ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution
SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA & SHANNON CREGAN Redes Sociales
Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108
HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com
Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362
Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.
Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.
Bienvenidos al 2025 y la primera edición del año
Welcome to 2025 and the first edition of the year!
Por Cecilia Velázquez
El cierre de un año no es solo el fin de un ciclo en el calendario, sino una oportunidad para reflexionar sobre lo vivido, celebrar los logros y aprender de los desafíos. Este es un momento ideal para practicar la gratitud, soltar las comparaciones y reconocer con orgullo nuestro propio camino. Cada experiencia, incluso las más difíciles, forma parte de nuestra evolución y nos prepara para enfrentar el futuro con determinación. Que este cierre sea un acto consciente de amor propio y un brindis por las posibilidades que el próximo año traerá.
¡Bienvenidos a un nuevo año y a una nueva edición de nuestro periódico! Con el amanecer del 2025, celebramos no solo un cambio en el calendario, sino una oportunidad para imaginar, crecer y construir un futuro lleno de posibilidades.
Este nuevo comienzo es el momento perfecto para reflexionar sobre los aprendizajes del pasado, abrazar los desafíos que se avecinan y soñar en grande con lo que queremos lograr. En cada página de esta edición, encontrarán historias, ideas e inspiración que celebran la resiliencia, la creatividad y el espíritu de comunidad que nos une.
Agradecemos su confianza y compañía en este viaje. Que el 2025 sea un año en el que juntos sigamos explorando, aprendiendo y avanzando hacia un mundo mejor. ¡Brindemos por un año lleno de esperanza, oportunidades y éxitos compartidos!
Con aprecio, Equipo Red Latina
The end of the year is not just the close of a cycle in the calendar; it is an opportunity to reflect on what we’ve experienced, celebrate achievements, and learn from challenges. This is the perfect moment to practice gratitude, let go of comparisons, and proudly recognize our unique journey. Every experience, even the most difficult ones, is part of our evolution and prepares us to face the future with determination. May this year’s end be a conscious act of self-love and a toast to the possibilities the upcoming year will bring.
Welcome to a new year and a new edition of our newspaper! With the dawn of 2025, we celebrate not just a change in the calendar but also a chance to imagine, grow, and build a future full of possibilities.
This new beginning is the perfect time to reflect on the lessons of the past, embrace the challenges ahead, and dream big about what we want to achieve. Within every page of this edition, you will find stories, ideas, and inspiration that celebrate the resilience, creativity, and sense of community that unite us all.
We thank you for your trust and companionship on this journey. May 2025 be a year where we continue to explore, learn, and progress together toward a better world. Let us toast to a year filled with hope, opportunities, and shared successes!
With appreciation,
The Red Latina Team
FIRMARAN SU ACUERDO ESTRATÉGICO RUSIA E IRÁN EL 25 DE ENERO COMO REVIRE AL COLAPSO DE SIRIA?
Will
Russia and Iran
sign their strategic agreement
on January 25
as a response to the collapse of Syria?
POR ALFREDO JALIFE-RAHME
Desde que se iniciaron las negociaciones entre ambos países ribereños en el Mar Caspio se afirmaba que era inminente su firma cuando todavía era presidente iraní Ebrahim Raisi, quien fue liquidado con sus ocupantes, entre ellos su canciller,en un helicopterazo,cuya autoría no ha sido aun divulgada.
Since negotiations began between the two Caspian Sea coastal countries, it was stated that the signing was imminent when Ebrahim Raisi was still the Iranian president, who was eliminated along with his entourage, including his foreign minister, in a helicopter crash, the authorship of which has not yet been disclosed.
Ahora que asistí a la Cumbre 16 de los BRICS+en Kazán, se esperaba la firma del multi-citado acuerdo entre el presidente Putin,el anfitrión,y el sucesor del finado Raisi, el flamante presidente Masoud Pezeshkian. Now that I attended the 16th BRICS+ Summit in Kazan, it was expected that the long-awaited agreement would be signed between President Putin, the host, and the successor of the late Raisi, the newly elected president Masoud Pezeshkian.
En los pasillos de la Cumbre se manejó que la firma era inminente,pero,por alguna razón,sedifirió,así como se pospuso la tan cantada desdolarización (https://bit. ly/48u4wyL).
In the halls of the Summit, it was said that the signing was imminent, but for some reason, it was deferred, just as the much-discussed de-dollarization was postponed (https://bit. ly/48u4wyL).
A mi juicio,el diferimiento se ha debido a dos factores:1- Conocer la identidad del nuevo presidente de EU,lo cual ya sucedió con Trump,quien implícitamente aboga por la tripolaridad (https://bit.ly/3UFAVwG) y 2-Lacomplicada asunción a 33 días de juramentar por Trump.
In my opinion, the delay has been due to two factors: 1- Knowing the identity of the new US president, which already happened with Trump, who implicitly advocates for a tripolar world (https://bit.ly/3UFAVwG), and 2- The complicated assumption of office 33 days after Trump’s swearing-in.
El connotado geopolítico brasileño Pepe Escobar,que tiene óptimos contactos en el Kremlin,ha señalado que el próximo 25 de
enero será develado finalmente el Acuerdo Integral Estratégico de Rusia e Irán:es decir, 5 días después a la asunción de Trump. The renowned Brazilian geopolitical expert Pepe Escobar, who has excellent contacts in the Kremlin, has stated that on January 25, the Strategic Comprehensive Agreement between Russia and Iran will finally be unveiled: that is, 5 days after Trump’s inauguration.
Posterior a la cumbre de los BRICS+ en Kazán,el canciller ruso Sergei Lavrov comentó que el acuerdo sería firmado en un “futuro próximo”,sin precisar fecha y sin saber la caída de su aliado sirio Bashar al-Assad,un mes más tarde(https://bit. ly/4iAZTaC).
After the BRICS+ Summit in Kazan, Russian Foreign Minister Sergei Lavrov commented that the agreement would be signed in the “near future,” without specifying a date and without knowing that his Syrian ally Bashar al-Assad would fall a month later (https://bit.ly/4iAZTaC).
Se supone que acuerdo habrá.Mucho se maneja que ya está firmado y que solo falta hacerlo publicitariamente oficial. It is assumed that there will be an agreement. Much has been speculated that it is already signed and that it just needs to be officially announced.
Suena muy plausible la fecha del 25 de enero para la firma,sobre todo,después del doble golpe táctico que recibieron Rusia e Irán con la fuga en Do Mayor de Bashar al-Assad.
The date of January 25 sounds very plausible for the signing, especially after the double tactical blow that Russia and Iran received with Bashar alAssad’s exit from Syria.
Breaking Defense comenta que el acuerdo entre Rusia e Irán afectará los “intereses a la seguridad de Occidente(https://bit. ly/4gJgHKK)”.
Breaking Defense comments that the agreement between Russia and Iran will affect the “security interests of the West” (https://bit.ly/4gJgHKK).
TheTimes of Israel alega que el tratado bilateral incluirá la “cooperación defensiva(https://bit. ly/4fuvQP4)” que naturalmente afecta(rá) el irredentismo unilateral del “Gran Israel”,hoy en pleno despliegue en las Alturas del Golán de lo que queda de Siria.
The Times of Israel alleges that the bilateral treaty will include “defensive cooperation” (https://bit.ly/4fuvQP4), which naturally affects the unilateral irredentism of “Greater Israel,” which is currently being deployed in the Golan Heights, what remains of Syria.
Según el think tank estadunidense
TheJamestown Foundation,el acuerdo “busca reconfigurar la hegemonía global con un nuevoacuerdo bilateral (https://bit. ly/3DkAqlz)”.
According to the American think tank The Jamestown Foundation, the agreement “seeks to reconfigure global hegemony with a new bilateral agreement” (https://bit. ly/3DkAqlz).
Gulf Research Center(https://bit.ly/4iFgom7) afirma que más que un tratado,se trata de una “alianza(¡mega sic!)”. Sin duda: mucho más después del acuerdo petrolero estratégico entre Rusia e India por 10 años (https://bit.ly/3VMCvNP) que redimensiona el corredor geoeconómico Norte-Sur que conecta a Moscú con Delhi a través de Irán. The Gulf Research Center (https://bit. ly/4iFgom7) states that more than a treaty, this is an “alliance (mega sic!).” No doubt: much more after the strategic oil agreement between Russia and India for 10 years (https://bit.ly/3VMCvNP), which reshapes the North-South geoeconomic corridor connecting Moscow with Delhi through Iran.
China: Avión de la Generación 6 Antes que EU; Encabeza 37 de 44 Rubros en “Tecnología Crítica”
China: Sixth-Generation
Fighter Jet Before
the U.S.; Leads 37 Out of 44 Categories in “Critical Technology”
Por Alfredo Jalife Rahme
A 27 días de la asunción de Trump,China le da su celestial bienvenida con el primer avión de combate(sic) furtivo (“stealth”) de la sexta generación que es el primero en su género,lo cual le otorgaría a China el “dominio del aire” antes que a EU,según Zhao DaShuai miembro de la Oficina de Propaganda de la Policía Armada del Pueblo(https://bit.ly/3VYX61j).
With 27 days remaining before Trump’s inauguration, China has given him a “heavenly welcome” by unveiling the world’s first sixthgeneration stealth fighter jet, granting China “air dominance” ahead of the United States, according to Zhao DaShuai, a member of the Propaganda Office of the People’s Armed Police (https://bit.ly/3VYX61j).
Este tipo de noticias bombásticas será la “nueva normalidad” como reflejo del liderazgo de China en 37 de 44 rubros de “tecnología crítica(sic)”, según hallazgos azorantes de ASPI (Australian Strategic Policy Institute) de hace un año que sacudió la conciencia científica ---ya sin contabilizar que hoy China es el máximo proveedor de publicaciones en la materia(https://bit. ly/3ByZTHK).
This type of bombastic news is likely to become the “new normal,” reflecting China’s leadership in 37 out of 44 categories of “critical technology,” according to last year’s startling findings by the Australian Strategic Policy Institute (ASPI), which shook the global scientific community—without even accounting for the fact that China is now the leading producer of publications in this field (https://bit.ly/3ByZTHK).
Según ASPI:“Nuestra investigación revela que
China ha sentado las bases para posicionarse como la principal superpotencia científica y tecnológica del mundo, al establecer un liderazgo a veces asombroso en la investigación de alto impacto en la mayoría de los dominios tecnológicos críticos y emergentes”.
According to ASPI:
“Our research reveals that China has laid the groundwork to position itself as the world’s leading superpower in science and technology, establishing sometimes astonishing leadership in high-impact research across most critical and emerging technology domains.”
Hasta el portal globalista británico The Guardian, muy cercano a George Soros y al Foro Económico Mundial de Davos, cita los hallazgos del think tank ASPI y señala el “potencial de China para su monopolio en materiales de nano-escala y biología sintética(https://bit.ly/49WaE3q)”. Even the British globalist platform The Guardian,
closely aligned with George Soros and the World Economic Forum in Davos, cites ASPI’s findings and highlights China’s potential monopoly in nanoscale materials and synthetic biology (https://bit.ly/49WaE3q).
ASPI maneja el ranking de la “crítica carrera tecnológica” cuando las nuevas ganancias de China han sido en los siguientes rubros:sensores cuánticos,computación de alto desempeño,sensores gravitacionales,lanzamiento en el espacio,diseño y fabricación de avanzados circuitos integrales (manufactura de semiconductores).
ASPI outlines China’s advancements in key areas of the “critical technology race,” including quantum sensors, high-performance computing, gravitational sensors, space launches, and the design and manufacturing of advanced integrated circuits (semiconductor manufacturing).
Por su parte, EU mantiene su liderazgo en computación cuántica, vacunas,
contramedidas médicas, medicina nuclear y radioterapia, pequeños satélites, relojes atómicos, ingeniería genética y proceso de lenguajes naturales.
Meanwhile, the U.S. retains its leadership in quantum computing, vaccines, medical countermeasures, nuclear medicine and radiotherapy, small satellites, atomic clocks, genetic engineering, and natural language processing.
ASPI encuentra que India “también ha emergido como un centro principal como una potencia en Ciencia y Tecnología (S&T power)”---destaca en manufactura biológica y en Blockchain (distributed ledgers: descentralizada base de datos digital)--,seguido muy de cerca,en algunos rubros,por Irán(¡mega-sic!).
ASPI also notes that India has “emerged as
a major hub and a science and technology (S&T) power,” excelling in biological manufacturing and blockchain (distributed ledgers: decentralized digital databases), followed closely in some categories by Iran (mega-sic!).
Como si lo anterior fuera poco, ASPI remata con que “en el caso de algunas tecnologías,las 10 instituciones de investigación más importantes del mundo tienen su sede en China y, en conjunto,generan nueve 9 más artículos de investigación de gran impacto que el segundo país (en la mayoría de los casos,EU)”.
As if this weren’t enough, ASPI concludes that “in some technologies, the world’s top 10 research institutions are based in China, collectively producing nine times more high-impact research papers than the second-ranking country (in most cases, the U.S.).”
¿Podrá Trump,con su gran aliado Elon Musk
y su odisea de especial conquista espacial alcanzar a China en la carrera de “tecnología crítica”?
Can Trump, alongside his key ally Elon Musk and their space conquest odyssey, catch up with China in the race for “critical technology”?
Se Empieza a Develar el “Enigma” Detrás de la Alianza de Trump y Elon Musk
The “Enigma” Behind the Trump-Elon Musk Alliance Begins to Unveil
Por Alfredo Jalife Rahme
Ahora que el máximo multimillonario de la Vía Láctea,el sudafricano-canadienseestadunidense Elon Musk mostró al gran día su poderío político en su lucha para elevar y/o abolir el techo de deuda (https:// bit.ly/3VMQlje)---que irritó a varios aliados del electo presidente Trump a 30 días de su asunción oficial---, han surgido varios artículos en los multimedia de EU (https://bit.ly/4gGVsKh) que llegan hasta a señalarlo como el “verdadero presidente” y que Washington Post cataloga como “copresidente (https://bit.ly/41NmhYy)”.
Now that the wealthiest man in the Milky Way, South African-Canadian-American Elon Musk, has revealed his political clout by stepping into the fray over raising or abolishing the debt ceiling (link)—a move that irritated several allies of President-elect Trump just 30 days before his official inauguration—numerous articles in U.S. media (link) have emerged, some even calling Musk the “real president,” while The Washington Post labels him a “co-president” (link).
Dicho sea con humildad de rigor,la noche de la elección presidencial en EU,el 5 de noviembre pasado,me atreví a vaticinar que los triunfadores habían sido Trump y Elon Musk.
With due humility, on the night of the U.S. presidential election, November 5, I dared to predict that the winners were Trump and Elon Musk.
Hoy Musk posee una fortuna de US$431,000 millones.
Today, Musk holds a fortune of $431 billion.
El azorante poder tecnológico espacial y especial de Musk---con SpaceX y Starlink que ostenta el mayor número de satélites en el mundo:7,000,cuyo número no tienen siquiera los grandes países(https://bit. ly/4gNwSXK)--- alcanza también la política
doméstica de varios países donde está apoyando a candidatos anti-globalistas en Canadá/Gran Bretaña/Alemania/ México(sic).
The astonishing technological and spatial power of Musk—with SpaceX and Starlink, which boasts the largest number of satellites globally (7,000, outpacing even major countries (link))— extends into the domestic politics of several nations, where he is supporting anti-globalist candidates in Canada, the UK, Germany, and Mexico (sic).
A esto:¿Cuál es la verdadera relación entre el tecno-magnate Musk y Trump? This raises the question: What is the real relationship between the techno-magnate Musk and Trump?
Pues resulta que un tío paterno deTrump,John George Trump(JGT),nacido en Nueva York en 1907,fue un connotado físico e ingeniero, premiado en 1983 con la Medalla Nacional de Ciencias.JGT desarrolló la radioterapia rotatoria(https://bit.ly/4iLsHNM).
It turns out that Trump’s paternal uncle, John
George Trump (JGT), born in New York in 1907, was a renowned physicist and engineer, awarded the National Medal of Science in 1983. JGT developed rotational radiotherapy (link).
NYT relata que durante la Segunda Guerra Mundial,JGT tuvo una gran influencia en el desarrollo de los radares
The New York Times recounts that during World War II, JGT played a significant role in radar development.
¿Y qué tiene que ver en todo esto Elon Musk?
And what does this have to do with Elon Musk?
