ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution
SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA & SHANNON CREGAN Redes Sociales
Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108
HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com
Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362
Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores. Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.
Dando Vida a la Economía
Por Cecilia Velázquez
Asistir a la 45ª Conferencia Nacional de la USHCC fue una experiencia enriquecedora que nos dejó valiosas enseñanzas, muchas de las cuales compartimos en esta edición. Uno de los momentos más inspiradores fue descubrir el enorme impacto de las mujeres latinas en la economía de este país.
El Informe del PIB de Latinas en EE.UU. destaca que en 2021, el PIB generado por las latinas alcanzó los $1.3 billones, superando al de Florida, con un crecimiento del 51.1% entre 2010 y 2021. Este crecimiento refleja su esfuerzo en la educación, la participación laboral y el aumento de ingresos, mostrando una resiliencia impresionante incluso durante la pandemia.
Además, el poder económico de los hispanos en Estados Unidos alcanza los $3.3 trillones, superando la economía de países como India o Alemania. Esto resalta nuestra contribución clave al desarrollo de esta nación.
Me llena de orgullo ver el crecimiento de la Cámara de Comercio del área metropolitana de St. Louis, y en esta edición les presentamos a su nueva directiva.
A pesar de los desafíos que enfrentamos con las próximas elecciones, recordemos que las crisis también traen oportunidades. Lo importante es mantenernos unidos, cuidar nuestra salud, y ser selectivos con lo que consumimos, tanto en alimentos como en medios. ¡Sé positivo, rodéate de naturaleza, y actúa! Sabemos que puedes lograrlo.
Esperamos que disfruten esta edición y se sientan inspirados por las historias de estas
personas extraordinarias.
Attending the 45th National Conference of the USHCC was an enriching experience that provided us with valuable insights, many of which we share in this edition. One of the most inspiring moments was discovering the significant impact of Latina women on the economy of this country.
The Latina GDP Report highlights that in 2021, the GDP generated by Latinas reached $1.3 trillion, surpassing that of Florida, with a growth of 51.1% between 2010 and 2021. This growth reflects their efforts in education, labor participation, and increased earnings, demonstrating remarkable resilience even during the pandemic.
Additionally, the economic power of Hispanics in the United States totals $3.3 trillion, surpassing the economies of countries like India and Germany. This underscores our key contribution to the development of this nation.
I am proud to see the growth of the Hispanic Chamber of Commerce of the St. Louis metropolitan area, and in this edition, we introduce you to its new board of directors.
Despite the challenges we face with the upcoming elections, let us remember that crises also bring opportunities. It’s essential to stay united, take care of our health, and be selective about what we consume, both in food and media. Be positive, connect with nature, and take action! We know you can do it.
We hope you enjoy this edition and feel inspired by the stories of these extraordinary individuals.
Feliz Otoño - Happy Fall!!
Día de Muertos: Una Celebración de Vida y Memoria en la Comunidad Latina
Day of the Dead: A Celebration of Life and Memory in the Latin Community
El Día de Muertos, una de las tradiciones más antiguas y emblemáticas de México, ha resonado alrededor del mundo y encontrado un lugar especial en los hogares de la comunidad mexicana en Estados Unidos. Cada año, el 1 y 2 de noviembre, esta celebración se convierte en un homenaje lleno de color y vida en el que las familias recuerdan a sus seres queridos que ya no están con ellos, pero que nunca serán olvidados. The Day of the Dead, one of Mexico’s oldest and most iconic traditions, has resonated worldwide and found a special place in the hearts of Mexican communities across the United States. Each year, on November 1st and 2nd, this celebration becomes a colorful and vibrant tribute where families honor loved ones who have passed away but are never forgotten.
Un Legado Ancestral
Las raíces del Día de Muertos se extienden hasta las culturas prehispánicas de México, como la mexica, maya y purépecha, donde el culto a la muerte era parte fundamental de la vida. Estas civilizaciones creían en la dualidad de la existencia y en una transición natural entre la vida y la muerte. La celebración estaba vinculada a la cosecha y a la abundancia, en la cual se ofrecían productos agrícolas y se hacían ofrendas a las deidades para asegurar una buena cosecha y la prosperidad de la comunidad
An Ancestral Legacy
The roots of Day of the Dead extend back to Mexico’s pre-Hispanic cultures, including the Mexica, Maya, and Purépecha, where honoring death was a fundamental part of life. These civilizations believed in the duality of existence and a natural transition between life and death. The celebration was tied to the harvest season, when agricultural offerings were made
to the deities to ensure a bountiful harvest and community prosperity.
Con la llegada de los españoles, el Día de Muertos se combinó con el Día de Todos los Santos y Día de los Fieles Difuntos de la tradición católica. Esta mezcla de costumbres dio lugar a la celebración que conocemos hoy, una festividad única que celebra la memoria de los difuntos en un ambiente lleno de alegría, colores y sabores. With the arrival of the Spanish, the Day of the
Dead blended with the Catholic traditions of All Saints’ Day and All Souls’ Day. This fusion of customs gave rise to the celebration we know today—a unique festival that commemorates the memory of the deceased in an atmosphere filled with joy, color, and flavor.
El Significado del Altar y sus Elementos
Uno de los aspectos más visibles y significativos del Día de Muertos es la creación de altares u ofrendas en los hogares. Cada altar es una obra de arte,
Equipo de Redacción Red Latina
cuidadosamente decorada con elementos que tienen un profundo simbolismo: The Meaning of the Altar and Its Elements
One of the most significant and visible aspects of Day of the Dead is the creation of altars or ofrendas in homes. Each altar is a work of art, carefully adorned with elements of deep symbolism:
Fotografías: Representan a las personas a quienes se dedica el altar y recuerdan su presencia en la vida familiar. Velas: La luz de las velas guía el camino de las almas hacia sus seres queridos. Comida y Bebida: Se colocan los platillos favoritos de los difuntos, incluyendo pan de muerto, frutas, dulces, tamales, mole, y bebidas como el tequila y el agua. Papel Picado: Con sus colores vibrantes y diseños delicados, simboliza el viento y la unión entre la vida y la muerte.
Flores de Cempasúchil: La flor de los veinte pétalos, originaria de México, se utiliza para guiar a los espíritus con su color vibrante y su aroma. Los senderos de pétalos llevan a las almas desde la entrada hasta el altar.
Calaveras de Azúcar: Simbolizan la dulzura de la vida y el respeto a la muerte, decoradas con colores vivos para restarle solemnidad. Photographs: Representing those to whom the altar is dedicated, photos evoke the presence of loved ones in the family. Candles: The light of the candles guides the souls to their loved ones. Food and Drink: The deceased’s favorite foods are offered, including pan de muerto, fruits, sweets, tamales, mole, and beverages such as tequila and water.
Papel Picado (Cut Paper): With its vibrant colors and delicate designs, it symbolizes wind and the connection between life and death.
Marigold Flowers: Native to Mexico, these bright flowers guide spirits with their vibrant color and fragrance. Petal paths lead souls from the entrance to the altar.
Sugar Skulls: Representing the sweetness of life and respect for death, they are decorated with bright colors to lighten the solemnity.
Más Que Una Tradición: Un Acto de Amor
Para la comunidad mexicana en St. Louis y en otros lugares fuera de México, el Día de Muertos es mucho más que una tradición. Es una conexión con sus raíces, una forma de recordar a sus seres queridos y de compartir su herencia cultural con
las nuevas generaciones. En una época en que la vida cotidiana puede hacer que las costumbres tradicionales se diluyan, la celebración del Día de Muertos se convierte en una forma de preservar la identidad y recordar que el amor por la familia trasciende el tiempo y la distancia. More Than a Tradition: An Act of Love
For the Mexican community in St. Louis and elsewhere, Day of the Dead is much more than a tradition. It’s a connection to their roots, a way to remember loved ones, and a means of sharing their cultural heritage with future generations. In a time when daily life can dilute traditional customs, celebrating Day of the Dead becomes a way to preserve identity and remember that family bonds transcend time and distance.
La Expansión de la Tradición
Cada año, el Día de Muertos gana más reconocimiento y popularidad fuera de México. En ciudades como St. Louis, la comunidad mexicana se ha esforzado por mantener viva esta tradición, organizando eventos en los que comparten sus altares, sus ofrendas y sus historias con el resto de la comunidad. Así, el Día de Muertos ha dejado de ser una celebración exclusiva de México y se ha convertido en un momento de unión, en el que personas de diferentes culturas pueden reflexionar sobre el ciclo de la vida y la importancia de recordar a quienes nos precedieron. Expanding the Tradition
Every year, Day of the Dead gains more recognition and popularity outside Mexico. In
cities like St. Louis, the Mexican community has worked hard to keep this tradition alive by organizing events where they share their altars, offerings, and stories with others. In this way, Day of the Dead has become more than a celebration unique to Mexico; it is now a time of unity where people of different cultures can
reflect on the cycle of life and the importance of remembering those who came before.
Un Mensaje de Esperanza y Memoria
El Día de Muertos es un recordatorio de que “una persona no muere mientras alguien la recuerda.” En cada altar, en cada flor de cempasúchil, en cada vela encendida, la memoria de los seres queridos perdura, y el legado cultural se fortalece. Este año, la comunidad mexicana en St. Louis invita a todos a unirse en este homenaje a la vida y a descubrir que, a través de la celebración del Día de Muertos, podemos mantener vivos el amor y el recuerdo.
A Message of Hope and Memory
The Day of the Dead reminds us that “a person does not die as long as they are remembered.” In each altar, in each marigold flower, in each candle lit, the memory of loved ones endures, and cultural heritage grows stronger. This year, the Mexican community in St. Louis invites everyone to join in this celebration of life and discover that, through Day of the Dead, love and remembrance can live on.
El Éxito Continuo de la Cámara de Comercio Hispana de St. Louis
The Continued Success of the Hispanic Chamber of Commerce of St. Louis
Por Cecilia Velázquez
Elecciones y Perspectivas para el Futuro
Elections and Future Prospects
La Cámara de Comercio Hispana de St. Louis (HCC), fundada en 1982 como una organización sin fines de lucro, ha jugado un papel fundamental en la expansión de oportunidades para los empresarios y dueños de negocios hispanos y latinos en el área metropolitana de St. Louis. En el marco de sus elecciones anuales, donde se eligieron cuatro nuevas posiciones directivas entre nueve candidatos, la Cámara continúa reafirmando su compromiso con el desarrollo económico de la comunidad hispana. The Hispanic Chamber of Commerce of St. Louis (HCC), founded in 1982 as a nonprofit organization, has played a crucial role in expanding opportunities for Hispanic and Latino entrepreneurs and business owners in the St. Louis metropolitan area. In its annual elections, where four new board positions were filled from nine candidates, the Chamber continues to reaffirm its commitment to the economic development of the Hispanic community.
Una
Misión de Crecimiento
y Oportunidades
A Mission of Growth and Opportunities
La misión de la HCC es clara: mejorar las oportunidades de negocio para las
empresas y profesionales hispanos y latinos, contribuyendo así al crecimiento económico de la región. La visión de la Cámara es la de una comunidad hispana próspera, respaldada por un sólido y vibrante ecosistema empresarial que promueve la integración y el progreso.
HCC’s mission is clear: to enhance business opportunities for Hispanic and Latino companies and professionals, thereby contributing to the region’s economic growth.The Chamber envisions a thriving Hispanic community supported by a strong and vibrant business ecosystem that promotes integration and progress.
Apoyando a los
Empresarios Hispanos
Supporting Hispanic Entrepreneurs
La Cámara de Comercio Hispana atiende a un amplio espectro de individuos y organizaciones, incluidos emprendedores, propietarios de negocios, corporaciones, organizaciones sin fines de lucro y la fuerza laboral latina. A lo largo de los años, la HCC ha trabajado arduamente para lograr varios objetivos clave:
The Hispanic Chamber serves a broad spectrum of individuals and organizations, including entrepreneurs, business owners, corporations, nonprofits, and the Latino workforce. Over the years, HCC has worked diligently to achieve several key goals:
* Ampliar las oportunidades de negocios hispanos dentro de la economía de St. Louis. Expand Hispanic business opportunities within the St. Louis economy.
* Proporcionar a las Empresas Hispanas (HBEs) los recursos, apoyo y conexiones necesarios para hacer crecer sus negocios. Provide Hispanic Businesses (HBEs) with the resources, support, and connections they need to grow.
* Mejorar el desarrollo profesional de la fuerza laboral hispana, tanto en el ámbito corporativo como en los oficios especializados.
Improve the professional development of the Hispanic workforce, both in corporate and specialized trades.
* vApoyar oportunidades de negocios globales para las HBEs.
Support global business opportunities for HBEs.
Impacto Medible: Logros por los Números
Measurable Impact: Achievements by the Numbers
El impacto de la HCC en la comunidad de St. Louis es evidente. Actualmente, la Cámara representa a 534 miembros, de los cuales el 48% son negocios de propiedad hispana. Además, la organización ha alcanzado logros significativos:
HCC’s impact on the St. Louis community is evident. Currently, the Chamber represents 534 members, 48% of which are Hispanic-owned businesses. Additionally, the organization has achieved significant milestones:
} 43% de sus miembros son pequeñas empresas.
43% of its members are small businesses.
} 7% de las empresas hispanas afiliadas generan más de un millón de dólares en ingresos anuales.
7% of affiliated Hispanic businesses generate more than a million dollars in annual revenue.
} Más de 1,000 hispanos han asistido a las ferias de empleo organizadas por la Cámara en los últimos diez años.
Over 1,000 Hispanics have attended job fairs organized by the Chamber in the past ten years.
} Más de 2,000 personas asisten a los eventos anuales de la HCC, con más de 500 participantes en su evento principal.
More than 2,000 people attend HCC’s annual events, with over 500 participants at its main event.
} 222 profesionales hispanos han completado el programa del Instituto de Liderazgo Hispano, mientras que 149 estudiantes de preparatoria han participado en su programa de desarrollo de liderazgo juvenil.
222 Hispanic professionals have completed the Hispanic Leadership Institute program, while 149 high school students have participated in its youth leadership development program.
} La Cámara ha logrado una presencia significativa en redes sociales con más de 11,000 seguidores.
The Chamber has achieved a significant social media presence with more than 11,000 followers.
Celebrando
el
Empoderamiento
Femenino y Nuevas Iniciativas Celebrating Female Empowerment and New Initiatives
Un punto destacado en 2024 ha sido la celebración del décimo aniversario del Hispanic Women’s Event, un evento de desarrollo personal y profesional que ha contado con la participación de más de 900 mujeres en la última década. Este año, además, se estableció el Premio Nuevo Legado Latina y se añadieron talleres de empoderamiento financiero para mujeres hispanas.
A highlight of 2024 has been the celebration of the 10th anniversary of the Hispanic Women’s Event, a personal and professional development event that has involved over 900 women in the past decade. This year, the Nuevo Legado Latina Award was established, along with the addition of financial empowerment workshops for Hispanic women.
Nuevos
Programas y Crecimiento Financiero
New Programs and Financial Growth
Entre los aspectos más destacados de 2024, la Cámara lanzó el Programa de Éxito Empresarial Hispano, diseñado para ayudar a los propietarios de negocios hispanos a expandir sus empresas, mejorar procesos y aumentar ingresos. Además, la Cámara ha logrado un crecimiento financiero notable: los ingresos totales aumentarán un 12%, mientras que los gastos disminuirán en un 32%.
Among the 2024 highlights, the Chamber launched the Hispanic Business Success Program, designed to help Hispanic business owners expand their
businesses, improve processes, and increase revenues. Additionally, the Chamber has achieved remarkable financial growth: total revenue will increase by 12%, while expenses will decrease by 32%.
Mirando Hacia el Futuro: Nuevas
Iniciativas para 2025
Looking to the Future: New Initiatives for 2025
Para 2025, la Cámara de Comercio Hispana de St. Louis planea continuar expandiendo sus programas con la creación del Centro de Éxito Empresarial, que incluirá nuevas asociaciones y más oportunidades de aprendizaje, desarrollo de la fuerza laboral y diversidad en proveedores. Asimismo, se lanzarán iniciativas para apoyar a los grupos de recursos de empleados corporativos y el desarrollo empresarial de proveedores diversos.
For 2025, the Hispanic Chamber of Commerce of St. Louis plans to continue expanding its programs with the creation of the Business Success Center, which will include new partnerships and more opportunities for learning,
workforce development, and supplier diversity. Initiatives will also be launched to support corporate employee resource groups and the business development of diverse suppliers.
Estos son los nuevos miembros de la junta directiva de la HCCMetroSTL:
Here are the new members of the HCCMetroSTL Board of Directors: Carlos Zamora es presidente de CARTEL, una empresa que rinde homenaje al arte del cartel como medio de inclusión multicultural y colaboración creativa. Su enfoque en el diseño de carteles permite destilar ideas hasta su esencia, creando un impacto profundo en la audiencia a través de la sinergia entre imágenes y palabras.
Carlos Zamora is the president of CARTEL, a company that pays tribute to poster art as a medium of multicultural inclusion and creative collaboration. His focus on poster design distills ideas to their essence, creating a deep impact on audiences through the synergy between images and words.
Sonia Granados es presidenta de HRC Consultants, LLC, una firma fundada en 2020 en Missouri, especializada en temas
laborales y salariales. Con más de 26 años de experiencia como investigadora del Departamento de Trabajo de EE.UU., ofrece consultoría sobre normativas laborales, auditorías y apoyo en investigaciones federales, brindando servicios tanto en inglés como en español.
Sonia Granados is the president of HRC Consultants, LLC, a firm founded in Missouri in 2020, specializing in labor and wage matters. With over 26 years of experience as a U.S. Department of Labor investigator, she offers consulting on labor regulations, audits, and support in federal investigations, providing services in both English and Spanish.
German Gonzales Herrera es un abogado especializado en derecho de inmigración en Estados Unidos. Con estudios en Colombia, España y un postgrado en Resolución de Conflictos en Washington University, abrió su práctica en 2019 para ayudar a inmigrantes en temas legales de inmigración y violaciones menores de tráfico, brindando representación y apoyo legal a la comunidad.
German Gonzales Herrera is an attorney specializing in immigration law in the United States. With studies in Colombia, Spain, and a postgraduate degree in Conflict Resolution from Washington University, he opened his practice in 2019 to assist immigrants with legal matters related to immigration and minor traffic violations, offering legal representation and support to the immigrant community.
fomenta el crecimiento de sus empleados hispanohablantes dentro de la empresa. Gabriel Cardenas, founder of Missouri Constructors in 2019, leads a company specializing in residential and commercial landscape construction in St. Louis. With a focus on safety, quality, and efficiency, the company handles projects such as pools and outdoor kitchens.Cardenas also promotes the growth of his Spanish-speaking employees within the company.
Confiamos en que su experiencia contribuirá al desarrollo y éxito de la comunidad que representa la Cámara de Comercio del área metropolitana de St. Louis.
We are confident that their expertise will enrich the efforts for the development and success of the community represented by the Hispanic Chamber of Commerce of the St. Louis metropolitan area.
Gabriel Cardenas, fundador de Missouri Constructors en 2019, dirige una empresa de construcción de paisajes residenciales y comerciales en St. Louis. Con un enfoque en seguridad, calidad y eficiencia, la compañía se especializa en proyectos como piscinas y cocinas al aire libre. Cardenas también
Únete y Participa
Join and Participate
La HCC invita a sus miembros a involucrarse en los diversos comités que guiarán las actividades de 2025, incluidos los comités de desarrollo de pequeñas empresas, marketing, programas y desarrollo de la fuerza laboral corporativa.
HCC invites its members to get involved in the various committees that will guide activities in 2025, including committees on small business development, marketing, programs, and corporate workforce development.
Las mascotas pueden aliviar el estrés y la ansiedad durante la temporada electoral Pets Can Ease Stress and Anxiety During Election Season
Best Friends Animal Society comparte cómo las mascotas pueden ayudar a sobrellevar la cuenta regresiva hacia una elección presidencial histórica
Best Friends Animal Society Shares How Pets Can Help Ease the Countdown to a Historic Presidential Election
Kanab, Utah, 25 de Octubre 2024. No es ningún secreto que los niveles de estrés de los estadounidenses están aumentando, pero en un año electoral, puede ser especialmente difícil mantener la calma. Según una encuesta publicada a principios de este año por la Asociación Estadounidense de Psiquiatría, aproximadamente el 73% de los encuestados informaron sentirse ansiosos por las próximas elecciones.
