ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution
SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, & SARA BECERRA, Redes Sociales
Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108
HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com
Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362
Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.
Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.
Aplaudimos este esfuerzo
By Cecilia Velázquez
Laprimera reunión histórica de los tres consulados mexicanos en la región de St. Louis, Missouri, celebrada el 27 y 28 de julio de 2024, marca un hito significativo en las relaciones entre México y esta comunidad. La importancia de este evento radica en varios aspectos clave:
Fortalecimiento de la Colaboración Regional: La reunión de los consulados de México en Chicago, Kansas City e Indianápolis en una sola ubicación destaca el esfuerzo conjunto para abordar las necesidades de la comunidad mexicana en el Medio Oeste de los Estados Unidos. Esta colaboración busca mejorar la eficacia de los servicios consulares y fomentar una mayor integración entre las comunidades y las instituciones mexicanas.
Atención Directa a la Comunidad: Durante el evento, más de 1,000 mexicanos recibieron servicios consulares esenciales como la tramitación de pasaportes, matrículas consulares y credenciales para votar. Esto refleja un compromiso directo con el bienestar de los ciudadanos mexicanos en el extranjero, asegurando que mantengan su identidad y derechos.
Fortalecimiento de Servicios: La reunión permitió ofrecer una gama completa de servicios consulares en un solo lugar, facilitando el acceso a los ciudadanos y optimizando la gestión de trámites. Este enfoque integral es crucial para atender las diversas necesidades de la comunidad de manera más efectiva.
Modelo para Futuras Reuniones: El evento sienta un precedente para futuras reuniones entre los consulados en la región. La expectativa es que este tipo de encuentros se repitan, creando una plataforma continua para el diálogo y la cooperación, y sirviendo como modelo para otros consulados en diferentes regiones.
En resumen, la primera reunión de los tres consulados en St. Louis no solo resalta un
importante paso en la colaboración regional, sino que también marca el inicio de una nueva era en la prestación de servicios consulares y la integración comunitaria, con la esperanza de que este sea el primero de muchos encuentros futuros.
The historic first meeting of the three Mexican consulates in the St. Louis, Missouri region, held on July 27-28, 2024, marks a significant milestone in the relationship between Mexico and this community. The importance of this event lies in several key aspects:
Strengthening Regional Collaboration:The gathering of the consulates from Chicago,Kansas City,and Indianapolis in a single location highlights the joint effort to address the needs of the Mexican community in the Midwest. This collaboration aims to improve the effectiveness of consular services and foster greater integration between communities and Mexican institutions.
Direct Community Engagement: During the event, over 1,000 Mexicans received essential consular services such as passport processing, consular registration cards, and voter ID cards. This reflects a direct commitment to the well-being of Mexican citizens abroad, ensuring they maintain their identity and rights.
Enhanced Service Delivery: The meeting allowed for the provision of a full range of consular services in one location, facilitating access for citizens and optimizing the management of procedures. This comprehensive approach is crucial for addressing the diverse needs of the community more effectively.
Model for Future Meetings: The event sets a precedent for future meetings between consulates in the region. The expectation is that such gatherings will be repeated, creating an ongoing platform for dialogue and cooperation, and serving as a model for other consulates in different regions.
In summary, the first meeting of the three consulates in St. Louis not only highlights an important step in regional collaboration but also marks the beginning of a new era in consular service delivery and community integration, with hopes that this will be the first of many future encounters.
Por Sara López
Primera Reunión Histórica de 3 Consulados
Historic First Meeting of 3 Consulates
ST. LOUIS, MO (Julio 27, 2024) - En un evento sin precedentes, los tres consulados de México en la región del Medio Oeste de los Estados Unidos se reunieron en St. Louis, Missouri, el 27 al 28 de julio, en una visita histórica que subraya la importancia de la relación entre México y esta vibrante comunidad. Durante la visita, que tuvo lugar en el International Institute, ubicado en 3401 Arsenal St., St. Louis, MO 63118, se atendieron a más de 1,000 mexicanos, destacando la significativa participación de la comunidad. Esta significativa visita estuvo encabezada por la Embajadora Reyna Torres Mendivil, Cónsul General de México en Chicago, acompañada por la Cónsul Soileh Padilla Mayer, del Consulado de México en Kansas City, y la Cónsul Leticia Maki Teramoto Sakamoto, del Consulado de México en Indianápolis.
ST. LOUIS, MO (July 27, 2024) - In an unprecedented event, the three Mexican consulates in the Midwest region of the United States met in St. Louis, Missouri, from July 27 to 28, in a historic visit that underscores the importance of the relationship between Mexico and this vibrant community. During the visit, which took place at the International Institute, located at 3401 Arsenal St., St. Louis, MO 63118, more than 1,000 Mexicans were served, highlighting the significant participation of the community. This significant visit was led by Ambassador Reyna Torres Mendivil, Consul General of Mexico in Chicago, accompanied by Consul Soileh Padilla Mayer, from the Consulate of Mexico in Kansas City, and Consul Leticia Maki Teramoto Sakamoto, from the Consulate of Mexico in Indianapolis.
Un Encuentro de Trayectorias Diplomáticas
A Meeting of Diplomatic Careers Reyna Torres Mendivil, quien asumió el cargo de Cónsul General en Chicago en 2019, cuenta con una destacada carrera diplomática que comenzó en 1992.
Foto de Izquierda a Derecha: Leticia Maki Teramoto Sakamoto Cónsul de México en Indianapolis, Soileh Padilla Mayer - Cónsul de México en Kansas City, Cecilia Velazquez – President Red Latina y Reyna Torres Mendivil - Cónsul de México en Chicago
Durante más de tres décadas, ha ocupado importantes cargos dentro del Servicio Exterior Mexicano, incluyendo su rol como Directora General para América Latina y el Caribe y su liderazgo en la protección de los derechos de los mexicanos en el exterior. Su sólida formación académica incluye una licenciatura en Relaciones Internacionales por la UNAM y una maestría en Relaciones Internacionales por la London School of Economics.
Reyna Torres Mendivil, who assumed the position of Consul General in Chicago in 2019, has a distinguished diplomatic career that began in 1992. For more than three decades, she has held important positions within the Mexican Foreign Service, including her role as Director General for Latin America and the Caribbean and her leadership in the protection of the rights of Mexicans abroad. Her solid academic background includes a bachelor’s
degree in International Relations from UNAM and a master’s degree in International Relations from the London School of Economics.
Soileh Padilla Mayer, actual Cónsul de México en Kansas City, es también una diplomática de carrera con una vasta experiencia que abarca diversas áreas, desde la gestión cultural hasta la protección de derechos humanos. Con una licenciatura en Relaciones Internacionales por la UNAM y una maestría en Políticas de Desarrollo Alternativo por el Instituto de Estudios Sociales de La Haya, ha trabajado tanto en el sector gubernamental como en la academia y los medios de comunicación. Soileh Padilla Mayer, current Consul of Mexico in Kansas City, is also a career diplomat with vast experience covering various areas, from cultural management to the protection of human rights. With a bachelor’s degree in International Relations from UNAM and a master’s degree
in Alternative Development Policies from the Institute of Social Studies in The Hague, she has worked in the government sector as well as in academia and the media.
Leticia Maki Teramoto Sakamoto, Cónsul de México en Indianápolis, se unió al Servicio Exterior Mexicano en 1999. Con una maestría en Estudios Diplomáticos y una licenciatura en Relaciones Internacionales, ha desempeñado funciones clave en la dirección de asuntos para América del Norte y en la protección consular y planeación estratégica.
Leticia Maki Teramoto Sakamoto, Consul of Mexico in Indianapolis, joined the Mexican Foreign Service in 1999. With a master’s degree in Diplomatic Studies and a bachelor’s degree in International Relations, she has played key roles in directing affairs for North America and in consular protection and strategic planning.
Servicios Consulares y Atención Comunitaria
Consular Services and Community Care
Durante su estancia en St. Louis, los tres cónsules participaron en reuniones con líderes comunitarios, empresarios y autoridades locales, fortaleciendo la colaboración entre México y la comunidad mexicana en la región. Además, se ofrecieron servicios consulares esenciales para la comunidad, como la tramitación de pasaportes, matrículas consulares y credenciales para votar (INE). Estos servicios son fundamentales para mantener la identidad y derechos de los ciudadanos mexicanos en el extranjero.
During their stay in St. Louis, the three consuls participated in meetings with community leaders, businessmen and local authorities, strengthening
collaboration between Mexico and the Mexican community in the region. In addition, essential consular services were offered to the community, such as the processing of passports, consular registration cards and voter ID cards (INE). These services are essential to maintaining the identity and rights of Mexican citizens abroad.
Los consulados de México en Chicago, Kansas City, e Indianápolis se caracterizan por brindar una amplia gama de servicios consulares, incluyendo: The Mexican consulates in Chicago, Kansas City, and Indianapolis are known for providing a wide range of consular services, including:
• Expedición de pasaportes y matrículas consulares: Documentos esenciales para la identificación y la movilidad de los ciudadanos mexicanos en el extranjero.
• Issuance of passports and consular registration cards: Essential documents for the identification and mobility of Mexican citizens abroad.
• Tramitación de credenciales para votar: Permitiendo a los mexicanos residentes en el extranjero ejercer su derecho al voto.
• Processing of voting credentials: Allowing Mexicans residing abroad to exercise their right to vote.
• Asistencia y protección consular: Apoyo en situaciones de emergencia, asistencia legal, y orientación sobre derechos laborales y humanos.
• Consular assistance and protection: Support in emergency situations, legal assistance, and guidance on labor and human rights.
• Promoción de la cultura y educación: Organización de eventos culturales, exposiciones y programas educativos que
refuerzan la identidad cultural y lazos con México.
• Promotion of culture and education: Organization of cultural events, exhibitions, and educational programs that reinforce cultural identity and ties with Mexico.
• Servicios notariales y de registro civil: Trámites como poderes notariales, registro de nacimientos y matrimonios, y otros documentos oficiales.
• Notarial and civil registry services: Procedures such as powers of attorney, birth and marriage registration, and other official documents.
Un Diálogo de Colaboración A Dialogue of Collaboration
La presencia conjunta de estos destacados diplomáticos marca un hito en la diplomacia regional, subrayando el compromiso de México con sus ciudadanos y su interés en promover un diálogo constante y constructivo con las comunidades mexicanas en el extranjero. Esta visita histórica a St. Louis resalta la importancia de mantener una representación consular activa y comprometida, capaz de responder a las necesidades y aspiraciones de los mexicanos en cualquier rincón del mundo. The joint presence of these prominent diplomats marks a milestone in regional diplomacy, underscoring Mexico’s commitment to its citizens and its interest in promoting a constant and constructive dialogue with Mexican communities abroad. This historic visit to St. Louis highlights the importance of maintaining an active and committed consular representation, capable of responding to the needs and aspirations of Mexicans in any corner of the world.
Trump 2024: ¿Cómo sería su impacto en la inmigración familiar? What Would His Impact Be on
POR HÉCTOR BENÍTEZ CAÑAS
La Convención del Partido Republicano marcó la nominación oficial de Donald Trump como candidato, y el nombramiento de su vicepresidente, JD Vance. Mientras Trump hace campaña para la reelección, su mandato anterior ofrece una visión previa de lo que podría priorizar, particularmente en lo que respecta a las visas de inmigrantes familiares y la unificación familiar.
The Republican Party Convention marked the official nomination of Donald Trump as the candidate, along with his vice-presidential pick, JD Vance. As Trump campaigns for re-election, his previous term provides a preview of what he might prioritize, particularly concerning family immigrant visas and family reunification.
La primera presidencia de Trump estuvo marcada por cambios significativos en la política de inmigración de Estados Unidos. Su administración implementó políticas que afectaron significativamente las visas de inmigrantes familiares y la unificación familiar. Uno de los cambios más impactantes fue la ampliación de la regla de carga pública.
Trump’s first presidency was characterized by significant changes in U.S. immigration policy. His administration implemented policies that had a considerable impact on family immigrant visas and family reunification. One of the most significant changes was the expansion of the public charge rule.
Además, introdujo procesos de investigación más rigurosos para los solicitantes de visas, incluidas entrevistas obligatorias y un escrutinio adicional de los documentos financieros. Estas medidas llevaron a tiempos de procesamiento más largos y mayores períodos de espera para la
Family Immigration?
reunificación familiar, lo que a menudo
resultó en una mayor probabilidad de denegación de visas.
Additionally, he introduced more rigorous vetting processes for visa applicants, including mandatory interviews and increased scrutiny of financial documents. These measures led to longer processing times and increased waiting periods for family reunification, often resulting in a higher likelihood of visa denials.
De cara a una posible presidencia de Trump en 2024, es probable que se restablezcan y se intensifiquen las políticas de inmigración restrictivas. La reimplementación de la regla de carga pública es un paso probable, que dificultaría la inmigración de familias de bajos ingresos, al descalificar a muchos solicitantes en función de su situación financiera y el uso potencial de beneficios públicos.
Looking ahead to a potential Trump presidency in 2024,it is likely that restrictive immigration policies will be reinstated and intensified. Reimplementing
the public charge rule is a probable step, which would make it more difficult for lowincome families to immigrate by disqualifying many applicants based on their financial situation and potential use of public benefits.
Se pueden esperar más restricciones, incluidos requisitos financieros más estrictos para los patrocinadores y definiciones más estrechas de los miembros elegibles de la familia. La administración podría buscar cambios legislativos para solidificar estas restricciones, complicando aún más el proceso.
Further restrictions can be expected, including stricter financial requirements for sponsors and narrower definitions of eligible family members. The administration may seek legislative changes to solidify these restrictions, further complicating the process.
Es probable que continúe un mayor escrutinio y procesos de investigación integrales para los solicitantes de
visas, lo que resultará en tiempos de espera más largos y denegaciones más frecuentes de visas familiares. Increased scrutiny and comprehensive vetting processes for visa applicants are likely to continue, resulting in longer wait times and more frequent denials of family visas.
En el clima actual, USCIS ha declarado que prioriza el procesamiento de solicitudes de naturalización (N-400) y solicitudes de ajuste de estatus (I485). Recientemente, USCIS recordó su compromiso con la unidad y la estabilidad familiar, destacando un nuevo proceso de libertad condicional. Este permite que ciertos cónyuges e hijos no ciudadanos de ciudadanos estadounidenses, que han estado presentes irregularmente en EEUU durante al menos una década, soliciten la residencia permanente legal sin salir del país.
In the current climate, USCIS has stated that it prioritizes the processing of naturalization applications (N-400) and adjustment of status applications (I-485). Recently, USCIS reiterated its commitment to family unity and stability, highlighting a new parole process. This allows certain spouses and children of U.S. citizens who have been unlawfully present in the U.S. for at least a decade to apply for lawful permanent residency without leaving the country.
Es importante señalar que estas políticas discrecionales pueden estar
sujetas a cambios con una nueva administración, y no hay certeza de que continuarán o se ampliarán. Dado el potencial de cambios futuros, es crucial que las personas busquen los beneficios de inmigración aplicables, mientras estén disponibles actualmente.
It is important to note that these discretionary policies may be subject to change with a new administration, and there is no certainty that they will continue or expand. Given the potential for future changes, it is crucial for individuals to take advantage of applicable immigration
benefits while they are currently available.
* Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración. https://www. benmelegal.org/
Héctor Benítez Cañas is an immigration lawyer in Miami.His firm,Benme Legal,focuses exclusively on immigration law. https://www.benmelegal.org/*
El informe bienal de la Autoridad de Desarrollo de Vivienda de Illinois destaca años de transformación
Illinois Housing Development Authority Biennial Report
Highlights Years of Transformation
CHICAGO – Hoy, la Autoridad de Desarrollo de Vivienda de Illinois (IHDA) publicó su Informe Bienal 2022 y 2023 que destaca miles de millones en inversiones realizadas en las comunidades de Illinois durante los últimos dos años. IHDA trabajó incansablemente para satisfacer las necesidades de vivienda en constante evolución de personas de ingresos bajos y moderados, familias, personas mayores y comunidades enteras en todo el estado para garantizar que las oportunidades de vivienda asequible estuvieran disponibles.
CHICAGO – Today, the Illinois Housing Development Authority (IHDA) released its 2022 & 2023 Biennial Report highlighting billions in investments made in Illinois communities over the past two years. IHDA worked tirelessly to meet the ever-evolving housing needs of low- and moderateincome individuals, families, seniors, and entire communities across the state to ensure affordable housing opportunities were available.
“Nuestras inversiones son más que números: brindan a los residentes de Illinois viviendas estables y asequibles, fortalecen los sistemas de apoyo comunitario y rejuvenecen los vecindarios desatendidos para un futuro más brillante”, dijo el gobernador JB Pritzker. “El Informe Bienal de la IHDA no solo destaca los cambios positivos que estamos presenciando en todo Illinois, sino que también muestra la dedicación inquebrantable de mi administración para mejorar a nuestras comunidades más vulnerables”.
“Our investments are more than numbers—they provide Illinoisans with stable and affordable housing, strengthen community support systems, and rejuvenate underserved neighborhoods for a brighter future,” said Governor JB Pritzker. “IHDA’s Biennial Report not only highlights the positive changes we are witnessing across Illinois, but it also showcases my administration’s unwavering dedication to uplifting our most vulnerable communities.”
Además del impacto financiero de la IHDA, el Informe Bienal 2022 y 2023 incluye seis historias de éxito que comparten el impacto real y personal que los programas de la IHDA han tenido en las personas y las comunidades de Illinois. El Informe Bienal también proporciona un mapa interactivo que detalla
dónde se realizaron las inversiones de IHDA en cada condado durante los últimos dos años. In addition to IHDA’s financial impact, the 2022 & 2023 Biennial Report includes six success stories that share the real, personal impact IHDA programs have had on people and communities in Illinois. The Biennial Report also provides an interactive map that details where investments were made by IHDA in every county over the past two years.
“La vivienda asequible tiene el poder de transformar vidas, vecindarios y comunidades enteras en todo el estado”, dijo la directora ejecutiva de IHDA, Kristin Faust. “Al mirar hacia atrás en los últimos dos años, estamos emocionados de compartir nuestros resultados e historias de hogares a los que ayudamos, socios con los que trabajamos e impactos que van más allá de la vivienda solamente. Quiero agradecer a los miembros de la Junta Directiva de la IHDA, cuyas perspectivas han sido invaluables a medida que respondemos a los mercados cambiantes y a los nuevos desafíos. También quiero agradecer a nuestros socios, incluyendo la administración Pritzker y la Asamblea General de Illinois, quienes hicieron posible estos resultados positivos, y esperamos continuar este trabajo en los próximos años”. “Affordable housing has the power to transform lives, neighborhoods, and entire communities across the state,” said IHDA Executive Director Kristin Faust. “As we look back on the past two years, we are excited to share our results and stories of households we helped, partners we worked with,
and impacts that go beyond housing alone. I want to thank the Members of the IHDA Board whose perspectives have been invaluable as we responded to changing markets and new challenges. I also want to thank our partners, including the Pritzker administration and the Illinois General Assembly who made these positive outcomes possible, and we look forward to continuing this work in the years ahead.”
El Informe Bienal 2022 y 2023 también incluye muchas métricas de datos clave, revisiones de programas, imágenes de proyectos tomadas antes y después, videos y más. Otros aspectos destacados del informe:
The 2022 & 2023 Biennial Report also includes many key data metrics, program reviews, images of projects taken before and after, videos, and more. Additional report highlights:
• IHDA cerró con $2.6 mil millones en préstamos hipotecarios y $101.3 millones en asistencia para el pago inicial. En total, 15,218 hogares compraron una casa con una hipoteca IHDA en 95 de los 102 condados de Illinois.
• IHDA closed on $2.6 billion in home loans and $101.3 million in down payment assistance. In total, 15,218 households bought a home with an IHDA mortgage in 95 of Illinois’ 102 counties.
• La IHDA cerró $1.4 mil millones en préstamos multifamiliares y otorgó créditos fiscales estatales y federales para la vivienda por un valor de otros $1.1 mil millones en capital para financiar la construcción y
rehabilitación de 8,707 unidades de alquiler asequibles para familias, personas mayores y personas con necesidades especiales. Estas transacciones fueron complementadas por $765.1 millones en financiamiento apalancado para una inversión total de más de $3.2 mil millones para el desarrollo de viviendas asequibles en Illinois.
• IHDA closed on $1.4 billion in multifamily lending and awarded state and federal housing tax credits worth another $1.1 billion in equity to finance the construction and rehabilitation of 8,707 affordable rental units for families, seniors, and persons with special needs.These transactions were supplemented by $765.1 million in leveraged financing for a total investment of more than $3.2 billion for affordable housing development in Illinois.
• IHDA financió la creación y preservación de 773 unidades de vivienda de apoyo permanente en 68 desarrollos en todo el estado.
• IHDA funded the creation and preservation of 773 units of permanent supportive housing in 68 developments across the state
La Autoridad de Desarrollo de Vivienda de Illinois fue creada en 1967 por una ley de la Asamblea General de Illinois con el propósito de ayudar en el financiamiento de viviendas decentes, seguras e higiénicas para personas y familias de ingresos bajos y moderados y ayudar en el financiamiento de hipotecas residenciales en todo Illinois. A lo largo de los años, el alcance de IHDA se ha ampliado para abordar los diversos desafíos de vivienda que enfrentan los residentes y las comunidades de Illinois mediante el desarrollo e implementación de programas nuevos e innovadores. The Illinois Housing Development Authority was created in 1967 by an act of the Illinois General Assembly for the purposes of assisting in the financing of decent, safe, and sanitary housing for persons and families of low- and moderateincome and assisting in the financing of residential mortgages across Illinois. Over the years, IHDA’s scope has expanded to address the diverse housing challenges facing residents and communities of Illinois by developing and implementing new, innovative programs.
La Ley de Reducción de la Inflación añade nuevas barreras a la curación de enfermedades raras
The Inflation Reduction Act Adds New Barriers to Curing Rare Disease
Por Eric Dubé
Quienes son diagnosticados con una enfermedad rara recuerdan para siempre esos momentos iniciales. Conmoción, por supuesto, seguida de preguntas. ¿Existe una cura? ¿O al menos un tratamiento?
Those diagnosed with a rare disease forever remember those initial moments. Shock, of course, followed by questions. Is there a cure? Or at least a treatment?
En la gran mayoría de los casos, la respuesta es, lamentablemente, “no”. De las más de 7.000 enfermedades raras, el 95% carece de un tratamiento aprobado por la FDA. In the vast majority of cases, the answer is, sadly, “no.” Of the more than 7,000 rare diseases, 95% lack an FDA-approved treatment.
Mi empresa se dedica exclusivamente a identificar, desarrollar y ofrecer terapias que cambian vidas para enfermedades raras. Y a pesar de los muchos desafíos que hemos enfrentado (el camino en las enfermedades raras nunca es fácil), hemos logrado avances alentadores hacia el tratamiento de la enfermedad renal rara.
My company is dedicated solely to identifying, developing, and delivering life-changing therapies for rare diseases. And despite the many challenges we’ve faced -- the path in rare disease is never easy -- we’ve made encouraging progress toward treating rare kidney disease.
Pero el año pasado surgió un nuevo obstáculo, gracias a los responsables políticos de Washington.
But last year, a new obstacle emerged -- thanks to policymakers in Washington.
Una disposición de la Ley de Reducción de la Inflación (IRA) cerraría innecesariamente algunas de las vías más prometedoras de investigación de enfermedades raras. Si la ley hubiera estado vigente hace apenas unos años, los avances logrados tal vez no hubieran sido posibles.
A provision of the Inflation Reduction Act (IRA)
would needlessly close down some of the most promising avenues of rare disease research. Had the law been in place just a few years ago, the breakthroughs achieved might not have been possible.
Afortunadamente, los legisladores tienen la oportunidad de corregir esto con la Ley de Curas ORPHAN, una reforma bipartidista que se encuentra actualmente ante el Congreso. Eliminaría una barrera crítica que enfrentan las empresas que desean invertir en la investigación de enfermedades raras, dando esperanza a los afectados de un tratamiento que cambiará sus vidas, o incluso una cura.
Fortunately, lawmakers have a chance to correct this with the ORPHAN Cures Act, a bipartisan reform currently before Congress. It would remove a critical barrier facing companies wanting to invest in rare disease research, giving hope to those affected for a life-changing treatment, or even a cure.
Mi compromiso con la investigación de enfermedades raras comenzó hace dos décadas, cuando mi médico dijo que yo era la séptima persona que conocía a la que le habían diagnosticado una forma rara de cáncer. También me informaron que si la cirugía no eliminaba el tumor, no podían hacer nada. Los tratamientos farmacológicos simplemente no fueron efectivos.
