SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA, SHANNON CREGAN, ALFREDO LOPEZ Redes Sociales y Programación
Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108 HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com
Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362
Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.
Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.
Estimados lectores
Dear Readers
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com Ph. 314-330-0454
La primavera nos trae un aire de renovación y crecimiento, y en Red Latina seguimos comprometidos en informar y fortalecer a nuestra comunidad con contenido bilingüe de calidad. En esta edición, les ofrecemos noticias y análisis relevantes que reflejan los temas más importantes para nuestra audiencia.
Los invitamos a disfrutar de nuestra edición digital interactiva, ideal para esta temporada de cambios y nuevos comienzos. Además, si desean compartir su correo electrónico,será un honor hacerles llegar nuestras actualizaciones y seguir ampliando nuestra comunidad.
Apreciamos su apoyo y les deseamos una primavera llena de bienestar y oportunidades.
Spring brings a sense of renewal and growth, and at Red Latina, we remain committed to informing and empowering our community with high-quality bilingual content. In this edition, we present news and analysis on the most important topics for our audience.
We invite you to enjoy our interactive digital edition—perfect for this season of change and new beginnings. Additionally, if you would like to share your email, we would be honored to keep you updated and continue expanding our community.
We appreciate your support and wish you a spring filled with joy and opportunities.
Sincerely,
Cecilia
Velázquez President, Red Latina
Del Día Hispano en el Capitolio queda mucho por hacer
Hispanic Capitol Day was just the beginning — there’s still much to be done
¡Gracias por hacer del Día Hispano en el Capitolio un éxito!
Thank You for Making Hispanic Capitol Day a Success!
Estamos profundamente agradecidos con todos los defensores que nos acompañaron en el Día Hispano en el Capitolio. Su presencia, pasión y compromiso dejaron una huella poderosa.
We are deeply grateful to all the advocates who joined us for Hispanic Capitol Day. Your presence, passion, and commitment made a powerful impact.
Este día no habría sido posible sin la colaboración de líderes latinos, organizaciones y aliados de todo el estado. Juntos, estamos construyendo un futuro más fuerte y unido para nuestras comunidades. This day could not have been possible without the collaboration of Latino leaders, organizations, and allies from across the state.Together, we are building a stronger, more united future for our communities.
¡Esto no ha terminado!
Debemos mantenernos atentos ante cualquier legislación antiinmigrante que avance en la legislatura. Nuestras voces son más necesarias que nunca, y aún necesitamos que nuestra comunidad se mantenga activa, se exprese y participe. La lucha por la justicia y la equidad continúa — y juntos, seguiremos avanzando.
We Are NOT Done!
We must continue to stay vigilant against any anti-immigrant legislation moving through the legislature. Our voices are needed now more than ever, and we still need our community to stay engaged, speak out, and show up. The fight for justice and equity continues — and together, we will keep pushing forward.
¿Qué puedes hacer?
Incluso después del Día Hispano en el
Capitolio, tu voz sigue siendo importante — y hay más formas de mantener el impulso: What can you do?
Even after Hispanic Capitol Day, your voice still matters — and there’s more you can do to keep the momentum going:
Envía un correo electrónico a tu representante — Agradécele por tomarse el tiempo para reunirse contigo. Si no pudiste reunirte, házselo saber de todos modos; diles que estuviste presente y que te importa. Send an email to your representative — Thank them for taking the time to meet with you, or even if you weren’t able to meet, let them know you were there and that you care.
Comparte tu “por qué” — Cuéntales por qué participaste en el Día Hispano en el Capitolio. Aprovecha para pedirles que se solidaricen con nuestra comunidad y se opongan a cualquier legislación antiinmigrante.
Share your “why” — Tell them why you participated in Hispanic Capitol Day. Use this opportunity to ask them to stand with our community and oppose any anti-immigrant legislation.
Destaca nuestro impacto — Hazles saber cómo tú, y nosotros como comunidad, estamos contribuyendo al estado a través del liderazgo, la cultura, el trabajo y la defensa de nuestros derechos. Nuestras historias son poderosas.
Highlight our impact — Let them know how you and we as a community are contributing to the state through leadership, culture, work, and advocacy. Our stories are powerful.
Encuentra la información de contacto de tu legislador
Find Your Legislator’s Contact Information
Un enorme agradecimiento a nuestros organizadores y patrocinadores
El Día Hispano en el Capitolio no sería posible sin nuestros increíbles organizadores y patrocinadores. Un agradecimiento muy especial a la Coalición de Políticas para Inmigrantes de Missouri por colaborar con nosotros en la organización de este evento. A HUGE Thank You To Our Organizers & Sponsors
Hispanic Capitol Day would not be possible without our amazing organizers and sponsors. A huge thank you to the Missouri Immigrant Policy Coalition for partnering with us to host this event.
También estamos profundamente agradecidos con nuestros patrocinadores — LiUNA 110, Revolución Educativa, AT&T y WEPOWER — por su generoso apoyo para hacer realidad este evento.
We are also incredibly grateful to our sponsors—LiUNA 110, Revolución Educativa, AT&T, and WEPOWER—for their generous support in making this event happen.
De la “Guerra de Tarifas” a la “Guerra Financiera”: La
“Opción Nuclear” y/o la “Opción Oreshnik”
de China
From the “Tariff War” to the “Financial War”: China’s “Nuclear Option” and/or the “Oreshnik Option”
Por Alfredo Jalife Rahme
Scott Bessent está nervioso e intenta reunirse a la brevedad posible con las autoridades de Japón (https://bit.ly/3EkDcbq). Ello se debe a que Japón constituye desde el punto de vista “contable”--¡no geofinanciero!---el primer tenedor de Bonos del Tesoro de EU con Un millón de millones de dólares (US$1 Trillón en anglosajón).
Scott Bessent is nervous and is trying to meet with Japanese authorities as soon as possible (source). Why? Because from an accounting perspective—not a geofinancial one!—Japan is the top holder of U.S. Treasury Bonds, with $1 trillion USD.
China representa, desde el punto de vista también “contable”, el segundo tenedor con US$759,000 millones, seguido por el
Reino Unido con US$723,000 en tercer lugar, Luxemburgo con US$424,000 millones
en cuarto lugar, y, en forma asombrosa, el paraíso fiscal de las Islas Caimán en un aberrante quinto lugar.
China ranks second in this accounting view, with $759 billion, followed by the United Kingdom with $723 billion in third place, Luxembourg with $424 billion in fourth, and, astonishingly, the tax haven of the Cayman Islands in a bizarre fifth place.
Ahora bien, desde el punto geofinanciero, si se suma la tenencia de Hong Kong (US$255,000 millones), con su madre patria Beijing, China es la PRIMERA TENEDORA de Bonos del Tesoro de EU.
However, from a geofinancial standpoint, if we include Hong Kong’s holdings ($255 billion) alongside those of its motherland, Beijing, China becomes the LARGEST HOLDER of U.S.Treasury Bonds.
La visión geofinanciera es diferente a la óptica contable cuando Hong Kong y China constituyen “un país y dos sistemas”
y ostentan de facto la mayor tenencia de Bonos del Tesoro de EU que superan al supuesto primer lugar “contable” Japón(https://bit. ly/4ixbmHf).
The geofinancial perspective differs from the accounting view. While Hong Kong and China are treated as separate entities on paper, they are part of “one country, two systems,” and in practice, they hold the largest share of U.S. Treasuries—surpassing even Japan (source).
Ahora bien, siempre según el análisis geofinanciero, si abordamos mi concepto del “Circuito Étnico Chino”---conformado por China/ Hong Kong/Taiwán(US$282,000 millones)/Singapur(US$249,000 millones)/Macao---la suma de los Bonos del Tesoro que detentan China/Hong Kong/Singapur(con 74% de la etnia china) asciende a US$1,263 millones de millones (Trillones en anglosajón) que rebasarían largamente las tenencias de Japón, ya no se diga si a ello sumamos Taiwán ---que pertenece a China bajo el esquema de “One China Policy”---estaríamos entonces ante US$1,545 millones de millones (Trillones en anglosajón)
Beijing( https://bit.ly/3EgrJd2 )---pasando por el “tsunami” de US$1.9 millones de millones(Trillones en anglosajón)de exportaciones globales de China (https://bit. ly/4jzzwlk y https://bit.ly/4ly8xZ6), hasta una “guerra geofinanciera”.
Going further, using my concept of the “Chinese Ethnic Circuit”—composed of China, Hong Kong, Taiwan ($282 billion), Singapore ($249 billion), and Macao—the combined Treasury holdings of China/Hong Kong/Singapore (which together represent 74% of the ethnic Chinese population) amount to $1.263 trillion USD, already surpassing Japan. If we include Taiwan, which belongs to China under the “One China Policy”, the total rises to $1.545 trillion USD.
Mucho se ha manejado el concepto de la “Opción nuclear (“Sun Tzu en Wall Street; https://bit.ly/4lts6Sh”) que presuntamente podría usar China ya en una fase de guerra financiera(https://bit.ly/4ifTujR).
There has been much discussion about the “nuclear option” (“Sun Tzu on Wall Street”, source) that China might deploy in a phase of financial warfare (source).
La retaliación a las tarifas de Trump de parte de China va de la conocida “guerra comercial”–que contempla el golpear a las empresas de EU con fuertes vínculos con
In retaliation to Trump’s tariffs, China’s responses have ranged from the well-known trade war— targeting U.S. companies with strong links to Beijing (source)—to unleashing a tsunami of $1.9 trillion in global exports (source, source), and ultimately escalating into a geofinancial war.
He denominado la “opción Oreshnik” ---en alusión al misil hipersónico de Rusia que no puede ser detenido hasta hoy por ningún sistema defensivo militar---a la tenencia de RESERVAS DE DIVISAS ---dólares/oro/ Derechos Especiales de Giro (la divisa del FMI)---, en donde China ostenta el primer lugar del ranking global que a marzo de 2025 alcanzaron US$3.24 millones de millones(Trillones en anglosajón).
I have coined the term “Oreshnik Option”—in reference to Russia’s hypersonic missile that no current military defense system can stop—for the immense FOREIGN RESERVE HOLDINGS of dollars, gold, and Special Drawing Rights (SDRs) (the IMF’s currency), where China leads the global ranking with $3.24 trillion as of March 2025.
Ahora bien cuando se suman las reservas de Hong Kong, ello alcanza US$4 millones de millones(Trillones en anglosajón) frente a las reservas totales de EU (dólares/oro/ derechos especiales de giro) que oscilan,
dependiendo de quien haga las estadísticas, entre US$773,000 millones y US$500,000 millones.
If we add Hong Kong’s reserves, the total reaches $4 trillion, compared to the total U.S. reserves (dollars, gold, SDRs), which, depending on the source, range between $500 billion and $773 billion.
Esta “opción Oreshnik” es 4 veces más demoledora.
This “Oreshnik Option” is four times more devastating.
La Geopolítica detrás de los aranceles de Trump y el fin oficial de la globalización
The Geopolitics Behind Trump’s Tariffs and the Official End of Globalization
Por Alfredo Jalife
Rahme
La guerra de los aranceles propinada por Trump ha causado estragos en las bolsas de valores y ha arrastrado a una devaluación del dólar estadunidense, mientras el gobernador del Banco Central Jerome Powell advirtió que las tarifas provocarán mayor inflación y disminución del crecimiento, sin contar que planea una proto-recesión.
Trump’s tariff war has wreaked havoc on stock markets and led to a devaluation of the U.S. dollar, while Federal Reserve Chairman Jerome Powell warned that tariffs will trigger higher inflation and lower growth—not to mention the looming threat of a proto-recession.
La severa replica de China con represalias del 34% a las importaciones de EU ha
prolongado la caída de las bolsas de valores cuando los principales bancos de EU han sufrido fuertes caídas.
China’s harsh retaliation, with a 34% tariff on U.S. imports, has prolonged the market downturn, and major U.S. banks have suffered steep declines.
En forma particular, la represalia china golpea la venta de “tierras raras” por EU cuando Trump ha mostrado su vulnerabilidad al respecto en sus negociaciones con Ucrania y Rusia.
In particular, China’s response hits back at the U.S. over the sale of rare earths, a sector where Trump has shown vulnerability in negotiations with Ukraine and Russia.
La visión financiera y económica es prácticamente unánime en contra de Trump a grado tal que el Consejo Editorial del Financial Times fustiga el “asombroso acto de auto daño infligido por EU (https://bit. ly/4iOkisu)”.
The financial and economic sectors are nearly unanimous in their criticism of Trump, to the extent that the Financial Times editorial board denounced the “astonishing act of self-harm inflicted by the U.S.” (source).
Llamó poderosamente la atención que el mismo día del “Día de la Liberación”, como calificó Trump a su guerra de aranceles, haya aterrizado en Washington Dmitry Kyrill (DK),mandamás del Fondo Soberano de Riqueza, muy cercano al presidente Putin, para reunirse con Steve Witkoff, enviado especial de Trump al Medio-Oriente, quien ha tenido una importante cercanía con el mismo Putin.
What drew attention was that, on the same day Trump referred to as “Liberation Day” for his tariff war, Dmitry Kyrill (DK), head of the Russian Sovereign Wealth Fund and close ally of President Putin, landed in Washington to meet with Steve Witkoff, Trump’s special envoy to the Middle East, who has had close ties with Putin.
En medio de la bulla generalizada en contra de la política comercial de EU,destaca un artículo relevante de Rana Foroohar (RF) del Financial Times (https://bit.ly/3FPp9ej), quien aborda que la guerra de tarifas de Trump no versa sobre economía, sino primordialmente sobre “poder y seguridad”: “los economistas podrán preocuparse de sus efectos inflacionarios, pero Trump no está motivado por la teoría de la economía clásica”.
Amid widespread criticism of U.S. trade policy, a significant article by Rana Foroohar (RF) of the Financial Times stands out (source). She argues that Trump’s tariff war is not about economics, but primarily about “power and security”: “economists may worry about inflationary effects, but Trump is not driven by classical economic theory.”
RF rememora que Trump 1.0 había propinado tarifas contra China lo cual desembocó en un ajuste de las tasas de cambio (que llevó al incremento del dólar y a la baja del yuan) pero que habían tenido “un efecto inflacionario mínimo”.
RF recalls that during Trump 1.0, tariffs on China triggered currency adjustments (a rising dollar and a falling yuan) but had “minimal inflationary effects.”
RF juzga que existen 3 puntos sobre la realpolitik de Trump:
She identifies three key points in Trump’s realpolitik:
1- “El reparto de cargas entre EU y el resto del mundo debe cambiar” cuando las tarifas promedio de EU es del 3%, frente al 5% de Europa y el 10% de China;
The burden-sharing between the U.S. and the rest of the world must change, given the average U.S. tariff is 3%, compared to 5% in Europe and 10% in China.
2- “China es la más crítica amenaza geoestratégica(sic) a EU, lo cual debe ser contrarrestado por cualquier medio”, razón por la cual Trump “busca desacoplarse en áreas como barcos (“¿Por qué los barcos son los nuevos chips?: Trump desea recuperar la capacidad marítima de EU; https://bit. ly/3FUY4qg”), tecnología, minerales críticos y energía, creando nodos separados de producción y consumo a escala global por razones de seguridad.Trump busca proyectar
poder y fuerza”;
China is the most critical geostrategic threat to the U.S., and must be countered by all means. This explains Trump’s attempt to decouple in areas like shipbuilding (“Why are ships the new chips? Trump wants to restore U.S. maritime power” – source), technology, critical minerals, and energy— creating separate global production and consumption nodes for security reasons. Trump aims to project power and strength.
y 3-La devaluación del dólar para mejorar las exportaciones (https://bit. ly/3DV9LwD).
Devaluing the dollar to boost exports (source).
El analista militar ruso Andrei Martyanov comenta en su más reciente video que la excesiva deuda de EU de alrededor de US$34 millones de millones (Trillones en anglosajón) “nunca será pagada(https:// bit.ly/3YjDTIK)”.
Russian military analyst Andrei Martyanov
recently commented in a video that the U.S.’s massive $34 trillion debt “will never be paid” (source).
Aquí una devaluación del dólar puede aminorar la carga del pago de la deuda, cuando el mismo Elon Musk ha comentado
que ahora EU paga más en intereses de la deuda que en inversión militar---lo cual es una receta para el desastre cuando Rusia supera ya a EU como la primera super potencia militar del planeta, lo cual confiesa el mismo US&World Report (https://bit. ly/48BhyKT).
Here, a dollar devaluation could ease the burden of debt payments. Even Elon Musk noted that the U.S. now spends more on interest payments than on military investment—an unsustainable situation as Russia now surpasses the U.S. as the planet’s top military superpower, according to U.S. & World Report (source).
Llamó aún más la atención que Trump no haya propinado un alza de las tarifas a Rusia debido a las sanciones que penden sobre su cabeza.
It is also noteworthy that Trump has not imposed further tariffs on Russia, likely due to the sanctions already in place against Moscow.
En realidad, hoy el principal intercambio económico de Rusia es con China, India y Turquía cuando su economía tiende cada vez más a la autarquía.
In fact, Russia’s main trade partners today are China, India, and Turkey, as its economy moves increasingly toward autarky.
Como si lo anterior fuera poco, DK alienta la estrecha cooperación potencial en el Artico, la conquista conjunta en Marte y el desarrollo de las “tierras raras (https://bit.ly/4liapow)”
con EU y negocia que las empresas de EU sustituyan a las europeas: “muchas empresas estadunidenses desearían reemplazar a las empresas europeas que han abandonado Rusia(https://tass.com/economy/1938649)”. As if that weren’t enough, DK is encouraging potential cooperation in the Arctic, joint Mars exploration, and collaboration with the U.S. in rare earth development (source). He is also negotiating to have U.S. companies replace the European ones that have left Russia: “many U.S. companies would like to replace European firms that have exited Russia” (source).
A propósito, el expresidente ruso y hoy segundo de a bordo del Consejo de Seguridad comentó crudamente en X:
On a related note, former Russian president and now Security Council deputy chairman wrote bluntly on X:
“Tal como están las cosas, Rusia apenas comercia con EU y la UE, y casi todo está bajo sanciones. Sin embargo, nuestra economía crece un 3 %. Seguiremos el consejo de Lao Tse y nos sentaremos junto al río, esperando a que el cuerpo del enemigo pase flotando. El cadáver en descomposición de la economía de la UE(https://bit.ly/3FUmH6u)”.Nótese que DM no atacó a EU.
“As things stand, Russia hardly trades with the U.S. or the EU anymore, and almost everything is under sanctions. Yet our economy is growing 3%. We will follow Lao Tzu’s advice and sit by the river, waiting for the enemy’s corpse to float by—the decomposing body of the EU economy” (source).
No todo es color de rosa en la reanudación de contactos diplomáticos entre EU y Rusia cuando los jázaros (en inglés Khazars: https://bit.ly/3QqemJr) neoconservadores straussianos cuando el Secretario de Estado cubano-estadunidense Marco Rubio, a quien su lenguaje corporal trasluce su incomodidad en el gabinete, amenazó a Rusia de asestarle mayores sanciones: “el presidente Trump no va a caer en la trampa de negociaciones interminables sobre las negociaciones(https://bit.ly/3XNotfP)”. Notably, he made no direct attack on the U.S. Not all is rosy in the renewal of diplomatic contacts between the U.S. and Russia. The Khazar (Straussian neoconservative) faction, including Cuban-American Secretary of State
Marco Rubio—whose body language betrays discomfort within the cabinet—threatened further sanctions against Russia, stating: “President Trump will not fall into the trap of endless negotiations over negotiations” (source).