Kanab, Utah, October 25, 2024. It’s no secret that Americans’ stress levels are rising, but in an election year, keeping calm can be especially challenging.According to a survey released earlier this year by the American Psychiatric Association, around 73% of respondents reported feeling anxious about the upcoming elections.
Afortunadamente, hay una solución que a menudo está al alcance de las personas. Best Friends Animal Society, una organización nacional líder en el bienestar animal que trabaja para acabar con el sacrificio de perros y gatos en los albergues de Estados Unidos, comparte algunas formas en que los gatos y perros pueden ayudar a aliviar la tensión a medida que se acerca el 5 de noviembre: Fortunately, a solution is often within reach. Best Friends Animal Society, a leading national animal welfare organization working to end the killing of dogs and cats in American shelters, shares several ways that cats and dogs can help alleviate tension as November 5 approaches:
• Una presencia calmante: Aunque no lo creas, dedicar unos minutos a acariciar a un perro o gato puede tener un impacto en el estado de ánimo de las personas. Simplemente estar cerca de las mascotas
puede reducir el cortisol, lo que ayuda a disminuir los sentimientos de estrés y ansiedad.
• A Calming Presence: Believe it or not, spending just a few minutes petting a dog or cat can positively impact a person’s mood. Simply being near pets can reduce cortisol, helping to ease feelings of stress and anxiety.
• Más que una cara bonita: ¿Alguna vez has mirado a un perro o un gato y te has sentido... mejor? Bueno, no es coincidencia. Los estudios han demostrado que el simple acto de hacer contacto visual con una mascota libera oxitocina (la hormona del amor) y dopamina (un neurotransmisor), ambos comprobados para ayudar a aliviar la ansiedad y la depresión.
• More Than Just a Cute Face: Have you ever looked at a dog or a cat and felt... better? It’s no coincidence. Studies have shown that the simple act of making eye contact with a pet releases oxytocin (the love hormone) and dopamine (a neurotransmitter), both proven to help relieve anxiety and depression.
• Un sentido de propósito: Tener un perro o gato significa ser responsable de su salud y bienestar. Esto a menudo genera un sentido
de propósito que ha demostrado mejorar la confianza en uno mismo y el valor propio, lo cual es importante para mejorar la salud mental.
• A Sense of Purpose: Owning a dog or cat means being responsible for their health and well-being. This often creates a sense of purpose, which has been shown to boost self-confidence and selfworth, essential for improving mental health.
• El compañero perfecto: A veces,
simplemente tener a alguien (o algo) a nuestro lado puede marcar la diferencia en el mundo. Las mascotas pueden brindar una sensación de seguridad y compañía, lo que es especialmente importante para aquellos que viven solos o pasan grandes cantidades de tiempo por su cuenta.
The Perfect Companion: Sometimes, just having someone (or something) by our side can make a world of difference. Pets can provide a sense of security and companionship, which is especially important for those who live alone or spend large amounts of time on their own.
¿Estás pensando en traer a casa un nuevo generador de buen humor esta temporada electoral? Considera adoptar una mascota de un albergue o grupo de rescate local. Según datos de Best Friends, aproximadamente 7 millones de personas planean adquirir una mascota en 2024, y si solo un 6% más de personas eligieran adoptar en lugar de comprar sus mascotas a criadores y tiendas de mascotas, acabaríamos con el sacrificio de perros y gatos en los albergues de nuestra nación.
Thinking about bringing home a new moodbooster this election season? Consider adopting a pet from a local shelter or rescue group. According to Best Friends, approximately 7 million people plan to acquire a pet in 2024,
and if just 6% more people chose to adopt rather than buy from breeders or pet stores, we could end the killing of dogs and cats in our nation's shelters.
Para aquellos que no pueden adoptar, consideren convertirse en hogar temporal o voluntarios en un refugio de animales local para ayudar a aumentar la vida de las mascotas. Para encontrar un albergue o grupo de rescate en tu comunidad y aprender más formas de ayudar, visita bestfriends.org. For those who can’t adopt, consider fostering or volunteering at a local animal shelter to help enrich pets’ lives. To find a shelter or rescue group in your community and learn more ways to help, visit bestfriends. org
Información sobre Best
Friends Animal Society
Best Friends Animal Society es la organización líder en bienestar animal, que trabaja para lograr que para el año 2025 se haya puesto fin a la práctica de sacrificar perros y gatos en los albergues de los Estados Unidos. Fundada en 1984, Best Friends es pionera en el movimiento “no-
kill” y ha ayudado a reducir la cantidad de animales sacrificados en los albergues, de aproximadamente 17 millones por año a 415,000. Best Friends lleva a cabo programas que salvan vidas en todo el país y tiene el santuario más grande del país. Trabajando en forma conjunta con una red de alrededor de 4,900 socios dedicados a promover el bienestar animal, Best Friends está trabajando para salvar a todas las mascotas, Save Them All®.
Para más información, visita SalvaUnaMascota.org.
Information About Best Friends Animal Society
Best Friends Animal Society is the leading animal welfare organization working to end the killing of dogs and cats in U.S. shelters by 2025. Founded in 1984, Best Friends is a pioneer of the “no-kill” movement and has helped reduce the number of animals killed in shelters from approximately 17 million per year to 415,000. Best Friends runs life-saving programs nationwide and has the country’s largest sanctuary.Working together with a network of about 4,900 partners committed to promoting animal welfare, Best Friends is working to Save Them All®. For more information, visit SaveThemAll.org.
Redes sociales - Social Media
Facebook: @bestfriendsanimalsocietyenespanol
Instagram: bestfriends_enespanol
Catalina Valdez: El corazón detrás de Lucha Restaurant The Heart Behind Lucha Restaurant
Por Cecilia Velázquez
Nos encontramos con Catalina Valdez, propietaria de Lucha Restaurant, para conocer más sobre su historia y su pasión por la cocina.
We met with Catalina Valdez, owner of Lucha Restaurant, to learn more about her story and her passion for cooking.
Catalina, ¿nos puedes contar cómo fueron tus inicios en la gastronomía y quién eres tú?
Catalina, can you tell us how you got started in gastronomy and who you are?
Catalina Valdez: Nací en Tlacolula de Matamoros, Oaxaca, pero crecí en Etla, un pueblito a media hora de ahí. Mis inicios en la cocina fueron difíciles. No viví con mi mamá, sino con una de mis hermanas mayores. Mi mamá trabajaba mucho para poder alimentar a mis otros hermanos, así que no podía estar conmigo. Mi hermana, con quien viví, no tenía mucha paciencia conmigo y me exigía mucho desde pequeña.
Catalina Valdez: I was born in Tlacolula de Matamoros, Oaxaca, but grew up in Etla, a little town half an hour away. My beginnings in the kitchen were tough. I didn't live with my mom but with one of my older sisters. My mom worked hard to feed my other siblings, so she couldn’t be with me. The sister I lived with didn’t have much patience for me and demanded a lot from me from a young age.
Recuerdo que cuando tenía solo 6 años, ya sabía hacer tortillas. Mi hermana me mandaba a cocinar, y un día me pidió que preparara huevo en salsa de chile guajillo. Aunque lo intenté, lo hice mal y me golpearon. No dije nada. La siguiente vez, me pidió que hiciera calabacitas, pero tampoco lo hice bien, y me volvió a golpear. En ese momento decidí que sería la mejor cocinera de mi familia, y hoy siento que lo cumplí.
I remember that when I was only 6 years old, I already knew how to make tortillas. My sister would send me to cook, and one day she asked
me to prepare eggs in guajillo chili sauce. Even though I tried, I did it wrong, and I was hit. I said nothing. The next time, she asked me to make zucchini, but I didn’t do that right either, and I got hit again. At that moment, I decided I would be the best cook in my family, and today I feel that I have fulfilled that.
Mi padre era alcohólico, mi madre trabajaba todo el día y eso también marcó mi infancia. A pesar de las dificultades, siempre fui buena en la escuela. De hecho, me adelantaron un grado porque ya sabía escribir antes que los otros niños a los 5 años.
My father was an alcoholic, and my mother worked all day, which also marked my childhood. Despite the difficulties, I was always good in school. In fact, I skipped a grade because I could
already write before the other children at the age of 5.
A los nueve años, mi maestra de español y su esposo me llevaron a cuidar a su hijo. Fue ahí cuando conocí a la mamá de mi maestra, quien se convirtió en mi mentora en la cocina. Ella me enseñó todos los secretos de la comida oaxaqueña y me mostró la importancia de ponerle alma y energía a cada platillo, como se hacía antes. Aprendí a usar ingredientes naturales y a respetar nuestras tradiciones culinarias.
At the age of nine, my Spanish teacher and her husband took me to care for their son. It was there that I met my teacher’s mother, who became my mentor in the kitchen. She taught me all the secrets of Oaxacan cuisine and
showed me the importance of putting soul and energy into every dish, as was done in the past. I learned to use natural ingredients and to respect our culinary traditions.
¿Y cómo fue tu camino hasta llegar a tener tu propio restaurante? And how was your journey to owning your own restaurant?
Catalina Valdez: Sabía que la cocina era mi destino desde pequeña. A los nueve años, mi mentora me enseñó a preparar mole y otros platillos tradicionales, y yo siempre buscaba oportunidades para seguir mejorando. Trabajaba en las fiestas patronales y, aunque ganaba poco, disfrutaba de cada momento.
Catalina Valdez: I knew that cooking was my destiny from a young age. At nine years old, my mentor taught me to prepare mole and other traditional dishes, and I always looked for opportunities to keep improving. I worked at patronal festivals, and although I earned little, I enjoyed every moment.
A los 27 años llegué a Chicago. Trabajé en todo tipo de restaurantes, desde Chipotle hasta McDonald's, pasando por pizzerías italianas y otros lugares. Aunque mi inglés no era perfecto, eso nunca fue un obstáculo. Aprendí mucho y, poco a poco, me di cuenta de que quería abrir mi propio restaurante. Así nació Lucha Restaurant, un lugar donde
la auténtica comida oaxaqueña toma vida. At 27, I arrived in Chicago. I worked in all kinds of restaurants, from Chipotle to McDonald's, as well as Italian pizzerias and other places. Even though my English wasn’t perfect, that was never an obstacle. I learned a lot, and little by little, I realized I wanted to open my own restaurant. That's how Lucha Restaurant was born, a place where authentic Oaxacan food comes to life.
¿Por qué decidiste llamar a tu restaurante "Lucha"?
Why did you decide to name your restaurant "Lucha"?
Catalina Valdez: Elegí el nombre "Lucha" porque refleja mi vida. Desde mi infancia en Oaxaca, pasando por mi experiencia en Estados Unidos, todo ha sido una lucha constante para superarme. Además, es un tributo a las luchas que enfrentamos como mexicanos, y en especial, a nuestras tradiciones y cultura.
Catalina Valdez: I chose the name "Lucha" because it reflects my life. From my childhood in Oaxaca to my experiences in the United States, it has been a constant struggle to overcome challenges. Moreover, it is a tribute to the struggles we face as Mexicans, especially our traditions and culture.
¿Cuáles son tus planes a futuro con Lucha Restaurant?
What are your future plans with Lucha Restaurant?
Catalina Valdez: Mis planes son seguir expandiendo el restaurante y llevar la auténtica comida oaxaqueña a más personas. Quiero que cuando la gente pruebe nuestros platillos, recuerden
sus raíces y no olviden de dónde vienen. También me gustaría ver nuestros productos, como el mole y otros ingredientes naturales, en más lugares, incluso aeropuertos, para que todos puedan disfrutar de la verdadera esencia de la comida mexicana.
Catalina Valdez: My plans are to continue expanding the restaurant and bring authentic Oaxacan food to more people. I want people to remember their roots and not forget where they come from when they try our dishes. I would also like to see our products, such as mole and other natural ingredients, in more places, including airports, so everyone can enjoy the true essence of Mexican food.
Lucha Restaurant ha sido todo un reto, pero estoy muy orgullosa del camino recorrido. La cocina es mi pasión, y quiero que la gente lo sienta en cada platillo que servimos. Lucha Restaurant has been quite a challenge, but I am very proud of the journey I've taken. Cooking is my passion, and I want people to feel it in every dish we serve.
Greater St. Louis, Inc. se asocia con las Cámaras de Comercio del Área para organizar un desayuno de perspectivas económicas
Greater St. Louis, Inc. Partners with Area Chambers of Commerce to Host Economic Outlook Breakfast
Neil Bradley, de la Cámara de Comercio de EE. UU., pronuncia el discurso principal; GSL impulsa la campaña Love Local U.S. Chamber’s Neil Bradley Delivers Keynote Address; GSL pushes Love Local campaign
Conclusiones clave
- La economía de St. Louis tiene impulso, con importantes aumentos recientes en empleos y PIB
- Las cámaras de comercio locales ayudan a impulsar ese crecimiento al servir como la voz de las empresas locales en sus comunidades
- Campaña Love Local para alentar a las personas a comprar en pequeñas empresas locales a medida que nos acercamos a la temporada de compras navideñas
- “Cuando gastamos aquí, se queda aquí” Key Takeaways
- St. Louis economy has momentum, with major recent gains in jobs, GDP
- Local chambers of commerce help drive that growth by serving as the voice for local businesses in their communities
- Love Local campaign to encourage people to shop at local small businesses as we head toward the holiday shopping season
- “When we spend here, it stays here”
ST.LOUIS -- Greater St. Louis, Inc., la voz de la comunidad empresarial cívica del área metropolitana de St. Louis, se asoció con las cámaras de comercio regionales del área de St. Louis para organizar el Desayuno de Perspectivas Económicas esta mañana en el Renaissance St. Louis Airport Hotel.
ST. LOUIS -- Greater St. Louis, Inc., the voice of the St. Louis metro’s civic-minded business
community, partnered with St. Louis area regional chambers of commerce to host the Economic Outlook Breakfast this morning at the Renaissance St. Louis Airport Hotel.
El evento reunió a las cámaras locales de los 15 condados del área metropolitana biestatal de St. Louis para discutir la importancia de trabajar juntos como un metro unificado para impulsar el crecimiento económico inclusivo. Neil Bradley, Vicepresidente Ejecutivo, Director de Políticas y Jefe de Defensa Estratégica de la Cámara de Comercio de los Estados Unidos, pronunció el discurso de apertura y participó en un panel de discusión sobre las tendencias actuales en la economía nacional y cómo el área metropolitana de St. Louis está cobrando impulso económico. The event brought together local chambers from across the 15-county bi-state St. Louis metro to discuss the importance of working together as one unified metro to drive inclusive economic
growth. Neil Bradley, Executive Vice President, Chief Policy Officer and Head of Strategic Advocacy for the U.S. Chamber of Commerce, delivered the keynote address and took part in a panel discussion about current trends in the national economy and how the St. Louis metro is building economic momentum.
“El Desayuno de Perspectivas Económicas de este año no solo nos dio una visión nacional de hacia dónde se dirige la economía, sino que también brindó una gran oportunidad para resaltar el impulso que estamos construyendo aquí en el área metropolitana de St. Louis a medida que impulsamos el crecimiento económico inclusivo”, dijo el CEO de GSL, Jason Hall.
“This year’s Economic Outlook Breakfast not only gave us national insight into where the economy is headed, but it also provided a great opportunity to highlight the momentum we are building here in the St. Louis metro as we drive
inclusive economic growth,” said GSL CEO Jason Hall.
Nuevos datos de la Oficina de Estadísticas Laborales de EE. UU. muestran que, por primera vez desde la década de 1990, el área metropolitana de St. Louis se ubica entre las cinco primeras a nivel nacional por nuestra tasa de crecimiento del empleo. Además, el crecimiento del PIB de St. Louis ocupó el puesto número 16 a nivel nacional, superando con creces nuestro rango de población de 23. St. Louis es el número uno en la tasa de crecimiento de nuestra población nacida en el extranjero y, con la mudanza de Advantage Solutions aquí desde California a principios de este año, el área metropolitana ha aumentado el número de empresas Fortune 1000 con sede aquí. Todo esto demuestra que trabajar juntos como una sola metrópolis y hablar con una voz unificada que apoye el crecimiento inclusivo está dando sus frutos.
New data from the U.S. Bureau of Labor Statistics shows that, for the first time since the 1990s, the St. Louis metro ranks in the top five nationally for our rate of job growth. Additionally, St. Louis’ GDP growth came in at number 16 nationally, well outpacing our population rank of 23. St. Louis is number one for the growth rate in our foreign-born population and, with Advantage Solutions’ move here from California earlier this year, the metro has increased the number of Fortune 1000 companies headquartered here. These all show that working together as one metro and speaking with a unified voice supporting inclusive growth is paying off.
Amor local
Otro de los temas centrales del desayuno fue la campaña Love Local, que anima a la gente a comprar en pequeños negocios locales de sus comunidades. Love Local
Another focus of the breakfast was the Love Local
campaign, which encourages people to shop at local small businesses in their communities.
“A medida que nos acercamos a la temporada de compras navideñas, queremos animar a todos en el área metropolitana a buscar negocios locales, porque como dice el lema, cuando gastamos aquí, se queda aquí”, agregó Hall. “Y como la voz de las pequeñas empresas en su comunidad, sabemos que las cámaras de comercio locales están en la primera línea para impulsar ese mensaje a través del metro”.
“As we approach the holiday shopping season, we want to encourage everyone in the metro to seek out local businesses, because as the tagline says, when we spend here, it stays here,” added Hall. “And as the voice of the small businesses in their community, we know local chambers of commerce are on the front lines of pushing that message across the metro.”
Para ayudar a transmitir el mensaje de Amor Local, GSL, a través de su Iniciativa STLMade, ha creado una página web que ofrece inspiración para comprar, comer y regalar localmente y un kit de herramientas de Amor Local para propietarios de pequeñas empresas, completo con recursos descargables como gráficos (incluidas opciones personalizables), un video, carteles, activos de redes sociales y calcomanías que pueden usar para aprovechar el movimiento Amor Local.
To help deliver the Love Local message, GSL -through its STLMade Initiative -- has created a web page that offers inspiration for shopping, eating, and gifting locally and a Love Local toolkit for small business owners, complete with
downloadable assets like graphics (including customizable options), a video, posters, social media assets, and stickers they can use to harness the Love Local movement.
Cámaras de Comercio Locales Participantes
Más de 450 líderes de todo el área metropolitana de St. Louis asistieron al desayuno del martes. Las cámaras de comercio locales que se asociaron con Greater St. Louis, Inc. para organizar el evento incluyeron:
Participating Local Chambers of Commerce
Over 450 leaders from across the St. Louis metro attended Tuesday’s breakfast. Local chambers of commerce that partnered with Greater St. Louis, Inc. to host the event included:
- Affton-Lemay Chamber of Commerce
- Afghan Chamber of Commerce
- Asian American Chamber of Commerce
- Chesterfield Chamber of Commerce
- Clayton Chamber of Commerce
- Creve Coeur-Olivette Chamber of Commerce
- Fenton Area Chamber of Commerce
- Greater North County Chamber of Commerce
- Greenville Chamber of Commerce
- Heartland St. Louis Black Chamber of Commerce
- Hispanic Chamber of Commerce of Metro St. Louis
- Maryland Heights Chamber of Commerce
- St. Charles Regional Chamber
- St. Louis African Chamber of Commerce
- St. Louis Arts Chamber of Commerce
- St. Louis LGBTQ Chamber of Commerce
- Waterloo Chamber of Commerce
- West St. Louis County Chamber of Commerce.
Boeing busca recaudar hasta $25 mil millones para evitar crisis de liquidez
Boeing
aims to raise up to $25 billion to avert cash crunch
Equipo Redaccion Red Latina
Boeing ha anunciado planes para recaudar hasta $25 mil millones en bonos en un esfuerzo por evitar una crisis de liquidez. Esta medida llega en un momento crucial para la empresa, que ha estado luchando con la disminución de la demanda de aviones comerciales debido a la pandemia de COVID-19 y los problemas prolongados con su modelo 737 Max.
Boeing has announced plans to raise up to $25 billion in bonds in an effort to avoid a cash crunch. This move comes at a crucial time for the company, which has been struggling with reduced demand for commercial planes due to the COVID-19 pandemic and the prolonged issues with its 737 Max model.
La compañía aseguró que no necesitará apoyo financiero del gobierno de EE. UU., en contraste con otras empresas del sector que han solicitado asistencia. En lugar de eso, Boeing confía en que esta emisión de bonos le proporcionará la flexibilidad necesaria para superar la crisis.
The company stated that it will not need financial assistance from the U.S. government, in contrast to other companies in the industry that have sought aid. Instead, Boeing is confident that this bond issuance will give it the necessary flexibility to weather the crisis.
