ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution
SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA & SHANNON CREGAN Redes Sociales
Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108
HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com
Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362
Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.
Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.
Temor sobre la inmigración en St. Louis
Fear Over Immigration in St. Louis
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com
Ph. 314-330-0454
Tras medidas de la administración Trump que suspendieron programas de inmigración y reasentamiento de refugiados, más de 1,000 personas protestaron en St. Louis. El Instituto Internacional suspendió al 60% de su personal por falta de fondos federales, mientras redadas de ICE, como la detención de empleados en el restaurante El Maguey, generaron temor en la comunidad. Trump reforzó deportaciones usando aviones militares y eliminó restricciones cerca de escuelas e iglesias. Aunque algunas políticas ya existían, la intensificación de estas acciones ha aumentado la ansiedad en comunidades inmigrantes en todo el país.
La semana pasada en St. Louis, activistas por los derechos de los inmigrantes y abogados realizaron una reunión para compartir recomendaciones de seguridad antes de la marcha del 1º de febrero. Aconsejaron que solo los inmigrantes con ciudadanía participen para minimizar riesgos para los residentes permanentes. Las recomendaciones clave incluyen mantener copias digitales de documentos importantes, conocer los derechos en caso de detención (como el derecho a guardar silencio y pedir un abogado) y preparar a los hijos con instrucciones claras si los padres no regresan a casa. Las familias deben decidir con anticipación quién cuidará de sus hijos, asegurar documentos legales como cartas poder y manejar sus finanzas con
cuidado, considerando bancos locales. Hay apoyo legal y emocional disponible para quienes lo necesiten.
Following measures by the Trump administration that suspended immigration and refugee resettlement programs, more than 1,000 people protested in St. Louis. The International Institute laid off 60% of its staff due to a lack of federal funding, while ICE raids, such as the detention of employees at El Maguey restaurant, sparked fear in the community. Trump intensified deportations by using military planes and removed restrictions on enforcement near schools and churches. Although some of these policies already existed, the escalation of these actions has heightened anxiety in immigrant communities across the country.
Last week in St. Louis, immigrant rights activists and lawyers held a meeting to share safety recommendations ahead of the February 1st march. They advised that only immigrants with citizenship participate to minimize risks for permanent residents. Key recommendations include keeping digital copies of important documents, knowing your rights in case of detention (such as the right to remain silent and request an attorney), and preparing children with clear instructions in case their parents do not return home. Families should decide in advance who will care for their children, secure legal documents like power of attorney letters, and manage their finances carefully, considering local banks. Legal and emotional support is available for those who need it.
ICE libera a inmigrantes en medio de desafíos en la política de inmigración de Trump
ICE releases immigrants amid challenges in Trump’s immigration policy
Las estrictas políticas migratorias de Donald Trump han enfrentado obstáculos operativos que han llevado al Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE) a liberar a varios inmigrantes. A pesar de la promesa de deportaciones masivas, la realidad ha demostrado que no todos los detenidos pueden ser regresados a sus países de origen, lo que ha generado un intenso debate sobre la efectividad de las medidas implementadas.
Donald Trump’s strict immigration policies have faced operational obstacles that have led Immigration and Customs Enforcement (ICE) to release several immigrants. Despite the promise of mass deportations, reality has shown that not all detainees can be returned to their countries of origin, which has generated an intense debate about the effectiveness of the measures implemented.
Uno de los principales problemas que enfrenta ICE es la sobrepoblación en los centros de detención. Con el incremento de las redadas migratorias, la agencia ha tenido que recurrir al programa Alternativas a la Detención (ATD), el cual permite el monitoreo de inmigrantes a través
de dispositivos electrónicos en lugar de mantenerlos encarcelados. Esta medida busca aliviar la presión sobre los recursos mientras los casos migratorios siguen su curso legal.
One of the main problems facing ICE is overcrowding in detention centers. With the increase in immigration raids, the agency has had to resort to the Alternatives to Detention (ATD) program, which allows the monitoring of immigrants through electronic devices instead of keeping them incarcerated. This measure seeks to relieve pressure on resources while immigration cases continue their legal course.
Otro factor que influye en la liberación de detenidos es la intervención de los tribunales federales y la negativa de algunos países a recibir a sus ciudadanos deportados. Cuando la repatriación no puede concretarse en un tiempo razonable, ICE se ve obligado a liberar a los inmigrantes, generando un dilema legal y operativo que pone en entredicho la viabilidad de las deportaciones masivas. Another factor influencing the release of detainees is the intervention of federal courts and the refusal of some countries to receive their deported citizens. When repatriation cannot be
completed in a reasonable time, ICE is forced to release immigrants, generating a legal and operational dilemma that calls into question the viability of mass deportations.
Mientras ICE sostiene que los liberados bajo el programa ATD son monitoreados estrictamente y deben cumplir con condiciones específicas, defensores de los derechos de los inmigrantes critican la práctica, señalando que el sistema de vigilancia no garantiza justicia para quienes buscan asilo o una mejor oportunidad en el país. Con estos desafíos en el horizonte, la política migratoria de Trump sigue enfrentando cuestionamientos sobre su aplicación y efectividad.
While ICE maintains that those released under the ATD program are strictly monitored and must comply with specific conditions, immigrant rights advocates criticize the practice, pointing out that the surveillance system does not guarantee justice for those seeking asylum or a better chance in the country. With these challenges on the horizon, Trump’s immigration policy continues to face questions about its implementation and effectiveness.
Elon Musk: “EU Sufriría Severa Derrota Militar en caso de No Reformar a su Ejército”
Elon Musk: “The U.S. Would Suffer a Severe Military Defeat If It Fails to Reform Its Army”
Por Alfredo Jalife
Rahme
El pasado 5 de febrero, Elon Musk (EM),quien suele lanzar bombazos mediáticos, durante su Conferencia en la Academia Militar estadunidense de West Point sobre el “Futuro de la Guerra(https://bit.ly/4jKJCjX)”, puso en relieve el papel primordial de la Inteligencia Artificia y los drones,como está sucediendo ahora en Ucrania que ejemplifica una “guerra de drones”.
On February 5, Elon Musk (EM), known for making bombshell statements, highlighted the crucial role of artificial intelligence and drones during his speech at the U.S. Military Academy at West Point on the Future of War (https:// bit.ly/4jKJCjX). He pointed to Ukraine as an example of a “drone war” unfolding in real time.
Cada día es más notorio que EU padece una grave crisis de liquidez que busca remediar por varios métodos,que incluyen severos recortes al gasto,en especial a la parasitaria burocracia que contempla eliminar EM mediante el famoso DOGE(Department of Government Efficiency) que podría ahorrar hasta US$2 billones (Trillones en anglosajón). It is increasingly evident that the U.S. is facing a severe liquidity crisis, which it is attempting to remedy through various methods, including deep budget cuts—especially targeting bloated bureaucracy. Musk has proposed eliminating this inefficiency through the well-known Department of Government Efficiency (DOGE), which could reportedly save up to $2 trillion.
Musk,quien se exhibe como el salvador y redentor de EU, hoy en declive multidimensional,fustigó el dispendio y la ineficiencia del excesivo gasto militar de EU,por lo que sugirió que “los programas de armas estadunidenses necesitan ser re-elaborados de pies a cabeza” ya que la “presente estrategia consiste en construir un pequeño número de armas a un elevado precio para combatir las guerras del pasado”. Positioning himself as the savior and redeemer of a declining U.S., Musk criticized the wasteful and inefficient military spending, arguing that “U.S. weapons programs need to be completely redesigned from the ground up” because the current strategy revolves around “building a small number of weapons at a high cost to fight wars of the past.”
En caso de proseguir su estrategia fallida de gasto militar dispendioso,siempre de acuerdo a Musk,“EU perderá (¡mega-sic!) la
próxima guerra de fea manera,al menos que se hagan cambios inmediatos y dramáticos”.
According to Musk, if the U.S. continues its reckless military spending strategy, “it will lose (mega-sic!) the next war in a terrible way unless immediate and dramatic changes are made.”
Musk sacó a relucir el muy criticado programa del avión de combate,supuestamente de ensueño, F-35---con un costo abultado de US$109 millones por unidad---, que ya el portal galo DeDefensa.com viene criticando desde años atrás.
Musk specifically called out the much-criticized F-35 fighter jet program, which was intended to be a game-changer but comes with a staggering price tag of $109 million per unit. This program has been under scrutiny for years, including by the French defense analysis site DeDefensa.com.
Musk ha sido muy crítico de las ineficiencias del gasto dispendioso militar estadunidense,cuyo presupuesto militar es el mayor del mundo: de alrededor de US$950,000 millones por año.
Por cierto,esta mirífica cifra es muy engañosa ya que no incluye el gasto militar en Investigación y Desarrollo(I&D) que se desarrolla en las universidades estadunidenses,lo cual colocaría su verdadero nivel de gasto al doble:es decir,en US$1.9billones(Trillones en anglosajón).
Musk has long been vocal about the inefficiencies in U.S. military spending, which is the highest in the world, reaching approximately $950 billion per year. However, this eye-popping figure is deceptive because it does not include military
research and development (R&D) spending at U.S. universities, which would push the actual budget to nearly $1.9 trillion.
Cabe señalar que el mismo presidente Trump,durante su primer mandato,fue muy crítico de los US$7(sic) billones que dilapidó EU en sus guerras en el Medio-Oriente y “no obtuvo nada a cambio”.
Even former President Donald Trump was critical of the $7 trillion the U.S. squandered on Middle East wars during his first term, lamenting that the country “got nothing in return.”
En realidad, la cifra del dispendio militar estadunidense fue abordada académicamente por la Universidad Brown (https://bit. ly/414IzUF) que la colocó en US$8billones (Trillones en anglosajón) durante 20(sic) años de guerra.
In fact, the true cost of U.S. military expenditures was analyzed in an academic study by Brown University (https://bit.ly/414IzUF), which estimated that the U.S. spent $8 trillion over 20 years of war.
Según el portal sueco SIPRI de 2024 el gasto militar de EU alcanzó US$916,000 millones que es 3.1 veces mayor (US$296 billones) que el segundo mayor que es China (https:// bit.ly/417tt0A).
According to the Swedish think tank SIPRI, U.S. military spending in 2024 reached $916 billion, which is 3.1 times higher than China’s ($296 billion) (https://bit.ly/417tt0A).
El gasto militar ruso fue de US$140,000 millones en 2024, lo que catapulta como el más eficiente en gasto militar de las tres superpotencias.
Meanwhile, Russia’s 2024 military budget stood at $140 billion, making it the most cost-efficient military power among the three superpowers.
A mi juicio,la mejor demostración del dispendio e ineficiencia del gasto militar estadunidense---más allá de las advertencias del consultor militar ruso Andrei Martyanov en varios de sus libros---lo exhiben sus dos adversarios geoestratégicos que ostentan mejor gasto militar y obtienen óptimos resultados al hacer más con menos.
From my perspective, the best evidence of U.S. military waste and inefficiency—beyond the warnings of Russian military analyst Andrei Martyanov in his various books—can be seen in its two geostrategic rivals, who achieve superior results with smaller budgets by doing more with less.
Suena increíble pero,Ucrania que recibió US$200,000 de ayuda de EU/OTAN/Unión Europea, y que perdió la guerra frente a Moscú,haya tenido un gasto mayor que Rusia en 2024.
Astonishingly, Ukraine—which received $200 billion in aid from the U.S., NATO, and the European Union—ended up spending more on its military in 2024 than Russia, yet still lost the war to Moscow.
Trump Asalta a los Vecinos Trump Mugs The Neighbors
Donald Trump lanzó su guerra geoeconómica mundial este fin de semana asaltando a sus vecinos, incluyendo a la amigable Canadá, con una población de 40 millones de personas educadas y complacientes. Fue un movimiento clásico de matón.
Donald Trump launched his geo-economic world war this weekend by mugging his neighbors, including friendly Canada, with a population of 40 million polite and compliant people. It was a classic bully move.
En lugar de enfrentarse al chico más grande y rudo del barrio – Rusia – o al adversario más grande y exitoso – China –, eligió al chico flaco y amable del norte de la frontera que nunca causa problemas. Al golpear a Canadá tan despiadadamente y abrogar un acuerdo comercial forjado en la última presidencia de Trump, ha logrado sembrar el miedo entre todas las naciones que comercian con Estados Unidos. Al mismo tiempo, también lanzó una guerra contra el fentanilo mediante la imposición de aranceles.
Instead of taking on the most significant, meanest kid on the block – Russia – or the biggest, most successful foe – China -- he picked on the scrawny, nice kid north of the border who never causes trouble. By slugging Canada so mercilessly and abrogating a trade agreement forged in Trump’s last presidency, he has successfully sent shivers down the spine of all nations that trade with America. And at the same time, he also launched a war against fentanyl by deploying tariffs.
“El Presidente implementará mañana aranceles del 25% a México, 25% a Canadá y un 10% a China, por el fentanilo ilegal que han producido y permitido distribuir en nuestro país, lo cual ha matado a decenas de millones de estadounidenses”, declaró la Casa Blanca.
"The President will be implementing tomorrow 25% tariffs on Mexico, 25% tariffs on Canada, and a 10% tariff on China, for the illegal fentanyl they have sourced and allowed to distribute into our country, which has killed tens of millions of Americans," stated the White House.
The Heritage Foundation, 2024
No es un problema imaginario. Grandes volúmenes de fentanilo cruzan la fuertemente vigilada frontera mexicana hacia Estados Unidos, y cantidades menores cruzan la frontera canadiense, que carece de defensa. Aun así, ambas fronteras deben cerrarse, o los contrabandistas trasladarán sus actividades a Canadá; por lo tanto, ambos países están siendo penalizados.
The Heritage Foundation. 2024 It’s not an imagined problem. Large volumes of fentanyl cross the heavily fortified Mexican border into the US, and smaller amounts cross the undefended Canadian border. Still, both boundaries must be shut down, or smugglers will shift activities to Canada; thus, both countries are being penalized.
El año pasado, 110,000 estadounidenses murieron por sobredosis de fentanilo, y el uso de esta droga se ha convertido en un problema social importante en todo Estados Unidos. Tampoco es coincidencia que tanto Trump como su vicepresidente J.D. Vance hayan hecho de esto una prioridad, ya que las adicciones han afectado trágicamente a sus familias.
Last year, 110,000 Americans died of fentanyl overdoses, and the drug’s usage has become a significant social problem across America. It’s also not coincidental that both Trump and his Vice
President J.D. Vance have made this a priority because addictions have tragically afflicted both their families.
Además, la crisis del fentanilo es un problema de seguridad nacional porque China lo ha convertido en un arma epidémica. Según investigaciones del Congreso, Beijing subsidia a las empresas que fabrican y envían los ingredientes a América del Norte.
Further, the fentanyl crisis is a national security issue because China has weaponized it into an epidemic. Beijing subsidizes companies that make and ship the ingredients to North America, according to Congressional investigations.
Los funcionarios chinos fomentan la producción de químicos precursores otorgando “subvenciones monetarias y premios a empresas que trafican abiertamente materiales ilícitos de fentanilo… La crisis del fentanilo ha ayudado a grupos criminales organizados vinculados al Partido Comunista Chino a convertirse en los principales lavadores de dinero del mundo, ha enriquecido a la industria química china y ha tenido un impacto devastador en los estadounidenses”.
Chinese officials encourage the production of precursor chemicals by giving "monetary grants and awards to companies openly trafficking
illicit fentanyl materials… The fentanyl crisis has helped [Chinese Communist Party-linked] organized criminal groups become the world's premier money launderers, enriched the [Chinese] chemical industry, and has had a devastating impact on Americans.”
Los carteles mexicanos convierten los precursores en píldoras y luego las introducen de contrabando en Estados Unidos. En Canadá, mafiosos y pandillas chinas conocidas como tríadas están detrás de la formulación y el tráfico de fentanilo hacia América. En octubre, uno de los bancos más importantes de Canadá, TD Bank, fue multado con 3 mil millones de dólares por lavar las ganancias obtenidas por entidades chinas del tráfico de fentanilo. El subsecretario del Tesoro de EE. UU., Wally Adeyemo, declaró: “TD Bank facilitó más de 400 millones de dólares en transacciones para lavar dinero en nombre de criminales que vendían fentanilo y otras drogas mortales que están envenenando nuestros vecindarios”.
Mexico’s cartels turn precursors into pills and then smuggle these into the United States. In Canada, gangsters and Chinese gangs called triads are behind fentanyl formulation and trafficking into America. Then, in October, one of Canada’s most prominent banks — TD Bank — was fined $3 billion for laundering the proceeds made by Chinese entities from fentanyl proceeds. US Deputy Treasury Secretary Wally Adeyemo stated: “TD Bank facilitated over $400 million in transactions to launder money on behalf of criminals that were selling fentanyl and other deadly drugs that are poisoning our neighborhoods.”
Impacto Económico de los Aranceles
Los aranceles de Trump dañarán las economías de los tres países y complicarán sus relaciones durante años. Sus cadenas de suministro están integradas, y los aranceles obligarán a realizar el equivalente económico de intentar deshacer un huevo revuelto. Las plantas filiales en cada país cerrarán y se trasladarán de regreso a sus países de origen. Las empresas y los consumidores de los tres países se verán afectados, ya que los aranceles del 25% aumentarán el precio de bienes y servicios, alimentando la inflación. Canadá y México anunciaron aranceles de represalia moderados contra las exportaciones estadounidenses en
respuesta. Esto provocará pérdidas de empleos, menores ganancias e inflación en las regiones estadounidenses que dependen en gran medida de la relación trilateral. Además, una gran parte de los estados estadounidenses dependen del comercio con China.
Trump’s tariffs will damage all three economies and their ongoing relationships for years and be complicated. Their supply chains are integrated, and tariffs will force them to undertake the economic equivalent of unscrambling an egg. Branch plants in each country will close and move back home. Companies and consumers in all three countries will be damaged as 25% tariffs increase the price of goods and services, stoking inflation. Canada and Mexico announced measured retaliatory tariffs against
American exports in response. This will bring about job losses, lower profits, and inflation in American regions, greatly dependent on the three-way relationship. Then, a large portion of American states depend on trade with China
Creciente Oposición en EE. UU.
Se está gestando una reacción negativa en Estados Unidos y va en aumento. El venerable Wall Street Journal republicano ya criticó toda esta maniobra en un editorial del 31 de enero. “La guerra comercial más tonta de la historia… sin razón válida… México y Canadá. Ellos recibirán un arancel fronterizo del 25%, mientras que China, un verdadero adversario, soportará solo un 10%. La secretaria de prensa de la Casa Blanca, Karoline Leavitt, dice que han ‘permitido que drogas ilegales inunden Estados Unidos’. Pero las drogas han estado fluyendo hacia EE. UU. durante décadas y continuarán haciéndolo mientras los estadounidenses sigan consumiéndolas. Ningún país puede detenerlo”.
US
Census
An American backlash is starting to build and will grow. The venerable Republican Wall Street Journal has already blasted the whole exercise in an editorial on January 31. “The dumbest trade war in history… for no good reason…Mexico and Canada. They’ll get hit with a 25% border tax, while China, a real adversary, will endure 10%. White House press secretary Karoline Leavitt says they’ve `enabled illegal drugs to pour into America.’ But drugs have flowed into the US for decades and will continue to do so as long as Americans keep using them. Neither country can stop it.”
Los efectos negativos tendrán consecuencias nefastas para todos. Canadá será “devastada” económicamente, pero México podría
ir a la quiebra. Trump ya ha anunciado anteriormente que enfrentará directamente a los carteles de México (después de haberlos declarado “organizaciones terroristas”). Estas organizaciones violentas controlan y han corrompido todo el país, y es probable que Estados Unidos termine enviando fuerzas especiales para combatirlas. Los aranceles también provocarán el “reshoring” o el retorno a Estados Unidos de miles de empresas estadounidenses ubicadas a lo largo de la frontera mexicana. Los aranceles también afectarán la base agrícola de México, que abastece a los consumidores estadounidenses y canadienses con frutas y verduras.
The adverse knock-on effects will have dire consequences for all. Canada will be “devastated” economically, but Mexico may be bankrupted. Trump has earlier announced he will take on Mexico’s cartels directly (having declared them as “terrorist organizations”). These vicious organizations control and have corrupted the entire country, and America will likely end up sending special forces to take them on.The tariffs will also bring about the “reshoring” or relocation back to America of thousands of American companies located along Mexico’s border. Tariffs will also impair Mexico’s agricultural base, supplying American and Canadian consumers with fruits and vegetables.
México se convertirá en un estado fallido al ser forzadamente desindustrializado y empobrecido. Canadá, de igual manera, sufrirá cuando las plantas filiales de propiedad estadounidense cierren sus operaciones y regresen a su país de origen. Aproximadamente la mitad de toda la inversión extranjera directa en Canadá es estadounidense, y los estadounidenses controlan los dos sectores de exportación más importantes del país: automóviles y petróleo. Las estimaciones muestran que la industria automotriz de América del Norte podría paralizarse en cuestión de días para reestructurarse y reducir el daño causado por los aranceles. Al mismo tiempo, muchos estados estadounidenses dependen en gran medida de las exportaciones o importaciones de Canadá.
