3-15-2025 Red Latina

Page 1


Spring - Primavera, 2025

BILINGUAL PUBLICATION OF STL METROPOLITAN AREA

DIRECTORIO DE LATINA

CECILIA VELAZQUEZ Publisher

cecilia@redlatinastl.com

AIDA DE ANDA - Editor contact@redlatinastl.com

ESCRITORES

ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution

SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA & SHANNON CREGAN Redes Sociales

Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108

HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com

Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362

Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.

Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.

Red Latina Presenta su Edición de Primavera: ¡Descubre lo Mejor de Nuestra Comunidad! Red Latina Launches Its Spring Edition: Discover the Best of Our Community!

Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com Ph. 314-330-0454

St. Louis, MO – Con la llegada de la primavera, Red Latina se enorgullece en presentar una nueva edición cargada de historias, cultura y actualidad que reflejan lo mejor de nuestra comunidad latina en St. Louis y sus alrededores.

En esta edición, los lectores encontrarán artículos inspiradores sobre personas locales, coberturas de eventos comunitarios, información relevante para la vida cotidiana y secciones especiales que destacan el talento y las voces de nuestra gente. Desde temas de interés general hasta recursos útiles, Red Latina sigue comprometida con ser un puente de comunicación e integración para todos.

“La edición de primavera representa un nuevo comienzo y una oportunidad para seguir creciendo juntos como comunidad. Invitamos a todos a disfrutar de esta nueva entrega, compartirla con amigos y familiares, y seguir construyendo lazos sólidos que nos fortalezcan a todos”, expresó Cecilia Velazquez, presidenta de Red Latina.

Además, la versión digital de la edición estará disponible de forma gratuita, permitiendo que nuestros contenidos lleguen a más personas y sigan promoviendo la diversidad, la inclusión y el apoyo mutuo.

¡No te pierdas esta edición de primavera! Visita nuestro sitio web, síguenos en redes sociales y mantente al tanto de todo lo que Red Latina tiene para ofrecer.

St. Louis, MO – With the arrival of spring, Red Latina is proud to present a new edition filled with stories, culture, and current events that showcase the best of our Latino community in St. Louis and surrounding areas.

In this edition,readers will find inspiring stories about local individuals, coverage of community events, valuable everyday information, and special sections highlighting the talent and voices of our people. From general interest topics to useful resources, Red Latina remains committed to being a bridge of communication and integration for everyone.

“The spring edition represents a new beginning and an opportunity to continue growing together as a community. We invite everyone to enjoy this new issue, share it with friends and family, and keep building strong bonds that uplift us all,” said Cecilia Velazquez, President of Red Latina.

The digital version of the edition will also be available for free, ensuring our content reaches more people while promoting diversity, inclusion, and mutual support.

Don’t miss our spring edition! Visit our website, follow us on social media, and stay up-to-date with everything Red Latina has to offer.

Descubre Oportunidades en St. Louis: Un Hogar para la Comunidad Latina Discover Opportunities in St. Louis: A Home for the Latino Community

St. Louis, Missouri: Una Ciudad

Vibrante y Acogedora

¿Estás buscando un lugar para crecer, trabajar y prosperar? St. Louis, Missouri, ofrece un ambiente vibrante y lleno de oportunidades para la comunidad latina. Con una población latina en constante crecimiento, esta ciudad es ideal para aquellos que desean mantener sus raíces culturales mientras exploran nuevas oportunidades de vida.

St. Louis, Missouri: A Vibrant and

Welcoming

City

Are you looking for a place to grow, work, and thrive? St. Louis, Missouri, offers a vibrant environment filled with opportunities for the Latino community. With a growing Latino population, this city is perfect for those who want to maintain their cultural roots while exploring new life opportunities.

Una

Comunidad en Expansión

St. Louis se ha destacado como una ciudad que celebra la diversidad. Con festivales vibrantes, mercados latinos y eventos familiares, aquí puedes disfrutar de tu cultura en un ambiente seguro y acogedor. Además, puedes explorar lugares icónicos como el Gateway Arch, Forest Park, el Zoológico de St. Louis y el Museo de Arte de St. Louis, reconocidos a nivel mundial.

An Expanding Community

St. Louis stands out as a city that celebrates diversity. With vibrant festivals, Latino markets, and family-friendly events, you can enjoy your culture in a safe and welcoming atmosphere. You can also explore iconic landmarks like the Gateway Arch, Forest Park, the St. Louis Zoo, and the worldrenowned St. Louis Art Museum.

St. Louis

Mercado Laboral en Crecimiento: Desde el sector salud hasta la tecnología, St. Louis ofrece una amplia gama de oportunidades laborales con salarios y beneficios competitivos.

Why Choose St. Louis

Growing Job Market: From healthcare to technology, St. Louis offers a wide range of job opportunities with competitive wages and benefits.

Bajo Costo de Vida: La ciudad es una de las más asequibles de EE. UU., con costos de vivienda razonables, bajos impuestos y acceso a excelentes universidades y hospitales.

Low Cost of Living: The city is one of the most affordable in the U.S., with reasonable housing costs, low taxes, and access to top universities and hospitals.

Calidad de Vida: Con opciones educativas públicas, chárter y privadas, diversidad cultural y hermosos parques, St. Louis es perfecto tanto para familias como para personas individuales que buscan un nuevo comienzo.

High Quality of Life: With public, charter, and private school options, cultural diversity, and beautiful parks, St. Louis is perfect for families

and individuals looking for a fresh start.

Asistencia Integral para Tu Nueva Vida

El Instituto Internacional de St. Louis ofrece un apoyo integral para facilitar tu mudanza y adaptación a la ciudad, incluyendo: Comprehensive Support for Your New Life

The International Institute of St. Louis offers extensive support to make your move and adaptation to the city as smooth as possible, including:

Asistencia de Vivienda: Ayuda para encontrar un hogar seguro y asequible, apoyo con el depósito de seguridad y el primer mes de renta.

Housing Assistance: Help in finding a safe and affordable home, as well as support with the security deposit and first month’s rent.

Servicios de Colocación Laboral: Conexión con empleadores que buscan contratar de inmediato.

Job Placement Services: Connections with employers who are looking to hire immediately.

Apoyo Educativo: Clases gratuitas de inglés, computación y preparación para entrevistas de trabajo.

Educational Support: Free English, computer,

and job interview preparation classes.

Conexiones

Comunitarias:

Acceso a una red de organizaciones, mentores y grupos culturales listos para apoyarte.

Community Connections:

Access to a network of organizations, mentors, and cultural groups ready to support you.

Recursos

para la Comunidad Latina

St. Louis cuenta con un directorio extenso de recursos para la comunidad latina, incluyendo el Instituto Internacional, la Cámara de Comercio Hispana,

Casa de Salud, Affinia Healthcare y muchas más organizaciones dedicadas al bienestar y crecimiento de la comunidad.

Resources for the Latino Community

St. Louis offers a wide range of resources for the Latino community, including the International Institute, Hispanic Chamber of Commerce, Casa de Salud, Affinia Healthcare, and many more organizations dedicated to the community’s well-being and growth.

¿Quién Puede Aplicar?

En 2025, la Iniciativa de Alcance Latino da la bienvenida a personas con Tarjetas Verdes y ciudadanos estadounidenses de origen latino.

Who Can Apply?

In 2025, the Latino Outreach Initiative welcomes Green Card holders and U.S. citizens of Latin descent.

Una Ciudad Llena de Vida

Desde equipos deportivos ganadores hasta una escena gastronómica legendaria, St.

Louis tiene algo para todos. Forest Park, en el corazón de la ciudad, ofrece 1,300 acres de áreas verdes y es el hogar del zoológico y el museo de arte, ambos gratuitos.

A City Full of Life

From championship sports teams to a legendary local food scene, St. Louis has something for everyone. Forest Park, located in the heart of the city, offers 1,300 acres of green space and is home to the free St. Louis Zoo and Art Museum.

¿Es Asequible Vivir en St. Louis?

El costo de vida en St. Louis es un 15.9% más bajo que el promedio nacional. Los costos de vivienda, transporte, alimentos y servicios son considerablemente accesibles, permitiendo una vida cómoda con un ingreso mínimo anual de $29,880 para una familia y $32,800 para una persona sola.

Is Living in St. Louis Affordable?

The cost of living in St. Louis is 15.9% lower than the national average. Housing, transportation, food, and services are highly accessible, allowing a comfortable life with a minimum annual

income of $29,880 for a family and $32,800 for a single person.

St. Louis Está Listo Para Recibirte

Si estás listo para explorar las oportunidades que St. Louis tiene para ofrecer, estamos aquí para guiarte en cada paso del camino.

St. Louis Is Ready to Welcome You

If you are ready to explore the opportunities St. Louis has to offer, we are here to guide you every step of the way.

Contacto: Contact:

¡Haz de St. Louis tu nuevo hogar y comienza una vida llena de oportunidades!

Make St. Louis your new home and start a life full of opportunities!

Actualizaciones de las elecciones legislativas y locales

Legislative & Local Election Updates

H.B. 495

La Cámara de Representantes de Missouri aprobó la H.B. 495 y el proyecto de ley ahora se está trasladando al Senado de Missouri. Esta legislación incluye varias disposiciones, una de las cuales requiere que las fuerzas del orden informen el estado migratorio de cualquier delincuente al Departamento de Seguridad Pública. The Missouri House of Representatives has passed H.B. 495, and the bill is now moving to the Missouri Senate. This legislation includes several provisions, one of which requires law enforcement to report the immigration status of any criminal offender to the Department of Public Safety.

S.B 58

Este proyecto de ley se ha colocado en el calendario informal. Cuando un proyecto de ley se traslada al calendario informal, se deja de lado temporalmente y no se debate

ni se vota activamente. Los legisladores pueden hacer esto para dar tiempo a las revisiones, reunir apoyo adicional o posponer una votación. El proyecto de ley se puede volver a presentar para su discusión en un momento posterior. This bill has been placed on the informal calendar. When a bill is moved to the informal calendar, it is temporarily set aside and not actively debated or voted on. Lawmakers may do this to allow time for revisions, gather additional support, or postpone a vote. The bill can be reintroduced for discussion at a later time.

S.B. 72

Sin actualizaciones. Aunque el S.B. 72 se presentó en el Senado, el presidente de la Cámara de Representantes de Missouri ha indicado que hay poco interés en avanzar con el proyecto de ley en la Cámara. No updates. Although S.B. 72 was introduced in the Senate, the Missouri House Speaker has indicated that there is little interest in advancing the bill in the House .

S.B 62

El proyecto de ley 62 del Senado de Missouri propone cambios en los requisitos de identificación de los votantes. El proyecto de ley modificaría las normas existentes al exigir que las personas presenten una identificación REAL ID o los documentos necesarios para obtenerla al momento de votar.

Missouri Senate Bill 62 proposes changes to voter ID requirements. The bill would modify existing regulations by requiring individuals to

present a REAL ID or the necessary documents to obtain a REAL ID when voting.

Actualizaciones federales

El presidente Donald Trump ha firmado una orden ejecutiva que reactiva una disposición de larga data pero previamente inactiva de la ley de inmigración de los EE. UU. que requiere que ciertos inmigrantes se registren ante el gobierno federal. Los detalles del proceso de registro aún se están determinando.

Obtenga más información AQUÍ

Federal Updates

President Donald Trump has signed an executive order reactivating a long-standing but previously inactive provision of U.S. immigration law that requires certain immigrants to register with the federal government. The specifics of the registration process are still being determined.

Learn more HERE

https://tinyurl.com/m3ks5kbp

Rusia Ayuda a Trump en su Negociación Nuclear con Irán Russia Assists Trump in His Nuclear Negotiation with Iran

Trump ha enunciado ejercer la “máxima presión” de sanciones económicas contra Irán, que hoy sufre una fuerte devaluación para impedirle adquirir bombas nucleares. Durante la histórica llamada telefónica del pasado 12 de febrero entre los presidentes de EU y Rusia, Trump solicitó a su homólogo Putin de mediar entre EU e Irán, según el portal Bloomberg. Trump has declared his intention to exert “maximum pressure” through economic sanctions against Iran, which is currently facing severe devaluation, to prevent it from acquiring nuclear bombs. During the historic phone call on February 12 between the U.S. and Russian presidents,Trump asked his counterpart Putin to mediate between the U.S. and Iran, according to Bloomberg.

El presidente Trump, hoy aliado incondicional del primer israelí Netanyahu, nunca ha sido iranófilo. Se recuerda cuando dio la orden de asesinar con un dron al icónico líder iraní

del “eje de la resistencia” Qasem Soleimani. President Trump, now an unconditional ally of Israeli Prime Minister Netanyahu, has never been pro-Iran. One notable instance was when he ordered a drone strike to assassinate the iconic Iranian leader of the “axis of resistance,” Qasem Soleimani.

En su segundo mandato,Trump sentenció que no aceptaría que Irán---que se encuentra al 60% del enriquecimiento de uranio, todavía muy lejos para fabricar una bomba nuclear, según la AIEA---se dotase con hipotéticas bombas nucleares, cuya posesión ha sido inventada mendazmente por Netanyahu. In his second term, Trump stated he would not allow Iran—currently at 60% uranium enrichment, still far from producing a nuclear bomb, according to the IAEA—to possess hypothetical nuclear bombs, whose existence has been falsely alleged by Netanyahu.

Trump aboga ahora por la “máxima presión” de sanciones económicas que han afectado severamente al gobierno de Peshekian.

Trump now advocates for “maximum pressure” through economic sanctions, which have severely impacted Peshekian’s government.

Entre el dicho y el hecho hay mucho trecho y ahora es más complejo aplicar el plan letal del primer israelí Netanyahu de bombardear las plantas atómicas de Irán, donde desarrolla su hasta hoy pacífico enriquecimiento nuclear, ya que el país persa, gobernado por la Revolución Islámica chiíta, cuenta con una reciente asociación estratégica con Rusia, que se quedó corta de otorgarle una cobertura militar integral (“Por Fin Se Firma el Disruptivo Acuerdo Integral Histórico entre Rusia e Irán”; https://bit.ly/4hBmG4Q).

The gap between rhetoric and reality has widened, making it more challenging to execute Netanyahu’s lethal plan to bomb Iran’s atomic plants, where it continues its peaceful nuclear enrichment. This is due to Iran’s recent strategic partnership with Russia, which, while not providing full military coverage, strengthens its position (“Finally, the Historic Comprehensive Disruptive Agreement Between Russia and Iran Is Signed”; https://bit.ly/4hBmG4Q).

Según el portal globalista Bloomberg, “Putin acepta ayudar a Trump para mediar las charlas nucleares con Irán(https://bit.ly/4h8YZjN)”. According to Bloomberg, “Putin agrees to help Trump mediate nuclear talks with Iran (https://

Durante el histórico encuentro de las delegaciones de EU y Rusia en Riad, capital de Arabia Saudita, no solamente se discutió el candente tema de Ucrania, sino que, también, se abordaron diferentes tópicos nodales desde la desdolarización hasta el tema iraní.

During the historic meeting of U.S. and Russian delegations in Riyadh, Saudi Arabia, discussions extended beyond Ukraine to key topics such as de-dollarization and Iran.

A juicio de Bloomberg, “cualquier acuerdo entre EU e Irán sería muy complejo, cuando EU ofrecería aligerar las sanciones, e Irán acordaría contener sus ambiciones regionales, lo cual dependería de la aprobación del supremo líder el Ayatolá Ali Jamenei”.

Bloomberg noted that “any agreement between the U.S. and Iran would be very complex, as the U.S. would offer to ease sanctions, and Iran would agree to contain its regional ambitions, subject to the approval of Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei.”

Por su parte, el portavoz del Kremlin, Dmitry Peskov comentó al mismo portal Bloomberg que “Rusia cree que EU e Irán deben resolver todos(sic) sus problemas mediante negociaciones” cuando “Moscú está dispuesta a hacer lo que tenga al alcance de su poder para conseguirlo”, lo cual no fue desmentido por el portavoz del ministerio de relaciones exteriores de Irán Esmaeil Baghaei, quien consideró la mediación rusa entre Teherán y Washington como “natural”. Kremlin spokesman Dmitry Peskov told Bloomberg that “Russia believes the U.S. and Iran should resolve all their issues through negotiations,” adding that “Moscow is ready to do whatever is within its power to achieve this.” This statement was not refuted by Iranian Foreign Ministry spokesman Esmaeil Baghaei, who considered Russian mediation between Tehran and Washington as “natural.”

Así mismo, se desprende que los jerarcas de EU y Rusia han manifestado estar dispuestos en cooperar en otros intereses geopolíticos, que incluyen las rutas geoeconómicas y los recursos en el Ártico(https://bit. ly/3D5sNju),en medio del deseo de Trump de finiquitar la guerra en Ucrania que

desencadenó su antecesor Joe Biden. It also appears that U.S. and Russian leaders are open to cooperating on other geopolitical interests, including Arctic geo-economic routes and resources (https://bit.ly/3D5sNju), amidst Trump’s desire to end the war in Ukraine, which was triggered by his predecessor Joe Biden.

Un área de probable cooperación entre Moscú y Washington se centraría en el Ártico mediante la exploración energética cuando es archi-sabido que Trump y Putin favorecen el desarrollo del petróleo, en detrimento de la polémica “Agenda Verde” que ya empezó a periclitarse en “Occidente”.

A potential area of cooperation between Moscow and Washington could focus on Arctic energy exploration, as it is well known that both Trump and Putin support oil development, to the detriment of the

controversial “Green Agenda,” which is starting to falter in the West.

Un grave escollo radica en que Irán mantiene su suspicacia y/o escepticismo sobre un futuro acuerdo con EU ya que después de

haber firmado un acuerdo nuclear en 2015, durante el gobierno de la dupla Obama/ Biden---en el que fueron involucrados la Unión Europea, además de China y Rusia--,que había limitado la actividad nuclear iraní a cambio del levantamiento de sanciones, fue pisoteado por Trump debido a las intrigas del primer Netanyahu.

A significant obstacle is Iran’s skepticism about a future deal with the U.S. After signing a nuclear agreement in 2015 under the Obama/Biden administration—with the involvement of the European Union, China, and Russia—that limited Iran’s nuclear activity in exchange for lifting sanctions, Trump withdrew from the deal due to Netanyahu’s intrigues.

Trump ha enviado señales mixtas que van desde la dureza hasta el inicio “inmediato” de negociaciones con Irán basado en un “acuerdo de paz nuclear verificado”: Trump has sent mixed signals, ranging from harshness to the immediate start of negotiations with Iran based on a “verified nuclear peace agreement”:

una gran Celebración en el Medio-Oriente cuando se firme y se complete. ¡Dios bendiga al Medio-Oriente!(https://bit.ly/3XrONvy)”.

