ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution
SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA & SHANNON CREGAN Redes Sociales
Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108
HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com
Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362
Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores. Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.
Celebrando el Mes de La Herencia Hispana
By Cecilia Velázquez
Los hispanos han hecho contribuciones significativas a la cultura, economía y sociedad de los Estados Unidos a lo largo de su historia. A continuación se destacan algunas áreas clave: Hispanics have made significant contributions to the culture, economy, and society of the United States throughout its history. Here are some key areas:
Economía: Los hispanos representan una parte vital de la fuerza laboral en EE. UU., especialmente en sectores como la construcción, agricultura, hospitalidad y tecnología. Su presencia impulsa tanto el crecimiento económico como la creación de nuevas empresas. En 2020, las empresas hispanas contribuyeron más de 2 billones de dólares a la economía. Economy: Hispanics represent a vital part of the U.S. workforce, particularly in sectors such as construction, agriculture, hospitality, and technology. Their presence drives economic growth and the creation of new businesses. In 2020, Hispanic-owned businesses contributed over $2 trillion to the economy
Cultura: La música, el arte, la cocina y las tradiciones hispanas han influido profundamente en la cultura estadounidense. Ritmos como el reguetón, la salsa y el mariachi son populares en todo el país. Además, festivales como el Cinco de Mayo y el Mes de la Herencia Hispana celebran y visibilizan la riqueza cultural hispana. Culture: Hispanic music, art, cuisine, and traditions have deeply influenced American culture. Rhythms like reggaeton, salsa, and mariachi are popular across the country. Additionally, festivals like Cinco de Mayo and Hispanic Heritage Month celebrate and showcase the richness of Hispanic culture.
Política y Derechos Civiles: Los hispanos han desempeñado un papel crucial en la política y en la lucha por los derechos civiles. Líderes como César Chávez y Dolores Huerta encabezaron movimientos para mejorar las condiciones laborales de los trabajadores agrícolas,
mientras que políticos como Sonia Sotomayor (primera jueza hispana en la Corte Suprema) y Alexandria Ocasio-Cortez continúan abriendo puertas en la política nacional. Politics and Civil Rights: Hispanics have played a crucial role in politics and civil rights movements. Leaders like César Chávez and Dolores Huerta spearheaded efforts to improve working conditions for farmworkers, while politicians such as Sonia Sotomayor (the first Hispanic Supreme Court Justice) and Alexandria Ocasio-Cortez continue to break barriers in national politics
Ciencia y Tecnología: Innovadores hispanos han hecho grandes avances en ciencia y tecnología. Pioneros como Ellen Ochoa, la primera astronauta hispana en viajar al espacio, y Mario Molina, quien ganó el Premio Nobel por sus estudios sobre el ozono, han tenido un impacto global. Science and Technology: Hispanic innovators have made great strides in science and technology. Pioneers like Ellen Ochoa, the first Hispanic astronaut to travel to space, and Mario Molina, who won the Nobel Prize for his studies on ozone depletion, have had a global impact.
Deportes: Los atletas hispanos han destacado en diversas disciplinas como el béisbol, fútbol, boxeo y atletismo. Jugadores como Roberto Clemente y Alex Rodríguez son íconos del deporte y modelos a seguir para muchas generaciones. Sports: Hispanic athletes have excelled in various sports such as baseball, soccer, boxing, and athletics. Players like Roberto Clemente and Alex Rodríguez are sports icons and role models for many generations. En conjunto, los hispanos han sido fundamentales en el crecimiento y la diversidad de Estados Unidos, dejando una huella indeleble en su historia y desarrollo. Overall, Hispanics have been fundamental to the growth and diversity of the United States, leaving an indelible mark on its history and development.
Asamblea General de la ONU: una oportunidad para hablar sobre Taiwán UN General Assembly: An opportunity to talk about Taiwan
POR PEDRO ISERN
Desde su nacimiento en 1945, una de las tareas principales de la Organización de Naciones Unidas (ONU) ha sido buscar la paz y la cooperación entre los pueblos. Hoy, cuando nos acercamos a sus 80 años de vida, podemos ver cómo Taiwán busca vivir en paz con su región y el mundo, mientras China continental busca la agresión y provocación como método permanente.
Since its birth in 1945, one of the main tasks of the United Nations (UN) has been to seek peace and cooperation among peoples.Today, as we approach its 80th anniversary, we can see how Taiwan seeks to live in peace with its region and the world, while mainland China seeks aggression and provocation as a permanent method.
Ante semejante agresión, sería decepcionante ver a una ONU neutral, pero es que ni siquiera hay neutralidad o equidistancia. En cambio, comprobamos el apoyo a una dictadura de 1.300 millones de habitantes y 35 trillones de dólares de PIB, contra una democracia pacífica de 23 millones de habitantes y 1,57 trillones de dólares de PIB (medido en paridad de poder de compra).
In the face of such aggression, it would be disappointing to see a neutral UN, but there is not even neutrality or equidistance. Instead, we see support for a dictatorship of 1.3 billion people and $35 trillion in GDP, against a peaceful democracy of 23 million people and $1.57 trillion in GDP (measured in purchasing power parity).
Taiwán no es solo una democracia transparente y pacífica que respeta el derecho de las minorías a expresar sus ideas y creencias. También es una economía clave en las cadenas globales de suministro de componentes de tecnologías de punta como los semiconductores.
Taiwan is not only a transparent and peaceful democracy that respects the right of minorities
to express their ideas and beliefs. It is also a key economy in global supply chains for components of cutting-edge technologies such as semiconductors.
El sistema internacional no tiene que elegir entre China y Taiwán. Esa falsa dicotomía fue impulsada por Pekín y tácitamente aceptada por la mayoría. Es urgente para la estabilidad de la región y la paz global que este enfoque erróneo sea repensado. La ONU enfrenta aquí un desafío existencial. Si no comprende la magnitud del problema, es probable que continúe consolidando su camino hacia la intrascendencia.
The international system does not have to choose between China and Taiwan. This false dichotomy was promoted by Beijing and tacitly accepted by the majority. It is urgent for the stability of the region and global peace that this erroneous approach be rethought. The UN faces an existential challenge here. If you don’t understand the magnitude of the problem, you’re likely to continue cementing your path to inconsequentiality.
Un sistema global liberal (es decir, basado en el respeto de los derechos humanos) no puede tomar partido por una dictadura expansionista por sobre una democracia pacífica. Una creciente parte de la sociedad civil global está pidiendo a la ONU que ni siquiera defienda a una democracia, sino que, apenas, ejerza un nuevo rol como suerte de árbitro neutral.
A liberal global system (i.e., one based on respect for human rights) cannot take sides with an expansionist dictatorship over a peaceful democracy. A growing part of global civil society is calling on the UN not to even defend a democracy, but to exercise a new role as a kind of neutral arbiter.
Ni siquiera se le pide que defienda a la pequeña isla agredida por la enorme dictadura. Simplemente, se pide un ejercicio diplomático de la neutralidad. Si la ONU ni siquiera puede ser neutral en 2024, es razonable sostener que los demócratas y las democracias transparentes deben repensar
las características de las instituciones que forman el sistema global liberal. He is not even asked to defend the small island attacked by the enormous dictatorship. It simply calls for a diplomatic exercise of neutrality. If the UN cannot even be neutral in 2024, it is reasonable to argue that democrats and transparent democracies must rethink the characteristics of the institutions that make up the liberal global system.
El desprestigio de la ONU es hoy evidente. También es hoy evidente el prestigio de Taiwán. La próxima Asamblea anual de la ONU se enfrenta al desafío de la oportunidad. Después de lo sucedido durante la pandemia del COVID-19, la ONU tiene que comprender que enfrenta la urgencia de incorporar a países, personas y actores de la sociedad civil transparentes, para aprender de los errores.
The discredit of the UN is evident today.Taiwan’s prestige is also evident today. The next annual UN Assembly faces the challenge of opportunity. After what happened during the COVID-19 pandemic, the UN has to understand that it faces the urgency of incorporating transparent countries, people and civil society actors, to learn from mistakes.
* Pedro Isern es director ejecutivo del Centro para el Estudio de las Sociedades Abiertas (CESCOS) www.cescos.org.
* Pedro Isern is executive director of the Center for the Study of Open Societies (CESCOS) www.cescos.org.
¿Cómo impactará en el bolsillo la rebaja de las tasas de interés?
How will the reduction in interest rates impact the pocket?
POR YOEL SARDIÑAS
Por primera vez en cuatro años, la Reserva Federal de Estados Unidos (FED), encabezada por Jerome Powell, anunció un recorte de 0,5 puntos porcentuales a las tasas de interés de referencia. Son las mismas que influyen en el costo del dinero para los bancos y, por lo tanto, en las tasas de préstamos para ciudadanos y empresas.
For the first time in four years, the U.S. Federal Reserve (FED), led by Jerome Powell, announced a 0.5 percentage point cut in benchmark interest rates. They are the same ones that influence the cost of money for banks and, therefore, the lending rates for citizens and companies.
El movimiento audaz sorprendió a una gran porción del mercado que esperaba un recorte de solo 0,25 puntos básicos, como había pronosticado el 67,5% de los analistas consultados por FedWatch, de la consultora CME Group.
The bold move surprised a large portion of the market that had expected a cut of just 0.25 basis points, as 67.5% of analysts polled
by CME Group’s FedWatch had predicted.
En el anuncio del recorte, la FED señaló que “los riesgos para alcanzar las metas de empleo e inflación están aproximadamente equilibrados”, lo cual abre las puertas a un nuevo capítulo de la economía a pocas semanas de las elecciones presidenciales.
In the announcement of the cut, the Fed said that “the risks to achieving the employment and inflation targets are approximately balanced,” which opens the doors to a new chapter of the economy a few weeks before the presidential elections.
¿Cómo impactará la medida al bolsillo de los ciudadanos?
1.-Reducción en los costos de préstamos
Las hipotecas, préstamos estudiantiles, créditos personales y préstamos automotrices tenderán a tasas de interés más bajas. Esto
hará que sea más atractivo adquirir nuevos préstamos, ya que el costo de financiamiento será menor. Sin embargo, hay que tener en cuenta que el efecto no se reflejará inmediatamente, sino que será paulatino, por lo que es recomendable seguir rebajando deuda de las tarjetas de crédito y tener un adecuado nivel de endeudamiento.
1.-Reduction in borrowing costs
Mortgages, student loans, personal loans, and auto loans will tend to lower interest rates. This will make it more attractive to acquire new loans, since the cost of financing will be lower. However, it should be borne in mind that the effect will not be reflected immediately, but will be gradual, so it is advisable to continue reducing credit card debt and have an adequate level of indebtedness.
2-Aumento en el consumo
Con los costos de los préstamos más bajos, existirá más confianza para realizar compras grandes, como viviendas o automóviles, o
incluso en financiar gastos mediante tarjetas de crédito. Este incremento en el consumo puede ayudar a estimular la economía.
2-Increase in consumption
With lower borrowing costs, there will be more confidence in making large purchases, such as homes or cars, or even financing expenses with credit cards. This increase in consumption can help stimulate the economy.
3-Menor rentabilidad de los ahorros
Las cuentas de ahorro y productos financieros conservadores, como los certificados de depósito (CD), pueden a mediano y largo plazo ofrecer rendimientos más bajos. Esto significa que quienes ahorran en estos productos, ganarán menos interés por sus ahorros. Es favorable buscar productos de inversión que ofrezcan más rentabilidad, como aquellos ofrecidos por la Bolsa de Valores de Nueva York.
3-Lower return on savings
Conservative savings accounts and financial products, such as certificates of deposit (CDs), can offer lower returns in the medium and long term. This means that those who save on these products will earn less interest on their savings. It is favorable to look for investment products that offer more returns, such as those offered by the New York Stock Exchange.
4-Inversión y expansión empresarial
Para las empresas, las tasas de interés más bajas podrían ofrecer costos de los préstamos más bajos, con lo cual podrán invertir mayores montos en su crecimiento y financiación de nuevos proyectos.
4-Investment and business expansion
For businesses, lower interest rates may offer lower borrowing costs, allowing them to invest more in their growth and financing new projects.
5-Valoración de activos
Las tasas de interés más bajas tienden a hacer que las inversiones en la bolsa de valores y en bienes raíces sean más atractivas. Los ciudadanos que ya poseen estos activos pueden ver cómo aumenta su valor. A su vez, quienes invierten en la Bolsa de Valores podrían ver rendimientos más altos, ya que las empresas aprovecharán las tasas bajas para financiar sus operaciones y expansiones.
5-Valuation of assets
Lower interest rates tend to make investments in the stock market and real estate more attractive.
Citizens who already own these assets can see their value increase. In turn, those who invest in the stock market could see higher returns, as companies will take advantage of low rates to finance their operations and expansions.
6-Deuda más manejable
Para aquellos ciudadanos que ya tienen deudas a tasas más altas, una reducción de las tasas de interés les permitiría a mediano y largo plazo refinanciar sus préstamos con tasas más bajas, disminuyendo el monto total que deben pagar en intereses.
6-More manageable debt
For those citizens who already have debts at higher rates, a reduction in interest rates would allow them in the medium and long term to refinance their loans with lower rates, reducing the total amount they must pay in interest.
A la luz de los recientes cambios es recomendable que los ciudadanos analicen su plan financiero actual, identificando cuál será su próximo movimiento en pro de su economía, teniendo en cuenta que los recortes de tasas podrían continuar este año y el siguiente, de mantenerse el comportamiento positivo de la economía.
In light of the recent changes, it is advisable for citizens to analyze their current financial plan, identifying what their next move will be in favor of their economy, taking into account that rate cuts could continue this year and the next, if the positive behavior of the economy continues.
* Yoel Sardiñas ganó su primer millón de
dólares a los 33 años. Inversionista en la bolsa de Nueva York y conferencista exitoso. Fundador y CEO de Investep Academy. Autor de los bestsellers “El secreto de aprender a invertir” y “Un millón al año no hace daño”. @yoelsardinasoficial
* Yoel Sardiñas won his first million dollars at the age of 33. Investor in the New York Stock Exchange and successful speaker. Founder and CEO of Investep Academy. Author of the bestsellers “The Secret of Learning to Invest” and “A Million a Year Does No Harm”. @ yoelsardinasoficial
El futuro de la migración en EEUU: Impactos potenciales bajo Trump o Kamala The Future of Migration in the U.S.: Potential Impacts Under Trump or Kamala
POR HÉCTOR
BENÍTEZ CAÑAS
Con las próximas elecciones presidenciales en Estados Unidos, el tema migratorio vuelve a ser uno de los puntos centrales del debate político. Los candidatos principales, Donald Trump y Kamala Harris, representan visiones diametralmente opuestas que podrían transformar profundamente la política de inmigración y afectar o beneficiar a millones de personas en los próximos años.
With the upcoming presidential elections in the United States, the immigration issue is once again one of the central points of the political debate. The leading candidates, Donald Trump and Kamala Harris, represent diametrically opposed visions that could profoundly transform immigration policy and affect or benefit millions of people in the coming years.
Trump: Una política migratoria restrictiva
Durante su primer mandato, Donald Trump impulsó una serie de medidas restrictivas, incluyendo la política de “cero tolerancia”, la separación de familias en la frontera y la limitación de visas. Si regresa al poder, es probable que restablezca estas políticas e intensifique otras, como la reimplementación de la regla de “carga pública”, que podría descalificar a inmigrantes de bajos ingresos. También se prevén deportaciones masivas y la eliminación del TPS, con el fin de reducir la migración irregular.
Trump: A restrictive immigration policy
During his first term, Donald Trump pushed
through a series of restrictive measures, including the “zero tolerance” policy, the separation of families at the border and the limitation of visas. If he returns to power, he is likely to reinstate these policies and intensify others, such as the reimplementation of the “public charge” rule, which could disqualify low-income immigrants. Mass deportations and the elimination of TPS are also planned, in order to reduce irregular migration.
Estas medidas ofrecidas están claramente enfocadas en responder a las demandas de los ciudadanos estadounidenses que exigen un mayor control sobre el aumento de la migración ilegal y el incremento de la inseguridad. El boom migratorio ha generado preocupaciones sobre el impacto en el mercado laboral, el sistema de bienestar social y la sobrecarga de los servicios públicos en ciertas áreas. Por ello, Trump busca implementar un control más riguroso que, según sus seguidores, el actual gobierno no ha logrado establecer de manera efectiva. Con estas políticas, se espera frenar el flujo migratorio irregular, aunque a costa de endurecer las condiciones para los migrantes
que buscan mejores oportunidades. These measures offered are clearly focused on responding to the demands of U.S. citizens who demand greater control over the increase in illegal migration and the increase in insecurity. The migration boom has raised concerns about the impact on the labour market, the social welfare system and the overload of public services in certain areas. For this reason, Trump seeks to implement a more rigorous control that, according to his followers, the current government has not been able to establish effectively.With these policies, it is hoped to curb the irregular migratory flow, although at the cost of toughening conditions for migrants seeking better opportunities.
Harris: Un enfoque más inclusivo
En contraste, Kamala Harris propone una reforma integral que ofrezca un camino a la ciudadanía para millones de indocumentados. Harris aboga por la reunificación familiar y la ampliación de programas como DACA, así como por la mejora en los centros de detención. Su plan busca facilitar la residencia permanente y acortar los tiempos de espera para las visas.
Harris: A More Inclusive Approach
In contrast, Kamala Harris proposes comprehensive reform that offers a path to citizenship for millions of undocumented immigrants. Harris advocates for family reunification and expanded programs like DACA, as well as improved detention centers. His plan seeks to facilitate permanent residency and shorten wait times for visas.
Estas propuestas, sin embargo, han generado preocupación entre muchos ciudadanos estadounidenses, ya que se teme que medidas tan abiertas puedan incentivar a más inmigrantes a ingresar al país de manera ilegal. La posibilidad de saturar los sistemas de recursos y servicios públicos, así como un aumento en la inseguridad en varios estados, es una de las principales críticas. La manera en que Harris planea abrazar la inmigración, sin restricciones claras, ha inquietado a sectores conservadores, que temen que la situación pueda salirse de control, con implicaciones negativas para la estabilidad social y económica.
estabilidad en EEUU. Without establishing a political position, the outcome of these elections will be crucial for those immigrants seeking legality and stability in the United States.
These proposals, however, have raised concerns among many U.S. citizens, as they fear that such overt measures could incentivize more immigrants to enter the country illegally. The possibility of saturating the systems of resources and public services, as well as an increase in insecurity in several states, is one of the main criticisms. The way Harris plans to embrace immigration, without clear restrictions, has worried conservatives, who fear that the situation could get out of control, with negative implications for social and economic stability.
Sin establecer una posición política, el resultado de estas elecciones será crucial para aquellos inmigrantes que buscan legalidad y
* Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración. https:// www.benmelegal.org/
* Hector Benitez Canas is an immigration attorney in Miami. His firm Benme Legal is dedicated to the exclusive practice of Immigration Law.https:// www.benmelegal.org/
Gabriel “El Tigre” Ponce: Una Joven Promesa del Boxeo Amateur Gabriel “El Tigre” Ponce: A Rising Star in Amateur Boxing
Por Tony Maldonado
Esta noche tuve el honor de presenciar un emocionante combate de boxeo amateur. José Ponce, quien ha entrenado a su hijo Gabriel en el deporte del boxeo durante muchos años, me invitó a ver a su hijo competir por un título sancionado por la Asociación de Boxeo Amateur. El evento tuvo lugar en el sindicato United Auto Workers local 2250, en Wentzville, Missouri, y puedo decir con orgullo que fue una velada inolvidable. Tonight, I had the honor of witnessing an exciting amateur boxing match. José Ponce, who has been training his son Gabriel in the sport of boxing for many years, invited me to watch his son compete for a title sanctioned by the Amateur Boxing Association. The event took place at the United Auto Workers local 2250 in Wentzville, Missouri, and I can proudly say it was an unforgettable evening.
Era la primera vez en mucho tiempo que asistía a un evento de boxeo, y Gabriel no decepcionó. La pelea consistió en un combate de tres asaltos, con el campeonato en juego. Desde su entrada, Gabriel capturó la atención de todos los presentes. Fue escoltado al ring por mujeres vestidas con trajes tradicionales del folklore mexicano, lo que dio un toque cultural y festivo al ambiente. It was my first time attending a boxing event in quite a while, and Gabriel did not disappoint. The fight consisted of a three-round bout, with the championship on the line. From the moment he entered the ring, Gabriel captured everyone’s attention. He was escorted to the ring by women dressed in traditional Mexican folklore attire, adding a cultural and festive touch to the atmosphere.
Desde el primer momento, Gabriel se mostró tranquilo, sereno y confiado. Utilizando su jab y golpes al cuerpo, mantuvo a su oponente en constante defensa. Su destreza técnica y su capacidad de controlar el ritmo de la pelea
eran notables. Los jueces no dudaron en otorgarle la victoria, con un puntaje de 3-0 a su favor, ganando cada uno de los tres asaltos. From the start, Gabriel remained calm, composed, and confident. Using his jab and body shots, he kept his opponent on the defensive for most of the fight. His technical skill and ability to control the pace of the match were remarkable. The judges had no hesitation in awarding him the victory, with a 3-0 score, winning all three rounds.
No pasó mucho tiempo para que el público se convirtiera en fan de Gabriel “El Tigre” Ponce. Su talento y el arduo trabajo que ha invertido en su entrenamiento fueron evidentes durante toda la pelea. Sin duda, su futuro en el boxeo luce prometedor. It didn’t take long for the audience to become fans of Gabriel “El Tigre” Ponce. His talent and the hard work he has put into his training were evident throughout the entire fight. Without a doubt, his future in boxing looks very promising.
Por supuesto, no podemos dejar de felicitar a su valiente oponente, Lucas Marlett, quien, a pesar de ser superado, mostró un gran coraje y determinación. Lucas no se rindió en ningún momento, lo que es digno de reconocimiento.
Of course, we must also congratulate his brave opponent, Lucas Marlett, who, despite being outmatched, showed great courage and determination. Lucas never gave up, which is something truly commendable.