Mexico will become a basket case as it is forcibly deindustrialized and impoverished. Canada, likewise, will suffer as U.S.-owned branch plants shutter their operations and move back home. Roughly half of all foreign direct investment in Canada is American, and Americans control the country’s two most significant export sectors: automobiles and oil. Estimates show North America’s auto industry may shut down within a few days to restructure itself and reduce the damage caused by tariffs. At the same time,
many American states heavily depend on exports or imports from Canada, as illustrated above. Another underlying motivation for Trump’s geoeconomic war is that America now bears nearly 40% of all the world’s military costs to guard wealthy regions like Europe, Canada,
Motivaciones Subyacentes y Posibles Consecuencias
Otra motivación subyacente de la guerra geoeconómica de Trump es que Estados Unidos ahora asume casi el 40% de todos los costos militares del mundo para proteger regiones ricas como Europa, Canadá, México, Israel, las naciones árabes ricas en petróleo, Japón y Corea del Sur. Estados Unidos también ha acumulado déficits comerciales insostenibles con estos países, que rondan el billón de dólares anuales. Quiere que los países contribuyan más a su defensa y a la del mundo, y que otorguen otras concesiones relacionadas con el comercio o el acceso a recursos naturales. (Curiosamente, Trump suavizó su postura con respecto a Canadá al reducir sus aranceles sobre el petróleo canadiense al 10%. Esto fue para evitar precios más altos de la gasolina en Estados Unidos, ya que Canadá suministra aproximadamente la mitad del petróleo que consume EE. UU. Sin el petróleo canadiense, Estados Unidos no es energéticamente “independiente”). Mexico, Israel, oil-rich Arab nations, Japan, and South Korea. America has also racked up unsustainable trade deficits with countries, hovering around $1 trillion annually. He wants countries to pony up more for their defense and the world’s and to grant other concessions involving trade or access to natural resources. (Interestingly, Trump pulled his punches concerning Canada by lowering his tariffs on Canadian oil to 10%. This was to avoid higher pump prices for American gasoline because Canada supplies roughly half of the oil the United States consumes. Without Canada’s oil, the United States is not energy “independent”.)
A medida que crezca la oposición y si se producen represiones contra el fentanilo y el contrabando de migrantes ilegales en México y Canadá, Trump retrocederá. Pero ahora insinúa una posible anexión, una amenaza diseñada para obtener concesiones. Canadá, por ejemplo, tendrá que garantizar el acceso al petróleo y otros recursos esenciales que necesita Estados
Unidos. Tendrá que comprometerse a defender toda su periferia, cumplir con sus compromisos de la OTAN y proteger su Ártico, nada de lo cual puede permitirse. México tendrá que desmantelar sus carteles, erradicar la corrupción y detener el caos migratorio, sin importar cuán difícil o costoso sea. Cada nación también estará obligada a desembolsar miles de millones para sufragar el costo de la defensa continental (construyendo un “Domo de Hierro” y contribuyendo más a alianzas como la OTAN o NORAD). Ambos deberán declarar la guerra a los carteles de la droga que operan en sus países. Si no hacen nada o muy poco para alcanzar estos objetivos, Trump disolverá permanentemente el acuerdo comercial trilateral el 1 de abril.
As pushback grows and if crackdowns against fentanyl and illegal migrant smuggling occur in Mexico and Canada, Trump will back off. But he now hints about annexation, a threat designed to obtain concessions. Canada, for instance, will have to guarantee access to oil and other essential resources that America needs. It will have to agree to defend its entire perimeter, meet its NATO commitments, and protect its Arctic, none of which it can afford. Mexico will have to dismantle its cartels, root out corruption, and stop the immigration mess, no matter how difficult or costly. Each nation will also be required to fork out billions to defray the cost of continental defense (by building an Iron Dome and contributing more to alliances like NATO or NORAD). Both must declare war against the drug cartels that operate in their countries. If they do little or nothing toward
these goals, the three-way trade deal will be permanently dissolved by Trump on April 1.
Trump Coloca 3,600 Soldados en la Frontera con México y Busca Embargar
US$500k
Millones de sus Ingresos
Trump Deploys 3,600
Soldiers to the U.S.Mexico Border and Seeks to Seize $500
Billion of Their Revenues
Por Alfredo Jalife Rahme
Mientras Trump y Putin inician su reparto del mundo, empezando por Ucrania,EU,en plena odisea irredentista (https://bit. ly/4jXTdE2), aprieta las tuercas contra los Carteles de la Droga en México,que,a juicio del exembajador Christopher Landau y hoy flamante subsecretario de Estado,dominan prácticamente las tres cuartas partes del territorio expoliado.
As Trump and Putin begin their division of the world, starting with Ukraine, the U.S., in the midst of an irredentist odyssey (https://bit.ly/4jXTdE2), is tightening the screws on Mexican drug cartels, which, according to former Ambassador Christopher Landau—now the newly appointed Deputy Secretary of State—practically dominate three-quarters of the plundered territory. No es un dato menor que EU empiece a retirar a parte de su ejército en Europa (alrededor de 20,000), haya anunciado el retiro de 1,900 soldados de Siria y publicitado su salida de Iraq para el año próximo—lo cual refleja un reacomodamiento de su estrategia militar global---para haber colocado en fechas recientes a 3,600(¡mega-sic!) soldados en la transfrontera con México (https://bit. ly/3XmmBKT).
It is no minor detail that the U.S. has begun to withdraw part of its military presence in Europe (about 20,000 troops), announced the withdrawal of 1,900 soldiers from Syria, and publicized its departure from Iraq next year— moves that reflect a realignment of its global military strategy—while recently deploying 3,600(!) soldiers to the U.S.-Mexico border (https://bit.ly/3XmmBKT).
El apretón de tuercas de Trump ha ido in crescendo cuando un avión de la fuerza aérea de EU ---RC-135V Rivet Joint---sobrevoló el Golfo de California. Cabe señalar que el sofisticado avión es uno de los activos más capaces en la recolecta de espionaje (https:// bit.ly/42TI9Sv) de EU que ha sido consagrado al monitoreo de Rusia y China. Trump’s clampdown has been intensifying, as evidenced by a U.S. Air Force aircraft—an RC-135V Rivet Joint—flying over the Gulf of California. It’s worth noting that this sophisticated aircraft is one of the U.S.’s most advanced espionage assets (https://bit.ly/42TI9Sv), typically dedicated to monitoring Russia and China.
Tal inusitado sobrevuelo va con dedicatoria a los carteles de la droga que controlan la
costa del Pacífico mexicano desde Sonora/ Sinaloa hasta Jalisco/Nayarit/Colima (https:// bit.ly/4hAt7p8).
This unprecedented flight was a clear message to the drug cartels that control Mexico’s Pacific coast, stretching from Sonora/Sinaloa to Jalisco/ Nayarit/Colima (https://bit.ly/4hAt7p8).
No es ningún secreto el apetito “Lebensraum” que varias administraciones de EU han tenido sobre la península de California,un antiguo territorio que fue dividido en Norte y Sur,y donde resaltan la Ciudad de Tijuana,la más insegura de todo el país,y el balneario de Los Cabos, donde brillan las inversiones multimillonarias de EU e Israel(sic).
It’s no secret that several U.S. administrations have had a strong interest in California’s Baja Peninsula, a former territory divided into North and South, where the city of Tijuana—Mexico’s most dangerous city—and the resort town of Los Cabos, home to multimillion-dollar investments from the U.S. and Israel, stand out.
En fechas recientes se ha escenificado un tsunami de notas negativas en contra de los carteles de la droga en México que van desde la demoledora entrevista (del 3.2.25 a Fox News)de Peter Schweizer (https://bit. ly/4belMtj) ---co-autor del libro “La Próxima Guerra” con el exSecretario de Defensa Caspar Weinberger y prólogo de Margaret Thatcher,la reina del modelo globalista neoliberal,de hace 27 años (https://bit. ly/4jX1GHJ)---,hasta la aterradora entrevista de Tucker Carlson,el más popular conductor de noticias de EU,además de ser íntimo de Trump, quien en una entrevista al Coronel Daniel Davis,afirmó que la mitad de la ayuda militar de EU a Ucrania fue revendida en el mercado negro y comprada en forma masiva por los carteles de la droga en México (https://bit.ly/3QAMh2B).
Recently, there has been a tidal wave of negative coverage against Mexican drug cartels, ranging from the explosive Fox News interview (Feb. 3, 2025) with Peter Schweizer (https://bit.ly/4belMtj)—co-author of The Next War alongside former Defense Secretary Caspar Weinberger, with a foreword by Margaret Thatcher, the queen of the neoliberal globalist model from 27 years ago (https://bit. ly/4jX1GHJ)—to a chilling interview by Tucker
Carlson, the most popular U.S. news host and a close Trump ally.
In his interview with Colonel Daniel Davis, Carlson claimed that half of U.S. military aid to Ukraine had been resold on the black market and massively purchased by Mexican drug cartels (https://bit.ly/3QAMh2B).
La entrevista de Carlson fue grabada y acaba de ser sacada de su cajón de sastre y desastre en estos días en los que la administración Trump está apretando las tuercas contra los carteles de la droga en México. Resalta que el conductor Tucker Carlson haya militarizado su entrevista con el “Coronel” Daniel Davids.
This interview, recorded earlier, has recently resurfaced amid Trump’s escalating crackdown on cartels. Notably, Carlson militarized his interview by featuring “Colonel” Daniel Davis.
Con antelación,Trump había emitido la Orden
Ejecutiva el pasado 20 de enero en la que “designa a los carteles y a otras organizaciones como organizaciones terroristas foráneas y especialmente designadas como terroristas globales (https://bit.ly/4hqzbk5)”.
Earlier, on January 20, Trump had issued an Executive Order “designating cartels and other organizations as Foreign Terrorist Organizations
and Specially Designated Global Terrorists” (https://bit.ly/4hqzbk5).
Ya desde hace casi 1 año,Trump,entonces candidato por el partido Republicano,deseaba la “pena de muerte para los traficantes, contrabandistas y vendedores de drogas(https://bit.ly/3WSpfHF)”.
Almost a year ago, as a Republican candidate, Trump advocated for “the death penalty for drug traffickers, smugglers, and dealers” (https:// bit.ly/3WSpfHF).
Si uno sigue el hilo conductor de la secuencia del “programa de Trump” contra los carteles mexicanos de la droga,no habría que asombrarse del despliegue de embarcaciones militares de EU frente a las costas mexicanas,cuando prometió “imponer un embargo total contra los carteles” con el fin de que el Pentágono “inflija el máximo daño” y así “asfixiar su acceso al sistema financiero global”.
Following Trump’s anti-cartel agenda, it is unsurprising to see the U.S. military deploying warships off the Mexican coast, given his pledge to “impose a total embargo on cartels” to enable the Pentagon to “inflict maximum damage” and “choke off their access to the global financial system.”
Ya habiendo sido elegido presidente,Trump declaró su “guerra en contra de los carteles” dos días antes de la Navidad,donde destacan 7 puntos,primordialmente la asfixia financiera (https://bit.ly/4jRyMZv).
After winning the presidency, Trump officially declared his “war against the cartels” just two days before Christmas, outlining seven key measures, primarily financial suffocation (https://bit.ly/4jRyMZv).
Este asunto de la “asfixia financiera” no es menor y comporta muchas implicaciones y complicaciones ya que se maneja que los carteles de la droga detentarían el primer lugar de los ingresos del PIB de México— que siempre definí como “El Síndrome de El Chapo”—que mínimamente ascenderían a US$120,000 millones desde hace 10 años. This “financial suffocation” strategy carries immense implications and complexities, as it is widely believed that drug cartel revenues rank as the largest contributor to Mexico’s GDP—a phenomenon I have long termed “El Chapo Syndrome”—amounting to at least $120 billion over the past decade.
En ese momento mis informantes en las altas esferas del poder me aseveraron que el monto era de US$500,000 millones(¡mega sic!), lo cual me pareció inverosímil,pero luego resultó mas que cierto. At the time, my high-level sources assured me that the figure was actually $500 billion (!), which initially seemed unbelievable but later proved entirely accurate.
Mis informantes fueron netos, prístinos y precisos ya que The Washington Post, presunto portavoz de la CIA, publicó hace 6 años,según el senador republicano David
Perdue, que el ingreso de los carteles mexicanos de la droga asciende a US$500,000 millones (¡mega-sic!), que en ese entonces eran mayores a los de Walmart.
My sources were unequivocal, and their claims were confirmed when The Washington Post, often considered a mouthpiece for the CIA, published a report six years ago citing Republican Senator David Perdue, who stated that Mexican drug cartels generate $500 billion in annual revenue (!), surpassing Walmart’s earnings at the time.
Hoy con el fentanilo de por medio,tal cantidad escalofriante ha de ser mucho mayor.
Today, with the fentanyl trade in play, this staggering figure is likely even higher.
Entre las implicaciones y complicaciones de la guerra de Trump contra los carteles de la droga en México,el golpe a sus finanzas representaría un evento tectónico para México de efectos incalculables.
Among the many implications of Trump’s war on the Mexican drug cartels, the financial blow would be a seismic event with incalculable consequences for Mexico.
¿Pretende(rá) Trump despojar de sus fortunas, supuestamente mal habidas, a los empresarios mexicanos implicados en el lavado de dinero de los carteles, desde su nueva geografía del Golfo de California hasta el flamante “Golfo de EU”?
Could Trump be planning to strip Mexican businessmen involved in cartel money laundering of their allegedly illicit fortunes, stretching from the Gulf of California to the newly emerging “Gulf of the U.S.”?
Un Mundo Dividido: El Camino Insostenible de la Supremacía de la Élite
A World Divided: The Unsustainable Path of Elite Supremacy
Por Eduardo Platon, Cristiano, Conservador, Hombre de Familia Blanca
2 de febrero de 2025
Es hora de reconsiderar las narrativas tradicionales sobre economía y raza en un mundo que cambia rápidamente. Después de todo, ¿quién necesita ética cuando ganar es el único juego en la ciudad?
It's time to reconsider the traditional narratives of economics and race in a rapidly changing world. After all, who needs ethics when winning is the only game in town?
En lugar de enfocarnos en agravios históricos, “nosotros, el pueblo”, proponemos un nuevo enfoque que prioriza a la élite como motor del progreso social. ¡Abróchense los cinturones para el viaje que viene!
Instead of focusing on historical grievances, “we, the people,” propose a new approach prioritizing the elite as the drivers of societal progress. Buckle up for the journey ahead!
Aprovechamiento de la Mano de Obra de la Élite
En lugar de ver la explotación laboral como algo negativo, reconocemos la capacidad de la élite para maximizar la productividad y la eficiencia. Durante la Revolución Industrial, los dueños de fábricas acumularon una riqueza significativa al aumentar la producción mediante la mecanización del trabajo. Sin embargo, los trabajadores enfrentaron condiciones extremadamente duras, largas jornadas y salarios bajos, lo que condujo a una pobreza generalizada y a disturbios sociales.
Al concentrar los recursos y el poder de decisión en manos de unos pocos, podemos optimizar las operaciones y fomentar el crecimiento económico. Este enfoque garantiza que los individuos más capaces lideren, en beneficio de toda la sociedad. ¿No
resulta reconfortante saber que el camino hacia el progreso está pavimentado con los sueños de unos pocos y los sacrificios de muchos?
Harnessing Elite Labor
Rather than viewing labor exploitation as a negative, we recognize the elite's ability to maximize productivity and efficiency. Factory owners amassed significant wealth during the Industrial Revolution by maximizing productivity through mechanized labor. However, workers often faced harsh conditions, long hours, and low wages, leading to widespread poverty and social unrest. By concentrating resources and decision-making power in the hands of a few, we can streamline operations and drive economic growth. This approach ensures that the most capable individuals lead, benefiting society. Isn't it comforting to know that the path to progress is paved with the dreams of the few and the sacrifices of the many?
Liderazgo Cultural
La hegemonía cultural suele percibirse de manera negativa, pero una visión cultural unificada, liderada por la élite, puede
promover la cohesión y la identidad. Durante el Renacimiento, familias de élite como los Médici impulsaron narrativas culturales y fomentaron logros artísticos a través de su mecenazgo.
Cultural Leadership
Cultural hegemony is often viewed negatively, but a unified cultural vision led by the elite can promote cohesion and identity. The Renaissance saw patronage from elite families like the Medicis, who shaped cultural narratives and promoted artistic achievements.
Sin embargo, el liderazgo cultural solía reflejar los gustos y valores de la élite, dejando un acceso limitado al arte para el resto de la población.
However, cultural leadership often reflected elite tastes and values, with limited access to the arts for the broader population.
Al establecer estándares culturales y narrativas, la élite puede guiar a la sociedad hacia valores y objetivos compartidos, fomentando un sentido de unidad y propósito. ¿No resulta reconfortante
saber que el camino hacia el progreso está pavimentado con los sueños de unos pocos y los sacrificios de muchos?
By setting cultural standards and narratives, the elite can guide society towards shared values and goals, fostering a sense of unity and purpose. Isn't it comforting to know that the path to progress is paved with the dreams of the few and the sacrifices of the many?
Conclusión
Si bien este modelo puede parecer ventajoso para la élite, en última instancia, representa una grave amenaza para la civilización humana como especie digna y compasiva. Al concentrar el poder y los recursos en manos de unos pocos, corremos el riesgo de erosionar los principios de igualdad, justicia y empatía que definen nuestra humanidad. Este enfoque podría llevarnos a una sociedad desprovista de solidaridad y responsabilidad compartida… a menos que ese sea precisamente el plan.
Conclusion
While this model above may seem advantageous for the elite, it ultimately poses a grave threat to human civilization as a humane and dignified species. By concentrating power and resources
in the hands of a few, we risk eroding the foundations of equality, justice, and compassion that define our humanity. This approach could lead to a society devoid of empathy and shared responsibility unless this is precisely the plan.
En última instancia, un mundo basado en la desigualdad y la división es insostenible y perjudicial para todos, incluida la élite. El verdadero progreso no se mide por el triunfo de unos pocos, sino por el bienestar material y moral de todos, donde la compasión cierre las brechas y la humanidad prospere en conjunto.
Ultimately, a world that thrives on inequality and division is unsustainable and detrimental to all, including the elite. Actual progress is measured not by the triumph of the few but by the material and moral upliftment of all, where compassion bridges the divide and humanity thrives together.
Posdata: Por supuesto, aspiramos a defender la libertad de expresión y la libertad religiosa, valorar la fe, la legalidad, la eficiencia gubernamental y la soberanía, así como abrazar los valores familiares. Buscamos prosperidad tanto material como moral, acceso a innovación de calidad, un entorno
sostenible y un desarrollo económico sólido. Sin embargo, estas aspiraciones nunca deben lograrse a costa de la dignidad humana. Ps: Indeed, we aspire to uphold freedom of expression and religious liberty, cherish faith, legality, government efficiency, and sovereignty, and embrace family values. We seek material and moral prosperity, access to quality innovation, a sustainable environment, and robust economic development. However, these aspirations must never come at the cost of human dignity.
¿Revaluará
Trump su Oro a US$42 la Onza al Precio del Mercado de Hoy?
Will Trump Revalue His Gold from $42 an Ounce to Today’s Market Price?
Por Alfredo Jalife Rahme
En vísperas del Super Bowl, al que es muy adicto Trump, el presidente número 47 de EU opera con múltiples “jugadas de atracción”: verdaderos distractores geopolíticos globales—desde la anexión de Canadá como Estado 51 hasta su peregrino proyecto inmobiliario en Gaza (https://bit.ly/4gybeGl)--,mientras mueve subrepticiamente sus verdaderas fichas geofinancieras.
On the eve of the Super Bowl—an event to which Trump is highly addicted—the 47th U.S. president is executing multiple “decoy plays”: real global geopolitical distractions, ranging from the annexation of Canada as the 51st state to his far-fetched real estate project in Gaza (https:// bit.ly/4gybeGl), all while stealthily maneuvering his true geofinancial pieces.
En la última semana empieza a permearse la noticia de que masivas cantidades de oro y plata se han trasladado desde Londres a Nueva York.
Más allá de los tecnicismos financieristas de los diferenciales entre compra y venta (los famosos “spreads”), lo que está en juego es tanto la notable carencia de liquidez de EU como sus paliativos, cuando oro y plata han escalado cotizaciones estratosféricas que intentan encubrir las “guerras de las tarifas” regionales y globales de Trump(https://bit. ly/3Ewmypa).
Over the past week, reports have emerged that massive amounts of gold and silver have been transferred from London to New York. Beyond the financial technicalities of bid-ask spreads, what’s at stake is both the severe liquidity shortage in the U.S. and its countermeasures. This comes as gold and silver have skyrocketed to astronomical valuations, attempting to mask Trump’s regional and global “tariff wars” (https:// bit.ly/3Ewmypa).
México, primer productor de plata global, representa el primer abastecedor de plata a
EU que importó el 41%.
Suena increíble que el Estado de Zacatecas en México, hoy con la mayor producción de plata, genere el mayor número de migrantes a California.
Mexico, the world’s top silver producer, is the leading supplier of silver to the U.S., which imports 41% of its supply. It’s astonishing that Zacatecas, the Mexican state with the highest silver production, also produces the largest number of migrants heading to California.
been squandered by the U.S. in its numerous wars. He has therefore called for an audit of the Federal Reserve’s “assets.”
Lo mismo que se maneja sobre el oro y la plata se puede extrapolar al cobre de Chile y Congo que repentinamente padece una severa desestabilización.