“I want Iran to be a great and prosperous country, but it cannot have a nuclear weapon. Reports that the U.S., in collaboration with Israel, is going to destroy Iran ARE VERY EXAGGERATED. I would prefer a Verified Nuclear Peace Agreement that allows Iran to grow and prosper peacefully. We should start working on it immediately and have a great Celebration in the Middle East when it

preventive Israeli attack on its nuclear facilities, which seems difficult to execute without the satellite, logistical, and shared support of the U.S.

En una reciente Conferencia Magistral que impartió el académico estadunidense John Mearsheimer el pasado 20 de febrero, sobre la guerra nuclear de EU/Israel contra Irán (https://bit.ly/3XwC3Uv), consideró que las armas nucleares constituyen el “último deterrence (disuasión nuclear)”---nota: deterrence proviene del latín que significa “disuadir por el terror”.

is signed and completed. God bless the Middle East! (https://bit.ly/3XrONvy).”

During a recent lecture by American academic John Mearsheimer on February 20, regarding the U.S./Israel nuclear war against Iran (https://bit.ly/3XwC3Uv), he stated that nuclear weapons are the “ultimate deterrence” (note: deterrence comes from Latin, meaning “to dissuade through terror”).

“Quiero que Irán sea un país grande y próspero,pero que no pueda tener un arma nuclear. Los informes de que EU, en colaboración con Israel, va a destruir a Irán SON MUY EXAGERADOS. Yo preferiría un Acuerdo de Paz Nuclear Verificado, que permita a Irán crecer y prosperar pacíficamente. Deberíamos empezar a trabajar en ello inmediatamente, y tener

A mi juicio,el acuerdo multidimensional de Rusia e Irán protege relativamente al país persa de un ataque preventivo de Israel contra sus instalaciones nucleares, que se antoja difícil de realizar sin el apoyo satelital, logístico y compartido con EU.

In my view, the multidimensional agreement between Russia and Iran provides relative protection for the Persian country against a

Mearsheimer juzga que Irán posee la capacidad tecnológica de “enriquecer” su uranio y de “reprocesar” su plutonio, lo cual le otorga una alta capacidad de fabricar con rapidez una óptima cantidad de bombas nucleares para su protección y sus represalias.

Mearsheimer believes Iran has the technological capacity to “enrich” its uranium and “reprocess” its plutonium, giving it a high ability to rapidly produce an optimal number of nuclear bombs for its defense and retaliation.

En medio de la negociación holística de EU y Rusia, ¿Qué tanto podrá tolerar Moscú una incursión conjunta de Israel y EU contra Irán, su frontera marítima en el mar Caspio? Amid the holistic negotiations between the U.S. and Russia, how much can Moscow tolerate a joint Israeli-U.S. incursion against Iran, near its maritime border in the Caspian Sea?

Si EU y Rusia tienden a cooperar en sus zonas respectivas de influencia a escalas regional y global, más allá de la retórica propagandística, Trump,en su segundo mandato, no tiene la ruta libre para golpear militarmente a Irán, que tampoco se encuentra manco para ejercer sus represalias.

If the U.S. and Russia move toward cooperation in their respective spheres of influence on regional and global scales, beyond propaganda rhetoric, Trump, in his second term, does not have a clear path to militarily strike Iran, which is also not defenseless against retaliation.

Montgomery Bank Una Historia de Servicio y Compromiso con la Comunidad Latina A Story of Service and Commitment to the Latino Community

Montgomery Bank, fundado en 1957 por Joel Montgomery Senior, se ha destacado no solo por su solidez financiera, sino también por su enfoque humano y comunitario. Desde sus inicios, el banco ha operado bajo la premisa de la “Regla de Oro”: tratar a cada persona con la misma amabilidad y respeto con los que uno quisiera ser tratado. Esta filosofía se refleja en cada una de las trece sucursales ubicadas en el área metropolitana de St. Louis y el sureste de Missouri.

Montgomery Bank, founded in 1957 by Joel Montgomery Senior, has stood out not only for its financial strength but also for its human and community-focused approach. Since its inception, the bank has operated under the premise of the “Golden Rule”: treating everyone with the same kindness and respect you would want for yourself. This philosophy is reflected in each of its thirteen branches located in the St. Louis metropolitan area and southeast Missouri.

Compromiso con la Comunidad Latina

El equipo de Montgomery Bank ha jugado un papel crucial en el empoderamiento financiero de la comunidad latina. Gracias a su dedicación y arduo trabajo, han ayudado a más de 600 familias latinas a cumplir el sueño de convertirse en propietarios de viviendas. Además, el banco ha otorgado

cientos de préstamos a pequeñas empresas, fomentando el crecimiento económico y la estabilidad de la comunidad hispana en la región.

Commitment to the Latino Community

The Montgomery Bank team has played a crucial role in the financial empowerment of the Latino community. Through their dedication and hard work, they have helped over 600 Latino families achieve the dream of homeownership. Additionally, the bank has provided hundreds of loans to small businesses, fostering economic growth and stability within the Hispanic community in the region.

Personajes clave como Mary Cardenas, Daisy Alonzo, Greg Miller y Rosendo Rodríguez han sido fundamentales en este esfuerzo. Cada uno, con sus propias historias y motivaciones, ha aportado de manera significativa al éxito del banco en el mercado latino.

Key figures such as Mary Cardenas, Daisy Alonzo, Greg Miller, and Rosendo Rodríguez have been instrumental in this effort. Each, with their own stories and motivations, has contributed significantly to the bank’s success in the Latino market.

Historias de Impacto Stories of Impact

Mary Cardenas, Oficial de Desarrollo de Negocios, ha trabajado durante más de seis años ayudando a las familias hispanas a alcanzar la propiedad de sus hogares y la independencia financiera. Su participación en organizaciones comunitarias como Crisis Nursery of St. Louis y St. Vincent de Paul

destaca su compromiso con el servicio a los demás.

Mary Cardenas, Business Development Officer, has worked for more than six years helping Hispanic families reach homeownership and financial independence. Her involvement in community organizations such as Crisis Nursery of St. Louis and St. Vincent de Paul highlights her commitment to serving others.

Daisy Alonzo, quien creció en un hogar

nicaragüense, ha trabajado como Banquera Universal en Montgomery Bank durante más de un año. Su enfoque en crear conexiones con los clientes hispanos la ha convertido en un puente vital para aquellos que necesitan asistencia financiera en su idioma.

Daisy Alonzo, who grew up in a Nicaraguan household, has worked as a Universal Banker at Montgomery Bank for over a year. Her focus on building connections with Hispanic customers has made her a vital link for those who need

financial assistance in their language.

Greg Miller, Especialista en Hipotecas, aporta más de 27 años de experiencia en la industria bancaria. Su trabajo con compradores de vivienda por primera vez y su colaboración con la Cámara de Comercio Hispana demuestran su dedicación a la educación financiera de la comunidad.

Greg Miller, Mortgage Specialist, brings over 27 years of experience in the banking industry. His work with first-time homebuyers and his collaboration with the Hispanic Chamber of Commerce demonstrate his dedication to the community’s financial education.

Rosendo Rodríguez, un veterano de la Fuerza Aérea de EE. UU., se unió recientemente al banco como Originador de Préstamos. Su experiencia internacional y su pasión por ayudar a la comunidad hispana reflejan el espíritu de inclusión y apoyo de Montgomery Bank.

Rosendo Rodríguez, a U.S. Air Force veteran, recently joined the bank as a Loan Originator. His international experience and passion for helping the Hispanic community reflect Montgomery Bank’s spirit of inclusion and support.

Más Allá de los Números

El legado de Montgomery Bank no se mide

solo en términos financieros, sino en las vidas que ha tocado. El banco no solo facilita el acceso a servicios bancarios modernos, sino que también participa activamente en iniciativas comunitarias, donando tiempo y recursos a organizaciones benéficas locales. Beyond the Numbers

Montgomery Bank’s legacy is not only measured in financial terms but in the lives it has touched. The bank not only facilitates access to modern banking services but also actively participates in community initiatives, donating time and resources to local charities.

Con un enfoque en la accesibilidad y el servicio personalizado, Montgomery Bank sigue siendo una institución de confianza para las familias latinas y para toda la comunidad de St. Louis. Su misión de brindar un servicio amable y efectivo continúa honrando la visión de su fundador y fortaleciendo el lazo con la comunidad.

With a focus on accessibility and personalized service, Montgomery Bank remains a trusted institution for Latino families and the entire St. Louis community. Its mission to provide friendly and effective service continues to honor its founder’s vision and strengthen its bond with the community.

Si desea más información sobre los productos

y servicios de Montgomery Bank, visite cualquiera de sus sucursales o comuníquese al 1-800-455-2275. ¡En Montgomery Bank, están listos para servirle como parte de la familia!

For more information about Montgomery Bank’s products and services, visit any of its branches or contact them at 1-800-455-2275. At Montgomery Bank, they are ready to welcome you as part of the family!

De Betsy Cohen a Suzanne Sierra: La Evolución del St. Louis Mosaic Project From Betsy Cohen to Suzanne Sierra: The Evolution of the St. Louis Mosaic Project

St. Louis Mosaic Project: Impulsando la Prosperidad Regional a través de la Inmigración y la Innovación St. Louis Mosaic Project: Driving Regional Prosperity through Immigration and Innovation

El St. Louis Mosaic Project es una destacada iniciativa regional que forma parte de la St. Louis Economic Development Partnership y del World Trade Center St. Louis. Su misión es transformar a St. Louis en un vibrante mosaico cultural, reconociendo el valioso aporte de los inmigrantes al dinamismo de la región. La comunidad ofrece una mezcla única de vecindarios acogedores, excelentes escuelas, hospitales de primer nivel y destinos culturales de clase mundial.

The St. Louis Mosaic Project is a prominent regional initiative within the St. Louis Economic Development Partnership and the World Trade Center St. Louis. Its mission is to transform St. Louis into a vibrant cultural mosaic, recognizing the valuable contributions of immigrants to the region’s dynamism. The community offers a unique blend of welcoming neighborhoods, excellent schools, top-tier hospitals, and worldclass cultural destinations.

jobs, and establish professional connections. Its approach ranges from professional networking and entrepreneurial support to promoting a positive immigration narrative.

Desde su creación en 2013, el Mosaic Project ha sido un pilar fundamental en el apoyo a personas nacidas en el extranjero y sus familias, ayudándoles a integrarse, encontrar empleos y establecer conexiones profesionales. Su enfoque abarca desde la creación de redes profesionales hasta el respaldo a emprendedores y la promoción de una narrativa positiva sobre la inmigración. Since its inception in 2013, the Mosaic Project has been a cornerstone in supporting foreignborn individuals and their families, helping them integrate, find

El Legado de Betsy Cohen y la Nueva Dirección con Suzanne Sierra

El World Trade Center St. Louis (WTC) de la St. Louis Economic Development Partnership (STL Partnership) anunció que Betsy Cohen dejará su cargo como Directora Ejecutiva del Proyecto St. Louis Mosaic después de 12 años de liderazgo. A partir del 17 de marzo de 2025, Suzanne Sierra asumirá el rol de Directora Ejecutiva.

Betsy Cohen’s Legacy and the New Leadership with Suzanne Sierra

The World Trade Center St. Louis (WTC) of the St. Louis Economic Development Partnership (STL Partnership) announced that Betsy Cohen will step down as Executive Director of the St. Louis Mosaic Project after 12 years of leadership. As of March 17, 2025, Suzanne Sierra will take on the role of Executive Director.

Betsy Cohen, directora ejecutiva fundadora del Mosaic Project, ha liderado durante más de una década con un compromiso inquebrantable para facilitar la inclusión y el éxito de la comunidad inmigrante. Bajo su liderazgo, la región alcanzó un crecimiento significativo en su población nacida en el extranjero, posicionando a St. Louis como la

principal área metropolitana en atracción de inmigración entre las 30 mayores del país.

Betsy Cohen, the founding executive director of the Mosaic Project, has led for over a decade with unwavering commitment to fostering inclusion and success within the immigrant community. Under her leadership, the region saw significant growth in its foreign-born population, positioning St. Louis as the top major metropolitan area for immigration attraction among the nation’s 30 largest cities.

Suzanne Sierra, quien se desempeñaba como Directora Asistente, ha liderado iniciativas como las alianzas universitarias y el programa Mosaic Ambassador Company. Además, está lanzando un nuevo desafío de pasantías de verano para estudiantes internacionales y colabora con el Programa Internacional de Mentores de St. Louis. Su participación en organizaciones clave, como la Cámara de Comercio Hispana y el Comité Directivo 2050 del Condado de St. Louis, refuerza su visión de mantener a St. Louis como un referente en inclusión y crecimiento económico.

Suzanne Sierra, previously the Assistant Director, has led initiatives such as university partnerships and the Mosaic Ambassador Company program. She is also launching a new summer internship challenge for international students and collaborates with the St. Louis International Mentoring Program. Her involvement in key organizations, including the Hispanic Chamber of Commerce and the St. Louis County 2050 Steering Committee, strengthens her vision to maintain St. Louis as a benchmark for inclusion and economic growth.

Programas y Logros del Mosaic Project

Entre las principales iniciativas del Mosaic Project destacan:

Programs and Achievements of the Mosaic Project

Key initiatives of the Mosaic Project include:

Professional Connectors: Introducciones personalizadas entre buscadores de empleo nacidos en el extranjero y profesionales locales.

Professional Connectors: Personalized introductions between foreign-born job seekers and local professionals.

Embajadores: Programas educativos para escuelas, empresas e individuos sobre la importancia de la diversidad y la inclusión.

Ambassadors: Educational programs for schools, companies, and individuals about the importance of diversity and inclusion.

Apoyo a Emprendedores: Conectar a dueños de pequeños negocios con mentores y recursos financieros.

Entrepreneurial Support: Connecting small business owners with mentors and financial resources.

Grupos de Conexión para Mujeres y Hombres Expatriados: Redes de apoyo y mentoría con más de 900 mujeres de 70 países.

Expat Women and Men Connector Groups: Support and mentoring networks with over 900 women from 70 countries.

STL 101: Eventos mensuales para nuevos residentes donde pueden aprender sobre la región y establecer contactos.

STL 101: Monthly events where new residents can learn about the region and network.

El Mosaic Project no cobra por sus programas, lo que facilita el acceso a recursos invaluables para la comunidad inmigrante. Su impacto ha sido reconocido a nivel nacional, destacando su papel junto al International Institute para posicionar a St. Louis en el sexto lugar entre las principales áreas metropolitanas donde los inmigrantes prosperan, según un estudio del Instituto George W. Bush y la Universidad Metodista del Sur. The Mosaic Project does not charge for its programs, ensuring invaluable resources are accessible to the immigrant community. Its impact has been nationally recognized, highlighting its

role alongside the International Institute in positioning St. Louis as the sixth-best metro area for immigrant success, according to a study by the George W. Bush Institute and Southern Methodist University.

El compromiso del Mosaic Project de continuar con su misión, bajo la nueva dirección de Suzanne Sierra, refuerza la visión de un St. Louis inclusivo y lleno de oportunidades, donde cada persona tiene un rol importante en el crecimiento de la región.

The Mosaic Project’s commitment to continuing its mission under Suzanne Sierra’s new leadership reinforces the vision of an inclusive and opportunity-filled St. Louis, where everyone plays an important role in the region’s growth.

El Primer Discurso de Donald Trump ante el Congreso

Donald Trump’s First Address to Congress

Washington DC. 3-5-2025.- El presidente Donald Trump resumió seis semanas de esfuerzos agresivos para reducir la fuerza laboral federal, reorganizar la economía y reorientar la política exterior en su primer discurso ante una sesión conjunta del Congreso. En este histórico discurso, Trump destacó las acciones clave tomadas para restaurar la grandeza de Estados Unidos y aseguró que su administración estaba enfocada en volver a hacer que el país fuera más fuerte y próspero. Desde la implementación de medidas para reducir el tamaño del gobierno federal hasta la reestructuración de la política exterior, Trump se comprometió a colocar a los intereses estadounidenses en primer lugar. President Donald Trump recapped six weeks of aggressive efforts to cut the federal workforce, reorganize the economy, and reorient foreign policy in his first address to a joint session of Congress. In this historic speech, Trump highlighted the key actions taken to restore America’s greatness and assured the public that

his administration was focused on making the country stronger and more prosperous again. From implementing measures to reduce the size of the federal government to reshaping foreign policy, Trump committed to putting American interests first.

El discurso tocó temas clave como la reducción de regulaciones, el fortalecimiento de las fuerzas armadas y el fomento de una política económica que favorezca a los trabajadores y las empresas nacionales. Además, hizo énfasis en la lucha contra el “wokeness” y en la restauración de valores tradicionales dentro de las instituciones gubernamentales, como las fuerzas armadas y las escuelas.

The speech addressed key topics such as reducing regulations, strengthening the military, and fostering an economic policy that favors American workers and businesses. Additionally, he emphasized the fight against “wokeness” and the restoration of traditional values within government institutions such as the armed forces and schools.

Trump se dirige a los niños de Estados Unidos, asegurándoles que son perfectos tal como los hizo Dios. Critica la “woke culture” (cultura de la corrección política) y menciona que se está eliminando de las escuelas, el ejército y la sociedad. Enfatiza que el enfoque de las fuerzas armadas ahora es formar a soldados, no activistas. Además, felicita a los oficiales del ejército y celebra que las fuerzas armadas están experimentando un aumento significativo en los reclutamientos.

Trump spoke directly to America’s children, reassuring them that they are perfect just as God made them. He criticized “woke culture” and mentioned that it was being eliminated from schools, the military, and society. He stressed that the military’s focus was now on training soldiers, not activists. Furthermore, he congratulated military officials and celebrated the significant increase in military recruitment.

Trump menciono a Jason Hartley, un joven destacado por sus logros académicos y atléticos, y anuncia que ha sido aceptado en la Academia Militar de los Estados

Unidos en West Point, destacando su legado familiar de servicio. Luego, detalla una serie de iniciativas para fortalecer la seguridad nacional, como la creación de un escudo de misiles avanzado y la revitalización de la industria naval en Estados Unidos. También habla sobre la importancia de recuperar el Canal de Panamá y menciona esfuerzos para adquirir puertos clave en la región.

Trump mentioned Jason Hartley, a young man recognized for his academic and athletic achievements, and announced that he had been accepted into the United States Military Academy at West Point, highlighting his family legacy of service. He then outlined a series of initiatives to strengthen national security, such as creating an advanced missile defense shield and revitalizing the shipbuilding industry in the United States. He also spoke about the importance of reclaiming the Panama Canal and mentioned efforts to acquire key ports in the region.

Trump señala que su administración respalda el derecho de Groenlandia a decidir su futuro y extiende una invitación para que se una a Estados Unidos, citando su importancia estratégica para la seguridad nacional. Además, menciona el éxito en la captura de un alto terrorista responsable del ataque en Afganistán que resultó en la muerte de 13 soldados estadounidenses, agradeciendo la colaboración de Pakistán en la detención.

