative & Local Election Updates
H.B. 495
La Cámara de Representantes de Missouri aprobó la H.B. 495 y el proyecto de ley ahora se está trasladando al Senado de Missouri. Esta legislación incluye varias disposiciones, una de las cuales requiere que las fuerzas del orden informen el estado migratorio de cualquier delincuente al Departamento de Seguridad Pública.
The Missouri House of Representatives has passed H.B. 495, and the bill is now moving to the Missouri Senate. This legislation includes several provisions, one of which requires law enforcement to report the immigration status of any criminal offender to the Department of Public Safety.
S.B 58
Este proyecto de ley se ha colocado en el calendario informal. Cuando un proyecto de ley se traslada al calendario informal, se deja de lado temporalmente y no se debate ni se vota activamente. Los legisladores pueden hacer esto para dar tiempo a las revisiones, reunir apoyo adicional o posponer una votación. El proyecto de ley se puede volver a presentar para su discusión en un momento posterior.
This bill has been placed on the informal calendar. When a bill is moved to the informal calendar, it is temporarily set aside and not actively debated or voted on. Lawmakers may do this to allow time for revisions, gather additional support, or postpone a vote. The bill can be reintroduced for discussion at a later time.
S.B. 72
Sin actualizaciones. Aunque el S.B. 72 se presentó en el Senado, el presidente de la Cámara de Representantes de Missouri ha indicado que hay poco interés en avanzar con el proyecto de ley en la Cámara. No updates. Although S.B. 72 was introduced in the Senate, the Missouri House Speaker has indicated that there is little interest in advancing the bill in the House .
S.B 62
El proyecto de ley 62 del Senado de Missouri propone cambios en los requisitos de identificación de los votantes. El proyecto de ley modificaría las normas existentes al exigir que las personas presenten una identificación REAL ID o los documentos necesarios para obtenerla al momento de votar.
Missouri Senate Bill 62 proposes changes to voter ID requirements. The bill would modify existing regulations by requiring individuals to present a REAL ID or the necessary documents to obtain a REAL ID when voting.
Actualizaciones federales
El presidente Donald Trump ha firmado una orden ejecutiva que reactiva una disposición de larga data pero previamente inactiva de la ley de inmigración de los EE. UU. que requiere que ciertos inmigrantes se registren ante el gobierno federal. Los detalles del proceso de registro aún se están determinando. Obtenga más información AQUÍ Federal Updates
President Donald Trump has signed an executive order reactivating a long-standing but previously inactive provision of U.S. immigration law that requires certain immigrants to register with the federal government. The specifics of the registration process are still being determined. Learn more HERE.
Hipótesis Atrevida: ¿Trueque de Europa por el dólar entre Trump y Putin?
Bold Hypothesis: Europe Traded for the Dollar Between Trump and Putin?
Por Alfredo Jalife Rahme
La histórica charla de 90 minutos el 12 de febrero que perfila a dos de las tres
superpotencias hacia un nuevo orden ineluctablemente tripolar, no solamente se manejó el relevante tema de Ucrania, que ha robado la atención global, sino también otros tópicos trascendentales que incluyeron el delicado asunto de la desdolarización. The historic 90-minute conversation on February 12, shaping two of the world’s three superpowers toward an inescapably tripolar new order, not only addressed the crucial issue of Ukraine— capturing global attention—but also covered other significant topics, including the delicate matter of de-dollarization.
A simple vista, pareciera excesivo el castigo que le ha infligido Trump a la Unión Europea al haberla prácticamente dejado a las manos de la máxima superpotencia militar de la Vía Láctea que es hoy Rusia, de la confesión misma de US News and World Report. At first glance, Trump’s apparent punishment of the European Union—practically leaving it in the hands of Russia, today’s dominant military superpower of the Milky Way, as even U.S. News & World Report acknowledges—seems excessive.
Debe existir algo jerárquicamente mayor para que Trump haya abandonado a Europa con todo y su comediante jázaro (https://bit. ly/3QqemJr) Zelensky que parece un pollo decapitado en medio del nuevo panorama geopolítico del viejo continente y de los llantos de Christoph Heusgen,director
saliente de la 61 Conferencia de Seguridad de Múnich(https://bit.ly/415rrNr), quien vertió quizás lágrimas de cocodrilo en la clausura de la Conferencia de Seguridad de Múnich conocida como Wehrkunde que le dio la razón 18 años más tarde al discurso indeleblemente histórico del zar Vladimir Putin sobre la “seguridad europea (https:// bit.ly/4hIN0ub)”.
There must be something of higher strategic importance for Trump to have abandoned Europe altogether, along with its Khazar comedian Zelensky (https://bit.ly/3QqemJr), who now appears like a headless chicken in the shifting geopolitical landscape of the Old Continent.This shift is also evident in the laments of Christoph Heusgen, outgoing director of the 61st Munich Security Conference (https://bit. ly/415rrNr), who perhaps shed crocodile tears at the event’s closing, ultimately validating, 18 years later, Vladimir Putin’s historic speech on “European security” (https://bit.ly/4hIN0ub).
En la narrativa de Trump 2.0 ha aflorado la imperativa necesidad de recaudar capitales por doquier con el fin de reforzar la alicaída economía de EU y su enorme deuda que le legó la administración Biden de alrededor de US$35 billones (Trillones en anglosajón) y cuyos intereses de pago rebasan el gasto militar,según datos de la poco confiable estadística contable de EU horadada por innumerables agujeros muy negros.
Trump 2.0’s narrative increasingly emphasizes the urgent need to secure capital to shore up the struggling U.S. economy and its massive debt of around $35 trillion—bequeathed by the Biden administration—whose interest payments now surpass military spending, according to U.S. accounting statistics riddled with countless black holes.
Existen ominosas señales domesticas en EU, amén de las foráneas de alto riesgo ,que van desde la reciente venta de gran parte de los activos de uno de los máximos inversionistas estadunidenses Warren Buffett, bautizado como el Oráculo de Omaha, quien se acaba de desprenderse de un buen paquete de acciones de Bank of America y Citigroup--quizá como signo de la continuación de la crisis bancaria que no ha cedido---, hasta la cada vez más estridente exigencia tanto el senador republicano Rand Paul como del mismo Elon Musk de auditar las supuestas reservas de oro de la Reserva Federal en Fort Knox(https://bit.ly/42VIzrA) que pudieran no existir.
There are ominous domestic and international warning signs for the U.S. These range from the recent sale of substantial assets by one of America’s top investors, Warren Buffett— dubbed the Oracle of Omaha—who offloaded a significant stake in Bank of America and Citigroup (possibly signaling a continued banking crisis), to the increasingly vocal calls from Republican Senator Rand Paul and Elon Musk demanding an audit of the Federal Reserve’s supposed gold reserves at Fort Knox (https://bit.ly/42VIzrA), which may not even exist.
Se habla mucho de Ucrania, cuya derrota de EU/OTAN/Unión Europea dio pie a la catálisis del incipiente Nuevo Orden Mundial, y poco se aborda la verdadera bomba termonuclear de los “derivados financieros” que se calcula en un mínimo de US$730 (¡mega-sic!) billones (Trillones en anglosajón)---según
datos del Banco Internacional de Pagos(junio 2024; (https://bit.ly/3D5i6gw), con sede en Basilea, Suiza, conocido como el “Banco Central de los bancos centrales”---en manos especulativas del eje Wall Street/La City, que le puede estallar en pleno rostro a Trump 2.0 en cualquier momento.!
While Ukraine’s defeat at the hands of the U.S./NATO/EU catalyzed the emerging New World Order, little attention is given to the real financial time bomb: derivatives. The Bank for International Settlements (June 2024, https:// bit.ly/3D5i6gw)—the central bank of central banks, based in Basel, Switzerland—estimates the derivatives market at a minimum of $730 trillion (in Anglo-Saxon terms). Some sources even suggest a staggering $2 quadrillion! If true, this speculative house of cards controlled by Wall Street and the City of London could explode in Trump 2.0’s face at any moment.
Otros autores refieren que los “derivados financieros” serían del orden descomunal de US$2,000 billones!
Se detecta la hambuna de capitales de Trump 2.0 quien en su reciente ponencia virtual ante el globalista Foro Económico Mundial de Davos (re)clamó a Arabia Saudita de la “ayuda” por un billón (Trillón en anglosajón), en lugar del medio billón promedito por el príncipe heredero saudí MBS.
Trump 2.0’s hunger for capital is evident. During his recent virtual address at the globalist World Economic Forum in Davos, he demanded $1
trillion from Saudi Arabia, rather than the $500 billion promised by Crown Prince Mohammed bin Salman (MBS).
No fue gratuita la selección de Arabia Saudita, un país eminentemente petrolero, como sede tanto del primer encuentro de las delegaciones de alto nivel entre EU y Rusia--por cierto, dos países eminentemente petroleros---como de su probable anfitrionía para la cumbre entre Putin y Trump 2.0. It is no coincidence that Saudi Arabia—an oilrich nation—was chosen as the venue for the
first high-level U.S.-Russia meetings (between two oil giants) and is a likely host for a future summit between Putin and Trump 2.0.
Vale la pena señalar que, según el rotativo británico Daily Telegrap, Trump 2.0 exigió al comediante jázaro Zelensky la reparación de daños de guerra, por el financiamiento estadunidense, de medio billón de dólares que valdrían las tierras raras de Ucrania(https:// bit.ly/4k1U4DU).
Interestingly, the British Daily Telegraph reported that Trump 2.0 demanded Ukraine’s Zelensky pay war reparations—amounting to $500 billion—by leveraging Ukraine’s rare earth minerals (https://bit.ly/4k1U4DU).
Aquí emergen dos escollos numéricos:1La mayoría de las tierras raras de Ucrania hoy las detenta Rusia; y 2-El monto de la riqueza total de las tierras raras de Ucrania ascendería a un promedio de entre US$10 a 12 billones (Trillones en anglosajón), según el muy influyente senador republicano por Carolina del Sur, Lindsey Graham(https://bit. ly/40PV72E).
However, two key obstacles arise: 1. Most of Ukraine’s rare earth reserves are now controlled by Russia. Y 2. The total estimated value of Ukraine’s rare earth wealth ranges from $10 to $12 trillion, according to influential Republican Senator Lindsey Graham (https://bit. ly/40PV72E).
En cualquiera de los dos casos citados por
Trump 2.0 y Lindsey Graham, las cuentas no cuadran, lo que quizá trasluzca la feria multimillonaria que se encuentra en juego detrás de Ucrania y Zelensky, arrojado
humillantemente debajo del autobús. In either scenario, the numbers don’t add up— suggesting a multi-billion-dollar financial game at play behind Ukraine and Zelensky, who has
now been humiliatingly thrown under the bus.
Como si lo anterior fuera poco, vale la pena enfatizar que Trump, antes de haber ganado las elecciones en noviembre pasado, comentó que la desdolarización promovida por los BRICS+ equivalía a la derrota de una Tercera Guerra Mundial por EU (https://bit. ly/3CZgcy6).
As if that weren’t enough, it is worth noting that even before winning the election last November, Trump stated that BRICS+’s de-dollarization push was equivalent to the U.S. losing a Third World War (https://bit.ly/3CZgcy6).
En medio de las negociaciones subrepticias entre los equipos de Trump 2.0 y Putin y de la “guerra de tarifas” que ha iniciado el flamante mandatario en la Casa Blanca,Trump amenazó con propinar una descomunal tasación del 100% de tarifas a los BRICS+ en caso de que prosiguieran su política de desdolarización.
Amid secret negotiations between Trump 2.0’s team and Putin, and the tariff war launched by the new White House administration, Trump has threatened to impose a massive 100% tariff on BRICS+ nations if they continue de-dollarization.
Ahora que asistí a la Cubre 16 de Kazán me percaté que el presidente Putin había diluido el vino de la desdolarización a grado tal que no fue abordado como temática esencial --que había formado parte nodal de la cumbre 15 de los BRICS en Johannesburgo: “Rusia y China optan por la desdolarización gradual en la tectónica cumbre de Kazán (https://bit. ly/48u4wyL)”.
During my visit to the Kazan Summit 16, I noticed that President Putin had significantly softened his stance on de-dollarization—to the point that it was no longer a key agenda item. This marks a stark contrast to the BRICS 15 Summit in Johannesburg, where it was a central theme: “Russia and China opt for gradual dedollarization at the tectonic Kazan Summit” (https://bit.ly/48u4wyL).
A mi juicio, una razón muy válida para el abandono de Europa y Ucrania en su conjunto por Trump, pudiera muy bien ser la aceptación de Putin de la permanencia del dólar como divisa de reserva, lo cual
habría pospuesto sine die la disruptiva desdolarización.
In my view, a very plausible reason for Trump’s abandonment of Europe and Ukraine is Putin’s potential acceptance of the dollar’s continued role as a reserve currency—indefinitely postponing the disruptive de-dollarization process.
Los Misterios del Tropiezo Inmobiliario de Trump en México
The Mysteries of Trump’s Real Estate Stumble in Mexico
Por Alfredo Jalife Rahme
Más allá del asunto de la “guerra de las tarifas”, que el presidente Trump contempla propinar a los países con los que EU ostenta déficit comercial, la colisión especifica con México comporta como aperitivo el extraño fracaso inmobiliario del hoy presidente en 2006 y 2007 ---previo a la grave crisis inmobiliaria de Lehman Brothers en 2008
Beyond the issue of the “tariff war” that President Trump has considered imposing on countries with which the U.S. has a trade deficit, his specific clash with Mexico comes with a peculiar prelude: the strange failure of his real estate venture in 2006 and 2007—just before the severe Lehman Brothers real estate crisis in 2008.
---con sus dos hijos Donald Jr., e Ivanka mediante la Organización Trump donde se vieron afectadas las inversiones de entre 200(sic)y 500 personas por US$20 millones vinculadas a un proyecto inmobiliario en Tijuana (Baja California).
Together with his two children, Donald Jr. and Ivanka, Trump launched a project through
the Trump Organization that ended up affecting investments from between 200 and 500 people, totaling $20 million, in a real estate development in Tijuana, Baja California.
El entonces magnate inmobiliario y estrella de televisión en “Apprentices”, Trump, era un enamorado de Cabo San Lucas y su proyecto Trump Ocean Resort Baja comportaba tres torres con 526 unidades cuando los inversionistas depositaron US$160,000 por cada departamento por un total de 132 unidades.
y estuvo a punto de arrastrar a Citigroup, según confesiones de Timothy Geithner, exSecretario del Tesoro de EU.
At the time, Trump, the real estate tycoon and television star of The Apprentice, was enamored with Cabo San Lucas. His Trump Ocean Resort Baja project consisted of three towers with 526 units. Investors put down deposits of $160,000 per unit for a total of 132 units.
Irongate Wilshire LLC con sede en Los Ángeles (California, USA) estuvo a cargo del desarrollo en pleno boom inmobiliario a los dos lados de la península de California.
Irongate Wilshire LLC, based in Los Angeles, California, was responsible for the development during the height of the real estate boom on both sides of the California peninsula.
Luego vino el desastre inmobiliario en EU que llevó a la quiebra de Lehman Brothers
Then came the U.S. real estate disaster that led to the collapse of Lehman Brothers and nearly dragged down Citigroup, according to confessions from former U.S. Treasury Secretary Timothy Geithner.
Irongate Wilshire LLC se ha caracterizado por haber desarrollado exitosos proyectos inmobiliarios en Los Cabos, al unisonó de poderosos inversionistas israelíestadunidenses (https://irongp.com).
Irongate Wilshire LLC has a track record of developing successful real estate projects in Los Cabos, working alongside powerful IsraeliAmerican investors (https://irongp.com).
El desarrollo debió haberse ubicado en Punta Bandera en el municipio de Tijuana en un terreno de 16km frente al mar.
The project was supposed to be built in Punta Bandera, in the municipality of Tijuana, on a 16-kilometer oceanfront property.
Existe mucha nebulosidad en lo que sucedió en ese desarrollo ya que Trump solo alquiló su nombre a la empresa inmobiliaria por US $4 millones y un porcentaje de las ganancias. However, there is a great deal of ambiguity surrounding what happened with the development, as Trump merely leased his name to the real estate company for $4 million and a percentage of the profits.
Durante la entrega de los Oscares en 2015, asombró que Trump hubiera mensajeado un amargo tweet después de la obtención del Oscar por el mexicano Alejandro González Iñarritu: “Tengo una demanda que gané en México y que no (sic) puedo cobrar por el corrupto(sic) sistema. No hagan negocio en México (https://bit.ly/4kcTqU7)”. !Mega-Uf!
During the 2015 Academy Awards, Trump surprised many by posting a bitter tweet after Mexican filmmaker Alejandro González Iñárritu won an Oscar:
“I have a lawsuit that I won in Mexico, but I cannot collect due to the corrupt system. Do not do business in Mexico” (https://bit.ly/4kcTqU7). Wow!
Se maneja que la empresa inmobiliaria indemnizó con US$ a los inversionistas que presentaron sus demandas, mientras que Trump llegó a un acuerdo confidencial privado que por su naturaleza no puede ser revelado (https://bit.ly/4kaiCuw).
Reports indicate that the real estate company compensated investors who filed lawsuits, while Trump reached a confidential private settlement, the details of which remain undisclosed (https:// bit.ly/4kaiCuw).
El desarrollo inconcluso del Trump Ocean Resort Baja afectó otro proyecto que tenían contemplado apadrinar Trump y su familia en
Cozumel (Quintana Roo): Punta Arrecifes Resort que nunca arrancó por la protesta ambientalista.
The incomplete Trump Ocean Resort Baja project also affected another venture that Trump and his family had planned in Cozumel, Quintana Roo: Punta Arrecifes Resort, which never took off due to environmental protests.
Se maneja que el empresario Pedro Rodríguez Sierra, íntimo de la política hoy en desgracia Alejandra Barrales, fue quien empinó a Trump al proyecto en Cozumel.
It is said that businessman Pedro Rodríguez Sierra, a close associate of now-disgraced politician Alejandra Barrales, introduced Trump to the Cozumel project.
Por cierto, Trump demandó en la corte de Nueva York al empresario yucateco Rodolfo Rosas Moya empresario asociado a Pedro Rodríguez Sierra, quien había puesto de aval algunas de sus propiedades de Quintana Roo (https://bit.ly/4kcP8ME).
Interestingly, Trump later sued Yucatán businessman Rodolfo Rosas Moya in a New York court. Rosas Moya, a business associate of Rodríguez Sierra, had provided some of his Quintana Roo properties as collateral for the project (https://bit.ly/4kcP8ME).
Por cierto, el polémico yucateco (https://bit. ly/4gSJNHd) y muy negocio en los negocios Rodolfo Rosas Moya suma litigios por los hoteles Mayaland y The Lodge en Chichén Itzá (https://bit. ly/3Qv0yO5).
Rosas Moya, a highly controversial businessman (https://bit.ly/4gSJNHd), has been entangled in multiple legal disputes, including lawsuits over the Mayaland and The Lodge hotels in Chichén Itzá (https://bit.ly/3Qv0yO5).
Por lo visto, la experiencia inmobiliaria de Trump en los negocios con México--específicamente con el muy polémico gobierno de Baja California---no ha sido muy colaborativa que se diga y es altamente probable que esté contribuyendo a su animadversión contra México que se refleja en su guerra de tarifas.
Evidently, Trump’s real estate experience in Mexico—particularly with the highly controversial government of Baja California— has not been particularly cooperative. It is highly probable that this contributes to his animosity toward Mexico, which is reflected in his tarif
El Principal Experto en Ataques EMP Explica Cómo Funcionan Estas Armas Foremost Expert on EMP Attacks Explains How These Weapons Work
Washington, D.C., 5 de febrero de 2025
— William R. Forstchen, Ph.D., es un historiador militar y profesor universitario ampliamente reconocido como uno de los principales expertos en armas de pulso electromagnético (EMP, por sus siglas en inglés). Ha sido consultado por numerosos gobiernos federales, estatales y locales, así como por entidades privadas, sobre el devastador impacto de un ataque EMP y ha hablado en conferencias en todo Estados Unidos.