Mas allá de que la noticia de la coyuntura radica en que el oro se cotice actualmente mejor que el Bitcoin, hoy es altamente probable que repentinamente las autoridades financieras de EU propinen un golpe sobre la mesa y revalúen sus depósitos de oro supuestamente radicados en Fort Knox. What is happening with gold and silver can also be extrapolated to Chilean and Congolese copper, as Congo suddenly faces severe destabilization. Beyond the immediate news that gold is currently outperforming Bitcoin, there is a strong possibility that U.S. financial authorities may suddenly make a bold move and revalue their supposedly vast gold reserves housed in Fort Knox.
A propósito, el médico y ex-congresista texano republicano Ron Paul, padre del senador Rand, duda de la existencia de los depósitos de oro, que hubieron sido dilapidados por EU en sus múltiples guerras, por lo que exige una auditoria de tales “activos” de la Reserva Federal.
Notably, former Texas congressman and physician Ron Paul—father of Senator Rand Paul—has questioned the very existence of these gold reserves, suggesting that they may have
Según Gillian Tett,del Financial Times, el oro de EU se cotiza a precios de Bretton Woods:US$42 la onza.
Hoy a US$2,800 la onza del mercado, una revaluación de los activos del oro inyectarían casi US$1 millón de millones (un Trillón en anglosajón) a las cuentas evisceradas del Tesoro de EU(https://bit.ly/3WSiUME).
According to Gillian Tett of the Financial Times, U.S. gold is still priced at Bretton Woods levels: $42 an ounce.
With gold currently trading at $2,800 an ounce, a revaluation of these assets would inject nearly $1 trillion into the depleted accounts of the U.S. Treasury (https://bit.ly/3WSiUME).
Si la hipótesis de la grave carencia de liquidez de EU es correcta---colmada de deuda y del ataque de la desdolarización de los BRICS--,una jugada plausible lo constituiría un numérico reajuste contable de cotizar las supuestas reservas de oro de EU, megadevaluadas, al valor del mercado.
If the hypothesis of a severe U.S. liquidity crisis— aggravated by overwhelming debt and the BRICS-led de-dollarization—proves correct, a plausible move would be to adjust the valuation of the U.S.’s supposedly massive but severely undervalued gold reserves to reflect current market prices.
Secretario del Pentágono Pete Hegseth y Elon Musk Proponen “Operaciones Militares Especiales”
VS. Carteles Mexicanos de la Droga
Pentagon Secretary Pete Hegseth and Elon Musk Propose “Special Military Operations” Against Mexican Drug Cartels
Por Alfredo Jalife
En la primera clase a mis alumnos de posgrado de la UNAM les recomiendo visitar el Museo Nacional de las Intervenciones (https://bit. ly/40VPxv3)---en Churubusco, Ciudad de México---, para que se percaten que México ha sido objeto de 13 (¡mega sic!) variadas intervenciones multinacionales desde mitad del siglo 19.
In the first class with my graduate students at UNAM, I recommend visiting the National Museum of Interventions (https://bit. ly/40VPxv3)—in Churubusco, Mexico City—so they realize that Mexico has been subject to 13 (mega sic!) various multinational interventions since the mid-19th century.
Evidentemente que siendo ciudadano mexicano y viviendo aquí no induzco a que suceda una catorceava intervención, menos ahora que el país se encuentra sin anticuerpos.
Obviously, as a Mexican citizen living here, I
do not advocate for a fourteenth intervention, especially now that the country lacks defenses.
Pero tampoco se puede ser exageradamente tan cándido para optar por la política de avestruz o por una vulgar negación ante una sempieterna política bipartidista de EU que invoca cada vez más intensa y vibrantemente “una próxima guerra” ---título del libro del exsecretario del Pentágono, el jázaro (https://bit. ly/3QqemJr) Caspar Weinberger con prólogo de Margaret Thatcher, la matriarca de la globalización financierista anglosajona (https://bit.ly/4hkPONY)---donde colocan a México desde 1996 (¡29 años!) como uno de sus oficiosos objetivos bélicos, que hoy toma una forma diferente desde que se expectora publicitariamente la “guerra contra el narcotráfico”, supuestamente diseñada por Obama y su ex-Fiscal General Eric Holder quien organizó el operativo “Rápido y Furioso (https://bit.ly/3CtKwAJ)” después del fracasado “Plan Mérida” de Baby Bush. But one cannot be overly naive either, opting for an ostrich policy or outright denial in the face of a semper-eternal bipartisan U.S. policy that increasingly invokes the prospect of a “next war”—the title of a book by former Pentagon Secretary, the Khazar (https://bit.ly/3QqemJr) Caspar Weinberger, with a foreword by Margaret Thatcher, the matriarch of Anglo-Saxon financial globalization (https://bit.ly/4hkPONY)—which has placed Mexico as an official military target since 1996 (29 years!).This now takes a different form with the heavily publicized “war on drugs,”
supposedly designed by Obama and his former Attorney General Eric Holder, who organized the “Fast and Furious” operation (https:// bit.ly/3CtKwAJ) following the failed “Mérida Initiative” of George W. Bush.
Lo más perturbador del “secreto” operativo “Rápido y Furioso” consistió en que el caleidoscopio de los carteles mexicanos de la droga ---desde los Zetas que catastralmente tienen como objetivo el shale gas (gas esquisto/lutita) de Tamaulipas/Nuevo León/ Coahuila---en especial la “cuenca de Burgos (https://bit.ly/4gmxbbm)” listo para el fracking texano--- recibió repleto arsenal de armas que el mismo ejército mexicano no posee.
The most disturbing aspect of the covert “Fast and Furious” operation was that the kaleidoscope of Mexican drug cartels—especially Los Zetas, who strategically target the shale gas of Tamaulipas/ Nuevo León/Coahuila, particularly the Burgos Basin (https://bit.ly/4gmxbbm), ripe for Texan fracking—received an arsenal of weapons that even the Mexican army does not possess.
Ahora a un solo día de la oficial imposición del 25% de tarifas generalizadas a todos los productos de México, incluyendo su petróleo
en caída libre extractiva---que indulta a un solo 10% tarifarios a los hidrocarburos de Canadá,mientras se antoja que el golpe arancelario a China del 10% haya sido mucho menor a lo esperado después de la asombrosa hazaña en Inteligencia artificial COMERCIAL de DeepSeek y Alibaba--,DailyMail,rotativo cercano al celebre servicio de espionaje británico MI6, expone que “Trump discute golpes militares contra los carteles mexicanos de la droga”, a sugerencia del flamante secretario del Pentágono y exconductor de Fox News Pete Hegseth (https://bit.ly/3Em8D4O).
Now, just a day after the official imposition of 25% generalized tariffs on all Mexican products, including its rapidly declining oil output—while Canada’s hydrocarbons receive a mere 10% tariff and China gets a surprisingly mild 10% blow despite its remarkable achievements in commercial AI through DeepSeek and Alibaba—the DailyMail, a newspaper linked to the infamous MI6 British intelligence service, reports that “Trump discusses military strikes against Mexican drug cartels,” at the suggestion of the newly appointed Pentagon Secretary and former Fox News host Pete Hegseth (https://bit. ly/3Em8D4O).
Se puede tratar de la utilización militar de “golpes aéreos” y de “fuerzas especiales”--lo cual rememora la militarización fronteriza de Afganistán y Pakistán ---uno de los tres escenarios que abordé en la televisión turca (https://bit.ly/3EkIYto).
This could involve the military use of “airstrikes” and “special forces”—echoing the border militarization seen in Afghanistan and Pakistan— one of the three scenarios I discussed on Turkish television (https://bit.ly/3EkIYto).
Más allá de lo raro del atentado terrorista en Nueva Orleans---donde extramente se encontraba “coincidentemente” el hoy senador e incontinente locuaz Noroña, que lo colocan presuntamente como miembro del eje Rocha/Inzunza del supuesto Cartel de Sinaloa, lo cual lo ha puesto en la picota del guadalupano Eduardo Verastegui, muy cercano a la familia Trump (https:// bit.ly/40YcNZu)----,una justificación de hace 5 días versa sobre la balacera de narcotraficantes que dispararon a la patrulla fronteriza (Bordel Patrol) de Texas (https:// bit.ly/3Eeb6hB). No se explaya la identidad de los “gánsters (sic)” mexicanos de la droga. Beyond the bizarre terrorist attack in New Orleans—where, coincidentally, Senator Noroña
happened to be present, now allegedly linked to the Rocha/Inzunza axis of the supposed Sinaloa Cartel, putting him in the crosshairs of Eduardo Verastegui, a devout Guadalupan closely connected to the Trump family (https:// bit.ly/40YcNZu)—a recent justification revolves around a shootout involving drug traffickers who fired at the Texas Border Patrol just five days ago (https://bit.ly/3Eeb6hB).The identities of the Mexican “gangsters” involved were not disclosed.
Como si lo anterior fuera poco, nada menos que Elon Musk(EM) postea un mensaje de Mario Nawfal “Efecto Trump: México captura 18 kilos de fentanilo en vísperas del ultimátum de las tarifas de Trump (https://bit. ly/3EiZOZA)”.
As if that weren’t enough, none other than Elon Musk (EM) posted a message from Mario Nawfal: “Trump Effect: Mexico captures 18 kilos of fentanyl on the eve of Trump’s tariff ultimatum” (https://bit.ly/3EiZOZA).
El magnate EM, bautizado como el “presidente en la sombra”, hoy el hombre más rico de la Vía Láctea con US$421,600 millones (https://bit.ly/3VSXtdT), comenta: “definitivamente, dudo que los carteles puedan ser derrotados sin las “operaciones especiales” de EU”.
The tycoon EM, dubbed the “shadow president,” and now the richest man in the Milky Way with $421.6 billion (https://bit.ly/3VSXtdT), commented: “I definitely doubt the cartels can be defeated without U.S. ‘special operations.’”
Curiosamente, Scott Ritter, un connotado
ex-marine, le replica a EM: “Elon, ve nuestra experiencia en Mogadishu (nota: capital de Somalia, cuyo frente se vuelve a recalentar). Curiously, Scott Ritter, a prominent ex-Marine, replied to EM: “Elon, look at our experience in Mogadishu (note: the capital of Somalia, where conflict is heating up again).
Un helicóptero Black Hawk derribado” y concluye que “seremos derrotados si vamos a México con nuestras Fuerzas de Operaciones Especiales. El cartel posee el territorio. Lo único que producirá son estadunidenses muertos (https://bit. ly/4jIgTw2)”.
A Black Hawk helicopter was shot down,” and he concluded, “We will be defeated if we go to Mexico with our Special Operations Forces. The cartel owns the territory. All it will produce is dead Americans” (https://bit.ly/4jIgTw2).
Todavía el ominoso escenario en curso sería peor ya que difícilmente Trump y Musk podrían vender una inoperancia militar y publicitaria frente a los carteles de la droga que fueron abastecidos militarmente por las “oscuras fuerzas” de EU que obtienen jugosas ganancias mediante la venta de armas.
The ominous scenario could get even worse, as it would be challenging for Trump and Musk to justify military and media ineffectiveness against drug cartels that were militarily supplied by the “dark forces” of the U.S., who profit handsomely from arms sales.
Organizaciones en St. Louis que asisten a inmigrantes
se preparan para enfrentar posibles restricciones bajo la nueva administración
Organizations in St. Louis Assisting Immigrants
Prepare for Potential Restrictions Under the New Administration
Por Cecilia Velázquez
Las organizaciones en el área de St. Louis han estado proporcionando asistencia a los inmigrantes para ayudarles a encontrar caminos hacia la ciudadanía o integrarse a la sociedad durante décadas. Sin embargo, ahora se enfrentan a la incertidumbre debido a las posibles restricciones bajo la nueva administración.
Organizations in the St. Louis area have been assisting immigrants for decades, helping them find pathways to citizenship or integrate into society. However, they are now facing uncertainty due to potential restrictions under the new administration.
El Migrant and Immigrant Community
Action Project MICA es una de las organizaciones que asiste a inmigrantes en la región. Sus operaciones se encuentran en el sur de la ciudad, en Cherokee Street, una zona con la mayor concentración de negocios propiedad de hispanos en St. Louis. MICA brinda representación legal y otros recursos a inmigrantes que enfrentan dificultades para pagar los costos del proceso de ciudadanía estadounidense, un trámite costoso.
The Migrant and Immigrant Community Action Project (MICA) is one of the organizations
assisting immigrants in the region. Its operations are based in the south of the city on Cherokee Street, an area with the highest concentration of Hispanic-owned businesses in St. Louis. MICA offers legal representation and other resources to immigrants who struggle to afford the costs of the U.S. citizenship process, which can be expensive.
Con la nueva administración del presidente electo Donald Trump y legisladores locales que planean restringir los caminos hacia la ciudadanía, incluida la ciudadanía por nacimiento, y optar por la deportación masiva, los recursos de organizaciones como MICA están en riesgo. En respuesta, MICA ha decidido enfocarse más en consultas que en representación directa para ayudar a las personas a entender sus derechos y opciones.
With the incoming administration of Presidentelect Donald Trump and local lawmakers planning to restrict pathways to citizenship, including birthright citizenship, and opt for mass deportation, the resources of organizations like MICA are at risk. In response, MICA has decided to focus more on consultations rather than direct
representation to help people understand their rights and options.
Además, se prevé que la administración de Trump elimine los llamados “espacios sensibles”, lugares como iglesias, escuelas e instalaciones de salud, que tradicionalmente han sido protegidos para evitar las detenciones por parte de Inmigración y Control de Aduanas (ICE). Esta medida está alineada con el Plan 2025, una iniciativa política conservadora que permitiría a ICE realizar detenciones en estos lugares. Additionally, the Trump administration is expected to eliminate so-called “sensitive spaces,” such as churches, schools, and healthcare facilities, which have traditionally been protected to prevent detentions by Immigration and Customs Enforcement (ICE). This measure aligns with Project 2025, a conservative political initiative that would allow ICE to detain undocumented immigrants in these spaces.
En St. Louis, varias iglesias, como la Eliot Unitarian Chapel en Kirkwood, han votado para convertirse en “espacios sensibles” y ofrecer refugio a inmigrantes indocumentados. Estos lugares se han convertido en una fuente importante de apoyo para las personas que buscan protección, como el caso de Alex García, un inmigrante hondureño que vivió en una iglesia durante tres años y medio para evitar la deportación.
In St. Louis, several churches, including Eliot Unitarian Chapel in Kirkwood, have voted to become “sensitive spaces” and offer refuge to undocumented immigrants. These places have become an important source of support for people seeking protection, such as the case of
Alex García, a Honduran immigrant who lived in a church for three and a half years to avoid deportation.
Las organizaciones en St. Louis, como MICA y las iglesias locales,temen que muchas personas no estén al tanto de los recursos disponibles antes de que sean restringidos. A pesar de la incertidumbre, estas organizaciones siguen comprometidas en brindar apoyo y continuar con su misión de ayudar a las comunidades inmigrantes a integrarse y prosperar. Organizations in St. Louis, like MICA and local churches, fear that many people may not be aware of the available resources before they are restricted. Despite the uncertainty, these organizations remain committed to supporting and continuing their mission of helping immigrant communities integrate and thrive.
Se pueden encontrar varios recursos para inmigrantes en los siguientes enlaces: Various resources for immigrants can be found at the following links:
The MICA Project
Catholic Charities of St. Louis International Institute of St. Louis St. Louis Mosaic Project https://www.facebook.com/STLJuntos/ STL Para Ti
Marian Middle School: 25 Años Empoderando a las Futuras Líderes Marian Middle School: 25 Years of Empowering Future Leaders
Por Nain Gutierrez
Profesor de Español, Marian Middle School
En 1999, siete comunidades de hermanas católicas fundaron Marian Middle School como la primera de su tipo en St. Louis, siendo la única escuela privada de nivel medio exclusiva para niñas en la comunidad, dedicada a brindar una educación excepcional a aquellas que estaban quedando rezagadas en el sistema público. Al celebrar el 25º aniversario de Marian Middle School, no solo hemos superado la visión de nuestras fundadoras, sino que también nos hemos convertido en un modelo para romper el ciclo de la pobreza a través de la educación. In 1999, seven communities of Catholic sisters established Marian Middle School as the first of its kind in St. Louis, the only all-girls private middle school in the community dedicated to providing exceptional education to girls who were falling through the cracks of the public education system. As we celebrate Marian Middle School’s 25th anniversary, we have not only exceeded the vision of our founders but have also become a model for breaking the cycle of poverty through education.
En Marian, creemos en el potencial de cada niña que cruza nuestras puertas. Jannely, una de nuestras estudiantes actuales, ya demuestra el liderazgo y la determinación que darán forma a su futuro. Sus padres son dueños de un restaurante, por lo que ha visto de primera mano el valor del esfuerzo y la perseverancia. Jannely sueña con crear su propia línea de cuidado de la piel para ayudar a las jóvenes a sentirse seguras en su propia piel. Gracias a la educación y el apoyo que recibe en Marian, está en camino de hacer realidad su sueño.
At Marian, we believe in the potential of every girl who walks through our doors. Jannely, a current middle school student at Marian, is already showing the leadership and drive that will shape her future. Her parents own a restaurant,
and she has seen firsthand the value of hard work and perseverance.
Jannely dreams of starting her own skincare line one day to help young girls feel confident in their own skin. With the education and support she receives at Marian Jannely is on her way to making that dream a reality.
Como alguien que creció en una familia con recursos limitados en El Salvador, entiendo el valor de oportunidades como las que Marian ofrece. Fui la menor de cinco hermanos y tuve la oportunidad de formar parte de un programa de becas para estudiantes de comunidades desfavorecidas, lo que me permitió ser la primera de mi familia en asistir a la universidad.
As someone who grew up in an under-resourced family in El Salvador, I understand the value of opportunities like the ones Marian provides. I was the youngest of five children and was part of a scholarship program for students from underserved areas, which allowed me to be the first in my family to attend college.
Ubicada en el barrio Tower Grove South, la historia de Marian Middle School es una de esperanza, resiliencia y éxito, especialmente para las comunidades a las que servimos, donde el acceso a una educación de calidad es limitado. En una región donde muchas escuelas enfrentan dificultades como bajo rendimiento, baja matrícula o incluso cierres,
nuestra escuela se ha convertido en un faro de esperanza.
Located in the Tower Grove South neighborhood, Marian Middle School’s story is one of hope, resilience, and success—particularly for the communities we serve where access to quality education is often limited. In a region where many schools struggle with poor performance, low enrollment, or even closure, our school stands as a beacon of hope.
Actualmente, Marian Middle School cuenta con 338 exalumnas, quienes han logrado un 100% de graduación de la escuela secundaria (en comparación con el 84% de sus pares a nivel local) y un 100% de inscripción en la universidad (frente al 61% de sus pares locales). Hasta ahora, 82 exalumnas han obtenido títulos universitarios con éxito. Muchas han seguido carreras en ciencia, tecnología, ingeniería, matemáticas (STEM), derecho y negocios, logrando becas prestigiosas y obteniendo puestos en empresas como Google y Bayer.
Today, Marian Middle School supports a thriving community of 338 alumnae who have achieved
a 100% high school graduation rate (compared to 84% of their peers locally), with 100% of graduates enrolling in college (compared to 61% of their peers locally), and 82 alumnae so far successfully earning college degrees. Many of our school’s alumnae go on to successful careers in STEM, law, and business, including those who have earned prestigious scholarships and secured positions at companies like Google and Bayer.
Brindamos una educación confiable, sostenible y efectiva para niñas con recursos limitados pero con un gran potencial. Nuestro modelo combina un currículo académico riguroso con actividades extracurriculares como robótica, artes visuales y escénicas, y deportes, fomentando una educación integral que no solo forma académicas, sino también líderes seguras de sí mismas. Nuestras estudiantes tienen el doble de dominio en las materias clave en comparación con las escuelas públicas locales, están cerrando las brechas educativas provocadas por la pandemia y reciben un apoyo integral en salud mental y emocional.
We provide a reliable, sustainable, and proven education for girls with limited means but high potential. Our model includes a rigorous academic curriculum combined with extracurricular activities. Programs like robotics, visual and performing arts, and athletics create a well-rounded education that nurtures not just scholars, but confident leaders. Our middle school students are achieving double the proficiency of local public schools, closing the gaps caused by the pandemic, and receiving comprehensive and wrap-around social-emotional and mental health support.
Marian es una plataforma de lanzamiento para el éxito, que va más allá de los tres años que las alumnas pasan en la escuela. Nuestro exclusivo Programa de Apoyo a Graduadas brinda asesoramiento personalizado sobre selección de secundaria, solicitudes de ayuda financiera (incluyendo FAFSA) e incluso oportunidades de pasantías universitarias. Este programa amplía el impacto de nuestra escuela más allá de la educación media, garantizando que nuestras estudiantes no solo sobrevivan, sino que prosperen. Marian is a launchpad for success that extends far beyond the three years our students spend here. Our school’s unique Graduate Support
Program provides personalized guidance to graduates on high school placement, and financial aid applications, including navigating the complexities of FAFSA and even securing college internship opportunities. Our program extends our impact beyond the traditional scope of middle school education, ensuring that our students are not just surviving but thriving.
Cuando una niña recibe la oportunidad de aprender y soñar, transforma no solo su futuro, sino también el de toda su comunidad. Nuestra escuela ofrece una educación que cambia vidas, y nuestras exalumnas son mujeres preparadas para tomar decisiones informadas y generar un cambio positivo duradero.