Un aplauso también para The Boxing Therapy, el gimnasio dirigido por José Jones, que ha sido un refugio para muchos jóvenes en riesgo, brindándoles un espacio para crecer y aprender a través del deporte. Y, por supuesto, un agradecimiento especial a José Ponce por dedicar su tiempo y esfuerzo a entrenar a un joven tan talentoso como Gabriel.
A big shout-out as well to The Boxing Therapy gym, led by José Jones, who has been a champion for many at-risk youth, providing them with a space to grow and learn through the sport. And, of course, special thanks to José Ponce for dedicating his time and effort to training such a talented young boxer like Gabriel.
El futuro del boxeo tiene una nueva estrella en ascenso, y su nombre es Gabriel “El Tigre” Ponce
The future of boxing has a new rising star, and his name is Gabriel “El Tigre” Ponce.
7 consejos de otoño para preparar su equipo eléctrico
al aire libre
para el invierno
7 Fall Tips to Prepare Your Outdoor Power Equipment for Winter
Prepare el equipo para los cambios de estación, ahorre tiempo y futuros dolores de cabeza
Prepare your equipment for seasonal changes, save time, and avoid future headaches.
ALEXANDRIA, Virginia — Después de que su césped reciba su último corte antes del invierno, será el momento de guardar los equipos eléctricos para exteriores de primavera y verano, como cortadoras de césped, sopladores de hojas y podadoras. También es importante preparar las máquinas quitanieves, los generadores y otros equipos de motor pequeño para su uso en invierno. La forma y el momento en que prepara su equipo para los cambios estacionales puede ahorrarle tiempo y dinero más adelante, dice el Outdoor Power Equipment Institute (OPEI).
ALEXANDRIA, Virginia — After your lawn has had its last cut before winter, it will be time to store your outdoor power equipment from spring and summer, such as lawn mowers, leaf blowers, and trimmers. It’s also important to prepare snow throwers, generators, and other small engine equipment for winter use. How and when you prepare your equipment for seasonal changes can save you time and money down the road, says the Outdoor Power Equipment Institute (OPEI).
“Preparar su equipo para las necesidades invernales es importante a medida que cambia el clima”, dice Kris Kiser, presidente y director ejecutivo de OPEI. “También es importante guardar correctamente el equipo de otoño. Lo que haces ahora, cuando guardas tu equipo, te prepara para un comienzo más fácil en la primavera”.
“Preparing your equipment for winter needs is important as the weather changes,” says Kris Kiser, president and CEO of OPEI. “It’s also important to store fall equipment properly.What you do now, when you put your equipment away, prepares you for an easier start in the spring.”
Aquí hay siete consejos de OPEI para garantizar que las máquinas quitanieves estén listas cuando los copos vuelen y las motosierras, generadores y otros equipos estén listos para las tormentas invernales. Además, su cortadora de césped y otros equipos de primavera estarán disponibles y listos para usar cuando regresen las temperaturas más cálidas.
Here are seven tips from OPEI to ensure that snow throwers are ready when the flakes start falling, and that chainsaws, generators, and other equipment are prepared for winter storms. Additionally, your lawn mower and other spring equipment will be available and ready for use when warmer temperatures return.
#1 - Revise los manuales del propietario. Vuelva a familiarizarse con la forma de manejar el equipo de manera segura. Los manuales perdidos se pueden encontrar en línea. Guarde una copia en su computadora si es posible, para que pueda consultarla cuando sea necesario. Familiarícese con su equipo y todas sus funciones, incluida la forma de apagarlo de forma rápida y segura. #1 - Review Owner’s Manuals. Refamiliarize yourself with how to operate the equipment safely. Lost manuals can often be found online. Save a copy on your computer if possible, so you can refer to it when needed. Get acquainted with your equipment and all its functions, including how to shut it off quickly and safely.
#2 - Dar servicio a todo el equipo. Antes de almacenar el equipo de primavera y verano, límpielo y repararlo o llévelo a un pequeño taller de reparación de motores. Cambie el aceite del motor y deseche el aceite viejo de manera segura. Repare el filtro de aire y realice otro mantenimiento como se indica en el manual del propietario. Revise el equipo de invierno y vea si se requiere mantenimiento y reparaciones.
#2 - Service All Equipment. Before storing spring and summer equipment, clean and
repair it or take it to a small engine repair shop. Change the engine oil and dispose of the old oil safely. Replace the air filter and perform other maintenance as outlined in the owner’s manual. Check winter equipment to see if it requires maintenance or repairs.
#3 - Maneja el combustible correctamente. El combustible no utilizado que queda en los tanques de gasolina durante el invierno puede volverse rancio e incluso dañar el equipo.Antes de almacenar el equipo, agregue el estabilizador de combustible al tanque de gasolina, luego haga funcionar el equipo para distribuirlo. Apague el motor, deje que la máquina se enfríe, luego vuelva a encenderla y póngala en marcha hasta que el tanque de gasolina esté vacío. Para el equipo de invierno, compre el tipo de combustible recomendado no más de 30 días antes de usarlo. Use combustible con no más del 10% de etanol en equipos eléctricos al aire libre. Utilice un estabilizador de combustible si lo recomienda el fabricante. Obtenga más información sobre el abastecimiento seguro de combustible para equipos eléctricos al aire libre en LookBeforeYouPump.com. #3 - Handle Fuel Properly. Unused fuel left in gas tanks during winter can go stale and even damage the equipment. Before storing the equipment, add fuel stabilizer to the gas tank, then run the equipment to distribute it. Turn off the engine, allow the machine to cool down, then restart it and run it until the gas tank is empty. For winter equipment, purchase the recommended fuel type no more than 30 days before using it. Use fuel with no more than 10% ethanol in outdoor electric equipment. Use a fuel stabilizer if recommended by the manufacturer. Learn more about safe fuel sourcing for outdoor electric equipment at LookBeforeYouPump.com.
#4 - Cargue las baterías. Retire y cargue completamente las baterías antes de guardarlas. No guarde las baterías en estantes metálicos ni permita que toquen objetos metálicos. Guárdelos en un estante
de plástico o madera en una estructura climatizada.
#4 - Charge Batteries. Remove and fully charge batteries before storing them. Do not store batteries on metal shelves or allow them to touch metal objects. Store them on a plastic or wooden shelf in a climate-controlled structure.
#5 - Proteger el equipo del clima invernal. Guarde el equipo de primavera y verano en un lugar limpio y seco, como un garaje, un granero o un cobertizo. El equipo de invierno debe mantenerse alejado de los elementos, pero debe estar fácilmente disponible para su uso.
#5 - Protect Equipment from Winter Weather. Store spring and summer equipment in a clean, dry place such as a garage, barn, or shed.Winter equipment should be kept sheltered from the elements but easily accessible for use.
#6 - Prepárate, prepárate, prepárate. Haga espacio en el garaje o sótano antes de que cambie el clima, para que haya espacio para almacenar artículos de jardín más grandes. Retire palos, escombros, juguetes de perros y niños y otros artículos de su jardín que puedan dañar o destruir el equipo. Despeje los caminos que se usan regularmente, especialmente durante el invierno, cuando la nieve puede “ocultar” cosas.
#6 - Prepare, Prepare, Prepare. Make space in the garage or basement before the weather changes, so there’s room to store larger garden items. Remove sticks, debris, dog and kid toys, and other items from your yard that could damage or destroy the equipment. Clear pathways that are regularly used, especially during winter when snow may “hide” things.
#7 - Tenga el cable de extensión adecuado para el clima adecuado para su generador.Tenga a mano cables de extensión resistentes para exteriores. Asegúrese de que el cable tenga la longitud correcta para operar el generador a una distancia segura del edificio. Nunca opere un generador en interiores, en un garaje, corredor o debajo de una ventana abierta o cerca de cualquier entrada de aire de un edificio.
#7 - Have the Right Extension Cord for Your Generator. Keep heavy-duty outdoor extension cords on hand. Ensure the cord is the correct length to operate the generator at a safe distance from the building. Never operate a generator
indoors, in a garage, hallway, or under an open window, or near any building air intake.
OPEI es una asociación comercial internacional que representa a fabricantes y proveedores de equipos de energía, motores pequeños, sistemas de energía de baterías, generadores portátiles, vehículos utilitarios y de transporte personal, y autos de golf. OPEI es la voz de defensa de la industria, y una Organización de Desarrollo de Estándares reconocida por el Instituto Nacional Americano de Estándares (ANSI) y activa internacionalmente a través de la Organización Internacional de Normalización (ISO) y la Comisión Electrotécnica Internacional (IEC) en el desarrollo de estándares de seguridad y rendimiento. OPEI es propietaria de Equip Exposition, la exposición internacional de paisajes, vida al aire libre y equipos, y administra la Fundación TurfMutt, que dirige el programa de educación ambiental, TurfMutt. OPEI-Canadá representa a sus miembros en una serie de temas, incluyendo el reciclaje, las emisiones y otros desarrollos regulatorios en todas las provincias canadienses.
OPEI is an international trade association representing manufacturers and suppliers of power equipment, small engines, battery power systems, portable generators, utility and personal transport vehicles, and golf cars. OPEI is the
advocacy voice for the industry and a Standards Development Organization recognized by the American National Standards Institute (ANSI), active internationally through the International Organization for Standardization (ISO) and the International Electrotechnical Commission (IEC) in developing safety and performance standards. OPEI owns Equip Exposition, the international show for landscaping, outdoor living, and equipment, and manages the TurfMutt Foundation, which runs the TurfMutt environmental education program. OPEICanada represents its members on a variety of issues, including recycling, emissions, and other regulatory developments across Canadian provinces.
7 Mitos Durante el Mes de Concientización sobre el Cáncer de Próstata en Septiembre
7 Myths During September’s Prostate Cancer Awareness Month
Charles D. Neblett, Ph.D., un ícono de los Derechos Civiles, ha comenzado un nuevo proyecto para promover la equidad en salud. Charles D. Neblett, Ph.D., a Civil Rights icon, has begun a new project to promote health equity.
Para el Mes de Concientización sobre el Cáncer de Próstata, su organización sin fines de lucro, Community Projects, Inc., ha lanzado el #BlackProstateCheckChallenge, invitando a sobrevivientes y pacientes afroamericanos a compartir sus experiencias en redes sociales.
For Prostate Cancer Awareness Month, his nonprofit organization, Community Projects, Inc., has launched the #BlackProstateCheckChallenge, inviting Black survivors and patients to share their experiences on social media.
Neblett fue diagnosticado con cáncer de próstata metastásico en etapa 4 y ha pasado la antorcha para continuar su legado de lucha por la equidad.
Neblett was diagnosed with Stage 4 metastatic prostate cancer and has passed the torch to continue his legacy in the fight for equity.
“Queremos dar voz a los hombres afroamericanos y sus necesidades reales”, dijo
Kwesi Neblett, hijo de Charles Neblett. “We want to give voice to Black men and their real needs,” said Kwesi Neblett, son of Charles Neblett.
El #BlackProstateCheckChallenge busca
abrir un diálogo y compartir información sobre la equidad en salud.
The #BlackProstateCheckChallenge aims to open dialogue and share information about health equity.
7 Mitos Desmentidos por el #BlackProstateCheckChallenge:
7 Myths Dispelled by #BlackProstateCheckChallenge:
Los hombres afroamericanos contraen cáncer de próstata como cualquier otra raza. No, la prevalencia es mayor en ellos.
Black men get prostate cancer just like every other race. No, the prevalence is higher among them.
No tengo cáncer si no tengo síntomas. No, muchos son diagnosticados en etapas avanzadas.
I don’t have cancer if I have no symptoms. No, many are diagnosed at advanced stages.
Todos los laboratorios tienen el mismo
equipo. No, algunos utilizan máquinas más antiguas.
Every lab has the same equipment. No, some use older machines.
Hay una única mejor forma de tratar el cáncer. No, el tratamiento debe ser una decisión compartida.
There is one best way to treat cancer. No, treatment should be a shared decision.
Todos deben ser examinados lo antes posible. No, los hombres afroamericanos tienen tasas más altas de falsos positivos.
Every male should get screened as soon as possible. No, Black men have higher falsepositive rates.
La oración no ayuda contra el cáncer. La espiritualidad puede reducir el estrés.
Prayer can’t help cancer. Spirituality can help reduce stress.
La atención del cáncer está cubierta por Medicare. No, el costo promedio del cáncer de próstata en etapa 4 supera los $93,000
anuales.
Cancer care is covered by Medicare. No, the average cost of Stage 4 prostate cancer exceeds $93,000 annually.
La Dra. Lisa Cooper, MD, enfatiza que las disparidades en salud son un problema de todos.
Dr.Lisa Cooper,MD, emphasizes that health disparities are everyone’s problem.
Kwesi Neblett ha resaltado la necesidad de políticas que incluyan terapias holísticas para combatir las desigualdades.
to encourage the Black community to take proactive steps for their health.
Social Media:
Kwesi Neblett has highlighted the need for policies that include holistic therapies to combat disparities.
El #BlackProstateCheckChallenge busca alentar a la comunidad afroamericana a tomar medidas proactivas por su salud.
The #BlackProstateCheckChallenge aims
blackprostatecheckchallenge on Instagram #BlackProstateCheckChallenge
Charles D. Neblett on Facebook Freedom Fighter on TikTok
Charles D. Neblett, Ph.D., on LinkedIn #BlackProstateCheckChallenge on X
Cómo educar a un niño de entre siete y nueve años
How to educate a child between seven and nine years old
POR DRA. NANCY ÁLVAREZ www. DraNancy. com
Un niño debe ser educado según su edad. Hoy hablaremos de los más grandecitos, entre siete y nueve años, que ya comprenden un poco más.
A child should be educated according to his age. Today we will talk about the older ones, between seven and nine years old, who already understand a little more.
Debemos darles intrusiones claras y explicarles los por qué cariñosamente, pero firmes. Y una vez que ponemos una regla, hay que cumplirla. Decirles que no cumplir tiene consecuencias y exponerles por qué se le pone un castigo. Repito, tiene que haber consecuencias si una persona hace algo mal, porque solamente los delincuentes hacen lo que les da la gana.
We must give them clear intrusions and explain to them the reasons why, affectionately, but firmly. And once we put a rule in place, we have to comply with it.Telling them that not complying has consequences and explaining why they are being punished. I repeat, there have to be consequences if a person does something wrong, because only criminals do what they want.
En el caso de las edades de las que estamos hablando, ya se les puede explicar más las cosas y preguntarles qué piensan del problema, porque ya el niño habla. Por ejemplo, si tiran los juguetes por dondequiera y luego no los recogen, o dejan un reguero al hacer la tarea, hay que disciplinarlos. In the case of the ages we are talking about,
you can explain things more to them and ask them what they think of the problem, because the child is already talking. For example, if they throw toys everywhere and then do not pick them up, or leave a trail when doing homework, they must be disciplined.
Ya tienen edad para saber que hay que respetar el espacio que se comparte con otros seres humanos. Tienen que ayudar en casa, de acuerdo con la edad. Por ejemplo, pueden barrer con la colaboración de otra persona, o ayudar a recoger la basura. Mantener su ropa ordenada, dentro de lo posible. Cosas sencillas, pero importantes. Hacerles ver que todos tenemos obligaciones en la familia. They are old enough to know that you have to respect the space you share with other human beings. They have to help at home, according to age. For example, they can sweep with the collaboration of another person, or help to pick up the garbage. Keep your clothes tidy, as much as possible. Simple things, but important. Make
them see that we all have obligations in the family.
Y, a la hora de decir que “no” a algo, se le explica el por qué y se oye lo que opina al respecto, pero tiene que obedecer. Pare de contar, sea firme. Diga las cosas mirando al niño a los ojos, y con cara seria. Esto no es un juego. Nunca quite un castigo una vez que lo puso, porque el niño no va a creer en usted y se convertirá en un experto en salirse con la suya. Disciplina, con mucho amor, pero una vez que dice no, es no. Esto cambia de manera drástica con la adolescencia. And, when it comes to saying “no” to something, you explain why and you hear what he thinks about it, but he has to obey. Stop counting, be firm. Say things looking the child in the eye, and with a serious face. This is not a game. Never remove a punishment once you put it in, because the child will not believe in you and will become an expert at getting away with it. Discipline, with a lot of love, but once you say no, it’s no. This
changes drastically with adolescence.
A los nueve años, ya estamos en la preadolescencia. Y ya lo dice su nombre: adolece de ser niño, pero también de ser adulto. Está muy confundido. A medida que la adolescencia es más fuerte —cuando se acerca a los 12-15–, los problemas son más fuertes, porque el niño empieza a pensar que sus amigos son los sabios y que los padres son unos viejos que no saben lo que hacen. Unos dinosaurios.
At nine years old, we are already in preadolescence. And his name already says it: he suffers from being a child, but also from being an adult. He is very confused. As adolescence becomes stronger – when it approaches 12-15 – the problems are stronger, because the child begins to think that his friends are wise men and that his parents are old men who do not know what they are doing. Dinosaurs.
Es una etapa difícil, pero de ello hablaremos otro día. Voy a darle herramientas para no alejarse de su hijo, ni dejar que la rebeldía lo lleve por un mal camino. It is a difficult stage, but we will talk about it
another day. I am going to give him tools so as not to move away from his son, nor to let
rebellion lead him down a bad path.
Mi consejo a Sebastián Yatra My advice to Sebastián Yatra
POR DRA. NANCY ÁLVAREZ
www.
DraNancy.com
Sebastián Yatra, el cantante, dice que no puede tener una relación estable con una mujer, porque un año es lo más que dura siéndole fiel. Entonces, ya empieza a necesitar tener sexo con otra. Y, por tanto, prefiere estar solo para no ser infiel.
Sebastián Yatra, the singer, says that he cannot have a stable relationship with a woman, because a year is the longest it lasts to be faithful to her. Then, he begins to need to have sex with another. And, therefore, he prefers to be alone so as not to be unfaithful.
Cuando el tema se comentó en “Desiguales”, nuestro show en Univisión, yo me quedé un poco pasmada. Claro, Yatra es un hombre joven, y me imagino que tiene terror al compromiso. Ahora está disfrutando su juventud, su fama y su dinero, y es un hombre buen mozo.
When the topic was discussed on “Desiguales,” our show on Univision, I was a little stunned. Sure, Yatra is a young man, and I imagine he’s terrified of commitment. Now he’s enjoying his youth, his fame, and his money, and he’s a handsome man.
Pero, básicamente, le hice una oferta que se volvió viral, incluso con cosas de las que no hablé. Lo que sí le dije a Sebastián fue: “aunque sea por Zoom, te puedo ayudar a tener una relación estable. Estás muy joven ahora, pero, tarde o temprano, todo ser humano necesita un compañero/a al final de su vida. Si no hay hijos, ni compañero/a, la soledad es muy grande. Y uno no lo ve cuando tiene tu edad”. But basically, I made her an offer that went viral, even with things I didn’t talk about. What I did say to Sebastián was: “even if it’s by Zoom, I can help you have a stable relationship. You are very young now, but, sooner or later, every
human being needs a companion at the end of his or her life. If there are no children, no partner, the loneliness is very great. And you don’t see it when you’re your age.”
Siempre hablo mucho sobre esto, porque estoy pensando en retirarme dentro de un tiempo. No totalmente, eso jamás, pero sí pienso ya dónde quiero vivir y con quién quiero vivir. Por supuesto, con mi esposo Álvaro. Ojalá que Dios no me lo quite. Ni que yo me vaya antes, porque entonces el pobre se quedaría solo.
I always talk about this a lot, because I’m thinking of retiring in a while. Not totally, never, but I do think about where I want to live and with whom I want to live. Of course, with my husband Álvaro. I hope God doesn’t take it away from me. Nor that I leave earlier, because then the poor man would be left alone.
Este es un tema que me preocupa mucho. Veo a amigas que se han quedado solas y sin hijos, y a parejas divorciadas que sufren mucho. Tengo incluso una hermana que está sola, sin pareja. Su hijo vive en Los Ángeles y ella, en Punta Cana. Dice que lo único que hace es ver televisión. This is an issue that worries me a lot. I see friends who have been left alone and childless,
and divorced couples who suffer a lot. I even have a sister who is alone, without a partner. Her son lives in Los Angeles and she lives in Punta Cana. He says that the only thing he does is watch television.
Antes era común que saliéramos con amigas, nos tomáramos unos traguitos o cenáramos juntas, pero cada día eso se hace más difícil. ¿Por qué? Por la situación económica, entre otros cambios. La gente está midiendo mucho lo que gasta, sobre todo en Estados Unidos, donde hay una tremenda recesión. It used to be common for us to go out with friends, have a few drinks or have dinner together, but every day that becomes more difficult.Why? Due to the economic situation, among other changes. People are measuring a lot of what they spend, especially in the United States, where there is a tremendous recession.
En fin, mi oferta sigue en pie, querido Sebastián Yatra. No hay que conformarse con los problemas, sino hablar con profesionales, antes de que sea demasiado tarde. Anyway, my offer still stands, dear Sebastián Yatra. Don’t settle for problems, but talk to professionals, before it’s too late.
Cuidado con los “trucos” de belleza que terminan afectando la salud
Beware of beauty “tricks” that end up affecting health
POR DR. NAIM DAHDAH
La rutina de belleza diaria es un reflejo significativo del estado de salud general. Los hábitos de cuidado personal, como la elección de productos y la consistencia en su uso, pueden revelar aspectos clave sobre el bienestar físico y mental.
The daily beauty routine is a significant reflection of the general state of health. Self-care habits, such as product choices and consistency in use, can reveal key aspects of physical and mental wellbeing.
Por ejemplo, no limpiar el celular, dispositivo electrónico que constantemente llevamos a la cara, puede atraer más de 2.000 oportunidades de que las bacterias lleguen al rostro. For example, not cleaning the cell phone, an electronic device that we constantly carry on our faces, can attract more than 2,000 chances for bacteria to reach the face.
Los celulares se han convertido en una extensión de nuestro cuerpo, pero también son un foco de microorganismos que llegan a nosotros en el momento en que tocamos las pantallas. De hecho, se dice que puede contener entre 10 y 30 veces más bacterias que el propio inodoro. Por ello, hay que limpiarlos con regularidad con toallitas desinfectantes.