Washington, D.C., February 5, 2025 — William R. Forstchen, Ph.D., is a military historian and college professor who is widely considered one of the foremost experts on electromagnetic pulse (EMP) weapons. He has been consulted by numerous federal, state and local governments and private entities regarding the devastating impact of an EMP attack and has spoken at conferences all over the United States.
Citando la vulnerabilidad actual de la red eléctrica del país, Forstchen advirtió que un ataque EMP eliminaría el suministro eléctrico y desencadenaría una serie de eventos catastróficos. La primera necesidad que la
población perdería sería el agua, seguida del suministro de alimentos y medicamentos. Posteriormente, surgirían enfermedades.
La supervivencia a largo plazo, agregó, dependería de estar en el lugar correcto, en el momento adecuado y con los suministros adecuados.
Citing the country’s already vulnerable energy grid, Forstchen said an EMP attack would wipe
out power and set off a cascade of deadly events. The first necessity people would lose is water, followed by food supply and medication. Then, disease would set in. Long-term survival, he added, would depend on being in the right place at the right time with the right food supply.
“Creo que la amenaza de un ataque EMP contra Estados Unidos es el mayor peligro para nuestra supervivencia”, afirmó Forstchen. “La electricidad es la base fundamental de nuestra sociedad. Todo está basado en la electrificación.”
“I believe the threat of America being hit by an EMP weapon is the single greatest danger to our survival,” Forstchen said. “Electricity is the fundamental building block of our society. Everything is predicated on electrification.”
Un EMP causa daños catastróficos a las redes eléctricas debido a lo que se conoce como el efecto Compton, explicó.
An EMP causes widespread cataclysmic damage to power grids due to what’s called the Compton effect, he explained.
“Un pulso electromagnético es un
subproducto de la detonación de un arma nuclear. Cuando una bomba nuclear explota entre 200 y 250 millas sobre la Tierra, la ráfaga de rayos gamma golpea la atmósfera superior y desencadena el efecto Compton. En esencia, se genera una enorme descarga electrostática que impacta la superficie terrestre, destruyendo dispositivos electrónicos y redes eléctricas completas, dejando a las áreas afectadas en total oscuridad”, explicó.
“An electromagnetic pulse is the byproduct of detonating a nuclear weapon. When a nuclear weapon is detonated 200 to 250 miles above the earth, the gamma ray burst when it hits the upper atmosphere sets off the Compton effect. In essence, a giant electrostatic discharge hits the earth’s surface and wipes out electronic devices as well as entire power grids, leaving affected areas in the dark,” he said.
Forstchen ha escrito extensamente sobre el impacto devastador de los ataques EMP, comenzando con su bestseller del New York Times, “One Second After”, que ofrece una visión realista de esta arma y su increíble capacidad para destruir por completo a Estados Unidos en apenas un segundo. One Second After dio origen a tres secuelas, cada una de ellas una exploración ficticia pero basada en hechos sólidos sobre cómo un ataque EMP sobre suelo estadounidense afectaría a la sociedad.
Forstchen has written extensively about the devastating impact of EMP strikes, beginning with his New York Times bestseller, One Second After, which offers a realistic look at a weapon and its awesome power to destroy the entire United States, literally within one second. One Second After spawned three sequels, each of which is a fictional exploration rooted in the cold, solid facts of how an EMP strike above U.S. soil would impact society.
de Purdue, con especialización en historia y tecnología militar. Es autor de más de 50 libros.
More About William R. Forstchen
William R. Forstchen is a New York Times
bestselling author and a Professor of History at Montreat College, in Montreat, North Carolina. He holds a doctoral degree from Purdue University with a specialization in military history and technology. He is the author of more than 50 books.
Como historiador y conferencista destacado, ha sido entrevistado en FOX News, C-SPAN y otros medios, abordando temas que van desde la historia y la tecnología hasta cuestiones culturales, desarrollo tecnológico espacial y amenazas a la seguridad.
to technology and cultural issues, to space technology development, to security threats.
Para más información, visite https://www. onesecondafter.com/
Sobre William R. Forstchen
William R. Forstchen es autor bestseller del New York Times y profesor de Historia en Montreat College, en Montreat, Carolina del Norte. Obtuvo su doctorado en la Universidad
A noted expert historian and public speaker, he has been interviewed on FOX News, C-SPAN and many others on topics ranging from history
For more information, please visit https://www. onesecondafter.com/.
Trump y Musk se Apersonarán a Auditar el Supuesto Oro de la Reserva Federal en Fort Knox
Trump and Musk to Personally Audit the Alleged Gold Reserves of the Federal Reserve at Fort Knox
Por Alfredo Jalife Rahme
Llamó poderosamente la atención que tanto el presidente Trump como Elon Musk, bautizado como el “presidente en la sombra”, hayan anunciado que pronto visitarán las bóvedas de Fort Knox para auditar el supuesto oro de la Reserva Federal que ahí se encontraría.
It drew significant attention when both President Trump and Elon Musk—dubbed the “shadow president”—announced that they would soon visit the vaults of Fort Knox to audit the alleged gold reserves of the Federal Reserve.
Elon Musk posteó sin tapujos en su red social X: ¿Quién confirma que el oro no fue robado (megasic) de Fort Knox? Puede ser que este ahí; puede ser que no. ¡Ese oro es propiedad del pueblo estadunidense! Deseamos saber si todavía se encuentra ahí (https://bit.ly/4klBqqT)”.
Elon Musk openly posted on his social network X: “Who confirms that the gold was not stolen (mega-sic) from Fort Knox? Maybe it’s there; maybe it’s not. That gold belongs to the American people! We want to know if it’s still there.” (https://bit.ly/4klBqqT)
Ni tardo ni perezoso, el presidente Trump posteó: “Vamos a Fort Knox, el mítico Fort Knox, para asegurarnos que el oro está ahí. Si el oro no se encuentra ahí, vamos a estar muy molestos (https://bit.ly/3Qz94f9)”. Without delay, President Trump posted: “We’re going to Fort Knox, the legendary Fort Knox, to make sure the gold is there. If the gold is not there, we’re going to be very upset.” (https://bit. ly/3Qz94f9)
Este escabroso asunto sobre el misterio de la existencia del oro de la Reserva Federal
en las bóvedas de Fort Knox lleva décadas: desde que el legislador republicano por Texas Ron Paul, médico de profesión, exigió su auditoría, la cual fue despreciada ipso facto. Luego su hijo, el senador por Kentucky ---curiosamente donde se encuentra Fort Knox---, el republicano Rand Paul, considerado como uno de los más férreos fiscalistas de EU, volvió a la carga exigiendo la elusiva auditoria pública y que cada Secretario del Tesoro en turno jura y perjura que si existen los célebres lingotes de oro. The controversy surrounding the mystery of the Federal Reserve’s gold reserves in the Fort Knox vaults has persisted for decades. Republican Congressman Ron Paul, a physician by profession, was the first to demand an audit—only to have his request immediately dismissed. Later, his son, Kentucky Senator Rand Paul—who, interestingly, represents the state where Fort Knox is located and is considered one of the fiercest fiscal conservatives in the U.S.—renewed the call for the elusive public audit. Each successive Treasury
Secretary has sworn that the famed gold bars do, in fact, exist.
Antes del fallecimiento del presidente venezolano Hugo Chávez, se manejó que el mandatario antes de fallecer había exigido el retorno de sus cuantiosos depósitos de oro en Londres cuando cabía el temor que en lugar de oro le fuera devuelto un metal con una densidad muy parecida (tungsteno), por lo que su devolución debería llevar la misma numeración de su envío primario. Before his passing, Venezuelan President Hugo Chávez demanded the return of his country’s substantial gold deposits in London, fearing that instead of actual gold, they would receive a metal with a similar density (such as tungsten). Thus, he insisted that the returned gold carry the same serial numbers as the originally deposited bars.
El oro de Venezuela sigue congelado en el banco de Inglaterra ya que hace 4 años
el gobierno de Gran Bretaña reconoció convenientemente al espurio Guaidó y le facilitó su batalla legal para incautar US$2,000 millones, su cotización, en ese entonces, que hoy es mucho mayor.
Venezuela’s gold remains frozen in the Bank of England. Four years ago, the British government conveniently recognized the fraudulent opposition figure Juan Guaidó, enabling his legal battle to seize Venezuela’s $2 billion worth of gold—an amount now worth significantly more.
Guaidó ya no existe más y el gobierno de Trump ha reconocido de facto al presidente Maduro por lo que será más que interesante vislumbrar la propiedad catastral del oro venezolano (https://bit.ly/43e5ePX).
Guaidó has since disappeared from the political scene, and the Trump administration has de facto recognized President Maduro, making the question of Venezuela’s gold ownership even more intriguing (https://bit.ly/43e5ePX).
En forma similar, Alemania había pedido la devolución de su depósito de oro en Londres y fueron informados que serían devuelto “en un lapso de 9 años”.
Similarly, Germany once requested the return of its gold deposits from London, only to be told it would take “nine years” to complete the process.
Por cierto, el Banco Central de Alemania ha repatriado todo su oro de Paris y la tercera parte de EU (https://bit.ly/4khT5PV).
Notably, the German Central Bank has since repatriated all its gold from Paris and onethird of its holdings from the U.S. (https://bit. ly/4khT5PV).
Vale la pena recalcar que después de la Reserva Federal de Nueva York(sic), el Banco de Inglaterra es el segundo custodio global del oro con US$310 toneladas provenientes de 30(¡mega sic!) países: ostenta 400,000 barras de oro evaluadas en 200,000 millones de libras esterlinas (https://bit.ly/4ihrm05).
It is worth emphasizing that, after the New York Federal Reserve, the Bank of England is the second-largest global custodian of gold, holding 310 tons from 30 countries (mega-sic!). It possesses 400,000 gold bars, valued at £200 billion (https://bit.ly/4ihrm05).
En medio de la nebulosidad y la desinformación deliberadas, se maneja que
México tiene depositadas 120.30 toneladas de oro en el Banco de Inglaterra (https://bit. ly/4ihcEq4).
Amid the deliberate fog of disinformation, reports indicate that Mexico has deposited 120.30 tons of gold in the Bank of England (https://bit. ly/4ihcEq4).
Lo relevante de las supuestas reservas de oro de la Reserva Federal en las bóvedas de Fort Knox radica en que está cotizado a US$42 la onza a precio de Bretton Woods de 1944 cuando hoy el oro ostenta una cotización de US$2,930.60 la onza, es decir, !70 veces menos!
The critical issue with the alleged gold reserves at Fort Knox is that they remain officially priced at $42 per ounce, the fixed rate established by the 1944 Bretton Woods Agreement. Meanwhile, today’s gold price stands at $2,930.60 per ounce—70 times higher!
Recientemente el secretario del Tesoro Scott Bessent comentó que EU mantendría la cotización a US$42 la onza. Recently, Treasury Secretary Scott Bessent stated that the U.S. would maintain the official valuation at $42 per ounce.
El portal financiero Barron´s comenta que existen en las bóvedas de Fort Knox 147.3 millones de onzas de oro y no oculta que Elon Musk y Trump han puesto tal cifra en tela de juicio (https://bit.ly/41CKC1B).
Financial news outlet Barron’s reports that Fort Knox holds 147.3 million ounces of gold, but also acknowledges that Elon Musk and Trump have openly questioned this figure (https://bit. ly/41CKC1B).
Una simple oficialización contable de colocar el precio de las supuestas reservas de oro de EU en Fort Knox a 70 veces más llevaría a un azorante valor de US$435,000 millones, que representaría la mitad de todo el oro que tiene la Reserva Federal de Nueva York en varios lugares de EU, entre ellos las bóvedas de Denver y West Point así como en las propias bóvedas de la Reserva Federal de Nueva York lo que arrojaría en su totalidad la monumental cifra de US$770,000 millones a valor presente que podría resolverle a la administración Trump gran parte de su notoria carencia de liquidez.
A mere official revaluation of the supposed U.S.
gold reserves at Fort Knox—bringing them in line with today’s market prices—would result in a staggering valuation of $435 billion. This amount represents half of the total gold held by the New York Federal Reserve across multiple locations, including vaults in Denver and West Point, as well as within the New York Fed itself. The total estimated present-day value of U.S. gold reserves would be an astronomical $770 billion—a sum that could significantly alleviate the Trump administration’s notorious liquidity crisis.
Cabe señalar que ya desde hace 15 años existía un aterrador “extravío” de US$35 millones de millones (Trillones en anglosajón) en el Pentágono, que en ese momento equivalían al PIB de EU y China juntos (https://bit.ly/415QO2N).
It is also worth noting that, 15 years ago, a staggering $35 trillion “disappearance” was reported at the Pentagon—a sum that, at the time, equaled the combined GDP of the U.S. and China (https://bit.ly/415QO2N).
Por tal razón, la presencia de Trump y Musk en Fort Knox no solamente es de alto riesgo personal, sino que también es susceptible de exponer cualquier faltante en las reservas de oro de la Reserva Federal.
For these reasons, the presence of Trump and Musk at Fort Knox is not only a high-risk personal endeavor but also has the potential to expose any discrepancies in the Federal Reserve’s gold reserves.
El cielo del 24 de febrero de 2025: Una configuración planetaria relevante The Sky of February 24, 2025: A Significant Planetary Configuration
Por Luis Moreno Balandran
Este 24 de febrero de 2025, la configuración planetaria presenta eventos astrológicos significativos. Neptuno entra en el grado 29 de Piscis, un punto considerado kármico y analítico. Este grado se asocia con crisis, asuntos no resueltos y oportunidades para cerrar ciclos pendientes. Neptuno permanecerá en esta posición hasta el 30 de marzo, cuando pase a Aries.
On February 24, 2025, the planetary configuration presents significant astrological events. Neptune enters the 29th degree of Pisces, a point considered karmic and analytical. This degree is associated with crises, unresolved matters, and opportunities to close pending cycles. Neptune will remain in this position until March 30, when it moves into Aries.
Influencia de Neptuno en el grado 29 de Piscis
Cuando un planeta alcanza el último grado de un signo, su energía se intensifica. Neptuno en el grado 29 de Piscis puede manifestarse de manera positiva a través de la creatividad,
la inspiración, la intuición y el misticismo. Sin embargo, también puede traer desilusiones, confusión, falta de dirección y una tendencia a evadir la realidad.
Influence of Neptune at the 29th Degree of Pisces
When a planet reaches the last degree of a sign, its energy intensifies. Neptune at the 29th degree of Pisces can manifest positively through creativity, inspiration, intuition, and mysticism. However, it can also bring disillusionment, confusion, lack of direction, and a tendency to escape reality.
Neptuno está en conjunción con la estrella fija Beta Pegasi (tambien conocida como Scheat), una estrella gigante roja en la constelación de Pegaso. Esta estrella tiene una influencia saturnina, considerada desafiante en la astrología tradicional, y se asocia con eventos impredecibles como infortunios, catástrofes, accidentes mineros, aéreos y de montaña. Algunos astrólogos antiguos incluso la vinculaban con episodios de desesperación extrema.
Neptune is in conjunction with the fixed star Beta Pegasi (also known as Scheat), a red giant star in the Pegasus constellation. This star has
a Saturnian influence, considered challenging in traditional astrology, and is associated with unpredictable events such as misfortunes, catastrophes, and accidents related to mining, aviation, and mountains. Some ancient astrologers even linked it to episodes of extreme despair.
Marte directo en Cáncer: Acción y emociones
El 24 de febrero, Marte se pone directo en Cáncer. Este cambio favorece la reactivación de proyectos y la toma de iniciativas que pudieron haber estado detenidas. Aunque Marte en Cáncer está en caída y no tiene toda su fortaleza natural, su movimiento directo permite un mayor impulso hacia las metas. Se recomienda controlar las emociones para evitar que interfieran en las decisiones y acciones.
Mars Direct in Cancer: Action and Emotions
On February 24, Mars goes direct in Cancer. This shift favors the reactivation of projects and the initiation of endeavors that may have been stalled. Although Mars in Cancer is in its fall and lacks its full natural strength, its direct movement provides greater momentum toward goals. It
is advisable to manage emotions carefully to prevent them from interfering with decisions and actions.
Otros aspectos astrológicos relevantes
• Luna en conjunción con Plutón en Acuario (25 de febrero): Puede generar emociones intensas, revelaciones de sentimientos reprimidos o conflictos internos. Mal manejado, puede provocar celos, obsesiones y crisis emocionales; bien aprovechado, puede ser una oportunidad para una purificación y liberación emocional.
• Luna en conjunción con Saturno en Piscis (28 de febrero): Este aspecto puede dificultar la expresión emocional y generar miedos e inseguridades. Se recomienda evitar rigideces emocionales y no permitir que la obligación pese más que la devoción.
• Venus retrógrado en Aries (2 de marzo - 13 de abril): Un período ideal para revisar y aclarar relaciones personales, especialmente en el ámbito afectivo. Se pueden reconocer dinámicas tóxicas y tomar decisiones sobre amores problemáticos. Other Relevant Astrological Aspects
• • Moon conjunct Pluto in Aquarius (February 25): This aspect can generate intense emotions, revelations of repressed feelings, or internal conflicts. If poorly managed, it may lead to jealousy, obsessions, and emotional crises; if well used, it offers an opportunity for emotional purification and release.
• • Moon conjunct Saturn in Pisces (February 28):This aspect may hinder emotional expression and provoke fears and insecurities. It is advisable to avoid emotional rigidity and not let duty outweigh devotion.
• • Venus Retrograde in Aries (March 2 – April 13): An ideal period for reviewing and clarifying personal relationships, especially in the emotional sphere. Toxic dynamics may come to light, allowing for decisions regarding problematic love situations.
Conclusión
El cielo de finales de febrero y marzo trae oportunidades de introspección y transformación. Se recomienda actuar con prudencia y aprovechar estas energías para cerrar ciclos pendientes, fortalecer la intuición y tomar decisiones conscientes en el ámbito emocional y relacional Conclusion
The sky at the end of February and into
March brings opportunities for introspection and transformation. Acting with prudence and using these energies to close pending cycles, strengthen intuition, and make conscious emotional and relational decisions is recommended.
Un alineamiento planetario que en México se observa sobre todo del 25 al 28 de febrero.
Un alineamiento astronómico de 7 planetas, pero no es Astrológico. Los planetas ocuparan del signo de Piscis a Cáncer, 4 signos o casi 120 grados.
De esta forma: Saturno a 20° de Piscis. Mercurio a 25° de Piscis. Neptuno a 29° de Piscis. Venus a 10° de Aries.
Urano a 23° de Tauro.
Júpiter a 12° de Géminis.
Marte a 17° de Cáncer.
Mars at 17° Cancer
This alignment will be visible after sunset, though Saturn will set quickly,and Uranus and Neptune will only be visible with a telescope or good binoculars.
Thus, we can witness this important and beautiful celestial phenomenon, but in practice, only four or possibly five planets will be visible, depending on sky conditions.
Es un avistamiento después de la ocultación del Sol, sin embargo, Saturno se oculta muy rápido y Urano y Neptuno solo con telescopio o buenos binoculares.
Así́ que podemos ver este importante y hermoso fenómeno estelar, pero básicamente solo 4 planetas o si hay suerte 5. Depende de las condiciones del Cielo.
Astrológicamente no es una alineación, ni una gran influencia, pues no hay grandes aspectos o configuraciones planetarias.
A planetary alignment that will be visible in Mexico from February 25 to 28.
This is an astronomical alignment of seven planets, but it is not an astrological event.
The planets will span from Pisces to Cancer,covering four zodiac signs or nearly 120 degrees, as follows:
Saturn at 20° Pisces
Mercury at 25° Pisces
Neptune at 29° Pisces
Venus at 10° Aries
Uranus at 23° Taurus
Jupiter at 12° Gemini
Astrologically, this is not considered an alignment nor a major influence, as there are no significant planetary aspects or configurations.
