ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution
SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA & SHANNON CREGAN Redes Sociales
Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108
HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com
Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362
Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores. Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.
Un llamado a la unidad A call for Unity
Por Cecilia Velázquez
El resultado de las elecciones presidenciales de 2024 en EE. UU. trae de regreso a Donald Trump como presidente. Esto genera sentimientos diversos, pero el enfoque debe ser trabajar juntos por el futuro del país, respetando la voluntad popular. La democracia implica convivir con diferentes visiones, y tras una elección polarizada, es crucial recordar los valores comunes que unen a la nación. Se llama a dejar de lado la división y fomentar el diálogo, trabajando para enfrentar retos sociales, económicos y climáticos, con la responsabilidad compartida de construir una
The 2024 U.S. presidential election results bring back Donald Trump as president, sparking mixed feelings. However, the focus should be on working together for the country’s future, respecting the popular will. Democracy means coexisting with different perspectives, and after a polarized election, it’s essential to remember the values that unite the nation. There is a call to move past division, promote dialogue, and work together to address social, economic, and climate challenges, with a shared responsibility to build a prosperous and united nation.
nación próspera y unida.
EL VOTO DE LOS “CATÓLICOS BLANCOS” EN LA ELECCIÓN DE EU
THE “WHITE CATHOLIC” VOTE IN THE U.S. ELECTION
Por Alfredo Jalife-Rahme
Existen infinitas variables para diagnosticar el triunfo “trifecta” de Trump---Presidencia, Senado y Cámara de Representantes--sin contar el voto popular, para evaluar el descomunal triunfo de Trump.
There are countless factors to analyze the “trifecta” victory of Trump — Presidency, Senate, and House of Representatives — even without counting the popular vote, to fully assess the magnitude of his success.
Con base a los parámetros de medición muy sesgados de la Oficina del Censo de EU que discrimina muy laxamente las etnias y colores de sus integrantes, debido
a sus repercusiones geopolíticas, es relevante vislumbrar la dinámica del voto tanto de los “católicos blancos” como de los latinos (whatever that means) per se.
Based on the highly skewed measurements of the U.S. Census Bureau, which loosely categorizes its population’s ethnicities and races with geopolitical implications, it’s relevant to examine the voting dynamics of both “white Catholics” and Latinos (whatever that means) per se.
subrepresentados en el esquema político integral de EU.
De entrada, me atrevo a pronunciar mi propio diagnóstico: los mexicanos guadalupanos ---un mínimo del 60% de los llamados “latinos” y/o hispanos por la Oficina del Censo---que, dicho sea respetuosamente, rebasan el conglomerado étnico de los afro estadunidenses que ya tuvieron a un presidente con Obama y a una recientemente fracasada Kamala--se encuentran severamente subreportados y
At the outset, I offer my own analysis: Mexican Guadalupanos — a minimum of 60% of those called “Latinos” and/or Hispanics by the Census Bureau — are, respectfully, a demographic that surpasses the ethnic conglomerate of African Americans, who have already had a president in Obama and a recently unsuccessful Kamala. They remain severely underreported and underrepresented within the U.S. political scheme.
¡La demografía pesa! Demographics Matter!
Vale la pena escudriñar que, dentro de la taxonomía católica, 59% son “blancos”; 34% latinos;3% afro;3% asiáticos; y 2% mezclados. It’s worth scrutinizing that within Catholic taxonomy, 59% are “white,” 34% Latino, 3% Black, 3% Asian, and 2% mixed.
En el seno de EU los católicos constituyen el 23% frente al 49% de evangélicos.
La demografía es futuro. El muy serio portal Pew Research dictamina el futuro imparable del avance incremental de los centennials
“latinos” frente a las otras etnias declinantes en su demografía e inmersas en el étnico caleidoscopio estadunidense.
In the U.S., Catholics make up 23% of the population, compared to 49% who are evangelical. Demographics are the future, and the credible Pew Research portal highlights the unstoppable rise of Latino “centennials” in contrast to other declining demographics within the U.S.’s ethnic kaleidoscope.
Según Miami Herald,se escenificó la “máxima brecha electoral” de los “católicos blancos” en décadas (https://bit.ly/3CtlEJ2).Antes votaron por Biden y hoy sufragan por Trump. According to the Miami Herald, the “largest electoral gap” in decades among “white Catholics” emerged in this election. Previously, they had voted for Biden, but now they shifted toward Trump.
Resulta que, en estas dislocadas elecciones de 5 de noviembre, después de que el católico Joe Biden obtuvo su bendición electorera de su gremnio, ahora el presbiteriano Trump ganó su voluntad frente a la hindú-israelísorosiana Kamala Harris. ¿Por qué hindúisraelí-sorosiana?
In these turbulent elections on November 5, following Catholic Joe Biden’s electorally calculated blessing from his constituency, Presbyterian Trump won their favor over Kamala Harris, who the author refers to as the “HinduIsraeli-Sorosian.” Why this label?
La madre de Kamala,cuya biografía con su relevante hermana usó y abusó durante la campaña, es hindú, mientras su muy polémico marido es el jázaro Doug Emhoff, abogado de Hollywood, y en su totalidad alejaron al electorado católico cuyo control lo ostentaban, además del presidente Biden, Nancy Pelosi y John Kerry, los grandes perdedores (frente al católico trumpiano Robert Kennedy Jr.)---sin contar la debacle “afro” de los Obama y de los oportunistas “globalistas blancos” Clinton.
Kamala’s mother is Indian, which her biography prominently highlighted, and her husband, Doug Emhoff, is a Kazakh lawyer from Hollywood, distancing the Catholic electorate, previously under Biden, Pelosi, and John Kerry’s control — all of whom were big losers (versus Catholic Trump supporter Robert Kennedy Jr.) along with the “Afro” Obama and the “globalist opportunist”
Más allá de la leal base evangelista de Trump (https://bit.ly/40JOi2q) que,dígase lo que se diga, le dio el grueso de su triunfo,resulta que 58%(¡mega-sic!) de los católicos estadunidenses---frente al 40% que se equivocó con Kamala---se volcó por Trump. No es menor esa brecha del 18%(https:// wapo.st/4frFGSF).
Beyond Trump’s loyal evangelical base — which many agree was pivotal to his success — an astounding 58% of U.S. Catholics backed Trump, compared to only 40% who supported Kamala. This significant 18% gap is noteworthy.
Catholic Herald exulta que el “triunfo de Trump señala que los “católicos blancos(sic)” representa el mayor bloque del Partido Republicano(https:// bit.ly/48QKfTX)”.
The Catholic Herald notes that Trump’s victory underscores the “white Catholic” bloc as the largest within the Republican Party. Previously, “white Catholics” had overwhelmingly voted for Biden, but this time they leaned towards Trump.
Resulta que los “católicos blancos” votaron la vez anterior apabullantemente por Biden mientras que hoy prefirieron a Trump. ¿Qué tanto impactó la alianza del repudiado “demócrata” Robert Kennedy Jr. con Trump? How much did the alliance between the disillusioned “Democrat” Robert Kennedy Jr. and Trump influence this outcome?
Clintons.
LA COALICIÓN DEMOGRÁFICA DEL
FUTURO: ¿TRUMPIANOS Y LATINOS? THE DEMOGRAPHIC COALITION OF
THE
FUTURE:
Por Alfredo Jalife-Rahme
TRUMPIANS AND LATINOS?
Washington Post exagera al sobredimensionar que el triunfo de Trump se debió al vuelco de los latinos a su favor. En realidad, el triunfo de Trump se debió a 3 aspectos:
The Washington Post overstates the claim that Trump’s victory was largely due to a swing in the Latino vote in his favor. In reality, Trump’s victory came down to three main factors:
La desglobalización soberanista, el masivo voto de los blancos WASP (Blancos Protestantes Anglosajones) y a la perplejidad del Deep State que prefirió el verdadero resultado a un fraude que hubiera provocado una guerra civil.
Sovereign deglobalization, A massive vote from WASPs (White Anglo-Saxon Protestants), And the hesitation of the Deep State, which opted for an authentic result over the potential civil war a fraudulent outcome might have provoked.
A mi juicio, la política llamada “latina” de Trump ha ido evolucionando y de una frontal confrontación que le valió quizá su “derrota”
en la anterior elección---como expuse en mi libro “Trump y el Supremacismo Blanco: Palestinización de los Mexicanos (https:// bit.ly/3SZsPOB)” ---hoy no faltan quienes aduzcan que el voto latino ---preocupado por el desempleo y la inflación---lo apoyaron los latinos desde California a Texas (a nivel de voto popular).
In my view, Trump’s so-called “Latino” policy has evolved. What began as direct confrontation — perhaps costing him a “loss” in the previous election, as I outlined in my book Trump and White Supremacy: The Palestinianization of Mexicans — has now shifted.Today, some argue that Latinos — concerned with unemployment and inflation — supported Trump across states from California to Texas.
Hoy se desprenden dos “clases de latinos” de Trump: 1-los “indocumentados” con los que el partido demócrata buscaba redistritar sus votos para tener una mayoría eterna; y 2-los “legales” que se volcaron a su favor. There now appear to be two “classes of Latinos” aligning with Trump:The “undocumented,” whose
numbers Democrats aimed to leverage through redistricting to ensure a perpetual majority, and The “legal” Latinos, who overwhelmingly supported him.
Ya ni el ultimo feudo latino de los demócratas en California votó por Kamala cuando en México---un país eminentemente guadalupano y no jázaro (https://bit. ly/3QqemJr)----, guste o disguste, se volcará, en un inevitable reacomodo, donde jugará un gran rol el guadalupano Eduardo Verástegui de aquí a 2030.
Even the last Latino stronghold for Democrats in California did not vote in favor of Kamala. In Mexico — a predominantly Guadalupan rather than Khazar nation — a significant demographic shift is anticipated, one in which Guadalupan Eduardo Verástegui could play a crucial role by 2030.
Más allá de las nimiedades interesadas del The Washington Post---que por cierto se olió la derrota de Kamala (https://on.wsj. com/4emMDmK)---el nodo demográfico
será determinante para el futuro de EU donde los mexicanos guadalupanos más que los “latinos”----donde abundan, dicho sea respetuosamente, los “evangélicos sionistas” centroamericanos.
Beyond the Washington Post’s subjective interpretations — and despite their prediction of Kamala’s defeat — the demographic landscape is poised to shape the future of the U.S. In this context, Guadalupan Mexicans, rather than the more general “Latino” demographic (which respectfully includes many Central American evangelical Zionists), will be significant.
Mientras se desgarran las vestiduras de las razones por las cuales fue apabullada
Kamala,hay que ver las gráficas demográficas del futuro, según Pew Research, donde brota la explosión exponencial de los centennials “latinos”, en particular de los mexicanos guadalupanos, frente al declive de los blancos WASP y los muy respetables afro estadunidenses.
While debate continues over Kamala’s overwhelming loss, the demographic trends outlined by Pew Research point to a future where the exponential rise of “Latino” centennials, particularly Guadalupan Mexicans, stands in stark contrast to the decline of WASPs and the African American population.
Hoy los mexicanos guadalupanos
ostentan un mayor número de votantes, sin contar a los “latinos no-mexicanos”, que los afro estadounidenses. Tal es la ecuación demográfica del futuro electoral estadounidense, donde a Trump le conviene operar una nueva coalición tanto con los mexicanos guadalupanos como con los latinos no-mexicanos.
Today, Guadalupan Mexicans outnumber African Americans in terms of voting power, even without including other “non-Mexican Latinos.” This is the demographic equation of America’s electoral future, one in which it would be strategic for Trump to build a new coalition with both Guadalupan Mexicans and non-Mexican Latinos.
Trump admite dinámica de la desdolarización y declive global de EU, bajo la sombra de Elon Musk Trump admits the dynamics of dollar de-and replacement and the global decline of the U.S., under the shadow of Elon Musk
Por Alfredo Jalife-Rahme
Hasta el jázaro (https://bit.ly/3QqemJr) multimillonario y partidario acérrimo de Kamala, Michael Bloomberg, acepta el “trifecta” de Trump en la presidencia, el Senado y la Cámara de Representantes (https://bloom.bg/40AHynJ).
Even the multi-millionaire and staunch Kamala supporter Michael Bloomberg, a member of the Jewish community, admits Trump’s “trifecta” in the presidency, Senate, and House of Representatives.
Le faltó agregar el cuarto rubro Del “voto popular” donde inesperadamente Trump obtuvo más de 5 millones de votos más que su contrincante y ha puesto en ridículo a los sesgados multimedia y encuestadores a sueldo.
He failed to add the fourth factor: the “popular vote,” where unexpectedly Trump gained over 5 million more votes than his opponent, putting the biased media and paid pollsters to shame.
Más allá de las conjeturas de AP (https:// bit.ly/3AiyXve)---presuntamente vinculada a la CIA---, sobre el abordaje de la segunda administración de Trump ----donde curiosamente elude el devenir del dólar--,la entrevista del gran triunfador del partido
republicano con el connotado conductor Tucker Carlson,5 días antes de la elección ---nada coincidentemente boicoteada por los multimedia(https://bit.ly/3Aw9j63)--aborda 2 temas que serán nodales para el destino estratégico de EU: la desdolarización y el declive relativo de EU---al unísono
de los cánticos de sirenas del Gral. Mark Milley(“Mark Milley, Ex-Mandamás del Pentágono, admite la Tripolaridad de EU con Rusia y China”; https://bit.ly/3UFAVwG) y del polémico ranking de US&World Report donde Rusia aparece en el primer sitial (“Rusia: Primera Potencia Militar Global, Según US News & World Report”; https:// bit.ly/48BhyKT).
Beyond the conjectures of AP (allegedly linked to the CIA) about the approach of Trump’s second administration—where, curiously, he avoids discussing the fate of the dollar—the interview with the great Republican victor and renowned host Tucker Carlson, 5 days before the election—nothing coincidentally sabotaged by the media—addresses two key topics that will be pivotal for the strategic future of the U.S.: de-dollarization and the relative decline of the U.S.These topics echo the siren songs of General Mark Milley (“Mark Milley, Former Pentagon Chief, Admits the Tri-Polar World with Russia and China”) and the controversial ranking by US News & World Report, where Russia is in the number one position (“Russia: World’s First Military Power, According to US News & World Report”).
A mi juicio,el gran triunfador fue el temerario inventor Elon Musk, hoy el hombre más rico del planeta, mediante sus proyectos en el espacio: SpaceX, con el mayor número de satélites, y su proyecto de conquista del planeta Marte. Queda en el tintero su proyecto polémico de Neuralink (https:// neuralink.com):la ominosa incrustación de
chips en el cerebro que sería de doble filo dependiendo del uso que se le otorgue: ya sea para el control masivo, ya sea para beneficio terapéutico.
In my opinion, the real winner is the daring inventor Elon Musk, today the richest man on the planet, through his space ventures: SpaceX, with the largest number of satellites, and his project to conquer the planet Mars. His controversial Neuralink project (link) remains unaddressed: the ominous implantation of chips in the brain, which could be a double-edged sword depending on how it’s used, either for mass control or for therapeutic benefit.
Por cierto, SpaceX de Elon Musk detenta 6,426 satélites Starlink en órbita y contempla lanzar 42,000 (¡mega-sick!) satélites a su constelación en los próximos años.
By the way, Elon Musk’s SpaceX currently holds 6,426 Starlink satellites in orbit, with plans to launch 42,000 (mega-sick!) satellites into its constellation in the coming years.
Dicho en forma metafórica: EU ya perdió el control terrestre mientras aspira a dominar los cielos.
To put it metaphorically:The U.S. has lost control on the ground while aspiring to dominate the skies.
Trump es muy crítico, con justa razón, del declive holístico de EU frente a la complementariedad de Rusia y China, de lo
cual deriva la dinámica de la desdolarización cuando el dólar está perdiendo su condición de moneda de reserva global: “somos un país fallido, un país en pleno declive”.
Trump is rightly critical of the holistic decline of the U.S. compared to the growing cooperation between Russia and China, which leads to the de-dollarization dynamic as the dollar loses its status as the global reserve currency: “We are a failed country, a country in full decline.”
Para el magnate republicano la “pérdida del dólar equivale a perder una guerra”.
For the Republican mogul, “the loss of the dollar is equivalent to losing a war.”
Fustigó a Biden quien permitió el G-2 de Rusia y China, pero prometió en forma megalomaníaca que “va a tener que separarlos”, lo cual hoy parece muy poco demasiado tarde.
He chastised Biden for allowing the G-2 alliance of Russia and China but promised in a megalomaniacal way that “he will have to separate them,” which today seems like too little, too late.
¿Será Trump el Gorbachov de EU?
Could Trump be the Gorbachev of the U.S.?
Havana’s Cuisine: Un Nuevo Capítulo para la Cultura Cubana en St. Louis
Havana’s Cuisine: A New Chapter for Cuban Culture in
St. Louis
Por Cecilia Velázquez
El restaurante “Havana’s Cuisine”, bajo la dirección de Tamara Landeiro, acaba de abrir sus puertas el pasado 6 de noviembre, en una nueva ubicación en el corazón del West End Central (CWE) de St. Louis. Este restaurante, que ha ganado renombre por sus sabores auténticos y ambiente acogedor, continúa su misión de compartir la esencia de la cultura cubana con la comunidad local. La historia de Tamara no solo está marcada por su éxito como chef y emprendedora, sino también por su inspirador viaje hacia la libertad y la autodeterminación, un recorrido que inició en Cuba y que ha encontrado en St. Louis un nuevo hogar.
The restaurant “Havana’s Cuisine,” led by Tamara Landeiro, opened its doors on November 6th in a new location in the heart of St. Louis’s Central West End (CWE). This restaurant, which has gained renown for its authentic flavors and warm atmosphere, continues its mission of sharing the essence of Cuban culture with the local community. Tamara’s story is marked not only by her success as a chef and entrepreneur but also by her inspiring journey toward freedom and self-determination—a journey that began in Cuba and has now found a new home in St. Louis.
cámara de Comercio Hispana, junto con Gilberto Pinela el director, Oficina de Nuevos Americanos en la Ciudad del gobierno de St. Louis fueron los invitados a participar a cortar el listón de la nueva locación de “Havana’s Cuisine”.
Martha Garcia, Executive Director of the Hispanic Chamber of Commerce, along with Gilberto Pinela, Director of the Office of New Americans in the City of St. Louis government, participated in the ribbon-cutting ceremony for the new location of “Havana’s Cuisine.”
Una Historia de Resiliencia y Determinación
Tamara Landeiro dejó su Cuba natal impulsada por un amor inquebrantable hacia sus hijas y el deseo de ofrecerles una vida donde sus sueños pudieran prosperar. Entre sus recuerdos está el largo y desafiante cruce del río Grande, un trayecto que muchos describen como extremadamente difícil y que ella enfrentó con una mezcla de miedo y esperanza. La motivación para cruzar fronteras y superar doctrinas rígidas venía de su hija mayor, Thalia, quien soñaba con ser una Gran Maestra de Ajedrez, un objetivo que para Tamara representaba la oportunidad de darle a su familia una vida en la que pudieran hablar libremente y soñar en grande.
A Story of Resilience and Determination
Tamara Landeiro left her native Cuba, driven by an unwavering love for her daughters and the desire to offer them a life where their dreams could flourish. She remembers the long and challenging crossing of the Rio Grande, a journey many describe as extremely difficult and one she faced with a mix of fear and hope. Her motivation to cross borders and overcome rigid doctrines came from her eldest daughter, Thalia, who dreamed of becoming a Woman Chess Grandmaster—a goal that, for Tamara, represented the chance to give her family a life where they could speak freely and dream big.