Cell phones have become an extension of our body, but they are also a focus of microorganisms that reach us the moment we touch screens. In fact, it is said that it can contain between 10 and 30 times more bacteria than the toilet itself. Therefore, they should be cleaned regularly with disinfectant wipes.
Por otra parte, mucho cuidado con el mal hábito de no remover el maquillaje durante la noche. Una persona que duerme con maquillaje envejece lo equivalente a tres días. El maquillaje obstruye los poros incrementando la posibilidad de sufrir acné, o de empeorarlo, provocando signos de envejecimiento prematuro. Los desmaquillantes no retiran todos los principios activos de los productos de belleza, por lo que siempre recomiendo una
limpieza facial mensual para mantener la salud de la piel.
On the other hand, be very careful with the bad habit of not removing makeup at night. A person who sleeps with makeup ages the equivalent of three days. Makeup clogs pores, increasing the chance of acne, or worsening it, causing signs of premature aging. Makeup removers do not remove all the active ingredients from beauty products, so I always recommend a monthly facial cleansing to maintain skin health.
Y si eres de los que usa esponjas sintéticas en la ducha, mucha atención a esto, porque deben ser reemplazadas cada dos semanas, ya que acumulan gran cantidad de bacterias como estafilococo, estreptococo y otras. Si nos bañamos con agua muy caliente, los poros del cuerpo se abren. Por eso es recomendable usar agua tibia, para que las bacterias de las esponjas no penetren en nuestro cuerpo. And if you are one of those who use synthetic sponges in the shower, pay close attention to this, because they must be replaced every two weeks, since they accumulate a large number of bacteria such as staphylococcus, streptococcus and others. If we bathe in very hot water, the pores of the body open.That is why it is advisable to use warm water, so that the bacteria from the sponges do not penetrate our body.
Y consejos que nunca están de más: cuidado con la manicura y pedicure. Siempre ve a lugares que cuenten con sus licencias al día y sigan los protocolos de higiene, para evitar infecciones. Nunca uses maquillaje expirado, ni
retinol durante el día, ya que es un producto fotosensible. Es decir, es sensible a la luz y al oxígeno del aire, pudiendo oxidarse y degradarse, y por tanto, perder sus propiedades. No dormir de lado, ya que el surco nasogeniano del lado en el que se duerme corre el riesgo de ir pronunciándose cada vez más. And tips that never hurt: be careful with manicures and pedicures. Always go to places that have their licenses up to date and follow hygiene protocols, to avoid infections. Never wear expired makeup, or retinol during the day, as it is a photosensitive product. In other words, it is sensitive to light and oxygen in the air, and can oxidize and degrade, and therefore lose its properties. Do not sleep on your side, since the nasolabial fold on the side where you sleep runs the risk of becoming more and more pronounced.
* El Dr. Naim Dahdah es médico internista y fundador de D-Clinik. @dclinikofficial y @ drnaimdahdah
Donald Trump descarta postularse en 2028 si pierde las elecciones presidenciales de noviembre Donald Trump rules out running in 2028 if he loses the November presidential election
El expresidente de Estados Unidos, Donald Trump, declaró en una entrevista emitida este domingo que no considera presentarse nuevamente en las elecciones de 2028 si no logra la victoria en los comicios presidenciales de noviembre de 2024. En una conversación con la periodista Sharyl Attkisson en el programa Full Measure, Trump afirmó: “No, no lo creo. Creo que eso será todo. No lo veo en absoluto”.
Former U.S. President Donald Trump said in an interview broadcast Sunday that he does not consider running again in the 2028 elections if he does not win the November 2024 presidential election. In a conversation with journalist Sharyl Attkisson on the Full Measure program, Trump said: “No, I don’t think so. I think that will be it. I don’t see it at all.”
Durante la entrevista, Trump también mencionó que no ha llegado a ningún acuerdo sobre posibles nombramientos en su gabinete en caso de ser reelegido. Cuando se le preguntó sobre las posibles posiciones que podrían ocupar figuras como Robert F. Kennedy Jr., Tulsi Gabbard o Elon Musk en su gobierno, Trump respondió con elogios, destacando el compromiso de Kennedy con la salud y el medio ambiente, pero aclaró que no ha tomado decisiones concretas.
During the interview,Trump also mentioned that he has not reached any agreement on possible appointments to his Cabinet if he is re-elected. When asked about the possible positions that could be occupied by figures such as Robert F. Kennedy Jr., Tulsi Gabbard or Elon Musk in his administration, Trump responded with praise, highlighting Kennedy’s commitment to health and the environment, but clarified that he has not made concrete decisions.
“Bobby lo hará muy bien en salud y medio ambiente”, dijo Trump. Sin embargo, ante la pregunta de si eso implicaría que Kennedy dirigiría el Departamento de Salud y Servicios Humanos, Trump respondió: “No, no. No significa nada. No he hecho tratos con nadie porque no es apropiado hacerlo tan pronto”.
“Bobby will do very well on health and the environment,” Trump said. However, when asked if that would imply that Kennedy would lead the Department of Health and Human Services, Trump replied: “No, no. It doesn’t mean anything. I haven’t made deals with anyone because it’s not appropriate to do so soon.”
El expresidente destacó la importancia de la salud, subrayando que Kennedy ha luchado durante años por reducir el uso de productos químicos en los alimentos en Estados Unidos, comparando las regulaciones alimentarias con las de otros países donde, según él, la población es más saludable.
The former president stressed the importance of health, stressing that Kennedy has fought for years to reduce the use of chemicals in food in the United States, comparing food regulations with those of other countries where, according to him, the population is healthier.
En cuanto a su promesa de llevar a cabo deportaciones masivas, Trump reconoció que las imágenes de familias siendo deportadas podrían complicar la implementación del programa, especialmente si los medios de comunicación generan una fuerte respuesta emocional. “Eso es correcto”, dijo Trump
refiriéndose a la posibilidad de que una familia con niños pequeños sea el rostro mediático de las deportaciones. “Lo hace mucho más difícil”, admitió, pero reafirmó su compromiso de expulsar a los criminales rápidamente.
As for his promise to carry out mass deportations, Trump acknowledged that images of families being deported could complicate the implementation of the program, especially if the media generates a strong emotional response. “That’s right,” Trump said, referring to the possibility of a family with young children being the media face of deportations. “It makes it much harder,” he admitted, but reaffirmed his commitment to expel criminals quickly.
Trump también comentó sobre los recientes intentos de magnicidio en su contra, sugiriendo que la retórica de figuras prominentes del Partido Demócrata, como Kamala Harris y Hillary Clinton, podría haber inspirado esos actos. “Sí, y mucha gente dice eso. Pero más importante, es realmente todo lo contrario: ellos son un peligro”, aseguró. Trump also commented on recent assassination attempts against him, suggesting that the rhetoric of prominent Democratic Party figures, such as Kamala Harris and Hillary Clinton,
may have inspired those acts. “Yes, and a lot of people say that. But more importantly, it’s really the opposite: they are a danger,” he said.
Finalmente, cuando se le preguntó sobre su estilo de vida y cómo se mantiene saludable, Trump comentó en tono ligero que alguna vez jugó al golf, pero bromeó sobre los peligros del deporte. En cuanto a su alimentación, admitió que le gustan las hamburguesas, pero añadió: “Lo hago, pero hamburguesas adecuadas. [...] Tengo gente que me da lecciones durante años: ‘Oh, no comas esto,
no comas aquello’. Ellos se han ido, murieron hace mucho tiempo, y aquí estoy”. Finally, when asked about his lifestyle and how he stays healthy, Trump commented lightly that he once played golf, but joked about the dangers of the sport. As for his diet, he admitted that he likes hamburgers, but added: “I do, but proper hamburgers. [...] I have people who give me lessons for years: ‘Oh, don’t eat this, don’t eat that.’ They are gone, they died a long time ago, and here I am.”
El Crecimiento Latino en St. Louis y la Presentación de la Bandera Hispana
Latino Growth in St. Louis and the Presentation of the Hispanic Flag
Por Cecilia Velazquez
St. Louis, MO 16 de septiembre de 2024. – En un evento histórico celebrado en el Ayuntamiento de St. Louis, la alcaldesa Tishaura O. Jones, acompañada por la concejal Daniela Velázquez y líderes hispanos de la región, izó la bandera de la herencia hispana en reconocimiento al Mes de la Herencia Hispana. Este evento subraya el importante crecimiento de la comunidad hispana en el área metropolitana, tal como lo revelan los últimos datos del Censo de EE. UU., que muestran un aumento significativo en la población latina.
St. Louis, MO, September 16, 2024 – In a historic event held at St. Louis City Hall, Mayor Tishaura O. Jones, accompanied by Councilwoman Daniela Velázquez and Hispanic leaders from the region, raised the Hispanic Heritage flag in recognition of Hispanic Heritage Month. This event highlights the significant growth of the Hispanic community in the metropolitan area, as revealed by the latest U.S. Census data, which shows a substantial increase in the Latino population.
Durante la ceremonia, la alcaldesa Jones destacó el impacto positivo que los latinos han tenido en la ciudad, enfatizando que “la fuerza de nuestra ciudad radica en su diversidad”. La contribución de la comunidad hispana es
evidente, sobre todo en áreas como Cherokee Street, donde su influencia en la cultura, la economía y la cohesión comunitaria es palpable. Jones agradeció a organizaciones como el Instituto Internacional de St. Louis, el Proyecto Mosaico de St. Louis y la Cámara de Comercio Hispana, entre otras, por su labor en hacer de la ciudad un lugar acogedor para los nuevos residentes.
During the ceremony, Mayor Jones emphasized the positive impact Latinos have had on the city, stating that “the strength of our city lies in its diversity.” The contribution of the Hispanic
community is evident, especially in areas like Cherokee Street, where its influence on culture, the economy, and community cohesion is palpable. Jones thanked organizations such as the International Institute of St. Louis, the Mosaic Project of St. Louis, and the Hispanic Chamber of Commerce, among others, for their work in making the city a welcoming place for new residents.
Este crecimiento no solo representa una oportunidad para fortalecer la economía local, sino también para preservar y promover Octubre 1, 2024, 2024 / www.redlatinastl.com / 21
la cultura latina en la región. Según datos recientes del Censo, la población hispana o latina en el área metropolitana de St. Louis creció de 96,470 en 2022 a 110,390 en 2023, lo que coloca a St. Louis en el cuarto lugar entre las 30 principales áreas metropolitanas de EE. UU. por su crecimiento porcentual. Este aumento ha contribuido a que la región se ubique como número uno en crecimiento de población extranjera nacida en el país durante ese período.
This growth not only represents an opportunity to strengthen the local economy but also to preserve and promote Latin culture in the region. According to recent Census data, the Hispanic or Latino population in the St. Louis metropolitan area grew from 96,470 in 2022 to 110,390 in 2023, placing St. Louis fourth among the top 30 U.S. metropolitan areas for percentage growth. This increase has contributed to the region ranking number one in foreign-born population growth during this period.
Además de celebrar este logro, la alcaldesa Jones proclamó oficialmente el período del 15 de septiembre al 15 de octubre como el Mes de la Herencia Hispana en St. Louis. La concejal Velázquez añadió que la diversidad de la ciudad “se evidencia hoy con el izado de la bandera hispana”, y señaló que este tipo de reconocimientos son esenciales para fortalecer el sentido de comunidad en la ciudad.
In addition to celebrating this achievement, Mayor Jones officially proclaimed the period from September 15 to October 15 as Hispanic Heritage Month in St. Louis. Councilwoman Velázquez added that the city’s diversity “is evident today with the raising of the Hispanic flag,” and noted that such recognitions are essential to strengthening the sense of community in the city.
Entre las personalidades presentes que ofrecieron palabras se encontraban Elisa Hillberg Bender, Directora de Hispanic Festival Inc.; Martha García-Kampen, Presidenta y Directora Ejecutiva de la Cámara de Comercio Hispana de St. Louis; Ben Molina, Gerente de Programas de Emprendimiento para Cortex y Presidente del Consejo de Administración del HLG; y Gabriela Ramírez-Arellano, Vicepresidenta de Emprendimiento.
Among the distinguished speakers were Elisa Hillberg Bender, Director of Hispanic Festival Inc.; Martha García-Kampen, President and CEO of the Hispanic Chamber of Commerce of St. Louis; Ben Molina, Entrepreneurship Program Manager for Cortex and Chairman of the HLG Board of Directors; and Gabriela RamírezArellano, Vice President of Entrepreneurship.
Este crecimiento demográfico es clave para el futuro de St. Louis, especialmente dado que
la región enfrenta una tasa de natalidad en declive y una población envejecida. Según el demógrafo Ness Sandoval, la llegada de jóvenes inmigrantes, incluidos latinos, es crucial para contrarrestar estos desafíos. El aumento de la población latina y extranjera trae consigo una mayor vitalidad económica y cultural, por lo que es necesario seguir creando condiciones para que estos nuevos residentes encuentren en St. Louis un hogar acogedor y próspero.
This demographic growth is key to the future of St. Louis, especially as the region faces a declining birth rate and an aging population. According to demographer Ness Sandoval, the arrival of young immigrants, including Latinos, is crucial to countering these challenges. The increase in the Latino and foreign-born population brings greater economic and cultural vitality, and it is necessary to continue creating conditions for these new residents to find a welcoming and prosperous home in St. Louis.
Previamente al izado de bandera en la ciudad de St. Louis, el Ejecutivo del Condado de St. Louis, Sam Page, asistió a la presentación de banderas e indicó: “Iniciamos el Mes de la Herencia Hispana en el Condado de Saint Louis instalando estas hermosas banderas en nuestro Memorial Park en el centro de Clayton”.
Prior to the flag-raising ceremony in St. Louis,
St. Louis County Executive Sam Page attended the flag presentation and said, “We kicked off Hispanic Heritage Month in St. Louis County by installing these beautiful flags in our Memorial Park in downtown Clayton.”
“El Mes de la Herencia Hispana se celebra
histories, cultures, and contributions of Americans whose ancestors came from Spain, Mexico, the Caribbean, and Central and South America.”
del 15 de septiembre al 15 de octubre y honra las historias, culturas y contribuciones de los estadounidenses cuyos antepasados provinieron de España, México, el Caribe y Centro y Sudamérica”.
“Hispanic Heritage Month is celebrated from September 15 to October 15 and honors the
Saint Louis”.
“We can’t wait to share more stories of Hispanic Heritage Month in St. Louis County.”
La presentación de la bandera hispana simboliza no solo el
“No podemos esperar para compartir más historias del Mes de la Herencia Hispana en el Condado de
reconocimiento de una comunidad creciente, sino también el compromiso de St. Louis en seguir apoyando a los latinos e inmigrantes en su integración y éxito.
The presentation of the Hispanic flag symbolizes not only the recognition of a growing community but also St. Louis’ commitment to continuing to support Latinos and immigrants in their integration and success.
Carta de la alcaldesa Jones enviada al presidente del Comité de Inmigración
Estimado presidente Roberts:
St. Louis se enorgullece de ser una ciudad acogedora. Estamos orgullosos de nuestra diversidad y apoyamos a nuestra comunidad inmigrante, que durante muchas décadas ha sido la base de la esperanza, la prosperidad y la oportunidad para nuestra región.
Como ya sabrá, St. Louis es el hogar de inmigrantes de todo el mundo, incluida la población bosnia más grande fuera de Bosnia. Con orgullo nos solidarizamos con las comunidades de todo Estados Unidos para dar la bienvenida a los refugiados de Afganistán que apoyaron a nuestras tropas en el extranjero.
Los inmigrantes de América Central han enriquecido nuestras comunidades a diario y han apoyado el desarrollo de nuestro vecindario de Cherokee Street. Hace apenas dos fines de semana, subí al escenario en el Festival de las Naciones de nuestra ciudad para dar la bienvenida a los vecinos de todo el mundo que eligieron St. Louis como su hogar.
Bajo mi administración, comenzamos la Oficina de Nuevos Estadounidenses con la misión de facilitar la integración fluida y la inclusión inquebrantable de inmigrantes y refugiados y de hacerles saber que son bienvenidos en la ciudad de St. Louis.
Aunque creo que acoger a los inmigrantes y refugiados es una parte fundamental de la experiencia estadounidense, también sé que la inmigración es
esencial para fomentar una economía vibrante.
Los inmigrantes contribuyen a nuestra fuerza laboral y a nuestra base impositiva. Son trabajadores muy buscados, que impulsan a las grandes corporaciones de nuestra región y de todo el país.
Constituyen más del cinco por ciento de la fuerza laboral del estado y han aportado millones a nuestro estado en impuestos estatales y locales. A menudo visito personalmente las empresas propiedad de inmigrantes en nuestra ciudad y hablo con sus propietarios.
Son empresarios que han enfrentado adversidades que van más allá del nivel esperado de desafío para iniciar una pequeña empresa. Son padres que buscan un futuro más brillante para sus hijos. Sus hijos están comenzando su vida en los Estados Unidos, muchos de ellos como ciudadanos desde su nacimiento, y, durante generaciones, contribuirán al tejido de la sociedad estadounidense.
En la audiencia de hoy se habla supuestamente de la delincuencia. En la ciudad de San Luis, la delincuencia ha disminuido:
los homicidios han disminuido más del 40 por ciento desde que asumí el cargo y, en general, la delincuencia violenta está disminuyendo.
Nunca diré que San Luis no tiene más trabajo por hacer, o que no deberíamos dedicarnos a reducir la delincuencia con determinación y recursos constantes, pero puedo decir a este comité que la delincuencia que tenemos no es impulsada por los inmigrantes.
La delincuencia en San Luis tiende a ocurrir entre personas que se conocen y tienen fácil acceso a armas de fuego. En muchos casos es por represalia. Tenemos un plan que está funcionando
para reducir la delincuencia y nos centramos en un enfoque de tres frentes: prevención, intervención y aplicación de la ley. Los inmigrantes tienen muchas más probabilidades de ser víctimas de delitos que perpetradores de delitos. Es nuestro sistema de inmigración roto el que los obliga a vivir en las sombras y aumenta su vulnerabilidad a individuos que los explotarían. Si este fuera un comité serio, este sería el foco de su discusión. ¿Cómo podemos asegurarnos de que cualquier
víctima de un delito tenga acceso a la justicia?
Esta audiencia sirve para alejar a nuestros vecinos. No representa los valores de la ciudad de St. Louis y contrasta marcadamente con las realidades del delito en nuestra región. Espero que hoy escuchen con atención a quienes han vivido una experiencia de inmigración. Sus vidas y sus historias son parte de la narrativa de St. Louis y nos sentimos Octubre 1, 2024, 2024 / www.redlatinastl.com / 25
Nail Your Pitch: How to Make Your Business Stand Out in Seconds
f you’ve ever tried to explain your business idea to someone and seen their eyes glaze over, you know how important it is to pitch your company in a clear and simple way. Whether you’re talking to potential investors, customers, or even friends and family, how you present your idea can make a huge difference in how people respond. A strong, concise pitch helps you grab attention, spark interest, and open the door to opportunities.
A good pitch shows that you know your business well. When you can explain what your company does in a short amount of time, it leaves a strong impression. People are busy, and they appreciate when you get to the point without wasting time. Being clear and confident shows that you have thought through your business and understand what makes it special.
A concise pitch also helps build trust. If you can explain the problem your business solves and how your product or service is the best solution, people will take you more seriously. In a crowded marketplace, being able to explain your business quickly helps you stand out.
Here are three tips to help you pitch your business effectively:
1. Know Your Audience: Tailor your pitch to who you’re speaking to. Investors want to know how your business can grow and make money. Customers want to hear how your product helps them. Adjust your message to fit their interests.
2. Highlight the Problem and Solution: Clearly explain the problem your business
solves and how your solution is different or better than others. This makes it easy for people to understand why your business matters.
3. Practice Your Pitch: The more you practice, the better your pitch will be. Practicing helps you deliver your message smoothly and gives you the chance to cut out unnecessary details.
In the end, a clear and focused pitch can open up important opportunities for your business
and help you succeed.
How to contact us
Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org
Domina Tu Pitch: Cómo Hacer que Tu Negocio Destaque en Segundos
Si alguna vez has intentado explicar tu idea de negocio y has notado que la otra persona pierde interés, sabes lo importante que es presentar tu empresa de manera clara y sencilla. Ya sea que estés hablando con posibles inversionistas, clientes, o incluso amigos y familiares, la forma en que presentas tu idea puede marcar una gran diferencia en cómo la gente responde. Un pitch fuerte y conciso te ayuda a captar la atención, despertar interés y abrir la puerta a nuevas oportunidades.
Un buen pitch demuestra que conoces bien tu negocio. Cuando puedes explicar lo que hace tu empresa en poco tiempo, dejas una impresión fuerte. La gente está ocupada y aprecia cuando vas directo al punto sin perder tiempo. Ser claro y confiado muestra que has pensado bien tu negocio y entiendes lo que lo hace especial.
Un pitch conciso también ayuda a generar confianza. Si puedes explicar el problema que resuelve tu negocio y cómo tu producto o servicio es la mejor solución, las personas te tomarán más en serio. En un mercado saturado, poder explicar tu negocio de manera rápida te ayudará a destacar. Aquí tienes tres consejos para mejorar tu pitch de negocio:
1. Conoce a tu audiencia: Adapta tu pitch a la persona con la que estás hablando. Los inversionistas quieren saber cómo tu negocio puede crecer y generar dinero. Los clientes quieren escuchar cómo tu producto les puede ayudar. Ajusta tu mensaje a sus intereses.
2. Enfócate en el problema y la solución: Explica claramente el problema que resuelve tu negocio y cómo tu solución es diferente o mejor que las demás. Esto ayuda a que tu audiencia entienda por qué tu negocio es importante.
3. Practica tu pitch: Cuanto más practiques, mejor será tu pitch. Practicar te ayuda a entregar tu mensaje de manera fluida
y te da la oportunidad de eliminar detalles innecesarios.
Al final, un pitch claro y bien enfocado puede abrir oportunidades importantes para tu negocio y ayudarte a tener éxito.
Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1
Como comunicarse con nosotros:
Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl. org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@
cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org
Cortex Celebra la Herencia Hispana con Éxito por segundo año consecutivo Cortex Celebrates Hispanic Heritage with Success for the Second Consecutive Year
Por Cecilia Velázquez
El pasado miércoles 18 de septiembre, Cortex fue el escenario de una celebración vibrante y exitosa en honor a la Herencia Hispana, un evento que en su segundo año consecutivo reunió a una multitud entusiasta de la comunidad latina y no latina de St. Louis. “Celebrando la Herencia Hispana en St. Louis” se convirtió en un punto de encuentro para celebrar la riqueza y diversidad de las culturas hispanas, conectando a los asistentes a través de la música, la comida y el arte en un ambiente de unidad y alegría. Last Wednesday, September 18, Cortex became the vibrant and successful setting for a celebration in honor of Hispanic Heritage. This event, now in its second consecutive year, brought together an enthusiastic crowd from both the Latino and non-Latino communities of St. Louis. “Celebrating Hispanic Heritage in St. Louis” became a gathering point to honor the richness and diversity of Hispanic cultures, connecting attendees through music, food, and art in an atmosphere of unity and joy.
El evento contó con una nutrida participación de vendedores locales y organizaciones culturales hispanas que presentaron lo mejor de sus productos y tradiciones. Entre los momentos más esperados de la noche estuvo el lanzamiento oficial del “Mole Oaxaqueño - Lucha” por parte del reconocido restaurante Lucha. Catalina Valdez, propietaria de Lucha Restaurante, emocionada, presentó este producto en el que ha trabajado arduamente durante el último año. El mole, una de las recetas más auténticas de la cocina mexicana, fue recibido con gran entusiasmo por los asistentes, quienes no solo pudieron degustarlo, sino que también conocieron los planes de Catalina para distribuirlo en mercados de todo el estado e, incluso, con posibilidades de expansión nacional e internacional. The event featured a strong participation from local vendors and Hispanic cultural organizations,
showcasing the best of their products and traditions. One of the most anticipated moments of the evening was the official launch of “Mole OaxaqueñoLucha” by the renowned Lucha Restaurant. Catalina Valdez, owner of Lucha Restaurante, enthusiastically presented this product she had been working on for the past year. The mole, one of the most authentic recipes in Mexican cuisine, was received with great excitement by attendees, who not only had the chance to taste it but also learned about Catalina’s plans to distribute it statewide and potentially even expand it nationally and internationally.
Este evento no solo destacó por la oferta culinaria, sino también por las diversas presentaciones culturales que llenaron el ambiente de color y energía. La música, los bailes tradicionales y las demostraciones artísticas fueron una ventana a las raíces hispanas, permitiendo a los presentes conocer y apreciar la diversidad dentro de las diferentes culturas latinas. This event was not only notable for its culinary offerings but also for the diverse cultural performances that filled the atmosphere with color and energy. The music, traditional dances, and artistic demonstrations served as a window into Hispanic roots, allowing those present to experience and appreciate the diversity within the various Latin cultures.
La celebración de la Herencia Hispana en Cortex fue un verdadero éxito, no solo por la gran afluencia de público, sino también por el sentido de comunidad y orgullo que se vivió a lo largo de la jornada. El evento no solo sirvió para honrar las valiosas contribuciones de la comunidad hispana, sino también para fortalecer los lazos entre las distintas comunidades de
St. Louis, fomentando el entendimiento y la apreciación de la diversidad cultural. The celebration of Hispanic Heritage at Cortex was a true success, not only due to the large turnout but also because of the sense of community and pride felt throughout the day. The event honored the valuable contributions of the Hispanic community while strengthening ties among the different communities in St. Louis, fostering understanding and appreciation of cultural diversity.
Sin duda, esta celebración se ha consolidado como un evento clave durante el Mes de la Herencia Hispana en St. Louis, y muchos ya esperan con ansias la próxima edición, que seguramente traerá aún más sorpresas y momentos memorables. Without a doubt, this celebration has solidified itself as a key event during Hispanic Heritage Month in St. Louis, and many are already eagerly awaiting next year’s edition, which will surely bring even more surprises and memorable moments.
¡Nos vemos el próximo año en una nueva celebración de la Herencia Hispana en Cortex! See you next year for another celebration of Hispanic Heritage at Cortex!
Para ver mas fotos del evento en nuestra página de facebook visite: https://tinyurl.com/4x84b3mt
Padres Hispanos Exigen Más Apoyo Educativo Mientras Buscan Nuevas Opciones Escolares, Según Encuesta
Hispanic Parents Demand More Educational Support as They Seek New School Options, Survey Finds
El 54% de los padres hispanos están explorando activamente mejores opciones escolares, motivados por la necesidad de más apoyo y recursos integrales.
54% of Hispanic parents are actively exploring better school options, motivated by the need for more comprehensive support and resources.
Miami.- Una nueva encuesta realizada por Conoce tus Opciones Escolares revela que, aunque la mayoría de los padres hispanos y latinos están satisfechos con la calidad de la educación que reciben sus hijos, muchos aún están explorando nuevas opciones educativas para el K-12. La encuesta, que incluyó a 461 padres hispanos de todo Estados Unidos, destaca tanto las percepciones positivas de las escuelas actuales como el deseo de contar con más recursos y opciones educativas.
Miami.- A new survey conducted by Conoce tus Opciones Escolares reveals that, although the majority of Hispanic and Latino parents are satisfied with the quality of education their children receive, many are still exploring new K-12 educational options. The survey, which included 461 Hispanic parents from across the United States, highlights both positive perceptions of current schools and a desire for more educational resources and options.
Los datos recientes muestran que 1 de cada 4 estudiantes en los EE. UU (25.7%) y el 28.5% de todos los niños en escuelas públicas de primaria y secundaria son hispanos. Este cambio demográfico destaca la necesidad de ofrecer recursos educativos adaptados que respondan a las necesidades en evolución de estas familias.
Recent data shows that 1 in 4 students in the U.S. (25.7%) and 28.5% of all children in public elementary and secondary schools are Hispanic. This demographic shift highlights the need to offer tailored educational resources that respond to the evolving needs of these families.
Según la encuesta, el 82% de los padres hispanos informaron estar “muy satisfechos” o “satisfechos” con las escuelas de sus hijos. Sin embargo, a pesar de esta satisfacción general, más de la mitad de los padres (54%) consideraron o buscaron activamente otras escuelas o entornos educativos en el último año.
According to the survey, 82% of Hispanic parents reported being “very satisfied” or “satisfied” with their children’s schools. However, despite this overall satisfaction, more than half of parents (54%) considered or actively sought out other schools or educational settings in the past year.
Los padres hispanos no solo buscan mejores opciones académicas; también están pidiendo una educación integral que incluya tutorías, programas de artes y música, y recursos bilingües. De hecho, el 50% de los padres están interesados en servicios de tutoría, mientras que el 73% desea que los programas de doble idioma formen parte del aprendizaje de sus hijos. Esta creciente demanda de apoyo extracurricular refleja su
deseo de una educación holística que fomente el crecimiento personal y académico. Hispanic parents are not only looking for better academic options; they are also asking for a wellrounded education that includes tutoring, arts and music programs, and bilingual resources. In fact, 50% of parents are interested in tutoring services, while 73% want dual language programs to be part of their child’s learning.This growing demand for extracurricular support reflects their desire for a holistic education that fosters personal and academic growth.
Los padres también enfrentan obstáculos para mantenerse comprometidos con la educación de sus hijos. Más de la mitad de los padres hispanos (59%) citan los horarios laborales como la principal barrera para asistir a eventos escolares y reuniones. Esto sugiere que las escuelas deben ofrecer oportunidades más flexibles para la participación de los padres.
Parents also face obstacles to staying engaged in their child’s education. More than half of Hispanic parents (59%) cite work schedules as the main barrier to attending school events
and meetings. This suggests that schools need to offer more flexible opportunities for parent involvement.
“Como latina me siento profundamente comprometida con la educación de nuestra comunidad, me inspira la dedicación de los padres hispanos,” comentó Krissia Campos Spivey, directora senior de Conoce tus Opciones Escolares. “La encuesta subraya un fuerte deseo no solo de continuar con una educación de calidad, sino también de ampliar los recursos y el apoyo. Nuestra misión es asegurar que las familias hispanas cuenten con la información y las herramientas necesarias para tomar decisiones informadas y acceder a las oportunidades educativas disponibles para ellas.”
“As a Latina, I feel deeply committed to the education of our community, and I am inspired by the dedication of Hispanic parents,” said Krissia Campos Spivey, senior director of Conoce tus Opciones Escolares. “The survey underscores a strong desire to not only continue quality education, but also to expand resources and support. Our mission is to ensure that Hispanic families have the information and tools necessary to make informed decisions and access the educational opportunities available to them.”
Conoce tus Opciones Escolares empodera a los padres hispanos y latinos para descubrir y navegar por las opciones educativas K-12 públicas, charter, magnet, privadas, en línea, en el hogar y no tradicionales disponibles para sus hijos. A través de recursos completos en español, asociaciones y eventos, Conoce ha ayudado a más de medio millón de padres desde su lanzamiento en 2022. Conoce es un programa benéfico de la National School Choice Awareness Foundation, una organización sin fines de lucro 501(c)(3) y el National School Choice Resource Center.
Know Your School Options empowers Hispanic and Latino parents to discover and navigate the public, charter, magnet, private, online, homebased, and non-traditional K-12 educational options available to their children. Through comprehensive Spanish-language resources, partnerships, and events, Oye has helped more than half a million parents since its launch in 2022. Oye is a charitable program of the National School Choice Awareness Foundation, a 501(c)(3) nonprofit organization , and the National School Choice Resource Center.
La metamorfosis humana del siglo XXI The Human Metamorphosis of the 21st Century
POR ISMAEL CALA @CALA
www.IsmaelCala.com
Actualmente, estamos atravesando una transformación profunda que está cambiando por completo la forma en que percibimos el trabajo y su lugar en nuestras vidas. Las viejas normas y suposiciones sobre el trabajo están siendo desafiadas y redefinidas. Este cambio, tiene el potencial de ser tan trascendental como la Revolución Científica del siglo XVI. We are currently undergoing a profound transformation that is completely changing the way we perceive work and its place in our lives. Old norms and assumptions about work are being challenged and redefined. This change has the potential to be as momentous as the Scientific Revolution of the 16th century.
En ese entonces, la teoría dominante de Ptolomeo, que sostenía que el sol giraba alrededor de la Tierra, fue desmentida por Copérnico, quien propuso que, en realidad, la Tierra giraba alrededor del sol. At that time, Ptolemy’s dominant theory, which held that the sun revolved around the Earth, was disproved by Copernicus, who proposed that, in fact, the Earth revolved around the sun.
Durante la Revolución Industrial, los seres humanos fueron vistos principalmente
como herramientas para maximizar la producción. Este enfoque, lejos de prevenir el agotamiento, lo fomentaba, celebrando el esfuerzo incesante, donde se presumía de trabajar sin descanso. Sin embargo, al igual que la Tierra no gira alrededor del sol, nuestras vidas no deberían girar en torno al trabajo.
During the Industrial Revolution, human beings were seen primarily as tools to maximize production. This approach, far from preventing burnout, encouraged it, celebrating relentless effort, where working without rest was presumed. However, just as the Earth does not revolve around the sun, our lives should not revolve around work.
La vida debe centrarse en nuestra humanidad completa. Esto incluye el trabajo, pero también otros aspectos fundamentales como nuestra salud, nuestras relaciones, el bienestar emocional, la capacidad de disfrutar de momentos de alegría y de contribuir al bienestar de los demás. Life should focus on our complete humanity. This includes work, but also other fundamental aspects such as our health, our relationships, emotional well-being, the ability to enjoy moments of joy and contribute to the well-being of others.
Cuando organizamos nuestras vidas en torno a este enfoque, no solo conectamos mejor con nosotros mismos, sino también con algo más grande que nos permite encontrar un
sentido más profundo.
When we organize our lives around this approach, we not only connect better with ourselves, but also with something bigger that allows us to find deeper meaning.
Sin embargo, muchas empresas como Amazon están planteando la vuelta al trabajo presencial en 2025. Entre otras cosas, se centran en que la falta de comunicación entre los equipos está debilitando la cultura organizacional de las mismas.
However, many companies such as Amazon are planning to return to in-person work in 2025. Among other things, they focus on the fact that the lack of communication between teams is weakening their organizational culture.
Tengamos en cuenta que no basta con abandonar un modelo viejo; necesitamos adoptar un enfoque de vida que valore nuestra humanidad y nos proporcione lo que necesitamos para prosperar.
Let’s keep in mind that it is not enough to abandon an old model; we need to adopt an approach to life that values our humanity and provides us with what we need to thrive.
Existe una tercera opción, que reconoce que podemos disfrutar y comprometernos con nuestro trabajo y encontrar satisfacción en lo que hacemos sin que nuestra identidad gire en torno al trabajo. La ciencia ha demostrado que somos más productivos y creativos cuando estamos recargados y descansados.
There is a third option, which recognizes that we can enjoy and engage with our work and find satisfaction in what we do without our identity revolving around work. Science has shown that we are more productive and creative when we are recharged and rested.
Cada vez más personas están expresando, de diferentes maneras, su deseo de vivir y trabajar de una forma distinta. Esta corriente de anhelo por una vida más profunda y significativa es, en esencia, el motor de la Revolución de la Energía Humana. Solo cuando situamos nuestra humanidad en el centro de nuestras vidas, podemos realmente prosperar.
More and more people are expressing, in different ways, their desire to live and work in
a different way. This current of longing for a deeper and more meaningful life is, in essence, the engine of the Human Energy Revolution. Only when we place our humanity at the center of our lives, can we truly thrive.
La mejor manera de contrarrestar la “IA mala” no es “sin IA”, sino con “IA buena”
The best way to counter “bad AI” isn’t “no AI” -- it’s “good AI”
Por Andrew Makridis
¿Podrían los terroristas u otros actores malintencionados usar la inteligencia artificial para crear una pandemia mortal? Could terrorists or other bad actors use artificial intelligence to create a deadly pandemic?
Científicos de Harvard y del Instituto de Tecnología de Massachusetts realizaron un experimento el año pasado para averiguarlo. Los investigadores pidieron a un grupo de estudiantes, ninguno de los cuales tenía formación especializada en ciencias biológicas, que usaran herramientas de IA, como ChatGPT-4 de OpenAI, para desarrollar un plan sobre cómo iniciar una pandemia. En solo una hora, los participantes aprendieron cómo obtener y sintetizar patógenos mortales como la viruela de manera que eludan los sistemas de bioseguridad existentes.
Scientists at Harvard and the Massachusetts Institute of Technology conducted an experiment to find out last year. Researchers asked a group of students, none of whom had specialized training in the life sciences, to use AI tools, such as OpenAI’s ChatGPT-4, to develop a plan for how to start a pandemic. In just an hour, participants learned how to procure and synthesize deadly pathogens like smallpox in ways that evade existing biosecurity systems.
La IA aún no puede crear una crisis de seguridad nacional. Pero a medida que la biotecnología se vuelve más avanzada, los responsables de políticas están comprensiblemente preocupados de que sea cada vez más fácil crear un arma biológica. Por lo tanto, están comenzando a tomar medidas para regular la industria emergente de la IA.
AI cannot yet manufacture a national security crisis. But as biotechnology becomes more advanced, policymakers are understandably worried that it’ll be increasingly easy to create a bioweapon. So they’re starting to take action to
regulate the emerging AI industry.
Sus esfuerzos son bien intencionados. Pero es fundamental que los responsables de políticas eviten centrarse demasiado estrechamente en los riesgos catastróficos y, sin darse cuenta, obstaculicen la creación de herramientas de IA positivas que necesitamos para enfrentar futuras crisis. Debemos intentar encontrar un equilibrio. Their efforts are well-intentioned. But it’s critical that policymakers avoid focusing too narrowly on catastrophic risk and inadvertently hamstring the creation of positive AI tools that we need to tackle future crises. We should aim to strike a balance.
Las herramientas de IA tienen un enorme potencial positivo. Por ejemplo, tecnologías de IA como AlphaFold y RFdiffusion ya han logrado grandes avances en el diseño de proteínas novedosas que podrían usarse con fines médicos.
AI tools have enormous positive potential. For instance, AI technologies like AlphaFold and RFdiffusion have already made large strides in designing novel proteins that could be used for medical purposes.
El mismo tipo de tecnologías también puede usarse con fines maliciosos, por supuesto. The same sort of technologies can also be used for evil, of course.
Una vez que se identifica un posible arma biológica, tal vez con la ayuda de la IA, un actor malintencionado podría solicitar una cadena personalizada de ADN a un proveedor comercial, quien fabricaría ADN sintético en un laboratorio y lo enviaría por correo. Como han planteado expertos del Centro de Seguridad y Tecnología Emergente de la Universidad de Georgetown, tal vez esa cadena de material genético “codifique para una toxina o un gen que haga más peligroso a un patógeno”.
Once a potential bioweapon is identified -maybe with the help of AI -- a malicious actor could order a custom strand of DNA from a commercial provider, who would manufacture synthetic DNA in a lab and return it via mail. As experts at the Center for Security and Emerging Technology at Georgetown University have posited, perhaps that strand of genetic material “codes for a toxin or a gene that makes a pathogen more dangerous.”
Los científicos frecuentemente solicitan ADN sintético para proyectos como la investigación sobre el cáncer y enfermedades infecciosas. Pero no todos los proveedores de ADN sintético examinan los pedidos o verifican a sus clientes.
Scientists frequently order synthesized DNA for projects like cancer and infectious disease research. But not all synthetic DNA providers screen orders or verify their customers.
Cerrar esas lagunas ayudará, pero no podemos regular todo el riesgo. Sería más prudente fortalecer nuestras defensas invirtiendo en sistemas de detección temprana habilitados por IA.
Closing such loopholes will help, but we can’t regulate away all of the risk. It’d be wiser to beef up our defenses by investing in AI-enabled earlydetection systems.
Hoy en día, el programa de Vigilancia Genómica Basada en Viajeros de los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades se asocia con aeropuertos de todo el país para recopilar y analizar muestras de aguas residuales y hisopos nasales para detectar patógenos a medida que ingresan a nuestras fronteras. Existen otros sistemas para rastrear patógenos particulares dentro de ciudades y comunidades. Pero es probable que los sistemas de detección existentes no estén equipados para agentes novedosos diseñados con la ayuda de la IA.
Today, the Centers for Disease Control and Prevention’s Traveler-based Genomic Surveillance program partners with airports nationwide to gather and analyze wastewater and nasal swab samples to catch pathogens as they enter our borders. Other systems are in place for tracking particular pathogens within cities and communities. But existing detection systems are likely not equipped for novel agents designed with AI’s help.
La comunidad de inteligencia de EE. UU. ya está invirtiendo en capacidades impulsadas por IA para defenderse de amenazas de próxima generación. El programa FELIX de IARPA, en asociación con empresas biotecnológicas privadas, produjo una IA de primera clase que puede distinguir amenazas genéticamente modificadas de aquellas que ocurren de forma natural, e identificar qué
ha sido cambiado y cómo.
The U.S. intelligence community is already investing in AI-powered capabilities to defend against next-generation threats. IARPA’s FELIX program, in partnership with private biotech firms, yielded first-in-class AI that can distinguish genetically engineered threats from naturallyoccurring ones, and identify what has been changed and how.
Apenas hemos comenzado a aprovechar el potencial de la IA para detectar y protegernos contra amenazas biológicas. En el caso de una enfermedad infecciosa nueva, estos sistemas tienen la capacidad de determinar cómo y cuándo un patógeno ha mutado. Eso puede permitir el desarrollo rápido de vacunas y tratamientos específicamente adaptados a nuevas variantes. La IA también puede ayudar a predecir cómo es probable que se propague un patógeno.
We have barely begun to tap the potential of AI to detect and protect against biological threats. In the case of a novel infectious disease, these systems have the power to determine how and when a pathogen has mutated. That can enable the speedy development of vaccines and treatments specifically tailored to new variants. AI can also help predict how a pathogen is likely to spread.
Para que estas tecnologías desempeñen su papel vital, los líderes en Washington y en todo el mundo deben tomar medidas para fortalecer nuestras defensas con IA. La mejor manera de
contrarrestar la “IA mala” no es “sin IA”, sino con “IA buena”.
For these technologies to play their vital role, leaders in Washington and around the world must take steps to build up our AI defenses. The best way to counter “bad AI” isn’t “no AI” -- it’s “good AI.”
Andrew Makridis es el exdirector de operaciones de la CIA, el tercer puesto más alto en la agencia. Antes de retirarse de la CIA en 2022, pasó casi cuatro décadas trabajando en seguridad nacional.
Andrew Makridis is the former Chief Operating Officer of the CIA, the number-three position at the agency. Prior to his retirement from the CIA in 2022, he spent nearly four decades working in national security.
Celebración de la Herencia Hispana en Fairmont
City: La Creación de una Bandera Representativa
Hispanic Heritage Celebration in Fermont City: The Creation of a Representative Flag
Por Sara Becerra
El 30 de septiembre, en medio del mes de la Herencia Hispana, Fairmont City dio un paso significativo al inaugurar por segundo año consecutivo la primera bandera dedicada a esta celebración en Illinois. Este evento ha generado una gran alegría entre la comunidad latina, simbolizando la unidad y el orgullo cultural de los latinos que residen en la ciudad.
On September 30, during Hispanic Heritage Month, Fermont City took a significant step by inaugurating the first flag dedicated to this celebration in Illinois for the second consecutive year. This event has brought great joy to the Latino community, symbolizing the unity and cultural pride of Latinos residing there.
Durante la ceremonia, Elizabeth Bender, directora del Hispanic Festival, compartió su entusiasmo por este logro. Tania Interian, representante de State Farm y propietaria de su propia agencia, tradujo sus palabras al español, resaltando el respeto y la felicidad que todos sienten al contar con un símbolo que los represente. Este acto se alinea con iniciativas similares en otras ciudades, como Clayton y San Luis, Missouri, donde también
se ha reconocido la importancia de la herencia latina mediante izamiento de banderas. During the ceremony, Elizabeth Bender, director of the Hispanic Festival, shared her excitement about this achievement. Tania Interian, a representative from State Farm and owner of her agency, translated her words into Spanish, highlighting the respect and happiness everyone feels to have a symbol representing them. This act aligns with similar initiatives in other cities, such as Clayton and St. Louis, Missouri, where the importance of Latino heritage has also been recognized through the creation of flags.