Ahora viene la parte más intrigante:a la muerte del genio serbio-croata científico--ingeniero mecánico electricista que nunca se graduó---Nikola Tesla,cuyo legado de su legajo de documentos de sus hallazgos científicos fue encomendado a revisión por el FBI nada menos que a JGT del prestigioso MIT(https://bit.ly/403q6Yf):!el tío paterno del presidente Trump!
Here comes the most intriguing part: upon the death of Serbian-Croatian scientific genius
Nikola Tesla—a self-taught mechanical and electrical engineer—Tesla’s trove of scientific documents was entrusted to the FBI for review by none other than JGT of the prestigious MIT (link): the paternal uncle of President Trump!
PBS consagra un documental sobre los “documentos faltantes” del legado del serbio-croata Nikola Tesla (https://bit. ly/3PcNEn2).
PBS has dedicated a documentary to the “missing documents” from Tesla’s legacy (link).
Hasta aquí existe un hilo conductor en medio de un laberinto de archivos que conectan las vidas de Nikola Tesla,y el sobrino de JGT,presidente electo de EU,hoy hiper-vinculado a Elon Musk,el inventor del carro eléctrico que lleva el nombre del genio serbio-croata.
This creates a thread amidst a labyrinth of archives connecting the lives of Nikola Tesla, JGT’s nephew (the U.S. president-elect), and Elon Musk, the inventor of the electric car named after the Serbian-Croatian genius.
Se comenta que los hallazgos de Nikola Tesla sirvieron de inspiración a Elon Musk durante su vida.
It is said that Nikola Tesla’s discoveries served as inspiration for Elon Musk throughout his life.
Ahora faltará indagar cómo se conectaron
Elon Musk y Donald Trump.
The question now is: How did Elon Musk and Donald Trump connect?
¿Habrá,el joven empresario inmobiliario y casinero Trump,tenido acceso a través de su tío a los documentos de Nikola Tesla?
Did young real estate entrepreneur and casino magnate Trump gain access to Tesla’s documents through his uncle?
¿Por qué Elon Musk bautizó con el nombre de Tesla a su vehículo eléctrico?
Why did Elon Musk name his electric vehicle Tesla?
¿Habrá adquirido también el sudafricanocanadiense-estadunidense Musk parte de los archivos “secretos” del científico serbiocroata mediante su híper- conectividad con el Pentágono y sus legendarios satélites y su plataforma espacial SpaceX?
Did the South African-Canadian-American Musk also acquire part of the “secret” archives of the Serbian-Croatian scientist through his hyperconnectivity with the Pentagon, his legendary satellites, and SpaceX?
De noviembre de 2016 a la fecha,la relación entre Musk y Donald Trump ha tenido un dramático giro de 180 grados(https://bit. ly/4iLEv2x).
From November 2016 to date, the relationship between Musk and DonaldTrump has undergone a dramatic 180-degree turn (link).
En 2016,Musk estuvo a favor de la derrotada Hillary Clinton y ahora ha sido nominado a manejar en primera fila de la administración Trump el recorte burocrático mediante el DOGE(Department of Government Efficiency).
In 2016, Musk supported defeated candidate Hillary Clinton, but now he has been nominated to lead bureaucratic cuts under Trump’s administration through the Department of Government Efficiency (DOGE).
También puede ser factible que la convergencia entre Nikola Tesla,JGT(el tío del presidente),Donald Trump y Elon Musk sea solo una feliz travesura del destino o una jugarreta más del Deep State en su rama del Pentágono.
It is also possible that the convergence between Nikola Tesla, JGT (the president’s uncle), Donald Trump, and Elon Musk is merely a fortunate coincidence—or yet another ploy by the Deep State, particularly its Pentagon branch.
A 3 Días de la Asunción de Trump: Irán y Rusia Firmarán su Tratado de Asociación
Estratégica
Three Days Before Trump’s Inauguration: Iran and Russia to Sign Their Strategic Partnership Treaty
Por Alfredo Jalife Rahme
En un reciente Substack del 18 de diciembre pasado inquirí “¿Firmarán su Acuerdo Estratégico Rusia e Irán el 25 de enero como Revire al Colapso de Siria (https://bit. ly/4fpCnL7)?”.
In a recent Substack post on December 18, I asked: “Will Russia and Iran Sign Their Strategic Agreement on January 25 as a Counter to Syria’s Collapse? (link)”
Nada menos que el embajador de la República islámica Iraní en Rusia,Kazem Jalali,en una charla con estudiantes iraníes(sic) en San Petersburgo,asentó que el presidente Masoud Pezeshkian firmará el próximo 17 de enero en Moscú el retardado Tratado de Asociación Estratégica entre Moscú y Teherán(https://bit.ly/3ZXydUO),lo cual es reportado por PressTV de Irán.
No less than the Iranian Ambassador to Russia, Kazem Jalali, confirmed in a discussion with Iranian students (sic) in St. Petersburg that President Masoud Pezeshkian will sign the delayed Strategic Partnership Treaty between Moscow and Tehran on January 17 in Moscow (link), as reported by Iran’s PressTV.
¿Por qué se adelanta 3 días a que abandone Biden el poder y tome su lugar Donald Trump?
Why is it being advanced to three days before Biden leaves office and Donald Trump takes his place?
Da igual si se firma el 17 o el 19 de enero,pero tiene que ser antes del día 20,porque deja a Washington con poco margen de maniobra para responder a un tratado de alcances estratégicos cuando el anterior ministro
de defensa de Israel, Yoav Gallant, exige una inmediata operación conjunta de EU ---todavía con el aliado del “colectivo Biden” del defenestrado Gallant---con Israel para aniquilar el proyecto nuclear de Irán –que, según la Agencia Internacional de Energía Atómica (AIEA) se encuentra a un nivel del 60% de enriquecimiento de Uranio,todavía muy lejano del mínimo 90% para fabricar una bomba atómica.
Whether it’s signed on January 17 or January 19, it must happen before January 20. This timing leaves Washington little room to respond to a treaty with strategic implications. Meanwhile, Israel’s former Defense Minister Yoav Gallant calls for an immediate joint operation by the U.S.—still allied with Biden’s administration— and Israel to destroy Iran’s nuclear project. According to the International Atomic Energy Agency (IAEA), Iran’s uranium enrichment level currently stands at 60%, far from the minimum 90% required for a nuclear bomb.
Según PressTV,Rusia e Irán finalizan los últimos detalles del Tratado de Asociación Estratégica---que “puede determinar sus vínculos bilaterales en todos (¡mega-sic!) los rubros para los próximos 20 años”---en el que destaca el corredor geoeconómico International North-South Transport Corridor (INSTC; https://bit.ly/41N2Oak). PressTV reports that Russia and Iran are finalizing the details of the Strategic Partnership Treaty, which “could define their bilateral ties in all areas (mega-sic!) for the next 20 years.” A highlight of this agreement is the geoeconomic International North-South Transport Corridor (INSTC) (link).
¿Se inmuniza Irán con la crucial cobertura nuclear rusa frente a un ataque conjunto de Trump y Netanyahu?
Does Iran gain critical nuclear protection from Russia against a joint Trump-Netanyahu attack?
Las visitas han arreciado entre Moscú y Teherán, así como entre Teherán y Beijing. La firma del famoso tratado bilateral entre Rusia e Irán se esperaba ser formalizado durante la Cumbre 16 en Kazán,del 22 de octubre pasado.
Visits between Moscow and Tehran, as well as between Tehran and Beijing, have intensified.The bilateral treaty’s signing was initially expected during the 16th Summit in Kazan on October 22.
Por alguna razón cronológica estratégica--quizá en espera de saber el resultado de la elección presidencial en EU que se supo a las 11 de la noche el pasado 5 de noviembre,con el aplastante triunfo de Trump---la firma del tratado se detuvo y ahora cobra una mayor celeridad debido a los intempestivos cambios geopolíticos en la nueva cartografía del Medio Oriente cuando resaltan dos
relevantes eventos:
For some strategic chronological reason— perhaps awaiting the outcome of the U.S. presidential election, which was announced on November 5 at 11 PM with Trump’s overwhelming victory—the signing of the treaty was delayed. It has now gained urgency due to rapid geopolitical shifts in the Middle East’s new cartography, marked by two significant events:
1-el caleidoscopio proto-balcanizador de la “nueva Siria” en manos de los decapitadores yihadistas ---uno de cuyos importantes cabecillas (el “gobernador” de la capital de Damasco) de HTS (excrecencia de AlQaeda/ISIS) anhela establecer la “paz” con el régimen israelí(https://bit.ly/3VWE77C); y 1. The proto-Balkanization kaleidoscope of the “new Syria,” controlled by jihadist decapitators—one key leader (the “governor” of Damascus) from HTS (a derivative of Al-Qaeda/ ISIS) seeks “peace” with the Israeli regime (link).
2- intensificación de los masivos bombardeos israelíes a la parte que controla la guerrilla Ansaralá (mal llamados Huties )yemenitas en represalias a sus lanzamientos de misiles hipersónicos a Tel-Aviv.
1. Intensified Israeli bombing campaigns on areas controlled by the Yemeni Ansarallah militia (misnamed Houthis) in retaliation for their hypersonic missile strikes on Tel Aviv.
El mapa mundi se altera por doquier:desde el Medio-Oriente hasta el continente americano:El “Gran EU” de Trump:AntiWOKE,Canadá,Groenlandia,Panamá y Carteles Mexicanos(https://bit.ly/4a09PXh).
The world map is shifting everywhere—from the Middle East to the Americas—under Trump’s vision of a “Greater U.S.”: Anti-WOKE policies, Canada, Greenland, Panama, and Mexican cartels (link).
Una mirada a nuestro sistema de salud:
¿Por qué está
roto?
A Look at Our Healthcare System: Why Is It Broken?
Por Domenico Romero - Portavoz de la campaña Care Over Cost y Jefe de Estrategia y Alianzas en People’s Action Institute, una red de organizaciones comunitarias en 38 estados con más de un millón de miembros
By Domenico Romero - Spokesperson for the Care Over Cost campaign and Head of Strategy and Alliances at People’s Action Institute, a network of community organizations in 38 states with over a million members.
Las compañías de seguros médicos aumentan sus ganancias negándose sistemáticamente a pagar la asistencia cuando más la necesitamos Health insurance companies increase their profits by systematically refusing to pay for care when we need it most.
Por todo Estados Unidos estamos escuchando historias de cómo compañías de seguros de salud con fines de lucro están negando la atención médica. A raíz de un acto de violencia armada, un torrente de dolor, frustración e ira han alcanzado un
punto crítico que hace que algunos medios de comunicación se pregunten: “¿Es este un momento de Occupy Wall Street?”. Across the United States, we are hearing stories of how for-profit health insurance companies are denying medical care. In the wake of an act of gun violence, a torrent of pain, frustration, and anger has reached a tipping point, prompting some media outlets to ask: “Is this an Occupy Wall Street moment?”
Hace unas semanas, el país entero quedó conmocionado por el trágico asesinato de Brian Thompson, CEO de UnitedHealthcare. Desde People’s Action, condenamos este acto de violencia armada sin sentido y señalamos una realidad innegable: nuestro país enfrenta una doble crisis devastadora, una epidemia de violencia armada y un sistema de salud que sigue fallándonos. Ambas problemáticas requieren acciones urgentes, pero hoy quiero centrarme en una de ellas: la crisis de nuestro sistema de salud y la atención médica.
A few weeks ago, the entire country was shocked by the tragic murder of Brian Thompson, CEO of UnitedHealthcare. At People’s Action, we condemn this senseless act of gun violence and point to an undeniable reality: our country is facing a dual devastating crisis—an epidemic of gun violence and a healthcare system that continues to fail us. Both issues require urgent action, but today, I want to focus on one: the crisis in our healthcare system and medical care.
La salud es un derecho humano que debe estar garantizado para todos, pero el sistema de salud de Estados Unidos no asegura una cobertura universal para toda la
población. A pesar de que el gasto en salud por persona y como porcentaje del PIB es significativamente mayor que en otros países de renta alta, EE. UU. continúa siendo el único país desarrollado que no ofrece cobertura sanitaria universal.
Health is a human right that should be guaranteed for everyone, but the U.S. healthcare system does not ensure universal coverage for the entire population. Despite spending more per person and a higher percentage of GDP on healthcare than other high-income countries, the U.S. remains the only developed country that does not offer universal health coverage.
Aunque el gobierno financia programas como Medicare y Medicaid, desde 1997, los republicanos en el Congreso abrieron las puertas a las aseguradoras privadas para gestionar estos planes. Hoy en día, estas compañías administran más de la mitad de las pólizas de Medicare, y los llamados planes privados “Medicare Advantage” no solo brindan menos beneficios a los pacientes, sino que también imponen un costo mayor a los contribuyentes.
While the government funds programs like Medicare and Medicaid, since 1997, Republicans
in Congress opened the door for private insurers to manage these plans. Today, these companies handle more than half of Medicare policies, and the so-called “Medicare Advantage” private plans not only provide fewer benefits to patients but also impose a higher cost on taxpayers.
En otras palabras, aunque 9 de cada 10 personas en Estados Unidos tienen seguro médico, esto no asegura que tengamos acceso a la atención médica que podríamos llegar a requerir ¿Por qué?
Porque las aseguradoras privadas, motivadas por la codicia, priorizan sus ganancias por sobre la salud y el bienestar de la población. Este es su principal incentivo para negar la atención médica necesaria a millones de estadounidenses. Y para muchos, esto no es solo un inconveniente, sino una cuestión de vida o muerte.
In other words, even though 9 out of 10 people in the United States have health insurance, this does not guarantee access to the medical care they may need. Why? Because private insurers, driven by greed, prioritize profits over the health and wellbeing of the population. This is their main incentive
for denying necessary medical care to millions of Americans. And for many, this is not just an inconvenience but a matter of life or death.
Las barreras impuestas por las aseguradoras privadas incluyen retrasos en las llamadas autorizaciones previas, lo cual representa un aumento constante de los gastos directos que los pacientes deben afrontar, planes con deducibles elevados y un acceso limitado a proveedores que reduce las opciones para ciertos tratamientos y obliga a los pacientes a buscar alternativas fuera de la red. Todo esto provoca que las personas se encuentren atrapadas con facturas impagables, tengan que recortar dinero destinado a necesidades esenciales como el alquiler y la comida y en el peor de los casos, terminen en bancarrota. The barriers imposed by private insurers include delays in so-called prior authorizations, which represent a constant increase in out-of-pocket expenses for patients, high-deductible plans, and limited access to providers that reduce options for certain treatments and force patients to seek out-of-network alternatives. All this leads to people being trapped with unpaid bills, cutting back on essential needs like rent and food, and, in the worst cases, ending up bankrupt.
Cuando las compañías que deberían estar comprometidas con el cuidado de nuestra salud priorizan los márgenes de ganancia y los intereses de los accionistas sobre el bienestar de sus pacientes es evidente que tenemos un sistema que premia la negación de atención médica en lugar de ofrecerla. Además, los procesos de apelación para garantizar el acceso a los cuidados necesarios son largos, complejos y opacos.
When companies that should be committed to caring for our health prioritize profit margins and shareholder interests over patient wellbeing, it is clear we have a system that rewards denying medical care instead of providing it. Additionally, the appeal processes to ensure access to necessary care are long, complex, and opaque.
Por esta razón, People’s Action Institute lanzó la campaña Care Over Cost, cuyo objetivo es apoyar y guiar a las personas a las que se les ha negado atención médica, ayudándolas a reclamar los cuidados necesarios para su salud. Con esta iniciativa, buscamos construir un movimiento no violento, democrático y efectivo que impulse un cambio en el sistema, asegurando que todas las personas reciban la atención que los médicos, especialistas y proveedores consideran indispensable. For this reason, People’s Action Institute launched the Care Over Cost campaign, which aims to support and guide people who have been denied
La Alcaldesa Tishaura
O. Jones
medical care, helping them claim the necessary care for their health. With this initiative, we aim to build a non-violent, democratic, and effective movement to drive systemic change, ensuring that everyone receives the care that doctors, specialists, and providers consider essential.
En People’s Action estamos convencidos de que todas las personas merecen acceso a la atención médica de calidad. Por eso, seguiremos organizándonos y luchando para recuperar el derecho que las aseguradoras privadas nos han arrebatado y no pararemos hasta garantizar que sea una realidad para todos.