Trump affirmed his administration’s support for Greenland’s right to determine its future and extended an invitation for it to join the United States, citing its strategic importance for national security. He also mentioned the success in capturing a high-ranking terrorist responsible for the attack in Afghanistan that resulted in the deaths of 13 American soldiers, thanking Pakistan for their cooperation in the detention.

Trump resalto los avances en la lucha contra el terrorismo y menciona su éxito al liberar rehenes de Gaza. Luego, menciona los Acuerdos de Abraham y el trabajo para lograr una paz duradera en el Medio Oriente. También aborda la situación de Ucrania, destacando el deseo de la nación de negociar la paz y lamentando la falta de avances en el conflicto, a pesar del apoyo económico de Estados Unidos. Trump highlighted advances in the fight against terrorism and mentioned his success in freeing hostages from Gaza. He then spoke about the Abraham Accords and efforts to achieve lasting

peace in the Middle East. He also addressed the situation in Ukraine, noting the nation’s desire to negotiate peace and lamenting the lack of progress in the conflict, despite U.S. economic support.

Reafirmó su compromiso de poner fin a las guerras innecesarias y buscar acuerdos de paz con actores internacionales clave. He reaffirmed his commitment to ending unnecessary wars and seeking peace agreements with key international actors.

Trump critico la gestión del retiro de las tropas de Afganistán, describiéndolo como un desastre y una de las situaciones más embarazosas de la historia de Estados Unidos. Habla de las víctimas de ese ataque, enfocándose en los familiares de las víctimas y los esfuerzos para mantener vivo su legado. Se menciona la lucha de los padres para que se reconozca la injusticia de la situación, con un tono emocional y de apoyo hacia las familias afectadas.

Trump criticized the management of the Afghanistan troop withdrawal, describing it as a disaster and one of the most embarrassing moments in U.S. history. He spoke about the victims of the attack, focusing on the families of the fallen and the efforts to keep their legacy alive. The emotional tone conveyed support for the affected families and highlighted their fight for justice.

Trump narro la historia de Corey Comperatore, un bombero que sacrificó su vida para proteger a su familia durante un tiroteo en un evento en Butler, Pennsylvania. Destaco su valentía como un ejemplo de patriotismo y sacrificio. Se expresa que su vida fue un símbolo de amor y devoción por la nación y que su sacrificio inspirará a futuras generaciones a continuar defendiendo y construyendo Estados Unidos.

Trump recounted the story of Corey Comperatore, a firefighter who sacrificed his life to protect his family during a shooting at an event in Butler, Pennsylvania. He praised his bravery as an example of patriotism and sacrifice, stating that Corey’s life was a symbol of love and devotion to the nation and that his sacrifice would inspire future generations to continue defending and building the United States.

Para finalizar Trump llama a los

estadounidenses a tomar la causa de la libertad con valentía y a enfrentar los desafíos del futuro. Hace un llamado a la unidad nacional y el progreso, proyectando un futuro brillante para Estados Unidos, con avances en ciencia, tecnología, y exploración espacial. La visión es de una “Era Dorada” para el país, enfocándose en la construcción de una sociedad próspera, avanzada y dinámica, con la promesa de seguir luchando por el país y la libertad. Concluye con un mensaje de esperanza y fe en el futuro. To conclude, Trump called on Americans to take up the cause of freedom with courage and face the challenges of the future. He made a call for national unity and progress, projecting a bright future for the United States with advances in science, technology, and space exploration. The vision is one of a “Golden Age” for the country, focusing on building a prosperous, advanced, and dynamic society, with the promise of continuing to fight for the country and freedom. He closed with a message of hope and faith in the future.

¿Deben los inmigrantes indocumentados pagar impuestos? ¿En qué los favorece?

Should Undocumented Immigrants Pay Taxes?

How Does It Benefit Them?

Como expresó el juez de la Corte Suprema, Oliver Wendell Holmes: “Me gusta pagar impuestos. Con ellos, compro la civilización”. Esta verdad aplica también a los inmigrantes indocumentados, parte esencial de nuestra sociedad que, contrario a percepciones erróneas, contribuyen anualmente con miles de millones de dólares en impuestos federales, estatales y locales.

As Supreme Court Justice Oliver Wendell Holmes once stated: “I like to pay taxes. With them, I buy civilization.” This truth also applies to undocumented immigrants, an essential part of our society who, contrary to common misconceptions, contribute billions of dollars annually in federal, state, and local taxes.

¿Por qué los inmigrantes indocumentados deben declarar impuestos? Why Should Undocumented Immigrants File Taxes?

La obligación fiscal es universal para todos los trabajadores en Estados Unidos, independientemente de su estatus migratorio. Aunque pueda parecer contradictorio es comprensible que un inmigrante

indocumentado tema enviar un formulario al Gobierno para informar a los funcionarios dónde vive y trabaja. Sin embargo, existen razones contundentes para hacerlo.

Tax obligations are universal for all workers in the United States, regardless of immigration status. Although it may seem contradictory, it is understandable that an undocumented immigrant might fear submitting a form to the government to inform officials where they live and work. However, there are compelling reasons to do so.

Es obligatorio. Todo trabajador, incluso los inmigrantes indocumentados, están obligados a declarar impuestos si alcanzan ciertos umbrales de ingresos debe declarar impuestos. Para empleados con W2, el umbral es $13.850 (solteros) o $27.700 (casados), mientras que para trabajadores independientes es apenas $400.

It’s Mandatory: All workers, including undocumented immigrants, are required to file taxes if they meet certain income thresholds. For employees with a W-2, the threshold is $13,850 (single) or $27,700 (married), while for selfemployed workers, it’s just $400.

El proceso es seguro. El IRS opera independientemente de USCIS y el Departamento de Seguridad Nacional. Su prioridad es recaudar impuestos, no perseguir inmigrantes. Según el Código de Rentas Internas, la información del contribuyente no puede compartirse con otras agencias sin una orden judicial federal, protección que el IRS respeta rigurosamente.

The Process is Secure: The IRS operates independently from USCIS and the Department of Homeland Security. Its priority is tax collection, not immigration enforcement. According to the Internal Revenue Code, taxpayer information cannot be shared with other agencies without a federal court order, a protection that the IRS strictly adheres to.

Puede representar dinero recuperable. Si has tenido deducciones automáticas en tus cheques de pago, podrías tener derecho a un reembolso que solo recibes si presentas tu declaración.

It May Represent Recoverable Money:

If you have had automatic deductions from your paychecks, you may be entitled to a refund, which you can only receive if you file your tax

Fortalece las peticiones migratorias. Cumplir con las obligaciones fiscales demuestra “buen carácter moral”, requisito fundamental en cualquier solicitud de ajuste de estatus. Si ya estás pagando impuestos, eso hace mucho para demostrar que serás un ciudadano respetuoso de la ley.

It Strengthens Immigration Petitions: Fulfilling tax obligations demonstrates “good moral character,” a crucial requirement in any status adjustment request. If you’re already paying taxes, it goes a long way in proving you will be a law-abiding citizen.

¿Cómo proceder?

How to Proceed?

Los inmigrantes sin número de Seguro

Social pueden solicitar un Número de Identificación Personal del Contribuyente (ITIN) mediante el Formulario W-7, acompañado de documentos que prueben identidad y condición de extranjero. Este es el número que el IRS utiliza para rastrear los pagos de impuestos, en lugar de un número de seguro social. Con él puedes cumplir tus obligaciones fiscales sin temor. Undocumented immigrants without a Social Security number can apply for an Individual Taxpayer Identification Number (ITIN) through Form W-7, along with documents proving identity and foreign status. This is the number the IRS uses to track tax payments, instead of a Social Security number. With it, you can meet your tax obligations without fear.

Sin un número de Seguro Social, muchas exenciones fiscales y beneficios no están disponibles para los inmigrantes indocumentados. Sin embargo, algunos sí, como el CréditoTributario de la Oportunidad Americana, el Crédito Tributario por Hijos (si tu hijo tiene un número de seguro social) y el Crédito Perpetuo por Aprendizaje. Without a Social Security number, many tax exemptions and benefits are not available to undocumented immigrants. However, some are, such as the American Opportunity Tax Credit, the Child Tax Credit (if your child has a Social Security number), and the Lifetime Learning Credit.

Si nunca has declarado impuestos o necesitas rectificar declaraciones pasadas, todavía es posible ponerse al día. En Eagan Immigration revisamos el historial fiscal de nuestros clientes y ofrecemos orientación

para resolver cualquier inconveniente antes de iniciar procesos migratorios.

If you’ve never filed taxes or need to amend past returns, it’s still possible to catch up. At Eagan Immigration, we review our clients’ tax history and offer guidance to resolve any issues before starting immigration processes.

* Lauren Eagan, nombrada para la edición 2025 de Los Mejores Abogados de América® para la Ley de Inmigración, es fundadora y directora ejecutiva de Eagan Immigration. https://eaganimmigration.com/ Lauren Eagan, named for the 2025 edition of The Best Lawyers in America® for Immigration Law, is the founder and CEO of Eagan Immigration. https://eaganimmigration.com/

Fin del TPS para venezolanos: ¿cuáles son las opciones para evitar la deportación?

End of TPS for Venezuelans: What Are the Options to Avoid Deportation?

POR HÉCTOR BENÍTEZ CAÑAS

El reciente anuncio de la administración de Trump sobre el fin del Estatus de Protección Temporal (TPS) ha generado incertidumbre entre los 350.000 venezolanos que dependen de este programa para vivir y trabajar legalmente en Estados Unidos. Esta protección estará vigente solo hasta el 2 de abril, por lo que resulta fundamental conocer las alternativas legales para evitar una salida forzada del país.

The recent announcement by the Trump administration regarding the end of Temporary Protected Status (TPS) has created uncertainty among the 350,000 Venezuelans who rely on this program to live and work legally in the United States. This protection will remain in effect only until April 2, making it essential to explore legal alternatives to avoid forced departure from the country.

1. Visas no inmigrante

Permiten la estadía temporal en Estados Unidos para fines específicos, como empleo, entrenamiento o intercambio cultural:

1. Non-Immigrant Visas

These allow temporary stays in the U.S. for specific purposes, such as employment, training, or cultural exchange:

Visa H-1B: Ideal para profesionales especializados en campos como tecnología, ciencias e ingeniería. Requiere el patrocinio de un empleador.

H-1B Visa: Ideal for professionals specializing in fields such as technology, science, and

engineering. Requires employer sponsorship.

Visa H-2B: Para trabajos temporales no agrícolas, generalmente en sectores como construcción o turismo.

H-2B Visa: For temporary non-agricultural jobs, typically in industries like construction or tourism.

Visa J-1 (Intercambio Cultural): Ofrece oportunidades de capacitación, intercambio académico y programas de trabajo y estudio.

J-1 Visa (Cultural Exchange): Offers training opportunities, academic exchange programs, and work-study programs.

Visa O-1: Para personas con habilidades extraordinarias en ciencias, artes, educación, negocios o deportes.

O-1 Visa: For individuals with extraordinary abilities in science, arts, education, business, or athletics.

Visa P-1: Dirigida a deportistas, artistas y grupos de entretenimiento que se destacan internacionalmente.

P-1 Visa: Designed for athletes, artists, and

entertainment groups with international recognition.

2. Visas inmigrantes para profesionales u ocupaciones

Existen diversas opciones para quienes cuentan con estudios avanzados, habilidades especiales o experiencia profesional:

2. Immigrant Visas for Professionals or Skilled Workers

There are various options for individuals with advanced degrees, special skills, or professional experience:

Visa EB-2 NIW (National Interest Waiver): Ideal para profesionales con títulos avanzados o habilidades excepcionales que pueden demostrar que su trabajo beneficia los intereses de Estados Unidos.

EB-2 NIW Visa (National Interest Waiver):

Ideal for professionals with advanced degrees or exceptional abilities who can demonstrate that their work benefits U.S. interests.

Visa EB-1: Dirigida a personas con logros significativos en las ciencias, artes, negocios o deportes, que demuestren estar en el tope de su campo.

EB-1 Visa: For individuals with significant achievements in science, arts, business, or sports who can prove they are at the top of their field.

Visa EB-3 (Certificación Laboral):

Pensada para trabajadores calificados o no. Requiere el patrocinio de un empleador.

EB-3 Visa (Labor Certification): Designed for skilled or unskilled workers. Requires employer sponsorship.

3. Cambio de estatus migratorio

Evaluar otras alternativas legales puede ser clave para evitar problemas migratorios. Esto incluye opciones como las visas de empleo (H-1B, EB-3) o visas familiares, si se cuenta con familiares directos con ciudadanía o residencia legal en el país.

3. Change of Immigration Status

Exploring other legal alternatives can be crucial to avoiding immigration issues. This includes employment-based visas (H-1B, EB-3) or familybased visas for those with immediate relatives who are U.S. citizens or lawful permanent residents.

4. Visa U

Aquellos que hayan sido víctimas de un crimen mientras vivían en Estados Unidos, podrían calificar para la Visa U, que otorga estatus legal y la posibilidad de obtener la

residencia permanente.

4. U Visa

Individuals who have been victims of a crime while living in the U.S. may qualify for a U Visa, which grants legal status and the opportunity to obtain permanent residency.

5. ¿El asilo es una opción?

Es una alternativa válida para quienes enfrentan persecución o miedo bien fundado de ser perseguido en su país por motivos políticos, religiosos o de pertenencia a ciertos grupos sociales. Sin embargo, debe considerarse como último recurso, ya que los requisitos son estrictos y los procesos pueden ser largos.

5. Is Asylum an Option?

the U.S. without increased risk. Benme Legal has a team of expert immigration attorneys with a high success rate in complex cases.

Asylum is a valid option for those facing persecution or a well-founded fear of persecution in their home country due to political, religious, or social group affiliations. However, it should be considered a last resort, as the requirements are strict and the process can be lengthy.

Asesoría legal, clave para tomar acción a tiempo

Ante estos cambios, es importante no tomar decisiones apresuradas y sin la guía de profesionales enfocados en conseguir la opción adecuada que permita permanecer en el país, sin un riesgo mayor.

Benme Legal cuenta con un equipo de abogados expertos en inmigración, con una alta tasa de aprobación en casos complejos.

Legal Guidance: Key to Taking Timely Action

In light of these changes, it is crucial not to make hasty decisions without the guidance of professionals who can help find the right option to remain in

* Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración.

https://www.benmelegal.org/ Héctor Benítez Cañas is an immigration attorney in Miami. His firm, Benme Legal, focuses exclusively on immigration law. https:// www.benmelegal.org/

Custodia compartida de hijos: Un caos monumental

Shared Child Custody: A Monumental Chaos

La custodia compartida de hijos es un caos enorme. Casi siempre se deja en manos de abogados, jueces y de gente que sabe de leyes, pero nada sobre el tema. No me cansaré de decirlo hasta que muera: zapatero a tus zapatos.

Shared child custody is an enormous mess. It is almost always left in the hands of lawyers, judges, and people who know the law but nothing about the subject. I will never stop saying it until the day I die: stick to what you know.

¿Se va con papá o con mamá? ¿Cómo manejarlo? Es un desastre. La cosa más difícil del mundo es la mente de un niño, ¡y cómo se le hace daño! Los que mandan no saben nada, pero deciden adónde se va el niño, si la mamá está actuando bien o mal y otros disparates. Son también los responsables del caos con los divorcios.

Who does the child go with—mom or dad? How should it be handled? It’s a disaster. The most difficult thing in the world is understanding a child’s mind, and yet, so much harm is done to them. The ones in charge know nothing, yet they decide where the child will live, whether the mother is doing well or not, and other nonsense. They are also responsible for the chaos surrounding divorces.

Hace poco, vi a una mamá decir a su hijo: “escoge con cuál de los dos vas a vivir”. ¿Cómo pone al niño a escoger? Si él dice “me quiero ir con mi papá”, ella se ofende, o lo contrario. Señores, el niño quiere a papá y mamá. No importa lo malo que hayan sido. Recently, I saw a mother say to her child:“Choose which one of us you want to live with.” How can you make a child choose? If the child says, “I want to go with my dad,” the mother feels hurt, and vice versa. Listen, people—the child loves both parents. No matter how flawed they may be.

El niño los quiere y los necesita, por lo que no debe decidir con quién vive. A menos que haya un problema muy serio. Por ejemplo, el papá está metido en drogas o no está preparado para cuidarlo. O la mamá tiene problemas serios, lo golpea, o algo así. Ahí sí debe entrar un terapeuta infantil, que casi nadie lo puede pagar, porque son bien caros. Children love and need both parents, so they should not be the ones deciding where they live—unless there is a serious issue. For example, if the father is involved in drugs or is unfit to care for the child, or if the mother has serious problems, is abusive, or something similar. In such cases, a child therapist should be involved. But therapy is expensive, and most people can’t

afford it.

Me río cuando dicen que en la justicia hay mucha gente preparada, incluyendo psicólogos. ¿Usted cree que un psicólogo cobra poco, después de estudiar muchísimo y fajarse a estudiar la mente de un niño? No. ¿Los jueces o el gobierno van a pagarlo? No. Mandan a un consejero, que no conoce el tema en profundidad, y lo ponen a opinar. I laugh when people say the justice system has highly trained professionals, including psychologists. Do you really think a psychologist works for little pay after studying so much and dedicating themselves to understanding a child’s mind? No.Will the judges or the government pay for one? No. Instead, they send a counselor, who lacks deep knowledge on the subject, and have them give an opinion.

Incluso yo misma pienso mucho lo que digo cuando doy consejos relacionados con los niños. Trabajé mucho en este campo, pero eso no significa que sea terapeuta infantil. Cuando un niño tiene problemas, debe verlo un terapeuta infantil. Y, repito, son caros. Even I am very careful about what I say when giving advice related to children. I have worked extensively in this field, but that does not make me a child therapist. When a child has issues,

they should see a specialist. And, as I mentioned, that is expensive.

Entonces, lo ideal es que los padres se pongan de acuerdo. Sin embargo, ¿puede usted pedirle eso a quienes se están divorciando, precisamente porque no se llevan bien y no saben cómo manejar sus conflictos? ¿Son los que deben decidir? Tampoco. Ellos necesitan ayuda. Lo ideal sería terapia familiar. Y antes, escuchar al niño, pero sin darle poder de decisión, a menos que haya maltratos. Y en ese caso, debe entrar un experto. Ideally, parents should come to an agreement. But can you really expect that from two people who are getting divorced because they don’t get along and don’t know how to handle conflict? Should they be the ones making the decision? No. They need help. The best option would be family therapy. And before anything else, the child should be heard—but without being given decision-making power, unless there is abuse involved. In that case, an expert must step in.