La celebración de la Herencia Hispana, que abarca del 15 de septiembre al 15 de octubre, no solo honra la rica cultura y tradiciones, sino que también refuerza la identidad de las comunidades latinas en todo el país. La incorporación de la bandera en Fairmont City es un testimonio del crecimiento y la visibilidad de esta comunidad, promoviendo el reconocimiento y la apreciación de su contribución a la sociedad.
Hispanic Heritage Month, which runs from September 15 to October 15, not only honors rich culture and traditions but also strengthens the identity of Latino communities across the country. The inclusion of the flag in Fermont City is a testament to the growth and visibility of this community, promoting recognition and
appreciation of its contribution to society.
A medida que avanzamos en este mes de celebración, la creación de banderas en varias ciudades se convierte en un poderoso recordatorio de la diversidad y la unión que caracteriza a la comunidad latina. Sin duda, la iniciativa de Fairmont City inspirará a otras localidades a seguir este ejemplo, fortaleciendo aún más los lazos entre los latinos y el resto de la población.
As we move forward in this month of celebration, the creation of flags in various cities becomes a powerful reminder of the diversity and unity that characterizes the Latino community. Fermont City’s initiative will undoubtedly inspire other localities to follow this example, further strengthening the bonds between Latinos and the rest of the population.
Un Éxito Total: El Hispanic Festival Llena de
Color, Música, Sabores y Diversión en St. Louis
A Total
Success:
The Hispanic Festival Fills St. Louis with Color, Music, Flavors, and Fun
Por Cecilia Velázquez
Este fin de semana del 20, 21 y 22 de septiembre, St. Louis vibró con la energía y el entusiasmo del Hispanic Festival, un evento que reunió a la comunidad latina y a sus amigos en una celebración única de la cultura, el arte y la tradición. Durante tres días consecutivos, del viernes al domingo, el Main Stage fue testigo de actuaciones espectaculares, una increíble diversidad de comidas y una mezcla rica de culturas latinas que deleitaron a miles de asistentes. This weekend, from September 20 to 22, St. Louis was energized with the enthusiasm of the Hispanic Festival, an event that brought together the Latino community and its friends in a unique celebration of culture, art, and tradition. For three consecutive days, from Friday to Sunday, the Main Stage witnessed spectacular performances, an incredible diversity of foods, and a rich mix of Latin cultures that delighted thousands of attendees.
Viernes: Un Comienzo Explosivo
El festival arrancó el viernes con una vibrante lección de salsa de la mano de Bella Panamá, encendiendo el ambiente desde temprano. La presencia de Benjie Molina y Polo Ascencio representando a los St. Louis Cardinals marcó un momento especial para los fanáticos del deporte. La tarde continuó con una emocionante presentación hispana y el poder de la música de DJs como Erik Sensation y DJ Andes Salas, quienes mantuvieron a la multitud bailando hasta la noche. Uno de los momentos más destacados fue el espectáculo
de Puro Fuego Latin Night, que iluminó el escenario con su energía contagiosa.
Friday: A Powerful Start
The festival kicked off on Friday with a vibrant salsa lesson led by Bella Panama, igniting the atmosphere early on. The presence of Benjie Molina and Polo Ascencio representing the St. Louis Cardinals marked a special moment for sports fans. The afternoon continued with an exciting Hispanic presentation and the power of music from DJs like Erik Sensation and DJ Andes Salas, who kept the crowd dancing until nightfall. One of the most memorable moments was the Puro Fuego Latin Night show, which lit up the stage with its contagious energy.
Además de la música, el viernes presentó una increíble variedad de platillos latinoamericanos que iban desde arepas colombianas, tacos al pastor, pupusas salvadoreñas hasta ceviches peruanos, haciendo de la oferta gastronómica uno de los mayores atractivos del día.
In addition to the music, Friday featured an incredible variety of Latin American dishes
ranging from Colombian arepas, tacos al pastor, Salvadoran pupusas to Peruvian ceviches, making the culinary offering one of the day’s biggest attractions.
Sábado: Un Día Lleno de Cultura y Diversión
Saturday: A Day Full of Culture and Fun
El sábado, el ambiente siguió creciendo con la participación de Sonia Manzano, una invitada especial del canal NinePBS, quien encantó a los asistentes con su presencia. Las familias disfrutaron del espectáculo de la Payasita Anay Veitia y demostraciones culturales como la de los STL Santos y la increíble exhibición de ATA Martial Arts de Bridgeton. Además, la tarde trajo un toque marcial con un círculo de tambores y la actuación del Ballet Folklórico Mexicano. On Saturday, the excitement grew with the participation of Sonia Manzano, a special guest from NinePBS, who charmed attendees with her presence. Families enjoyed the show by Payasita Anay Veitia and cultural demonstrations such as STL Santos and an impressive ATA Martial Arts performance from Bridgeton.The afternoon also featured a martial drum circle and a performance by the Mexican Folkloric Ballet.
Uno de los momentos más emotivos fue la ceremonia de bienvenida con la bandera del Hispanic Heritage, que simbolizó la unión y orgullo de la comunidad latina. No faltaron las vibrantes actuaciones de bailarines como los de Almas de México y el regreso de la banda Manos Panamericana, que mantuvo la energía hasta el atardecer. La noche cerró con broche de oro con la presentación de la banda de salsa The Latin Boys, quienes hicieron bailar a todos hasta el final.
One of the most emotional moments was the welcoming ceremony with the Hispanic Heritage flag, symbolizing the unity and pride of the Latino community. There were vibrant performances by dancers like Almas de México and the return of the Manos Panamericana band, which kept the energy going until sunset. The night ended on a high note with a performance by the salsa band The Latin Boys, who kept everyone dancing until the end.
El sábado también fue una verdadera celebración de la diversidad cultural, con presentaciones artísticas de México, Panamá, Colombia, y otras regiones de América Latina, mostrando la riqueza de sus danzas, música y vestimentas tradicionales.
Saturday was also a true celebration of cultural diversity, with artistic presentations from Mexico, Panama, Colombia, and other regions of Latin America, showcasing the richness of their dances, music, and traditional attire.
Domingo: El Gran Cierre con Estrellas Internacionales
El domingo, el festival alcanzó su clímax con una variedad de actuaciones impresionantes. La música andina de Inti-Llajta llenó el ambiente de un misticismo que conectó con las raíces de los Andes. La tarde también trajo la actuación en vivo de la banda Banda Arrieros Mexican Band, que cautivó a la audiencia con sus sonidos tradicionales.
El Dance Society of St. Louis Folkloric Dancers y los Colombian Folkloric Dancers deslumbraron con sus trajes coloridos y
coreografías que hicieron vibrar a todos los presentes.
Sunday: The Grand Finale with International Stars
On Sunday, the festival reached its climax with a variety of impressive performances.Andean music from Inti-Llajta filled the air with a mysticism that connected to the roots of the Andes. The afternoon also featured a live performance by Banda Arrieros Mexican Band, captivating the audience with their traditional sounds. The Dance Society of St. Louis Folkloric Dancers and Colombian Folkloric Dancers dazzled with their colorful costumes and choreography that thrilled everyone present.
Para los amantes de la música tropical, la actuación de la legendaria banda Grupo Colombia fue inolvidable. La noche culminó con un espectacular Quinceañera Show de La Merite, y finalmente, la encantadora Carmen Jara, la campeona de la música mexicana, cerró el evento con su poderosa voz, dejando al público pidiendo más.
Carmen Jara a los tres años escucho cantar a su madre la cual es su Más grande inspiración. For lovers of tropical music, the performance by the legendary band Grupo Colombia was unforgettable. The night culminated with a spectacular Quinceañera Show by La Merite, and finally, the charming Carmen Jara, the queen of Mexican music, closed the event with her powerful voice, leaving the crowd wanting more.
Carmen Jara, at three years old, listened to her mother sing, who became her greatest
inspiration.
Siendo muy joven abandona su hogar en busca de oportunidades, Llegando a la Ciudad fronteriza TIJUANA. Lugar donde debuta con el acompañamiento de Mariachi, Después de un tiempo se dirige a La Ciudad de México, en donde bajo una beca entra al Centro de Capacitación de TELEVISA y empieza a trabajar con un grupo musical para fiestas, Recorriendo varias ciudades de la República Mexicana, cantando en Lobby Bars de Hoteles.
At a very young age, she left home seeking opportunities, arriving in the border city of Tijuana, where she debuted accompanied by Mariachi. After some time, she moved to Mexico City, where, on a scholarship, she entered the Televisa Training Center and began working with a musical group performing at parties, traveling through several cities in Mexico and singing in hotel lobby bars.
En Estados Unidos La Banda conquistó su Corazón y desde muy pequeña sintió la inclinación por la música, pero el sonido de la banda la cautivó para Siempre y hoy es el género que la cobija en los Escenarios. Su inquietud la a llevado a recorrer plazas de la República Mexicana e ir probando suerte como cantante y es en 1992 Llega a Los Ángeles CA, y es cuando por fin logra el primero de sus sueños: grabar su primer material discográfico.
In the United States, Banda music conquered her heart, and from a young age, she felt drawn to music, but the sound of Banda music captivated her forever. Today, it is the genre that supports her on stage. Her passion has led her to tour plazas across Mexico, trying her luck as a singer. In 1992, she finally arrived in Los Angeles, CA, where she achieved her first dream: recording her first album.
El comienzo de una gran “Herencia”
Su Primer Material Discográfico lo hace
llamar “Herencia” en donde destaca por muy en alto el tema “La Flor de Capomo” interpretado en dialecto yaqui, lo que le mereció la admiración y respeto de muchos y el paso hacia los primeros peldaños de la popularidad y el éxito pues a partir de entonces ha logrado cosechar muchos triunfos. Se ha formado una imagen y un estilo desde su manera de Vestir, hasta su manera de expresar el sentimiento que refleja en cada una de sus presentaciones, Cantándole al amor, al Desamor, la Alegría, a la Vida y a su Pueblo Latino. The beginning of a great “Legacy” Her first album was titled “Herencia” (Legacy), where she proudly highlighted the song “La Flor de Capomo,” performed in the Yaqui dialect, which earned her admiration and respect from many and marked her first steps toward fame and success. Since then, she has achieved many triumphs, crafting an image and style from her way of dressing to how she expresses the emotion she reflects in each performance. She sings about love, heartbreak, joy, life, and her Latino community.
Carmen es una Mujer, con todas las tablas, y que se ha mantenido en el gusto del Público Por más de 25 Años. Debido a su tenacidad y a la Ardua Lucha a lo largo de toda su Carrera. Carmen Jara, es conocida internacionalmente también por sus discos, ya sea con Banda o Mariachi
Carmen is a woman with immense talent, maintaining public favor for more than 25 years thanks to her determination and the hard fight throughout her career.
Carmen Jara is internationally known for her albums, whether with Banda or Mariachi.
El domingo, la oferta culinaria continuó siendo un deleite para los paladares más exigentes, ofreciendo una variedad impresionante de platillos que reflejaron la diversidad gastronómica de la cultura latina. Desde los clásicos sabores mexicanos hasta la
frescura de los platos del Caribe, cada rincón del festival fue una invitación a probar algo nuevo.
On Sunday, the culinary offerings continued to delight even the most demanding palates, offering an impressive variety of dishes that reflected the gastronomic diversity of Latin culture. From classic Mexican flavors to the freshness of Caribbean dishes, every corner of the festival was an invitation to try something new.
El Hispanic Festival de este año no solo fue una celebración de la cultura latina, sino también un recordatorio de la fuerza y diversidad de nuestra comunidad. La increíble oferta de comidas, combinada con las variadas expresiones artísticas de diferentes países, hizo de este evento una experiencia completa para todos los sentidos. Cada actuación fue una ventana a las raíces y tradiciones que nos conectan, y el ambiente festivo fue una muestra de la unidad y alegría que nos caracteriza.
This year’s Hispanic Festival was not just a celebration of Latin culture but also a reminder of the strength and diversity of our community. The incredible variety of foods, combined with the diverse artistic expressions from different countries, made this event a full sensory experience. Each performance was a window into the roots and traditions that connect us, and the festive atmosphere was a display of the unity and joy that define us.
Gracias a todos los artistas, organizaciones, y voluntarios que hicieron de este evento un éxito rotundo.
Thanks to all the artists, organizations, and volunteers who made this event an overwhelming success.
¡Hasta el próximo año! See you next year!
La parroquia Assumption de O’Fallon organiza un festival de otoño de dos días, el 5 y el 6 de octubre
Assumption Parish O’Fallon Entertains Two-Day Fall Festival, Oct. 5 and Oct. 6
O'Fallon, Missouri: lleve a la familia a la parroquia Assumption of the Blessed Virgin Mary en O'Fallon para el festival de otoño anual, el sábado 5 de octubre de 12 a 11 p. m. y el domingo 6 de octubre de 11 a. m. a 4 p. m. Disfrute de música en vivo, paseos en carretas embrujadas el sábado, comida sabrosa, juegos, castillos inflables, bebidas refrescantes, paseos en tren de barriles para los más pequeños, rifas y una tienda de campo. ¡Este favorito de la comunidad de dos días está repleto de diversión otoñal para toda la familia!
O’Fallon, Missouri – Bring the family out to Assumption of the Blessed Virgin Mary Parish in O'Fallon for the annual Fall Festival, Saturday, Oct. 5 from noon-11 p.m. and Sunday, Oct. 6 from 11 a.m.-4 p.m. Enjoy live music, haunted hayrides on Saturday, tasty food, games, bounce houses and inflatables, refreshing spirits, barrel train rides for the little ones, raffles, and a country store. This two-day community favorite is packed with fall fun for the entire family!
Sábado 5 de octubre:
El festival comienza al mediodía con castillos inflables y casas inflables, paseos en trenes de barriles y una variedad de juegos con premios
para los niños, así como juegos de azar para los adultos, incluidos Chuck-A-Luck, States Game, lengüetas de tiro y un nuevo juego de lanzamiento de aros de alcohol. Saturday, Oct. 5:
The festival kicks off at noon with bounce houses and inflatables, barrel train rides, and a variety of games with prizes for the kids, as well as games of chance for the adults, including Chuck-A-Luck, States Game, pull-tabs and a new Booze Ring Toss game.
JOY FM estará allí de 3 a 5 p. m. Pásate para girar la rueda de premios y obtener algunas calcomanías gratuitas de JOY FM. JOY FM will be there from 3-5 p.m. Stop by to spin the prize wheel and grab some free JOY FM stickers.
Al anochecer, los asistentes al festival de todas las edades pueden experimentar paseos en carro de heno embrujado de 15 minutos a través de tres "zonas de miedo" ubicadas en los bosques de los terrenos de 36 acres de nuestra iglesia. Las entradas para las horas de 7 p. m. y 9 p. m. están disponibles y cuestan $7 cada una para esta aventura espeluznante. Beginning at dusk, festivalgoers of all ages can experience 15-minute haunted hayrides through three “scare zones” nestled in the woods of our 36-acre church grounds. Tickets for the 7 p.m. and 9 p.m. hours are available and cost $7 each for this spooktacular adventure.
Bajo la gran carpa de 6:30 a 10:30 p. m., no te pierdas la banda principal Polly and the Pocket. La enérgica banda de rock alternativo liderada por una mujer interpretará todas tus canciones favoritas de los años 90. Under the big tent from 6:30-10:30 p.m., don’t miss the headline band Polly and the Pocket. The high energy, female fronted alternative rock band will be covering all your favorite songs from the 90s.
Domingo 6 de octubre:
El segundo día del festival, las actividades y los juegos para adultos y niños se reanudarán
a las 11 a. m. La cena de pechuga con todos los aderezos, incluidas las opciones sin gluten, está disponible durante todo el día y cuesta $15. Otro favorito, Whiskey Bent, una banda local que se dedica a la música de todas las épocas, se sube al escenario desde el mediodía hasta las 4 p. m.
Sunday, Oct. 6:
On day-two of the festival, adult and children’s activities and games resume at 11 a.m. Brisket dinner with all the fixings, including gluten-free options are available all day and cost $15. Another favorite, Whiskey Bent, a local band bent on music from every era, takes the stage from noon-4 p.m.
Durante todo el fin de semana, se podrá comprar una variedad de comida tradicional del festival en el mejor puesto de sándwiches, y una amplia selección de cerveza, vino y cócteles especiales en el puesto de cerveza. El pastel de embudo, el algodón de azúcar y el juego del cakewalk seguramente serán los favoritos. Habrá asientos disponibles en todo el predio del festival y debajo de la gran carpa. Para aquellos que quieran comer adentro, habrá asientos disponibles en el centro parroquial.
All weekend long, a variety of traditional festival food will be available for purchase at the ultimate sandwich stand, and a wide selection of beer, wine and specialty cocktails at the beer stand. Funnel cake, cotton candy and the cakewalk game are sure to be a favorite. Seating will be
available throughout the festival grounds and under the big tent. For those who want to eat inside, seating will be open in the parish center.
¡La tienda rural del Assumption Fall Festival tiene algo para todos! Los compradores pueden examinar una variedad de artículos de decoración de temporada y artículos de reventa para las fiestas que se venden en el centro parroquial, que incluyen artesanías hechas a mano y productos horneados caseros, mermeladas y delicias sabrosas.
The Assumption Fall Festival Country Store has something for everyone! Shoppers can peruse a variety of seasonal décor and holiday resale items for sale in the parish center, including handmade crafts and homemade baked goods, jams and tasty treats.
¡Asegúrese de pasar por el puesto de rifa para tener la oportunidad de ganar en grande! Como novedad este año, ¡Assumption está sorteando una matrícula de un año en la escuela Assumption School valorada en $6,385! El ganador puede elegir entre la matrícula gratuita o un premio en efectivo de $5,000. Los boletos cuestan $50 cada uno y solo se vendieron 350, por lo que sus probabilidades de ganar son mucho mayores. Los Assumption Quilters también están sorteando dos hermosas colchas hechas a mano: una colcha tamaño queen con temática de otoño y la otra, una colcha con temática de primavera. Los boletos para la Octubre 1, 2024, 2024 / www.redlatinastl.com / 45
rifa de colchas cuestan $5 cada uno o tres por $10. Durante todo el evento se realizará una rifa 50/50. Los boletos 50/50 cuestan $5 cada uno o tres por $10. Nuestras nuevas bolsas sorpresa, con un valor de hasta $75 cada una, estarán disponibles por $25 cada una, y solo hay 52 posibilidades de ganar dos grandes canastas de regalo de licor. Los ganadores de la rifa se anunciarán a las 4 p. m. del domingo; los participantes no necesitan estar presentes para ganar.
Be sure to stop by the raffle booth for the chance to win big! New this year, Assumption is raffling off one-year Assumption School tuition valued at $6,385! The winner can choose to take the free tuition or a cash prize of $5,000.Tickets are $50 each with only 350 sold, so your odds of winning are much higher. The Assumption Quilters also are raffling off two beautifully handmade quilts: one fall-themed queen-size quilt, and the other, a twin spring-themed quilt. Tickets for the quilt raffle are $5 each or three for $10. A 50/50 raffle will be ongoing throughout the event. 50/50 tickets are $5 each or three for $10. Our new Grab Bags, valued at up to $75 each, will be up for grabs for $25 each, and there are only 52 chances to win two large Liquor Gift Raffle Baskets. Raffle winners to be announced at 4 p.m., on Sunday; participants do not need to be present to win.
Un agradecimiento especial a Scott F. Perhacs, planificador financiero de New York Life; Dr. Jeff Dougherty y Dr. Courtney Chapman de O'Fallon Dentalworks Family Dentistry; y Rob Hamann Agency American Family Insurance por sus generosos patrocinios del evento del festival. Busque los logotipos de cada empresa que aparecen en los vasos conmemorativos del festival de 2024 en el puesto de cerveza durante el evento. Además de los generosos patrocinadores del evento del festival, un patrocinador anónimo hizo una gran donación para ayudar a difundir las buenas noticias sobre nuestros próximos retiros de bienvenida de Cristo renueva su parroquia (CRHP) 2.0 para mujeres y hombres. El retiro de mujeres será el 12 y 13 de octubre de 2024 y el de hombres el 22 y 23 de marzo de 2025.
Special thanks to Scott F. Perhacs, New York Life Financial Planner; Dr. Jeff Dougherty and Dr. Courtney Chapman with O’Fallon Dentalworks Family Dentistry; and Rob Hamann Agency American Family Insurance for their generous
festival event sponsorships. Look for the company logos of each featured on the 2024 festival commemorative cups at the beer stand during the event. In addition to the generous festival event sponsors, an anonymous sponsor made a large donation to assist with spreading the good news about our upcoming women’s and men’s Welcome. Christ Renews His Parish (CRHP) 2.0 Retreats.The women’s retreat is Oct. 12-13, 2024 and the men’s retreat is March 22-23, 2025.
“Estamos agradecidos por el apoyo de todos nuestros generosos socios comunitarios, así como de aquellos que viajan cerca y lejos para disfrutar de esta antigua tradición en la Parroquia de la Asunción”, dice el padre Nick Kastenholz, párroco.
“We are grateful for the support from all our generous community partners, as well as those who travel near and far to enjoy this longtime tradition at Assumption Parish,” says Father Nick Kastenholz, Pastor.
La Parroquia de la Asunción está ubicada en 403 North Main St. en O’Fallon. Para conocer todos los detalles sobre el Festival de Otoño de la Asunción, visítenos en línea en adoptionabvm.org o llame a la iglesia al 636240-3721.
Assumption Parish is located at 403 North Main St. in O’Fallon. For all the details about the Assumption Fall Festival, visit us online at assumptionabvm.org or call the church at 636240-3721.
Invitación a la Feria de Salud de Telemundo St. Louis Telemundo St. Louis Health Fair Invitation
En nombre de Telemundo St. Louis, me complace invitarlos a nuestro próximo evento de la Feria de Salud "Tu Salud", que se llevará a cabo el sábado 5 de octubre, de 9:00 a. m. a 3:00 p. m. en el North County Recreational Complex, 2577 Redman Ave, St. Louis, MO 63136.