My commitment to rare disease research started two decades ago, when my doctor said I was the seventh person he had ever known to be diagnosed with a rare form of cancer. I was also informed that if surgery didn’t eliminate the tumor, there was nothing they could do. Drug treatments simply weren’t effective.
Como aprendí rápidamente, mi experiencia es muy común. Por definición, una enfermedad rara afecta a menos de 200.000 estadounidenses, es decir, menos de una décima parte del 1% de la población estadounidense.Algunas de estas condiciones afectan sólo a unas pocas docenas de pacientes.
As I quickly learned, my experience is all too common. By definition, a rare disease afflicts fewer than 200,000 Americans -- that’s less than 1/10th of 1% of America’s population. Some of these conditions affect only a few dozen patients.
Encontrar inversores dispuestos a financiar el desarrollo de tratamientos para poblaciones tan pequeñas puede resultar increíblemente difícil.
Finding investors willing to finance the development of treatments for such small populations can be incredibly difficult.
A pesar de estos impedimentos, mi empresa, Travere Therapeutics, obtuvo la aprobación acelerada de la FDA para un tratamiento de enfermedad renal rara y está buscando una segunda aprobación para una enfermedad renal rara diferente.
Despite these impediments, my company,Travere Therapeutics, has earned FDA accelerated approval for a rare kidney disease treatment and is pursuing a second approval for a different rare kidney disease.
Es posible que estos éxitos no hubieran sido posibles bajo una ley como la IRA. These successes might not have been possible under a law like the IRA.
El programa de fijación de precios de medicamentos de la IRA permite al gobierno federal dictar el precio que paga Medicare por ciertos medicamentos de marca. Al reconocer que esta política probablemente desalentaría la inversión, los legisladores se preocuparon de eximir a las terapias de
enfermedades raras, también conocidas como “medicamentos huérfanos”, de la fijación de precios por parte del gobierno. The IRA’s drug-pricing program allows the federal government to dictate the price Medicare pays for certain brand-name drugs. Recognizing that this policy would likely discourage investment, lawmakers took care to exempt rare disease therapies, also known as “orphan drugs,” from government price setting.
Lamentablemente, esta exención sólo se aplica a los medicamentos aprobados para una única enfermedad. Cualquier medicamento huérfano aprobado para dos o más enfermedades, incluso si es una enfermedad rara sin tratamiento, se vuelve elegible para la fijación de precios exigida por el gobierno. Es esta característica de la ley la que es tan destructiva. Unfortunately, this exemption only applies to medicines approved for a single disease. Any orphan drug approved for two or more diseases -- even if it is a rare disease with no treatment -- becomes eligible for government-mandated price setting. It’s this feature of the law that is
so destructive.
Después de todo, la innovación farmacéutica es una empresa muy arriesgada. Desarrollar un nuevo fármaco puede costar miles de millones de dólares, sobre todo si se tiene en cuenta el coste de los programas fallidos. Y sólo alrededor del 12% de los nuevos medicamentos que entran en ensayos clínicos finalmente obtienen la aprobación. Drug innovation is a highly risky enterprise, after all. It can cost billions of dollars to develop a new drug, particularly when you take into account the cost of unsuccessful programs. And only about 12% of new medicines that enter clinical trials ultimately earn approval.
La posibilidad de que una línea de investigación pueda producir un tratamiento para más de una enfermedad ayuda a reducir parte de ese riesgo, lo que facilita la atracción de inversores. Entonces, al desalentar el trabajo sobre múltiples enfermedades raras, la IRA crea nuevos obstáculos significativos para el desarrollo de nuevos medicamentos innovadores.
The possibility that a line of research might produce a treatment for more than one disease helps reduce some of that risk, making it easier to attract investors. So by discouraging work on multiple rare diseases, the IRA creates significant new obstacles to developing innovative new medicines.
El Congreso puede evitar que esto suceda aprobando la Ley de Curas HUÉRFANAS. La reforma revisa ligeramente la IRA para que todos los medicamentos huérfanos (y no sólo las terapias para una sola enfermedad) estén exentos del programa de precios de la ley.
Congress can prevent this from happening by passing the ORPHAN Cures Act. The reform lightly revises the IRA so that all orphan drugs -- and not just single-disease therapies -- are exempt from the law’s pricing program.
Eric Dube es el presidente y director ejecutivo de Travere Therapeutics. Esta pieza se publicó originalmente en The Hill. Eric Dube is the president and CEO of Travere Therapeutics.This piece originally ran in The Hill.
Immigration: How Does Parole in Place Benefit Spouses and Stepchildren?
POR HÉCTOR BENÍTEZ CAÑAS
La Administración
Biden anunció recientemente el nuevo programa inmigratorio
“Proceso para promover la unidad y estabilidad de las familias”. Se ampliaría así el actual programa de libertad condicional en el lugar (parole in place), disponible para los familiares de miembros del servicio militar de EEUU.
The Biden Administration recently announced the new immigration program “Process to Promote Family Unity and Stability.” This would expand the current parole in place program, available to family members of U.S. military service members.
El DHS establecerá un nuevo proceso para considerar, caso por caso, las solicitudes de determinados cónyuges no ciudadanos de ciudadanos estadounidenses: que han vivido en Estados Unidos durante 10 años o más; que no supongan una amenaza para la seguridad pública o nacional; que reúnan los
demás requisitos para solicitar un ajuste de estatus y merezcan un ejercicio favorable de la discreción.
DHS will establish a new process to consider, on a case-by-case basis, applications from certain noncitizen spouses of U.S. citizens: who have lived in the United States for 10 years or more; that they do not pose a threat to public or national security; who meet the other requirements to apply for adjustment of status and merit a favorable exercise of discretion.
Si cumplen los requisitos, estos no ciudadanos podrán solicitar la residencia permanente legal, sin tener salir de Estados Unidos y someterse a un proceso consular en una embajada estadounidense en el extranjero If they meet the requirements, these noncitizens will be able to apply for lawful permanent residency, without having to leave the United States and undergo consular processing at a U.S. embassy abroad
El DHS estima que aproximadamente 500.000 cónyuges no ciudadanos de estadounidenses podrían ser elegibles para acceder al nuevo
programa. Aproximadamente, 50.000 hijos de estos cónyuges también podrán acogerse a este proceso.
DHS estimates that approximately 500,000 noncitizen spouses of Americans could be eligible to access the new program. Approximately 50,000 children of these spouses will also be eligible for this process.
Requisitos y proceso
Para ser considerado caso por caso para este proceso, un individuo debe: Requirements and Process
To be considered on a case-by-case basis for this process, an individual must:
Estar presente en Estados Unidos sin admisión o libertad condicional (parole); haber estado continuamente presente en Estados Unidos durante al menos 10 años a partir del 17 de junio de 2024; estar legalmente casado con un ciudadano estadounidense al 17 de junio de 2024.
Be present in the United States without admission or parole; have been continuously present in the United States for at least 10 years as of June 17,
2024; Be legally married to a U.S. citizen as of June 17, 2024.
Además, las personas no deben tener antecedentes penales que constituyan una causal de inadmisibilidad según la ley de inmigración, o constituir una amenaza para la seguridad nacional o la seguridad pública y deben merecer un ejercicio favorable de la discreción.
In addition, individuals must not have a criminal record that would constitute a ground of inadmissibility under immigration law, or constitute a threat to national security or public safety and must merit a favorable exercise of discretion.
Igualmente, en el marco del proceso, los hijastros de los ciudadanos estadounidenses también pueden ser considerados para la libertad condicional (parole in place), siempre y cuando se encuentren físicamente presentes en Estados Unidos sin admisión o libertad condicional y tengan una relación de hijastro calificado con un ciudadano estadounidense, antes al 17 de junio de 2024. Likewise, in the framework of the process, stepchildren of U.S. citizens may also be
considered for parole in place, as long as they are physically present in the United States without admission or parole and have a qualifying stepchild relationship with a U.S. citizen, before June 17, 2024.
Esta relación se determina si el matrimonio civil entre su progenitor y el ciudadano estadounidense se celebró antes de que este cumpliera 18 años de edad. This relationship is determined if the civil marriage between the parent and the U.S. citizen took place before the U.S. citizen turned 18 years old.
Tras la recepción de una solicitud de parole in place, el USCIS determinará caso por caso si se justifica la concesión de la libertad condicional y si el solicitante merece un ejercicio favorable de la discreción. Todas las solicitudes tendrán en cuenta el historial de inmigración anterior del solicitante, antecedentes penales, los resultados de las verificaciones de antecedentes, la seguridad nacional y la investigación de seguridad pública, y cualquier otra información pertinente disponible o solicitada por el USCIS.
Upon receipt of an application for parole in place, USCIS will determine on a case-by-case basis whether the grant of parole is warranted and whether the applicant merits a favorable exercise of discretion. All applications will take into account the applicant’s prior immigration history, criminal history, the results of background checks, national security and public safety investigation, and any other pertinent information available or requested by USCIS.
(Con la colaboración de Fernando Atencio, law clerk)
* Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración. https://www.benmelegal.org/
(With the collaboration of Fernando Atencio, law clerk)
* Hector Benitez Canas is an immigration attorney in Miami. His firm Benme Legal is dedicated to the exclusive practice of Immigration Law. https://www.benmelegal.org/
La aplicación automatizada de cámaras se acerca al regreso de St. Louis
Automated Camera Enforcement Moves Closer to St. Louis Comeback
St. Louis, MO - El Departamento de Calles de la Ciudad de St. Louis ha emitido una solicitud de propuesta en busca de un proveedor asociado para un sistema automatizado de aplicación de cámaras, acercando a la Ciudad un paso más a la recuperación de la aplicación de cámaras de semáforo en rojo. St. Louis, MO – The City of St. Louis Streets Department has issued a request for proposal seeking a partner vendor for an automated camera enforcement system, moving the City one step closer to bringing red light camera enforcement back.
La alcaldesa Tishaura O. Jones encabezó el esfuerzo para mejorar la seguridad en nuestras calles y responsabilizar a los conductores imprudentes al defender y firmar el Proyecto de Ley 105 (Cohn) de la Junta a principios de este año. Conocida como la Ley de Aplicación de Cámaras Automatizadas, el proyecto de ley autoriza la instalación de sistemas automatizados de control de tráfico en puntos estratégicos dentro de la ciudad de St. Louis que ven la mayor violencia de tráfico.
Mayor Tishaura O. Jones spearheaded the effort to improve safety on our streets and hold reckless
drivers accountable by championing and signing Board Bill 105 (Cohn) earlier this year. Known as the Automated Camera Enforcement Act, the bill authorizes the installation of automated traffic control systems at strategic points within St. Louis City that see the most traffic violence.
“Es completamente inaceptable cuando los conductores aceleran a través de los semáforos en rojo, y estamos utilizando todas las herramientas a nuestro alcance para frenar este comportamiento destructivo”, dijo el alcalde Jones.
“It’s completely unacceptable when drivers speed through red lights, and we are using every tool in our toolbox to curb this destructive behavior,” said Mayor Jones.
La aplicación automatizada de cámaras de tráfico mejorará el trabajo ya realizado por el Departamento de Policía Metropolitana de St. Louis, que emitió más de 32,000 multas de tráfico el año pasado.
Automated camera traffic enforcement will enhance the work already done by the St. Louis Metropolitan Police Department, which issued more than 32,000 traffic tickets last year.
La Ciudad respeta y continuará siguiendo la decisión de los tribunales de Missouri que llevó a que las cámaras de luz roja fueran desmanteladas en 2015. Entre los problemas clave que señaló el tribunal se encuentran que las cámaras anteriores no podían demostrar quién conducía un vehículo, lo que podría resultar en que el propietario de un vehículo sea castigado injustamente por la violación de otra persona.
The City respects and will continue to follow the Missouri courts’ decision that led to red light cameras being decommissioned in 2015. Among the key issues the court flagged were that the previous cameras could not prove who was driving a vehicle, which could result in a vehicle’s owner unfairly being punished for another person’s violation.
La ordenanza actualizada, firmada por el alcalde Jones en abril, evita este problema, ya que las nuevas cámaras deberán grabar tanto la matrícula del vehículo como el rostro del conductor.
The updated ordinance, signed by Mayor Jones in April, avoids this issue, as the new cameras will be required to record both a vehicle’s license plate and the driver’s face.
La tecnología puede desempeñar un papel vital en los esfuerzos de la Ciudad para prevenir la violencia vial y hacer cumplir la ley. Para garantizar la transparencia, el alcalde Jones emitió la Orden Ejecutiva 78 el 23 de febrero, requiriendo que el SLMPD informe anualmente sobre el uso de la tecnología de vigilancia, incluida la aplicación automatizada de cámaras una vez que las cámaras estén en
línea. En mayo se publicó el Informe sobre Tecnología de Vigilancia 2024.
Technology can play a vital role in the City’s efforts to prevent traffic violence and enforce the law. To guarantee transparency, Mayor Jones issued Executive Order 78 on February 23, requiring the SLMPD to report on the use of surveillance technology annually, including automated camera enforcement once the cameras are online. The 2024 Surveillance
Technology Report was published in May.
La solicitud de propuestas está abierta hasta el 19 de agosto a las 4 p.m. y se puede encontrar en el sitio web de la Ciudad. The request for proposals is open until Aug. 19 at 4 p.m. and can be found on the City’s website.
Declaración de la congresista Bush sobre el progreso del Cuerpo del Ejército en la colocación de letreros de advertencia a lo largo del arroyo Coldwater
Congresswoman Bush Statement on Army Corps’ Progress on Posting Warning Signs Along Coldwater Creek
St. Louis, MO (15 de julio de 2024) - Hoy, la congresista Cori Bush (MO-01) asistió a una. actualizó a la comunidad sobre el progreso realizado en la colocación de letreros que advierten a las personas de la amenaza potencial de contaminación por desechos radiactivos.
St. Louis, MO (July 15, 2024) - Today, Congresswoman Cori Bush (MO-01) attended a meeting with elected officials in the First District where the U.S. Army Corps of Engineers updated the community about the progress made on posting signage warning people of the potential threat of radioactive waste contamination.
“Sin letreros, la salud y la seguridad de nuestras familias del norte del condado se ponen en riesgo sin saberlo. Es por eso que en mi primer mandato, presenté la Ley de Señalización de Coldwater Creek, que requeriría que se colocaran letreros a lo largo del arroyo. La reunión de hoy fue muy productiva y después de dos años de extensas reuniones con el Cuerpo del Ejército, la EPA, mi oficina y líderes comunitarios, creo que estamos más cerca que nunca de colocar estos letreros. Me alienta ver que el progreso logrado por el Cuerpo
del Ejército, bajo el liderazgo del Coronel Andy J. Pannier, ha dado sus frutos. A medida que continuamos presionando para la limpieza de los desechos del Proyecto Manhattan y la compensación para los afectados, continuaremos trabajando con el Cuerpo del Ejército y las partes interesadas de la comunidad para garantizar que los miembros de nuestra comunidad estén conscientes de los peligros presentes y puedan tomar medidas para protegerse”, dijo la congresista Cori Bush. “Without signs, our North County families’ health and safety are unknowingly put at risk. That’s why in my first term, I introduced the Coldwater Creek Signage Act which would require signage to be posted along the creek. Today’s meeting was highly productive and after two years of extensive meetings with the Army Corps, EPA, my office, and community leaders, I believe that we are closer than ever to getting these signs put up. I’m encouraged to see the progress made by the Army Corps, under the leadership of Colonel Andy J. Pannier, has come to fruition. As we continue to push for the cleanup of Manhattan Project waste and compensation for those affected, we will continue to work with the Army Corps and community stakeholders to ensure that our community members are aware of the dangers present and can take steps to protect themselves,” said Congresswoman Cori Bush.
En mayo de 2022, la congresista Bush presentó la Ley de Señalización de Coldwater Creek, que exigiría que se colocaran letreros a lo largo de Coldwater
Creek para informar a los residentes de los peligros de la exposición a los desechos radiactivos. Desde entonces, la congresista se ha reunido con el Departamento de Energía de EE. UU. y el Cuerpo de Ingenieros del Ejército de EE. UU. para continuar presionando para que se coloquen señales de advertencia a lo largo del arroyo.
In May 2022, Congresswoman Bush introduced the Coldwater Creek Signage Act which would require signage to be posted along Coldwater Creek informing residents of the dangers of radioactive waste exposure. Since then, the Congresswoman has met with the U.S. Department of Energy and the U.S. Army Corps of Engineers to continue her push for warning signs to be placed along the creek.
Además, la congresista Bush ha sido durante mucho tiempo una defensora de la limpieza de los desechos del Proyecto Manhattan. Ejemplos de algunas de las muchas acciones y medidas legislativas que la congresista Bush ha propuesto incluyen:
In addition, Congresswoman Bush has been a longtime champion for the cleanup of Manhattan Project waste. Examples of some of the many actions and legislative measures that Congresswoman Bush has put forward include:
• En mayo de 2024, la congresista Bush se unió al congresista James Moylan (GU-00) para presentar una enmienda bipartidista a la Ley de Autorización de Defensa Nacional (NDAA) que extendería y ampliaría la Ley de Compensación por Exposición a la Radiación para incluir a Missouri y otras partes del país que anteriormente se habían quedado fuera.
• In May 2024, Congresswoman Bush joined Congressman James Moylan (GU-00) to introduce a bipartisan amendment to the National Defense Authorization Act (NDAA) which would extend and expand the Radiation Exposure Compensation Act to include Missouri, and other parts of the country, that were previously left out.
• En mayo de 2024, la congresista Bush solicitó una reunión urgente con el presidente Johnson para presionar aún más para que se tomen medidas inmediatas sobre RECA antes de que expire. También envió una carta a cada uno de sus colegas instándolos a apoyar a RECA.
• In May 2024, Congresswoman Bush requested an urgent meeting with Speaker Johnson to further push for immediate action on RECA before it expires. She also sent a letter to every single one of her colleagues urging them to support RECA.
• En mayo de 2024, la congresista Bush se unió al senador Ben Ray Luján (D-NM) y sus colegas en una carta bicameral en la que instaba al presidente de la Cámara de Representantes, Mike Johnson, a actuar de inmediato para aprobar la RECA.
• In May 2024, Congresswoman Bush joined Senator Ben Ray Luján (D-NM) and colleagues in a bicameral letter urging House Speaker Mike Johnson to immediately act to pass RECA.
• En abril de 2024, la congresista Bush se unió a los defensores y miembros de la comunidad afectados para instar a la Cámara de Representantes de EE. UU. a tomar medidas inmediatas sobre la Ley de Compensación por Exposición a la Radiación
• In April 2024, Congresswoman Bush joined advocates and impacted community members to urge the U.S. House of Representatives to take immediate action on the Radiation Exposure Compensation Act.
.
• En marzo de 2024, la congresista Bush pronunció un discurso en el pleno de la Cámara de Representantes sobre la exclusión de RECA del proyecto de ley de gastos.
• In March 2024, Congresswoman Bush
delivered a speech on the House Floor on the Exclusion of RECA from the spending bill.
• En octubre de 2023, la congresista Bush aprovechó su posición en el Comité de Supervisión de la Cámara de Representantes para asegurar un informe de la Oficina de Responsabilidad Gubernamental que detallaba los efectos de los residuos del Proyecto Manhattan en St. Louis.
• In October 2023, Congresswoman Bush leveraged her position on the House Oversight Committee to secure a Government Accountability Office report detailing the effects of Manhattan Project waste in St. Louis.
o En junio de 2022, inició una revisión federal con la Oficina de Responsabilidad Gubernamental para la limpieza de la contaminación radiactiva de Coldwater Creek en el condado de St. Louis.
o In June 2022, initiated a federal review with the Government Accountability Office
for the cleanup of radioactive contamination of Coldwater Creek in St. Louis County.
• En agosto de 2023, la congresista Bush se reunió cara a cara con la secretaria del Departamento de Energía, Jennifer Granholm, en el Centro de Interpretación del Sitio de Weldon Spring para discutir los desechos radiactivos en St. Louis dejados hace décadas por el Proyecto Manhattan.
• In August 2023, Congresswoman Bush met one-on-one with Department of Energy Secretary Jennifer Granholm at the Weldon Spring Site Interpretative Center to discuss radioactive waste across St. Louis left decades ago by the Manhattan Project.
• En abril de 2023, la congresista Bush se asoció con el senador Josh Hawley (R-Mo.) para presentar la Ley de Justicia para la Escuela Primaria Jana bipartidista y bicameral de 2023, que requeriría la limpieza de la Escuela Primaria Jana en Florissant, Missouri, ubicada en el distrito de la congresista.
• In April 2023, Congresswoman Bush partnered with Senator Josh Hawley (R-Mo.) to introduce the bipartisan, bicameral Justice for Jana Elementary Act of 2023,which would require the cleanup of Jana Elementary School in Florissant, Missouri located in the Congresswoman’s district.
• En julio de 2022, la congresista Bush consiguió una enmienda a través del proyecto de ley de asignaciones aprobado por la Cámara de Representantes que transfirió 500.000 dólares para estudiar los impactos de la radiación de bajo nivel en la salud humana y el medio ambiente.
• In July 2022, Congresswoman Bush secured an amendment through the House-passed appropriations bill that transferred $500,000 to study the impacts of low-level radiation on human health and the environment.
• En mayo de 2022, la congresista Bush presentó la Ley de Señalización de Coldwater Creek, que exigiría que se colocaran letreros a lo largo de Coldwater Creek para informar a
los residentes de los peligros de la exposición a los desechos radiactivos.
• In May 2022, Congresswoman Bush introduced the Coldwater Creek Signage Act which would require signage to be posted along Coldwater Creek informing residents of the dangers of radioactive waste exposure.
• La congresista Bush votó a favor de la H.R. 3967, la Ley Honrando Nuestra Promesa de Abordar los Tóxicos Integrales o Ley Honrando Nuestro PACT, que finalmente tratará la exposición tóxica como un costo de guerra al abordar toda la gama de problemas que afectan a los veteranos expuestos a tóxicos, incluido el acceso a los beneficios ganados y la atención médica a través del Departamento de Asuntos de Veteranos (VA). En el texto final de la Ley PACT se incluyeron cuatro de las enmiendas de la congresista Bush:
• Congresswoman Bush voted in favor of H.R. 3967, the Honoring our Promise to Address Comprehensive Toxics Act or Honoring Our PACT Act, which will finally treat toxic exposure as a cost of war by addressing the full range of issues impacting toxic-exposed veterans, including access to earned benefits and health care through the Department of Veterans Affairs (VA). Included in the PACT Act’s final text were four of Congresswoman Bush’s amendments:
o Enmienda 32: Esta enmienda requeriría que los veteranos que trabajaron o pasaron tiempo cerca del Proyecto Manhattan en St. Louis sean estudiados para determinar los impactos de la exposición tóxica en su salud.
o Amendment 32: This amendment would require that veterans who worked or spent time near the Manhattan Project in St. Louis be studied
to determine the impacts of toxic exposure on their health.
o Enmienda 22: Esta enmienda requeriría que el Departamento de Defensa mire hacia atrás y revise todos los casos conocidos de exposición tóxica en sus bases militares, no solo aquí en Estados Unidos, sino también en el extranjero.
o Amendment 22: This amendment would require the Department of Defense to look back and review all known cases of toxic exposure on their military bases not only here in America, but also abroad.
o Enmienda 17: Esta enmienda incorporaría la raza y el origen étnico como opciones demográficas en un estudio sobre la tasa de cáncer en los veteranos.
o Amendment 17: This amendment would incorporate race and ethnicity as demographic options in a study on the rate of cancer in veterans.
o Enmienda 18: Esta enmienda incluiría una variedad de factores externos a ser considerados en un estudio médico de todos los veteranos que sirvieron después del 11 de septiembre de 2001. Esos factores incluyen la raza, la edad, el período de servicio, la ocupación militar, el género y el estado de discapacidad.
o Amendment 18: This amendment would include a variety of external factors to be considered in a medical study on all veterans serving after September 11, 2001. Those factors include race, age, period of service, military occupation, gender and disability status.
• En julio de 2021, la congresista Bush aprobó una enmienda a la H.R. 3684, la Ley INVEST in America. La enmienda requeriría que el administrador de la EPA lleve a cabo una revisión de los esfuerzos actuales y en curso para remediar la contaminación radiológica en Coldwater Creek y que coloque letreros públicos para prevenir riesgos de exposición para los residentes en las áreas circundantes. La congresista trabajó con activistas, miembros de la comunidad y organizaciones, incluida Just Moms STL, para presentar la enmienda.
• In July 2021, Congresswoman Bush passed an amendment to H.R. 3684 – the INVEST in America Act. The amendment would require the EPA Administrator to undertake a review of current and ongoing efforts to remediate radiological contamination at Coldwater Creek and to post public signage to prevent exposure risks for residents in the surrounding areas. The Congresswoman worked with activists, community members, and organizations including Just Moms STL, to introduce the amendment.