Que tengan una excelente semana. “Yo soy tú y tú eres yo.”
Wishing you an excellent week. “I am you, and you are me.”
Suzanne Sierra será la nueva Directora Ejecutiva del Proyecto St. Louis Mosaic Suzanne Sierra to Become Executive Director of St. Louis Mosaic Project
Betsy Cohen dejará el cargo después de 12 años en el puesto
Betsy Cohen will step down after 12 years in role
ST. LOUIS (26 de febrero de 2025) – El World Trade Center St. Louis (WTC), parte de la St. Louis Economic Development Partnership (STL Partnership), anunció hoy que Betsy Cohen dejará su cargo en el Proyecto St. Louis Mosaic en las próximas semanas, y Suzanne Sierra será promovida a Directora Ejecutiva a partir del 17 de marzo de 2025.
ST. LOUIS (Feb. 26, 2025) – The World Trade Center St. Louis (WTC) of the St. Louis Economic Development Partnership (STL Partnership) announced today that Betsy Cohen will step
down from her role with the St. Louis Mosaic Project in the coming weeks, and Suzanne Sierra will be promoted to Executive Director, effective March 17, 2025.
“Quiero agradecer a Betsy por sus 12 años de liderazgo en Mosaic y por sus increíbles contribuciones y logros”, dijo Tim Nowak, director ejecutivo de WTC. “Este importante
trabajo queda en buenas manos con Suzanne Sierra al frente. Suzanne ha sido una líder excepcional para la comunidad, desarrollando y ejecutando nuevos programas para atraer y retener talento internacional”.
“I want to thank Betsy for her 12 years of Mosaic leadership and her incredible contributions and successes,” said Tim Nowak, executive director of WTC. “This important work is in good hands as we progress with Suzanne
for the
and executing new programs
and retain international talent.”
En su cargo como Subdirectora, Sierra lideró alianzas universitarias y el programa de Empresas Embajadoras de Mosaic. Actualmente está en proceso de lanzar un nuevo Desafío de Pasantías de Verano para Estudiantes Internacionales, conectando a talentos destacados con empresas regionales. Además, colabora con el Programa de Mentores Internacionales de St. Louis y el Grupo de Esposas/Expatriadas Internacionales. También forma parte de la junta directiva de la Cámara de Comercio Hispana y del Comité Directivo 2050 del Condado de St. Louis, además de trabajar en estrecha colaboración con la Oficina de Nuevos Americanos de la Alcaldía de St.
Sierra at the helm. Suzanne has been an excellent leader
community in developing
to attract
Louis.
In her role as Assistant Director, Sierra led university partnerships and the Mosaic Ambassador Company program. She is in the process of launching a new International Student Summer Internship Challenge with top talent working with regional companies. She works with the International Mentor St. Louis Program and the International Spouses/Expat Women’s Group. She is on the board of the Hispanic Chamber of Commerce and St. Louis County’s 2050 Steering Committee and collaborates closely with the St. Louis Mayor’s Office of New Americans.
“Ha sido un privilegio liderar el Proyecto Mosaic y ser parte del importante trabajo que hemos realizado en los últimos doce años”, dijo Betsy Cohen, directora ejecutiva fundadora del Proyecto St. Louis Mosaic. “Tengo plena confianza en que Suzanne continuará construyendo sobre esta base y expandirá el trabajo en nuevas y emocionantes direcciones. Espero seguir colaborando con ella y con todo el equipo de WTC en el futuro”.
“It has been a privilege to lead the Mosaic Project and be part of the vital work we’ve accomplished over the past twelve years,” said Betsy Cohen, founding executive director of the St. Louis Mosaic Project. “I am confident that Suzanne will build on this foundation, expanding the work in exciting new directions. I look forward to collaborating with her and the entire WTC team in the future.”
Cohen permanecerá en la STL Partnership hasta el 14 de marzo de 2025 y seguirá involucrada en el Proyecto St. Louis Mosaic y en su Comité Directivo durante la transición. Deja su puesto para asumir una nueva oportunidad como consultora en Future Good, una firma nacional de consultoría que asesora a fundaciones, financiadores, organizaciones sin fines de lucro y líderes visionarios en la predicción y configuración del futuro. Le deseamos lo mejor en su nueva etapa.
Cohen will remain at the Partnership through March 14, 2025, and she will remain engaged with the St. Louis Mosaic Project and Steering Committee through the transition. She is leaving to pursue another opportunity as a consultant to Future Good, a national consultancy that helps foundations, funders, nonprofits, and visionary
leaders predict and shape the future. We wish her all the best.
“Quiero expresar mi profunda gratitud a Betsy por su visión, mentoría y liderazgo generoso”, dijo Suzanne Sierra, subdirectora del Proyecto St. Louis Mosaic. “El año pasado, St. Louis se convirtió en la ciudad número uno en inmigración entre las 30 principales áreas metropolitanas de EE.UU., un objetivo que Mosaic se propuso cuando inició en 2012. Esto es el resultado de la colaboración con empresas,
universidades, organizaciones sin fines de lucro y la comunidad en general, que han abrazado la importancia de ser acogedores y solidarios con nuestros recién llegados extranjeros. Estoy emocionada por continuar impulsando iniciativas que mantengan nuestro primer lugar y hagan del talento global una piedra angular del crecimiento económico de la región”.
“I want to express my deep gratitude to Betsy for her vision, mentorship, and generous leadership,” said Suzanne Sierra, assistant director of, St. Louis Mosaic Project. “Last year, St. Louis became the number one major metro for immigration among the top 30 major metros, a goal Mosaic set when it began in 2012. That is the result of collaboration with our business, university, non-profit, and broader community that have embraced the importance of being welcoming and supportive of our foreign-born newcomers. I’m excited to continue to drive initiatives that maintain our number one ranking and make our global talent one of the cornerstones of the region’s economic growth.”
Estamos entusiasmados con el futuro del Proyecto Mosaic y con el trabajo que realizamos junto con nuestros socios comunitarios y colaboradores. Sabemos que nos acompañan en agradecer y felicitar a Betsy Cohen y Suzanne Sierra.
We are excited about the Mosaic Project’s future and the work that we do with our community partners and supporters. We know you join us in appreciating and congratulating Betsy Cohen and Suzanne Sierra.
Sobre el World Trade Center St. Louis Durante más de 30 años, como la división internacional de la St. Louis Economic Development Partnership, WTC ha apoyado el crecimiento de los negocios en la región, asegurando que las empresas de St. Louis estén representadas en un mercado global en constante expansión. Desde investigaciones personalizadas hasta capacitación en comercio, organización de delegaciones entrantes y salientes, y la gestión del Proyecto Mosaic de St. Louis, la Zona de Comercio Exterior y el programa de visas EB-5 para inversionistas, WTC reúne un sólido sistema de agencias gubernamentales y empresariales para fomentar el comercio, la inversión y la conectividad global de St. Louis. Para más información, visite https://
worldtradecenter-stl.com.
About World Trade Center St. Louis
For more than 30 years, as the international division of the St. Louis Economic Development Partnership, WTC has supported growth for the region’s businesses, most importantly, ensuring St. Louis companies are represented in an increasingly global marketplace. From customized research to trade training, hosting inbound/outbound delegations, and managing St. Louis’ Mosaic Project, Foreign Trade Zone, and EB-5 investor visa program,WTC brings together a strong system of business and government agencies to support trade and investment and enhance St. Louis’ global connectivity. For more information, visit https://worldtradecenter-stl. com/.
Sobre St.Louis Economic Development Partnership
La St. Louis Economic Development Partnership (STL Partnership) brinda servicios de desarrollo económico para la Ciudad de St. Louis y el Condado de St. Louis. Trabaja en colaboración con la St. Louis Development Corporation, Greater St. Louis, Inc., el Departamento de Desarrollo Económico de Missouri, Missouri Partnership y otros socios para atraer, retener y expandir empresas en la región de St. Louis. Para más información, visite stlpartnership.com.
About St. Louis Economic Development Partnership
The St. Louis Economic Development
Partnership (STL Partnership) provides economic development services for the City of St. Louis and St. Louis County. The Partnership works in collaboration with the St. Louis Development Corporation, Greater St. Louis, Inc., the Missouri Department of Economic Development, the Missouri Partnership and other economic development partners to attract, retain, and grow companies coming to or expanding in the St. Louis region. Learn more at stlpartnership. com.
Sobre el Proyecto St. Louis Mosaic
Fundado en 2013, el Proyecto St. Louis Mosaic es una iniciativa regional dentro de la St. Louis Economic Development Partnership y el World Trade Center St. Louis. Utiliza estrategias de divulgación comunitaria, redes sociales y marketing para educar e informar al sector empresarial, académico, sin fines de lucro y a la comunidad en general sobre el impacto positivo de una población diversa y extranjera en el crecimiento de la región. El Proyecto St. Louis Mosaic es miembro orgulloso de la Red de Bienvenida, liderada por Welcoming America.
About the St. Louis Mosaic Project
Founded in 2013, the St. Louis Mosaic Project is a regional initiative within the St. Louis Economic Development Partnership and the World Trade Center St. Louis. The St. Louis Mosaic Project uses grassroots outreach, social media, and marketing to educate and inform the business, academic, non-profit, and broader community about the significant impact that a diverse, foreign-born population can make for the region’s overall growth. St. Louis Mosaic Project is a proud member of the Welcoming Network, led by Welcoming America.
El Número Total de Pasajeros en STL es el Más Alto en Más de 20 Años
STL’s Total Number of Passengers Is Largest in More Than 20 Years
Este alto número de viajeros se registró en St. Louis Lambert en 2024 This high number of travelers posted at St. Louis Lambert in 2024
ST. LOUIS, MO (4 de febrero de 2025): En 2024, un total de 15,946,730 pasajeros transitaron por el Aeropuerto Internacional St. Louis Lambert (STL). Esta cifra representa el mayor número de viajeros desde 2003, cuando poco menos de 20.5 millones de pasajeros pasaron por el aeropuerto. Además, el total de pasajeros en 2024 fue 7.1% mayor que en 2023, cuando 14,886,000 personas viajaron a través de STL.
total passenger number is also 7.1 percent higher than in 2023, when 14,886,000 traveled through STL.
En 2019, STL registró 15,878,527 pasajeros, siendo hasta entonces la cifra más alta. Sin embargo, con la publicación de los datos de 2024, STL ha superado ese récord y muestra un crecimiento significativo desde la recuperación tras la pandemia. In 2019, STL recorded 15,878,527 passengers, the previous high mark. However, with the release of the 2024 numbers, STL has now surpassed that and shows significant growth since coming out of the pandemic.
ST. LOUIS, MO (February 4, 2025): In 2024, 15,946,730 passengers moved through St. Louis Lambert International Airport (STL). This is the highest number of travelers passing through STL since 2003 when just under 20.5 million passengers flew through the airport. The 2024
“Estamos muy satisfechos con el desempeño del año pasado y creemos que esta tendencia continuará en los próximos años”, afirmó Rhonda HammNiebruegge, Directora del Aeropuerto STL. “Este récord de 20 años refleja la solidez de nuestras relaciones con las aerolíneas asociadas y el respaldo que recibimos de la región, mientras todos trabajamos juntos para impulsar el crecimiento de STL.”
“We are very pleased with last year’s performance and we believe the trajectory will only increase in the coming years,” said Rhonda Hamm-Niebruegge, STL Airport Director. “This recent 20-year high shows the strength of our relationships with our airline partners and the support we receive from the region as we all focus together on growing STL.”
Para obtener información más detallada, consulte la tabla adjunta con datos específicos mes a mes. Esta información, comúnmente conocida como tráfico de pasajeros, es recopilada por el Departamento de Transporte de los Estados Unidos a partir de datos proporcionados por nuestras aerolíneas asociadas.
For more detailed information, please see the attached chart for specific month-over-month data. This data, commonly called passenger traffic, is collected by the United States Department of Transportation from our partner airlines.
Depredador en la Sombra: El Caso del
Terapeuta de Masajes Acusado de Abuso
Sexual Predator in the Shadows:
The Case of the Massage Therapist Accused of Sexual Abuse
Redaccion Red Latina
Lo que debía ser una experiencia de relajación y bienestar se convirtió en una pesadilla para varias mujeres en St. Louis. Caleb Israel Isaiah Holmes, de 31 años, fue arrestado tras ser acusado de abuso sexual contra dos clientas mientras trabajaba como terapeuta de masajes en MassageLuXe en Shrewsbury. Sin embargo, nuevas revelaciones han encendido alarmas sobre la posibilidad de más víctimas y fallas en los sistemas de protección. What was supposed to be a relaxing and wellnessfocused experience turned into a nightmare for several women in St. Louis. Caleb Israel Isaiah Holmes, 31, was arrested after being accused of sexually abusing two clients while working as a massage therapist at MassageLuXe in Shrewsbury. However, new revelations have raised alarms about the possibility of more victims and failures in protective systems.
La Caza del Acusado y su Nueva Contratación
Las agresiones denunciadas ocurrieron en septiembre y octubre de 2024, pero desde entonces, Holmes había logrado evadir a la policía. No fue hasta el lunes por la mañana que las autoridades lograron su captura, después de que una orden de arresto fuera emitida el viernes anterior.
The Hunt for the Accused and His New Employment
The reported assaults occurred in September and October 2024, but since then, Holmes had managed to evade the police. It wasn’t until Monday morning that authorities finally captured him after an arrest warrant was issued the previous Friday.
A pesar de las acusaciones en su contra, Holmes consiguió un nuevo empleo la semana pasada en Every Body Massage en Chippewa como contratista independiente. Su empleador verificó su historial criminal en Casenet, pero no encontró antecedentes. Su primer día de trabajo fue el viernes 21
de febrero, el mismo día en que los cargos en su contra se hicieron públicos. Cuando el propietario del establecimiento se enteró de la noticia, contactó de inmediato a la clienta que había atendido ese día y despidió a Holmes.
Despite the allegations against him, Holmes managed to secure a new job last week at Every Body Massage on Chippewa as an independent contractor. His employer checked his criminal history on Casenet but found no records. His first day on the job was Friday, February 21— the same day charges against him were made public. Upon learning the news, the business owner immediately contacted the client Holmes had seen that day and fired him.
Un Relato Preocupante y una Advertencia sobre el Peligro Oculto
Esa clienta, quien pidió permanecer en el anonimato, compartió su inquietante experiencia:
A Disturbing Account and a Warning About Hidden Danger
That client, who wished to remain anonymous, shared her unsettling experience:
“Durante el masaje, él verificaba constantemente si yo estaba cómoda, lo cual me hizo sentir segura en ese momento. Sin embargo, hubo comportamientos extraños que en retrospectiva interpreto de otra manera. Por ejemplo, pidió mi consentimiento para masajear mi hombro, pero luego se acercó innecesariamente a mi pecho. Ahora entiendo que alguien puede obtener consentimiento activamente y, al
mismo tiempo, empujar los límites.”
“During the massage, he constantly checked in to see if I was comfortable, which made me feel safe at the time. However, there were odd behaviors that, in hindsight, I now interpret differently. For example, he asked for my consent to massage my shoulder but then got unnecessarily close to my breast. Now I understand that someone can actively obtain consent while also pushing boundaries.”
También expresó su preocupación sobre la falta de control por parte de la Junta de Licencias de Missouri y mencionó que, según abogados especializados en este tipo de casos, la institución tiene un historial de manejar mal estas situaciones.
She also expressed concern about the lack of oversight by the Missouri Licensing Board, stating that, according to lawyers familiar with these cases, the institution has a history of mishandling such situations.
El Poder y la Vulnerabilidad en una Habitación Cerrada
Heidi Suguitan,directora de Safe Connections, explicó la compleja dinámica de poder en estos casos:
Power and Vulnerability Behind a Closed Door
Heidi Suguitan, Director of Safe Connections, explained the complex power dynamics in these cases:
“El terapeuta está completamente vestido, conoce la distribución del lugar y la clienta, por el contrario, está en una posición vulnerable, con ropa mínima y confiando en la profesionalidad de la persona que le atiende. Dependemos de verificaciones de antecedentes que solo muestran delitos ya procesados, pero hay un periodo en el que alguien puede cometer abusos antes de ser formalmente acusado, lo que deja a muchas personas en riesgo.”
“The therapist is fully clothed, knows the layout of the facility, while the client, on the other hand, is in a vulnerable position, minimally dressed, and trusting in the professionalism of the person attending to them. We rely on background checks to reveal prior convictions, but there’s a window of time before a crime is prosecuted when someone can still commit abuses, leaving many people at risk.”
Un Llamado a la Justicia y la Esperanza para las Víctimas
La fiscal del condado de St. Louis, Melissa Price Smith, reafirmó la importancia de que otras posibles víctimas rompan el silencio:
A Call for Justice and Hope for Victims St. Louis County Prosecutor Melissa Price Smith reinforced the importance of other possible victims coming forward:
“Una vez que una víctima habla, deja de ser solo una víctima y recupera su poder.”
“Once a victim speaks out, they are no longer just a victim—they take back their power.”
Holmes permanece detenido con una fianza en efectivo de $100,000 mientras la investigación continúa. Las autoridades instan a cualquier persona que haya experimentado una situación similar con él a comunicarse con el Departamento de Policía de Shrewsbury.
Holmes remains in custody with a $100,000 cash bond as the investigation continues. Authorities urge anyone with a similar experience with him to contact the Shrewsbury Police Department.
El caso ha puesto en evidencia la fragilidad de los sistemas de protección para quienes buscan servicios en entornos de bienestar. Mientras la comunidad espera justicia, también queda la lección de que la confianza no debe darse por sentada, y que el coraje de una persona para denunciar puede evitar que otros sufran el mismo destino.
This case has exposed the fragility of protective systems for those seeking wellness services. While the community awaits justice, the key takeaway is that trust should never be taken for granted, and one person’s courage to speak out can prevent others from suffering the same fate.
St. Louis CITY SC inicia la temporada de la MLS sumando un punto ante Colorado Rapids en Energizer Park
St. Louis CITY SC Kicks Off MLS Season with a Point Against Colorado Rapids at Energizer Park
Por Cecilia Velázquez
2-22-2025 St. Louis, MO. - El equipo St. Louis CITY SC inició su temporada en la MLS con un empate 0-0 ante el Colorado Rapids en el Energizer Park.A pesar de dominar el partido con 18 tiros contra 2 y mantener la presión con seis tiros de esquina, el equipo local no logró anotar. Además, St. Louis impidió que su rival registrara un solo disparo a puerta.
2-22-2025 St. Louis, MO – St. Louis CITY SC began their MLS season with a 0-0 draw against the Colorado Rapids at Energizer Park. Despite dominating the match with 18 shots to 2 and maintaining pressure with six corner kicks, the home team couldn’t find the back of the net. Additionally, St. Louis prevented their opponents from registering a single shot on goal.
El portero Roman Bürki consiguió su decimosexto partido sin recibir goles en la MLS y el primero en un debut de temporada para CITY SC. Alfredo Morales debutó con el equipo tras haber firmado el viernes, y
Conrad Wallem también tuvo su primer partido en la MLS.
Goalkeeper Roman Bürki achieved his 16th clean sheet in MLS and his first in a season opener for CITY SC. Alfredo Morales made his debut after signing on Friday, and Conrad
Con este resultado, St. Louis sigue invicto en los estrenos de temporada en casa (récord de 1-2-0) y acumula tres partidos sin perder como local desde la temporada pasada.
With this result, St. Louis remains unbeaten in home season openers (1-2-0 record) and extends their unbeaten home streak to three matches, carrying over from last season.
Su próximo partido será contra el San Diego FC, el equipo de expansión más reciente de la liga, el sábado 1 de marzo en el Snapdragon Stadium a las 9:30 p.m. (CT).
Their next match will be against San Diego FC, the league’s newest expansion team, on Saturday, March 1st, at Snapdragon Stadium at 9:30 p.m. (CT).