Desde pequeña, Tamara aprendió a cocinar de su abuela y a llevar una vida humilde, sin aspiraciones materiales que pudieran cuestionar el ideal revolucionario cubano. Sin embargo, cuando llegó el momento, no dudó en tomar la decisión de salir de Cuba, cruzar fronteras y establecerse en St. Louis, una ciudad que conocía solo por ser sede del mejor club de ajedrez en Estados Unidos. Su viaje, lleno de sacrificios, rindió frutos cuando Thalia alcanzó su meta como Gran Maestra de Ajedrez, y su hija menor, Tania, empezó a destacar en las artes y la academia. Since childhood, Tamara learned to cook from her grandmother and to live a humble life without material aspirations that could challenge the Cuban revolutionary ideal. However, when
Martha Garcia directora ejecutiva de la
the time came, she didn’t hesitate to make the decision to leave Cuba, cross borders, and settle in St. Louis, a city she knew only as the home of the best chess club in the United States. Her journey, full of sacrifices, bore fruit when Thalia achieved her goal as a Grandmaster, and her younger daughter, Tania, began to excel in arts and academics.
La Gastronomía Cubana Como Medio de Conexión y Cultura
“Havana’s Cuisine” es más que un restaurante; es una extensión de la historia y la cultura de Cuba. Con una decoración vibrante, que incluye detalles como sombreros panameños y colores cálidos, este espacio evoca la atmósfera de La Habana. La cocina de Tamara trae consigo platillos tradicionales como el famoso sándwich cubano, galardonado como el mejor sándwich de St. Louis en 2023, la Ropa Vieja, plátanos crujientes, y empanadas sabrosas, elaborados con ingredientes frescos y auténticos, como el pan de La Segunda Central Bakery de Tampa.
Cuban Cuisine as a Medium for Connection and Culture
“Havana’s Cuisine” is more than just a restaurant; it’s an extension of Cuban history and culture. With vibrant decor, including details like Panamanian hats and warm colors, this space evokes the atmosphere of Havana. Tamara’s kitchen offers traditional dishes like the famous Cuban sandwich—awarded Best Sandwich in St. Louis in 2023—Ropa Vieja, crispy plantains, and savory empanadas, all made with fresh, authentic ingredients, including bread from La Segunda Central Bakery in Tampa.
Tamara describe este restaurante como un punto de encuentro para la nostalgia cubana, especialmente para aquellos que, como ella, han enfrentado desafíos para perseguir sus sueños fuera de su país natal. Inspirado en la emblemática estatua de La Giraldilla de La Habana, Havana’s Cuisine busca ser un faro de esperanza y un recordatorio de la riqueza cultural cubana para toda la comunidad.
Tamara describes this restaurant as a gathering place for Cuban nostalgia, especially for those who, like her, have faced challenges in pursuing their dreams away from their homeland. Inspired by the iconic statue of La Giraldilla in Havana, Havana’s Cuisine seeks to be a beacon of hope and a reminder of Cuban cultural richness for the entire community.
Un Futuro Lleno de Oportunidades
Con cada plato, Tamara no solo celebra los sabores de su país, sino que también honra los valores de resiliencia y perseverancia que la llevaron a cruzar el puente de sus sueños y abrir este restaurante. “Cada vez que tengo miedo de tener ambiciones de vivir mejor, cocino más, aprendo más y me preparo para hacer mejor las cosas”, reflexiona Tamara. Este establecimiento es, en sus propias palabras, el resultado de un acto de fe y valentía, un espacio donde sus hijas pueden crecer sin miedo a expresar sus voces y aspiraciones.
A Future Full of Opportunities
With every dish, Tamara not only celebrates the flavors of her country but also honors the values of resilience and perseverance that led her to cross the bridge of her dreams and open this restaurant. “Every time I fear having ambitions
for a better life, I cook more, I learn more, and I prepare to do better,” Tamara reflects. This establishment is, in her own words, the result of an act of faith and courage, a space where her daughters can grow without fear of expressing their voices and aspirations.
“Havana’s Cuisine” se ha consolidado como un referente en la escena gastronómica de St. Louis, y su nueva ubicación en el West End Central permite a Tamara y a sus hijas seguir compartiendo los sabores de Cuba y el legado de lucha y superación que define su historia. Visitar este restaurante es una invitación a saborear una parte de Cuba y a celebrar el espíritu indomable de una mujer que, un día, decidió luchar por su libertad y por un futuro lleno de posibilidades para su familia.
“Havana’s Cuisine” has become a staple in the St. Louis culinary scene, and its new location in the Central West End allows Tamara and her daughters to continue sharing the flavors of Cuba and the legacy of struggle and triumph that defines their story. Visiting this restaurant is an invitation to savor a piece of Cuba and to celebrate the indomitable spirit of a woman who, one day, chose to fight for her freedom and a future full of possibilities for her family.
¡Únase a “Havana’s Cuisine” y sea parte de esta vibrante adición a la comunidad de St. Louis, donde la calidez, historia y sabores cubanos están siempre en cada plato! Join us at “Havana’s Cuisine” and be part of this vibrant addition to the St. Louis community, where warmth, history, and Cuban flavors are always in every dish!
El futuro de DACA en peligro:
¿Qué está en juego y qué deben hacer los dreamers para proteger su estatus?
DACA’s future in jeopardy: What’s at stake and what should Dreamers do to protect their status?
POR LAUREN EAGAN
¿Qué está sucediendo con DACA? El programa de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA) enfrenta otro desafío legal importante, tras una batalla de seis años por su supervivencia. What’s happening with DACA? The Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) program faces another major legal challenge, following a six-year battle for its survival.
En octubre de 2024, el Quinto Circuito de la Corte de Apelaciones de EEUU en Nueva Orleans escuchó argumentos cruciales que cuestionan la legalidad de DACA, que protege a más de 500.000 jóvenes indocumentados que llegaron siendo niños. Para ellos, DACA proporciona protección temporal contra
la deportación y acceso a autorización de trabajo.
In October 2024, the Fifth Circuit U.S. Court of Appeals in New Orleans heard crucial arguments questioning the legality of DACA, which protects more than 500,000 undocumented youth who arrived as children. For them, DACA provides temporary protection from deportation and access to work authorization.
Esta audiencia fue iniciada por Texas, que argumenta que DACA impone cargas financieras al estado, debido a los costos asociados
con la atención médica y la educación. El fiscal general de Texas, Ken Paxton, sostiene que el programa debería terminar para aliviar estos gastos, afirmando que muchos beneficiarios de DACA se irían del país si DACA fuera eliminado.
This hearing was initiated by Texas, which argues that DACA imposes financial burdens on the state, due to the costs associated with health care and education. Texas Attorney General Ken Paxton argues that the program should end to alleviate these expenses, claiming that many DACA recipients would leave the country if DACA were eliminated.
Mientras tanto, la administración Biden asegura que Texas no tiene fundamento para demandar y pide que se mantengan las protecciones para los beneficiarios actuales. Meanwhile, the Biden administration says Texas has no grounds to sue and calls for protections to be maintained for current recipients.
Consecuencias
Consequences for the US economy
El Instituto Cato estima que deportar a los beneficiarios de DACA costaría al país $60 mil millones y resultaría en una pérdida económica de $280 mil millones en la próxima década.
The Cato Institute estimates that deporting DACA recipients would cost the country $60 billion and result in an economic loss of $280 billion over the next decade.
Muchos beneficiarios de DACA, ahora en sus treintenas, están profundamente integrados en la sociedad estadounidense, como propietarios de viviendas, empresarios y padres de hijos ciudadanos estadounidenses. Si DACA se revoca, más de un millón de ciudadanos podrían ver a sus familias desgarradas por la deportación. Aproximadamente 13.000 niños ciudadanos estadounidenses verían a uno de sus padres en riesgo de deportación a un país que ni siquiera recuerdan.
Many DACA recipients, now in their thirties, are deeply integrated into American society, as homeowners, entrepreneurs, and parents of US citizen children. If DACA is revoked, more than a million citizens could see their families torn apart by deportation. Approximately 13,000 US citizen children would see one of their parents at risk of deportation to a country they do not even remember.
¿Qué deben hacer los beneficiarios de DACA ahora para proteger su estatus?
Explorar las vías para obtener una tarjeta verde que conduzca a la residencia permanente. Estas pueden incluir opciones como el patrocinio familiar, visas humanitarias, patrocinio basado en el empleo e incluso el TPS. Muchas de estas opciones pueden realizarse mediante una auto petición y sin necesidad de un patrocinador dedicado para el solicitante.
What should DACA recipients do now to protect their status?
Explore pathways to a green card leading to permanent residency. These can include options such as family sponsorship, humanitarian visas, employment-based sponsorship, and even TPS. Many of these options can be done through a self-petition and without the need for a dedicated
sponsor for the applicant.
Considerar renovar su estatus de DACA lo antes posible para maximizar el tiempo que tienen bajo las protecciones del programa. También es recomendable reunir y mantener documentos como pruebas de residencia, registros de empleo y cualquier vínculo con la comunidad, que podrían respaldar futuras solicitudes u opciones de alivio.
Consider renewing their DACA status as soon as possible to maximize the time they have under the protections of the program. It is also advisable to gather and maintain documents such as proof of residency, employment records, and any ties to the community, which could support future applications or relief options.
Consultar con un abogado de inmigración que se especialice en vías para la residencia legal incluso en casos complicados. La orientación legal es crucial debido a las complejidades que rodean la situación actual de DACA.
Consult with an immigration attorney who specializes in pathways to legal residency even in complicated cases. Legal guidance is crucial due to the complexities surrounding the current DACA situation.
¿Qué podemos esperar en los próximos meses para DACA?
Se espera que el Quinto Circuito de la Corte de Apelaciones de EEUU emita un fallo a finales de la primavera o principios del
verano de 2025. Si falla en contra de DACA nuevamente, es probable que la decisión sea apelada ante la Corte Suprema de EEUU, donde la legalidad de DACA aún debe ser definida. El debate sobre el programa continúa, y con él, el llamado a una reforma migratoria que proporcione una solución permanente para los dreamers y sus familias. What can we expect in the coming months for DACA?
The U.S. Fifth Circuit Court of Appeals is expected to issue a ruling in late spring or early summer 2025. If it rules against DACA again, the decision will likely be appealed to the U.S. Supreme Court, where the legality of DACA still needs to be defined.The debate over the program continues, and with it, the call for immigration reform that would provide a permanent solution for Dreamers and their families.
* Lauren Eagan, nombrada para la edición 2025 de Los Mejores Abogados de América® para la Ley de Inmigración, es fundadora y directora ejecutiva de Eagan Immigration, una de las firmas de abogados de inmigración de más rápido crecimiento en Estados Unidos. https://eaganimmigration.com/
* Lauren Eagan, named to the 2025 edition of America’s Best Lawyers® for Immigration Law, is founder and CEO of Eagan Immigration, one of the fastest-growing immigration law firms in the United States. https://eaganimmigration.com/
El Ejército de Salvación anuncia a John O’Leary como presidente de la campaña Red Kettle 2024
The Salvation Army Announces John O’Leary as 2024 Red Kettle Campaign Chair
O’Leary será el orador principal del evento inaugural de la Campaña Red Kettle en noviembre
O’Leary to Keynote Red Kettle Campaign Kickoff Event in November
(St. Louis, MO) — El Ejército de Salvación en St. Louis anunció a John O’Leary como presidente de su Campaña Red Kettle anual. Esta campaña, también conocida como Campaña del Árbol de las Luces, ha sido un símbolo de esperanza y apoyo en la comunidad durante más de un siglo. Cada año, el presidente elegido apoya los esfuerzos de recaudación y actividades comunitarias durante la temporada navideña.
(St. Louis, MO) — The Salvation Army in St. Louis announced John O’Leary as the chair for its annual Red Kettle Campaign. Known also as the Tree of Lights Campaign, it has symbolized hope and support in the community for over a century. Each year, the chosen chair supports fundraising and community activities during the holiday season.
O’Leary, originario de St. Louis, es un autor exitoso que ha vendido más de 250,000 copias de su libro ON FIRE: The 7 Choices to Ignite a Radically Inspired Life, que narra su historia de supervivencia tras quemaduras en el 100% de su cuerpo. Ha trabajado con destacados oradores y es un influente podcaster. Pronto, su historia será llevada al cine.
O’Leary, a native of St. Louis, is a bestselling author with over 250,000 copies sold of his book ON FIRE: The 7 Choices to Ignite a Radically Inspired Life, which shares his survival story after suffering burns over 100% of his body. He has worked with prominent speakers and is a noted podcaster. His story will soon be featured in a film.
El Mayor Adam Moore, comandante de área de St. Louis, destacó el mensaje de esperanza y perseverancia que
O’Leary representa, algo vital para recordar durante la temporada navideña.
Major Adam Moore, St. Louis Area Commander, highlighted O’Leary’s message of hope and perseverance, which is especially important to remember during the Christmas season.
Además de ser presidente, O’Leary será el orador principal en el evento de lanzamiento VIP de Navidad del Ejército de Salvación el 23 de noviembre en el Hilton St. Louis at the Ballpark.
In addition to serving as chair, O’Leary will be the keynote speaker at The Salvation Army’s VIP Christmas kickoff event on November 23 at the Hilton St. Louis at the Ballpark. O’Leary expresó su admiración por el trabajo
del Ejército de Salvación en la comunidad, brindando apoyo en vivienda, luchando contra la pobreza y empoderando a niños, invitando a todos a colaborar en sus esfuerzos.
O’Leary expressed admiration for The Salvation Army’s work in the community, providing housing support,fighting poverty,and empowering children, inviting everyone to collaborate in their efforts.
Rene Knott, copresentador de Today in St. Louis, será el maestro de ceremonias del evento, quien ha ganado varios premios Emmy a lo largo de su carrera.
Rene Knott, co-anchor of Today in St. Louis, will be the event’s emcee. Throughout his career, he has won several Emmy Awards.
La Campaña Red Kettle incluye diversos programas y esfuerzos de recaudación, como el toque de campanas, la donación en teteras rojas, donaciones en línea y el evento Árbol de Luces en Kiener Plaza el 23 de noviembre.
The Red Kettle Campaign includes various programs and fundraising efforts, including bellringing, red kettle donations, online giving, and the Tree of Lights event in Kiener Plaza on November 23.
Otras iniciativas de la campaña incluyen “Round Up at the Register” en tiendas Schnucks y el programa Angel Tree Toy Town,
which distributes toys to over 5,500 children in the St. Louis area.
Edward Jones es el patrocinador principal de la Campaña Red Kettle este año, junto a otras organizaciones como Ameren y St. Louis Business Journal.
Edward Jones serves as the presenting sponsor of this year’s Red Kettle Campaign, along with other organizations like Ameren and St. Louis Business Journal.
que distribuye juguetes a más de 5,500 niños en el área de St. Louis.
Additional campaign initiatives include “Round Up at the Register” at Schnucks stores and the Angel Tree Toy Town program,
El Ejército de Salvación, que ha servido a St. Louis desde 1880, brinda una amplia gama de servicios, desde programas de vivienda hasta asistencia en emergencias.
The Salvation Army, which has served St. Louis since 1880, provides a wide range of services, from housing programs to emergency assistance. www.stlsalvationarmy.org.
China invoca falsamente una resolución de la ONU para justificar la invasión de Taiwán
China Falsely Invokes a UN Resolution to Justify the Invasion of Taiwan
POR LUIS ZÚÑIGA
Las ambiciones hegemónicas de China son cada día más abarcadoras. Por su importancia política, una prioridad es lograr el control de las instituciones internacionales. Ya hemos visto cómo ha usado sus programas de “asistencia” a los países en desarrollo para apoderarse de su voto y opiniones en Naciones Unidas, la Organización Mundial de Comercio y la Organización Mundial de la Salud.
China’s hegemonic ambitions are becoming more expansive every day. Due to its political importance, controlling international institutions is a priority. We have already seen how China has used its “assistance” programs to developing countries to secure their votes and influence in the United Nations, the World Trade Organization, and the World Health Organization.
Ahora, usando esa influencia diplomática en Naciones Unidas, el régimen de Pekín ha tratado de dar “legitimidad internacional” a su anunciada invasión militar a Taiwán, argumentando que la Resolución 2758 de la Asamblea General de Naciones Unidas, en 1971, sustenta “el derecho de soberanía” de China sobre la isla.
Now, leveraging this diplomatic influence in the United Nations, the Beijing regime has attempted to give “international legitimacy” to its planned military invasion of Taiwan by arguing that United Nations General Assembly Resolution 2758 of 1971 supports China’s “sovereign right” over the island.
Incuestionablemente, esa torcida interpretación ha sido rechazada por la abrumadora mayoría de los gobiernos democráticos, pero, desafortunadamente, estos no constituyen mayoría en Naciones Unidas. Y ahí es donde se basa la maniobra de Pekín.
This distorted interpretation has been unequivocally rejected by the overwhelming majority of democratic governments. Unfortunately, these do not make up a majority at the United Nations, which is precisely where Beijing’s maneuvering finds leverage.
La Resolución 2758 fue aprobada bajo determinadas condiciones que posteriormente desaparecieron. En 1971, el régimen chino consiguió los votos necesarios, bajo el respaldo de la Unión Soviética, que contaba con innumerables gobiernos satélites que recibían subvenciones de Moscú. Como evidencia incuestionable está el hecho de que el país que presentó la resolución, Albania, era una brutal dictadura comunista.
Resolution 2758 was passed under specific conditions that no longer exist. In 1971, the Chinese regime secured the necessary votes with the support of the Soviet Union, which had numerous satellite governments receiving subsidies from Moscow.The fact that the country that presented the resolution, Albania, was a brutal communist dictatorship is undeniable evidence of this.
La maniobra para otorgar el asiento en la
ONU a la República Popular China comenzó en 1961, pero la Resolución 1668 estableció entonces que, para cambiar la representación china, se requerirían dos terceras partes. Tuvo 61 votos a favor y 34 en contra. The maneuver to grant the United Nations seat to the People’s Republic of China began in 1961, but Resolution 1668 had established that a twothirds majority was required to change China’s representation. The resolution passed with 61 votes in favor and 34 against.
Diez años más tarde, el tema volvió a la agenda. Numerosas veces las votaciones reflejaron el dominio comunista sobre Naciones Unidas, oponiéndose a las propuestas de gobiernos democráticos de dar representación a ambas partes, como era usual entonces. Por ejemplo, Alemania tenía dos asientos, uno de la comunista y otro de la democrática. Todos los esfuerzos por lograr un entendimiento, fracasaron.
Ten years later, the issue resurfaced. Repeatedly, voting reflected the communist dominance over the United Nations, rejecting democratic governments’ proposals to allow representation from both sides, as was common practice at the time. For instance, Germany had two seats, one for the communist state and another for
the democratic one. All attempts at compromise failed.
Pero todavía existía un impedimento: la Resolución 1668, que exigía las dos terceras partes para aprobar un cambio de asiento. Este obstáculo también lo removieron. De nada valieron los argumentos de Estados Unidos de que “no correspondía a Naciones Unidas decidir quién representaba al pueblo chino, puesto que estaba dividido desde hacía más de 20 años y ya tenían formas de gobierno diferentes y vidas separadas”. But one hurdle remained: Resolution 1668, which required a two-thirds majority to approve a change of seat.This obstacle was also removed. The United States argued that “it was not the United Nations’ role to decide who represented the Chinese people, as they had been divided for more than 20 years, with separate governments and distinct lives.”Yet, this argument was ignored.
También se ignoró el hecho de que la Pekín nunca había presentado su solicitud formal de ingreso a Naciones Unidas, como exige la Carta. Ni siquiera se respetó que Taiwán (República de China) era miembro fundador de la ONU.
It was also overlooked that Beijing had never formally applied for UN membership, as required by the Charter, nor was Taiwan’s status as a founding member of the United Nations respected.