Cabe señalar que Rusia se encuentra bajo 28,000 (¡mega-sic!) sanciones individuales cuando EU amenaza de asestar tarifas del 500%(¡mega-sic!) en las importaciones de los países que compran hidrocarburos, uranio y otros productos a Rusia.
It’s worth noting that Russia is under a staggering 28,000 individual sanctions, while the U.S. threatens to impose 500% tariffs on imports from countries that buy hydrocarbons, uranium, and other products from Russia.
Hoy el peor problema que enfrenta Trump no es el exterior ---cuando el campo de batalla en Ucrania ya está prácticamente decidido---, sino que radica en el frente interno cuando sufre una fuerte presión de parte de sus adversarios globalistas que le pueden descarrilar muchas de sus polémicas políticas.
Today,Trump’s greatest challenge does not come from abroad—where the battlefield in Ukraine is nearly settled—but from within, as he faces intense pressure from globalist adversaries who could derail many of his controversial policies.
Así las cosas, en medio de la guerra de los aranceles resalta el acercamiento de Trump con Putin y su alejamiento del mandarín Xi Jinping.
Thus, in the midst of this tariff war, the emerging alignment between Trump and Putin stands out—alongside a growing distance from Chinese leader Xi Jinping.
Otro problema adicional a nivel geopolítico es la complementariedad estratégica y económica de Rusia y China cuando Putin y Xi Jinping se han reunido más de 41(sic) veces.
An additional geopolitical concern is the deepening strategic and economic partnership between Russia and China, as Putin and Xi have met more than 41 times.
Cómo afectan los aranceles a la manufactura estadounidense
How tariffs filter into American manufacturing
Una de las grandes preguntas que enfrentan actualmente los fabricantes nacionales es: ¿quién paga los costos asociados a los aranceles?
One of the biggest questions for domestic manufacturers right now is who pays for the costs associated with tariffs.
La suposición común es que ese costo se traslada al cliente, pero eso no siempre es tan simple para los fabricantes que forman parte de cadenas de suministro largas, explica David Bauders, director ejecutivo de la consultora empresarial SPA Performance Inc., mejor conocida como SPARXiQ. La complejidad de estas cadenas hace difícil evaluar con precisión el impacto de los aranceles. Y una vez que lo hacen, la mejor respuesta probablemente no sea simplemente aumentar los precios en esa misma proporción.
The base assumption is often that the cost of tariffs gets passed along to customers, but that may not be so simple for manufacturers in long supply chains, said David Bauders, CEO of business consultant SPA Performance Inc. — better known as SPARXiQ. The complexity of these supply chains makes it hard to assess the precise impact of tariffs. Even once they do, the best response likely isn’t as simple as charging that much more to their customers.
“Se convierte casi en un problema de teoría de juegos”, afirma Bauders. "It becomes almost a game theory type of problem," Bauders said.
Muchos fabricantes no comprenden bien la sensibilidad al precio dentro de sus propias líneas de productos, agrega. Esto tiende a provocar respuestas generalizadas ante medidas como los aranceles. Pero aplicar soluciones únicas —como un margen de ganancia plano— puede significar perder dinero o ahuyentar a los clientes. Las
empresas que entienden bien la sensibilidad al precio entre sus clientes y proveedores estarán en mejor posición para implementar una estrategia de precios que no pierda participación en el mercado ni ingresos. Many manufacturers have a poor understanding of price sensitivity in their own product lines, Bauders said. That tends to prompt broad-brush responses to something like tariffs, but one-sizefits-all solutions — like a flat markup rate — will either leave money on the table or drive away customers, Bauders said. Companies that have a strong idea of price sensitivity across their customers and suppliers will be better able to implement a pricing strategy that neither loses market share nor leaves money on the table.
Qué están planeando las empresas
La mayoría de las compañías que dependen de importaciones planea subir sus precios, según reportó Andy Medici de The Playbook. Cerca del 74 % de los líderes empresariales encuestados por ResumeTemplates dijeron que planeaban aumentar sus precios antes de fin de año, y alrededor del 25 % indicó que lo harían de inmediato. Incluso quienes importan solo desde EE. UU.
deben considerar si enfrentan aumentos de costos. Por ejemplo, los grandes productores de acero estadounidenses aplaudieron recientemente los aranceles, ya que representan una desventaja para sus competidores internacionales. Sin embargo, sus clientes esperan que incluso el acero nacional se encarezca.
What companies are planning
Most companies that rely on imports are planning to raise their prices, reported Andy Medici of The Playbook. About 74% of business leaders surveyed by ResumeTemplates said they planned to increase prices at some point by the end of the year — and about 25% of those said they are doing so immediately.
“Los defensores de los aranceles dirían que eso es una ventaja, no un defecto”, comentó Ernie Tedeschi, director de economía del Budget Lab de la Universidad de Yale. “El propósito de los aranceles es precisamente darles una ventaja a las empresas estadounidenses”.
Even those who rely solely on U.S. imports have to consider whether they will face increased prices. Big U.S. steelmakers, for instance, applauded
the prospect of tariffs last month, happy to see international competitors facing hurdles. Their customers, however, expect even domestic steel to get more expensive.
Aun así, quienes están más abajo en la cadena de suministro de esas empresas favorecidas terminarán pagando más. Según un análisis del 7 de abril del Budget Lab, se espera que los metales ferrosos aumenten su precio en un 12 % y otros metales en un 23.5 % debido a los aranceles anunciados hasta la fecha en 2025.
That still means those below those advantaged companies in the supply chain end up paying more, however. The Budget Labs expects ferrous metals to cost 12% more and other metals to cost 23.5% more as a result of the tariffs announced so far this year, according to an April 7 analysis.
“Es una victoria para los fabricantes de acero”, dijo Shaun Huibsch, copropietario de Metal Arts, a Josh Witt del Wichita Business Journal. “Es una victoria para las acerías, pero para nadie más. Absolutamente para nadie más.”
"It's a win for the steelmakers," Metal Arts co-
owner Shaun Huibsch told Josh Witt of the Wichita Business Journal. "It's a win for the mills, but nobody else. Absolutely no one else."
¿Cuál es la situación actual de los aranceles?
En 2025 ya se han anunciado varias rondas de aranceles.
La más reciente, del 2 de abril, incluyó aranceles generales en dos partes. La primera, un arancel plano del 10 % sobre la mayoría de las importaciones, entró en vigor el 5 de abril, según una hoja informativa de la Casa Blanca. La segunda — un “arancel recíproco” más alto, impuesto a ciertos países según la administración Trump— entra en vigor hoy. What is the state of tariffs right now?
Los productos chinos estarán sujetos a un arancel adicional del 20 %, y la administración Trump amenaza con aplicar otro del 50 % si China no retrocede en sus medidas de represalia.
There have been several waves of tariffs in 2025 so far. The latest announcement on April 2 included broad tariffs in two parts. The first, a flat 10% tariff on most imports, took effect April 5, according to a White House fact sheet. The second — a higher “reciprocal tariff” levied on certain countries, according to the Trump administration — take effect today. Chinese goods will be subject to an additional 20% tariff, and the Trump administration is threatening a further 50% tariff if China doesn't back down from retaliatory tariffs.
Chinese products will be subject to an additional 20% tariff, and the Trump administration is threatening to impose another 50% tariff if China does not back down on its retaliatory measures.
Por su parte, las importaciones provenientes de Canadá y México estarán sujetas a un arancel del 25 % (con algunas excepciones) para los bienes que no califiquen bajo el Acuerdo Estados Unidos-México-Canadá (T-MEC). El acero y el aluminio también estarán gravados con un arancel del 25 %, al igual que los automóviles importados, en lugar de los aranceles anunciados el 2 de abril.
Imports from Canada and Mexico, meanwhile, will be subject to a 25% tariff instead (with some exceptions) for goods that don't qualify under the United States-Mexico-Canada Agreement. Steel and aluminum will also face its own 25% tariff instead of the April 2 tariffs, as will imported automobiles.
“Private
al Servicio Militar de Elvis Durante el Fin de Semana del Día de los Caídos
Graceland Announces Private Presley Tours
Honoring Elvis’ U.S. Army Service, Memorial Day Weekend
MEMPHIS, TN – 10 de abril de 2025 – Por primera vez, la icónica casa de Elvis Presley en Memphis ofrecerá los Private Presley Graceland Tours, dedicados a su tiempo en el Ejército de los Estados Unidos durante el fin de semana del Día de los Caídos. Estos recorridos especiales se llevarán a cabo del 23 al 26 de mayo, de 2:00 p.m. a 4:00 p.m. diariamente.
MEMPHIS, TN – April 10, 2025 – For the first time, Elvis Presley’s iconic Memphis home will host Private Presley Graceland Tours dedicated to his time in the U.S. Army over Memorial Day weekend. The special tours will run from May 23 to 26, 2:00 pm to 4:00 pm daily.
Los tours, disponibles por tiempo limitado, contarán con guías en vivo dentro de la mansión Graceland que compartirán historias sobre el servicio militar de Elvis entre 1958 y 1960, y su profundo vínculo con su amada casa. Los visitantes podrán conocer detalles que van desde la notificación de su reclutamiento durante la Navidad de 1957, hasta la conferencia de prensa de bienvenida que se realizó en la oficina de su padre.También habrá exhibiciones especiales con artefactos que conmemoran su tiempo en el Ejército, disponibles durante todo el fin de semana.
The limited-time tours will feature live guides throughout Graceland Mansion sharing stories of Elvis’ U.S. Army service from 1958-1960, and its deep connection to his cherished home. Hear about everything from receiving his draft notice during Christmas 1957 to his homecoming press conference held in his father’s office. Special artifact displays commemorating his time in the Army will also be part of the mansion experience throughout the weekend.
El boleto para el tour Private Presley incluye además el acceso al complejo de entretenimiento Elvis Presley’s Memphis, ubicado frente a la mansión, el cual alberga la Exhibición Permanente Private Presley, una muestra que amplía la historia de su servicio militar con fotografías, videos y más objetos personales como uniformes, botas, baúles militares, maletas y otros artículos.
Also included as part of the Private Presley tour ticket is access to Elvis Presley’s Memphis entertainment complex, located across the street from the mansion, which also houses the Private
Presley Exhibit, a permanent display that expands on the story of Elvis’ military service through photos, videos and additional artifacts, including Elvis’ Army fatigues, dress uniforms, Army foot locker, suitcases and more.
El boleto del tour Private Presley Graceland ofrece la experiencia completa de Elvis, que incluye:
Recorrido por la mansión Graceland, con guías en vivo compartiendo historias sobre su servicio militar. Tour autoguiado por los dos jets personalizados de Elvis.
Acceso al complejo de entretenimiento Elvis Presley’s Memphis, que incluye el Museo de Automóviles Presley Motors, el Museo de Carrera Elvis: The Entertainer con la recientemente renovada exhibición Dress to Rock, la exhibición Private Presley, 90 for 90, ICONS: The Influence of Elvis Presley y Lisa Marie: Growing Up Presley.
The Private Presley Graceland Tour ticket includes the full Elvis experience, including: Graceland Mansion tour, featuring live tour guides throughout Graceland Mansion sharing stories of his military service; self-guided tour of Elvis’ two custom jets; plus access to Elvis Presley’s Memphis Entertainment Complex, including Presley Motors Automobile Museum, Elvis: The Entertainer Career Museum featuring the newly-refreshed Dress to Rock Exhibit, Private Presley Exhibit, 90 for 90 Exhibit, ICONS: The Influence of Elvis Presley Exhibit, and the Lisa Marie: Growing Up Presley
Exhibit.
Los boletos para el tour Private Presley están disponibles en línea en Graceland.com, o pueden adquirirse el mismo día en la taquilla de Graceland, según disponibilidad. Se ofrecen descuentos para personal militar.
Private Presley Tour tickets are available online at Graceland.com, or maybe purchased day of at the Graceland ticket office, pending availability. Military discounts are available.
Para aprovechar al máximo el fin de semana del Día de los Caídos en Graceland, los visitantes también pueden hospedarse en nuestro hotel resort, The Guest House at Graceland, con un 20% de descuento gracias a nuestra promoción de verano. Este hotel, ubicado junto a Graceland, ofrece transporte gratuito para los tours y cuenta con una hermosa piscina para disfrutar durante la estancia. El lugar perfecto para hospedarse mientras se explora Graceland y Memphis.
To make the most of the Memorial Day weekend at Graceland, visitors also can enjoy a stay at our resort hotel, The Guest House at Graceland, and enjoy 20% off with our summer savings offer. The hotel, located next door to Graceland, offers free shuttle transportation for your Graceland tour and features a beautiful pool to enjoy throughout your stay.The perfect place to call home while exploring Graceland and Memphis.
Oats and Honey: Celebra un Año de Éxito Revolucionando el Brunch Latino en Creve Coeur
Oats
and Honey: Celebrating a Year
of Success Revolutionizing Latin Brunch in Creve Coeur
Por Cecilia Velázquez
Creve Coeur, MO – Hace apenas un año, Oats and Honey abrió sus puertas con la promesa de transformar el brunch tradicional al incorporar sabores latinos saludables y auténticos. Hoy, esa promesa no solo se ha cumplido, sino que ha superado todas las expectativas. El café, ubicado en el 624 N New Ballas Rd, celebra su primer aniversario con un lleno total cada fin de semana, una clientela diversa de todas las nacionalidades, y grandes noticias: una segunda locación está por anunciarse, y su modelo de franquicia a nivel nacional está listo para despegar.
Creve Coeur, MO – Just one year ago, Oats and Honey opened its doors with a bold promise: to transform the traditional brunch experience by infusing it with healthy, authentic Latin flavors. Today, that promise has not only been fulfilled, but it has also exceeded all expectations. The café, located at 624 N New Ballas Rd, is celebrating its first anniversary with packed weekends, a diverse clientele from all backgrounds, and big news: a second location is on the way, and their national franchise model is ready to launch.
El aniversario se celebró por todo lo alto con música en vivo del reconocido “STL Latin Trío”, creando un ambiente festivo que refleja el alma de Oats and Honey: sabor, comunidad y cultura. Lo que comenzó como una visión de tres emprendedores —Gerardo Flores, Erika Vega y Jorge Maya, conocidos también por sus restaurantes Las Fuentes—, se ha convertido en un fenómeno gastronómico local que ya apunta a la expansión. The anniversary was celebrated in grand style with live music by the renowned “STL Latin Trio”, creating a festive atmosphere that perfectly reflects the essence of Oats and Honey: flavor,
community, and culture. What started as the vision of three entrepreneurs —Gerardo Flores, Erika Vega, and Jorge Maya, also known for their successful Las Fuentes restaurants— has grown into a local culinary sensation now setting its sights on expansion.
Desde su apertura, el restaurante ha conquistado paladares con su fusión de tradición y salud. Su menú, que combina clásicos del brunch como eggs benedict y avocado toast con creaciones latinas como los irresistibles chilaquiles verdes —uno de los platillos más solicitados—, ha logrado atraer tanto a latinos nostálgicos por los sabores de casa como a nuevos comensales en busca de propuestas innovadoras. Since opening, the restaurant has won over palates with its blend of tradition and healthconscious offerings. Its menu, which combines brunch classics like eggs benedict and avocado
toast with Latin creations such as the irresistible green chilaquiles —one of the most popular dishes— has captivated both Latin diners
craving the flavors of home and newcomers in search of something fresh and unique.
“Queríamos demostrar que la comida saludable puede tener mucho sabor, y que los sabores latinos pueden estar presentes en un brunch moderno y sofisticado”, explica Erika Vega, quien junto a sus socios ha impulsado esta propuesta que hoy se posiciona como un referente en la escena culinaria de Missouri.
“We wanted to prove that healthy food can be full of flavor, and that Latin tastes can shine in a modern, sophisticated brunch,” explains Erika Vega, who, together with her partners, has brought this innovative vision to life, now recognized as a culinary reference point in Missouri.
El espacio, con su decoración minimalista, tonos dorados y luz natural, se ha convertido en un punto de encuentro para familias, amigos y amantes del buen café. La inversión en tecnología y equipo de cocina también ha sido clave para mantener la calidad en cada platillo servido.
With its minimalist decor, golden tones, and
abundant natural light, the space has become a favorite gathering spot for families, friends, and coffee lovers alike. Investment in cutting-edge kitchen equipment has also played a key role in maintaining the quality of every dish served.
Ahora, con el anuncio de una segunda ubicación en camino y el lanzamiento oficial de su franquicia nacional, Oats and Honey se prepara para llevar su concepto de brunch latino a nuevas ciudades. Este primer año ha sido solo el comienzo de un proyecto con
visión, sabor y corazón.
Now, with a second location soon to be announced and the official launch of its national franchise underway, Oats and Honey is preparing to bring its unique Latin brunch concept to cities across the country.This first year is just the beginning of a journey fueled by vision, flavor, and heart.
¡Felicidades a Oats and Honey por un año de logros, y que vengan muchos más!
Congratulations to Oats and Honey on a year of achievements—here’s to many more!
El Gobernador Kehoe firma el Proyecto de Ley
SB 4, asegurando el futuro energético y el crecimiento económico de Missouri
Governor Kehoe Signs SB 4 into Law,
Securing Missouri’s Energy Future and Economic Growth
JEFFERSON CITY, MO – Hoy, el Gobernador Mike Kehoe firmó el Proyecto de Ley del Senado (SB) 4, dando un paso importante hacia el fortalecimiento de la infraestructura energética de Missouri y el apoyo al desarrollo económico a largo plazo.
JEFFERSON CITY, MO – Today, Governor Mike Kehoe signed Senate Bill (SB) 4 into law, taking a major step forward in strengthening Missouri’s energy infrastructure and supporting long-term economic development.
“Con esta legislación, Missouri está bien posicionado para atraer nuevas industrias, apoyar la creación de empleos y mantener energía asequible y confiable para nuestros ciudadanos”, dijo el Gobernador Mike Kehoe. “Se trata de alimentar a Missouri para los habitantes de Missouri, sin depender de otros estados o países para producir nuestra energía. Esta legislación fortalece nuestras oportunidades de desarrollo económico, ayuda a garantizar nuestra independencia energética y brinda protecciones al consumidor para construir un futuro energético resiliente para las próximas generaciones”.
“With this legislation, Missouri is well-positioned to attract new industry, support job growth, and
maintain affordable, reliable energy for our citizens,” said Governor Mike Kehoe. “This is about powering Missouri for Missourians and not relying on other states and countries to produce our power. This legislation strengthens our economic development opportunities, helps secure our energy independence, and provides consumer protections to build a resilient energy future for generations to come.”
La legislación responde al creciente aumento en la demanda de energía y a políticas energéticas obsoletas, introduciendo reformas clave para asegurar que Missouri pueda cubrir sus necesidades eléctricas en expansión. Además, incluye algunas de las protecciones al consumidor más sólidas del país. El SB 4, patrocinado por el Senador Mike Cierpiot y el Representante Josh Hurlbert, incluye las siguientes disposiciones: The legislation is designed to respond to skyrocketing energy demand and outdated energy policy, introducing vital reforms to ensure Missouri can meet its growing electricity needs and includes some of the strongest consumer
protections in the nation. SB 4, sponsored by Senator Mike Cierpiot and Representative Josh Hurlbert, includes the following provisions:
“Vatio por vatio” (Watt for Watt): Obliga a las compañías eléctricas a reemplazar la capacidad actual con fuentes de energía despachables antes de desmantelar una planta de energía existente, asegurando que Missouri continúe teniendo recursos confiables de generación eléctrica.
“Watt for Watt”: Requires utilities to replace current capacity with dispatchable sources of energy prior to decommissioning an existing power plant, ensuring Missouri continues to have reliable power generation resources.