En conferencia de prensa posterior al juego el entrenador Olof Mellberg destacó que St. Louis CITY SC dominó el partido y mereció ganar, ya que superaron al rival en tiros (18-
Wallem also played his first MLS match.
2) y no permitieron ninguna oportunidad de gol al Colorado Rapids. Sin embargo, lamentó no haber concretado las ocasiones generadas.
Post-Match Press Conference Highlights
Head coach Olof Mellberg emphasized that St. Louis CITY SC dominated the match and deserved to win, as they outshot their opponents (18-2) and did not allow a single scoring chance for the Colorado Rapids. However, he expressed disappointment in not capitalizing on the opportunities created.
Sobre la defensa, elogió el desempeño de los tres centrales (Josh Yaro, Henry Kessler y Kyle Hiebert), señalando que el equipo se vio sólido tácticamente. También resaltó que el ataque mostró buenas combinaciones y variaciones en el juego.
Regarding the defense, Mellberg praised the performance of the three center backs (Josh Yaro, Henry Kessler, and Kyle Hiebert), noting the team’s tactical solidity. He also highlighted the attack’s good combinations and variations in play.
En cuanto a Alfredo Morales, mencionó que aún necesita mejorar su condición física tras una pretemporada corta, pero que aporta calma y buen manejo del balón. Destacó el trabajo de Simon Becher y João Klauss, así como la energía del equipo durante el partido.
On Alfredo Morales, Mellberg mentioned that Morales still needs to improve his fitness after a short preseason but brings calmness and good ball control. He also commended Simon Becher and João Klauss for their work and acknowledged the team’s energy throughout the match.
Mellberg subrayó la importancia de mejorar en todas las áreas antes de los próximos partidos contra San Diego FC y LA Galaxy, que serán desafíos difíciles. En particular, señaló que el equipo necesita mantener la confianza en la construcción de juego y
evitar ser predecible.
Mellberg stressed the importance of improving in all areas before the upcoming challenging matches against San Diego FC and LA Galaxy. He specifically noted that the team needs to maintain confidence in their build-up play and avoid being predictable.
Sobre las lesiones de Joakim Nilsson y Rasmus Alm, indicó que aún están en evaluación, pero espera que no sean graves y que puedan regresar pronto.
Regarding injuries to Joakim Nilsson and Rasmus Alm, he stated that evaluations are ongoing but hopes they are not serious and that they will return soon.
Finalmente, resaltó la gran atmósfera en el Energizer Park, agradeciendo el apoyo de los aficionados y reafirmando que el equipo sigue en crecimiento.
Finally, Mellberg praised the great atmosphere at Energizer Park, thanking the fans for their support and reaffirming that the team is still growing.
3 jugadores respondieron preguntas en conferencia de prensa posterior al juego: Player Reactions in the Press Conference
Akil Watts (Mediocampista)
Destacó que el primer partido con el nuevo entrenador fue muy positivo, ya que el equipo creó oportunidades y fue sólido en defensa, sin conceder muchas chances al rival. Se sintió cómodo con el sistema de cinco defensores y dos mediocampistas delante, lo que permitió mantener la posesión del balón. Aunque no lograron la victoria, cree que vendrán más triunfos.
Akil Watts (Midfielder)
Watts highlighted the positivity of the first match under the new coach, noting that the team created opportunities and was solid defensively, allowing few chances to the opponent. He felt comfortable with the five-defender system and two midfielders in front, which helped maintain ball possession. While they didn’t get the win, he believes more victories will come.
Simon Becher (Delantero)
Mencionó que tuvieron varias oportunidades, incluyendo un gol anulado y una gran atajada del portero rival, Zack Steffen. Confía en la profundidad del equipo y en la preparación física que han tenido bajo la dirección de Olof Mellberg, quien exige esfuerzo constante de todos los jugadores.También comentó sobre un momento de “juego mental” con Steffen, tratando de desconcentrarlo antes de un tiro libre.
Simon Becher (Forward)
Becher mentioned they had several chances, including a disallowed goal and a great save by opposing goalkeeper Zack Steffen. He trusts in the team’s depth and the physical preparation under Olof Mellberg, who demands constant effort from all players. He also shared a “mental game” moment with Steffen, trying to distract him before a free kick.
Henry Kessler (Defensor)
Resaltó el excelente trabajo defensivo del equipo, logrando que Colorado no tuviera ningún disparo a puerta y apenas dos tiros en total. Elogió el desempeño de sus compañeros en la defensa y la contribución de los carrileros. También valoró la experiencia de Olof Mellberg, un exjugador con trayectoria en equipos de élite, de quien está aprendiendo sobre posicionamiento y coberturas defensivas. Aunque no quedaron satisfechos con el empate, considera que es una base sobre la que pueden mejorar.
Henry Kessler (Defender)
Kessler highlighted the excellent defensive work of the team, keeping Colorado from having any shots on goal and only two shots overall. He praised his teammates’ defensive performance and the wingbacks’ contributions. He also valued Olof Mellberg’s experience as a former player with top-tier clubs, learning positioning and defensive coverages from him. Although they weren’t fully satisfied with the draw, he believes it provides a solid foundation for improvement.
Custodia compartida de hijos: un caos monumental Shared Child Custody: A Monumental Chaos
POR DRA. NANCY ÁLVAREZ www.DraNancy. com
La custodia compartida de hijos es un caos enorme. Casi siempre se deja en manos de abogados, jueces y de gente que sabe de leyes, pero nada sobre el tema. No me cansaré de decirlo hasta que muera: zapatero a tus zapatos. Shared child custody is an enormous mess. It is almost always left in the hands of lawyers, judges, and people who know the law but nothing about the subject. I will never stop saying it until the day I die: stick to what you know.
¿Se va con papá o con mamá? ¿Cómo manejarlo? Es un desastre. La cosa más difícil del mundo es la mente de un niño, ¡y cómo se le hace daño! Los que mandan no saben nada, pero deciden adónde se va el niño, si la mamá está actuando bien o mal y otros disparates. Son también los responsables del caos con los divorcios. Who does the child go with—mom or dad? How should it be handled? It’s a disaster. The most difficult thing in the world is understanding a child’s mind, and yet, so much harm is done to them. The ones in charge know nothing, yet they decide where the child will live, whether the mother is doing well or not, and other nonsense. They are also responsible for the chaos surrounding divorces.
Hace poco, vi a una mamá decir a su hijo: “escoge con cuál de los dos vas a vivir”. ¿Cómo pone al niño a escoger? Si él dice “me quiero ir con mi papá”, ella se ofende, o lo contrario. Señores, el niño quiere a papá y mamá. No importa lo malo que hayan sido. Recently, I saw a mother say to her child:“Choose which one of us you want to live with.” How can you make a child choose? If the child says, “I want to go with my dad,” the mother feels hurt, and vice versa. Listen, people—the child loves both parents. No matter how flawed they may be.
El niño los quiere y los necesita, por lo que no debe decidir con quién vive. A menos que haya un problema muy serio. Por ejemplo, el papá está metido en drogas o no está preparado para cuidarlo. O la mamá tiene problemas serios, lo golpea, o algo así. Ahí sí debe entrar un terapeuta infantil, que casi nadie lo puede pagar, porque son bien caros. Children love and need both parents, so they should not be the ones deciding where they live—unless there is a serious issue. For example, if the father is involved in drugs or is unfit to care for the child, or if the mother has serious problems, is abusive, or something similar. In such cases, a child therapist should be involved. But therapy is expensive, and most people can’t afford it.
Me río cuando dicen que en la justicia hay mucha gente preparada, incluyendo psicólogos. ¿Usted cree que un psicólogo cobra poco, después de estudiar muchísimo y fajarse a estudiar la mente de un niño? No. ¿Los jueces o el gobierno van a pagarlo? No. Mandan a un consejero, que no conoce el tema en profundidad, y lo ponen a opinar. I laugh when people say the justice system has highly trained professionals, including psychologists. Do you really think a psychologist works for little pay after studying so much and dedicating themselves to understanding a child’s mind? No.Will the judges or the government pay for one? No. Instead, they send a counselor, who lacks deep knowledge on the subject, and have them give an opinion.
Incluso yo misma pienso mucho lo que digo cuando doy consejos relacionados con los niños. Trabajé mucho en este campo, pero eso no significa que sea terapeuta infantil. Cuando un niño tiene problemas, debe verlo un terapeuta infantil. Y, repito, son caros. Even I am very careful about what I say when giving advice related to children. I have worked extensively in this field, but that does not make me a child therapist. When a child has issues,
they should see a specialist. And, as I mentioned, that is expensive.
Entonces, lo ideal es que los padres se pongan de acuerdo. Sin embargo, ¿puede usted pedirle eso a quienes se están divorciando, precisamente porque no se llevan bien y no saben cómo manejar sus conflictos? ¿Son los que deben decidir? Tampoco. Ellos necesitan ayuda. Lo ideal sería terapia familiar. Y antes, escuchar al niño, pero sin darle poder de decisión, a menos que haya maltratos. Y en ese caso, debe entrar un experto. Ideally, parents should come to an agreement. But can you really expect that from two people who are getting divorced because they don’t get along and don’t know how to handle conflict? Should they be the ones making the decision? No. They need help. The best option would be family therapy. And before anything else, the child should be heard—but without being given decision-making power, unless there is abuse involved. In that case, an expert must step in.
A la larga, después de hablar, evaluar y estudiar la situación, se toma la decisión. Los padres deben ser respetuosos y flexibles,
porque los niños sufren en medio de un pleito de dos adultos. Ultimately, after discussions, evaluations, and careful study, a decision should be made. Parents need to be respectful and flexible because children suffer in the midst of adult conflicts.
Por favor, piense en sus hijos. Ellos necesitan
estabilidad, y que papá y mamá se lleven bien. Estudie, pues educar a un hijo es una ciencia. Y si usted decidió parir, ¡por favor, entrénese! Please, think about your children. They need stability and for their parents to get along. Educate yourself, because raising a child is a science. And if you chose to have children, please—train yourself!
¿Por qué la colaboración es clave en la lucha contra el crimen financiero?
Why Collaboration Is Key in the Fight Against Financial Crime
POR DAVID SCHWARTZ
La industria financiera atraviesa un momento decisivo. Con cambios regulatorios en puerta, tecnologías en evolución constante y una creciente amenaza de crimen financiero, el papel de los reguladores, como la Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC), es ahora más crucial. Su misión no solo es garantizar el cumplimiento normativo; es inspirar confianza y estabilidad en este entorno dinámico.
The financial industry is at a pivotal moment. With upcoming regulatory changes, constantly evolving technologies, and the growing threat of financial crime, the role of regulators like the Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC) has never been more critical. Their mission goes beyond ensuring regulatory compliance—they must inspire confidence and stability in this dynamic environment.
El presidente interino de la FDIC, Travis Hill, ha presentado una ambiciosa agenda: revisión regulatoria integral, apertura a la innovación y evaluación de procesos de fusiones bancarias. Aunque sus objetivos son encomiables, su implementación plantea retos significativos.
Acting FDIC Chairman Travis Hill has set forth an ambitious agenda: comprehensive regulatory review, openness to innovation, and an assessment of bank merger processes.While these goals are commendable, their implementation presents significant challenges.
Ambición frente a realidad
Revisar y modernizar la normativa para alinearla con el crecimiento económico es un objetivo clave,pero puede verse obstaculizado por la burocracia. La modernización de la Ley de Secreto Bancario, por ejemplo, requerirá una coordinación rigurosa entre reguladores, instituciones financieras y agencias de cumplimiento. Además, estudiar el comportamiento de los depósitos y mejorar las prácticas de divulgación añade complejidad por la diversidad de datos y actores involucrados.
Ambition vs. Reality
Reviewing and modernizing regulations to align with economic growth is a key objective, but bureaucracy can slow the process. Updating the Bank Secrecy Act, for example, will require rigorous coordination between regulators, financial institutions, and law enforcement agencies. Additionally, analyzing deposit
behavior and improving disclosure practices add complexity due to the diversity of data and stakeholders involved.
Las quiebras bancarias de 2023 nos recuerdan lo difícil que es implementar estrategias efectivas en situaciones de crisis. Fortalecer la preparación de la FDIC para futuras contingencias será decisivo para evitar fallos en momentos críticos. The bank failures of 2023 serve as a reminder of how difficult it is to implement effective strategies during crises. Strengthening the FDIC’s preparedness for future contingencies will be crucial in preventing failures at critical moments.
Innovación: oportunidad con riesgos
La apertura de Hill hacia la innovación, incluida la adopción de Fintech y activos digitales, es prometedora, pero implica riesgos. Tecnologías como la inteligencia artificial y blockchain han avanzado más rápido que las regulaciones, creando vacíos que pueden ser aprovechados por actores malintencionados. El desafío será fomentar la innovación mientras se mitigan riesgos. Innovation: Opportunity with Risks Hill’s openness to innovation—including the
adoption of FinTech and digital assets—is promising but comes with risks. Technologies such as artificial intelligence and blockchain have evolved faster than regulations, creating gaps that bad actors can exploit. The challenge will be fostering innovation while mitigating risks.
En FIBA entendemos esta tensión y trabajamos para equipar a profesionales del sector con herramientas que les permitan avanzar de forma responsable, manteniéndose al día con cambios regulatorios y nuevas tácticas criminales.
At FIBA, we understand this tension and work to equip industry professionals with the tools they need to move forward responsibly while staying up to date with regulatory changes and emerging criminal tactics.
Colaboración para el progreso
En este entorno complejo, la colaboración es crucial. Reguladores, instituciones financieras y asociaciones deben trabajar juntos para avanzar con pragmatismo. Desde FIBA promovemos el diálogo y el aprendizaje compartido a través de iniciativas como nuestra Conferencia Anual de AML y la Academia FIBA.
Collaboration for Progress
In this complex environment, collaboration is essential. Regulators, financial institutions, and industry associations must work together to advance with pragmatism. At FIBA, we promote dialogue and shared learning through initiatives such as our Annual AML Conference and the FIBA Academy.
El camino hacia un sistema financiero más resiliente y transparente depende de combinar ambición con pragmatismo.
Con progreso medible y comunicación abierta, podemos abrazar la innovación sin comprometer la integridad del sistema. The path to a more resilient and transparent financial system depends on balancing ambition with pragmatism. Through measurable progress and open communication, we can embrace innovation without compromising the integrity of the system.
* David Schwartz es presidente y CEO de Financial International Business Association (FIBA) www.fiba.net.
David Schwartz is President and CEO of the Financial International Business Association (FIBA). www.fiba.net
Las emociones en emails corporativos: cómo evitar los malentendidos
Emotions in Corporate Emails: How to Avoid Misunderstandings
POR JACQUES GIRAUD
En un entorno laboral donde el correo electrónico es una herramienta esencial, interpretar el tono emocional de los mensajes puede ser complicado. Imagina que envías una pregunta detallada a tu jefe y recibes como respuesta un «no». ¿Estará enfadado? ¿Se habrá ofendido? ¿O simplemente está ocupado?
In a work environment where email is an essential tool, interpreting the emotional tone of messages can be challenging. Imagine sending your boss a detailed question and receiving a one-word reply: “No.” Is he upset? Offended? Or simply too busy?
En mis investigaciones sobre la productividad, uno de los temas que empleados y directivos plantean con más frecuencia es la dificultad de comunicar temas delicados o emocionales a través del correo electrónico. Este medio carece de las señales normales que transmiten emociones, como el tono de voz y las expresiones faciales.
In my research on productivity, one of the most frequently raised concerns by employees and managers is the difficulty of communicating sensitive or emotional topics via email. This medium lacks the usual cues that convey emotions, such as tone of voice and facial expressions.
Entonces, ¿cómo equilibrar la necesidad de comunicarse sin caer en los posibles malentendidos?
So, how can we balance the need to communicate effectively without falling into potential misunderstandings?
Es común que las personas malinterpreten la emoción en un correo electrónico. La realidad es que cada individuo proyecta sus expectativas emocionales cuando lee un
mensaje, independientemente de la intención del remitente. Por ejemplo: «Has hecho un buen trabajo en este borrador, pero creo que aún se puede mejorar». Si lo recibes de un compañero, puede sonar como una opinión colaborativa, pero si viene de un superior, puede percibirse como una crítica. Y eso, si no añades tu nivel de reactividad emocional interno.
It’s common for people to misinterpret emotions in an email. The reality is that each individual projects their own emotional expectations when reading a message, regardless of the sender’s intent. For example: “You did a great job on this draft, but I think there’s still room for improvement.” If you receive this from a colleague, it may sound like constructive feedback, but if it comes from a superior, it might feel like criticism. And that’s without factoring in your own emotional sensitivity.
El primer paso para evitar malas interpretaciones es ponerse en el lugar del receptor e imaginar cómo podría entender tu mensaje.
The first step to avoiding misinterpretations is to put yourself in the recipient’s shoes and consider how they might perceive your message.
¿Cuál es la mejor forma de comunicar emociones por correo electrónico? ¿Usar emoticones? ¿Escoger cuidadosamente las palabras? ¿Añadir exclamaciones? No hay una respuesta única. Las señales adecuadas
dependen del contexto. Por ejemplo, probablemente no enviarías una carita sonriente a un cliente si trabajas en una empresa que se caracteriza por la formalidad, ni utilizarías un tono demasiado formal al escribir a un compañero cercano. What’s the best way to communicate emotions in an email? Should you use emojis? Carefully choose your words? Add exclamation marks? There’s no single answer. The right cues depend on the context. For instance, you probably wouldn’t send a smiley face to a client if you work for a highly formal company, nor would you use an overly formal tone when writing to a close colleague.
Una estrategia eficaz en distintos contextos es la “imitación conductual”: usar emoticons, el estilo o el nivel de formalidad de manera similar a la persona con la que te estás comunicando. Un estudio con negociadores estadounidenses, holandeses y tailandeses mostró que imitar el estilo de comunicación del otro incrementaba los resultados individuales en un 30% en las negociaciones a través del chat.
An effective strategy across different contexts is “behavioral mirroring”—using emojis, tone, or formality levels similar to those of the person you’re communicating with. A study involving American, Dutch, and Thai negotiators found that mirroring the other party’s communication style increased individual negotiation outcomes by 30% in text-based interactions.
Curiosamente, a muchas personas les cuesta expresar sus emociones de forma directa, incluso cuando lo que está en juego es importante. Investigaciones de la Universidad de Nueva York revelan que un alto porcentaje sobreestima su capacidad para comunicar adecuadamente sus emociones por correo electrónico. Lo que parece obvio para el emisor, no siempre es igual de claro para el receptor.
Interestingly, many people struggle to express their emotions clearly, even when it matters most. Research from New York University found that a high percentage of individuals overestimate their ability to effectively communicate emotions via email. What seems obvious to the sender isn’t always as clear to the recipient.
Es importante reconocer que cuando estamos emocionales, ya sea por frustración, enojo o ansiedad, lo mejor es tomarse un momento antes de responder. En mi experiencia, responder inmediatamente en un estado emocional puede llevar a malentendidos o reacciones que luego lamentamos
It’s crucial to recognize that when we are emotional—whether frustrated, angry, or anxious—the best approach is to pause before responding. In my experience, replying immediately while in an emotional state often leads to misunderstandings or reactions we later regret.
A lo largo de mi carrera he descubierto tres principios clave para mejorar mi comunicación por correo electrónico: Throughout my career, I’ve discovered three key principles to improve email communication:
1. Anticipar la interpretación emocional del destinatario: antes de enviar un mensaje, me tomo un momento para pensar en cómo lo va a interpretar la persona. ¿Cuál es su contexto? ¿Cómo es nuestra relación?
Anticipate the recipient’s emotional interpretation – Before sending a message, I take a moment to consider how the recipient might interpret it. What’s their current situation? What’s our relationship like?
2. Imitar el estilo del interlocutor para crear rapport: adaptar mi estilo de comunicación al de la persona con la que hablo, puede generar mayor afinidad. Mirror the recipient’s style to build rapport –Adapting my communication style to match that of the other person fosters a stronger connection.