Ante tanta arbitrariedad e imposiciones, el representante de Taiwán en Naciones
Unidas declaró: “En vista del frenesí y la irracionalidad mostrada en este foro, la
delegación de la República de China (Taiwán) ha decidido no tomar parte en ningún otro procedimiento de esta Asamblea General”.Y agregó: “Los ideales bajo los que fue fundada Naciones Unidas y su Asamblea General, han sido ahora traicionados”.
In response to the arbitrariness and impositions, Taiwan’s representative to the United Nations declared: “In view of the frenzy and irrationality displayed in this forum, the delegation of the Republic of China (Taiwan) has decided not to participate
in any further proceedings of this General Assembly.” He added, “The ideals on which the United Nations and its General Assembly were founded have now been betrayed.”
De esa forma se conjuró la salida de Taiwán. En ningún lugar la Resolución 2758 reconoce soberanía a la República Popular China sobre Taiwán. El mundo libre no puede permitir que Pekín use una falsedad para justificar su guerra de agresión imperialista contra una isla pequeña e independiente.
This was how Taiwan was ousted. Nowhere does Resolution 2758 recognize the People’s Republic of China’s sovereignty over Taiwan.The free world cannot allow Beijing to use a falsehood to justify its imperialist war of aggression against a small, independent island.
* Luis Zúñiga es analista político y exdiplomático.
Luis Zúñiga is a political analyst and former diplomat.
¿Qué
está pasando en EEUU? ¿Por
qué la gente no habla?
What’s Happening in the U.S.?
Why is No One Speaking Up?
POR DRA. NANCY ÁLVAREZ www.DraNancy. com
¿Qué está pasando en Estados Unidos? ¿Por qué tanto silencio? ¿Por qué la gente no habla? ¿Por qué nos estamos autocensurando? Aquí es muy difícil que alguien conteste claramente qué piensa sobre política o economía. ¿Por qué todo el mundo está callado y tiene miedo a lo que pueda venir después de las elecciones? What’s happening in the United States? Why so much silence? Why isn’t anyone speaking up? Why are we self-censoring? Here, it’s very difficult to get anyone to clearly say what they think about politics or the economy. Why is everyone quiet and fearful about what may come after the elections?
Veo que, sobre todo, los periodistas no comentan de lo que tienen que hablar. O sea, que vamos a una recesión fuerte, y más. Mucha gente no reconoce que cada cual tiene derecho a votar por quien le dé la gana y que tenemos que desear o hacer lo mejor, según creemos, para el país.
I’ve noticed that journalists, in particular, aren’t discussing the issues they should. For instance, no one’s addressing the potential for a severe recession, among other topics. Many people fail to recognize that everyone has the right to vote for whoever they want and that we should all strive to do what we believe is best for the country.
A la larga, somos los únicos que podemos tomar esas decisiones en libertad. A mí nadie puede decirme por quién votar, ni que me calle. Mucha gente considera que los países de Latinoamérica son “bananeros”, pero, si en mi país natal, República Dominicana, dos veces hubieran atentado contra un candidato presidencial, en un tiempo muy corto, habría un lío enorme. Y, en EEUU, realmente no se ha hecho nada.
Ultimately, we are the only ones who can make those decisions freely. No one can tell me who to vote for, nor silence me. Many people think of Latin American countries as “banana republics,” but if my home country, the Dominican Republic, had experienced two attacks on a presidential candidate in such a short time, there would be an uproar.Yet here, in the U.S., nothing has really been done.
Hay que investigar qué está pasando y qué hay detrás. Cada vez nos parecemos más a un país tercermundista. Somos supuestamente los que representamos la democracia en el mundo, aunque cada día me creo menos esto.
We need to investigate what’s happening and what’s behind it. We’re increasingly resembling a Third World country. Supposedly, we represent democracy worldwide, though I believe this less each day.
Nadie dice públicamente que el país está totalmente dividido entre los extremos. La gente ni siquiera se atreve a decir que va a votar por Trump, porque le caen encima.Y también hacen lo mismo con el que dice que votará a Harris. No one is openly saying that the country is completely divided between extremes. People don’t even dare to say they’ll vote for Trump, for
fear of backlash. The same happens to those who say they’ll vote for Harris.
Pienso que el Partido Demócrata ha dejado un país quebrado y endeudado. A la gente ya no le alcanza el dinero para pagar la comida. Hay mucho miedo a lo que va a pasar, y todo el mundo espera el día de las elecciones. I feel that the Democratic Party has left a broken and indebted country. People can no longer afford basic necessities. There’s widespread fear about what’s going to happen, and everyone is
anxiously awaiting Election Day.
No soy de ningún partido, siempre lo aclaro. No estoy defendiendo a Trump, pero tampoco puedo defender a Biden. Esto ha sido un desastre. El que no lo quiera decir, que no lo diga, pero siento que debo hablar claro. Hay que respetar. La gente tiene derecho a votar a quien le dé la gana. ¿A dónde se fue la democracia? ¿Qué está pasando en este país? Dios nos agarre confesados. No me gusta lo que huele.
I’m not affiliated with any party, as I always clarify. I’m not defending Trump, but I can’t defend Biden either. This has been a disaster. Those who don’t want to admit it don’t have to, but I feel I must speak clearly. We must respect each other’s rights. People have the right to vote for whoever they want. Where has democracy gone? What is happening in this country? May God be with us. I don’t like where this is headed.
La hipocresía de lo correcto The hypocrisy of what is right
DRA. NANCY ÁLVAREZ www.DraNancy.com
SOLO PARA ADULTOS FOR ADULTS ONLY
Por lo general, en la vida nunca he hecho lo correcto. Lo correcto desde el punto de vista de la gente que no tiene un “yo” fuerte y vive para los demás. Y esa “corrección” implica no decir malas palabra, no expresarse directamente sobre lo que uno piensa, no defender su punto con vehemencia. Siempre he sido irreverente con todo eso. Soy muy libre, quizás como resultado de haber tenido muy poca libertad en mi niñez. Mi madre era muy dominante, y las monjas del colegio también eran fuertes.
I have never done the right thing in life, generally speaking. The right thing from the point of view of people who do not have a strong “I” and live for others. And that “correctness” implies not saying bad words, not expressing oneself directly about what one thinks, not defending one’s point vehemently. I have always been irreverent about all of that. I am very free, perhaps as a result of having had very little freedom in my childhood. My mother was very dominant, and the nuns at school were also strong.
Todo esto me hizo ser sumisa, y quedarme callada. Pero, gracias a Segundo Imbert Brugal, que Dios me lo cuide, mi primer terapeuta, me di cuenta de que me estaba traicionando
a mí misma. Y quizás me fui al otro extremo, pero no pienso irme de ahí, porque cada día veo más claramente que la gente lo que quiere es hipocresía. All of this made me submissive, and keep quiet. But, thanks to Segundo Imbert Brugal, may God protect him, my first therapist, I realized that I was betraying myself. And perhaps I went to the other extreme, but I do not plan to leave there, because every day I see more clearly that what people want is hypocrisy.
Lo que muchas personas quieren que hagas, satisface el hecho de que ellas no tienen el valor de “ser como son” sin ofender a nadie. Si alguien se ofende, pues le pido excusas;
pero siempre seguiré diciendo lo que pienso y defendiendo lo que creo. Mis creencias no se basan solamente en libros, sino en años de ver a pacientes y escuchar los problemas humanos, y en el éxito como comunicadora. What many people want you to do satisfies the fact that they do not have the courage to “be as they are” without offending anyone. If someone is offended, I apologize; but I will always continue to say what I think and defend what I believe. My beliefs are not based only on books, but on years of seeing patients and listening to human problems, and on success as a communicator.
Me fui de los medios de comunicación, casi totalmente. Salí de la televisión y ya no estaba
tan metida en asuntos de farándula. Estaba más tranquila, pero esa parte me hacía falta y entré a “Desiguales”, en Univisión. Para sorpresa mía, ha resultado ser un éxito. No creí que tendría mucho futuro porque éramos —y seguimos siendo— demasiado desiguales. Muchos jóvenes nos ven porque el programa se basa en lo que sale en redes sociales. Hay que felicitar a Carlos y a María Álvarez, que se fajan buscando las cosas. I left the media, almost completely. I left television and was no longer so involved in showbiz matters. I was calmer, but that part was missing and I joined “Desiguales” on Univision.To my surprise, it has turned out to be a success. I did not think it would have much of a future because we were —and continue to be— too unequal. Many young people watch us because the program is based on what appears on social networks. We must congratulate Carlos and María Álvarez, who fight to find things.
¿Qué quiero decir con todo esto? Los seres humanos quieren ser ellos mismos, respetados tal como son, más reales, decir lo que piensan y permiso para decir malas palabras… Entonces, yo que soy “malapalabrosa” y que hablo directamente, soy exitosa. A la gente le gusta todo lo que digo. Y lo repite, y se aprende mis dichos. What do I mean by all this? Human beings want to be themselves, respected as they are, more real, to say what they think, and to be allowed to
say bad words… So, I, who am “bad-mouthed” and who speaks directly, am successful. People like everything I say. And they repeat it, and they learn my sayings.
Ser diferente es ser uno mismo y tenerse autorrespeto. Quizás para algunas personas, es ser irrespetuoso. “Ay, no, porque Nancy habla muy fuerte, Nancy le dice a la gente idiota”. No te estoy insultando cuando digo idiota. Lo que quiero decirte es “despierta, que estás perdida por ahí”. ¿Estamos claros? No juzguemos a la gente que dice lo que
piensa. Son valientes, seres auténticos que son como son, a pesar de las consecuencias. Being different is being yourself and having self-respect. Maybe for some people, it is being disrespectful. “Oh no, because Nancy talks too loud, Nancy calls people idiots.” I am not insulting you when I say idiot. What I want to tell you is “Wake up, you are lost out there.” Are we clear? Let us not judge people who say what they think. Despite the consequences, they are brave, authentic beings who are as they are.
Las aerolíneas ofrecen muchas ventajas y descuentos para la comunidad militar ¿Los conoces todos? Airlines offer
many perks and discounts for the military community. Do you know them all?
By Tim Kinsella
Serví durante 33 años en el ejército de los Estados Unidos. Como ex oficial al mando de la instalación de entrenamiento de aviación más grande de la Marina en la Estación Aérea Naval de Pensacola, conozco de primera mano las profundas relaciones entre la aviación militar y nuestra industria aérea.
I served for 33 years in the United States Military. As the former commanding officer of the Navy’s largest aviation training installation at Naval Air Station Pensacola, I know firsthand the deep relationships between military aviation and our airline industry.
La industria aérea ha sido uno de los principales empleadores para los miembros del servicio de los Estados Unidos, empleando a más de 50.000 veteranos. He tenido la suerte de volar por todo el mundo por motivos militares y personales, pero sin importar a dónde viaje, siempre sé que me
tratarán con amabilidad y dignidad cuando viaje en una aerolínea estadounidense. The airline industry has been one of the leading employers for America’s service members, employing more than 50,000 veterans. I’ve been fortunate to fly all over the world for both military and personal reasons, but no matter where I travel, I always know I’ll be treated with kindness and dignity when I fly on a U.S. airline.
Las aerolíneas estadounidenses ofrecen descuentos, eximen de tarifas y brindan muchos otros beneficios tanto para el personal en servicio activo como para los veteranos. Para aprovechar al máximo estas oportunidades, el personal en servicio activo y los veteranos deben consultar los beneficios militares que ofrecen las aerolíneas antes de finalizar los arreglos de viaje.
U.S. airlines offer discounts, waive fees, and provide many other perks for active duty and veterans alike. To make the most of these opportunities, active-duty personnel and veterans should check out the military benefits airlines offer before finalizing travel arrangements.
Tarifas con descuento y paquetes de
vacaciones
Muchas aerolíneas ofrecen tarifas con
descuento para itinerarios de viaje, incluidos los de ocio y vacaciones.
Discounted fares and vacation packages Many airlines offer discounted fares for travel itineraries -- including leisure and vacation.
Alaska, American, Hawaiian, JetBlue y United ofrecen tarifas reducidas para la comunidad militar a través de una asociación con WeSalute+, un programa de beneficios y descuentos para militares en servicio activo y veteranos, y sus familias inmediatas. Southwest también ofrece tarifas más bajas que no están disponibles para el público si llama con anticipación.
Alaska, American, Hawaiian, JetBlue, and United all offer reduced fares for the military community through a partnership with WeSalute+ -- a benefits and discount program for active duty and veterans, and their immediate families. Southwest also offers lower fares not available to the public if you call ahead.
Varias aerolíneas incluso ofrecen descuentos en paquetes de vacaciones. Delta Vacations ofrece descuentos militares de hasta $200 en un paquete de vuelo y hotel. American Airlines, por su parte, ofrece descuentos del 10 % para paquetes de vacaciones a través
Several airlines even offer discounts on vacation packages. Delta Vacations offers military discounts up to $200 on a flight-and-hotel package. American Airlines, meanwhile, offers 10% discounts for vacation packages through WeSalute+.
Registre equipaje adicional de forma gratuita (¡y lleve a sus mascotas también!)
La mayoría de las aerolíneas no cobran tarifas de equipaje a los miembros de la comunidad militar. Alaska, American y JetBlue ofrecen hasta cinco maletas registradas gratis por vuelo, por ejemplo, según si el vuelo es por servicio o por placer.
Check extra bags for free (and bring your pets too!)
Most airlines waive baggage fees for members of the military community. Alaska, American, and JetBlue offer up to five free checked bags per flight, for example, depending on whether the flight is for duty or leisure.
Muchas aerolíneas también permiten que los miembros de la comunidad militar envíen a sus mascotas, un beneficio que normalmente no se ofrece al público en general. Esto es algo de lo que nos aprovechamos al máximo cuando estuvimos destinados en el extranjero en Bélgica. Los miembros del servicio militar en servicio activo que se están mudando o viajando bajo órdenes deben consultar las políticas de las aerolíneas para ver si sus amigos de cuatro patas pueden volar gratis. ¡Semper Fido!
Many airlines also let members of the military community ship their pets -- a benefit not typically offered to the general public. This is something we took full advantage of when we were stationed overseas in Belgium. Active-duty servicemembers who are relocating or traveling on-orders should check airline policies to see if their four-legged friends can fly for free. Semper Fido!
Una experiencia mejorada en el aeropuerto
Los aeropuertos pueden volverse caóticos, especialmente durante las vacaciones. Sin embargo, los miembros de la comunidad militar pueden ser elegibles para un poco más de comodidad, conveniencia y relajación. An enhanced airport experience Airports can get chaotic, especially around the
holidays. Members of the military community, however, may be eligible for a little extra comfort, convenience, and relaxation.
La mayoría de las aerolíneas ofrecen embarque prioritario a los miembros del ejército y sus familias. El embarque temprano ofrece la oportunidad de asegurar el almacenamiento superior para el equipaje de mano y acomodarse en un asiento antes de que la procesión de una sola fila de otros pasajeros comience a recorrer el pasillo angosto. ¡Realmente apreciamos esto cuando nos mudamos al extranjero con dos niños pequeños, dos gatos y más bolsos que un comprador de descuento en el Viernes Negro!
Most airlines offer priority boarding to members of the military and their families. Early boarding offers a chance to secure overhead storage for carry-ons and get settled into a seat before the single-file procession of other passengers starts down the narrow aisle. We sure appreciated this when we were moving overseas with two small children, two cats, and more bags than a discount shopper on black Friday!
Los viajeros militares que vuelan con American, United o Alaska Airlines pueden disfrutar de los clubes y salones de las aerolíneas antes de abordar, según el aeropuerto y la disponibilidad. Ya sea para pasar el rato con la familia, encontrar un rincón para leer, tomar un refrigerio o tomar una siesta, estos salones ofrecen un espacio tranquilo para relajarse antes de abordar. Military travelers flying with American, United, or Alaska Airlines can enjoy airline clubs and lounges before boarding, depending on the airport and availability. Whether it’s to hang owith the family, find a nook to read, grab a snack, or grab a catnap, these lounges offer a quiet space to relax before boarding.
¡Infórmese sobre las ofertas, los descuentos y las ventajas disponibles antes de reservar! Viajar puede ser estresante para cualquiera. Para aliviar el estrés y ahorrar tiempo y dinero, los miembros de la comunidad militar deben asegurarse de consultar los descuentos, las ventajas y las comodidades disponibles antes de reservar. Nuestras aerolíneas ofrecen estos descuentos porque aprecian y valoran los sacrificios que nuestros miembros del servicio y sus familias hacen todos los días,
algo que una gran cantidad de empleados de aerolíneas han experimentado como veteranos.
Know what deals, discounts, and perks are available before you book!
Traveling can be stressful for anyone. To relieve stress and save both time and money, members of the military community should make a point of looking into the discounts, perks, and amenities available to them before they book. Our airlines offer these discounts because they appreciate and value the sacrifices our servicemembers and their families make every day -- something a great number of airline employees have experienced as veterans themselves.
El capitán Tim “Lucky” Kinsella, USN (retirado), es el administrador municipal de la ciudad de Pensacola, Florida. Sirvió 33 años en la Marina de los Estados Unidos. Captain Tim “Lucky” Kinsella, USN (Ret), is the City Administrator for the City of Pensacola, FL. He served 33 years in the United States Navy.
Una decisión de amor propio A decision for self-love
POR ISMAEL CALA @CALA
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
En los últimos años, el bienestar mental se ha convertido en el eje sobre el cual gira todo lo que hacemos: nuestras relaciones, decisiones y metas. Nos han enseñado a construir nuestros sueños de forma imparable, a avanzar hacia el éxito sin detenernos demasiado a cuestionar el costo que esto tiene para nuestra mente. Sin embargo, esta “fórmula” de la productividad extrema rara vez nos da una satisfacción completa, pues cuando la salud mental se descuida, nuestras victorias saben a poco. In recent years, mental well-being has become the axis around which everything we do revolves:
our relationships, decisions, and goals. We have been taught to build our dreams in an unstoppable way, to move towards success without stopping too much to question the cost this has on our mind. However, this “formula” for extreme productivity rarely gives us complete satisfaction, because when mental health is neglected, our victories are worthless.
Poner la salud mental en primer lugar es, en esencia, un acto de liderazgo personal y amor propio, y su importancia crece cada día. En el mundo acelerado en el que vivimos,
priorizar nuestro bienestar mental puede sonar paradójico, pero es exactamente lo que necesitamos para sostener nuestros proyectos de vida y aspiraciones. Esta elección consciente no solo nos llena de energía y claridad, sino que también envía un mensaje poderoso: cuando cuidamos de nosotros mismos, estamos mejor equipados para servir a los demás y generar un impacto real y duradero.
Putting mental health first is, in essence, an act of personal leadership and self-love, and its importance grows every day. In the fast-paced world we live in, prioritizing our mental wellbeing may sound paradoxical, but it is exactly what we need to sustain our life projects and aspirations.This conscious choice not only fills us with energy and clarity, but also sends a powerful message: when we take care of ourselves, we are better equipped to serve others and generate a real and lasting impact.
Este camino comienza con reconocer y validar nuestras emociones, sin juzgarlas. Hoy sabemos que no se trata de ignorar el estrés, el cansancio o la ansiedad, sino de entenderlos como señales de que debemos redireccionar nuestra energía. Nos
corresponde aprender a manejar nuestras emociones, sin dejarnos controlar por ellas, y desarrollar la capacidad de observarnos a nosotros mismos con amabilidad y empatía. En este proceso, nos volvemos conscientes de lo que realmente nos importa y de lo que necesitamos soltar.