On behalf of Telemundo St. Louis, I am pleased to invite you to our upcoming "Tu Salud" Health Fair, which will take place on Saturday, October 5, from 9:00 a.m. to 3:00 p.m. at the North County Recreational Complex, located at 2577 Redman Ave, St. Louis, MO 63136.
Este evento representa nuestro profundo compromiso de servir y empoderar a la comunidad hispana en St. Louis. Nos enorgullecemos de nuestro papel de representar, servir, informar y educar a la comunidad hispana en el área metropolitana de St. Louis, y la Feria "Tu Salud" es una de las muchas formas en que demostramos esa dedicación.
This event represents our deep commitment to serving and empowering the Hispanic community in St. Louis. We take pride in our role of representing, serving, informing, and educating the Hispanic community in the St. Louis metropolitan area, and the "Tu Salud" Fair is one of the many ways we demonstrate this dedication.
El evento es gratuito y abierto al público, y ofrece una amplia gama de servicios de atención médica para niños y adultos. Los asistentes tendrán acceso a paneles de discusión de expertos sobre temas relacionados con la salud y recursos invaluables de organizaciones y empresas locales. Nuestro objetivo es hacer que la atención médica sea más accesible para la comunidad hispana, una necesidad crítica dado que las investigaciones muestran que las poblaciones hispanas/latinas son a menudo las menos propensas a buscar atención médica.
The event is free and open to the public, offering a wide range of healthcare services for both children and adults. Attendees will have access to expert panel discussions on health-related topics and invaluable resources from local organizations and businesses. Our goal is to make healthcare
more accessible to the Hispanic community, a critical need since research shows that Hispanic/ Latino populations are often the least likely to seek healthcare.
Nos encantaría verte en el evento y te pedimos tu apoyo para ayudarnos a promover esta importante iniciativa. Comparte esta oportunidad con tu red, familia y amigos. También estamos buscando voluntarios para ayudar durante el evento. Si estás interesado o si conoces a alguien que pueda estar interesado, completa el siguiente formulario: WXSL Telemundo St. Louis - 2024 Tu Salud Health FairFormulario de voluntariado.
aplicaciones de transmisión.
We would love to see you at the event, and we ask for your support in helping us promote this important initiative. Please share this opportunity with your network, family, and friends. We are also looking for volunteers to assist during the event. If you are interested or know someone who might be, please fill out the following form: WXSL Telemundo St. Louis - 2024 Tu Salud Health Fair - Volunteer Form.
Para actualizaciones y detalles específicos sobre el evento, como los servicios médicos que se ofrecen, mantente conectado con nosotros a través de Telemundo St. Louis en las redes sociales en @telemundostl, canal 45 (antena), canal 14 o 333 en Charter Spectrum (cable) o YouTube TV/FuboTV/Hulu TV en
For updates and specific details about the event, such as the medical services being offered, stay connected with us through Telemundo St. Louis on social media at @telemundostl, channel 45 (antenna), channel 14 or 333 on Charter Spectrum (cable), or YouTube TV/FuboTV/Hulu TV on streaming apps.
Gracias por su continuo apoyo a nuestra comunidad. Juntos, podemos tener un impacto significativo en el bienestar de nuestras familias y vecinos. Consulte el folleto adjunto del evento en inglés y español para obtener más información. Thank you for your continued support of our community. Together, we can make a significant impact on the well-being of our families and neighbors. Please see the attached event flyer in English and Spanish for more information.
GSL y SLDC informan al alcalde Jones:
no solo estamos desarrollando un plan para abordar el futuro de Railway Exchange y Millennium Hotel, “ya estamos tomando medidas audaces”
GSL & SLDC Report to Mayor Jones:
Not Just Developing a Plan to Address the Future of Railway Exchange, Millennium Hotel, “We’re Already Taking Bold Action”
Greater St. Louis, Inc., St. Louis Development Corporation presentan el “Informe de 120 días” sobre el plan para abordar grandes propiedades vacantes en el centro Greater St. Louis, Inc., St. Louis Development Corporation deliver “120-Day Report” on plan to deal with major vacant Downtown properties
Puntos clave
• SLDC y GSL responden al llamado de la alcaldesa Jones para desarrollar un “plan de acción audaz” en el centro.
• La asociación entre la ciudad y la comunidad empresarial ya está impulsando un cambio positivo en dos grandes propiedades vacantes: el Hotel Millennium y el edificio Railway Exchange.
• Fondo de capital inmobiliario coordinado por GSL para comprar el icónico edificio Wainwright.
• Se han anunciado más de $330 millones en nuevas inversiones privadas en el centro en los últimos 120 días.
• La asociación continuará colaborando para hacer del centro un lugar “seguro, vibrante y hermoso”.
Key Takeaways
• SLDC & GSL respond to Mayor Jones’ call to develop a “plan for bold action” on Downtown.
• Partnership between City and business community already driving positive change on two major vacant properties: the Millennium Hotel and Railway Exchange Building.
• GSL-coordinated patient capital real estate fund to purchase landmark Wainwright Building.
• More than $330 million in new, private investment in Downtown announced in past 120 days.
• Partnership will continue collaboration to make Downtown “Safe, Vibrant, and Beautiful.”
ST. LOUIS – Greater St. Louis, Inc. y la St. Louis Development Corporation entregaron hoy a la alcaldesa de St. Louis, Tishaura Jones, el informe que solicitó el 17 de mayo de este año sobre un “plan de acción audaz”
en los siguientes 120 días para abordar el futuro de dos grandes propiedades vacantes en el centro: el edificio Railway Exchange y el Hotel Millennium.
ST. LOUIS – Greater St. Louis, Inc. and the St. Louis Development Corporation today delivered to St. Louis Mayor Tishaura Jones the report she requested on May 17 of this year for a “plan for bold action” in the ensuing 120 days to address the future of two large vacant Downtown properties: the Railway Exchange Building and the Millennium Hotel.
“En mayo de este año, la alcaldesa Jones
pidió un plan de acción audaz sobre dos propiedades vacantes que han sido obstáculos para que el centro de St. Louis alcance su verdadero potencial: el Hotel Millennium y el edificio Railway Exchange”, dijo Jason Hall, CEO de GSL. “Pero en lugar de simplemente desarrollar un plan, hemos trabajado en asociación con la ciudad, nuestros inversionistas y socios del centro, y ya estamos tomando medidas audaces para abordar el futuro de estas propiedades e impulsar nuevas inversiones en el centro”. “In May of this year, Mayor Jones asked for a plan for bold action on two vacant properties
that have been hurdles to Downtown St. Louis reaching its true potential: the Millennium Hotel and the Railway Exchange Building,” said Jason Hall, CEO of GSL. “But instead of just developing a plan, we’ve worked in partnership with the City, our investors, and Downtown partners and we’re already taking bold action to address the future of these properties and drive new investment Downtown.”
Asegurar el control local de los sitios es una prioridad En su informe a la alcaldesa Jones sobre las dos grandes propiedades vacantes, GSL y SLDC señalaron que uno de los pasos imperativos fue asegurar el control de ambos sitios para que estén en manos de propietarios locales que los mantendrán seguros y avanzarán en los planes de reurbanización que beneficiarán a St. Louis. El control local de ambos sitios ya se está abordando:
already being addressed:
• Hotel Millennium. Una entidad local presentó una oferta para comprar el Hotel Millennium, y esa oferta ha sido aceptada. Las partes están finalizando los detalles de la transacción, que se anunciarán en una fecha posterior.
• Edificio Railway Exchange. El 20 de agosto de 2024, la ciudad – a través de la Autoridad de Limpieza de Tierras para la Reurbanización –envió una carta de oferta a los propietarios del edificio Railway Exchange y del Bloque 129, la manzana inmediatamente al sur del Railway Exchange, para comprar la propiedad. Si el propietario no acepta la oferta de la ciudad antes del 20 de septiembre de 2024, la ciudad tiene la intención de presentar una petición a través del proceso de dominio eminente para tomar posesión del edificio, poniéndolo bajo control local.
Securing Local Control of Sites a Priority
In their report to Mayor Jones on the two major vacant properties, GSL and SLDC noted that one of the imperative steps was securing control of both sites so that they are in the hands of local owners who will keep them secure and advance plans for redevelopment that will benefit St. Louis. Local site control of both properties is
• Millennium Hotel. A local entity submitted an offer to purchase the Millennium Hotel, and that offer has been agreed to. The parties are finalizing details of the transaction, to be announced at a later date.
• Railway Exchange Building. On August 20, 2024, the City – through the Land Clearance for Redevelopment Authority – sent an offer letter to the property owners of the Railway Exchange Building and Block 129, the city block immediately south of the Railway Exchange, to purchase the property. Should the property owner not accept the City’s offer by September 20, 2024, the City intends to file a petition through the eminent domain process to take possession of the building, bringing it under local control.
“En poco tiempo, GSL y SLDC han logrado avances notables hacia la reactivación de estas dos propiedades vacantes y deterioradas en el centro”, dijo Neal Richardson, presidente y CEO de SLDC. “Aunque aún queda mucho trabajo por hacer, contar con propietarios locales involucrados en el futuro del Hotel Millennium y el eventual control de la ciudad sobre Railway Exchange nos permite encontrar de manera proactiva socios de desarrollo a largo plazo para avanzar en planes impulsados por la comunidad que eliminarán el deterioro e impactarán
positivamente la vitalidad del centro de St. Louis”.
“In a short amount of time, GSL and SLDC have made remarkable progress toward reactivating these two prominently vacant and blighted Downtown properties,” SLDC’s President & CEO, Neal Richardson said. “While there is still more work to be done, having local ownership engaged in the future of Millennium Hotel and eventual City-control of Railway Exchange allows us to proactively find long-term development partners to advance community driven plans that will remove blight and positively impact the vibrancy in Downtown St. Louis.”
La Historia y el Compromiso de LIUNA Local
110: Un Siglo de Lucha y Progreso
The History and Commitment of LIUNA Local
110: A Century of Struggle and Progress
Desde su fundación el 27 de octubre de 1933, LIUNA Local 110 ha sido un pilar fundamental en la industria de la construcción en los condados de St. Louis, Jefferson y Washington. Como afiliada a la Unión Internacional de Trabajadores de América del Norte (LIUNA, por sus siglas en inglés), Local 110 forma parte de una de las uniones más progresistas, agresivas y de mayor crecimiento en el sector, así como una de las más diversas y efectivas en la representación de empleados del servicio público.
Since its founding on October 27, 1933, LIUNA Local 110 has been a mainstay in the construction industry in St. Louis, Jefferson, and Washington counties. As an affiliate of the North American Labor International Union (LIUNA), Local 110 is part of one of the most progressive, aggressive, and fastest-growing unions in the industry, as well as one of the most diverse and effective in representing public service employees.
En el siglo XXI, LIUNA ha demostrado ser líder en el compromiso con el crecimiento y el activismo de sus miembros. En 2001, los delegados eligieron a Terry O’Sullivan como Presidente General y a Armand E. Sabitoni como Secretario-Tesorero General, quienes fueron reelectos en sucesivos convenios hasta 2021. A partir del 1 de mayo de 2023, Brent Booker asumió como Presidente General y Michael F. Sabitoni como Secretario-Tesorero General tras las jubilaciones de O’Sullivan y Sabitoni, respectivamente.
In the 21st century, LIUNA has proven to be a leader in its members’ commitment to growth and activism. In 2001, delegates elected Terry O’Sullivan as General President and Armand E. Sabitoni as General Secretary-Treasurer, who were re-elected in successive agreements through 2021. Effective May 1, 2023, Brent Booker took over as General President and Michael F. Sabitoni as General SecretaryTreasurer following the retirements of O’Sullivan
and Sabitoni, respectively.
Uno de los hitos más destacados fue la apertura en 2003 de la primera escuela charter de construcción para estudiantes de secundaria: la Academia de Construcción y Carrera de las Escuelas Públicas de Cranston/ New England Laborers. Esta institución ha recibido elogios tanto de la comunidad como de la industria de la construcción por preparar a los jóvenes para oportunidades laborales tras su graduación.
One of the most notable milestones was the opening in 2003 of the first construction charter school for high school students: the Cranston/ New England Laborers Public Schools Building and Career Academy. This institution has received praise from both the community and the construction industry for preparing young people for job opportunities after graduation.
La respuesta de LIUNA a la tragedia del 11 de septiembre de 2001 subraya su compromiso y solidaridad. Los miembros de LIUNA fueron los primeros en llegar para ayudar en los esfuerzos de rescate y recuperación, y posteriormente participaron en la reconstrucción de la Torre de la Libertad.
LIUNA’s response to the tragedy of September 11, 2001 underscores its commitment and solidarity. LIUNA members were the first to arrive to assist in rescue and recovery efforts, and subsequently participated in the reconstruction
En su Convención de 2006, LIUNA hizo un compromiso histórico para ayudar a más trabajadores a unirse al sindicato, aprobando resoluciones que incrementarían los fondos para organización en más de 100 millones de dólares al año, superando a cualquier otro sindicato de construcción en Norteamérica. La Convención de 2011 continuó este esfuerzo, invirtiendo en activismo político y de miembros a través del LIUNA PAC y mejorando la comunicación y participación de los miembros.
At its 2006 Convention, LIUNA made a historic commitment to help more workers join the union, passing resolutions that would increase organizing funding by more than $100 million a year, surpassing any other construction union in North America. The 2011 Convention continued this effort, investing in political and membership activism through the LIUNA PAC and improving member communication and engagement.
Los primeros 100 años de LIUNA narran una historia de luchas arduas por lo que es justo. Los próximos 100 años serán nuestra responsabilidad: continuar esa lucha para lograr aún mayores éxitos, innovaciones y empoderamiento para nuestros miembros. Hace un siglo, un grupo de 25 líderes de 23 uniones locales y 17 ciudades se unieron con un propósito común, enfrentando
of the Freedom Tower.
condiciones laborales deplorables y bajos salarios. A pesar de estos desafíos, se unieron para formar una unión internacional que mejoraría las vidas de todos los trabajadores y sus familias.
LIUNA’s first 100 years tell a story of arduous struggles for what is right. The next 100 years will be our responsibility: to continue that fight to achieve even greater success, innovation, and empowerment for our members. A century ago, a group of 25 leaders from 23 local unions and 17 cities came together with a common purpose, facing deplorable working conditions and low wages. Despite these challenges, they came together to form an international union that would improve the lives of all workers and their families.
Desde su fundación, LIUNA ha estado guiada por principios de justicia, honor y fuerza, principios que han sido aplicados y defendidos a lo largo de su historia. Los momentos definitorios de LIUNA han sido aquellos en los que individuos se levantaron y tomaron acción. A medida que el sindicato creció, hubo fusiones importantes y una expansión de su jurisdicción, disfrutando de un crecimiento sin precedentes tras la Segunda Guerra Mundial. Since its founding, LIUNA has been guided by principles of justice, honor and strength, principles that have been applied and defended throughout its history. LIUNA’s defining moments have been those in which individuals stood up and took action. As the union grew, there were major mergers and an expansion of its jurisdiction, enjoying unprecedented growth after World War II.
Hoy en día, el porcentaje de trabajadores sindicalizados ha disminuido significativamente, y nuestra responsabilidad es clara: aumentar nuestra participación en el mercado y representar a la mayoría de los trabajadores en la industria de la construcción. Debemos recordar nuestro primer convenio y los principios fundadores de LIUNA, que siguen siendo relevantes: unir a todos los trabajadores, promover su bienestar social y financiero, luchar por jornadas laborales justas y mejorar las condiciones de trabajo. Today, the percentage of unionized workers has decreased significantly, and our responsibility is clear: to increase our market share and represent the majority of workers in the construction industry. We must remember our first agreement and the founding principles of LIUNA, which are still relevant: to unite all workers, to promote their social and financial well-being, to fight for fair working hours and to improve working conditions.
Cada miembro debe convertirse en activista, involucrarse en la organización y acción política, y participar activamente en las reuniones del sindicato. Nuestra misión es clara y justa, y debemos trabajar juntos para dejar una marca positiva y duradera para las generaciones futuras de trabajadores. Each member must become an activist, get involved in political organizing and action, and actively participate in union meetings. Our mission is clear and fair, and we must work together to leave a positive and lasting mark for future generations of workers.
Si quieres formar parte de LIUNA, ponte en contacto con nosotros hoy mismo:
If you want to be part of LIUNA, contact us today:
St. Louis Office of Workers’ Benefits
Serving Local 42 and 110 Workers
Phone: (800) 489-0228 / (314) 644-2777
Email: benefits@stllaborers.com
Website: Local 110
Juntos construimos un futuro mejor LIUNA Local 110, a lo largo de su historia, ha demostrado un compromiso inquebrantable con la mejora de las condiciones de trabajo y la defensa de los derechos de sus miembros. Continuemos esta tradición de lucha y progreso, asegurando un futuro brillante para todos los trabajadores.
Together We Build a Better Future LIUNA Local 110, throughout its history, has demonstrated an unwavering commitment to improving working conditions and defending the rights of its members. Let us continue this tradition of struggle and progress, ensuring a bright future for all workers.
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com
En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.
In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.
Las tasas hipotecarias se dispararon esta semana y superaron el umbral clave del 7%, prolongando la crisis de acceso a la vivienda en Estados Unidos Mortgage rates soared this week and surpassed the key threshold of 7%, prolonging the housing crisis in the United States
La hipoteca a tasa fija a 30 años alcanzó un promedio del 7,10% en la semana que terminó el 18 de abril, frente al 6,88% de la semana anterior, según datos de Freddie Mac publicados este jueves. Hace un año, la tasa fija promedio a 30 años era del 6,39%. Superar el 7% representa un umbral psicológico que aún no se había cruzado este año. Las tasas hipotecarias están subiendo debido a las expectativas de que la Reserva Federal (Fed) no bajará las tasas de interés a corto plazo. La Fed no fija directamente las tasas hipotecarias, pero sus acciones influyen en ellas, y las lecturas de inflación persistentemente altas mantienen al
banco central estadounidense a la espera. The 30-year fixed-rate mortgage averaged 7.10% in the week ended April 18, up from 6.88% the week before, according to Freddie Mac data released Thursday. A year ago, the average 30-year fixed rate was 6.39%. Exceeding 7% represents a psychological threshold that had not yet been crossed this year. Mortgage rates are rising on expectations that the Federal Reserve (Fed) will not lower interest rates in the short term. The Fed doesn’t directly set mortgage rates, but its actions influence them, and persistently high inflation readings keep the U.S. central bank on hold. Link: https://tinyurl.com/4y9758uj
Comentarios: Para el 99% de la humanidad, comprar una vivienda es la mayor inversión que harán en su vida. Esta inversión no solo es importante a nivel financiero, sino también para la liberación económica de las personas. Aquellos que son propietarios de su vivienda tienen más control sobre sus vidas y más libertad, mientras que quienes rentan se encuentran atrapados en una dinámica donde, si no pueden pagar, pierden su hogar. Este ciclo se convierte en una forma de esclavitud económica. La tendencia actual está dificultando cada vez más que las personas se conviertan en dueñas de sus bienes. Esto forma parte de una estrategia que podríamos llamar “comunismo negativo”, donde se promueve la idea de que “no serás dueño de nada, pero serás feliz”. Esta frase, popularizada por Klaus
Schwab, refleja una visión inquietante del futuro: unos pocos poseerán todo, mientras que la mayoría no tendrá nada. Aunque pueda parecer una conspiración, lo cierto es que están quitando a la humanidad el único recurso que les permitía adquirir su libertad: el dinero. Llegará un momento en que el sistema financiero se derrumbará y viviremos en un mundo donde todo será “gratis”, pero a costa de nuestra libertad y control sobre nuestras propias vidas.
Comments: For 99% of humanity, buying a home is the biggest investment they will make in their lifetime. This investment is not only important financially, but also for people’s economic liberation. Those who own their homes have more control over their lives and more freedom, while those who rent are trapped in a dynamic where, if they can’t pay, they lose their home. This cycle becomes a form of economic slavery. The current trend is making it increasingly difficult for people to become owners of their assets. This is part of a strategy that we could call “negative communism”, where the idea is promoted that “you will not own anything, but you will be happy”. This phrase, popularized by Klaus Schwab, reflects a disturbing vision of the future: a few will own everything, while the majority will have nothing. Although it may seem like a conspiracy, the truth is that they are taking away from humanity the only resource that allowed them to acquire their freedom: money. There will come a time when the financial system
will collapse and we will live in a world where everything will be “free”, but at the cost of our freedom and control over our own lives.
Estudio del MIT descubre beneficios y posibles riesgos de cáncer al romper el ayuno
MIT Study Finds Benefits, Potential Cancer Risks of Breaking the Fast El ayuno se ha vuelto popular por sus numerosos beneficios para la salud, como mejorar la salud intestinal, retrasar enfermedades relacionadas con la edad y prolongar la vida útil. Sin embargo, un estudio reciente del Instituto Tecnológico de Massachusetts (MIT) en ratones mostró tanto los beneficios como los riesgos del ayuno: aunque el ayuno mejora la regeneración celular, comer después de un ayuno puede aumentar los riesgos de desarrollar cáncer, dependiendo de lo que se consuma.
Fasting has become popular for its many health benefits, such as improving gut health, delaying age-related diseases, and extending lifespan. However, a recent study from the Massachusetts Institute of Technology (MIT) in mice showed both the benefits and risks of fasting: although fasting improves cell regeneration, eating after a fast can increase the risks of developing cancer, depending on what is consumed.