3. Ser claro y directo con las emociones: a veces, tendemos a ser demasiado sutiles o relajados al comunicar emociones, lo que puede generar confusión. Es mejor ser directo y expresar claramente lo que se siente o lo que se quiere transmitir. Dejar espacio para que el otro complete el tono del mensaje puede llevar a interpretaciones erróneas.
Be clear and direct about emotions – We often tend to be too subtle or relaxed when conveying emotions, leading to confusion. It’s better to be straightforward and clearly express what we feel or intend to communicate. Leaving too much room for interpretation can result in misunderstandings.
* Jacques Giraud es ingeniero, especialista en desarrollo organizacional, master coach y mentor, con más de 27 años de experiencia y más de 400 seminarios impartidos como facilitador de Insight Seminars en más de 15 países. Autor del libro “Super Resiliente”. www.jacquesgiraud.com
Jacques Giraud is an engineer, organizational development specialist, master coach, and mentor with over 27 years of experience. He has facilitated more than 400 Insight Seminars across 15+ countries and is the author of the book “Super Resiliente.” www.jacquesgiraud.com
Fin del TPS para venezolanos: ¿cuáles son las opciones para evitar la deportación?
End of TPS for Venezuelans: What Are the Options to Avoid Deportation?
POR HÉCTOR BENÍTEZ CAÑAS
El reciente anuncio de la administración de Trump sobre el fin del Estatus de Protección
Temporal (TPS) ha generado incertidumbre entre los 350.000 venezolanos que dependen de este programa para vivir y trabajar legalmente en Estados Unidos. Esta protección estará vigente solo hasta el 2 de abril, por lo que resulta fundamental conocer las alternativas legales para evitar una salida forzada del país.
The recent announcement by the Trump administration regarding the end of Temporary
Protected Status (TPS) has created uncertainty among the 350,000 Venezuelans who rely on this program to live and work legally in the United States. This protection will remain in effect only until April 2, making it essential to explore legal alternatives to avoid forced departure from the country.
1. Visas no inmigrante
Permiten la estadía temporal en Estados Unidos para fines específicos, como empleo, entrenamiento o intercambio cultural:
1. Non-Immigrant Visas
These allow temporary stays in the U.S. for specific purposes, such as employment, training, or cultural exchange:
Visa H-1B: Ideal para profesionales especializados en campos como tecnología, ciencias e ingeniería. Requiere el patrocinio de un empleador.
H-1B Visa: Ideal for professionals specializing in fields such as technology, science, and engineering. Requires employer sponsorship.
Visa H-2B: Para trabajos temporales no agrícolas, generalmente en sectores como construcción o turismo.
H-2B Visa: For temporary non-agricultural jobs, typically in industries like construction or tourism.
Visa J-1 (Intercambio Cultural): Ofrece oportunidades de capacitación, intercambio académico y programas de trabajo y estudio. J-1 Visa (Cultural Exchange): Offers training opportunities, academic exchange programs, and work-study programs.
Visa O-1: Para personas con habilidades extraordinarias en ciencias, artes, educación, negocios o deportes.
O-1 Visa: For individuals with extraordinary abilities in science, arts, education, business, or
Visa P-1: Dirigida a deportistas, artistas y grupos de entretenimiento que se destacan internacionalmente.
P-1 Visa: Designed for athletes, artists, and entertainment groups with international recognition.
2. Visas inmigrantes para profesionales u ocupaciones
Existen diversas opciones para quienes cuentan con estudios avanzados, habilidades especiales o experiencia profesional:
2. Immigrant Visas for Professionals or Skilled Workers
There are various options for individuals with advanced degrees, special skills, or professional experience:
Visa EB-2 NIW (National Interest Waiver): Ideal para profesionales con títulos avanzados o habilidades excepcionales que pueden demostrar que su trabajo beneficia los intereses de Estados Unidos.
EB-2 NIW Visa (National Interest Waiver):
Ideal for professionals with advanced degrees or exceptional abilities who can demonstrate that their work benefits U.S. interests.
Visa EB-1: Dirigida a personas con logros significativos en las ciencias, artes, negocios o deportes, que demuestren estar en el tope de su campo.
EB-1 Visa: For individuals with significant achievements in science, arts, business, or sports who can prove they are at the top of their field.
Visa EB-3 (Certificación Laboral):
Pensada para trabajadores calificados o no. Requiere el patrocinio de un empleador.
EB-3 Visa (Labor Certification): Designed for skilled or unskilled workers. Requires employer sponsorship.
3. Cambio de estatus migratorio
Evaluar otras alternativas legales puede ser clave para evitar problemas migratorios. Esto incluye opciones como las visas de empleo (H-1B, EB-3) o visas familiares, si se cuenta con familiares directos con ciudadanía o residencia legal en el país.
3. Change of Immigration Status
Exploring other legal alternatives can be crucial to avoiding immigration issues. This includes employment-based visas (H-1B, EB-3) or familybased visas for those with immediate relatives who are U.S. citizens or lawful permanent residents.
4. Visa U
Aquellos que hayan sido víctimas de un crimen mientras vivían en Estados Unidos, podrían calificar para la Visa U, que otorga estatus legal y la posibilidad de obtener la residencia permanente.
4. U Visa
Individuals who have been victims of a crime while living in the U.S. may qualify for a U Visa, which grants legal status and the opportunity to obtain permanent residency.
5. ¿El asilo es una opción?
Es una alternativa válida para quienes enfrentan persecución o miedo bien fundado de ser perseguido en su país por motivos políticos, religiosos o de pertenencia a ciertos grupos sociales. Sin embargo, debe considerarse como último recurso, ya que los requisitos son estrictos y los procesos pueden ser largos.
5. Is Asylum an Option?
Asylum is a valid option for those facing persecution or a well-founded fear of persecution in their home country due to political, religious, or social group affiliations. However, it should be considered a last resort, as the requirements are strict and the process can be lengthy.
Asesoría legal, clave para tomar acción a tiempo
Ante estos cambios, es importante no tomar decisiones apresuradas y sin la guía de profesionales enfocados en conseguir la opción adecuada que permita permanecer en el país, sin un riesgo mayor. Benme Legal cuenta con un equipo de abogados expertos en inmigración, con una alta tasa de aprobación en casos complejos.
Legal Guidance: Key to Taking Timely Action
In light of these changes, it is crucial
not to make hasty decisions without the guidance of professionals who can help find the right option to remain in the U.S. without increased risk. Benme Legal has a team of expert immigration attorneys with a high success rate in complex cases.
* Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración.
https://www.benmelegal.org/ Héctor Benítez Cañas is an immigration attorney in Miami. His firm, Benme Legal, focuses exclusively on immigration law. https:// www.benmelegal.org/
Ballet Folklórico de México Brilla en St. Louis con un Espectáculo de Clase Mundial A Spectacular Night: Ballet Folklórico de México Shines in St. Louis
Por Cecilia Velázquez
St. Louis, MO (28 de febrero de 2025) - En una noche llena de color, pasión y tradición, el Ballet Folklórico de México deslumbró a una audiencia completamente entregada en el Touhill Performing Arts Center. Con un lleno total, el público vivió un evento de calidad mundial que celebró la riqueza cultural de México a través de la danza y la música.
St. Louis, MO – February 28, 2025, will be remembered as an unforgettable night of culture, tradition, and artistic brilliance as the Ballet Folklórico de México graced the stage at the Touhill Performing Arts Center. With a soldout audience and a performance of world-class caliber, the event captivated attendees and left an indelible mark on the cultural landscape of St. Louis.
El espectáculo transportó a los asistentes en un viaje mágico por la historia y las costumbres de México. La noche comenzó con una evocación de las antiguas civilizaciones mayas y el inframundo, seguida por los imponentes sones tradicionales de Michoacán y la vibrante tarima de Tixtla. Las coreografías con motivos de la Revolución Mexicana encendieron el escenario con su fuerza y emotividad, mientras que una impresionante exhibición de charreada dejó al público maravillado con el arte de bailar con la soga.
The show took the audience on a magical journey through the history and customs of Mexico. The night began with an evocation of the ancient Mayan civilizations and the underworld, followed by the imposing traditional sounds of Michoacán and the vibrant stage of Tixtla. Choreographies with motifs from the Mexican Revolution lit up the stage with their strength and emotion, while an impressive charreada exhibition left the audience amazed with the art of dancing with the rope.
Uno de los momentos más esperados fue la presentación de Fiesta en Tlacotalpan, una celebración de la cultura veracruzana que llenó el recinto de ritmos festivos y colores vibrantes. Un pícaro diablillo capturó las miradas con La vida es un juego, ofreciendo una divertida interpretación acompañada de una calaverita llena de vida. La noche también regaló un instante de profunda emoción con la legendaria Danza del Venado, una
representación conmovedora de la tradición yaqui.
One of the most anticipated moments was the presentation of Fiesta en Tlacotalpan, a celebration of Veracruz culture that filled the venue with festive rhythms and vibrant colors. A mischievous little devil captured the attention with La vida es un juego, offering a fun performance accompanied by a skull full of life. The night also offered a moment of deep emotion with the legendary Danza del Venado, a moving representation of the Yaqui tradition.
Para cerrar con broche de oro, la energía del mariachi y la Fiesta en Jalisco pusieron al público de pie con su música alegre y contagiosa. Con cada zapateado y cada nota, el nombre de México se alzó con orgullo, consolidando al Ballet Folklórico de México como un embajador incomparable de la cultura mexicana.
To close with a flourish, the energy of the mariachi and the Fiesta en Jalisco brought the audience to its feet with their joyful and contagious music. With every stomp and every note, the name of Mexico was raised proudly, consolidating the Ballet Folklórico de México as an incomparable ambassador of Mexican culture.
La velada fue una demostración de la maestría y el legado que Amalia Hernández dejó en esta prestigiada compañía, que sigue cautivando al mundo con su espectacularidad. Con más de 40 artistas en escena, vestuarios deslumbrantes y coreografías magistrales, el evento dejó una huella imborrable en el corazón de St. Louis.
The evening was a demonstration of the mastery and legacy that Amalia Hernández left in this prestigious company, which continues to captivate the world with its spectacularity. With more than 40 artists on stage, dazzling costumes and masterful choreography, the event left an indelible mark on the heart of St. Louis.
Dance St. Louis, en su 59ª temporada, una vez más cumplió su promesa de traer espectáculos de clase mundial a la región, permitiendo que el público se sumergiera en la magia de la danza folklórica mexicana. Para aquellos que fueron testigos de esta presentación inolvidable, la noche quedó grabada en la memoria como un tributo vibrante y emocionante a la riqueza cultural de México.
Dance St. Louis, in its 59th season, once again fulfilled its promise of bringing world-class performances to the region, allowing audiences to immerse themselves in the magic of Mexican folk dance. For those who witnessed this unforgettable performance, the night was etched in memory as a vibrant and exciting tribute to the cultural richness of Mexico.
Para obtener más información sobre Dance St. Louis y las próximas presentaciones, visite Dance St. Louis. https://www.dancestlouis. org/
For more information about Dance St. Louis and upcoming performances, visit Dance St. Louis. https://www.dancestlouis.org/
Acerca de Dance St. Louis
Fundada en 1966, Dance St. Louis ha traído las mejores expresiones de la danza mundial al público de St. Louis durante 59 años.
About Dance St. Louis
Founded in 1966, Dance St. Louis has been bringing the greatest dance of the world to St. Louis audiences for 59 years.
Dance St. Louis está
dedicada al enriquecimiento del panorama cultural y la reputación artística de St. Louis mediante la presentación de danza de clase mundial y oportunidades educativas que hacen que la danza sea accesible para todos. Dance St. Louis también lleva a cabo una amplia gama de programas educativos para la comunidad de St. Louis. Cada año, el Programa de Alcance Educativo del Fondo Bayer introduce a los escolares en la magia de la danza a través de residencias en las escuelas y presentaciones en escenarios principales.
Para más información, visite: https://www.dancestlouis.org
Dance St. Louis is dedicated to the enrichment of the cultural landscape and artistic reputation of St. Louis by presenting world-class dance and educational opportunities that make dance accessible to everyone. Dance St. Louis also conducts a broad range of education programs for the St. Louis community. Each year, the Bayer Fund Education Outreach Program introduces schoolchildren to the magic of dance through inschool residencies and mainstage performances. For more information, please visit https://www.dancestlouis.org
¡Explora, Crea y Diviértete en las Noches Familiares Gratuitas en MADE for Kids! Explore, Create, and Have Fun at Free Family Nights at MADE for Kids!
ST. LOUIS (Viernes, 21 de febrero) – ¿Buscas una experiencia divertida, gratuita y creativa para toda la familia? ¡Únete a nosotros en la Noche Familiar Gratuita en MADE for Kids, una sede satélite de The Magic House, el Museo Infantil de St. Louis! Aquí, los niños pueden descubrir nuevos intereses y pasiones a través de una variedad de actividades interactivas. Desde pintar en un caballete digital y esculpir con arcilla hasta diseñar con una impresora 3D, construir robots, lanzar cohetes y mucho más… ¡todo sin costo!
ST LOUIS (Friday, February 21) – Looking for a fun, free, and creative experience for the whole family? Join us for Free Family Night at MADE for Kids, a satellite location of The Magic House, St. Louis Children’s Museum. Here kids can explore new interests and passions through a variety of hands-on activities. From painting on a digital easel and sculpting clay creations to designing with a 3D printer, building robots, launching rockets, and moreall at no cost!
Cada tercer viernes del mes, de 5:00 p.m. a 8:00 p.m., MADE for Kids invita a las familias (hasta dos adultos y cuatro niños) a explorar su espacio de creación infantil de manera totalmente gratuita. MADE for Kids está ubicado en el corazón del Makers District de St. Louis, en 5127 Delmar Boulevard. Every third Friday of the month from 5:00 to 8:00 pm, MADE for Kids invites families (up to two adults and four children) to explore its kids’
makerspace for FREE. It is located in the heart of St. Louis’ Makers District at 5127 Delmar Boulevard.
Las Noches Familiares Gratuitas son posibles gracias al generoso patrocinio de McCarthy Building Companies, Inc., una subsidiaria de McCarthy Holdings, Inc.
Free Family Nights are made possible by the generous sponsorship of McCarthy Building Companies, Inc., a subsidiary of McCarthy Holdings, Inc.
“MADE for Kids es una experiencia interactiva increíble que The Magic House ha traído a nuestra comunidad, y estamos
emocionados de apoyar la Noche Familiar Gratuita”, comentó Ian Pope, Director de Sostenibilidad de McCarthy Holdings, Inc.“En McCarthy nos encanta construir y estamos orgullosos de respaldar este programa para los niños de nuestra ciudad.”
“MADE for Kids is an exciting hands-on experience brought to our community by the Magic House, and we are excited to support Free Family Night,” commented McCarthy Holdings, Inc. Director, Sustainability Ian Pope.
“At McCarthy we love to build and are proud to support this program for kids in our hometown.”
Próximas Noches Familiares Gratuitas:
• Viernes, 21 de marzo
• Viernes, 18 de abril
• Viernes, 16 de mayo
Upcoming Free Family Nights:
• Friday, March 21
• Friday, April 18
• Friday, May 16
• Para más información, visita https://www. magichouse.org/made-home/plan-yourmade-visit/ y empieza a planear tu visita hoy. For more information, visit https://www. magichouse.org/made-home/plan-your-madevisit/ and start planning your visit today.
Sobre The Magic House, Museo Infantil de St. Louis
The Magic House es un museo interactivo sin fines de lucro que ofrece experiencias de aprendizaje práctico para despertar la imaginación, fomentar la curiosidad, potenciar la creatividad y desarrollar habilidades de resolución de problemas en un entorno lleno de belleza, asombro, alegría y magia. Con más de 550,000 visitantes anuales, The Magic House abrió sus puertas en 1979 y cuenta con 55,000 pies cuadrados de exhibiciones interactivas. En 2019, el museo inauguró un nuevo espacio de creación satélite en la ciudad de St. Louis, en Delmar Boulevard, entre Central West End y Delmar Loop. About The Magic House, St. Louis Children’s Museum
The Magic House is a not-for-profit participatory museum that provides hands-on learning experiences that spark imagination, pique curiosity, enhance creativity and develop problemsolving skills within a place of beauty, wonder, joy, and magic. Serving more than 550,000 visitors annually,The Magic House opened in 1979 and has 55,000 square feet of hands-on exhibits. In 2019, the Museum opened an all-new satellite makerspace in the City of St. Louis on Delmar Boulevard, located between the Central West End and the Delmar Loop.
Para estar al día con The Magic House, visita www.magichouse.org y síguenos en Facebook e Instagram.
To stay up-to-date with The Magic House, visit www.magichouse.org and follow the club on Facebook and Instagram.
Sobre McCarthy Building Companies, Inc.
Con sede en St. Louis, McCarthy Building Companies, Inc. (McCarthy) es la empresa de construcción privada más antigua de Estados Unidos. Con más de 160 años de experiencia, McCarthy trabaja en estrecha colaboración con sus socios para resolver desafíos de
construcción complejos y ofrecer resultados superiores. Su enfoque en seguridad, calidad y tecnología innovadora ha llevado a la empresa a ser reconocida repetidamente como uno de los mejores lugares para trabajar y uno de los empleadores más saludables.
About McCarthy Building Companies, Inc
Headquartered in St. Louis, McCarthy Building Companies, Inc. (McCarthy) is the oldest privately held national construction company in America. With more than 160 years spent collaborating with partners to solve complex building challenges on behalf of its clients, McCarthy is committed to delivering superior results and creating great experiences for everyone.With an unrelenting focus on safety and a comprehensive quality program in all phases of the project, McCarthy utilizes industry-leading design phase and construction techniques combined with value-add technology to maximize outcomes.
Actualmente, McCarthy es el 17.º mayor constructor de EE.UU. (Engineering NewsRecord, mayo de 2024), con más de 8,000 empleados y oficinas en varias ciudades del país, incluyendo St. Louis, Atlanta, Kansas City, Phoenix, Denver, Dallas, Houston, San Diego, Los Ángeles y San Francisco. Además, McCarthy es 100% propiedad de sus empleados.
Repeatedly honored as a Best Place to Work and Healthiest Employer, McCarthy is ranked the 17th largest domestic builder (Engineering News-Record, May 2024). With over 8,000 salaried employees and craft professionals, the
firm has offices in St. Louis; Atlanta; Collinsville, Ill.; Kansas City, Kan.; Omaha, Neb.; Phoenix; Las Vegas; Denver; Austin, Channelview, Dallas, and Houston, Texas; and San Diego, Newport Beach, Los Angeles, San Francisco, San Jose and Sacramento, Calif. McCarthy is 100 percent employee owned.
Para más información, visita www.mccarthy. com o síguenos en LinkedIn, Facebook e Instagram.
More information about the company is available online at www.mccarthy.com or by following the company on LinkedIn, Facebook, and Instagram.
La magia de renacer The Magic of Rebirth
POR ISMAEL CALA @CALA
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
En la vida, los ciclos son inevitables. Sin embargo, ¿cómo enfrentamos esos momentos de transición? La respuesta se encuentra en el concepto de “renacimiento”, un término que no solo se refiere a un cambio físico, sino también a un proceso profundo de transformación interior. In life, cycles are inevitable. But how do we face those moments of transition? The answer lies in the concept of “rebirth”—a term that not only refers to physical change but also to a profound process of inner transformation.
Cuando pensamos en el renacimiento, muchas veces lo asociamos con lo espiritual, con la conexión profunda con nuestro ser, o incluso con momentos de crisis. Sin embargo, hay una magia intrínseca en la capacidad de aprender a ver el renacer como una oportunidad, y no como una pérdida o un miedo. Cada vez que terminamos un ciclo, dejamos atrás lo que ya no nos sirve para abrazar lo que está por venir. Pero, ¿cómo podemos realizar esta transición con mayor claridad y sin miedo?