Esta decisión sigue a una serie de recortes de empleos y ajustes operativos que Boeing ha implementado para mitigar el impacto financiero de la pandemia. La emisión de bonos busca fortalecer su liquidez a largo plazo mientras continúa enfrentando desafíos en sus líneas de producción y una lenta recuperación de la demanda. This decision follows a series of job cuts and operational adjustments that Boeing has implemented to mitigate the financial impact of the pandemic. The bond issuance aims to
strengthen its long-term liquidity as the company continues to face production challenges and a slow recovery in demand.
Con esta inyección de capital, Boeing espera estabilizarse y seguir cumpliendo con sus obligaciones, mientras también se enfoca en restablecer la confianza de los inversores y los clientes. La compañía sigue comprometida con la entrega de aviones comerciales y la recuperación del mercado.
With this capital injection, Boeing hopes to stabilize and continue meeting its obligations while also focusing on restoring investor and customer confidence. The company remains committed to delivering commercial airplanes and recovering its market position.
‘Chernobyl se une con The Haunting of Hill House’ en escalofriantes relatos del trauma familiar tras un accidente nuclear
‘Chernobyl meets The Haunting of Hill House’ in Eerie Tales of Family’s Trauma Following Nuclear Accident
PALM SPRINGS, Calif. — El autor y dramaturgo Tim Mulligan creció en Richland, Washington, apodado “el lugar más tóxico del hemisferio occidental” debido a su planta nuclear Hanford, donde los primeros reactores nucleares del mundo produjeron el plutonio utilizado en la prueba Trinity y en la bomba atómica lanzada sobre Nagasaki, Japón. Después del colapso de un túnel en la instalación en 2017, Mulligan se sintió impulsado a investigar más profundamente la historia de la ciudad y de la planta nuclear. El resultado es una trilogía de relatos escalofriantes presentados como novelas gráficas.
PALM SPRINGS, Calif. — Author and playwright Tim Mulligan grew up in Richland, Washington, dubbed “the most toxic place in the Western Hemisphere” because of its Hanford nuclear plant, where the world’s first nuclear reactors produced the plutonium used in the Trinity Test and in the atomic bomb dropped on Nagasaki, Japan. After a tunnel collapse at the facility in 2017, Mulligan felt compelled to dig deeper into the town’s and the nuclear plant’s history. The result is a trilogy of eerie tales packaged as graphic novels.
“Cada pueblo tiene su folclore y sus secretos”, dijo Mulligan. “Hice mucha investigación sobre historias reales y las puse en Snitchland. Es ficción, pero todo está basado en un lugar real, personas reales y mi interpretación de muchas de las historias que he investigado”.
“Every town has its lore and its secrets,” said Mulligan. “I did a lot of research into actual stories and put that into Snitchland. It’s fictional, but it’s all based on a real place, real people and my interpretation of a lot of the stories that I’ve researched.”
Snitchland tiene lugar seis meses después de los eventos de Witchland, la primera novela gráfica de la serie, y se basa en cientos de historias de denunciantes en Richland para contar la historia de una familia que enfrenta una tragedia extrema: infortunios, graves problemas de salud, condiciones inseguras y la muerte, después de mudarse a un pueblo afectado por décadas de irregularidades. Un relato de fantasmas, un drama familiar conmovedor y una historia de amor, Snitchland es un relato de suspenso y advertencia sobre lo que puede suceder cuando alguien, o muchos, intentan arrojar luz sobre los peligros que acechan en una comunidad — y ocurre un horror indescriptible.
Snitchland takes place six months following the events of Witchland, the first graphic novel in the series, and draws upon hundreds of stories from whistleblowers in Richland to tell the story of a family facing extreme tragedy — misfortune, extreme health concerns, unsafe conditions and
death — after moving to a town plagued by decades of wrongdoing. A ghost story, a moving
family drama and a love story, Snitchland is a suspenseful and cautionary tale about what can happen when one, or many, tries to shed light on the dangers lurking in a community — and unspeakable horror happens.
Narrado con impresionantes ilustraciones del dibujante Pyrink, Snitchland es parte de la trilogía Witchland, una serie de obras de teatro aterradoras (y sorprendentemente divertidas), cada una también adaptada en hermosas novelas gráficas. La trilogía se centra en las experiencias de una familia verdaderamente moderna después de mudarse a la ciudad de Richland, que, por supuesto, implica trabajar en la infame planta nuclear Hanford. La tercera entrega, Twitchland, está programada para su lanzamiento a principios de 2025.
Told with stunning artwork by illustrator Pyrink, Snitchland is part of the Witchland Trilogy, a series of scary (and surprisingly funny) immersive plays, each also adapted into beautiful graphic novels. The trilogy centers on one truly modern family’s experiences after moving to the town of Richland, which of course involves working at
the infamous Hanford nuclear plant. The third installment, Twitchland, is scheduled for release in early 2025.
Un crítico de BookTrib calificó el trabajo de Mulligan como “Chernobyl se encuentra con The Haunting of Hill House”.
A BookTrib reviewer called Mulligan’s work, “Chernobyl meets The Haunting of Hill House.”
“Es increíble que [Richland] no haya entrado en la cultura pop, y que la gente no sepa que existe este lugar con una reputación tan extraña y aterradora”, agregó Mulligan.
“It’s amazing that it [Richland] hasn’t made its way into pop culture, and people don’t know that there’s this place that has such a bizarre and scary reputation,” Mulligan added.
Sobre el autor
Tim Mulligan escribió la trilogía Witchland, basada en sus propias
experiencias al crecer en el verdadero Witchland. Además de las obras de teatro de Witchland World y las adaptaciones a novelas gráficas, Mulligan escribió las obras Point Loma y Bitchland, así como los libros de cocina más vendidos Perfect 10. Gran fanático del teatro, las películas, los libros, la televisión y prácticamente todo lo relacionado con la cultura pop, especialmente en el género de terror, Mulligan y su pareja, Sean, tienen casas en Palm Springs, San Diego y Los Ángeles. About the Author
Tim Mulligan wrote the Witchland Trilogy, based on his own experiences growing up in the real Witchland. In addition to the Witchland World plays and graphic novel adaptations, Mulligan wrote the plays Point Loma and Bitchland, as well as the bestselling Perfect 10 cookbooks. An avid fan of theater, movies, books, TV and pretty much all things pop culture, especially in the horror genre, Mulligan and his partner, Sean, have homes in Palm Springs, San Diego and Los Angeles.
Construyamos un futuro laboral más humano
Let’s build a more humane future of work
POR ISMAEL CALA @CALA www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook:
Ismael Cala
La manera en la que ejercemos nuestras profesiones está experimentando una evolución sin precedentes. Hemos pasado de un modelo rígido y lineal a un paradigma donde la flexibilidad se posiciona como la clave para un futuro más humano y consciente. Hoy, más que nunca, comprendemos que el verdadero éxito no se mide únicamente por la productividad, sino por la capacidad de adaptarnos y encontrar equilibrio entre nuestras responsabilidades laborales y nuestras vidas personales. The way we practice our professions is undergoing an unprecedented evolution. We have moved from a rigid and linear model to a paradigm where flexibility is positioned as the key to a more humane and conscious future. Today, more than ever, we understand that true success is not measured only by productivity, but by the ability to adapt and find balance between our work responsibilities and our personal lives.
La flexibilidad no es una opción, es una necesidad. El modelo de trabajo tradicional, con horarios fijos y estructuras rígidas, está quedando obsoleto frente a la necesidad de una mayor adaptación a las realidades individuales de cada persona. En un entorno laboral flexible, el bienestar personal no es negociable; es, de hecho, un componente esencial para la sostenibilidad y el éxito a largo plazo. No se trata solo de cumplir con objetivos profesionales, sino de lograr que las personas se sientan plenas y motivadas en su día a día.
Flexibility is not an option, it is a necessity. The traditional work model, with fixed schedules and rigid structures, is becoming obsolete in the face of the need for greater adaptation to the individual realities of each person. In a flexible
work environment, personal well-being is non-negotiable; it is, in fact, an essential component for sustainability and long-term success. It is not only about meeting professional goals, but about making people feel fulfilled and motivated in their day-to-day lives.
Este nuevo enfoque también redefine el liderazgo. Un líder flexible, es aquel que entiende que no todas las personas rinden de la misma manera bajo las mismas circunstancias. La verdadera eficacia no reside en el
control exhaustivo, sino en la capacidad de generar un entorno donde los colaboradores se sientan libres para expresar sus ideas, proponer soluciones y gestionar su tiempo de manera más autónoma. Liderar con flexibilidad implica fomentar un clima de confianza y empatía, donde se promueve el bienestar individual y colectivo. This new approach also redefines leadership. A flexible leader is one who understands that not all people perform in the same way under the same circumstances. True effectiveness does not lie in exhaustive control, but in the ability to generate an environment where employees feel free to express their ideas, propose solutions and manage their time more autonomously. Leading with flexibility implies fostering a climate of trust and empathy, where individual and collective well-being is promoted.
Por otro lado, también potencia nuestra creatividad y capacidad para innovar. Cuando las personas se sienten respaldadas por un entorno laboral adaptable, tienen el espacio necesario para explorar nuevas ideas, experimentar con soluciones disruptivas y pensar fuera de los esquemas tradicionales. Este ambiente de libertad no solo genera mejores resultados en términos de productividad, sino que también aumenta la satisfacción y el compromiso de los colaboradores con la organización. On the other hand, it also enhances our creativity and ability to innovate. When people feel supported by an adaptable work environment, they have the space to explore new ideas, experiment with disruptive solutions, and think outside the box. This environment of freedom not only generates better results in terms of productivity, but also increases employee satisfaction and commitment to the organization.
Esto no significa que seamos indulgentes con nosotros mismos o con los demás. La
flexibilidad exige disciplina, organización y, sobre todo, una gran dosis de autoconocimiento. Implica estar en sintonía con nuestras prioridades y aprender a gestionar nuestro tiempo de manera efectiva. La clave está en encontrar un equilibrio, tanto en el trabajo como en la vida personal, donde podamos rendir al máximo sin sacrificar nuestro bienestar.
This does not mean that we are lenient with ourselves or others. Flexibility requires discipline, organization and, above all, a large dose of self-knowledge. It involves being in tune with our priorities and learning to manage our time effectively. The key is to find a balance, both at work and in personal life, where we can perform at our best without sacrificing our well-being.
Otro aspecto relevante es que nos enseña a manejar la incertidumbre con mayor serenidad. En un mundo en constante cambio, la rigidez solo genera frustración. La adaptabilidad, en cambio, nos permite navegar por los desafíos con una mentalidad abierta y resiliente. Nos ayuda a aceptar que no podemos controlarlo todo, pero sí podemos elegir cómo reaccionar ante lo que nos sucede.
Another relevant aspect is that it teaches us to handle uncertainty with greater serenity. In an ever-changing world, rigidity only breeds frustration. Adaptability, on the other hand, allows us to navigate challenges with an open and resilient mindset. It helps us accept that we can’t control everything, but we can choose how
to react to what happens to us.
No es una moda pasajera, es el camino hacia un futuro laboral más humano, donde el éxito se mide no solo por los resultados, sino por el bienestar integral de las personas. Es el momento de redefinir la manera en que trabajamos y lideramos, apostando por un modelo en el que las personas puedan crecer, ser felices y encontrar un verdadero propósito en lo que hacen.
It is not a passing fad, it is the path to a more humane work future, where success is measured not only by results, but by the integral well-being of people. It is time to redefine the way we work and lead, betting on a model in which people can grow, be happy and find a true purpose in what they do.
Al final del día, ser flexibles no significa renunciar a nuestras metas, sino adaptarnos a los cambios y aprovechar las oportunidades que nos ofrece la vida. Es una invitación a vivir y trabajar en equilibrio, sabiendo que, al igual que el bambú, nuestra fuerza reside en nuestra capacidad de ser firmes, pero con capacidad de adaptación al cambio.
At the end of the day, being flexible does not mean giving up on our goals, but adapting to changes and taking advantage of the opportunities that life offers us. It is an invitation to live and work in balance, knowing that, like bamboo, our strength lies in our ability to be firm, but with the ability to adapt to change.
Identifica y evita a las personas conflictivas en la empresa
Identify and Avoid Conflictive People in the Workplace
POR JACQUES GIRAUD
¿Alguna vez conociste a alguien que parecía agradable, hasta que un día de pronto cambió, volviéndose en tu contra por un pequeño desacuerdo o amenazándote con humillarte públicamente? Usualmente se considera que dichas personas tienen “personalidades altamente conflictivas”.
Have you ever met someone who seemed pleasant, until one day they suddenly turned against you over a small disagreement or threatened to humiliate you publicly? Such people are often considered to have “highly conflictive personalities.”
Después de estudiar y observar sobre este tema en mis 30 años de experiencia profesional, hay muchas lecciones importantes por ser aprendidas: After studying and observing this issue in my 30 years of professional experience, there are many important lessons to be learned:
Son predecibles: Tienen un estrecho patrón de conducta, sentimiento y pensamiento. They are predictable:They have a narrow pattern of behavior, feeling, and thinking.
Incrementan los conflictos en vez de manejarlos o resolverlos: implica una escalada intensa y repentina del conflicto (gritar, huir, evadir, juzgar, victimizarse, ser violento); otras veces, arrastran un conflicto por meses o años, mientras involucran a muchas personas. They escalate conflicts rather than manage or resolve them: This involves an intense and sudden escalation of conflict (yelling, fleeing, evading, judging, playing the victim, becoming violent); other times, they drag a conflict out for months or years while involving many people.
Para ellos, el problema no es el problema: validar cómo el comportamiento influye en la relación causa-raíz del problema es vital
para “desmontar” el conflicto. For them, the problem isn’t the problem: Validating how behavior influences the root cause relationship of the problem is vital to “defuse” the conflict.
Tienen un patrón identificable: se movilizan generalmente entre los patrones del triángulo de Karpman. They follow an identifiable pattern:They generally shift between the roles in the Karpman Triangle.
También conocido como el Triángulo Dramático, es un modelo de análisis de las dinámicas de conflicto interpersonal que puede aplicarse eficazmente a las relaciones laborales. Describe tres roles que las personas suelen adoptar en situaciones de conflicto: víctima, perseguidor y salvador. Also known as the Drama Triangle, this is a model for analyzing interpersonal conflict dynamics that can be effectively applied to workplace relationships. It describes three roles that people typically adopt in conflict situations: victim, persecutor, and rescuer.
La víctima -The Victim
En el contexto laboral, es un colaborador que se siente incapaz de controlar o mejorar su situación. Puede ver a su jefe o compañeros como responsables de sus dificultades y no asumir la responsabilidad de sus acciones. Un jefe que actúa como víctima puede sentir que las circunstancias (presión del mercado, falta de recursos) son insuperables y que está “atrapado”, lo que puede llevar a la falta de liderazgo proactivo.
In a workplace context, a victim is an employee who feels incapable of controlling or improving their situation. They may see their boss or colleagues as responsible for their difficulties and avoid taking responsibility for their actions. A boss who acts as a victim may feel that circumstances (market pressure, lack of resources) are insurmountable and that they are “trapped,” leading to a lack of proactive leadership.
El perseguidor - The Persecutor
Este rol lo toma alguien que culpa y critica a los demás de forma constante. En el trabajo, un jefe perseguidor puede ser extremadamente controlador, culpar a sus empleados por los errores y generar un ambiente de miedo y desconfianza. Suelen ser autoritarios. This role is adopted by someone who constantly blames and criticizes others. In the workplace, a persecutor boss may be extremely controlling, blame employees for mistakes, and create an environment of fear and mistrust. They tend to be authoritarian.
El salvador - The Rescuer
En el rol de salvador, una persona intenta “rescatar” a los demás, incluso cuando no se lo han pedido. En el trabajo, un jefe salvador podría sobreproteger a los colaboradores. In the rescuer role, a person tries to “save” others, even when not asked. In the workplace, a rescuer boss may overprotect employees.
El impacto del triángulo en las relaciones laborales genera disfuncionalidad cuando líderes y colaboradores alternan entre estos
The impact of the triangle on workplace relationships creates dysfunction when leaders and employees shift between these roles.
Cómo romper el triángulo
How to Break the Triangle
Cuando realizo procesos de mentoría y coaching, activo los siguientes protocolos para disminuir el impacto en la empresa: When I conduct mentoring and coaching processes, I activate the following protocols to reduce the impact in the company:
Tanto líderes como colaboradores deben asumir la responsabilidad de sus acciones y evitar culpar a los demás o esperar que otros los “rescaten”.
Both leaders and employees must take responsibility for their actions and avoid blaming others or expecting someone else to “save” them.
Los líderes deben ser conscientes de no caer en roles persecutores o salvadores, promoviendo una cultura de apoyo y autonomía.
Leaders must be mindful not to fall into persecutor or rescuer roles, fostering a culture of support and autonomy.
Fomentar un ambiente donde se pueda expresar feedback de manera constructiva y se respeten los límites profesionales, eliminar la agenda “oculta” y ser valientes en las comunicaciones difíciles.
Promote an environment where feedback can be expressed constructively, professional boundaries are respected, hidden agendas are eliminated, and people are courageous in difficult communications.
with them without becoming their main focus.
Quizás ya conozcas a personas con estos rasgos. Si es así, nunca les digas que son altamente conflictivas o tienen un desorden de personalidad. Lo verán como un ataque a su vida, y como una razón válida para hacerte su objetivo de “culpas”, probablemente durante los próximos años. Mejor aprende a evitarlas o a lidiar con ellas, sin que te conviertan en su objetivo principal. You may already know people with these traits. If so, never tell them they are highly conflictive or have a personality disorder. They will see it as an attack on their life and a valid reason to make you their “blame” target, possibly for years to come. It’s better to learn how to avoid or deal
Jacques Giraud es ingeniero, especialista en desarrollo organizacional, master coach y mentor, con más de 25 años de experiencia y más de 400 seminarios impartidos como facilitador de Insight Seminars en más de 14 países. Autor del libro “Super Resiliente”. www.jacquesgiraud.com
Jacques Giraud is an engineer, organizational development specialist, master coach, and mentor with over 25 years of experience and more than 400 seminars delivered as an Insight Seminars facilitator in over 14 countries. Author of the book “Super Resiliente.” www. jacquesgiraud.com
Flowers Across Borders:
Magdalena and Ernesto Bring the Tradition of Cempasúchil to St.
Louis Flores que Cruzaron Fronteras:
Magdalena y Ernesto Traen la Tradición del Cempasúchil a St. Louis
La flor de cempasúchil, símbolo inconfundible del Día de Muertos en México, ha cruzado fronteras y océanos para llegar a St. Louis, Missouri, gracias a los esfuerzos de Magdalena Rodríguez Telles y su esposo Ernesto Bautista. Ambos, nativos de Veracruz, han dedicado los últimos cuatro años a traer esta flor emblemática, cuyo color y aroma se han convertido en elementos esenciales para las familias que celebran esta tradición mexicana en Estados Unidos.
The marigold flower, an unmistakable symbol of Mexico’s Day of the Dead, has crossed borders and oceans to reach St. Louis, Missouri, thanks to the dedication of Magdalena Rodríguez Telles and her husband, Ernesto Bautista. Both natives of Veracruz, they have spent the past four years bringing this iconic flower to the city, where its color and fragrance have become essential for families celebrating this Mexican tradition in the United States.
Desde su hogar en St. Louis, Doña Magdalena Rodríguez y Don Ernesto Bautista reciben miles de cempasúchiles que traen de México, una labor que ha cobrado gran significado en la comunidad latina de la ciudad. Durante las semanas previas al 1 y 2 de noviembre, su casa se convierte en un punto de encuentro donde cientos de familias acuden para adquirir estas flores y llevarlas a sus altares de Día de Muertos. En cada pétalo de estas flores anaranjadas, se preserva una historia, un legado que ambos desean conservar y transmitir a futuras generaciones. From their home in St. Louis, Doña Magdalena Rodriguez and Don Ernesto Bautista receive thousands of marigold flowers imported from Mexico. In the weeks leading up to November 1st and 2nd, their house transforms into a gathering place where hundreds of families come to buy these flowers to decorate their Day of the Dead altars. In each petal of these vibrant orange flowers lies a story, a legacy that they both hope to preserve and pass on to future generations.
El vínculo entre la flor de cempasúchil y el
Día de Muertos es profundo. En tiempos prehispánicos, los pueblos originarios ya celebraban la cosecha y honraban a sus muertos con productos agrícolas, entre ellos esta flor, con la esperanza de guiar a las almas de sus seres queridos de regreso a casa. Las lenguas indígenas dan testimonio de su importancia: en náhuatl, la flor se llama miccailhuitl; en totonaco, ninín; y en purépecha, animechakejtzitakuca, reflejando su rico trasfondo cultural.