At People’s Action, we are convinced that everyone deserves access to quality healthcare. That’s why we will continue organizing and fighting to reclaim the right that private insurers have taken from us, and we won’t stop until it becomes a reality for everyone.
Emite Declaración Tras el
Fallecimiento del Expresidente
Jimmy
Carter Mayor Tishaura O. Jones Issues Statement After the Passing of Former President Jimmy Carter
St. Louis, MO – Hoy, el expresidente Jimmy Carter falleció a los 100 años en su estado natal de Georgia. La alcaldesa Tishaura O. Jones emitió la siguiente declaración: St. Louis, MO – Today, former President Jimmy Carter passed away at 100 years old in his home state of Georgia. Mayor Tishaura O. Jones issued the following statement:
"El expresidente Carter fue un valiente defensor de la verdad y dedicó toda su vida a ejemplificar el liderazgo al servicio de los demás", dijo la alcaldesa Tishaura O. Jones. "Dedicó su vida a este país y a servir a los más necesitados. Vivió plenamente y con propósito."
"Former President Carter was a bold truth-teller and spent his entire life exemplifying servant
leadership," said Mayor Tishaura O. Jones. “He dedicated his life to this country and serving the least of these. He lived his life fully and with purpose."
Mes Nacional del Bienestar Mental National Mental Wellness Month
Enero es un momento para recargar energías y recuperarse de las festividades. También es el Mes Nacional del Bienestar Mental, dedicado a reconocer la importancia de la salud mental y reducir el estigma asociado con las enfermedades mentales.
Según el Instituto Nacional de Salud, 57.8 millones de adultos vivieron con algún tipo de enfermedad mental en 2023. La gravedad varía de persona a persona. Comprender las estadísticas de salud mental en los Estados Unidos puede aumentar la conciencia y el apoyo para quienes lo necesitan.
January is a time to recharge and recover from the holidays. It is also National Mental Wellness Month to recognize the importance of mental health and reduce the stigma associated with mental illness. According to the National Institutes of Health, 57.8 million adults lived with some form of mental illness in 2023.
Los trastornos de ansiedad son la forma
más común de enfermedad mental, y las mujeres tienen más probabilidades que los hombres de experimentar depresión. El 17% de los adolescentes de entre 12 y 17 años experimentaron un episodio depresivo mayor. Además, el 33.5% de los adultos con una enfermedad mental también tienen un trastorno por uso de sustancias. The severity varies from person to person. Understanding mental health statistics in the U.S. can raise awareness and garner support for those in need. Anxiety disorders are the most common form of mental
illness and women are more likely than men to experience depression. 17% of adolescents ages 12-17 experienced a major depressive episode. 33.5% of adults with a mental illness also have a substance use disorder.
La Administración de Servicios de Salud Mental y Abuso de Sustancias (SAMHSA, por sus siglas en inglés) recopila datos sobre el uso de sustancias y la salud mental. En su Encuesta Nacional de Uso de Drogas y Salud de 2023, reportó que las personas multirraciales tenían la tasa más alta de enfermedades mentales, con un 36.7%, seguidas por los blancos (24%), nativos americanos/nativos de Alaska (23.5%), hispanos (20.6%), negros (19.4%) y asiáticos (18.1%).
The Substance Abuse and Mental Health Services Administration (SAMHSA) collects data on substance use and mental health. Their 2023 National Survey on Drug Use and Health reported that multiracial people had the highest rate of mental illness at 36.7%, followed by Whites (24%), American Indian/Alaskan natives (23.5%), Hispanics (20.6%), Blacks (19.4%), and Asians (18.1%).
La enfermedad mental afecta a las personas de manera diferente. Los niños de entre 6 y
17 años tienen tres veces más probabilidades de repetir un grado escolar si enfrentan problemas mentales, emocionales, de desarrollo o de comportamiento. Aquellos con enfermedades mentales graves tienen una esperanza de vida de 10 a 25 años menor que la población general. El 64% de los reclusos en cárceles tienen una enfermedad mental, en comparación con el 21.6% de la población adulta general.
Mental illness affects people differently. Children ages 6-17 are three times more likely to repeat a grade if they have mental, emotional, developmental, or behavioral problems. Those with severe mental illness have a life span of 10 to 25 years shorter than the general population. 64% of jail inmates have a mental illness compared to 21.6% of the general adult population.
El Mes Nacional del Bienestar Mental fomenta que las personas sean capaces de afrontar las dificultades de la vida, tener relaciones saludables y cuidar de su bienestar mental antes de que surjan problemas. Según Wellbeingtrust.org, tener un propósito en la vida ofrece muchos beneficios, como ser más feliz, vivir más tiempo, dormir mejor y mejorar la salud del corazón. Para encontrar ese propósito, explora tus intereses, haz voluntariado, reflexiona sobre lo que amas hacer, habla con amigos y familiares, y prueba nuevas experiencias.
National Mental Wellness Month involves individuals being able to cope with life’s difficulties, having healthy relationships, and taking care of their mental well-being before issues arise. Wellbeingtrust.org tells us that having a purpose in life offers many benefits, including being happier, living longer, sleeping better, and improved heart health. To find that purpose explore your interests, volunteer, consider what you love to do, talk to friends and family, and try new experiences.
La Alianza Nacional sobre Enfermedades Mentales informa que el 46% de las personas que mueren por suicidio tenían un diagnóstico conocido de enfermedad mental. La Fundación Jason es un recurso valioso si sientes que un amigo o ser querido está luchando con una enfermedad mental. JFI se dedica a la concienciación y prevención del suicidio a través de programas educativos que brindan a jóvenes, padres, educadores y
la comunidad herramientas y recursos para identificar y ayudar a quienes puedan estar enfrentando dificultades mentales. Visita www.jasonfoundation.com para aprender cómo marcar la diferencia y encontrar la oficina afiliada más cercana de la Fundación Jason.
The National Alliance on Mental Illness reports that 46% of people who die by suicide had a known mental illness. The Jason Foundation is a valuable resource if you feel that a friend or loved one is struggling with a mental illness. JFI is dedicated to the awareness and prevention of suicide through educational programs that equip youth, parents, educators, and the community with the tools and resources to
identify and assist those who may be struggling mentally.Visit www.jasonfoundation.com to learn how to make a difference and find the closest Jason Foundation Affiliate Office.
El Gobierno Federal Anuncia Esfuerzos Significativos para Reducir la Falta de Vivienda
Federal Government Announces Significant Efforts to Reduce Homelessness
Nuevas asociaciones y fondos buscan ampliar los recursos habitacionales, mejorar los servicios y acabar con la falta de vivienda entre los veteranos. New partnerships and funding aim to expand housing resources, improve services, and end veteran homelessness.
WASHINGTON – La Administración BidenHarris anunció una serie de medidas para abordar la falta de vivienda en todo el país, reafirmando su compromiso de garantizar que todos los estadounidenses tengan acceso a una vivienda segura y estable. Entre las acciones destacan la actualización de regulaciones para reutilizar propiedades federales excedentes en proyectos de vivienda asequible y servicios para personas sin hogar, y la asignación de aproximadamente $39.8 millones al programa HUD-Veterans Affairs Supportive Housing (HUD-VASH) para apoyar a veteranos sin hogar.
WASHINGTON – The Biden-Harris Administration announced a series of measures to address homelessness across the country,
reaffirming its commitment to ensuring all Americans have access to safe, stable housing. Key actions include updating regulations to repurpose surplus federal properties for affordable housing and homelessness services, and awarding approximately $39.8 million to support veterans through the HUD-Veterans Affairs Supportive Housing (HUD-VASH) program.
"Estas iniciativas reflejan el compromiso
inquebrantable del HUD para abordar las causas fundamentales de la falta de vivienda y avanzar en soluciones innovadoras", dijo Adrianne Todman, jefa de la agencia HUD. "Al ampliar asociaciones, reutilizar propiedades federales e invertir en programas como HUD-VASH, estamos logrando un progreso significativo hacia nuestro objetivo compartido de acabar con la falta de vivienda y construir comunidades más fuertes y equitativas."
"These initiatives reflect HUD’s unwavering commitment to addressing the root causes of homelessness and advancing innovative solutions," said HUD Agency Head Adrianne Todman. "By expanding partnerships, repurposing federal properties, and investing in programs like HUD-VASH, we are making meaningful progress toward our shared goal of ending homelessness and building stronger, more equitable communities."
En colaboración con HHS, HUD anunció una oportunidad para que los estados participen en la segunda fase del Acelerador de Asociaciones de Vivienda y Servicios. Este programa brindará asistencia técnica personalizada para ayudar a los estados a reducir la falta de vivienda mediante el abordaje de necesidades sociales relacionadas con la salud, como conectar a adultos mayores y personas con discapacidades con viviendas asequibles y accesibles. In collaboration with HHS, HUD announced an opportunity for states to participate in the second cohort of the Housing and Services Partnership Accelerator.The program will provide individualized technical assistance to help states reduce homelessness by addressing healthrelated social needs, such as connecting older adults and people with disabilities to affordable, accessible housing.
Finalmente, HUD asignará aproximadamente $39.8 millones adicionales al programa HUD-VASH, que ofrece asistencia para el alquiler y servicios de apoyo a veteranos sin hogar. Hasta finales del año fiscal 2024, HUD ha conectado a casi 90,000 hogares de veteranos con viviendas estables y servicios. Lastly, HUD will award approximately $39.8 million in additional funding through the HUDVASH program, which offers rental assistance and supportive services to veterans experiencing homelessness. By the end of Fiscal Year 2024, HUD has connected nearly 90,000 veteran households to stable, rental homes and services.
Estos esfuerzos, combinados con inversiones en programas como el Continuum of Care Competition y CoCBuilds, demuestran el compromiso de la Administración BidenHarris de abordar la crisis de la falta de vivienda con urgencia y de apoyar a las personas en riesgo. These efforts, combined with investments
in programs like the Continuum of Care Competition and CoCBuilds, demonstrate the Biden-Harris Administration’s commitment to addressing the homelessness crisis with urgency and supporting those at risk.
In collaboration with HHS, HUD announced an opportunity for states to apply to participate in a second cohort of the Housing and Services Partnership Accelerator.
Title V – Federal Surplus Property for Use to Assist the Homeless | HUD.gov / U.S. Department of Housing and Urban Development (HUD)
HUD Announces Over $3.5 Billion to Help People Experiencing Homelessness | HUD. gov / U.S. Department of Housing and Urban Development (HUD) HUD Launches New
$175 Million Opportunity to Build Housing | HUD.gov / U.S. Department of Housing and Urban Development (HUD)
Consejos de Seguridad: Mantén la magia de las fiestas navideñas y protege a tu mascota
Safety Tips: Keep the Magic of the Holiday Season and Protect Your Pet
Los dueños de mascotas pueden disfrutar de una temporada navideña sin estrés con un poco de preparación
Pet owners can enjoy a stress-free holiday season with a little preparation.
Es temporada de celebraciones alegres y momentos conmovedores con seres queridos, pero para los perros y gatos en casa, las fiestas pueden presentar algunos peligros inesperados. Nada arruina más el espíritu navideño que una mascota enferma o herida. Sin embargo, no hay necesidad de preocuparse: con unas simples precauciones de seguridad, esta época especial del año puede seguir siendo festiva y divertida para todos.
It’s the season for joyful celebrations and heartfelt moments with loved ones, but for the dogs and cats at home, the holidays can present some unexpected dangers. Nothing ruins the holiday spirit more than a sick or injured pet. However, there’s no need to worry: with a few simple safety precautions, this special time of year can remain festive and fun for everyone.
Para ayudar a los dueños de mascotas a mantener la alegría y la magia de las fiestas, Best Friends Animal Society, una organización líder en bienestar animal que trabaja para acabar con el sacrificio de perros y gatos en los albergues de los Estados Unidos y lograr un país sin sacrificios para el 2025, recomienda seguir estos pasos: To help pet owners maintain the joy and magic
of the holidays, Best Friends Animal Society, a leading animal welfare organization working to end the killing of dogs and cats in U.S. shelters and achieve a no-kill nation by 2025, recommends following these steps:
• ¿Optaste por un árbol de Navidad real? Usa una falda de árbol para mantener a los perros y gatos alejados del agua en la base, ya que puede contener savia de pino – tóxica para las mascotas – y bacterias dañinas.
• Did you opt for a real Christmas tree? Use a tree skirt to keep dogs and cats away from the water at the base, as it may contain pine sap – toxic to pets – and harmful bacteria.
• Asegura decoraciones grandes, como árboles de Navidad, a una pared o al techo
para evitar que las mascotas las derriben y se lastimen (o lastimen a otros).
• Secure large decorations, like Christmas trees, to a wall or ceiling to prevent pets from knocking them over and getting injured (or injuring others).
• ¿Terminaste de decorar? Revisa cuidadosamente el suelo para recoger cualquier oropel, cinta y ganchos de ornamentos. Estos artículos brillantes pueden atraer a las mascotas, pero ingerirlos puede causar problemas graves, incluso requerir cirugía.
• Finished decorating? Carefully check the floor for any tinsel, ribbon, and ornament hooks.These shiny items can attract pets, but ingesting them can cause serious issues, even requiring surgery.
• Mantén los alimentos humanos fuera del alcance de las mascotas. Las golosinas humanas pueden ser peligrosas para los perros y gatos, especialmente clásicos navideños como el alcohol, el chocolate y las pasas.
• Keep human food out of reach of pets. Human
treats can be dangerous for dogs and cats, especially holiday classics like alcohol, chocolate, and raisins.
• Las plantas festivas, como las pastoras y el muérdago, son peligrosas si las ingieren. Mantén las plantas navideñas fuera del alcance o considera comprar versiones artificiales.
• Festive plants like poinsettias and mistletoe are dangerous if ingested. Keep holiday plants out of reach, or consider buying artificial versions.
• Las velas decorativas pueden ser peligrosas para perros y gatos, ya que fácilmente pueden derribarlas. Coloca velas en lugares inaccesibles para tu mascotas y nunca dejes velas encendidas sin supervisión.
• Decorative candles can be dangerous for dogs and cats, as they can easily knock them over. Place candles in places inaccessible to your pets and never leave lit candles unattended.
cerca de tu casa, visita salvaunamascota.org.
• Los nuevos sonidos y rostros pueden provocar nervios en las mascotas durante las fiestas. Si un perro o gato parece inquieto, considera colocarlo en una habitación tranquila y con luz tenue. Además, asegúrate de que sus identificaciones y microchips estén actualizados en caso de que se escapen.
• New sounds and faces can make pets nervous during the holidays. If a dog or cat seems anxious, consider placing them in a quiet, dimly lit room. Also, make sure their identification and microchips are up to date in case they escape.
• ¿Buscas añadir más alegría a tu hogar esta temporada? Considera adoptar un perro o gato de un albergue local o rescate, en lugar de comprar en criaderos o tiendas de mascotas. Si no puedes adoptar en este momento, acoger temporalmente a un perro o gato es otra forma de ayudar a salvar vidas. Para encontrar un albergue o rescatista local
• Looking to add more joy to your home this season? Consider adopting a dog or cat from a local shelter or rescue, rather than buying from breeders or pet stores. If you can’t adopt right now, temporarily fostering a dog or cat is another way to help save lives.
To find a local shelter or rescuer near you, visit salvaunamascota.org
Información sobre Best Friends Animal Society
Best Friends Animal Society es la organización líder en bienestar animal, que trabaja para lograr que para el año 2025 se haya puesto fin a la práctica de sacrificar perros y gatos en los albergues de los Estados Unidos. Fundada en 1984, Best Friends es pionera en el movimiento “no-kill” y ha ayudado a reducir la cantidad de animales sacrificados en los albergues, de aproximadamente 17 millones por año a 415,000. Best Friends lleva a cabo programas que salvan vidas en todo el país y tiene el santuario más grande del país. Trabajando en forma conjunta con una red de alrededor de 4,800 socios dedicados a promover el bienestar animal, Best Friends está trabajando para salvar a todas las mascotas, Save Them All®. Para más información, visita SalvaUnaMascota.org. About Best Friends Animal Society
Best Friends Animal Society is a leading animal welfare organization working to end the killing
of dogs and cats in U.S. shelters by 2025. Founded in 1984, Best Friends pioneered the “no-kill” movement and has helped reduce the number of animals killed in shelters from approximately 17 million per year to 415,000. Best Friends runs lifesaving programs nationwide and has the largest sanctuary in the country. Working in partnership with a network of about 4,800 dedicated partners to promote animal welfare, Best Friends is working to save all pets, Save Them All®. For more information, visit SalvaUnaMascota.org
Redes sociales
Facebook: @bestfriendsanimalsocietyenespanol
Instagram: bestfriends_enespanol
Social Media
Facebook: @bestfriendsanimalsocietyenespanol
Instagram: bestfriends_enespanol
¡Qué
lindo es estar con la familia!