A la larga, después de hablar, evaluar y estudiar la situación, se toma la decisión. Los padres deben ser respetuosos y flexibles,

porque los niños sufren en medio de un pleito de dos adultos.

Ultimately, after discussions, evaluations, and careful study, a decision should be made. Parents need to be respectful and flexible because children suffer in the midst of adult conflicts.

Por favor, piense en sus hijos. Ellos necesitan

estabilidad, y que papá y mamá se lleven bien. Estudie, pues educar a un hijo es una ciencia. Y si usted decidió parir, ¡por favor, entrénese! Please, think about your children. They need stability and for their parents to get along. Educate yourself, because raising a child is a science. And if you chose to have children, please—train yourself!

Señor presidente Trump, ¡usted también tiene nietos e hijos!

Mr. President Trump, You Also Have Grandchildren and Children!

Estoy muy molesta por la situación creada por Donald Trump con las deportaciones masivas, porque eso no fue lo que prometió. El presidente dijo que iba a sacar a quienes tuvieran problemas legales, a asesinos y otros delincuentes, a los que no queremos ni necesitamos en Estados Unidos. I am very upset about the situation created by Donald Trump with the mass deportations because that was not what he promised. The president said he would remove those with legal issues, murderers, and other criminals, people we don’t want or need in the United States.

Pero es mentira. Trump está deportando a trabajadores. Ahora hay una rumba de gente que no sabe qué hacer ni por dónde ir. Se llevan al papá y a la mamá, y los muchachitos se quedan guindando. ¿Es que nos estamos volviendo locos? El gobierno necesita a todos los que trabajan en los campos, ayudando a este país. Ellos o sus hijos crecieron acá. No, no somos perros ni gatos.

But it’s a lie. Trump is deporting workers. Now there is a bunch of people who don’t know what to do or where to go. They take the father and the mother, and the children are left behind. Are we going crazy? The government needs everyone who works in the fields, helping this country. They or their children grew up here. No, we are not dogs or cats.

Son seres humanos, son familias. Y esto se está manejando muy mal. No fue lo nos que prometieron. Si me lo hubieran dicho, no hubiera votado por Trump. No estoy de acuerdo con lo que está haciendo. Sé que hay muchos sin papeles y otros que no hacen bien al país. Sí, pero señores, no se pongan

como locos a sacar personas. No digan mentiras, no generen miedo.

They are human beings, they are families. And this is being handled very poorly. This is not what they promised us. If they had told me this, I wouldn’t have voted for Trump. I disagree with what he’s doing. I know there are many without papers and others who don’t contribute positively to the country. Yes, but folks, don’t go crazy deporting people. Don’t lie, don’t generate fear.

Una niña se mató porque los amiguitos le decían en la escuela que iban a llamar a inmigración para que deportara a su mamá. Estos no son niños, son demonios. Si yo tuviera un hijo así, no sé lo que haría. ¿Cómo se les ocurre decir una cosa así a otro niño?

A little girl committed suicide because her friends at school told her they would call immigration to deport her mother. These are not children; they are demons. If I had a child like that, I don’t know what I would do. How dare they say such a thing to another child?

Señores, la niña se mató porque se puso a pensar en qué pasaría si se llevaban detenida a su mamá. Imagino que no se atrevía a contarle a sus padres lo que pasaba, y esto la angustiaba más.

Folks, the girl took her life because she started thinking about what would happen if they detained her mother. I imagine she didn’t dare tell her parents what was happening, and this distressed her even more.

¿Adónde vamos a llegar? ¿En qué mundo estamos viviendo? Hay que hacer cosas, pero, por favor, señor presidente, usted tiene ideas

buenas y hay algunas personas ayudándole, pero tenga cuidado con la parte humana. Usted también tiene nietos e hijos. Where are we headed? What kind of world are we living in? We need to do something, but please, Mr. President, you have good ideas and some people helping you, but be careful with the human side. You also have grandchildren and children.

No podemos olvidarnos de la familia. Los niños son los futuros padres de familia que van a manejar el mundo. Señor presidente, no se puede hacer algo así con los niños, porque les quedan traumas. We cannot forget about family. Children are the future parents who will run the world. Mr. President, you cannot do something like this to children because it leaves them with trauma.

actuar contra la delincuencia, pero hacerlo bien. Además, es imposible deportar a tanta gente. ¿De dónde va a sacar el dinero? We cannot do things that lead to a child committing suicide. We truly need to act against crime, but do it right. Besides, it’s impossible to deport so many people. Where will the money come from?

No podemos hacer cosas que provoquen que un niño se suicide. Realmente, hay que

Estos son los hábitos más poderosos que una mujer debe adoptar en 2025 The Most Powerful Habits a Woman Should Adopt in 2025

Muchas mujeres se me acercan a diario buscando inspiración para conseguir sus metas. Y me refiero a sueños que van desde perder peso hasta salir de situaciones abusivas o dar un giro total a la vida con un nuevo emprendimiento. Mi misión es enseñarles que son únicas, que cada una tiene un brillo especial, un talento que les diferencia y les identifica. Many women approach me daily seeking inspiration to achieve their goals. And I’m talking about dreams that range from losing weight to getting out of abusive situations or completely turning their lives around with a new venture. My mission is to teach them that they are unique, that each one has a special shine, a talent that sets them apart and identifies them.

Si bien hay una respuesta distinta para cada mujer y para cada caso, hay una serie de pasos que nos ayudan a vencer tormentas, prejuicios e inseguridades. While there is a different answer for each

woman and each case, there are a series of steps that help us overcome storms, prejudices, and insecurities.

1. Cultiva hábitos poderosos, un paso a la vez: La mayoría de las veces hacemos una lista imposible de realizar. Mi consejo: no te pongas metas tan difíciles de antemano, haz pequeños cambios. Por ejemplo, si queremos bajar de peso, pues no vamos a decir “en un mes vamos a bajar 10 libras”. No. Una libra, dos libritas, pequeños ajustes. Cultivate powerful habits, one step at a time: Most of the time, we make an impossible to-do list. My advice: don’t set such difficult goals in advance, make small changes. For example, if we want to lose weight, don’t say “I’m going to lose 10 pounds in a month.” No. One pound, two pounds, small adjustments.

2. Descubre tu talento: Reconoce que Dios nos ha dado un talento a cada una de nosotras. Es una habilidad que está dentro, pero a veces escondida. Discover your talent: Recognize that God has given each of us a talent. It’s a skill that is within us but sometimes hidden.

3. Aparta las creencias absurdas de la familia: ¿Cuántas veces no hemos escuchado frases como “en esta familia nunca nadie ha

estudiado”, o “te vas a quedar solterona”? No dejes que esos comentarios frenen tus sueños. Sé tú la primera, sé punta de lanza y rompe con ese patrón, no te conformes. Cambia esa narrativa.

Set aside absurd beliefs from your family: How many times have we heard phrases like “No one in this family has ever studied” or “You’re going to end up a spinster”? Don’t let those comments stop your dreams. Be the first, be the spearhead, and break that pattern, don’t settle. Change the narrative.

4. Aprende a perdonar: Esto no quiere decir que vas a restaurar la relación con la persona que te hizo daño. Si vienes de un esposo abusivo, no tienes por qué reanudar la relación. Perdonar significa que en tu corazón no haya deseo negativo hacia esa persona. Es mejor decir: “Perdónalo, Señor, bendícelo, que cambie su vida, que sea otro hombre”.

Learn to forgive: This doesn’t mean you’ll restore the relationship with the person who hurt you. If you come from an abusive husband, you don’t have to resume the relationship. Forgiving means having no negative feelings toward that person in your heart. It’s better to say: “Forgive him, Lord, bless him, change his life, let him be another man.”

5. Siempre lleva el amor como estandarte: Ama siempre sobre todas las cosas. No me refiero específicamente a demostrarle amor a otra persona. Ama lo que haces y ama a la persona en la que sueñas convertirte. El mundo no es un lugar perfecto y necesitamos el escudo del amor. El amor cura, nos da fuerzas.

Always carry love as your banner: Always love above all things. I’m not specifically referring to showing love to someone else. Love what you do and love the person you dream of becoming. The world is not a perfect place, and we need the shield of love. Love heals and gives us strength.

certain things. We are not machines. Above all, we need to take ownership of our paths and dreams, beyond patterns or labels. We can’t just sit there lamenting.

7. Suelta las cargas: A veces las cargas tienen la intención de que estemos encorvadas mirando para abajo y llevando ese peso, y esto nos absorbe las energías, nos impide brillar. Pues no, levanta la vista, suelta las cargas ajenas. Hay un versículo en la Biblia que dice. “Todo lo puedo en Cristo, que me fortalece”. Eso lo escribió el apóstol Pablo cuando estaba en la cárcel.

8. Celebremos nuestros talentos: Se acerca el Día Internacional de la Mujer y celebraremos en Miami la conferencia “Mujer Única” y la primera edición de los premios, donde honraremos a personas extraordinarias como Jenisbel Acevedo, Vanessa Gracia Cruz, Jany Martinez Ward, Luz María Doria y Myrka Dellanos. Let’s celebrate our talents: International Women’s Day is coming, and we will celebrate in Miami with the “Unique Woman” conference and the first edition of the awards, where we will honor extraordinary people like Jenisbel Acevedo, Vanessa Gracia Cruz, Jany Martinez Ward, Luz María Doria, and Myrka Dellanos.

6. No temas al fracaso, aprende de las caídas: A veces nos etiquetan, nos dicen que tenemos que lucir así, que tenemos que hacer o lograr esto. No somos máquinas. Tenemos, ante todo, que adueñarnos de nuestros caminos y sueños, más allá de patrones o etiquetas. No nos podemos quedar lamentándonos.

Don’t fear failure, learn from your falls: Sometimes we are labeled, told we need to look a certain way, that we need to do or achieve

Let go of the burdens: Sometimes, the burdens aim to make us stoop, looking down and carrying that weight, and this drains our energy, preventing us from shining. Well, no, lift your eyes, let go of other people’s burdens. There’s a verse in the Bible that says, “I can do all things through Christ who strengthens me.” The Apostle Paul wrote this while he was in prison.

* Mariam Delgado, presentadora de TV y radio, conferencista, escritora y guía espiritual. Es pastora de Alpha & Omega Church en Miami, fundadora del movimiento “Yo Soy Más” & Host de #MujerUnicaPodcast. @ mariamjdelgado Mariam Delgado, TV and radio host, speaker, writer, and spiritual guide. She is the pastor of Alpha & Omega Church in Miami, founder of the “Yo Soy Más” movement & host of #MujerUnicaPodcast. @mariamjdelgado

Día Nacional del Cachorro, adopta un nuevo Mejor Amigo National Puppy Day: Adopt a New Best Friend

Best Friends Animal Society ofrece consejos sobre lo que se debe y no se debe hacer para nuevos dueños de mascotas

Best Friends Animal Society Offers Dos and Don'ts for New Pet Owners

¡Es hora de marcar nuestro calendario para el día más adorable del año!

It's time to mark our calendars for the cutest day of the year!

Con el Día Nacional del Cachorro acercándose el 23 de marzo, Best Friends Animal Society, una organización nacional líder en bienestar animal que trabaja para poner fin al sacrificio

de perros y gatos en los albergues de EE.UU., anima a quienes desean agregar un nuevo compañero canino a su familia a optar por la adopción.

With National Puppy Day approaching on March 23, Best Friends Animal Society, a leading national animal welfare organization working to end the killing of dogs and cats in U.S. shelters, is encouraging those looking to add a new canine companion to their family to choose adoption.

Aunque cada día del año es perfecto para cambiarle la vida a una mascota. Of course, any day of the year is perfect for changing a pet's life.

"Llevar un cachorro a casa puede ser emocionante, pero también abrumador", dijo Julie Castle, CEO de Best Friends Animal Society. "Al tomarte el tiempo para entrenar y socializar a tu cachorro, lo estarás preparando para convertirse en un perro adulto bien comportado y en tu mejor amigo de por vida". "Bringing a puppy home can be exciting but also overwhelming," said Julie Castle, CEO of Best Friends Animal Society. "By taking the time to train and socialize your

puppy, you're setting them up to become a wellbehaved adult dog and your lifelong best friend."

Mientras las personas y los cachorros en todas partes se preparan para un día lleno de ternura, Best Friends ofrece los siguientes consejos para nuevos adoptantes de cachorros, que ayudarán tanto a ellos como a sus mascotas a tener éxito dentro y fuera del hogar:

As people and puppies everywhere get ready for a day full of cuteness, Best Friends offers the following tips for new puppy adopters, helping both them and their pets thrive at home and beyond:

SÍ considera cómo encajará el cuidado de un cachorro en tu estilo de vida. Asegúrate de que todos en el hogar estén entusiasmados y comprendan el compromiso que implica antes de adoptar un cachorro (o cualquier mascota).

DO consider how puppy care will fit into your lifestyle. Make sure everyone in the household is excited and understands the commitment involved before adopting a puppy (or any pet).

NO creas que tu compañero ideal no se encuentra en un albergue o grupo de rescate. Perros de todos los tamaños y razas están esperando un hogar amoroso.

DON'T assume your ideal companion isn't waiting at a shelter or rescue group. Dogs of all sizes and breeds are looking for a loving home.

SÍ socializa a tu cachorro con nuevas experiencias para que no tema a diferentes situaciones, objetos, sonidos, personas y otros animales.

DO socialize your puppy with new experiences to prevent fear of different situations, objects, sounds, people, and other animals.

NO seas inconsistente. Los cachorros requieren mucha atención, tiempo de juego y ejercicio. Si buscas un amigo para relajarte al final del día, quizás prefieras adoptar un perro más maduro.

DON'T be inconsistent. Puppies need a lot of attention, playtime, and exercise. If you're looking for a buddy to relax with at the end of the day, you might prefer adopting a more mature dog.

SÍ ten paciencia. Enseñarles comandos básicos y buenos comportamientos lleva tiempo. Usa elogios y premios como refuerzo positivo. DO have patience.Teaching basic commands and good behaviors takes time. Use praise and treats as positive reinforcement.

Durante todo el mes de marzo, $DOGS

Token cubrirá las tarifas de adopción en las ubicaciones de Best Friends en todo el país, incluyendo Missouri, Nueva York, Los Ángeles, Houston, Salt Lake City y el Noroeste de Arkansas, así como en el Santuario de Best Friends en Kanab, Utah. Throughout March, the $DOGS Token will cover adoption fees at Best Friends locations nationwide, including Missouri, New York, Los Angeles, Houston, Salt Lake City, and Northwest Arkansas, as well as at the Best Friends Sanctuary in Kanab, Utah.

Visita salvaUnamascota.org para acceder a más recursos sobre el cuidado de mascotas o para encontrar un albergue o grupo de rescate local donde puede adoptar un nuevo amigo peludo.

Visit SaveThemAll.org for more resources on pet care or to find a local shelter or rescue group where you can adopt a new furry friend.

Información sobre Best Friends Animal Society

Best Friends Animal Society es la organización líder en bienestar animal, que trabaja para lograr que para el año 2025 se haya puesto fin a la práctica de sacrificar perros y gatos en los albergues de los Estados Unidos. Fundada en 1984, Best Friends es pionera en el movimiento “no-kill” y ha ayudado a reducir la cantidad de animales sacrificados en los albergues, de aproximadamente 17 millones por año a 415,000. Best Friends lleva a cabo programas que salvan vidas en todo el país y tiene el santuario más grande del país. Trabajando en

forma conjunta con una red de alrededor de 5,000 socios dedicados a promover el bienestar animal, Best Friends está trabajando para salvar a todas las mascotas, Save Them All®. Para más información, visita SalvaUnaMascota.org.

About Best Friends Animal Society

Best Friends Animal Society is the leading animal welfare organization working to ensure that by 2025, all U.S. shelters will be no-kill for dogs and cats. Founded in 1984, Best Friends pioneered the no-kill movement and has helped reduce the number of animals killed in shelters from approximately 17 million per year to 415,000.

Best Friends operates life-saving programs across the country and maintains the nation's largest sanctuary for homeless animals. Working together with a network of about 5,000 partners dedicated to animal welfare, Best Friends is striving to Save Them All®. For more information, visit SaveThemAll. org.

Redes sociales

Fb: @bestfriendsanimalsocietyenespanol Instagram: bestfriends_enespanol

Orgullosamente Latinos Proudly Latino

www.IsmaelCala.com

Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

En una noche donde los reflectores iluminaban el glamour de Hollywood, Zoé Saldaña decidió usar su momento de gloria para algo más grande que ella misma. Su discurso al recibir el Oscar a Mejor Actriz de Reparto por Emilia Pérez fue mucho más que una celebración personal, sino un homenaje a la fuerza de los inmigrantes que, con sueños, dignidad y manos trabajadoras, han construido no solo sus propias historias, sino también el país al que han llamado hogar. On a night when the spotlights illuminated Hollywood’s glamour, Zoë Saldaña chose to use her moment of glory for something bigger than herself. Her acceptance speech for the Best

Supporting Actress Oscar for Emilia Pérez was more than just a personal celebration—it was a tribute to the strength of immigrants who, with dreams, dignity, and hardworking hands, have built not only their own stories but also the country they call home.

“¡Soy una orgullosa hija de inmigrantes!” exclamó con la voz entrecortada por la emoción. Y con esas palabras, no solo reivindicó su propio origen, sino que se convirtió en un símbolo de representación para millones de personas que día a día enfrentan la incertidumbre y los desafíos de un sistema que, muchas veces, no les reconoce su invaluable aporte.

“I am a proud daughter of immigrants!” she exclaimed, her voice choked with emotion. With those words, she not only honored her own roots but also became a symbol of representation for millions of people who face uncertainty and

the challenges of a system that often fails to recognize their invaluable contributions.

El mensaje de Saldaña cobra aún más relevancia en un momento donde el tema migratorio es un eje central del debate político en Estados Unidos. Con políticas cada vez más estrictas y la amenaza de la mayor deportación de indocumentados en la historia del país, sus palabras resuenan como un recordatorio de que la inmigración no es un problema, sino una historia de lucha, contribución y resiliencia.

Saldaña’s message is even more significant at a time when immigration is a central issue in U.S. politics. With increasingly strict policies and the looming threat of the largest deportation of undocumented immigrants in the country’s history, her words serve as a reminder that immigration is not a problem but a story of struggle, contribution, and resilience.

En su discurso, Zoé también mencionó a su madre, una presencia fundamental en su vida, porque sabe que detrás de cada inmigrante hay una historia de sacrificio y amor incondicional. Dedicó su premio a todas esas mujeres poderosas que, como su personaje en la película, encuentran la forma de abrirse paso en un mundo que muchas veces no les facilita el camino.

In her speech, Zoë also mentioned her mother,

a fundamental presence in her life. She understands that behind every immigrant is a story of sacrifice and unconditional love. She dedicated her award to all those powerful women who, like her character in the movie, find ways to move forward in a world that often does not make the path easy.