When a girl is allowed to learn and dream, it transforms not only her future but also the future of her entire community. Our school provides life-changing education, and our graduates are accomplished young women equipped to make informed decisions and create enduring, positive change.
Es un honor para mí enseñar en Marian y ser testigo del impacto que estamos teniendo en St. Louis mientras continuamos formando a las futuras generaciones de profesionales. Nuestra comunidad estudiantil es cada vez más diversa, con un 15% de estudiantes hispanas, cifra que sigue creciendo año tras año.
I’m honored to teach at Marian and excited to
see the impact on St. Louis as we continue to develop its future workforce. Our diverse student body is currently 15% Hispanic, which continues to grow yearly.
Meet Marian Days son una gran oportunidad para que estudiantes y padres conozcan la escuela y aprendan sobre el proceso de admisión. Las próximas fechas son 11 de febrero, 11 de marzo, 8 de abril, 13 de mayo y 20 de mayo. El próximo Open House será el jueves 6 de marzo.
Meet Marian Days are a great opportunity for students and parents to tour the school and learn about the admission process. Upcoming Meet Marian days are February 11, March 11, April 8, May 13, and May 20. The next Open House is Thursday, March 6.
Para más información sobre el Open House, registrarse en un Meet Marian Day o iniciar el proceso de solicitud, llame al 314-7717674 o visite marianmiddleschool.org/apply. For more information on the Open House, to register for a Meet Marian Day, or to start your application, call 314-771-7674 or visit marianmiddleschool.org/apply
St. Louis CITY SC y CITY2 se Preparan para una Temporada 2025 Llena de Acción y Conexión con los Aficionados
St. Louis CITY SC and CITY2 Gear Up for an Action-Packed 2025 Season and Strong Fan Engagement
Por Alfredo López
St. Louis CITY SC y CITY2 están listos para una
friendly atmosphere while keeping ticket prices affordable. Additionally, the team has signed Mexican-American defender Jaziel Orozco, who will bring experience and strength to the backline.
que abarca el campo, la comunidad y el mundo digital, St. Louis CITY SC se prepara para un año lleno de acción y conexión con sus seguidores.
emocionante temporada 2025 con múltiples anuncios que fortalecen su compromiso con los aficionados y la comunidad. CITY2 presentó su calendario de la MLS NEXT Pro, destacando su enfoque en un ambiente familiar y manteniendo precios accesibles para los seguidores. Además, el equipo sumó al defensor mexicoamericano Jaziel Orozco, quien aportará experiencia y solidez a la zaga.
St. Louis CITY SC and CITY2 are gearing up for an exciting 2025 season with multiple announcements reinforcing their commitment to fans and the community. CITY2 has unveiled its MLS NEXT Pro schedule, emphasizing a family-
Por su parte, CITY SC organizará el evento gratuito 'CITY Live' para celebrar el inicio de la temporada y presentar al nuevo entrenador Olof Mellberg, junto con un homenaje al legado futbolístico de St. Louis. En el ámbito digital, el club ha fichado al jugador de esports K1John para la temporada de eMLS, reforzando su presencia en los deportes electrónicos.
Meanwhile, CITY SC will host the free 'CITY Live' event to celebrate the season opener and introduce new head coach Olof Mellberg, along with a tribute to St. Louis' rich soccer legacy. In the digital space, the club has signed esports player K1John for the eMLS season, further expanding its presence in competitive gaming.
CITY SC también lanzará un anuncio regional durante el Super Bowl, destacando la pasión y el espíritu comunitario del equipo antes de su debut en casa. Con una estrategia integral
CITY SC will also launch a regional ad during the Super Bowl, highlighting the team's passion and community spirit ahead of its home opener.With a comprehensive strategy spanning the field, the community, and the digital world, St. Louis CITY SC is set for a thrilling year of action and fan
engagement.
St. Louis CITY2 anunció su calendario para la temporada 2025 de la MLS NEXT Pro
St. Louis CITY2 Announces 2025 MLS NEXT Pro Season Schedule
El club enfatizó su compromiso de crear un ambiente familiar en el Energizer Park. Despues de una temporada récord en 2024, el equipo seguirá ofreciendo en el “Supporter Camp” actividades interactivas como pintura facial, locutores infantiles y encuentros con los jugadores después de los partidos. Los precios de las entradas seran los mismos respecto al 2024, con boletos individuales a $13 y descuentos para grupos (10 personas o más) estarán disponibles por aolo $10. La temporada comenzará el 9 de marzo contra North Texas SC, y el primer partido en casa será el 23 de marzo contra Sporting KC II. Los partidos seran transmitidos en MLS Season Pass de Apple TV y MLSNEXTPro. com.
The club emphasized its commitment to creating a family-friendly atmosphere at Energizer Park. Following a record-breaking 2024 season, the team will continue to offer interactive activities such as face painting, kids announcers and postgame meet-and-greet with players at Supporter Camp. Ticket prices will remain the same as in 2024, with individual tickets priced at $13 and group discounts (10 or more) available for just $10. The season will begin March 9 against North Texas SC, with the home opener March 23 against Sporting KC II. Matches will be streamed on MLS Season Pass on Apple TV and MLSNEXTPro.com
St. Louis CITY2 ha anunciado la incorporación del defensor mexicoamericano Jaziel Orozco
St. Louis CITY2 has announced the addition of Mexican-American defender Jaziel Orozco
El nacido en Ciudad Juárez, de 20 años, con un contrato para la temporada 2025 de la MLS NEXT Pro y opción de renovación para 2026 y subir al primer equipo. Orozco aporta experiencia en la MLS, USL Championship, Liga MX y el fútbol de Irlanda del Norte, tras haber jugado en Real Salt Lake, Real Monarchs, Santos Laguna y Larne FC. The 20-year-old, born in Ciudad Juárez, has signed a contract for the 2025 MLS NEXT Pro season, with an option to renew for 2026 and move up to the first team. Orozco brings experience from MLS, USL Championship, Liga MX, and Northern Ireland football, having played for Real Salt Lake, Real Monarchs, Santos Laguna, and Larne FC.
El entrenador David Critchley destacó su valentía, inteligencia táctica y habilidad técnica. Orozco comenzó su carrera profesional en 2021 con Real Monarchs y debutó en la MLS con Real Salt Lake en 2022. Con 83 partidos como profesional, el joven defensor fortalecerá la zaga de CITY2 en su camino al éxito.
Head coach David Critchley highlighted his bravery, tactical intelligence, and technical ability. Orozco began his professional career in 2021 with Real Monarchs and made his MLS debut with Real Salt Lake in 2022.With 83 professional matches under his belt, the young defender will strengthen CITY2's backline on their path to success.
New Player
St. Louis CITY SC ha fichado al jugador de esports John “K1John” Mouneer, subcampeón de la eMLS Cup 2024, para representar al club en la temporada 2025 de eMLS, su cuarta participación en la liga. K1John, de 20 años y originario de El Cairo, Egipto, es campeón del FGS 2023 y dos veces finalista de la eWorld Cup. En 2024, se ubicó en el Top 16 mundial en el ranking EAFC25.
St. Louis CITY SC has signed esports player John “K1John” Mouneer, a 2024 eMLS Cup runnerup, to represent the club in the 2025 eMLS season, his fourth appearance in the league. K1John, 20, of Cairo, Egypt, is a 2023 FGS champion and two-time eWorld Cup finalist. In 2024, he placed in the Top 16 worldwide in the EAFC25 rankings.
CITY SC ganó la eMLS Cup en 2023 y confía en que K1John llevará al club a nuevos éxitos. Además, el jugador se involucrará en iniciativas de deportes electrónicos con la Universidad de Missouri-St. Louis (UMSL). La programación de deportes electrónicos del club está presentada por UMSL.
CITY SC won the eMLS Cup in 2023 and is confident that K1John will lead the club to new successes. Additionally, the player will be involved in esports initiatives with the University of Missouri-St. Louis (UMSL). The club’s esports programming is presented by UMSL.
Nuevo Jugador
The Spirit of Saint Louis Squash Foundation Reconocerá a los Ganadores Nacionales de Squash en
su Gala Anual 2025
The Spirit of Saint Louis Squash Foundation to Honor National High School Squash Award Winners at 2025 Annual Gala
La Spirit of Saint Louis Squash Foundation reconocerá a los ganadores de los Premios Nacionales de Squash para Escuelas Secundarias 2025, otorgados en conjunto con US Squash, durante su Gala Anual en Saint Louis, que se celebrará el 25 y 26 de abril de 2025.
The Spirit of Saint Louis Squash Foundation will recognize the 2025 winners of the National High School Squash Awards awarded in conjunction with US Squash at its Annual Gala Weekend in Saint Louis on April 25 and 26, 2025.
Cada año, la Fundación honra a los mejores jugadores de squash masculino y femenino de secundaria a nivel nacional, así como de las regiones Este, Medio Oeste, Oeste y del área de St. Louis. A su propio costo, la Fundación invita a estos jugadores y a sus familias a un emocionante fin de semana en St. Louis, que culmina con la Gala Anual donde se les entregan sus trofeos perpetuos. Each year, the Foundation honors the top male and female high school players in the Nation, the Eastern, Midwest and Western regions, and the St. Louis area. At its expense, the Foundation hosts these players and their families for an exciting weekend in St. Louis culminating with the Annual Gala when their perpetual trophies are presented.
El presidente de la Fundación, Craig W. Ashmore, comentó: “La Fundación se siente honrada de reconocer la dedicación, el arduo trabajo y el talento de estos atletas de secundaria. Sobresalen en el squash individual, un deporte desafiante con más de 150 años de historia. Esperamos compartir este fin de semana con estos atletas y sus familias.”
Foundation Chairman Craig W. Ashmore said “the Foundation is honored to recognize the dedication, hard work and talent of these high school athletes. They excel in singles squash, a challenging sport that dates back over 150 years. We look forward to sharing the weekend with these athletes and their families.”
Además, Ashmore añadió: “La Fundación está emocionada de que el squash será parte de los Juegos Olímpicos de Los Ángeles 2028, donde esperamos que varios exganadores compitan por la medalla de oro.”
In addition, Ashmore commented “the Foundation is thrilled squash will be featured in the 2028 Los Angeles Olympics where several former winners hopefully will compete for the gold medal.”
Una enfermedad no es solamente física o psicológica
An illness is not only physical or psychological
POR DRA. NANCY ÁLVAREZ www.DraNancy. com
Las enfermedades tienen una fuente en las emociones, aunque la mayoría de la gente no lo sabe. De hecho, se considera obsoleto pensar que una enfermedad es solamente física o psicológica.
Diseases have an emotional origin, although most people are unaware of this. In fact, it is now considered outdated to think that an illness is solely physical or psychological.
La mente influye en el cuerpo y el cuerpo influye en la mente. No se puede separar una cosa de la otra. Si usted está deprimido, si tiene problemas de dinero (que en esta época es muy normal), de familia, etcétera, todo eso va a afectar su cuerpo. Las enfermedades están muy influenciadas por lo que sentimos. The mind influences the body, and the body influences the mind. One cannot be separated from the other. If you are depressed, if you have financial problems (which is very common nowadays), family issues, or other concerns, all of these will affect your body. Illnesses are deeply influenced by our emotions.
Somos una unidad. Y cada día se descubre más cómo la mente manda, porque a la larga, somos lo que pensamos y sentimos. Y la mayoría de esas cosas, ni siquiera las tenemos bien claras, ni las podemos manejar. We are a whole. Every day, more discoveries show how the mind governs us, because, in the end, we are what we think and feel. However, most of these thoughts and emotions are unclear to us, and we struggle to manage them.
Hay personas ansiosas, constantemente pensando en problemas, llorando, sufriendo, hablándole feo a la gente a su alrededor, poniéndose de mal humor, creando problemas en casa. Estas personas saben que están mal y quieren cambiar, pero no pueden.
Entonces, hay que tener cuidado, tratar de ser objetivos para analizar cuando algo nos está afectando mentalmente y, por ende, también al cuerpo.
Some people are anxious, constantly worrying, crying, suffering, speaking harshly to those around them, getting into bad moods, and creating problems at home. These individuals know they are struggling and want to change, but they cannot.That is why it is important to be cautious and objective when analyzing whether something is affecting us mentally and, therefore, also physically.
Si nos dejamos llevar por un pensamiento que no podemos controlar, ya estamos mal, emocionalmente hablando.Y si las emociones están mal, el cuerpo también estará afectado. Todo lo que pasa en nuestra vida está determinado por la mente inconsciente, que es la que nos lleva a actuar.
If we let ourselves be carried away by an uncontrollable thought, we are already in emotional distress. And when our emotions are imbalanced, our body is affected as well. Everything that happens in our lives is determined by the unconscious mind, which drives our actions.
Desde que somos concebidos, podemos notar la afectación emocional. Lo que pasó a nuestros padres, todavía puede afectarnos.
Si esos sentimientos y pensamientos estaban en la cabeza de mamá o papá, y ellos lo hablaban, el niño lo sentía desde que estaba en el vientre. Desde ahí empieza a estar influido por lo que su mamá piensa, por lo que oye.
From the moment we are conceived, we can experience emotional influences. What happened to our parents can still affect us. If certain feelings and thoughts were present in the minds of our mother or father, and they expressed them, the child could feel them even in the womb. From that point on, they begin to be influenced by what their mother thinks and hears.
Los estudios están muy claros sobre estos temas. Hay otros que todavía dicen que no, pero le invito cordialmente a que lea, controle su mente, intente conocer su pasado y, sobre todo, el de la persona con la que se quiere casar. Siempre somos influidos por el lugar de dónde venimos, por lo que pensamos y ha pasado en nuestras vidas.
Research is very clear on these topics. Some still deny it, but I warmly invite you to read, control your mind, and try to understand your past— especially the past of the person you wish to marry. We are always influenced by where we come from, by our thoughts, and by the experiences we have lived.
La conciliación es clave para el bienestar y la prevención del burnout
Work-Life Balance is Key to Well-Being and Burnout Prevention
Por María Méndez
Los altos niveles de agotamiento laboral en nuestro entorno están generando una mayor preocupación. Según la Organización Mundial de la Salud (OMS), el 27% de los trabajadores experimenta altos niveles de estrés laboral, lo cual incide en el desarrollo del síndrome del burnout. Lo bueno es que estamos tomando más en serio el llamado a la acción.
The high levels of workplace exhaustion in our
environment are generating increasing concern. According to the World Health Organization (WHO), 27% of workers experience high levels of work-related stress, which contributes to the development of burnout syndrome. The good news is that we are taking the call to action more seriously.
La conciliación entre la vida laboral, personal y familiar es un reto que todos enfrentamos. Sabemos que, muchas veces, las demandas del trabajo pueden parecer abrumadoras. Por eso, el tema es motivo de análisis permanente en el Congreso Iberoamericano para Prevenir el Burnout, que en otoño se celebrará en Cartagena de Indias, Colombia. Balancing work, personal, and family life is a challenge we all face.We know that, many times, work demands can seem overwhelming. That is why this topic is a subject of ongoing analysis at the Ibero-American Congress for Burnout Prevention, which will take place this fall in Cartagena de Indias, Colombia.
Estas son algunas ideas para cuidar el bienestar:
Here are some ideas to promote well-being:
1. Flexibilidad laboral: la vida es impredecible, y también necesitamos tiempo para nosotros o nuestras familias. Ofrecer flexibilidad, ya sea en horarios o en la opción de trabajar desde casa, puede marcar una gran diferencia. Estas políticas contribuyen a una mejor conciliación de las vidas de los colaboradores, incluso a mayor identificación con la organización. Evidencian que la empresa no solo toma en cuenta la productividad, sino que facilita que las personas gestionen su tiempo de una manera en la que se sientan plenas en todas las áreas de vida.
1. Work Flexibility: Life is unpredictable, and we also need time for ourselves and our families. Offering flexibility, whether in schedules or the option to work from home, can make a big difference. These policies contribute to better work-life balance for employees and even foster a stronger sense of connection with the organization. They demonstrate that the company values not only productivity but also allows employees to manage their time in a way that helps them feel fulfilled in all areas of life.
2. Desconexión digital: es fácil quedar
atrapados en la vorágine de correos y mensajes fuera de horas de trabajo. Sin embargo, desconectar es un acto de autocuidado. Dejar de lado el teléfono y estar presentes en nuestra vida personal, nos ayuda a recargar energías y nos permite dar lo mejor en todas nuestras responsabilidades. La profesora Sandra Sieber comparte algunas sugerencias para promover la calma digital. Aplicar pequeños cambios en los hábitos puede tener un impacto crucial: asignar un tiempo específico de acceso al email; organizar las aplicaciones y borrar las que no se usen; decidir cuándo conectarse y cuándo no; permitir que los equipos también desconecten fuera del horario laboral, entre otros.
2. Digital Disconnection: It’s easy to get caught up in a whirlwind of emails and messages outside of work hours. However, disconnecting is an act of self-care. Putting the phone aside and being present in our personal lives helps us recharge and allows us to give our best in all our responsibilities. Professor Sandra Sieber shares some suggestions for promoting digital calm. Making small changes in habits can have a crucial impact: setting specific times for email access, organizing and deleting unused apps, deciding when to connect and when not to, and allowing teams to disconnect outside of work hours, among other strategies.
3. Planes de bienestar: queremos que todos se sientan cuidados, física y emocionalmente. No siempre es fácil cuidar de nosotros mismos cuando hay tantas responsabilidades. Es importante ofrecer herramientas que nos ayuden a estar bien, desde el acceso a clases de yoga o programas de salud mental, hasta espacios seguros para hablar y compartir. Considerando lo indicado por la Organización Internacional del Trabajo (OIT), es preciso que trabajadores y empresas aseguren tiempo suficiente para periodos de descanso y actividades de tiempo libre. La vida social, las actividades de ocio y el relax son factores que también impactan nuestro bienestar.
3. Wellness Programs: We want everyone to feel cared for, both physically and emotionally. It’s not always easy to take care of ourselves when we have so many responsibilities. It’s important to offer tools that help us stay well, from access to yoga classes and mental health programs to safe spaces for conversations and sharing. According to the International Labour Organization (ILO), workers and companies must ensure sufficient
time for rest periods and leisure activities. Social life, recreational activities, and relaxation are also crucial factors that impact our well-being.
4. Cargas laborales justas: todos queremos dar lo mejor, pero a veces sentimos que llevamos demasiado peso. Es importante que podamos distribuir el trabajo de una manera justa y realista, para que nadie se sienta abrumado o agotado. Así, todos podemos contribuir desde nuestro mejor lugar a generar bienestar, actuando de manera coherente para contribuir con el Objetivo de Desarrollo Sostenible N.º 8: Trabajo decente y crecimiento económico.
4. Fair Workloads: We all want to do our best, but sometimes we feel like we are carrying too much weight. It’s essential to distribute work in a fair and realistic manner so that no one feels overwhelmed or exhausted. This way, we can all contribute from our best place to fostering well-being, acting in alignment with Sustainable Development Goal No. 8: Decent Work and Economic Growth.
• María Méndez es presidenta y
fundadora de Vacation is a Human Right (VIAHR). Ha trabajado con figuras y eventos internacionales como Beyonce, Frank Ocean, Joe Thomas, The Mavericks, Raul Di Blasio, Benicio del Toro y la SuperBowl. https:// viahr.org
María Méndez is the president and founder of Vacation is a Human Right (VIAHR). She has worked with international figures and events such as Beyoncé, Frank Ocean, Joe Thomas, The Mavericks, Raúl Di Blasio, Benicio del Toro, and the Super Bowl. https://viahr.org
Entre Imperios y Revoluciones: El Desafío de la Independencia en el Siglo XXI Between Empires and Revolutions: The Challenge of Independence in the 21st Century
Por Eduardo Platon, Cristiano, Conservador, Hombre de Familia Blanca
Vivimos en un mundo moldeado por fuerzas opuestas. Por un lado, grandes potencias económicas y militares imponen su influencia a través de los mercados, la tecnología y la fuerza militar. Por otro lado, bloques ideológicos predican la igualdad mediante el control estatal, a menudo a costa de las libertades individuales. Entre estos dos extremos – una élite imperial y una élite socialista-comunista – muchos países, incluido Brasil, enfrentan un desafío: mantener su soberanía sin ser consumidos por estas fuerzas globales. We live in a world shaped by opposing forces. On one side, significant economic and military powers impose their influence through markets, technology, and military strength. Conversely, ideological blocs preach equality through state control, often at the expense of individual
freedoms. Between these two extremes – an imperial elite and a socialist-communist elite –many countries, including Brazil, face a challenge: maintaining sovereignty without being consumed by these global forces.
El Mundo Entre Dos Poderes
La rivalidad entre estas élites no es nueva.
A lo largo de la historia, hemos visto claros ejemplos de cómo cada una opera e impone sus modelos en el resto del mundo. The World Between Two Powers
The rivalry between these elites is nothing new. Throughout history, we have seen clear examples of how each operates and imposes its models on the rest of the world.
Élite Imperial: El Poder Económico y Militar como Herramienta de Control
La élite imperial se manifiesta a través de potencias que dominan mercados, recursos y narrativas globales. Esta dominación puede ocurrir de manera explícita, como en el colonialismo europeo de los siglos
XIX y XX, o de forma más sutil, a través de corporaciones multinacionales e instituciones financieras que moldean las economías nacionales.