This path begins with recognizing and validating our emotions, without judging them. Today we know that it is not about ignoring stress, fatigue or anxiety, but rather understanding them as signs that we need to redirect our energy. It is up to us to learn to manage our emotions, without letting them control us, and to develop the ability to observe ourselves with kindness and empathy. In this process, we become aware of what really matters to us and what we need to let go of.
Cultivar una buena salud mental no requiere necesariamente grandes esfuerzos o cambios drásticos. A veces, se trata de integrar prácticas sencillas, pero poderosas, en nuestra vida cotidiana. La meditación, el mindfulness, dar una caminata en silencio o simplemente reservar unos minutos al día para la introspección pueden ayudarnos a reducir el estrés y ver el mundo con nuevos ojos. Estos momentos de pausa nos brindan perspectiva, paz y una oportunidad de reconfigurar la mente hacia lo que realmente importa. Y lo más importante es hacer de estos momentos un hábito, algo tan común y cotidiano como desayunar o revisar nuestros correos. Porque cada pequeño acto de autocuidado es un paso hacia una vida más equilibrada.
Cultivating good mental health does not necessarily require great efforts or drastic changes. Sometimes, it is about integrating simple, but powerful, practices into our daily lives. Meditation, mindfulness, taking a silent walk or simply setting aside a few minutes a day for introspection can help us reduce stress and see the world with new eyes. These moments of pause give us perspective, peace and an opportunity to rewire our minds towards what really matters. And the most important thing is to make these moments a habit, something as common and everyday as having breakfast or checking our emails. Because every small act of self-care is a step towards a more balanced life.
Además, no podemos olvidar que nuestra salud mental tiene un impacto directo en nuestras relaciones y en nuestro entorno.
Cuando nos cuidamos, inspiramos a quienes nos rodean a hacer lo mismo, generando un círculo virtuoso de bienestar colectivo. Un líder en paz consigo mismo inspira a otros a elegir una vida de equilibrio, a desconectar del ruido exterior y a conectar con su propio ser. Imaginemos por un momento un mundo en el que cada persona priorice su salud mental; un mundo donde las interacciones sean más genuinas y en el que las personas se muestren sin máscaras ni escudos. Furthermore, we cannot forget that our mental health has a direct impact on our relationships and our environment. When we take care of ourselves, we inspire those around us to do the same, generating a virtuous circle of collective well-being.A leader at peace with himself inspires others to choose a life of balance, to disconnect from outside noise and connect with their own being. Let us imagine for a moment a world in which each person prioritizes their mental health; a world where interactions are more genuine and where people show themselves without masks or shields.
Decidir cuidar nuestra salud mental es comprometernos a diario con nuestro propio bienestar y con el de quienes nos rodean. Con cada práctica de autocuidado que integramos en nuestra vida, creamos una base sólida que nos ayuda a navegar los desafíos de la vida con resiliencia y optimismo. Que este viaje hacia el bienestar mental sea una elección consciente de cada día, una promesa que hacemos con nosotros mismos y con el mundo. Priorizar nuestra salud mental es el primer paso hacia un liderazgo auténtico y, en última instancia, hacia una vida más plena.
Deciding to take care of our mental health
is to commit daily to our own well-being and that of those around us. With each self-care practice that we integrate into our lives, we create a solid foundation that helps us navigate life’s challenges with resilience and optimism. May this journey towards mental well-being be a conscious choice every day, a promise we make to ourselves and to the world. Prioritizing our mental health is the first step towards authentic leadership and, ultimately, towards a more fulfilling life.
Medicare: ¿cómo tomar decisiones informadas para escoger el plan correcto?
Medicare: How to Make Informed Decisions to Choose the Right
POR STEVEN RUIZ, vocero de Medicare Advantage para Humana
Con más de 40 años de experiencia en el cuidado de la salud, he tenido la oportunidad de ver cómo van aumentando las necesidades de atención médica, a medida que avanza nuestra edad. Esta perspectiva única me permite hablar tanto desde la experiencia profesional como personal y poder aconsejar a todas aquellas personas que son elegibles para Medicare sobre cómo revisar cuidadosamente sus opciones de atención médica para 2025.
With more than 40 years of experience in healthcare, I have had the opportunity to see how healthcare needs increase as we age. This unique perspective allows me to speak from both professional and personal experience and to be able to advise all those who are eligible for Medicare on how to carefully review their healthcare options for 2025.
Este es el momento perfecto para analizar el tipo de beneficios que necesitamos, ya que el
Plan
período de inscripción estará abierto hasta el 7 de diciembre, lo que nos da la oportunidad de seleccionar el plan de Medicare Advantage y plan de recetas médicas que se ajusten mejor a nuestras necesidades y presupuesto con tiempo.
This is the perfect time to look at the type of benefits we need, as the enrollment period will be open until December 7, giving us the opportunity to select the Medicare Advantage plan and prescription drug plan that best fits our needs and budget ahead of time.
Medicare Advantage son planes ofrecidos por compañías de seguros privadas, diseñados para personas de 65 años o más, o que son elegibles debido a una incapacidad. Al igual que Medicare Original, los planes de Medicare Advantage cubren gastos médicos y visitas al médico, pero también pueden incluir beneficios adicionales que se ajustan a las necesidades de cada paciente. Por ejemplo: cobertura de medicamentos, atención dental, visual o auditiva.
Medicare Advantage are plans offered by private insurance companies, designed for people 65 years of age or older, or who are eligible due to a disability. Like Original Medicare, Medicare Advantage plans cover medical expenses and doctor visits, but they may also include additional benefits tailored to each patient’s needs. Examples include drug coverage, dental care, vision care, or hearing care.
Para aquellas personas que eligen Medicare Original para cobertura hospitalaria y médica, las compañías de seguros privadas ofrecen planes independientes que incluyen la cobertura de medicamentos recetados o Parte D —Planes de Medicamentos Recetados— para ayudar a cubrir el costo de las recetas médicas.
For those who choose Original Medicare for hospital and medical coverage, private insurance companies offer stand-alone plans that include prescription drug coverage or Part D— Prescription Drug Plans—to help cover the cost of prescription drugs.
Estas son mis recomendaciones para elegir un plan de manera informada: Here are my recommendations for making an informed choice:
-Costos: Evalúe con detalle los costos asociados con el plan que elija para evitar gastos inesperados. Medicare Advantage cubre costos médicos que incluyen visitas médicas y servicios de emergencia. Estos costos nunca deben sobrepasar el monto máximo del desembolso que ya se conoce de antemano. Tener claro el monto que debe pagar puede hacer una gran diferencia, especialmente si necesita atención médica regular.
-Costs: Carefully evaluate the costs associated with the plan you choose to avoid unexpected expenses. Medicare Advantage covers medical costs including doctor visits and emergency services. These costs should never exceed the maximum out-of-pocket amount that is already known in advance. Knowing how much you have to pay can make a big difference, especially if you need regular medical care.
-Cambios en el plan: Siempre recomiendo revisar la información que recibe de su compañía de seguros para asegurarse de obtener la cobertura que realmente necesita. Los beneficios y costos de un plan pueden cambiar cada año, por lo que es importante mantenerse informado sobre las diferencias. Por ejemplo, este año un cambio significativo es la reducción del máximo desembolso para medicamentos recetados; esto significa que aquellos que dependen de estos medicamentos para estar saludables, pagarán menos dinero.
-Plan changes: I always recommend reviewing the information you receive from your insurance company to make sure you get the coverage you really need. A plan’s benefits and costs can change each year, so it’s important to stay informed about the differences. For example, one significant change this year is the reduction of the out-of-pocket maximum for prescription drugs; this means that those who rely on these medications to stay healthy will pay less money.
-Red de proveedores: Verifique si sus médicos preferidos forman parte de la red de proveedores del plan y entienda los costos dentro y fuera de esta red, para asegurarse de que el plan se ajuste a su presupuesto y
estilo de vida. Con los planes de Medicare Advantage, las reglas varían según el tipo de plan. Algunos tienen redes de proveedores limitadas y requieren una referencia escrita para ver a un especialista, mientras que otros le permiten ver a proveedores fuera de la red sin necesidad de ser referido por su médico primario.
-Provider network: Check to see if your preferred doctors are part of the plan’s provider network and understand the costs in and out of this network, to make sure the plan fits your budget and lifestyle. With Medicare Advantage plans, rules vary depending on the type of plan. Some have limited provider networks and require a written referral to see a specialist, while others allow you to see out-ofnetwork providers without a referral from your primary care physician.
Tómese el tiempo para evaluar sus opciones y elegir el plan adecuado para usted o su ser querido. Explore sus opciones de cobertura de Medicare a través de la página Medicare.gov, donde puede comparar planes y beneficios y obtener un costo estimado para cada
plan. Puede obtener información sobre los planes de Humana en Humana.com/ MedicareFAQ.
Take the time to evaluate your options and choose the right plan for you or your loved one. Explore your Medicare coverage options through Medicare.gov, where you can compare plans and benefits and get an estimated cost for each plan. You can learn about Humana’s plans at Humana.com/MedicareFAQ.
El Sistema de Pagos de Medicare Beneficia a los Hospitales, pero Perjudica a los Pacientes
Medicare’s Payment System Is a Boon for Hospitals -- and a Bust for Patients
By Dr. Jack Feltz and Dr. Michael Hagg
La mayoría de las personas de cierta edad están familiarizadas con la colonoscopía, un método de rutina para detectar y prevenir el cáncer de colon. Lo que tal vez no sepan es que el costo del procedimiento puede variar enormemente según el lugar donde se realice.
Most people over a certain age are familiar with going in for a colonoscopy, a routine method of screening for and preventing colon cancer. What they might not know is that the cost of the procedure can vary wildly depending on where they get it done.
El problema es que Medicare, el seguro de salud financiado por los contribuyentes para estadounidenses de 65 años o más, paga a los hospitales significativamente más por procedimientos comunes que a los médicos en consultas privadas o en centros ambulatorios de cirugía.
The problem is that Medicare -- the taxpayerfunded health insurer for Americans 65 and above -- pays hospitals significantly more for common procedures than it pays physicians in private practices or ambulatory surgery centers.
Esta discrepancia contribuye al aumento de los costos de la atención médica en nuestro país. También ha llevado a los hospitales a
adquirir cada vez más consultorios médicos, lo cual reduce la competencia, eleva los precios y deja a los pacientes con menos opciones.
This discrepancy contributes to the swelling cost of health care in our country. It’s also compelled hospitals to acquire physician practices in
increasing numbers. That saps competition, results in higher prices, and leaves patients with fewer options.
El sistema actual es beneficioso para las finanzas de los hospitales, pero perjudica a todos los demás. Medicare atiende a unos 66 millones de estadounidenses mayores. Multiplique el precio de millones de procedimientos por dos o más, y el costo para el gobierno federal se dispara. The current system is good for hospitals’ bottom lines. But it’s bad for everyone else. Medicare serves some 66 million older Americans. Multiply the price of millions of procedures by two or more, and the cost to the federal government adds up.
Medicare paga más a los hospitales por una larga lista de procedimientos. Además de las pruebas de detección de cáncer, estos incluyen radiografías, infusiones de quimioterapia, estudios de imagen del corazón, como ecocardiogramas y estudios de cardiología nuclear, así como consultas de seguimiento.
Medicare pays more to hospitals for a long list of procedures. In addition to cancer screenings, these include x-rays, chemotherapy infusions, and heart-imaging procedures like echocardiograms and nuclear cardiology, as well as follow-up appointments.
Este sistema de pagos desiguales tiene otros efectos negativos. Por ejemplo, obliga a Medicare a mantener las primas mensuales de los adultos mayores más altas de lo necesario. MedPAC estimó que el cambio a pagos “neutrales al lugar” —donde el gobierno federal paga lo mismo por los procedimientos sin importar dónde se realicen— habría ahorrado $1.5 mil millones a los beneficiarios de Medicare en 2021. This system of unequal payments has other negative impacts, too. For example, it requires Medicare to keep seniors’ monthly premiums higher than they need to be. MedPAC estimated that switching to site-neutral payments -- in which the federal government pays the same for procedures no matter where they’re performed -- would have saved Medicare beneficiaries $1.5 billion in 2021.
Dado que las aseguradoras privadas usan los reembolsos de Medicare como base para sus propios pagos, las primas para
sus beneficiarios también son más altas de lo necesario. La compañía de seguros Blue Cross Blue Shield estima que las reformas de pago neutral al lugar ahorrarían a las personas con seguro privado $117 mil millones al año en primas.
And since private insurers use Medicare reimbursements as the basis for their own payments, premiums for their beneficiaries are higher than they need to be as well. The insurance company Blue Cross Blue Shield estimates that site-neutral reforms would save people with private insurance $117 billion a year in premiums.
El doble estándar ha incentivado a los hospitales a adquirir clínicas independientes y pequeños consultorios para poder cobrar más a Medicare, según MedPAC. Tan pronto como un hospital completa una adquisición, empieza a facturar los servicios de la clínica a la tarifa hospitalaria, sin siquiera hacer cambios que justifiquen un precio más alto. The double standard has encouraged hospitals to gobble up freestanding clinics and small practices so that they can charge Medicare more, according to MedPAC. As soon as a hospital completes an acquisition, it starts billing for the clinic’s services at the hospital rate -without even making changes that might justify a higher price.
En última instancia, esta consolidación deja a los pacientes con menos opciones al elegir proveedores. Y si todas las instalaciones de salud en una comunidad terminan siendo propiedad del mismo hospital o sistema de salud, entonces no hay competencia para mejorar la calidad o los precios para los pacientes.
Ultimately, this consolidation leaves patients with fewer options to choose from when deciding on providers. And if all the health facilities in a community end up owned by the same hospital or health system, then there’s no competition to drive better quality or pricing for patients.
La solución es que Medicare establezca pagos neutrales al lugar. Tales reformas desincentivarían a los grandes grupos hospitalarios de adquirir clínicas independientes o centros de cirugía donde los médicos en práctica privada realizan procedimientos.
The solution is for Medicare to establish site-neutral payments. Such reforms would
disincentivize large hospital groups from buying up independent outpatient clinics or the surgery centers where doctors in private practice perform procedures.
En términos generales, los pagos neutrales al lugar reducirían el gasto general en atención médica. Según el Foro de Acción Estadounidense, adoptarlos ahorraría a Medicare $153 mil millones en 10 años y al sistema de salud en general $672 mil millones.
In the bigger picture, site-neutral payments would decrease overall healthcare spending. According to the American Action Forum, adopting them would save Medicare $153 billion over 10 years and the healthcare system as a whole $672 billion.
No tiene mucho sentido pagar a los hospitales varias veces más que a los médicos por un trabajo equivalente. Implementar pagos neutrales al lugar beneficiaría a los pacientes, a los contribuyentes y al sistema de salud en su conjunto.
It makes little sense to pay hospitals many times more than physicians for equivalent work. Implementing site-neutral payments would make patients, taxpayers, and the healthcare system as a whole much better off.
Dr. Jack Feltz es ginecólogo y Presidente de Políticas de Salud Federal para la American Independent Medical Practice Association. Dr. Michael Hagg es urólogo y Presidente de la Pennsylvania Independent Physician Practice Association.
Dr. Jack Feltz is an OB/GYN and Federal Health Policy Chair for the American Independent Medical Practice Association. Dr. Michael Hagg is a urologist and President of the Pennsylvania Independent Physician Practice Association.
Una lección de compasión: Cuando la naturaleza nos sacude y el corazón responde A Lesson in Compassion: When Nature Shakes Us and the Heart Responds
POR ISMAEL CALA
@CALA
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
La naturaleza tiene formas impredecibles y a veces trágicas de recordarnos nuestra vulnerabilidad. Hace apenas unos días, la riada de San Narciso, una devastadora DANA (depresión aislada en niveles altos) que comenzó el 29 de octubre en España, nos mostró el poder implacable de los elementos al causar desbordamientos, inundaciones relámpago y pérdidas materiales en la región de Valencia. Las lluvias
torrenciales, que alcanzaron casi 500 L/ m², dejaron a su paso una cifra provisional de 217 personas fallecidas y una destrucción que nos duele profundamente. En estos momentos, las palabras se quedan cortas para expresar el impacto que este desastre natural ha dejado en la vida de tantas familias.
Nature has unpredictable and sometimes tragic ways of reminding us of our vulnerability. Just a few days ago, the San Narciso flood—a devastating DANA (isolated depression at high levels) that began on October 29 in Spain—demonstrated the relentless power of the elements, causing overflows, flash floods, and material losses in the Valencia region. The torrential rains, reaching nearly 500 L/m², left a provisional death toll of 217 people and a path of destruction that hurts us deeply. In moments like these, words fall short in expressing the impact this natural disaster has left on the lives of so many families.
Sin embargo, en el dolor de las catástrofes, emerge
también un valor que nos define como seres humanos: la solidaridad. Ante situaciones de esta magnitud, cuando la tierra y el agua desbordan y nos enfrentamos a la pérdida y la incertidumbre, surgen gestos de compasión y entrega que nos muestran lo mejor de nuestra humanidad.
Yet, amid the pain of catastrophe, a defining human quality also emerges: solidarity. In the face of such immense devastation, when the earth and water overflow and we are confronted with loss and uncertainty, acts of compassion and selflessness arise, revealing the best of our humanity.
La ayuda voluntaria, los rescatistas y los vecinos que han extendido la mano sin pensar en otra cosa que en aliviar el dolor de quien lo necesita, son ejemplos vivos de cómo los valores humanos florecen incluso en las peores crisis.
The volunteers, rescuers, and neighbors who have reached out solely to ease others’ pain are living examples of how human values blossom even in the darkest crises.
Los desastres naturales nos enfrentan a una verdad fundamental: somos pequeños frente a las fuerzas de la naturaleza. No tenemos control sobre las tormentas, pero sí sobre
nuestras respuestas. Nuestra humanidad trasciende banderas, partidos e ideologías. Las tragedias no discriminan; afectan a todos sin importar sus creencias, sus antecedentes o sus posiciones. Hoy, más que nunca, debemos dejar de lado las divisiones políticas y enfocarnos en lo que somos en esencia: seres humanos.
Natural disasters confront us with a fundamental truth: we are small in the face of nature’s forces. We cannot control storms, but we can control our responses. Our humanity transcends flags, political parties, and ideologies. Tragedies do not discriminate; they affect everyone, regardless of beliefs, backgrounds, or positions. Today, more than ever, we must set aside political divides and focus on what we are at our core: human beings.
Cada gota de agua que cayó sin descanso en Valencia y en otras zonas de España se ha transformado en un desafío para que mostremos nuestra capacidad de apoyar. Es en la mano tendida, en la mirada que consuela y en los recursos compartidos donde se revela nuestra verdadera grandeza. Que este sea el momento para profundizar en nuestra empatía y para activar la ayuda de manera incondicional. Más allá de las diferencias, es
nuestra base humana la que debe guiarnos. Each drop of water that fell relentlessly in Valencia and other parts of Spain has transformed into a call for us to show our capacity to support one another. Our true greatness is revealed in the helping hand extended, in the comforting gaze, and in the shared resources. May this be a moment for us to deepen our empathy and to activate unconditional assistance. Beyond our
differences, our shared humanity must guide us.
A veces, cuando la naturaleza nos quita, es cuando más debemos recordar lo que significa estar juntos en la vida. Sometimes, when nature takes from us, it is the very time we must remember what it means to be together in life.
Por fin una buena noticia Finally, some good news
POR DRA. NANCY ÁLVAREZ www.DraNancy. com
Normalmente, no me gusta ver los noticieros porque estoy cansada de tanta violencia y tragedia, pero hoy no voy a hablar de lo malo. Una noticia reveló recientemente que los jóvenes americanos no están fumando ni consumiendo drogas como antes.
Normally, I don’t like to watch the news because I’m tired of so much violence and tragedy, but today I’m not going to talk about the bad. A recent news story revealed that young Americans are not smoking or using drugs like they used to.