The connection between the marigold flower and the Day of the Dead runs deep. In pre-Hispanic times, indigenous people already celebrated the harvest and honored their deceased with agricultural offerings, including this flower, with the hope of guiding the souls of their loved ones back home. Indigenous languages reflect the importance of this flower: in Nahuatl, it is called miccailhuitl; in Totonac, ninín; and in Purépecha, animechakejtzitakuca, showcasing its rich cultural background.
El trabajo de Magdalena y Ernesto no solo busca proveer cempasúchil para los altares de la ciudad, sino también honrar la memoria de quienes ya no están y transmitir el legado cultural a las nuevas generaciones. Como bien dicen ellos,“Una persona muere cuando es olvidada”, y estos altares —decorados con cempasúchiles— son un recordatorio de que, mientras se les recuerde, aquellos que se han ido seguirán vivos en el corazón de sus seres queridos. Magdalena and Ernesto’s work not only aims to provide marigolds for altars across the city but also to honor the memory of those who have passed and to transmit cultural heritage to future generations. As they often say, “A person dies when they are forgotten,” and these altars—decorated with marigolds—serve as a reminder that, as long as they are remembered, those who have left remain alive in the hearts of their loved ones.
Actualmente, esta tradición cobra vida en St.
Louis, donde los hogares de la comunidad mexicana y latina colocan senderos de cempasúchil desde la entrada hasta los altares, invitando a las almas de los difuntos a reencontrarse con sus familias. Es una expresión de la riqueza cultural de México, una herencia que Doña Magdalena y Don Ernesto están decididos a mantener viva en un nuevo rincón del mundo.
Today, this tradition has found new life in St. Louis, where homes in the Mexican and Latino community lay trails of marigolds from their doors to their altars, inviting the spirits of the deceased to reunite with their families. It’s an expression of the cultural richness of Mexico, a heritage that Doña Magdalena and Don Ernesto are determined to keep alive in a new part of the world.
Con cada pétalo y cada ofrenda, Magdalena Rodríguez Telles y Ernesto Bautista nos recuerdan el poder de las tradiciones y la importancia de mantener vivo el legado de nuestros ancestros, porque —como dice la sabiduría popular— “una persona no muere mientras se le recuerde”.
With each petal and each offering, Magdalena Rodríguez Telles and Ernesto Bautista remind us of the power of tradition and the importance of keeping our ancestors’ legacy alive, because—as popular wisdom says—“a person does not die as long as they are remembered.”
La Coalición Empresarial de Missouri Dice Sí a la Propuesta A Mientras el Voto Anticipado Missouri Business Coalition Says Yes on Proposition A as Early Voting
21 de octubre de 2024 — A medida que la votación anticipada comienza mañana en Missouri, más de 500 empresas de la coalición Missouri Business for a Healthy Economy instan a la aprobación de la Proposición A. Dicen que aumentar el salario mínimo a $15 para 2026 y permitir que los trabajadores ganen tiempo por enfermedad pagado impulsará el gasto de los consumidores, reducirá la costosa rotación de empleados, aumentará la productividad y fortalecerá la fuerza laboral, las empresas y la economía de Missouri.
Oct. 21, 2024 — As early voting begins tomorrow in Missouri, more than 500 businesses in the Missouri Business for a Healthy Economy coalition urge passage of Proposition A. They say that raising the minimum wage to $15 by 2026 and enabling workers to earn paid sick
time will boost consumer spending, reduce costly employee turnover, increase productivity, and strengthen Missouri’s workforce, businesses and economy.
Más de 500 propietarios de negocios en todo el estado han firmado la Declaración de Negocios de Missouri para una Economía Saludable, que dice:“Los trabajadores también son clientes. Los aumentos del salario mínimo vuelven a la economía en forma de gasto en las empresas locales. Aumentar el salario mínimo y los días de enfermedad pagados son buenos para las empresas. Con mejores salarios y tiempo de enfermedad pagado ganado, las empresas se benefician de una menor rotación de empleados, menores costos de contratación y capacitación, mayor productividad, mejor moral, salud y seguridad, y mejor servicio al cliente, lo que hace que los clientes regresen”. More than 500 business owners across the state have signed the Missouri
Business for a Healthy Economy Statement, which says, “Workers are also customers. Minimum wage increases go right back into the economy as spending at local businesses. Raising the minimum wage and paid sick days are good for business. With better wages and earned paid sick time, businesses benefit from lower employee turnover, lower hiring and training costs, increased productivity, better morale, health and safety, and better customer service, which keeps customers coming back.”
Esto es lo que dicen algunos dueños de negocios: Here’s what some business owners are saying:
Jason Provo, propietario de Blackhole Bakery en Kansas City, dijo: “Los empleados son nuestros mayores activos, y estamos felices de invertir en nuestro personal con buenos salarios y tiempo libre remunerado.Tenemos una gran retención de empleados. Nuestros empleados quieren trabajar aquí y están más comprometidos y son más productivos. Se nota en la calidad de nuestros productos horneados, lo que hace que los clientes regresen por más. El aumento del salario mínimo y la implementación de tiempo por enfermedad pagado fortalecerán la fuerza laboral, la base de clientes y las empresas locales de Missouri”.
Jason Provo, owner of Blackhole Bakery in Kansas City, said, “Employees are our greatest assets, and we are happy to invest in our staff with good wages and paid time off. We have great employee retention. Our employees want to work here and they are more committed and more productive. It shows in the quality of our baked goods, which keeps customers coming
back for more. Raising the minimum wage and implementing paid sick time will strengthen Missouri’s workforce, customer base, and local businesses.”
Joe Edwards, propietario del restaurante y club de música Blueberry Hill, el Moonrise Hotel, The Pageant, Delmar Hall, Peacock Diner, Flamingo Bowl, Magic Mini Golf y otros negocios en St. Louis, dijo: “Construí mis negocios sobre la base de la creencia en el sueño americano, y eso incluye pagarle a la gente de manera justa para que puedan ganarse la vida. Invertir en los empleados ha dado sus frutos en prósperos negocios de hostelería que atienden a un número cada vez mayor de nuevos clientes y clientes habituales durante décadas. Aumentar el poder adquisitivo de los trabajadores de bajos salarios mediante el aumento del salario mínimo impulsa un círculo económico virtuoso que conduce al crecimiento y la contratación de empresas locales. La Propuesta A hará que nuestros negocios y nuestras comunidades sean más fuertes y saludables”.
Joe Edwards, owner of Blueberry Hill restaurant and music club, the Moonrise Hotel, The Pageant, Delmar Hall, Peacock Diner, Flamingo Bowl, Magic Mini Golf and other businesses in St. Louis, said, “I built my businesses on a belief in the American Dream, and that includes paying people fairly so they can make a living. Investing in employees has paid off in thriving hospitality businesses serving a growing number of new customers and repeat customers over decades. Raising the purchasing power of lowwage workers by raising the minimum wage drives a virtuous economic cycle that leads to local business growth and hiring. Proposition A will make our businesses and our communities stronger and healthier.”
Michelle La Fata, propietaria de Pasta La Fata en Colombia, dijo:“Quiero que mis empleados realmente valoren nuestro restaurante y eso comienza con que yo los valore. Quiero que puedan ganarse la vida y disfrutar de su vida. Tenemos una baja rotación de empleados y una gran satisfacción del cliente. Estamos construyendo una cultura de trabajo en equipo y comunidad. Compramos nuestros productos en el Mercado de Agricultores de Columbia y obtenemos nuestra carne localmente. Invertimos en nuestra economía local. La Proposición A ayudará a los trabajadores y a las empresas a tener éxito juntos”.
La Fata, owner of Pasta La Fata in Columbia, said, “I want my employees to truly value our restaurant and that starts with me valuing them. I want them to be able to make a living and enjoy their life. We have low employee turnover and great customer satisfaction. We’re building a culture of teamwork and community. We buy our produce at the Columbia Farmers Market and we source our meat locally. We’re invested in our local economy. Proposition A will help working people and businesses succeed together.”
Andy Faucett, propietario de Bambinos Cafe en Springfield, dijo: “Como empresa familiar desde hace mucho tiempo, invertimos en nuestros empleados y nuestros clientes. Pagamos salarios iniciales muy por encima del salario mínimo y eso se nota en nuestra comida, nuestro servicio al cliente y nuestro éxito empresarial. De hecho, ahora estamos renovando una de nuestras ubicaciones para posicionarnos aún mejor para el futuro. Aprobar la
iniciativa electoral para aumentar el salario mínimo y permitir que los trabajadores de todo nuestro estado obtengan tiempo pagado por enfermedad será una inversión importante en la economía de Missouri y nuestras comunidades”.
Andy Faucett, owner of Bambinos Cafe in Springfield, said, “As a longtime family business, we are invested in our employees and our customers. We pay starting wages well above the minimum wage and it shows in our food, our customer service, and our business success. In fact, we’re renovating one of our locations now to position us even better for the future. Passing the ballot initiative to raise the minimum wage and enable workers across our state to earn paid sick time will be an important investment
Michelle
in Missouri’s economy and our communities.”
Breeanna Pearl, propietaria de The Well by Girly Nature en Cape Girardeau, dijo:“Todos merecen un salario digno y sentirse apoyados y valorados. Los empleados que están siendo atendidos disfrutan más de su trabajo y brindan un excelente servicio al cliente que mantiene a las personas satisfechas. Eso es muy importante para mi negocio”.
Breeanna Pearl, owner of The Well by Girly Nature in Cape Girardeau, said, “Everyone deserves a living wage and to feel supported and valued. Employees who are being taken care of enjoy their job more and provide excellent customer service that keeps people satisfied. That’s so important for my business.”
Sean Flanagan, propietario de The Bruncheonette en Joplin, dijo: “No tiene sentido que a las personas que trabajan a tiempo completo se les pague tan poco que no puedan pagar lo básico, y mucho menos disfrutar de una comida con su familia. Los aumentos del salario mínimo circulan de vuelta a la economía a medida que la gente tiene más dinero para gastar en los negocios locales. A su vez, podemos comprar más de granjas locales, panaderos y otros proveedores. Y sé por experiencia que una compensación justa significa una menor rotación de empleados, una mejor productividad y un mejor servicio al cliente. Esta iniciativa electoral tiene sentido para Missouri”.
Sean Flanagan, owner of The Bruncheonette in Joplin, said, “It makes no sense that people working full time are paid so little they can’t afford the basics – much less enjoy a meal out with their family. Minimum wage increases circulate right back into the economy as people
have more money to spend at local businesses. In turn, we can buy more from local farms, bakers, and other suppliers. And I know from experience that fair compensation means lower employee turnover, better productivity and better customer service. This ballot initiative makes good sense for Missouri.”
Kelly Raines, directora ejecutiva del Centro de Aprendizaje de la Primera Infancia Birdsall House en Kansas City, dijo: “Como alguien que trabajó en la educación de la primera infancia durante 20 años antes de abrir Birdsall House en 2015, sé que la Proposición A es esencial. Muchas personas que trabajan en la educación temprana y el cuidado de niños están sobrecargadas de trabajo y mal pagadas. Los primeros años de la infancia son cruciales. Missouri necesita cuidadores que puedan concentrarse completamente en el cuidado y la educación de los niños sin tener que preocuparse constantemente por llegar a fin de mes. Missouri necesita cuidadores que puedan tomar tiempo libre remunerado cuando estén enfermos y que no vayan a trabajar y propaguen la enfermedad a los niños, compañeros de trabajo y sus familias. La Proposición A asegurará que los residentes de Missouri, incluidos los padres, puedan ganar tiempo pagado por enfermedad y mejores salarios”. Kelly Raines, CEO of Birdsall House Early Childhood Learning Center in Kansas City, said, “As someone who worked in early childhood education for 20 years before opening Birdsall House in 2015, I know that Proposition A is essential. Many people working in early education and childcare are overworked and underpaid.The first years of childhood are crucial. Missouri needs caregivers who can focus fully on children’s care and education without constant stress over making ends meet. Missouri needs caregivers who can take paid time off when they are sick, and not come into work and spread illness to children, coworkers and their families. Proposition A will assure that Missourians, including parents, can earn paid sick time and better wages.”
tienda de regalos Manic Snail en St. Joseph, dijo: “Como propietaria de una pequeña empresa, quiero que mi negocio y mi comunidad prosperen. Cuando la gente gana lo suficiente para ganarse la vida, lo vemos en un gasto más robusto en los negocios locales y lo vemos en los centros más animados. Al aumentar el salario mínimo y garantizar la licencia por enfermedad pagada, la iniciativa electoral nos ayudará a construir una economía más saludable y comunidades más vibrantes”.
Dana Ekstrum, owner of Manic Snail gift shop in St. Joseph, said, “As a small business owner, I want my business and my community to thrive. When people earn enough to make a living, we see it in more robust spending at local businesses and we see it in livelier downtowns. By increasing the minimum wage and assuring paid sick leave, the ballot initiative will help us build a healthier economy and more vibrant communities.”
La Propuesta A aumentaría el salario mínimo de Missouri de $12.30 la hora a $13.75 el 1 de enero de 2025 y $15 el 1 de enero de 2026, seguido de ajustes anuales por costo de vida para que el salario mínimo no pierda poder adquisitivo en el futuro. También permitiría a los empleados ganar una hora de licencia por enfermedad pagada por cada 30 horas trabajadas. Los empleadores con menos de 15 empleados pueden limitar el uso a 40 horas por año; Aquellos con 15 o más empleados pueden establecer un límite de 56 horas al año.
Dana Ekstrum, propietaria de la
Proposition A would raise Missouri’s minimum wage from $12.30 an hour to $13.75 on Jan. 1, 2025 and $15 on Jan. 1, 2026 – followed by annual cost of living adjustments so the minimum wage does not lose purchasing power in the future. It would also enable employees to earn one hour of paid sick time for every 30 hours worked. Employers with fewer than 15 employees can limit usage to 40 hours per year; those with 15 or more employees can set a limit of 56 hours per year.
Señales de alarma sobre la adicción al trabajo Red Flags About Workaholism
POR DRA. NANCY ÁLVAREZ www.DraNancy.com
Existen muchas adicciones, no solo a las drogas: a la comida, el sexo, a las personas, al juego, a las compras y hasta al trabajo. Los adictos al trabajo no pueden parar, se descuidan física y psicológicamente, viven en una carrera constante, no pueden “perder el tiempo”.
There are many addictions, not only to drugs: to food, sex, people, gambling, shopping, and even work. Workaholics can’t stop, they neglect themselves physically and psychologically, they live in a constant race, they can’t “waste time”.
Su trabajo es una actividad compulsiva, obsesiva, que los lleva a desplazar otros intereses y obligaciones personales, familiares y sociales. Esta situación afecta profundamente a la pareja, la sexualidad y a los hijos. Les cuesta mucho descansar. Para ellos, el trabajo es algo más que una fuente de ingresos o una actividad que aman y necesitan para satisfacer una opción vocacional. Este profundo descontrol llega a cumplir los criterios diagnósticos de una adicción. La falta de “su dosis” los desestabiliza, los pone de mal humor, los torna ansiosos. Their work is a compulsive, obsessive activity, which leads them to displace other personal, family, and social interests and obligations. This situation profoundly affects the couple, sexuality, and children. It is very difficult for them to rest. For them, work is more than just a source of income or an activity they love and need to satisfy a vocational option.This profound lack of control meets the diagnostic criteria of an addiction.The lack of “their dose” destabilizes them, puts them in a bad mood, makes them anxious. Cuando llegan las vacaciones, en vez de disfrutar, divertirse y buscar el bienestar, se sienten perdidos sin el corre-corre de la oficina. Se aferran a su computadora o al teléfono para seguir “trabajando”. En fin, no pueden desconectarse.
When the holidays arrive, instead of enjoying, having fun, and looking for well-being, they feel lost without the rush of the office. They cling to their computer or phone to keep “working.” In short, they cannot disconnect.
Si usted está casada o casado con un adicto al trabajo, seguramente sabe cómo serán sus vacaciones. Su pareja siempre lleva algún material relativo (apuntes, documentos o lecturas), se dedica a resolver problemas laborales, se siente cada vez más inquieto por no estar en el estrés laboral y suele finalizar las vacaciones antes del plazo original. Eso es precisamente a lo que teme el adicto: enfrentar sus problemas, ver a fondo lo que pasa en su vida, en su familia y en sus relaciones significativas.
If you’re married to a workaholic, you probably know what your vacation will be like. Your partner always carries some related material (notes, documents, or readings), is dedicated to solving work problems, feels increasingly restless about not being in work stress, and usually ends the holidays before the original deadline. That is precisely what the addict fears: facing his problems, seeing in depth what is happening in his life, his family, and his significant relationships.
Si está pasando en su pareja, ojo, estas son señales de alarma. Afecta la salud, se pierde el sueño, se altera el apetito e
incluso la actividad sexual. Buscan excusas para relacionarse con alguna tarea, ya sea llevando trabajo al hogar o saliendo para buscarlo. Abandonan poco a poco las cosas que disfrutaban y solían hacer, también a sus amistades y familia (pareja e hijos), sufriendo todos el impacto de la adicción.
If this is happening with your partner, be careful, these are warning signs. It affects health: sleep loss, appetite, and even sexual activity are altered. They look for excuses to stay connected to a task, either by bringing work home or going out to look for it. They gradually abandon the things they used to enjoy and do, as well as their friends and family (partner and children), all suffering from the impact of the addiction.
Muchos se refugian para olvidar un amor, para no enfrentar un matrimonio que no funciona, traumas de la infancia, un duelo mal resuelto y un gran etcétera. Recuerde lo que dijo Freud, el padre de la psicología: “El que no ama, trabaja y se divierte, termina mal de la cabeza”. Yo le añadiría: termina solo y haciendo que los que ama se sientan abandonados. Además, “quemado” por el estrés excesivo, sin creatividad, sin motivación y enfermo, tanto física como emocionalmente. Piénselo. Si a usted le pasa esto, necesita la ayuda de un buen terapeuta. Many seek refuge in work to forget a love, avoid facing a dysfunctional marriage, childhood
traumas, unresolved grief, and more. Remember what Freud, the father of psychology, said: “He who does not love, works, and has fun, ends up with a troubled mind.” I would add: they end up alone and making those they love feel abandoned. Additionally, “burnt out” by excessive
stress, without creativity, without motivation, and sick, both physically and emotionally.Think about it. If this sounds like you, you need the help of a good therapist.
Whimsical Woods en Faust Park Los Parques del Condado de Saint Louis celebraron la inauguración
Saint Louis County Parks Celebrated the Grand Opening of Whimsical Woods at Faust Park
CONDADO DE SAINT LOUIS, MO (18 de octubre de 2024) – El Departamento de Parques y Recreación del Condado de Saint Louis celebró hoy la gran inauguración de Whimsical Woods en Faust Park. El evento tuvo lugar a las 11 a.m. y contó con la participación de voluntarios, empleados del parque y miembros de la comunidad, quienes se reunieron para disfrutar de esta nueva y encantadora área recreativa.
SAINT LOUIS COUNTY, MO (October 18, 2024) – The Saint Louis County Parks and Recreation Department celebrated today the grand opening of Whimsical Woods at Faust Park. The event took place at 11 a.m. and included the participation of volunteers, park staff, and community members, who gathered to enjoy this new and charming recreational area.
Whimsical Woods, una nueva adición a Faust Park, presenta estructuras construidas a mano, como cabañas, casas en los árboles, castillos y graneros. Estas estructuras, creadas por voluntarios y el personal del parque, están diseñadas para ser disfrutadas tanto por criaturas fantásticas como por los habitantes naturales de esta antigua sección del bosque. Los asistentes exploraron estas creaciones, interactuando con la naturaleza de una manera creativa y aventurera. Whimsical Woods, a new addition to Faust Park, features hand-built structures like cabins, tree houses, castles, and barns. These structures, created by volunteers and park staff, are designed to be enjoyed by both fantastical creatures and the natural inhabitants of this older section of the forest. Attendees explored these creations, engaging with nature in a creative and adventurous way.
La idea deWhimsicalWoods fue concebida por Dries Albers, supervisor de mantenimiento de Faust Park y ex guardabosques. Albers,
con su vasta experiencia trabajando en entornos naturales en todo el mundo, se inspiró para crear un jardín de hadas que permitiera a los visitantes conectarse con la naturaleza de manera lúdica y mágica.