El Mayor Clásico revoluciona la escena merenhouse con su último éxito “Bailar”
El Mayor Clásico shakes up merenhouse scene with latest hit “Bailar”
MIAMI, July 15, 2024 (GLOBE NEWSWIRE)
-- Ole Communication.- El aclamado artista urbano, El Mayor Clásico, conocido por su inigualable energía y capacidad para crear éxitos como “No Tengo Para”, “Versace” y “Prendi”, se embarca en un nuevo viaje musical con el lanzamiento de su canción “Bailar”, que ya está disponible en todas las plataformas digitales.
MIAMI, July 15, 2024 (GLOBE NEWSWIRE) -Ole Communication.- The acclaimed urban artist, El Mayor Clásico, known for his unmatched energy and ability to create hits like “No Tengo Para,” “Versace,” and “Prendi,” embarks on a new musical journey with the release of his song “Bailar,” which is now available on all digital platforms.
“Bailar” es un vibrante tema merenhouse que El Mayor lleva a otro nivel, demostrando una vez más por qué es uno de los artistas más influyentes de la música urbana dominicana. La canción está compuesta por él junto a Emmanuel Reyes, Juan Alberto Gómez y Jairo Antonio Bautista Peralta, y producida por Bryan Peguero (B One).
“Bailar” is a vibrant merenhouse track that El Mayor takes to another level, once again proving why he is one of the most influential artists in Dominican urban music. The song is composed by him along with Emmanuel Reyes, Juan Alberto Gomez, and Jairo Antonio Bautista Peralta, and produced by Bryan Peguero (B One).
El tema refleja su evolución artística y su compromiso por mantener la frescura que lo ha impulsado a la cima, ahora explorando nuevas fusiones musicales. El video fue dirigido por un equipo creativo de primer nivel y presenta una mezcla de imágenes impactantes en el Faro Colón de Santo Domingo, con una coreografía contagiosa que captura un estilo ecléctico.
The track reflects his artistic evolution and his commitment to maintaining the freshness that has propelled him to the top, now exploring new musical fusions.The video was directed by a toptier creative team and features a mix of striking visuals at the Faro Colon in Santo Domingo, with
infectious choreography that captures an eclectic style.
Desde sus inicios en el barrio 24 de Abril, El Mayor Clásico ha dejado una huella imborrable en la música. Con 14 años de carrera y más de mil millones de visualizaciones en YouTube, El Mayor Clásico es una figura cuya influencia se extiende más allá de la música, llegando a las pantallas de cine con papeles protagónicos en cuatro ocasiones e importantes campañas publicitarias para reconocidas marcas globales. Since his beginnings in the 24 de Abril neighborhood, El Mayor Clásico has left an indelible mark on music. With 14 years of career and over a billion views on YouTube, El Mayor Clásico is a figure whose influence extends beyond music, reaching cinema screens with leading roles on four occasions and significant advertising campaigns for renowned global brands.
El Mayor está más fuerte que nunca, ahora con un nuevo equipo junto al sello discográfico Aparataje Music Group, cuyo CEO y fundador Jairo Bautista ha posicionado fuertemente sus empresas y fue nombrado por la revista Forbes como una de las 30 Promesas Empresariales del país, dejando además una huella en las revistas musicales más importantes del mundo como Rolling Stone y Latin Billboard, el cual destaca su labor como ejecutivo y educador de negocios musicales para artistas, mencionándolo como parte de una “nueva generación de ejecutivos dominicanos con profundo
conocimiento empresarial”.
El Mayor is stronger than ever, now with a new team alongside the record label Aparataje Music Group, whose CEO and founder Jairo Bautista has strongly positioned his companies and was named by Forbes magazine as one of the country’s 30 Business Promises, also leaving a mark in the world’s most important music magazines such as Rolling Stone and Latin Billboard, which highlights his work as an executive and music business educator for artists, mentioning him as part of a “new generation of Dominican executives with deep business knowledge.”
Votantes de Missouri:
iVoterGuide ofrece una cobertura en profundidad de los candidatos a las elecciones primarias republicanas del 6 de agosto
Missouri
voters: iVoterGuide provides in-depth coverage of August 6 Republican Primary election candidates
“Ahora más que nunca, los estadounidenses necesitan datos confiables, honestos y completos sobre los candidatos que nuestra guía de votantes de confianza proporciona con solo un par de clics”.
‘Now more than ever, Americans need reliable, honest, comprehensive facts about candidates that our trusted voter guide provides through just a couple of clicks.’
JEFFERSON CITY, Missouri, EE.UU. (AP) —
A medida que la nación se prepara para las elecciones que se acercan rápidamente en noviembre, muchos están observando las elecciones estatales individuales como una guía de lo que se puede esperar a finales de este año. Para equipar a los votantes con la información más actualizada para que puedan elegir a los candidatos que mejor apoyen sus propias creencias personales, iVoterGuide (iVoterGuide.com), la principal guía de votación cristiana de la nación, proporciona datos precisos y meticulosamente investigados sobre los candidatos a las elecciones primarias republicanas.
JEFFERSON CITY, Mo. — As the nation prepares for quickly approaching elections this November, many are watching individual state elections as a guidepost for what to expect later this year. To equip voters with the most up-to-date information so they can choose candidates who best support their own personal beliefs, iVoterGuide (iVoterGuide. com), the nation’s premier Christian voting guide, provides accurate, meticulously researched data on Republican Primary election candidates.
“Independientemente de las creencias personales de cada uno, es vital que los estadounidenses tomen decisiones informadas en las urnas este año”, dijo la presidenta de iVoterGuide, Debbie Wuthnow. “Nuestra nación está al borde del precipicio de un cambio monumental muy necesario, y para que eso se haga realidad, debemos votar por los candidatos que puedan tener el mayor impacto. Ahora más que nunca, los estadounidenses necesitan datos confiables,
honestos y completos sobre los candidatos que nuestra guía de confianza para votantes proporciona con solo un par de clics”.
“No matter one’s personal beliefs, it is vital that Americans make informed decisions at the polls this year,” said iVoterGuide President Debbie Wuthnow. “Our nation is on the precipice of much-needed monumental change, and in order to see that come to fruition, we must vote for the candidates that can make the most impact. Now more than ever, Americans need reliable, honest,
comprehensive facts about candidates that our trusted voter guide provides through just a couple of clicks.”
QUIÉN: iVoterGuide.com
WHO: iVoterGuide.com
QUÉ: Guía útil para equipar a los votantes de Missouri para tomar decisiones informadas sobre su voto en las próximas elecciones primarias republicanas de Missouri. Con los
presuntos nominados ya establecidos para las elecciones presidenciales, los votantes de las primarias se centrarán en elegir a los nominados para puestos legislativos federales, estatales y estatales que luego aparecerán en la boleta electoral de las elecciones de noviembre.
WHAT: Helpful voter guide to equip Missouri voters to make informed voting decisions in the upcoming Missouri Republican Primary elections. With presumptive nominees already in place for the presidential election, primary voters will focus on electing nominees for federal, statewide and state legislative positions who will then appear on the November election ballot.
DÓNDE: Vea la Guía Primaria de Missouri de iVoterGuide aquí.
POR QUÉ: iVoterGuide.com ofrece fechas de elecciones, plazos de registro, lugares de votación y otra información necesaria para ayudar a los estadounidenses a votar sabiamente e identificar a los candidatos en la boleta electoral que comparten sus valores. También hay herramientas relacionadas disponibles para ayudar a la familia, los vecinos y los socios
CÓMO: Al proporcionar la información educativa más completa sobre las contiendas en todo el país, iVoterGuide.com ha investigado a miles de candidatos y ofrece información personalizada sobre la votación y evaluaciones de los candidatos. En 2022, los investigadores expertos de iVoterGuide dieron un análisis en profundidad, y una calificación general, de 13,000+ candidatos en 5,190 carreras en todo el país. Más información en iVoterGuide.com.
comerciales a votar sabiamente. iVoterGuide. com está ayudando a restaurar los principios del gobierno limitado, la libre empresa y los valores tradicionales estadounidenses.
WHY: iVoterGuide.com offers election dates, registration deadlines, polling locations, and other information needed to help Americans vote wisely and identify candidates on the ballot who share their values. Related tools are also available to help family, neighbors and business associates vote wisely. iVoterGuide.com is helping to restore the principles of limited government, free enterprise, and traditional American values.
HOW: Providing the most comprehensive, educational information on races across the country, iVoterGuide. com has researched thousands of candidates and offers personalized voting information and candidate evaluations. In 2022, iVoterGuide’s expert researchers gave an indepth analysis — and overall rating — for 13,000+ candidates in 5,190 races nationwide. Learn more at iVoterGuide.com.
Para aquellos que no están seguros de qué candidatos han obtenido su voto, iVoterGuide. com proporciona información precisa y actualizada sobre miles de candidatos. La investigación y las calificaciones de iVoterGuide. com pueden ser extremadamente valiosas para ayudar a los votantes a determinar las distinciones entre los candidatos que se postulan bajo la misma bandera partidista. For those unsure of which candidates have earned
their vote, iVoterGuide.com provides accurate, upto-date information on thousands of candidates. iVoterGuide.com’s research and ratings can be extremely valuable in helping voters determine the distinctions between candidates who all run under the same party banner.
iVoterGuide.com se dedica a equipar a los estadounidenses para que sean votantes informados y educados, y es un recurso único para las calificaciones de los candidatos y la información electoral. iVoterGuide.com es conocida por su precisión e integridad en la investigación y evaluación de candidatos y por equipar a los cristianos para votar sabiamente y ser buenos administradores de su ciudadanía. iVoterGuide.com is dedicated to equipping Americans to be informed, educated voters and is a one-stop resource for candidate ratings and election information. iVoterGuide.com is known for its accuracy and integrity in researching and evaluating candidates and equipping Christians to vote wisely and be good stewards of their citizenship.
Vea la página de medios para iVoterGuide. com aquí. Para obtener más información sobre iVoterGuide.com, visite iVoterGuide. com o siga iVoterGuide.com en Facebook, X o Instagram.
View the media page for iVoterGuide.com here. For more information on iVoterGuide.com, visit iVoterGuide.com or follow iVoterGuide.com on Facebook, X or Instagram.
Mastering Personal Finance: A Key to Business Success
In the dynamic world of entrepreneurship, personal finance is often overshadowed by more immediate concerns like business operations and growth. However, mastering personal finance is not just a supplementary skill but a fundamental component of longterm business success. Especially for startups, effective personal finance management can significantly influence the ability to save money, invest wisely, and sustain business growth.
The Importance of Financial Skills
Understanding personal finance is crucial for entrepreneurs as it provides a solid foundation for managing both personal and business finances. When starting a business, many entrepreneurs rely on personal savings to fund initial operations. Without a robust grasp of financial principles, it’s easy to mismanage these funds, leading to cash flow problems or even business failure. Financial skills go beyond basic budgeting. They encompass the ability to save diligently, manage debt, and make informed investment decisions. For a startup, every dollar saved can be reinvested into the business, fueling growth and enhancing long-term success. Tips for Setting Savings Goals
1. Define Clear Objectives: Start by setting specific, measurable, achievable, relevant, and time-bound (SMART) savings goals. For instance, aim to save a certain percentage of your income each month with the goal of accumulating a specific amount within a year. This could be for purchasing new equipment, expanding your team, or enhancing marketing efforts.
2. Create a Budget: Developing a
detailed budget is essential for tracking income and expenses. Allocate a portion of your income to savings before addressing other expenses. This “pay yourself first” approach ensures that savings become a priority rather than an afterthought.
3. Automate Savings: Set up automatic transfers from your checking account to a savings account. Automating savings helps enforce discipline and ensures that you consistently contribute towards your financial goals without the temptation of spending.
4. Build an Emergency Fund: Before aggressively saving for business investments, establish an emergency fund to cover unexpected expenses.This fund should cover three to six months of personal expenses and is critical for avoiding financial stress during challenging times.
5. Regularly Review and Adjust Goals: Periodically review your savings goals and progress. As your business evolves, you may need to adjust your goals based on new opportunities or financial realities.
Top 3 Tips for Deciding Where to Invest
1. Evaluate Business Needs: Identify and prioritize areas within your business that require investment. Focus on investments that align with your strategic goals and offer the highest potential for returns, such as upgrading technology, expanding product
lines, or improving marketing efforts.
2. Seek Professional Advice: Consulting with financial advisors or investment professionals can provide valuable insights tailored to your business needs. They can help you evaluate the feasibility of different investment options and offer strategies to maximize returns.
3. Conduct Market Research: Thoroughly research potential investment opportunities. Understanding market trends, potential risks, and rewards is crucial for making informed decisions. This research helps ensure that your investments are strategically sound and aligned with market demands.
In conclusion, mastering personal finance is an essential skill for entrepreneurs. By setting clear savings goals and making informed financial decisions, you can effectively manage your financial resources and drive your business toward sustained growth and success.
How to Contact Us
Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at ww.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org
Dominando las Finanzas Personales: Una Clave para el Éxito Empresarial
En el mundo del emprendimiento, las finanzas personales a menudo quedan en segundo plano frente a preocupaciones más inmediatas como las operaciones y el crecimiento del negocio. Sin embargo, dominar las finanzas personales no es solo una habilidad complementaria, sino un componente fundamental para el éxito empresarial a largo plazo. Especialmente para las startups, una gestión efectiva de las finanzas personales puede influir significativamente en la capacidad para ahorrar dinero, invertir sabiamente y mantener el crecimiento del negocio.
La Importancia de las Habilidades
Financieras
Comprender las finanzas personales es crucial para los emprendedores, ya que proporciona una base sólida para gestionar tanto las finanzas personales como las del negocio. Al comenzar un negocio, muchos emprendedores recurren a sus ahorros personales para financiar las operaciones iniciales. Sin un buen conocimiento de los principios financieros, es fácil malgastar estos fondos, lo que puede llevar a problemas de flujo de efectivo o incluso al fracaso del negocio.
Las habilidades financieras van más allá del presupuesto básico. Incluyen la capacidad de ahorrar con diligencia, gestionar deudas y tomar decisiones de inversión informadas. Para una startup, cada dólar ahorrado puede reinvertirse en el negocio, impulsando el crecimiento y mejorando el éxito a largo plazo.
Consejos para Establecer Metas de Ahorro
1. Definir Objetivos Claros: Comienza estableciendo metas de ahorro específicas, medibles, alcanzables, relevantes y con límite de tiempo (SMART). Por ejemplo, apunta a ahorrar un cierto porcentaje de tus ingresos cada mes con el objetivo de acumular una cantidad específica en un año. Esto podría ser para la compra de nuevos equipos, la expansión de tu equipo o la mejora de tus esfuerzos de marketing.
2. Crear un Presupuesto: Desarrollar un presupuesto detallado es esencial para rastrear ingresos y gastos. Asigna una parte de tus ingresos al ahorro antes de abordar otros gastos. Este enfoque de “págate a ti mismo primero” asegura que el ahorro se convierta en una prioridad en lugar de un pensamiento posterior.
3. Automatizar el Ahorro: Configura transferencias automáticas desde tu cuenta corriente a una cuenta de ahorros. Automatizar el ahorro ayuda a mantener la disciplina y garantiza que
contribuyas consistentemente a tus metas financieras sin la tentación de gastar.
4. Construir un Fondo de Emergencia: Antes de ahorrar agresivamente para inversiones empresariales, establece un fondo de emergencia para cubrir gastos inesperados. Este fondo debería cubrir de tres a seis meses de gastos personales y es crítico para evitar el estrés financiero durante tiempos difíciles.
5. Revisar y Ajustar Metas Regularmente: Revisa periódicamente tus metas de ahorro y tu progreso. A medida que tu negocio evoluciona, es posible que necesites ajustar tus metas según nuevas oportunidades o realidades financieras.
Top 3 Consejos para Decidir Dónde Invertir
1. Evaluar las Necesidades del Negocio: Identifica y prioriza las áreas dentro de tu negocio que requieren inversión. Enfócate en inversiones que se alineen con tus objetivos estratégicos y ofrezcan el mayor potencial de retorno, como la actualización de tecnología, la expansión de líneas de productos o la mejora de los esfuerzos de marketing.
2. Buscar Asesoramiento Profesional: Consultar con asesores financieros o profesionales de inversiones puede proporcionar información valiosa adaptada a las necesidades de tu negocio. Ellos pueden ayudarte a evaluar la viabilidad de diferentes opciones de inversión y ofrecer estrategias para maximizar los rendimientos.
3. Realizar Investigación de Mercado: Investiga a fondo las oportunidades de inversión potenciales. Comprender las tendencias del mercado, los riesgos y las recompensas es crucial para tomar decisiones informadas. Esta investigación ayuda a asegurar que tus inversiones sean estratégicamente sólidas y estén alineadas con la demanda del mercado.
En conclusión, dominar las finanzas personales es una habilidad esencial para los emprendedores. Al establecer metas de ahorro claras y tomar decisiones de financias informadas,
puedes gestionar eficazmente tus recursos financieros y dirigir tu negocio hacia un crecimiento y éxito sostenibles.
Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1
Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/ SQ1 o por correo a gramirezarellano@ cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org
“Housing First” no resolverá la crisis de personas sin hogar
Housing First won’t solve the homeless crisis
Por Mike Coffman
Más de 650,000 estadounidenses experimentaron la falta de vivienda en cualquier noche de 2023, un aumento del 12% desde 2022. La falta de vivienda crónica también está empeorando, con más de 143,000 personas sin hogar durante al menos un año en 2023, un récord histórico. More than 650,000 Americans experienced homelessness on any given night in 2023 -- a 12% increase since 2022. Chronic homelessness is also worsening, with over 143,000 people homeless for at least a year in 2023 -- an alltime high.
He sido el alcalde de Aurora, Colorado, durante cinco años. En mi primer mandato, me infiltré y viví entre personas sin hogar en Aurora y Denver durante una semana. Quería entender por qué la comunidad de personas sin hogar en Colorado estaba creciendo y cómo mi ciudad podría ayudar mejor. I’ve been the mayor of Aurora, Colorado for five years. In my first term, I went undercover and lived among people experiencing homelessness in Aurora and Denver for a week. I wanted to understand why Colorado’s homeless community was growing and how my city could best help.
El enfoque político principal para la falta de vivienda, y el que atrae la mayor parte de la financiación gubernamental, es "Housing First" (Primero la Vivienda). Esencialmente, prioriza colocar a las personas en viviendas permanentes lo más rápido posible sin abordar otros problemas como enfermedades mentales no tratadas o adicciones a drogas. The leading policy approach to homelessness, and the one that attracts the lion’s share of government funding, is “Housing First.” Essentially, it prioritizes placing individuals into permanent housing as quickly as possible without addressing other issues like untreated mental illness or drug addiction.
Nadie puede dudar de la sinceridad de los defensores de "Housing First".
Pero sus defensores han sido seducidos por una ilusoria "bala de plata".
No one can doubt the sincerity of “Housing First” advocates. But its proponents have been seduced by an illusory “silver bullet.”
Después de pasar tiempo en campamentos, quedó claro que resolver la falta de vivienda no tendrá una solución universal. Muchas personas estaban luchando contra adicciones y tenían pocas posibilidades de mantener un empleo. Otros enfrentaban desafíos de salud mental. After spending time in encampments, it became clear that solving homelessness won’t have a one-size-fits-all solution. Many individuals were battling addiction and had little chance of holding down a job. Others dealt with mental health challenges.
Por eso, se necesita un enfoque más amplio. That’s why a broader approach is necessary.
En su peor iteración, Housing First es un enfoque sin compromisos. Los beneficiarios reciben vivienda y no necesitan asistir a programas de capacitación laboral ni comprometerse a un estilo de vida sobrio. Es un enfoque bien intencionado, pero simplemente no está funcionando. In its worst iteration, Housing First is a no-
strings-attached approach. Beneficiaries receive housing and don’t need to attend job training programs or agree to a sober lifestyle. It’s a wellintentioned approach, but it simply isn’t working.
Desde 2019, California ha gastado 24 mil millones de dólares en programas para la falta de vivienda, incluso exigiendo que todos los programas financiados por el estado adopten el modelo Housing First. Sin embargo, la falta de vivienda crónica en el estado sigue aumentando. Since 2019, California has spent $24 billion on homelessness programs, even mandating all state-funded programs to adopt the Housing First model. Yet chronic homelessness in the state keeps climbing.
En Utah, Housing First ha sido el enfoque de facto desde 2005. Sin embargo, de 2017 a 2022, el número de personas crónicamente sin hogar se disparó un 328%. In Utah, Housing First has been the de-facto approach since 2005. Yet from 2017 to 2022, the number of chronically homeless skyrocketed 328%.
A pesar de estos fracasos, Housing First sigue siendo la prioridad para la financiación federal y estatal. Este trato preferencial limita los programas que abordan las
causas subyacentes de la falta de vivienda. Un estudio mostró que más del 60% de las personas crónicamente sin hogar informaron abuso de drogas o alcohol. Despite these failures, Housing First remains the priority for federal and state funding. This preferential treatment stunts programs that address underlying causes of homelessness. One study showed that over 60% of chronically homeless individuals reported drug or alcohol abuse.
Sin embargo, hay esperanza. Yet there is hope.
Step Denver proporciona vivienda gratuita, programas de recuperación de adicciones y apoyo de recuperación entre pares para cientos de hombres cada año. El programa incluye asesoramiento profesional, reuniones de los doce pasos y clases de habilidades para la vida. Después de dejar el programa, el 84% encuentra un empleo a tiempo completo y el 80% informa una sobriedad sostenida. Step Denver provides free housing, addiction recovery programs and peer recovery support for hundreds of men each year. The program includes career counseling, twelve-step meetings and life skills classes. After leaving, 84% find a full-time job and 80% report sustained sobriety.
The Chapman Partnership en Miami crea un Plan de Estabilidad de Vivienda individualizado para cada cliente que busca vivienda, proporcionando programas de desarrollo laboral, servicios sociales y oportunidades de vivienda a largo plazo. Han logrado una tasa de colocación del 80%. The Chapman Partnership in Miami creates an individualized Housing Stability Plan for each client who seeks housing, providing workforce development programs, social services and longterm housing opportunities. They’ve achieved an 80% outplacement rate.
En Phoenix, la organización sin fines de lucro St. Joseph the Worker proporciona vivienda transicional y recursos de alfabetización financiera para clientes que trabajan a tiempo completo pero están en riesgo de quedarse sin hogar. Desde que comenzó el programa, alrededor de 250 clientes han pasado a viviendas permanentes e independientes. In Phoenix, the nonprofit St. Joseph the Worker provides transitional housing and financial
literacy resources for clients who work fulltime but are at risk of homelessness. Since the program began, around 250 clients have moved on to permanent independent housing.
Aurora está siguiendo el ejemplo y lanzará un Campus de Navegación a principios del próximo año. El centro proporcionará servicios de salud mental, programas de recuperación, atención médica y desarrollo laboral. El refugio de emergencia estará disponible para cualquiera que lo necesite, pero la vivienda privada a largo plazo se reservará para los clientes que busquen empleo y se involucren con un gerente de casos. Aurora is following suit and launching a Navigation Campus as early as next year. The center will provide mental health services, recovery programs, health care and workforce development. Emergency shelter will be available to anyone who needs it, but longterm private housing will be reserved for clients who seek employment and engage with a case manager.
Aurora está tomando medidas para invertir en las personas y establecer la
infraestructura necesaria para tener un impacto duradero. Espero que pueda servir como un modelo para ciudades en todo el país. Aurora is taking action to invest in people and establish the infrastructure needed to have a lasting impact. I hope it can serve as a model for cities nationwide.
Mike Coffman es el alcalde de Aurora, Colorado.
Mike Coffman is the mayor of Aurora, Colorado.
El abuso a una persona mayor es ilegal Elder abuse is illegal
POR DRA. NANCY ÁLVAREZ
www.DraNancy.com
El abuso público a una persona mayor es ilegal. Hablo de lo que pasaba con Joe Biden, el presidente de Estados Unidos. Su mujer es psicóloga con un PhD, y tiene nietos e hijos. ¿Es que nadie se daba cuenta? ¿Nadie que amara a ese señor entendía que lo estaban poniendo en ridículo ante el mundo entero? Lo forzaban a quedarse en un sitio, aunque la mayoría de la gente pedía que se jubilara ya. Al fin se ha impuesto la cordura.
Public abuse of an elderly person is illegal. I am talking about what was happening with Joe Biden, the president of the United States. His wife is a psychologist with a PhD, and has grandchildren and children. Was it that no one noticed? Did no one who loved that man understand that he was being ridiculed in front of the whole world? They forced him to stay in one place, although most people asked him to retire now. Sanity has finally prevailed.