El porcentaje ha bajado estruendosamente.
Y eso quiere decir que quizás varias cosas se están haciendo bien para concientizar a los jóvenes de que la droga no conduce a nada bueno y que fumar estar relacionado con terribles enfermedades que ni yo imaginaba. The percentage has dropped dramatically. And that means that perhaps several things are being done well to make young people aware that drugs do not lead to anything good and that smoking is related to terrible diseases that I never imagined.
La persona que fuma mucho va dañando no solo sus pulmones, sino también el cerebro,
la circulación y puede terminar con cosas tan terribles como la pérdida de la memoria. Los pequeños vasos del cerebro se dañan y, aunque las neuronas se regeneran, fumar mucho las daña.
The person who smokes a lot damages not only his lungs, but also the brain, the circulation and can end up with things as terrible as memory loss. The small vessels of the brain are damaged and, although the neurons regenerate, smoking a lot damages them.
Y la persona pierde la memoria, aunque esté consciente. Hace cosas que no debe, vive confundido, es como una demencia. O sea, ¡qué alegría que los jóvenes en Estados Unidos estén cambiando sus hábitos! Quisiéramos que fuera un porcentaje del noventa por ciento, pero estamos caminando. Los que tratamos de educar y llevar conocimientos a la gente, para que de verdad aprendan cosas importantes para su vida, su salud y poder terminar con una vejez más sana, quizás lo estamos logrando.
And the person loses his memory, even if he is conscious. He does things he shouldn’t, he lives confused, it’s like dementia. I mean, what a joy that young people in the United States are changing their habits! We would like it to be ninety percent, but we are moving forward.Those
of us who try to educate and bring knowledge to people, so that they really learn important things for their life, their health and to be able to end up with a healthier old age, perhaps we are achieving it.
Gracias a todos los que nos dan esta oportunidad, los que leen estos artículos, los que nos siguen en el show “Desiguales”, de Univisión, los que nos escriben en las redes y se convierten en mis fans.
Thanks to all those who give us this opportunity, those who read these articles, those who follow us on the show “Desiguales” on Univision, those who write to us on social media and become my fans.
Esas son personas inteligentes. Y me alegro mucho de que las personas inteligentes estén haciendo lo correcto, aprendiendo y educando bien a sus hijos, para que no caigan en vicios.
These are intelligent people. And I am very glad that intelligent people are doing the right thing, learning and educating their children well, so that they do not fall into vices.
La palabra es fuerte, pero fumar es un vicio mortal, con un daño terrible a miles de cosas. Felicidades a los jóvenes que están saliendo de esa maldita cultura que pensé que no se iba a mejorar nunca. Se llegó a decir que los jóvenes eran sinónimo de conducta de loco, sin sentido y antisana. Los felicito y rezo al Señor para que cada día suba mucho más ese porcentaje. The word is strong, but smoking is a deadly vice, with terrible damage to thousands of things. Congratulations to the young people who are leaving that damned culture that I thought would never improve. It
was said that young people were synonymous with crazy, senseless and unhealthy behavior. I congratulate you and pray to the Lord that this percentage increases more every day.
La propuesta de la Casa Blanca alteraría el ecosistema de innovación de Estados Unidos White House proposal would upset America’s innovation ecosystem
Por Jon Soderstrom
Hace cuarenta y tres años, un joven senador Joe Biden votó a favor de una reforma política transformadora que posteriormente catalizó más de 2 billones de dólares en crecimiento económico.
Forty-three years ago, a young Senator Joe Biden voted for a transformative policy reform that subsequently catalyzed upwards of $2 trillion in economic growth.
Sin embargo, ahora, la administración del presidente Joe Biden está preparada para deshacer funcionalmente esa reforma. El presidente puede proteger una parte clave de su legado en Washington poniendo fin a este sabotaje político y económico involuntario. Yet now, President Joe Biden’s administration is poised to functionally undo that reform. The President can protect a key part of his Washington legacy by putting a halt to this inadvertent political and economic sabotage.
La reforma en cuestión fue la Ley Bayh-Dole de 1980, que ayudó a revivir la moribunda
economía de la década de 1970. Antes de la ley, el gobierno federal poseía todas las patentes de los descubrimientos realizados en universidades y laboratorios sin fines de lucro que recibían fondos federales. El gobierno
tenía pocos incentivos para conceder licencias de esas patentes a empresas privadas para su posterior desarrollo. Y las empresas dudaban en conceder licencias de esas patentes de forma no exclusiva, ya que el gobierno siempre podía conceder licencias adicionales a empresas rivales, que luego podían lanzar sus propias versiones competitivas de un producto.
The reform in question was the Bayh-Dole Act of 1980, which helped revive the moribund economy of the 1970s. Prior to the law, the federal government held all the patents on discoveries made at university and non-profit labs that received federal funding. The government had little incentive to license those patents to private companies for further development. And companies were hesitant to license those patents on a non-exclusive basis -- since the government could always grant additional licenses to rival firms, which could then debut their own competing versions of a product.
Debido a estos incentivos desalineados, miles de descubrimientos financiados por los contribuyentes acumularon polvo en los estantes de los laboratorios y nunca se convirtieron en productos. Because of these misaligned incentives, thousands of taxpayer-funded discoveries collected dust on the proverbial laboratory shelf -- and were never turned into products.
La Ley Bayh-Dole puso fin a este despilfarro al permitir que las universidades y otros centros de investigación que reciben fondos gubernamentales posean las patentes y las cedan bajo licencia a empresas para su posterior desarrollo. Gracias a la ley y al sistema académico de “transferencia de tecnología” que estableció, hemos logrado enormes avances en computación cuántica, desarrollado una serie de herramientas de comunicación, creado medicamentos innovadores e incluso inventado las manzanas Honeycrisp.
The Bayh-Dole Act put an end to this waste by allowing universities and other research facilities receiving government funds to hold the patents themselves and license them to companies for further development. Thanks to the law and the academic “tech transfer” system it established, we’ve made tremendous strides in quantum computing, developed a host of communications tools, created breakthrough medicines, and even invented Honeycrisp apples.
Lamentablemente, algunos en la administración Biden quieren poner patas arriba los cimientos de este sistema. Según un marco propuesto, el gobierno federal podría “intervenir” y volver a conceder licencias de patentes sobre productos que los burócratas consideren demasiado caros. La administración ha anunciado el marco como parte de una campaña para reducir los precios de los medicamentos recetados, pero el marco se aplicaría a todas las patentes que se beneficiaron de subvenciones federales para investigación, no solo a las farmacéuticas.
Unfortunately, some in the Biden administration want to upend the foundation of this system. Under a proposed framework, the federal government could “march-in” and relicense patents on products that bureaucrats feel are overpriced. The administration has announced the framework as part of a campaign to reduce
prescription drug prices -- but the framework would apply to all patents that benefited from federal research grants, not just pharmaceuticals.
Los derechos de intervención siempre han sido parte de la Ley Bayh-Dole. Su intención original era asegurar que las innovaciones financiadas por el gobierno se pusieran en práctica en lugar de ser licenciadas y almacenadas por un actor dominante del mercado.
March-in rights have always been part of the Bayh-Dole Act.Their original intent was to ensure government-financed innovations were put to work instead of being licensed and warehoused by a dominant market player.
Sin embargo, durante décadas, estos derechos de intervención no se ejercieron, porque no había necesidad de que el gobierno interviniera. Con la estructura de incentivos que creó la Ley Bayh-Dole, el desarrollo comercial avanzó rápidamente.
For decades, however, these march-in rights went unexercised -- because there was no need for the government to step in.With the incentive structure that the Bayh-Dole Act created, commercial development proceeded rapidly.
La propuesta de intervención del gobierno destruiría estos incentivos. Las empresas no otorgarán licencias para investigaciones universitarias financiadas por el gobierno si el gobierno se reserva el derecho de intervenir y apropiarse de los frutos. El gobierno parece olvidar que por cada dólar que el gobierno gasta en investigación, el sector privado invierte casi 5 dólares. The administration’s march-in proposal would destroy these incentives. Companies won’t license government-funded university research if the government reserves the right to step in and appropriate the fruit. The administration seems to forget that for every dollar the government spends on research, the private sector invests nearly $5.
Imaginemos los efectos de la intervención en toda la cadena de innovación. A medida que la industria rechace la investigación universitaria, las regalías por licencias de patentes se agotarán. Menos regalías significan que las universidades tendrán menos fondos disponibles para nuevas investigaciones, lo que significa menos investigadores. ¿Realmente queremos despojar de motivación a la próxima generación de
candidatos a doctorado? ¿Queremos que nuestros profesores más talentosos se dirijan a las salidas y a empleos más lucrativos en laboratorios privados? ¿Queremos poner fin una vez más a la capacidad del público para obtener beneficios de la investigación financiada por el gobierno?
Imagine the effects of march-in up and down the innovation chain. As industry shuns university research, royalties from licensing patents will dry up. Fewer royalties mean universities will have less funding available for new research, which means fewer researchers. Do we really want to strip the motivation of the next generation of PhD candidates? Do we want our most gifted professors to head for the exits and more lucrative employment at private labs? Do we want to put a halt once again to the ability of the public to realize benefits from governmentfunded research?
El poder económico de los Estados Unidos depende de las asociaciones público-privadas facilitadas por la Ley Bayh-Dole. El sistema funciona de maravilla y el presidente no debería repudiar su propio papel en ayudar a crearlo.
The economic might of the United States depends on the public-private partnerships facilitated by the Bayh-Dole Act. The system works marvelously, and the president shouldn’t repudiate his own role in helping to create it.
Jon Soderstrom se desempeñó como director ejecutivo de la Oficina de Investigación Cooperativa de la Universidad de Yale entre 1996 y 2021.
Jon Soderstrom served as managing director of the Office of Cooperative Research at Yale University from 1996-2021.
La adolescencia y sus conflictos Adolescence and its conflicts
POR DRA. NANCY ÁLVAREZ www.DraNancy.com
Criar un adolescente es bregar con un rebelde a la clara o pasivo. El joven adolece de ser hombre, pero también de ser niño. Está buscando su identidad, está en crisis. Tiene que tomar decisiones muy importantes. Sufre cambios fuertes, por las hormonas que se empiezan a desarrollar.
Raising a teenager is dealing with a clearly rebellious or passive person. The young man suffers from being a man, but also from being a child. He is searching for his identity, he is in crisis. He has to make very important decisions. He is undergoing strong changes, due to the hormones that are beginning to develop.
El niño está sumamente rebelde, aunque a veces se lo calla. Empieza a cuestionar todo lo que papá y mamá le enseñaron. Los reyes de los adolescentes son sus amigos. Comienza la sexualidad, la masturbación, los enamoramientos y los problemas. The child is extremely rebellious, although sometimes he keeps it to himself. He begins to question everything that mom and dad taught him. The kings of teenagers are his friends. Sexuality, masturbation, falling in love and problems begin.
Como bien decía mi mamá, “muchacho chiquito, problema chiquito, muchacho grande, problema grande”. Si usted tiene un
embarazo en la adolescencia, será caótico. Por ello, hay que educar sexualmente a los niños. No espere a que las hormonas estén revueltas para comenzar la educación sexual, porque ya será demasiado tarde.
As my mother used to say, “little boy, little problem, big boy, big problem.” If you have a pregnancy in adolescence, it will be chaotic. Therefore, children must be sexually educated. Do not wait until the hormones are in turmoil to begin sexual education, because it will be too late.
Esto creará conflictos en el niño, en un ambiente muy sexual. Hay hipersexualidad en el mundo, y muchos mensajes confusos en las redes y en la televisión. Y,
tristemente, de instituciones como la ONU, con teorías locas que confunden a niños y adolescentes. Les dicen que “ser bisexual es lo normal”, les enseñan que hoy pueden sentir que le gustan los hombres, y mañana que las mujeres.
This will create conflicts in the child, in a very sexual environment. There is hypersexuality in the world, and many confusing messages on the networks and on television. And, sadly, from institutions like the UN, with crazy theories that confuse children and adolescents. They are told that “being bisexual is normal,” they are taught that today they can feel that they like men, and tomorrow that they like women.
Y aquí sí voy a hacer un paréntesis: ¿usted puede mantener un hijo si se embaraza? ¿Puede ser responsable de un niño, económica y emocionalmente? Es entonces una irresponsabilidad tener relaciones sexuales con penetración, en una edad con consecuencias.
And here I am going to make a parenthesis: can
you support a child if you get pregnant? Can you be responsible for a child, financially and emotionally? It is then irresponsible to have sexual relations with penetration, at an age with consequences.
¿Qué demonios va a hacer con su vida? Casi siempre, su futuro se pone en la cuerda floja. Sus estudios se van lejos. La mayoría de los hijos de adolescentes nunca terminan una carrera, porque sus padres tampoco la terminan. Nunca logran metas, porque tienen que ocuparse de su hijo. What the hell are you going to do with your life? Almost always, your future is put on the line.Your studies go far away. Most children of adolescents never finish a degree, because their parents don’t finish it either. They never achieve goals, because they have to take care of their child.
Si los abuelos asumen la responsabilidad, usted aprende a ser un sinvergüenza. Y el niño sabrá que usted nunca lo quiso, porque no lo crio. Hay que empezar por educar sexualmente, con tiempo, y no a encontrarse con el problema. If grandparents assume responsibility, you learn to be a scoundrel. And the child will know that you never loved him, because you didn’t raise him.You have to start by educating your children about sex, in time, and not by finding the problem.
Al adolescente, escúchelo y trate de comprenderlo. Es importante que no le imponga creencias. Trate de entender las suyas y, con mucha inteligencia, explíquele en las que no tiene razón, y por qué. Trate de conocer a los amigos de sus hijos, porque ellos van a ser muy importantes. Listen to your teenager and try to understand him. It is important not to impose beliefs on him. Try to understand his own and, very intelligently, explain to him which ones he is wrong about, and why. Try to get to know your children’s friends, because they are going to be very important.
Jamás le pegue a un adolescente, y mucho menos delante de alguien. Un adolescente es casi un adulto. Y si no se le debe pegar un niño, mucho menos a un pichón de adulto, porque ahí usted estará firmando lo peor: que su hijo se aleje y no le cuente lo que está pasando. Entonces, empezarán a aparecer problemas serios como droga, sexo y un gran etcétera. Buena suerte. La va a necesitar. \Never hit a teenager, and much less in front of someone. A teenager is almost an adult. And if you should not hit a child, much less a fledgling adult, because then you will be signing the worst: that your
child will move away and not tell you what is happening. Then, serious problems will begin to appear, such as drugs, sex, and a long etcetera. Good luck.You will need it.
How Your Personal Finances Can Impact Your Business Finances: A Guide for New Entrepreneurs
Starting your own business is an exciting and empowering journey. For many in the Latino community, entrepreneurship is not only a path to financial independence but also a way to build something meaningful for future generations. However, one aspect that is often overlooked when starting a business is how your personal finances can significantly affect your business’s financial success. Understanding this relationship is crucial, especially in the early stages when every dollar counts.
The Importance of Financial Health
When you start a business, your personal financial situation is often closely intertwined with your business finances. As an entrepreneur, you may need to rely on personal savings, take out loans, or use personal credit to fund your startup. If your personal finances are not in good shape, it can limit your ability to get the resources your business needs to grow. Before you even start thinking about launching a business, it’s important to take stock of your personal financial health. This includes having a solid credit score, low debt, and an emergency savings fund. If your personal credit is poor or you’re carrying significant debt, lenders may be reluctant to offer you business loans or may do so at high interest rates, which can hurt your chances of success.
Access to Capital
One of the biggest challenges for new
entrepreneurs, particularly those from underrepresented communities, is access to capital. Banks and investors often look at your personal financial history to determine whether they will lend you money or invest in your business. Even if you’ve separated your personal and business finances, your personal credit score will often play a role in securing business financing.
Improving your personal credit can improve your chances of obtaining business loans. Be sure to check your credit report, pay down debt, and address any inaccuracies that could be hurting your score. This will help you not only qualify for funding but also secure better terms, like lower interest rates, which can save your business money in the long run.
Personal Guarantees and Business Risk
Many new entrepreneurs are asked to provide personal guarantees when they apply for business loans, especially if their business is new and lacks a financial history. This means that if your business is unable to repay the loan, you will be personally responsible for the debt. For example, if you take out a loan to buy equipment or lease space for your business and the business fails, your personal assets—like your home or savings—could be at risk.
To protect yourself, it’s important to build a financial cushion in your personal life. You’ll want to have an emergency fund that covers at least three to six months of personal expenses in case your business goes through a rough patch.
Separating Personal and Business Finances
Once your business starts generating revenue, one of the best practices you can adopt is keeping your personal and business
finances separate. This means opening a separate business bank account, getting a business credit card, and paying yourself a salary from your business instead of mixing funds. Not only will this make your accounting easier, but it will also protect your personal finances in case your business faces financial difficulties.
In Conclusion
Starting a business can be a powerful way to achieve economic independence and support your community. However, understanding how your personal financial situation impacts your business finances is key to long-term success. By improving your personal financial health, building a solid foundation, and keeping your business and personal finances separate, you’ll give your business the best chance to thrive.
How to contact us
Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org
Cómo tus Finanzas Personales Pueden Afectar las Finanzas de tu Negocio: Una Guía para Nuevos Emprendedores
Emprender un negocio propio es una experiencia emocionante y poderosa. Para muchos en la comunidad latina, el emprendimiento no solo es un camino hacia la independencia financiera, sino también una forma de construir algo significativo para las futuras generaciones. Sin embargo, uno de los aspectos que se pasa por alto al iniciar un negocio es cómo tus finanzas personales pueden afectar significativamente el éxito financiero de tu empresa. Entender esta relación es crucial, especialmente en las primeras etapas cuando cada dólar cuenta. La Importancia de la Salud Financiera
Cuando comienzas un negocio, tu situación financiera personal a menudo está estrechamente relacionada con las finanzas de tu empresa. Como emprendedor, es posible que necesites depender de tus ahorros personales, solicitar préstamos o utilizar tu crédito personal para financiar tu negocio. Si tus finanzas personales no están en buen estado, esto puede limitar tu capacidad para obtener los recursos que tu negocio necesita para crecer.
Antes de pensar en lanzar un negocio, es importante revisar tu salud financiera personal. Esto incluye tener un buen puntaje de crédito, poca deuda y un fondo de emergencia. Si tu crédito personal es bajo o tienes una deuda significativa, los prestamistas pueden dudar en ofrecerte préstamos para tu negocio o hacerlo a tasas de interés altas, lo cual puede afectar tus posibilidades de éxito.
Acceso al Capital
Uno de los mayores desafíos para los nuevos emprendedores, particularmente aquellos de comunidades subrepresentadas, es el acceso al capital. Los bancos e inversionistas suelen revisar tu historial financiero personal para determinar si te prestarán dinero o invertirán en tu negocio. Aunque hayas separado tus finanzas personales y empresariales, tu puntaje de crédito personal frecuentemente influye en la obtención de financiamiento para el negocio.
Mejorar tu crédito personal puede
incrementar tus posibilidades de obtener préstamos para el negocio. Asegúrate de revisar tu informe crediticio, pagar tus deudas y corregir cualquier error que esté afectando tu puntaje. Esto no solo te ayudará a calificar para financiamiento, sino que también te permitirá asegurar mejores condiciones, como tasas de interés más bajas, lo que puede ahorrarle dinero a tu negocio a largo plazo.