The idea for Whimsical Woods was conceived by Dries Albers, maintenance supervisor at Faust Park and former park ranger. Albers, with his extensive experience working in natural environments worldwide, was inspired to create a fairy garden that would allow visitors to connect with nature playfully and magically.
Whimsical Woods se encuentra en la parte este de Faust Park, cerca de la escuela de música. Durante el evento, se proporcionaron mapas para guiar a los visitantes hacia el área, y los asistentes elogiaron la creatividad y el trabajo en equipo que hicieron posible esta singular adición al parque.
Whimsical Woods is located on the east side of Faust Park, near the music school. During the event, maps were provided to guide visitors to the area, and attendees praised the creativity and teamwork that made this unique addition to the park possible.
The SIUE CONCERT BAND tuvo una apasionada presentación
The SIUE CONCERT BAND had a passionate performance
Por Tony Maldonado
St. Louis, MO 10/16/2024.- En el teatro Dunham en el campus, para celebrar el Mes de la Herencia Hispana. At the Dunham theater on campus to celebrate Hispanic Heritage Month.
La SIUE CONCERT BAND celebró el Mes de la Herencia Hispana con un repertorio latino y un saxofonista alto solista especial de Colombia, América del Sur, el Sr. Javier Oscampo, conocido por hacer que su saxofón produzca sonidos no tradicionales, como si el propio instrumento quisiera contribuir con sus sonidos a su intérprete.
deleitaron al público, que mostró su aprecio con una ovación de pie.
Gracias a Rafi Mikaelian por invitarnos a este gran concierto.
Director Sr. Rubén Darío Gómez (colombiano)
También invitó a su directora de la Banda de Conciertos de la Universidad SIUE, la Sra. Jennifer Schenberger, y a otro estudiante conductor mientras él dirigía la orquesta de viento.
The SIUE CONCERT BAND celebrated Hispanic Heritage Month with a Latin score and a special Alto Saxophone soloist from Colombia, South America, Mr. Javier Oscampo, who is known for making his sax produce non-traditional sounds, as if the sax itself wanted to contribute its sounds to its player.
Director Mr. Rubén Dario Gomez (Colombian) He also invited his conductor from the SIUE University Concert Band, Ms. Jennifer Schenberger, and another student conductor while he conducted the wind orchestra.
Los músicos estudiantes disfrutaron tocando composiciones en español latino de Valencia, Márques, Ginastera, Thomas, Barnes y Piazzola, además de una composición original del compositor Gómez. Un debut y primera interpretación para las composiciones de Gómez y Oscampo
The student musicians enjoyed playing Latin Spanish compositions by Valencia, Márques, Ginastera, Thomas, Barnes, and Piazzola, as well as an original composition by Composer Gomez. A debut and first performances for the Gomez and Oscampo compositions delighted the audience, which showed its appreciation with a standing ovation.
Thanks to Rafi Mikaelian for inviting us to this great concert.
Rubén Darío Gómez es el actual Director de Bandas y Profesor Asistente de Música en la Universidad del Sur de Illinois en Edwardsville (SIUE). Sus responsabilidades incluyen enseñar cursos de pregrado y posgrado en dirección, además de liderar la Sinfónica de Viento de SIUE. También es el coordinador del Festival de Banda de Honor Bi-Estatal de SIUE y participa activamente en el estudio de composición.
Rubén Darío Gómez is the current Director of Bands and Assistant Professor of Music at Southern Illinois University-Edwardsville. His responsibilities include teaching undergraduate and graduate courses in conducting as well as leading the SIUE Wind Symphony. He is also the coordinator of the SIUE Bi-State Honor Band Festival and an active participant in the
composition studio.
Originario de Colombia, el Dr. Gómez obtuvo su título de DMA en dirección de banda de viento y un área secundaria en composición en la Universidad de NebraskaLincoln, así como su Maestría en Música en la Universidad Estatal de Middle Tennessee y su Licenciatura en Música en la Universidad Industrial de Santander (Colombia).
Originally from Colombia, Dr. Gómez earned his DMA degree in wind band conducting and secondary area in composition at the University of Nebraska-Lincoln, as well as his Master of Music at Middle Tennessee State University, and his Bachelor of Music at Universidad Industrial de Santander (Colombia).
Antes de su nombramiento en Estados Unidos, enseñó en dos universidades de su país durante doce años y trabajó como asesor nacional en el programa de bandas para el Ministerio de Cultura, además de ser director musical de su propia escuela de música, Corporación Cultural Mochila Cantora. Ha desarrollado una carrera como compositor, director, jurado y pedagogo, que es ampliamente reconocida en su país y en muchos países de América Latina. Sus piezas han sido interpretadas y publicadas en Colombia, Europa y los EE. UU. Ha dirigido bandas y orquestas en Colombia, Perú y los Estados Unidos. Algunos premios importantes incluyen: Premio Nacional
de Música en Composición (Colombia 2012), Beca Nacional para Colombianos que estudian en el extranjero (2016), y el Concurso de Composición de Estudiantes Americanos organizado por los Met Winds en Boston (2019). Es beneficiario de la Beca Hixon-Lied y la Beca F. Pace Woods, ofrecidas por el Colegio de Artes Escénicas Hixon-Lied en UNL.
Prior to his appointments in the United States, he taught at two universities in his country for
twelve years and worked as a national advisor in the band program for the Ministry of Culture, as well as a music director of his own school of music, Corporación Cultural Mochila Cantora. He has developed a career as a composer, conductor, adjudicator, and pedagogue, which is widely recognized in his country and in many Latin American countries. His pieces have been performed and published in Colombia, Europe, and the U.S. He has conducted bands and orchestras in Colombia, Peru, and the
United States. Some important awards include: National Music Prize in Composition (Colombia 2012), National Scholarship for Colombians studying abroad (2016), and the American Student Composer Competition held by the Met Winds in Boston (2019). He is a recipient of the Hixon-Lied Fellowship and the F. Pace Woods Scholarship, offered by the Hixon-Lied College of Performing Arts at UNL.
Ejecutivo del Condado Page Pedirá la Expansión de Votación Anticipada Sin Excusas
County Executive Page to Call for Expanding No-Excuse Early Voting
ST. LOUIS COUNTY, MO (31 de octubre de 2024) – Con récords de participación en las urnas, el Ejecutivo del Condado, Dr. Sam Page, hará un llamado a la Legislatura Estatal para expandir la votación anticipada sin excusas para futuras elecciones.
“El alto interés que estamos viendo en
ST. LOUIS COUNTY, MO (October 31, 2024)
– With record turnouts at the polls, County Executive Dr. Sam Page will call on the State Legislature to expand no-excuse early voting for future elections.
“The high interest we are seeing in voting,
votar, incluyendo esperar en fila durante horas, muestra la necesidad de ampliar la oportunidad de emitir votos en Missouri,” dijo el Ejecutivo del Condado Page.
Únete a él hoy a las 11:45 a.m. en la sucursal Grant’s View de la Biblioteca del Condado de St. Louis.
including waiting in line for hours, shows the need to expand the opportunity to cast ballots in Missouri,” said County Executive Page.
Please join him at
11:45 a.m. today at the Grant’s View Branch of the St. Louis County Library.
Rusia Lidera Cumbre de los BRICS en Kazán:
Un Nuevo Sistema de Pagos y la Expansión del Bloque Retan al Dólar
“Russia
Leads BRICS Summit in Kazan: A New
Payment System and Block Expansion Challenge the Dollar”
Rusia anfitriona de la cumbre de los BRICS en Kazán del 22 al 24 de octubre, donde el presidente Vladimir Putin promueve un nuevo sistema de pagos similar a SWIFT para desafiar el dominio del dólar estadounidense. Russia will host the BRICS summit in Kazan from October 22-24, where President Vladimir Putin will push for a new SWIFT-like payment system to challenge US dollar dominance.
El grupo, compuesto por Brasil, Rusia, India, China y Sudáfrica, se ha expandido para incluir a Egipto, Etiopía, Irán y los Emiratos Árabes Unidos, y se está considerando una mayor expansión, ya que países como Tailandia y Myanmar han expresado interés en unirse.
The group, comprising Brazil, Russia, India, China, and South Africa, has expanded to include
Egypt, Ethiopia, Iran, and the UAE, with further expansion on the table as nations like Thailand and Myanmar express interest in joining.
A medida que nos acercamos a la cumbre de los BRICS, el índice del dólar (DXY) podría estar “sobrevalorado”, según Philip Wee, analista de divisas de DBS, tras haberse apreciado más del 3% este mes. As we lead into the BRICS summit, the Dollar
Index (DXY), may be “overstretched” according to DBS’ FX analyst Philip Wee, after appreciating more than 3% this month.
Sin embargo, Jim O’Neill, el exministro de Hacienda del Reino Unido que acuñó el término “BRICS” en 2001, sigue siendo escéptico sobre el grupo. Argumenta que, aunque las cumbres generan atención mediática, rara vez producen resultados significativos. O’Neill también señala las tensiones actuales entre miembros clave como China e India, que obstaculizan las aspiraciones del bloque.
However, Jim O’Neill, the former UK treasury minister who coined the term “BRICS” back in 2001 remains skeptical about BRICS. He argues that while the summits generate media attention, they rarely produce meaningful outcomes. O’Neill also points to ongoing tensions between key members China and India that get in the way of the block’s aspirations.
Estemos atentos a estos cambios que nos afectan mundialmente.
Let’s stay alert to these changes that affect us globally.
Missouri ilumina su Capitolio de rosa para el Mes de Concientización sobre el Cáncer de Mama
Missouri Lights its Capitol Pink for Breast Cancer Awareness Month
(JEFFERSON CITY, MO) – El gobernador Mike Parson ha ordenado que la cúpula del Capitolio de Missouri brille de rosa el viernes 25 de octubre de 2024, en reconocimiento al Mes de Concientización sobre el Cáncer de Mama.
(JEFFERSON CITY, MO) – Governor Mike Parson has ordered the Missouri Capitol dome to shine pink on Friday, October 25, 2024, in recognition of Breast Cancer Awareness Month.
“Demasiadas personas de Missouri han tenido que enfrentar un diagnóstico de cáncer de mama, ya sea para ellas mismas o para uno de sus seres queridos”, dijo el gobernador Parson. “Apoyamos a quienes se han visto afectadas por el cáncer de mama iluminando el Capitolio de Missouri de rosa mientras seguimos trabajando para encontrar una cura”.
“Far too many Missourians have had to face a breast cancer diagnosis for either themselves or one of their loved ones,” Governor Parson said. “We stand with those who have been affected by breast cancer by lighting the Missouri Capitol pink as we continue working to find a cure.”
El color rosa conmemora a quienes han perdido la vida por cáncer de mama, a las sobrevivientes, a quienes luchan contra la enfermedad y a los profesionales médicos. El gobernador Parson destacó la importancia de apoyar a las personas afectadas y continuar buscando una cura. The pink light honors those lost to breast cancer, survivors, those fighting the disease, and medical professionals. Governor Parson emphasized the importance of supporting those affected and continuing efforts to find a cure.
En Estados Unidos, una de cada ocho mujeres desarrollará cáncer de mama invasivo.En Missouri, es el cáncer más común después del cáncer de piel. Se recomienda que las mujeres de entre 40 y 74 años se realicen mamografías cada dos años. In the U.S., one in eight women will develop invasive breast cancer. In Missouri, it is the most common cancer after skin cancer. Women aged
40 to 74 are advised to get mammograms every two years
El programa Show Me Healthy Women en Missouri ofrece exámenes gratuitos de detección de cáncer de mama y cuello uterino para mujeres elegibles. Missouri’s Show Me Healthy Women program offers free breast and cervical cancer screenings to eligible women.
NickV Ministries ofrece programas de alcance compasivo y basados en la fe para aquellos que luchan contra el suicidio
NickV Ministries offers compassionate outreach and faith-based programs to those struggling with suicide
• Since 2000, mortalities by suicide have surged by 36%.
• From 2000 to 2020, that rate escalated by 50%.
Estas crudas estadísticas subrayan la creciente necesidad de apoyo y recursos para la salud mental. La ansiedad, la depresión y la ideación suicida se encuentran en niveles sin precedentes y afectan a familias, amigos y comunidades de todo el estado.
These stark statistics underscore the growing need for mental health support and resources. Anxiety, depression, and suicidal ideation are at unprecedented levels, affecting families, friends, and communities across the state.
En respuesta a esta crisis, NickV Ministries está dando un paso adelante para ofrecer alcance compasivo y programas basados en la fe. El 27 de octubre, NickV Ministries de Nick Vujicic organizará una noche de esperanza y sanación en el área de DallasFort Worth, una región que enfrenta sus propios desafíos de salud mental, donde uno de cada seis adultos y uno de cada cinco jóvenes informan estar luchando con enfermedades mentales.
In response to this crisis, NickV Ministries is stepping forward to offer compassionate outreach and faith-based programs. On October 27th, Nick Vujicic’s NickV Ministries will host an evening of hope and healing in the DallasFort Worth area, a region facing its own mental health challenges, where one in six adults and one in five young people report struggling with mental illness.
Nick Vujicic entiende de primera mano los desafíos que rodean a la salud mental. Nick Vujicic understands firsthand the challenges
surrounding mental health.
“En primer lugar, nunca le diré a alguien que entiendo su dolor ni compararé mi dolor con el de otra persona, el quebrantamiento es el quebrantamiento”, dice Nick. “Y les diré ahora mismo, lo sabemos, lo hemos visto: tasas de suicidio, las más altas de todos los tiempos: la Generación Z, la generación suicida más prevalente que hemos visto en nuestra nación. No es solo Estados Unidos, es mundial. No es algo nuevo. Y sabemos que ha habido cierta conciencia en nuestro país. Hemos sido tan bendecidos que aquí en NickV Ministries, podemos hablar sobre los temas de los que los pastores no quieren hablar o no saben cómo hablar, o los pastores de jóvenes”.
“First and foremost, I will never tell someone I understand their pain or compare my pain to someone else’s, brokenness is brokenness,” says Nick. “And I will tell you right now, we know it, we have seen it: Suicide rates, all-time high — Gen Z, the most prevalent suicidal generation that we have ever seen in our nation. It is not
just America, it is worldwide. It is not a new thing. And we know that there has been some awareness in our country. We have been so blessed that here at the NickV Ministries, we are able to talk about the topics that pastors do not want to talk about or do not know how to talk about, or youth pastors.”
Nick es un orador motivacional aclamado a nivel mundial y autor de bestsellers, un testimonio milagroso de cómo superar probabilidades aparentemente insuperables. Ahora, como fundador y director ejecutivo de NickV Ministries, Nick viaja por el mundo, llevando esperanza a miles de personas.
Nick is a globally acclaimed motivational speaker and bestselling author, a miraculous testament to overcoming seemingly insurmountable odds. Now, as the founder and CEO of NickV Ministries, Nick travels the globe, delivering hope to thousands.
“He estado en 83 países, hablando 3.500 veces. La mayor multitud fue de 800.000 personas en persona, con 52,7 millones de
personas viendo por televisión en vivo en 26 naciones. Uno de cada 10 en el mundo ha escuchado el Evangelio de Jesucristo por dos centavos por alma. Es increíble ver lo que nuestro ágil y asombroso personal, la junta directiva y los seguidores han presenciado a lo largo de estos 21 años de ministerio”, dice Nick.
“I’ve been to 83 countries, speaking 3,500 times. The largest crowd was 800,000 people in person, with 52.7 million people watching on television live in 26 nations. One out of 10 in the world has heard the Gospel of Jesus Christ for two cents per soul. It’s amazing to see what our nimble, amazing staff, board, and supporters have witnessed all along these 21 years of ministry,” Nick says.
“I Found Hope Dallas” se llevará a cabo en el Mesquite Arena en Mesquite, Texas, y ofrecerá un evento dinámico donde los asistentes vivirán una velada inolvidable. Nick compartirá su viaje de fe y triunfo mientras ofrece una profunda visión del poder de la esperanza y el amor transformador de Jesucristo. A través de historias atractivas y reflexiones sinceras, Nick animará a los asistentes a abrazar su identidad única en Cristo y descubrir las posibilidades ilimitadas disponibles a través de una vida entregada a Él.
“I Found Hope Dallas” will take place at the Mesquite Arena in Mesquite, Texas, and offer a dynamic event where attendees will experience an unforgettable evening. Nick will share his journey of faith and triumph while offering profound insights into the power of hope and the transformative love of Jesus Christ. Through engaging stories and heartfelt reflections, Nick will encourage attendees to embrace their unique identity in Christ and discover the
limitless possibilities available through a life given to Him.
“Desde que trasladamos nuestra sede a Dallas en 2021, NickV Ministries ha sentido un fuerte llamado a abrazar a la comunidad de DallasFort Worth como nunca antes, especialmente a los jóvenes y a aquellos que necesitan encontrar esperanza en Jesucristo”, dice Nick. “Después de nuestro evento de la Carpa del Gran Jesús el año pasado en Allen, Texas, nos sentimos llamados a continuar persiguiendo a los quebrantados de corazón aquí mismo en nuestro patio trasero. Estamos agradecidos por el apoyo de Mesquite Arena y por la colaboración del alcalde Daniel Alemán mientras nos preparamos para ‘I Found Hope Dallas’”.
“We will continue to bring the hope found in Jesus Christ to the ends of the Earth, through the highways and byways. People need a message of hope now more than ever and NickV Ministries is meeting the need through God’s grace.”
“Ever since we moved our headquarters to Dallas back in 2021 NickV Ministries has felt a strong calling to embrace the Dallas-Fort Worth community like never before, especially the young people and those who need to find hope in Jesus Christ,” says Nick. “After our Big Jesus Tent event last year in Allen, Texas we felt called to continue to pursue the brokenhearted right here in our backyard. We are grateful for Mesquite Arena’s support and for Mayor Daniel Alemán’s partnership as we get ready for ‘I Found Hope Dallas.’”
NickV se complace en ofrecer este evento tanto en inglés como en español, incluyendo la música y el mensaje en ambos idiomas.
NickV is excited to offer this event in both English and Spanish, including the music and the message in both languages.
Todo es parte de la misión global de Nick de compartir el mensaje y la esperanza del amor de Dios con personas de todo el mundo.
It’s all part of Nick’s global mission to share the message and hope of God’s love with people everywhere.
“Continuaremos llevando la esperanza que se encuentra en Jesucristo hasta los confines de la Tierra, a través de las carreteras y los caminos. La gente necesita un mensaje de esperanza ahora más que nunca y NickV Ministries está satisfaciendo la necesidad a través de la gracia de Dios”.
Nick Vujicic es el fundador de NickV Ministries, una organización cristiana sin fines de lucro dedicada a difundir el mensaje de esperanza y fe en Jesucristo. A pesar del cambio dramático de la cultura hacia los medios digitales, la predicación del Evangelio a grandes grupos sigue siendo profundamente efectiva. Jesús ministró tanto de uno a uno como a multitudes, y NickV Ministries continúa adoptando este enfoque. Nick Vujicic is the founder of NickV Ministries, a Christian nonprofit dedicated to spreading the message of hope and faith in Jesus Christ. Despite the culture’s dramatic shift towards digital media, preaching the Gospel to large groups remains profoundly effective. Jesus ministered both one-on-one and to crowds, and NickV Ministries continues to embrace this approach.
Desde diciembre de 2023, el ministerio ha logrado resultados extraordinarios, con más de 45 millones de personas que escuchan el Evangelio y poco más de un millón de personas que se acercan a Cristo a través de eventos presenciales. La dedicación del ministerio tanto al evangelismo digital como a los eventos en vivo nos permite llegar a una audiencia diversa, ofreciendo esperanza y aliento a través de múltiples plataformas. Since December 2023, the ministry has achieved extraordinary results, with over 45 million people hearing the Gospel and just over one million individuals coming to Christ through in-person events. The ministry’s dedication to both digital evangelism and live events enables us to reach a diverse audience, offering hope and encouragement through multiple platforms.
For more details about “I Found Hope Dallas,” and to purchase tickets, click here.
How Your Personal Finances Can Impact Your Business Finances: A Guide for New Entrepreneurs
Starting your own business is an exciting and empowering journey. For many in the Latino community, entrepreneurship is not only a path to financial independence but also a way to build something meaningful for future generations. However, one aspect that is often overlooked when starting a business is how your personal finances can significantly affect your business’s financial success. Understanding this relationship is crucial, especially in the early stages when every dollar counts.