Contabilidad de Trabajos de Construcción en Proceso (CWIP): Incentiva la construcción de nuevas instalaciones de generación de energía y reduce los costos de financiamiento, lo que ahorra dinero a los ciudadanos de Missouri a largo plazo y expande la capacidad de la red eléctrica del estado.
ConstructionWork in Progress (CWIP) Accounting:
Incentivizes new power generation facilities and reduces financing costs, saving Missourians money in the long run and expanding Missouri’s electrical grid capacity.
Contabilidad de Planta en Servicio (PISA):
Permite a las empresas de servicios públicos recuperar ciertos gastos de depreciación de nuevas plantas de energía de gas natural durante un período de 20 años, incentivando la construcción de nuevas instalaciones de generación y ayudando a evitar aumentos bruscos en las tarifas para los consumidores. Plant in Service Accounting (PISA): Allows utilities to recover certain depreciation expenses from new natural gas power plants over a 20-year period, incentivizing the construction of new power generation facilities and helping to avoid rate shocks for consumers.
Regla de Climas Extremos (Hot and Cold Weather Rule): Extiende el período de gracia para la desconexión del servicio durante condiciones climáticas extremas, pasando de 24 a 72 horas, para proteger a los clientes más vulnerables.
Hot and Cold Weather Rule: Extends the disconnection grace period during extreme weather from 24 to 72 hours to protect vulnerable customers.
Tarifas Especiales para Clientes Residenciales: Autoriza a la Comisión de Servicios Públicos (PSC, por sus siglas en inglés) a crear tarifas de servicios personalizados para personas mayores, familias de bajos ingresos y otros clientes con cargas económicas excesivas. Special Residential Customers Rates: Authorizes the Public Service Commission (PSC) to create tailored utility rates for seniors, low-income families, and other overly burdened customers.
Medidores Avanzados y Tarifas por Horario de Consumo: Ofrece a los clientes residenciales la opción de participar, o no, en programas de tarifas por horario de uso y medidores avanzados.
Advanced Meters and Time-of-Use Rates: Provides residential customers the option whether to participate in time-of-use rates or advanced meters programs.
Reducción del Límite de Impacto en los Requisitos de Ingresos: Impone límites más estrictos sobre los costos diferidos recuperables para ayudar a mantener las
tarifas de servicios bajo control.
Lowering of the Revenue Requirement Impact Cap: Places stricter limits on recoverable deferred costs to help keep utility rates in check.
La importancia de este proyecto se ve reforzada por la reciente selección de Missouri por parte de la Asociación Nacional de Gobernadores y el Departamento de Energía de EE. UU. para albergar una cumbre nuclear estatal, lo que subraya el compromiso del estado con el desarrollo de fuentes de energía confiables.
The bill’s significance is further emphasized by the Missouri’s recent selection by the National Governor’s Association and the U.S. Department of Energy to convene an in-state nuclear summit, underscoring Missouri’s commitment to develop new reliable energy.
Para más información sobre el SB 4, haz clic aquí. Para ver fotos de la firma del proyecto de ley, haz clic en este enlace. For more information on SB 4, click here.To view photos from the bill signing, click this link.
Aprendizaje: el valor de escribir a mano Learning: The Value of Handwriting
POR DRA. NANCY ÁLVAREZ www.DraNancy.com
Estoy totalmente de acuerdo con el descanso digital. Recientemente, leí que, según los estudios, los muchachos que aprenden más y retienen mejor las cosas, son los que leen en libros y escriben a mano. Es decir, que el aprendizaje es mejor cuando se combina lo tradicional con lo digital.
I fully support taking a digital break. Recently, I read that studies show students who learn and retain information better are those who read physical books and write by hand. In other words, learning is more effective when traditional methods are combined with digital tools.
Y esto tiene todo el sentido del mundo, porque no es lo mismo si el cuerpo participa en el proceso. Al escribir y pensar, usamos el cerebro, la mano, todo el cuerpo. Tiene que ser distinto a oír algo digital, donde escuchamos pasivamente, pero el cuerpo no está tan implicado. Y eso es lo que están descubriendo, que definitivamente es muy bueno que los niños.
And this makes perfect sense because it’s a whole different experience when the body is involved in the process. When we write and think, we use our brain, our hand, our entire body. That’s very different from passively listening to something digital, where the body is not as engaged. And that’s what researchers are discovering: it’s
beneficial for children.
Muchos otros estudios han demostrado que
las cosas se retienen mejor cuando el niño participa o escribe sobre un tema. Many other studies have shown that children retain information better when they participate or write about a topic.
Investigaciones de universidades han confirmado las ventajas de la escritura a mano en el aprendizaje del sonido, la forma y el significado de las palabras. Pero también que escribir a mano desafía al cerebro más que si lo hacemos a través de un celular o una computadora. Por tanto, esto también favorece el aprendizaje. University research has confirmed the benefits of handwriting for learning the sound, shape,
and meaning of words. They’ve also found that handwriting challenges the brain more than typing on a phone or computer. This also enhances learning.
Hace más de un año, los noruegos analizaron que escribir a mano aumentaba la actividad cerebral, justo en las regiones del cerebro más importantes para el aprendizaje. Over a year ago, Norwegian researchers found that handwriting increases brain activity— specifically in the brain regions most critical for learning.
Las evidencias están ahí. Físicamente, señores, estamos nada más en lo digital, lo digital, lo digital. Y aprender, definitivamente, tiene que ver con que el cuerpo esté más asociado a lo que estamos aprendiendo. No todo el mundo asimila de la misma manera, pero, indudablemente, mientras más impliquemos al cuerpo y a la mente con escribir, subrayar, volver a leer o resumir, más aprenderemos. The evidence is clear. Physically, we’re all caught up in the digital, digital, digital. But, learning benefits when the body is more engaged in the process. Not everyone learns in the same way, but undoubtedly, the more we involve both the body and mind through writing, highlighting, rereading, or summarizing, the more we learn.
Claro, no olvidemos que no todo el mundo aprende igual. Eso se sabe por diferentes
estudios. Hay quien aprende mucho escribiendo, leyendo y después haciendo un resumen, y hay quien lo hace en una discusión con quien le enseña.
Of course, we must remember that not everyone learns the same way. Many studies have proven this. Some people learn best by writing, reading, and then summarizing, while others learn through discussion with a teacher.
Yo soy así. Si voy a un sitio o hago un curso, ¡el profesor se embromó! ¿Por qué? Me obligo a mí misma a cuestionar todo lo que me están enseñando. Se aprende mejor cuando participamos. Hay gente que aprende haciendo las cosas que estudió. Cada persona lo hace de diferentes maneras, pero mientras más impliquemos al cuerpo y cuestionemos y discutamos los conocimientos, mejor aprenderemos.
I’m like that. If I go somewhere or take a class, the teacher is in for it! Why? Because I force myself to question everything I’m being taught. We learn better when we participate. Some people learn by doing what they studied. Everyone has a different learning style, but the more we involve the body and engage with knowledge through questions and discussion, the better we learn.
Respira, pausa, reconecta. Cómo el mindfulness combate el agotamiento laboral
Breathe, Pause, Reconnect: How Mindfulness Fights Workplace Burnout
POR MARÍA MÉNDEZ
En un mundo laboral marcado por la inmediatez, la presión por ser productivos y la sobreexigencia constante, el burnout se ha convertido en una epidemia silenciosa. El agotamiento físico, mental y emocional afecta cada vez a más trabajadores en distintos sectores, dejando secuelas que no solo deterioran su bienestar personal, sino también la salud de las organizaciones. In today’s fast-paced work environment, where
immediacy, productivity pressure, and constant over-demand are the norm, burnout has become a silent epidemic. Physical, mental, and emotional exhaustion is affecting more and more workers across various sectors, leaving behind consequences that damage not only personal well-being but also the health of organizations.
Frente a esta realidad, el mindfulness ha emergido como una herramienta poderosa para prevenir y revertir el desgaste laboral. ¿Por qué? Porque nos enseña a pausar, respirar y reconectar con el presente, elementos esenciales cuando el estrés nos lleva al límite.
In the face of this reality, mindfulness has emerged as a powerful tool to prevent and reverse work-related burnout. Why? Because it teaches us to pause, breathe, and reconnect with the present—essential practices when stress pushes us to our limits.
¿Qué es el mindfulness?
El mindfulness o atención plena es una práctica de origen milenario que consiste en estar presente en el aquí y el ahora, observando nuestros pensamientos, emociones y sensaciones físicas sin juzgarlos. Es una forma de entrenamiento mental que nos permite responder con claridad en vez de reaccionar de forma automática.
What is Mindfulness?
Mindfulness is an ancient practice centered on being fully present in the here and now— observing our thoughts, emotions, and physical sensations without judgment. It is a form of mental training that helps us respond with clarity rather than react on autopilot.
En contextos laborales, el mindfulness ayuda a identificar cuándo nos sentimos al borde del colapso, a manejar mejor el estrés y a
desarrollar una relación más saludable con nuestras tareas y responsabilidades. In workplace settings, mindfulness helps us recognize when we’re approaching collapse, manage stress more effectively, and cultivate a healthier relationship with our tasks and responsibilities.
El burnout no aparece de un día para otro. Es el resultado de una acumulación constante de tensión y agotamiento, de no parar nunca, de ignorar las señales del cuerpo y la mente. Muchas personas viven en piloto automático, sin notar cómo se desdibujan sus límites personales.
Burnout doesn’t happen overnight. It’s the result of a constant build-up of tension and exhaustion, of never stopping, of ignoring the body’s and mind’s warning signs. Many people operate on autopilot, unaware of how their personal boundaries are fading.
Aquí es donde el mindfulness actúa: nos invita a detenernos, a respirar conscientemente y a reconectar con lo que sentimos y necesitamos. Y en esa pausa, empieza la transformación.
This is where mindfulness comes in: it invites us to stop, breathe consciously, and reconnect with what we feel and need. And in that pause, transformation begins.
Beneficios para prevenir el burnout Benefits for Preventing Burnout
Reduce el estrés crónico y la ansiedad. Reduces chronic stress and anxiety.
Mejora la concentración y el enfoque. Improves focus and concentration.
Fomenta la inteligencia emocional y la empatía.
Enhances emotional intelligence and empathy.
Disminuye el agotamiento emocional. Decreases emotional exhaustion.
Fortalece la resiliencia y la capacidad de adaptarse al cambio.
Strengthens resilience and adaptability to change.
No necesitamos grandes recursos para aplicar mindfulness en la jornada laboral. Por
ejemplo: iniciar el día con tres respiraciones profundas conscientes, tomar pausas activas cada 90 minutos para reconectar o practicar la escucha plena en reuniones, sin distracciones.
We don’t need major resources to practice mindfulness during the workday. For example: starting the day with three deep, conscious breaths; taking active breaks every 90 minutes to reconnect; or practicing mindful listening in meetings, free of distractions.
Breathe. Pause. Reconnect. Change starts with you.
Desde la Fundación Vacation Is a Human Right (VIAHR), promovemos el derecho al descanso, la pausa consciente y el bienestar como pilares de una vida laboral sana. En nuestros programas, congresos y contenidos educativos, integramos prácticas de mindfulness como herramienta accesible para todos, que puede transformar tanto la experiencia individual como la cultura de las empresas.
At the Vacation Is a Human Right Foundation (VIAHR), we advocate for the right to rest, conscious pause, and well-being as key pillars of a healthy work life. In our programs, conferences, and educational content,we integrate mindfulness as an accessible tool for everyone—one that can transform both individual experiences and company culture.
Prevenir el burnout no solo depende del trabajador, también es una responsabilidad de los líderes y las organizaciones. Preventing burnout is not only the responsibility of the individual worker—it also falls on leaders and organizations.
El primer paso es pausar. El burnout es un llamado urgente a detenernos. A volver a nosotros. A respirar. Y a tomar decisiones más conscientes sobre cómo vivimos y trabajamos. Respira. Pausa. Reconecta. El cambio empieza contigo. The first step is to pause. Burnout is an urgent call to stop. To return to ourselves. To breathe. And to make more conscious decisions about how we live and work.
* María Méndez es presidenta y fundadora de Vacation is a Human Right (VIAHR). Ha trabajado con figuras y eventos internacionales como Beyonce, Frank Ocean, Joe Thomas, The Mavericks, Raul Di Blasio, Benicio del Toro y la SuperBowl. https:// viahr.org
María Méndez is President and Founder of Vacation Is a Human Right (VIAHR). She has worked with international figures and events including Beyoncé, Frank Ocean, Joe Thomas,The Mavericks, Raúl Di Blasio, Benicio del Toro, and the Super Bowl. https://viahr.org
La salud no se vende. Se siembra. Se escucha. Se honra Health Is Not for Sale. It’s Grown.
It’s Heard. It’s Honored
Por Monica Strauss
Cada 7 de abril, en el Día Mundial de la Salud, las campañas nos bombardean con consejos familiares: “comé mejor”, “hacé ejercicio”, “reducí el estrés”. Pero, aunque bien intencionados, ¿no suenan un poco repetitivos? ¿Por qué, entonces, seguimos sin sentirnos verdaderamente bien?
Every April 7th, on World Health Day, campaigns bombard us with familiar advice: “Eat better,” “Exercise,” “Reduce stress.” But, although wellintentioned, don’t they sound a bit repetitive? So why, then, do we still not feel truly well?
La respuesta quizá incomode: porque hemos convertido la salud en un producto. The answer might be uncomfortable: because we’ve turned health into a product.
Hoy, el bienestar se trata como un commodity: algo que se compra, se consume y, muchas veces, se desecha. Nos ofrecen soluciones empaquetadas, dietas de moda, apps que prometen cambiarte la vida y suplementos con efecto mágico. Todo rápido, todo estándar. Como si la salud pudiera reducirse a una fórmula única, ajena a nuestra historia, a nuestra cultura y a nuestro cuerpo. Today, well-being is treated as a commodity: something that is bought, consumed, and often discarded. We are offered packaged solutions, trendy diets, apps that promise to change your life, and supplements with magical effects. Everything is quick, everything is standardized. As if health could be reduced to a single formula, detached from our history, culture, and body.
Pero la verdadera salud no se compra. Se construye. Se cuida. Se escucha. But true health cannot be bought. It is built. It is cared for. It is heard.
La salud no es una línea recta ni una receta universal. Es un proceso profundamente íntimo, que empieza con una pregunta sencilla
y poderosa: ¿Qué me nutre de verdad?
Health is not a straight line or a universal recipe. It is a deeply intimate process, beginning with a simple and powerful question: What truly nourishes me?
Sí, la alimentación es un pilar esencial. Pero no desde el enfoque restrictivo o culpógeno que impone la cultura de la dieta. Comer no debería ser una batalla ni una lista interminable de prohibiciones. No existen alimentos “malos” por sí solos. Lo que sí existe es el desarraigo de nuestros cuerpos, la desconexión de nuestras señales internas, el olvido de lo que realmente necesitamos. Yes, nutrition is an essential pillar. But not from the restrictive or guilt-inducing approach imposed by the diet culture. Eating should not be a battle nor an endless list of prohibitions. There are no “bad” foods by themselves. What exists is the disconnection from our bodies, the detachment from our internal signals, the forgetting of what we truly need.
En la mesa del bien nutrir, todos los grupos alimenticios tienen lugar: carbohidratos, grasas, proteínas, frutas y verduras. Pero esa mesa es también una metáfora. Porque nutrirnos va mucho más allá de lo que comemos.
At the table of true nourishment, all food groups have a place: carbohydrates, fats, proteins, fruits, and vegetables. But that table is also a metaphor. Because nourishing ourselves goes far beyond what we eat.
Nutrirnos es también descansar. Reír. Conectar con otros. Sentir placer al cocinar. Saber cuándo parar. Respetar el cuerpo que habitamos. Escuchar el alma que nos mueve. Nourishing ourselves also means resting. Laughing. Connecting with others. Finding pleasure in cooking. Knowing when to stop. Respecting the body we inhabit. Listening to the soul that moves us.
La nutrición real no es una tendencia. Es un derecho.Y también una responsabilidad. Real nutrition is not a trend. It is a right. And also a responsibility.
Hoy, muchas personas no saben cuándo tienen hambre. Comen según lo que dicta una influencer, una etiqueta, un algoritmo. Vivimos hacia afuera. Y ese estilo de vida nos pasa factura: ansiedad, inflamación, insatisfacción, desconexión. ¿La respuesta? Buscar otra cura rápida. Otro suplemento más. Otro parche para tapar el vacío. Today, many people don’t know when they are
hungry. They eat based on what an influencer, a label, or an algorithm dictates.We live outwardly. And that lifestyle takes a toll on us: anxiety, inflammation, dissatisfaction, disconnection. The response? Searching for another quick fix. Another supplement. Another band-aid to cover the void.
Pero este Día Mundial de la Salud, tal vez podamos hacer algo diferente.
Volver a casa. A nuestro cuerpo. A nuestra intuición.
But this World Health Day, maybe we can do something different.
Return home. To our body. To our intuition.
Y hacernos algunas preguntas con honestidad: And ask ourselves some honest questions:
¿Desde dónde estoy tomando decisiones sobre mi salud?
From where am I making decisions about my health?
¿Estoy nutriéndome… o solo cumpliendo instrucciones?
Am I nourishing myself… or just following instructions?
Estoy comiendo para encajar… o para estar bien de verdad?
Am I eating to fit in… or to truly feel good?
La salud no se consigue. Se cultiva. Como una tierra fértil. Con amor, paciencia y constancia.
Health is not something to achieve. It’s something to cultivate. Like fertile land. With love, patience, and consistency.
Porque solo cuando dejamos de vivir hacia afuera, empezamos a sanar desde adentro. Y entonces sí, la salud deja de ser un ideal inalcanzable y se convierte en lo que siempre
fue: una forma de estar en el mundo, en armonía con nosotros mismos. Because only when we stop living outwardly, do we start healing from within. And then, yes,
health stops being an unreachable ideal and becomes what it always was: a way of being in the world, in harmony with ourselves.
Cuando la tierra tiembla, que no tiemble nuestra humanidad
When the Earth Shakes, Let Our Humanity Not Shake
POR ISMAEL CALA @CALA
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael
Cala
Las imágenes que llegan desde Myanmar, tras el devastador terremoto que sacudió el país el pasado 28 de marzo, son desoladoras. Edificios colapsados, caminos destruidos, familias separadas y miles de personas intentando recomponerse entre los escombros. Según el reporte de France 24, el balance preliminar supera las 1.700 personas fallecidas, 3.400 heridos, 300 desaparecidos y más de 100 millones de euros que son necesarios para cubrir la ayuda humanitaria urgente.
a los cuatro años.
The images coming from Myanmar, following the devastating earthquake that struck the country on March 28, are heartbreaking. Collapsed buildings, destroyed roads, separated families, and thousands of people trying to rebuild their lives amid the rubble. According to a report from France 24, the preliminary toll exceeds 1,700 deaths, 3,400 injuries, 300 missing persons, and more than 100 million euros are needed to cover urgent humanitarian aid.
Todo esto con el contexto de una guerra civil en donde bandos militares e insurgentes civiles se enfrentan con armas en un conflicto que ya arriba
All of this is happening in the context of a civil war where military factions and civilian insurgents face off with weapons in a conflict that has now lasted nearly four years.
Más allá de las cifras, que duelen, lo que realmente estremece es la fragilidad de la vida. En un instante, todo puede cambiar. En un segundo, la estabilidad que creíamos tener puede desmoronarse. Y es ahí cuando nuestra compasión, nuestra capacidad de conectar con el dolor ajeno, debe activarse sin excusas ni fronteras.
Beyond the numbers, which are painful, what truly shakes us is the fragility of life. In an instant, everything can change. In a second, the stability we thought we had can crumble. And it is at that moment when our compassion, our ability to connect with the suffering of others, must activate without excuses or borders.