Link: https://tinyurl.com/4zsax8ta
Comentarios: En el 2023, como parte de mi estrategia personal para desintoxicarme, hice varios ayunos prolongados de tres días. Sin embargo, esos ayunos afectaron mi salud de manera inesperada, agotando muchos minerales esenciales de mi cuerpo. En mis análisis de sangre, descubrí que mi nivel de vitamina D estaba increíblemente bajo, casi
inexistente. Mi doctora quedó sorprendida, ya que el nivel normal es 80, y yo tenía solo un nivel de 4, algo que atribuyo a los ayunos agresivos que hice sin supervisión médica. Aunque tomé la decisión por cuenta propia, esto me hizo ver la complejidad y las posibles consecuencias de los ayunos prolongados. Este estudio reciente sobre los ayunos prolongados tiene algo de verdad. Las emociones y el estado mental son aspectos cruciales cuando se ayuna. Se sabe que el cáncer no es solo una enfermedad física, sino también una manifestación de frecuencia vibracional. Las personas con emociones negativas, deprimidas o con baja energía frecuentemente desarrollan cáncer más rápidamente porque sus cuerpos vibran en una frecuencia más baja, facilitando la aparición de enfermedades. Cuando se realiza un ayuno prolongado, nuestras emociones pueden verse gravemente afectadas, ya que el estómago, conocido como nuestro ‘segundo cerebro’, está íntimamente conectado con el estado emocional. Durante el ayuno, el cuerpo puede entrar en un estado de pánico, interpretando la falta de alimento como una amenaza. Este estado emocional puede bajar nuestra frecuencia vibracional y, como algunos estudios sugieren, podría aumentar la susceptibilidad al cáncer.
Comments: In 2023, as part of my personal detox strategy, I did several extended three-day fasts. However, those fasts affected my health in unexpected ways, depleting many essential minerals from my body. In my blood tests, I found that my vitamin D level was incredibly low, almost non-existent. My doctor was surprised, as the normal level is 80, and I had only a level of 4, something I attribute to the aggressive fasts I did without medical supervision. Although I made the decision on my own, this made me see the complexity and possible consequences of prolonged fasts. This recent study on prolonged fasts has some truth to it. Emotions and mental state are crucial aspects when fasting. It is known that cancer is not only a physical disease, but also a manifestation of vibrational frequency. People with negative emotions, depressed, or low energy often develop cancer more quickly because their bodies vibrate at a lower frequency, making it easier for diseases to develop.When you do a prolonged fast, your emotions can be severely affected, as your
stomach, known as your ‘second brain’, is intimately connected to your emotional state. During fasting, the body may enter a state of panic, interpreting the lack of food as a threat. This emotional state can lower our vibrational frequency and, as some studies suggest, could increase susceptibility to cancer.
Más de 13 millones de migrantes atravesaron por México durante el Gobierno de López Obrador
More than 13 million migrants passed through Mexico during López Obrador’s government Durante el Gobierno de Andrés Manuel López Obrador más de 13 millones de migrantes cruzaron la frontera entre México y Estados Unidos, siendo Ciudad Juárez y El Paso (Texas) algunos de los puntos más críticos en el flujo migratorio, según informó el director general de Coordinación de Oficinas de Representación del Instituto Nacional de Migración (INM), Héctor Martínez Castuera. A lo largo de este período, entre diciembre de 2018 y septiembre de 2024, la frontera norte de México se ha consolidado como un punto neurálgico para migrantes provenientes de diversos países, principalmente de Centroamérica, Suramérica y el Caribe, quienes buscan llegar a Estados Unidos con el propósito de encontrar mejores oportunidades.
During the government of Andrés Manuel López Obrador, more than 13 million migrants crossed the border between Mexico and the United States, with Ciudad Juárez and El Paso (Texas) being some of the most critical points in the migratory flow, according to the general director of Coordination of Representative Offices of the National Institute of Migration (INM). Héctor Martínez Castuera. Octubre 1, 2024, 2024 / www.redlatinastl.com / 53
Throughout this period, between December 2018 and September 2024, Mexico’s northern border has established itself as a nerve center for migrants from various countries, mainly from Central America, South America and the Caribbean, who seek to reach the United States in order to find better opportunities.
Link: https://tinyurl.com/muavwfw8
Comentarios: Estamos viviendo en una era donde los regímenes autoritarios están surgiendo por todo el mundo, lo que parece ser parte del llamado ‘nuevo orden mundial’. Este cambio hacia una dinámica social y política más autoritaria es algo que hemos venido discutiendo desde hace mucho tiempo. Es una de las razones por las que plataformas de redes sociales cierran los canales de personas como yo, para evitar que tengamos credibilidad y no podamos señalar que advertimos sobre estas cuestiones. Al eliminar esas voces, se hace más fácil para ellos argumentar en contra de lo que hemos documentado a lo largo de los años. Otro tema importante es la crisis migratoria que está ocurriendo en diferentes partes del mundo, incluyendo México y Estados Unidos. En México, cada vez hay más inmigrantes centroamericanos que, por diversos motivos, ya no pueden continuar su viaje a Estados Unidos y se están quedando en el país. Nunca antes se había visto tal cantidad de inmigrantes centroamericanos en México. En Estados Unidos, la situación es aún más grave, con desafíos enormes en torno a la inmigración y su manejo.
Comments: We are living in an era where authoritarian regimes are emerging all over the world, which seems to be part of the so-called ‘new world order’.This shift towards a more authoritarian social and political dynamic is something we have been discussing for a long time. It’s one of the
reasons why social media platforms shut down the channels of people like me, to prevent us from having credibility and not being able to point out that we warn about these issues. By removing those voices, it becomes easier for them to argue against what we’ve documented over the years. Another important issue is the migration crisis that is occurring in different parts of the world, including Mexico and the United States. In Mexico, there are more and more Central American immigrants who, for various reasons, can no longer continue their journey to the United States and are staying in the country. Never before has such a large number of Central American immigrants been seen in Mexico. In the United States, the situation is even more dire, with enormous challenges around immigration and its management.
Trump visitará Springfield tras difundir mentiras contra migrantes que comen perros y gatos
Trump to visit Springfield after spreading lies against migrants who eat dogs and cats
El expresidente Donald Trump anunció que visitará en un par de semanas la ciudad de Springfield (Ohio), después de la controversial mentira que difundió de que los inmigrantes haitianos se comen a los gatos y perros de los vecinos. Trump deslizó el anuncio de su visita a Springfield en un discurso de campaña centrado en la inmigración ilegal que pronunció el miércoles por la noche en Uniondale (Nueva York), en donde el público respaldó su campaña antimigratoria coreando consignas como “Salven a los gatos”. El candidato republicano a la Casa Blanca, que ha hecho de los ataques a los indocumentados un caballo de batalla de su tercera campaña electoral, dijo también que planea visitar la ciudad de Aurora (Colorado), escenario de una campaña en contra de los inmigrantes venezolanos.
where the public backed his anti-immigration campaign by chanting slogans such as “Save the cats.” The Republican candidate for the White House, who has made attacks on undocumented immigrants a workhorse of his third electoral campaign, also said that he plans to visit the city of Aurora (Colorado), the scene of a campaign against Venezuelan immigrants.
Link: https://tinyurl.com/5xr6w5zr
Comentarios: En el debate reciente, Donald Trump mencionó que algunos inmigrantes haitianos están cazando animales en parques de EE.UU., como patos, para comer. En Springfield, Ohio, donde han llegado 20,000 haitianos en los últimos años, se han reportado casos de mascotas robadas y consumidas, lo que ha causado gran malestar en la comunidad. A pesar de la gravedad de estos incidentes, sorprendentemente no ha habido la agresión o violencia que se podría haber esperado. Además, pandillas venezolanas en Colorado están tomando control de comunidades, lo que se percibe como parte de un plan para debilitar a EE.UU. desde adentro y facilitar la creación de un ‘nuevo orden mundial’. A pesar de estos problemas, la división social y las tensiones raciales no han estallado como se pensaba.”
Former President Donald Trump announced that he will visit the city of Springfield (Ohio) in a couple of weeks, after the controversial lie he spread that Haitian immigrants eat neighbors’ cats and dogs. Trump slipped the announcement of his visit to Springfield into a campaign speech focused on illegal immigration on Wednesday night in Uniondale, New York,
Comments: In the recent debate, Donald Trump mentioned that some Haitian immigrants are hunting animals in U.S. parks, such as ducks, for food. In Springfield, Ohio, where 20,000 Haitians have arrived in recent years, cases of pets being stolen and consumed have been reported, causing widespread unrest in the community. Despite the severity of these incidents, there has surprisingly not been the aggression or violence that could have been expected. In addition,Venezuelan gangs in Colorado are taking control of communities, which is perceived as part of a plan to weaken the U.S. from within and facilitate the creation of a ‘new world order’. Despite these problems, social division and racial tensions have not exploded as previously thought.”
Trigo HB4: nuevo transgénico, nuevo veneno
HB4 wheat: new GMO, new poison
La resolución 27/2022, firmada el 12 de mayo pasado por Luis Contigiani, Secretario de Alimentos, Bioeconomía y Desarrollo Regional de la Nación, habilitó la producción y comercialización del trigo IND- ØØ412-7, más
conocido como trigo HB4, por el nombre de la tecnología con el que fue desarrollado. Esta reciente aprobación fue la culminación de un proceso de varios años de lobby empresarial, desde que en octubre de 2015 el evento transgénico obtuviera el visto bueno por parte de la Comisión Nacional de Biotecnología Agropecuaria (CONABIA), un organismo dependiente del Ministerio de Agricultura, Ganadería y Pesca de la República Argentina. Resolution 27/2022, signed on May 12 by Luis Contigiani, Secretary of Food, Bioeconomy and Regional Development of the Nation, enabled the production and marketing of IND-ØØ412-7 wheat, better known as HB4 wheat, after the name of the technology with which it was developed. This recent approval was the culmination of a process of several years of business lobbying, since in October 2015 the transgenic event obtained the approval of the National Commission of Agricultural Biotechnology (CONABIA), an agency under the Ministry of Agriculture, Livestock and Fisheries of the Argentine Republic. Link: https://tinyurl.com/3khwbdhv Comentarios: Quiero hablarles de una nueva y preocupante noticia en el ámbito alimenticio. Se ha aprobado un nuevo tipo de trigo llamado HB4, que contiene un pesticida llamado Glufosinat, desarrollado por la empresa argentina. Parece sacado de una película de ciencia ficción, especialmente considerando que ya estamos lidiando con el glifosato, que ha sido relacionado con casos de cáncer. Argentina, uno de los mayores productores de trigo, está tomando un rumbo oscuro. Además de Velez, la empresa Sinergia ha sido seleccionada por la OMS para desarrollar vacunas basadas en ARN mensajero. Parece que están utilizando a Argentina para introducir productos peligrosos. Es importante investigar más sobre este nuevo pesticida y aprender cómo podemos protegernos y limpiar los químicos de los alimentos que consumimos.
Comments: I want to talk to you about a new and worrying news in the food sector. A new type of wheat called HB4, which contains a pesticide called Glufosinat, developed by the Argentine company, has been approved. It sounds like something out of a sci-fi movie, especially considering we’re already dealing with glyphosate, which has been linked to cancer. Argentina, one of the world’s largest wheat
producers, is taking a dark course. In addition to Velez, the company Sinergia has been selected by the WHO to develop vaccines based on messenger RNA. It seems that they are using Argentina to introduce dangerous products. It’s important to research more about this new pesticide and learn how we can protect ourselves and clean the chemicals from the food we eat.
Brian May, guitarrista de Queen, contó que sufrió un derrame cerebral que lo dejó “sin control” de un brazo
Brian May, guitarist of Queen, said that he suffered a stroke that left him “without control” of one arm
Brian May, guitarrista de Queen y uno de los más importantes dentro de la historia del rock, dejó un mensaje en sus redes sociales que preocupó a sus seguidores. El músico inglés detalló que sufrió un derrame cerebral hace unos días y que le dejó algunas secuelas como la imposibilidad para usar su brazo. “Espero que estén todos bien. Estoy aquí para dar, en primer lugar, una buena noticia. Creo que la buena noticia es que puedo tocar la guitarra después de los eventos de los últimos días. Lo digo porque estaba en duda debido a ese pequeño contratiempo de salud que ocurrió hace una semana y que llamaron un derrame cerebral menor”, describió.
Brian May, guitarist of Queen and one of the most important in the history of rock, left a message on his social networks that worried his followers. The English musician detailed that he suffered a stroke a few days ago and that it left him with some sequelae such as the inability to use his arm.
“I hope you’re all okay. I am here to give, first of all, some good news. I think the good news is that I can play guitar after the events of the last few days. I say this because I was in doubt due to that small health setback that occurred a week ago
and that they called a minor stroke,” he described. Link: https://tinyurl.com/57sz359p Comentarios: Una noticia rápida sobre Brian May, el guitarrista de Queen, quien fue muy vocal en 2020 promoviendo las vacunas contra el COVID y diciendo que los no vacunados eran el problema. Muchas celebridades como él fueron pagadas para hacerse pasar por héroes y decirle a la gente que se vacunara para salvar a la humanidad. Ahora, May ha sufrido un derrame cerebral y ya no puede usar su brazo, lo que pone fin a su carrera musical. Aunque no podemos afirmar directamente que fue por la vacuna, es lógico conectar las piezas. Sabemos que la proteína espiga, que el cuerpo produce tras vacunarse, puede generar inflamación. Muchas personas no sienten los efectos hasta que, de repente, sufren problemas graves o fallecen. Ahora que están hablando de nuevas restricciones, es importante que recordemos lo que hemos pasado y que no todos cedimos a las presiones para vacunarnos. Seguiremos fortaleciendo nuestro cuerpo y desintoxicándonos en nuestros santuarios. Comments: A quick news story about Brian May, the Queen guitarist, who was very vocal in 2020 promoting COVID vaccines and saying that the unvaccinated were the problem. Many celebrities like him were paid to pose as heroes and tell people to get vaccinated to save humanity. Now, May has suffered a stroke and can no longer use her arm, ending her music career. Although we
can’t directly say it was because of the vaccine, it makes sense to connect the pieces. We know that the spike protein, which the body produces after being vaccinated, can cause inflammation. Many people don’t feel the effects until they suddenly have serious problems or die. Now that they are talking about new restrictions, it is important that we remember what we have been through and that not all of us gave in to the pressures to get vaccinated. We will continue to strengthen our bodies and detoxify in our sanctuaries.
Japón declara el estado de emergencia tras el hallazgo de ‘nanobots’ en 96 millones de ciudadanos
Japan declares state of emergency after ‘nanobots’ are found in 96 million citizens Un sorprendente giro en los acontecimientos podría provocar la envidia de cualquier autor de ciencia ficción: Japón ha declarado un estado de emergencia al descubrir que 96 millones de sus ciudadanos son ahora portadores involuntarios de “nanobots” microscópicos, supuestamente introducidos mediante las confiables vacunas de ARNm contra el COVID-19. Así es, has leído correctamente: nanobots. Este tipo de tecnología parece más propia de un villano en una película de James Bond que de una farmacéutica amigable del vecindario.
A surprising turn of events could provoke the envy of any science fiction author: Japan has declared a state of emergency after discovering that 96 million of its citizens are now unwitting carriers of microscopic “nanobots”, supposedly introduced through the reliable mRNA vaccines against COVID-19. That’s right, you read correctly: nanobots. This kind of technology looks more like a villain in a James Bond movie than a friendly
neighborhood pharmacist.
Link: https://tinyurl.com/a39pudr3
Comentarios: Hablando de nanotecnología, algo que mencionamos aquí mucho antes de que se hiciera público, finalmente está saliendo a la luz. Japón ha declarado estado de emergencia tras descubrir ‘nano bots’ en 96 millones de ciudadanos. Japón, siendo una de las sociedades más avanzadas tecnológicamente, ha empezado a identificar estas partículas a través de diagnósticos especializados.Este hallazgo confirma lo que hemos discutido durante años: la meta es conectar la mente y el cuerpo a una interfaz externa, posiblemente vinculada a una nube o metaverso que monitoree nuestras acciones y pensamientos. Estamos viendo cómo tratan de empujarnos hacia una nueva realidad tecnológica, donde controlan incluso nuestras mentes a través de la nanotecnología.
Comments: Speaking of nanotechnology, something we mentioned here long before it was made public, is finally coming to light. Japan has declared a state of emergency after discovering ‘nano bots’ in 96 million citizens. Japan, being one of the most technologically advanced societies, has begun to identify these particles through specialized diagnostics. This finding confirms what we’ve discussed for years: the goal is to connect the mind and body to an external interface, possibly linked to a cloud or metaverse that monitors our actions and thoughts. We are seeing how they try to push us towards a new technological reality, where they control even our minds through nanotechnology.
una acusación formal por parte de un gran jurado. Aunque su abogado dijo que era una persecución injusta y confirmó que Diddy no es un criminal, la evidencia era muy clara. On September 16, American rapper and businessman Sean Diddy Combs was arrested at a Manhattan hotel after an indictment by a grand jury. Although his lawyer said it was an unfair persecution and confirmed that Diddy is not a criminal, the evidence was very clear.
Link: https://tinyurl.com/yc7r8j5r
Comentarios: Diddy Combs conocido por sus fiestas extravagantes, ha sido comparado con Jeffrey Epstein debido a sus conexiones con el tráfico de personas, aunque no necesariamente al mismo nivel. Aunque la imagen que circula parece un montaje, ambos representan el lado oscuro de la riqueza extrema. A medida que las personas acumulan fortuna, su ego puede crecer desmesuradamente, llevándolas a tomar decisiones arriesgadas. El dinero, si no se maneja con sabiduría, puede tener efectos perjudiciales y atraer influencias negativas. No solo impacta en el comportamiento individual, sino también en cómo los demás reaccionan ante esa riqueza, creando un entorno lleno de tentaciones que pueden socavar las defensas de quienes poseen grandes cantidades de dinero. Es un tema serio que merece atención
¿Por qué arrestaron a Diddy Combs? Fraudes en fiestas con famosos y maltrato a su ex es solo el inicio
Why was Diddy Combs arrested? Fraud at parties with celebrities and mistreatment of her ex is just the beginning
El 16 de septiembre, el rapero y empresario estadounidense Sean Diddy Combs fue arrestado en un hotel de Manhattan después de
Comments: Diddy Combs, known for his extravagant parties, has been compared to Jeffrey Epstein due to his connections to human trafficking, though not necessarily to the same level. Although the image circulating looks like a montage, both represent the dark side of extreme wealth. As people accumulate fortune, their ego can grow outright, leading them to make risky decisions. Money, if not handled wisely, can have detrimental effects and attract negative influences. It not only impacts individual behavior, but also how others react to that wealth, creating an environment full of temptations that can undermine the defenses of those who possess large amounts of money. It is a serious issue that deserves attention
Venezuela dice haber detenido a 6 extranjeros presuntamente implicados en complot para asesinar a Maduro
Venezuela says it has arrested 6 foreigners allegedly involved in plot to assassinate Maduro
Tres estadounidenses, dos españoles y un ciudadano checo fueron arrestados el sábado después de que funcionarios venezolanos los acusaron de venir al país sudamericano para asesinar al presidente Nicolás Maduro . Los arrestos fueron anunciados en la televisión estatal por Diosdado Cabello, el poderoso ministro del Interior del país. Cabello dijo que los ciudadanos extranjeros eran parte de un complot liderado por la CIA para derrocar al gobierno venezolano y matar a varios miembros de su liderazgo. En el programa de televisión, Cabello mostró imágenes de fusiles que, según dijo, fueron confiscados a algunos de los conspiradores del supuesto plan. Three Americans, two Spaniards and a Czech citizen were arrested Saturday after Venezuelan officials accused them of coming to the South American country to assassinate President Nicolas Maduro. The arrests were announced on state television by Diosdado Cabello, the country’s powerful interior minister. Cabello said the foreign nationals were part of a CIA-led plot to overthrow the Venezuelan government and kill several members of its leadership. On the television program, Cabello showed images of rifles that he said were confiscated from some of the plotters of
the alleged plan.
Link: https://tinyurl.com/5ykdr87s
Comentarios: Un ejemplo reciente de la lucha de poder entre izquierda y derecha es el atentado contra el presidente Maduro en Venezuela. Tanto el grupo Illuminati, vinculado a Donald Trump y la derecha, como los actores de la izquierda, como Maduro, parecen estar en el mismo juego. Recientemente, se arrestó en Venezuela a individuos asociados con la CIA, quienes intentaban desestabilizar el país para cambiar su rumbo político, alejándolo de Estados Unidos. La reestructuración financiera que se avecina incluye la posibilidad de que las nuevas monedas digitales estén respaldadas por
oro, lo cual sería clave para dar transparencia a un nuevo sistema financiero. Estados Unidos tiene interés en el oro de Venezuela para apoyar esta reestructuración y establecer un nuevo sistema de pagos que lo vincule con Europa y gran parte de América. Sin embargo, no hay escasez de oro. El grupo Illuminati posee una cantidad significativa en Suiza, y China ha acumulado oro a través de descubrimientos en África, además de lo que obtuvo durante la colonización. La competencia por los recursos de Venezuela se basa en el interés por el oro y el petróleo. Aunque el valor del petróleo puede
disminuir, seguirá siendo fundamental en la producción de plásticos y otros productos, incluso si su uso como fuente de energía disminuye en el futuro
Comments: A recent example of the power struggle between left and right is the assassination attempt against President Maduro in Venezuela. Both the Illuminati group, linked to Donald Trump and the right, and actors on the left, such as Maduro, seem to be in the same game. Recently, individuals associated with the CIA were arrested in Venezuela, who were trying to destabilize the country to change its political course, away from the United States. The upcoming financial restructuring includes the possibility of new digital currencies being backed by gold, which would be key to bringing transparency to a new financial system. The United States has an interest in Venezuela’s gold to support this restructuring and establish a new payments system that links it to Europe and much of the Americas. However, there is no shortage of gold. The Illuminati group owns a significant amount in Switzerland, and China has accumulated gold through discoveries in Africa, in addition to what it obtained during colonization. Competition for Venezuela’s resources is based on interest in gold and oil. Although the value of oil may decrease, it will still be critical in the production of plastics and other products, even if its use as an energy source decreases in the future
Los niños aumentan su consumo de aluminio cuando comen sal de McDonald’s
Children increase their consumption of aluminum when they eat McDonald’s salt Esos pequeños paquetes de sal que vienen con la comida de McDonald’s no solo contienen sal: también contienen azúcar y “silicoaluminato de sodio”, un agente antiaglomerante que los niños no deberían comer, según el experto en toxicidad del aluminio Christopher Exley, Ph.D. Exley, profesor de química bioinorgánica en la Universidad de Keele en Inglaterra, dirige un grupo de investigación sobre el aluminio . Le dijo a The Defender : “En realidad, no existe nada parecido al silicoaluminato de sodio. Sin embargo, las personas inteligentes que trabajan para la industria del aluminio han logrado inventar todo tipo de términos para describir sus números E”.