Todo el mundo sabe que nunca he pertenecido a ningún partido, pues no creo en la mayoría de los políticos. Hay excepciones, pero son tan pocas que ni merecen mencionarse. Realmente, la política se ha convertido en algo sucio, en lo que la gente no cree, y en
responsable del desastre del mundo. Everyone knows that I have never belonged to any party, because I do not believe in most politicians. There are exceptions, but they are so few that they do not even deserve to be mentioned. Actually, politics has become something dirty, in which people do not believe, and responsible for the disaster of the world.
No tenemos políticos serios, aunque otra vez esté generalizando. Siempre están metidos en robos y en negociar sus propios
intereses. De lo contrario, no habría tanta gente haciendo lobby en el Congreso, en el Palacio y en todas partes.
We don’t have serious politicians, although I’m generalizing again. They are always involved in robberies and negotiating their own interests. Otherwise, there would not be so many people lobbying in Congress, in the Palace and everywhere.
No tengo ni que explicar esto, porque es un sentir mundial. Que quede claro que lo que le estaban haciendo a Joe Biden era abusar de una persona mayor. Los niños y los viejos deben respetarse; pero hay gente que no tiene la suficiente cordura para darse cuenta del ridículo.
I don’t even have to explain this, because it’s a global feeling. Let it be clear that what they were doing to Joe Biden was abusing an elderly person. Children and the elderly must respect each other; But there are people who don’t have enough sanity to realize ridicule.
Repito, ¿dónde estaba su familia? ¿Cómo le permitieron pasar tantas vergüenzas e insistir en algo que no podía ser? ¿Cómo un
partido como el Demócrata no tiene reglas claras sobre cuándo hay que parar al que no puede manejar el gobierno?
I repeat, where was your family? How did they allow him to go through so much embarrassment and insist on something that could not be? How is it that a party like the Democrats doesn’t have clear rules about when to stop those who can’t manage the government?
Estamos hablando de la primera potencia del mundo, del país que supuestamente refleja la mejor democracia del mundo, lo cual no es cierto. Pero es la fama que tenemos, y lo que se supone que hagamos. We are talking about the first power in the world, the country that supposedly reflects the best democracy in the world, which is not true. But it’s the fame we have, and what we’re supposed to do.
Señores, se me salían las lágrimas. Y vuelvo y digo: no soy fanática de Biden, ni voté por él. Tampoco soy fanática del Partido Demócrata. Me gustaba antes, pero ya no. Realmente, ¿era posible seguir permitiendo que Biden confundiera a Trump con la vicepresidenta, o al asesino de Putin con Zelenski? Gentlemen, tears were coming to my eyes. And I come back and say: I’m not a fan of Biden, nor did I vote for him. I’m also not a fan of the Democratic Party. I liked it before, but not anymore. Was it really possible to continue allowing Biden to confuse Trump with the vice
Era una locura. El Congreso debería pedir ahora que un grupo de neurólogos, psicólogos y gerontólogos analice qué le pasa a Biden. No podemos darnos el lujo de que, quien ordena apretar el botón para volar el mundo con la bomba atómica, no sepa ni siquiera quién es Trump o Kamala. ¿A dónde hemos llegado? It was crazy. Congress should now ask a group of neurologists, psychologists and gerontologists to analyze what is wrong with Biden. We cannot afford that whoever orders the push of the button to blow up the world with the atomic bomb, does not even know who Trump or Kamala is. Where have we arrived?
Soy ciudadana americana, sentía mucho orgullo de este país. Ahora, en Estados Unidos, se intenta asesinar a un candidato y otro pretendía seguir adelante, aunque no estaba en condiciones
mentales. Me da vergüenza ver lo que está pasando. El tiempo se nos acaba. I am an American citizen, I was very proud of this country. Now, in the United States, an attempt is being made to assassinate one candidate and another was trying to move on, although he was not in mental condition. I’m ashamed to see what’s going on. Time is running out.
president, or Putin’s murderer with Zelensky?
ISAC ORGANIZA LA 14ª CONFERENCIA ANUAL
COLLEGE CHANGES EVERYTHING: SALUD COMUNITARIA Y EQUIDAD EDUCATIVA ISAC HOSTS 14TH
ANNUAL COLLEGE CHANGES
EVERYTHING CONFERENCE: COMMUNITY HEALTH AND EDUCATIONAL EQUITY
ADEMÁS: Taller gratuito de finalización de FAFSA en el lugar abierto a todos los estudiantes y familias 18 de julio de 2024
PLUS: Free On-site FAFSA Completion Workshop Open to All Students and Families July 18, 2024
CHICAGO – La Comisión de Asistencia
Estudiantil de Illinois (ISAC, por sus siglas en inglés) y socios estatales organizarán la 14ª Conferencia Anual College Changes
Everything® (CCE): Salud Comunitaria el jueves 18 de julio de 2024 de 8:00 a.m. a 4:00 p.m. en el Centro de Convenciones Tinley Park. El principal evento anual de acceso a la universidad del estado se centrará este año en el papel que desempeña la salud comunitaria en el avance de la equidad educativa para los estudiantes y las familias de Illinois. Diversos profesionales y partes interesadas se reunirán para aprender y colaborar para apoyar el acceso y el éxito universitario y la preparación profesional.
CHICAGO – The Illinois Student Assistance Commission (ISAC) and statewide partners will host the 14th annual College Changes
Everything® (CCE) Conference: Community Health Thursday, July 18, 2024 from 8:00 am – 4:00 pm at the Tinley Park Convention Center. The state’s premier annual college access event will focus this year on the role community health plays in advancing educational equity for Illinois students and families. Diverse professionals and stakeholders will come together to learn and collaborate to support college access and success and career readiness.
Al mismo tiempo que la conferencia, ISAC organizará un Taller de Finalización de Solicitudes de Ayuda Financiera de 7 a.m. a 7 p.m. en el mismo lugar, donde los estudiantes y las familias pueden entrar y obtener ayuda gratuita para completar su Solicitud Gratuita de Ayuda Federal para Estudiantes (FAFSA)® o Solicitud Alternativa de Ayuda Financiera de Illinois (Aplicación Alternativa).
Running concurrently with the conference, ISAC will host a Financial Aid Application Completion Workshop from 7 am to 7 pm at the same location, where students and families can walk in and get free help completing their Free Application for Federal Student Aid (FAFSA®) or Alternative Application for Illinois Financial Aid (Alternative Application).
“Los estudios demuestran que los logros educativos pueden tener un impacto positivo en la salud de las comunidades y los individuos”, dijo el director ejecutivo de ISAC, Eric Zarnikow. “A medida que la Conferencia CCE se ha desarrollado a lo largo de los años, nos hemos centrado cada vez más en reunir a una amplia gama de partes interesadas para compartir sus perspectivas y experiencia únicas para ampliar nuestra comprensión de lo que la educación puede hacer por la comunidad y el individuo. Este año estamos
entusiasmados de ampliar nuestro alcance para analizar la relación entre la equidad educativa y la salud comunitaria, y cómo podemos construir y apoyar comunidades equitativas que fomenten el bienestar físico, mental y ambiental de todos los residentes”. “Studies show that educational attainment can positively impact the health of communities and individuals,” said ISAC Executive Director Eric Zarnikow. “As the CCE Conference has developed over the years, we’ve been increasingly focused on bringing together a diverse array of stakeholders to share their unique perspectives and expertise to expand our understanding of what education can do for the community and the individual. This year we are excited to broaden our scope to look at the relationship of educational equity and community health, and how we can build and support equitable communities that nurture the physical, mental, and environmental well-being of all residents.”
La oradora principal de la sesión plenaria de la mañana, la Dra. Lesley-Ann Noel, aporta esta perspectiva única a la conferencia. El Dr. Noel es el autor de Design Social Change: Take Action, Work Toward Equity, and Challenge the Status Quo y es el Decano de la Facultad de Diseño de la Facultad de Arte y Diseño de Ontario (OCAD), la universidad de arte, diseño y medios de comunicación más grande y completa de Canadá. Es diseñadora, investigadora y educadora con intereses de investigación centrados en aquellos tradicionalmente excluidos de la investigación, el aprendizaje basado en el diseño y el pensamiento de diseño. Ejerce principalmente en innovación social, emprendimiento, educación y salud pública.
Featured speaker for the morning plenary session, Dr. Lesley-Ann Noel, brings this unique perspective to the conference. Dr. Noel is the author of Design Social Change: Take Action, Work Toward Equity, and Challenge the Status Quo and is the Dean of the Faculty of Design at the Ontario College of Art & Design (OCAD), Canada’s largest and most comprehensive art, design, and media university. She is a designer, researcher, and educator with research interests focusing on those traditionally excluded from research, design-based learning, and design thinking. She practices primarily in social innovation, entrepreneurship, education, and public health.
Se ofrecerá una amplia gama de sesiones de
interés durante la conferencia que cubrirán temas relacionados con el acceso y la finalización de la universidad y la preparación profesional, como la retención, persistencia y finalización de los estudiantes; programas y servicios para estudiantes subrepresentados; equidad educativa; bienestar estudiantil y apoyo emocional; educación profesional y técnica; experiencias de desarrollo profesional; la educación, los negocios y la economía; costos universitarios, ayuda financiera y asequibilidad; participación de las partes interesadas de la comunidad, y más. Nuestra exhibición en el atrio se centrará en los vínculos entre la salud comunitaria y la equidad educativa y destacará el impacto de los programas de ayuda financiera estatal que apoyan los esfuerzos para avanzar y fomentar el crecimiento personal y profesional a medida que construyen comunidades más fuertes.
A wide range of interest sessions will be offered during the conference covering topics related to college access and completion and career readiness, such as student retention, persistence, and completion; programs and services for underrepresented students; educational equity; student wellness and emotional support; career and technical education; career development experiences; education, business, and the economy; college costs, financial aid, and affordability; community stakeholder engagement, and more. Our atrium exhibit will focus on the links between community health and educational equity and will highlight the impact of state financial aid programs that support efforts to advance and nurture personal and professional growth as they build stronger communities.
Para obtener más información sobre la conferencia y ver la agenda, visite https:// www.collegechangeseverything.org/ events/2024-cce-conference-information. html . Usa #CCE4me para unirte a la conversación en las redes sociales. For more information about the conference and to view the agenda, visit https://www. collegechangeseverything.org/events/2024-cceconference-information.html . Use #CCE4me to join the conversation on social media.
La Conferencia College Changes Everything es patrocinada por la Comisión de Asistencia Estudiantil de Illinois en colaboración con socios: Junta de Educación Superior de Illinois, Junta de Colegios Comunitarios
de Illinois, Departamento de Comercio y Oportunidades Económicas de Illinois, Departamento de Seguridad de Empleo de Illinois, Junta de Educación del Estado de Illinois, Red de Acceso Universitario de Illinois, Federación de Colegios y Universidades Independientes de Illinois, Advance Illinois, Centro de Sistemas Educativos de la Universidad del Norte de Illinois, ACT Now, Women Employed y iCan Dream Center.
The College Changes Everything Conference is sponsored by the Illinois Student Assistance Commission in collaboration with partners: Illinois Board of Higher Education, Illinois Community College Board, Illinois Department of Commerce and Economic Opportunity, Illinois Department of Employment Security, Illinois State Board of Education, Illinois College Access Network, Federation of Independent Illinois Colleges and Universities, Advance Illinois, Education Systems Center at Northern Illinois University, ACT Now, Women Employed, and iCan Dream Center.
Taller de Solicitud de Ayuda Financiera el 18 de julio en el Centro de Convenciones de Tinley Park, gratuito y abierto al público Financial Aid Application Workshop July 18 at Tinley Park Convention Center—Free and Open to the Public
En la misma fecha y lugar que la conferencia, ISAC está organizando un Taller GRATUITO para completar la solicitud de ayuda financiera en el Centro de Convenciones de Tinley Park en el Salón Samuel Tinley de 7:00 a.m. a 7:00 p.m. para que los estudiantes y sus familias obtengan ayuda para completar su FAFSA o Solicitud Alternativa. Todos los graduados de la escuela secundaria de 2024 que completen una FAFSA o una Solicitud Alternativa en el evento recibirán una tarjeta de regalo electrónica de $25 para cubrir los costos de transporte y otros gastos. At the same date and location as the conference, ISAC is hosting a FREE Financial Aid Application Completion Workshop at the Tinley Park Convention Center in the Samuel Tinley Room from 7:00 am – 7:00 pm for students and their families to get help completing their FAFSA or Alternative Application. All 2024 high school
graduates who complete a FAFSA or Alternative Application at the event will receive a $25 e-gift card to cover the costs of transportation and other expenses.
La FAFSA 2024-25, rediseñada como parte de la Simplificación de la FAFSA federal, se lanzó tres meses más tarde de lo habitual y estuvo plagada de numerosos problemas técnicos, lo que dificultó, si no imposibilitó, que muchos estudiantes la completaran después del lanzamiento. Muchos de estos problemas ya se han resuelto. Todavía hay tiempo para que los estudiantes obtengan ayuda financiera para el próximo año escolar si completan la FAFSA (o, para los estudiantes indocumentados elegibles, la Solicitud Alternativa).
The 2024-25 FAFSA, redesigned as part of federal FAFSA Simplification, launched three months later than usual and was plagued with numerous technical issues, making it difficult if not impossible for many students to complete it after the launch. Many of these issues have now been resolved. There is still time for students to get financial aid for this coming school year if they complete the FAFSA (or, for eligible undocumented students, the Alternative
Los expertos en ayuda financiera de ISACorps™ trabajarán individualmente para ayudar a los estudiantes y las familias a completar sus solicitudes en el taller. Las computadoras estarán disponibles para aquellos que no traigan las suyas, y la asistencia en persona está disponible en varios idiomas, incluidos inglés, español, polaco, japonés, mandarín y mongol. No es necesario registrarse, las personas sin cita previa son bienvenidas y el estacionamiento es gratuito. Los estudiantes dependientes deben traer a sus padres para completar la solicitud. Los estudiantes pueden usar esta práctica herramienta para averiguar qué información necesitan traer para completar la solicitud. Con la información que necesitan a mano, pueden completar la FAFSA en el taller en tan solo 30 minutos. ISACorps™ financial aid experts will work oneon-one to help students and families complete their applications at the workshop. Computers will be available for those who do not bring their own, and in-person assistance is available in multiple languages, including English, Spanish, Polish, Japanese, Mandarin, and Mongolian.
Registration is not required, walk-ins are welcome, and parking is free! Dependent students should bring their parents to complete the application. Students can use this handy tool to find out what information they need to bring to complete the application. With the information they need on hand, they can complete the FAFSA at the workshop in as little as 30 minutes!
Los estudiantes y las familias que no puedan asistir al taller pueden programar una reunión virtual gratuita con los expertos de ISAC FAFSA en https://bit.ly/4birpF5. Los estudiantes también pueden encontrar un taller gratuito para completar la solicitud de ayuda financiera en su comunidad, https:// studentportal.isac.org/Events
Students and families who are unable to attend the workshop can schedule a free virtual meeting with ISAC FAFSA experts at https:// bit.ly/4birpF5. Students can also find a free Financial Aid Application Completion Workshop in their community, https://studentportal.isac. org/Events.
No están solos They Are Not Alone
POR ISMAEL CALA @CALA
El pasado 28 de julio de 2024,Venezuela tuvo una nueva elección presidencial, en la que tras 24 años continuos de contiendas, oposición y oficialismo volvieron a reencontrarse en los centros electorales. Tras una larga jornada, finalmente el órgano electoral adjudicó la victoria al candidato y actual presidente, Nicolás Maduro Moros; frente a su par Edmundo González Urrutia.
On July 28, 2024, Venezuela held a new presidential election, marking a continuation of 24 years of electoral contests where opposition
and government forces once again faced off at the polling stations. After a long day, the electoral body awarded victory to the candidate and current president, Nicolás Maduro Moros, over his opponent Edmundo González Urrutia.
El primero, de acuerdo a los resultados oficiales por el ente electoral, obtuvo el 51,2% de los votos, frente a un 44,2% de su contrincante, a pesar de las denuncias de irregularidades por parte de los testigos de mesa y la denuncia hecha por la oposición, ya que el conteo de actas dado no coincidía con la información con la que ellos cuentan (y que plantea una relación aproximada de 70/30 a favor del candidato opositor), lo que trajo como consecuencia la salida a la calle de miles de manifestantes, además del llamado de atención de diversos actores internacionales, quienes reclaman que se muestren las actas.
According to the official results from the electoral body, Maduro received 51.2% of the votes, while González obtained 44.2%, despite reports of irregularities from polling station witnesses and accusations from the opposition. The vote count provided did not match the information held by the opposition, which suggests an approximate 70/30 ratio in favor of the opposition candidate. This discrepancy led to thousands of protesters taking to the streets and drew the attention of various international actors who are demanding the release of the election documents.
“EGU” representa a un conglomerado de partidos políticos llamado Mesa de la Unidad, liderados por María Corina Machado, la cual pese a haber sido elegida como candidata en unas elecciones primarias, no pudo participar por su inhabilitación política.
“EGU” represents a coalition of political parties called the Mesa de la Unidad, led by María Corina Machado. Despite being chosen as the candidate in a primary election, Machado was unable to participate due to her political disqualification.
La democracia, con sus aciertos y fallos, es el mejor sistema político que hasta ahora se ha creado, sin embargo; es increíble cómo siempre cuelga sobre ella la espada de Damocles, por lo que nosotros como ciudadanos debemos exigir que nuestros políticos cumplan con su rol: protegerla.
Democracy, with all its successes and failures, remains the best political system created to date. However, it is incredible how it is always hanging by a thread, and we as citizens must demand that our politicians fulfill their role: to protect it.
De hecho, el Centro Carter, la única organización que permitió el oficialismo como observador internacional desde el punto de vista técnico, acaba de publicar una declaración en la que señala que “la elección
presidencial de Venezuela en 2024 no cumplió con los estándares internacionales de integridad electoral y no puede considerarse democrática”.
In fact, the Carter Center, the only organization that allowed the government as an international observer from a technical perspective, has just released a statement indicating that “the 2024 Venezuelan presidential election did not meet international standards for electoral integrity and cannot be considered democratic.”
Como cubano conozco muy de cerca las consecuencias del odio y las armas sobre un país entero, pero además soy seguidor ferviente de las doctrinas de Gandhi por lo que creo en la lucha no violenta y la protesta pacífica como vía del desacato. Esta última, creo que es la opción más viable para un país como Venezuela, que tanto ha padecido en los últimos años.
As a Cuban, I am acutely aware of the consequences of hatred and violence on an entire country, and as a fervent follower of Gandhi’s teachings, I believe in nonviolent struggle and peaceful protest as a means of dissent. The latter seems to be the most viable option for a country like Venezuela, which has suffered so much in recent years.
La violencia nunca será la alternativa ideal de salida, especialmente porque siempre el saldo termina siendo un número de vidas valiosas que se apagan y centenares de familias rotas, mucho más de lo que ya están tras la más grande crisis migratoria que jamás haya
vivido nuestro continente. Violence will never be the ideal solution, especially since the outcome always results in valuable lives lost and countless broken families, far more than those already affected by the largest migration crisis our continent has ever experienced.
En estas horas menguadas para el pueblo venezolano, vayan a todos sus habitantes mis palabras de aliento, mis oraciones y todo el amor que les tengo, por haberme recibido desde un primer instante como un hijo más.
In these trying times for the Venezuelan people, my words of encouragement, prayers, and all the love I have for them go out to every inhabitant for having welcomed me from the very beginning as one of their own.
Confío en la sabiduría de este pueblo para encontrar una solución pacífica, pero, sobre todo; oro porque quienes tienen el poder de detener cualquier locura, tengan la suficiente sensatez para hacerlo. I trust in the wisdom of this people to find a peaceful
solution, but above all, I pray that those with the power to prevent any madness act with the necessary sensibility to do so.
Hoy más que nunca: calma y cordura. Now more than ever: calm and reason.
¡Venezuela, no están solos! Venezuela, you are not alone!
Mercenarios cubanos contra Ucrania:
¿Por qué la UE no actúa?
Cuban mercenaries against Ukraine: Why is the EU not acting?
POR LUIS ZÚÑIGA
Europa ha dado un gran apoyo a Ucrania para su defensa, frente a la guerra de agresión que Vladimir Putin lanzó desde hace dos años y cuatro meses. La ayuda europea no ha consistido solamente en armas y dinero, sino que incluye sanciones económicas a Rusia y a numerosos gobiernos que, directa o indirectamente, ayudan al esfuerzo militar ruso.
Europe has given great support to Ukraine for its defence, in the face of the war of aggression that Vladimir Putin launched two years and four months ago. European aid has not only consisted of weapons and money, but includes economic sanctions on Russia and numerous governments that, directly or indirectly, help the Russian military effort.
En su decimocuarto paquete de sanciones, la Unión Europea acaba de sancionar a 61 empresas de China, Turquía, Kyrgyzstán, India, Kazakstán y Emiratos Árabes Unidos. La abrumadora mayoría pertenecen a China y están ubicadas en el sector de las telecomunicaciones, especialmente las satelitales. Esta guerra ha demostrado la importante y novedosa participación de las naves no tripuladas, los llamados drones, que para su efectividad dependen de las imágenes y la información satelital. In its fourteenth package of sanctions, the European Union has just sanctioned 61 companies from China,Turkey, Kyrgyzstan, India, Kazakhstan and the United Arab Emirates. The overwhelming majority belong to China and are located in the telecommunications sector, especially satellites. This war has demonstrated the important and novel participation of unmanned aircraft, the socalled drones, which depend on satellite images and information for their effectiveness.
Pero, sin negar el importante rol de los drones, el envío de tropas para la ocupación de territorios sigue siendo el factor predominante en la guerra de agresión
imperialista de Vladimir Putin. Y a este respecto, Europa no ha reaccionado frente al régimen que mayor apoyo y ayuda ha dado a Rusia en el número de soldados enviados, la dictadura comunista de Cuba.
But, without denying the important role of drones, the sending of troops for the occupation of territories remains the predominant factor in Vladimir Putin’s imperialist war of aggression. And in this regard, Europe has not reacted to the regime that has given the greatest support and aid to Russia in the number of soldiers sent, the communist dictatorship of Cuba.
En repetidas ocasiones, los servicios de inteligencia ucranianos han proveído fotografías de los pasaportes de cubanos que participan, junto a las tropas rusas, en la guerra contra Ucrania. La Asamblea de la Resistencia Cubana ha llevado a numerosas capitales de Europa las fotografías de los soldados cubanos en Ucrania y ha mostrado, como evidencia, las entrevistas que los medios han realizado a las madres de los cubanos muertos en combate allí.
On repeated occasions, Ukrainian intelligence services have provided photographs of the passports of Cubans who participate, together with Russian troops, in the war against Ukraine. The Assembly of the Cuban Resistance has taken photographs of Cuban soldiers in Ukraine to
numerous capitals in Europe and has shown, as evidence, the interviews that the media have conducted with the mothers of Cubans killed in combat there.
Es incomprensible que los gobiernos del viejo continente, individualmente o como parte de la Unión, continúen regalando millones de euros a la dictadura cubana, mientras La Habana envía soldados para que Rusia agreda y ocupe una nación europea. Parece irónico y contradictorio, pero es una realidad. El Acuerdo de Diálogo Político y Cooperación de la Unión Europea con Cuba (PDCA, por sus siglas en inglés) entrega al régimen de la isla más de 150 millones de euros anualmente. It is incomprehensible that the governments of the old continent, individually or as part of the Union, continue to give away millions of euros to the Cuban dictatorship, while Havana sends soldiers for Russia to attack and occupy a European nation. It seems ironic and contradictory, but it is a reality. The European Union’s Political Dialogue and Cooperation Agreement with Cuba (PDCA) delivers more than 150 million euros annually to the island’s regime.
El nuevo paquete demuestra que los europeos consideran necesarias las sanciones contra los que apoyan a Rusia. ¿Por qué, entonces, no incluyen al régimen cubano, comenzando
por la suspensión del PDCA?
The new package shows that Europeans consider sanctions against those who support Russia necessary. Why, then, do they not include the Cuban regime, starting with the suspension of the PDCA?
Ni Europa ni Estados Unidos deben continuar ignorando o soslayando que el eje del mal que integran Rusia, China e Irán constituye la mayor amenaza a la paz, la libertad y la democracia en el mundo. Sea en Ucrania, Taiwán o el Medio Oriente. Y ese eje tiene un valiosísimo y activo aliado en el hemisferio
occidental: la dictadura cubana. ¿Cuándo tomarán en serio su involucramiento?