En momentos como estos, es inevitable recordar que no podemos controlar los movimientos de la tierra, pero sí podemos elegir cómo reaccionamos como sociedad. La solidaridad no debería ser una reacción ocasional, sino una actitud permanente. Es en
el caos donde descubrimos quiénes somos como especie, y si hay algo que aún puede salvarnos como humanidad, es la empatía activa.
In times like these, it is impossible not to remember that we cannot control the movements of the earth, but we can choose how we react as a society. Solidarity should not be an occasional reaction but a permanent attitude. It is in the chaos that we discover who we are as a species, and if there is anything that can still save us as humanity, it is active empathy.
Las catástrofes naturales nos igualan. No distinguen idiomas, religiones ni nacionalidades. Por eso, el sufrimiento de una comunidad lejana también es una invitación a mirar hacia adentro y preguntarnos: ¿qué estoy haciendo por los demás? ¿Dónde puedo aportar? ¿Cómo puedo servir?
Natural catastrophes level us. They do not distinguish between languages, religions, or nationalities.That is why the suffering of a distant community is also an invitation to look inward and ask ourselves: What am I doing for others? Where can I contribute? How can I serve?
No todos podemos estar en Myanmar ayudando físicamente, pero todos podemos hacer algo. Donar, difundir, rezar, meditar, acompañar, enviar buenas energías y mucha luz para los que sufren ten este momento… porque el dolor humano es uno solo y no respeta distancias.
Not all of us can be in Myanmar physically helping, but we can all do something. Donate, spread the word, pray, meditate, accompany, send good energies, and lots of light for those who are suffering right now… because human pain is one, and it does not respect distances.
Hoy, más que nunca, recordemos que la compasión también es una forma de resistencia. Cuando el mundo parece quebrarse, sigamos apostando por la reconstrucción, no solo de ciudades, sino también de los lazos que nos unen como una gran familia humana.
Today, more than ever, let us remember that compassion is also a form of resistance. When the world seems to be breaking, let us continue investing in reconstruction, not only of cities but also of the bonds that unite us as one great human family.
Mi corazón está con Myanmar, con cada madre, cada niño, cada anciano que hoy duerme bajo un cielo incierto. Que la tierra tiemble si quiere, pero que no tiemble nuestra capacidad de amar y actuar.
My heart is with Myanmar, with every mother, every child, every elderly person who today sleeps under an uncertain sky. Let the earth shake if it wants, but let our ability to love and act not shake.
¡Luz y amor para los que sufren! Light and love for those who suffer!
Celebración del 5 de mayo en la calle Cherokee 2025 May 5th Celebration on Cherokee Street 2025
¡Aunque hoy hay nieve en el aire, la primavera está a la vuelta de la esquina! ¡Y Cherokee Street se está preparando para todo lo relacionado con tacos, margaritas y el Cinco de Mayo!
While snow is in the air today, spring is right around the corner! And Cherokee Street is getting ready for all things tacos, margaritas and Cinco de Mayo!
¡RESERVA LA FECHA! El Festival del Cinco de Mayo de Cherokee Street se llevará a cabo el sábado 3 de mayo de 11 a.m. a 8 p.m.
SAVE THE DATE for the Cherokee Street’s Cinco de Mayo Festival, to be held Saturday May 3rd from 11AM - 8PM.
El festival de Cherokee Street se ha convertido en uno de los eventos más grandes y vibrantes de la región de St. Louis, atrayendo a más de 40,000 personas en un solo día para celebrar la cultura mexicana y la energía creativa que se siente en cada rincón de la calle. El festival de 2025 no será diferente y contará con todos tus favoritos de siempre: deliciosa comida callejera, margaritas servidas en piñas, lucha libre, música y baile, ¡y mucho más!
The Cherokee Street festival has grown to be one of the largest & most vibrant festivals in the St. Louis region, attracting 40,000+ St. Louisans on one day in celebration of Mexican culture & the creative energy that permeates all corners of the street.The 2025 festival will be no different and will feature all your tried and true
favorites: mouthwatering street food, margaritas served up in pineapples, lucha libre wrestling, music & dance, and much much more.
Y no olvides el querido Desfile del Pueblo. La tradición de Cherokee Street comenzará en el mismo lugar y a la misma hora: 1:11 p.m. el día del Cinco de Mayo.
And don’t forget about the beloved People’s Parade! The Cherokee Street tradition will kick off at the same spot, same time at 1:11PM on Cinco de Mayo day.
Este año tenemos algunas sorpresas preparadas, trayendo un toque de magia musical y vibras playeras a las calles de St. Louis. ¡Sigue a @cincodemayoSTL en Instagram para mantenerte al día con todas las novedades del festival el sábado 3 de mayo!
We’ve got some surprises coming your way at this year’s event, bringing musical magic and beach vibes to the streets of St. Louie. Give @ cincodemayoSTL a follow on Instagram to stay up to date with all that’s in store for the festival on Saturday, May 3rd!
Cherokee Street info@cherokeestreet.com
El peligro de los intercambios de parejas The Danger of Partner Swapping
POR DRA. NANCY ÁLVAREZ www.DraNancy. com
Los tríos, los intercambios de parejas y el sexo en grupo han existido desde hace muchos años. Pero, también sabemos que el ser humano normalmente se enamora de una persona, y la quiere solo para él. Y si no, piense: si usted está casado con una mujer hermosa y la ama, ¿le gustaría verla teniendo sexo con otro hombre?
Threesomes, partner swapping, and group sex have been around for many years. But we also know that human beings usually fall in love with one person and want them only for themselves. And if you don’t believe it, think about this: if you’re married to a beautiful woman and love her, would you enjoy watching her have sex with another man?
La mayoría de los hombres responden que no. Hay otros que dicen que sí, para probar, pero hay que observar algo: el hombre puede tener sexo sin afecto, sin emoción y sin estar enamorado. No siempre mezcla sus emociones cuando hace el amor. O sea, el hombre es diferente a la mujer, y eso lo sabemos. Aunque, últimamente, ha habido tantos cambios en la sociedad que hay más cuernos y mujeres infieles que hombres, según la última vez que revisé esa estadística mundial.
Most men would say no. Some might say yes, just to try it, but there’s something to consider: men can have sex without affection, emotion, or being in love. They don’t always connect their feelings with the act of making love. In other words, men are different from women — and we know this. Although lately, society has changed so much that there are now more affairs and unfaithful women than men, according to the last time I checked global statistics.
El doctor Cabello, mi querido amigo, y
sexólogo, hizo un estudio sobre la infidelidad y descubrió que, desde los años 80, las mujeres han cambiado. Antes ellas pensaban en el sexo solo para complacer a los hombres, pero ahora exigen que la complazcan… y tener buen sexo. Eso ha hecho que los hombres se asusten y empiecen a decir que “les duele la cabeza”.
Dr. Cabello, my dear friend and a sexologist, conducted a study on infidelity and discovered that since the 1980s, women have changed. They used to think of sex only as a way to please men, but now they demand satisfaction too… and they want good sex. This has made many men nervous, and now they’re the ones saying they “have a headache.”
O sea, las mujeres enamoran a los hombres. Exigen y quieren un hombre con testosterona, activo sexualmente, porque es la testosterona la que aumenta el deseo sexual. Pero cuando el hombre se enamora, le da peor que a las mujeres. Un hombre enamorado normalmente es celoso y posesivo.
In other words, women are the ones seducing men now. They have expectations and want a man with testosterone, sexually active, because
testosterone is what increases sexual desire. But when a man falls in love, he’s hit harder than women. A man in love is often jealous and possessive.
Entonces, con los tríos y el sexo en grupo hay un problema serio: algunos generalmente salen enamorados y otras terminan
embarazadas. ¿De quién es el hijo? Ya usted sabe, a hacerse un estudio para saberlo. Y después, ¿qué hacen con la información?
So when it comes to threesomes and group sex, there’s a serious problem: some people end up falling in love, and others end up pregnant. And then, whose child is it? You already know — time to get a paternity test. And afterward, what do you do with that information?
Sé de muchas mujeres que nunca lo dicen. Y hombres que, por tanto, han mantenido y criado a un niño y le tienen amor, porque padre es el que cría. Pero cuando eso sale, y si el niño lo sabe, el desastre que usted ha provocado en esa cabecita tendrá consecuencias. La mentira y el engaño nunca conducen a buen sitio.
I know many women who never say anything.
And many men who, unknowingly, raise and love a child who’s not biologically theirs — because a father is the one who raises the child. But when the truth comes out, and the child finds out, the emotional disaster you’ve caused can have lasting consequences. Lies and deceit never lead to a good place.
Trate de ser honesto. Si ya no quiere estar con una persona, váyase o pida una separación hasta que se aclare. O vaya a terapia, pero no juegue con los sentimientos
de otras personas. Eso es peligroso. Try to be honest. If you no longer want to be with someone, leave or ask for a separation until things are clear. Or go to therapy. But don’t play with other people’s feelings. That is dangerous.
¡Regresa el Taco Crawl Anual de Delmar Loop para el Cinco de Mayo!
The Delmar Loop’s Annual Taco Crawl Returns for Cinco de Mayo
Únete a la Fiesta en el Barrio Más Diverso Culturalmente de St. Louis, Celebrando la Comunidad y la Gastronomía con Tacos Especiales y Margaritas. Join the Fiesta in St. Louis’s Most Culturally Diverse Neighborhood, Celebrating Community and Cuisine with Specialty Tacos and Margaritas.
Este Cinco de Mayo, Delmar Loop será sede de su tradicional Taco Crawl anual de 4 a 8 PM. El evento llenará el vecindario de sonidos, sabores y la energía que lo convierten en uno de los destinos gastronómicos más diversos de St. Louis.
This Cinco de Mayo, the Delmar Loop will host its annual Taco Crawl from 4-8 PM. The event will see the neighborhood come alive with the sounds, flavors, and energy that make it one of the most culturally diverse dining destinations in St. Louis.
Conocido por su mezcla ecléctica de cocinas internacionales, escenarios musicales y puntos culturales emblemáticos, Delmar
Loop siempre ha sido un lugar donde personas de todos los orígenes se reúnen. No es solo una calle, es una comunidad: un crisol de culturas a lo largo de seis cuadras. El Taco Crawl del Cinco de Mayo celebra esa diversidad e invita a todos a unirse a la fiesta. Known for its eclectic mix of international cuisines, music venues, and cultural landmarks, the Delmar Loop has always been a place where people from all walks of life come together. It’s not just a street; it’s a community—a six-block melting pot. The Cinco de Mayo Taco Crawl celebrates that diversity while inviting all to join in the fiesta.
Por $35, los asistentes recibirán cinco boletos para tacos y un boleto para una margarita, canjeables en los restaurantes participantes. El recorrido culinario ofrece una experiencia gastronómica diversa, con sabores tradicionales mexicanos en lugares populares como Amigo Sole, Moonrise Hotel y Session Taco. Al mismo tiempo, tacos de fusión innovadora serán presentados en restaurantes como K-Bop y Paris Bahn Mi,
destacando el espíritu culinario vibrante de The Loop. Después de disfrutar de las distintas propuestas de tacos, los invitados están invitados a cerrar la noche con una after-party en el Moonrise Hotel, donde podrán disfrutar de buen ambiente y excelente compañía.
For $35, attendees will receive five taco tickets and one margarita ticket, redeemable at participating restaurants.The taco crawl offers a diverse culinary experience, featuring traditional Mexican flavors at popular spots like Amigo Sole, Moonrise Hotel, and Session Taco. Meanwhile, innovative fusion tacos will be showcased at restaurants such as K-Bop and Paris Bahn Mi, highlighting The Loop’s vibrant culinary spirit. After exploring the various taco offerings, guests are invited to conclude the evening with an after-party at Moonrise Hotel, where they can enjoy good vibes and great company.
Samantha Smugala, directora ejecutiva del East Loop Community Improvement District, expresa lo que hace tan especial a este evento y a la comunidad:
“The Loop es donde St. Louis se reúne, y nuestro Taco Crawl del Cinco de Mayo encarna perfectamente ese espíritu. Este evento no se trata solo de comida deliciosa; es una celebración vibrante de las diversas culturas que hacen tan especial a nuestro vecindario. Además, ofrece un valor incomparable: excelente comida, diversión y comunidad, todo en un solo paquete emocionante. Es un recordatorio de cómo la comida y la comunidad pueden unirnos, y estamos emocionados de compartirlo con todos a un precio accesible que es difícil de superar.”
Samantha Smugala, Executive Director of the East Loop Community Improvement District, captures what makes this event—and the neighborhood—so special: “The Loop is where St. Louis comes together, and our Cinco de Mayo Taco Crawl embodies that spirit perfectly. This event is more than just delicious food; it’s a vibrant celebration of the diverse cultures that make our neighborhood so special. Plus, it offers an unbeatable value—great food, fun, and community all in one exciting package. It’s a reminder of how food and community can bring us all closer, and we can’t wait to share that with everyone at an affordable price that’s hard to beat!”
Reconocido desde hace tiempo como una de las “Grandes Calles de América”, Delmar Loop es un lugar donde cada tienda, mural y plato cuentan una historia. Ya sea que visites por los tacos y margaritas, o simplemente por el ambiente, te irás con algo más que el estómago lleno: una verdadera experiencia de lo que hace único a este vecindario. Long recognized as one of “America’s Great Streets,” The Delmar Loop is a place where stories are told through every storefront, mural, and plate of food. Whether visiting for the tacos and margaritas, or simply the atmosphere, guests will leave with more than just a full stomach—a sense of what makes this neighborhood truly special.
Este evento es posible gracias a Cash App y Washington University. Para más información, visita: www.visittheloop.com
This event is made possible by Cash App and Washington University. For more information visit www. visitheloop.com
Acerca del East Loop Community Improvement District: Reconocido por sus escenarios musicales de clase mundial y una gran variedad de opciones artísticas, de entretenimiento, compras y gastronomía, el East Loop Community Improvement District (conocido comercialmente como Delmar Loop) es una comunidad peatonal reconocida por ser acogedora, diversa e inclusiva con negocios propiedad de minorías, inmigrantes y mujeres. A través de un liderazgo sólido y con visión, se logran mejoras tangibles en desarrollo económico, seguridad y servicios, estableciendo una comunidad segura y vibrante, con servicios y mejoras físicas que promueven y preservan el carácter distintivo y la vitalidad cultural del área.
driven leadership and management, deliver measurable improvements to the East Loop Community Improvement District in the areas of economic development, safety, and security by establishing a welcoming and secure community with enhanced services, amenities, and physical improvements while promoting and preserving the area’s distinct character and cultural vitality.
About the East Loop Community Improvement District:
Recognized for worldclass music venues and a variety of arts, entertainment, shopping, and dining opportunities, the East Loop Community Improvement District (DBA the Delmar Loop) serves as a renowned walkable community that is welcoming, diverse, and inclusive of minority, immigrant, and womenowned businesses. Through strong, vision-
Luis R. Conríquez es abucheado y expulsado del Palenque de Texcoco por negarse a cantar corridos
Luis R. Conríquez Booed and Forced Off Stage at Texcoco Palenque After Refusing to Perform Corridos
Por Cecilia Velázquez
Texcoco, Estado de México. — La noche del viernes 11 de abril de 2025, durante su presentación en el Palenque de la Feria del Caballo de Texcoco, el cantante Luis R. Conríquez fue abucheado, agredido con cerveza y obligado a abandonar el recinto, luego de anunciar que no interpretaría corridos durante su espectáculo. Texcoco, State of Mexico — On the night of Friday, April 11, 2025, during his performance at the Palenque of the Texcoco Horse Fair, singer Luis R. Conríquez was booed, pelted with beer, and ultimately forced to leave the venue after announcing that he would not perform corridos during his show.
Horas antes del concierto, Conríquez había anunciado que eliminaría los corridos de su repertorio, una decisión que causó gran molestia entre sus seguidores, quienes ya tenían sus boletos en mano y esperaban escuchar sus temas más conocidos.
Hours before the concert, Conríquez had announced that he would remove corridos from his musical repertoire, a decision that sparked outrage among fans who had already purchased tickets expecting to hear his most popular songs.
El espectáculo comenzó entre aplausos, pero la atmósfera cambió rápidamente. El público comenzó a corear “¡Corridos, corridos!” a mitad del concierto, exigiendo que el cantante interpretara el género que lo llevó a la fama. En respuesta, Conríquez hizo una pausa y explicó:
The show began with applause, but the atmosphere quickly turned hostile.The audience started chanting “Corridos, corridos!” midway
through the performance, demanding that the singer perform the genre that made him famous. In response, Conríquez paused and said:
“Es la primera vez que estoy en un palenque sin cantar corridos, así que nos acomodamos o nos enfiestamos o a ver qué hacemos. Ni modo, vamos a ponernos románticos (…)
Me voy pa’ la casa, mejor. Ahorita me voy”.
“This is the first time I’m at a palenque without singing corridos, so either we adjust and party or see what happens. Oh well, let’s get romantic (…) I’m heading home instead. I’m out.”
A pesar de sus intentos por continuar con el espectáculo en otro tono, los asistentes no lo permitieron. El escenario fue invadido por vasos de cerveza y otros objetos lanzados con enojo hacia el cantante y su equipo. La situación se tornó violenta cuando algunos asistentes subieron al escenario y comenzaron a destruir instrumentos
musicales, mientras el personal de Conríquez intentaba evacuarlo.
Despite his efforts to continue the show with a different musical direction, the crowd would not allow it. The stage was soon flooded with cups of beer and other objects thrown at the singer and his team. The situation escalated when some attendees stormed the stage and began destroying musical instruments while Conríquez’s staff attempted to evacuate him.
El cantante abandonó el recinto sin concluir su presentación, en medio de empujones, gritos y agresiones. Su equipo no tuvo oportunidad de desmontar su equipo técnico, el cual fue dañado por algunos asistentes.
The singer left the venue without finishing his set, amid pushing, shouting, and chaos. His crew was unable to dismantle their equipment, which was later damaged by enraged attendees.
Posteriormente, Luis R. Conríquez se pronunció
en redes sociales sobre lo ocurrido, aunque no ofreció detalles específicos.
Following the incident, Luis R. Conríquez addressed the situation briefly on social media but did not provide specific details.
¿Por qué Luis R. Conríquez decidió dejar de cantar corridos?
En los últimos meses, los corridos — especialmente los narcocorridos y corridos tumbados o bélicos— han generado un intenso debate social en México, debido a que muchas de sus letras hacen apología del delito, exaltan figuras del crimen organizado y promueven la violencia.
Why Did Luis R. Conríquez Decide to Stop Singing Corridos?
In recent months, corridos—especially subgenres like narcocorridos, corridos tumbados, and bélicos—have sparked widespread debate in Mexico, as many of the lyrics are seen as glorifying criminal figures and promoting violence.
Si bien no existe una prohibición formal de este tipo de música en el municipio de Texcoco, Estado de México, el cantante decidió voluntariamente no interpretar corridos durante su presentación, posiblemente en respuesta al clima social y legal que rodea a este género. Although there is no formal ban on corridos in Texcoco, State of Mexico, Conríquez appears to have voluntarily chosen not to perform them at the Texcoco fair, likely in response to increasing social and legal pressures surrounding the genre.
¿En qué estados están prohibidos los narcocorridos?
Actualmente, varias entidades de la República Mexicana han impuesto restricciones legales a la interpretación de narcocorridos en eventos públicos. Entre ellas se encuentran: In Which Mexican States Are Narcocorridos Banned?