Garantías Personales y Riesgo
Empresarial
Muchos emprendedores nuevos deben ofrecer garantías personales cuando solicitan préstamos comerciales, especialmente si su negocio es nuevo y no tiene un historial financiero. Esto significa que, si tu negocio no puede pagar el préstamo, tú serás personalmente responsable de la deuda. Por ejemplo, si obtienes un préstamo para comprar equipo o alquilar espacio para tu negocio y este fracasa, tus activos personales —como tu casa o ahorros— podrían estar en riesgo.
Para protegerte, es importante crear un colchón financiero en tu vida personal. Es recomendable tener un fondo de emergencia que cubra al menos de tres a seis meses de tus gastos personales en caso de que tu negocio pase por una etapa difícil.
Separación de Finanzas Personales y Empresariales
Una vez que tu negocio comience a generar ingresos, una de las mejores prácticas que puedes adoptar es mantener separadas tus finanzas personales y empresariales. Esto significa abrir una cuenta bancaria para el negocio, obtener una tarjeta de crédito empresarial y pagarte un salario en lugar de mezclar fondos. Esto no solo facilitará
tu contabilidad, sino que también protegerá tus finanzas personales en caso de que tu negocio enfrente dificultades financieras.
En Conclusión
Emprender un negocio puede ser una forma poderosa de lograr la independencia económica y apoyar a tu comunidad. Sin embargo, entender cómo tu situación financiera personal impacta las finanzas de tu negocio es clave para el éxito a largo plazo. Al mejorar tu salud financiera personal, construir una base sólida y mantener separadas tus finanzas personales y empresariales, le darás a tu negocio la mejor oportunidad de prosperar.
Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1
Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@ cortexstl.org
Nuestro objetivo es revertir la parálisis... si Washington no lo impide
Our goal is to reverse paralysis -- if Washington doesn’t get in the way
Por Erika Smith
Imagina que te dicen que nunca volverás a caminar debido a una lesión cerebral o de la médula espinal. Ahora imagina un tratamiento que podría revertir tu parálisis. Esto no es ciencia ficción; es una investigación de neurociencia de vanguardia que se está llevando a cabo en laboratorios en este momento.
Imagine being told you’ll never walk again due to a brain or spinal cord injury. Now imagine a treatment that could reverse your paralysis. This isn’t science fiction -- it’s cutting-edge neuroscience research happening in labs right now.
Científicos de la Universidad de Yale descubrieron cómo regenerar conexiones neuronales dañadas en el sistema nervioso central. Este avance llevó a la fundación de ReNetX Bio para convertir este trabajo preclínico en una terapia para pacientes. Nuestro ensayo clínico reciente mostró signos prometedores de plasticidad neuronal en pacientes con lesiones de la médula espinal, una señal de que la reparación podría ser posible.
Scientists at Yale University discovered how to regrow damaged neural connections in the central nervous system. This breakthrough led to the founding of ReNetX Bio to translate this preclinical work into a therapy for patients. Our recent clinical trial showed promising signs of neural plasticity in spinal cord injury patients -- a hint that repair might be possible.
No estamos solos en nuestra misión. Otras empresas también están trabajando en medicamentos para tratar lesiones de la médula espinal y mejorar la reparación nerviosa y la recuperación funcional. We’re not alone in our pursuit. Other companies are working on drug candidates to treat spinal cord injuries and enhance nerve repair and functional recovery.
Pero mientras estamos al borde de avances que pueden cambiar vidas, enfrentamos una amenaza inesperada: políticas miopes en Washington. Los cambios recientes en la ley tributaria y las regulaciones de patentes podrían descarrilar estos tratamientos prometedores antes de que lleguen a quienes los necesitan.
But as we stand on the brink of life-changing advances, we face an unexpected threat -- from shortsighted policies in Washington. Recent shifts in tax law and patent regulations could derail these promising treatments before they can reach those who need them.
Considera una reciente modificación a la Sección 174 del código tributario. El cambio obliga a las startups de biotecnología a distribuir las deducciones por gastos de investigación en cinco años en lugar de reclamarlas en el primer año. En muchos casos, incluidas las empresas que aún no han generado ingresos, el resultado es una carga fiscal nueva e inesperada. Consider a recent alteration of Section 174 of the tax code.The change forces biotech startups
to spread deductions for research expenses over five years instead of claiming them in year one. In many cases, including for companies that have yet to bring in revenue, the result is a new and unexpected tax burden.
Las subvenciones del gobierno se tratan como ingresos sujetos a impuestos. Esto no sería un problema si las empresas pudieran deducir los gastos de investigación en el momento en que ocurren. Pero se convierte en un gran problema si las empresas deben distribuir las deducciones durante un período de cinco años. Las subvenciones destinadas a financiar investigación y desarrollo que salva vidas se están consumiendo en impuestos. El gobierno proporciona capital semilla a través de programas como el Programa de Investigación de Innovación en Pequeñas Empresas del Instituto Nacional de Salud; luego exige una porción en impuestos sin permitir la deducción completa de I+D para compensarlos.
Government grants are treated as taxable income. That’s not a problem if companies can deduct research expenses as they occur. It
becomes a big problem if companies have to spread the deductions over a five-year period. Grants meant to fund lifesaving research and development are instead getting eaten up in taxes.The government gives seed money through avenues like the Small Business Innovation Research program at the National Institutes of Health -- then demands a portion back in taxes without allowing the full R&D deduction to offset them.
Esto genera preocupación en los inversores. Ellos desean que su capital avance terapias revolucionarias, no que se destine al recaudador de impuestos. Imponer impuestos a las subvenciones en etapas tempranas sin una deducción compensatoria amenaza con cortar la fuente de inversión que impulsa la innovación médica y permite a las nuevas empresas avanzar a la siguiente fase.
This makes investors wary. They want their capital to advance revolutionary therapies, not pay the tax collector. Taxing early-stage grants without an offsetting deduction threatens to choke off the investment pipeline that fuels medical innovation and gets new businesses to the next stage.
Otra amenaza inminente para las startups de biotecnología es el riesgo de que el gobierno invoque los llamados “derechos de intervención” sobre algunas patentes de medicamentos. Según las nuevas directrices propuestas por el Instituto Nacional de Normas y Tecnología, las agencias gubernamentales podrían revocar las patentes de cualquier tecnología que haya recibido una subvención federal, incluso después de que las empresas privadas hayan invertido en ella significativamente. Another looming peril for biotech startups is the government’s threat to invoke so-called “marchin rights” on some drug patents. Based on new proposed guidelines from the National Institute of Standards and Technology, government agencies would be able to revoke the patents on any technology that has ever received a federal grant -- even after private companies have invested heavily.
Para las startups de biotecnología, esto sería devastador. Muchas empresas, incluida ReNetX, han licenciado patentes de investigaciones universitarias que alguna vez recibieron fondos gubernamentales. Los
inversores de riesgo financian entonces un proceso largo y costoso de desarrollo, uno que a menudo termina en fracaso. For biotech startups, this would be devastating. Many companies -- including ReNetX -- have licensed patents on university research that once received government funds. Venture investors then fund a long and costly process of development -- one that often ends in failure.
Los inversores toleran el riesgo debido a las patentes. Saben que, si un producto tiene éxito, su desarrollador tendrá derechos exclusivos para venderlo durante un período limitado. Ese es el tiempo en el que es posible recuperar los gastos de I+D y obtener un retorno.
Investors tolerate the risk because of patents. They know that if a product succeeds, its developer will have exclusive rights to sell it for a limited period of time.That’s the period in which it’s possible to recoup R&D expenditures and generate a return.
Hay algo de esperanza. Los legisladores han presentado un proyecto de ley bipartidista, la Ley de Competitividad de la Innovación y la I+D en Estados Unidos, para derogar los cambios de la Sección 174. Necesita ser aprobada rápidamente si queremos evitar más daño a la biotecnología estadounidense. En cuanto a los derechos de intervención, los legisladores deben entender el efecto desalentador que podrían tener en la
inversión privada en investigaciones en etapas iniciales.
There is some hope. Legislators have introduced a bipartisan bill, the American Innovation and R&D Competitiveness Act, to repeal the Section 174 changes. It needs to pass quickly if we want to prevent further damage to American biotech. As for march-in rights, policymakers need to understand the chilling effect they could have on private investment in early-stage research.
El camino desde un avance científico hasta un tratamiento aprobado es largo y lleno de obstáculos. En nuestra empresa, estamos enfrentando uno de los mayores desafíos de la neurociencia. Para alcanzar esa meta, necesitamos políticas que fomenten la innovación, no cambios miopes que amenacen con descarrilar nuestro progreso. The path from scientific breakthrough to approved treatment is long and fraught. At our company, we’re tackling one of neuroscience’s greatest challenges. To reach that goal, we need policies that foster innovation, not short-sighted changes that threaten to derail our progress.
Erika Smith es la directora ejecutiva de ReNetX Bio. Este artículo apareció originalmente en el Hartford Courant.
Erika Smith is the chief executive officer of ReNetX Bio. This article originally appeared in the Hartford Courant.
El Congreso debe consolidar los beneficios de la revolución virtual en fisioterapia Congress must lock in gains from the virtual revolution in physical therapy
Por Cathy MacLean y Charles Fisher
Hace apenas cinco años, el acceso a la fisioterapia significaba una visita a un fisioterapeuta. Para millones de estadounidenses, ahora es tan fácil como tener un teléfono inteligente a mano.
As recently as five years ago, access to physical therapy meant a trip to a physical therapist. For millions of Americans now, it’s as close as their smartphones.
La fisioterapia virtual, que alguna vez fue un servicio de nicho, se ha generalizado y ha transformado la forma en que curamos y manejamos el dolor.
Virtual physical therapy, once a niche service, has gone mainstream, transforming how we heal and manage pain.
Pero, a menos que el Congreso actúe, los pacientes perderán el acceso a estos servicios a fin de año.
But unless Congress acts, patients will lose access to these services at the end of the year.
La pandemia de COVID-19 fue el catalizador del cambio, lo que obligó a una rápida expansión de los servicios de atención médica virtual en todos los ámbitos, incluida la fisioterapia. En 2020, en el apogeo de la pandemia de COVID-19, casi la mitad de todas las sesiones de fisioterapia implicaban telesalud. Medicare y las aseguradoras privadas ampliaron temporalmente la cobertura, lo que permitió que millones de personas accedieran a la atención de forma segura desde casa.
The COVID-19 pandemic was the catalyst for the shift, forcing a rapid expansion of virtual healthcare services across the board, including physical therapy. In 2020, at the height of the COVID-19 pandemic, nearly half of all PT sessions involved telehealth. Medicare
and private insurers temporarily broadened coverage, allowing millions to access care safely from home.
La fisioterapia virtual se ha convertido en algo más que una comodidad de la era de la pandemia. Es una herramienta poderosa para democratizar la atención médica. Piense en esto: los estadounidenses negros e hispanos, así como los que viven en áreas rurales, han enfrentado durante mucho tiempo barreras significativas para los servicios de rehabilitación. La atención virtual está cambiando esa ecuación.
Virtual PT has become more than just a pandemic-era convenience. It’s a powerful tool for democratizing healthcare. Consider this: Black and Hispanic Americans, as well as those in rural areas, have long faced significant barriers to rehabilitation services. Virtual care is changing that equation.
Las investigaciones sugieren que la fisioterapia virtual mejora los resultados de
salud de los pacientes negros e hispanos. En las comunidades rurales, la fisioterapia virtual ha demostrado tasas de retención del 77 %, incluso más altas que el 74 % observado en las áreas urbanas. Estos hallazgos sugieren que la fisioterapia virtual podría ser una clave para abordar las disparidades de atención médica de larga data.
Research suggests that virtual PT improves health outcomes for Black and Hispanic patients. For rural communities, virtual PT has demonstrated retention rates of 77%, even higher than the 74% seen in urban areas.These findings suggest that virtual PT could be a key to addressing longstanding healthcare disparities.
El impacto en los resultados de los pacientes es igualmente impresionante. Las investigaciones sobre pacientes que se recuperan de reemplazos de rodilla encontraron que la telerehabilitación era tan efectiva como la terapia en persona. Otro estudio reveló que los pacientes que usaban fisioterapia virtual experimentaron mejoras
en la funcionalidad y una reducción del sufrimiento debido al dolor en comparación con los que recibieron la atención habitual sin fisioterapia.
The impact on patient outcomes is equally impressive. Research on patients recovering from knee replacements found that tele-rehabilitation was as effective as in-person therapy. Another study revealed that patients using virtual PT experienced improvements in functionality -and reduced suffering due to pain -- compared to those receiving usual care without any PT.
Hemos visto estos resultados de primera mano en el Hospital for Special Surgery, donde nuestro equipo trabaja con numerosos pacientes de fisioterapia virtual.
We’ve seen these results firsthand at the Hospital for Special Surgery, where our team works with numerous virtual PT patients.
La fisioterapia virtual también está demostrando ser un cambio radical para los adultos mayores, desafiando las suposiciones sobre la adopción de tecnología entre las personas mayores. Los estudios han demostrado que los pacientes mayores de 65 años suelen interactuar más con las plataformas virtuales y realizan más ejercicios por semana que los usuarios más jóvenes. Un estudio informó que los pacientes mayores de 65 años realizaron un promedio de 3,1 ejercicios por semana, en comparación con los 2,5 de los pacientes más jóvenes. Este mayor compromiso se traduce en una mejor adherencia a los planes de tratamiento, una recuperación más rápida y menos complicaciones.
Virtual PT is also proving to be a game-changer for older adults, challenging assumptions about technology adoption among seniors. Studies have found that patients over 65 often engage more with virtual platforms, completing more exercises per week than younger users. One study reported that patients over 65 performed an average of 3.1 exercises per week, compared to 2.5 for younger patients. This increased engagement translates to better adherence to treatment plans, quicker recovery, and fewer complications.
Sin embargo, este progreso está en riesgo. A fines de 2024, la cobertura ampliada de Medicare para los servicios de fisioterapia virtual expirará a menos que el Congreso
actúe. Si no se hace, millones de personas se quedarán sin acceso a esta opción vital. This progress, however, is at risk. At the end of 2024, Medicare’s expanded coverage for virtual PT services is set to expire unless Congress acts. Failure would leave millions without access to this vital option.
Afortunadamente, algunos legisladores han propuesto proyectos de ley que apuntan a extender dicha cobertura. Sin embargo, en su mayoría, estos proyectos de ley solo extienden la cobertura de Medicare de la fisioterapia virtual por otros dos años, lo que es un gran primer paso, pero no suficiente por sí solo. El Congreso debería adoptar esta revolución de la atención médica haciendo que la cobertura de Medicare para la fisioterapia virtual sea permanente. Fortunately, some lawmakers have proposed bills that aim to extend such coverage. For the most part, however, these bills only extend Medicare coverage of virtual PT for another two years -which is a great first step, but not enough on its own. Congress should embrace this healthcare revolution by making Medicare coverage for virtual PT permanent.
Los argumentos a favor de la fisioterapia virtual son convincentes. En nuestra experiencia, los pacientes están muy satisfechos con esta oferta eficiente, segura y rentable. Amplía el acceso a las comunidades desatendidas. Ofrece resultados comparables a la atención tradicional y permite a los pacientes tomar el control de su proceso de curación. Ahora le toca al Congreso garantizar que este servicio vital siga estando disponible para todos los que lo necesitan. The case for virtual PT is compelling. In our
experience, patients are highly satisfied with this efficient, safe, and cost-effective offering. It expands access to underserved communities. It delivers outcomes comparable to traditional care. And it empowers patients to take control of their healing process. Now it’s up to Congress to ensure this vital service remains available to all who need it.
Cathy MacLean es directora médica de Value y Charles Fisher es vicepresidente de rehabilitación y rendimiento en el Hospital for Special Surgery. Este artículo se publicó originalmente en RealClearHealth. Cathy MacLean is Chief Value Medical Officer and Charles Fisher is VP of Rehabilitation and Performance at Hospital for Special Surgery.This piece originally ran in RealClearHealth.
El histórico South Broadway Athletic Club celebra sus 125 años con un emocionante evento de boxeo amateur
Historic South Broadway Athletic Club
Celebrates
125 Years with Thrilling Amateur Boxing Event
Por Tony Maldonado
St. Louis, MO — El 2 de noviembre, el South Broadway Athletic Club (SBAC) organizó una vibrante exhibición de boxeo amateur, que dio inicio a una serie de eventos en celebración de su impresionante 125.° aniversario. Con un legado que se remonta a 1898, el SBAC ha sido durante mucho tiempo un centro de deportes y eventos comunitarios, lo que hace que este hito sea particularmente especial tanto para los miembros como para los fanáticos.
St. Louis, MO — On November 2nd, the South Broadway Athletic Club (SBAC) hosted a vibrant Amateur Boxing Showcase, kicking off a series of events in celebration of its impressive 125th anniversary. With a legacy dating back to 1898, SBAC has long been a hub for community sports
and events, making this milestone particularly special for members and fans alike.
La exhibición reunió a peleadores de varias edades y niveles de habilidad, mostrando un talento amateur prometedor, incluidos varios boxeadores hispanos locales notables que ofrecieron actuaciones inolvidables.
as a dynamic crowd fully engaged in every bout.
Actuaciones destacadas
The showcase brought together fighters of various ages and skill levels, showcasing promising amateur talent, including several notable local Hispanic boxers who delivered unforgettable performances.
La noche fue organizada por BXC Promotions, en asociación con la organización amateur USA Boxing, y fue un momento destacado en el año del aniversario del SBAC. Los entusiastas del boxeo presenciaron a boxeadores jóvenes subir al ring con una combinación de habilidades experimentadas y potencial emergente, así como una multitud dinámica que participó por completo en cada pelea.
The night was organized by BXC Promotions, in partnership with the USA Boxing amateur organization, and was a highlight in SBAC’s anniversary year. Boxing enthusiasts witnessed young boxers take to the ring with a mix of seasoned skills and emerging potential, as well
La cartelera contó con la participación de varios peleadores hispanos que impresionaron por su habilidad y determinación. Entre ellos se encontraba Alex Cruz de Texas, quien peleó muy reñido pero finalmente perdió por decisión ante un hábil oponente. Los favoritos locales Bryan Gaspariano, Diego Ruiz y Ricky Gaspariano tuvieron sus momentos de gloria, con Bryan y Diego ganando por decisión. Ricky recibió el cinturón de campeón amateur de USA Boxing debido a una derrota de último minuto de su oponente, quien pasó a las filas profesionales.
Standout Performances
The card featured several Hispanic fighters which impressed, with their skill and determination. Among them was Alex Cruz from Texas, who fought a close match but ultimately lost by decision to a skilled opponent. Local favorites Bryan Gaspariano, Diego Ruiz, and Ricky Gaspariano had their moments of glory, with
Bryan and Diego winning by decision. Ricky was awarded a USA Boxing amateur champion belt due to a last-minute forfeit by his opponent, who transitioned to the professional ranks.
El cabeza de cartel de la noche, Gabe “El Tigere” Ponce de Missouri, electrizó a la multitud con una feroz exhibición de talento.
Ponce se enfrentó a Myko Macklin en una pelea que prometía gran dramatismo desde el principio. Macklin salió fuerte, ganando puntos al principio, pero la resistencia de Ponce brilló cuando recuperó el control.
Con una poderosa serie de jabs y golpes al cuerpo, Ponce finalmente derribó a Macklin, asegurando una victoria por nocaut técnico a solo 1:30 minutos del primer asalto.