When we think of rebirth, we often associate it with spirituality, a deep connection with our being, or even moments of crisis. However, there is an inherent magic in learning to see rebirth as an opportunity rather than a loss or a source of fear. Every time a cycle ends, we leave behind what no longer serves us to embrace what is yet to come. But how can we navigate this transition with greater clarity and without fear?
La clave está en la conexión con nosotros mismos y el entorno que nos rodea. El renacer, como proceso, requiere que nos demos el espacio necesario para hacer una pausa. Para mirar hacia dentro y preguntarnos, ¿qué necesito soltar para avanzar con más ligereza?
The key lies in connecting with ourselves and our surroundings. Rebirth, as a process, requires us to take the necessary space to pause—to look within and ask ourselves: What do I need to let go of in order to move forward more freely?
Renacer implica desaprender lo que ya no nos sirve. Desaprender los miedos, las inseguridades y los condicionamientos que nos limitan. Cuando aprendemos a vivirlo conscientemente, nos damos cuenta de que cada etapa de nuestra vida tiene un propósito.
To be reborn means unlearning what no longer serves us. Unlearning fears, insecurities, and limiting beliefs. When we learn to embrace this process consciously, we realize that every stage of life has a purpose.
Ahora bien, cuando hablamos de transformación y de conectarnos con esa energía de renacimiento, debemos recordar que no estamos solos en el camino. Todos, en algún momento de nuestras vidas, necesitamos el apoyo y la guía de otros.
That said, when we talk about transformation and connecting with the energy of rebirth, we must remember that we are not alone on this journey. At some point in our lives, we all need the support and guidance of others.
Es por eso que este 2025 es un año perfecto para comenzar a vivir con más intención y presencia. Si sientes que este es tu momento de renacer, de hacer una pausa y de redescubrirte, te invito a considerar el poder de un espacio de reflexión profunda llamado la “Luna de Renovación”, un evento creado para acompañarte en ese proceso de transformación y que tendrá lugar en la ciudad de Miami, Florida.
That is why 2025 is the perfect year to start living with more intention and presence. If you feel this is your moment to be reborn—to pause and rediscover yourself—I invite you to explore
the power of a deep reflection space called “Luna de Renovación” (Moon of Renewal), an event designed to accompany you on this journey of transformation, taking place in Miami, Florida.
Lo mejor de todo es que será a beneficio de los programas de formación de la Fundación Ismael Cala y así ayudar a cientos de niños y adolescentes vulnerables.
Best of all, it will benefit the training programs of the Ismael Cala Foundation, helping hundreds of vulnerable children and teenagers.
Recuerda que el renacer es un acto de valentía, un paso hacia una vida más alineada con lo que realmente deseas. No tengas miedo de soltar lo viejo para dar la bienvenida a lo nuevo.
Remember, rebirth is an act of courage, a step toward a life more aligned with what you truly desire. Do not fear letting go of the old to welcome the new.
¡Fiesta y Diversión en el Mardi Gras de Soulard 2025! Celebrate and Have Fun at Soulard Mardi Gras 2025!
Redacción Red Latina
El barrio histórico de Soulard en St. Louis se vistió de fiesta el pasado sábado 1 de marzo con el espectacular Bud Light Grand Parade, uno de los eventos más esperados del Mardi Gras 2025. Miles de personas se reunieron para disfrutar de los coloridos desfiles, la música vibrante y el ambiente festivo que caracterizó a esta celebración inspirada en la tradición de Nueva Orleans.
The historic Soulard neighborhood in St. Louis came alive last Saturday, March 1st, with the spectacular Bud Light Grand Parade, one of the most anticipated events of Mardi Gras 2025. Thousands gathered to enjoy the colorful parades, vibrant music, and festive atmosphere that defined this celebration inspired by New Orleans traditions.
Novedades del 2025: Seguridad y Accesibilidad Mejoradas
Este año, la organización del evento implementó varios cambios para mejorar la seguridad y la experiencia de los asistentes. Se establecieron cuatro puntos de acceso peatonal al festival en Soulard, ubicados en: 2025 Highlights: Enhanced Safety and Accessibility
This year, event organizers implemented several changes to improve safety and enhance the experience for attendees. Four pedestrian entry points to the festival zone in Soulard were established at:
13th St. y Russell Blvd.; Lafayette Ave. y Menard St.; Ann Ave. y 9th St.; Ann Ave. y 12th St.
Además, para facilitar la movilidad, se designaron cinco puntos oficiales para servicios de transporte compartido (rideshare), ubicados estratégicamente cerca de la zona del festival. También se implementó un cierre temporal de Gravois Blvd. a partir de las 2 p.m., lo que requirió que los asistentes planificaran rutas alternativas. Additionally, five official rideshare pickup locations
were designated to facilitate transportation, strategically located near the festival zone. A temporary closure of Gravois Blvd. also went into effect at 2 p.m., requiring attendees to plan alternative routes.
Un Día
Lleno de Diversión
El desfile, conocido por sus carrozas creativas y su ambiente alegre, no se vio afectado por el clima cambiante de St. Louis. Los visitantes, vestidos con colores
brillantes y atuendos temáticos, disfrutaron de la música, las actividades y la comida típica. Sin embargo, las ventas al aire libre concluyeron a las 6 p.m., una hora antes de
lo habitual, y los bares y restaurantes del área cerraron a las 11:30 p.m., marcando un final anticipado para el evento.
A Day Full of Fun
The parade, known for its creative floats and lively atmosphere, was not hindered by St. Louis’s unpredictable weather. Visitors, dressed
in bright colors and themed outfits, enjoyed the music, activities, and traditional food. However, outdoor sales ended at 6 p.m., an hour earlier than usual, and the area’s bars and restaurants closed at 11:30 p.m., marking an early end to the festivities.
Consejos para
Disfrutar al Máximo
Para quienes planean asistir en el futuro, la organización del Mardi Gras en Soulard recomendó llegar temprano, reservar alojamiento cercano y evitar llevar objetos prohibidos como latas, mochilas y coolers. Asimismo, se enfatizó el uso de los baños portátiles distribuidos en todo el festival para mantener el orden y la limpieza del histórico barrio de Soulard. Tips for Making the Most of It
and avoiding prohibited items such as cans, backpacks, and coolers. The use of portable restrooms spread throughout the festival was also encouraged to maintain order and cleanliness in Soulard’s historic neighborhood.
Respeto y Comunidad
Los organizadores hicieron un llamado a los asistentes para que respetaran el vecindario, reconociendo a Soulard como un tesoro histórico nacional. Sin duda, el Mardi Gras 2025 en St. Louis dejó una huella memorable, combinando tradición, alegría y un fuerte sentido de comunidad.
For those planning to attend in the future, the Mardi Gras organizers in Soulard recommended arriving early, booking nearby accommodations,
Respect and Community
Organizers urged attendees to respect the neighborhood, recognizing Soulard as a national historic treasure. Undoubtedly, Mardi Gras 2025 in St. Louis left a memorable mark, blending tradition, joy, and a strong sense of community.
Salud dental: ¿porcelana o resina para el diseño de sonrisa?
Dental Health: Porcelain or Resin for
POR DRA. VIVIAN MENÉNDEZ
Si hablamos de transformar la sonrisa y mejorar la salud dental, la elección entre porcelana y resina es crucial para los tratamientos de carillas dentales o veneers. Ante todo, el paciente debe analizar qué material es más conveniente, siempre asesorado por un profesional con licencia y experiencia.
When it comes to transforming your smile and improving dental health, choosing between porcelain and resin is crucial for veneer treatments. Above all, patients should carefully evaluate which material suits them best, always under the guidance of a licensed and experienced professional.
Para quienes no están familiarizados con el procedimiento, el diseño de sonrisa conlleva el uso de carillas dentales, unas finas láminas que se colocan sobre los dientes naturales para mejorar su apariencia, sobre todo en casos de decoloración, malformaciones o para buscar simetría en la sonrisa. For those unfamiliar with the procedure, a smile makeover involves the application of dental veneers—thin shells placed over natural teeth to enhance their appearance. Veneers
a Smile Makeover?
are commonly used to address discoloration, irregular shapes, or asymmetry in the smile.
Este tratamiento dental no invasivo no solo tiene un objetivo estético, sino que contribuye a la salud dental. Como indica la Asociación Dental Americana (ADA), las carillas dentales son útiles para varios propósitos estéticos y funcionales, como aclarar dientes amarillentos que no responden al blanqueamiento tradicional, reparar dientes fracturados o desalineados, y también para cerrar espacios prominentes entre los dientes frontales superiores, aquellos que se conocen como diastemas. Todo eso propicia una mejor salud de las encías.
This non-invasive dental treatment goes beyond aesthetics; it also contributes to oral health. According to the American Dental Association (ADA), veneers serve both cosmetic and functional purposes. They help brighten teeth that do not respond to traditional whitening, repair fractured or misaligned teeth, and close
gaps (diastemas) between the upper front teeth—leading to healthier gums.
El diseño de sonrisa, un tratamiento que realizo desde hace años, representa un cambio positivo de 360 grados para los pacientes. Otro beneficio importante es que las carillas dentales reducen el desgaste excesivo en los dientes, ayudan a disminuir la sensibilidad a cambios de temperatura, y refuerzan los dientes que puedan tener fisuras o grietas.
As a smile design specialist for years, I have witnessed firsthand the life-changing impact this treatment can have. Veneers not only enhance smiles but also reduce excessive tooth wear, help minimize sensitivity to temperature changes, and reinforce teeth with minor cracks or fractures.
¿Qué material usar? Aunque a simple vista la resina pueda parecer una solución económica y accesible, la realidad es que no todo lo que brilla es oro. La porcelana brinda mejores resultados visuales para la salud y a
largo plazo. Veamos por qué.
At first glance, resin may seem like a more affordable and accessible option. However, not everything that glitters is gold. Porcelain offers superior long-term results for both aesthetics and health—and here’s why.
La resina, un material plástico utilizado frecuentemente en diseños de sonrisa, tiene una duración limitada de aproximadamente dos años. Con el tiempo, no solo pierde su color y brillo natural, sino que también puede desgastarse fácilmente, lo cual compromete la estética y funcionalidad de tu sonrisa. Which Material is Best?
Resin, a plastic-based material, is commonly used in smile makeovers but has a limited lifespan of about two years. Over time, it loses color and shine, wears down easily, and compromises both appearance and functionality.
Y atentos con esto: la superficie de la resina puede acumular bacterias con mayor facilidad. Podemos experimentar inflamación de las encías, y por lo tanto incrementa el riesgo de caries. A corto plazo son una solución, pero en el curso de un par de años el paciente necesitará un mantenimiento constante y la necesidad de reemplazos frecuentes que, por supuesto, pueden resultar más costosos. Even more concerning, resin surfaces can accumulate bacteria more easily, increasing the risk of gum inflammation and cavities.While resin may seem like a quick fix, it requires constant maintenance and frequent replacements, which can end up being more costly in the long run.
Porcelana: estética y durabilidad
La porcelana, por otro lado, es el material premium para quienes buscan resultados duraderos y de alta calidad. Este material no solo ofrece un brillo natural que imita perfectamente el esmalte dental, sino que también es extremadamente resistente al desgaste, las manchas y el paso del tiempo.
Porcelain: The Gold Standard in Aesthetics & Durability
Porcelain, on the other hand, is the premium choice for those seeking long-lasting, highquality results.This material perfectly mimics the natural shine of tooth enamel while being highly resistant to wear, staining, and aging.
Con el cuidado adecuado, las carillas de porcelana pueden durar entre 15 y 20
años, manteniendo tu sonrisa impecable por mucho más tiempo. Además, al ser más amigable con las encías, contribuye a mantener una salud bucal óptima. With proper care, porcelain veneers can last 15 to 20 years, keeping your smile radiant for much longer. Additionally, porcelain is gentler on the gums, promoting better oral health.
A fin de cuentas, la decisión recae en cada persona: optar por algo temporal y menos duradero, o buscar una solución que le acompañe por años con esa misma frescura del primer día. Ultimately, the choice is yours: opt for a temporary solution that requires frequent upkeep or invest in a long-term, flawless smile that retains its beauty for years to come.
* La Dra. Vivian Menéndez es odontóloga general, líder de Art Dental Studio en Miami.
Tiene un posgrado en Prótesis Dental y una especialización en el International Dental Graduate Program de Nova Southeastern University @artdentalstudio_
Dr. Vivian Menéndez is a general dentist and leader of Art Dental Studio in Miami. She holds a postgraduate degree in Prosthodontics and a specialization from the International Dental Graduate Program at Nova Southeastern University. @artdentalstudio_
Alaska Airlines Inicia Servicio Estacional a Puerto Vallarta Alaska Airlines Begins Seasonal Service to Puerto Vallarta
Este servicio de Alaska es la primera ruta de la aerolínea desde STL hacia un destino al sur de la frontera Alaska’s service is the airline’s first offering from STL flying south of the border
ST. LOUIS (25 de enero de 2025): Hoy, Alaska Airlines comenzará a operar un viaje de ida y vuelta semanal a Puerto Vallarta. Los vuelos directos serán un servicio estacional que operará una vez por semana, los sábados, desde el Aeropuerto Internacional St. Louis Lambert (STL) hasta la ciudad turística mexicana, hasta el 5 de abril de este año.
ST. LOUIS (January 25, 2025): Today, Alaska Airlines will begin operating a weekly round trip to Puerto Vallarta. The direct flights are a seasonal service that will operate once a week on Saturdays from St. Louis Lambert International Airport (STL) to the Mexican resort city through April 5 of this year.
Alaska Airlines, que opera en la Terminal 1 de STL, tendrá su primer vuelo de salida hacia el Aeropuerto Internacional Licenciado Gustavo Díaz Ordaz (PVR), conocido simplemente como Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta, cada sábado a las 8:00 a.m.. El vuelo de regreso de la aerolínea llegará a STL a las 4:30 p.m. Alaska Airlines, which operates in Terminal 1 at STL, will have its first departure to Licenciado Gustavo Díaz Ordaz International Airport or simply Puerto Vallarta International Airport (PVR) each Saturday at 8:00 a.m. The airline’s return flight will arrive at STL at 4:30 p.m.
“Nos parece que el servicio estacional de Alaska Airlines a Puerto Vallarta es una excelente opción para los viajeros que utilizan nuestro aeropuerto”, dijo Rhonda Hamm-Niebruegge, Directora de STL. “Alaska está ofreciendo vuelos a uno de los destinos turísticos más reconocidos de México.”
“We find Alaska Airlines seasonal service
to Puerto Vallarta a great addition for those travelers that use our airport,” said Rhonda Hamm-Niebruegge, STL Director. “Alaska is offering service to one of Mexico’s best known tourist destinations.”
Estos vuelos permiten a STL ofrecer a sus viajeros conexión con uno de los aeropuertos de más rápido crecimiento en México. El Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta es el quinto más transitado del país en tráfico de pasajeros internacionales y el séptimo en términos de número de pasajeros y operaciones de aeronaves. Puerto Vallarta, ubicado en la costa del Pacífico de México, en el estado de Jalisco, es conocido por sus playas, deportes acuáticos y vibrante vida nocturna.
These flights allow STL to offer its travelers service to an airport that is ranked as the fifth-busiest airport in Mexico for international passenger traffic and the seventh-busiest in terms of passenger numbers and aircraft operations. Puerto Vallarta International Airport has rapidly grown, becoming one of the country’s fastestgrowing airports. Puerto Vallarta is located on Mexico’s Pacific coast in the state of Jalisco. The
resort community is best known for its beaches, water sports, and nightlife.
Acerca de STL
El Aeropuerto Internacional St. Louis Lambert (STL) es el principal aeropuerto comercial para el área metropolitana de St. Louis, así como para partes del este de Misuri y el sur de Illinois, con un tráfico anual de casi 15.9 millones de pasajeros. STL es un Departamento de Fondos Empresariales de la Ciudad de St. Louis y se financia completamente a través de tarifas de usuario del aeropuerto, sin utilizar ingresos del fondo general para su operación, administración, promoción o mantenimiento.
About STL
St. Louis Lambert International Airport (STL) is the primary commercial airport for the St. Louis metro area and parts of eastern Missouri and southern Illinois serving nearly 15.9 million passengers annually. STL is an Enterprise Fund Department of the City of St. Louis. It is wholly supported by airport user charges. No general fund revenues are used for
the operation, administration, promotion or maintenance of airport facilities.
Para más información, visite www.flystl.com. Síganos en Facebook: @flySTL, Twitter: @ flySTL e Instagram: @flySTL.
For more information, visit www.flystl.com. Follow us on Facebook: @flySTL, Twitter: @flySTL and Instagram: @flySTL
Los hijos tienen que lograr sus propias metas
Children Must Achieve Their Own Goals
POR DRA. NANCY ÁLVAREZ www.DraNancy.com
Yo no me considero una vieja, porque tengo una mente joven. Creo que voy a llegar a los ochenta, que no me falta tanto. No es que esté ahí, pero me faltan unos cuantos añitos. Y voy a seguir pensando como los jóvenes. I don’t consider myself old because I have a young mind. I believe I’ll make it to eighty—it’s not that far away now. I’m not there yet, but I only have a few years to go. And I’ll continue thinking like young people do.
En general, me siento bien hablando con gente joven, pero tengo que aceptar que ya no recuerdo tanto las cosas. O sea, lo que hice o el título de la película que acabo de ver.
In general, I feel comfortable talking to young people, but I have to admit that I don’t remember things as well as I used to. For instance, I often forget what I just did or the title of the movie I just watched.
Así me pasó con Netflix sobre la historia de un padre político que llega a ser presidente del país. Esta es una familia muy apegada, bastante sana, excepto una cosa, que es lo que me llama la atención. Quiero ver si ustedes la consiguen, para que eviten hacer eso en su familia. Ellos eran muy leales unos a otros. La niña había estado toda la vida entre ellos, acompañándolos en sus campañas. That happened to me recently with a Netflix film about a politician who becomes the president of his country. The story follows a very close-knit, relatively healthy family—except for one thing that caught my attention. I want to see if you can identify it, so you can avoid making the same mistake in your own family. They were incredibly loyal to one another.The daughter had spent her whole life by their side, accompanying them on political campaigns.
Pero ya es una mujercita, entra a la universidad y se siente asfixiada. Quiere hacer cosas
que nunca ha hecho, experimentar, quizás tener un novio, salir sin guardaespaldas. Es muy difícil no poder ser libre. Yo la entiendo, porque algo parecido sucede con la fama. Sucede si usted no se cuida y se vuelve famoso, aunque no demasiado, como el caso mío, que soy famosa pero no a niveles de la hija del presidente. No, Dios me libre. But now she’s a young woman entering university, and she feels suffocated. She wants to experience new things—maybe have a boyfriend, go out without bodyguards. It’s tough not being free. I understand her because something similar happens with fame. If you’re not careful and become famous—even if not excessively, like in my case—I’m well-known, but nowhere near the level of the president’s daughter. No, God forbid.
La cuestión es que ella quería una vida normal de adolescente. Puede conseguir una amiguita que la ayuda en ese proyecto. Y, poco a poco, convence a su papá de que le dé más libertad. Pero, ¿qué pasa? Que se enamora de su guardaespaldas y crea una crisis.
The thing is, she just wanted a normal teenage
life. She finds a friend who helps her in this pursuit, and little by little, she convinces her father to grant her more freedom. But then what happens? She falls in love with her bodyguard, and it creates a crisis.
Lo que quiero destacar es que la película retrata también algo que casi nadie ve, pero que los terapeutas familiares sí vemos: cuando la lealtad tiene un límite y tienes que
separarte de tu familia y ser leal a ti mismo, para poder lograr lo que viniste a hacer en el mundo.
What I want to highlight is that the movie also portrays something that most people overlook, but family therapists recognize: loyalty has its limits. At some point, you must separate from your family and be loyal to yourself in order to fulfill your purpose in life.