Imperial Elite: Economic and Military Power as a Tool of Control
The imperial elite manifests through powers that dominate markets, resources, and global narratives. This domination can occur explicitly, as in the European colonialism of the 19th and 20th centuries, or more subtly, through multinational corporations and financial institutions that shape national economies.
Imperio Británico (siglos XIX y XX):
Utilizó su supremacía naval y financiera para controlar vastos territorios, explotando colonias en África y Asia. Países como India fueron obligados a estructurar sus economías en función de los intereses británicos, convirtiéndose en proveedores de materias primas y consumidores de productos ingleses.
British Empire (19th and 20th centuries): Used its naval and financial supremacy to control vast territories, exploiting African and Asian colonies. Countries like India were forced to structure their economies to benefit British interests, becoming suppliers of raw materials and consumers of English goods.
Plan Marshall (1948): Después de la Segunda Guerra Mundial, Estados Unidos ayudó a reconstruir Europa Occidental, pero esta asistencia también consolidó la dependencia económica y política de los países beneficiarios hacia el poder estadounidense.
Marshall Plan (1948): After World War II, the United States helped rebuild Western Europe, but this assistance also consolidated the economic and political dependence of the recipient countries on American power.
Globalización y Neoliberalismo (décadas de 1980 y 1990): Instituciones como el FMI y el Banco Mundial impusieron políticas de austeridad y privatizaciones en varios países en desarrollo, beneficiando a corporaciones extranjeras y limitando la autonomía económica de estas naciones. Globalization and Neoliberalism (1980s and 1990s): Institutions like the IMF and the World Bank imposed austerity policies and privatizations on various developing countries, often benefiting foreign corporations and limiting the economic autonomy of these nations.
Aunque los imperios modernos ya no dominan territorios de manera formal, mantienen su poder a través de la tecnología, el mercado financiero y el monopolio de cadenas de suministro esenciales, como los semiconductores y la energía.
Although modern empires no longer formally dominate territories, they maintain their power through technology, the financial market, and the monopoly of essential supply chains like semiconductors and energy.
Élite Socialista-Comunista: Control
Estatal y Represión en Nombre de la Igualdad Por otro lado, la élite socialista-comunista busca un modelo en el que el Estado centraliza el poder económico y político, prometiendo una distribución más equitativa de la riqueza. Sin embargo, la historia demuestra que este camino a menudo conduce al autoritarismo y al estancamiento económico.
Socialist-Communist Elite: State Control and Repression in the Name of Equality
On the other hand, the socialist-communist elite seeks a model in which the state centralizes economic and political power, promising a more equitable distribution of wealth. However, history shows this path often leads to authoritarianism and economic stagnation.
Revolución Rusa (1917) y la Unión
Soviética: El régimen comunista eliminó la propiedad privada y estableció una economía planificada. A pesar de los avances
en industrialización y ciencia, el control absoluto del Estado llevó a la represión política, hambrunas (Holodomor, 19321933) y una falta de innovación. Russian Revolution (1917) and the Soviet Union: The communist regime eliminated private property and established a planned economy. Despite advances in industrialization and science, the state’s absolute control led to political repression, famine (Holodomor, 19321933), and a lack of innovation.
Revolución China (1949) y Maoísmo: El Gran Salto Adelante (1958-1962) fue un
intento extremo de imponer una economía controlada por el Estado. El resultado fue una hambruna devastadora que mató a millones. Solo después de las reformas de Deng Xiaoping en los años 80, con la apertura al mercado, China comenzó a crecer de manera sostenible.
Chinese Revolution (1949) and Maoism: The Great Leap Forward (1958-1962) was an extreme example of forcing a state-controlled economy. The result was a devastating famine that killed millions. Only after Deng Xiaoping’s reforms in the 1980s, with the opening to the market, did China begin to grow sustainably.
Cuba y la Crisis del Período Especial (1991): Tras la caída de la Unión Soviética, Cuba perdió su principal apoyo económico y enfrentó un colapso sin precedentes, lo que evidenció la fragilidad de las economías centralizadas frente a cambios externos.
Cuba and the Special Period Crisis (1991): After the fall of the Soviet Union, Cuba lost its primary economic support and faced an unprecedented collapse, highlighting how centralized economies can be fragile in the face of external changes.
La promesa de igualdad a menudo se traduce en control totalitario, censura y una falta de incentivos para la innovación, lo que en última instancia perjudica el desarrollo de las sociedades bajo este modelo. The promise of equality often translates into totalitarian control, censorship, and a lack of incentives for innovation, ultimately harming the development of societies under this model.
Brasil: Un Gigante Entre Dos Mundos
Brasil tiene una historia de navegar entre estas influencias globales. Desde su independencia, ha sufrido intentos de dominación externa, pero también ha experimentado períodos de fuerte centralización estatal. Para garantizar su soberanía en el siglo XXI, es necesario aprender de la historia y fortalecer cuatro pilares fundamentales:
Projects like Itaipu and Embraer were the fruits of this strategy.
Brazil: A Giant Between Two Worlds
Brazil has a history of navigating between these global influences. Since its independence, it has suffered attempts at external domination but has also faced moments of strong state centralization. To ensure its sovereignty in the 21st century, it is necessary to learn from history and strengthen four fundamental pillars:
Independencia Económica
Brasil invirtió fuertemente en infraestructura e industrialización durante el régimen militar (1964-1985), reduciendo su dependencia externa. Proyectos como Itaipú y Embraer fueron fruto de esta estrategia. Economic Independence Brazil invested heavily in infrastructure and industrialization during the military regime (1964-1985), reducing its external dependence.
Sin embargo, la crisis de deuda de los años 80 demostró cómo la dependencia del financiamiento externo puede ser un problema grave. Hoy, Brasil debe diversificar sus asociaciones e invertir en tecnología para evitar ser solo un exportador de materias primas.
However, the debt crisis of the 1980s demonstrated how dependence on external financing can be a serious problem. Today, Brazil must diversify its partnerships and invest in technology to avoid being a commodities exporter.
Autosuficiencia Energética
El descubrimiento de las reservas de petróleo del presal en 2006 colocó a Brasil en una posición estratégica en el sector energético. Sin embargo, estos recursos deben ser gestionados con cautela para evitar el destino de países ricos en petróleo pero políticamente inestables.
Energy Self-Sufficiency
The discovery of the pre-salt oil reserves in 2006 placed Brazil in a strategic position in the energy sector. However, these resources must be managed cautiously to avoid the fate of oil-rich, politically unstable countries.
El crecimiento de fuentes de energía renovables, como el etanol y la hidroelectricidad, refuerza la importancia de no depender de mercados externos para el suministro energético.
The growth of renewable energy sources, such as ethanol and hydropower, reinforces the importance of not relying on external markets
for energy supply.
Soberanía Política
Brasil siempre ha buscado una posición equilibrada en la política exterior, manteniendo buenas relaciones con distintos bloques. La creación de los BRICS (Brasil, Rusia, India, China y Sudáfrica) en 2009 fue un intento de reducir la dependencia de las potencias tradicionales.
Political Sovereignty
Brazil has always sought a balanced position in foreign policy, maintaining good relations with different blocs. The creation of BRICS (Brazil, Russia, India, China, and South Africa) in 2009 was an attempt to reduce dependence on traditional powers.
Sin embargo, para seguir siendo soberano, el país debe evitar convertirse en un satélite de cualquier grupo, ya sea del Occidente imperial o de regímenes autoritarios en el Oriente.
However, to remain sovereign, the country must avoid becoming a satellite of any group, whether from the imperial West or authoritarian regimes in the East.
Protección de la Cultura Nacional
Desde el régimen de Vargas (1930-1945), Brasil ha invertido en la cultura como un instrumento de identidad nacional. Sin embargo, la globalización y el dominio de las industrias culturales extranjeras amenazan la producción local.
Protection of National Culture
Since the Vargas regime (1930-1945), Brazil has invested in culture as an instrument of national identity. However, globalization and the dominance of foreign cultural industries threaten local production.
Proteger la cultura no significa cerrarse al mundo, sino asegurar que la voz brasileña siga siendo fuerte frente a las influencias externas.
Protecting culture does not mean closing off from the world but ensuring the Brazilian voice remains strong amidst external influences.
El Camino Hacia un Brasil Libre
Permanecer independiente en el siglo XXI requiere equilibrio. Brasil no puede convertirse en una colonia de los imperios económicos, ni caer en la ilusión de que un Estado fuerte lo resolverá todo. La lección de
la historia es clara: la soberanía se construye con instituciones sólidas, innovación y una visión estratégica a largo plazo.
The Path to a Free Brazil
Remaining independent in the 21st century requires balance. Brazil cannot become a colony of economic empires, nor should it fall into the illusion that a strong state solves everything. The lesson of history is clear: sovereignty is built with solid institutions, innovation, and a long-term strategic vision.
La verdadera libertad de una nación no radica en elegir un bando entre imperios y revoluciones, sino en trazar su propio camino. Si Brasil aprende del pasado y actúa con sabiduría, puede convertirse en un ejemplo de poder soberano en el siglo XXI. The true freedom of a nation does not lie in choosing a side between empires and revolutions but in creating its path. If Brazil learns from the past and acts wisely, it can become an example of sovereign power in the 21st century.
DE DANZA FOLCLÓRICA DE MÉXICO LLEGA A ST. LOUIS
DANCE ST. LOUIS PRESENTA
BALLET FOLKLÓRICO DE MÉXICO
EN EL TOUHILL PERFORMING ARTS CENTER, 28 DE FEBRERO MEXICO’S PREMIER FOLKLORIC DANCE ENSEMBLE COMES TO ST. LOUIS
DANCE ST. LOUIS PRESENTS BALLET FOLKLÓRICO DE MÉXICO
AT THE TOUHILL PERFORMING ARTS CENTER, FEBRUARY 28
St. Louis, MO (29 de enero de 2025) – Dance St. Louis continúa su temporada número 59 presentando a la mundialmente reconocida compañía de danza Ballet Folklórico de México, el viernes 28 de febrero a las 7:30 p.m. en el Touhill Performing Arts Center. Las entradas y paquetes de 4 boletos están disponibles en MetroTix.Visto por más de 45 millones de espectadores en todo el mundo y galardonado con innumerables premios y reconocimientos, el Ballet Folklórico de México es el principal ensamble de danza folclórica en México. Fundado en 1952 por la bailarina y coreógrafa Amalia Hernández, el Ballet Folklórico de México reúne la música, la danza y el vestuario del folclore mexicano, desde las civilizaciones precolombinas hasta la era moderna.
St. Louis, MO (January 29, 2025) – Dance St. Louis continues its 59th season by presenting the world-renowned dance company Ballet Folklórico de México Friday, February 28 at 7:30 p.m. at the Touhill Performing Arts Center.Tickets and 4-packs are available at MetroTix. Seen by more than 45 million spectators worldwide, and receiving countless awards and accolades, Ballet Folklórico de México is the premier folkloric dance ensemble in Mexico. Founded in 1952 by dancer and choreographer Amalia Hernández, Ballet Folklórico de México brings together Mexican folklore’s music, dance and costume from pre-Columbian civilizations to the modern era.
QUIÉN: Dance St. Louis
QUÉ: Ballet Folklórico de Méxic
CUÁNDO: Viernes 28 de febrero a las 7:30 p.m.
DÓNDE: Touhill Performing Arts Center
ENTRADAS: $50-$89. Paquetes de 4 boletos con descuento desde $160. Entradas y paquetes disponibles para su compra a través de MetroTix.
ADICIONAL: Sesión gratuita de preguntas y respuestas “Speaking of Dance” antes del espectáculo en el Terrace Lobby del Touhill a las 6:30 p.m.
ADDITIONAL: Free “Speaking of Dance” preshow Q&A in the Touhill’s Terrace Lobby at 6:30 p.m.
DESTACADOS: 60 bailarines y músicos en “trajes deslumbrantes” suben al escenario mientras “formaciones impresionantes siguen llegando, danza tras danza” (New York Times).
HIGHLIGHTS: 60 dancers and musicians in “gorgeous costumes” take to the stage as “breathtaking formations keep coming, dance after dance” (New York Times).
El Ballet Folklórico de México tiene su residencia permanente en el icónico Palacio de Bellas Artes en la Ciudad de México. La compañía, compuesta por 60 bailarines y músicos folclóricos que actúan extensamente en México y en el extranjero, ha coreografiado más de 120 obras originales de gran dificultad técnica y con elaborados vestuarios.
Ballet Folklórico de México is permanently in residence at the iconic Palacio de Bellas Artes in Mexico City.The company, which is comprised of 60 folk dancers and musicians who perform extensively across Mexico and abroad, has choreographed more than 120 original works with great technical difficulty and featuring elaborate costumes.
Amalia Hernández fue bailarina, coreógrafa y fundadora del Ballet Folklórico de México. Desde muy joven, emprendió un largo recorrido por la cultura mexicana que la llevó a rescatar las danzas tradicionales de todo México. Como visionaria y pionera, revolucionó el concepto de la danza tradicional mexicana y transformó para siempre su historia.
Amalia Hernández was a dancer, choreographer and founder of the Ballet Folklórico de México.
From a very young age, she began a long journey through Mexican culture that would lead her to rescue the traditional dances around Mexico. As a visionary and pioneer, she revolutionized the concept of Mexican traditional dance and forever transformed its history.
Hernández dedicó su tiempo a la investigación del folclore, la música, el vestuario y la danza de los estados que conforman México como nación. Supo darles vida de manera única, creando espectáculos que son un verdadero retrato de la belleza, diversidad y rica historia de México a través de la música y la danza. Su repertorio se ha convertido en un clásico, que se renueva, transforma y enriquece con el paso del tiempo. Actualmente, la compañía es dirigida por su nieto, Salvador López López, y su hija menor,Viviana Basanta Hernández, es la directora artística.
Hernández devoted her time to the research of the folklore, music, costumes, and dance of the states that comprise Mexico as a country. She uniquely brought them to life, creating performances that are a true portrait of Mexico’s beauty, diversity and rich history through music and dance. Her repertoire has become a classic— one that is renewed, transformed, and enriched with the passage of time.
Currently, the company is directed by Amaliás grandson, Salvador López López, and her youngest daughter
Viviana Basanta Hernández is the artistic director.
Críticas
/ Reviews
Un embajador cultural de México” (Chicago Sun-Times)
“a cultural ambassador of Mexico” (Chicago Sun-Times)
“Un espectáculo cautivador” (New York Times)
“a captivating spectacle” (New York Times)
“Entretenimiento bien producido y de alta calidad... con gran atractivo para el público” (The Guardian)
“well-produced, high-class entertainment.... huge audience appeal” (The Guardian)
“Mucho más que una compañía de danza de renombre mundial” (Chicago Sun-Times)
“far more than a world-renowned dance company” (Chicago Sun-Times)
“Los trajes deslumbrantes y las impresionantes formaciones siguen llegando, danza tras danza” (New York Times).
“The gorgeous costumes and breathtaking formations keep coming, dance after dance.” (New York Times)
Programa de la Noche
Para la presentación de Dance St. Louis en el Touhill el 28 de febrero, el programa de la noche incluye nueve ballets magistrales y obras que reflejan el poder, la belleza y la riqueza de la cultura mexicana, desde
el folclore temprano y las civilizaciones precolombinas hasta la era moderna.
The Evening’s Program
For Dance St. Louis’ presentation at the Touhill February 28, the evening’s program features nine masterful ballets and works that reflect the power, beauty and richness of Mexican culture from early Mexican folklore and pre-Colombian civilizations to the modern era.
Programa Gratuito Antes del Espectáculo
El público está invitado a llegar temprano a las 6:30 p.m. para disfrutar de la sesión gratuita de preguntas y respuestas “Speaking of Dance” en el Terrace Lobby del Touhill. La
charla previa está dirigida por el Director Artístico de Dance St. Louis, Michael Uthoff, quien entrevistará a representantes del Ballet Folklórico de México. La entrevista será seguida por una sesión de preguntas y respuestas con el público. Este programa gratuito está diseñado para involucrar al público antes de la presentación.
Free Pre-Show Program
The audience is invited to arrive early at 6:30 p.m. to enjoy the free pre-show “Speaking of Dance” Q&A in the Touhill’s Terrace Lobby. The pre-show talk is led by Dance St. Louis Artistic Director Michael Uthoff, who interviews representatives from Ballet Folklórico de México. The interview is followed by an audience Q&A. The free preshow program is designed to engage the audience in advance of the performance.
Entradas y Paquetes con Descuento
Las entradas individuales cuestan $50, $75 y $89. Los paquetes de 4 boletos con descuento cuestan $160, $240 y $285. Las entradas individuales y los paquetes de 4 boletos están a la venta a través de MetroTix en https:// www.dancestlouis.org/ ballet-folklorico-demexico.
Tickets & Discounted 4-Packs
Single tickets are $50, $75 and $89. Discounted 4-packs are $160, $240 and $285.
Single tickets and 4-packs are on sale through MetroTix at https://www.
dancestlouis.org/ballet-folklorico-de-mexico.
Patrocinadores
Dance St. Louis agradece el apoyo de sus patrocinadores, lo que permite continuar con su misión como la GATEWAY TO WORLD DANCE™ de la región, trayendo danza de clase mundial a St. Louis cada temporada. Los principales patrocinadores de la temporada 2024/25 incluyen Ameren, Missouri Arts Council, National Endowment for the Arts, PNC Arts Alive, Regional Arts Commission, The Shubert Foundation y Whitaker Foundation. Bayer Fund es el patrocinador principal de alcance educativo. Sponsors
Dance St. Louis is grateful for sponsor support to continue its mission as the region’s GATEWAY TO WORLD DANCE™, bringing world-class dance to St. Louis each season. Major sponsors of the 2024/25 season include Ameren, Missouri Arts Council, National Endowment for the Arts, PNC Arts Alive, Regional Arts Commission, The Shubert Foundation and Whitaker Foundation. Bayer Fund is the education outreach title sponsor.
DANCE ST. LOUIS – TEMPORADA 59
Dance St. Louis ha sido una pionera en la región del Medio Oeste, presentando danza profesional de todo el mundo que ha formado parte de la experiencia artística y cultural de St. Louis durante 59 años. Ya sea como presentadora de danza, productora, socia colaborativa o educadora, Dance St. Louis ejemplifica la excelencia artística. Como una de las únicas cuatro organizaciones sin fines de lucro en Estados Unidos dedicadas exclusivamente a la danza, Dance St. Louis es reconocida como una líder nacional e internacional en este arte. Las colaboraciones históricas de Dance St. Louis con artistas de renombre mundial han dado vida a la danza en St. Louis, siendo la PUERTA
DE ENTRADA A LA DANZA MUNDIAL™ de la región por casi seis décadas.
DANCE ST. LOUIS – SEASON 59
Dance St. Louis has been a trailblazer in the Midwest region, presenting professional dance from across the globe that has embodied the St. Louis arts and cultural experience for 59 years. Whether in the role as dance presenter, producer, collaborative partner or educator, Dance St. Louis exemplifies artistic excellence. As one of only four dance-only nonprofit presenters in America, Dance St. Louis is recognized as a national and international dance leader. Dance St. Louis’ historical partnerships with worldrenowned artists have brought dance to life for St. Louis, being the region’s GATEWAY TO WORLD DANCE™ for nearly six decades.
Presentaciones restantes de la temporada 2024-25:
Collage Dance Collective
Presentado por PNC Arts Alive
Sábado, 5 de abril de 2025 a las 7:30 p.m. | Centro de Artes Escénicas Touhill
17º Festival Anual SPRING TO DANCE® 2025
The remaining 2024-25 season presentations: Collage Dance Collective Presented by PNC Arts Alive Saturday, April 5, 2025 at 7:30 p.m. | Touhill Performing Arts Center 17th Annual SPRING TO DANCE® Festival 2025
Presentado por la Fundación Whitaker Presented by Whitaker Foundation
Viernes y sábado, 23 y 24 de mayo de 2025 a las 5:30 p.m. | Centro de Artes Escénicas Touhill
Para más información sobre la presentación de Ballet Folklórico de México por Dance St. Louis, visite: https://www.dancestlouis.org/balletfolklorico-de-mexico.
Para información adicional sobre la compañía, visite el sitio web del Ballet Folklórico de México: https://balletfolkloricodemexico.com.mx.
Para boletos o más información sobre la temporada 2024-25 de Dance St. Louis, visite: https://www.dancestlouis.org.
Friday and Saturday, May 23 & 24, 2025 at
5:30 p.m. | Touhill Performing Arts Center
For more information on Dance St. Louis’ presentation of Ballet Folklórico de México, please visit https://www.dancestlouis.org/balletfolklorico-de-mexico.
For additional information on the company, please visit the Ballet Folklórico de México website https://balletfolkloricodemexico.com.mx. For tickets or more information on the Dance St. Louis 2024-25 season, please visit https://www.dancestlouis.org.
Acerca de Dance St. Louis
Fundada en 1966, Dance St. Louis ha traído las mejores expresiones de la danza mundial al público de St. Louis durante 59 años.
About Dance St. Louis
Founded in 1966, Dance St. Louis has been bringing the greatest dance of the world to St. Louis audiences for 59 years.