Mientras la multitud aplaudía, Ponce recibió su cinturón de campeón amateur de USA Boxing, presentado por el invitado especial y peleador local
The night’s headliner, Gabe “El Tigere” Ponce from Missouri, electrified the crowd with a fierce display of talent. Ponce squared off against Myko Macklin in a fight that promised high drama from the start. Macklin came out strong, gaining early points, but Ponce’s resilience shone through as he regained control. With a powerful series of jabs and body shots, Ponce ultimately knocked Macklin down, securing a victory by TKO just 1:30 minutes into the first round. As the crowd cheered, Ponce was awarded his USA Boxing amateur championship belt, presented by special guest and local fighter
Kenny Cruz
Mirando hacia el futuro: BXC Fight Night en Casa Loma
La emoción continúa el 23 de noviembre con otro evento importante: BXC Fight Night, un evento de boxeo profesional que se llevará a cabo en el salón de baile de Casa Loma. Esta noche contará con la presencia del boxeador profesional local Kenny Cruz, cuyo récord es de 16-1 con diez nocauts. El regreso de Cruz al ring es muy esperado después de un período de inactividad, y los fanáticos esperan con ansias la alineación llena de acción que este evento promete ofrecer.
Kenny Cruz
Looking Ahead: BXC Fight Night at Casa Loma
The excitement continues on November 23 with another major event: the BXC Fight Night, a pro boxing event hosted at the Casa Loma Ballroom. This evening will feature local pro boxer Kenny Cruz, whose record stands at 16-1 with ten knockouts. Cruz’s return to the ring is highly anticipated after a period of inactivity, and fans eagerly await the action-packed lineup this event promises to deliver.
Las entradas para BXC Fight Night están disponibles en Nightofchampions2. eventbrite.com o llamando al (314) 8931315 para obtener detalles del evento. Tickets for the BXC Fight Night are available at Nightofchampions2.eventbrite.com or by contacting (314) 893-1315 for event details.
Las celebraciones del 125° aniversario de
SBAC destacan el compromiso duradero del club de fomentar el talento local y la participación de la comunidad. Los eventos de este año celebran tanto la historia como el futuro prometedor del boxeo de St. Louis, dando la bienvenida a los fanáticos de todas las edades para que formen parte de este legado.
SBAC’s 125th-anniversary celebrations highlight the club’s enduring commitment to fostering local talent and community engagement. This year’s events celebrate both the history and the promising future of St. Louis boxing, welcoming fans of all ages to be part of this legacy.
El llamado a la unidad: una nueva etapa para Estados Unidos
The Call for Unity: A New Era for the
United
States
POR ISMAEL CALA
@CALA
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
El pueblo de Estados Unidos ha hablado, y el resultado de las elecciones presidenciales de 2024 nos trae de regreso a una figura ya conocida: Donald Trump, quien se convertirá en el presidente número 47 del país. Para muchos, este desenlace puede ser motivo de celebración; para otros, una señal de preocupación o incertidumbre. Lo cierto es que, más allá de los sentimientos personales o ideologías políticas, estamos frente a una nueva etapa, una oportunidad de trabajar en conjunto por el futuro del país, sea cual sea nuestra inclinación política.
The people of the United States have spoken, and the outcome of the 2024 presidential election brings us back to a familiar figure: Donald Trump, who will become the country’s 47th president. For many, this outcome may be a cause for celebration; for others, a sign of concern or uncertainty. The truth is that, beyond personal feelings or political ideologies, we are facing a new era, an opportunity to work together for the future of the country, whatever our political leanings.
El ejercicio de la democracia nos invita a respetar y honrar la voluntad popular. La democracia no es simplemente la
elección de un candidato, sino la capacidad de un pueblo de expresar su opinión y convivir con diferentes visiones. Es normal que, tras unas elecciones tan polarizadas como las de este año, existan voces discordantes y emociones encontradas, pero ese es precisamente el momento en que más debemos recordar los valores que nos unen y el propósito común que compartimos. The exercise of democracy invites us to respect and honor the popular will. Democracy is not simply the election of a candidate, but the ability of a people to express their opinion and live with different visions. It is normal that, after elections as polarized as this year’s, there are discordant voices and mixed emotions, but that is precisely the moment when we must most remember the values that unite us and the common purpose we share.
Nadie está obligado a apoyar políticas con las que no esté de acuerdo, pero todos estamos llamados a trabajar en beneficio del bien común. Es el momento de dejar de lado la retórica divisoria y abrazar el poder del diálogo y el entendimiento.
No one is obligated to support policies they disagree with, but we are all called to work for the common good. It is time to put aside divisive rhetoric and embrace the power of dialogue and understanding.
Para que Estados Unidos continúe siendo un país próspero y respetado, necesitamos contribuir, desde nuestras trincheras,
con trabajo honesto y conversaciones constructivas.
For the United States to continue to be a prosperous and respected country, we need to contribute, from our trenches, with honest work and constructive conversations.
Nuestra fortaleza como nación radica en la diversidad, en la posibilidad de encontrar puntos de encuentro a pesar de nuestras diferencias. Los desafíos actuales —ya sean sociales, económicos o climáticos— requieren que sumemos ideas y esfuerzos. La política puede dividirnos en campañas, pero la realidad nos invita a caminar juntos para enfrentar los problemas que afectan a nuestras comunidades, independientemente de a quién apoyemos en las urnas.
Our strength as a nation lies in diversity, in the possibility of finding common ground despite our differences. Current challenges—whether social, economic or climatic—require us to join ideas and efforts. Politics can divide us in campaigns, but reality invites us to walk together to face the problems that affect our communities, regardless of who we support at the polls.
presidente número 47 es un recordatorio de que la historia está en constante movimiento. Cada uno de nosotros tiene la responsabilidad de ser parte activa de la construcción de ese relato. Que este resultado electoral sea una llamada a la unidad, una invitación a renovar nuestro compromiso con los valores que hacen grande a este país: la libertad, la justicia, la igualdad y la oportunidad.
¡Qué así sea!
The election of Donald Trump as the 47th
president is a reminder that history is constantly moving. Each of us has the responsibility to be an active part of building that story. May this election result be a call for unity, an invitation to renew our commitment to the values that make this country great: freedom, justice, equality, and opportunity. So be it!
La elección de Donald Trump como el
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com
En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.
In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.
¿Qué ha pasado en España con las inundaciones mortales, dónde hubo más daños y qué causó el desastre? What has happened in Spain with the deadly floods, where was there the most damage and what caused the disaster? España está tambaleándose por sus peores
inundaciones en décadas, después de que cayera el equivalente a un año de lluvia en solo unas horas esta semana en las regiones del sur y del este del país. La tormenta comenzó el martes y hasta ahora ha matado al menos a 95 personas. También ha inundado pueblos y carreteras, ha causado el desbordamiento de ríos y ha dejado a miles sin electricidad ni agua corriente. Valencia, la región más afectada, experimentó su mayor cantidad de lluvia en 28 años, con personas atrapadas en sótanos y pisos bajos de edificios. Vehículos abandonados en el tráfico fueron arrastrados por las riadas. Spain is reeling from its worst flooding in decades, after a year’s worth of rain fell in just
a few hours this week in the country’s southern and eastern regions. The storm began Tuesday and has so far killed at least 95 people. It has also flooded villages and roads, caused rivers to overflow and left thousands without electricity or running water. Valencia, the worst-hit region, experienced its highest amount of rain in 28 years, with people trapped in basements and ground floors of buildings.Vehicles abandoned in traffic were swept away by the floods. Link: https://tinyurl.com/demsryfb
Comentarios: Queridas semillas, vamos a analizar qué está sucediendo, centrándonos en la noticia más importante: la militarización de la biosfera, especialmente en España. Hemos hablado durante mucho tiempo sobre el uso de tecnología para controlar el clima, y actualmente hay criminales y personas con una moral distraída en posiciones de poder a nivel mundial que están llevando a cabo estas acciones de forma satánica. La humanidad tiene valores débiles y se está vendiendo con facilidad. Esta situación es global, pero en España se está viviendo una agresión climática extremadamente severa, sobre todo en la región de Valencia y la costa del Mediterráneo, que ha sido aún más devastadora que lo ocurrido en Carolina del Norte, Houston o incluso Acapulco. Se reportan más de 5,000 muertos, y muchas
personas están esperando poder recuperar los cuerpos de sus seres queridos. Es un desastre sin precedentes y una agresión climática sumamente preocupante en Europa.
Comments: Dear seeds, let’s analyze what is happening, focusing on the most important news: the militarization of the biosphere, especially in Spain.We have talked for a long time about using technology to control the weather, and there are currently criminals and morally distracted people in positions of power globally who are carrying out these actions in a satanic way. Humanity has weak values and is selling itself easily. This situation is global, but Spain is experiencing an extremely severe climate aggression, especially in the region of Valencia and the Mediterranean coast, which has been even more devastating than what happened in North Carolina, Houston or even Acapulco. More than 5,000 people are reported dead, and many people are waiting to recover the bodies of their loved ones. It is an unprecedented disaster and a climate aggression that is extremely worrying in Europe.
No, el radar de la AEMET en Valencia no ha estado inoperante durante la emergencia por la DANA del 29 y 30 de octubre de 2024
No, the AEMET radar in Valencia has not been inoperative during the DANA emergency of October 29 and 30, 2024 “Sanchez tenía ROTO el radar de lluvias de Valencia de la AEMET y NO lo arreglo porque la Comunidad es del PP.” (sic). Están circulando estos mensajes afirmando que el radar meteorológico para la provincia de Valencia de la Agencia Estatal de Meteorología (AEMET) ha estado inoperativo durante el paso de la DANA del 29 y 30 de octubre de 2024. Sin embargo, es un bulo. Aunque este radar sí sufrió daños por la caída de un rayo en septiembre de 2023, la propia AEMET explica que desde el 28 de octubre está funcionando con un sistema provisional de alimentación energética alternativo.
“Sánchez had broken the rain radar of Valencia of the AEMET and I DO NOT fix it because the
Community is of the PP.” (sic). These messages are circulating claiming that the weather radar for the province of Valencia of the State Meteorological Agency (AEMET) has been inoperative during the passage of the DANA on October 29 and 30, 2024. However, it is a hoax. Although this radar was damaged by a lightning strike in September 2023, the AEMET itself explains that since October 28 it has been operating with an alternative provisional energy supply system.
Link: https://tinyurl.com/3p7cpmzv
Comentarios: El pasado viernes, un agricultor informó que el radar no funcionaba debido al impacto de un rayo; sin embargo, luego afirmó que lograron encenderlo justo antes del evento usando un sistema de alimentación alternativo, lo que generó sospechas sobre su encendido en ese momento crítico. Cuesta creer la versión oficial, ya que supuestamente el radar estuvo casi un año apagado y sólo se activa en emergencias, mientras que los verificadores de datos no confirmaron nada, sólo mencionaron que no funcionó durante esos días. Si esto es cierto, parecería que hay una línea recta desde Cádiz hasta Valencia empujando las nubes sin encontrar obstáculos, ya que los radares de Murcia, Alicante y otras áreas tampoco funcionaron, lo que resulta sospechoso, sobre todo considerando que, según los medios, la situación se intensificó especialmente en Cádiz. Por otro lado, en los últimos años, España ha seguido fielmente las directrices de la Unión Europea en la demolición de embalses, lo que, según el biólogo Fernando López Mir, ha afectado
el control de las “gotas frías”, que antes se mitigaban mediante la contención del agua; al eliminar estos embalses y construir en zonas previamente controladas por el agua, se ha dejado el territorio vulnerable, de modo que ahora, sin esos muros de contención, no hace falta que llueva en exceso para que haya inundaciones, ya que el agua fluye sin barreras y las inundaciones se volverán recurrentes en áreas que antes eran cauces naturales.
Comments: Last Friday, a farmer reported that the radar was not working due to a lightning strike; however, he later claimed that they managed to turn it on just before the event using an alternative power system, which raised suspicions about its ignition at that critical moment. It is hard to believe the official version, since supposedly the radar was turned off for almost a year and is only activated in emergencies, while the factcheckers did not confirm anything, they only mentioned that it did not work during those days. If this is true, it would seem that there is a straight line from Cadiz to Valencia pushing the clouds without encountering obstacles, since the radars in Murcia, Alicante and other areas did
not work either, which is suspicious, especially considering that, according to the media, the situation intensified especially in Cadiz. On the other hand, in recent years, Spain has faithfully followed the guidelines of the European Union in the demolition of reservoirs, which, according to biologist Fernando López Mir, has affected the control of “cold drops”, which were previously mitigated by water containment; By eliminating these reservoirs and building in areas previously controlled by water, the territory has been left vulnerable, so that now, without these retaining walls, it is not necessary for excessive rainfall for there to be flooding, since the water flows without barriers and floods will become recurrent in areas that were previously natural channels.
El rey anuncia que sus visitas a las zonas afectadas por la dana serán “una constante”
The king announces that his visits to the areas affected by the DANA will be “a constant”
El rey Felipe VI ha anunciado este martes que sus visitas a las zonas de Valencia afectadas por la dana del pasado 29 de octubre serán “continuas” y ha afirmado que su “deseo de estar presente en todos los lugares va a ser una constante en el futuro próximo”. “El espíritu y la moral es altísima, no hay mayor satisfacción que comprobar que se está ayudando a la gente, y que además estás ayudando a gente muy próxima, una operación sin precedentes en territorio
nacional”, ha asegurado el jefe del estado en declaraciones a la prensa en la Base Militar Jaime I de Bétera (Valencia). El rey ha manifestado que afrontará la visita “con el mismo espíritu que cualquiera y teniendo en cuenta las circunstancias que se están viviendo aquí”, y está previsto que acuda la próxima semana a municipios afectados por la dana, como el de Chiva, cuya visita quedó suspendida tras los incidentes en Paiporta. King Felipe VI announced on Tuesday that his visits to the areas of Valencia affected by the cutoff low on 29 October will be “continuous” and said that his “desire to be present everywhere will be a constant in the near future”. “The spirit and morale is very high, there is no greater satisfaction than to see that you are helping people, and that you are also helping people very close to you, an unprecedented operation in national territory,” said the head of state in statements to the press at the Jaime I Military Base in Bétera (Valencia). The king has stated that he will face the visit “with the same spirit as anyone else and taking into account the circumstances that are being experienced here”, and it is expected that he will go next week to municipalities affected by the dana, such as Chiva, whose visit was suspended after the incidents in Paiporta.
Link: https://tinyurl.com/put3vbsv Comentarios: El rey de España, el último de una monarquía que parece estar en sus últimas, se enfrenta a un escenario de creciente descontento. Aunque aún no sé cómo se dará su caída, es evidente que su poder político es nulo y su popularidad está en declive. Un ejemplo reciente fue su exclusión de la toma de protesta de Claudia Sheinbaum en México, algo que nunca había ocurrido antes. En Valencia, el rey apareció para intentar capitalizar políticamente la situación, como suelen hacer las figuras públicas, intentando dar la impresión de que le importa ayudar, pero lo recibieron
arrojándole objetos, lo que demuestra el nivel de rechazo hacia él. La monarquía, con su pompa que recuerda a una película de Walt Disney, se revela cada vez más absurda: ahí va el rey caminando, un personaje sin utilidad real que no sabe hacer nada más que posar frente a las cámaras, adornarse con medallas y pretender ser un elegido en medio de un racismo institucional profundamente arraigado.
Comments: The king of Spain, the last of a monarchy that seems to be on its last legs, is facing a scenario of growing discontent. Although I still do not know how his fall will take place, it is evident that his political power is nil and his popularity is in decline. A recent example was his exclusion from the inauguration of Claudia Sheinbaum in Mexico, something that had never happened before. In Valencia, the king appeared to try to capitalize politically on the situation, as public figures usually do, trying to give the impression that he cares about helping, but they received him by throwing objects at him, which shows the level of rejection towards him. The monarchy, with its pomp reminiscent of a Walt Disney film, reveals itself to be more and more absurd: there goes the king walking, a character with no real use who knows nothing more than pose in front of the cameras, adorn himself with medals and pretend to be a chosen one in the midst of deep-rooted institutional racism.
La Junta de Salud de Idaho es la primera en Estados Unidos en desafiar a los CDC y la FDA al retirar las vacunas contra el COVID de las clínicas
Idaho Board of Health is the first in the U.S. to defy CDC and FDA by pulling COVID vaccines from clinics El Distrito de Salud del Suroeste de Idaho ya no ofrecerá vacunas contra el COVID-19 después de que su junta votara 4-3 la semana pasada para retirar las vacunas de las 30 ubicaciones donde brinda servicios de atención médica. “Es la primera agencia de salud en Estados Unidos que hace eso”, dijo a The Defender Laura Demaray, residente del suroeste de Idaho y enfermera que asistió a la votación del 22 de octubre .
The Southwest Idaho Health District will no longer offer COVID-19 vaccines after its board voted 4-3 last week to withdraw vaccines from the 30 locations where it provides health care services. “It’s the first health agency in America to do that,” Laura Demaray, a southwest Idaho
resident and nurse who attended the Oct. 22 vote, told The Defender.
Link: https://tinyurl.com/3ahn73jk
Comentarios: En una señal de cambio de conciencia, el estado de Idaho ha marcado un precedente legal en Estados Unidos al decretar que ya no se ofrecerá la vacuna del COVID-19 como una vacuna “legítima” en su territorio, una medida sin precedentes que se oficializó tras una votación el 22 de octubre. Durante esta votación, que involucró a un distrito de salud que abarca seis condados y que recibió alrededor de 300 comentarios públicos en contra de la promoción de la vacuna, participaron figuras como la enfermera Laura De Mara y el director ejecutivo de Freedom Idaho, Carol. Los testimonios del cardiólogo Peter McCullough,el patólogo Ryan Cole,la pediatra Renata Moon y el obstetra-ginecólogo James Thorp, quienes expresaron preocupaciones sobre la seguridad de la vacuna, influyeron en la decisión histórica. Ahora, queda por ver cómo reaccionará el gobierno federal ante este desafío, mientras Idaho atrae a más residentes, particularmente aquellos que buscan alejarse de las grandes ciudades y de la diversidad étnica, convirtiéndose en un destino preferido por personas que prefieren comunidades predominantemente blancas y que desean distanciarse de la convivencia con inmigrantes, personas de color, latinos, asiáticos y musulmanes, reflejando tensiones raciales en Estados Unidos.
Comments: In a sign of changing consciousness, the state of Idaho has set a legal precedent in the United States by decreeing that the COVID-19 vaccine will no longer be offered as a “legitimate” vaccine in its territory, an unprecedented measure that was made official after a vote on October 22. During this vote, which involved a health district that spans six counties and received about 300 public comments against the promotion of the vaccine, figures such as nurse Laura De Mara and Freedom Idaho CEO Carol participated. Testimonies from cardiologist
Peter McCullough, pathologist Ryan Cole, pediatrician Renata Moon and obstetriciangynecologist James Thorp, who expressed concerns about the vaccine’s safety, influenced the landmark decision. Now, it remains to be seen how the federal government will react to this challenge, as Idaho attracts more residents, particularly those looking to move away from big cities and ethnic diversity, becoming a preferred destination for people who prefer predominantly white communities and who want to distance themselves from living with immigrants, people of color, Latinos, Asians and Muslims, reflecting racial tensions in the United States.
‘Gran señal de alerta’: la Fundación Gates obtiene inmunidad diplomática en Kenia
‘Big red flag’: Gates Foundation gets diplomatic immunity in Kenya La semana pasada, Kenia otorgó inmunidad diplomática a la Fundación Bill y Melinda Gates y a sus empleados, o “sirvientes”, informó Tim Schwab en Substack. Con el nuevo estatuto , la fundación y sus empleados están exentos de acciones legales por los actos realizados como parte de sus funciones oficiales. También están exentos de pagar impuestos sobre sus salarios y ahora tienen derecho a poseer propiedades en Kenia.
Last week, Kenya granted diplomatic immunity to the Bill & Melinda Gates Foundation and its employees, or “servants,” Tim Schwab reported on Substack.With the new charter, the foundation and its employees are exempt from legal action for acts performed as part of their official duties.They are also exempt from paying
taxes on their salaries and now have the right to own property in Kenya.