How lovely it is to be with family!
POR DRA. NANCY ÁLVAREZ www.DraNancy. com
Vivimos tan de prisa que no nos percatamos de cuánto necesitamos a la familia. Sobre todo yo, que por mucho tiempo —más de veinte años— he vivido fuera y lejos. Casi siempre me las ingeniaba para hacer cosas en Santo Domingo, pero el programa “Desiguales”, de Univisión, es diario y me tiene frita. We live so fast that we don’t realize how much we need family. Especially me, who for a long time—more than twenty years—have lived far away. I almost always found a way to do things in Santo Domingo, but Univision’s daily program “Desiguales” keeps me completely worn out.
Toda mi vida cambió este año porque el show me quita mucho tiempo. Sobre todo las mañanas, que si te las quitan, te quitan la mitad del día. Eso ha tenido como consecuencia que no he visto casi a mi familia. Ellos normalmente no viajan mucho a Miami, excepto mi hermana, que estuvo unos días y me ayudó mucho. Vino en un momento en que la necesitaba. Me dio mucho apoyo. Y empecé a extrañar a mi familia. Hace tiempo
que no pasó la Navidad con ellos. My whole life changed this year because the show takes up so much of my time. Especially the mornings—if those are taken, half the day is gone. As a result, I’ve hardly seen my family.They don’t usually travel much to Miami, except for my sister, who stayed for a few days and helped me a lot. She came at a time when I really needed her and gave me great support. And I started to miss my family.
It’s been a while since I spent Christmas with them.
La familia llena y revive. Ver a mis sobrinos, a la nieta de mi hermana que nació hace poco. Estar con los cuñados, con las amigas de todos ellos, que
se convierten en las amigas elegidas y, por tanto, en los hermanos y hermanas elegidos. Cuando usted sale de su país y va a otro por mucho tiempo, no se da cuenta de que va a sufrir un duelo. Un duelo que le va a tomar muchos años, aunque crea que lo ha superado. Todos los que nos vamos de nuestros países, de una manera u otra, tenemos un gran dolor, un gran vacío. Family fills and revitalizes. Seeing my nieces and nephews, and my sister’s granddaughter, who was recently born. Being with in-laws and with their friends, who become chosen friends and thus chosen brothers and sisters. When you leave your country and go to another for a long time, you don’t realize you will experience grief.
A grief that will take years to overcome, even if you think you’ve moved past it. All of us who leave our countries, in one way or another, carry a deep pain, a great void.
No tener nuestra comida, ni los amigos que conocíamos desde pequeños, ni las hermanas y hermanos, sobrinos o primos, va creando un vacío, aunque quizás no nos demos cuenta.
Not having our food, the friends we’ve known
since childhood, or our brothers, sisters, nieces, or cousins creates a void, even if we don’t realize it.
Entonces, me entró un deseo muy grande de ver a mi familia, y he hecho de todo para pasar unos días con ellos. Estamos hablando de diciembre, que es un mes tan importante. No sé si me estoy poniendo vieja, pero necesito estar con mi familia. Por eso me voy muchos días a República Dominicana, específicamente a Punta Cana. Me quiero quedar ahí, y vivir y disfrutar de mi gente. Aunque peleemos y tengamos discusiones, ¡qué lindo es estar con la familia!
So, I got a strong desire to see my family, and I’ve done everything to spend a few days with them. We’re talking about December, such an important month. I don’t know if I’m getting older, but I need to be with my family.That’s why I’m going to the Dominican Republic for many days, specifically to Punta Cana. I want to stay there, live, and enjoy my people. Even if we argue and have disagreements, how wonderful it is to
be with family!
Por favor, disfrútela. No sabemos qué tiempo vamos a estar aquí. Nos podemos ir en cualquier momento. O sea, disfrute cada momento, viva cada momento y dele gracias a Dios por cada día que le da. Trate de no alejarse mucho de su familia. Eso es muy importante. Please, enjoy your family. We don’t know how much time we have here. We can leave at any moment. So, enjoy every moment, live every moment, and thank God for every day He gives you. Try not to distance yourself too much from your family.
That is very important.
Días de fiesta: aproveche y descanse Holidays: Take Advantage and Rest
POR DRA. NANCY ÁLVAREZ
www.DraNancy. com
No sé usted, pero yo estoy contando los días para coger las únicas vacaciones que he disfrutado en mi vida en la época de Navidad. Cuando era joven me tocaba cantar, un show o un musical que hacía para los niños con Santa Claus. Para mí, Navidad era sinónimo de trabajo.
I don’t know about you, but I’m counting the days to enjoy the only Christmas vacation I’ve ever had in my life. When I was young, I spent Christmas singing, performing shows, or doing musicals for children with Santa Claus. For me, Christmas was synonymous with work.
Gracias a Dios, por primera vez, voy a descansar en estos días. Ustedes saben la cosa tan grande que ha pasado: gracias al programa “Desiguales”, de Univisión, me dieron vacaciones desde el 20 de diciembre hasta el 7 de enero. Estoy muy contenta, porque voy a disfrutar unas vacaciones, a la edad que tengo.
Thank God, for the first time, I’m going to rest during these days.You know the big news: thanks to Univision’s program “Desiguales,” I’ve been granted vacation time from December 20th to January 7th. I’m very happy because I’ll finally enjoy a vacation at my age.
Estoy feliz porque me siento cansada.Trabajo todos los días, desde las siete de la mañana hasta las ocho de la noche, y ya mi cuerpo está diciendo: “Nancy, es tiempo de irse a caminar frente al mar, a bañarse en esas hermosas playas de la República Dominicana”. Y eso voy a hacer. Estoy tan contenta que parezco una niña de quince añitos.
I’m thrilled because I feel tired. I work every day from seven in the morning to eight at night, and my body is already saying: “Nancy, it’s time to walk by the sea and swim in those beautiful beaches of the Dominican Republic.” And that’s exactly what I’m going to do. I’m so happy I feel
like a 15-year-old girl.
Señores, tenemos que descansar. Cuando no lo hacemos, el cuerpo nos pasa factura, y de qué manera. No juegue con eso, descanse y siempre planee vacaciones. No haga lo que yo, ser una adicta al trabajo, porque eso le cobra, y muy fuerte. Se lo cobra con salud. Al no descansar, usted también deja de valorar eso tan lindo que es el disfrute. En la vida hay que recrearse. Vinimos al mundo a trabajar, a aprender, pero también a muchas otras cosas.
Ladies and gentlemen, we need to rest. When we don’t, our bodies make us pay the price— and how. Don’t mess with that; rest and always plan vacations. Don’t do what I did, becoming a workaholic, because it takes a toll—and a heavy one. It takes a toll on your health. By not resting, you also stop appreciating the beauty of enjoyment. In life, we must find recreation. We came into this world to work, to learn, but also to experience many other things.
Ya lo decía Sigmund Freud: un ser humano que no trabaje, que no descanse y que no ame, no es un ser humano. Y eso afectará su salud, tanto física como psíquica. En esta Navidad, disfrute a su familia, sus hijos, la naturaleza, haga un alto en la vida cotidiana. Estamos en un mundo muy conmocionado, pasando por situaciones muy difíciles. ¿Ok?
O sea, a descansar ya…
As Sigmund Freud said: a human being who does not work, rest, and love is not a human being. This will affect your health, both physical and mental. This Christmas, enjoy your family, your children, nature, and take a break from everyday life.We are in a very shaken world, going through very difficult situations. So, rest already...
Y no solo descanse. Léase un buen libro, camine en la playa, hable con sus amigos, disfrute. La vida es un espacio para aprender y prepararnos. Estamos aquí para asimilar lecciones y prepararnos para una mejor calidad como seres humanos. Cójalo suave, disfrute esta época tan linda de la Navidad. And don’t just rest. Read a good book, walk on the beach, talk with your friends, enjoy yourself. Life is a space to learn and prepare.We are here to assimilate lessons and prepare ourselves to improve as human beings.Take it easy and enjoy this beautiful Christmas season.
Reconectando con lo esencial: Reflexiones Navideñas
Reconnecting with the Essentials: Christmas Reflections
POR ISMAEL CALA @CALA
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
La Navidad de este año, como tantas otras, nos dejó un recordatorio profundo de lo que realmente importa: el amor, la unión y la gratitud. Más allá de las luces brillantes, las compras apresuradas y las mesas llenas de platos deliciosos, la esencia de la Navidad nos invitó a detenernos, reflexionar y reconectar con lo esencial en nuestras vidas.
This past Christmas, like so many others, left us with a profound reminder of what truly matters: love, unity, and gratitude. Beyond the bright lights, hurried shopping, and tables laden with delicious dishes, the essence of Christmas invited us to pause, reflect, and reconnect with what is essential in our lives.
En aquellos días, la celebración no fue solo una fecha marcada en el calendario o un cúmulo de tradiciones repetidas año tras
año. Fue un tiempo especial para mirar a nuestro alrededor y preguntarnos si estábamos alineados con lo que realmente valoramos. Las risas compartidas, las llamadas inesperadas y los encuentros familiares nos recordaron que lo más importante no se encuentra en lo material, sino en los lazos que construimos y en nuestra capacidad de amar.
During those days, the celebration was not just a date on the calendar or a set of traditions repeated year after year. It was a special time
to look around and ask ourselves if we were aligned with what we truly value. Shared laughter, unexpected calls, and family gatherings reminded us that the most important things are not material but found in the bonds we build and our capacity to love.
También fue una época para reflexionar sobre el año que dejamos atrás. Muchos aprovechamos esos momentos para pensar en lo que este año nos enseñó y en lo que deseábamos transformar para el próximo.
La Navidad, en su sentido más profundo, celebró no solo el nacimiento de una nueva esperanza, sino también el renacimiento de nuestra humanidad. Fue una invitación a perdonar, a soltar rencores y a abrir espacio para la paz en nuestros corazones. It was also a time to reflect on the year that had passed. Many of us seized those moments to think about what this year had taught us and what we hoped to transform in the one ahead. Christmas, in its deepest sense, celebrated not only the birth of a new hope but also the rebirth of our humanity. It invited us to forgive, let go of grudges, and make room for peace in our hearts.
El espíritu de dar brilló con especial intensidad. No todos tuvieron una mesa llena o un hogar repleto de risas, y muchos se conmovieron para ser luz en la vida de otros. Una sonrisa sincera, un mensaje inesperado o un pequeño gesto de bondad se convirtieron en regalos que dejaron huellas más profundas que cualquier obsequio material. Este año, más que nunca, entendimos que dar no se trata solo de envoltorios vistosos, sino de ofrecer amor, tiempo y presencia genuina.
The spirit of giving shone especially brightly. Not everyone had a table full of food or a home filled with laughter, and many were moved to be a light in the lives of others. A sincere smile, an unexpected message, or a small act of kindness became gifts that left deeper imprints than any material present. This year, more than ever, we understood that giving is not about fancy wrapping paper but about offering love, time, and genuine presence.
Queridos amigos, este pasado tiempo navideño nos recordó nuestra capacidad de reconectar: con la familia, con los amigos y, sobre todo, con nosotros mismos. Nos invitó a escuchar nuestro corazón, a dar espacio al amor y a vivir cada instante con propósito. Mientras dejamos atrás estas fiestas, llevemos con nosotros la inspiración para regresar a lo sencillo, vivir con plenitud y cultivar la compasión.
Dear friends, this past Christmas reminded us of our ability to reconnect—with family, with friends, and most importantly, with ourselves. It invited us to listen to our hearts, make room for love, and live each moment with purpose. As we leave these holidays behind, let us carry with us the inspiration to return to simplicity, live fully, and cultivate compassion.
Que la luz de aquella Navidad siga brillando en cada uno de nosotros y sea el faro que guíe nuestras acciones en este nuevo año. ¡Felices recuerdos y que las enseñanzas de la Navidad sigan llenando nuestros días de amor y esperanza!www. IsmaelCala.com May the light of that Christmas continue to shine within each of us and serve as a beacon to guide our actions in this new year. Cherished memories and may the lessons of Christmas keep filling our days with love and hope!
El Concejo Municipal de DC aprueba por unanimidad la prohibición del matrimonio infantil en el Distrito de Columbia DC City Council Unanimously Passes Ban on Child Marriage in the District of Columbia
WASHINGTON - El Concejo Municipal de Washington, DC aprobó por unanimidad la Ley de Enmienda de Prohibición del Matrimonio Infantil el 17 de diciembre, estableciendo la edad mínima de consentimiento para el matrimonio en 18 años. Esta es una victoria rotunda para los sobrevivientes del matrimonio infantil y para aquellos que corren el riesgo de sufrir esta forma de abuso infantil poco discutida. El proyecto de ley ahora se dirige a la alcaldesa Bowser para su aprobación, y luego será considerado por el Congreso.
WASHINGTON - The Washington, DC City Council unanimously approved the Child Marriage Prohibition Amendment Act on December 17, setting the minimum age of consent for marriage at 18. This is a resounding victory for survivors of child marriage and those at risk of this little-discussed form of child abuse. The bill now heads to Mayor Bowser for approval, and will then be considered by Congress.
Dijo la Dra. Indira Henard, Directora Ejecutiva del Centro de Crisis por Violación de DC; “Estamos muy emocionados de que el Concejo de DC haya aprobado el proyecto de ley para poner fin al matrimonio infantil en el Distrito. Felicitamos a la concejal Brooke Pinto por su liderazgo para llevar a buen término este proyecto de ley. Este es un gran día para los sobrevivientes. Lo que sabemos con certeza es que proteger a los niños debe ser asunto de todos, y nos alegra que este proyecto de ley brinde la protección que tanto necesitan nuestros niños contra el matrimonio infantil en el Distrito. Estamos agradecidos con todos los sobrevivientes que compartieron sus historias y se asociaron con nosotros a lo largo de este proceso”.
Said Dr. Indira Henard, Executive Director of the DC Rape Crisis Center; “We are very excited that DC Council has passed the bill to
end child marriage in the District. We commend Councilwoman Brooke Pinto for her leadership in bringing this bill to fruition. This is a great day for survivors. What we know for sure is that protecting children should be everyone’s business, and we are glad that this bill gives much needed protection to our children against child marriage in the District. We are grateful to all of the survivors who shared their stories, and partnered with us throughout this process.”
“La aprobación de este proyecto de ley es un símbolo rotundo del compromiso del Distrito de poner a los sobrevivientes primero. En The Person Center estamos orgullosos de estar al lado de una coalición comunitaria arraigada en la valentía y la determinación de nuestros defensores de los sobrevivientes”, dijo Lul Mohamud, MPH, directora ejecutiva de The Person Center. “Poner fin al matrimonio infantil en Washington, DC es el resultado del oído atento, la acción basada en la compasión y los esfuerzos coordinados de la oficina y el personal de la concejal Brooke Pinto. La votación monumental del Concejo de DC cerrará una puerta a la victimización, la violencia y el trauma, protegiendo a nuestros más vulnerables en todo el distrito y en toda la región. En The Person Center esperamos continuar defendiendo el trabajo de esta coalición para expandir las protecciones, los recursos y el apoyo para nuestros jóvenes en colaboración con nuestros defensores de sobrevivientes, organizaciones comunitarias y el Consejo de DC”.
“The passage of this bill is a resounding symbol of the District’s commitment to putting survivors first. We at The Person Center are proud to stand alongside a community-based coalition rooted in the bravery and determination of our survivor advocates,” said Lul Mohamud, MPH, Executive Director of The Person Center. “Ending child marriage in Washington, DC is a result
of the listening ear, compassion-based action, and coordinated efforts of Councilmember Brooke Pinto’s office and staff. The DC Council’s monumental vote will close a door to victimization, violence, and trauma — protecting our most vulnerable across the district and across the region. We at The Person Center look forward to continuing to champion the work of this coalition to expand protections, resources, and support for our youth in collaboration with our survivor advocates, community organizations, and the DC Council.”