Hollywood, con toda su maquinaria de entretenimiento, tiene el poder de influir en la percepción social, de cambiar narrativas y desafiar prejuicios. Y en una gala que había evitado los temas políticos, Saldaña tomó la palabra para recordarnos que el cine es, en esencia, un reflejo de la sociedad y que sus protagonistas tienen la responsabilidad de hacer eco de las voces que muchas veces no son escuchadas.

Hollywood, with all its entertainment machinery, holds the power to influence social perceptions, change narratives, and challenge prejudices. And in a ceremony that had steered clear of political topics, Saldaña took the stage to remind us that cinema is, at its core, a reflection of society and that its stars have a responsibility to amplify the voices that often go unheard.

Más allá del brillo del Oscar, su discurso es un llamado a la empatía, a la reflexión y a la acción. Porque detrás de cada inmigrante hay una historia de esfuerzo, un sueño que no conoce fronteras y una determinación que ningún muro puede detener. Y como bien dijo Zoé: ella es la primera estadounidense de origen dominicano en recibir un Oscar, pero sabe que no será la última. Ese es el verdadero poder de la representación: abrir caminos para que muchos más puedan seguir. Beyond the shine of the Oscar, her speech is a call for empathy, reflection, and action. Because

behind every immigrant, there is a story of effort, a dream that knows no borders, and a determination that no wall can stop. And as Zoë rightly said, she is the first American of Dominican descent to receive an Oscar, but she knows she won’t be the last. That is the true power of representation: paving the way for many more to follow.

Celebración del 5 de mayo en la calle Cherokee 2025

May 5th Celebration on Cherokee Street 2025

¡Aunque hoy hay nieve en el aire, la primavera está a la vuelta de la esquina! ¡Y Cherokee Street se está preparando para todo lo relacionado con tacos, margaritas y el Cinco de Mayo!

While snow is in the air today, spring is right around the corner! And Cherokee Street is getting ready for all things tacos, margaritas and Cinco de Mayo!

¡RESERVA LA FECHA! El Festival del Cinco de Mayo de Cherokee Street se llevará a cabo el sábado 3 de mayo de 11 a.m. a 8 p.m.

SAVE THE DATE for the Cherokee Street’s Cinco de Mayo Festival, to be held Saturday May 3rd from 11AM - 8PM.

El festival de Cherokee Street se ha convertido en uno de los eventos más grandes y vibrantes de la región de St. Louis, atrayendo a más de 40,000 personas en un solo día para celebrar la cultura mexicana y la energía creativa que se siente en cada rincón de la calle. El festival de 2025 no será diferente y contará con todos tus favoritos de siempre: deliciosa comida callejera, margaritas servidas en piñas, lucha libre, música y baile, ¡y mucho más!

The Cherokee Street festival has grown to be one of the largest & most vibrant festivals in the St. Louis region, attracting 40,000+ St. Louisans on one day in celebration of Mexican culture & the creative energy that permeates all corners of the street.The 2025 festival will be no different and will feature all your tried and true

favorites: mouthwatering street food, margaritas served up in pineapples, lucha libre wrestling, music & dance, and much much more.

Y no olvides el querido Desfile del Pueblo. La tradición de Cherokee Street comenzará en el mismo lugar y a la misma hora: 1:11 p.m. el día del Cinco de Mayo.

And don’t forget about the beloved People’s Parade! The Cherokee Street tradition will kick off at the same spot, same time at 1:11PM on Cinco de Mayo day.

Este año tenemos algunas sorpresas preparadas, trayendo un toque de magia musical y vibras playeras a las calles de St. Louis. ¡Sigue a @cincodemayoSTL en Instagram para mantenerte al día con todas las novedades del festival el sábado 3 de mayo!

We’ve got some surprises coming your way at this year’s event, bringing musical magic and beach vibes to the streets of St. Louie. Give @ cincodemayoSTL a follow on Instagram to stay up to date with all that’s in store for the festival on Saturday, May 3rd!

Cherokee Street info@cherokeestreet.com

KDHX de St. Louis se Declara en Bancarrota Bajo el Capítulo 11

St. Louis Community Radio Station KDHX

Files for Chapter 11 Bankruptcy

St. Louis, MO – La estación de radio comunitaria KDHX, conocida por su enfoque independiente y su apoyo a la música local, ha presentado una solicitud de bancarrota bajo el Capítulo 11, según anunció la emisora el lunes por la noche.

St. Louis, MO – KDHX, the well-known community radio station celebrated for its independent spirit and support of local music, has filed for Chapter 11 bankruptcy, the station announced Monday evening.

El Capítulo 11 de la ley de quiebras permite que las empresas continúen operando mientras desarrollan un plan con sus acreedores para pagar total o parcialmente sus deudas. Durante este proceso, no están obligadas a realizar pagos de sus obligaciones financieras.

Chapter 11 bankruptcy allows companies to continue operating while working with creditors to develop a plan to repay all or part of their debts. During this process, they are not required to make debt payments.

Gary Pierson, presidente de la junta directiva de KDHX, explicó: “Este proceso nos permite cumplir con nuestras obligaciones financieras, proteger nuestras relaciones a largo plazo y explorar nuevas formas de rediseñar los medios comunitarios al servicio de toda nuestra comunidad.”

“This process allows us to meet our financial obligations, protect our longstanding relationships, and explore new ways to redesign community media in service to our entire community,” said KDHX Board President Gary Pierson.

En un comunicado, la estación detalló que la decisión fue impulsada por “presiones financieras de larga data, incluidas demandas pendientes y desafíos únicos de la industria de los medios públicos apoyados por la comunidad.”

In a statement, the station explained that the

decision was driven by “longstanding financial pressures, including pending litigation, and industry-wide challenges unique to publicly supported media.”

La crisis de KDHX se intensificó en septiembre de 2023, cuando la emisora despidió a 10 de sus 80 disc jockeys voluntarios en un solo día y exigió una “discusión mediada” con otros 12 para determinar si podían continuar en la estación. En las semanas siguientes, al menos 14 DJs voluntarios más abandonaron la emisora en solidaridad con sus compañeros. KDHX’s troubles intensified in September 2023, when the station abruptly terminated 10 of its 80 volunteer disc jockeys in a single day and demanded a “mediated discussion” with 12 more to determine whether they could remain at the station. In the following weeks, at least 14 additional volunteer DJs left in solidarity.

La declaración de bancarrota marca un nuevo capítulo en la historia de KDHX, que ahora busca estabilizar sus operaciones y redefinir su misión en un panorama mediático cada

vez más desafiante.

The bankruptcy filing marks a new chapter for KDHX, as it seeks to stabilize operations and redefine its mission amid an increasingly challenging media landscape.

“Women Rising St. Louis” Un Programa de TV que Inspira y Empodera a la Comunidad

“Women Rising St. Louis”: A TV Show that Inspires and Empowers the Community

St. Louis City, 6 de marzo de 2025.Alamo Drafthouse en St. Louis se convirtió en el epicentro de inspiración y empoderamiento femenino con el estreno de “Women Rising St. Louis”. Este evento, organizado por Generations Broadcasting, rinde homenaje al poder de las mujeres y tiene como objetivo elevar e inspirar a las generaciones futuras.

St. Louis City, March 6, 2025 - Alamo Drafthouse in St. Louis became the epicenter of inspiration and female empowerment with the premiere of “Women Rising St. Louis.” This event, organized by Generations Broadcasting, honors the power of women and aims to uplift and inspire future generations.

El evento contó con la proyección del primer episodio de la serie, seguido de una charla moderada por Scott Farber, CEO de Generations Broadcasting. Las presentadoras del programa expresaron su entusiasmo y respondieron preguntas del público, creando un ambiente lleno de energía positiva y conexión. Además, la Alcaldesa de St. Louis, Tishaura Jones, a través de su representante Gilberto Pinela, presentó una proclamación oficial dedicando el 6 de marzo como el “Día de Women Rising” en la ciudad. The event featured the screening of the show’s first episode, followed by a discussion moderated by Scott Farber, CEO of Generations Broadcasting. The hosts of the show shared their excitement and answered questions from the audience, creating an atmosphere filled with positive energy and connection. Additionally, St. Louis Mayor Tishaura Jones, represented by Gilberto Pinela, presented an official proclamation dedicating March 6th as “Women Rising Day” in the city.

Una Serie con un Propósito Claro

“Women Rising” es una innovadora serie de telerrealidad diseñada para amplificar

las voces de las mujeres en todo el país, destacando su fuerza, resiliencia e impacto en sus comunidades. A través de historias poderosas y auténticas, la serie busca crear conexiones genuinas, inspirar cambios positivos y empoderar a otras mujeres a unirse y apoyarse mutuamente.

A Show with a Clear Purpose

“Women Rising” is an innovative reality TV series designed to amplify the voices of women nationwide, highlighting their strength, resilience, and impact in their communities. Through powerful and authentic stories, the series aims to create genuine connections, inspire positive change, and empower other women to unite and support one another.

La serie se estrenará a nivel nacional el jueves 6 de marzo a las 10 p.m. (hora del este) y

9 p.m. (hora central) en DBTV, un canal de transmisión 24/7 disponible en Roku, Amazon Fire y DBTV.TV. Además, desde el 7 de marzo, el contenido estará disponible en el canal de YouTube de Women Rising America, Spotify, Apple Podcasts e iHeart Media.

The series will premiere nationwide on Thursday, March 6, at 10 p.m. ET/9 p.m. CT on DBTV, a 24/7 streaming channel available on Roku, Amazon Fire, and DBTV.TV. Additionally, starting March 7, the content will be available on the Women Rising America YouTube channel, Spotify, Apple Podcasts, and iHeart Media.

Destacadas Mujeres al Frente

El programa cuenta con un panel diverso de presentadoras, cada una con historias inspiradoras y un compromiso sólido con el bienestar de sus comunidades:

Remarkable Women at the Forefront

The show features a diverse panel of hosts, each with inspiring stories and a strong commitment to the well-being of their communities:

Kaitlyn Mielke, fundadora de Pristine Clean, combina su experiencia en marketing y ventas con su pasión por ofrecer servicios de limpieza de alta calidad en St. Louis.

Kaitlyn Mielke, founder of Pristine Clean, combines her expertise in marketing and sales with her passion for delivering high-quality cleaning services in St. Louis.

Elizabeth Snyder, ex cuidadora de animales del Zoológico de St. Louis y defensora del duelo y la sanación, quien, tras la pérdida de su esposo en 2016, se ha convertido en una entrenadora personal certificada y mentora de jóvenes atletas.

Elizabeth Snyder, a former animal keeper at the St. Louis Zoo and advocate for grief and healing, who, after losing her husband in 2016, became a certified personal trainer and mentor for young athletes.

Ashley Nordman, CEO de la línea de cuidado de la piel AN Skin, es una influyente líder local que aboga por la salud mental y el empoderamiento de las mujeres.

Ashley Nordman, CEO of the skincare line AN Skin, is a local influential leader who advocates for mental health and women’s empowerment.

Erika Johnson, empresaria y filántropa, ha revitalizado comunidades y fundado una empresa de jugos prensados en frío inspirada

en la recuperación de su padre tras recibir múltiples trasplantes de órganos.

Erika Johnson, entrepreneur and philanthropist, has revitalized communities and founded a coldpressed juice company inspired by her father’s recovery after multiple organ transplants.

Hayley Angellica, coach certificada en Diseño Humano y presentadora del podcast Inside Voice, guía a las personas hacia una vida auténtica y alineada con su propósito.

Hayley Angellica, a Certified Human Design Coach and host of the Inside Voice podcast, guides individuals toward living authentic, purpose-driven lives.

Kathy Helbig-Strick, con casi 30 años de experiencia en bienes raíces, amplifica las voces de mujeres exitosas y aboga por la propiedad de vivienda y la educación financiera.

Kathy Helbig-Strick, with nearly 30 years of experience in real estate, amplifies the voices of successful women and advocates for homeownership and financial education.

Erin Kramer, fundadora de Gwendolyn’s Gifts, ha brindado apoyo emocional y financiero a más de 1,250 familias con niños en cuidados paliativos y de hospicio.

Erin Kramer, founder of Gwendolyn’s Gifts, has provided emotional and financial support to over 1,250 families with children in palliative and hospice care.

Gabriela Ramírez Arellano , vicepresidenta de Emprendimiento en Cortex Innovation District y directora ejecutiva de

BALSA Foundation y STLJuntos, trabaja incansablemente para cerrar la brecha de riqueza racial y promover oportunidades equitativas.

Gabriela Ramírez Arellano, Vice President of Entrepreneurship at Cortex Innovation District and Executive Director of BALSA Foundation and STLJuntos, tirelessly works to close the racial wealth gap and promote equitable opportunities.

Un Movimiento Hacia el Cambio Positivo

El objetivo de “Women Rising St. Louis” es mucho más que solo entretener; busca educar, inspirar y generar un efecto dominó de sanación y empoderamiento en su audiencia. A través de entrevistas dinámicas, discusiones profundas sobre tendencias de bienestar y estrategias de crecimiento personal, la serie crea un espacio seguro donde cada mujer se sienta vista, escuchada y motivada a brillar con su luz propia.

A Movement Towards Positive Change

The goal of “Women Rising St. Louis” is much more than just entertainment; it seeks to educate, inspire, and create a ripple effect of healing and empowerment among its audience. Through dynamic interviews, deep discussions on wellness trends, and personal growth strategies, the series creates a safe space where every woman feels seen, heard, and motivated to shine her own light.

El 7 de marzo, puedes encontrarlo en el canal de YouTube de Women Rising America, Spotify, Apple Podcasts y iHeart Media. Starting March 7, you can find the show on the Women Rising America YouTube channel, Spotify, Apple Podcasts, and iHeart Media.

Sembrando en tierra fértil

Sowing in fertile soil

www.IsmaelCala.com

Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

El éxito y la resiliencia nos invitan constantemente a desarrollar disciplina, perseverancia y una mentalidad fuerte. Y sí, es cierto que estas cualidades son esenciales para lograr cualquier meta. Pero hay algo que muchas veces se nos escapa: la importancia del entorno en el que nos desenvolvemos. No es solo cuestión de cuán determinado seas, sino también de qué tan bien has diseñado el escenario que favorece tu crecimiento. Success and resilience constantly invite us to develop discipline, perseverance and a strong mindset. And yes, it is true that these qualities are essential to achieve any goal. But there is something that often escapes us: the importance of the environment in which we operate. It is not only a question of how determined you are, but also of how well you have designed the scenario that favors your growth.

Imagina a una semilla con todo el potencial para convertirse en un árbol majestuoso; si la plantas en tierra árida, sin agua ni sol, su destino será incierto. Lo mismo sucede con nosotros. Podemos tener todas las ganas del mundo, pero si nuestro entorno no nos apoya, nuestra capacidad de avanzar se reduce drásticamente. Imagine a seed with all the potential to become a majestic tree; if you plant it in arid soil, without water or sun, its destiny will be uncertain.The same happens to us. We can have all the desire in the world, but if our environment does not support us, our ability to move forward is drastically reduced.

La buena noticia es que no estamos completamente a merced de nuestro entorno. De la misma manera en que podemos fortalecer nuestra mente, también podemos rediseñar las condiciones que favorecen nuestro crecimiento. ¿Cómo? Primero, identificando los factores que nos están frenando. Puede ser una rutina que nos aleja de nuestros objetivos, un grupo de personas que no aporta a nuestro desarrollo, o incluso hábitos que hemos

adoptado sin cuestionar su impacto. The good news is that we are not completely at the mercy of our environment. In the same way that we can strengthen our minds, we can also redesign the conditions that favor our growth. How? First, by identifying the factors that are holding us back. It could be a routine that keeps us from our goals, a group of people that does not contribute to our development, or even habits that we have adopted without questioning their impact.

Para transformar nuestra situación en una aliada del éxito, necesitamos aplicar lo que podríamos llamar “autocontrol situacional”. En lugar de confiar únicamente en nuestra fuerza de voluntad, podemos modificar nuestro entorno para que este nos facilite las decisiones correctas. Por ejemplo, si queremos ser más productivos, podemos eliminar distracciones en nuestro espacio de trabajo. Si queremos mejorar nuestra alimentación, podemos reorganizar la despensa para que las opciones saludables sean las más accesibles.

To transform our situation into an ally of success, we need to apply what we could call “situational self-control.” Instead of relying solely on our willpower, we can modify our environment so that it facilitates the right decisions. For example, if we want to be more productive, we can eliminate distractions in our workspace. If we want to improve our diet, we can reorganize the pantry so that healthy options are the most accessible.

Otro pilar fundamental para avanzar es la

importancia de rodearnos de las personas adecuadas. Los mentores y las relaciones de apoyo tienen un impacto enorme en nuestro camino. No se trata solo de encontrar a un guía que nos acompañe durante años, sino de reconocer que cada persona que conocemos tiene algo que enseñarnos. Cada conversación, cada experiencia compartida puede ser un punto de inflexión en nuestra vida. Another fundamental pillar for moving forward is the importance of surrounding ourselves with the right people. Mentors and supportive relationships have a huge impact on our path. It is not just about finding a guide who accompanies us for years, but about recognizing that each person we meet has something to teach us. Every conversation, every shared experience can be a turning point in our lives.

Por eso, te invito a reflexionar: ¿cómo puedes ajustar tu entorno para que trabaje a tu favor? ¿Qué pequeñas acciones puedes tomar hoy para facilitar tu camino? La resiliencia es poderosa, pero cuando se combina con un entorno bien diseñado y con conexiones significativas, se convierte en una fuerza imparable.

So, I invite you to reflect: how can you adjust your environment to work in your favor? What small actions can you take today to make your path easier? Resilience is powerful, but when combined with a well-designed environment and meaningful connections, it becomes an unstoppable force.

El condado de Saint Louis presenta un nuevo diseño de bandera

Los artistas

de la Fundación

de Artes Kranzberg crean un diseño atemporal

Saint Louis County Unveils New Flag

Design

Artists from Kranzberg Arts Foundation create timeless design

CONDADO DE SAINT LOUIS, MO (11 de marzo de 2025) – El ejecutivo del condado de Saint Louis, Sam Page, develó con orgullo la nueva bandera del condado en el Estado del Condado del martes. La bandera fue diseñada por José Garza y Hayveyah McGowan, artistas en residencia con la Fundación de Artes Kranzberg.

SAINT LOUIS COUNTY, MO (March 11, 2025)

– Saint Louis County Executive Sam Page proudly unveiled the County’s new flag at Tuesday’s State of the County. The flag was designed by José Garza and Hayveyah McGowan, artists in residency with the Kranzberg Arts Foundation.

"Con los comentarios y la inspiración de la comunidad, y los talentos de José y Hayveyah, me complace mostrarles la nueva bandera del condado de Saint Louis", dijo el Dr. Page en su discurso.