Y la familia, por muy buena que sea, quizás sin darse cuenta le está haciendo daño a su hija. Y él la obliga a volver a casa, a trabajar para que papá gane las elecciones. Entonces, esta niña empieza a morirse como una rosa, porque ya había encontrado un poco su libertad.
And this family, as good as they may be, is unintentionally harming their daughter. The father forces her to return home and work to help him win the election. And so, like a wilting rose, she starts to fade—because she had just begun to taste her freedom.
No estaba preparada, porque fue muy sobreprotegida, metió un poco la pata; pero no al nivel de hundirla en lo que la familia
considera lealtad. En realidad, esto es un abuso. La familia tiene que promover que sus hijos se vayan, y logren sus metas. No las metas de sus padres. La familia debe respetar esto, porque puede hacerle mucho daño a ese hijo.
She wasn’t fully prepared because she had been overprotected. She made a few mistakes, but nothing severe enough to justify forcing her back into what her family considers loyalty. In reality, it’s a form of abuse. Families must encourage their children to leave, to pursue their own
goals—not their parents’ goals. Families must respect this, because failing to do so can deeply harm their children.
Sembrando en tierra fértil Sowing in fertile soil
POR ISMAEL CALA @CALA
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
El éxito y la resiliencia nos invitan constantemente a desarrollar disciplina, perseverancia y una mentalidad fuerte. Y sí, es cierto que estas cualidades son esenciales para lograr cualquier meta. Pero hay algo que muchas veces se nos escapa: la importancia del entorno en el que nos desenvolvemos. No es solo cuestión de cuán determinado seas, sino también de qué tan bien has diseñado el escenario que favorece tu crecimiento.
Success and resilience constantly invite us to develop discipline, perseverance and a strong mindset. And yes, it is true that these qualities are essential to achieve any goal. But there is something that often escapes us: the importance of the environment in which we operate. It is not only a question of how determined you are, but also of how well you have designed the scenario that favors your growth.
Imagina a una semilla con todo el potencial para convertirse en un árbol majestuoso; si la plantas en tierra árida, sin agua ni sol, su destino será incierto. Lo mismo sucede con nosotros. Podemos tener todas las ganas del mundo, pero si nuestro entorno no nos apoya, nuestra capacidad de avanzar se reduce drásticamente.
Imagine a seed with all the potential to become a majestic tree; if you plant it in arid soil, without water or sun, its destiny will be uncertain. The same happens to us. We can have all the desire in the world, but if our environment does not support us, our ability to move forward is drastically reduced.
La buena noticia es que no estamos completamente a merced de nuestro entorno. De la misma manera en que podemos fortalecer nuestra mente, también podemos rediseñar las condiciones que favorecen nuestro crecimiento. ¿Cómo?
Primero, identificando los factores que nos están frenando. Puede ser una rutina que nos aleja de nuestros objetivos, un grupo de personas que no aporta a nuestro desarrollo, o incluso hábitos que hemos adoptado sin cuestionar su impacto.
The good news is that we are not completely at the mercy of our environment. In the same way that we can strengthen our minds, we can also redesign the conditions that favor our growth. How? First, by identifying the factors that are holding us back. It could be a routine that keeps us from our goals, a group of people that does not contribute to our development, or even habits that we have adopted without questioning their impact.
Para transformar nuestra situación en una aliada del éxito, necesitamos aplicar lo que podríamos llamar “autocontrol situacional”. En lugar de confiar únicamente en nuestra fuerza de voluntad, podemos modificar nuestro entorno para que este nos facilite las decisiones correctas. Por ejemplo, si queremos ser más productivos, podemos eliminar distracciones en nuestro espacio de trabajo. Si queremos mejorar nuestra alimentación, podemos reorganizar la
despensa para que las opciones saludables sean las más accesibles.
To transform our situation into an ally of success, we need to apply what we could call “situational self-control.” Instead of relying solely on our willpower, we can modify our environment so that it facilitates the right decisions. For example, if we want to be more productive, we can eliminate distractions in our workspace. If we want to improve our diet, we can reorganize the pantry so that healthy options are the most accessible.
Otro pilar fundamental para avanzar es la importancia de rodearnos de las personas adecuadas. Los mentores y las relaciones de apoyo tienen un impacto enorme en nuestro camino. No se trata solo de encontrar a un guía que nos acompañe durante años, sino de reconocer que cada persona que conocemos tiene algo que enseñarnos. Cada conversación, cada experiencia compartida puede ser un punto de inflexión en nuestra vida.
Another fundamental pillar for moving forward is the importance of surrounding ourselves with the right people. Mentors and supportive relationships have a huge impact on our path. It
is not just about finding a guide who accompanies us for years, but about recognizing that each person we meet has something to teach us. Every conversation, every shared experience can be a turning point in our lives.
Por eso, te invito a reflexionar: ¿cómo puedes ajustar tu entorno para que trabaje a tu favor? ¿Qué pequeñas acciones puedes tomar hoy para facilitar tu camino? La resiliencia es poderosa, pero cuando se combina con un entorno bien diseñado y con conexiones significativas, se convierte en una fuerza imparable. So, I invite you to reflect: how can you adjust your environment to work in your favor? What small actions can you take today to make your path easier? Resilience is powerful, but when combined with a well-designed environment and meaningful connections, it becomes an unstoppable force.
Nueva Temporada para STL City New Season for STL City
Por Adria Concannon
Empezamos con gran emoción esta nueva temporada del equipo de la Ciudad de St. Louis, Missouri, con varios cambios importantes que prometen llevar al equipo a un nivel superior. En primer lugar, el equipo tiene un nuevo Director Técnico: Olof Mellberg. Tras un primer intento con Bradley Carnell, quien no logró el desempeño esperado y fue reemplazado por John Hackworth, este año la renovación llega con Mellberg, quien trae una energía fresca y una visión renovada para el equipo, con el objetivo de recuperar esa chispa que impulsó la creación de STL City.
We are kicking off this new season of St. Louis City’s team with great excitement, bringing several important changes that promise to elevate the team
to a higher level. First and foremost, the team has a new Head Coach: Olof Mellberg. After an initial run with Bradley Carnell, who did not meet expectations and was replaced by John Hackworth, this year brings fresh renewal with Mellberg. He offers a fresh energy and a renewed vision for the team, aiming to recapture the spark that inspired the creation of STL City.
Además, esta temporada también cuenta con una serie de cambios en los jugadores. Se incorporan nuevos rostros que añaden fuerza y talento al plantel. Entre las adiciones se encuentran Conrad Wallem, proveniente de la liga de Checoslovaquia, Caden Glover, quien fue promovido desde STL CITY 2 al primer equipo, Emil Jääskeläinen, elegido en el MLS SuperDraft 2025, Jake GirdwoodReich, un prometedor jugador australiano, y Miguel Pérez, quien regresa para aportar su experiencia. También se destaca el regreso de Christian Olivares, quien continuará alternando entre STL CITY y CITY 2. Additionally, this season introduces several changes to the roster. New faces join the squad, adding strength and talent. The new additions include Conrad Wallem from the Czechoslovak league, Caden Glover, who was promoted from STL CITY 2 to the first team, Emil Jääskeläinen,
selected in the 2025 MLS SuperDraft, promising Australian player Jake Girdwood-Reich, and the return of Miguel Pérez, bringing his experience back to the field. Christian Olivares is also back and will continue to alternate between STL CITY and CITY 2.
La más reciente incorporación al equipo es Alfredo Morales, un veterano mediocampista que llega como agente libre para sumar su experiencia y fortaleza en el campo. The latest addition to the team is Alfredo Morales, a veteran midfielder who arrives as a free agent to contribute his experience and strength on the field.
Otro cambio significativo es el nombre del estadio, anteriormente conocido como City Park, que ahora llevará el nombre de Energizer Park como parte de un nuevo acuerdo de patrocinio. Another significant change is the stadium’s name. Previously known as City Park, it will now be called Energizer Park as part of a new sponsorship agreement.
Con estos cambios, la nueva temporada de STL CITY nos llena de expectativas y entusiasmo, y estamos listos para ver cómo el equipo retoma fuerzas y se enfrenta a los desafíos del campeonato con renovada energía y determinación.
With these changes, the new season of STL CITY fills us with anticipation and enthusiasm. We are ready to see how the team regains its strength and faces the championship challenges with renewed energy and determination.
How to Get More Customers Without Spending a Fortune
Every small business owner wants more customers, but not everyone has the budget for big marketing campaigns.The good news? You don’t need a huge budget to attract new customers. Here are three simple and affordable ways to grow your customer base.
1. Leverage Social Media for Free Exposure
Social media is one of the easiest and most cost-effective ways to reach new customers. You don’t have to spend money on ads to see results—consistent and engaging content can go a long way.
Post Regularly: Share behind-the-scenes looks at your business, customer testimonials, or helpful tips related to your industry.
Engage With Followers: Respond to comments and messages quickly to build relationships and trust.
Use Hashtags and Local Tags: Adding relevant hashtags and tagging your location can help more people discover your business.
Encourage User-Generated Content: Ask happy customers to tag you in their posts and share their content on your page.
2. Tap Into Word-of-Mouth Marketing
Word-of-mouth marketing is free and incredibly powerful. People trust recommendations from friends and family more than any advertisement.
Ask for Referrals: If you have satisfied customers, ask them to refer their friends. A simple, “Know anyone who could use our services?” can go a long way.
Offer Incentives: Consider offering a small discount or a freebie for customers who bring in a friend.
Encourage Reviews: Ask happy customers to leave reviews on Google,Yelp, or Facebook. Positive reviews build credibility and attract new customers.
3. Collaborate With Other Local Businesses
Teaming up with other businesses is a smart way to reach new customers without spending a dime.
Cross-Promote Each Other: If you own a coffee shop, partner with a nearby bookstore to offer discounts to each other’s customers.
Host an Event Together: Organizing a small event, like a workshop or popup market, can introduce both of your businesses to new people.
Share Each Other’s Social Media
Posts: A simple shoutout on social media can expose your business to a whole new audience.
You don’t need a big budget to grow your customer base. By using social media effectively, encouraging word-of-mouth marketing, and collaborating with other local businesses, you can attract new customers without breaking the bank. The key is to stay consistent, build relationships, and always provide great value. Try these simple strategies, and watch your customer base grow!
How to contact us
Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org
Cómo Conseguir Más Clientes Sin Gastar una Fortuna
Todo propietario de un pequeño negocio quiere más clientes, pero no todos tienen el presupuesto para grandes campañas de marketing. ¿La buena noticia? No necesitas un gran presupuesto para atraer nuevos clientes. Aquí tienes tres formas sencillas y asequibles de hacer crecer tu base de clientes.
1. Aprovecha las Redes Sociales para Tener Más Visibilidad
Las redes sociales son una de las formas más fáciles y rentables de llegar a nuevos clientes. No necesitas gastar dinero en anuncios para obtener resultados: el contenido constante y atractivo puede hacer mucho.
Publica con Regularidad: Comparte imágenes del día a día de tu negocio, testimonios de clientes o consejos útiles relacionados con tu industria. Interactúa con tus Seguidores: Responde a los comentarios y mensajes rápidamente para construir relaciones y generar confianza.
Usa Hashtags y Etiquetas Locales: Agregar hashtags relevantes y etiquetar tu ubicación puede ayudar a que más personas descubran tu negocio.
Fomenta el Contenido Generado por los Usuarios: Pide a clientes satisfechos que te etiqueten en sus publicaciones y comparte su contenido en tu página.
2. Aprovecha el Marketing de Boca a Boca El marketing de boca a boca es gratuito e increíblemente poderoso. Las personas confían más en las recomendaciones de amigos y familiares que en cualquier anuncio.
Pide Referencias: Si tienes clientes satisfechos, anímalos a recomendar tu negocio. Una simple pregunta como “¿Conoces a alguien que pueda necesitar nuestros servicios?” puede marcar la diferencia.
Ofrece Incentivos: Considera dar un pequeño descuento o un obsequio a los clientes que traigan a un amigo.
Fomenta las Reseñas: Pide a tus clientes felices que dejen reseñas en Google, Yelp o Facebook. Las reseñas positivas generan credibilidad y atraen nuevos clientes.
3. Colabora con Otros Negocios Locales
Asociarte con otros negocios es una forma inteligente de llegar a nuevos clientes sin gastar dinero.
Promoción Cruzada: Si tienes una cafetería, colabora con una librería cercana para ofrecer descuentos mutuos a sus clientes.
Organiza un Evento Juntos: Planear un pequeño evento, como un taller o un mercado emergente, puede presentar ambos negocios a nuevas personas.
Comparte Publicaciones en Redes Sociales: Un simple reconocimiento en redes sociales puede exponer tu negocio a una nueva audiencia. No necesitas un gran presupuesto para hacer crecer tu base de clientes. Usando eficazmente las redes sociales, fomentando el marketing de boca a boca y colaborando con otros negocios locales, puedes atraer nuevos clientes sin gastar una fortuna. La clave es mantener la constancia, construir relaciones y ofrecer siempre un gran valor. ¡Prueba estas estrategias y observa cómo crece tu negocio!
Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1
Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com
En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.
In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.
El día que quisieron asesinar a Bob Marley: 86 disparos, una bala en el pecho y la teoría de un complot de la CIA
The Day They Wanted to Assassinate Bob Marley: 86 Shots, a Bullet in the Chest, and the Theory of a CIA Plot Hoy Bob Marley cumpliría 80 años. Murió muy joven, en su pico creativo y de popularidad. Marley fue la primera estrella global de la música surgida del Tercer Mundo. Llevó al reggae a cada rincón del planeta. Su gran himno puede ser No Woman No Cry pero es solo una de sus tantas grandes canciones. Cuando murió en 1981, más de un millón de jamaiquinos concurrieron a su entierro. Las exequias más populosas en la historia del país. El compilado Legend, hizo honor a su título, y se convirtió en un álbum legendario que batió récords de permanencia en los charts.
Today Bob Marley would be 80 years old. He died very young, at his creative and popular peak. Marley was the first global music star to emerge from the Third World. He took reggae to every corner of the planet. Her great anthem may be No Woman No Cry but it is only one of her many great songs. When he died in 1981,
more than a million Jamaicans attended his funeral.The most populous funeral in the history of the country. The compilation Legend, lived up to its title, and became a legendary album that broke records for permanence in the charts.
Link: https://tinyurl.com/3afcvyy8
Comentarios: Bob Marley transmitía una vibra hermosa y estaba explorando el uso de la música más allá del entretenimiento, incorporando frecuencias que promovían la sanación y la expansión de la mente, en lugar de ser un simple distractor. Se dice que la CIA lo eliminó al inducirle cáncer debido a su creciente influencia en este campo oculto. De manera similar, Michael Jackson, a quien
algunos consideran una “semilla estelar”, también fue blanco de manipulaciones y finalmente eliminado cuando su impacto positivo se hizo demasiado grande. Un ejemplo de su mensaje sanador es la canción *Heal The World*, una de las más emotivas y bellas de su repertorio. Al escucharla recientemente en la radio, su letra profunda casi me hizo llorar, pues nunca antes había reparado en su verdadero significado.
Comments: Bob Marley had a beautiful vibe and was exploring the use of music beyond entertainment, incorporating frequencies that promoted healing and mind expansion, rather than being a mere distraction. It is said that the CIA eliminated him by inducing cancer due to his growing influence in this occult field. Similarly, Michael Jackson, who some consider a “starseed,” was also targeted for manipulations and eventually eliminated when his positive impact became too great. An example of their healing message is the song *Heal The World*, one of the most emotional and beautiful in their repertoire. Listening to it recently on the radio, its profound lyrics almost brought me to tears, as I had never noticed its true meaning before.
Michael Jackson y las acusaciones de abuso infantil que siguen rodeando a su figura a 10 años de su muerte
Michael Jackson and the accusations of child abuse that continue to surround his figure 10 years after his death
A una década de su muerte —el 25 de junio de 2009, a los 50 años—, todavía es considerado un ícono, mientras el fantasma de las acusaciones de abusos contra menores sigue rodeando su figura. En 2005, Jackson fue hallado no culpable de abusar sexualmente de un menor de 13 años. Más de diez años antes, en 1993, había sido investigado por el mismo delito y el caso se resolvió con un acuerdo fuera de tribunales.
A decade after his death – on June 25, 2009, at the age of 50 – he is still considered an icon, while the specter of accusations of abuse against minors continues to surround him. In 2005, Jackson was found not guilty of sexually abusing a 13-year-old boy. More than ten years earlier, in 1993, he had been investigated for the same crime and the case was resolved with an out-of-court settlement.
Link: https://tinyurl.com/4f3ych23
Comentarios: Michael Jackson, a pesar de su inmenso talento y reconocimiento mundial, luchó con una profunda inseguridad y una autoestima frágil. Su transformación física generó muchas
especulaciones, y aunque él afirmaba padecer una enfermedad de la piel, muchos creen que en realidad intentaba cambiar su apariencia debido a su propia inseguridad. Aun así, era una persona extremadamente querida en todo el mundo, con una energía humana natural, gentil y sensible, lo que lo hacía universalmente admirado. Sin embargo, su vida estuvo marcada por la compleja y oscura cultura de Hollywood, donde muchos niños estrella, como él, fueron víctimas de abuso desde una edad temprana. El gran reto del abuso es que, en muchos casos, quienes lo han sufrido pueden repetir los patrones de agresión en el futuro. Si bien las acusaciones contra Michael Jackson han sido objeto de debate, su historia es un reflejo de las profundas heridas que deja la explotación infantil en la industria del entretenimiento. Comments: Michael Jackson, despite his immense talent and worldwide recognition, struggled with deep insecurity and fragile selfesteem. His physical transformation generated much speculation, and although he claimed to suffer from a skin disease, many believe that he was actually trying to change his appearance due to his own insecurity. Even so, he was an extremely loved person all over the world, with a natural, gentle, and sensitive human energy, which made him universally admired. However, his life was marked by the complex and dark culture of Hollywood, where many child stars, like him, were victims of abuse from a young age. The great challenge of abuse is that, in many cases, those who have suffered it can repeat the patterns of aggression in the future. While the allegations against Michael Jackson have been the subject of debate, his story is a reflection of the deep wounds left by child exploitation in the entertainment industry.
Nueva teoría sobre la muerte de Paul Walker: habría sido asesinado
New theory about Paul Walker’s death: he would have been murdered
Su trágica muerte se produjo cerca de las 15:30 (hora local), cuando el Porsche
Carrera GT rojo conducido por el corredor profesional Roger Rodas y con Walker en el asiento del pasajero se estrelló contra un árbol en la ciudad del sur de California, estallando en llamas y matando a los dos hombres. Las primeras noticias del accidente indicaron que la velocidad podía haber sido los factores en el accidente, pero rápidamente algunos teóricos de la conspiración han sugerido que algo más siniestro se esconde tras esta inesperada muerte.
His tragic death came around 3:30 p.m. (local time), when the red Porsche Carrera GT driven by professional racer Roger Rodas and with Walker in the passenger seat crashed into a tree in the Southern California city, bursting into flames and killing the two men. Early news of the crash indicated that speed may have been a factor in the crash, but some conspiracy theorists have quickly suggested that something more sinister lies behind this unexpected death.
Link: https://tinyurl.com/2epuu9w8
Comentarios: La teoría de conspiración sobre la muerte de Paul Walker, que afirma que fue asesinado por estar a punto de destapar información sobre pedofilia en Haití y Hollywood, es infundada. Los aficionados al mundo automotriz sabemos que el accidente fue consecuencia de un fallo técnico relacionado con las llantas de su Porsche Carrera GT, que ya tenían más de cuatro o cinco años de uso. Las llantas, al estar cuarteadas, perdieron adherencia, lo que hizo que el coche perdiera el control en una curva. Aunque muchos dueños de autos
de lujo evitan reemplazar las llantas debido a su alto costo, en este caso, la negligencia en el mantenimiento del vehículo fue un factor determinante en el trágico accidente. No hubo sabotaje, solo una desafortunada combinación de circunstancias.