Neither Europe nor the United States should continue to ignore or ignore the fact that the axis of evil between Russia, China and Iran constitutes the greatest threat to peace, freedom and democracy in the world.Whether in Ukraine, Taiwan or the Middle East. And that axis has a very valuable and active ally in the Western Hemisphere: the Cuban dictatorship. When will they take their involvement seriously?
* Luis Zúñiga es analista político y exdiplomático. LISA RAMEY ENCABEZARÁ EL FESTIVAL DE
El Gobernador Parson Anuncia el Histórico Quinto Recorte de Impuestos sobre la Renta Durante Su Administración
Reducción de las Cargas Impositivas en Missouri en Más del 20 Por Ciento Governor Parson Announces Historic Fifth Income Tax Cut During His Administration
Missourians Income Tax Burdens Lowered by Over 20 Percent
(JEFFERSON CITY, MO) – 30 de julio de 2024- Hoy, durante el evento anual State of the State de la Cámara de Comercio del Área de Springfield, el Gobernador Mike Parson anunció que la sólida economía de Missouri y la continua fortaleza de los ingresos han desencadenado un recorte adicional en los impuestos sobre la renta bajo los Proyectos de Ley del Senado (SB) 3 y 5, aprobados por el Gobernador Parson en 2022. Este recorte en los impuestos sobre la renta reduce la tasa máxima de impuestos sobre la renta en Missouri al 4.7 por ciento y representa una disminución de más del 20 por ciento en las cargas impositivas de los residentes de Missouri durante la Administración Parson.
(JEFFERSON CITY, MO) – July 30, 2024 -Today, during the Springfield Area Chamber of Commerce’s annual State of the State, Governor Mike Parson announced that Missouri’s robust economy and continued revenue strength has triggered an additional income tax cut under Senate Bills (SB) 3 & 5, approved by Governor Parson in 2022. This income tax cut lowers Missouri’s top income tax rate to 4.7 percent and marks a more than 20 percent decrease in Missourians’ income tax burdens during the Parson Administration.
“Como conservador de toda la vida, estoy excepcionalmente orgulloso de anunciar el quinto recorte de impuestos sobre la renta de nuestra administración,” dijo el Gobernador Parson. “Sabemos que hay mucho ruido y
tonterías por parte de los candidatos que se postulan para cargos políticos, queriendo que los residentes de Missouri ignoren nuestros logros y se enfoquen en sus temores, pero
la realidad es que la economía de Missouri es fuerte. Solo este año, hemos añadido casi 70,000 empleos a nuestra economía, ocupamos el primer lugar en el país en
crecimiento de empleos, y las empresas siguen creciendo e invirtiendo en nuestras comunidades a un ritmo récord. El hecho simple es que Missouri está sobre una base sólida y los residentes de Missouri están cosechando las recompensas al mantener más de su dinero ganado con esfuerzo en sus bolsillos, y agradecemos especialmente al Vicegobernador Mike Kehoe, al Senador Lincoln Hough y a todos los legisladores que apoyaron la entrega de estos históricos recortes de impuestos a todos los residentes de Missouri.”
“As a lifelong conservative, I’m exceptionally proud to announce the fifth income tax cut of our administration,” Governor Parson said. “We know there is a lot of noise and nonsense from candidates running for political office wanting Missourians to ignore our wins an focus on their fears, but the reality is Missouri’s economy is strong. This year alone, we’ve nearly added 70,000 jobs to our economy, rank first in the nation for job growth, and businesses continue to grow and invest in our communities at a record pace. The simple fact remains: Missouri is on a solid foundation and Missourians are reaping the rewards by keeping more of their
hard-earned money in their pockets, and we offer a special thanks to Lt. Governor Mike Kehoe, Senator Lincoln Hough, and all legislators in support for helping deliver these historic tax cuts to all Missourians.”
Incluso antes de este recorte de impuestos sobre la renta, Missouri estaba clasificado en el puesto 11 por la menor carga impositiva en la nación, incluyendo tanto impuestos estatales como locales, según U.S. News. Even before this income tax cut, Missouri was ranked 11th for the lowest tax burden in the nation, including both state and local taxes, by U.S. News.
“A lo largo de su mandato, el Gobernador Parson ha sido consistente en recortar los impuestos sobre la renta del estado, siendo este el quinto recorte en los últimos seis años,” dijo el Vicegobernador Mike Kehoe. “Me complació apoyar la legislación que permitió estos recortes de impuestos y me alegra ver que se ha desencadenado otro recorte. Esto asegura que los dólares ganados con esfuerzo por los residentes de Missouri permanezcan donde deben estar: en sus propios bolsillos, donde pueden gastarlos de manera mucho mejor y más sabia que el gobierno. Como estado, debemos seguir trabajando juntos para fomentar el crecimiento económico al garantizar que los residentes de Missouri puedan gastar más de su propio dinero en la economía estatal.”
glad to see another cut triggered. This ensures Missourians’ hard-earned dollars remain where they belong – in their own pockets, where they can spend it far better and more wisely than the government. As a state, we must continue to work together to encourage economic growth by ensuring Missourians can spend more of their own money in the state’s economy.”
“Throughout his time in office, Governor Parson has been consistent in cutting the state’s income tax, this being the fifth cut over the last six years,” Lieutenant Governor Mike Kehoe said. “I was pleased to support the legislation enabling these tax cuts and am
Los SB 3 y 5, aprobados por la Asamblea General y firmados por el Gobernador Parson después de su convocatoria a una sesión especial en 2022, incluían triggers adicionales de recorte del impuesto sobre la renta de 0.1 puntos porcentuales cuando los ingresos generales aumentaran en $200 millones, ajustados por inflación, en un año fiscal determinado (FY). Las recaudaciones netas de ingresos generales crecieron en $322.6 millones de FY23 a FY24. Como resultado, la tasa máxima del impuesto sobre la renta de Missouri se reducirá del 4.8 por ciento al 4.7 por ciento, a partir del 1 de enero de 2025.
SBs 3 & 5, passed by the General Assembly and signed by Governor Parson after his special session call in 2022, included additional 0.1 percentage point income tax cut triggers when general revenue increased by $200 million, adjusted for inflation, in a given fiscal year (FY). Net general revenue collections grew by $322.6 million from FY23 to FY24. As a result, Missouri’s top income tax rate will be cut from 4.8 percent to 4.7 percent, effective January 1, 2025.
Esta acción marca el quinto recorte de impuestos sobre la renta que el Gobernador
Parson ha implementado durante su mandato y una reducción total de 1.2 puntos porcentuales: 0.5 en 2019, 0.1 en 2022, 0.35 en 2023, 0.15 en 2024, y 0.1 en 2025. This action marks the fifth income tax cut Governor Parson has implemented during his time in office and a 1.2 percentage point total reduction: 0.5 in 2019, 0.1 in 2022, 0.35 in 2023, 0.15 in 2024, and 0.1 in 2025.
Las cargas impositivas de los residentes de Missouri ahora se han reducido en más del 20 por ciento desde que el Gobernador Parson asumió el cargo. Esto se logró al mismo tiempo que la economía de Missouri obtuvo victorias récord durante la Administración Parson:
Missourians income tax burdens have now been reduced by more than 20 percent since Governor Parson took office. This was achieved at the same time Missouri’s economy earned record wins during the Parson Administration:
• 1° en el país en crecimiento de empleos en 2024.
• Más de 175,000 empleos añadidos a la economía de Missouri (desde junio de 2018).
o Superando a todos los estados vecinos en crecimiento de empleos en manufactura.
• Tasa de desempleo más baja jamás registrada en 2.1 por ciento (abril de 2022).
• Seis años consecutivos con la tasa de desempleo de Missouri por debajo del promedio nacional.
• 61 meses de crecimiento positivo de empleos – a pesar de una pandemia global.
• $1.9 mil millones en el saldo gracias a presupuestos conservadores y equilibrados año tras año.
• Clasificación crediticia AAA mantenida durante los seis años.
• Crecimiento del 40 por ciento en los ingresos generales impulsado por las recaudaciones del impuesto sobre las ventas (es decir, el gasto de los residentes de Missouri con su propio dinero).
• 1st in the nation for job growth in 2024.
• More than 175,000 jobs added to Missouri’s economy (since June 2018).
o Outpacing all neighboring states in manufacturing job growth.
• Lowest unemployment rate ever recorded at 2.1 percent (April 2022).
• Six consecutive years of Missouri’s unemployment rate below the national average.
• 61 months of positive job growth –despite a global pandemic.
• $1.9 billion left on the bottom line thanks to conservative and balanced budgets year after year.
• AAA credit rating maintained all six years.
• 40 percent general revenue growth driven by sales tax collections (i.e. Missourians spending their own money).
“Estas son buenas noticias para las familias trabajadoras de Missouri y prueban que nuestra histórica legislación de recortes de impuestos está funcionando exactamente como sabíamos que lo haría,” dijo el Senador Lincoln Hough. “Más dinero en los bolsillos de los residentes de Missouri significa más dinero en la economía y, a su vez, más ingresos para el estado, y gracias a nuestros esfuerzos, esos ingresos están llevando a más recortes de impuestos. Cada día, lucharé para que los residentes de Missouri mantengan más de
su dinero ganado con esfuerzo.”
“This is good news for hard-working Missouri families, and proves our historic tax cut legislation is working exactly as we knew it would,” Senator Lincoln Hough said.“More money in Missourians’ pockets means more money in the economy and in turn more state revenue, and thanks to our efforts, that revenue is leading to more tax cuts. Every day, I’ll fight for Missourians to keep more of their hard-earned money.”
Nota: La Sección 143.011, RSMo define los ingresos generales netos recaudados como todos los ingresos depositados en el fondo de ingresos generales, menos los reembolsos y los ingresos originalmente depositados en el fondo de ingresos generales pero designados por ley para una distribución o transferencia específica a otro fondo estatal. Note: Section 143.011, RSMo defines net general revenue collected as all revenue deposited into the general revenue fund, less refunds and revenues originally deposited into the general revenue fund but designated by law for a specific distribution or transfer to another state fund.
FESTIVAL DE LAS NACIONES EL 24 DE AGOSTO
LISA RAMEY TO HEADLINE
FESTIVAL OF NATIONS - AUGUST 24
Socios Comunitarios 4 Hands Brewing Co. y Goshen Coffee Roasters Lanzan Cervezas Especiales para Recaudar Fondos para Inmigrantes y Refugiados Community Partners 4 Hands Brewing Co. & Goshen Coffee Roasters Release Special Brews to Raise Funds for Immigrants & Refugees
ST. LOUIS, MO / 30 de julio de 2024 – La artista originaria de St. Louis y residente en Nueva York, Lisa Ramey, será la estrella principal del Festival de las Naciones el sábado 24 de agosto en el escenario Global Artist en Tower Grove Park. Ramey se une a un elenco de talentosos músicos que incluyen a Mai Lee, Mali Music y Mannywellz. Ramey llamó la atención nacional como finalista en “The Voice” de NBC con el equipo de John Legend. Ella transmite una mezcla de alma intensa y pasión con un estilo que fusiona el soul y el rock, capturando de manera enfática sus raíces. Conoce más sobre el sonido y la carrera de Ramey en lisarameymusic.com
ST. LOUIS, MO / July 30, 2024 - St. Louis native and New York-based performer, Lisa Ramey, will
headline the Festival of Nations on Saturday, August 24 on the Global Artist Stage in Tower Grove Park. Ramey joins a roster of talented musicians including Mai Lee, Mali Music and Mannywellz. Ramey caught national attention as a finalist on NBC’s “The Voice” with Team John Legend. She exudes gritty soul and passion with a soul meets rock vibe that emphatically captures her roots. Learn more about Ramey’s sound and career at lisarameymusic.com
Como proveedor oficial de cerveza del Festival de las Naciones, 4 Hands Brewing Co. ha colaborado con el artista Brock Seals en un nuevo diseño de lata para su cerveza benéfica City Wide. Una parte de las ganancias de todas las ventas de cerveza de 4 Hands durante los eventos del festival será donada al Instituto Internacional de St. Louis. As the official beer vendor for the Festival of Nations, 4 Hands Brewing Co. has collaborated with artist Brock Seals on a new can design for their charitable brew City Wide. A portion of the proceeds from all 4 Hands beer sales during festival events will be donated to the International Institute of St. Louis.
Como socio comunitario, Goshen Coffee ha creado un tueste de edición especial con los ingresos destinados a programas para ayudar a inmigrantes y refugiados a través del Instituto Internacional. La nueva mezcla, llamada Welcome Home, contiene cafés de Kenia, India y México. Goshen Coffee preparará y venderá esta mezcla en el Festival de las Naciones el 24 y 25 de agosto.
As a community partner, Goshen Coffee has created a special edition roast with proceeds being donated to programs to help immigrants and refugees via the International Institute. The new blend, called Welcome Home, contains coffees from Kenya, India and Mexico. Goshen Coffee will brew and sell the blend at the Festival of Nations on August 24 and 25.
Para más información sobre el Festival de las Naciones, visita www.festofnations.com.
For more information on Festival of Nations, visit www.festofnations.com.
Oficial de Control de Animales del Condado de St. Louis Rescata a Perros de Alcantarilla Saint Louis County Animal Control Officer Rescues Dog from Sewer
ST. LOUIS COUNTY, MO (29 de julio de 2024) – Un acto heroico por parte de un Oficial de Control de Animales del Condado de St. Louis ha capturado los corazones de la comunidad. El 21 de julio de 2024, mientras realizaba una patrulla rutinaria en el área de Kinloch, el ACO Bill Ellis escuchó el débil llanto de un animal.
ST. LOUIS COUNTY, MO (July 29, 2024) – A heroic act by a Saint Louis County Animal Control Officer has captured the hearts of the community. On July 21, 2024, while on routine patrol in the Kinloch area, ACO Bill Ellis heard the faint whimpering of an animal.
Alarmado por los gritos de angustia, el ACO Ellis inició una búsqueda y descubrió a un perro atrapado en una alcantarilla. El ACO Bailey Brooks, quien fue llamado para posible apoyo, grabó el valiente rescate mientras el ACO Ellis utilizaba un palo para sacar de manera segura al perro atrapado de la alcantarilla.
Alarmed by the distressed cries, ACO Ellis initiated a search and discovered a dog trapped in a sewer. ACO Bailey Brooks, who was called for potential backup, recorded the daring rescue as ACO Ellis used a pole to safely remove the trapped dog from the sewer.
“Lo que hizo el ACO Ellis fue realmente asombroso,” dijo la Dra. Kanika Cunningham, directora del Departamento de Salud Pública. “El rescate no parece inmediatamente complicado, pero usar el palo de esa manera sin estrangular al perro requiere una habilidad increíble.”
“What ACO Ellis did was really amazing,” said Dr. Kanika Cunningham, director of the Department of Public Health. “The rescue doesn’t immediately appear complicated but using the pole in that manner without strangling the dog takes incredible skill.”
Los empleados de Control de Animales han nombrado cariñosamente al perro Oscar.
Estará disponible para adopción a través de Diamonds in the Ruff Rescue en St. Peters. Animal Control employees have affectionately named the dog Oscar. He will be available for adoption through the Diamonds in the Ruff Rescue in St. Peters.
“Estamos increíblemente orgullosos del ACO Ellis por sus rápidas y valientes acciones,” dijo el Ejecutivo del Condado, Dr. Sam Page.“Este rescate subraya la dedicación y el compromiso de nuestros oficiales para proteger el bienestar de los animales en nuestra comunidad.”
“We are incredibly proud of ACO Ellis for his swift and courageous actions,” said County Executive Dr. Sam Page. “This rescue underscores the dedication and commitment of our officers
to protecting the welfare of animals in our community.”
St. Louis CITY SC venció 2-1 a FC Dallas en la Leagues Cup
Por Emmett Concannon
ST. LOUIS, MO (July 27, 2024) - El St. Louis CITY SC ganó su primer partido de la Leagues Cup por 2-1 contra el FC Dallas en CITYPARK el sábado por la noche. Dallas abrió el marcador en el minuto 18 con un gol de Sam Junqua. St. Louis respondió con un gol de Cedric Teuchert, que fue su primero como jugador del CITY SC. Nökkvi Thórisson obtuvo su primera asistencia de la temporada en el gol. En la segunda mitad, Marcel Hartel anotó un penalti para asegurar la victoria de St. Louis. El gol fue el primero de Hartel como jugador del CITY SC. St. Louis se ubica en la cima de su grupo en la Leagues Cup y jugará su último partido del grupo el domingo por la noche contra el FC Juárez en CITYPARK.
ST. LOUIS, MO (July 27, 2024) - St. Louis CITY SC defeated FC Dallas 2-1 at CITYPARK in their Leagues Cup debut on Saturday night. Dallas took the lead in the 18th minute with a goal from Sam Junqua. St. Louis answered with a goal from Cedric Teuchert, his first for CITY SC. Nökkvi Thórisson provided his first assist of the season on the goal. In the second half, Marcel Hartel scored a penalty kick to give St. Louis the win. Hartel scored his first goal as a CITY
SC player. St. Louis moves to the top of their Leagues Cup group and will face FC Juárez on Sunday night at CITYPARK in their last match.
Notas Posteriores al juego: Postgame Notes La victoria fue la primera de St. Louis en la Leagues Cup y rompió una racha de cuatro partidos sin ganar en todas las competiciones. The win was St. Louis’ first in Leagues Cup play and snapped a four-match winless streak across all competitions.
Fue la primera vez en 13 partidos que CITY SC permitió el primer gol y ganó en 2024. St. Louis tenía un récord de 0-8-4 en los 12 partidos anteriores. Fue apenas la cuarta vez en 28 partidos en todas las competiciones en la historia de St. Louis que lograba la hazaña. It was the first time in 13 matches CITY SC allowed the first goal and won in 2024. St. Louis was 0-8-4 in the previous 12 matches. It was just the fourth time in 28 matches across all competitions in St. Louis history to have accomplished the feat.
Cedric Teuchert y Marcel Hartel marcaron su primer gol como jugadores del CITY y el primero en la Leagues Cup
Cedric Teuchert and Marcel Hartel scored their first goal as CITY players and the first in Leagues Cup play.
Simon Becher, Hartel y Teuchert debutaron con el CITY SC como titulares
Simon Becher, Hartel, and Teuchert made their CITY SC debuts with the starts.
St. Louis mejoró su récord contra el FC Dallas a 2-2-1 en todas las competiciones
St. Louis improved their record against FC Dallas to 2-2-1 across all competitions.
Nökkvi Thórisson registró su primera asistencia esta temporada
Nökkvi Thórisson recorded his first assist this season.
Thórisson ha contribuido en cuatro ocasiones (tres goles, una asistencia) en sus últimos siete partidos como titular en todas las competiciones
Thórisson has four goal contributions (three
goals, one assist) in his last seven starts across all competitions.
El CITY SC ha marcado dos o más goles en una victoria en CITYPARK por quinta vez esta temporada
CITY SC has scored two or more goals in a win at CITYPARK for the fifth time this season
El récord del CITY SC en CITYPARK es ahora de 16-8-7 en todos los tiempos en todas las competiciones
CITY SC’s record at CITYPARK is now 16-8-7 all-time across all competitions
Jugadas de gol: Goal-Scoring Plays:
DAL: Sam Junqua (Paul Arriola), minuto 18 –Sam Junqua remató con la izquierda desde el centro del área por el lado derecho de la portería.
DAL: Sam Junqua (Paul Arriola), 18th minute –Sam Junqua scored a left-footed shot from the center of the box to the bottom right corner.
STL: Cedric Teuchert (Nökkvi Thórisson), minuto 27 – Cedric Teuchert remató con la derecha desde el centro del área al centro de la portería.
shot from the center of the box to the center of the goal.
STL: Marcel Hartel (penalti), minuto 49 –Marcel Hartel marcó un penalti con un remate con la derecha.
STL: Marcel Hartel (penalty), 49th minute –Marcel Hartel scored a penalty kick with a right-footed shot.
Entrevistas Interviews
Interim Coach John Hackworth:
Sobre cuánto han contribuido los nuevos jugadores a la confianza del equipo:
“Sí,quiero decir,no puedo decirlo lo suficiente: cuando vienen aquí, literalmente se les lanza a algo. Pero no fue eso, ya sabes, no siempre iba a lanzarlos. Llegaron y se integraron muy rápido. Especialmente Cedric [Teuchert], llegó temprano y ha estado entrenando, ya sabes, durante un par de semanas. Está teniendo minutos de juego. [Marcel Hartel] ya sabes, un poco diferente. Él, ya sabes, dijo que estaba más en forma cuando llegó aquí. Solo necesitaba unos minutos de juego y eso fue genial. Simon [Becher] vino de una pretemporada en Dinamarca. Así que, está en forma y listo, pero esos son sus primeros minutos de juego reales.Así que, nuevamente, un gran impulso para nuestro equipo.”
On how much new guys on the team have contributed to the confidence of the team:
“Yeah, I mean, I can’t say it enough that when they come here, they’re just literally thrown into something. But it wasn’t that, you know, I wasn’t going to always throw them in. They came and they integrated so quickly and so fast. Especially Ced[ric] [Teuchert], he was here early and has been training you know, for a couple of weeks now. He’s just getting game minutes. [Marcel Hartel] you know, a little different. He’s, you know, he said he was fitter when he got here. He just needed the game minutes and that was great. Simon [Becher] came off a preseason in Denmark. So, he’s fit and ready but that’s his first, you know, real game minutes. So, again, big boosts to our team.”
Sobre lo que pasó por su mente antes del partido sabiendo que los nuevos jugadores estaban listos para hacer su debut:
“Estaba emocionado. Quiero decir, creo que, ya sabes, los jugadores y el personal podían darse cuenta de que estábamos, todos estábamos emocionados. Porque, aunque no necesariamente pensábamos que íbamos a salir y ganar un partido automáticamente, solo pensábamos que teníamos potencial por nuestras actuaciones pasadas, agregando algo de calidad real, especialmente con Simon [Becher] y [Marcel Hartel] entrando al campo esta noche para empezar. Así que estábamos emocionados. Pensé, esto no va a funcionar a la perfección, pero vamos a construir sobre las pequeñas relaciones, vamos a entendernos mutuamente, vamos a confiar, vamos a apoyarnos mutuamente. Y en general, estaba muy contento con eso. También estaba, ya sabes, absolutamente furioso cuando concedimos ese primer gol, porque no parecía que, ya sabes, habían amenazado mucho, y sabíamos lo que iban a intentar hacer. Así que eso es simplemente una jugada defensiva realmente mala de nuestra parte.”
On what went through his mind before the match knowing that new players were set to make their debuts:
“I was excited. I mean, I think, you know, the players and staff could tell that we were, we were all excited. Because we didn’t necessarily think we were gonna come out and automatically win a game.We just thought that we were, you know, had potential from our past performances, adding some real quality, especially with Simon [Becher] and [Marcel Hartel] getting on the field tonight to start. So, we were excited. I thought, this isn’t gonna work perfectly, but let’s build on the little relationships, let’s understand each other, let’s trust, let’s get each other’s back. And for the most part, I was really happy with that. I was also, you know, absolutely out of my mind furious when we gave up that first goal, because it didn’t seem like you know, they had threatened much, and we knew what they were going to try to do. So that’s just a really bad defensive play on our part.”
Sobre la interacción entre Marcel Hartel, Eduard Löwen y Jay Reid:
“Sí, seguro. Y eso es parte de la emoción, ¿sabes? Sabíamos que iban a chocar entre sí porque no habían estado jugando juntos lo suficiente. Pero, ya sabes, desde mi punto de vista, me encanta la movilidad y eso hace que sea realmente difícil para un oponente centrarse en una forma de defenderse. Y
esos muchachos, especialmente esos tres, los tres son muy fluidos en sus movimientos. Y eso es algo en lo que sin duda podríamos desarrollar y sé que lo harán.”
On the interplay between Marcel Hartel, Eduard Löwen, and Jay Reid:
“Yeah, for sure. And that’s part of the excitement, you know. We knew that they were going to run into each other because they hadn’t been playing together enough. But, you know, from my standpoint, I love the mobility and that makes it really difficult for an opposition to kind of key on one way to defend you. And those guys, especially those three, all three of them are very fluid in their movement. And that’s something we could certainly build on and I know they will.”
Mediocampista Marcel Hartel:
Sobre el gol de esta noche:
“Creo que es la mejor situación para jugar con el equipo, ganar el partido, hacer una gran actuación en equipo. Y al final, es la victoria lo que me hace feliz. Así que estoy muy feliz esta noche.”
On scoring tonight:
“I think it’s the best situation to go in the team, to win the game, to make a great team performance. And in the end, it’s the win that makes me happy. So, I’m very happy tonight.”
Sobre jugar con el equipo por primera vez:
“Creo que fue muy bien. Fue mi primera vez con los chicos. Tuve una semana para prepararme con ellos y conocer a todos, ver cómo es su estilo de juego, y creo que fue una muy buena noche.”