Quedan algunos pasos antes de que este proyecto se convierta en ley. La legislación debe ser firmada por la alcaldesa de Washington, DC, Muriel Bowser, y enviada al Congreso. El Congreso tiene 30 días para objetar, aprobar la ley de manera proactiva o permitir que se convierta en ley sin tomar más medidas.
A few steps remain before this bill becomes law. The legislation must be signed by Washington, DC Mayor Muriel Bowser, and sent to Congress. Congress has 30 days to object, approve the law proactively, or allow it to become law without taking further action.
Alex Goyette, Gerente de Políticas Públicas del Centro de Justicia Tahirih, agregó: “Esta es una victoria rotunda para los niños en el Distrito y en todo Estados Unidos, ya que el Consejo de DC se une a las 13 legislaturas estatales que han aprobado una prohibición del matrimonio infantil desde 2016. Esta
reforma continúa el liderazgo del Atlántico Medio en la campaña para poner fin al matrimonio infantil en todo Estados Unidos, y establece otro ejemplo que los 37 estados restantes deberían seguir. Esperamos la pronta aprobación de esta legislación por parte de la alcaldesa Bowser y el Congreso”.
Alex Goyette, Public Policy Manager at the Tahirih Justice Center, added “This is a resounding victory for children in the District and throughout the U.S., as DC Council joins the 13 state legislatures that have passed a ban on child marriage since 2016. This reform continues the mid-Atlantic’s leadership in the campaign to end child marriage across the US, and setting another example that the remaining 37 states should follow.We look forward to swift approval of this legislation from Mayor Bowser and Congress.”
Todos los vecinos de Washington, DC ya han tomado medidas para limitar o poner fin al matrimonio infantil, según un informe del Centro de Justicia Tahirih. La concejal de la ciudad de DC, Brooke Pinto (Distrito 2), presidenta del Comité Judicial y de Seguridad Pública, presentó la Ley de Enmienda de la Prohibición del Matrimonio Infantil en el otoño de 2024 para corregir ese error. Pinto invitó al público a comentar en lo que fue una audiencia legislativa muy emotiva, pero empoderadora.
All of Washington, DC’s neighbors have already taken action to limit or end child marriage, according to a Tahirih Justice Center report. DC City Councilmember Brooke Pinto (Ward 2), Chair of the Committee on the Judiciary and Public Safety, introduced the Child Marriage Prohibition Amendment Act in the fall of 2024 to right that wrong. Pinto invited public comment in what was a highly emotional, but empowering legislative hearing.
Vilas Wright testificó que fue obligada a casarse con un hombre que le doblaba la edad después de que su padre se enteró de que había sido violada. “Nadie me preguntó”, dijo. “Era una niña ingenua e inocente, aunque fuera una pelirroja luchadora. Nadie lo detuvo. Nadie se puso de pie y cuestionó si esto estaba bien o mal. Ustedes tienen el poder de hacer eso hoy”. Lea más testimonios aquí.
Vilas Wright testified that she was forced to marry a man twice her age after her father found out she had been raped. “No one asked
me,” she said. “I was a naive and innocent little girl, even if I was a feisty redhead. No one stopped it. No one stood up and questioned if this was right or wrong.You have the power to do that today.” Read more testimonies here.
Y el Concejo de DC actuó. Los defensores esperan que el proyecto de ley se convierta en ley a principios de 2025, asegurando que los depredadores que desean atrapar a los niños en matrimonio, con el fin de “legitimar” el abuso, ya no puedan hacerlo bajo el color de la ley en ninguna jurisdicción al otro lado del Atlántico medio.
And the DC Council acted. Advocates expect the bill to become law by early 2025, ensuring that predators who wish to trap children in marriage, in order to “legitimize” abuse, can no longer do so under color of law in any jurisdiction across the mid-Atlantic.
El Centro de Justicia Tahirih y sus socios continuarán abogando por las restricciones estatales sobre el matrimonio infantil y forzado en todo Estados Unidos, así como por la promulgación de la Ley Federal de Prevención del Matrimonio Infantil. Esta legislación, presentada por los senadores Dick Durbin (D-IL), Brian Schatz (D-HI) y Kirsten Gillibrand (D-NY), sigue pendiente en el Congreso de los Estados Unidos. Tahirih Justice Center and partners will continue
to advocate for state restrictions on child and forced marriage across the United States, as well as enactment of the federal Child Marriage Prevention Act. This legislation, introduced by Senators Dick Durbin (D-IL), Brian Schatz (DHI), and Kirsten Gillibrand (D-NY), remains pending in the United States Congress.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Lea los testimonios en apoyo de la Ley de Enmienda de la Prohibición del Matrimonio Infantil de 2024, ofrecidos durante la audiencia del Concejo Municipal de DC del 21 de octubre y en la columna del Centro de Justicia Tahirih, “Lo que los sobrevivientes del matrimonio infantil quieren que el Concejo de DC, el Congreso y el mundo sepan”, en inglés y español.
ADDITIONAL INFORMATION
Read testimonies in support of the Child Marriage Prohibition Amendment Act of 2024, offered during the October 21 DC City Council hearing and in the Tahirih Justice Center column, “What survivors of child marriage want the DC Council, Congress, and the world, to know,” in English, and Spanish.
Vea el informe del Centro de Justicia Tahirih, “Child Marriage in Washington, DC”, y un resumen de dos páginas sobre la ley de DC. View the Tahirih Justice Center report, “Child Marriage in Washington, DC,” and two-page
Obtenga más información sobre la Ley Federal de Prevención del Matrimonio Infantil, que alienta a todos los estados a elevar las leyes de edad para contraer matrimonio a los 18 años; prohíbe los matrimonios infantiles en tierras y propiedades federales; y fortalece las leyes de inmigración de los Estados Unidos para que los menores no puedan ser utilizados por los abusadores, incluso bajo la dirección o el consentimiento de sus padres, como pasaporte para la inmigración en este artículo de opinión de Ms. Magazine de Casey Carter Swegman y la columna de Teen Vogue de Naila Amin.
Learn more about the federal Child Marriage Prevention Act, which encourages all states to raise age-ofmarriage laws to 18; prohibits child marriages on federal lands and property; and strengthens U.S. immigration laws so that minors cannot be used by abusers — even under their parents’ direction or consent — as a passport to immigration in this Ms. Magazine op-ed by
org/.
Obtenga más información sobre la campaña nacional para poner fin al matrimonio infantil y forzado en https://preventforcedmarriage.
Learn more about the national campaign to end child and forced marriage at https:// preventforcedmarriage.org/.
Casey Carter Swegman and Teen Vogue column by Naila Amin.
El DHSS publica un borrador de revisiones a las reglas de microempresas DHSS publishes draft microbusiness rule revisions
JEFFERSON CITY, MO – Tras las dos primeras rondas de licencias para microempresas, la División de Regulación de Cannabis del Departamento de Salud y Servicios para Personas Mayores (DHSS, por sus siglas en inglés) ha publicado un primer borrador de revisiones a las reglas de microempresas en los apartados 19 CSR 100-1.060 y 19 CSR 100-1.190 para recibir comentarios del público. Estas revisiones tienen como objetivo garantizar que las licencias para microempresas sean otorgadas a individuos elegibles, como lo exige el Artículo XIV, y abordar las prácticas depredadoras que se han observado en el proceso de licenciamiento. En particular, estas revisiones buscan mitigar los esfuerzos de entidades no elegibles para obtener licencias aprovechándose de personas elegibles.
JEFFERSON CITY, MO – Following the first two rounds of microbusiness licensing, the Department of Health and Senior Services’ Division of Cannabis Regulation has published a first draft of microbusiness rule revisions to 19 CSR 100-1.060 and 19 CSR 100-1.190 for public feedback. These revisions are intended to ensure microbusiness licenses are issued to eligible individuals, as required by Article XIV, and to address the trend of predatory arrangements in microbusiness licensing. Specifically, these draft rule revisions should mitigate the ongoing efforts of ineligible entities to acquire licenses by taking advantage of eligible individuals. Las microempresas son licencias para instalaciones de marihuana que solo se otorgan a entidades elegibles y están diseñadas para permitir que individuos marginados o subrepresentados participen en el mercado legal de marihuana. Estas licencias tienen la intención de proporcionar un camino hacia la propiedad legal de instalaciones de marihuana para personas que, de otro modo, no tendrían acceso fácil a esa oportunidad. El Artículo XIV establece claramente que las licencias de microempresas deben ser propiedad y estar operadas por individuos elegibles. Un propietario aparente que tenga
poco o ningún conocimiento, control, agencia o autoridad para tomar decisiones en una solicitud o licencia no cumple con el propósito ni el significado del requisito establecido en el Artículo XIV. Microbusinesses are marijuana facility licenses that are only issued to eligible entities and are designed to allow marginalized or underrepresented individuals to participate in the legal marijuana market. Microbusiness licenses are intended to provide a path to legal marijuana facility ownership for individuals who might not otherwise easily access that opportunity. Article XIV is clear that microbusiness licenses must be owned and operated by eligible individuals. A purported owner with little to no knowledge, control, agency or decision-making authority in an application or license does not meet the intent or meaning of the requirement in Article XIV. Como parte de su esfuerzo por recopilar todas las opiniones relevantes, la División de Regulación de Cannabis está invitando al público a enviar sus comentarios sobre el
primer borrador de las revisiones a las reglas de microempresas durante un período de dos semanas, que finalizará el 6 de enero de 2025. Las reglas están disponibles en: https:// health.mo.gov/safety/cannabis/draft-rules . php. Las sugerencias para este borrador inicial pueden enviarse a través del formulario en línea para sugerencias.
As part of its effort to gather all relevant input, the Division of Cannabis Regulation is encouraging feedback from the public regarding the first draft of microbusiness rule revisions for two weeks, ending Jan. 6, 2025. The rules are available at: https://health.mo.gov/safety/ cannabis/draft-rules.php. Suggestions for this initial draft may be submitted through the online suggestion form.
Una sencilla solución legislativa mejorará la movilidad de los estadounidenses en sillas de ruedas
A simple legislative fix will improve mobility for Americans in wheelchairs
Por Chris Collin
Han pasado 16 años desde que un accidente de motocicleta me dejó paralizado del pecho hacia abajo. It’s been 16 years since a motorcycle accident paralyzed me from the chest down.
Pero hoy puedo trabajar y vivir de manera independiente gracias a una revolución en la tecnología de las sillas de ruedas. But today, I can work and live independently, thanks to a revolution in wheelchair technology.
Desafortunadamente, no todos los que están en mi posición tienen acceso a las sillas de ruedas de primera calidad, hechas de titanio
o fibra de carbono, que han transformado mi vida. En parte, esto se debe a que Medicare, y las aseguradoras privadas que siguen su ejemplo, no siempre las cubren. Unfortunately, not everyone in my position has access to the top-flight titanium or carbon fiber wheelchairs that have changed my life. That’s in part because Medicare -- and the private insurers that follow its cues -- don’t always cover them.
Eso debe cambiar. Los millones de estadounidenses que necesitan una silla de ruedas para moverse, trabajar y vivir nuestras vidas merecen nada menos. That needs to change.The millions of Americans who need a wheelchair to get around, to work, to live our lives deserve no less.
Mi primera silla de ruedas tenía un pesado marco de aluminio. Hoy uso una silla de ruedas de fibra de carbono ultraligera y de movimiento suave. No sé cómo me las arreglé antes. My first wheelchair was a heavy aluminumframed one. Today, I use an ultralight, smoothriding carbon fiber wheelchair. I don’t know how I managed beforehand.
Para apreciar la diferencia que hace la composición de una silla, consideremos dos escenarios. Los usuarios de sillas de ruedas que conducen deben lidiar con el problema de meter y sacar nuestras
sillas de los vehículos, en mi caso, sin usar los músculos abdominales “centrales” ni la fuerza de las piernas.
To appreciate the difference the composition of a chair makes, consider two scenarios.Wheelchair users who drive must cope with the problem of getting our chairs into and out of our vehicles -in my case, without the use of abdominal “core” muscles or leg strength.
Una silla estándar puede pesar 30 libras o más solo el marco, pero se necesitan accesorios adicionales para adaptarse al usuario. La tecnología más reciente de titanio o fibra de carbono puede pesar menos de la mitad de eso.
A standard chair can weigh 30 pounds or more for the frame weight, but additional accessories are needed to fit the consumer. The newer technology of titanium or carbon fiber may weigh less than half that.
La alternativa, por supuesto, es quedarse en casa.
The alternative, of course, is staying home.
Ahora consideremos los impactos en la carretera. Imagina golpear el tronco de un árbol con un tubo de aluminio, una vara de titanio y un compuesto de fibra de carbono. Con el aluminio, sientes prácticamente todo el impacto como una vibración en los brazos. Con el titanio, eso se reduce a una vibración menor. Con los filamentos entrecruzados de la fibra de carbono, apenas sientes algo. Now consider road shock. Imagine swinging an
aluminum tube, a titanium rod, and a carbon fiber composite at a tree trunk. With the aluminum, you feel pretty much the full extent of impact as vibration in your arms. With titanium, that’s reduced to a minor vibration. With carbon fiber’s crisscrossed filaments, you barely feel a thing.
Medicare solo cubre el costo de las sillas de ruedas “estándar” más pesadas de aluminio. Si los beneficiarios quieren uno de los modelos nuevos y más ligeros, deben pagarlo por adelantado. Eso puede costar alrededor de $5,000, y en muchos casos mucho más cuando se añaden las opciones para adaptar la silla a cada persona.
Medicare only covers the cost of heavier, “standard” aluminum chairs. If beneficiaries want one of the new, lighter models, they have to pay for it upfront themselves. That can cost around $5,000, and in many cases much more when you add the options that make the chair a fit for you.
Luego, el proveedor de sillas de ruedas solicita el reembolso a Medicare al nivel estándar del 80 % del costo de una silla de aluminio, que, por supuesto, es menor que el costo de una silla de ruedas mejorada.
The wheelchair supplier then applies for Medicare reimbursement at the standard level of 80% of the cost of an aluminum chair -- which, of course, is less than the cost of an upgraded wheelchair.
Después de que Medicare revisa y procesa la solicitud, el proveedor reembolsa al beneficiario su copago del 20 % que, nuevamente, se basa en el costo más bajo de la silla de aluminio.
After Medicare reviews and processes the claim, the supplier reimburses the beneficiary for his 20% copay -- which, again, is based on the lower-cost aluminum chair.
Ese proceso de reembolso puede tardar meses. Requiere la presentación de órdenes médicas y declaraciones del fabricante de la silla de ruedas. Esa demora impone una carga pesada a muchos estadounidenses con discapacidades.
That reimbursement process can take months. It requires submission of medical orders and wheelchair manufacturer attestations. That delay imposes a heavy burden on many disabled Americans.
Sería ideal que Medicare y las aseguradoras privadas cubrieran las sillas de ruedas más avanzadas, ya que los profesionales las consideran médicamente necesarias.
It’d be great if Medicare and private insurers covered the most advanced wheelchairs since these chairs are deemed by professionals as medically necessary.
En su defecto, al menos deberían permitir que las personas paguen solo lo que les corresponde en el costo compartido y que eventualmente recibirían como reembolso, en lugar de tener que esperar meses para obtenerlo.
Failing that, they should at least allow people to pay only what they owe in cost-sharing and would eventually receive as a reimbursement, rather than having to wait months for a rebate.
El Congreso necesita aprobar una legislación que brinde a los beneficiarios de Medicare acceso a sillas de ruedas de titanio y fibra de carbono. En la Cámara de Representantes, esa legislación es el H.R. 5371, o Ley de Opciones para Mayor Movilidad de 2023. Congress needs to pass legislation to provide Medicare beneficiaries with access to titanium and carbon fiber wheelchairs. In the House of Representatives, that legislation is H.R. 5371, or the Choices for Increased Mobility Act of 2023.
Este tema es personal para mí de otra manera. Después de mi accidente, comencé a trabajar para una empresa que fabrica las sillas de ruedas más ligeras y duraderas que me han dado una nueva oportunidad de vida. He hecho de mi misión garantizar que otros que necesitan sillas de ruedas puedan experimentar lo que yo he vivido. This issue is personal for me in another way. After my accident, I went to work for a company that makes the lighter, more durable wheelchairs that have given me a new lease on life. I’ve made it my mission to ensure that others who need wheelchairs can experience what I have.