Dance St. Louis está dedicada al enriquecimiento del panorama cultural y la reputación artística de St. Louis mediante la presentación de danza de clase mundial y oportunidades educativas que hacen que la danza sea accesible para todos. Dance St. Louis también lleva a cabo una amplia gama de programas educativos para la comunidad de St. Louis. Cada año, el Programa de Alcance Educativo del Fondo Bayer introduce a los escolares en la magia de la danza a través de residencias en las escuelas y presentaciones en escenarios principales. Para más información, visite: https://www.dancestlouis.org. Dance St. Louis is dedicated to the enrichment of the cultural landscape and artistic reputation of St. Louis by presenting world-class dance and educational opportunities that make dance accessible to everyone. Dance St. Louis also conducts a broad range of education programs for the St. Louis community. Each year, the Bayer Fund Education Outreach Program introduces schoolchildren to the magic of dance through in-school residencies and mainstage performances. For more information, please visit https://www.dancestlouis.org
¿A qué edad puede un joven cambiarse de sexo?
At what age can a young person change sex?
POR DRA. NANCY ÁLVAREZ www.DraNancy. com
¿Cuál es la edad para cambiar de sexo? Todo el mundo opina, sobre todo los jueces, los políticos y una rumba de metidos que no saben nada. Yo, que me he pasado la vida estudiando, con maestrías, doctorado e incluso un PhD firmado por el rey de España, porque lo hice allí, digo lo siguiente: la comunidad científica, excepto algún loco, afirma que la edad adecuada para hacer un cambio de sexo son los 18 años… en adelante. What is the age to change sex? Everyone has an opinion, especially judges, politicians and a bunch of insiders who know nothing. I, who have spent my life studying, with master’s degrees, doctorates and even a PhD signed by the King of Spain, because I did it there, say the following: the scientific community, except for some crazy people, affirms that the appropriate age to make a sex change is 18 years old... from now on.
Antes de los 18, en la etapa de la adolescencia, muchas personas están confundidas y tienen dudas. Y la duda es normal, porque los niños pueden tocarse jugando y tener incluso juegos sexuales. Y eso no dice nada sobre su sexualidad. Son los adultos quienes se ponen en alerta cuando el niño habla de ello. Before the age of 18, in the stage of adolescence,
many people are confused and have doubts. And doubt is normal, because children can touch each other while playing and even have sexual games. And that says nothing about his sexuality. It is the adults who are on alert when the child talks about it.
En materia de educación sexual, hay que escuchar a los niños, no asustarlos, y darles una respuesta acorde con la edad. Lo único importante es contestar su pregunta, no darle más explicaciones. No lo meta en un campo en el que no estaba pensando. Tampoco abunde con informaciones que lo confunden más.
In terms of sex education, children must be listened to, not scared, and given an ageappropriate response. The only important thing is to answer your question, not to give you further explanations. Don’t put him in a field he wasn’t thinking about. Nor do you abound with information that confuses you more.
Entonces, si alguien desea cambiar de sexo, debe esperar a los 18 años. No lo digo yo, sino los grandes psicólogos y sexólogos del mundo. Los niños y adolescentes pasan por muchas confusiones. Debemos tener tranquilidad y paz, y guiarlos lentamente hasta que encuentren sus respuestas.
So, if someone wants to change their sex, they must wait until they are 18 years old. It’s not me who says it, but the great psychologists and sexologists of the world. Children and adolescents go through many confusions. We must have
tranquility and peace, and guide them slowly until they find their answers.
Hay teorías que me dejan fría. He oído decir que a un varón que quiere ser mujer, habría que operarlo desde pequeño, porque “así sufre menos cambios”. Pero, señores, ¿ustedes creen que son Dios? ¿Qué le pasa a la gente? Se trata de un disparate, por donde quiera que se vea.
There are theories that leave me cold. I have heard it said that a man who wants to be a woman should be operated on from a young age, because “that way he undergoes fewer changes”. But, gentlemen, do you believe that you are God? What happens to people? It is nonsense, wherever you see it.
Un niño no debe ser guiado físicamente, cambiándole o quitándole las hormonas. Ni emocionalmente. Si el niño está confuso, se le guía de otra manera, hasta que llega a una edad y dice: “yo soy esto y me siento esto. Quiero hacerlo en libertad”.
A child should not be physically guided, changing or taking away hormones. Not even emotionally. If the child is confused, he is guided in another way, until he reaches an age and says: “I am this and I feel this. I want to do it in freedom.”
Ahora me veo obligada a hablar de cosas que estaban redichas, debido a que Trump dijo
que solo hay dos sexos. Sí, es verdad. Usted se puede operar. Usted puede ser una mujer trans o un hombre trans, pero era hombre y se hizo mujer, o viceversa, porque se sentía en el cuerpo equivocado. Ok, pero eso tiene un proceso. Se necesitan evaluaciones y un chequeo físico. Todavía se estudia por qué pasa. No es lo mismo que ser homosexual. Now I’m forced to talk about things that were wrong, because Trump said there are only two sexes. Yes, that’s true. You can have surgery. You can be a trans woman or a trans man, but you were a man and became a woman, or vice versa, because you felt in the wrong body. Ok, but that has a process. Evaluations and a physical checkup are needed. Why it happens is still being studied. It’s not the same as being gay.
Entonces, físicamente, solo existen hombres y
mujeres. Lo que pasa es que la mente y el medio ambiente influyen en la decisión, pero el cuerpo no. Si usted se quita las hormonas y se convierte en mujer, su cuerpo y ADN siguen siendo el de un hombre. Eso no cambia.
So, physically, there are only men and women. What happens is that the mind and the environment influence the decision, but the body does not. If you take off the hormones and become a woman, your body and DNA are still that of a man. That doesn’t change.
Tu percepción define tu destino Your Perception Defines Your Destiny
POR ISMAEL CALA @CALA
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
Todo lo que experimentamos en la vida está filtrado por nuestra percepción. No vemos las cosas como son, sino como somos. Si creemos que la vida es difícil, veremos obstáculos en cada esquina. Si pensamos que no somos lo suficientemente buenos, nuestro entorno parecerá reflejar esa creencia. Pero, ¿qué pasaría si cambiáramos nuestra percepción?
¿Si en lugar de ver límites, viéramos oportunidades?
Everything we experience in life is filtered through our perception. We don’t see things as they are but as we are. If we believe that life is difficult, we will see obstacles at every turn. If we think we are not good enough, our environment will seem to reflect that belief. But what if we changed our perception? What if, instead of seeing limits, we saw opportunities?
En la actualidad, las circunstancias externas parecen dictar nuestra felicidad, nuestro éxito e incluso nuestro propósito. Pero la verdad es que nuestra mente tiene el poder de darle forma a nuestra realidad. La diferencia entre alguien que se siente atrapado y alguien que se siente en expansión no está en sus circunstancias, sino en cómo las interpreta. Today, external circumstances seem to dictate our happiness, our success, and even our purpose. But the truth is that our mind has the power to shape our reality. The difference between someone who feels trapped and someone who feels expansive does not lie in their circumstances but in how they interpret them.
Uno de los principios más poderosos que he aprendido en mi camino es que no podemos cambiar lo que no somos conscientes de percibir de manera limitada. Y aquí radica la verdadera transformación: en darnos cuenta de que nuestras creencias
pueden ser reprogramadas, que nuestras emociones están para sentirlas y canalizarlas adecuadamente, y nuestro enfoque puede ser refinado para abrirnos a nuevas posibilidades.
One of the most powerful principles I have learned on my journey is that we cannot change what we are not aware of perceiving in a limited way. And this is where true transformation lies: in realizing that our beliefs can be reprogrammed, that our emotions exist to be felt and channeled properly, and that our focus can be refined to open ourselves to new possibilities.
Este es un trabajo interno que va más allá de la motivación momentánea. Es un proceso en el que integramos herramientas prácticas para entrenar nuestra mente y cambiar nuestra energía. Porque la transformación no ocurre solo con desearlo, sino con estrategias concretas que nos ayuden a elevar nuestra mentalidad, nuestra comunicación y nuestra capacidad de liderazgo.
This is an internal process that goes beyond momentary motivation. It is a journey in which we integrate practical tools to train our minds
and shift our energy. Transformation does not happen simply by wishing for it; it requires concrete strategies that help us elevate our mindset, our communication, and our leadership capacity.
Si queremos resultados diferentes, debemos operar desde un nivel de conciencia más elevado. Expandir nuestra visión, nutrir nuestra mente con pensamientos de posibilidad y aprender a gestionar nuestras emociones con inteligencia. Cada uno de nosotros tiene un potencial inmenso, pero solo aquellos que se atreven a trabajar en su mentalidad logran desbloquearlo. If we want different results, we must operate from a higher level of consciousness. We must expand our vision, nourish our minds with thoughts of possibility, and learn to manage our emotions with intelligence. Each of us holds immense potential, but only those who dare to work on their mindset can unlock it.
Es por eso que, en cada experiencia que diseñamos, el enfoque está en darte
herramientas para desafiar tus límites mentales, entrenar tu capacidad de liderar desde la calma y diseñar un futuro alineado con tu propósito. Cuando transformas tu percepción, transformas tu vida. That is why, in every experience we design, the focus is on providing you with tools to challenge your mental limits, train your ability to lead from a place of calm, and design a future aligned with your purpose. When you transform your perception, you transform your life.
Hoy te invito a hacerte esta pregunta: ¿Estoy viendo mi vida desde la escasez o desde la abundancia? La respuesta puede marcar la diferencia entre seguir donde estás o dar el
paso hacia la transformación que siempre has deseado.
Today, I invite you to ask yourself this question: Am I viewing my life from a perspective of scarcity or abundance? The answer could make the difference between staying where you are or taking the step toward the transformation you have always desired.
¡Conecta con tu mente millonaria para alcanzar así una cuenta millonaria! Connect with your millionaire mindset to achieve a millionaire bank account!
Taiwán: desarrollo económico frente a la amenaza militar china
Taiwan: Economic Development Amid China’s Military Threat
POR RENÉ BOLIO
A pesar del hostigamiento de la China comunista, Taiwán ha podido crecer y desarrollarse a niveles extraordinarios. Sin embargo, los riesgos que enfrenta aún no están superados. Despite the harassment from communist China, Taiwan has managed to grow and develop at extraordinary levels. However, the risks it faces have not yet been overcome.
En un artículo publicado en East Asia Forum, la investigadora taiwanesa Chiang Min-Hua hace un profundo análisis de la situación económica que vive la República de China (Taiwán). La primera buena noticia es que ha tenido crecimiento económico: una notable resistencia a las crisis, con una tasa de crecimiento del 4,3% en 2024, a pesar de las acciones militares de China y del hostigamiento diplomático. Es un testimonio de las sólidas políticas económicas y de su adaptabilidad.
In an article published in East Asia Forum, Taiwanese researcher Chiang Min-Hua provides an in-depth analysis of the economic situation in the Republic of China (Taiwan). The first piece of good news is that Taiwan has experienced economic growth: demonstrating remarkable
resilience to crises, with a growth rate of 4.3% in 2024, despite China’s military actions and diplomatic pressure. This is a testament to the country’s solid economic policies and adaptability.
A partir de la gestión del nuevo presidente, Lai Ching-Te, Pekín ha intensificado su presencia militar y sus tácticas de intimidación en la región, lo que ha generado preocupación por la estabilidad en el Estrecho de Taiwán. Esto incluye un aumento de ejercicios militares destinados a ejercer presión. Sin embargo, la preocupación por el riesgo de un ataque ha disminuido en la población, donde solo el 24% cree posible una invasión. Since the inauguration of the new president, Lai Ching-Te, Beijing has intensified its military presence and intimidation tactics in the region, raising concerns about stability in the Taiwan Strait. This includes an increase in military exercises aimed at exerting pressure. However, concerns about the risk of an attack have declined among the population, with only 24% believing an invasion is possible.
Las tecnologías de la información y comunicaciones (TIC) han demostrado ser el principal bastión de la economía taiwanesa. La cantidad y calidad de sus productos, en especial los semiconductores, han resultado ser esenciales para la producción mundial. The information and communications technology (ICT) sector has proven to be the backbone of Taiwan’s economy. The quantity and quality of its products—especially semiconductors—have become essential for global production.
A partir de que Taiwán comenzó a retirar la producción que mantenía en la China continental, sobre todo por los aranceles americanos a los productos chinos, sus exportaciones se han triplicado.
As Taiwan began withdrawing production from mainland China, largely due to U.S. tariffs on Chinese products, its exports have tripled.
La empresa Taiwan Semiconductor Manufacturing Company es la mayor
productora de micro y nano chips del mundo (62% del total mundial), pero las ventas podrían disminuir este año por las posibles sanciones americanas a China y por el decrecimiento observado en el país comunista.
Taiwan Semiconductor Manufacturing Company (TSMC) is the world’s largest producer of micro and nano chips, accounting for 62% of the global supply. However, sales could decline this year due to potential U.S. sanctions on China and the economic slowdown observed in the communist country.
La demanda mundial de los productos de TIC taiwaneses no ha hecho más que crecer. Han tomado como estrategia establecer fábricas en países como México, Japón, Alemania y Estados Unidos, sobre todo en el estado de Florida.
Global demand for Taiwanese ICT products has only continued to grow. As part of its strategy, Taiwan has established factories in countries such as Mexico, Japan, Germany, and the United States, particularly in the state of Florida.
Las circunstancias positivas de 2025 no están exentas de riesgos. El primero es la inflación, que erosiona los ingresos de la población. El gasto ha crecido en los hogares taiwaneses, y los aumentos salariales no han sido suficientes para mantenerle el paso. El gobierno ha tenido que ampliar el gasto social a niveles que no se habían visto. Las deudas en las que han incurrido los hogares son de las más altas per cápita en el mundo. The positive circumstances projected for 2025 are not without risks. The first is inflation, which erodes household incomes. Taiwanese households have increased their spending, yet wage increases have not been sufficient to keep pace. The government has had to expand social spending to unprecedented levels. Household debt has also reached some of the highest per capita levels in the world.
La excesiva participación de la industria de las TIC en Taiwán posibilita una gran dependencia y hace que las demás industrias no puedan mantener el paso en crecimiento,
sobre todo en materia salarial. Si este sector tiene algún problema, el país entero lo sufrirá. Taiwan’s heavy reliance on the ICT industry creates significant dependence and prevents other industries from keeping up in terms of growth, especially in wages. If this sector were to encounter problems, the entire country would suffer.
El gasto social se ha convertido en un reto para el gobierno de Taiwán, pues el envejecimiento de la población obliga a aumentar las pensiones y los servicios a los más ancianos.
Social spending has become a challenge for Taiwan’s government, as an aging population necessitates increased pensions and services for the elderly.
El otro gran reto es el gasto en defensa, superior al que cualquier país normalmente debe invertir, para mantener a raya la amenaza comunista. Las grandes inversiones en tecnología militar y armamento son una carga que el gobierno no puede evitar. Es un gasto constante y muy pesado. Mantener la inversión en defensa puede desequilibrar la pujante economía.
Another major challenge is defense spending, which surpasses the typical investment required by most countries to keep the communist threat at bay. Large investments in military technology and weaponry are an unavoidable burden for the government. This constant and heavy expense has the potential to disrupt Taiwan’s thriving economy.
Debe resaltarse que el crecimiento económico y una defensa nacional fuerte se complementan entre sí. Si llegara el desequilibrio en cualquiera de los dos factores, concluye Min-Hua, la República de China (Taiwán) se arriesgaría a un futuro sombrío.
It is important to emphasize that economic growth and a strong national defense complement each other. If an imbalance were to occur in either of these factors, Min-Hua concludes, the Republic of China (Taiwan) would risk a bleak future.
* René Bolio es presidente de la Comisión Mexicana de Derechos Humanos. René Bolio is the President of the Mexican Commission on Human Rights.
Bioestimulación de la piel: Ventajas del Hydrofirm frente a técnicas antiguas
Skin Biostimulation: Advantages of Hydrofirm
Over Older Techniques
Por Dr. Eduardo Cardona
¿Qué es la bioestimulación de la piel? Este concepto se maneja en la medicina estética desde los años 80 y consiste en estimular la célula precursora que crea la elastina (permite la elasticidad) y el colágeno (da firmeza). Por ejemplo, a las personas mayores se les queda el surco de la sonrisa, porque la piel se quiebra. Esto sucede por la falta de elastina. La cara se torna flácida y fina por la falta de colágeno y agua.
What is skin biostimulation? This concept has been used in aesthetic medicine since the 1980s and consists of stimulating the precursor cell that creates elastin (which provides elasticity) and collagen (which gives firmness). For example, in older people, smile lines remain because the skin breaks.This happens due to a lack of elastin.The face becomes saggy and thin due to a lack of collagen and water.
Entonces, desde hace muchos años la bioestimulación ha ayudado a devolver la elastina y el colágeno a la piel a través de diferentes técnicas.
Thus, for many years, biostimulation has helped restore elastin and collagen to the skin through various techniques.
Sin embargo, la menor incidencia de problemas se produce con el ácido hialurónico, en comparación con otros productos.Ya que, en términos porcentuales, es infinitamente más seguro. Por ejemplo, la hidroxiapatita cálcica y el ácido Poli L láctico, son 650 y 1.400 veces más probable que cree pápulas, nódulos y granulomas, en relación con el ácido hialurónico.
However, the lowest incidence of problems occurs with hyaluronic acid compared to other products. In percentage terms, it is infinitely safer. For example, calcium hydroxyapatite and poly-L-lactic acid are 650 and 1,400 times more likely to create papules, nodules, and granulomas compared to hyaluronic acid.
Cualquiera de los tres puede reafirmar la piel, igual que el láser, la radiofrecuencia u otro método de bioestimulación. Ahora bien, el único que hidratará la piel, además de estimular la elastina y el colágeno, es el ácido hialurónico.
Any of the three can firm the skin, just like
laser, radiofrequency, or another biostimulation method. However, the only one that will hydrate the skin while stimulating elastin and collagen is hyaluronic acid.
Mi recomendación es aplicarlo a través del Hydrofirm, que se enfoca en la precisión, lo contrario a otras alternativas que aplican una solución que se dispersa sin control en los tejidos. Los trazos se realizan cuidadosamente en la dermis para cortar los puentes de elastina y colágeno existentes, que el cuerpo reparará creando nuevos lazos. Es el mismo principio utilizado con láser, radiofrecuencia y demás. Es vital seleccionar un ácido hialurónico de características específicas, ya que otro tipo afectaría el resultado. My recommendation is to apply it through Hydrofirm, which focuses on precision, unlike other alternatives that disperse a solution uncontrollably into the tissues. The strokes are carefully applied to the dermis to cut the existing elastin and collagen bridges, which the body will repair by creating new bonds. This follows the
same principle as laser, radiofrequency, and others. It is crucial to select hyaluronic acid with specific characteristics, as other types could affect the outcome.
Entre los beneficios del HydroFirm para mejorar notablemente la textura y la tonicidad de la piel están: Among the benefits of HydroFirm for significantly improving skin texture and tone are:
-Estimulación de colágeno y elastina: activación de la regeneración de estas fibras clave, reforzando la dermis y mejorando la elasticidad y firmeza.
-Collagen and elastin stimulation: activation of the regeneration of these key fibers, strengthening the dermis and improving elasticity and firmness.
-Hidratación profunda: aumento de la capacidad de retención de humedad de la piel, proporcionando una hidratación sustancial.
-Deep hydration: increased moisture retention capacity of the skin, providing substantial hydration.
-Efecto lifting: los patrones de inyección en Hydrofirm generan un efecto lifting, proporcionando un rejuvenecimiento facial completo y armonioso.
-Lifting effect: the injection patterns in Hydrofirm generate a lifting effect, providing a complete and harmonious facial rejuvenation.
-Iluminación del rostro: el tratamiento mejora la luminosidad, ofreciendo una apariencia más joven y revitalizada.
-Facial illumination: the treatment enhances luminosity, offering a younger and revitalized appearance.
-Suavización de líneas de expresión: reduce de manera efectiva las líneas de expresión, contribuyendo a una apariencia facial más suave y rejuvenecida.
-Smoothing of expression lines: effectively reduces expression lines, contributing to a smoother and more youthful facial appearance.
-Resultados naturales y prolongados: ofrece un rejuvenecimiento que respeta la estética natural del rostro, con efectos duraderos y satisfactorios.
-Natural and long-lasting results: offers rejuvenation that respects the natural aesthetics
of the face, with lasting and satisfactory effects.
• Dr. Eduardo Cardona es profesor en Medicina Estética, reconocido por su metodología The Cardona Method®, que prioriza la seguridad y los resultados naturales. Junto con su esposa Doreen Gutiérrez, presenta “Diario de Belleza
Podcast”. @drcardonaedu
• Dr. Eduardo Cardona is a professor of Aesthetic Medicine, recognized for his methodology, The Cardona Method®, which prioritizes safety and natural results. Together with his wife, Doreen Gutiérrez, he hosts the “Diario de Belleza Podcast.” @drcardonaedu
Conoce tus derechos: Una guía esencial ante las amenazas de deportación
Know Your Rights: An Essential Guide to Threats of Deportation
Por Lauren Eagan
Las recientes amenazas de redadas masivas por parte de la administración Trump han creado un clima de confusión y temor en las comunidades inmigrantes. Sin embargo, el conocimiento es poder, y estar informado sobre tus derechos puede hacer la diferencia entre una deportación y una vida en Estados Unidos.
The Trump administration’s recent threats of mass raids have created a climate of confusion and fear in immigrant communities. However, knowledge is power, and being informed about your rights can make the difference between deportation and life in the United States.