“With feedback and inspiration from the community, and the talents of José and Hayveyah, I am pleased to show you the new flag for Saint Louis County,” Dr. Page said in his address.

En el corazón del diseño de la bandera se encuentra una interpretación moderna de la icónica flor de lis, un símbolo atemporal de la identidad histórica de nuestra región y fundamental para el nuevo logotipo que el condado dio a conocer hace un año. Este símbolo señala audazmente hacia adelante, lo

que significa un compromiso con el progreso y la oportunidad a medida que trazamos el futuro del condado de Saint Louis.

At the heart of the flag’s design is a modern interpretation of the iconic fleur-de-lis, a timeless symbol of our region’s historic identity and central to the new logo the County unveiled a year ago. This symbol points boldly forward, signifying a commitment to progress and opportunity as we chart the future of Saint Louis County.

El azul marino profundo,el blanco y el rojo rosa también rinden homenaje a nuestra historia. El rojo refleja la vibrante transformación que se está llevando a cabo en el condado de Saint Louis, mientras que el azul representa las vías fluviales y los paisajes naturales que definen nuestra región, simbolizando el crecimiento, la sostenibilidad y la conexión. El blanco simboliza la unidad y la esperanza a medida que nos unimos para construir un condado de Saint Louis más brillante.

The deep navy, white, and rose red pay homage to our history as well. The red reflects the

vibrant transformation underway in Saint Louis County, while the blue represents the natural waterways and landscapes that define our region, symbolizing growth, sustainability, and connection.The white symbolizes unity and hope as we come together to build a brighter Saint Louis County.

En agosto pasado, el condado de Saint Louis y la Fundación de Artes Kranzberg organizaron talleres para obtener comentarios de la comunidad sobre lo que querían ver en una

nueva bandera. El proceso duró la mayor parte de un año, y los temas comunes que escuchamos de los residentes es que querían ver algo que incorporara la naturaleza y la unidad mientras era contemporáneo, atemporal y que apuntara hacia el futuro.

Last August, Saint Louis County and the Kranzberg Arts Foundation co-hosted workshops to get feedback from the community on what they wanted to see in a new flag. The process took the better part of a year, and the common themes we heard from residents is that they

wanted to see something that incorporates nature and unity while being contemporary, timeless, and pointing to the future.

"La Fundación de las Artes de Kranzberg se enorgullece de haber desempeñado un papel clave en la creación de la nueva bandera del condado de Saint Louis. KAF facilitó el proceso de diseño conectando a los artistas locales con la comunidad, asegurando que el diseño final reflejara las diversas voces de nuestros residentes", dijo Chris Hansen, Director Ejecutivo de la Fundación de Artes Kranzberg.

"The Kranzberg Arts Foundation is proud to have played a key role in the creation of the new Saint Louis County flag. KAF facilitated the design process by connecting local artists with the community, ensuring the final design reflected the diverse voices of our residents," said Chris Hansen, Executive Director of Kranzberg Arts Foundation.

A principios de 2024, el condado de Saint Louis lanzó una campaña de marca integral para actualizar y unificar la imagen del condado, enfatizando sus comunidades diversas, su rica historia y su futuro prometedor como Opportunity Central. El costo del diseño de la bandera fue cubierto por el contrato original de cambio de marca con Elasticity.

At the beginning of 2024, Saint Louis County launched a comprehensive brand campaign to refresh and unify the County’s image, emphasizing its diverse communities, rich history, and promising future as Opportunity Central. The cost of the flag design was covered under the original rebranding contract with Elasticity.

"Al lanzar Opportunity Central el año pasado y una nueva bandera este año, el condado de Saint Louis demuestra que el gobierno no es solo una colección de servicios, sino un socio comprometido en el crecimiento y el bienestar de nuestra comunidad", dijo el Dr. Page.

“By rolling out Opportunity Central last year and a new flag this year, Saint Louis County demonstrates that the government isn’t just a collection of services but a committed partner in our community’s growth and well-being,” said Dr. Page.

Nueva Temporada para STL City New Season for STL City

Empezamos con gran emoción esta nueva temporada del equipo de la Ciudad de St. Louis, Missouri, con varios cambios importantes que prometen llevar al equipo a un nivel superior. En primer lugar, el equipo tiene un nuevo Director Técnico: Olof Mellberg. Tras un primer intento con Bradley Carnell, quien no logró el desempeño esperado y fue reemplazado por John Hackworth, este año la renovación llega con Mellberg, quien trae una energía fresca y una visión renovada para el equipo, con el objetivo de recuperar esa chispa que impulsó la creación de STL City. We are kicking off this new season of St.

Louis City’s team with great excitement, bringing several important changes that promise to elevate the team to a higher level. First and foremost, the team has a new Head Coach: Olof Mellberg. After an initial run with Bradley Carnell, who did not meet expectations and was replaced by John Hackworth, this year brings fresh renewal with Mellberg. He offers a fresh energy and a renewed vision for the team, aiming to recapture the spark that inspired the creation of STL City.

Además, esta temporada también cuenta con una serie de cambios en los jugadores. Se incorporan nuevos rostros que añaden fuerza y talento al plantel. Entre las adiciones se encuentran Conrad Wallem, proveniente de la liga de Checoslovaquia, Caden Glover, quien fue promovido desde STL CITY 2 al primer equipo, Emil Jääskeläinen, elegido en el MLS SuperDraft 2025, Jake GirdwoodReich, un prometedor jugador australiano, y Miguel Pérez, quien regresa para aportar su experiencia. También se destaca el regreso de Christian Olivares, quien continuará alternando entre STL CITY y CITY 2. Additionally, this season introduces several changes to the roster. New faces join the squad, adding strength and talent. The new additions include Conrad Wallem from the Czechoslovak league, Caden Glover, who was promoted from STL CITY 2 to the first

team, Emil Jääskeläinen, selected in the 2025 MLS SuperDraft, promising Australian player Jake Girdwood-Reich, and the return of Miguel Pérez, bringing his experience back to the field. Christian Olivares is also back and will continue to alternate between STL CITY and CITY 2.

La más reciente incorporación al equipo es Alfredo Morales, un veterano mediocampista que llega como agente libre para sumar su experiencia y fortaleza en el campo.

The latest addition to the team is Alfredo Morales, a veteran midfielder who arrives as a free agent to contribute his experience and strength on the field.

Otro cambio significativo es el nombre del estadio, anteriormente conocido como City Park, que ahora llevará el nombre de Energizer Park como parte de un nuevo acuerdo de patrocinio.

Another significant change is the stadium’s name. Previously known as City Park, it will now be called Energizer Park as part of a new sponsorship agreement.

Con estos cambios, la nueva temporada de STL CITY nos llena de expectativas y entusiasmo, y estamos listos para ver cómo el equipo retoma fuerzas y se enfrenta a los desafíos del campeonato con renovada energía y determinación.

With these changes, the new season of STL CITY fills us with anticipation and enthusiasm. We are ready to see how the team regains its strength and faces the championship challenges with renewed energy and determination.

St. Louis CITY SC: Un Sueño de Campeonato en su Tercer Año en la MLS St. Louis CITY SC: A Championship Dream in Its Third MLS Season

St. Louis, MO – En su tercer año en la Major League Soccer (MLS), el St. Louis CITY SC ha irrumpido con una fuerza inesperada, dejando a la liga y a su afición preguntándose: ¿Es este el año en que el novato equipo de St. Louis se corona campeón?

St. Louis, MO – In just its third year in Major League Soccer (MLS), St. Louis CITY SC has burst onto the scene with unexpected strength, leaving the league and its fans wondering: Could this be the year the rookie team from St. Louis claims the championship?

El arranque de temporada del CITY SC ha sido sencillamente impresionante. Bajo la dirección de un entrenador debutante, el equipo ha demostrado una solidez defensiva envidiable, manteniendo su portería imbatida en los primeros encuentros. Las dudas iniciales sobre su capacidad ofensiva se desvanecieron tras la convincente victoria contra el LA Galaxy, el actual campeón, donde la escuadra mostró una versión dominante y un notable avance en su ataque.

CITY SC’s start to the season has been nothing short of remarkable. Under the guidance of a first-time head coach, the team has showcased an enviable defensive solidity, keeping a clean sheet in its opening matches. Initial doubts about its offensive capabilities vanished after a commanding victory over the reigning champions, LA Galaxy, where the squad delivered a dominant performance and demonstrated significant progress in its attack.

Sin embargo, el camino al título no será fácil. Pruebas difíciles se avecinan frente a

equipos invictos y de alto poder ofensivo como Seattle Sounders, Philadelphia Union y Columbus Crew. Estos enfrentamientos serán una verdadera medida del potencial del CITY SC, revelando si su arrollador inicio es una racha pasajera o el preludio de una temporada histórica.

However, the path to the title won’t be easy. Tough tests lie ahead against undefeated and high-scoring teams like the Seattle Sounders, Philadelphia Union, and Columbus Crew. These matchups will be a true measure of CITY SC’s potential, revealing whether their impressive start is just a fleeting moment or the beginning of a historic season.

El entusiasmo de la afición de St. Louis es innegable. La ciudad, con una rica historia futbolística en Estados Unidos, ha acogido al CITY SC con una pasión desbordante. Cada partido en el CITYPARK es un espectáculo de apoyo incondicional, convirtiendo el estadio en una fortaleza difícil de conquistar para los rivales.

The enthusiasm of St. Louis fans is undeniable. The city, with its rich soccer history in the United States, has embraced CITY SC with boundless passion. Every match at CITYPARK is a spectacle of unwavering support, turning the stadium

into a fortress that is difficult for opponents to conquer.

El fútbol forma parte del ADN de St. Louis. Desde sus primeros pasos en el deporte, la ciudad ha sido cuna de talento y fervor futbolístico. El CITY SC es la materialización de un sueño largamente acariciado, la oportunidad de devolver a St. Louis al pedestal que merece en la élite del fútbol estadounidense.

Soccer is part of St. Louis’ DNA. Since its early days in the sport, the city has been a hotbed of talent and football fervor. CITY SC is the realization of a long-cherished dream, offering the chance to restore St. Louis to its rightful place among the elite of American soccer.

¿Podrá el St. Louis CITY SC mantener su nivel y superar los desafíos que se avecinan? Solo el tiempo lo dirá. Lo que es seguro es que la MLS ha encontrado un nuevo contendiente, y St. Louis tiene razones de sobra para soñar en grande.

Can St. Louis CITY SC maintain its level of play and overcome the challenges ahead? Only time will tell. What is certain is that the MLS has found a new contender, and St. Louis has every reason to dream big.

Por Alfredo López

How to Protect Your Family Business in Times of Uncertainty

For many Latino families, businesses are more than just a source of income—they represent years of hard work, sacrifice, and a legacy for future generations. However, unexpected challenges can arise, such as sudden inspections, regulatory changes, or situations that disrupt the community. In times of uncertainty, preparation and strategy are key to keeping your business running. Here are three essential tips to help you stay strong.

1. Have a Contingency Plan

Preparation is the best defense against the unexpected. Make sure all important documents—such as permits, financial records, and contracts—are organized and easily accessible. Keep a list of key contacts, including attorneys, accountants, and local organizations that can provide assistance if needed. It’s also crucial to have a clear plan in place so that employees know what to do in case business operations are disrupted.

2. Diversify Your Business Operations

If your business is suddenly affected by external factors, having alternative ways to operate can make a big difference. Consider expanding to online sales, offering delivery services, or partnering with other businesses to maintain a steady income. Technology can be a powerful tool—keeping a customer database, using social media for communication, and implementing digital payment methods can help you remain

flexible and operational.

3. Strengthen Your Community and Legal Support

No one should face uncertainty alone. Connecting with other Latino business owners, participating in support networks, and staying informed about local resources can provide valuable assistance during difficult times. Additionally, having a trusted legal advisor can ensure that your business is compliant with all regulations and help protect you from unexpected situations. In challenging times, the key is to stay prepared and remain calm. Having a solid plan, diversifying your business operations,

and relying on your community for support will help you navigate uncertainty with confidence.Your business is the result of your dedication, and it deserves to be protected. With the right strategies, you can ensure its stability and future growth—no matter the challenges ahead.

How to contact us

Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org

Cómo Proteger tu Negocio en Tiempos de Incertidumbre

Para muchas familias latinas, los negocios no solo representan un sustento económico, sino también un legado y un esfuerzo de años. Sin embargo, hay momentos en los que circunstancias fuera de nuestro control pueden amenazar la estabilidad del negocio: inspecciones inesperadas, cambios en la regulación o situaciones que afectan a la comunidad. Ante estas incertidumbres, es crucial estar preparados y tener estrategias para mantener el negocio funcionando. Aquí te compartimos tres consejos clave.

1. Ten un Plan de Contingencia

La preparación es la mejor defensa ante cualquier situación inesperada. Asegúrate de tener documentos importantes organizados, como permisos, registros financieros y contratos. Mantén una lista de contactos clave, incluyendo abogados, contadores y organizaciones locales que puedan brindarte apoyo si es necesario. También es recomendable tener un plan claro para que tus empleados sepan cómo actuar en caso de interrupciones en la operación del negocio.

2. DiversificaTus Métodos de Operación

Si una interrupción repentina afecta la operación normal de tu negocio, contar con alternativas puede marcar la diferencia. Considera implementar ventas en línea, ofrecer entregas a domicilio o establecer alianzas con otros negocios para mantener ingresos estables. La tecnología puede ser una gran aliada: tener una base de datos de clientes, comunicación por redes sociales y métodos de pago digitales te permitirán seguir operando con mayor flexibilidad.

3. Fortalece Tu Comunidad y Apoyo

Legal

Nadie enfrenta la incertidumbre solo. Es importante conectar con otros empresarios latinos, participar en redes de apoyo y mantenerse informado sobre recursos locales disponibles para pequeños negocios. Además, contar con asesoría legal de confianza puede ser clave para asegurarte

de que tu negocio cumple con todas las regulaciones y protegerte ante cualquier imprevisto.

Conclusión

En tiempos de incertidumbre, la clave es estar preparados y mantener la calma. Tener un plan claro, diversificar tus operaciones y apoyarte en tu comunidad te permitirá enfrentar cualquier desafío con mayor seguridad. Tu negocio es el fruto de tu esfuerzo y merece estar protegido. Con las estrategias adecuadas, puedes asegurar su estabilidad y crecimiento, sin importar las dificultades.

Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1

Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina

dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org

¿Por qué el 8 de marzo, día internacional de las mujeres
hablamos

de una conmemoración y no de una

celebración?

Why on March 8th,

International Women’s Day, do we talk about a commemoration and not a celebration?

8de marzo de 1908, 129 obreras textiles fueron quemadas vivas en la fábrica de cotton (new york) en un incendio provocado por su empleador, reclamaban jornadas de 8 horas, que no se trabajara los domingos e igual salario por igual tarea.

On March 8, 1908, 129 female textile workers were burned alive in the Cotton factory (New York) in a fire set by their employer. They were demanding 8-hour workdays, no work on Sundays, and equal pay for equal work.

Conmemorando ese hecho en 1910, en la 2da. conferencia de mujeres socialistas clara zetkin propuso el 8 de marzo como día internacional para reivindicar los derechos de las mujeres.

To commemorate this event, in 1910, at the 2nd International Socialist Women’s Conference, Clara Zetkin proposed March 8th as an international day to advocate for women’s rights.

Desde un enfoque de derechos humanos, es un día para reconocer las desigualdades que enfrentan las mujeres en las esferas económica, política, social y cultural. From a human rights perspective, it is a day to

recognize the inequalities women face in economic, political, social, and cultural spheres.

También es una fecha para reconocer a las mujeres, sus aportes a la vida económica, social, cultural y política. It is also a date to acknowledge women and their contributions to economic, social, cultural, and

political life.

“No es una celebración” puesto que surge de un crimen: el asesinato de las obreras de una fábrica textil, quienes exigían derechos laborales mediante una huelga pacífica (new york

1908).

“It is not a celebration” because it originates from a crime: the murder of female workers in a textile factory who were peacefully striking for labor rights (New York, 1908).

No banalicemos el verdadero sentido de esta conmemoración que es: “el acceso y ejercicio pleno de las mujeres a todos los derechos, a la igualdad, no discriminación y a una vida libre de violencia”.

Let’s not trivialize the true meaning of this commemoration, which is: “the full access and exercise of women’s rights, equality, nondiscrimination, and a life free from violence.”

Saint Louis Science Center el Mejor Museo Gratuito de Estados Unidos Saint Louis Science Center America’s Best Free Museum

El Reconocimiento Continúa la Racha de Grandes Honores para la Institución Local Comprometida con Ampliar las Experiencias STEM Recognition Continues String of Top Honors for Local Institution Committed to Expanding STEM Experiences

Los editores de Newsweek anunciaron esta mañana que el Saint Louis Science Center obtuvo el primer lugar en la categoría de Mejor Museo Gratuito en los Premios Readers' Choice de Newsweek. La institución de St. Louis quedó en PRIMER lugar entre 15 nominados presentados por el panel de expertos en viajes y editores de Newsweek, y fue votada por lectores de todo Estados Unidos. Este reconocimiento marca el segundo año consecutivo en que el Science Center se posiciona entre los cinco primeros lugares, habiendo finalizado en el puesto #2 en la votación de 2024. The editors of Newsweek announced this morning that the Saint Louis Science Center earned the top ranking in the Best Free Museum category of its Readers’ Choice Awards. The St. Louis institution finished FIRST among 15 nominees submitted by Newsweek’s panel of travel experts and editors and voted on by readers around the United States. It marks the second consecutive year the Science Center earned top five placement in these awards, finishing #2 in 2024 voting.

El Saint Louis Science Center invita a visitantes de todas las edades y orígenes a descubrir su "Maravilla del Porqué." El museo cuenta con diez galerías que ofrecen cientos de experiencias prácticas e interactivas en STEM, además del Teatro OMNIMAX® y el Planetario James S. McDonnell. Para obtener más información, visite slsc.org.

The Science Center invites guests of all ages and backgrounds to discover their Wonder of Why.The museum features ten galleries offering hundreds of hands-on, interactive STEM experiences, as

well as the OMNIMAX® Theater and the James S. McDonnell Planetarium. Learn more about the Saint Louis Science Center by visiting slsc.org.

El anuncio de hoy se suma a los honores recientes del Science Center, que el mes pasado fue reconocido por USA Today en sus Premios 10Best Readers' Choice, logrando:

Today’s announcement continues the honors for the Science Center, which earned recognition last month from USA Today in its 10Best Readers’ Choice Awards, finishing with:

#1 en la categoría de Mejor Planetario. #2 en la categoría de Mejor Museo Gratuito.

#5 en la categoría de Mejor Museo de Ciencia.