Several Mexican states have imposed legal restrictions on the performance of narcocorridos at public events. These states include:
Chihuahua
Nayarit
Chiapas
Cancún (Quintana Roo)
Mexicali (Baja California)
Sinaloa
En estos estados, los artistas que interpreten narcocorridos pueden enfrentar sanciones económicas, cancelación de eventos o clausura de recintos. In these regions, artists who perform narcocorridos can face fines, event cancellations, or venue shutdowns.
Luis R. Conríquez, conocido por canciones como “Si no quieres no”, “A punta de balazos” y “El Búho”, ha sido uno de los exponentes del subgénero bélico. Su decisión de modificar su repertorio en Texcoco ha generado reacciones encontradas entre sus seguidores, quienes esperan una explicación más profunda por parte del artista. Luis R. Conríquez, known for songs like “Si no quieres no”, “A punta de balazos”, and “El
Búho”, has been one of the notable performers of the bélico subgenre. His decision to alter his repertoire in Texcoco has sparked mixed reactions among fans, many of whom await a more detailed explanation from the artist.
Jalisco
Los venenos del liderazgo y la cultura laboral
The Poisons of Leadership and Workplace Culture
Por Jacques Giraud www.jacquesgiraud.com
Si te dieran una flecha envenenada, ¿perderías el tiempo examinando su diseño o buscando culpables? Según el budismo, esa no es la mejor estrategia para sobrevivir. ¿La solución? Reconocer el veneno, evitar que se propague y buscar una manera de neutralizarlo. Una lección que, aunque milenaria, parece haber sido ignorada en demasiadas salas de reuniones y cafeterías corporativas.
If someone shot you with a poisoned arrow, would you waste time analyzing its design or looking for who fired it? According to Buddhism, that’s not the best survival strategy.The solution? Recognize the poison, stop it from spreading, and find a way to neutralize it. A lesson as old as time, yet it seems to be forgotten in far too many meeting rooms and office breakrooms.
En las organizaciones, al igual que en las personas, circulan “venenos” que no sólo enferman el alma, sino también la cultura laboral:
In organizations—just like in people—there are “poisons” that not only corrode the soul but also
the workplace culture:
Ignorancia: Esa joya que te hace creer que lo sabes todo, cuando en realidad no tienes ni idea. Según un informe de Gallup (2023), el 67% de los empleados sienten que sus líderes no están adecuadamente capacitados para manejar los retos actuales.
Ignorance:
That little gem that makes you think you know everything when in reality, you have no clue. According to a 2023 Gallup report, 67% of employees feel their leaders are not adequately prepared to
handle current challenges.
Ira: El clásico berrinche de “¿cómo se atreven a no seguir mi idea?”. Es ese fuego que arde cuando el ego no obtiene la validación que pide a gritos. Según Harvard Business Review (2022), los equipos que experimentan altos niveles de conflicto reportan una caída de hasta el 40% en la productividad.
Anger:The classic tantrum of “how dare they not follow my idea?” It’s the fire that burns when the ego doesn’t get the validation it’s screaming for. Harvard Business Review (2022) notes that teams experiencing high levels of conflict report up to a 40% drop in productivity.
Miedo: Es la reacción ante amenazas que muchas veces sólo existen en tu cabeza. Si fuera un software, sería un antivirus que detecta peligros inexistentes y se bloquea a sí mismo. El Foro Económico Mundial señala que el miedo al cambio es una de las principales barreras para la innovación en el 73% de las organizaciones.
Fear: A reaction to threats that often exist only in your head. If fear were software, it would be
infect
an antivirus detecting nonexistent dangers and freezing itself. The World Economic Forum says fear of change is one of the top barriers to innovation in 73% of organizations.
Avaricia: El mantra de “hacer más, más y más” y no medir los procesos ni aprender de los resultados, es una distorsión de la gerencia moderna sin contraprestar el servicio con bonificaciones y salarios justos. Estudios de McKinsey muestran que empresas con culturas generosas tienen un 21% más de probabilidades de retener talento clave.
Greed: The mantra of “more, more, more,” without measuring processes or learning from outcomes. It’s a distorted version of modern management that ignores fair compensation and bonuses. McKinsey studies show that companies with generous cultures are 21% more likely to retain key talent.
Orgullo: Ese aliado que te hace pensar que pedir ayuda es un signo de debilidad. En las organizaciones se manifiesta como “yo lo hago mejor que cualquiera”. Spoiler: no es cierto.
Pride: That sneaky friend that convinces you asking for help is a sign of weakness. In organizations, it shows up as “I can do it better than anyone else.” Spoiler: that’s not true.
Celos: En términos laborales, “¿por qué a ellos les dieron el proyecto estrella y a mí no?”. Los celos son una de las principales causas de renuncias silenciosas.
Jealousy: In workplace terms, “Why did they get the star project and not me?” Jealousy is a major cause of quiet quitting.
Cuando estos venenos se instalan en una organización, no necesitas a Sherlock Holmes para notar que los equipos se desmotivan y sólo cumplen con lo justo. O se presentan conflictos silenciosos que terminan en gritos, e incluso talentos que prefieren huir antes que quedarse en un entorno tóxico. ¿Y la productividad? Ahí, paralizada en un rincón, junto con las grandes ideas que nunca se atrevieron a salir.
When these poisons take root in an organization, you don’t need Sherlock Holmes to notice that teams become demotivated and do the bare minimum. Silent conflicts erupt into shouting matches, and top talent often chooses to walk away rather than stay in a toxic environment. And productivity? It sits frozen in a corner, next
to all those brilliant ideas that never saw the light of day.
¿Hay remedios caseros para estos venenos? No, lo que hay son decisiones conscientes: Are there home remedies for these poisons? No. But there are conscious choices you can make:
Humildad y apertura al aprendizaje. Aprende a decir “no sé” y “necesito ayuda” sin miedo. Vulnerabilidad no es lo mismo que debilidad. Embrace humility and lifelong learning. Learn to say “I don’t know” and “I need help” without fear. Vulnerability is not weakness.
Da un paso adelante, incluso si tiemblas. El mundo real suele ser mucho más amable que tus peores fantasías. ¿Qué oportunidad estás dejando pasar por miedo? Step forward—even if you’re trembling. The real world is often kinder than your worst fears. What opportunity are you letting slip by because of fear?
Practica el arte de compartir. Entender que el éxito colectivo es más poderoso que la acumulación individual puede ser revolucionario. En lugar de competir con los demás, celebra sus logros y aprende de ellos. Es gratis y liberador. Practice the art of sharing. Understanding that collective success is more powerful than personal accumulation can be revolutionary. Instead of competing, celebrate others’ achievements and learn from them. It’s free—and liberating.
¿Estás dispuesto a sacar los venenos de tu
organización antes de que sea demasiado tarde? ¿O tú eres el que lleva el veneno dentro?
Are you ready to purge the poisons from your organization before it’s too late? Or… are you the one carrying the poison?
* Jacques Giraud es ingeniero, especialista en desarrollo organizacional, master coach y mentor, con más de 27 años de experiencia y más de 400 seminarios impartidos como facilitador de Insight Seminars en más de 15 países. Autor del libro “Super Resiliente”. Jacques Giraud is an engineer, organizational development specialist, master coach, and mentor with over 27 years of experience. He has delivered more than 400 seminars as a facilitator for Insight Seminars in over 15 countries. He is the author of the book “Super Resilient.”
Cómo aprovechar al máximo los beneficios fiscales para familias este año
How to Make the Most of Family Tax Benefits This Year
Por Miguel Burgos smendoza@hunterpr.com
Con la temporada de impuestos del 2024 en marcha, muchas familias buscan maneras de maximizar sus reembolsos aprovechando los créditos fiscales disponibles. Desde el Crédito Tributario por Hijos hasta el Crédito por Cuidado de Hijos y Dependientes, existen múltiples oportunidades para reducir la carga fiscal.
With the 2024 tax season underway, many families are looking for ways to maximize their refunds by taking advantage of available tax credits. From the Child Tax Credit to the Child and Dependent Care Credit, there are multiple opportunities to reduce your tax burden.
Para facilitar este proceso, herramientas como TurboTax o el propio IRS con su Free File Program ofrecen soluciones intuitivas que guían a los contribuyentes en cada paso. To make the process easier, tools like TurboTax or the IRS’s own Free File Program offer intuitive
solutions that guide taxpayers step by step.
Créditos fiscales clave para las familias Crédito Tributario por Hijos: Este crédito permite a los contribuyentes reducir su impuesto federal hasta en $2,000 por cada hijo calificado menor de 17 años. Además, hasta $1,700 de este crédito pueden ser reembolsables a través del Crédito Tributario Adicional por Hijos, beneficiando incluso a quienes no deben impuestos.
Key Tax Credits for Families
Child Tax Credit: This credit allows taxpayers to reduce their federal tax bill by up to $2,000 for each qualifying child under age 17. Additionally, up to $1,700 of this credit can be refundable through the Additional Child Tax Credit, benefiting even those who owe no taxes.
Crédito por Cuidado de Hijos y Dependientes: Las familias que incurren en gastos de cuidado infantil para poder trabajar o buscar empleo pueden reclamar este crédito. Permite deducir entre el 20% y el 35% de los gastos de cuidado, hasta un máximo de $3,000 por un hijo o $6,000 por
dos o más hijos menores de 13 años.
Child and Dependent Care Credit: Families who incur child care expenses in order to work or look for work can claim this credit. It allows for the deduction of 20% to 35% of care expenses, up to a maximum of $3,000 for one child or $6,000 for two or more children under age 13.
Crédito por Adopción: Las familias que han adoptado pueden ser elegibles para un crédito no reembolsable de hasta $16,810 por gastos de adopción calificados en 2024. Adoption Credit: Families who have adopted may be eligible for a nonrefundable credit of up to $16,810 for qualified adoption expenses in 2024.
Créditos Educativos: Para aquellos con hijos en educación superior, el Crédito de Oportunidad Americana ofrece hasta $2,500 por estudiante durante los primeros cuatro años de universidad.
Education Credits: For those with children in higher education, the American Opportunity Credit offers up to $2,500 per student during the first four years of college.
Cómo simplificar el proceso
Herramientas como TurboTax simplifican la declaración de impuestos al guiar a los usuarios a través de preguntas sencillas, asegurándose de que no se pasen por alto créditos y deducciones importantes. Además, ofrece versiones gratuitas y de pago adaptadas a diferentes necesidades, incluyendo asistencia en vivo con expertos fiscales.
How to Simplify the Process
Tools like TurboTax simplify tax filing by guiding users through simple questions, ensuring no important credits or deductions are missed. It also offers both free and paid versions tailored to different needs, including live assistance from tax experts.
“Nuestro objetivo en TurboTax es que las familias aprovechen cada crédito y deducción disponible para ellas”, afirma Miguel Burgos, vocero de TurboTax. “Nuestra plataforma está diseñada para hacer que la declaración de impuestos sea lo más sencilla y beneficiosa posible”.
“Our goal at TurboTax is to help families take advantage of every credit and deduction available to them,” says Miguel Burgos, spokesperson for TurboTax. “Our platform is designed to make tax filing as easy and beneficial as possible.”
Tenga en cuenta - Keep in Mind
Mantenga registros detallados de todos los gastos relacionados con el cuidado de los
hijos y la educación.
Keep detailed records of all expenses related to child care and education.
Revise anualmente su elegibilidad para diferentes créditos, ya que las leyes fiscales pueden cambiar.
Review your eligibility for various credits annually, as tax laws can change.
Considere herramientas como TurboTax o Free File para asegurarse de que está aprovechando todas las oportunidades fiscales disponibles.
Consider using tools like TurboTax or Free File to ensure you’re taking advantage of every available tax opportunity.
STL City pierde 2-0 vs Kansas City STL City Loses 2-0 to Kansas City
Por Adria Concannon
5 de abril, 2025 Kansas City MO.- El pasado 3 de abril, el veterano portero de Kansas City, Tim Melia, anunció oficialmente su retiro del fútbol profesional. Con una trayectoria que incluyó pasos por Real Salt Lake y Chivas USA, fue en Kansas City donde desarrolló la mayor parte de su carrera. En honor a su legado, recibió un merecido homenaje durante el medio tiempo de este partido. April 5, 2025, Kansas City, MO – On April 3, veteran Kansas City goalkeeper Tim Melia officially announced his retirement from professional soccer. With a career that included stints at Real Salt Lake and Chivas USA, it was in Kansas City where he developed most of his career. In honor of his legacy, he received a welldeserved tribute during halftime of this match.
Otra noticia importante de la semana fue la salida de Peter Vermes como director técnico de Kansas City. Tras una larga
etapa al mando y un bajo rendimiento en la temporada pasada —sumado al hecho de que el equipo aún no ha logrado una victoria en la temporada 2025 de la MLS—, el club optó por un cambio de liderazgo. Kerry Zavagnin ha asumido el rol como nuevo DT. Another major piece of news this week was the departure of Peter Vermes as head coach of Kansas City. After a long tenure and a poor performance in the previous season—combined with the fact that the team has yet to secure a win in the 2025 MLS season—the club decided on a leadership change. Kerry Zavagnin has taken on the role as the new head coach.
Las frías temperaturas afectaron la asistencia al estadio, pero algo que sí destacó fue la notable presencia de aficionados de STL City que viajaron hasta Kansas para apoyar a su equipo. The cold temperatures affected the stadium attendance, but what stood out was the notable presence of STL City fans who traveled to Kansas to support their team.
Por parte de St. Louis, el arquero Roman Bürki continúa en proceso de recuperación tras su lesión en
la mano. Chris Durkin (rodilla) y Jannes Horn (cuádriceps) también siguen fuera por lesión. Desde el partido contra LA Galaxy —donde STL City anotó tres goles— el equipo no ha vuelto a marcar, y ya es hora de que demuestren nuevamente de lo que son capaces.
For St. Louis, goalkeeper Roman Bürki is still in recovery from his hand injury. Chris Durkin (knee) and Jannes Horn (quadriceps) are also still sidelined with injuries. Since the match against LA Galaxy—where STL City scored three goals—the team has not found the back of the net again, and it is now time for them to show what they are truly capable of.
El equipo optó por una alineación defensiva con cinco en el fondo, cuatro mediocampistas y un solo delantero, buscando mayor solidez defensiva pero sacrificando potencia ofensiva. Esta estrategia tuvo consecuencias: aunque STL City generó algunas oportunidades de gol, ninguna logró concretarse.
The team opted for a defensive lineup with five at the back, four midfielders, and a single forward, looking for greater defensive solidity but sacrificing offensive power. This strategy had consequences: although STL City created some goal-scoring opportunities, none of them were converted.
Durante la primera mitad, al minuto 16, tanto
Wallem como Watts fallaron intentos claros de anotar. Ambos jugadores mostraron buena intención a lo largo del partido, pero sin lograr el resultado esperado. Además, Nilsson tuvo que abandonar el campo por una lesión en la pierna izquierda, siendo reemplazado por Ostrák.
During the first half, in the 16th minute, both Wallem and Watts missed clear scoring chances. Both players showed good intent throughout the match, but without the expected result. Additionally, Nilsson had to leave the field due to a left leg injury and was replaced by Ostrák.
La posesión del balón estuvo equilibrada entre ambos equipos, sin un claro dominador. Sin embargo, STL City generó las jugadas más peligrosas en la primera mitad, especialmente gracias a la conexión brasileña entre Pompeu y Klaus, que ofreció algunos de los acercamientos más prometedores al arco rival, aunque sin éxito.
Possession was balanced between both teams, with no clear dominator. However, STL City created the most dangerous chances in the first half, especially thanks to the Brazilian
connection between Pompeu and Klaus, which offered some of the most promising approaches to the opposing goal, but without success.
En el segundo tiempo, el rendimiento del equipo decayó visiblemente. Kansas City aprovechó la baja de intensidad y abrió el marcador al minuto 71, sellando su victoria con un segundo gol casi al final del encuentro, en el minuto 88.
In the second half, the team’s performance visibly declined. Kansas City took advantage of the reduced intensity and opened the scoring in the 71st minute, sealing their victory with a second goal almost at the end of the match, in the 88th minute.
Fue un desempeño decepcionante por parte de STL City, que volvió a terminar un partido sin anotar. Queda mucho trabajo por hacer y ajustes que implementar si el equipo desea mantenerse competitivo en la conferencia, especialmente considerando que han desaprovechado encuentros que, en papel, ofrecían buenas oportunidades para sumar puntos.
It was a disappointing performance from STL City, which once again finished a match without scoring. There is still much work to be done and adjustments to be made if the team hopes to remain competitive in the conference, especially considering they have missed out on matches that, on paper, offered good opportunities to earn points.
Ahora, el equipo se prepara para enfrentarse por primera vez al Columbus Crew de la Conferencia Este, el próximo 13 de abril a las 6:00 p.m. CT, en casa.
Now, the team is preparing to face Columbus Crew for the first time in the Eastern Conference on April 13 at 6:00 p.m. CT, at home.
St. Louis Cardinals Boletín Comunitario de Abril
April
Community Newsletter
¡La carrera 5K de este año se llevará a cabo el sábado 19 de abril en Ballpark Village y el Busch Stadium!
¡Los fanáticos de los Cardinals en todo el mundo también pueden inscribirse para correr, trotar o caminar de manera virtual!
Todos los participantes recibirán una camiseta de manga larga de alta calidad y una medalla conmemorativa de finalista con la imagen del miembro del Salón de la Fama de los Cardinals, Ray Lankford.
¡Inscríbete para el evento presencial y
tendrás la oportunidad de dar una vuelta de victoria en la pista de advertencia del Busch Stadium!
Lo recaudado beneficiará a Cardinals Care y al programa juvenil de béisbol y sóftbol Redbird Rookies.
This year's 5K will occur on Saturday, April 19th, at Ballpark Village and Busch Stadium. Cardinals fans across the world can also sign up to run, jog, or walk the race virtually! All participants will receive a high-quality longsleeved T-shirt and a Collectable Finisher Medallion featuring Cardinals Hall of Famer Ray Lankford. Register for the in-person event, and you'll have the opportunity to take a victory lap on the warning track at Busch Stadium! Proceeds benefit Cardinals Care and the Redbird Rookies Youth Baseball and Softball Program.
[Regístrate AQUÍ] / Registrate AQUI
Join4Joe
Los St. Louis Cardinals y los Escritores de Béisbol de St. Louis se han unido para patrocinar #Join4Joe, una campaña anual de donación de células madre sanguíneas para agregar personas al Registro NMDP, en honor al excolumnista deportivo del St. Louis Post-Dispatch, Joe Strauss, quien falleció en diciembre de 2015 a los 54 años tras una valiente lucha contra la leucemia. Los fanáticos pueden unirse al registro visitando el stand de NMDP/Join4Joe en Budweiser Terrace durante el juego del domingo 13 de abril, o pueden solicitar un kit de muestra bucal enviando un mensaje de texto con Join4Joe al 61474.
Join4Joe
The St. Louis Cardinals and the St. Louis Baseball Writers have teamed up to sponsor #Join4Joe, an annual blood stem cell donor drive to add individuals to the NMDP Registry in honor of
former St. Louis Post-Dispatch sportswriter, Joe Strauss. Joe passed away in December 2015 at the age of 54 after a courageous battle fighting leukemia. Fans can join the registry by visiting the NMDP/Join4Joe booth in Budweiser Terrace during the Sunday, April 13th game or can request a cheek swab kit to join by texting Join4Joe to 61474.
[Más información] Learn More
Recaudación de fondos de Cardinals Care en Raising Cane's Chicken Fingers
de fondos de Cardinals Care en Raising Cane's será el domingo 27 de abril de 10 a.m. a 10 p.m.
Visita uno de los 17 restaurantes participantes de Raising Cane's dentro de Cardinals
Nation y menciona Cardinals Care: Raising Cane’s donará el 15% de las ganancias a esta noble causa.