Como defensora legal de inmigrantes, he visto cómo el pánico puede llevar a errores costosos durante encuentros con autoridades migratorias. Por eso, es fundamental mantener la calma y recordar algunos principios básicos que pueden proteger tus derechos.
As a legal advocate for immigrants, I have seen how panic can lead to costly mistakes during encounters with immigration authorities. Therefore, it is essential to remain calm and remember some basic principles that can protect your rights.
El silencio es tu mejor aliado
La Constitución protege tu derecho a permanecer en silencio, independientemente del estatus migratorio. No estás obligado a
revelar dónde naciste, cómo ingresaste al país o cuál es tu situación migratoria. Esta protección se aplica tanto en la calle como en tu hogar o lugar de trabajo. Silence is your best ally
The Constitution protects your right to remain silent, regardless of immigration status. You are not required to disclose where you were born, how you entered the country, or what your immigration status is.This protection applies both on the street and in your home or workplace.
En tu casa
Ni la Policía ni ICE pueden ingresar en tu hogar sin una orden judicial firmada por un juez. Tampoco una orden administrativa de ICE (Formulario I-200) otorga autoridad para hacerlo. Si agentes de ICE o la Policía tocan a tu puerta, no abras. Si dicen que tienen una orden, pide que la deslicen por debajo de la puerta o la muestren por la mirilla. At home
Neither police nor ICE can enter your home without a warrant signed by a judge. Nor does an administrative order from ICE (Form I-200) grant authority to do so. If ICE or police officers knock on your door, don’t open it. If they say they have a warrant, ask them to slide it under the door or show it through the peephole.
En el trabajo
En el trabajo, las tácticas de ICE se han vuelto más agresivas, pero tus derechos permanecen intactos. Si ocurre una redada, mantén la calma y no huyas. ICE necesita una orden judicial o permiso del empleador para ingresar a áreas no públicas.
At work
At work, ICE’s tactics have become more aggressive, but your rights remain intact. If a raid occurs, stay calm and don’t run away. ICE needs a court order or permission from the employer to enter non-public areas.
En la calle
Para conductores, los retenes se han vuelto más frecuentes. Si te piden que detengas el vehículo, hazlo. Mantén las manos visibles, muestra tu licencia, seguro y registro si los tienes, pero nunca documentos falsos. No tienes obligación de responder a preguntas sobre tu estatus migratorio.
On the street
For drivers, checkpoints have become more frequent. If they ask you to stop the vehicle, do so. Keep your hands visible, show your license, insurance, and registration if you have them, but never fake documents. You are not required to answer questions about your immigration status.
Tarjetas rojas
Una herramienta vital que recomiendo a todos mis clientes son las “tarjetas rojas”, que explican tus derechos constitucionales en inglés y español. Son una forma efectiva
de ejercer tus derechos cuando el miedo o la presión dificultan recordarlos. Más información: https://eaganimmigration.com/ wp-content/uploads/2023/09/tarjeta-parano-hablar-con-un-agente-de-ICE.pdf
Red cards
A vital tool that I recommend to all of my clients is the “red cards,” which explain your constitutional rights in English and Spanish. They are an effective way to exercise your rights when fear or pressure makes it difficult to remember them. More information: https://eaganimmigration. com/wp-content/uploads/2023/09/tarjeta-parano-hablar-con-un-agente-de-ICE.pdf
En caso de arresto
Recuerda que tienes derecho a permanecer en silencio, a contactar a un abogado, y a no firmar documentos que no entiendas. Si estás detenido por ICE, asegúrate de que tu familia tenga tu número de inmigración o “A-number” (9 dígitos), para que puedas ser localizado en el sistema.
In case of arrest
Remember that you have the right to remain silent, to contact a lawyer, and not to sign documents you don’t understand. If you are detained by ICE, make sure your family has your immigration number or “A-number” (9 digits), so you can be located in the system.
Como comunidad,debemos estar preparados pero no aterrorizados. La preparación incluye tener un plan familiar en caso de detención, mantener copias de documentos importantes en un lugar seguro, y memorizar números de teléfono esenciales, incluyendo el de tu abogado y consulado. Si no tienes abogado todavía, guarda nuestro número y contáctanos: 202-709-6439.
As a community, we must be prepared but not terrified. Preparation includes having a family arrest plan, keeping copies of important documents in a safe place, and memorizing essential phone numbers, including your attorney and consulate. If you don’t have an attorney yet, save our number and contact us: 202-709-6439.
El conocimiento y la preparación son nuestras mejores defensas contra las políticas migratorias actuales. Como abogado, mi consejo más importante es: conoce tus derechos y ejércelos con calma y dignidad. No estás solo en esta lucha. Hay organizaciones y profesionales legales dispuestos a ayudar.
Knowledge and preparation are our best defenses against current immigration policies. As a lawyer, my most important advice is: know your rights and exercise them calmly and with dignity.You’re not alone in this struggle.There are organizations and legal professionals willing to help.
* Lauren Eagan, nombrada para la edición 2025 de Los Mejores Abogados de América® para la Ley de Inmigración, es fundadora y directora ejecutiva de Eagan Immigration. https://eaganimmigration.com/
* Lauren Eagan, named to the 2025 edition of America®’s Best Lawyers for Immigration Law, is the founder and CEO of Eagan Immigration. https://eaganimmigration.com/
Cuando la voz de una artista trasciende: Shakira y su reivindicación
When the voice of an artist transcends: Shakira and her vindication
POR ISMAEL CALA
@CALA
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
Confieso que en el pasado no estuve del todo alineado con algunos de los mensajes que Shakira proyectó en sus canciones y discursos. Aquella célebre frase de “las mujeres ya no lloran, las mujeres facturan” me dejó cierto sabor a revancha más que a empoderamiento, y aunque entendí el contexto, siempre he creído que el éxito no debe construirse desde la confrontación, sino desde la transformación.
I confess that in the past, I was not entirely aligned with some of the messages that Shakira conveyed in her songs and speeches. That famous phrase, “Women no longer cry, women bill,” left me with a taste of revenge rather than empowerment. And although I understood the context, I have always believed that success should not be built on confrontation but on transformation.
Pero al momento de recibir su cuarto premio Grammy, Shakira me sorprendió y me ganó de nuevo. Con un discurso breve, pero contundente, elevó su voz por millones de inmigrantes que a diario enfrentan el miedo, la incertidumbre y la discriminación en Estados Unidos. “Ustedes son queridos, ustedes valen y yo siempre lucharé con ustedes”, dijo con una convicción que, en estos tiempos, no es menor.
But when she received her fourth Grammy Award, Shakira surprised me and won me over again. With a brief but powerful speech,
she raised her voice for millions of immigrants who face fear, uncertainty, and discrimination in the United States every day. “You are loved, you are valuable, and I will always fight with you,” she said with a conviction that, in these times, is no small thing.
La industria del entretenimiento es una plataforma con un alcance inmenso, pero no todos los artistas se atreven a usarla para abordar temas espinosos. Sin embargo, el domingo, en un momento en el que la política migratoria de Donald Trump vuelve a estar en el centro del debate, Shakira se puso del lado correcto de la historia: del lado de quienes dejan atrás su hogar en busca de un futuro mejor y que muchas veces son tratados como cifras en un discurso político, en lugar de seres humanos con sueños y derechos.
The entertainment industry is a platform with immense reach, but not all artists dare to use it to address sensitive issues. However, on Sunday, at a time when Donald Trump’s immigration policy is once again at the center of the debate, Shakira stood on the right side of history: the side of those who leave their homes in search of a better future and are often treated as mere statistics in a political discourse rather than as human beings with dreams and rights.
Aplaudo su valentía porque no es fácil
enfrentarse a un público dividido, mucho menos en un país que sigue en una encrucijada entre la inclusión y el rechazo hacia los inmigrantes. Hoy, más que nunca, necesitamos figuras públicas que no solo entretengan, sino que generen conciencia. La migración no es un problema, es una realidad. Y en lugar de cerrar fronteras, deberíamos abrir mentes y corazones para entender que la diversidad nos fortalece.
I applaud her courage because it is not easy to face a divided audience, especially in a country that remains at a crossroads between inclusion and rejection of immigrants. Today, more than ever, we need public figures who do more than entertain; they must raise awareness. Migration is not a problem; it is a reality. And instead of closing borders, we should open minds and hearts to understand that diversity makes us stronger.
La Shakira de ayer me recordó que la verdadera influencia no está en los hits que suenan en la radio, sino en la capacidad de tocar almas y despertar conversaciones necesarias. Por eso, hoy me sumo a su
mensaje y lo amplifico: los inmigrantes valen, importan y construyen naciones con su esfuerzo diario. Que su voz no se apague y que su discurso resuene más fuerte que cualquier intento de dividirnos.
The Shakira of yesterday reminded me that true influence is not in the hits that play on the
radio but in the ability to touch souls and spark necessary conversations. That is why today I join her message and amplify it: immigrants matter, they are valuable, and they build nations with their daily efforts. May her voice not be silenced, and may her message resonate louder than any attempt to divide us.
St. Louis CITY SC presenta su uniforme principal para la temporada 2025: "Forever CITY Red Kit"
St. Louis CITY SC Unveils Its 2025 Primary Kit: "Forever CITY Red Kit"
Por Alfredo López
St. Louis CITY SC ha revelado su nuevo uniforme principal para la temporada 2025, denominado "Forever CITY Red Kit". Diseñado por Adidas, este uniforme presenta un color rojo predominante, con logotipos en blanco y detalles en color marrón. A diferencia de uniformes anteriores, este diseño no incluye elementos en azul marino.
St. Louis CITY SC has revealed its new primary kit for the 2025 season, named the "Forever CITY Red Kit." Designed by Adidas, this kit features a predominantly red color, with white logos and brown details. Unlike previous uniforms, this design does not include navy blue elements.
Además, el uniforme cuenta con un sutil patrón de rayas diagonales en relieve. Estos detalles de las franjas rinden homenaje a los cinco jugadores de St. Louis que participaron
en la histórica victoria de Estados Unidos contra Inglaterra en el Mundial de 1950: Frank Borghi, Harry Keough, Gino Pariani, Charlie Colombo y Frank Wallace, quienes dejaron una huella imborrable en la historia del fútbol. Additionally, the kit features a subtle pattern of diagonal stripes in relief. These stripe details pay tribute to the five St. Louis players who participated in the historic United States victory over England in the 1950 World Cup: Frank Borghi, Harry Keough, Gino Pariani, Charlie Colombo, and Frank Wallace, who left an indelible mark on soccer history.
presentado por Taylor Twellman, en el local de conciertos The Factory.
The "Forever CITY Red Kit" is now available for purchase at the club’s official store, CITY Pavilion, and online. As part of the celebrations, the club organized a live recording of its official podcast, CITY Voice, on Saturday, February 15 at CITY Pavilion. To conclude the weekend, on Sunday, February 16, the special event CITY Live, hosted by Taylor Twellman, will take place at the concert venue The Factory.
El "Forever CITY Red Kit" ya está a la venta en la tienda oficial del club, CITY Pavilion, y en línea. Como parte de las celebraciones, el club organizó una grabación en vivo de su podcast oficial, CITY Voice, el sábado 15 de febrero en CITY Pavilion. Para culminar el fin de semana, el domingo 16 de febrero se llevará a cabo el evento especial CITY Live,
El uniforme está disponible en versiones auténtica y réplica para hombres, mujeres y niños, con precios que van desde $80 hasta $150.
The kit is available in authentic and replica versions for men, women, and children, with prices ranging from $80 to $150.
ST. LOUIS CITY SC PRESENTARÁ A SUS NUEVOS SOCIOS
GASTRONÓMICOS
EN UN EVENTO PRIVADO
ST. LOUIS CITY SC TO INTRODUCE NEW FOOD PARTNERS AT A PRIVATE EVENT
Escrito por Alfredo Lopez
St. Louis, MO – St. Louis CITY SC se prepara para sorprender a sus aficionados con una nueva oferta gastronómica dentro del estadio. El próximo martes 18 de febrero, el club anunciará a los nuevos socios de CITY Flavor, su innovador programa de alimentos 100% local, en un exclusivo evento de degustación en Energizer Park.
St. Louis, MO – St. Louis CITY SC is set to surprise its fans with a new culinary experience inside the stadium. On Tuesday, February 18, the club will announce the new partners of CITY Flavor, its innovative 100% local food program, at an exclusive tasting event at Energizer Park.
El evento estará encabezado por el Director de Experiencia de CITY SC, Matt Sebek, y el Director de Sabores, el chef ganador del premio James Beard, Gerard Craft. Durante la presentación, los asistentes podrán conocer de primera mano a los nuevos socios gastronómicos y degustar los platillos que estarán disponibles en el estadio durante la temporada 2025 de la Major League Soccer (MLS).
The event will be led by CITY SC’s Chief Experience Officer, Matt Sebek, and Chief Flavor Officer, James Beard Award-winning Chef Gerard Craft. Attendees will have the opportunity to meet the new food partners and sample the dishes that will be available at the stadium during the 2025 Major League Soccer (MLS) season.
Además de los nuevos integrantes de CITY Flavor, los actuales socios gastronómicos Balkan Treat Box y Steve’s Hot Dogs también participarán en el evento, ofreciendo muestras de su menú a los invitados. In addition to the new CITY Flavor partners, current vendors Balkan Treat Box and Steve’s Hot Dogs will also participate, offering tastings of their menu items.
El evento se llevará a cabo en el Moneta Pitch Club de Energizer Park, con acceso exclusivo para invitados y medios de comunicación. The event will take place at the Moneta Pitch Club at Energizer Park, with exclusive access for invited guests and media representatives.
Un compromiso con lo local A Commitment to Local Flavor
Con CITY Flavor, St. Louis CITY SC busca resaltar el talento culinario de la región, brindando una experiencia única y auténtica a los aficionados que asistan a los partidos. El programa se ha consolidado como un modelo innovador dentro de la MLS, destacando la importancia de apoyar a los negocios locales y promover la diversidad gastronómica de St. Louis.
With CITY Flavor, St. Louis CITY SC aims to showcase the region’s culinary talent, providing a unique and authentic experience for fans attending matches.The program has become an innovative model within MLS, emphasizing the importance of supporting local businesses and promoting the diverse flavors of St. Louis.
Detalles del evento:
Fecha: Martes 18 de febrero Horario: 11:15 a.m. – 12:30 p.m. (Apertura de puertas: 11:00 a.m.)
Ubicación: Moneta Pitch Club, Energizer Park
Event Details:
Date: Tuesday, February 18
Time: 11:15 a.m. – 12:30 p.m. (Doors open at 11:00 a.m.)
Location: Moneta Pitch Club, Energizer Park
Date: Tuesday, February 18
Time: 11:15 a.m. – 12:30 p.m. (Doors open at 11:00 a.m.)
Location: Moneta Pitch Club, Energizer Park
How to Get More Customers Without Spending a Fortune
Every small business owner wants more customers, but not everyone has the budget for big marketing campaigns.The good news? You don’t need a huge budget to attract new customers. Here are three simple and affordable ways to grow your customer base.
1. Leverage Social Media for Free
Exposure
Social media is one of the easiest and most cost-effective ways to reach new customers. You don’t have to spend money on ads to see results—consistent and engaging content can go a long way.
Post Regularly: Share behind-the-scenes looks at your business, customer testimonials, or helpful tips related to your industry.
Engage With Followers: Respond to comments and messages quickly to build relationships and trust.
Use Hashtags and Local Tags: Adding relevant hashtags and tagging your location can help more people discover your business.
Encourage User-Generated Content: Ask happy customers to tag you in their posts and share their content on your page.
2. Tap Into Word-of-Mouth Marketing
Word-of-mouth marketing is free and incredibly powerful. People trust recommendations from friends and family more than any advertisement.
Ask for Referrals: If you have satisfied customers, ask them to refer their friends. A simple, “Know anyone who could use our services?” can go a long way.
Offer Incentives: Consider offering a small discount or a freebie for customers who bring in a friend.
Encourage Reviews: Ask happy customers to leave reviews on Google,Yelp, or Facebook. Positive reviews build credibility and attract new customers.
3. Collaborate With Other Local Businesses
Teaming up with other businesses is a smart way to reach new customers without spending a dime.
Cross-Promote Each Other: If you own a coffee shop, partner with a nearby bookstore to offer discounts to each other’s customers.
Host an Event Together: Organizing a small event, like a workshop or popup market, can introduce both of your businesses to new people.
Share Each Other’s Social Media
Posts: A simple shoutout on social media can expose your business to a whole new audience.
You don’t need a big budget to grow your customer base. By using social media effectively, encouraging word-of-mouth marketing, and collaborating with other local businesses, you can attract new customers without breaking the bank. The key is to stay consistent, build relationships, and always provide great value. Try these simple strategies, and watch your customer base grow!
How to contact us
Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org
Cómo Conseguir Más Clientes Sin Gastar una Fortuna
Todo propietario de un pequeño negocio quiere más clientes, pero no todos tienen el presupuesto para grandes campañas de marketing. ¿La buena noticia? No necesitas un gran presupuesto para atraer nuevos clientes. Aquí tienes tres formas sencillas y asequibles de hacer crecer tu base de clientes.
1. Aprovecha las Redes Sociales para Tener Más Visibilidad
Las redes sociales son una de las formas más fáciles y rentables de llegar a nuevos clientes. No necesitas gastar dinero en anuncios para obtener resultados: el contenido constante y atractivo puede hacer mucho.
Publica con Regularidad: Comparte imágenes del día a día de tu negocio, testimonios de clientes o consejos útiles relacionados con tu industria. Interactúa con tus Seguidores: Responde a los comentarios y mensajes rápidamente para construir relaciones y generar confianza.
Usa Hashtags y Etiquetas Locales:
Agregar hashtags relevantes y etiquetar tu ubicación puede ayudar a que más personas descubran tu negocio.
Fomenta el Contenido Generado por los Usuarios: Pide a clientes satisfechos que te etiqueten en sus publicaciones y comparte su contenido en tu página.
2. Aprovecha el Marketing de Boca a Boca El marketing de boca a boca es gratuito e increíblemente poderoso. Las personas confían más en las recomendaciones de amigos y familiares que en cualquier anuncio.
Pide Referencias: Si tienes clientes satisfechos, anímalos a recomendar tu negocio. Una simple pregunta como “¿Conoces a alguien que pueda necesitar nuestros servicios?” puede marcar la diferencia.
Ofrece Incentivos: Considera dar un pequeño descuento o un obsequio a los clientes que traigan a un amigo.
Fomenta las Reseñas: Pide a tus clientes felices que dejen reseñas en Google, Yelp o Facebook. Las reseñas positivas generan credibilidad y atraen nuevos clientes.
3. Colabora con Otros Negocios Locales
Asociarte con otros negocios es una forma inteligente de llegar a nuevos clientes sin gastar dinero.
Promoción Cruzada: Si tienes una cafetería, colabora con una librería cercana para ofrecer descuentos mutuos a sus clientes.
Organiza un Evento Juntos: Planear un pequeño evento, como un taller o un mercado emergente, puede presentar ambos negocios a nuevas personas.
Comparte Publicaciones en Redes Sociales: Un simple reconocimiento en redes sociales puede exponer tu negocio a una nueva audiencia. No necesitas un gran presupuesto para hacer crecer tu base de clientes. Usando eficazmente las redes sociales, fomentando el marketing de boca a boca y colaborando con otros negocios locales, puedes atraer nuevos clientes sin gastar una fortuna. La clave es mantener la constancia, construir relaciones y ofrecer siempre un gran valor. ¡Prueba estas estrategias y observa cómo crece tu negocio!
Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1
Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org
Por Cecilia Velázquez
cecilia@redlatinastl.com
En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.
In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.
Médico de Texas suspendido por difundir información errónea sobre COVID-19 y negarse a tratar a pacientes vacunados, dice hospital Texas doctor suspended for spreading COVID-19 misinformation and refusing to treat vaccinated patients, hospital says
Un médico fue suspendido del tratamiento de pacientes en un hospital de Houston por difundir información errónea sobre el COVID-19 en línea y por negarse a tratar a pacientes que fueron vacunados, dijo un representante del hospital. La Dra. Mary Bowden se había unido recientemente al personal médico del Hospital Metodista de Houston, dijo un representante del Hospital Metodista de Houston a CBS News por correo electrónico, y fue suspendida antes de haber admitido a un paciente en el hospital. Bowden está usando sus cuentas de redes sociales para expresar sus opiniones personales y políticas sobre la vacuna y los tratamientos contra el COVID-19, dijo el representante, y agregó que las opiniones son “dañinas para la comunidad, no reflejan evidencia médica confiable ni los valores de Houston Methodist”.
A doctor has been suspended from treating patients at a Houston hospital for spreading COVID-19 misinformation online and refusing to treat patients who were vaccinated, a hospital representative said. Dr. Mary Bowden had recently joined the medical staff at Houston Methodist Hospital, a Houston Methodist Hospital representative told CBS News via email, and was suspended before she had admitted a patient to the hospital. Bowden is using his social media accounts to express his personal and political opinions about the COVID-19 vaccine and treatments, the representative said, adding that the opinions are “harmful to the community, do not reflect reliable medical evidence or the values of Houston Methodist.”