Those little packets of salt that come with McDonald’s food don’t just contain salt: They also contain sugar and “sodium silicoaluminate,” an anti-caking agent that kids shouldn’t eat, according to aluminum toxicity expert Christopher Exley, Ph.D. Exley, a professor of bioinorganic chemistry at Keele University in England, who leads a research group on aluminum. He told The Defender: “There’s really no such thing as sodium silicoaluminate. However, smart people working
for the aluminum industry have managed to invent all sorts of terms to describe their E-numbers.”
Link: https://tinyurl.com/2p82avkw Comentarios: El aluminio se ha relacionado con el aumento de casos de diabetes y autismo en niños, ya que puede provocar inflamación en el cerebro, afectando su desarrollo cognitivo. A pesar de esto, McDonald’s continúa utilizando aluminio en su sal sin que nadie lo cuestione. Es inaceptable que estos restaurantes sigan operando sin rendir cuentas por poner en riesgo la salud de nuestros niños. Esta situación pone de relieve una vez más el problema de la legalidad de ciertas prácticas, como el uso de aluminio en productos alimenticios y en
algunas vacunas. Es crucial que compartas esta información con otros padres. Tómales una captura de pantalla, investiga más y habla sobre esto con tus amigos y familiares. La salud de nuestros hijos es lo más importante. Comments: Aluminum has been linked to an increase in cases of diabetes and autism in children, as it can lead to inflammation in the brain, affecting their cognitive development. Despite this, McDonald’s continues to use aluminum in its salt without anyone questioning it. It is unacceptable that these restaurants continue to operate without accountability for putting the health of our children at risk. This situation once again highlights the problem of the legality of certain practices, such as the use of aluminium in foodstuffs and in some vaccines. It’s crucial that you share this information with other parents. Take a screenshot of them, do more research, and talk about it with your friends and family. The health of our children is the most important thing.
St. Louis CITY SC se Impone 3-1 ante Sporting Kansas City en el Clásico Regional
St. Louis CITY SC Defeats Sporting Kansas City 3-1 in the Regional Derby
Por Cecilia Velazquez
ST. LOUIS, MO (28 de septiembre de 2024) – St. Louis CITY SC consiguió una importante victoria en casa al derrotar 3-1 a su rival Sporting Kansas City en el estadio CITYPARK. Cedric Teuchert abrió el marcador en el minuto 33, sumando su quinto gol de la temporada. St. Louis amplió su ventaja en el minuto 54 con un tanto de Rasmus Alm. Aunque Sporting Kansas City redujo la diferencia con un gol de Stephen Afrifa en el minuto 63, Eduard Löwen selló el triunfo con un gol en el minuto 75, dejando el marcador 3-1.
ST. LOUIS, MO (September 28, 2024) – St. Louis CITY SC secured a crucial home victory by defeating their rival Sporting Kansas City 3-1 at CITYPARK Stadium. Cedric Teuchert opened the scoring in the 33rd minute, netting his fifth goal of the season. St. Louis extended their lead in the 54th minute with a goal from Rasmus Alm. Although Sporting Kansas City narrowed the gap with a goal from Stephen Afrifa in the 63rd minute, Eduard Löwen sealed the win with a goal in the 75th minute, leaving the final score at 3-1.
Esta victoria marca el noveno triunfo de CITY SC en el CITYPARK en lo que va de 2024. Con este resultado, St. Louis sigue invicto en casa contra Sporting Kansas City, logrando un récord de 1-0-2 esta temporada frente a ellos. CITY SC viajará a la costa oeste para enfrentarse a LAFC el próximo miércoles a las 9:30 p.m. CT.
This victory marks CITY SC’s ninth home win of 2024.With this result, St. Louis remains unbeaten at home against Sporting Kansas City, achieving a 1-0-2 record this season against them. CITY SC will travel to the West Coast to face LAFC next Wednesday at 9:30 p.m. CT.
Notas destacadas:
• St. Louis CITY SC mantiene su récord invicto en casa esta temporada cuando anota
dos o más goles (8-0-1).
• Cedric Teuchert sigue en racha, con goles en tres partidos consecutivos y cinco en los últimos seis encuentros.
• Rasmus Alm anotó su segundo gol de la temporada, mientras que Eduard Löwen alcanzó su quinto tanto en la MLS.
• Teuchert, Klauss y Löwen lideran al equipo con el mismo número de goles.
• Teuchert también sumó dos asistencias en el partido, igualando el récord de contribuciones en un solo juego para CITY SC esta temporada.
Próximo Partido: St. Louis CITY SC enfrentará a LAFC este miércoles en un emocionante duelo en la costa oeste.
Highlights: St. Louis CITY SC maintains their unbeaten home record this season when scoring two or more goals (8-0-1).
Cedric Teuchert continues his hot streak, scoring
in three consecutive matches, with five goals in the last six games.
Rasmus Alm scored his second goal of the season, while Eduard Löwen reached his fifth MLS goal. Teuchert, Klauss, and Löwen lead the team with the same number of goals.
Teuchert also recorded two assists in the game, tying the record for the most contributions in a single game for CITY SC this season.
Next Match: St. Louis CITY SC will face LAFC on Wednesday in an exciting West Coast showdown.
Resumen de la Conferencia de Prensa del Entrenador Interino John Hackworth John Hackworth, entrenador interino de St. Louis CITY SC, destacó en su declaración inicial el trabajo constante y eficiente de sus jugadores, subrayando el esfuerzo colectivo que ha sido clave en el reciente éxito del equipo. A pesar de haber sido eliminados oficialmente de los playoffs, Hackworth Octubre 1, 2024, 2024 / www.redlatinastl.com
expresó optimismo sobre el futuro del equipo, confiando en que continuarán mejorando y serán un equipo competitivo la próxima temporada.
nterim Head Coach John Hackworth’s Press Conference Summary
John Hackworth, interim head coach of St. Louis CITY SC, highlighted in his opening statement the consistent and efficient work of his players, emphasizing the collective effort that has been key to the team’s recent success. Despite being officially eliminated from the playoffs, Hackworth expressed optimism about the team’s future, confident that they will continue to improve and be a competitive team next season.
Sobre la actuación de Cedric Teuchert, Hackworth elogió su capacidad para no solo anotar, sino también generar oportunidades para sus compañeros. Reveló que Teuchert estuvo cerca de no jugar debido a una lesión, pero su tenacidad y compromiso lo llevaron a contribuir significativamente, incluso jugando con dolor.
Regarding Cedric Teuchert’s performance, Hackworth praised his ability not only to score but also to create opportunities for his teammates. He revealed that Teuchert was close to not playing due to an injury, but his tenacity and commitment led him to contribute significantly, even playing through pain.
El entrenador también destacó la fluidez en el juego de St. Louis, especialmente en las combinaciones entre jugadores que
permitieron un desempeño más dinámico y divertido. Mencionó que esta movilidad en el campo es un aspecto que los jugadores disfrutan y que contribuye al éxito del equipo. The coach also praised the fluidity in St. Louis’ game, especially in the player combinations that allowed for a more dynamic and enjoyable performance. He mentioned that this mobility on the field is something the players enjoy and contributes to the team’s success.
Rasmus Alm fue otro jugador elogiado por Hackworth, quien valoró su trabajo en la banda derecha, destacando su esfuerzo incansable, a pesar de no recibir siempre el balón en sus numerosas carreras. Hackworth se mostró satisfecho con el gol de Alm, considerándolo una justa recompensa por su arduo trabajo.
Rasmus Alm was another player Hackworth commended, valuing his work on the right flank and acknowledging his tireless effort, even when he wasn’t always receiving the ball during his runs. Hackworth was pleased with Alm’s goal, considering it a well-deserved reward for his hard work.
Finalmente, Hackworth comentó sobre la importancia de la preparación táctica para enfrentar a Sporting Kansas City, destacando que el equipo ha estado mejorando día a día en los entrenamientos, lo que se reflejó en el campo durante el partido. Aunque lamentó no haber conseguido mantener la portería en cero, reconoció el gran gol del rival Stephen Afrifa y alabó el esfuerzo defensivo de su equipo.
Lastly, Hackworth commented on the importance of the tactical preparation to face Sporting Kansas City, highlighting that the team has been improving day by day in training, which was reflected on the field during the match. Though he regretted not keeping a clean sheet, he recognized Stephen Afrifa’s great goal and
praised his team’s defensive efforts.
Resumen de las Declaraciones de Cedric Teuchert
Cedric Teuchert, delantero de St. Louis CITY SC, comentó que aunque disfruta de anotar goles, valoró más sus asistencias en el partido, destacando que lo más importante fue la victoria en el juego contra Sporting Kansas City, tanto para el equipo como para la ciudad.
Cedric Teuchert’s Press Conference Summary
St. Louis CITY SC forward Cedric Teuchert remarked that while he enjoys scoring goals, he valued his assists more in the match, emphasizing that the most important thing was the victory against Sporting Kansas City, both for the team and for the city.
Sobre la importancia del triunfo, Teuchert mencionó que la clave estuvo en el equilibrio en el campo y la mentalidad del equipo. Anotar tres goles y obtener la victoria fue motivo de gran satisfacción para todos. Regarding the importance of the win, Teuchert mentioned that the key was the balance on the field and the team’s mentality. Scoring three goals and securing the win brought great satisfaction to everyone.
Respecto al impulso que la victoria puede
dar al equipo para terminar la temporada con fuerza, Teuchert reconoció que, aunque la eliminación de los playoffs fue difícil, cada semana es crucial para prepararse de cara a la próxima temporada. Subrayó la importancia del esfuerzo en los entrenamientos, especialmente con la incorporación de nuevos jugadores, y expresó que celebrar el triunfo hace que todo valga la pena. When asked about the momentum the win could give the team to finish the season strong, Teuchert acknowledged that missing out on the playoffs was tough, but every week is crucial to prepare for the next season. He stressed the importance of training hard, especially with the addition of new players, and said that celebrating the victory made it all worthwhile.
Resumen de las Declaraciones de Rasmus Alm
Rasmus Alm, mediocampista de St. Louis CITY SC, expresó optimismo sobre el futuro del equipo, mencionando que, aunque el partido fue difícil, disfrutó el reto. Alm destacó que ganar partidos será siempre complicado, pero cuando juegan como lo hicieron esa noche, pueden lograr la victoria.
Rasmus Alm’s Press Conference Summary
St. Louis CITY SC midfielder Rasmus Alm expressed optimism about the team’s future, stating that while the match was difficult, he enjoyed the challenge. Alm emphasized that winning games will always be tough, but when they play like they did that night, they can achieve victory.
Al hablar sobre su regreso tras varias lesiones, Alm comentó que el proceso fue difícil tanto para él como para su familia, pero agradeció el apoyo de todos en el club. Describió su regreso como una experiencia gratificante y
llena de felicidad, resaltando lo mucho que significa volver a jugar.
Speaking about his return after multiple injuries, Alm mentioned that the process was difficult for both him and his family, but he appreciated the support from everyone at the club. He described his return as a rewarding and joyful experience, highlighting how much it means to be back on the field.
Respecto a su gol en el partido, Alm lo calificó como un gran alivio después de dos años complicados por las lesiones, una sensación que, según él, es difícil de expresar con palabras.
Regarding his goal in the match, Alm called it a huge relief after two challenging years due to injuries, a feeling he said is hard to put into words.
Finalmente, sobre su desempeño durante el partido, admitió sentirse agotado, especialmente en la segunda mitad, y consideró acertada la decisión del entrenador de sustituirlo en ese momento. Finally, discussing his performance during the match, he admitted feeling exhausted, especially in the second half, and agreed with the coach’s decision to substitute him at that point.
Resumen de las Declaraciones de Akil Watts
Akil Watts, defensor de St. Louis CITY SC, destacó la importancia de la victoria sobre Sporting Kansas City, especialmente por tratarse de un partido de rivalidad. Comentó que el equipo sintió que debieron haber ganado en su anterior encuentro en Kansas, por lo que conseguir la victoria en casa frente a los fanáticos fue una sensación increíble.
Akil Watts’ Press Conference Summary
St. Louis CITY SC defender Akil Watts emphasized the significance of the victory over Sporting Kansas City, especially since it was a rivalry match. He commented that the team felt they should have won the previous game in Kansas, so securing the home win in front of their fans was an amazing feeling.
En cuanto a la diferencia entre este partido y el anterior contra Kansas, Watts señaló que la intensidad fue clave, ya que sintieron que jugaron un partido completo de principio a fin.
When asked about the difference between this game and the previous one against Kansas, Watts pointed to intensity as the key factor, stating that the team felt they played a full game from start to finish.
Watts también habló sobre su reciente tiempo en el campo, expresando lo mucho que disfruta tener la oportunidad de jugar, especialmente al llenar el lugar de Chris Durkin, a quien valoró por su trabajo en el equipo.
Watts also discussed his recent time on the field, expressing how much he enjoys the opportunity to play, especially when filling in for Chris Durkin, whom he credited for his hard work with the team.
Finalmente, expresó su entusiasmo por el futuro del equipo con las nuevas incorporaciones, destacando que estos jugadores han tenido un impacto inmediato y han sido un gran impulso para el equipo, además de enseñarles mucho de cara a la próxima temporada.
Finally, Watts expressed his excitement for the team’s future with the new additions, noting that these players have made an immediate impact and provided a big boost to the team while also teaching them a lot for the upcoming season.
Resumen de las Declaraciones de Eduard Löwen
Eduard Löwen, mediocampista de St. Louis CITY SC, destacó el impacto de su compañero Cedric Teuchert en el equipo, no solo por sus goles y asistencias, sino también por su contribución táctica y defensiva. Löwen resaltó la capacidad de Teuchert para leer los espacios en el campo, lo que hizo que su actuación fuera excepcional en el partido.
Eduard Löwen’s Press Conference Octubre 1, 2024, 2024 / www.redlatinastl.com / 61
Summary
St. Louis CITY SC midfielder Eduard Löwen highlighted the impact of teammate Cedric Teuchert on the team, not only for his goals and assists but also for his tactical and defensive contributions. Löwen praised Teuchert’s ability to read space on the field, making his performance exceptional in the match.
Sobre el rendimiento del equipo, Löwen mencionó que, aunque tuvieron buenos momentos en la primera mitad, a veces les faltó paciencia o valentía para mantener el control del balón. En la segunda mitad, el equipo perdió algo de esa fluidez y comenzaron a jugar de manera más imprecisa, algo que el equipo ha discutido y busca mejorar.
Regarding the team’s overall performance, Löwen mentioned that while they had good moments in the first half, they sometimes lacked patience or bravery to maintain ball control. In the second
half, the team lost some of that fluidity and began playing more erratically, something the team has discussed and is working to improve.
En cuanto a su propio gol en el partido, Löwen expresó su alivio y felicidad al poder anotar, especialmente en una temporada que no ha sido fácil debido a lesiones. Agradeció a Dios por la oportunidad de ayudar al equipo y subrayó la importancia de la victoria, no solo para ellos como jugadores, sino también para
los fanáticos del equipo, a pesar de estar fuera de la contienda por los playoffs.
As for his own goal, Löwen expressed relief and happiness to have scored, especially in a season marked by injuries. He thanked God for the opportunity to help the team and emphasized the importance of the win, not only for the players but also for the team’s fans, even though they are out of playoff contention.
Gran Éxito del Evento de Paquito D’Rivera y Chucho
Valdés en St. Louis
Paquito D’Rivera and Chucho Valdés Thrill St. Louis at Sold-Out Event
Redacción Red Latina
El evento “Together Again!” protagonizado por los legendarios músicos de jazz cubano Paquito D’Rivera y Chucho Valdés fue un éxito rotundo en St. Louis. La noche del 19 de septiembre de 2024, el Sheldon estuvo completamente lleno, y las celebraciones alcanzaron un nuevo nivel cuando Gilberto Pinela, en representación de la alcaldesa de St. Louis, Tishaura Jones, entregó un reconocimiento especial a los músicos. En una ceremonia conmovedora, Pinela declaró el 19 de septiembre como el “Día de Paquito D’Rivera y Chucho Valdés” en St. Louis, resaltando la enorme contribución de estos artistas a la música y la cultura global. The “Together Again!” event featuring Cuban jazz legends Paquito D’Rivera and Chucho Valdés was a huge success in St. Louis. On the night of September 19, 2024, The Sheldon was packed, and the celebrations reached a high point when Gilberto Pinela, representing St. Louis Mayor Tishaura Jones, presented a special recognition to the musicians. In an emotional ceremony, Pinela declared September
19 as “Paquito D’Rivera and Chucho Valdés Day” in St. Louis, highlighting their significant contributions to music and global culture.
La velada no terminó con la ceremonia. Tras las actuaciones, los asistentes se dirigieron al Steward Center, donde la fiesta continuó con música en vivo, cerrando una noche llena de
ritmo y celebración. La energía en el ambiente era palpable, y tanto los músicos como el público disfrutaron de una noche inolvidable. The evening didn’t end with the ceremony. After the performances, attendees headed to the Steward Center, where the celebration continued with live music, concluding a night full of rhythm and celebration. The energy was palpable, and both the musicians and the audience enjoyed an unforgettable evening.
Este evento no solo celebró la grandeza de Paquito y Chucho, sino que también apoyó los programas comunitarios de Jazz St. Louis. Las ganancias de ambas noches de conciertos están destinadas a asegurar el futuro de los programas de educación y participación comunitaria de la organización.
This event not only celebrated the greatness of Paquito and Chucho but also supported Jazz St. Louis’ community programs. The proceeds from both nights of concerts are earmarked to ensure the future of the organization’s education and community engagement programs.
Gracias a la colaboración entre el público, el sector privado y líderes de la comunidad, este evento dejó una marca imborrable en la escena cultural de St. Louis, consolidando aún más su estatus como un centro de excelencia para el jazz. Thanks to the collaboration between the public, private sectors, and community leaders, this event left an indelible mark on St. Louis’ cultural scene, further solidifying its status as a hub of jazz excellence.
Para obtener más información sobre Jazz St. Louis, visita jazzstl.org . For more information about Jazz St. Louis, visit jazzstl.org
Acerca de Paquito D'Rivera
Paquito D'Rivera: clarinetista, saxofonista, compositor, arreglista y autor cubano, desafía la categorización.
D'Rivera, maestro del jazz de la NEA, se siente igualmente cómodo tanto en el jazz como
en el ámbito clásico. Sus habituales giras lo llevan a actuar con importantes orquestas sinfónicas tanto en Europa, América Latina como en los Estados Unidos, y luego a tocar con su orquesta de jazz. Quinteto, y más recientemente con su querido amigo Chucho Valdés en su gira “Reunión”.
About Paquito D'Rivera Paquito D'Rivera: Cuban clarinetist, saxophonist, composer, arranger and author, defies categorization.
NEA Jazz Master D'Rivera is equally comfortable in both jazz and classical fields. His regular tours take him to perform with important symphony orchestras in Europe, Latin America and the United States, and then to play with his jazz orchestra. Quintet, and more recently with his dear friend Chucho Valdés on his “Reunión” tour.
Ganador de numerosos premios, entre ellos Octubre 1, 2024, 2024 / www.redlatinastl.com / 63
la Medalla Nacional de las Artes, Leyenda Viviente del Jazz del Kennedy Center, becario Guggenheim, incluidos 17 premios Grammy y Grammy Latinos.
Paquito debutó a los 10 años con la Orquesta Sinfónica de Cuba. Fue miembro fundador de la Orquesta Cubana de Música Moderna (que dirigió durante 2 años) y de la innovadora Irakere.
Winner of numerous awards, including the National Medal of Arts, Kennedy Center Living Jazz Legend, Guggenheim Fellow, including 17 Grammy and Latin Grammy Awards.
Paquito debuted at the age of 10 with the Cuban Symphony Orchestra. He was a founding
member of the Cuban Modern Music Orchestra (which he directed for 2 years) and of the innovative Irakere.
Su más reciente composición, “El Viaje”, concierto encargado por la Orquesta Sinfónica Nacional, escrito para Yo-Yo Ma y con Paquito en clarinete, se estrenó en 2022. Otras grabaciones y conciertos en 2019-2024 incluyen la Westdeutscher Rundfunk, de Alemania, Orquesta Sinfónica de Alicante, España en un Tributo a la Música de Chick Corea. Orquesta de Castilla y León, de España, Orquesta de Minerias, de México que obtuvo el Grammy Latino a Mejor Composición Clásica Contemporánea por Paquito 2023. His most recent composition, “El Viaje”, a concert commissioned by the National Symphony Orchestra, written for Yo-Yo Ma and with Paquito on clarinet, premiered in 2022. Other recordings and concerts in 2019-2024 include the Westdeutscher Rundfunk, from Germany , Alicante Symphony Orchestra, Spain in a Tribute to the
Music of Chick Corea. Orquesta de Castilla y León, from Spain, Orquesta de Minerias, from Mexico, which won the Latin Grammy for Best Contemporary Classical Composition for Paquito 2023.
Acerca de Chucho Valdés
El pianista, compositor y arreglista cubano Chucho Valdés es la figura más influyente del jazz afrocubano moderno. En una carrera que abarca más de 60 años, tanto como solista como director de banda, el Sr. Valdés ha destilado elementos de la música afrocubana. tradición, jazz, música clásica, rock y más, en un estilo profundamente personal. Ganador de siete premios GRAMMY® y seis Latin GRAMMY®, el Sr. Valdés recibió un Premio a la Trayectoria de la Academia Latina de Artes y Ciencias de la Grabación. También incluido en el Salón de la Fama de Compositores Latinos.
About Chucho Valdes
The Cuban pianist, composer and arranger Chucho Valdés is the most influential figure in modern Afro-Cuban jazz. In a career spanning more than 60 years, both as a soloist and bandleader, Mr. Valdés has distilled elements of Afro-Cuban music. tradition, jazz, classical music, rock and more, in a deeply personal style. Winner of seven GRAMMY® Awards and six Latin GRAMMY® Awards, Mr. Valdés received a Lifetime Achievement Award from the Latin Academy of Recording Arts and Sciences. He also inducted into the Latin Songwriters Hall of Fame.
Para ver mas fotos visite nuestra pagina en facebook : https://www.facebook.com/ media/