• A #1 ranking as Best Planetarium.

• A #2 ranking as Best Free Museum.

• A #5 ranking as Best Science Museum

Ubicado en el histórico Forest Park, uno de los parques urbanos públicos más grandes y mejores del país, el Saint Louis Science Center se encuentra en:

A part of historic Forest Park, one of the nation’s largest and best urban public parks, the Saint Louis Science Center is located at:

5050 Oakland Avenue, St. Louis, MO 63110

HORARIOS:

El Saint Louis Science Center es gratuito y está abierto al público de jueves a lunes. The Saint Louis Science Center is free and open to guests Thursdays through Mondays.

Lunes: 9:30 a.m. a 4:30 p.m.

Jueves: 9:30 a.m. a 4:30 p.m.

Viernes: 9:30 a.m. a 4:30 p.m.

Sábados: 9:30 a.m. a 4:30 p.m.

Domingos: 11:00 a.m. a 4:30 p.m.

Nota: Durante el período de vacaciones de primavera, del 13 al 31 de marzo, el Science Center operará con horario extendido hasta las 5:30 p.m. en los días abiertos.

*Please note: during the Spring Break period from March 13 through 31, the Science Center will operate with extended hours until 5:30 p.m. on these open days.

Cancelación de deportación: un recurso legal para permanecer en EEUU Cancellation of Removal: A Legal Resource to Stay in the U.S.

Para miles de inmigrantes en Estados Unidos, un proceso de deportación representa una amenaza para su estabilidad y la de sus familias. Sin embargo, existen mecanismos legales que pueden ofrecer una solución. Uno es la cancelación de deportación para no residentes, un beneficio migratorio que permite a ciertos inmigrantes evitar la expulsión y regularizar su estatus.

For thousands of immigrants in the United States, a deportation process represents a threat to their stability and that of their families. However, there are legal mechanisms that can offer a solution. One such option is cancellation of removal for non-permanent residents, an immigration benefit that allows certain immigrants to avoid deportation and regularize their status.

¿En qué consiste? Se trata de un recurso legal, disponible exclusivamente para personas que ya enfrentan un proceso de deportación en la corte de inmigración. A diferencia de otros beneficios, no puede solicitarse de manera independiente. Para calificar, es necesario cumplir con criterios específicos que demuestren arraigo y el impacto negativo que la deportación causaría

en la familia del solicitante. What Is It?

Cancellation of removal is a legal resource available exclusively to individuals already facing a deportation process in immigration court. Unlike other benefits, it cannot be requested independently. To qualify, applicants must meet specific criteria demonstrating their roots in the U.S. and the negative impact their deportation would have on their family.

¿Cuáles son los requisitos para acceder? What Are the Requirements?

Residencia continua en EEUU durante al menos 10 años.

Continuous residence in the U.S. for at least 10 years.

Buen carácter moral: El solicitante no debe contar con antecedentes penales que descalifiquen su caso.

Good moral character: The applicant must not have a criminal record that would disqualify their case.

Impacto significativo en un familiar ciudadano o residente permanente: la deportación

debe representar un perjuicio extremo para un cónyuge, hijo o padre con estatus legal en el país.

Significant impact on a U.S. citizen or lawful permanent resident family member: The deportation must cause extreme hardship to a spouse, child, or parent with legal status in the country.

Dado que este alivio migratorio está sujeto a la discreción del juez, es fundamental presentar pruebas sólidas que respalden la solicitud.Algunos documentos clave incluyen: Since this form of immigration relief is subject to the judge’s discretion, it is crucial to present strong evidence supporting the request. Some key documents include:

Registros que demuestren residencia continua en EEUU por más de 10 años, como facturas, contratos de arrendamiento o historial laboral.

Records demonstrating continuous residence in the U.S. for over 10 years, such as bills, lease agreements, or work history.

Cartas de empleadores, líderes comunitarios o religiosos que respalden el buen carácter moral del solicitante.

Letters from employers, community leaders, or religious figures attesting to the applicant’s good moral character.

Documentos médicos, educativos o financieros que evidencien el impacto adverso que la deportación tendría en la familia.

Medical, educational, or financial documents showing the adverse impact the deportation would have on the family.

Un proceso complejo, pero posible A Complex but Feasible Process

La decisión final recae en el juez de inmigración, quien evaluará cada caso de manera individual. Si la solicitud es aprobada, el solicitante podrá permanecer legalmente en el país y, en algunos casos, incluso iniciar el camino hacia la residencia permanente. The final decision rests with the immigration judge, who will evaluate each case individually. If the application is approved, the applicant will be able to legally remain in the country and, in some cases, even begin the path to permanent

residency. Dada la complejidad del proceso, contar con la orientación de un abogado de inmigración es crucial para presentar una estrategia legal sólida y aumentar las posibilidades de éxito. Para más información sobre este proceso, consulta el vídeo explicativo aquí: https://tinyurl.com/ mrb6whc6

Miami. Su firma Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración. https://www.benmelegal.org/

Given the complexity of the process, having the guidance of an immigration attorney is crucial to presenting a solid legal strategy and increasing the chances of success. For more information on this process, watch the explanatory video here:

Si te enfrentas a un proceso de deportación y crees que podrías calificar para la cancelación de deportación para no residentes, busca asesoría legal cuanto antes. Tu permanencia en EEUU podría depender de ello. If you are facing deportation proceedings and believe you may qualify for cancellation of removal for nonresidents, seek legal advice as soon as possible. Your permanence in the US could depend on it.

* Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en

* Héctor Benítez Cañas is an immigration attorney in Miami. His firm Benme Legal is dedicated exclusively to the practice of Immigration Law. https://www.benmelegal.org/

En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.

In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.

El tenso intercambio entre Trump y Zelenski en la Casa Blanca: presidente de EE.UU. lo manda a callar The tense exchange between Trump and Zelensky at the White House: US president tells him to shut up

El presidente de Estados Unidos, Donald Trump, protagonizó un tenso intercambio con su homólogo ucraniano, Volodímir Zelenski, en el Despacho Oval de la Casa Blanca, donde le advirtió que no está en posición de imponer condiciones y le acusó de “jugar” con la Tercera Guerra Mundial.

U.S. President Donald Trump had a tense exchange with his Ukrainian counterpart, Volodymir Zelensky, in the Oval Office of the White House on Friday, where he warned him that he is not in a position to impose conditions and accused him of “playing” with World War III. Link: https://tinyurl.com/uvzxwra7

Comentarios: Los sionistas de Ucrania han estado en el centro de múltiples discusiones geopolíticas recientes. La semana pasada, en una conferencia en la Casa Blanca, el presidente Volodímir Zelenski protagonizó un debate sin precedentes, reflejando cambios de conciencia que pocos identifican.

Usualmente, los encuentros entre mandatarios se llevan a cabo tras bambalinas, con acuerdos preestablecidos, pero en esta ocasión, la situación se salió de control, sin una narrativa clara. Zelenski adoptó una actitud desafiante, exigiendo apoyo financiero de Occidente, en un contexto donde Ucrania ha sido el epicentro de lo que podría considerarse una de las mayores operaciones de lavado de dinero gubernamental en la historia de Estados Unidos, con más de 300 mil millones de dólares canalizados hacia una guerra artificial contra Rusia. Este conflicto ha servido para enriquecer a la élite política y empresarial vinculada al complejo militarindustrial de EE. UU., la OTAN y Europa. Donald Trump, al oponerse a esta guerra, ha desafiado intereses estratégicos ligados a la

expansión de Ucrania e Israel, dos proyectos que avanzan en paralelo. Históricamente, Ucrania ha sido un punto clave tanto para el sionismo como para el surgimiento del nazismo, lo que añade una capa de complejidad a la situación actual.

Comments: The Zionists of Ukraine have been at the center of multiple recent geopolitical discussions. Last week, at a White House conference, President Volodymir Zelensky starred in an unprecedented debate, reflecting changes in consciousness that few identify. Usually, meetings between leaders take place behind the scenes, with pre-established agreements, but on this occasion, the situation got out of control, without a clear narrative. Zelensky adopted a defiant attitude, demanding financial support from the West, in a context where Ukraine has been the epicenter of what could be considered one of the largest government money laundering operations in U.S. history, with more than $300 billion funneled into an artificial war against Russia. This conflict has served to enrich the political and business elite linked to the US, NATO and European militaryindustrial complex. Donald Trump, in opposing this war, has challenged strategic interests linked to the expansion of Ukraine and Israel,

two projects that are advancing in parallel. Historically, Ukraine has been a key point for both Zionism and the rise of Nazism, adding a layer of complexity to the current situation.

Científicos de Yale confirman que las vacunas contra la COVID-19 causan el SIDA

Yale scientists confirm that COVID-19 vaccines cause AIDS

Científicos destacados de la mundialmente famosa Universidad de Yale han confirmado que las “vacunas” de ARNm de la Covid causan el síndrome de inmunodeficiencia adquirida por vacuna (SIDA). Un estudio impactante realizado por investigadores de la Facultad de Medicina de la Universidad de Yale descubrió que las inyecciones de ARNm alteran la biología humana para crear una producción de proteína de pico a largo plazo que aumenta con el tiempo. Los científicos advierten que las vacunas de ARNm de la Covid alteran los inmunofenotipos de las células T, lo que desencadena el VAIDS (sida inducido por la vacuna).

Leading scientists at the world-famous Yale University have confirmed that Covid’s mRNA “vaccines” cause vaccine-acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). A shocking study by researchers at Yale University School of Medicine found that mRNA injections alter human biology to create long-term spike protein production that increases over time. Scientists warn that Covid mRNA vaccines alter T-cell immunophenotypes, triggering VAIDS (vaccineinduced AIDS).

Link: https://tinyurl.com/3suksawx

Comentarios: El virus manufacturado en Wuhan fue creado para justificar una vacuna que, además de permitir la despoblación, facilita la transhumanización de los sobrevivientes e impulsa una nueva bioeconomía para reemplazar industrias en crisis. El cartel farmacéutico, en su afán de mantener el control y el poder económico en medio de la recesión global, utilizó la

vacunación para generar enfermedades crónicas y dependencia médica. Aunque no me vacuné, experimenté síntomas similares y estuve al borde de la muerte por un ataque al corazón. Tres años después, me siento más fuerte, más consciente y en constante evolución, gracias a la nutrición, la meditación y el deseo de ser mejor. En retrospectiva, incluso la pérdida de mi canal de YouTube en 2021 fue una bendición disfrazada, pues me permitió crecer y transformar mi vida.

Comments: The virus manufactured in Wuhan was created to justify a vaccine that, in addition to allowing depopulation, facilitates the transhumanization of survivors and promotes a new bioeconomy to replace industries in crisis. The pharmaceutical cartel, in its eagerness to maintain control and economic power in the midst of the global recession, used vaccination to generate chronic diseases and medical dependence. Although I didn’t get vaccinated, I experienced similar symptoms and was on the verge of death from a heart attack. Three years later, I feel stronger, more conscious, and constantly evolving, thanks to nutrition, meditation, and the desire to be better. In hindsight, even the loss of my YouTube channel in 2021 was a blessing in disguise, allowing me to grow and transform my life.

Un estudio vincula el consumo de fibra con cambios epigenéticos con efectos anticancerígenos

Study Links Fiber Consumption to Epigenetic Changes with Anticancer Effects

Es bien sabido que la fibra es un componente importante de una dieta saludable; sin embargo, menos del 10 % de los estadounidenses consume la cantidad mínima recomendada. Un nuevo estudio de Stanford Medicine podría finalmente convencernos de llenar nuestros platos con frijoles, frutos secos, verduras crucíferas, aguacates y otros alimentos ricos en fibra. La investigación, que se publicará en Nature Metabolism el 9 de enero, identificó los efectos epigenéticos directos de dos subproductos comunes de la digestión de la fibra y descubrió que algunas de las alteraciones en la expresión génica tenían efectos anticancerígenos.

It’s well known that fiber is an important component of a healthy diet; however, less than 10% of Americans consume the minimum recommended amount. A new study from Stanford Medicine may finally convince us to fill our plates with beans, nuts, cruciferous vegetables, avocados, and other fiber-rich foods. The research, which will be published in Nature Metabolism on Jan. 9, identified the direct epigenetic effects of two common byproducts of fiber digestion and found that some of the alterations in gene expression had anticancer effects.

Link: https://tinyurl.com/3u7n2kf9

Comentarios: La fibra tiene un poderoso efecto anticancerígeno, y estudios han demostrado que su consumo reduce el riesgo de varios tipos de cáncer, incluyendo

el gástrico, esofágico, ovárico y endometrial, gracias a su capacidad de regular las vías hormonales, reducir la inflamación y disminuir la reabsorción de estrógenos. Sin embargo, en un contexto donde las dietas modernas suelen carecer de fibra, resulta llamativo que, tras generar cientos de miles de millones de dólares con su programa de vacunación, Pfizer haya comprado una compañía especializada en tratamientos contra el cáncer, especialmente considerando que su vacuna ha sido vinculada con el aumento de casos de “turbo cáncer” en los últimos años.

Para quienes buscan estrategias holísticas de prevención y sanación, el taller *Cerrando el portal del bajo astral*, disponible en *Revelación Humana*, ofrece herramientas basadas en nutrición y otras prácticas integrales. Optimizar el consumo de fibra es clave para la salud pública, pero quienes tienen una salud intestinal comprometida deben introducirla gradualmente, comenzando con carbohidratos de fácil digestión como arroz blanco o jugos de fruta antes de incorporar alimentos más fibrosos.

Comments: Fiber has a powerful anti-cancer effect, and studies have shown that its consumption reduces the risk of several types of cancer, including gastric, esophageal, ovarian and endometrial, thanks to its ability to regulate hormonal pathways, reduce inflammation and decrease estrogen reabsorption. However, in a context where modern diets often lack fiber, it is striking that, after generating hundreds of billions of dollars with its vaccination program, Pfizer has bought a company specializing in cancer treatments, especially considering that its vaccine has been linked to the increase in cases of “turbo cancer” in recent years. For those seeking holistic prevention and healing strategies, the *Closing the Lower Astral Portal* workshop, available on *Human Revelation*, offers tools based on nutrition and other comprehensive practices. Optimizing fiber intake is key to public health, but those with compromised gut health should introduce it gradually, starting with easily digestible carbohydrates like white rice or fruit juices before incorporating more fibrous foods.

Pedofilia y deficiencias legales en Israel

Pedophilia and legal deficiencies in Israel

Las deficiencias en el sistema jurídico israelí, sobre todo las relacionadas con la pedofilia, revelan problemas de justicia y rendición

- PRIMAVERA, 2025 / www.redlatinastl.com

de cuentas profundamente arraigados que afectan a la sociedad. Los delincuentes se aprovechan de la Ley del Retorno israelí para eludir las consecuencias; casos de gran repercusión mediática como el de Malka Leifer subrayan los obstáculos legales y de extradición existentes. Pese a las reformas menores introducidas, se necesitan medidas legales más contundentes y cooperación internacional para abordar estos desafíos con eficacia.

Shortcomings in the Israeli legal system, particularly those related to paedophilia, reveal deep-seated problems of justice and accountability affecting society. Criminals take advantage of the Israeli Law of Return to evade consequences; high-profile cases such as that of Malka Leifer underline the legal and extradition obstacles that exist. Despite the minor reforms introduced, stronger legal measures and international cooperation are needed to address these challenges effectively.

Link: https://tinyurl.com/37cbhcbb Comentarios: En el informe planetario de hoy, abordamos un tema impactante relacionado con Israel: según un reciente artículo del Jerusalem Post, el crimen sexual

más denunciado en 2024 ha sido el incesto, una noticia seria que proviene de fuentes israelíes y no de propaganda externa. Lo llamativo es que no se trata de denuncias por abuso infantil, violación o acoso, sino específicamente de incesto, lo que implica en muchos casos relaciones consensuadas dentro de las familias. Esto refleja un patrón histórico en tiempos de crisis, donde el colapso económico, la escasez y la incertidumbre conducen a la evasión a través del placer, generando un auge de la sexualidad degenerada. La humanidad ha experimentado situaciones similares en ciclos anteriores de crisis y reseteo económico, donde la desesperación lleva a

algunas personas a refugiarse en prácticas sexuales extremas y desconectadas. En Israel, las denuncias de incesto suelen provenir de mujeres en desacuerdo con relaciones dentro de sus familias, mientras que muchos hombres mayores—padres, tíos, abuelos— llevan a cabo un proceso de grooming para condicionar a las niñas, acompañado en algunos casos de transacciones económicas. Esta realidad alarmante expone el lado oscuro de una sociedad en crisis y resalta la necesidad de resistir las tentaciones destructivas que emergen en tiempos de desesperanza.

Comments: In today’s planetary report, we address a shocking issue related to Israel: according to a recent Jerusalem Post article, the most reported sexual crime in 2024 has been incest, serious news that comes from Israeli sources and not from outside propaganda.What is striking is that these are not complaints of child abuse, rape or harassment, but specifically of incest, which in many cases implies consensual relationships within families. This reflects a historical pattern in times of crisis, where economic collapse, scarcity and uncertainty lead to escape through pleasure, generating a boom in degenerate sexuality. Humanity has experienced similar situations in previous cycles of crisis and economic reset, where desperation leads some people to take refuge in extreme and disconnected sexual practices. In Israel, incest complaints often come from women who disagree with relationships within their families, while many older men—fathers, uncles, grandfathers—carry out a grooming process to condition girls, accompanied in some cases by financial transactions. This alarming reality exposes the dark side of a society in crisis and highlights the need to resist the destructive temptations that emerge in times of despair.

Meghan Markle enseña su estilo de vida en una serie de Netflix con la que vuelve a sus orígenes

Meghan Markle shows her lifestyle in a Netflix series with which she returns to her origins

Meghan Markle ha empezado el año con fuerzas renovadas y con varios proyectos. Si este jueves sorprendía con su regreso a redes sociales después de mucho tiempo ausente y de haberse ido por haber sufrido una campaña de odio, un día después ha compartido en su perfil su nuevo proyecto

profesional. La duquesa de Sussex, una enamorada de la cocina, la decoración y la jardinería, muestra su estilo de vida en una nueva serie para Netflix con la que vuelve a sus orígenes.

Meghan Markle has started the year with renewed strength and with several projects. If this Thursday he surprised with his return to social networks after a long time away and having left because he had suffered a hate campaign, a day later he has shared his new professional project on his profile. The Duchess of Sussex, a lover of cooking, decoration and gardening, shows her lifestyle in a new series for Netflix with which she returns to her origins.