The Importance of Financial Health
When you start a business, your personal financial situation is often closely intertwined with your business finances. As an entrepreneur, you may need to rely on personal savings, take out loans, or use personal credit to fund your startup. If your personal finances are not in good shape, it can limit your ability to get the resources your business needs to grow. Before you even start thinking about launching a business, it’s important to take stock of your personal financial health. This includes having a solid credit score, low debt, and an emergency savings fund. If your personal credit is poor or you’re carrying significant debt, lenders may be reluctant to offer you business loans or may do so at high interest rates, which can hurt your chances of success.
Access to Capital
One of the biggest challenges for new
entrepreneurs, particularly those from underrepresented communities, is access to capital. Banks and investors often look at your personal financial history to determine whether they will lend you money or invest in your business. Even if you’ve separated your personal and business finances, your personal credit score will often play a role in securing business financing.
Improving your personal credit can improve your chances of obtaining business loans. Be sure to check your credit report, pay down debt, and address any inaccuracies that could be hurting your score. This will help you not only qualify for funding but also secure better terms, like lower interest rates, which can save your business money in the long run.
Personal Guarantees and Business Risk
Many new entrepreneurs are asked to provide personal guarantees when they apply for business loans, especially if their business is new and lacks a financial history. This means that if your business is unable to repay the loan, you will be personally responsible for the debt. For example, if you take out a loan to buy equipment or lease space for your business and the business fails, your personal assets—like your home or savings—could be at risk.
To protect yourself, it’s important to build a financial cushion in your personal life. You’ll want to have an emergency fund that covers at least three to six months of personal expenses in case your business goes through a rough patch.
Separating Personal and Business Finances
Once your business starts generating revenue, one of the best practices you can adopt is keeping your personal and business
finances separate. This means opening a separate business bank account, getting a business credit card, and paying yourself a salary from your business instead of mixing funds. Not only will this make your accounting easier, but it will also protect your personal finances in case your business faces financial difficulties.
In Conclusion
Starting a business can be a powerful way to achieve economic independence and support your community. However, understanding how your personal financial situation impacts your business finances is key to long-term success. By improving your personal financial health, building a solid foundation, and keeping your business and personal finances separate, you’ll give your business the best chance to thrive.
How to contact us
Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org
Cómo tus Finanzas Personales Pueden Afectar las Finanzas de tu Negocio: Una Guía para Nuevos Emprendedores
Emprender un negocio propio es una experiencia emocionante y poderosa. Para muchos en la comunidad latina, el emprendimiento no solo es un camino hacia la independencia financiera, sino también una forma de construir algo significativo para las futuras generaciones. Sin embargo, uno de los aspectos que se pasa por alto al iniciar un negocio es cómo tus finanzas personales pueden afectar significativamente el éxito financiero de tu empresa. Entender esta relación es crucial, especialmente en las primeras etapas cuando cada dólar cuenta. La Importancia de la Salud Financiera
Cuando comienzas un negocio, tu situación financiera personal a menudo está estrechamente relacionada con las finanzas de tu empresa. Como emprendedor, es posible que necesites depender de tus ahorros personales, solicitar préstamos o utilizar tu crédito personal para financiar tu negocio. Si tus finanzas personales no están en buen estado, esto puede limitar tu capacidad para obtener los recursos que tu negocio necesita para crecer.
Antes de pensar en lanzar un negocio, es importante revisar tu salud financiera personal. Esto incluye tener un buen puntaje de crédito, poca deuda y un fondo de emergencia. Si tu crédito personal es bajo o tienes una deuda significativa, los prestamistas pueden dudar en ofrecerte préstamos para tu negocio o hacerlo a tasas de interés altas, lo cual puede afectar tus posibilidades de éxito.
Acceso al Capital
Uno de los mayores desafíos para los nuevos emprendedores, particularmente aquellos de comunidades subrepresentadas, es el acceso al capital. Los bancos e inversionistas suelen revisar tu historial financiero personal para determinar si te prestarán dinero o invertirán en tu negocio. Aunque hayas separado tus finanzas personales y empresariales, tu puntaje de crédito personal frecuentemente influye en la obtención de financiamiento para el negocio.
Mejorar tu crédito personal puede
incrementar tus posibilidades de obtener préstamos para el negocio. Asegúrate de revisar tu informe crediticio, pagar tus deudas y corregir cualquier error que esté afectando tu puntaje. Esto no solo te ayudará a calificar para financiamiento, sino que también te permitirá asegurar mejores condiciones, como tasas de interés más bajas, lo que puede ahorrarle dinero a tu negocio a largo plazo.
Garantías Personales y Riesgo Empresarial
Muchos emprendedores nuevos deben ofrecer garantías personales cuando solicitan préstamos comerciales, especialmente si su negocio es nuevo y no tiene un historial financiero. Esto significa que, si tu negocio no puede pagar el préstamo, tú serás personalmente responsable de la deuda. Por ejemplo, si obtienes un préstamo para comprar equipo o alquilar espacio para tu negocio y este fracasa, tus activos personales —como tu casa o ahorros— podrían estar en riesgo.
Para protegerte, es importante crear un colchón financiero en tu vida personal. Es recomendable tener un fondo de emergencia que cubra al menos de tres a seis meses de tus gastos personales en caso de que tu negocio pase por una etapa difícil.
Separación de Finanzas Personales y Empresariales
Una vez que tu negocio comience a generar ingresos, una de las mejores prácticas que puedes adoptar es mantener separadas tus finanzas personales y empresariales. Esto significa abrir una cuenta bancaria para el negocio, obtener una tarjeta de crédito empresarial y pagarte un salario en lugar de mezclar fondos. Esto no solo facilitará
tu contabilidad, sino que también protegerá tus finanzas personales en caso de que tu negocio enfrente dificultades financieras. En Conclusión
Emprender un negocio puede ser una forma poderosa de lograr la independencia económica y apoyar a tu comunidad. Sin embargo, entender cómo tu situación financiera personal impacta las finanzas de tu negocio es clave para el éxito a largo plazo. Al mejorar tu salud financiera personal, construir una base sólida y mantener separadas tus finanzas personales y empresariales, le darás a tu negocio la mejor oportunidad de prosperar.
Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1
Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@ cortexstl.org
Nuestra meta es revertir la parálisis, si Washignton no se interpone en el camino
Our goal is to reverse paralysis -- if Washington doesn’t get in the way
By Erika Smith
Imagínese que le dijeran que nunca volverá a caminar debido a una lesión cerebral o de la médula espinal. Ahora imagina un tratamiento que podría revertir tu parálisis. Esto no es ciencia ficción, es investigación de neurociencia de vanguardia que se está llevando a cabo en los laboratorios en este momento
Imagine being told you’ll never walk again due to a brain or spinal cord injury. Now imagine a treatment that could reverse your paralysis. This isn’t science fiction -- it’s cutting-edge neuroscience research happening in labs right now.
Científicos de la Universidad de Yale descubrieron cómo regenerar las conexiones neuronales dañadas en el sistema nervioso central. Este avance llevó a la fundación de ReNetX Bio para traducir este trabajo preclínico en una terapia para los pacientes. Nuestro reciente ensayo clínico mostró signos prometedores de plasticidad neuronal en pacientes con lesiones de la médula
espinal, un indicio de que la reparación podría ser posible.
Scientists at Yale University discovered how to regrow damaged neural connections in the
central nervous system. This breakthrough led to the founding of ReNetX Bio to translate this preclinical work into a therapy for patients. Our recent clinical trial showed promising signs of neural plasticity in spinal cord injury patients -- a hint that repair might be possible.
No estamos solos en nuestra búsqueda. Otras compañías están trabajando en candidatos a fármacos para tratar las lesiones de la médula espinal y mejorar la reparación de los nervios y la recuperación funcional. We’re not alone in our pursuit. Other companies are working on drug candidates to treat spinal cord injuries and enhance nerve repair and functional recovery.
Pero a medida que nos encontramos al borde de avances que cambian vidas, nos enfrentamos a una amenaza inesperada: las políticas miopes de Washington. Los cambios recientes en la legislación fiscal y las regulaciones de patentes podrían descarrilar estos tratamientos prometedores antes de que puedan llegar a quienes los necesitan. But as we stand on the brink of life-changing advances, we face an unexpected threat -- from
shortsighted policies in Washington. Recent shifts in tax law and patent regulations could derail these promising treatments before they can reach those who need them.
Considere una modificación reciente de la Sección 174 del código tributario. El cambio obliga a las nuevas empresas de biotecnología a repartir las deducciones por gastos de investigación a lo largo de cinco años en lugar de reclamarlas en el primer año. En muchos casos, incluso para las empresas que aún no han generado ingresos, el resultado es una nueva e inesperada carga fiscal.
Consider a recent alteration of Section 174 of the tax code.The change forces biotech startups to spread deductions for research expenses over five years instead of claiming them in year one. In many cases, including for companies that have yet to bring in revenue, the result is a new and unexpected tax burden.
Las subvenciones del gobierno se tratan como ingresos imponibles. Eso no es un problema si las empresas pueden deducir los gastos de investigación a medida que ocurren. Se convierte en un gran problema si las empresas tienen que repartir las deducciones a lo largo de cinco años. En cambio, las subvenciones destinadas a financiar la investigación y el desarrollo que salvan vidas se están consumiendo en los impuestos. El gobierno da capital inicial a través de vías como el programa de Investigación de Innovación para Pequeñas Empresas en los Institutos Nacionales de Salud, y luego exige que se le devuelva una parte de los impuestos sin permitir que la deducción total de investigación y desarrollo los compense.
Government grants are treated as taxable income. That’s not a problem if companies can deduct research expenses as they occur. It becomes a big problem if companies have to spread the deductions over five years. Grants meant to fund lifesaving research and development are instead getting eaten up in taxes. The government gives seed money through avenues like the Small Business Innovation Research program at the National Institutes of Health -- then demands a portion back in taxes without allowing the full R&D deduction to offset them. Esto hace que los inversores desconfíen. Quieren que su capital promueva terapias revolucionarias, no que pague al recaudador de impuestos. Gravar las subvenciones en las primeras etapas sin una deducción compensatoria amenaza con obstruir la
cartera de inversiones que alimenta la innovación médica y lleva a las nuevas empresas a la siguiente etapa.
This makes investors wary. They want their capital to advance revolutionary therapies, not pay the tax collector. Taxing early-stage grants without an offsetting deduction threatens to choke off the investment pipeline that fuels medical innovation and gets new businesses to the next stage.
Otro peligro que se cierne sobre las nuevas empresas de biotecnología es la amenaza del gobierno de invocar los llamados “derechos de marcha” sobre algunas patentes de medicamentos. Con base en las nuevas directrices propuestas por el Instituto Nacional de Estándares y Tecnología, las agencias gubernamentales podrían revocar las patentes de cualquier tecnología que haya recibido una subvención federal, incluso después de que las empresas privadas hayan invertido mucho.
Another looming peril for biotech startups is the government’s threat to invoke so-called “marchin rights” on some drug patents. Based on new proposed guidelines from the National Institute of Standards and Technology, government agencies would be able to revoke the patents on any technology that has ever received a federal grant -- even after private companies have invested heavily.
Para las startups de biotecnología, esto sería devastador. Muchas empresas, incluida ReNetX, han licenciado patentes sobre investigaciones universitarias que alguna vez recibieron fondos del gobierno. Luego, los inversionistas de riesgo financian un proceso de desarrollo largo y costoso, uno que a menudo fracasa.
For biotech startups, this would be devastating. Many companies -- including ReNetX -- have licensed patents on university research that once received government funds. Venture investors then fund a long and costly process of development -- one that often fails.
Los inversores toleran el riesgo debido a las patentes. Saben que si un producto tiene éxito, su desarrollador tendrá derechos exclusivos para venderlo por un período limitado. Ese es el período en el que es posible recuperar los gastos de investigación y desarrollo y generar un retorno. Investors tolerate the risk because of patents. They know that if a product succeeds, its developer will have exclusive rights to sell it for a limited period. That’s the period in which
it’s possible to recoup R&D expenditures and generate a return.
Hay algo de esperanza. Los legisladores han presentado un proyecto de ley bipartidista, la Ley Estadounidense de Innovación y Competitividad en Investigación y Desarrollo, para derogar los cambios de la Sección 174. Tiene que pasar rápidamente si queremos evitar más daños a la biotecnología estadounidense. En cuanto a los derechos de entrada, los responsables de la formulación de políticas deben comprender el efecto disuasorio que podrían tener sobre la inversión privada en la investigación en las primeras etapas.
There is some hope. Legislators have introduced a bipartisan bill, the American Innovation and R&D Competitiveness Act, to repeal the Section 174 changes. It needs to pass quickly if we want to prevent further damage to American biotech. As for march-in rights, policymakers need to understand the chilling effect they could have on private investment in early-stage research. El camino desde el avance científico hasta el tratamiento aprobado es largo y tenso. En nuestra compañía, estamos abordando uno de los mayores desafíos de la neurociencia. Para alcanzar ese objetivo, necesitamos políticas que fomenten la innovación, no cambios miopes, que amenacen con descarrilar nuestro progreso.
The path from scientific breakthrough to approved treatment is long and fraught. At our company, we’re tackling one of neuroscience’s greatest challenges. To reach that goal, we need policies that foster innovation, not short-sighted changes that threaten to derail our progress. Erika Smith is the chief executive officer of ReNetX Bio. This article originally appeared in the Hartford Courant.
Para restaurar la fe en la democracia de EE.
UU., tanto los adultos como los niños necesitan lecciones de educación cívica
To restore faith in U.S. democracy, adults as well as kids need civics lessons
Por Hanna Skandera y Michael Carney
En una era de polarización política e ignorancia cívica generalizada, un grupo inesperado está liderando un movimiento para revitalizar la democracia estadounidense: los estudiantes de secundaria.
In an era of political polarization and widespread civic illiteracy, an unlikely group is spearheading a movement to reinvigorate American democracy: middle school students.
Más de 6,000 estudiantes en 28 estados dedicaron innumerables horas para prepararse para el National Civics Bee este año. Su entusiasmo resalta una brecha crítica en nuestro sistema educativo y ofrece una posible solución.
Over 6,000 students in 28 states devoted countless hours to prepare for the National Civics Bee this year. Their enthusiasm highlights a critical gap in our education system and offers a potential solution.
La cruda realidad es que la educación cívica en Estados Unidos ha sido descuidada durante décadas. Según el Instituto para Ciudadanos y Académicos, solo un tercio de los adultos aprobaría el examen cívico requerido para la ciudadanía estadounidense. Aún más alarmante, el Centro de Políticas Públicas Annenberg informa que casi una quinta parte de los estadounidenses no puede nombrar ni una sola rama del gobierno.
The stark reality is that civic education in America has been neglected for decades. According to the Institute for Citizens & Scholars, only a third of adults would pass the civics exam required for U.S. citizenship. Even more alarming, the Annenberg Public Policy Center reports that nearly one-fifth of Americans can’t name a single branch of government.
Para la generación más joven, el panorama es igualmente sombrío. El Informe Nacional de 2022 reveló que solo el 22
% de los estudiantes de octavo grado son competentes en educación cívica.
For the younger generation, the outlook is equally grim. The 2022 Nation’s Report Card revealed that a mere 22% of eighth-graders are proficient in civics.
Existe un reconocimiento creciente en todo el país de que enfrentamos una crisis cívica. Desde iniciativas locales hasta programas nacionales, se están llevando a cabo esfuerzos para revitalizar la educación cívica y promover habilidades democráticas esenciales.
There’s a growing recognition across the country that we’re facing a civic crisis. From local initiatives to national programs, efforts are underway to revitalize civic education and promote essential democratic skills.
El National Civics Bee, lanzado en 2022 por la Fundación de la Cámara de Comercio de EE. UU. y su socio fundador, el Daniels Fund, es una de las respuestas más innovadoras a este desafío. Esta competencia, inspirada en el National Spelling Bee, evalúa a los estudiantes de secundaria sobre conceptos cruciales como los derechos de voto, la
separación de poderes y momentos clave en la historia democrática de Estados Unidos.
The National Civics Bee, launched in 2022 by the U.S. Chamber of Commerce Foundation and its founding partner, the Daniels Fund, is one of the most innovative responses to this challenge. This competition, modeled after the National Spelling Bee, tests middle schoolers on crucial concepts like voting rights, separation of powers, and pivotal moments in American democratic history.
Lo que distingue al Civics Bee es su enfoque no partidista, apolítico y su capacidad para expandirse a nivel nacional en asociación con las cámaras de comercio locales. En estos tiempos de división, estas competiciones ofrecen un enfoque refrescante en los principios fundamentales que nos unen como nación. Además, no solo están involucrando a los estudiantes; familias enteras están participando al asistir a los eventos y ayudar a los niños a prepararse.
What sets the Civics Bee apart is its nonpartisan, apolitical approach and ability to scale nationally in partnership with local chambers of commerce. In our divisive times, these competitions offer a refreshing focus on the
fundamental principles that unite us as a nation. Moreover, it’s not just engaging students; entire families are getting involved by attending events and helping children prepare.
El impacto del Civics Bee se extiende más allá del día de la competencia. Este conocimiento los equipa para toda una vida de ciudadanía activa. The Civics Bee’s impact extends beyond competition day.This knowledge equips them for a lifetime of active citizenship.
“Antes del National Civics Bee, pensaba que tal vez podía hacer un poco de trabajo voluntario, pero aparte de eso, principalmente era tarea del gobierno [resolver problemas]”, dijo Benjamin Wu, campeón estatal de Washington, en una entrevista de 2023. “Pero ahora sé que hay muchas cosas que yo y otras personas como yo podemos hacer para ayudar a nuestra comunidad”.
“Before the National Civics Bee, I thought that maybe I could do a bit of volunteer work, but other than that, it was mainly the government’s job [to solve problems],” Washington state champion Benjamin Wu said in a 2023 interview. “But now I know that there’s a lot of things that I and other people like me can do to help our community.”
A medida que nos acercamos a otra elección tensa, la importancia de la alfabetización cívica no puede subestimarse. A pesar de nuestras diferencias, estamos unidos por un marco constitucional compartido. Es crucial que, como sociedad, prioricemos la enseñanza de estos fundamentos.
As we approach another fraught election, the importance of civic literacy cannot be overstated. Despite our differences, we are bound by a shared constitutional framework. It’s crucial that we, as a society, prioritize teaching these fundamentals.
El éxito del National Civics Bee debería servir como un llamado a la acción. Necesitamos impulsar iniciativas similares, abogar por programas sólidos de educación cívica en nuestras escuelas y comprometernos a mejorar nuestro propio conocimiento cívico. Educadores, legisladores y ciudadanos deben reconocer que una población bien informada fortalece y revitaliza nuestras instituciones democráticas.
The success of the National Civics Bee should serve as a call to action. We need to champion similar initiatives, advocate for robust civics
programs in our schools, and commit to enhancing our own civic knowledge. Educators, policymakers, and citizens must recognize that a well-informed populace strengthens and revitalizes our democratic institutions.
Nuestra democracia enfrenta numerosos desafíos, desde la desinformación hasta la apatía. Pero si seguimos el ejemplo de estos jóvenes comprometidos con la educación cívica, podríamos asegurar un futuro más brillante para nuestra república. Después de todo, una ciudadanía informada y comprometida es la base de una democracia próspera.
Our democracy faces numerous challenges, from misinformation to apathy. But if we follow the lead of these civicminded youngsters, we might just secure a brighter future for our republic. After all, an informed and engaged citizenry is the bedrock of a thriving democracy.
Hanna Skandera es la presidenta y directora ejecutiva del Daniels
Fund y ex secretaria de
Michael Carney es el presidente de la Fundación de la Cámara de Comercio de EE. UU.
Hanna Skandera is the president and CEO of the Daniels Fund and former Secretary of Public Education of New Mexico. Michael Carney is the president of the U.S. Chamber of Commerce Foundation.
Educación Pública de Nuevo México.
El Molino del Sureste: Un Oasis Culinario de la Península de Yucatán en St. Louis
El Molino del Sureste: A Culinary Oasis of the Yucatan Peninsula in St. Louis
Por Cecilia Velázquez
El Molino del Sureste, un nuevo restaurante y molino de masa, ha abierto sus puertas en el vecindario de Southampton en St. Louis, trayendo consigo un pedazo auténtico de la cultura yucateca. Este proyecto es la culminación del sueño de los hermanos Alex y Jeff Henry, quienes crecieron inmersos en la rica tradición culinaria de Mérida, Yucatán. Su nuevo establecimiento no solo es un
restaurante, sino también un homenaje a su herencia y a las técnicas ancestrales que han perfeccionado durante generaciones.