On playing with the team for the first time:
“I think it went very well. It was my first time with the guys. I had one week to prepare with the guys and to meet everybody, see how their playing style is, and I think this was a very good night.”
Sobre el estado de ánimo del equipo:
“Puedo ver que el primer día aquí, cuando llegué, el equipo es un equipo muy positivo, un equipo muy divertido. Entonces, en el vestuario, siempre me encontraba riendo, así que puedo sentir que no hay un estado de ánimo como el de la temporada regular, así que puedo sentir algo. Estaba viendo algunos partidos. Así que, para mí, estaba claro que el equipo es mejor de lo que fueron los resultados. Así que hoy podemos ver que somos un buen equipo.”
On the teams’ mood:
“I can see that the first day here, when I was coming in, that the team is a very positive team, a very funny team. So, in the locker room, I always found there was laughing so I can feel there’s not like the mood from the regular season, so, I can feel something. I was watching some games. So, for me it was clear the team was better than the results were. So, we can see today that we are a good team.”
Defensor Tim Parker:
Sobre la incorporación de nuevos jugadores al campo:
“Sí, ya lo he mencionado antes, un poco de energía nueva. Un poco de energía nueva, más calidad para avanzar, y eso le da al equipo un poco más de empuje para este partido.”
On having the team’s new players out on the pitch:
“Yeah, I’ve mentioned it before, a little bit of new
energy. A little bit of new energy, more quality moving forward, and it just gives the squad a little bit more of a bump going into this one.”
Sobre cómo respondió el equipo después de recibir un gol:
“Sí, muy bien. Como dije, obviamente, ir perdiendo por 1-0 en casa nunca está en nuestra lista de lo que queremos hacer. Por eso, volver a ese partido y marcar el gol bastante rápido después es importante.”
On how the team responded after conceding a goal:
“Yeah, really well. Like I said, you know, obviously, going down one-nothing at home is never on our sheet of what we want to do. So, to come back into that game and obviously get the goal pretty quickly after is important.”
Sobre la posibilidad de que la victoria sea un punto de inflexión positivo en la temporada:
“Sí, creo que eso es lo que estamos viendo. Ya sabes, creo que lo estamos viendo como, como hemos mencionado antes, simplemente incorporar nuevos jugadores, ubicarlos en el grupo, darles minutos, minutos de juego, cosas en las que podemos trabajar como grupo. Vamos a poder entrenar bastante en las próximas semanas con estos partidos también. Entonces, simplemente se trata de lograr que los chicos estén en la misma página y, con suerte, este primer resultado pueda catapultar esto a algo especial.”
On the win potentially serving as a positive turning point in the season:
“Yeah, I think that’s what we’re looking at it as. You know, I think we’re looking at it as, like we alluded to before, just getting new guys in, getting them situated into the group, getting them minutes, game minutes, stuff for us to work on as a group. We’re going to be able to train a good amount with these next several weeks with these games, too. So, it’s just getting guys on the same page, and hopefully this first result is able to catapult this into something special.”
Delantero Simon Becher:
Sobre su papel en la jugada que condujo al primer gol del equipo:
“Sí, creo que simplemente lo controlé y luego vi a Nökkvi [Thórisson] en la banda. Entonces le pasé el balón, y luego él metió un balón peligroso, y Cedi [Teuchert] lo remató. Sí, creo que fue una jugada realmente buena. Sí, simplemente rematando jugadas y lo hizo necesariamente. Dentro y alrededor del área, ya sabes, queremos volver a presionar. Y sí, fue una buena sensación empatar el partido, y creo que después de eso, ya sabes, todos nos sentimos bien y queríamos seguir adelante a partir de ahí.”
On his role in the play that led to the team’s first goal:
“Yeah, I think I just controlled it and then kind of saw Nökkvi [Thórisson] out wide. So, put it out to him, and then he put a dangerous ball in, and Cedi [Teuchert] finished it off. Yeah, I think, really good play.Yeah, just finishing plays off and does it necessarily. In and around the box, you know, we want to re-press. And, yeah, just a good feeling to tie the game up, and I think after that, you know, we were all feeling good and kind of wanted to push on from there.”
Sobre lo difícil que es para él, Marcel Hartel, Cedric Teuchert y el resto del equipo jugar juntos dado el poco tiempo que han tenido para entrenar como grupo:
“Sí, creo que, ya sabes, eso es algo importante que la Leagues Cup nos va a ayudar a hacer. Sabes, hacer que el equipo se integre, y creo que todos estamos trabajando muy duro en el campo de entrenamiento. Y al salir aquí, sé todo... [El entrenador] Hack reiteró que no todo va a ser perfecto, pero que hay que trabajar juntos, y creo que se puede ver que lo hicimos. Y creo que con la ética de trabajo que estaba ahí, el resultado terminó llegando.”
On how difficult it is from him, Marcel Hartel, Cedric Teuchert and the rest of the team to play together given how little time they’ve had to train as a group: “Yeah, I think, you know, that’s a big thing the League Cup is going to help us do. You know, kind of get the team to gel, and, you know, I think we’re all working really hard on the training pitch. And getting out here, I know everything –[Coach] Hack kind of reiterated that everything
is not going to be perfect, but work through it, work together and I think you can kind of see that we did that. And I think with the work ethic being there that the result ended up coming.”
Sobre sus emociones al regresar a St. Louis:
“Sí, fue fantástico. Sabes, todos los fanáticos esta noche, un abrazo muy cálido. Sabes, creo que yo estaba en el otro extremo de todo esto el año pasado cuando jugaba aquí, y eso lo hizo mucho más difícil. Y puedo decirte que esta noche fue mucho más fácil tenerlos de nuestro lado. Sí, fue realmente bueno, y se sintió muy bien ganar aquí frente a todos ellos.”
On his emotions returning to St. Louis:
“Yeah, it was fantastic. You know, all the fans tonight, really warm embrace. You know, I think I was on the other end of it last year when I was playing here, and that made it a lot more difficult. And I can tell you tonight it was a lot easier having them on our side. Yeah, it was really good, and it felt really good to win here in front of all of them.”
Conclusión:
La emocionante victoria de St. Louis CITY SC por 2-1 sobre FC Dallas marcó un hito importante en su debut en la Leagues Cup en CITYPARK. El partido, caracterizado por nuevas contribuciones de jugadores y jugadas estratégicas, vio a Dallas tomar inicialmente la delantera con un gol de Sam Junqua en el minuto 18. St. Louis respondió rápidamente con el primer gol de Cedric Teuchert para el CITY SC, gracias a una asistencia de Nökkvi Thórisson. Marcel Hartel aseguró la victoria con un penalti decisivo al comienzo de la segunda mitad, también marcando su primer gol con el equipo.
St. Louis CITY SC’s thrilling 2-1 victory over FC
Dallas marked a significant milestone in their Leagues Cup debut at CITYPARK. The match, characterized by new player contributions and strategic plays, saw Dallas initially taking the lead with a goal by Sam Junqua in the 18th minute. St. Louis quickly responded with Cedric Teuchert’s first goal for CITY SC, thanks to an assist by Nökkvi Thórisson. Marcel Hartel then secured the win with a decisive penalty kick early in the second half, also marking his first goal for the team.
Esta victoria no sólo puso fin a una racha de cuatro partidos sin ganar, sino que también puso de manifiesto la resiliencia de St. Louis, ya que es la primera vez que viene de atrás para ganar esta temporada. La integración de nuevos jugadores como Teuchert, Hartel y Simon Becher resultó vital, añadiendo nueva energía y dinamismo al equipo. El entrenador interino John Hackworth elogió la rápida adaptación de los recién llegados y su impacto en el juego. This victory not only ended a four-match winless streak but also highlighted St. Louis’s resilience, being the first time they have come from behind to win this season.The integration of new players like Teuchert, Hartel, and Simon Becher proved vital, adding fresh energy and dynamism to the squad. Interim Head Coach John Hackworth praised the newcomers’ quick adaptation and their impact on the game.
St. Louis ahora se encuentra en la cima de su grupo de la Leagues Cup, listo para su próximo desafío contra FC Juárez. Con un renovado sentido de confianza y un esfuerzo de equipo cohesivo, CITY SC espera continuar su éxito en el torneo. Este partido demostró su potencial y determinación, marcando un tono positivo para el resto de la competición.
St. Louis now sits at the top of their Leagues Cup group, poised for their next challenge against FC Juárez.With a renewed sense of confidence and a cohesive team effort, CITY SC looks forward to continuing its success in the tournament. This match demonstrated their potential and determination, setting a positive tone for the remainder of the competition.
Invertir es mejor que ahorrar o gastar Investing is better than saving
POR CORAL MUJAES
Hace poco hablamos del sistema de creencias pobres sobre el dinero, y de cómo nos condicionan para que paguemos cuentas y “vivamos bien”, como si no hubiera más posibilidades de abundancia. Pero, resulta que la “identidad escasa” también conforma una psicología pobre sobre el dinero.
We recently talked about the poor belief system about money, and how it conditions us to pay bills and “live well,” as if there were no more possibilities for abundance. But, it turns out that “scarce identity” also makes for poor money psychology.
La identidad es la fuerza más poderosa a nivel psicológico. Lo que bloquea tu primer millón es una identidad pobre. Hay dos diferencias muy simples: identidad de consumidora e identidad de inversora.
Identity is the most powerful force on a psychological level.What blocks your first million is a poor identity. There are two very simple differences: consumer identity and investor identity.
La mujer del millón tiene una psicología de inversión. Está acostumbrada y entrenada para invertir su dinero, sobre todo en aprendizaje. A diferencia de la consumidora, que lo gasta en viajes, vacaciones, bolsas de lujo (a crédito, porque no puede pagarlas), maquillaje, coches. En fin, gasta dinero para aparentar un estatus que no tiene. The million-dollar woman has an investment psychology. She is used to and trained to invest her money, especially in learning. Unlike the consumer, she spends it on trips, vacations, luxury bags (on credit, because she can’t pay for them), makeup, cars. In short, she spends money to appear to have a status that she does not have.
or spending
Cuando estaba quebrada, yo era una mujer consumidora y mi tarjeta era “la american estrés”. Una vez, entré a una tienda en automático. Ya tenía en mi carrito 2.000 dólares en ropa, pero cuando fui a pagar tuve un momento de conciencia: “¿lo puedes pagar en efectivo, de contado y con dinero que hayas generado de inversiones?”. Mi respuesta fue rotunda: no a todo. Así que me dije: “Entonces, no puedes pagarlo”. En ese momento, dejé la ropa y supe que había cambiado mi identidad de consumidora a inversora.
When she was broke, I was a consumer woman and my card was “the American stress.” Once, I entered a store automatically. I already had $2,000 worth of clothes in my cart, but when I went to pay I had a moment of conscience: “Can you pay for it in cash, in cash and with money you have generated from investments?” My answer was resounding: no to everything. So I said to myself, “Then you can’t afford it.”
At that moment, I dropped clothes and knew I had changed my identity from a consumer to an investor.
Hay una razón que siempre bloquea a la gente: el miedo a perder el dinero. Es acertado estudiar oportunidades y educarte a nivel financiero para ser inteligente con
los ingresos, pero la mayoría no evalúa asertivamente una oportunidad, vive con terror de pérdida, y eso evita que puedan invertir (el único vehículo que multiplicará el dinero).
There is one reason that always blocks people: the fear of losing money. It is wise to study opportunities and educate yourself financially to be smart with income, but most do not assertively evaluate an opportunity, they live in terror of loss, and that prevents them from investing (the only vehicle that will multiply money).
El miedo a perder es un exceso de precaución que lleva a la ruina económica, y es un rasgo de la identidad de consumidor.
The fear of losing is an excess of caution that leads to economic ruin, and is a trait of consumer identity.
Hay muchos tipos de inversión, pero me enfocaré en el más importante: ¡La capacidad de invertir en tu cerebro! Confiar en ti… para invertir en ti. No inviertes porque no sabes cómo generar nuevo dinero, te falta confianza en ti. En vez de invertir en un programa de autoeducación, compras zapatos, vas de vacaciones o gastas muchísimo en un concierto. Yo lo llamo “mediocridad financiera”. Tuve un doctorado sobre esto, lo
conozco íntimamente. There are many types of investing, but I will focus on the most important one: The ability to invest in your brain! Trust you... to invest in you. You don’t invest because you don’t know how to generate new money, you lack confidence in yourself. Instead of investing in a self-education program, you buy shoes, go on vacation, or spend a lot on a concert. I call it “financial mediocrity.” I had a PhD on this, I know it intimately.
No debes invertir primero en bienes raíces o bitcoin, sino en tu persona, porque eres una mina de oro. Con Grant Cardone aprendí que ahorrar es la muerte. No es estratégico. Si ahorras dinero en efectivo, ya estás perdiendo, solo por la inflación. You should not invest first in real estate or bitcoin, but in yourself, because you are a gold mine. With Grant Cardone I learned that saving is death. It is not strategic. If you save cash, you are already losing, just because of inflation.
Siempre que vayas a poner dinero, pregúntate cuál será el retorno de inversión. Esto será crítico en tu vida. El retorno interno es el que primeramente haces a tu cerebro, ya que se queda contigo para siempre. Whenever you are going to put money in, ask yourself what the return on investment will be. This will be critical in your life. The internal return is what you first do to your brain since it stays with you forever.
* Coral Mujaes es comunicadora de la
Universidad Iberoamericana de México, empresaria digital con más de un millón de seguidores, conferencista, autora bestseller y atleta de alto rendimiento. https:// coralmujaes.com/
* Coral Mujaes is a communicator from the Universidad Iberoamericana de México, a
digital entrepreneur with more than a million followers, speaker, best-selling author and highperformance athlete. https://coralmujaes.com/
Cinco errores que cometen los hispanos con sus negocios en EEUU Five Mistakes Hispanics Make with Their Businesses in the U.S.
POR LUIS GONZÁLEZ
Abrir una empresa en Estados Unidos es un sueño para muchos emprendedores, pero puede convertirse rápidamente en pesadilla si no se toman las decisiones correctas desde el principio. A lo largo de mis años de experiencia asesorando a empresarios, he visto una y otra vez cómo ciertos errores comunes pueden obstaculizar el éxito de un nuevo negocio. Aquí te comparto cinco de esos errores, y cómo evitarlos. Starting a business in the United States is a dream
for many entrepreneurs, but it can quickly turn into a nightmare if the right decisions are not made from the beginning. Throughout my years of experience advising business owners, I have repeatedly seen how certain common mistakes can hinder the success of a new venture. Here are five of those mistakes and how to avoid them.
Decisión sobre la estructura del negocio:
Uno de los errores más frecuentes que veo es dejar que un contador o asesor elija la estructura legal de tu empresa. La estructura que elijas, ya sea una LLC, Corporation, Sole Proprietorship, entre otras, tendrá implicaciones significativas en términos de impuestos, responsabilidad legal y operación diaria. Es vital que investigues y entiendas las diferencias para tomar una decisión informada que se alinee con tus objetivos y necesidades
empresariales.
Decision on Business Structure:
One of the most frequent mistakes I see is letting an accountant or advisor choose the legal structure of your business. The structure you choose, whether it’s an LLC, Corporation, Sole Proprietorship, among others, will have significant implications in terms of taxes, legal liability, and daily operations. It’s crucial that you research and understand the differences to make an informed decision that aligns with your business goals and needs.
Utilizar la dirección de tu hogar para el negocio:
Utilizar la dirección del hogar como dirección oficial de tu empresa puede parecer conveniente, pero compromete tu privacidad y proyecta una imagen poco profesional. Optar por un servicio de dirección virtual o una oficina compartida es una inversión que vale la pena. No solo protege tu información personal, sino que también da a tu empresa una apariencia más seria y estable.
Using Your Home Address for the Business:
Using your home address as the official address for your business may seem convenient, but it compromises your privacy and projects an unprofessional image. Opting for a virtual office service or a shared office space is an investment
worth making. It not only protects your personal information but also gives your business a more serious and stable appearance.
Declaración incorrecta de los taxes:
La presentación adecuada de impuestos es otro aspecto crítico. No entender tus obligaciones fiscales puede llevarte a enfrentar multas y problemas legales. Es imprescindible consultar a expertos fiscales que puedan guiarte y ayudarte a elegir la forma adecuada. Un buen manejo fiscal no solo te evitará problemas con el IRS, sino que también puede optimizar tus finanzas.
Incorrect Tax Filing:
Proper tax filing is another critical aspect. Not understanding your tax obligations can lead to fines and legal issues. It is essential to consult with tax experts who can guide you and help you choose the right approach. Good tax management will not only help you avoid problems with the IRS but also optimize your finances.
Poca o nula presencia digital:
Vivimos en un mundo digital, y no tener una presencia en línea te coloca en desventaja frente a la competencia. Un sitio web profesional y una estrategia activa en redes sociales son esenciales para cualquier empresa moderna. Estas herramientas no solo aumentan tu visibilidad, sino que también te permiten interactuar con tus clientes y construir una reputación sólida en el mercado.
Minimal or No Digital Presence: We live in a digital world, and lacking an online presence puts you at a disadvantage against your competitors. A professional website and an active social media strategy are essential for any modern business. These tools not only increase your visibility but also allow you to interact with your customers and build a solid reputation in
the market.
Documentación del negocio:
Por último, pero no menos importante, están los ‘bylaws’ y el ‘operating agreement’. Estos documentos son fundamentales para establecer las reglas y estructuras internas de tu empresa. Subestimarlos puede llevar a conflictos internos y problemas operativos en el futuro. Asegúrate de tener estos documentos bien redactados y actualizados.
Business Documentation:
Last but not least are the‘bylaws’and the‘operating agreement.’ These documents are fundamental for establishing the internal rules and structure of your company. Underestimating them can lead to internal conflicts and operational problems in the future. Make sure to have these documents well-drafted and up-todate.
En resumen, evitar estos errores puede marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso de tu empresa en Estados Unidos. Como siempre, estar bien informado y asesorado es clave. In summary, avoiding these mistakes can make the difference between success and failure for your business in the U.S. As always, being well-informed and advised is key.
* Luis González es asesor de negocios con más de 20 años de experiencia en distintos países de Latinoamérica y en EEUU. Es abogado de profesión. Autor del libro “El poder de la deuda” (2024). instagram.com/ zuinca_corp
Luis González is a business advisor with over 20 years of experience in various Latin American countries and the U.S. He is a lawyer by profession and the author of the book “The Power of Debt” (2024). instagram.com/zuinca_corp
¿Son más responsables las mujeres con hijos? Are Women with Children More Responsible?
SOLO PARA ADULTOS
POR DRA. NANCY ÁLVAREZ
www.DraNancy.com
En nuestro show “Desiguales”, por Univisión, un señor dijo que prefería salir con mujeres solas que estuvieran criando hijos. Nos pareció raro, porque la mayoría de los hombres huyen del compromiso, y sobre todo de enredarse con una mujer con hijos. Esto implicaría que ellos también serán responsables de los niños y que sus gastos se pueden disparar.
On our show “Desiguales” on Univisión, a man mentioned that he preferred dating women who were single but had children. We found it strange because most men shy away from commitment, especially from getting involved with a woman who has children. This would imply that they would also be responsible for the kids and that expenses could rise significantly.
Sin embargo, el punto del señor era bueno. Decía que las mujeres, solteras o divorciadas, pero con hijos, son más “responsables” y se cuidan más, precisamente por la carga que deben llevar.
However, the man’s point was valid. He argued that women, whether single or divorced,
but with children, are more “responsible” and take better care of themselves precisely because of the burden they carry.
En el programa se armó una buena, porque Adamari López, por ejemplo, dijo que eso no era verdad, que había muchas mujeres solas cuidando a sus hijos, pero eran unas locas que vivían en la calle bebiendo, haciendo de todo y saliendo con otros hombres, sin ocuparse de los niños.
The show sparked a lively debate, as Adamari López, for example, said this was not true, pointing out that there are many single women caring for their children who live recklessly, drinking, doing everything, and dating other men without taking proper care of their kids.
Lo cierto es que generalizar es muy difícil, porque el ser humano es complicado y único. Para decir que la mayoría de la gente es de un modo u otro, primero hay que demostrarlo en un estudio muy bien hecho.
The reality is that generalizing is very difficult because human beings are complex and unique. To assert that most people are a certain way, it must be proven through a well-conducted study.
En resumen, pienso que no necesariamente una mujer con hijos es perfecta o buena. Mis años en el consultorio, viendo a miles de personas, me dicen que hay madres muy responsables, que se toman muy en serio el cuidado y el futuro de sus hijos. Pero también he visto a madres sumamente irresponsables, muy malas en su papel.
In summary, I don’t think a woman with children is necessarily perfect or good. My years in the consulting room, seeing thousands of people, tell me that there are very responsible mothers who take the care and future of their children very seriously. But I have also seen extremely irresponsible mothers who perform their role poorly.
Sin embargo, hay algo que quiero aclarar. Si
usted se mete en una relación donde mucha gente puede opinar, todo será más conflictivo. Por ejemplo, si se casa con un hombre con hijos de un matrimonio anterior (hay hombres y mujeres que tienen hijos hasta de dos matrimonios), los estudios dicen que ese matrimonio va a fracasar rápido, porque los segundos matrimonios se malogran más pronto.
However, there is something I want to clarify. If you enter into a relationship where many people can weigh in, it will be more conflictual. For example, if you marry a man with children from a previous marriage (there are men and women who have children from two marriages), studies show that this marriage will likely fail quickly because second marriages tend to break down faster.
¿A qué se debe? A que hay mucha gente opinando y creyendo que tiene derecho a entrometerse. Vienen las suegras anteriores, que casi siempre son bien tóxicas, a criticar “por qué tú tratas al hijo de mi hijo y al tuyo no lo tratas así. Y ti, ti, ti, ti, ti, ti”.
Why is this the case? It is because there are many people who think they have the right to interfere. Previous mothers-in-law, who are often quite toxic, come in to criticize “why do you treat my son’s child this way and not yours,” and so on.
Mucha gente cree que la nueva pareja no
debe meterse en cómo usted cría a sus hijos. Y eso no es verdad. O sea, al principio, un hombre debe ganarse a sus hijos postizos, antes de empezar a ser papá y poner las reglas. Y así hay muchas cosas más que aprender de la terapia familiar, para que un matrimonio formado por parejas con hijos, no sea conflictivo.
Many people believe that a new partner should not get involved in how you raise your children. And that is not true. Initially, a man must earn his stepchildren’s trust before starting to act as a parent and set rules. There are many things to learn from family therapy so that a marriage involving partners with children does not become conflictual.
Hay celos entre hermanos muchas
veces, y se empieza a hablar de “los tuyos”, “los míos” y “los nuestros”. Es una caja de Pandora. Así que, si usted la abre, mi consejo es ir corriendo a terapia familiar. There are often jealousies between siblings, and terms like “yours,” “mine,” and “ours” begin to be used. It is a Pandora’s box. So, if you open it, my advice is to seek family therapy immediately.
Secretos de un plato veraniego “sushi grade” How to Buy “Sushi Grade” Fish for Your Recipes
By Doreen Colondres from thekitchendoesntbite.com
El verano es la temporada perfecta para disfrutar de un refrescante ceviche, carpaccio, tartare, poke bowl o tiradito. Pero cuando se trata de preparar alguno de estos en casa, el aspecto más importante a cuidar es la calidad. Quieres garantizar una experiencia, no solo sabrosa, pero más importante, segura. Aquí te cuento cómo encontrar el mejor pescado blanco, atún o salmón de calidad sushi para tu próxima receta:
Summer is the perfect season to enjoy a refreshing ceviche, carpaccio, tartare, poke bowl, or tiradito. But when it comes to preparing any of these dishes at home, the most important aspect to consider is quality. You want to ensure an experience that is not only delicious but, more importantly, safe. Here’s how to find the best sushi-grade white fish, tuna, or salmon for your next recipe:
Entiende qué significa “sushi grade” o “calidad sushi”
Understand What “Sushi Grade” Means
Este término se refiere a un pescado que es seguro para comer crudo. Esta clasificación no está regulada por ninguna entidad gubernamental, pero los vendedores honestos y de buena reputación adoptan estos altos estándares para nuestro beneficio. Normalmente, estos pescados se congelan a una temperatura muy baja para matar parásitos, y luego se descongelan para la venta, maximizando calidad, sin afectar “frescura”.
This term refers to fish that is safe to eat raw.This classification isn’t regulated by any government entity, but honest and reputable sellers adopt these high standards for our benefit. Typically, these fish are frozen at very low temperatures to kill parasites and then thawed for sale, maximizing quality without affecting “freshness.”