Todavía disfruto montar en motocicleta, modificada para adaptarse a mis necesidades, por supuesto. También soy instructor de
esquí y un ciclista entusiasta. Nuestro compromiso nacional para permitir que las personas con discapacidades aprovechemos al máximo nuestras circunstancias personales es ejemplar. Este simple cambio legislativo, sin costo alguno, a las reglas de Medicare haría una contribución significativa. I still like to ride a motorcycle -- modified to suit my needs, of course. I’m also a ski instructor and an avid bicyclist. Our national commitment to allow people with disabilities to make the most we can of our personal circumstances is exemplary. This simple, cost-free legislative change to Medicare’s rules would make an outsized contribution.
Chris Collin es gerente regional de ventas en Motion Composites, una empresa que diseña y fabrica sillas de ruedas ultraligeras.También es usuario de silla de ruedas y utiliza una silla con marco de fibra de carbono como su silla diaria. Este artículo fue publicado originalmente en RealClearHealth.
Chris Collin is a regional sales manager at Motion Composites, a company that designs and manufactures ultralight wheelchairs, and is also a wheelchair user himself. He uses a carbon fiber framed wheelchair as his everyday chair. This article originally ran in RealClearHealth.
Este “Súper Deporte” Podría Ser el Juego Más Saludable Jamás Inventado
This “Super Sport” Might be the Healthiest Game Ever Invented
Por el Dr. Brian Hainline
Todos sabemos que el ejercicio es saludable y que practicar deportes es una de las mejores y más divertidas maneras de mantener un peso óptimo, mejorar el bienestar mental y fortalecer la fuerza, el equilibrio y la flexibilidad.
Everyone knows that exercise is healthy, and that playing sports is one of the best -- and most enjoyable -- ways to maintain optimal weight, boost mental wellbeing, and improve strength, balance, and flexibility.
Pero, ¿cuál es el deporte más “saludable”?
¿Realmente importa cuál actividad elija la gente, siempre y cuando hagan ejercicio?
But what is the “healthiest” sport? Does it really matter which activity folks pick, so long as they’re exercising?
Contrario a lo que se cree comúnmente, sí importa. Un estudio reciente siguió a más de 8,000 personas durante un cuarto de siglo para determinar qué actividades ofrecían los mayores beneficios para la salud. Y hubo un claro ganador: el tenis.
Contrary to conventional wisdom, it does matter. A recent study tracked more than 8,000 people over a quarter century to determine which activities offered the greatest health benefits. And there was a clear standout: tennis.
El tenis añadió 9.7 años a la vida de un jugador típico, en comparación con la de una persona sedentaria. El único deporte que se acercó a esto fue el bádminton, que añadió 6.2 años de vida.
Tennis added 9.7 years to a typical player’s life, compared to that of a sedentary person.The only sport that came close to this was badminton, which added 6.2 years of life.
Como médico que anteriormente fue director médico de la NCAA, el US Open, y presidió dos foros de alto nivel para el Comité Olímpico Internacional, he
observado durante décadas que el tenis ofrece a las personas que desean estar y mantenerse saludables el mayor “provecho por su esfuerzo” en términos de tiempo, dedicación y dinero.
As a physician who previously served as the chief medical officer of the NCAA, US Open, and chaired two high-level forums for the International Olympic Committee, I’ve noticed for decades that tennis offers people who want to get and stay healthy the most “bang-for-theirbuck” when it comes to time, effort, and actual bucks.
El tenis está perfectamente diseñado para mantener tu corazón saludable. Los intervalos de alta intensidad elevan tu ritmo cardíaco, mejoran el flujo sanguíneo y fortalecen la salud cardiovascular. Solo tres horas en la cancha cada semana podrían reducir el riesgo de muerte por enfermedades cardiovasculares en un 56 % y el riesgo de muerte por todas las causas en un 47 %.
Tennis is ideally orchestrated to keep your heart healthy. The high-intensity intervals of activity elevate your heart rate, enhance blood flow, and strengthen cardiovascular health. Just three hours on the court each week could reduce the
risk of death from cardiovascular disease by 56%, and the risk of death from all causes by 47%.
En comparación, el ejercicio aeróbico redujo la mortalidad general en solo un 27 %. Sorprendentemente, correr y jugar fútbol no tuvieron ningún efecto en el riesgo de muerte de las personas.
Aerobic exercise, by comparison, reduced allcause mortality by just 27%. Remarkably, running and soccer had no effect on people’s risk of death.
Jugar tenis está asociado con una mayor densidad mineral ósea en los fémures, caderas y columna vertebral. Los jugadores de tenis tienen una función musculoesquelética en la parte superior del cuerpo “significativamente mejor” que las personas inactivas. Playing tennis is associated with greater bone mineral density in the femurs, hips, and spine. Tennis players have “significantly greater” upper body musculoskeletal function than their inactive counterparts.
Incluso aquellos que son nuevos en el deporte pueden obtener sus beneficios. Como señala una revisión, “numerosos
estudios han identificado una mejor salud ósea no solo en jugadores de tenis con historias de participación de por vida, sino también en aquellos que adoptan el deporte en la mediana edad”.
Even those new to the sport could reap its benefits. As one review notes, “numerous studies have identified better bone health not only in tennis players with lifelong tennis participation histories, but also in those who take on the sport in mid-adulthood.”
El tenis también mejora la movilidad, la flexibilidad y el equilibrio. Devolver un saque o posicionarte para una volea precisa involucra todo el cuerpo. Cada movimiento explosivo, ya sea estirarse, acelerar o pivotar, conduce a una mejor coordinación.
Tennis also improves mobility, flexibility, and balance. Returning a serve, or positioning yourself for a precision volley, engages the whole body. Each burst of movement -- stretching, accelerating, or pivoting -- leads to improved coordination.
La confianza que surge de dominar una tarea física —a veces llamada alfabetización física— es otra razón para practicar este deporte. El 80 % de los jugadores reportaron mejoras en su autoestima después de jugar regularmente.
The confidence that comes from engaging skillfully with a physical task -- sometimes referred to as physical literacy -- is another reason to take up the game. 80% of players reported improvements in self-esteem after regular trips to the court.
El tenis es también uno de los pocos deportes de por vida que se puede practicar de manera económica y conveniente. Visita cualquier cancha de tenis —hay aproximadamente 250,000 en todo el país— y es común ver personas jugando hasta los 70 y 80 años. Tennis is also one of the few lifelong sports that can be played cheaply and conveniently.Visit any tennis court -- there are roughly 250,000 of them nationwide -- and it’s common to see folks playing into their 70s and 80s.
Cualquier ejercicio es mejor que ningún ejercicio. Pero si alguien busca maximizar sus beneficios para la salud, ahora y en las próximas décadas, siempre les digo que tomen una raqueta y se dirijan a su cancha de tenis local.
Any exercise is better than no exercise. But if folks are looking to maximize their health gains, now and for decades to come, I always tell them to go pick up a racquet and head to their local tennis court.
Brian Hainline, MD, es presidente de la Junta Directiva y presidente de la Asociación de Tenis de los Estados Unidos. Recientemente dejó su puesto como director médico de la NCAA. Copresidió las reuniones de consenso del Comité Olímpico Internacional sobre el manejo del dolor en atletas de élite y la salud mental en atletas de élite. Brian es profesor clínico de neurología en la Facultad de Medicina Grossman de la Universidad de Nueva York. Este artículo fue publicado originalmente en el Duluth News Tribune.
Brian Hainline, MD is Chair of the Board and President of the United States Tennis
Association and recently transitioned from the NCAA as their Chief Medical Officer. He cochaired the International Olympic Committee Consensus Meetings on both Pain Management in Elite Athletes and Mental Health in Elite Athletes. Brian is a Clinical Professor of Neurology at NYU Grossman School of Medicine.This piece originally ran in the Duluth News Tribune.
“Desafíos
y Soluciones en la Inmigración de los Estados Unidos: Familias, Dreamers y Ciudadanía por Nacimiento”
“Challenges and Solutions in U.S. Immigration: Families, Dreamers, and Birthright Citizenship”
Este artículo explora los desafíos actuales que enfrentan las familias de estatus migratorio mixto en los Estados Unidos, las propuestas del presidente electo Donald Trump respecto a la ciudadanía por nacimiento, y una posible solución para los Dreamers. Además, resalta los esfuerzos de las comunidades locales y estatales para apoyar a los inmigrantes y refugiados en un panorama cambiante.
This article examines the current challenges faced by mixed-status families in the United States, President-elect Donald Trump’s proposals regarding birthright citizenship, and a possible solution for Dreamers. It also highlights the efforts of local and state communities to support immigrants and refugees in a shifting landscape.
La deportación de miembros de familias estadounidenses con estatus migratorio mixto, el intento de poner fin a la ciudadanía por nacimiento y una posible solución para los Dreamers estuvieron sobre la mesa en una amplia entrevista de “Meet the Press” con Kristen Welker esta semana, según informa Allan Smith de NBC News. Deportation of undocumented immigrants’ U.S. citizen family members. An attempt to end birthright citizenship. A possible eventual solution for Dreamers. President-elect Donald Trump put all of these on the table in a wideranging “Meet the Press” interview with Kristen Welker this week, reports Allan Smith of NBC News.
Cuando se le preguntó específicamente sobre los 4 millones de familias estadounidenses con diferentes estatus migratorios, el presidente electo Donald Trump declaró: “No quiero separar familias. Así que la única manera de no romper la familia es mantenerlos juntos
y tienes que enviarlos a todos de regreso”. Asked specifically about the estimated 4 million American families with different immigration statuses,Trump said, “I don’t want to be breaking up families. So the only way you don’t break up the family is you keep them together and you have to send them all back.”
Trump también expresó su intención de usar acción ejecutiva para terminar con la ciudadanía por nacimiento, algo que, según Smith, “seguramente desataría desafíos legales inmediatos”. Trump sugirió que la ciudadanía por nacimiento hace que Estados Unidos sea un caso atípico, a lo que algunos respondieron: “Exactamente. También es constitucional, y no deberíamos alterar algo que ha sido un éxito”. The president-elect said he would try to use executive action to end birthright citizenship,
which Smith points out “would be certain to spark immediate legal challenges.” Trump suggested that birthright citizenship makes the U.S. an outlier, to which we’d say: Exactly. It’s also constitutional, and don’t go messing with success.
En cuanto a los Dreamers, Trump indicó que trabajaría junto con ambos partidos para encontrar una solución. Aunque esta declaración es prometedora, Trump ha tomado posturas duras en el pasado y ha perdido oportunidades para resolver este tema.
On Dreamers,Trump said he would work across party lines to find a solution. That’s promising, though he has missed opportunities and taken a hard line in the past.
Mientras tanto, defensores comunitarios y estatales se están preparando para apoyar
a las comunidades inmigrantes, incluidas aquellas en Kansas City (Eric Adler, The Kansas City Star), Utah (Tim Vandenack, KSL.com) y California (Alyssa Goard, NBC Bay Area).
Meanwhile, state and community advocates are preparing immigrant communities, including in the Kansas City area (Eric Adler, The Kansas City Star), Utah (Tim Vandenack, KSL.com) and California (Alyssa Goard, NBC Bay Area).
Las familias de estatus mixto y personas con estatus temporales están preparándose en caso de que algún miembro de la familia sea arrestado o deportado, informan Michelle Hackman y Elizabeth Findell de The Wall Street Journal.
Mixed-status families and people with temporary statuses are among those preparing themselves in case a family member is arrested and deported, report Michelle Hackman and Elizabeth Findell of The Wall Street Journal.
REFUGIADOS
En noviembre, Estados Unidos reasentó a 7,162 refugiados, una ligera disminución en comparación con octubre. Dan Kosten, experto en políticas, destacó la importancia de continuar con estos reasentamientos en los próximos meses, dado que Trump prometió pausar las admisiones de refugiados. Grupos religiosos han redoblado esfuerzos para ayudar, según NPR, mientras que Viet Thanh Nguyen, en un ensayo publicado en The New York Times, nos insta a reconocer que el destino de los refugiados y migrantes está entrelazado con el nuestro y que un futuro más brillante es posible para todos. REFUGEES — The United States resettled 7,162 refugees in November, a slight decrease from October. Our policy expert Dan Kosten notes that resettlement in the next two months is important, given Trump’s promise to pause refugee admissions. Faith groups are trying to
help, an NPR team reports. And in a guest essay in The New York Times, Viet Thanh Nguyen urges us to recognize that refugees’ and migrants’ fates are tied to our own and that a brighter future is possible for everyone.
SUBREGISTRO
Tanto Estados Unidos como México están subestimando las muertes ocurridas en el río Bravo, según un equipo de investigación de The Washington Post, Lighthouse Reports y el periódico El Universal. Desde 2017, se han registrado 1,107 personas ahogadas mientras intentaban cruzar el río, incluidos un número creciente de mujeres y niños. Un estudio académico separado sugiere un subregistro de muertes en Arizona, informa Albinson Linares de NBC News.
UNDERCOUNT — The United States and Mexico are underreporting deaths along the Rio Grande, a team at The Washington Post, Lighthouse Reports and El Universal Newspaper report. Journalists collected death records from every Texas county and Mexican state along the Rio Grande since 2017, showing that 1,107 people drowned trying to cross the river between 2017 and 2023, including a rising number of women and children. A separate academic study indicates an undercount of deaths in Arizona, reports Albinson Linares of NBC News (and, earlier, J.D. Long García of America magazine).
VISITANTES DE INTERCAMBIO
Una actualización en la Lista de Habilidades para Visitantes de Intercambio J-1 del Departamento de Estado podría significar que menos científicos se vean obligados a abandonar el país, escribe Stuart Anderson en Forbes. Los expertos destacan que esta visa será una opción viable para el desarrollo de la fuerza laboral internacional.
EXCHANGE VISITORS — An update
to the J-1 Exchange Visitors Skills List from the U.S. State Department may mean fewer scientists are forced to leave the country, writes Stuart Anderson in Forbes. Experts Anderson interviewed say the visa will be a viable option for international workforce development, especially with fewer people having to leave the U.S. for two years as part of the program.
POR SEGURIDAD Y NUESTRAS ALMAS
Jason D. Guinasso, abogado y pastor en Nevada, escribió en The Nevada Independent que las soluciones a los desafíos migratorios no están en los muros o redadas, sino en la actualización de nuestras leyes para que reflejen la realidad y nuestros valores. “Con sabiduría, buena fe y compromiso con nuestras leyes y principios, podemos crear políticas de inmigración que funcionen para nuestra seguridad, economía, comunidades y almas”, concluyó.
FOR SECURITY AND OUR SOULS —
Solutions to immigration challenges come “not in walls or raids but in updating our laws to match reality while upholding our highest principles,” Nevada lawyer and pastor Jason D. Guinasso writes in a Nevada Independent op-ed. “ ... With wisdom, good faith and commitment to our laws and values, we can create immigration policies that work for our security, our economy, our communities and our souls,” he writes.
P.D.: Descubre la historia migrante del árbol de Navidad del Rockefeller Center de Nueva York en un artículo especial de los Italian Sons and Daughters of America.
P.S. Learn about the immigrant history of NYC’s Rockefeller Center Christmas Tree in a special post from the Italian Sons and Daughters of America.
El final del año: Un cierre consciente para un nuevo comienzo
The End of the Year: A Mindful Close for a New Beginning
POR ISMAEL CALA @CALA
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
El final de un año no es solo una página que se pasa en el calendario; es una oportunidad para detenernos, reflexionar y prepararnos para lo que viene. Es un momento de cierre, de evaluar lo vivido y de abrazar las lecciones que nos han transformado. Sin embargo, en esta época también solemos caer en la trampa de las comparaciones, mirando los logros de otros y olvidando que cada viaje es único y personal.
The end of a year is not just another page turned on the calendar; it is an opportunity to pause, reflect, and prepare for what lies ahead. It’s a moment to close chapters, evaluate what we’ve lived through, and embrace the lessons that have transformed us. However, during this time, we often fall into the trap of comparisons, looking at others’ achievements and forgetting that every journey is unique and personal.
La comparación, muchas veces, es el ladrón de la paz. Nos roba la posibilidad de celebrar
lo que hemos alcanzado y de ver con claridad el valor de nuestras propias experiencias. No importa si alguien más alcanzó metas aparentemente más grandes, viajó más lejos o recibió más reconocimiento. Lo que importa es cómo has crecido, qué decisiones valientes tomaste y cómo te sientes respecto a la persona que eres al cerrar este año. Comparison is often the thief of peace. It robs us of the ability to celebrate what we’ve accomplished and see the value of our own experiences clearly. It doesn’t matter if someone else has achieved seemingly bigger goals, traveled farther, or received more recognition. What matters is how you’ve grown, the brave decisions you’ve made, and how you feel about
the person you’ve become as this year comes to a close.