Link: https://tinyurl.com/2zku433y
Comentarios: La Dra. Mary Bowden, quien trabajaba en un prestigioso hospital de Houston, se negó a vacunar a sus pacientes, lo que le costó su empleo y la amenaza de perder su licencia médica. Su caso se hizo público, permitiéndole defenderse. Según ella, si hubiera vacunado a sus aproximadamente 6,000 pacientes, habría recibido 1.5 millones de dólares de la industria farmacéutica. Esto revela cómo los médicos son incentivados económicamente para administrar vacunas, lo que genera dudas sobre su independencia y el verdadero propósito de estos pagos.
Comments: Dr. Mary Bowden, who worked at a prestigious Houston hospital, refused to vaccinate her patients, costing her her job and the threat of losing her medical license. His case was made public, allowing him to defend himself. According to her, if she had vaccinated her approximately 6,000 patients, she would have received $1.5 million from the pharmaceutical industry. This reveals how doctors are financially incentivized to administer vaccines, raising questions about their independence and the true purpose of these payments.
Kenia suspende temporalmente la inmunidad diplomática de la
Fundación Gates
Kenya temporarily waives diplomatic immunity for the Gates Foundation La Fundación Bill y Melinda Gates ya no tiene inmunidad ni privilegios diplomáticos en Kenia, al menos por ahora. El Tribunal Supremo de Kenia suspendió la inmunidad después de que el Colegio de Abogados de Kenia presentara una demanda judicial contra el gobierno. En octubre, el gobierno de Kenia reconoció a la Fundación Gates y a sus empleados como una fundación benéfica con derechos especiales en Kenia, de conformidad con la Ley de Privilegios e Inmunidades . El nuevo estatus eximió a la fundación y a sus empleados en Kenia de acciones legales por actos realizados en Kenia como parte de sus funciones oficiales. The Bill & Melinda Gates Foundation no longer has immunity or diplomatic privileges in Kenya, at least for now. Kenya’s Supreme Court suspended immunity after the Kenya Bar Association filed a lawsuit against the government. In October, the Kenyan government recognized the Gates Foundation and its employees as a charitable foundation with special rights in Kenya, pursuant to the Privileges and Immunities Act. The new status exempted the foundation and its employees in Kenya from legal action for acts performed in Kenya as part of their official duties. Link:
Comentarios: Durante las vacaciones de diciembre, Kenia revocó la inmunidad diplomática otorgada a la Fundación Gates y su personal, algo sin precedentes, ya que la inmunidad suele reservarse exclusivamente para diplomáticos. Anteriormente, se había especulado que esta protección podría haber servido como refugio para Bill Gates en caso de enfrentar problemas legales si Donald Trump regresara al poder. Además, esta decisión coincide con la salida de Kenia de la Organización Mundial de la Salud, lo que refuerza la idea de un cambio en la postura del país frente a ciertos actores globales. Esto, sumado al reciente arresto de un senador estadounidense por corrupción, refleja una tendencia de mayor escrutinio sobre figuras de alto perfil.
Comments: Over the December holidays, Kenya revoked the diplomatic immunity granted to the Gates Foundation and its staff, which is unprecedented as immunity is usually reserved exclusively for diplomats. Previously, there had been speculation that this protection could have served as a refuge for Bill Gates in case he faced legal problems if Donald Trump returned to power. In addition, this decision coincides with Kenya’s exit from the World Health Organization, which reinforces the idea of a change in the country’s position vis-à-vis certain global players. This, coupled with the recent arrest of a U.S. senator for corruption, reflects a trend of increased scrutiny of high-profile figures.
Foro Económico Mundial no ha prometido ‘perdonar a quien logre asesinar’ a Trump World Economic Forum has not promised to ‘pardon whoever succeeds in assassinating’ Trump Circula en redes sociales un posteo que asegura que el Foro Económico Mundial (FEM) “promete perdonar” a cualquiera que asesine al presidente de Estados Unidos, Donald Trump. Eso es falso. No hay rastro de que su presidente, Klaus
Schwab, representantes del FEM, o la organización a través de comunicaciones oficiales hayan dicho eso o algo similar. Los contenidos comparten una publicación de The People Voice’s, un portal que difunde desinformaciones, algunas de ellas contra el Foro Económico Mundial. Además, el FEM o Foro de Davos es una organización privada que no tiene competencias judiciales. A post is circulating on social networks that assures that the World Economic Forum (WEF) “promises to pardon” anyone who assassinates the president of the United States, Donald Trump. That is false. There is no trace that its president, Klaus Schwab, representatives of the WEF, or the organization through official communications have said that or anything similar. The contents share a publication by The People Voice’s, a portal that spreads disinformation, some of them against the World Economic Forum. In addition, the WEF or Davos Forum is a private organization that does not have judicial powers. Link: https://tinyurl.com/3kpyz8jn
Comentarios: Durante el Foro Económico Mundial se percibió un aire de derrota, evidenciando un cambio en la dinámica política global. Tradicionalmente, la izquierda protegía a la gente y la derecha a las corporaciones, pero en EE.UU., la izquierda ahora respalda al cartel farmacéutico, como
se vio en el proceso de confirmación de Robert Kennedy. En este contexto, Donald Trump, quien no forma parte del foro, dio un discurso con un simbolismo intrigante: el águila detrás de él miraba hacia las flechas en lugar de los olivos, lo que sugiere un mensaje de guerra en lugar de paz. Se especula que esto fue una manipulación simbólica sin su conocimiento, similar a las presiones que enfrentó John F. Kennedy por parte del cartel militar. Aunque Trump ha declarado su intención de evitar la guerra con Rusia y Ucrania, su postura respecto a Israel sigue siendo incierta.
Comments: During the World Economic Forum, an air of defeat was perceived, evidencing a change in global political dynamics. Traditionally, the left protected the people and the right protected corporations, but in the US, the left now backs the pharmaceutical cartel, as seen in Robert Kennedy’s confirmation process. In this context, Donald Trump, who is not part of the forum, gave a speech with intriguing symbolism: the eagle behind him was looking towards arrows instead of olive trees, suggesting a message of war instead of peace. It is speculated that this was symbolic manipulation without his knowledge, similar to the pressures John F. Kennedy faced from the military cartel. Although Trump has declared his intention to avoid war with Russia and Ukraine, his stance on Israel remains uncertain.
El Senado de EE.UU. confirma a Robert F. Kennedy Jr. como secretario de Salud y Servicios Humanos
U.S. Senate Confirms Robert F. Kennedy Jr. as Secretary of Health and Human Services
El Senado votó este jueves a favor de confirmar a Robert F. Kennedy Jr. como secretario de Salud y Servicios Humanos, una victoria para el presidente de Estados Unidos, Donald Trump, después de que Kennedy enfrentó intenso escrutinio por sus controvertidas opiniones sobre las vacunas y la política de salud pública. La votación 5248 fue en gran parte en la línea del Partido Republicano, aunque el senador republicano Mitch McConnell, de Kentucky, una vez más se unió a los demócratas para oponerse a la designación. McConnell ha votado ahora contra tres de los designados al gabinete de Trump, más que cualquier otro senador republicano.
The Senate voted Thursday to confirm Robert F. Kennedy Jr. as secretary of Health and Human Services, a victory for U.S. President Donald Trump after Kennedy faced intense scrutiny for his controversial views on vaccines and public health policy. The 52-48 vote was largely along the GOP lines, though Republican Sen. Mitch McConnell of Kentucky once again joined Democrats in opposing the nomination. McConnell has now voted against three of Trump’s Cabinet appointees, more than any other Republican senator.
Link: https://tinyurl.com/56pb6zwa
Comentarios: En lo que podría considerarse corrupción legal, se han puesto obstáculos para evitar que Robert Kennedy sea nominado, a pesar de ser el candidato más popular entre los posibles miembros del gabinete de Donald Trump. Su postura firme contra el cartel farmacéutico lo convierte
en una figura clave, aunque es probable que solo le permitan hacer cambios en el sistema nutricional, sin tocar el negocio de las vacunas. Durante su proceso de confirmación, enfrentó preguntas duras y agresivas, en contraste con la facilidad con la que se aprobó a la anterior secretaria de salud, cuya nominación, según algunos, respondió más a su identidad de género que a su capacidad en el área. La historia de este momento en EE.UU. sigue escribiéndose, con un futuro aún incierto.
Comments: In what could be considered legal corruption, obstacles have been put in place to prevent Robert Kennedy from being nominated, despite being the most popular candidate among potential members of Donald Trump’s cabinet. His firm stance against the pharmaceutical cartel makes him a key figure, although he is likely only allowed to make changes to the nutritional system, without touching the vaccine business. During her confirmation process, she faced harsh and aggressive questions, in contrast to the ease with which the previous health secretary was approved, whose nomination, according to some, responded more to her gender identity than her ability in the area. The history of this moment in the U.S. continues to be written, with a future still uncertain.
Warren: El intento de cerrar la CFPB es “otra estafa”
Warren: Attempt to shut down CFPB is ‘another scam’
La senadora Elizabeth Warren (demócrata de Massachusetts) criticó el lunes los supuestos esfuerzos de la administración Trump para cerrar la Oficina de Protección Financiera del Consumidor (CFPB) y los calificó como “otra estafa”. “Si tienes una cuenta bancaria, una tarjeta de crédito, una hipoteca o un préstamo estudiantil, esto es un código rojo”, dijo Warren en un video publicado en la plataforma social X. “Estoy haciendo sonar la alarma”.
Sen. Elizabeth Warren (D-Mass.) on Monday criticized the Trump administration’s alleged efforts to shut down the Consumer Financial Protection Bureau (CFPB), calling them “another scam.” “If you have a bank account, a credit card, a mortgage, or a student loan, this is a code red,”Warren said in a video posted on the social platform X. “I’m sounding the alarm.”
Link: https://tinyurl.com/5dsuzmwy
Comentarios: Elizabeth Warren y Bernie
Sanders, quienes inicialmente promovían ideas de libre mercado y justicia financiera, terminaron cediendo ante la influencia del dinero, aceptando fondos de las mismas industrias que buscaban regular. Esta semana ha sido especialmente difícil para ellos, ya que quedó expuesto en redes sociales el financiamiento millonario que han recibido, evidenciando cómo estos sobornos han permitido que las políticas farmacéuticas continúen sin cambios. Mientras tanto, Robert Kennedy sigue enfrentando bloqueos en su camino, aunque su posible llegada al poder genera esperanza entre quienes buscan una transformación real, incluidos grupos cristianos que han comenzado a orar por su éxito. Habrá que ver cómo se desarrolla esta historia en el futuro.
Comments: Elizabeth Warren and Bernie
Sanders, who initially promoted ideas of free markets and financial justice, ended up giving in to the influence of money, accepting funds from the very industries they sought to regulate. This week has been especially difficult for them, as the millionaire funding they have received was exposed on social networks, showing how these bribes have allowed pharmaceutical policies to continue unchanged. Meanwhile, Robert Kennedy continues to face roadblocks in his path, though his possible rise to power raises hope among those seeking real transformation, including Christian groups that have begun to pray for his success.We will have to see how this story develops in the future.
Larry Ellison: El rey de las bases de datos
Larry Ellison: The King of Databases Larry Ellison, el CEO y fundador de la empresa Oracle. Nació en la ciudad de Nueva York de su madre soltera. Su padre biológico era un piloto del Cuerpo Aéreo del Ejército de los Estados Unidos de América. Después de que Larry contrajo neumonía a la edad de nueve meses, su madre se entregó a sus tíos para que lo adoptaran y él no volvió a verla hasta
que cumplió 48 años. Ellison se mudó a la costa sur de Chicago, un vecindario de clase media. Larry fue criado en un hogar judío reformista por sus padres adoptivos, que asistían con él regularmente a la sinagoga. Aunque siempre fue un escéptico religioso llegó a afirmar:“Si bien creo que soy religioso en cierto sentido, no soy practicante. Creo que los dogmas particulares del judaísmo son historias interesantes de las que se puede aprender mucho pero no pasan de ser un mito.
Larry Ellison, the CEO and founder of the Oracle company. He was born in New York City to his single mother. His biological father was a pilot in the United States Army Air Corps. After
Larry contracted pneumonia at the age of nine months, his mother turned over to his aunt and uncle to adopt him and he didn’t see her again until he was 48. Ellison moved to Chicago’s South Shore, a middle-class neighborhood. Larry was raised in a Reform Jewish home by his adoptive parents, who regularly attended synagogue with him. Although he was always a religious skeptic, he went on to say: “While I think I am religious in a sense, I am not a practitioner. I think that the particular dogmas of Judaism are interesting stories from which much can be learned, but they are nothing more than a myth.
Link: https://tinyurl.com/3jmeb9k3
Comentarios: Oracle, una compañía que maneja billones de dólares, tiene un origen envuelto en sospechas debido a su estrecha relación con la CIA. Su fundador, Larry Ellison, inició la empresa con la agencia de inteligencia como su primer cliente, desarrollando sistemas para organizar información clasificada. A lo largo de los años, Oracle ha seguido dependiendo de contratos gubernamentales, consolidándose como un pilar en el manejo de datos a gran escala. Ellison ha declarado abiertamente que la base de datos de Oracle se utiliza para rastrear prácticamente todo, desde información bancaria hasta reservas de aerolíneas, lo que refuerza su papel clave en la recolección y gestión de datos a nivel global.
Comments: Oracle, a company that handles billions of dollars, has an origin shrouded in
suspicion due to its close relationship with the CIA. Its founder, Larry Ellison, started the company with the intelligence agency as his first client, developing systems for organizing classified information. Over the years, Oracle has continued to rely on government contracts, cementing itself as a pillar in large-scale data management. Ellison has openly stated that Oracle’s database is used to track virtually everything from banking information to airline reservations, reinforcing its key role in collecting and managing data globally.
Diddy en prisión: nuevos cargos de tráfico sexual y un segundo juicio por más acusaciones de crimen organizado
Diddy in prison: new sex trafficking charges and a second trial on more racketeering allegations El reconocido empresario musical Sean “Diddy” Combs sigue en el ojo del huracán. Fiscales federales han ampliado la investigación en su contra y ahora deberá presentarse ante la corte el próximo 14 de marzo de 2025 para enfrentar nuevas acusaciones relacionadas con su caso de crimen organizado (RICO) en Nueva York. Según informó AllHipHop, el juez de distrito Arun Subramanian adelantó la audiencia en tres días, ya que originalmente estaba programada para el 17 de marzo. La nueva acusación contra Diddy incluye delitos como tráfico sexual, conspiración para facilitar la prostitución, incendio premeditado y crimen organizado.
Renowned music entrepreneur Sean “Diddy” Combs is still in the eye of the hurricane. Federal prosecutors have expanded the investigation against him and he must now appear in court on March 14, 2025 to face new charges related to his racketeering case (RICO) in New York. As reported by AllHipHop, U.S. District Judge Arun Subramanian moved the hearing forward by three days, as it was originally scheduled for March 17. The new indictment against Diddy includes crimes including sex trafficking, conspiracy to facilitate prostitution, arson and racketeering.
Link: https://tinyurl.com/45u8m394
Comentarios: La industria de Hollywood está atravesando cambios significativos, y un ejemplo de ello es el caso de P. Diddy, una de las figuras más influyentes en la música y la cultura popular, quien recientemente
fue encarcelado. A raíz de su arresto, han comenzado a surgir diversas revelaciones sobre su comportamiento, aunque las acusaciones legales en su contra parecen ser de menor gravedad en comparación con otros abusos de los que se le ha señalado. Recientemente, HBO lanzó una serie documental sobre su caída, pero su enfoque se limita al proceso legal sin profundizar en los aspectos más oscuros de su historial, dejando fuera temas como el abuso infantil y otros delitos más graves que han sido mencionados en el pasado.
Comments: The Hollywood industry is going through significant changes, and an example of this is the case of P. Diddy, one of the most influential figures in music and popular culture, who was recently imprisoned. In the wake of his arrest, various revelations have begun to emerge about his behavior, although the legal allegations against him appear to be less serious compared to other abuses he has been accused of. Recently, HBO released a documentary series about his downfall, but its focus is limited to the legal process without delving into the darker aspects of his record, leaving out topics such as child abuse and other more serious crimes that have been mentioned in the past.
Nueve muertos y miles de heridos por explosiones de bípers en Líbano y Siria
Nine dead and thousands injured by beper explosions in Lebanon and Syria Bípers utilizados por miembros de la guerrilla libanesa Hezbollah explotaron casi simultáneamente en Líbano y Siria, y mataron a por lo menos nueve personas, incluida una niña de 8 años, además de herir a miles más, dijeron funcionarios. Hezbollah y el gobierno libanés culparon a Israel de lo que pareció ser un sofisticado ataque a distancia. Un funcionario estadounidense
dijo que Israel informó a Estados Unidos sobre la operación —en la que se detonaron pequeñas cantidades de explosivo oculto en los localizadores— después de que concluyera. La persona habló bajo condición de anonimato porque no estaba autorizada a discutir la información públicamente.
Drummers used by members of Lebanon’s Hezbollah guerrillas exploded almost simultaneously in Lebanon and Syria, killing at least nine people, including an 8-year-old girl, and wounding thousands more, officials said. Hezbollah and the Lebanese government blamed Israel for what appeared to be a sophisticated ranged attack. A U.S. official said Israel briefed the U.S. on the operation — in which small amounts of explosive hidden in the trackers — were detonated after it concluded. The person spoke on condition of anonymity because he was not authorized to discuss the information publicly.
Link: https://tinyurl.com/3293ytyn
Comentarios: Hace algunos meses, Israel llevó a cabo una campaña militar en contra de los rebeldes de Hamas y la resistencia en Gaza, utilizando una táctica controvertida con beepers, una tecnología obsoleta. Estos dispositivos fueron colocados en los cuerpos de las personas y explotaron, causando más de 3,400 heridos y unas 30 muertes, dejando a muchas víctimas sin brazos ni piernas. Esta operación fue exitosa para las fuerzas israelíes, que usaron esta tecnología porque pensaban que los beepers no serían detectados. En un giro peculiar, Benjamin Netanyahu le regaló un beeper dorado a Donald Trump, y al entregárselo, le sugirió que lo presionara con ambas manos. Este gesto podría interpretarse como un mensaje claro: “Obedece la agenda o, al igual que aquellos que fueron explotados, podrías ser ‘explotado’ también”. Aunque muchos
politólogos no han captado el simbolismo detrás de este regalo, parece ser una clara señal de poder y control
Comments: A few months ago, Israel carried out a military campaign against Hamas rebels and the resistance in Gaza, using a controversial tactic with beepers, an obsolete technology.These devices were placed on people’s bodies and exploded, causing more than 3,400 injuries and about 30 deaths, leaving many victims without arms or legs. This operation was successful for Israeli forces, who used this technology because they thought the beepers would go undetected. In a peculiar twist, Benjamin Netanyahu gave a golden beeper to Donald Trump, and when he handed it to him, he suggested that he press it with both hands. This gesture could be interpreted as a clear message: “Obey the agenda or, like those who were exploited, you could be ‘exploited’ too.” Although many political scientists have not grasped the symbolism behind this gift, it seems to be a clear sign of power and control.
Argentina anuncia que se retirará de la OMS por sus profundas “diferencias” con el organismo Argentina announces that it will withdraw from the WHO due to its deep “differences” with the organization El gobierno de Argentina anunció el miércoles que el país sudamericano se retirará de la Organización Mundial de la Salud (OMS) por sus “profundas diferencias” con la gestión sanitaria que lleva a cabo, en línea con la decisión que anunció recientemente su máximo aliado, el presidente estadounidense Donald Trump. “Afuera OMS...!!! Viva la libertad carajo”, dijo el presidente Javier Milei en su cuenta de X, antes Twitter, después de que su vocero informara en una rueda de prensa de la decisión, que generó una catarata de reacciones en contra de dirigentes de la oposición en el país sudamericano. Argentina’s government announced on Wednesday that the South American country will withdraw from the World Health Organization (WHO) due to its “profound differences” with the health management it carries out, in line with the decision recently announced by its top ally, U.S. President Donald Trump. “Out WHO...!! Long live fucking freedom,” President Javier Milei said on his X account, formerly Twitter, after his spokesman reported the decision at a press conference, which generated a cascade of
reactions against opposition leaders in the South American country.
Link: https://tinyurl.com/59sb48tw
Comentarios: El gobierno de Javier Milei ha tomado la decisión de retirar a Argentina de la Organización Mundial de la Salud, una medida que parece acertada considerando los antecedentes de corrupción y manipulación dentro de esta entidad. Durante décadas, una mafia enquistada en la Secretaría de Salud de EE. UU., donde ahora podría entrar Robert Kennedy, se ha dedicado a distorsionar estudios clínicos y redirigir fondos, particularmente en el caso del COVID-19. Se ha señalado que hubo financiamiento hacia China para desarrollar un virus cuya existencia serviría como justificación para la posterior imposición de la vacuna. En este contexto, la salida de Argentina de la OMS refleja un movimiento estratégico para desvincularse de estos mecanismos de control global.
Comments: The government of Javier Milei has decided to withdraw Argentina from the World Health Organization (WHO), a move that seems justified considering the organization’s history of corruption and manipulation. For decades, a deeply entrenched mafia within the U.S. Department of Health—where Robert Kennedy might now take a role—has been involved in distorting clinical studies and redirecting funds, particularly in relation to COVID-19. It has been alleged that funding was directed to China to develop a virus whose existence would later serve as justification for the imposition of the vaccine. In this context, Argentina’s withdrawal from the WHO reflects a strategic move to disengage from these global control mechanisms.