Conoce tus opciones
Know Your Options
Las más populares son el salmón, el atún y
el pargo. Cada pescado tiene su propio perfil de sabor y textura único. Para principiantes, el salmón es un excelente punto de partida debido a su suave sabor y textura mantecosa.
The most popular choices are salmon, tuna, and snapper. Each fish has its unique flavor and texture profile. For beginners, salmon is an excellent starting point due to its mild flavor and buttery texture.
Habla con tu pescadero o vendedor
Talk to Your Fishmonger or Seller
Busca una pescadería o mercado de confianza con buena reputación por su mariscos frescos y de calidad. Algunos supermercados de alta gama tienen pescado de calidad sushi, solo asegúrate de que tengan buenas reseñas y no te limitas a tener una charla con el vendedor o pescadero. Uno bueno, te será honesto y te guiará para hacer la mejor elección. Especifica siempre que consumirás el pescado crudo. Look for a trustworthy fish market or seafood store with a good reputation for fresh, highquality seafood. Some high-end supermarkets carry sushi-grade fish; just make sure they have good reviews, and don’t hesitate to chat with the seller or fishmonger. A good one will be honest and guide you to make the best choice. Always specify that you will be consuming the fish raw.
Verifica la frescura Check for Freshness
olor fuerte a pescado. La carne debe ser firme, húmeda y tener un color vibrante, nunca opaco. Presiona la carne suavemente; debe volver a su forma original y no dejar una marca.
Freshness is key. The fish should have a clean smell, like the ocean, never a strong fishy odor. The flesh should be firm, moist, and vibrant in color, never dull. Press the flesh gently; it should spring back to its original shape and not leave an indentation.
Cuida la temperatura Keep It Cool
La frescura es clave. El pescado debe tener un olor limpio, como el océano, nunca un
Durante el verano, lo más conveniente es pedirle el pescadero un poco de hielo y así lo mantienes frío hasta que llegues a tu casa. Guárdalo en la parte más fría de tu refrigerador y utilízalo el mismo día o al día
siguiente.
During the summer, it’s most convenient to ask your fishmonger for some ice to keep the fish cold until you get home. Store it in the coldest part of your refrigerator and use it the same day or the following day.
Que el miedo no te muerda! Si tu salud lo permite, consumir pescados crudos es una experiencia deliciosa, que además de ser refrescante, es super saludable y para colmo bajo en calorías.
Don’t let fear bite you! If your health permits, consuming raw fish is a delicious experience that, besides being refreshing, is incredibly healthy and, on top of that, low in calories.
Recuerda,para tus recetas de mariscos crudos, los vinos blancos de alta acidez, incluidos los espumosos, son una combinación perfecta. Para una mejor combinación, elige un vino de una región costera. Si agregas picante a la salsa, opta por un vino de alta acidez con un toque dulce para balancear los sabores. Remember, for your raw seafood recipes, high-acidity white wines, including sparkling wines, are a perfect match. For the best pairing, choose a wine from a coastal region. If you add spice to the sauce, opt for a highacidity wine with a touch of sweetness to balance the flavors.
Que el miedo no te muerda! Si tu salud lo permite, consumir pescados crudos es una experiencia deliciosa, que además de ser refrescante, es super saludable y para colmo bajo en calorías.
Don’t let fear bite you! If your health permits, consuming raw fish is a delicious experience that, besides being refreshing, is very healthy and low in calories.
Montadito de Tartar de Salmón en Pega’o Salmon Tartare on Crispy Rice Cakes
30 minutos; 20 porciones 30 minutes; 20 servings
Para el tartar:
1 libra de filete de salmón picado pequeño
1 aguacate maduro picado en cubos pequeña
1/4 de cebolla roja picadita bien pequeña
1/2 taza de piña fresca picada pequeña
Jugo de 1 naranja
Jugo de 1 limón y la piel
2 cucharadas de cilantro fresco
2 cucharaditas de salsa soya (baja en sal)
2 cucharaditas de jengibre rallado
For the tartare:
• 1 pound of finely chopped salmon fillet
• 1 ripe avocado, diced small
• 1/4 red onion, finely chopped
• 1/2 cup fresh pineapple, finely chopped
• Juice of 1 orange
• Juice of 1 lemon and the zest
• 2 tablespoons fresh cilantro
• 2 teaspoons low-sodium soy sauce
• 2 teaspoons grated ginger
Cuando tengo tiempo, yo lo monto en una torta de arroz “pegao”, como le llamamos en Puerto Rico al arroz crocante que queda en el fondo de la olla. Pero cuando quiero servirlo inmediatamente, lo disfruto sobre una ensalada verde, pan, “mariquitas” o tostones. Si te animas a hacer el arroz, sigue mi receta paso a paso.
When I have time, I serve it on a rice cake called “pegao” in Puerto Rico, which is the crispy rice that forms at the bottom of the pot. But when I want to serve it immediately, I enjoy it over a green salad, bread, “mariquitas” (plantain chips), or tostones. If you’re up for making the rice, follow my step-by-step recipe.
Para el arroz:
2 tazas de arroz cocidas
1 clara de huevo
3 cdas de aceite de freír
For the rice cakes:
• 2 cups cooked rice
• 1 egg white
• 3 tablespoons frying oil
Lo que tienes que hacer:
Una vez tengas el arroz cocido, deja que pierda un poco de calor para que no te quemes y cuando sientas que lo puedes manejar usando las manos, empieza a darle forma a las tortas presionándolas bien para que no se rompan. Humedece tus manos con un poco de clara de un huevo y eso servirá de pegamento. Luego en un sartén pequeño a temperatura medianaalta, agrega 3 cucharadas de aceite y cuando esté caliente, echa las tortitas y cocina por 1-2
minutos por cada lado, hasta estén crujientes y doradas. Colócalas sobre un papel toalla para que absorba el exceso de grasa mientras preparas el tartar.
What to do:
Once the rice is cooked, let it cool a bit so it’s not too hot to handle. When you feel it’s manageable with your hands, start shaping the rice into cakes, pressing them firmly so they don’t break. Moisten your hands with a little egg white, which will act as glue. Then, in a small skillet over medium-high heat, add 3 tablespoons of oil and, when hot, add the rice cakes. Cook for 1-2 minutes on each side until they are crispy and golden. Place them on a paper towel to absorb excess oil while you prepare the tartare.
Mezcla el salmón, el aguacate y la cebolla, la piña y el jengibre. Añade el jugo de limón, de naranja, la soya y el cilantro. Mezcla bien y sirve inmediatamente. Si no quieres usar la salsa soya, simplemente agrega sal y pimienta. Ya es hora de montar sobre el pega’o. Mix the salmon, avocado, onion, pineapple, and ginger. Add the lemon juice, orange juice, soy sauce, and cilantro. Mix well and serve immediately. If you prefer not to use soy sauce, simply add salt and pepper. Now it’s time to serve it on the crispy rice cakes.
* Doreen Colondres es autora, celebrity chef y educadora en vinos. lacocinanomuerde. com - vitishouse.com .
La Historia y el Compromiso de LIUNA Local
110: Un Siglo de Lucha y Progreso
The History and Commitment of LIUNA Local
110: A Century of Struggle and Progress
Desde
su fundación el 27 de octubre de 1933, LIUNA Local 110 ha sido un pilar fundamental en la industria de la construcción en los condados de St. Louis, Jefferson y Washington. Como afiliada a la Unión Internacional de Trabajadores de América del Norte (LIUNA, por sus siglas en inglés), Local 110 forma parte de una de las uniones más progresistas, agresivas y de mayor crecimiento en el sector, así como una de las más diversas y efectivas en la representación de empleados del servicio público.
Since its founding on October 27, 1933, LIUNA Local 110 has been a mainstay in the construction industry in St. Louis, Jefferson, and Washington counties. As an affiliate of the North American Labor International Union (LIUNA), Local 110 is part of one of the most progressive, aggressive, and fastest-growing unions in the industry, as well as one of the most diverse and effective in representing public service employees.
En el siglo XXI, LIUNA ha demostrado ser líder en el compromiso con el crecimiento y el activismo de sus miembros. En 2001, los delegados eligieron a Terry O’Sullivan como Presidente General y a Armand E. Sabitoni como Secretario-Tesorero General, quienes fueron reelectos en sucesivos convenios hasta 2021. A partir del 1 de mayo de 2023, Brent Booker asumió como Presidente General y Michael F. Sabitoni como Secretario-Tesorero General tras las jubilaciones de O’Sullivan y Sabitoni, respectivamente.
In the 21st century, LIUNA has proven to be a leader in its members’ commitment to growth and activism. In 2001, delegates elected Terry O’Sullivan as General President and Armand E. Sabitoni as General Secretary-Treasurer, who were re-elected in successive agreements through 2021. Effective May 1, 2023, Brent Booker took over as General President and Michael F. Sabitoni as General SecretaryTreasurer following the retirements of O’Sullivan
and Sabitoni, respectively.
Uno de los hitos más destacados fue la apertura en 2003 de la primera escuela charter de construcción para estudiantes de secundaria: la Academia de Construcción y Carrera de las Escuelas Públicas de Cranston/ New England Laborers. Esta institución ha recibido elogios tanto de la comunidad como de la industria de la construcción por preparar a los jóvenes para oportunidades laborales tras su graduación.
One of the most notable milestones was the opening in 2003 of the first construction charter school for high school students: the Cranston/ New England Laborers Public Schools Building and Career Academy. This institution has received praise from both the community and the construction industry for preparing young people for job opportunities after graduation.
La respuesta de LIUNA a la tragedia del 11 de septiembre de 2001 subraya su compromiso y solidaridad. Los miembros de LIUNA fueron los primeros en llegar para ayudar en los esfuerzos de rescate y recuperación, y posteriormente participaron en la reconstrucción de la Torre de la Libertad. LIUNA’s response to the tragedy of September 11, 2001 underscores its commitment and solidarity. LIUNA members were the first to arrive to assist in rescue and recovery efforts, and subsequently participated in the reconstruction
En su Convención de 2006, LIUNA hizo un compromiso histórico para ayudar a más trabajadores a unirse al sindicato, aprobando resoluciones que incrementarían los fondos para organización en más de 100 millones de dólares al año, superando a cualquier otro sindicato de construcción en Norteamérica. La Convención de 2011 continuó este esfuerzo, invirtiendo en activismo político y de miembros a través del LIUNA PAC y mejorando la comunicación y participación de los miembros.
At its 2006 Convention, LIUNA made a historic commitment to help more workers join the union, passing resolutions that would increase organizing funding by more than $100 million a year, surpassing any other construction union in North America. The 2011 Convention continued this effort, investing in political and membership activism through the LIUNA PAC and improving member communication and engagement.
Los primeros 100 años de LIUNA narran una historia de luchas arduas por lo que es justo. Los próximos 100 años serán nuestra responsabilidad: continuar esa lucha para lograr aún mayores éxitos, innovaciones y empoderamiento para nuestros miembros. Hace un siglo, un grupo de 25 líderes de 23 uniones locales y 17 ciudades se unieron con un propósito común, enfrentando
of the Freedom Tower.
condiciones laborales deplorables y bajos salarios.A pesar de estos desafíos, se unieron para formar una unión internacional que mejoraría las vidas de todos los trabajadores y sus familias.
LIUNA’s first 100 years tell a story of arduous struggles for what is right. The next 100 years will be our responsibility: to continue that fight to achieve even greater success, innovation, and empowerment for our members. A century ago, a group of 25 leaders from 23 local unions and 17 cities came together with a common purpose, facing deplorable working conditions and low wages. Despite these challenges, they came together to form an international union that would improve the lives of all workers and their families.
Desde su fundación, LIUNA ha estado guiada por principios de justicia, honor y fuerza, principios que han sido aplicados y defendidos a lo largo de su historia. Los momentos definitorios de LIUNA han sido aquellos en los que individuos se levantaron y tomaron acción. A medida que el sindicato creció, hubo fusiones importantes y una expansión de su jurisdicción, disfrutando de un crecimiento sin precedentes tras la Segunda Guerra Mundial. Since its founding, LIUNA has been guided by principles of justice, honor and strength, principles that have been applied and defended throughout its history. LIUNA’s defining moments have been those in which individuals stood up and took action. As the union grew, there were major mergers and an expansion of its jurisdiction, enjoying unprecedented growth after World War II.
Hoy en día, el porcentaje de trabajadores sindicalizados ha disminuido significativamente, y nuestra responsabilidad es clara: aumentar nuestra participación en el mercado y representar a la mayoría de los trabajadores en la industria de la construcción. Debemos recordar nuestro primer convenio y los principios fundadores de LIUNA, que siguen siendo relevantes: unir a todos los trabajadores, promover su bienestar social y financiero, luchar por jornadas laborales justas y mejorar las condiciones de trabajo. Today, the percentage of unionized workers has decreased significantly, and our responsibility is clear: to increase our market share and represent the majority of workers in the construction industry. We must remember our first agreement and the founding principles of LIUNA, which are still relevant: to unite all workers, to promote their social and financial well-being, to fight for fair working hours and to improve working conditions.
Cada miembro debe convertirse en activista, involucrarse en la organización y acción política, y participar activamente en las reuniones del sindicato. Nuestra misión es clara y justa, y debemos trabajar juntos para dejar una marca positiva y duradera para las generaciones futuras de trabajadores. Each member must become an activist, get involved in political organizing and action, and actively participate in union meetings. Our mission is clear and fair, and we must work together to leave a positive and lasting mark for future generations of workers.
Si quieres formar parte de LIUNA, ponte en
contacto con nosotros hoy mismo:
If you want to be part of LIUNA, contact us today:
St. Louis Office of Workers’ Benefits
Serving Local 42 and 110 Workers
Phone: (800) 489-0228 / (314) 644-2777
Email: benefits@stllaborers.com
Website: Local 110
Juntos construimos un futuro mejor LIUNA Local 110, a lo largo de su historia, ha demostrado un compromiso inquebrantable con la mejora de las condiciones de trabajo y la defensa de los derechos de sus miembros. Continuemos esta tradición de lucha y progreso, asegurando un futuro brillante para todos los trabajadores.
Together We Build a Better Future LIUNA Local 110, throughout its history, has demonstrated an unwavering commitment to improving working conditions and defending the rights of its members. Let us continue this tradition of struggle and progress, ensuring a bright future for all workers.
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com
En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.
In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.
Así se desarrolló el atentado contra Donald Trump en Pensilvania
This is how the attack on Donald Trump unfolded in Pennsylvania El discurso del expresidente Donald Trump en un mitin en Butler, Pensilvania, este sábado por la noche comenzó igual que en decenas de mítines anteriores: sus asistentes corearon “¡USA! ¡USA!” y Trump aplaudió y señaló caras entre la multitud antes de subir al atril. A unos 150 metros al norte del expresidente un hombre armado subía al tejado de un edificio fuera del perímetro de seguridad del mitin. Llevaba consigo un arma de tipo AR. A los seis minutos del discurso del expresidente, el hombre armado apuntó a Trump y apretó el gatillo.
Former President Donald Trump’s speech at a rally in Butler, Pennsylvania, on Saturday night began just like dozens of previous rallies: His attendees chanted “USA! USA!” and Trump clapped and pointed to faces in the crowd before taking the lectern. About 150 meters north of the former president, a gunman climbed onto the roof of a building outside the rally’s security perimeter. He was carrying an AR-type weapon. Within six minutes of the former president’s speech, the gunman pointed at Trump and pulled the trigger. Link: https://tinyurl.com/3kw9mrh3
Comentarios: Aunque disparé, no maté a nadie. Imagínate la precisión de lo que te estoy diciendo. Estos son el tipo de francotiradores
que se utilizan. Lo que están haciendo es darle una advertencia a Trump. Es por eso que es tan importante que veas el video del supuesto intento de asesinato de Donald Trump. Pone en contexto lo que te estoy diciendo ahora: esta bala no se colocó intencionalmente en su cabeza, sino a un lado, como una advertencia para que se retire de la candidatura, ya que faltan solo unos meses para las elecciones. Algunas personas se asustarían mucho al pensar que intentaron matarlas. Trump podría decir: “Intentaron matarme, pero gracias a Dios el francotirador falló”. Sin embargo, esto no fue un error; fue una advertencia. La postura que quiero que tomemos con tus amigos y familiares es que todos deben entender que esto no fue un error ni un atentado, sino una simple advertencia.
Comments: Although I shot, I didn’t kill anyone. Imagine the accuracy of what I’m telling you.These
are the type of snipers that are used.What they’re doing is giving Trump a warning. That’s why it’s so important that you watch the video of Donald Trump’s alleged assassination attempt. Put into context what I am telling you now: this bullet was not intentionally placed in his head, but to the side, as a warning to withdraw from the candidacy, since there are only a few months to go before the elections. Some people would be very frightened to think that they were tried to kill them. Trump might say, “They tried to kill me, but thank God the sniper missed.” However, this was not a mistake; It was a warning. The stance I want us to take with your friends and family is that everyone needs to understand that this was not a mistake or an attack, but a simple warning.
Se emiten alertas de huracán y marejada ciclónica para Texas y la costa del Golfo de México
Hurricane and storm surge watches issued for Texas and Gulf Coast Mexico
La tormenta tropical Beryl emergerá al Golfo de México en las próximas horas, se fortalecerá a medida que avance hacia la frontera entre Texas y México este fin de semana y provocará impactos en Estados Unidos a partir del domingo por la noche.
El Centro Nacional de Huracanes ha emitido alertas de huracán y marejadas ciclónicas para la costa de Texas desde la desembocadura del Río Grande hacia el norte hasta Sargent,
incluyendo Corpus Christi. También está en vigor una alerta de huracán para la costa noreste de México, desde Barra el Mezquital hasta la desembocadura del Río Grande.
Tropical Storm Beryl will emerge into the Gulf of Mexico in the next few hours, strengthen as it moves toward the Texas-Mexico border this weekend, and cause impacts in the United States starting Sunday night.
The National Hurricane Center has issued hurricane and storm surge watches for the Texas coast from the mouth of the Rio Grande north to Sargent, including Corpus Christi. A hurricane watch is also in effect for the northeastern coast of Mexico, from Barra el Mezquital to the mouth of the Rio Grande.
Link: https://tinyurl.com/2p97d2hs
Comentarios: El huracán en Houston fue documentado de una manera que revela manipulaciones tecnológicas del clima. Esta es la conspiración. Aquí puedes ver en morado la parte más intensa del huracán. Naturalmente, los huracanes se forman en el Caribe, donde hay más calor, y luego pierden intensidad. Sin embargo, cuando llegó a Texas, devastó la región. Según el clima y el gobierno, el huracán se había debilitado a una tormenta tropical. Entonces, ¿por qué Houston quedó sin electricidad y sufrió tanta destrucción si el huracán ya no era tan fuerte? Hay varios aspectos a considerar. Uno de ellos es económico. Las aseguradoras pagan seguros basándose en las categorías de los huracanes que determina el gobierno. Por ejemplo, si el gobierno dice que un huracán es de categoría dos, las aseguradoras pagan en ese nivel a sus clientes. Pero si el huracán se degrada a categoría uno, las aseguradoras pagan menos porque, según el gobierno, el huracán no fue tan intenso. Así, la clasificación del huracán afecta directamente los pagos de seguros. En este contexto, el gobierno podría ayudar a reducir los pagos de las aseguradoras al bajar la categoría del huracán.
Comments: The hurricane in Houston was documented in a way that reveals technological manipulations of the weather.This is the conspiracy. Here you can see the most intense part of the hurricane in purple. Naturally, hurricanes form in the Caribbean, where it’s hotter, and then lose intensity. However, when it reached Texas, it devastated the region.According to the weather and the government, the hurricane had weakened to a tropical storm. So why was Houston without power and suffered so much destruction if the hurricane wasn’t already so strong? There are several aspects to consider. One of them is economic. Insurers pay insurance based on hurricane categories determined by the government. For example, if the government says a hurricane is a category two, insurers pay their customers at that level. But if the hurricane downgrades to category one, insurers pay less because, according to the government, the hurricane was not as intense. Thus, the classification of the hurricane directly affects insurance payments. In this context, the government could help reduce insurers’ payouts by downgrading the hurricane.
Por qué Bill Gates cree que Houston podría convertirse en el “Silicon Valley de la energía”
Why Bill Gates Thinks Houston Could Become the “Silicon Valley of Energy”
filántropo y financista tecnológico Bill Gates ha causado un poco de revuelo y ha puesto grandes sonrisas en los rostros de los inversores energéticos en Houston, Texas, una ciudad ampliamente considerada como la capital del petróleo y el gas de los EE.UU. A recent proclamation by billionaire philanthropist and tech financier Bill Gates has caused a bit of a stir and put big smiles on the faces of energy investors in Houston, Texas, a city widely regarded as the oil and gas capital of the U.S. Link: https://tinyurl.com/4eesxfek
Comentarios: Hace uno o dos meses hablamos sobre la visita de Bill Gates a Houston. ¿Recuerdan esa noticia? Bill Gates afirmó que Houston se convertirá en el Silicon Valley de la energía. Cuando alguien como Bill Gates, el fundador de Silicon Valley en California y una figura histórica clave en la era digital gracias a Microsoft, dice algo así, es importante prestar atención, especialmente en temas tecnológicos. Aunque sus opiniones sobre las vacunas puedan ser controvertidas, cuando se trata de tecnología, su área de especialización, sus palabras tienen peso. Bill Gates dijo que Houston se convertirá en el próximo Silicon Valley, lo que sería enormemente beneficioso para Texas. Creo que pronto veremos una nueva tecnología para la combustión de la gasolina que mejorará su rendimiento, permitiendo hacer más con menos combustible. Esto tendría un impacto significativo en nuestra civilización. Hemos hablado de este tipo de avances desde que apareció un círculo de cultivo el 8 de agosto de 2020, que documentamos en nuestro canal de YouTube antes de que fuera eliminado. Comments: A month or two ago we talked about Bill Gates’ visit to Houston. Do you remember that news? Bill Gates said Houston will become the Silicon Valley of energy.When someone like Bill Gates, the founder of California’s Silicon Valley and a key historical figure in the digital age thanks to Microsoft, says something like that, it’s important to pay attention, especially on technology issues. Although his views on vaccines may be controversial, when it comes to technology, his area of expertise, his words carry weight. Bill Gates said Houston will become the next Silicon Valley, which would be hugely beneficial for Texas. I think we will soon see a new technology for the combustion of Verano / Summer,
gasoline that will improve its performance, allowing you to do more with less fuel. This would have a significant impact on our civilization. We’ve been talking about these kinds of developments since a crop circle appeared on August 8, 2020, which we documented on our YouTube channel before it was deleted.
Expediente Confidencial / Biden: El títere ha muerto, viva la títere Confidential Docket / Biden: The puppet is dead, long live the puppet En otro fin de semana movido, de esos a los que, malamente, nos está acostumbrando la campaña electoral estadounidense, Joe Biden -al fin- desistió en su idea de reelegirse por otros cuatro años, cuando se atisbaba que ni siquiera podría llegar vivo, o mínimo lúcido, al 2029. Inmediatamente y como era previsible, Biden dio su apoyo a la vicepresidenta Kamala Harris para sucederle.
On another busy weekend, one of those to which the US election campaign is badly accustoming us, Joe Biden finally gave up on his idea of being re-elected for another four years, when it was glimpsed that he would not even be able to make it to 2029 alive, or at least lucid. Immediately and predictably, Biden gave his support to Vice President Kamala Harris to succeed him. Link: https://tinyurl.com/2s4b46cn
Comentarios: Están criticando a Joe Biden, describiéndolo como un títere y un anciano senil. Desde que fue colocado en la Casa Blanca mediante un supuesto fraude electoral, he sostenido que era un anciano senil. En 2020, cuando empecé a decir esto, me acusaban de insultar a los ancianos. Pero esto no tiene nada que ver con la edad; seas anciano o joven, debes tener capacidades cognitivas y competencia mental para ser presidente. Como servidor público, ya sea policía, presidente o juez, es fundamental estar en buen estado de salud tanto física como mental. No es discriminación decir que alguien no puede hacer su trabajo debido a su vejez. Simplemente, no debería seguir en el cargo si ya no puede desempeñar sus funciones adecuadamente. Además de la edad, también hay motivos de corrupción que afectan a estas personas.Ahora, la conversación sobre Joe Biden se ha vuelto más directa, y se está hablando más abiertamente sobre sus limitaciones. Con esto, parece cada vez más probable que Donald Trump pueda ser seleccionado nuevamente como presidente, aunque esto podría generar tensiones graves e incluso el riesgo de una guerra civil en Estados Unidos.