Hacer un balance anual no significa enfocarse únicamente en lo que salió bien. También implica reconocer los desafíos, los momentos difíciles y las veces en que quizá no alcanzamos nuestras metas. Pero lejos de ser un ejercicio de autocrítica, es una oportunidad para practicar la autocompasión. Pregúntate: ¿Qué aprendí de esas experiencias? ¿Cómo me hicieron más fuerte o más consciente? Recuerda que cada paso, incluso los que parecieron ser retrocesos, forma parte de tu evolución. Taking stock of the year doesn’t mean focusing solely on what went well. It also involves acknowledging the challenges, the difficult moments, and the times when we may not have reached our goals. But far from being an exercise in self-criticism, it’s an opportunity to practice self-compassion. Ask yourself: What did I learn from these experiences? How have they made me stronger or more aware? Remember that every step, even the ones that seemed like
setbacks, is part of your evolution.
Te invito a realizar un balance desde la gratitud y la introspección con estas sencillas recomendaciones: Celebra tus logros personales, agradece las lecciones aprendidas, define tus valores y prioridades, suelta las comparaciones y crea un ritual de cierre.
I invite you to reflect with gratitude and introspection using these simple recommendations: celebrate your personal achievements, give thanks for the lessons learned, define your values and priorities, let go of comparisons, and create a ritual to close the year.
El final de un año nos recuerda que somos seres en constante transformación. Lo que no logramos este año puede convertirse en
el motor de nuestro esfuerzo en el próximo. Y lo que conquistamos, por pequeño que sea, merece ser celebrado como un triunfo que nos impulsa hacia adelante. The end of a year reminds us that we are beings in constant transformation. What we didn’t accomplish this year can become the driving force for our efforts in the next. And what we did achieve, no matter how small, deserves to be celebrated as a triumph that propels us forward.
Recuerda, no se trata de compararte con nadie más, sino de reconocer tu propio camino con orgullo y gratitud. Como siempre digo, la única competencia válida es con la persona que fuiste ayer. Que este cierre de ciclo sea un momento de consciencia, amor propio y determinación para continuar avanzando hacia la vida que sueñas. Remember, it’s not about comparing yourself to anyone else but about recognizing your own path with pride and gratitude. As I always say, the only valid competition is with the person you were yesterday. May this closing of the cycle
be a moment of mindfulness, self-love, and determination to keep moving toward the life you dream of.
¡Brindemos por un año de aprendizajes y por el que está por venir, lleno de posibilidades! Let’s toast to a year of learning and to the one ahead, filled with possibilities!
Setting SMART Goals as a Small Business Owner
As a small business owner, setting goals is a big part of your success. Goals help you focus, measure your progress, and stay motivated. But not all goals are created equal. That’s why using the SMART method can make a big difference. SMART goals are Specific, Measurable, Achievable, Relevant, and Time-bound. Let’s break it down and look at how you can use them for your business.
Specific
Your goal should be clear and detailed. A vague goal like “I want to grow my business” is hard to act on. Instead, make it specific. For example:
Vague: “I want more customers.”
Specific: “I want to increase my customer base by 15% by the end of June.”
Measurable
You need to track your progress. This means your goal should include numbers or milestones you can measure. For instance: Not Measurable: “I want to improve my website.”
Measurable: “I will increase website traffic by 20% within three months by using online ads and social media campaigns.”
Achievable
Your goal should push you but still be realistic. Setting goals that are too far out of reach can lead to frustration. Consider this example:
Unrealistic: “I want to make $1 million in
sales this month.”
Achievable: “I want to increase sales by 20% over the next six months by launching a new product line.”
Relevant
Your goal should matter to your business. It needs to align with your overall mission and priorities. For example: Not Relevant: “I want to organize a sports tournament” (if your business is a coffee shop).
Relevant: “I want to host a coffee tasting event next month to attract 50 new local customers and increase community engagement.”
Time-bound
Set a deadline for your goal. Without a time frame, it’s easy to lose focus. For instance: Not Time-bound: “I’ll improve my inventory system someday.”
Time-bound: “I’ll upgrade my inventory system by March 31 to reduce stock errors by 50%.”
Example of a SMART Goal
Here’s how all the pieces come together: “Our landscaping company will gain 10 new residential clients within the next two months by promoting our services through local social media ads, attending community events, and leveraging customer referrals.” This goal is specific (gain 10 clients), measurable (10 new clients), achievable (realistic within two months), relevant (directly ties to growing the business), and time-bound (set for two months). By setting SMART goals, you can turn big dreams into clear steps. It’s like having a map that guides you toward success. Take time to set your SMART goals today, and watch your small business grow!
How to contact us
Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org
Estableciendo Metas SMART como Propietario de un Pequeño Negocio
Como propietario de un pequeño negocio, establecer metas es una parte importante de tu éxito. Las metas te ayudan a enfocarte, medir tu progreso y mantenerte motivado. Pero no todas las metas son iguales. Por eso, usar el método SMART puede marcar una gran diferencia. Las metas SMART son Específicas, Medibles, Alcanzables, Relevantes y con un Límite de Tiempo. Vamos a desglosarlas y ver cómo puedes usarlas para tu negocio.
Específica
Tu meta debe ser clara y detallada. Una meta vaga como “Quiero hacer crecer mi negocio” es difícil de lograr. En su lugar, hazla específica. Por ejemplo:
Vaga: “Quiero más clientes.”
Específica: “Quiero aumentar mi base de clientes en un 15% para finales de junio.”
Medible
Necesitas seguir tu progreso. Esto significa que tu meta debe incluir números o hitos que puedas medir. Por ejemplo: No medible: “Quiero mejorar mi página web.”
Medible: “Quiero aumentar el tráfico a mi página web en un 20% dentro de tres meses utilizando anuncios en línea y campañas en redes sociales.”
Alcanzable
Tu meta debe ser un desafío, pero también debe ser realista. Establecer metas inalcanzables puede causar frustración. Por ejemplo:
Irrealista: “Quiero ganar un millón de dólares en ventas este mes.”
Alcanzable: “Quiero aumentar las ventas en un 20% durante los próximos seis meses al lanzar una nueva línea de productos.”
Relevante
Tu meta debe ser importante para tu negocio. Debe estar alineada con tu misión y prioridades. Por ejemplo: No relevante: “Quiero organizar un torneo deportivo” (si tu negocio es una cafetería).
Relevante: “Quiero organizar un evento
de degustación de café el próximo mes para atraer a 50 nuevos clientes locales y aumentar el compromiso con la comunidad.”
Con un Límite de Tiempo
Establece un plazo para tu meta. Sin un límite de tiempo, es fácil perder el enfoque. Por ejemplo:
Sin límite de tiempo: “Voy a mejorar mi sistema de inventario algún día.”
Con límite de tiempo: “Voy a actualizar mi sistema de inventario antes del 31 de marzo para reducir los errores de inventario en un 50%.”
Ejemplo de una Meta SMART
Aquí está cómo se combinan todas las partes: “Nuestra empresa de jardinería conseguirá 10 nuevos clientes residenciales en los próximos dos meses promocionando nuestros servicios a través de anuncios en redes sociales locales, asistiendo a eventos comunitarios y aprovechando las referencias de clientes.”
Esta meta es específica (conseguir 10 clientes), medible (10 nuevos clientes), alcanzable (realista dentro de dos meses), relevante (relacionada directamente con el crecimiento del negocio) y con un límite de tiempo (establecida para dos meses). Al establecer metas SMART, puedes convertir grandes sueños en pasos claros. Es como tener un mapa que te guía hacia el éxito. ¡Tómate el tiempo para establecer tus metas SMART hoy y observa cómo crece tu
pequeño negocio!
Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1
Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org
No es realista que todos los estudiantes asistan a la universidad.
Esto es lo que las escuelas deberían hacer en su lugar It’s not realistic for all students
to attend college.
Here’s what schools should do instead
Por el Dr. Daniel Goines
El interés de los estudiantes en la escuela está disminuyendo. Según una encuesta de Gallup, menos de seis de cada diez estudiantes de secundaria y preparatoria afirman haber aprendido algo interesante en la escuela durante la última semana.
Student interest in school is declining. According to a Gallup survey, less than six in 10 middle and high-schoolers say they’ve learned something interesting at school in the last week.
El énfasis en la preparación para la universidad podría ser una de las causas. Dos tercios de los estudiantes de preparatoria dicen haber escuchado mucho sobre la universidad, pero menos de uno de cada cinco afirma haber escuchado mucho sobre trabajos que no requieren un título universitario. The emphasis on college preparation may be partly to blame. Two-thirds of high-schoolers say they’ve heard a lot about college, but fewer than one in five say they’ve heard a lot about jobs that don’t require a college degree.
Eso es problemático porque solo la mitad de
los estudiantes de la Generación Z planean ir a la universidad. Menos del 40 % de los jóvenes de entre 18 y 24 años se inscriben en la universidad.
That’s problematic because only half of Gen Z
students plan to go to college. Fewer than 40% of students aged 18-24 enroll.
No hay un único camino para el éxito después de la preparatoria. Los educadores perjudican a los estudiantes al implicar que la universidad es el único camino hacia la independencia financiera y el empleo. Un sistema mejorado equilibraría la preparación universitaria con la educación técnica y profesional.
There’s no one roadmap for success after high school. Educators provide a disservice to students by implying that college bestows the only path toward financial independence and employment. An improved system would balance college preparation with career and technical education.
Considere la composición de la economía estadounidense. Hay 8 millones de trabajadores de la construcción en los Estados Unidos, el doble de la cantidad de
Consider the makeup of the American economy. There are 8 million construction workers in the United States, double the amount of teachers.
Los trabajadores de la construcción generalmente no requieren un título universitario. Sin embargo, nuestro sistema educativo casi exclusivamente orienta a los estudiantes hacia asistir a una universidad de cuatro años.
Construction workers generally don’t require a bachelor’s degree. However, our education system almost exclusively steers students toward attending a four-year college.
Es importante tener en cuenta el papel que desempeña la familia en los caminos profesionales. Para un estudiante que cuida de sus hermanos menores o abuelos y eventualmente buscará un trabajo con horarios flexibles, una carrera en oficios especializados podría ser adecuada. It’s important to note the role that family plays in career paths. For a student who takes care of younger siblings or grandparents and will eventually seek a job with flexible hours, a career in skilled trades may be the right fit.
Los oficios también podrían ser una opción para un estudiante que desea quedarse en su ciudad natal rural, donde las opciones de empleo que requieren un título universitario son limitadas.
The trades might also be a fit for a student who wants to stay in their rural hometown, where employment options that require a college degree are limited.
Esas aspiraciones son tan válidas como aspirar a asistir a una universidad de la Ivy League. Such ambitions are just as valid as aspiring to attend an Ivy League school.
Además de hacer preguntas como: “¿Qué te apasiona?”, los consejeros pueden incorporar preguntas prácticas en sus conversaciones, como:
In addition to asking questions like,“What are you passionate about?” counselors can incorporate practical questions in their conversations, such as:
“¿Te sientes cómodo tomando préstamos?”
“Are you comfortable with taking out loans?”
“¿Tienes responsabilidades familiares?” “Do
you have family responsibilities?”
“¿Qué trabajos están disponibles donde quieres vivir?” “What jobs are available where you want to live?”
Hay pasos que las escuelas pueden tomar para satisfacer las necesidades de preparación profesional de todos los estudiantes, como contratar consejeros de diversos antecedentes educativos y económicos, incluidos aquellos con conexiones a ocupaciones de oficios manuales. There are steps schools can take to meet the career readiness needs of all students, such as hiring counselors from diverse educational and economic backgrounds -- including those with connections to blue-collar occupations.
He trabajado asesorando a estudiantes universitarios y sé que los consejeros están haciendo su mejor esfuerzo. Desafortunadamente, muchos consejeros de preparatoria tienen una carga de trabajo mayor de la que pueden manejar. I’ve worked to advise college students, and I know that counselors are doing their best. Unfortunately, many high school counselors have larger workloads than they can accommodate.
En promedio, un consejero escolar es responsable de la asombrosa cifra de 385 estudiantes. Casi el 20 % de las escuelas preparatorias públicas no tienen ningún consejero.
The average school counselor is responsible for a staggering 385 students. Nearly 20% of public high schools don’t have a counselor at all.
Para abordar esto, los administradores pueden establecer un programa de asesoramiento profesional en el que participen los maestros, al igual que los maestros pueden ganar un pago adicional al entrenar un equipo deportivo o dirigir un club estudiantil.
To address this, administrators can set up a career advising program for teachers to participate in, just as teachers can earn extra pay by coaching a sports team or managing a student club.
Este enfoque puede llegar a los estudiantes que tal vez no soliciten una cita con un consejero, pero que se sientan cómodos discutiendo planes post-graduación con su
maestro o entrenador favorito. This approach can reach students who may not make an appointment with a counselor but feel comfortable discussing post-graduation plans with their favorite teacher or coach.
Incluso a nivel universitario, muchas escuelas no logran preparar a los estudiantes para sus carreras. Las universidades estarán mejor preparadas para los estudiantes si enfatizan cómo el aprendizaje en el aula puede traducirse en oportunidades laborales en el mundo real.
Even at the college level, many schools miss the mark on career readiness. Universities will better prepare students if they emphasize how classroom learning can translate into real-world job opportunities.
Por ejemplo, los estudiantes de Northeastern University alternan entre semestres de clases y trabajo a tiempo completo, adquiriendo experiencia en todo, desde empresas emergentes tecnológicas hasta organizaciones sin fines de lucro y firmas de mercadotecnia. Los estudiantes de Drexel University pueden graduarse con 1.5 años de experiencia laboral a tiempo completo como parte de su plan de estudios.
For example, students at Northeastern University alternate between semesters of school and fulltime work, gaining experience at everything from tech start-ups to nonprofits and marketing firms. Drexel University students can graduate with 1.5 years of full-time work experience based on their curriculum.
Es hora de que los educadores alienten a los estudiantes a pensar de manera más amplia sobre su futuro, sin importar el camino profesional que elijan.
It’s time for educators to encourage students to think more broadly about their futures, no matter what career path they pursue.
Daniel Goines, Ed.D., es especialista en educación superior en KI, un fabricante global de muebles en Green Bay, Wisconsin. Tiene dos décadas de experiencia en administración de educación superior y liderazgo educativo.
Daniel Goines, Ed.D, is a higher education specialist at KI, a global furniture manufacturer in Green Bay, Wis. He has two decades of experience in higher education administration and education leadership.
Pronóstico 2025: Entendiendo el Presente y Futuro de una Civilización en Crisis
Forecast 2025: Understanding the Present and Future of a Civilization in Crisis
Después de un análisis exhaustivo del panorama geopolítico, económico y social que podría definir el futuro cercano, ofrecemos un resumen de elementos a tener en cuenta en 2025. After an exhaustive analysis of the geopolitical, economic, and social landscape that could shape the near future, we present a summary of key elements to consider in 2025.
Esto no se trata de meter miedo, es ser realistas y estar listos para la adaptación permanente:
Estamos ante el fin de la hegemonía global de Occidente que enfrenta el surgimiento de alianzas en el Este y una transición hacia un mundo multipolar. Mientras tanto, la economía estadounidense en tensión por la deuda, la inflación y el declive de la clase media auguran un reajuste inevitable, todo ante la guerra en Ucrania que no acaba, el colapso del liderazgo en Europa y las tensiones en Oriente Medio que intensifican
la incertidumbre global.
This is not about fearmongering; it’s about being realistic and ready for permanent adaptation: We are witnessing the end of the global hegemony of the West, facing the rise of Eastern alliances and a transition to a multipolar world. Meanwhile, the U.S. economy, strained by debt, inflation, and the decline of the middle class, foresees an inevitable adjustment—all amid the ongoing war in Ukraine, the collapse of leadership in Europe, and escalating tensions in the Middle East that heighten global uncertainty.
1. El orden mundial está tambaleándose; el futuro depende de cómo lo enfrenten las potencias globales. The world order is faltering; the future depends on how global powers confront it.
2. La desglobalización y el retorno a las economías locales son ya inevitables. Deglobalization and the return to local economies are now inevitable.