Link: https://tinyurl.com/4t35anck

Comentarios: Un programa reciente muestra a una mujer altamente narcisista y completamente desvinculada de la realidad, viviendo en una casa perfecta con naranjos

en el jardín, cortando naranjas y haciendo jugo como si fuera algo normal y accesible para todos, reflejando una actitud elitista y desconectada. Al ver esta noticia, me recordó la desconexión monárquica que precedió la caída de la monarquía francesa, especialmente la imagen de María Antonieta rodeada de pasteles mientras los sirvientes le advertían sobre el descontento popular y la hambruna. En ese tiempo, el sistema financiero controlado por los banqueros Rothschild manipulaba la economía y financiaba ambos lados de la Revolución Francesa, pero lo que realmente desató la revuelta fue la escasez de alimentos cuando se restringió el suministro de granos, llevando al pueblo a un punto de desesperación. Sin embargo, la élite subestimó el poder del pueblo francés, que no solo protestó, sino que derrocó por completo la monarquía. Este es un claro ejemplo de cómo las élites a

veces calculan mal sus estrategias, sin prever las consecuencias de sus decisiones, lo que parece repetirse en la actualidad con figuras como Meghan Markle, cuya desconexión con la realidad refleja patrones históricos de arrogancia y falta de empatía que, tarde o temprano, generan resistencia y cambio.

Comments: A recent show shows a highly narcissistic woman completely detached from reality, living in a perfect house with orange trees in the garden, cutting oranges and making juice as if it were something normal and accessible to everyone, reflecting an elitist and disconnected attitude. Seeing this news reminded me of the monarchical disconnect that preceded the fall of the French monarchy, especially the image of Marie Antoinette surrounded by cakes as servants warned her about popular discontent and famine. At the time, the financial system controlled by the Rothschild bankers was manipulating the economy and financing both sides of the French Revolution, but what really sparked the revolt was food shortages when the grain supply was restricted, driving the people to a point of despair. However, the elite underestimated the power of the French people, who not only protested, but completely overthrew the monarchy. This is a clear example of how elites sometimes miscalculate their strategies, without foreseeing the consequences of their decisions, which seems to be repeated today with figures such as Meghan Markle, whose disconnection with reality reflects historical patterns of arrogance and lack of empathy that, sooner or later, generate resistance and change.

Trump suspende los aranceles del 25% anunciados contra México después de alcanzar un acuerdo con Sheinbaum Trump suspends 25% tariffs announced against Mexico after reaching an agreement with Sheinbaum

El presidente de Estados Unidos, Donald Trump, suspendió durante un mes los aranceles del 25% anunciados contra México el fin de semana. El mandatario informó este lunes en su red Truth Social que sostuvo una “conversación muy amistosa” con la presidenta de México, Claudia Sheinbaum. Minutos antes, la mandataria había confirmado el acuerdo a través de un breve mensaje publicado en la red social X, en el que anunció que se comprometió a reforzar la frontera con Estados Unidos

con 10 mil miembros de la Guardia Nacional que se encargarán de evitar el tráfico de drogas, en particular de fentanilo. “Fue una buena conversación con el presidente Trump con mucho respeto a nuestra relación y la soberanía”, escribió Sheinbaum.

U.S. President Donald Trump suspended for a month the 25% tariffs announced against Mexico over the weekend. The president reported on Monday on his Truth Social network that he had a “very friendly conversation” with the president of Mexico, Claudia Sheinbaum. Minutes earlier, the president had confirmed the agreement through a brief message published on the social network X, in which she announced that she promised to reinforce the border with the United States with 10 thousand members of the National Guard who will be in charge of preventing drug trafficking, particularly fentanyl. “It was a good conversation with President Trump with a lot of respect for our relationship and sovereignty,” Sheinbaum wrote. Link: https://tinyurl.com/4sb4f63m Comentarios: Recientemente, en un live mencioné a mi amigo Gerardo Amaro, quien suele hablar de temas como extraterrestres y pulpos, pero ahora se ha mostrado un

gran fan de Claudia Sheinbaum. De hecho, acaba de lanzar un podcast donde habló de política junto a Llaves, en el que mencionó que México había “doblado” a Donald Trump tras los aranceles agresivos que Trump impuso a México. Sin embargo, la verdad es que la situación no fue así. Los aranceles eran tan altos que, si se implementaban, habrían destruido la economía de México. Cuando Claudia Sheinbaum llevó esto a Trump, él le respondió que esos aranceles solo habrían

colapsado la economía mexicana, y que esa no era la intención de Estados Unidos. El objetivo de Trump no era colapsar México, sino simplemente presionar gradualmente para reestructurar el sistema financiero global sin destruir completamente a los países involucrados. En mi interpretación, lo que realmente sucedió es que México le mostró a Estados Unidos que, si continuaban con esas tarifas, no solo dañarían a México, sino que también pondrían en riesgo su propio sistema. México está al borde del colapso, y la única forma de que pueda resurgir más próspero es con la ayuda de Estados Unidos, especialmente en la lucha contra el narcotráfico. No obstante, muchos seguidores de Sheinbaum y Gerardo están equivocados al declarar esta “victoria”, porque México sigue siendo un narcoestado y la situación real es mucho más compleja de lo que se presenta.

Comments: Recently, in a live I mentioned my friend Gerardo Amaro, who usually talks about topics such as aliens and octopuses, but now he has shown himself to be a big fan of Claudia Sheinbaum. In fact, he has just launched a podcast where he talked about politics with Llaves, in which he mentioned that Mexico had “doubled” Donald Trump after the aggressive tariffs that Trump imposed on Mexico. However, the truth is that the situation was not like that. The tariffs were so high that, if implemented, they would have destroyed Mexico’s economy.When Claudia Sheinbaum brought this to Trump, he replied

that those tariffs would only have collapsed the Mexican economy, and that was not the intention of the United States. Trump’s goal was not to collapse Mexico, but simply to gradually push to restructure the global financial system without completely destroying the countries involved. In my interpretation, what really happened is that Mexico showed the United States that if they continued with those tariffs, they would not only hurt Mexico, but also put their own system at risk. Mexico is on the verge of collapse, and the only way it can emerge more prosperous is with the help of the United States, especially in the fight against drug trafficking. However, many followers of Sheinbaum and Gerardo are wrong to declare this “victory”, because Mexico is still a narco-state and the real situation is much more complex than it is presented.

Glifosato en las vacunas infantiles

Glyphosate in childhood vaccines El glifosato, un ingrediente químico presente en el Roundup de Monsanto y cientos de otros herbicidas, se ha encontrado en vacunas. Moms Across America recibió resultados preliminares de análisis de Microbe Inotech Laboratories Inc. de St. Louis, Missouri, que muestran que la vacuna DTap Adacel (Sanofi Pasteur) tenía 0,123 ppb, la Influenza Fluvirin (Novartis) 0,331 ppb y la HepB Energix-B (Glaxo Smith Kline) 0,325 y la Pneumococcal Vax Polyvalent Pneumovax 23 (Merck) tenía 0,107 ppb de glifosato. La vacuna MMR II (Merck), que el denunciante de los CDC, el Dr. William Thompson, ha vinculado con el autismo, tenía niveles hasta 25 veces superiores a las otras vacunas, con 2,671 ppb. Posteriormente, varias rondas de pruebas independientes adicionales confirmaron estos hallazgos en los mismos niveles o por encima de ellos. Glyphosate, a chemical ingredient found in Monsanto’s Roundup and hundreds of other herbicides, has been found in vaccines. Moms Across America received preliminary test results from Microbe Inotech Laboratories Inc. of St. Louis, Missouri, showing that the DTap Adacel (Sanofi Pasteur) vaccine had 0.123 ppb, the

Fluvirin Influenza (Novartis) 0.331 ppb and the HepB Energix-B (Glaxo Smith Kline) 0.325 and the Pneumococcal Vax Polyvalent Pneumovax 23 (Merck) had 0.107 ppb of glyphosate. The MMR II (Merck) vaccine, which CDC whistleblower Dr. William Thompson has linked to autism, had levels up to 25 times higher than the other vaccines, at 2,671 ppb. Subsequently, several rounds of additional independent testing confirmed these findings at or above the same levels.

Link: https://tinyurl.com/2y2s98wt

Comentarios: Un laboratorio acreditado y un segundo laboratorio encontraron linfocitos altos en las vacunas infantiles, especialmente en la vacuna MMR (sarampión, paperas y rubéola), donde los niveles fueron considerablemente más altos en ambos grupos de prueba. Esto se debe a que la vacuna MMR utiliza un virus vivo, y aproximadamente el 25% de sus ingredientes son gelatina como estabilizante. Esta gelatina proviene de los tendones de cerdos alimentados con granos transgénicos, los cuales contienen altos residuos de glifosato. El glifosato no se elimina durante el proceso de secado y cocción de la gelatina, por lo que los niveles elevados de este químico se encuentran en los alimentos para animales y, por ende, llegan a las vacunas a través del suero sanguíneo y los tejidos animales. En países como México, aunque el glifosato no está destinado para consumo humano, el problema es que la carne que consumen muchas personas está contaminada con glifosato, ya que los animales se alimentan de granos con este químico. El glifosato no se elimina del animal y se transmite al ser humano a través del consumo de carne. A su vez, los desechos de los humanos, que también contienen glifosato, acaban siendo liberados al medio ambiente, afectando a otros seres

vivos. Cuando la organización Moms Across America le presentó esta investigación a la CDC en 2016, su respuesta fue que las vacunas estaban altamente probadas y eran seguras y efectivas. Sin embargo, esa afirmación es una mentira, porque nunca han sido completamente seguras ni efectivas.

Comments: An accredited laboratory and a second laboratory found high lymphocytes in childhood vaccines, especially in the MMR (measles, mumps, and rubella) vaccine, where levels were considerably higher in both test groups. This is because the MMR vaccine uses a live virus, and approximately 25% of its ingredients are gelatin as a stabilizer.This gelatin comes from the tendons of pigs fed GMO grains, which contain high residues of glyphosate. Glyphosate is not removed during the process of drying and cooking gelatin, so high levels of this chemical are found in animal feed and therefore reach vaccines through blood serum and animal tissues. In countries like Mexico, although glyphosate is not intended for human consumption, the problem is that the meat that many people consume is contaminated with glyphosate, since animals feed on grains with this chemical. Glyphosate is not eliminated from the animal and is transmitted to humans through meat consumption. In turn, human waste, which also contains glyphosate, ends up being released into the environment, affecting other living beings. When Moms Across America presented this research to the CDC in 2016, their response was that the vaccines were highly tested, safe, and effective. However, that claim is a lie, because they have never been completely safe or effective.

El 36% de los españoles está dispuesto a comer insectos “si no se notan” 36% of Spaniards are willing to eat insects “if they are not noticed” El 36% de los españoles está dispuesto a

consumir insectos “si estuvieran camuflados entre los ingredientes de un producto y sin que se notaran”, según el ‘VIII Observatorio Nestlé sobre Hábitos Nutricionales y Estilo de Vida de las Familias’. El documento de este año ha querido analizar el peso de la sostenibilidad en la alimentación de las familias, según un comunicado de la empresa este jueves.

36% of Spaniards are willing to consume insects “if they were camouflaged among the ingredients of a product and without being noticed”, according to the ‘VIII Nestlé Observatory on Nutritional Habits and Lifestyle of Families’. This year’s document sought to analyse the weight of sustainability in the food of families, according to a statement from the company on Thursday. Link: https://tinyurl.com/yswb4ufv Comentarios: Es interesante que Nestlé, parte del sistema alimentario negativo, esté realizando estas investigaciones, porque es una de las primeras compañías que probablemente comenzará a ofrecer alimentos basados en insectos. Están llevando a cabo estas encuestas para descubrir cómo hacer que los insectos sean más atractivos para las personas. Nos dicen que necesitaremos comer insectos debido al cambio climático, entre otras razones. Sin embargo, sinceramente, no tengo un problema en comer insectos, ya que en México, por ejemplo, se consumen escamoles (larvas de hormiga), chapulines (saltamontes) y grillos, que son fuentes nutritivas de proteína. El problema, en mi opinión, no es comer insectos como fuente de proteína, sino el sistema de alimentación que promueven, en el que no podemos confiar. Por ejemplo, durante años me dijeron que comiera carne de plantas, leche de plantas y otros productos artificiales, y lo hice por un tiempo. Pero me di cuenta de que la leche de plantas contiene aceites

de semillas que pueden causar daño celular. Entonces, ¿de qué sirve evitar la leche de vaca, que causa mucosidad e inflamación, si la alternativa también tiene efectos negativos en el cuerpo? Es un dilema complicado, porque las soluciones propuestas no siempre son tan saludables como nos las pintan. Comments: It’s interesting that Nestlé, part of the negative food system, is conducting this research, because it’s one of the first companies that will likely start offering insect-based foods. They are conducting these surveys to find out how to make insects more attractive to people. We’re told we’ll need to eat insects because of climate change, among other reasons. However, honestly, I don’t have a problem eating insects, since in Mexico, for example, escamoles (ant larvae), grasshoppers (grasshoppers) and crickets are consumed, which are nutritious sources of protein.The problem, in my opinion, is not eating insects as a source of protein, but the food system they promote, which we cannot trust. For example, for years I was told to eat plant meat, plant milk, and other artificial products, and I did that for a while. But I realized that plant milk contains seed oils that can cause cell damage. So what’s the point of avoiding cow’s milk, which causes mucus and inflammation, if the alternative also has negative effects on the body? It is a complicated dilemma, because the proposed solutions are not always as healthy as they are portrayed.

Fairmont City Community Drive-thru Egg Hunt

The Latino Roundtable of Southwestern Illinois and the Mississippi Valley Library District have partnered together to host this year's Community Easter event. We would love to have your agency participate!

Date: Saturday, April 12, 2025 from 11:30 am until 1:30 pm or until supplies run out. Setup no later than 10:30 am.

Location: Fairmont City Library Center, 4444 Collinsville Road, Fairmont City, IL 618-4823966

Plastic Eggs: We are asking agencies to bring 500 plastic, taped eggs for the event. You may put candy, and/or small prizes in the eggs. Please plan for 100 cars. Vendors may hand out organization information and plan to distribute at least 5 eggs per car (not child).

Registration due by Friday, April 4, 2025

Further Information:

● IMPORTANTTape eggs so they won’t pop open.

● Prepare for the weather. This is a rain or shine event, unless severe weather.

● Only candy and/or prizes, in the eggs.

● No ads, job offerings, or discount coupons in the eggs.

● Bring your own table, chair and supplies. Tents (must be staked) are allowed.

● Organizations are free to set up their section on a first come first serve basis.

● This is a Spanish speaking community. Bilingual staff is encouraged.

● Do not use shrink wrapped candy filled eggs. These are hard to open.

If you have any questions, please contact: Matt Harris at 618-482-3966 email: matth@ mvld.org

Spanish Teacher

South City Community School

4926 Reber Place, St. Louis, MO 63139 | Full Time | $16,000 - $50,000 a year

Description:The ideal candidate will contribute to the engaging and enriching learning experiences promoting cultural appreciation and language proficiency in a Spanish language FLEX program at SCCS.

https://tinyurl.com/2d4ncy9k

Bilingual Customer Service

Missouri Higher Education Loan Authority

633 Spirit Dr, Chesterfield, MO 63005 | Full Time | $18 - $20 an hour

Description: Assisting customers via outbound calls, email, chat, SMS, and/or back-office processing, as they navigate successful management and repayment of their loans.

https://tinyurl.com/3jnkax2y

Bilingual Sales Representative

Sarah Orsan-State Farm Agency

Brentwood, MO 63144 | Full-Time | $35,000$80,000 a year

Description: We seek an energetic professional interested in helping our business grow through value-based conversations and remarkable customer experience.

https://tinyurl.com/2m94b8eh

Accounts Payable Specialist

MAJOR GOALS AND RESPONSIBILITIES:

5500 West Park Ave. St. Louis MO 63110 (314) 633-3300

Serve as the primary accounting staff member to process the accounts payable for expense AP and trade payables. Two plus years of corporate accounts payable experience in a fast-paced environment, preferably in the construction industry.

Client Services Accountant

Accounting or finance degree

Allie Kirchherr - 2200 Washington Avenue Saint Louis MO 63103 - (314) 300-4137

At Twain, we believe in taking care of our employees both inside and outside of the workplace. We offer a comprehensive benefits package that includes unlimited PTO, flexible and hybrid working arrangements, a 401k match, fully paid parental leave, on-site massages, and discounted ClassPass memberships.

Development Administrative Assistant

Please send your resume and a cover letter

to jobs@lifewisestl.org with “Development Administrative Assistant” in the subject line

1321 S. 11th Street St. Louis MO 63104 (314) 421-0400

An integral member of the Development Department, focusing on ensuring the accuracy and integrity of our donor database, facilitating effective donor communication, and supporting the department’s overall fundraising efforts. This role is perfect for someone who thrives in a supportive role, has a passion for detail, and is committed to contributing to our mission.

Spanish Teacher (PreK-8th Grade Roles)

Instruction and learning provided in English and Spanish.

Apply at the link here: https://tinyurl. com/bdfjfff4

St. Louis Language Immersion School

Anthony Graham - 1881 Pine Street St. Louis MO 63103 - (314) 533-0975

Near native fluency in spoken and written English and Spanish

Spanish-Speaking Family Engagement Liaison at Beyond Housing

Beyond Housing - Carrie Collins 6506 WRIGHT WAY SAINT LOUIS MO 63121 (314) 376-5869

Family Engagement Liaisons (FELs) are integral members of the Beyond Housing Education Department. As schoolembedded staff, FELs support students and families by providing resources, hosting trainings, and facilitating collaboration between home and school.

Multiple Sales/ Supervisor Positions Customer Service/Sales associates

provide fast, friendly service by actively seeking out customers

to assess their needs and provide assistance. These associates learn about products using our tools, and provide information to customers to sell an entire project. Associates in this position will learn how to greet, qualify, recommend, and close every customer in their department, and know how to handle basics in adjacent departments.

Home Depot - Krystal Huff

13915 New Halls Ferry Road Florissant MO 63033 (314) 972-0604

Apply on line: https://tinyurl.com/yavhhjsf

Human Resources Assistant Fairfield Processing Corp

6432 Prescott Ave, St. Louis, MO 63147 | Full Time | $18 - $20 an hour

Description: Handle a variety of personnel-related administrative tasks as well as clerical support for the HR Department and employees regarding all HR related activities, policies, processes, and procedures.

ESL COORDINATOR

Women In Charge 6930 Olive Boulevard, St. Louis, MO 63130 | PartTime | $21,600.00 per year

Description: Oversee day-to-day operations of the ESL program. Accompaniment Coordinator, Immigrant & Refugee Ministry Archdiocese of St. Louis 3310 S Grand Blvd, St. Louis, MO 63118 | Part-Time | Description: Manage the Accompaniment Program by organizing and training volunteer teams to attend government appointments (i.e. ISAP1, ICE2) with immigrants.

March 15th, 2025

BILINGUAL PUBLICATION OF STL METROPOLITAN AREA

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.