Comments: The conspiracy theory about Paul Walker’s death, which claims he was killed for being about to uncover information about pedophilia in Haiti and Hollywood, is unfounded. Fans of the automotive world know that the accident was the result of a technical failure related to the wheels of his Porsche Carrera GT, which had already been in use for more than four or five years. The tires, being cracked, lost grip, which caused the car to lose control in a corner. Although many luxury car owners avoid replacing tires due to their high cost, in this case, negligence in vehicle maintenance was a determining factor in the tragic accident. There was no sabotage, just an unfortunate combination of circumstances.
Marine Le Pen advierte de una crisis democrática si no se presenta a las elecciones de 2027
Marine Le Pen warns of a democratic crisis if she does not run in the 2027 elections
La presidenta del bloque del partido de derecha Agrupación Nacional en el Parlamento francés, Marine Le Pen , considera
que la sociedad no podrá confiar en el futuro presidente de Francia si se le prohíbe participar en las elecciones presidenciales de 2027, afirmó el domingo. Le Pen y otros miembros del Agrupamiento Nacional han sido acusados de malversar fondos de la Unión Europea.
The president of the right-wing National Rally bloc in the French parliament, Marine Le Pen, believes that society will not be able to trust France’s future president if he is banned from participating in the 2027 presidential elections, she said on Sunday. Le Pen and other members of the National Rally have been accused of embezzling European Union funds.
Link: https://tinyurl.com/yh2a8tpm
Comentarios: La política en Europa y Estados Unidos parece estar moviéndose hacia la derecha, un fenómeno que podría ser parte de un contrataque planificado después de lo que algunos ven como el desbordamiento de la izquierda. En países más pobres, la izquierda resuena con las masas debido a su enfoque en la justicia social y la igualdad, mientras que en países más industrializados como los de Europa occidental y Estados Unidos, la derecha tiene más apoyo, ya que muchos entienden mejor su enfoque en el individualismo y la economía de mercado. Actualmente, en países como Francia e Italia, vemos a dos mujeres en posiciones políticas prominentes que podrían reflejar este giro hacia la derecha. En Francia, Marine Le Pen ha propuesto hacer ilegal el uso del hiyab, el velo musulmán, argumentando que, aunque su intención original fuera proteger a las mujeres al evitar que los hombres vieran su belleza, hoy en día la prenda simboliza
la opresión y no la protección. Aunque la intención detrás del hiyab podría haber sido positiva en su origen, como un intento de proteger a las mujeres en un contexto sin leyes y más violento, las consecuencias actuales son vistas por algunos como una forma de opresión, más que de protección. Comments: Politics in Europe and the United States appear to be moving to the right, a phenomenon that could be part of a planned counterattack after what some see as the spillover of the left. In poorer countries, the left resonates with the masses because of its focus on social justice and equality, while in more industrialized countries such as those in Western Europe and the United States, the right has more support, as many better understand its focus on individualism and the market economy. Currently, in countries like France and Italy, we see two women in prominent political positions that could reflect this shift to the right. In France, Marine Le Pen has proposed making the wearing of the hijab, the Muslim veil, illegal, arguing that while her original intention was to protect women by preventing men from seeing their beauty, today the garment symbolizes oppression and not protection. Although the intention behind the hijab might have been positive in its origin, as an attempt to protect women in a lawless and more violent context, the current consequences are seen by some as a form of oppression, rather than protection.
Rusia y Ucrania están atrapados en un laberinto a tres años de guerra Russia and Ukraine are trapped in a labyrinth after three years of war La madrugada del 24 de febrero de 2022, Kiev amaneció con un estruendo que por esperado, no fue menos doloroso. Rusia había ordenado el inicio de una “operación militar espacial” contra el gobierno de Volodimir Zelenski, una invasión contra su vecino. Meses antes, Moscú envió a miles de tropas a la frontera con Ucrania y ni todas las negociaciones previas impidieron que el conflicto estallara.Vladimir Putin, en el poder en Rusia desde hace 25 años, esperaba una victoria rápida y hacerse en pocas semanas de Kiev, la capital ucraniana, pero el cálculo fue incorrecto. Tres años después, con miles de personas fallecidas y la mayoría de la economía rusa destinada a la guerra, el anhelado triunfo aún se ve complicado.
In the early hours of February 24, 2022, Kiev woke up to a roar that, as expected, was no less painful. Russia had ordered the start of a “military space operation” against Volodymyr Zelensky’s government, an invasion against its neighbour. Months earlier, Moscow sent thousands of troops to the border with Ukraine and not all
previous negotiations prevented the conflict from breaking out. Vladimir Putin, in power in Russia for 25 years, expected a quick victory and to take Kiev, the Ukrainian capital, in a few weeks, but the calculation was incorrect. Three years later, with thousands of people dead and most of the Russian economy destined for war, the long-awaited triumph still looks complicated. Link: https://tinyurl.com/2ss9cah9 Comentarios: Esta imagen de 2019, tomada en las Naciones Unidas, muestra a Donald Trump, presidente en ese entonces, junto al presidente ucraniano Volodymyr Zelensky. La imagen resalta cómo Zelensky, a pesar de ser vestido con un traje profesional, parece más un títere, reflejando lo que muchos percibimos sobre la situación en Ucrania: un movimiento que no era genuino para ayudar a los ucranianos, sino una parte de un plan más grande. Ahora, en 2025, parece que la guerra en Ucrania está llegando a su fin, lo cual es positivo, especialmente considerando el riesgo de una posible crisis nuclear en Europa. Trump ha sido un defensor de la paz con Rusia, lo que ha llevado a una desescalada en la situación, y Putin ha prometido que Ucrania no entrará en la OTAN. Esto ha
cambiado la dinámica, con Rusia ganando territorio, lo cual podría verse como un “resultado” que confirma las previsiones de muchos. Ucrania, por su parte, se encuentra sumida en una deuda de 500 mil millones de dólares con Estados Unidos por sus recursos minerales, y muchos sostienen que gran parte de los fondos enviados a Ucrania fueron parte de una operación de lavado de dinero a través de entidades como BlackRock. Al no poder pagar esa deuda, Ucrania ahora está “pagando” con sus recursos naturales, lo que abre la puerta para que Estados Unidos acceda a sus minerales, aunque el país esté devastado y su infraestructura destruida. Al final, Ucrania ha sido el gran perdedor en este conflicto, mientras que los beneficiados parecen ser otros actores en la geopolítica global.
Comments: This 2019 image, taken at the United Nations, shows Donald Trump, then president, next to Ukrainian President Volodymyr Zelensky. The image highlights how Zelensky, despite being dressed in a professional suit, looks more like a puppet, reflecting what many of us perceive about the situation in Ukraine: a move that was not genuine to help Ukrainians,
but a part of a larger plan. Now, in 2025, it seems that the war in Ukraine is coming to an end, which is positive, especially considering the risk of a possible nuclear crisis in Europe. Trump has been a proponent of peace with Russia, which has led to a de-escalation in the situation, and Putin has vowed that Ukraine will not join NATO. This has changed the dynamic, with Russia gaining territory, which could be seen as a “result” that confirms the forecasts of many. Ukraine, meanwhile, is mired in a $500 billion debt to the United States for its mineral resources, and many argue that much of the funds sent to Ukraine were part of a money laundering operation through entities such as BlackRock. Unable to pay that debt, Ukraine is now “paying” with its natural resources, opening the door for the United States to access its minerals, even though the country is devastated and its infrastructure destroyed. In the end, Ukraine has been the big loser in this conflict, while the beneficiaries seem to be other actors in global geopolitics.
El Servicio Jesuita a Refugiados afirma que la congelación de fondos de Trump afectará a más de 100.000 refugiados Jesuit Refugee Service Says Trump’s Funding Freeze Will Affect More Than 100,000 Refugees
Más de 100.000 refugiados en todo el mundo que reciben ayuda crucial de una organización jesuita internacional sin fines de lucro se verán afectados negativamente a
raíz de la congelación de fondos por 90 días de la administración Trump, según el Servicio Jesuita a Refugiados (JRS) de Estados Unidos. Según un documento del 7 de febrero compartido con CNA, la congelación de fondos ha “iniciado un paro laboral total” para la organización, que brinda asistencia a refugiados y otras personas desplazadas en nueve países.
More than 100,000 refugees around the world who receive crucial aid from an international Jesuit nonprofit will be negatively affected in the wake of the Trump administration’s 90day funding freeze, according to the U.S. Jesuit Refugee Service (JRS). According to a Feb. 7 document shared with CNA, the funding freeze has “initiated a total work stoppage” for the organization, which provides assistance to refugees and other displaced people in nine countries.
Link: https://tinyurl.com/3e9ft4ft
Comentarios: La noticia de que Donald Trump ha cortado los fondos a los jesuitas en Estados Unidos ha generado gran controversia, ya que los jesuitas son una de las organizaciones más influyentes en el ámbito internacional, con una larga historia ligada a las élites y sociedades secretas. A través de su red, los jesuitas han ayudado a más de 100,000 refugiados en todo el mundo, brindando asistencia crítica. Sin embargo, la congelación de fondos por 90 días, que comenzó el 7 de febrero de 2025, ha afectado gravemente su capacidad para continuar con su labor humanitaria. La organización ha denunciado que esta medida pondrá en riesgo la ayuda a miles de personas necesitadas, mientras que se
argumenta que el dinero destinado a estos fines no debe interpretarse como un medio de enriquecimiento personal para los jesuitas, quienes insisten en su misión de ayudar. De acuerdo con el Servicio Jesuita a Refugiados, la financiación del Departamento de Estado para el año fiscal 2025 superaba los 18 millones de dólares, pero la congelación de fondos podría tener un impacto devastador en los refugiados que dependen de esta ayuda. Sin embargo, algunos críticos ven esta situación como solo una fracción de los recursos que Estados Unidos destina a organizaciones internacionales.
Comments: The news that Donald Trump has cut off funding to Jesuits in the United States has generated great controversy, since the Jesuits are one of the most influential organizations in the international arena, with a long history linked to elites and secret societies. Through its network, the Jesuits have helped more than 100,000 refugees around the world, providing critical assistance. However, the 90-day freeze on funds, which began on 7 February 2025, has severely affected their ability to continue their humanitarian work. The organization has denounced that this measure will put at risk the aid to thousands of people in need, while it is argued that the money destined for these purposes should not be interpreted as a means of personal enrichment for the Jesuits, who insist on their mission to help. According to the Jesuit Refugee Service, State Department funding for fiscal year 2025 exceeded $18 million, but the funding freeze could have a devastating impact on refugees who rely on this aid. However, some critics see this situation as only a fraction of the resources that the United States allocates to international organizations.
Sheinbaum amenaza con demandar a Google por poner “golfo de América” en sus mapas
Sheinbaum threatens to sue Google for putting “Gulf of America” on its maps
Este jueves, la presidenta de México, Claudia Sheinbaum, anunció en su conferencia de prensa diaria que podría demandar a Google luego de que la empresa cambiara en sus mapas el nombre del golfo de México y pusiera ‘golfo de América’ en su lugar. La modificación en la nomenclatura se hizo luego de que el presidente Donald Trump firmara un decreto para renombrar una
de las rutas marinas más importantes en la historia del país. Sheinbaum comentó que a finales de enero le había presentado una carta al CEO de Google, Sundar Pichai, en la que pedía que la plataforma lo rectifique ya que la variación del nombre solo se puede aplicar a “la plataforma continental de Estados Unidos en el golfo de México. (…) Ahí él (Trump) tiene atribuciones para llamarlo golfo de América, (solo) en ese pedacito”.
This Thursday, the president of Mexico, Claudia Sheinbaum, announced in her daily press conference that she could sue Google after the company changed the name of the Gulf of Mexico on its maps and put ‘Gulf of America’ in its place. The modification in the nomenclature was made after President Donald Trump signed an executive order to rename one of the most important shipping routes in the history of the country. Sheinbaum commented that at the end of January he had presented a letter to Google CEO Sundar Pichai in which he asked that the shelf rectify it since the variation of the name can only be applied to “the continental shelf of the United States in the Gulf of Mexico. (…) There he (Trump) has the power to call it the Gulf of America, (only) in that little piece.”
Link: https://tinyurl.com/4wmucx8k
Comentarios: El cambio de nombre del Golfo de México al “Golfo de América” ha generado controversia, ya que el argumento de que “todos somos americanos” es difícil de defender, especialmente para México y América Latina, quienes históricamente han señalado que Estados Unidos no debe apropiarse del término “América”. Si se adopta el nuevo nombre, Estados Unidos podría justificarlo diciendo que “América” hace referencia a todo el continente, pero esto podría interpretarse como una forma de apropiación del término, ya que en realidad
se referiría a Estados Unidos de América. Este debate se enmarca en un contexto más amplio de la política de Donald Trump, quien ha impulsado el cambio de nombres de bases militares vinculadas a la esclavitud, lo que ha generado críticas sobre la hipocresía de modificar nombres históricos mientras se utilizan argumentos para reconfigurar la identidad regional y los símbolos de América.
Comments: The renaming of the Gulf of Mexico to the “Gulf of America” has generated controversy, as the argument that “we are all Americans” is difficult to defend, especially for Mexico and Latin America, who have historically pointed out that the United States should not appropriate the term “America.” If the new name is adopted, the United States could justify it by saying that “America” refers to the entire continent, but this could be interpreted as a form of appropriation of the term, since it would actually refer to the United States of America. This debate is framed in a broader context of the policy of Donald Trump, who has pushed for the renaming of military bases linked to slavery, which has generated criticism about the hypocrisy of modifying historical names while using arguments to reconfigure the regional identity and symbols of America.
El Senado de México autoriza el ingreso de soldados de EE.UU. para capacitar marines
Mexican Senate authorizes U.S. soldiers to train Marines
El Senado de México aprobó este martes el ingreso al país de diez integrantes del Ejército de Estados Unidos para realizar una capacitación a tropas mexicanas de la Secretaría de Marina (Semar). Con 107 votos a favor, los legisladores avalaron el dictamen que permite la entrada al país del personal militar estadounidense, para llevar a cabo el adiestramiento ‘Fortalecer la capacidad de las fuerzas de operaciones especiales de la Semar’.
The Mexican Senate on Tuesday approved the entry into the country of ten members of the United States Army to carry out training for Mexican troops of the Secretariat of the Navy (Semar). With 107 votes in favor, the legislators endorsed the ruling that allows the entry of U.S. military personnel into the country, to carry out the training ‘Strengthen the capacity of the special operations forces of the Semar’.
Link: https://tinyurl.com/mst33fh3
Comentarios: A lo largo de estos años, he mencionado que Estados Unidos, a través del complejo militar-industrial, podría llevar a cabo una guerra contra el narcotráfico en México para eliminar la influencia de los carteles y facilitar la transición del país hacia una nueva economía basada en criptomonedas, eliminando la dependencia del efectivo y el lavado de dinero. El narcotráfico ha sido un obstáculo económico y social enorme en México, con una parte significativa de la economía nacional vinculada al dinero ilícito de los carteles. Si se erradica el narcotráfico, se revelará una realidad económica alarmante sobre la dependencia de México en el crimen organizado. La semana pasada, el Senado de México aprobó el ingreso de 10 miembros del ejército de Estados Unidos para capacitar a las fuerzas mexicanas en seguridad, lo que refleja la cooperación militar entre ambos países. Sin embargo, la presidenta mexicana, Claudia Sheinbaum, ha asegurado que no permitirá que se viole la soberanía del país ni se falte al respeto a su dignidad. Esta medida podría ser un indicio de lo que está por venir en la lucha contra el narcotráfico y las tensiones que podrían surgir con la intervención extranjera. Comments: Throughout these years, I have mentioned that the United States, through the military-industrial complex, could conduct a war on drugs in Mexico to eliminate the influence of the cartels and facilitate the country’s transition to a new cryptocurrency-based economy, eliminating reliance on cash and money laundering. Drug trafficking has been a huge economic and social obstacle in Mexico, with a significant portion of the national economy tied to illicit cartel money. If drug trafficking is eradicated, it will reveal an alarming economic reality about Mexico’s dependence on organized crime. Last week, Mexico’s Senate approved the
entry of 10 members of the U.S. military to train Mexican forces in security, reflecting military cooperation between the two countries. However, Mexican President Claudia Sheinbaum has assured that she will not allow the country’s sovereignty to be violated or its dignity disrespected. This measure could be an indication of what is to come in the fight against drug trafficking and the tensions that could arise with foreign intervention.
Datos de la República Checa: las mujeres vacunadas tienen un 66% menos de probabilidades de dar a luz que las mujeres no vacunadas Czech Republic data: Vaccinated women are 66% less likely to give birth than unvaccinated women
En 2023, nacieron alrededor de 114 niños por cada mil mujeres no vacunadas de entre 18 y 39 años. Solo alrededor de 42 niños nacieron de mujeres vacunadas por cada mil mujeres vacunadas de entre 18 y 39 años”
. Fuente . En términos sencillos, en 2023 en la República Checa (donde mantienen datos de seguridad meticulosos), las mujeres vacunadas tienen un 66% menos de probabilidades de dar a luz en comparación con las mujeres no vacunadas (OR=.=341).
Esto es un desastre. Pero el gobierno no quiere asumir ninguna responsabilidad, por lo que no habla de ello y se asegura de que los medios no lo cubran. Afirman que es una tendencia normal que las tasas de natalidad disminuyan y NO MENCIONAN que las
tasas entre vacunados y no vacunados siguen divergiendo.
In 2023, about 114 children were born for every thousand unvaccinated women between the ages of 18 and 39. Only about 42 children were born to vaccinated women for every thousand vaccinated women between the ages of 18 and 39.” Fountain. In layman’s terms, in 2023 in the Czech Republic (where they keep meticulous safety data), vaccinated women are 66% less likely to give birth compared to unvaccinated women (OR=.=341). This is a disaster. But the government doesn’t want to take any responsibility, so it doesn’t talk about it and makes sure the media doesn’t cover it. They claim that it is a normal trend for birth rates to decline and they DO NOT MENTION that rates between vaccinated and unvaccinated continue to diverge.
Link: https://tinyurl. com/y43teecr
Comentarios: El tema de las consecuencias de las vacunas y su impacto en la fertilidad es un asunto muy controvertido y lleno de especulaciones, especialmente en el contexto postpandemia. Algunos han estimado que un porcentaje de mujeres vacunadas podrían enfrentar dificultades para concebir o sufrir complicaciones graves,
aunque no existen pruebas científicas concluyentes que respalden estas afirmaciones de forma generalizada. Sin embargo, las comparaciones de fertilidad antes y después de la pandemia podrían sugerir cambios en la tasa de embarazos, pero no necesariamente causados por las vacunas. Además, ciertos países, como Hungría, han implementado políticas como exenciones de impuestos para familias con más de cuatro hijos, lo cual podría interpretarse como una respuesta a la preocupación por la despoblación. También se menciona que la inmigración masiva a países de Europa y Estados Unidos podría estar relacionada con la compensación de la pérdida de población debido a factores como la pandemia y sus efectos en la mortalidad, lo que permitiría mantener los sistemas económicos en crecimiento. Estas proyecciones son, en gran medida, especulaciones que se deben analizar con cautela y un enfoque crítico. Comments: The issue of the consequences of vaccines and their impact on fertility is a very controversial and speculative matter, especially in the post-pandemic context. Some have estimated that a percentage of vaccinated women could face difficulties conceiving or suffer serious complications, although there is no conclusive scientific evidence to support these claims across the board. However, fertility comparisons before and after the pandemic could suggest changes in pregnancy rates, but not necessarily caused by vaccines. In addition, certain countries, such as Hungary, have implemented policies such as tax exemptions for families with more than four children, which could be interpreted as a response to concerns about depopulation. It is also mentioned that mass immigration to countries in Europe and the United States could be related to compensating for population loss due to factors such as the pandemic and its effects on mortality, which would allow economic systems to grow to be maintained. These projections are, to a large extent, speculations that should be analyzed with caution and a critical approach.