Cardinals Care Fundraisers at Raising Cane's Chicken Fingers
Mark your calendar for the next Cardinals Care Fundraiser at Raising Cane's! Visit one of the 17 participating Raising Cane's Restaurants within Cardinals Nation and mention Cardinals Care on Sunday, April 27th between 10 am and 10 pm, and Raising Cane's will donate 15% of the proceeds back to Cardinals Care.
[Más información] Learn More
Caminata Komen 2025
Únete a los Cardinals y Mercy el sábado 7 de junio en la lucha contra el cáncer de mama durante la caminata MORE THAN PINK de Susan G. Komen Greater St. Louis.
La inscripción en el equipo de caminata de los Cardinals es gratuita, pero quienes donen $25 recibirán una camiseta exclusiva del equipo y una pelota conmemorativa Rawlings, hasta agotar existencias.
2025 Komen Walk Team
Join the Cardinals and Mercy on Saturday, June 7th as we once again team up in the fight against breast cancer at the Susan G. Komen Greater St. Louis MORE THAN PINK Walk.While it's free to sign up for the Cardinals Walk Team, members who donate $25 receive an exclusive Cardinals Team t-shirt and commemorative Rawlings baseball while supplies last.
[Más información] Learn More
Cardinals Nike RBI
¡Ya están abiertas las inscripciones para la temporada 2025 de Cardinals Nike RBI! Este es un programa gratuito de béisbol y sóftbol para adolescentes de 14 a 18 años que desean seguir desarrollando sus habilidades a un nivel más competitivo.
¡Vamos a jugar!
Cardinals Nike RBI
Registration for the 2025 Cardinals Nike RBI season is underway! This league is a free baseball and softball program for teens ages 14-18, who wish to continue their playing career at a more competitive level. Let’s play ball!
[Regístrate ahora] Register Now
Redbird Rookies
¡Ya está abierta la inscripción para la temporada 2025 de Redbird Rookies!
Patrocinado por Cardinals Care, Redbird Rookies es una liga juvenil gratuita, no competitiva y mixta de béisbol/sóftbol para niños y niñas de 5 a 13 años.
¡Únete al equipo hoy!
Redbird Rookies
Redbird Rookies registration is open for the 2025 season! A Cardinals Care sponsored program, Redbird Rookies is a free, noncompetitive, coed youth baseball/softball league for youth ages 5-13. Join the team today!
[Regístrate ahora] Register Now
¡Marca tu calendario! La próxima recaudación
Columbus Crew remonta y vence a St. Louis City SC 2-1 como visitante Columbus Crew Comes from Behind to Defeat St. Louis City SC 2-1 on the Road
Escrito por Alfredo López
En un emocionante duelo disputado este domingo 13 de abril en el CITYPARK de St. Louis, el Columbus Crew se impuso por 2-1 ante St. Louis City SC, remontando un marcador adverso y extendiendo su gran momento en la temporada 2025 de la Major League Soccer (MLS).
In an exciting match held on Sunday, April 13 at CITYPARK in St. Louis, Columbus Crew secured a 2-1 comeback victory against St. Louis City SC, continuing their strong run in the 2025 Major League Soccer (MLS) season.
El equipo local se adelantó en el marcador muy temprano, cuando João Klauss aprovechó un rebote en el travesaño tras un centro de Celio Pompeu y conectó un certero cabezazo al minuto 7, desatando la euforia de los aficionados en el estadio. Sin embargo, Columbus respondió antes del descanso. En el tiempo añadido del primer tiempo, Steven Moreira empató el partido con un disparo tras un centro de Max Arfsten, dejando el marcador 1-1 al entretiempo.
The home team struck first early in the game, as João Klauss took advantage of a rebound off the crossbar and headed the ball into the net in the 7th minute, following a cross from Celio Pompeu. However, Columbus responded just before halftime. In stoppage time of the first half, Steven Moreira leveled the score with a shot after a cross from Max Arfsten, making it 1-1 at the break.
Ya en la segunda mitad, el Crew tomó el control del partido. Diego Rossi firmó el tanto de la victoria al minuto 55 con un potente disparo desde fuera del área, tras
una asistencia de Dylan Chambost. A pesar de los intentos de St. Louis por igualar, incluyendo un gol de Klauss anulado por fuera de juego tras revisión del VAR en el minuto 68, los visitantes supieron mantener la ventaja hasta el final.
In the second half, the Crew took control of the match. Diego Rossi scored the game-winner in the 55th minute with a powerful shot from outside the box, assisted by Dylan Chambost. Despite St. Louis’ attempts to equalize—including a disallowed goal by Klauss in the 68th minute due to an offside confirmed by VAR—the visitors held on to their lead until the final whistle.
Las estadísticas reflejan el dominio de Columbus, que tuvo un 67.6% de posesión y generó 13 tiros totales, contra 11 de St. Louis. Ambos equipos terminaron con cinco remates a puerta, pero la efectividad del Crew fue clave para llevarse los tres puntos. El partido contó con la asistencia de 22,423 aficionados.
The stats highlighted Columbus’ dominance, as they held 67.6% possession and recorded 13 total shots compared to St. Louis’ 11. Both teams had five shots on target, but the Crew’s efficiency made the difference. 22,423 fans attended the match.
Con este resultado, Columbus Crew se mantiene invicto en la temporada y lidera la Conferencia Este con 18 puntos en 8 partidos. St. Louis City SC, por su parte, continúa con dificultades en la Conferencia Oeste, donde suma apenas 8 unidades. With this result, Columbus Crew remains unbeaten and sits atop the Eastern Conference with 18 points from 8 matches. St. Louis City SC, meanwhile, continues to struggle in the Western Conference with only 8 points.
El próximo reto del Crew será mantener su paso firme, mientras que St. Louis deberá corregir errores si quiere mantenerse en la pelea por un lugar en playoffs.
Columbus will look to maintain their strong form in upcoming fixtures, while St. Louis must address key issues to stay in contention for a playoff spot.
Get Found: Simple Digital Marketing Tips for Entrepreneurs
Having a great product or service is important—but if no one knows you exist, it’s hard to grow. Digital marketing can feel overwhelming, especially if you’re managing everything yourself, but it doesn’t have to be complicated to be effective.
The goal of marketing isn’t to go viral—it’s to make it easier for the right people to find and trust you.
Here are three simple digital marketing tips you can start using right away:
1. Show Up Consistently on One Platform
You don’t need to be everywhere. Pick one platform (like Instagram, Facebook, WhatsApp, or even email) where your customers already are. Then show up consistently—post, respond to comments, and engage. Being active and present builds trust over time.
2. Use Simple, Clear Language
Forget fancy words or complex phrases. Speak your customers’ language. Focus on how your product or service helps them— does it save time, solve a problem, or make life easier? Clear and direct messages work better than clever ones.
3. Ask for Testimonials and Share Them
Happy clients are your best marketing. Ask for short reviews or testimonials from people you’ve worked with, then share them on your social media, website, or flyers. A simple quote from a real customer builds more trust than a polished ad.
You don’t need a big budget or marketing degree to start growing online. Start simple. Be consistent. Show people the value you offer. Over time, those small efforts will open
new doors and help your business grow.
How to reach us
Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina lead this program, so if you want to talk to them or take advantage of these services, you can visit our website at www.cortexstl. org/SQ1 or by email at gramirezarellano@ cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org
How to contact us
Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org
Haz que te encuentren: Consejos simples de marketing digital para emprendedores
Tener un buen producto o servicio es importante, pero si nadie sabe que existes, es difícil crecer. El marketing digital puede parecer abrumador, especialmente si estás haciendo todo tú mismo, pero no tiene que ser complicado para ser efectivo.
El objetivo del marketing no es volverse viral, sino facilitar que las personas correctas te encuentren y confíen en ti.
Aquí tienes tres consejos sencillos de marketing digital que puedes aplicar desde ya:
1. Elige una plataforma y sé constante No necesitas estar en todas partes. Elige una red donde ya estén tus clientes (como Instagram, Facebook, WhatsApp o incluso correo electrónico) y mantente activo. Publica, responde comentarios, interactúa. La constancia genera confianza.
2. Usa un lenguaje claro y directo Olvídate de las palabras complicadas. Habla como tus clientes hablan. Explica claramente cómo tu producto o servicio les ayuda: ¿ahorra tiempo? ¿resuelve un problema? ¿les facilita la vida? Los mensajes simples conectan más que los que suenan muy técnicos.
3. Pide testimonios y compártelos Tus clientes felices son tu mejor publicidad. Pide reseñas cortas o testimonios a quienes ya han trabajado contigo, y compártelos en redes, tu sitio web o incluso en volantes. Una frase real de un cliente genera más confianza que cualquier anuncio pulido.
No necesitas un gran presupuesto ni un título en marketing para comenzar a crecer en línea. Empieza con lo simple. Sé constante. Muestra el valor que ofreces. Con el tiempo, esos pequeños pasos abrirán nuevas puertas para tu negocio.
Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1
Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo
a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org
Aprender a vivir sin certezas Learning to Live Without Certainties
Por Ismael Cala @CALA
www.IsmaelCala.com
X: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
Lo incierto ya no es una excepción, sino la norma. La estabilidad que muchos creían tener —en lo económico, lo político, lo climático e incluso en lo personal— se ha ido resquebrajando como una vasija antigua que apenas logra contener el agua. Las noticias nos sacuden con titulares que van desde terremotos devastadores hasta conflictos geopolíticos, crisis migratorias y decisiones políticas que redibujan el mapa económico mundial de un día para otro. Y en medio de todo esto, estamos nosotros: intentando entender, adaptarnos, respirar.
Uncertainty is no longer the exception—it has become the norm. The stability many once believed they had—economically, politically, environmentally, and even personally—has been crumbling like an old clay pot barely holding water. Headlines shake us daily, from devastating earthquakes to geopolitical conflicts, migration crises, and political decisions that redraw the global economic map overnight. And in the midst of it all, here we are: trying to understand, to adapt, to breathe.
La incertidumbre no es cómoda. Nos confronta con nuestra fragilidad, con la falta de control, con esa parte de la existencia que no se deja encasillar en planes de cinco años ni en pronósticos de expertos. Pero también, y aquí está la paradoja, es en la incertidumbre donde se esconde una oportunidad invaluable: la de construir una fortaleza interior que no dependa de lo externo.
Uncertainty is not comfortable. It confronts us with our fragility, our lack of control, with that part of life that cannot be boxed into five-year plans or expert forecasts. But here lies the paradox: within uncertainty hides an invaluable opportunity—the chance to build an inner strength that does not depend on external circumstances.
He aprendido que no hay herramienta más valiosa que la calma consciente en medio del caos. No se trata de resignación ni de apatía, sino de una presencia serena que nos permite observar sin desesperar, decidir sin reaccionar impulsivamente y seguir adelante, aunque el camino no esté del todo claro. En mis momentos de mayor confusión, el silencio, la meditación y el contacto con lo esencial han sido brújula. No para predecir lo que viene, sino para recordarme quién soy frente a lo que venga.
I’ve learned that there is no tool more valuable than conscious calm in the midst of chaos. This is not about resignation or apathy, but rather a serene presence that allows us to observe without despair, to decide without reacting impulsively, and to move forward even when the path is unclear. In my moments of greatest confusion, silence, meditation, and connection with what’s essential have served as my compass—not to predict what’s coming, but to remind me who I am in the face of whatever comes.
Los antiguos sabios ya lo sabían: no podemos evitar la tormenta, pero sí podemos aprender a bailar bajo la lluvia. En vez de buscar certezas externas, debemos cultivar la certeza interna, esa que nace del autoconocimiento, de la fe (en lo que cada quien crea) y del propósito. Porque cuando uno tiene claro para qué está aquí, el cómo se vuelve una búsqueda más llevadera.
The ancient sages knew this well: we cannot avoid the storm, but we can learn to dance in
the rain. Instead of seeking external certainties, we must cultivate internal certainty—born from self-knowledge, faith (in whatever each person believes), and purpose. Because when you are clear about why you are here, the how becomes a more manageable journey.
Así que no, no viviremos tiempos perfectos. Pero podemos vivirlos con valentía, con compasión y con un liderazgo interior que inspire a otros a mantenerse en pie. El verdadero poder está en desarrollar una conciencia firme.
So no, we will not live-in perfect times. But we can live them with courage, with compassion, and with an inner leadership that inspires others to remain standing.True power lies in developing a steady consciousness.
Como escribió el poeta John Donne:
“Ningún hombre es una isla, completo en sí mismo; cada hombre es una pieza del continente, una parte del todo.”
As the poet John Donne wrote: “No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main.”
Y quizás ese sea nuestro mayor aprendizaje: que en medio de tanta incertidumbre, el otro, el vínculo y la humanidad compartida siguen siendo nuestro único hogar seguro. And perhaps that is our greatest lesson: that in the midst of so much uncertainty, one another— connection and our shared humanity—remain our only true safe haven.
iVacune a sus hijos, pero con cuidado Vaccinate Your Children, But Carefully
POR DRA. NANCY ÁLVAREZ www.DraNancy.com
Muchos médicos no están de acuerdo con algunas vacunas, sobre todo después de lo que pasó con la famosa inyección contra el Covid-19. Esa dejó problemas, porque usaba ARN mensajero, un sistema que nunca había sido aceptado. Eso no era una vacuna tradicional, y hubo muertes, mucha gente sufrió las consecuencias.
Many doctors disagree with certain vaccines— especially after what happened with the famous Covid-19 shot. That one caused problems because it used messenger RNA, a system that had never been widely accepted. It wasn’t a traditional vaccine, and there were deaths; many people suffered the consequences.
Entonces, realmente entiendo el miedo que tenemos hoy a las vacunas. Claro, no podemos decir que todas son iguales y hacen daño, aunque hay gente a la que no le gusta ninguna. Por ejemplo, a médicos como mi marido.
So, I truly understand the fear we now have around vaccines. Of course, we can’t say they’re all the same or all harmful, although some people don’t trust any of them. For example, doctors like my husband.
Él tiene dos hijos, ya adultos, pero de pequeños nunca los vacunó. Mi marido no cree en las vacunas y dice que crean muchos problemas. Sus hijos crecieron sanos. Como vivían en EEUU, le dijeron que se vacunaban o no podrían entrar a la escuela. Él dijo entonces que llevaría a su abogado. Tan pronto eso pasó, les dejaron ir al colegio. He has two children—now adults—who were never vaccinated as kids. My husband doesn’t believe in vaccines and says they cause a lot of problems. His children grew up healthy. Since they lived in the U.S., officials told him that without vaccines, they couldn’t attend school. He replied that he would bring his lawyer. As soon as he said that, they let the kids go to school.
Los hijos de mi marido estudiaron en escuelas privadas en EEUU y nunca se vacunaron de nada. Y están vivos. Eso no quiere decir que estoy de acuerdo con que no se vacune a
nadie de nada.
My husband’s children studied in private schools in the U.S. and were never vaccinated.And they’re alive.That doesn’t mean I agree with the idea of never vaccinating anyone against anything.
Por ejemplo, me parece bien que se haga contra el sarampión y otras enfermedades que se habían controlado, con muchos niños salvados. A mí me pusieron todas las vacunas, y estoy viva y suelta. Pero otros niños han tenido problemas.
For instance, I think it’s a good idea to vaccinate against measles and other diseases that had been controlled and helped save many children. I received all my childhood vaccines, and I’m alive and well. But I know other children have had problems.
Creo que debemos ponerles vacunas, pero con cuidado. Y seguir teniéndole miedo a “vacunas” que no son vacunas. Entonces, tenga cuidado, no abuse de ellas, no se las ponga todas juntas a sus hijos. No sé por qué agarran a un muchachito y le meten un montón. Lo mejor es ponérselas poco a poco, para que el organismo pueda reaccionar. I believe we should vaccinate—but carefully. And we should continue to be cautious with “vaccines” that aren’t really vaccines. So, be careful. Don’t overdo it. Don’t give all the shots at once. I don’t
understand why they take a little kid and inject so many at once. The best way is to space them out so the body can respond.
Vacune a su hijo, sí, pero con cuidado. Esa es mi recomendación, porque también es exponerlo a una enfermedad que más o menos puede evitarse. Ese es mi concepto, pero usted no se lleve por mí, no se lleve por nadie y haga lo que he hecho yo: lea, busque, investigue y tome su propia decisión. Yes, vaccinate your child—but do it carefully. That’s my recommendation because it also protects them from diseases that can more or less be prevented.That’s my view—but don’t just take my word for it. Don’t blindly follow anyone. Do what I’ve done: read, research, investigate, and make your own informed decision.
¿Casa
nueva este año? Consejos para ahorrar en tu declaración de impuestos en EEUU
New House This Year? Tips to Save on Your Tax Return in the U.S.
POR MIGUEL BURGOS, vocero de TurboTax
Con la temporada de impuestos de EEUU a la vuelta de la esquina, muchos propietarios —especialmente quienes compraron una vivienda recientemente o hicieron mejoras importantes— podrían estar dejando dinero sobre la mesa sin saberlo. Lo cierto es que ser dueño de una casa no solo implica una gran responsabilidad financiera, también abre la puerta a importantes beneficios fiscales. With tax season in the U.S. just around the corner, many homeowners—especially those who recently bought a home or made significant improvements—might be leaving money on the table without even knowing it. The truth is, owning a home not only comes with a large financial responsibility, but it also opens the door to significant tax benefits.
Aunque los propietarios tienen acceso a una variedad de deducciones y créditos que pueden reducir su factura fiscal de forma significativa, muchos no los conocen o no saben cómo aplicarlos correctamente. While homeowners have access to a variety of deductions and credits that can significantly reduce their tax bill, many are unaware of them
or don’t know how to apply them correctly.
Deducciones clave para nuevos propietarios
Uno de los mayores incentivos fiscales es la deducción de intereses hipotecarios.
En el año fiscal 2023, los estadounidenses aprovecharon más de $8 mil millones en beneficios fiscales relacionados con la propiedad de vivienda, según datos federales.
Key Deductions for New Homeowners
One of the biggest tax incentives is the mortgage interest deduction. In the 2023 tax year, Americans took advantage of over $8 billion in tax benefits related to homeownership, according to federal data.
Los primeros años del préstamo hipotecario son especialmente ventajosos porque la mayoría de los pagos se destinan a intereses, y eso es deducible. Además, los pagos de impuestos sobre la propiedad también pueden deducirse, lo cual representa un
doble beneficio para el contribuyente. The first years of the mortgage loan are particularly advantageous because most of the payments go toward interest, which is deductible. In addition, property tax payments can also be deducted, providing a double benefit to the taxpayer.
Para quienes adquirieron su primera vivienda, existen incentivos adicionales a nivel estatal y local, como créditos fiscales para compradores primerizos o reducciones en los costos de cierre, que pueden tener implicaciones fiscales positivas.
For those who purchased their first home, there are additional incentives at the state and local levels, such as tax credits for first-time homebuyers or reductions in closing costs, which can have positive tax implications.
¿Hiciste renovaciones? Podrías beneficiarte
Las mejoras en el hogar no solo elevan el
valor de la propiedad, también pueden tener consecuencias fiscales. Las renovaciones que hacen una casa más eficiente energéticamente —como paneles solares, ventanas de alto rendimiento o nuevos sistemas HVAC— podrían calificar para créditos fiscales federales bajo programas como el Energy Efficient Home Improvement Credit. Did You Make Renovations? You Could Benefit Home improvements not only increase the value of the property, but they can also have tax consequences. Renovations that make a home more energy-efficient—such as solar panels, high-performance windows, or new HVAC systems—may qualify for federal tax credits under programs like the Energy Efficient Home Improvement Credit.