El Molino del Sureste, a new restaurant and dough mill, has opened its doors in the Southampton neighborhood of St. Louis, bringing an authentic piece of Yucatecan culture. This project is the culmination of the dream of brothers Alex and Jeff Henry, who grew up immersed in the rich culinary tradition of Merida, Yucatan. Their new establishment is a restaurant and a tribute to their heritage and the ancestral techniques they have perfected over generations.
El Molino del Sureste opera como un molino tradicional durante el día y se transforma en un espacio de restaurante y salón por la noche. Durante el día, Alex Henry se dedica a la nixtamalización del maíz, un proceso esencial en la cocina mexicana que convierte el maíz en masa para tortillas y otros productos. Los clientes pueden adquirir tortillas frescas, tostadas, chips de tortilla y salsas hechas en casa, así como almuerzos rápidos como tacos y tortas. The Southeast Mill operates as a traditional mill
during the day and transforms into a restaurant and lounge space at night. During the day, Alex Henry engages in corn nixtamalization, an essential process in Mexican cuisine that turns corn into dough for tortillas and other products. Customers can purchase fresh tortillas, tostadas, tortilla chips, homemade salsas, and quick lunches like tacos and tortas.
El espacio está dividido en dos conceptos: un comedor de estilo familiar y un salón íntimo. El comedor, con capacidad para 50 personas, está decorado con tonos vibrantes de amarillo, inspirado en la ciudad colonial de Izamal, mientras que el salón contiguo ofrece una atmósfera más íntima con tonos de azul pavo real y terracota.
The space is divided into two concepts: a familystyle dining room and an intimate lounge. The dining room, which seats 50 people, is decorated in vibrant shades of yellow, inspired by the colonial city of Izamal, while the adjoining lounge offers a more intimate atmosphere with shades of peacock blue and terracotta.
La propuesta culinaria de El Molino del Sureste
es una celebración de la comida tradicional yucateca. Alex Henry ha diseñado un menú que destaca los platos que marcaron su infancia, cocinados con maíz nixtamalizado y otras técnicas tradicionales. Entre los platos estrella se encuentran el puchero de tres carnes, un plato reconfortante que combina cerdo, ternera y pavo en un rico caldo con verduras y fideos tostados, y el pescado al tikinxic, un pescado entero marinado en cítricos y achiote, asado en hojas de plátano. The culinary proposal of El Molino del Sureste is a celebration of traditional Yucatecan food. Alex Henry has designed a menu that highlights the dishes that marked his childhood, cooked with nixtamalized corn and other traditional techniques. Among the star dishes are the threemeat stew, a comforting dish that combines pork, beef, and turkey in a rich broth with vegetables and toasted noodles, and the fish al tikinxic, a whole fish marinated in citrus and achiote, roasted in banana leaves.
La cocina de El Molino del Sureste también se esfuerza por educar al público sobre la diversidad del maíz, utilizando variedades de maíz autóctonas como Bloody Butcher, Hopi Blue y Henry Moore, provenientes de agricultores locales. Esta misión de preservar y promover la herencia agrícola continúa la labor iniciada por Henry en su primer restaurante, Sureste, ubicado en el City Foundry STL.
El Molino del Sureste’s kitchen also strives to educate the public about corn diversity, using indigenous corn varieties such as Bloody Butcher, Hopi Blue, and Henry Moore, sourced from local farmers. This mission to preserve and promote agricultural heritage continues the work begun by Henry at his first restaurant, Southeast, located in the City Foundry STL.
El ambiente en El Molino del Sureste está cuidadosamente diseñado para ofrecer una experiencia que va más allá de la comida. Los espacios están adornados con
elementos que evocan la cultura yucateca, desde los azulejos tradicionales hasta las mesas estampadas y los bancos de iglesia reutilizados. Esta atención al detalle crea un ambiente acogedor y auténtico que invita a los comensales a sumergirse en la rica herencia cultural de los Henry. The atmosphere at El Molino del Sureste is carefully designed to offer an experience that goes beyond food. The spaces are adorned with elements that evoke Yucatecan culture, from traditional tiles to patterned tables and repurposed church pews. This attention to detail creates a welcoming and authentic atmosphere that invites diners to immerse themselves in the rich cultural heritage of the Henrys.
En resumen, El Molino del Sureste no es solo un lugar para disfrutar de una comida deliciosa, sino una ventana a la historia y la tradición culinaria de Yucatán. Los hermanos Henry han logrado crear un espacio que honra su pasado y lo comparte con la comunidad de St. Louis, ofreciendo una
experiencia culinaria única e inolvidable. In short, El Molino del Sureste is not only a place to enjoy a delicious meal, but a window into the history and culinary tradition of the Yucatan. The Henry brothers have managed to create a space that honors their past and shares it with the St. Louis community, offering a unique and unforgettable culinary experience.
El Molino del Sureste se localiza en el 5007 S. Kingshighway Blvd., St. Louis, MO, 63109, teléfono 314.9258431 e email jeff@ elmolinostl.com
Próximas Ferias de Empleos Navideñas
“Holly Jolly” en
St.
Louis.
Dates Announced for Upcoming
Holly Jolly
Holiday Hiring Fair for St. Louis Job Seekers
ST. LOUIS, MO—¡La Agencia de Capacitación y Empleo de St. Louis (SLATE) se complace en anunciar el regreso de su 4ª Feria Anual de Contratación Holly Jolly Holiday! La serie de eventos de este año ofrece una oportunidad perfecta para que los solicitantes de empleo se conecten con empresas que contratan para puestos estacionales y permanentes durante la temporada navideña.
ST. LOUIS, MO—The St. Louis Agency on Training and Employment (SLATE) is excited to announce the return of its 4th Annual Holly Jolly Holiday Hiring Fair! This year’s event series offers a perfect opportunity for job seekers to connect with companies hiring for seasonal and permanent positions during the holiday season.
La Feria de Contratación Navideña Holly Jolly se llevará a cabo en la sala de conferencias del primer piso de SLATE, ubicada en 1520 Market Street, de 9 a.m. al mediodía en las siguientes fechas: The Holly Jolly Holiday Hiring Fair will be held
at SLATE’s first-floor conference room, located at 1520 Market Street, from 9 a.m. to noon on the following dates:
• November 6
• November 13
• November 21
• December 6
La participación es gratuita y los asistentes tendrán la oportunidad de reunirse con empleadores que representan diversas industrias, incluidas la atención médica, el transporte, la hospitalidad, la educación y el servicio al cliente. Algunos empleadores
llevarán a cabo entrevistas en el lugar y otros estarán preparados para hacer ofertas de trabajo inmediatas. El personal de SLATE también estará disponible para compartir información sobre las oportunidades de empleo y capacitación proporcionadas a través de nuestra agencia.
Participation is free, and attendees will have the chance to meet with employers representing various industries, including healthcare, transportation, hospitality, education, and customer service. Some employers will conduct on-the-spot interviews, and some will be prepared to make immediate job offers. SLATE staff will also be available to share information about employment and training opportunities provided through our agency.
Una serie de empleadores de renombre ya se han comprometido a asistir, incluidos AOS Staffing, Sodexo, FedEx, ADB Companies, la ciudad de St. Louis, Union Station Hotel, People’s Health Center, St. Louis Public Schools, Smiley Manor LLC, Southwest Airlines, Unleashing Potential, Affinia Healthcare, Hope Healthcare, Union Manor y el St. Louis Forensic Treatment Center (MO DMH). Se espera que más empresas se unan a medida que se acerquen los eventos. A lineup of reputable employers has already committed to attending, including AOS Staffing, Sodexo, FedEx, ADB Companies, the City of St. Louis, Union Station Hotel, People’s Health Center, St. Louis Public Schools, Smiley Manor LLC, Southwest Airlines, Unleashing Potential, Affinia Healthcare, Hope Healthcare, Union Manor, and the St. Louis Forensic Treatment Center (MO DMH). More businesses are expected to join in as the events approach.
“Durante los últimos tres años, hemos conectado a cientos de solicitantes de empleo con valiosas oportunidades de empleo durante nuestra Feria de Contratación Holly Jolly”, dijo la directora ejecutiva de SLATE, Fredrecka McGlown. “Ya sea que esté buscando ingresos adicionales para la temporada navideña o una carrera a largo
plazo, este evento brinda una excelente oportunidad para encontrar la oportunidad adecuada. Es realmente un momento especial para nuestro equipo de SLATE, ya que ayudamos a las personas a dar el siguiente paso en su viaje profesional”.
“For the past three years, we’ve connected hundreds of job seekers with valuable employment opportunities during our Holly Jolly Hiring Fair,” said SLATE Executive Director Fredrecka McGlown. “Whether you’re seeking extra income for the holiday season or a longterm career, this event provides an excellent chance to find the right opportunity. It’s truly a special time for our SLATE team as we help individuals take the next step in their professional journey.”
El estacionamiento de pago está disponible en el garaje del centro de Kiel, ubicado detrás del edificio en Clark y 16th. Se anima a los solicitantes de empleo a llevar currículums y vestirse para el éxito a fin de maximizar sus oportunidades. Paid parking is available at the Kiel Center Garage, located behind the building at Clark and 16th. Job seekers are encouraged to bring resumes and dress for success to maximize their opportunities.
Para aquellos que necesitan ayuda con el currículum, SLATE ofrece talleres gratuitos de currículum vitae en el Centro de
Empleo de SLATE Missouri, 1520 Market Street, los martes de 10 a.m. a 12 p.m., los jueves de 2 p.m. a 4 p.m. y los viernes de 11 a.m. a 1 p.m. Para obtener más información, visite www.stlworks.com o llame al (314) 589-8000.
For those needing resume assistance, SLATE offers free resume workshops at the SLATE Missouri Job Center, 1520 Market Street, on Tuesdays from 10 a.m. to 12 p.m., Thursdays from 2 p.m. to 4 p.m., and Fridays from 11 a.m. to 1 p.m. For more information, visit www. stlworks.com or call (314) 589-8000.
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com
En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.
In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.
Qué tan poderosos son los BRICS y qué países se incorporan al bloque el 1 de enero
How powerful are the BRICS and which countries join the bloc on January 1
En algún punto de 2021, los países emergentes que forman el grupo de los BRICS -Brasil,
Rusia, India, China y Sudáfrica- dejaron de ser un bloque aspiracional y pasaron a convertirse en un bloque geopolítico de pleno derecho en la comunidad internacional. Fue ese año cuando sorprendieron con su progreso económico y el PIB de los BRICS superó al de sus homólogos del G7 en términos de paridad de poder adquisitivo como porcentaje del PIB mundial.
At some point in 2021, the emerging countries that make up the BRICS group – Brazil, Russia, India, China and South Africa – ceased to be an aspirational bloc and became a full-fledged geopolitical bloc in the international community. It was that year that they surprised with their economic progress and the GDP of the BRICS
surpassed that of their G7 counterparts in terms of purchasing power parity as a percentage of global GDP.
Link: https://tinyurl.com/mry4xpba
Comentarios: El 21 de octubre marca un día significativo, no solo por la esperada conjunción planetaria y la presentación de este informe, sino también por la junta internacional de BRICS 2024. Aunque estas reuniones se realizan anualmente, esta en particular es vista por muchos como un hito comparable al Acuerdo de Bretton Woods, que tras la Segunda Guerra Mundial estableció el sistema financiero global. En esta ocasión, BRICS busca una alternativa financiera que desafíe al dólar estadounidense, promoviendo una moneda respaldada por activos tangibles como el oro, similar al dólar antes de la desvinculación ocurrida tras el asesinato de Kennedy. Este cambio hacia un sistema más transparente pretende reducir la acumulación de riqueza en manos de unos pocos, fomentando una cooperación internacional auténtica y equitativa que impulse una economía global menos dependiente del sistema fiduciario actual.
Comments: October 21 marks a significant day, not only for the long-awaited planetary conjunction and the presentation of this report, but also for the BRICS 2024 international meeting. Although these meetings are held annually, this one in particular is seen by many as a milestone comparable to
the Bretton Woods Agreement, which after World War II established the global financial system. This time, BRICS is looking for a financial alternative that challenges the U.S. dollar, promoting a currency backed by tangible assets such as gold, similar to the dollar before the decoupling that occurred after the Kennedy assassination. This shift to a more transparent system aims to reduce the accumulation of wealth in the hands of a few, fostering genuine and equitable international cooperation that will drive a global economy less dependent on the current fiat system.
España anuncia un acuerdo de armas por más de US$ 1.000 millones para Ucrania durante visita de Zelensky
Spain announces arms deal worth more than $1 billion for Ukraine during Zelensky’s visit
El presidente del Gobierno de España, Pedro Sánchez, anunció este lunes un acuerdo de armas por valor de US$ 1.080 millones (1.000 millones de euros) para Ucrania, durante la visita a Madrid del presidente de ese país, Volodymyr Zelensky. El acuerdo de armas de España de US$ 1.080 millones para Ucrania “tiene como objetivo reforzar los sistemas de defensa aérea” y proteger a los ciudadanos y las infraestructuras ucranianas de los ataques de Rusia, según Sánchez.
Spanish Prime Minister Pedro Sanchez announced on Monday an arms deal worth US$ 1.08 billion (1 billion euros) for Ukraine, during the visit to Madrid of that country’s president, Volodymyr Zelensky. Spain’s $1.08 billion arms deal for Ukraine “aims to strengthen air defense systems” and protect Ukrainian citizens and infrastructure from Russian attacks, according to Sanchez. Link: https://tinyurl.com/mk7sau47
Comentarios: Esta es una visión controlada de lo que está ocurriendo: se habla mucho, pero se permite la venta y circulación de armas. En un video de Ione Belarra, quien fue parte del gabinete de Pedro Sánchez hasta que él la removió por su postura vocal sobre Palestina, se expone esta contradicción. Aunque Sánchez continúa apoyando públicamente la causa palestina, no desea en su equipo a alguien que hable tan abiertamente sobre el tema. En el video, Belarra denuncia que España ha vendido y comprado armas después del 7 de octubre,
con adquisiciones por un valor de mil millones de euros, permitiendo además su tránsito por puertos nacionales. Esta situación, sostiene Belarra, se asemeja a la complicidad que muchos países tuvieron durante los crímenes del nazismo, y señala que la historia juzgará a quienes, mientras expresan su rechazo al genocidio, permiten que estas acciones continúen. Es doloroso imaginar que los descendientes de estos líderes cargarán con el peso de estas decisiones, al igual que ocurrió en el pasado con quienes permanecieron en silencio frente al sufrimiento.
Comments: This is a controlled view of what is happening: there is a lot of talk, but the sale and circulation of weapons is allowed. In a video of Ione Belarra, who was part of Pedro Sánchez’s cabinet until he removed her for her vocal stance on Palestine, this contradiction is exposed. Although Sánchez continues to publicly support the Palestinian cause, he does not want someone on his team who speaks so openly on the issue. In the video, Belarra denounces that Spain has sold and bought weapons after October 7, with acquisitions worth one billion euros, also allowing their transit through national ports. This situation, Belarra argues, resembles the complicity that many countries had during the crimes of Nazism, and points out that history will judge those who, while expressing their rejection of genocide, allow these actions to continue. It is painful to imagine that the descendants of these leaders will bear the brunt of these decisions, just as they did in the past with those who remained silent in the face of suffering.
asegura que más del 25 por ciento del territorio del Líbano está bajo órdenes de evacuación de Israel
The situation is very critical’: UN says more than 25 percent of Lebanon’s territory is under Israeli evacuation orders Más del 25 por ciento del territorio del Líbano se encuentra bajo órdenes de evacuación del Ejército israelí y sus habitantes han sido forzados a abandonar sus hogares, dijo este martes la directora para Oriente Medio de la Agencia de Naciones Unidas para los Refugiados (Acnur), Rema Jamous Imseis.
More than 25 percent of Lebanon’s territory is under evacuation orders from the Israeli army and its inhabitants have been forced to leave their homes, the director for the Middle East of the
United Nations Refugee Agency (UNHCR), Rema Jamous Imseis, said on Tuesday.
Link: https://tinyurl.com/yvmjsx87
Comentarios: Israel acaba de anunciar de qué el 25% de toda la población de el país del Líbano ya está bajo órdenes de evacuación yo cuando leí esto no lo podía creer Israel básicamente va a bombardear el 25% del Líbano y ya lo están anunciando y nadie les está diciendo nada y uno de los motivos de por qué estos países árabes no atacan a Israel es porque saben que Estados Unidos están con Israel y Estados Unidos tiene todas las armas o sea nadie se le puede acercar a Estados Unidos en cuanto a poder militar aunque juntes los ejércitos de China y de Rusia aunque juntes todos los ejércitos del mundo Estados Unidos lleva armándose en una manera psicópata Desde después de la Segunda Guerra Mundial y lo llevan haciendo en oculto muy discretos pero si tú analizas la cantidad de armamento y tecnología y ya ni ni se diga toda la tecnología oculta nadie les puede ganar o sea Israel están dejando hacer lo que quieran porque nadie les puede ganar y lo que están esperando es que en algún momento hay algún cambio que la humanidad si la humanidad puede unirse en resonancia en contra de estos accionistas si se puede hacer Entonces se vienen ataques grandes ahorita en este cambio de la humanidad en el que estamos se vienen grandes revelaciones positivas pero también cosas negativas estamos en ese por CGO y todos estos países árabes aquí avanzando con estas noticias de la guerra todos estos países árabes comprados por el sistema accionista los
que tienen el petróleo de sus países cotizado con el dólar y por eso no se van en contra de Israel Arabia Saudita Qatar Emiratos Árabes Baréin Kuwai acaban de anunciar todos juntos de qué no van a permitir Estados Unidos usar sus países para poder atacar a Irán y por supuesto pues no es esencial que estos países colaboren haría la guerra mucho más fácil. Comments: Israel has just announced that 25% of the entire population of the country of Lebanon is already under evacuation orders, when I read this I could not believe it, Israel is basically going to bomb 25% of Lebanon and they are already announcing it and no one is telling them anything and one of the reasons why these Arab countries are not attacking Israel is because they know that the United States is with Israel and the United States have all the weapons, that is, no one can come close to the United States in terms of military power, even if you put together the armies of China and Russia, even if you put together all the armies of the world, the United States has been arming itself in a psychopathic way, since after World War II and they have been doing it in hiding, very discreetly, but if you analyze the amount of weapons and technology and they don’t even know how much they can do it. not to mention all the hidden technology, no one can beat them, that is, Israel they are letting them do what they want because no one can beat them and what they are waiting for is that at some point there is some change that humanity can unite in resonance against these shareholders if it can be done Then big attacks are coming right now in this change of humanity in which we are coming great positive revelations but also negative things we are in that by COG and all these Arab countries here moving forward with this news of the war, all these Arab countries bought by the shareholder system, those who have the oil of their countries quoted with the dollar and that is why they are not going against Israel, Saudi Arabia, Qatar, United Arab Emirates, Bahrain, Kuwai, they have just announced all together what they are not going to allow States The United States using their countries to be able to attack Iran and of course it is not essential for these countries to collaborate would make the war much easier
Biden advirtió a Irán que cualquier intento de matar a Trump sería un acto de guerra, según informe Biden warned Iran that any attempt to kill Trump would be an act of war, report says El presidente Joe Biden ha instruido a su Consejo de Seguridad Nacional (NSC) a advertir discretamente a Irán que cualquier intento de asesinato contra el expresidente Donald Trump, respaldado por Teherán, será considerado como un acto de guerra. President Joe Biden has instructed his National
Security Council (NSC) to quietly warn Iran that any assassination attempt against Tehran-backed former President Donald Trump will be considered an act of war.
Link: https://tinyurl.com/28dmu4ey
Comentarios: Joe Biden acaba de advertir a Irán que cualquier vínculo con atentados contra Donald Trump podría considerarse un acto de guerra. Este tipo de declaraciones resulta sorprendente, ya que parece que ahora defiende a Trump y busca crear una narrativa para justificar un conflicto. Irán no ha tenido participación en ningún atentado contra el expresidente, pero esta estrategia recuerda las narrativas empleadas en el pasado para justificar guerras. Al igual que sucedió con los atentados del 11 de septiembre, cuando se manipuló información y se atribuyó la autoría a Bin Laden para justificar una intervención militar, ahora se intenta crear una asociación con Irán. Este enfoque muestra cómo algunos intereses buscan aterrizar un conflicto mayor, en lo que muchos perciben como un intento de algunos actores poderosos por consolidar su control a través de la guerra.