3. Los líderes de hoy deben decidir si guían el cambio o perecen con el sistema actual.
Estas son 20 conclusiones fundamentales
Here are 20 key conclusions
1. El Colapso de la Confianza Global:
En un mundo cada vez más fragmentado, instituciones como la ONU, el FMI y la OTAN enfrentan una pérdida de legitimidad. Estas organizaciones, creadas para promover la cooperación global y la estabilidad, ahora luchan contra críticas por su incapacidad para responder a crisis complejas como “el cambio climático,” la desigualdad y los conflictos armados. La polarización entre las potencias globales socava la capacidad de estas instituciones para actuar de manera eficaz, dejando un vacío que las alianzas regionales intentan llenar, a menudo con resultados desiguales.
1. The Collapse of Global Trust:
In an increasingly fragmented world, institutions such as the UN, IMF, and NATO face a loss of legitimacy. These organizations, created to
Today’s leaders must decide whether to guide the change or perish with the current system.
promote global cooperation and stability, now struggle with criticism over their inability to address complex crises like “climate change,” inequality, and armed conflicts. Polarization among global powers undermines these institutions’ ability to act effectively, leaving a void that regional alliances attempt to fill, often with mixed results.
2. El Retiro de Estados Unidos:
El regreso de Trump al poder marca un giro hacia una política exterior centrada en los intereses nacionales. Esto implica una retirada parcial de compromisos internacionales clave y un enfoque en fortalecer las fronteras y reconstruir la economía interna. Sin embargo, esta estrategia también genera incertidumbre entre los aliados tradicionales de EE.UU., especialmente en Europa, que enfrenta una creciente necesidad de autosuficiencia en seguridad y economía.
2.The Retreat of the United States: Trump’s return to power marks a shift toward a foreign policy focused on national interests. This entails a partial withdrawal from key international commitments and a focus on strengthening borders and rebuilding the domestic economy. However, this strategy also creates uncertainty among traditional U.S. allies, especially in Europe, which faces an increasing need for self-sufficiency in security and economy.
3. China y la Expansión Silenciosa:
Mientras China proyecta su influencia en África,Asia y América Latina, también enfrenta retos internos como su crisis inmobiliaria y
una población envejecida. Su estrategia de “Nueva Ruta de la Seda” busca garantizar el acceso a recursos y mercados, pero también genera tensiones con Occidente, que ve estas iniciativas como intentos de dominación global. La dependencia de China de las exportaciones podría convertirse en su talón de Aquiles si la economía global se desacelera.
3. China and the Silent Expansion:
As China projects its influence in Africa, Asia, and Latin America, it also faces internal challenges such as its real estate crisis and an aging population. Its “New Silk Road” strategy aims to
secure access to resources and markets but also creates tensions with the West, which views these initiatives as attempts at global domination. China’s reliance on exports could become its Achilles’ heel if the global economy slows down.
4. La Guerra en Ucrania:
Este conflicto ha redefinido las alianzas internacionales y ha puesto a prueba la determinación de Occidente para contrarrestar a Rusia. Mientras Rusia consolida su control sobre Crimea y Donbás, las sanciones internacionales han tenido un impacto limitado en su economía.
La reconstrucción de Ucrania, si el conflicto llega a su fin, requerirá esfuerzos coordinados y significativos que pondrán a prueba la unidad de la UE y la OTAN.
4. The War in Ukraine:
This conflict has redefined international alliances and tested the West’s resolve to counter Russia. While Russia consolidates its control over Crimea and Donbas, international sanctions have had a limited impact on its economy. Ukraine’s reconstruction, should the conflict end, will require coordinated and significant efforts that will test the unity of the EU and NATO.
5 El Auge de las Economías Locales:
La interrupción de las cadenas de suministro globales durante la pandemia de COVID-19 marcó un punto de inflexión. Cada vez más países están optando por producir localmente bienes esenciales, lo que reduce la dependencia de importaciones y fortalece las economías regionales. Este cambio,
aunque necesario, también implica costos iniciales altos y la necesidad de adaptación tecnológica.
5. The Rise of Local Economies:
The disruption of global supply chains during the COVID-19 pandemic marked a turning point. Increasingly, countries are opting to locally produce essential goods, reducing dependence on imports and strengthening regional economies. This shift, though necessary, also entails high initial costs and the need for technological adaptation.
6 La Era de los Recursos Escasos:
El agotamiento de recursos baratos como el petróleo, el agua dulce y los minerales críticos está redefiniendo las relaciones de poder global. Las tensiones por el acceso a estos recursos podrían desencadenar conflictos regionales, especialmente en África y Asia Central. Mientras tanto, las iniciativas para desarrollar energías renovables y tecnologías sostenibles avanzan lentamente, incapaces de satisfacer la demanda global en el corto plazo.
6. The Era of Scarce Resources:
The depletion of inexpensive resources such as oil, fresh water, and critical minerals is redefining global power dynamics. Tensions over access to these resources could trigger regional conflicts, especially in Africa and Central Asia. Meanwhile, initiatives to develop renewable energy and sustainable technologies are progressing slowly, unable to meet global demand in the short term.
7. Reformas en Estados Unidos:
Trump enfrenta un aparato gubernamental profundamente dividido y marcado por la desconfianza. Las reformas propuestas buscan reducir el tamaño del gobierno federal, pero también podrían generar tensiones entre los estados y el gobierno central. La restauración de la confianza en
las instituciones será clave para estabilizar el país.
7. Reforms in the United States:
Trump faces a deeply divided governmental apparatus marked by distrust. The proposed reforms aim to reduce the size of the federal government but could also create tensions between states and the central government. Restoring trust in institutions will be key to stabilizing the country.
8. Europa en Crisis:
La Unión Europea se tambalea ante la falta de liderazgo claro y la proliferación de partidos populistas. Las políticas de austeridad, combinadas con la crisis energética y la migración masiva, han alimentado el descontento social. Sin una visión unificada, la UE podría fragmentarse, dejando a sus estados miembros a merced de sus propios recursos limitados.
8. Europe in Crisis:
The European Union is faltering due to a lack of clear leadership and the proliferation of populist parties. Austerity policies, combined with the energy crisis and massive migration, have fueled social discontent. Without a unified vision, the EU could fragment, leaving its member states at the mercy of their own limited resources.
9. El Factor Latinoamérica:
Líderes como Javier Milei y Nayib Bukele desafían las estructuras tradicionales de poder en la región. Milei, con su enfoque en la reducción del gasto público y privatización, busca transformar Argentina en un modelo que hasta ahora ha infligido mucho dolor en las fibras sociales de ese país. Por otro lado, Bukele ha demostrado que las medidas drásticas pueden reducir el crimen y mejorar la estabilidad.
9. The Latin America Factor:
Leaders like Javier Milei and Nayib Bukele
challenge traditional power structures in the region. Milei, with his focus on reducing public spending and privatization, seeks to transform Argentina into a model that has so far caused significant social strain. On the other hand, Bukele has demonstrated that drastic measures can reduce crime and improve stability.
10. La Crisis del Dólar:
La creciente adopción de monedas digitales y acuerdos comerciales en monedas locales entre países como China y Rusia amenaza la hegemonía del dólar. Este cambio podría debilitar significativamente la economía de EE.UU., obligando a una reconfiguración del sistema financiero global.
10. The Dollar Crisis:
The growing adoption of digital currencies and trade agreements in local currencies between countries like China and Russia threatens the dollar’s hegemony. This shift could significantly weaken the U.S. economy, forcing a reconfiguration of the global financial system.
11. Tecnología en Transición:
Aunque la inteligencia artificial y la automatización prometen avances significativos, también agravan las desigualdades económicas. Los países que no inviertan en educación y capacitación podrían quedar atrás en la carrera tecnológica.
11. Technology in Transition:
While artificial intelligence and automation promise significant advances, they also exacerbate economic inequalities. Countries that fail to invest in education and training could fall behind in the technological race.
12. El Surgimiento de Nuevas Potencias:
Turquía y otras naciones de Oriente Medio están fortaleciendo su posición en el
escenario global. Su capacidad para mediar en conflictos y aprovechar su posición geográfica las convierte en actores clave en la configuración de un nuevo orden mundial.
12. The Rise of New Powers: Turkey and other Middle Eastern nations are strengthening their positions on the global stage. Their ability to mediate conflicts and leverage their geographic location makes them key players in shaping a new world order.
13. El Impacto Social de la Crisis:
El aumento de la desigualdad y las migraciones masivas están desestabilizando sociedades enteras. Los gobiernos deben encontrar soluciones para integrar a las poblaciones desplazadas mientras gestionan las demandas de sus propios ciudadanos.
13. The Social Impact of the Crisis: The rise in inequality and mass migrations is destabilizing entire societies. Governments must find solutions to integrate displaced populations while managing the demands of their own citizens.
14. El Futuro del Trabajo:
La automatización amenaza millones de empleos en sectores como la manufactura y los servicios. Este cambio exige nuevas políticas laborales y económicas que prioricen la reeducación y la adaptabilidad de la fuerza laboral.
14. The Future of Work:
Automation threatens millions of jobs in sectors such as manufacturing and services. This shift demands new labor and economic policies that prioritize workforce retraining and adaptability.
15.El Renacimiento de las Comunidades Locales:
A medida que las ciudades grandes enfrentan un colapso, los pueblos pequeños y las comunidades rurales emergen como alternativas viables. Su sostenibilidad depende de la inversión en infraestructura y la creación de economías locales resilientes.
15. The Renaissance of Local Communities:
As large cities face collapse, small towns and rural communities are emerging as viable alternatives. Their sustainability depends on investment in infrastructure and the creation of resilient local economies.
16. La Amenaza de los Estados Fallidos: Países como Siria y Afganistán continúan siendo focos de inestabilidad. La falta de gobernanza efectiva y los conflictos internos los convierten en terrenos fértiles para grupos extremistas y actividades ilícitas.
16. The Threat of Failed States: Countries like Syria and Afghanistan continue to be hotspots of instability. The lack of effective governance and internal conflicts make them fertile grounds for extremist groups and illicit activities.
17. La Brecha Cultural y Política:
La polarización ideológica está fracturando democracias clave. La falta de consenso en temas fundamentales como la inmigración y “el cambio climático” dificulta la formulación de políticas coherentes.
17. The Cultural and Political Divide: Ideological polarization is fracturing key democracies. The lack of consensus on fundamental issues like immigration and “climate change” hinders the formulation of coherent policies.
18. América Latina: Renacimiento o Retroceso:
La región enfrenta el desafío de combatir la corrupción y consolidar democracias estables.
Líderes como Milei y Bukele ofrecen modelos contrastantes que podrían influir en el futuro de la región.
18. Latin America: Revival or Regression: The region faces the challenge of combating corruption and consolidating stable democracies. Leaders like Milei and Bukele offer contrasting models that could influence the region’s future.
19. El Despertar de la Sociedad Civil: Los movimientos ciudadanos están emergiendo como fuerzas políticas significativas, desafiando el status quo y exigiendo mayor transparencia y rendición de cuentas.
19. The Awakening of Civil Society: Citizen movements are emerging as significant political forces, challenging the status quo and demanding greater transparency and accountability.
20. El Gran Desafío Climático: Todavía estamos a ciegas en este tema, son muchas las señales de que puede tratarse solo de otra agenda de ingeniería social, sin embargo, a ojos de la opinión pública, hasta ahora,“el cambio climático” exige respuestas urgentes y prácticas. Políticas enfocadas en soluciones locales podrían ser más efectivas
que enfoques globales genéricos.
20. The Great Climate Challenge: We are still in the dark on this issue; there are many signs it may just be another social engineering agenda. However, in the eyes of public opinion,“climate change” demands urgent and practical responses. Policies focused on local solutions could be more effective than generic global approaches.
Conclusiones para el Inversor
1. El Orden Mundial en Transición: Desde el punto de vista del inversor, la fragmentación actual ofrece tanto riesgos como oportunidades. Las industrias resilientes y las tecnologías disruptivas podrían ser los grandes ganadores en un nuevo equilibrio global. La diversificación en activos tangibles como el oro y sectores emergentes es esencial.
1.The World Order in Transition: From an investor’s perspective, the current fragmentation presents both risks and opportunities. Resilient industries and disruptive technologies could be the big winners in a new global balance. Diversification into tangible assets like gold and emerging sectors is essential.
2. Oportunidad en la Crisis:
Las tensiones podrían catalizar innovaciones clave, especialmente en energías renovables, tecnología y agricultura sostenible. Los inversores deberán observar de cerca los desarrollos en monedas digitales y las reformas estructurales en mercados clave.
2. Opportunity in Crisis:
Tensions could catalyze key innovations, especially in renewable energy, technology, and
sustainable agriculture. Investors should closely monitor developments in digital currencies and structural reforms in key markets.
3. El Rol de la Sociedad y las Economías Locales:
Los cambios sociales hacia economías locales y la reindustrialización ofrecen oportunidades para invertir en pequeñas y medianas empresas con impacto regional. La
adaptación a estas tendencias será crucial para generar valor a largo plazo.
3. The Role of Society and Local Economies:
Social shifts toward local economies and reindustrialization offer opportunities to invest in small and medium-sized enterprises with regional impact. Adapting to these trends will be crucial for generating long-term value.
Los Nutrias Trillizas del Acuario de St. Louis Celebran su Sexto Cumpleaños The St. Louis Aquarium's Triplet Otters Celebrate
Thatcher, Sawyer y Finn disfrutaron de un pastel helado de pescado y una celebración llena de diversión.
Thatcher, Sawyer, and Finn enjoyed an icy fish cake and a fun-filled celebration.
El Evento: El lunes 30 de diciembre de 2024, a las 11 a.m., los fanáticos de las nutrias se reunieron para celebrar en persona o virtualmente a través de un evento en Facebook Live. Los cuidadores les presentaron un pastel especial hecho de hielo y pescado en su área de recreación, mientras los invitados cantaban “Feliz cumpleaños”
Their Sixth Birthday
con sombreros y accesorios festivos.
The Event: On Monday, December 30, 2024, at 11 a.m., otter fans gathered to celebrate in person or virtually via a Facebook Live event. Caretakers presented a special ice and fish cake in the otters’ play area as guests sang “Happy Birthday” with festive hats and accessories.
Historia de las Nutrias: Thatcher, Sawyer y Finn nacieron el 30 de diciembre de 2018 en Flamingo Gardens, Florida, en una familia de nutrias rescatadas. Al no poder regresar a la naturaleza, encontraron un hogar en el Acuario de St. Louis en septiembre de 2019.
Sus nombres fueron seleccionados en un concurso en honor a los personajes de Mark Twain.
Otter History: Thatcher, Sawyer, and Finn were born on December 30, 2018, at Flamingo Gardens in Florida to a family of rescued otters. Unable to return to the wild, they found a home at the St. Louis Aquarium in September 2019. Their names were chosen in a contest honoring Mark Twain’s characters.
Datos Curiosos: Las nutrias, conocidas por su comportamiento juguetón, demostraron sus habilidades durante la celebración. Este comportamiento fortalece vínculos sociales y mejora sus técnicas de caza. Las nutrias también pueden contener la respiración por hasta ocho minutos y nadar a una velocidad de 13 km/h.
Fun Facts: Otters, known for their playful behavior, showcased their skills during the celebration.This behavior strengthens social bonds and hones their hunting techniques. Otters can also hold their breath for up to eight minutes and swim at speeds of up to 8 mph.
ElAcuario:Este espacio interactivo de 120,000 pies cuadrados albergó la celebración. El acuario, que cuenta con 13,000 especies acuáticas, forma parte de un complejo de
entretenimiento en Union Station, que incluye atracciones como el St. Louis Wheel y un parque temático. The Aquarium: This 120,000-square-foot interactive space hosted the celebration. The aquarium, home to 13,000 aquatic species, is part of an entertainment complex at Union Station, featuring attractions like the St. Louis Wheel and a theme park.
Conservación:
Las nutrias de río, clasificadas como “Preocupación Menor,” han recuperado áreas gracias a la regulación de aguas limpias y esfuerzos de reintroducción, a pesar de amenazas como la caza y destrucción de hábitats.
Conservation: River otters, classified as “Least Concern,” have reclaimed areas thanks to clean water regulations and reintroduction
efforts, despite threats like hunting and habitat destruction.
Para más información sobre horarios, boletos y membresías, visita www.stlouisaquarium. com
For more information about hours, tickets, and memberships, visit www.stlouisaquarium.com.