Link: https://tinyurl.com/3vj3eksx
Comentarios: Kenia acaba de hacer un anuncio impactante, posicionándose como uno de los países más corruptos de África al otorgar inmunidad diplomática a la Fundación Bill y Melinda Gates y sus empleados, algo sin precedentes. Este acto marca la primera vez que un país miembro de las Naciones Unidas extiende inmunidad diplomática a una entidad no gubernamental, lo que normalmente está reservado para proteger la soberanía de los estados. Según el nuevo estatus legal, la fundación y sus empleados están exentos de acciones legales por actos realizados en el marco de sus funciones, no deben pagar impuestos sobre sus salarios y ahora tienen derecho a poseer propiedades en Kenia. Esta colaboración es vista como una señal alarmante de cómo Kenia, aparentemente, está utilizando su poder como miembro de la ONU para beneficiar a Bill Gates y sus asociados, lo que genera sospechas sobre una posible agenda oculta. Algunos observadores comparan esta situación con lo que ocurrió después
de la Segunda Guerra Mundial, cuando Sudamérica se convirtió en refugio para los nazis, sugiriendo que África podría estar cayendo en un patrón similar, al convertirse en un terreno fértil para los intereses de figuras como Bill Gates, quienes, según algunos, buscan implementar proyectos de despoblación global. Este cambio legal y el otorgamiento de inmunidad diplomática a organizaciones privadas podrían ser pasos previos a una agenda más siniestra, similar a lo que se vio con los nazis en el pasado, lo que genera preocupaciones sobre el futuro de África y el mundo en general.
Comments: Kenya has just made a shocking announcement, positioning itself as one of the most corrupt countries in Africa by granting diplomatic immunity to the Bill & Melinda Gates Foundation and its employees, something unprecedented.This act marks the first time that a United Nations member country has extended diplomatic immunity to a non-governmental entity, which is normally reserved to protect the sovereignty of states. Under the new legal status, the foundation and its employees are exempt from legal action for acts performed within the framework of their duties, do not have to pay taxes on their salaries, and now have the right to own property in Kenya.This collaboration is seen as an alarming sign of how Kenya is apparently using its power as a UN member to benefit Bill Gates and his associates, raising suspicions about a possible hidden agenda. Some observers compare this situation to what happened after World War II, when South America became a
haven for the Nazis, suggesting that Africa may be falling into a similar pattern, becoming fertile ground for the interests of figures like Bill Gates, who, according to some, seek to implement global depopulation projects. This legal change and the granting of diplomatic immunity to private organizations could be steps towards a more sinister agenda, similar to what was seen with the Nazis in the past, raising concerns about the future of Africa and the world at large.
¿Qué gana Corea del Norte enviando sus soldados a luchar en la guerra de Rusia?
What does North Korea gain by sending its soldiers to fight in Russia’s war?
Está claro lo que Rusia puede ganar con el envío de unos 10.000 soldados norcoreanos para ayudarla en su guerra en Ucrania . Menos evidente es lo que podría ganar Kim Jong Un . La inminente entrada de Pyongyang en la guerra de Moscú es un momento decisivo que complica aún más la red internacional de intereses enredados en un conflicto que se acerca rápidamente a su milésimo día. Para muchos observadores, corre el riesgo de intensificar el conflicto al conectar las tensiones crecientes en Europa y Asia-Pacífico.
It is clear what Russia stands to gain from sending some 10,000 North Korean troops to help it in its war in Ukraine. Less obvious is what Kim Jong Un could gain. Pyongyang’s imminent entry into Moscow’s war is a watershed moment that further complicates the international web of interests entangled in a conflict that is rapidly approaching its thousandth day. For many observers, it risks escalating the conflict by connecting rising tensions in Europe and Asia-Pacific.
Link: https://tinyurl.com/38avzrjv
Comentarios: Pasando de las noticias relacionadas con salud y Bill Gates, entramos en un tema que nos lleva a reflexionar sobre la tercera Guerra Mundial, una guerra de conciencia, pero también una resaca de lo que históricamente han sido las guerras militares. Este conflicto es parte del teatro orquestado por los controladores globales, ya que nadie desea realmente una guerra. Recientemente, Corea del Norte ha enviado 10,000 tropas a la frontera con Rusia para apoyar al país en su conflicto con Ucrania. Lo interesante es que Ucrania, que se nos ha dicho estaba siendo invadida por Rusia, ahora parece estar extendiéndose hacia territorio ruso, lo que demuestra
que todo esto ha sido un teatro desde el principio. Este escenario bélico parece ser parte de una narrativa que los poderosos están intentando fabricar para el futuro. Sin embargo, la mayoría de los ciudadanos del planeta están categóricamente en contra de esta guerra, un conflicto que no tiene sentido y que está siendo manipulado por intereses ajenos al bienestar de la humanidad. Comments: Moving on from the news related to health and Bill Gates, we enter into a topic that leads us to reflect on the third World War, a war of conscience, but also a hangover from what military wars have historically been. This conflict is part of the theater orchestrated by the global controllers, as no one really wants a war. Recently, North Korea has sent 10,000 troops to the border with Russia to support the country in its conflict with Ukraine. What’s interesting is that Ukraine, which we’ve been told was being invaded by Russia, now seems to be spreading into Russian territory, which shows that this has all been theater from the beginning. This war scenario seems to be part of a narrative that the powerful are trying to manufacture for the future. However, the majority of the planet’s citizens are categorically against this war, a conflict that makes no sense and is being manipulated by interests alien to the well-being of humanity.
Más de 200.000 suscriptores huyen del ‘Washington Post’ después de que Bezos bloqueara el apoyo a Harris
More than 200,000 subscribers flee the ‘Washington Post’ after Bezos blocked support for Harris
El Washington Post se ha visto sacudido por una ola de cancelaciones de suscriptores digitales y una serie de renuncias de columnistas, mientras el periódico lidia con las consecuencias de la decisión del propietario Jeff Bezos de bloquear un
respaldo a la vicepresidenta Kamala Harris para la presidencia. Más de 200.000 personas habían cancelado sus suscripciones digitales al mediodía del lunes, según dos personas del periódico con conocimiento de asuntos internos. No todas las cancelaciones surten efecto de inmediato. Aun así, la cifra representa alrededor del 8% de la circulación paga del periódico de aproximadamente 2,5 millones de suscriptores, que también incluye la versión impresa. El número de cancelaciones siguió creciendo el lunes por la tarde.
The Washington Post has been rocked by a wave of digital subscriber cancellations and a spate of columnist resignations, as the paper grapples with the fallout from owner Jeff Bezos’ decision to block an endorsement of Vice President Kamala Harris for president. More than 200,000 people had canceled their digital subscriptions by midday Monday, according to two people at the newspaper with knowledge of internal affairs. Not all cancellations take effect immediately. Still, the figure represents about 8% of the newspaper’s paid circulation of about 2.5 million subscribers, which also includes the print version. The number of cancellations continued to grow Monday afternoon.
Link: https://tinyurl.com/y4xdf6sj
Comentarios: Un detalle interesante que estamos viendo en Estados Unidos es la quema de casillas de votación antes de las elecciones, especialmente en estados como Washington y Oregon, que históricamente se consideran de tendencia izquierdista. Esto es relevante porque refleja el creciente apoyo que Donald Trump está ganando en estas áreas, lo que suele suceder cuando la oposición pierde terreno: se destruyen las urnas como una forma de sabotaje. Además, otro aspecto intrigante es la decisión de la izquierda de bloquear el respaldo de Kamala
Harris por parte de Jeff Bezos. Bezos, uno de los hombres más ricos del mundo, dueño de Amazon y del influyente periódico Washington Post, no permitió que el periódico apoyara públicamente a Harris, lo cual es una señal significativa. Aunque Bezos es conocido por sus inclinaciones hacia la izquierda, parece que su motivación para bloquear ese respaldo radica en su creencia de que Chris, el candidato respaldado por la izquierda, no tiene posibilidad de ganar. En lugar de antagonizar a Donald Trump con un apoyo innecesario, Bezos prefiere mantenerse neutral, ya que sabe que Trump probablemente será el próximo presidente. Esto sugiere que Bezos, quien tiene acceso a mucha información privilegiada, podría estar anticipando la victoria de Trump y quiere evitar poner en peligro sus relaciones con el nuevo gobierno al respaldar a un candidato que no tiene posibilidades de ganar. Esto encaja con la narrativa de que Trump podría salir victorioso, a pesar de los intentos de los medios de manipular la percepción pública. Comments: An interesting detail that we are seeing in the United States is the burning of polling places before the elections, especially in states like Washington and Oregon, which are historically considered left-leaning. This is relevant because it reflects the growing support that Donald Trump is gaining in these areas, which often happens when the opposition loses ground: ballot boxes are destroyed as a form of sabotage. In addition, another intriguing aspect is the decision of the left to block Jeff Bezos’ endorsement of Kamala Harris. Bezos, one of the richest men in the world, owner of Amazon and the influential Washington Post, did not allow the newspaper to publicly endorse Harris, which is a significant sign. Although Bezos is known for his left-leaning leanings, it seems that his motivation for blocking that endorsement lies in his belief that Chris, the left-backed candidate, has no chance of winning. Rather than antagonize Donald Trump with unnecessary support, Bezos prefers to remain neutral, as he knows Trump will likely be the next president. This suggests that Bezos, who has access to a lot of inside information, could be anticipating Trump’s victory and wants to avoid jeopardizing his relations with the new administration by endorsing a candidate who has no chance of winning. This fits with the narrative that Trump could emerge victorious, despite the media’s attempts to manipulate public perception.
Un informe médico desvela que
la boxeadora Imane Khelif tiene “testículos internos”
A medical report reveals that boxer Imane Khelif has “internal testicles”
La púgil argelina se convirtió en unas de las protagonistas de los Juegos Olímpicos por su condición de mujer hiperandrógina. La Asociación Internacional de Boxeo (IBA) no le permitió participar en el Mundial de 2023 después de fallar las pruebas de elegibilidad de género, pero el Comité Olímpico Internacional sí autorizó su presencia en París 2024. El periodista de Le Correspondent habría tenido acceso al expediente médico de la argelina tanto del hospital Universitario Kremlin Bicètre, en París, como del hospital Mohamed Lamine Debaghine, en Argel. Con fecha de junio de 2023, señala que Khelif presenta una deficiencia de 5-alfa reductasa, un trastorno del desarrollo sexual que afecta exclusivamente a individuos biológicamente masculinos.
The Algerian boxer became one of the protagonists of the Olympic Games because of
her condition as a hyperandrogynous woman. The International Boxing Association (IBA) did not allow her to participate in the 2023 World Cup after failing the gender eligibility tests, but the International Olympic Committee did authorize her presence in Paris 2024. The Le Correspondent journalist would have had access to the Algerian’s medical file from both the Kremlin Bicètre University Hospital in Paris and the Mohamed Lamine Debaghine Hospital in Algiers. As of June 2023, it notes that Khelif has a deficiency of 5-alpha reductase, a disorder of sex development that exclusively affects biologically male individuals. Link: https://tinyurl.com/3kysyjwv Comentarios: Recientemente ha surgido una noticia que confirma lo que muchos sospechaban: un personaje, que en su momento fue objeto de controversia, finalmente está siendo expuesto con pruebas que demuestran que es un hombre, con sus testículos intactos, los cuales, como bien se sabe, son los “generadores de testosterona” en los hombres. Esto no es solo un hecho biológico, sino que también se conecta con debates sobre la identidad de género y las experiencias de personas transgénero. Esta revelación ha desencadenado una reacción del involucrado, quien ha anunciado que demandará por difamación. Aunque muchos consideraron esta situación como parte de un show o una farsa, lo que ocurre ahora es una confirmación de que teníamos razón en nuestras intuiciones, aunque carecíamos de las evidencias en su momento. Este tipo de
situaciones son un microcosmos de muchas otras noticias que hemos discutido, donde, aunque no teníamos pruebas definitivas en el presente, está claro que muchas de estas cosas se van a revelar más adelante, y al final, nuestras intuiciones y teorías resultan ser correctas. Este caso es solo otro punto a favor de los llamados “conspiracionistas”, que siguen desafiando la narrativa oficial. Aunque la noticia en sí no sea trascendental, tiene un simbolismo importante, pues refleja cómo nuestros procesos intuitivos sobre ciertos temas están comenzando a cobrar sentido, y cómo las piezas se van encajando con el tiempo.
Comments: Recently a piece of news has emerged that confirms what many suspected: a character, who at the time was the subject of controversy, is finally being exposed with evidence that proves that he is a man, with his testicles intact, which, as is well known, are the “testosterone generators” in men.This is not only a biological fact, but also connects to debates about gender identity and transgender experiences. This revelation has triggered a reaction from the person involved, who has announced that he will sue for defamation. Although many considered this situation as part of a show or a farce, what is happening now is a confirmation that we were right in our intuitions, although we lacked the evidence at the time. These kinds of situations are a microcosm of many other news stories we’ve discussed, where, although we didn’t have definitive proof at present, it’s clear that many of these things are going to be revealed later, and in the end, our intuitions and theories turn out to be correct. This case is just another point in favor of the so-called “conspiracy theorists,” who continue to challenge the official narrative. Although the news itself is not transcendental, it has an important symbolism, as it reflects how our intuitive processes on certain topics are beginning to make sense, and how the pieces are falling together over time.
Violencia en Ámsterdam: lo que sabemos sobre los ataques a hinchas israelíes
Violence in Amsterdam: What we know about attacks on Israeli fans
Tras un partido de fútbol entre un equipo neerlandés y otro israelí celebrado en Ámsterdam el jueves por la noche se produjeron decenas de detenciones, después de lo que funcionarios de Israel y Países Bajos describieron como ataques antisemitas
contra los seguidores del equipo israelí. Las tensiones habían aumentado un día antes, cuando hinchas israelíes destrozaron un taxi y quemaron una bandera palestina en la ciudad.
Following a soccer match between a Dutch and Israeli teams in Amsterdam on Thursday night, dozens of arrests followed what officials in Israel and the Netherlands described as anti-Semitic attacks on supporters of the Israeli team. Tensions had risen a day earlier, when Israeli fans vandalized a taxi and burned a Palestinian flag in the city.
Link: https://tinyurl.com/4kx5d85k
Comentarios: Recientemente, en un partido de fútbol profesional en Ámsterdam, se produjo un altercado entre un grupo de cinco israelíes y otras personas, que se cree eran musulmanes, lo que desató una pelea en el estadio. Los medios tradicionales, que a menudo están controlados por ciertos intereses, reportaron que los israelíes fueron víctimas de un ataque, pero otros informes que he investigado sugieren que los israelíes estaban provocando demasiado en el estadio y actuaron con una actitud prepotente. Después del incidente, los jugadores fueron enviados al hospital, pero la situación no terminó allí. El presidente Joe Biden se vio obligado a emitir una declaración, algo que resulta cuestionable dado que la pelea ocurrió en un estadio y no debería ser un tema de intervención presidencial. En su declaración, Biden calificó los ataques antisemitas contra los hinchas israelíes como “despreciables” y los comparó con los momentos más oscuros de la historia, haciendo referencia a la persecución de los judíos. Además, afirmó que los Estados Unidos estaban en contacto con las autoridades holandesas y que debían luchar incansablemente
contra el antisemitismo. Esta respuesta parece ser parte de una estrategia clásica de manipulación y espejismo, en la que el presidente, aparentemente influenciado por ciertos intereses, se ve forzado a dar declaraciones sobre un incidente que podría haberse manejado localmente. Es un claro ejemplo de cómo se utiliza la manipulación de los medios y las declaraciones políticas para generar una narrativa específica, independientemente de la realidad de los hechos.
Comments: Recently, at a professional football match in Amsterdam, an altercation broke out between a group of five Israelis and other people, believed to be Muslims, which sparked a fight in the stadium. The mainstream media, which is often controlled by certain interests, reported that Israelis were the victims of an attack, but other reports I have investigated suggest that the Israelis were provoking too much in the stadium and acting with an arrogant attitude. After the incident, the players were sent to the hospital, but the situation did not end there. President Joe Biden was forced to issue a statement, something that is questionable given that the fight occurred in a stadium and should not be a subject of presidential intervention. In his statement, Biden called the anti-Semitic attacks on Israeli fans “despicable” and compared them to the darkest moments in history, referencing the persecution of Jews. He further stated that the United States was in contact with the Dutch authorities and that they should fight tirelessly against anti-Semitism. This response seems to be part of a classic strategy of manipulation and mirage, in which the president, apparently influenced by certain interests, is forced to give statements about an incident that could have been handled locally. It is a clear example of how media manipulation and political statements are used to generate a specific narrative, regardless of the reality of the facts.
Trump habla de Oriente Medio, Ucrania y comercio en llamadas con líderes mundiales
Trump discusses Middle East, Ukraine and trade in calls with world leaders
El presidente electo Trump mantuvo el miércoles sus primeras conversaciones con líderes mundiales desde su victoria en las elecciones presidenciales , al tiempo que recibió una serie de llamadas telefónicas de felicitación. El panorama general: la oficina del
primer ministro israelí, Benjamin Netanyahu, dijo que él fue “uno de los primeros en llamar” a Trump, mientras que el primer ministro de la India y las oficinas del primer ministro canadiense y del presidente de Corea del Sur también dijeron que tuvieron conversaciones con el líder republicano. President-elect Trump held his first talks with world leaders since his presidential election victory on Wednesday, while receiving a series of congratulatory phone calls. The big picture: Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu’s office said he was “one of the first to call”Trump, while India’s prime minister and the offices of the Canadian prime minister and South Korean president also said they had talks with the Republican leader.
Link: https://tinyurl.com/mtrx4uvz
Comentarios: Lo que estamos viendo con la victoria de Donald Trump era algo que ya habíamos anticipado; teníamos claro que ganaría, pero no sabíamos si habría fraude electoral. Sin embargo, los eventos, como las urnas quemadas en estados tradicionalmente izquierdistas como Washington y Oregon, sugieren que el resultado fue legítimo, ya que si la elección hubiera estado más reñida, el fraude habría sido evidente. Trump está ganando en muchos aspectos, y su victoria le dio la libertad de hacer declaraciones más fuertes, como la que hizo al llamar a Benjamín Netanyahu, el primer ministro de Israel, y darle un ultimátum para resolver los problemas internos de Israel mientras él fuera presidente. Esta llamada subraya el deterioro de la relación diplomática con Netanyahu, lo que podría ser parte de una agenda contra políticas que consideran manipuladoras y satánicas, lo cual podría explicar un posible atentado contra Trump en el futuro. Estos eventos son parte de una línea de tiempo mayor, que podría cambiar dependiendo de cómo se desarrollen los acontecimientos, y en las transmisiones en vivo que mencionas, seguramente tocaste estos temas profundos, ofreciendo una perspectiva más amplia sobre lo que está ocurriendo.
Comments: What we are seeing with Donald Trump’s victory was something we had already anticipated; We were clear that he would win, but we did not know if there would be electoral fraud. However, events, such as the ballot boxes burned in traditionally left-leaning states such as Washington and Oregon, suggest that the result was legitimate, since if the election had been
closer, fraud would have been evident. Trump is winning in many respects, and his victory gave him the freedom to make stronger statements, such as the one he made by calling Benjamin Netanyahu, Israel’s prime minister, and giving him an ultimatum to solve Israel’s internal problems while he was president.This call underscores the deterioration of the diplomatic relationship with Netanyahu, which could be part of an agenda against policies they consider manipulative and satanic, which could explain a possible attack on Trump in the future. These events are part of a larger timeline, which could change depending on how events unfold, and in the livestreams you mention, you surely touched on these deep topics, offering a broader perspective on what’s occurring.