Comments: Joe Biden has just warned Iran that any link to attacks on Donald Trump could be considered an act of war. Such statements are surprising, as he now appears to be defending Trump and seeking to create a narrative to justify a conflict. Iran has not been involved in any attack on the former president, but this strategy is reminiscent of narratives used in the past to justify wars. As happened with the attacks of September 11, when information was manipulated and blamed on Bin Laden to justify a military intervention, now there is an attempt to create an association with Iran.This approach shows how some interests seek to land a larger conflict, in what many perceive as an attempt by some powerful actors to consolidate their control through war.
Un psicólogo advierte que relajarse viendo crímenes reales es una gran señal de alerta
Psychologist warns that relaxing by watching true crime is a big red flag
Los crímenes reales suelen considerarse una forma de escapismo, algo que ha hecho que
muchos de nosotros nos dediquemos a ver en exceso programas populares de Netflix como Monster: The Jeffrey Dahmer Story , Making a Murderer y The Tinder Swindler . Es parte de la naturaleza humana ser curioso, y el género permite a las personas echar un vistazo a la mente de una persona real que ha cometido un crimen. Pero, aunque estos programas pueden resultarte interesantes, resulta que, si los estás viendo para relajarte, es una señal de alerta grave.
True crime is often seen as a form of escapism, something that has caused many of us to bingewatch popular Netflix shows like Monster: The Jeffrey Dahmer Story, Making a Murderer, and The Tinder Swindler. It’s human nature to be curious, and the genre allows people to get a glimpse into the mind of a real person who has committed a crime. But, although these programs may be interesting to you, it turns out that, if you are watching them to relax, it is a serious warning sign. Link: https://tinyurl.com/2s3cw937
Comentarios: En plataformas como Netflix abundan los programas sobre crímenes, psicópatas y asesinos en serie, que parecen glorificar indirectamente la violencia y el satanismo. Estos contenidos, en su mayoría de naturaleza bélica y negativa, pueden influir en el subconsciente, haciéndonos más tolerantes a este tipo de actos. Recientemente, psicólogos han emitido una advertencia: aquellos que se relajan viendo este tipo de contenido podrían estar mostrando señales de problemas psicológicos. Afirman que entretenerse con historias de psicópatas y asesinatos basados en hechos reales podría indicar tendencias psicológicas preocupantes, sugiriendo que no es solo “entretenimiento” inofensivo. Ver estos contenidos podría programarnos sutilmente, normalizando actitudes violentas e insensibilizándonos ante ellas. Aunque muchos defienden que ven estos programas sin afectarse, el efecto en el subconsciente es gradual y podría llevarnos a aceptar estos comportamientos sin cuestionarlos.
Comments: On platforms such as Netflix, there
are many programs about crimes, psychopaths and serial killers, which seem to indirectly glorify violence and Satanism. These contents, mostly of a warlike and negative nature, can influence the subconscious, making us more tolerant of this type of acts. Recently, psychologists have issued a warning: those who relax watching this type of content could be showing signs of psychological problems. They claim that entertaining stories of psychopaths and murders based on true events could indicate troubling psychological trends, suggesting that it’s not just harmless “entertainment.” Seeing this content could subtly program us, normalizing violent attitudes and desensitizing us to them. Although many argue that they watch these programs without being affected, the effect on the subconscious is gradual and could lead us to accept these behaviors without question.
Millones de personas en Cuba están sin electricidad mientras se acerca el huracán Oscar
Millions in Cuba Are Without Power as Hurricane Oscar Approaches Millones de cubanos permanecieron sin electricidad este domingo después de que fracasaran nuevos intentos de restablecer la luz durante la noche. La Unión Eléctrica de Cuba dijo que alrededor del 16% del país recuperó la electricidad cuando la envejecida red de energía volvió a sobrecargarse a última hora del sábado. Las autoridades no informaron de cuándo se restablecería el servicio.
Millions of Cubans remained without electricity on Sunday after new attempts to restore power overnight failed. Cuba’s Electric Union said about 16% of the country regained electricity when the aging power grid was overloaded again late Saturday. Authorities did not say when service would be restored.
Link: https://tinyurl.com/5y2um9ka
Comentarios: Toda Cuba, con más de 10 millones de personas, se ha quedado sin electricidad tras el impacto de un huracán, y aunque estos fenómenos son cada vez más intensos, el problema va más allá de los desastres naturales. La infraestructura eléctrica de Cuba, anticuada y dependiente de generadores de petróleo, es un ejemplo extremo de un sistema energético global del siglo XIX que se mantiene obsoleto y vulnerable por diseño. La situación de Cuba, que ya no recibe combustible de Venezuela, es crítica, pero refleja la fragilidad de las redes eléctricas en todo el mundo. Imagina el cambio que podría haber significado una red de energía inalámbrica, como la que Nikola Tesla intentó construir a inicios del siglo XX con sus torres, capaces de transmitir electricidad sin cables. Sin embargo, estos avances fueron detenidos, y actualmente, torres similares están en manos de militares y ejecutivos del complejo energético en Estados Unidos, quienes mantienen esta tecnología en secreto. Esto evidencia cómo el monopolio de la energía ha limitado el desarrollo de alternativas que podrían transformar nuestras redes eléctricas y reducir nuestra dependencia de tecnologías anticuadas y frágiles.
Comments: All of Cuba, with more than 10 million people, has been left without electricity after the impact of a hurricane, and although these phenomena are increasingly intense, the problem goes beyond natural disasters. Cuba’s aging electricity infrastructure, dependent on oil generators, is an extreme example of a 19thcentury global energy system that remains obsolete and vulnerable by design. The situation in Cuba, which no longer receives fuel from Venezuela, is critical, but it reflects the fragility of power grids around the world. Imagine the change that a wireless power network could have meant, like the one Nikola Tesla tried to build at the beginning of the twentieth century with its towers, capable of transmitting electricity without wires. However, these advances were stopped, and currently, similar towers are in the hands of military and executives of the energy complex in the United States, who keep this technology secret. This shows how the energy monopoly has limited the development of alternatives that could transform our electricity grids and reduce our dependence on outdated and fragile technologies.
Es falso que la Corte Suprema de EE. UU. concluyó que vacunas contra la COVID-19 “no son vacunas” It is false that the U.S. Supreme Court concluded that COVID-19 vaccines “are not vaccines”
Este martes 28 de noviembre, usuarios de Facebook difundieron un aparente fallo de la Corte Suprema de Estados Unidos, el cual concluiría, supuestamente, que “las vacunas contra la COVID-19 no son vacunas”. “En su decisión, el Tribunal Supremo confirma que el daño causado por las terapias genéticas de
ARNm de COVID-19 es irreparable”, apuntan las publicaciones.También informan, falsamente, que esto representa un triunfo de Robert F. Kennedy Jr., quien habría ganado “su demanda contra todos los cabilderos farmacéuticos”. On Tuesday, November 28, Facebook users shared an apparent ruling by the U.S. Supreme Court, which would supposedly conclude that “COVID-19 vaccines are not vaccines.” “In its decision, the Supreme Court confirms that the damage caused by COVID-19 mRNA gene therapies is irreparable,” the publications note. They also report, falsely, that this represents a triumph for Robert F. Kennedy Jr., who would have won “his lawsuit against all pharmaceutical lobbyists.”
Link: https://tinyurl.com/39bbxpva Comentarios: La Corte Suprema de Nueva York ha dictaminado que las vacunas contra el COVID-19 no cumplen con los criterios tradicionales de una vacuna. En una decisión histórica, la demanda de Robert Kennedy contra los cabilderos farmacéuticos concluyó que los daños de las terapias de ARN mensajero son irreparables. Como la Corte Suprema es el tribunal más alto de Estados Unidos, ya no existen vías de apelación. En su comunicado, Kennedy enfatizó que este logro fue posible gracias a la cooperación internacional de abogados y científicos que, a pesar de las dificultades, lograron convencer a los tribunales de los riesgos. Este fallo representa un cambio importante, aunque gran parte de la humanidad sigue sin percatarse de la magnitud de esta situación, en gran medida debido a la distracción de los medios y las agendas políticas.
Comments: The New York Supreme Court has ruled that COVID-19 vaccines do not meet the traditional criteria for a vaccine. In a landmark decision, Robert Kennedy’s lawsuit against pharmaceutical lobbyists concluded that the harms of messenger RNA therapies are irreparable. Because the Supreme Court is the highest court in the United States, there are no longer any avenues of appeal. In his statement, Kennedy emphasized that this achievement was possible thanks to the international cooperation of lawyers and scientists who, despite the difficulties,
managed to convince the courts of the risks. This ruling represents a major shift, although much of humanity remains unaware of the magnitude of this situation, largely due to the distraction of the media and political agendas.
La Asociación Estadounidense del Corazón recibió un pago de Procter & Gamble para que dijera que las enfermedades cardíacas eran causadas por grasas saturadas, no por aceites de semillas
The American Heart Association was paid by Procter & Gamble to say that heart disease was caused by saturated fats, not seed oils
Los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC) enumeran las recomendaciones oficiales para llevar una dieta saludable que evite enfermedades y obesidad . La información proviene de un documento llamado Pautas dietéticas para los estadounidenses 2020-2025 y enumera lo siguiente para un plan de alimentación saludable : énfasis en los cereales, las frutas y verduras, los productos lácteos descremados y bajos en grasa, alimentos bajos en grasas saturadas y una variedad de proteínas como frijoles, aves y carne magra. Las organizaciones de salud pública y casi todos los expertos convencionales con los que te encontrarás desaconsejan las grasas saturadas, pero estamos aprendiendo rápidamente lo inútil que puede ser esta información.
The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) lists official recommendations for eating a healthy diet that prevents disease and obesity. The information comes from a document called Dietary Guidelines for Americans 2020-2025 and lists the following for a healthy eating plan: emphasis on grains, fruits and vegetables, low-fat and low-fat dairy products, foods low in saturated fat, and a variety of proteins such as beans, poultry, and lean meat. Public health organizations and just about every mainstream expert you’ll come across advise against saturated fats, but we’re quickly learning how useless this information can be.
Link: https://tinyurl.com/238jub45
Comentarios: Instituciones académicas y médicas han sido influenciadas por grandes corporaciones, como Procter & Gamble, que sobornaron a la Asociación Americana del Corazón con 20 millones de dólares para que promovieran la idea de que las grasas saturadas de origen animal son dañinas
para el corazón, mientras que los aceites de semillas son seguros. Como resultado, durante los últimos 30 años, se popularizó el uso de aceites de semillas como el de maíz, bajo la creencia de que eran más saludables. Sin embargo, muchos de estos aceites ya están rancios y causan daños celulares, ya que son producidos y procesados de manera similar a los aceites industriales. Esta campaña logró que gran parte de la población sustituyera las grasas naturales por estos aceites, que ahora se sabe que pueden ser perjudiciales, una situación documentada que subraya el impacto de intereses económicos en la salud pública. Comments: Academic and medical institutions have been influenced by large corporations, such as Procter & Gamble, which bribed the American Heart Association with $20 million to promote the idea that saturated fats of animal origin are harmful to the heart, while seed oils are safe. As a result, over the past 30 years, the use of seed oils such as corn oil became popular, under the belief that they were healthier. However, many of these oils are already rancid and cause cell damage, as they are produced and processed in a similar way to industrial oils. This campaign managed to get a large part of the population to replace natural fats with these oils, which are now known to be harmful, a documented situation that underlines the impact of economic interests on public health.
Trump trabaja en la freidora de un McDonald’s durante acto de campaña en Pensilvania
Trump works in the fryer of a McDonald’s during campaign event in Pennsylvania El candidato presidencial republicano Donald Trump estuvo a cargo el domingo de la freidora en un McDonald’s de Pensilvania antes de realizar una conferencia de prensa improvisada, en la que respondió a preguntas a través de la ventanilla del servicio al automóvil. Ante la mirada de periodistas y colaboradores, un empleado le enseñó al expresidente como colocar las canastillas de papas fritas en el aceite, a saltear las papas y colocarlas en las cajas con una pala. Trump, un entusiasta de la comida rápida y reconocido germofóbico, quedó sorprendido de que no tuviera que tocar las papas con sus manos.
Republican presidential nominee Donald Trump was in charge of the fryer at a Pennsylvania McDonald’s on Sunday before holding an impromptu news conference, where he answered questions through the drive-thru window. Under the gaze of journalists and collaborators, an employee taught the former president how to place the baskets of French fries in the oil, sauté the potatoes and place them in the boxes with a shovel. Trump, a fast-food enthusiast and wellknown germophobe, was surprised that he didn’t
have to touch potatoes with his hands. Link: https://tinyurl.com/mr3m325d
Comentarios: La semana pasada, Donald Trump decidió trabajar un día en McDonald’s, aparentemente como una estrategia para acercarse a la clase media y presentarse como uno de ellos. Sin embargo, esto es irónico, considerando que Trump proviene de una familia millonaria. Al elegir McDonald’s, una empresa que ha sido acusada de colaborar en el genocidio de palestinos al proporcionar alimentos, se pone de manifiesto el bajo estado de conciencia de la humanidad. McDonald’s, al igual que IBM y Coca-Cola, que fueron cómplices durante el Holocausto, está asociada con decisiones corporativas negativas que afectan tanto a la salud pública como a la ética. Muchas personas han dejado de consumir sus productos tras descubrir los detalles preocupantes sobre sus ingredientes. Además, este apoyo de Trump a McDonald’s recuerda su postura ambivalente durante su presidencia, cuando también respaldó las vacunas junto a Anthony Fauci, lo que lo llevó a parecer que intentaba jugar en ambos bandos. Esto pone de relieve una desconexión entre su imagen pública y las realidades de las empresas que apoya.
Comments: Last week, Donald Trump decided to work a day at McDonald’s, apparently as a strategy to reach out to the middle class and present himself as one of them. However, this is ironic, considering that Trump comes from a millionaire family. Choosing McDonald’s, a company that has been accused of collaborating in the genocide of Palestinians by providing food, highlights humanity’s low state of consciousness. McDonald’s, like IBM and Coca-Cola, which were complicit during the Holocaust, is associated with negative corporate decisions that affect both public health and ethics. Many people have stopped consuming their products after discovering the troubling details about their ingredients. In addition, Trump’s support for McDonald’s is reminiscent of his ambivalent stance during his presidency, when
he also endorsed vaccines alongside Anthony Fauci, which led him to appear to be trying to play both sides. This highlights a disconnect between its public image and the realities of the companies it supports.
McDonald’s reanudará la venta de hamburguesas Quarter Pounders en todos sus restaurantes luego de que las hamburguesas de Colorado dieron negativo en la prueba de E. coli McDonald’s to resume selling Quarter Pounders burgers at all restaurants after Colorado burgers tested negative for E. coli
McDonald’s reanudará la venta de hamburguesas Quarter Pounders en todos sus restaurantes esta semana después de considerar nuevos datos sobre un brote de E. coli vinculado a sus famosas hamburguesas, anunció la compañía el domingo.Los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades de Estados Unidos emitieron el martes una alerta de seguridad alimentaria advirtiendo que docenas de personas habían informado haber comido el sándwich Quarter Pounder en McDonald’s antes de enfermarse.
McDonald’s will resume selling Quarter Pounders burgers at all of its restaurants this week after considering new data on an E. coli outbreak linked to its famous burgers, the company announced Sunday. The U.S. Centers for Disease Control and Prevention on Tuesday issued a food safety alert warning that dozens of people had reported eating the Quarter Pounder sandwich at McDonald’s before getting sick.
Link: https://tinyurl.com/cme2paka
Comentarios: Recientemente, McDonald’s decidió retirar su hamburguesa de 1/4 de libra debido a un brote de infecciones por E. coli, una decisión tomada tras consultar a los Centros para el Control y la Prevención de
Enfermedades (CDC). Este brote ha provocado hospitalizaciones y al menos una muerte, lo que resalta la gravedad de la situación. Los síntomas de la infección pueden incluir calambres estomacales intensos y diarrea con sangre, lo que puede requerir atención médica urgente. Esto refleja un problema más amplio en la industria de la carne. Si decides continuar consumiendo carne, es recomendable optar por productos de comunidades que practiquen el sacrificio kosher, ya que siguen normas estrictas que garantizan un manejo más limpio y humanitario de los animales.
Comments: McDonald’s recently decided to recall its 1/4-pound burger due to an outbreak of E. coli
infections, a decision made after consulting with the Centers for Disease Control and Prevention (CDC). This outbreak has led to hospitalizations and at least one death, highlighting the severity of the situation. Symptoms of the infection may include severe stomach cramps and bloody diarrhea, which may require urgent medical attention. This reflects a broader problem in the meat industry. If you decide to continue consuming meat, it is advisable to opt for products from communities that practice kosher slaughter, as they follow strict rules that guarantee a cleaner and more humane handling of the animals.
75 días para cerrar el 2024: El
mejor
momento para manifestar tu próximo año 75 Days to Close 2024: The Best Time to Manifest Your Next Year
POR ISMAEL CALA @CALA
www.IsmaelCala.com
Estamos a tan solo 75 días de que el 2024 llegue a su fin, y aunque algunos ven esto como un simple paso en el calendario, para mí, representa una poderosa oportunidad. Es el momento perfecto para detenernos, reflexionar y, lo más importante, comenzar a planificar lo que deseamos manifestar para
el próximo año.
We’re just 75 days away from the end of 2024, and while some may see this as just another turn of the calendar, for me, it represents a powerful opportunity. It’s the perfect time to pause, reflect, and, most importantly, begin planning what we want to manifest in the coming year.
Cuando hablo de "manifestar", no me refiero a sueños vagos o a deseos lanzados al viento sin rumbo. Me refiero a una planificación consciente, a poner intenciones claras sobre lo que queremos experimentar, atraer y
crear en nuestras vidas. Y estos últimos 75 días del año son un terreno fértil para sembrar esas intenciones, enfocándonos en lo que realmente deseamos para el 2025. When I talk about “manifesting,” I’m not referring to vague dreams or wishes cast into the wind without direction. I mean intentional planning—setting clear intentions for what we want to experience, attract, and create in our lives. These final 75 days of the year provide fertile ground to plant those intentions, focusing on what we truly desire for 2025.
La planificación consciente empieza ahora. Este es el momento para mirar hacia adentro, reflexionar sobre lo que ha funcionado y lo que no, y luego trazar un plan que esté alineado con nuestras verdaderas pasiones y valores.
Conscious planning starts now. This is the moment to look inward, reflect on what has worked and what hasn’t, and then craft a plan that aligns with our true passions and values.
Si has sentido que este año te quedó algo por hacer, que hubo metas que no alcanzaste, este es el momento para replantearlas. Si hay aspectos de tu vida que quieres cambiar, mejorar o potenciar, ahora es el tiempo de visualizar y empezar a tomar acciones concretas para que el 2025 sea el año de la manifestación de tus sueños.
If you feel like there’s something you missed out on this year, or that there were goals you didn’t reach, this is the time to reassess them. If there are areas of your life you want to change, improve, or strengthen, now is the time to visualize them and start taking concrete steps to make 2025 the year you manifest your dreams.
Recuerda que la manifestación no ocurre solo porque lo deseamos, sino porque alineamos nuestros pensamientos, emociones y acciones. Este es el momento para crear una hoja de ruta emocional, mental y espiritual que te lleve a la manifestación de tu destino en el nuevo año.
Remember, manifestation doesn’t happen simply because we wish for it; it happens because we align our thoughts, emotions, and actions. This is the moment to create an emotional, mental, and spiritual roadmap that will lead you to manifest your destiny in the new year.
Y hablando de manifestar, quiero invitarte a un evento único donde te guiaré en este poderoso proceso de creación consciente: Manifiesta tu destino 2025. Será una experiencia transformadora, diseñada para ayudarte a conectar con tu verdadero propósito, despejar los bloqueos que te impiden avanzar y dar los pasos concretos para manifestar tu mejor año.
And speaking of manifesting, I’d like to invite you to a unique event where I’ll guide you through this powerful process of conscious creation: Manifest Your Destiny 2025. This will be a transformative experience designed
to help you connect with your true purpose, clear the blocks that hold you back, and take concrete steps to manifest your best year.
Si estás listo para diseñar un 2025 lleno de propósito, crecimiento y manifestación, acompáñame en esta experiencia del 6 al 8 de diciembre en el Cala Center en Miami. Tres días donde aprenderemos juntos a manifestar desde la claridad, la intención y la acción consciente desde ya. ¡No esperes a que el próximo año comience, empieza a
manifestarlo hoy!
¿Te atreves?
If you’re ready to design a 2025 full of purpose, growth, and manifestation, join me for this experience from December 6 to 8 at the Cala Center in Miami. Three days where we’ll learn together to manifest from a place of clarity, intention, and conscious action starting now. Don’t wait for the new year to begin—start manifesting it today! Are you in?