Es importante guardar los recibos y certificados de eficiencia, porque estos documentos serán necesarios al momento de reclamar los créditos.
It’s important to keep receipts and efficiency certificates, as these documents will be necessary when claiming the credits.
Otras mejoras, aunque no sean elegibles para créditos inmediatos, pueden aumentar la base fiscal de la propiedad, lo que ayuda a reducir el impuesto a las ganancias de capital si se vende la casa en el futuro. Other improvements, even if they are not eligible for immediate credits, may increase the property’s tax basis, which helps reduce capital gains tax if the house is sold in the future.
¿Tienes oficina en casa? Más deducciones posibles
En la era del trabajo remoto, muchos propietarios han adaptado espacios en casa como oficina. Si se cumplen ciertos criterios del IRS, estos espacios pueden ser deducibles como oficina en casa, permitiendo deducir parte del alquiler (si se alquila), servicios públicos, reparaciones y más.
Do You Have a Home Office? More Possible Deductions
In the era of remote work, many homeowners have adapted spaces in their homes for office use. If certain IRS criteria are met, these spaces can be deductible as a home office, allowing you to deduct part of your rent (if you rent), utilities, repairs, and more.
La clave es que el espacio se use
exclusivamente para fines laborales. Ojo, no puede ser el comedor o el cuarto del bebé que también usas para llamadas de Zoom. The key is that the space must be used exclusively for work purposes. Be careful, it cannot be the dining room or the baby’s room that you also use for Zoom calls.
Planificación proactiva, ahorro garantizado Los expertos recomiendan que los propietarios planifiquen desde el primer día cómo sus decisiones de vivienda impactan sus impuestos.
Proactive Planning, Guaranteed Savings Experts recommend that homeowners plan from day one how their housing decisions impact their taxes.
Muchos contribuyentes se sorprenden cuando descubren que podrían haber ahorrado cientos o incluso miles de dólares si hubieran organizado sus documentos o planificado mejor sus mejoras. La buena noticia es que nunca es tarde para empezar a optimizar tu estrategia fiscal. Many taxpayers are surprised when they discover they could have saved hundreds or even thousands of dollars if they had organized their documents or planned their improvements better. The good news is that it’s never too
late to start optimizing your tax strategy.
Ya sea que hayas comprado tu primera casa, remodelado tu propiedad actual o estés considerando adquirir una segunda vivienda, informarte sobre los beneficios fiscales disponibles puede marcar una gran diferencia en tu próxima declaración. Whether you’ve purchased your first home, remodeled your current property, or are considering acquiring a second home, learning about the available tax benefits can make a big difference in your next tax return.
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com
En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.
In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.
Cinco enfermeras que trabajan en el mismo piso de la unidad de maternidad de Massachusetts fueron diagnosticadas con tumores cerebrales
Five nurses who work on the same floor of the Massachusetts maternity unit were diagnosed with brain tumors “Tras conocer los informes sobre tumores cerebrales en personas que trabajaban o habían trabajado en la misma área del hospital, realizamos una investigación exhaustiva en colaboración con el Departamento de Salud y Seguridad Ocupacional, el Oficial de Seguridad de Newton-Wellesley, las oficinas de seguridad radiológica y farmacéutica, y consultores ambientales externos”, declaró el hospital en un comunicado. Todo el personal que se presentó tuvo la oportunidad de ser entrevistado por el equipo de Salud y Seguridad Ocupacional para evaluar cada diagnóstico en función de su historial médico y factores de riesgo. Para evaluar cualquier posible exposición ambiental en esa área del hospital, en diciembre se iniciaron evaluaciones ambientales integrales, siguiendo las directrices de los CDC.
“After learning of reports of brain tumors in people who worked or had worked in the
same area of the hospital, we conducted a thorough investigation in collaboration with the Department of Occupational Safety and Health, the Newton-Wellesley Safety Officer, the offices of radiation and pharmaceutical safety, and outside environmental consultants,” the hospital said in a statement. All the personnel who showed up had the opportunity to be interviewed by the Occupational Health and Safety team to evaluate each diagnosis based on their medical history and risk factors. To assess any potential environmental exposures in that area of the hospital, comprehensive environmental assessments began in December, following CDC guidelines.
Link: https://tinyurl.com/5cczfvh3
Comentarios: Lo que está ocurriendo con estos tumores cerebrales parece mostrar una morfología paralela entre las afectadas, lo cual podría estar relacionado con la exposición constante a frecuencias electromagnéticas, como las de los rayos X o tecnologías hospitalarias específicas en el departamento donde trabajan. Es llamativo que todas estas enfermeras fueron inyectadas con la misma sustancia y están desarrollando la enfermedad con un patrón muy similar, lo que ha llevado a muchos a concluir que las vacunas podrían estar implicadas. Este es un tema incómodo del que pocos quieren hablar, y cuando se toca, suele desviarse rápidamente. A pesar de todo lo que ha sucedido, de tener a Robert Kennedy como secretario de Salud y del cambio de administración con Trump, en Estados Unidos la gente sigue poniéndose la vacuna contra el COVID y sus refuerzos. Aunque nosotros sentimos que el mundo ha cambiado porque hemos cambiado, la realidad es que muchas personas aún siguen recibiendo estas vacunas. Los procesos legales para desmantelar completamente estos sistemas son complejos y están tardando tiempo en avanzar; apenas han pasado cuatro meses desde los cambios
políticos, y sin embargo, estas vacunas siguen aplicándose
Comments: What is happening with these brain tumors seems to show a parallel morphology among those affected, which could be related to constant exposure to electromagnetic frequencies, such as those of X-rays or specific hospital technologies in the department where they work. It is striking that all these nurses were injected with the same substance and are developing the disease with a very similar pattern, which has led many to conclude that vaccines could be involved. This is an uncomfortable topic that few want to talk about, and when it is brought up, it is often quickly deflected. Despite everything that has happened, having Robert Kennedy as Secretary of Health and the change of administration with Trump, people in the United States continue to get the COVID vaccine and its boosters. Although we feel that the world has changed because we have changed, the reality is that many people are still receiving these vaccines.The legal processes to completely
dismantle these systems are complex and are taking time to move forward; Barely four months have passed since the political changes, and yet these vaccines continue to be applied
Estados Unidos amenaza al Consejo de Derechos Humanos de la ONU por Israel
U.S. threatens U.N. Human Rights Council over Israel
En una carta dirigida al Secretario General de la ONU, António Guterres, fechada el lunes, los presidentes de las Comisiones de Asuntos Exteriores de la Cámara de Representantes y del Senado se opusieron a un Mecanismo Internacional de Investigación (MII) sobre Israel. Países de mayoría musulmana habían propuesto este formato, que ya se había utilizado en Siria y Birmania. In a letter to U.N. Secretary-General António Guterres dated Monday, the chairmen of the House and Senate Foreign Affairs Committees opposed an International Investigative
Mechanism (IIM) on Israel. Muslim-majority countries had proposed this format, which had
already been used in Syria and Burma. Link: https://tinyurl.com/4e3b3nxt
Comentarios: En Estados Unidos, varios congresistas están presionando a las Naciones Unidas para que dejen de apoyar a Palestina, amenazando con sanciones
si no respaldan a Israel, pero esta postura no refleja la complejidad de la política estadounidense. Por ejemplo, el movimiento MAGA, liderado por Donald Trump, no apoya incondicionalmente a Israel; de hecho, dentro de ese movimiento existen sectores extremistas con ideologías antisemitas, lo cual es un hecho conocido aunque se mantenga en silencio. Criticar a Israel se ha vuelto riesgoso, ya que muchos temen represalias, como el cierre de cuentas en redes sociales, plataformas que —según algunos— están bajo fuerte influencia de intereses sionistas. Sin embargo, cuanto más se intensifica esta censura y represión, más crece un movimiento paralelo que no es antisemita, sino crítico del sionismo como ideología política. Este movimiento busca distinguir entre el pueblo judío y las acciones de grupos de poder específicos. La percepción de Israel está cambiando rápidamente, y esto podría transformar radicalmente el discurso político en Estados Unidos. Un punto de quiebre importante será cómo reaccionan los cristianos estadounidenses ante revelaciones como la posible implicación de Israel en el
asesinato del presidente John F. Kennedy. Si ignoran o rechazan investigar este tipo de temas solo por su apoyo incondicional a Israel, muchos comenzarán a cuestionarse si realmente están guiados por principios o si forman parte de una estructura sectaria que no permite el pensamiento crítico. El tiempo dirá cómo enfrentarán esta contradicción. Comments: In the United States, several congressmen are pressuring the United Nations to stop supporting Palestine, threatening sanctions if they do not back Israel, but this stance does not reflect the complexity of U.S. policy. For example, the MAGA movement, led by Donald Trump, does not unconditionally support Israel; In fact, within that movement there are extremist sectors with anti-Semitic ideologies, which is a known fact even if it remains silent. Criticizing Israel has become risky, as many fear retaliation, such as the closure of accounts on social networks, platforms that some say are heavily influenced by Zionist interests. However, the more this censorship and repression intensifies, the more a parallel movement grows that is not anti-Semitic, but critical of Zionism as a political ideology. This movement seeks to distinguish between the Jewish people and the actions of specific power groups. The perception of Israel is changing rapidly, and this could radically transform political discourse in the United States. A major turning point will be how American Christians react to revelations such as Israel’s possible involvement in the assassination of President John F. Kennedy. If they ignore or refuse to investigate these types of issues just because of their unconditional support for Israel, many will begin to question whether they are really guided by principles or if they are part of a sectarian structure that does
not allow for critical thinking. Time will tell how they will deal with this contradiction.
Russell Brand niega las acusaciones de violación y agresión sexual tras ser acusado por la policía del Reino Unido
Russell Brand Denies Rape and Sexual Assault Allegations After Accused by UK Police
La policía del Reino Unido ha acusado al comediante y actor británico Russell Brand de violación y otros delitos sexuales contra cuatro mujeres.
Brand ha sido acusado de un cargo de violación, un cargo de agresión indecente, un cargo de violación oral y dos cargos de agresión sexual, dijo la Policía Metropolitana de Londres en un comunicado el viernes. La Policía Metropolitana añadió que Brand, de 49 años, comparecerá ante el Tribunal de Magistrados de Westminster en Londres a principios del próximo mes. No especificó su paradero actual, pero indicó que reside en el sur de Inglaterra. Un portavoz de la Policía Metropolitana declaró a CNN que se ha emitido una acusación por escrito y una orden de arresto.
Police in the United Kingdom have charged British comedian and actor Russell Brand with rape and other sexual crimes against four women.
Brand has been charged with one count of rape, one count of indecent assault, one count of oral rape and two counts of sexual assault, London’s Metropolitan Police said in a statement on Friday. The Metropolitan Police added that Brand, 49, will appear at Westminster Magistrates’ Court in London early next month. He did not specify his current whereabouts, but indicated that he
resides in the south of England. A spokesperson for the Metropolitan Police told CNN that a written indictment and arrest warrant have been issued.
Link: https://tinyurl.com/4bcv3fv6
Comentarios: Russell Brand siempre ha tenido una personalidad intensa, particularmente en el ámbito de la sexualidad, no en el sentido de relacionarse con menores, sino en cuanto a prácticas adultas de tipo masoquista y juegos de poder. El problema es que, si no se equilibra esa energía sexual a través de la meditación o el autocontrol, puede volverse resbaladiza e insidiosa. La agresividad ritualizada que se expresa en lo íntimo puede, con el tiempo, filtrarse hacia otros aspectos de la personalidad y empezar a manifestarse fuera del contexto consensuado, especialmente cuando una persona tiene tanto poder o influencia y mucha gente se le acerca. Es entonces cuando pueden surgir comportamientos despóticos.Ahora que Brand ha sido acusado de violación —acusaciones que, según parece, tienen fundamento—, se perfila la posibilidad de que termine en la cárcel. Si esto ocurre, podría ser usado como un chivo expiatorio de Hollywood, un ejemplo para decir “miren, ya hicimos justicia”, mientras los verdaderos depredadores, aquellos que cometen atrocidades más graves —incluidas contra menores— siguen impunes. Es una lástima, porque Brand tenía un mensaje crítico contra las vacunas y el sistema, algo que resonaba con muchas personas. Sin embargo, el problema surge cuando alguien se asume como gurú o líder espiritual, pero no vive en coherencia con lo que predica; en ese punto, el mensaje pierde fuerza, y la gente comienza a ver la contradicción entre el discurso y la conducta.
Comments: Russell Brand has always had an intense personality, particularly in the realm of sexuality, not in the sense of relating to minors, but in terms of masochistic adult practices and power plays.The problem is, if you don’t balance that sexual energy through meditation or selfcontrol, it can become slippery and insidious. The ritualized aggressiveness that is expressed in the intimate can, over time, seep into other aspects of the personality and begin to manifest itself outside the consensual context, especially when a person has so much power or influence and many people approach them. It is then that despotic behaviors can arise. Now that Brand has been charged with rape — accusations that appear to be substantiated — the possibility of his end up in jail looms. If this happens, it could be used as a Hollywood scapegoat, an example to say “look, we’ve done justice,” while
the real predators, those who commit more serious atrocities — including against minors — remain unpunished. It’s a shame, because Brand had a critical message against vaccines and the system, something that resonated with many people. However, the problem arises when someone assumes himself as a guru or spiritual leader, but does not live in coherence with what he preaches; At that point, the message loses strength, and people begin to see the contradiction between speech and behavior.
¿Existen documentos de la CIA que prueban que Hitler escapó a Argentina?
Are there CIA documents that prove that Hitler escaped to Argentina? Documentos recientemente desclasificados por la CIA y una reciente decisión del gobierno argentino de publicar archivos nazis secretos han renovado la atención sobre una teoría largamente debatida: ¿ Adolf Hitler escapó a Argentina después de la Segunda Guerra Mundial? La respuesta, según décadas de investigación y pruebas forenses, sigue siendo un rotundo no. Pero eso no ha detenido la especulación. En 2020, la CIA publicó archivos que mostraban que funcionarios estadounidenses continuaron investigando rumores sobre la supervivencia de Hitler mucho después de su supuesta muerte en Berlín en abril de 1945. Los documentos revelaron un esfuerzo de posguerra por parte de agentes estadounidenses para rastrear posibles avistamientos del dictador nazi en Sudamérica, específicamente en Argentina y Colombia.
Documents recently declassified by the CIA and a recent decision by the Argentine government to release secret Nazi files have renewed attention to a long-debated theory: Did Adolf Hitler escape to Argentina after World War II? The answer, based on decades of research and forensic evidence, remains a resounding no. But that hasn’t stopped the speculation. In 2020, the CIA released files showing that U.S. officials
continued to investigate rumors about Hitler’s survival long after his alleged death in Berlin in April 1945. The documents revealed a postwar effort by U.S. agents to track down possible sightings of the Nazi dictator in South America, specifically in Argentina and Colombia
Link: https://tinyurl.com/sr9hyh5x
Comentarios: La historia de la Segunda Guerra Mundial está completamente ligada a la figura de Hitler, y la narrativa oficial que se nos ha contado sobre él ha sido construida por los vencedores: las potencias aliadas, la
CIA, las monarquías europeas y otros actores del poder. Ellos decidieron que la historia terminaba con la supuesta muerte de Hitler en un búnker, y esa versión fue impuesta como verdad absoluta. Pero, si uno investiga más allá, se da cuenta de que la historia real podría ser muy distinta. Hitler no murió en ese búnker; todo apunta a que huyó a Argentina, y hay evidencia, documentos y testimonios que así lo sugieren. En nuestro canal de YouTube —antes de que nos lo cerraran— teníamos un video documentado sobre esa conspiración, incluyendo imágenes de una mansión en Bariloche donde supuestamente vivió sus últimos años. Lo sorprendente es que una revelación de ese calibre, que cambiaría radicalmente la historia moderna, no reciba la atención de los medios masivos ni de las instituciones académicas. ¿Por qué no lo investigan más a fondo? ¿Por qué no se hace un debate serio al respecto? Que Hitler haya sobrevivido y vivido tranquilamente en Argentina abre muchas preguntas sobre lo que realmente ocurrió después de la guerra, sobre quiénes sabían la verdad y por qué la ocultaron.
Comments: The history of World War II is completely linked to the figure of Hitler, and the official narrative that we have been told about him has been constructed by the victors: the Allied powers, the CIA, the European monarchies and other actors of power.They decided that the story ended with Hitler’s supposed death in a bunker, and that version was imposed as absolute truth. But, if you dig further, you realize that the real story could be very different. Hitler did not die in that bunker; everything points to the fact that he fled to Argentina, and there is evidence, documents and testimonies that suggest this. On our YouTube channel — before it was shut down — we had a documented video about that conspiracy, including images of a mansion in Bariloche where he supposedly lived his last years. What is surprising is that a revelation of this caliber, which would radically change modern history, does not receive the attention of the mass media or academic institutions.Why don’t they investigate it further? Why is there not a serious debate about it? The fact that Hitler survived and lived peacefully in Argentina opens up many questions about what really happened after the war, about who knew the truth and why they hid it.
La policía saudí detiene a una
peregrina por exhibir la bandera de Palestina en La Meca
Saudi police arrest a pilgrim for displaying the Palestinian flag in Mecca La policía de Arabia Saudita detuvo a una peregrina palestina por exhibir la bandera de Palestina en la ciudad santa de La Meca, acusándola de emitir declaraciones políticas, según un informe. La mujer, cuya identidad aún no ha sido revelada, fue detenida por la policía saudí en la Gran Mezquita de La Meca, conocida como Masjid al-Haram, en La Meca por tener una bandera palestina en su bolso, informó MintPress News el lunes. El informe, que cita a la mujer, agregó que la policía saudí le dijo que llevar la bandera palestina en ese lugar equivalía a hacer “declaraciones políticas”. La mujer, en protesta, explicó que “otros exhibían banderas de países como Marruecos y Turquía, argumentando que ella es palestina… por lo tanto la bandera simplemente representa su nacionalidad”.
Police in Saudi Arabia have detained a Palestinian pilgrim for displaying the Palestinian flag in the holy city of Mecca, accusing her of issuing political statements, according to a report. The woman, whose identity has not yet been revealed, was detained by Saudi police at the Grand Mosque of Mecca, known as Masjid al-Haram, in Mecca
for having a Palestinian flag in her bag, MintPress News reported on Monday. The report, which cites the woman, added that Saudi police told her that carrying the Palestinian flag there was tantamount to making “political statements.”
The woman, in protest, explained that “others displayed flags of countries such as Morocco and Turkey, arguing that she is Palestinian... therefore the flag simply represents their nationality.”
Link: https://tinyurl.com/mpzcvnme Comentarios: Lo que acaba de suceder en La Meca, un lugar que se supone es espiritual y sagrado, revela una enorme contradicción: la policía de Arabia Saudita detuvo a una
mujer simplemente por portar un bolso con la bandera de Palestina. ¿Dónde queda la espiritualidad en actos como este? Es indignante ver cómo religiones que se presentan como fuente de amor y conexión divina actúan con tal hipocresía. Las tres religiones abrahámicas —el islam, el judaísmo y el cristianismo institucionalizado— han demostrado, cada una a su manera, cómo pueden ser utilizadas para manipular, dividir y controlar. En este caso, vemos a un gobierno musulmán que se alinea con el poder israelí mientras su pueblo apoya abiertamente a Palestina. Lo mismo ocurre en muchos otros países: son las instituciones de poder, no las poblaciones, las que sostienen estas alianzas cuestionables. Es vergonzoso y, para muchos, esto ya no es una simple contradicción, sino una señal clara de la decadencia de sistemas religiosos basados en una profunda hipocresía. La espiritualidad real no puede sobrevivir donde reina la represión y la doble moral.