Comments: They are criticizing Joe Biden, describing him as a puppet and a senile old man. Ever since he was placed in the White House through alleged voter fraud, I have maintained that he was a senile old man. In 2020, when I started saying this, I was accused of insulting the elderly. But this has nothing to do with age; Whether you are old or young, you must have cognitive abilities and mental competence to be president.As a public servant, whether you are a police officer, president, or judge, it is essential to be in good physical and mental health. It is not discrimination to say that someone cannot do their job because of their old age. He simply should not remain in office if he can no longer perform his duties properly. In addition to age, there are also reasons for corruption that affect these people. Now, the conversation about Joe Biden has become more direct, and there is more open talk about his limitations. With this, it seems increasingly likely that Donald Trump could be selected again as president, although this could lead to serious tensions and even the risk of a civil war in the United States.
Barcelona se harta del turismo: así será la gran manifestación anti-turista del 6 de julio
Barcelona is fed up with tourism: this is what the great anti-tourist demonstration on July 6 will be like Barcelona se ha hartado del turismo. O al menos, una parte de Barcelona, la que se manifestará este 6 de julio para reclamar un límite al turismo masivo en la ciudad. Una
centenar de entidades sociales y ecologistas han convocado este sábado 6 de julio en Barcelona y Girona bajo el lema ‘Prou! Posem límits al turisme’ (¡Basta! Pongamos límites al turismo).
Barcelona has had enough of tourism. Or at least, a part of Barcelona, which will demonstrate on July 6 to demand a limit on mass tourism in the city. A hundred social and environmental organisations have convened this Saturday 6 July in Barcelona and Girona under the slogan ‘Prou! Posem límits al turisme’ (Enough! Let’s put limits on tourism).
Link: https://tinyurl.com/y7xffsym Comentarios: Vamos a hablar sobre una situación intrigante en España. En Barcelona, un grupo de manifestantes ha estado protestando contra el turismo. Creo que es en La Rambla, pero no estoy seguro. Están lanzando agua a los turistas, insultándolos y expulsándolos de los lugares donde están comiendo en la calle, como en restaurantes. Estos manifestantes están expresando su descontento de una manera que nunca antes había visto. La actitud convencional en cualquier país con problemas económicos es proteger el turismo, ya que es una fuente estable de ingresos. Los turistas traen dinero, lo que ayuda a mantener empleos y la economía local. Sin embargo, en este caso, los manifestantes parecen estar tratando de presionar al gobierno. La lógica detrás de sus acciones podría ser la siguiente: si asustan a los turistas y los alejan, el gobierno se verá obligado a enfrentar la difícil situación económica. Estos manifestantes parecen creer que, si dejan de vender comida cara a los turistas, los precios bajarán y los españoles podrán permitírselo. Ven que los turistas pueden pagar, pero los españoles no, lo que está empobreciendo a la población local. Esta actitud es un reflejo del empobrecimiento global que estamos viendo, donde la gente se siente sin opciones. Generalmente, los países protegen a los turistas, pero esta es una respuesta diferente a una situación económica difícil.
Comments: Let’s talk about an intriguing situation in Spain. In Barcelona, a group of demonstrators has been protesting against tourism. I think it’s on La Rambla, but I’m not sure. They are throwing water at tourists, insulting them and expelling
them from places where they are eating on the street, such as in restaurants. These protesters are expressing their discontent in a way I’ve never seen before. The conventional attitude in any country with economic problems is to protect tourism, as it is a stable source of income. Tourists bring in money, which helps maintain jobs and the local economy. However, in this case, the protesters appear to be trying to put pressure on the government. The logic behind their actions could be this: if they scare tourists away and drive them away, the government will be forced to confront the difficult economic situation. These protesters seem to believe that if they stop selling expensive food to tourists, prices will drop and Spaniards will be able to afford it. They see that tourists can pay, but Spaniards cannot, which is impoverishing the local population. This attitude is a reflection of the global impoverishment we are seeing, where people feel without options. Generally, countries protect tourists, but this is a different response to a difficult economic situation.
Controlado el incendio en la aguja de la histórica catedral de Notre-Dame de Rouen
Fire in the spire of the historic NotreDame de Rouen cathedral under control
“El incendio está controlado”, señaló la prefectura del departamento de Sena Marítimo, en un mensaje en redes sociales en el que añadió que los bomberos están realizando “una vigilancia activa del edificio”. Además, se ha recurrido a “equipos especializados” en el análisis del patrimonio y obras de arte para determinar si el incendio o el agua empleada en su extinción han podido causar daños, indicó en declaraciones a la prensa el prefecto (delegado del Gobierno central) del departamento, Jean Benoit Albertini.
“The fire is under control,” the prefecture of the Seine-Maritime department said in a message on social media, adding that firefighters are carrying out “active surveillance of the building”. In addition, “specialized teams” have been called upon in the analysis of heritage and works of art to determine whether the fire or the water used to extinguish it could have caused damage, the prefect (delegate of the central government) of the department, Jean Benoit Albertini, told the press. Link: https://tinyurl.com/mtf386e2
Comentarios: En Francia acaba de ocurrir otro incendio en una catedral muy interesante. Ustedes conocen lo que pasó con Notre Dame, que aparentemente es un símbolo iluminista muy importante. Yo no sabía de su relevancia, pero aparentemente es mucho más significativo que la Sagrada Familia en Barcelona. Se dice que intentaron incendiarla como parte de un ritual de las élites, en el cual participó Obama. Literalmente, estaba brindando a la destrucción, y se podía ver el incendio reflejado en la copa de vino que sostenía. El cristal podría simbolizar un oráculo o el ojo Illuminati, y el evento en sí parece un ritual. No es coincidencia que Michelle Obama estuviera presente en un barco, observando todo. Es como si hubieran preparado un escenario para este incendio. Esto coincide con las luchas entre facciones de izquierda y derecha dentro de las élites, algo de lo que hemos hablado antes. Recientemente, en Francia también han ocurrido elecciones presidenciales, y mi interpretación es que hubo fraude electoral. Comments: In France there has just been another fire in a very interesting cathedral. You know what happened to Notre Dame, which is apparently a very important symbol of the Enlightenment. I didn’t know about its relevance, but apparently it’s much more significant than the Sagrada Familia in Barcelona. It is said that they tried to set it on fire as part of a ritual of the elites, in which Obama participated. He was literally toasting to destruction, and you could see the fire reflected in the wine glass he was holding. The crystal could symbolize an oracle or the Illuminati eye, and the event itself looks like a ritual. It’s no coincidence that Michelle Obama was present on a boat, watching it all. It’s as if they’ve set a stage for this fire. This coincides with the struggles between leftwing and right-wing factions within the elites, something we’ve talked about before. Recently, presidential elections have also taken place in France, and my interpretation
is that there was electoral fraud.
La Fiscalía de París investiga a Marine Le Pen por presunta malversación de casi 137.000 euros de fondos de la UE Paris prosecutor’s office investigates Marine Le Pen for alleged embezzlement of almost 137,000 euros of EU funds La Fiscalía de París ha abierto una investigación por malversación de fondos contra la candidata presidencial Marine Le Pen una semana antes de la segunda vuelta de las elecciones presidenciales francesas en las que se disputa el cargo con el actual presidente, Emmanuel Macron.
The Paris Public Prosecutor’s Office has opened an investigation for embezzlement against presidential candidate Marine Le Pen a week before the second round of the French presidential elections in which she is contesting the position with the current president, Emmanuel Macron. Link: https://tinyurl.com/2px9tv5m
Comentarios: Hay un paralelismo muy interesante entre lo que está sucediendo con Donald Trump en Estados Unidos y lo que ocurre en Francia con su líder de la derecha. Ambos están siendo políticamente atacados para reducir la influencia de la derecha. Lo que denuncian sobre Trump y la líder de la derecha
en Francia es, en realidad, lo que hacen muchos políticos. Sin embargo, el grupo Illuminati tiene el control y está ayudando a la izquierda, que son quienes están implementando estos cambios en el nuevo orden mundial. En esta etapa, la estrategia es abarcar a las masas para poder efectuar estos cambios, favoreciendo a la izquierda. Más adelante, esta dinámica podría volverse más derechista, pero por ahora, el objetivo es ganar el apoyo de la población general. Es muy interesante ver este paralelismo entre las investigaciones criminales del líder de la derecha en Francia y las de Donald Trump en Estados Unidos.
Comments: There is a very interesting parallel between what is happening with Donald Trump in the United States and what is happening in France with its right-wing leader. Both are being politically attacked to reduce the influence of the right.What they denounce about Trump and the right-wing leader in France is, in fact, what many politicians do. However, the Illuminati group is in control and is helping the left, who are implementing these changes in the new world order. At this stage, the strategy is to embrace the masses in order to effect these changes, favoring the left. Down the road, this dynamic could become more right-wing, but for now, the goal is to win the support of the general population. It is very interesting to see this parallel between the criminal investigations of the right-wing leader in France and those of Donald Trump in the United States.
La mitad de los habitantes de Gaza corre riesgo de morir de hambre, advierte la ONU
Half Gazans at risk of starvation, ONU warns
Los cuatro hijos de Walaa Zaiter han pasado hambre durante semanas, pero ella apenas puede conseguirles comida.Piden sándwiches, jugo de fruta y platos caseros palestinos como los que ella solía cocinar antes de que empezara la guerra. Una vez, en un momento fugaz de acceso a internet, dijo, sorprendió a los niños acurrucados alrededor de su teléfono para ver un video de YouTube de alguien que comía papas fritas.
Walaa Zaiter’s four children have been hungry for weeks, but she can barely get them food.They order sandwiches, fruit juice and homemade Palestinian dishes like the ones she used to cook before the war started. Once, in a fleeting moment of internet access, he said, he caught children huddled around his phone to watch a YouTube video of someone eating chips.
Link: https://tinyurl.com/5dbbesec
Comentarios: Lo que está sucediendo en Palestina es tristísimo y enorme. No ha habido nada tan oscuro en nuestra generación. Para aquellos que son mayores que yo, ni siquiera en Vietnam las cosas estuvieron tan graves como lo que están haciendo a los palestinos. Es comparable a lo que les hicieron a los judíos durante el Holocausto, pero incluso más agresivo. Los sionistas son como una versión nazi evolucionada y más satanizada. Es impresionante lo que están haciendo. Observa esta arrogancia: mientras en Gaza la gente se muere de hambre, hay competencias de comida usando productos de McDonald’s. Es irónico que estas personas, dedicadas a la muerte, consuman comida que también es perjudicial para su salud. Esta es la parte donde encuentras una satisfacción irónica en el universo. Cuando te conectas con la energía de la muerte, inevitablemente, esa energía también se conecta contigo, aunque no lo sepas. Estos soldados con su McDonald’s probablemente no saben que están consumiendo comida llena de hormonas de animales y sustancias cancerígenas. ¿Creen que ellos saben que el aceite usado para freír sus papas también es dañino?
Comments: What is happening in Palestine is very sad and enormous. There has not been anything so dark in our generation. For those who are older than me, even in Viet Nam things were not as serious as what they are doing to the Palestinians. It is comparable to what they did to the Jews during the Holocaust, but even more aggressive. The Zionists are like an evolved and more demonized Nazi version. It’s impressive what they’re doing. Look at this arrogance: while people in Gaza are starving, there are food competitions using McDonald’s products. It is ironic that these people, dedicated to death, consume food that is also harmful to their health. This is the part where you find ironic satisfaction in the universe. When you connect with the energy of death, inevitably, that energy also connects with you, even if you don’t know it.These soldiers with their McDonald’s probably don’t know they’re consuming food full of animal hormones and carcinogens. Do you think they know that the oil used to fry their potatoes is also harmful?
El director del Servicio Secreto, interrogado por legisladores sobre el intento de asesinato de Trump, dice que “fracasamos”
Secret Service Director Questioned by Lawmakers on Trump Assassination Attempt, Says ‘We Failed’ La directora del Servicio Secreto, Kimberly Cheatle, dijo el lunes que su agencia fracasó en su misión de proteger al expresidente Donald Trump durante una audiencia en el Congreso muy polémica con legisladores de los dos principales partidos políticos que exigieron su renuncia por fallas de seguridad que permitieron a un hombre armado escalar un techo y abrir fuego en un mitin de campaña. Secret Service Director Kimberly Cheatle said Monday that her agency failed in its mission to protect former President Donald Trump during a highly contentious congressional hearing with lawmakers from both major political parties who demanded his resignation over security lapses that allowed a gunman to scale a roof and open fire at a campaign rally.
Link: https://tinyurl.com/3jb22hck
Comentarios: Es ridículo que culpen a la policía local cuando el Servicio Secreto de Estados Unidos está compuesto por comandos altamente avanzados. Nunca puedes acercarte a un presidente sin pasar por sus medidas de seguridad. Ahora resulta que es culpa de la policía local cuando ocurre un incidente. Yo lo presencié cuando era cadete en el colegio militar. George Bush, el primer presidente, vino a dar un discurso. Durante semanas, el Servicio Secreto estuvo en el colegio preparándose para su visita. Caminaban por todas partes, entrevistaban a la gente y querían saber todo
sobre el lugar donde estaría el presidente. El Servicio Secreto no son solo agentes de seguridad; son toda una infraestructura oculta que llega a los lugares con anticipación para asegurarse de que todo esté bajo control. Incluso los expresidentes reciben protección del Servicio Secreto de por vida. Culpar a la policía local por todo lo que pasó es absurdo. Se supone que debe haber una investigación, pero dudo que se responsabilice a alguien adecuadamente. Probablemente destituyan a esta mujer del cargo porque claramente hubo un fallo de seguridad gigantesco, pero el hecho de que no fuera un comando, sino un joven cualquiera quien se infiltró, demuestra la gravedad del fallo.
Comments: It’s ridiculous that they blame local law enforcement when the United States Secret Service is made up of highly advanced commandos. You can never approach a president without going through his security measures. Now it turns out that it’s the fault of the local police when an incident occurs. I witnessed it when I was a cadet in the military college. George Bush, the first president, came to give a speech. For weeks, the Secret Service was at the school preparing for his visit. They walked everywhere, interviewed people and wanted to know everything about where the president would be. The Secret Service isn’t just security agents; They’re all a hidden infrastructure that comes to places ahead of time to make sure everything is under control. Even former presidents receive Secret Service protection for life. Blaming the local police for everything that happened is absurd.There is supposed to be an investigation, but I doubt anyone will be held properly accountable. This woman will probably be removed from office because there was clearly a gigantic security failure, but the fact that it was not a commando, but an ordinary young man who infiltrated, shows the seriousness of the failure.
El multimillonario que impulsó el rápido ascenso de JD Vance al puesto de vicepresidente de Trump: análisis
The billionaire who fueled J.D. Vance’s rapid rise to Trump’s vice president position: analysis
La elección del senador republicano de Ohio JD Vance por parte del expresidente Donald Trump como compañero de fórmula muestra que hay algo que permanece constante, incluso en una carrera presidencial trastocada por un intento de asesinar a un candidato y dudas sobre si el otro es apto para presentarse : el dinero en la política presidencial sigue siendo el rey.
Former President Donald Trump’s choice of Ohio Republican Sen. J.D. Vance as his running mate shows that one thing remains constant, even in a presidential race upended by an attempt to assassinate one candidate and doubts about whether the other is fit to run: Money in presidential politics is still king.
Link: https://tinyurl.com/y4uwmmxt Comentarios: Nadie está viendo esto objetivamente. Los seguidores de Donald Trump parecen no darle importancia a estos asuntos, pero son muy relevantes. Un donante conocido dentro del complejo industrial militar, con compañías de armamento, le donó 15 millones de dólares a Jay Banks para su campaña al Senado. En Estados Unidos, que una sola persona done 15 millones a un candidato es bastante significativo. Para mí, lo que hace a esta persona un definitivo títere del Estado profundo son sus declaraciones durante la pandemia. Nuestro vicepresidente, al que llamamos Chucky por su semejanza con el personaje, dijo que los hospitales estadounidenses estaban saturados y que era momento de tomar la situación en serio. Sugirió despedir a miles de enfermeras que no querían vacunarse, apoyando así a la industria farmacéutica. Estos políticos corruptos querían encarcelar a los empleados de
sanidad que no se vacunaran. Es importante recordar que este vicepresidente fue elegido por Donald Trump. Aunque Trump se presenta como un revolucionario, él mismo escogió a esta persona.
Comments: No one is looking at this objectively. Donald Trump’s followers seem to not give importance to these issues, but they are very relevant. A well-known donor within the militaryindustrial complex, with arms companies, donated $15 million to Jay Banks for his Senate campaign. In the United States, for a single person to donate 15 million to a candidate is quite significant.To me, what makes this person a definite puppet of the deep state is his statements during the pandemic. Our vice president, whom we call Chucky because of his resemblance to the character, said that American hospitals were overwhelmed and that it was time to take the situation seriously. He suggested firing thousands of nurses who didn’t want to get vaccinated, thus supporting the pharmaceutical industry. These corrupt politicians wanted to jail health workers who did not get vaccinated. It is important to remember that this vice president was chosen by Donald Trump. Although Trump presents himself as a revolutionary, he chose this person himself.
Verificación de hechos: la engañosa afirmación viral de RFK Jr. sobre la protección del Servicio Secreto Fact Check: RFK Jr.’s Misleading Viral Claim About Secret Service Protection
Robert F. Kennedy Jr., quien se postula a la nominación presidencial demócrata contra el presidente Joe Biden, sugirió sin fundamento
el viernes que la administración Biden lo está discriminando y dándole un trato poco común al negarle la protección del Servicio Secreto. Robert F. Kennedy Jr., who is running for the Democratic presidential nomination against President Joe Biden, baselessly suggested Friday that the Biden administration is discriminating against him and giving him unusual treatment by denying him Secret Service protection. Link: https://tinyurl.com/5hu5p6ar
Comentarios: Donald Trump realmente odia a Robert Kennedy Jr. Los demócratas lo odian, y los republicanos también. Es increíble que no quieran darle protección del Servicio Secreto a este candidato presidencial, especialmente considerando que su tío y su padre fueron asesinados. La falta de protección para Robert Kennedy Jr. es una muestra de arrogancia enorme por parte de aquellos que están detrás de estas decisiones. Este grupo que ha controlado estas situaciones ya no tendrá el mismo poder en 2020. Si quieres vivir en la ilusión de que la derecha es la solución, adelante. No te voy a decir nada, solo seguiré hablando de esto desde una perspectiva centrada. Observa lo que sucedió fuera de la Convención Nacional Republicana en Milwaukee: hubo una manifestación a favor de Trump dos días después de que le dispararon. Imagínate, esto jamás hubiera pasado antes. Comments: Donald Trump really hates Robert Kennedy Jr. Democrats hate it, and Republicans hate it. It’s incredible that they don’t want to give Secret Service protection to this presidential candidate, especially considering that his uncle and father were murdered. The lack of protection for Robert Kennedy Jr. is a display of enormous arrogance on the part of those behind these
decisions. This group that has controlled these situations will no longer have the same power in 2020. If you want to live in the illusion that the right is the solution, go ahead. I’m not going to tell you anything, I’m just going to keep talking about this from a focused perspective. Look at what happened outside the Republican National Convention in Milwaukee: There was a pro-Trump rally two days after he was shot. Imagine, this would never have happened before.
Una enorme interrupción del servicio de Microsoft provocada por CrowdStrike deja fuera de servicio ordenadores en todo el mundo Massive Microsoft Service Outage Caused by CrowdStrike Knocks Computers Out of Service Worldwide
Las estaciones de servicio, las organizaciones de atención médica, los hoteles y un sinnúmero de otras empresas se enfrentan a cortes generalizados de TI, que obligan a suspender vuelos y provocan interrupciones generalizadas, después de que las máquinas con Windows mostraran errores en todo el mundo.
Gas stations, healthcare organizations, hotels, and countless other businesses are facing widespread IT outages, forcing flight suspensions and causing widespread disruptions, after Windows machines showed errors around the world.
Link: https://tinyurl.com/2p86hpuf
Comentarios: Uno de los mayores incidentes informáticos recientes ha sido el apagón que afectó a varios aeropuertos alrededor del mundo, afectando a diferentes compañías e infraestructuras. Muchos usuarios de Microsoft fueron afectados por lo que se considera el hackeo más grande en este tipo de informática. La compañía responsable de la seguridad es CrowdStrike, especializada en la protección de sistemas. Sin embargo, esta empresa no ha podido explicar por qué ocurrió el ataque. Lo que yo pienso que está sucediendo es que podría haber una guerra entre oligarcas, específicamente entre Elon Musk y Bill Gates. No tengo evidencia directa para probar esto, pero hay indicios que sugieren esta teoría. Bill Gates ha estado haciendo comentarios y ha apostado en contra de las acciones de Tesla con una cantidad de 500 millones de dólares. Esto indica que Gates quiere ver a Tesla fracasar. La enemistad entre Gates y Musk se remonta a 2022, cuando Musk se negó a apoyar una obra caritativa de Gates después de descubrir que Gates tenía una gran cantidad de dinero apostando a que el precio de las acciones de Tesla caería.
Comments: One of the biggest recent computer incidents has been the blackout that affected several airports around the world, affecting different companies and infrastructures. Many Microsoft users were affected by what is considered the largest hack in this type of computing. The company responsible for security is CrowdStrike, which specializes in system protection. However, this company has not been able to explain why the attack occurred. What I think is happening is that there could be a war between oligarchs, specifically between Elon Musk and Bill Gates. I don’t have direct evidence to prove this, but there are indications to suggest this theory. Bill Gates has been making comments and has bet against Tesla’s stock to the tune of $500 million. This indicates that Gates wants to see Tesla fail. The feud between Gates and Musk dates back to 2022, when Musk refused to support a Gates charity after discovering that Gates had a large amount of money betting that Tesla’s stock price would fall.
EL PROYECTO WEST MEYER ROAD DEL DEPARTAMENTO DE CARRETERAS DEL CONDADO
DE ST. CHARLES ESTÁ ABIERTO A COMENTARIOS
PÚBLICOS DEL 22 DE JULIO AL 5 DE AGOSTO
ST. CHARLES COUNTY HIGHWAY DEPARTMENT’S WEST
MEYER ROAD PROJECT OPEN TO PUBLIC COMMENTS
JULY 22-AUG. 5
ST. CHARLES, MO — El Departamento de Carreteras del Condado de St. Charles invita al público a compartir sus comentarios sobre las próximas mejoras de West Meyer Road. La construcción ampliaría y repavimentaría la carretera existente desde la intersección con la autopista W hacia el este hasta el puente sobre un afluente del arroyo McCoy. Los residentes pueden ver los planes y enviar preguntas y comentarios en línea del 22 de julio al 5 de agosto a las sccmo.org/ WestMeyerRoad.
ST. CHARLES COUNTY, MO — The St. Charles County Highway Department invites the public to share their feedback on upcoming West Meyer Road improvements. Construction would widen and resurface the existing road from the intersection with Highway W east to the bridge over a tributary of McCoy Creek. Residents may view plans and submit questions and comments online July 22-Aug. 5 at sccmo.org/ WestMeyerRoad.
Las mejoras propuestas son la fase final de las mejoras a largo plazo a lo largo de West Meyer Road entre la autopista W y Wentzville Parkway. Los planes actuales para el proyecto incluyen: The proposed improvements are the final phase of long-term improvements along West
Meyer Road between Highway W and Wentzville Parkway. Current plans for the project include:
• Ampliación de los carriles de circulación y adición de arcenes pavimentados.
• Mejorar la distancia visual y la seguridad al reducir la severidad de las colinas empinadas.
• Definición de cunetas al borde de la carretera para mejorar la escorrentía.
• Agregando un camino de uso compartido desde el puente hasta Oglesby Park.
• Widening driving lanes and adding paved shoulders.
• Improving sight distance and safety by reducing the severity of steep hills.
• Defining roadside ditches to improve runoff.
• Adding a shared use path from the bridge to Oglesby Park.
El cronograma previsto para este proyecto es completar el diseño en 2024, adquirir las servidumbres y el derecho de paso
necesarios a lo largo de 2025 y comenzar la construcción a principios de 2026. Después de revisar los planes disponibles en el sitio web del Condado, los residentes pueden proporcionar sus comentarios en el formulario de comentarios en línea. Si tiene preguntas sobre el proyecto, comuníquese con Chris Bostic, Gerente de Proyectos de Carreteras, al 636-949-7900, ext. 7165, o cbostic@sccmo.org.
Si tiene preguntas adicionales, comuníquese con el Departamento de Carreteras del Condado de St. Charles al 636-949-7305.
The anticipated schedule for this project is to complete design in 2024, acquire necessary easements and right-of-way throughout 2025, and begin construction in early 2026.
After reviewing the plans available on the County website, residents can provide their feedback on the online comment form. For questions about the project, contact Chris Bostic, Highway Project Manager, at 636-949-7900, ext. 7165, or cbostic@sccmo.org
For additional questions, please contact the St. Charles County Highway Department at 636949-7305.