Comments:What has just happened in Mecca, a place that is supposed to be spiritual and sacred, reveals a huge contradiction: Saudi Arabian police arrested a woman simply for carrying a bag with the Palestinian flag.Where is spirituality in acts like this? It is outrageous to see how religions that present themselves as a source of love and divine connection act with such hypocrisy. The three Abrahamic religions—Islam, Judaism, and institutionalized Christianity—have demonstrated, each in its own way, how they can be used to manipulate, divide, and control. In this case, we see a Muslim government aligning itself with Israeli power while its people openly support Palestine. The same is true in many other countries: it is the institutions of power, not the populations, that sustain these questionable alliances. It is shameful and, for many, this is no longer a simple contradiction, but a clear sign of the decay of religious systems based on profound hypocrisy. Real spirituality cannot survive where repression and double standards reign.
Trump celebra reunión de gabinete en medio de preocupaciones por guerra comercial global
Trump Holds Cabinet Meeting Amid Global Trade War Concerns El presidente Trump y miembros de su gabinete se reunieron en la Casa Blanca el jueves por la tarde mientras Washington y sus socios globales se tambalean bajo la
presión de una creciente guerra comercial. La reunión de funcionarios tuvo lugar un día después de que Trump decretara una pausa de 90 días en los aranceles recíprocos para casi todos los socios comerciales extranjeros, lo que abrió la puerta a las negociaciones. La prórroga de tres meses , que excluye notablemente a China , no se aplica al impuesto base a las importaciones del 10 % que el presidente impuso la semana pasada durante su evento del “Día de la Liberación”.
President Trump and members of his Cabinet met at the White House on Thursday afternoon
as Washington and its global partners reeling under the pressure of an escalating trade war. The meeting of officials took place a day after Trump decreed a 90-day pause on reciprocal tariffs for nearly all foreign trading partners, opening the door to negotiations. The threemonth extension, which notably excludes China, does not apply to the 10% base import tax that the president imposed last week during his “Liberation Day” event.
Link: https://tinyurl.com/3jatty5n
Comentarios: A raíz de todo lo que estamos viendo con Urano en Géminis y los cambios tan intensos que trae, acabo de notar algo sospechoso en torno a nuestro “gallo vacuna”, Robert Kennedy. Aunque está haciendo un trabajo excelente al exponer verdades incómodas, da la impresión de que está enfrentándose a una burocracia mucho más densa y profunda de lo que había anticipado. Esto no lo ha dicho él directamente, pero es mi interpretación intuitiva: Kennedy no esperaba que atravesar el tema de las vacunas —especialmente el daño que han causado— fuera tan complicado a nivel institucional. Y aunque todos hablamos de la vacuna del COVID, lo más candente ahora mismo no es esa; la tienen momentáneamente aislada. El
verdadero foco en estos momentos son las vacunas infantiles como la del sarampión, paperas y rubéola (MMR), que han sido señaladas por causar encefalopatías y daños neurológicos, con el aluminio como uno de los elementos más tóxicos. Hay evidencia abundante, contundente, que podría demostrarse fácilmente en un procedimiento oficial, pero por alguna razón se está dilatando todo hasta septiembre, según ha dicho el propio Kennedy. Esa demora parece una estrategia del sistema para frenar lo inevitable: la revelación pública de que muchas de estas vacunas han causado daños irreparables.Y mientras tanto, hay quienes lo critican, incluso dentro del movimiento antivacuna, acusándolo de ser un farsante o de estar manchado por su cercanía con Trump y sus vínculos con grandes accionistas. Nadie en estas posiciones de poder está completamente limpio, eso es cierto, pero aún con sus imperfecciones, siento que Robert Kennedy está haciendo un trabajo valiente que podría marcar un antes y un después en esta historia que estamos por presenciar, especialmente bajo la energía transformadora de Urano en Géminis. Comments: As a result of everything we are seeing with Uranus in Gemini and the intense changes it brings, I have just noticed something suspicious about our “vaccine rooster”, Robert
Kennedy. Although he is doing an excellent job of exposing uncomfortable truths, he gives the impression that he is dealing with a much denser and deeper bureaucracy than he had anticipated. He hasn’t said this directly, but it’s my intuitive interpretation: Kennedy didn’t expect that going through the issue of vaccines—especially the damage they’ve caused—would be so complicated at the institutional level. And while we’re all talking about the COVID vaccine, the hottest thing right now isn’t that one; they have it momentarily isolated. The real focus right now is childhood vaccines such as measles, mumps and rubella (MMR), which have been pointed out for causing encephalopathies and neurological damage, with aluminum as one of the most toxic elements.There is abundant, conclusive evidence that could easily be demonstrated in an official procedure, but for some reason everything is being delayed until September, according to Kennedy himself.That delay seems like a strategy of the system to curb the inevitable: the public revelation that many of these vaccines have caused irreparable damage. And meanwhile, there are those who criticize him, even within the anti-vaccine movement, accusing him of being a phony or of being tainted by his closeness to Trump and his ties to large shareholders. No one in these positions of power is completely clean, that’s true, but even with his imperfections, I feel that Robert Kennedy is doing a courageous
job that could mark a before and after in this history we are about to witness, especially under the transformative energy of Uranus in Gemini.
Guatemala se enfrenta a una “secta” judía trotamundos
Guatemala Faces a Globe-Trotting Jewish “Sect” Funcionarios en Guatemala se enfrentan a una situación extraña. Han secuestrado a unos 140 niños de Lev Tahor, una secta judía marginal que desde hace tiempo enfrenta cargos de abuso infantil. El grupo afirma ser estrictamente ortodoxo, pero en realidad se asemeja a un culto a la personalidad; antiguos miembros han afirmado que no se estudian los textos judíos fundamentales, sino solo los escritos de su difunto fundador, Shlomo Helbrans. La secta ha estado vagando por el mundo desde que Helbrans la fundó en Israel a finales de la década de 1980. La mayoría de sus miembros son ciudadanos de Canadá, Estados Unidos, Guatemala o Israel. Officials in Guatemala are facing a strange situation. They have kidnapped about 140 children from Lev Tahor, a fringe Jewish sect
energía que se está moviendo ahora es muy fuerte, sale de manera agresiva y está trayendo a la luz muchas verdades que ya no se pueden seguir escondiendo. Temas como el de los niños, como el de las vacunas, o como el de las estructuras de poder ocultas, son urgentes de discutir, de procesar y de transformar.
that has long faced child abuse charges. The group claims to be strictly orthodox, but in reality resembles a cult of personality; Former members have claimed that they do not study the fundamental Jewish texts, but only the writings of their late founder, Shlomo Helbrans. The sect has been roaming the world since Helbrans founded it in Israel in the late 1980s. Most of its members are citizens of Canada, the United States, Guatemala, or Israel. Link: https://tinyurl.com/48f7dx8e Comentarios: Esto que está ocurriendo es verdaderamente grave: ya fueron detenidos en Guatemala y están en la cárcel, todo esto vinculado a una red que operaba en México, donde tenían a más de 100 niños que iban a ser casados con adultos. Es una situación enorme, aberrante, y, sin embargo, prácticamente nadie está hablando de ello. En países como Israel, temas como este siguen siendo tabú, ocultos tras capas de silencio institucional. Pero está ocurriendo, y es una realidad que duele y que clama por ser visibilizada. Con esto cierro el tema del día; la verdad es que quería hablar de muchas cosas porque la
Comments: What is happening is really serious: they have already been arrested in Guatemala and are in jail, all this linked to a network that operated in Mexico, where they had more than 100 children who were going to be married to adults. It is a huge, aberrant situation, and yet practically no one is talking about it. In countries like Israel, topics like this remain taboo, hidden behind layers of institutional silence. But it is happening, and it is a reality that hurts and that cries out to be made visible. With this I close the topic of the day; The truth is that I wanted to talk about many things because the energy that is moving now is very strong, it comes out aggressively and is bringing to light many truths that can no longer be hidden. Issues such as children, vaccines, or hidden power structures are urgent to discuss, process, and transform.
Texas: El ambicioso plan para construir ‘EPIC City’, una comunidad musulmana en 162 hectáreas
Texas: The ambitious plan to build ‘EPIC City’, a Muslim community on 162 hectares
El Centro Islámico de East Plano (EPIC, por sus siglas en inglés) impulsa un ambicioso proyecto para construir una comunidad musulmana en Texas. Con 162 hectáreas destinadas a viviendas, centros educativos, comercios y espacios de culto, la iniciativa busca convertirse en un modelo de vida para miles de personas. Sin embargo, el plan ha despertado una ola de críticas y una investigación por parte de las autoridades estatales. El desarrollo de EPIC City, ubicado en los condados de Collin y Hunt, ha sido anunciado como un espacio inclusivo para la comunidad musulmana. Además de las más de 1 000 viviendas, el proyecto contempla la construcción de una universidad comunitaria, una escuela religiosa, una mezquita y clínicas médicas. También se incluirán residencias para adultos mayores y campos deportivos. The Islamic Center of East Plano (EPIC) is promoting an ambitious project to build a Muslim community in Texas. With 162 hectares
dedicated to homes, educational centers, shops and places of worship, the initiative seeks to become a model of life for thousands of people. However, the plan has sparked a wave of criticism and an investigation by state authorities. The EPIC City development, located in Collin and Hunt counties, has been heralded as an inclusive space for the Muslim community. In addition to the more than 1,000 homes, the project includes the construction of a community college, a religious school, a mosque and medical clinics. Residences for the elderly and sports fields will also be included.
Link: https://tinyurl.com/bddmfnhm
Comentarios: Un tema que me parece muy interesante —y preocupante— es lo que está ocurriendo en Texas con el desarrollo de una ciudad musulmana dentro del área de Dallas. Esta propuesta urbanística, que algunos están llamando “rendición digital”, busca establecer una comunidad completa llamada EPIC, que son las siglas de East Plano
Islamic Center, con más de mil viviendas, una escuela desde kínder hasta bachillerato, una universidad técnica, y por supuesto, una mezquita central. Aunque en apariencia se presenta como un proyecto comunitario, para muchos esto forma parte de una agenda más amplia de segmentar a las poblaciones bajo el discurso de “unidad”, pero sin verdadera integración ni armonía con el entorno. Es algo parecido a lo que ocurrió cuando se permitió el ingreso masivo de comunidades musulmanas a España sin un proceso real de integración cultural. Lo preocupante es que en lugares como Qatar —de donde muchos de estos modelos comunitarios toman inspiración— las leyes como la sharía han provocado situaciones absolutamente terribles, sobre todo para las mujeres. Basta recordar el caso de aquella periodista (creo que era española), que fue violada por un colombiano y, al denunciarlo, fue ella quien terminó en la cárcel durante 100 días, recibiendo incluso latigazos por “haberlo provocado”. Si estas leyes y costumbres están detrás del modelo de ciudad que se quiere importar a Texas, entonces sí deberíamos estar muy atentos, porque más allá de la religión, lo que se está introduciendo es un sistema de control profundamente patriarcal y autoritario disfrazado de espiritualidad y cohesión comunitaria.
Comments: One issue that I find very interesting—and troubling—is what’s happening
in Texas with the development of a Muslim city within the Dallas area. This urban proposal, which some are calling “digital surrender”, seeks to establish an entire community called EPIC, which stands for East Plano Islamic Center, with more than a thousand homes, a kindergarten through high school school, a technical university, and of course, a central mosque. Although it is apparently presented as a community project, for many this is part of a broader agenda of segmenting populations under the discourse of “unity”, but without true integration or harmony with the environment. It is something similar to what happened when the massive entry of Muslim communities into Spain was allowed without a real process of cultural integration. What is worrying is that in places like Qatar –from where many of these community models take inspiration – laws such as Sharia law have led to absolutely terrible situations, especially for women. It is enough to remember the case of that journalist (I think she was Spanish), who was raped by a Colombian and, when she reported it, it was she who ended up in jail for 100 days, even receiving whippings for “having provoked him”. If these laws and customs are behind the model of city that they want to import to Texas, then we should be very attentive, because beyond religion, what is being introduced is a deeply patriarchal and authoritarian system of control disguised as spirituality and community cohesion.
�� Universidad de Missouri – MOCPAP Schools and Resources Hub
Este proyecto ayuda a profesionales educativos a abordar las necesidades de salud mental de estudiantes y personal escolar, fortaleciendo la colaboración entre educación y salud.
University of Missouri, MO-CPAP Schools and Resources Hub
The Missouri Schools Access Project Schools helps school professionals address students’ and staff’s behavioral and mental health needs.They aim to improve access to resources for young people with mental or behavioral health needs by strengthening cross-system collaboration among education and healthcare partners. For resources, visit https://mocpapschools.org/.
SALUD Y BIENESTAR
ECHO Autism
ECHO Autism es una comunidad virtual de aprendizaje para profesionales que trabajan con personas autistas y otras discapacidades. Proporciona desarrollo profesional basado en las mejores prácticas para médicos, educadores y defensores.
�� Más información en: https://echoautism. org
ECHO Autism
University of Missouri, ECHO Autism Communities
ECHO Autism is a virtual learning community for professionals who serve autistic people and people with other disabilities. They provide professional development focused on best practices for clinicians, health professionals, educators, and advocates who work with individuals on the Autism spectrum and their
families. Visit https://echoautism.org for family and professional resources.
Universidad de
Missouri
– Show Me Strong Kids
Este programa, desarrollado en respuesta a la pandemia de COVID-19, conecta a líderes comunitarios para mejorar la salud infantil. Ofrece kits de herramientas con carteles, videos y recursos para familias, escuelas y proveedores de salud.
�� Accedea los kits aquí: https:// showmestrongkids.org/topics/ University of Missouri, Show Me Strong Kids
Was developed by pediatricians at the University of Missouri in response to the community-level disruption caused by the COVID-19 Pandemic. Program goals include increasing partnerships between child-serving leaders across multiple community facets and supporting multidimensional, evidence-informed decisionmaking to improve child health and well-being.
FINANCIAMIENTO
�� Oportunidad de FinanciamientoFundación Robert Wood Johnson
La Fundación Robert Wood Johnson busca financiar estudios piloto liderados por la comunidad para generar evidencia sobre cómo los sistemas de salud pueden trabajar juntos para abordar el racismo estructural.
�� Fechas Claves:
• 27 de enero – 3 de junio: Sesiones semanales de asesoría
• 4 de junio: Fecha límite para enviar aplicaciones
�� Más informacióny aplicación en: RWJF Grants AQUI FUNDING
Robert Wood Johnson Foundation Funding Opportunity
We all seek a future where health is no longer a privilege but a right. But how we deliver and pay for healthcare, public health programs, and social services are rooted in systemic racism and injustices that are powerful barriers to well-being Systems for Action, a program of the Robert Wood Johnson Foundation, is providing funding for a new cohort of community-led pilot studies to produce new, actionable evidence about how to help medical, social, and public health systems work together to address structural racism.
Key Dates and Deadlines:
• January 27 through June 3: Weekly office hour sessions
• June 4: Applications due HERE
Conferencia del Foro de Liderazgo Juvenil de Missouri (MO-YLF)
El Consejo del Gobernador sobre Discapacidad les recuerda que aún hay solicitudes abiertas para el Foro de Liderazgo Juvenil de Missouri 2025 (MOYLF), un programa excepcional diseñado para estudiantes de secundaria de Missouri con discapacidad, de 16 a 21 años.
Si tienen algún familiar o conocen a un estudiante que pueda beneficiarse, anímenlo a postularse o a obtener más información visitando disabled.mo.gov/gcd/ylf.
Missouri Youth Leadership Forum (MOYLF) Conference
The Governor’s Council on Disability wants to remind you that applications are still open for the 2025 Missouri Youth Leadership Forum (MO-YLF), an exceptional program designed for Missouri high school students with disabilities, ages 16-21.
If you have a family member or know a student who would benefit, encourage them to apply or learn more by visiting disability.mo.gov/gcd/ylf.
SHOW ME STRONG KIDS cuenta con la participación de especialistas médicos pediátricos de Missouri como recursos clave sobre temas específicos. Equipos de expertos desarrollaron kits de herramientas comunitarias de salud infantil para apoyar la programación comunitaria. Los kits incluyen carteles, folletos, breves historias sociales y videos sobre los temas, diseñados para compartirse con familias, profesionales de la salud, escuelas, empresas y la comunidad. Visite https://showmestrongkids.org/topics/ para acceder a los kits de herramientas que ayudan a los niños a ser FUERTES.
SHOW ME STRONG KIDS engaged Missouri’s pediatric medical specialists to serve as key topic resources. Expert teams developed community child-health toolkits to support community-level programming. The toolkits include posters, flyers, short social stories, and videos about the topics designed to be shared with families, healthcare providers, schools, businesses, and the community. Visit https://showmestrongkids.org/ topics/ for the toolkits to help kids be STRONG.
¡Red Latina celebra 25 años contigo!
Desde el corazón de St. Louis, llevamos informando, conectando y sirviendo a la comunidad latina desde el año 2000. Gracias por ser parte de esta historia. ¡Vamos por más años de noticias, cultura y unidad!
#SeguimosCreciendo ESTAMOS POR COMPARTIR LA INFORMACION DE LA CELEBRACION DE ESTE AÑO
JOBS - JOBS - JOBS -JOBS -JOBS - JOBS - JOBS - JOBS
Spanish Teacher
South City Community School
4926 Reber Place, St. Louis, MO 63139 | Full Time | $16,000 - $50,000 a year
Description:The ideal candidate will contribute to the engaging and enriching learning experiences promoting cultural appreciation and language proficiency in a Spanish language FLEX program at SCCS.
https://tinyurl.com/2d4ncy9k
Bilingual Customer Service
Missouri Higher Education Loan Authority
633 Spirit Dr, Chesterfield, MO 63005 | Full Time | $18 - $20 an hour
Description: Assisting customers via outbound calls, email, chat, SMS, and/or back-office processing, as they navigate successful management and repayment of their loans.
https://tinyurl.com/3jnkax2y
Bilingual Sales Representative
Sarah Orsan-State Farm Agency
Brentwood, MO 63144 | Full-Time | $35,000$80,000 a year
Description: We seek an energetic professional interested in helping our business grow through value-based conversations and remarkable customer experience.
https://tinyurl.com/2m94b8eh
Accounts Payable Specialist
MAJOR GOALS AND RESPONSIBILITIES:
5500 West Park Ave. St. Louis MO 63110 (314) 633-3300
Serve as the primary accounting staff member to process the accounts payable for expense AP and trade payables. Two plus years of corporate accounts payable experience in a fast-paced environment, preferably in the construction industry.
Client Services Accountant Accounting or finance degree
Allie Kirchherr - 2200 Washington Avenue Saint Louis MO 63103 - (314) 300-4137
At Twain, we believe in taking care of our employees both inside and outside of the workplace. We offer a comprehensive benefits package that includes unlimited PTO, flexible and hybrid working arrangements, a 401k match, fully paid parental leave, on-site massages, and discounted ClassPass memberships.
Development Administrative Assistant
Please send your resume and a cover letter to jobs@lifewisestl.org with “Development Administrative Assistant” in the subject line 1321 S. 11th Street St. Louis MO 63104 (314) 421-0400
An integral member of the Development Department, focusing on ensuring the accuracy and integrity of our donor database, facilitating effective donor communication, and supporting the department’s overall fundraising efforts. This role is perfect for someone who thrives in a
supportive role, has a passion for detail, and is committed to contributing to our mission.
Spanish Teacher (PreK-8th Grade Roles)
Instruction and learning provided in English and Spanish. Apply at the link here: https://tinyurl.com/bdfjfff4 St. Louis Language Immersion School
Anthony Graham - 1881 Pine Street St. Louis MO 63103 - (314) 5330975