10-15-2024 Red Latina

Page 1


DIRECTORIO DE LATINA

CECILIA VELAZQUEZ Publisher cecilia@redlatinastl.com

AIDA DE ANDA - Editor contact@redlatinastl.com

WILLIAM GREENBLATT

Photos St. Louis City

ESCRITORES

ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution

SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA & SHANNON CREGAN Redes Sociales

Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108

HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com

Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362

Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores. Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.

Dando Vida a la Economía

Asistir a la 45ª Conferencia Nacional de la USHCC fue una experiencia enriquecedora que nos dejó valiosa información que compartiremos en esta edición. Uno de los aspectos más destacados fue el poder significativo de las mujeres latinas en la transformación de la economía de este país.

Un ejemplo inspirador es el de Francisca Vera, quien se destacó como una de las primeras empresarias en San Agustín. Tras la muerte de su esposo, un soldado, Francisca demostró valentía y astucia al sacar adelante a su familia. En una época en la que las oportunidades para las mujeres eran limitadas, convirtió su hogar en una pensión, ofreciendo alojamiento a cinco soldados.A pesar de las dificultades,logró generar ingresos en un entorno predominantemente masculino, donde los soldados vivían en grupos para compartir raciones. Con esta iniciativa, Francisca no solo aseguró el sustento de su familia, sino que también contribuyó a la economía local, demostrando que las mujeres podían desempeñar un rol activo en los negocios y en el bienestar comunitario.

El Informe del PIB de Latinas en EE. UU. resalta el papel fundamental de las latinas en el crecimiento económico del país. En 2021, el PIB de las latinas alcanzó los $1.3 billones, superando al de Florida, y creció un 51.1% entre 2010 y 2021. Este crecimiento ha sido impulsado por mejoras significativas en la educación, la participación laboral y el aumento de ingresos. Durante la pandemia de COVID-19, las latinas demostraron una notable resiliencia económica, contribuyendo al crecimiento del PIB incluso en tiempos difíciles. Esperamos que disfruten esta edición y que se

sientan inspirados por las historias de estas mujeres extraordinarias.

Attending the 45th National Conference of the USHCC was an enriching experience that left us with valuable information to share in this edition. One of the most significant highlights was the powerful impact of Latina women in transforming the economy of this country.

An inspiring example is that of Francisca Vera, who stood out as one of the first entrepreneurs in St. Augustine. After the death of her husband, a soldier, Francisca demonstrated courage and ingenuity in supporting her family. In an era when opportunities for women were limited, she turned her home into a boarding house, offering accommodation to five soldiers. Despite the challenges, she was able to generate income in a predominantly male environment, where soldiers lived in groups to share rations. With this initiative, Francisca not only secured her family’s livelihood but also contributed to the local economy, proving that women could take an active role in business and community welfare.

The Latina GDP Report highlights the fundamental role of Latinas in the country’s economic growth. In 2021, the GDP of Latinas reached $1.3 trillion, surpassing that of Florida, and grew by 51.1% from 2010 to 2021. This growth has been driven by significant improvements in education, labor force participation, and income increases. During the COVID-19 pandemic, Latinas demonstrated remarkable economic resilience, contributing to GDP growth even in challenging times.

We hope you enjoy this edition and feel inspired by the stories of these extraordinary women.

“Empoderando a la Comunidad Hispana: Momentos Clave de la 45ª Conferencia Nacional de la USHCC”

Empowering the Hispanic Community: Key Moments from the 45th USHCC National Conference

https://www.redlatinastl.com/noticia/ politica/1385

Del 6 al 8 de octubre de 2024, Kansas City fue sede de la Convención Nacional de la Cámara de Comercio Hispana de EE. UU. (USHCC), un evento que reunió a líderes empresariales, emprendedores y expertos para abordar temas clave sobre innovación, desarrollo económico, y empoderamiento de negocios hispanos en Estados Unidos.

From October 6 to October 8, 2024, Kansas City hosted the U.S. Hispanic Chamber of Commerce (USHCC) National Convention, an event that brought together business leaders, entrepreneurs, and experts to address key issues on innovation, economic development, and Hispanic business empowerment in the United States.

Representación St. Louis

Participo La Cámara de Comercio Hispana Metro St. Louis la cual se constituyó el 28 de abril de 1982.Tiene como misión mejorar las oportunidades de negocio para las empresas y profesionales hispanos mejorando así el desarrollo económico de la región.

Acudieron Martha Garcia KampenPresident & CEO; Maria Rosario - Marketing Management Consultant y Monica Santamaria - Programs & Events Manager.

St. Louis Representation

The Hispanic Chamber of Commerce of Metro St. Louis, established on April 28, 1982, participated with the mission to enhance business opportunities for Hispanic businesses and professionals, thereby fostering economic development in the region. Attendees included Martha Garcia Kampen - President & CEO; Maria Rosario - Marketing Management Consultant, and Monica Santamaria - Programs & Events Manager.

La Comunidad de innovación de Cortex en St. Louis acudieron Gabriela Ramírez-Arellano - Vicepresidenta de Emprendimiento y Ben Molina - Gerente de Programas de Emprendimiento.

The Cortex Innovation Community in St. Louis was represented by Gabriela Ramírez-Arellano - Vice President of Entrepreneurship, and Ben Molina - Entrepreneurship Program Manager.

La concejal del distrito 6 Daniela Velazquez de la ciudad de St. Louis acudió a varias de las conferencias.

St. Louis City Councilmember for the 6th District, Daniela Velazquez, attended various conferences.

Empresarios de St. Louis acudieron al evento como Elias Corpas, Director Regional en Crump Life Insurance, quien proporciona a los asesores independientes una forma de

expandir sus ofertas de seguros para sus clientes.Tiene más de 20 años de experiencia en la industria de servicios financieros y ofrece cursos de educación financiera para el programa United Way Epworth cada año. Other St. Louis business leaders attended, such as Elias Corpas, Regional Director at Crump Life Insurance, who provides independent advisors with ways to expand insurance offerings for their clients. With over 20 years of experience in the financial services industry, he also offers financial education courses for the United Way Epworth program each year.

Sesión General: “Iluminando el marcador: La era de la innovación de los hispanos”

En la sesión titulada “Iluminando el marcador: La era de la innovación de los hispanos”, se destacó el impacto de los emprendedores hispanos en sectores como

la tecnología y la ciberseguridad. Se discutió cómo estos pioneros están liderando el cambio en el entorno digital y se alentó a las pequeñas empresas a utilizar las redes sociales y la tecnología para expandir su alcance y fortalecer sus marcas. Este enfoque tecnológico crea nuevas oportunidades de crecimiento y abre el camino para la próxima generación de líderes hispanos.

General Session: “Lighting Up the Scoreboard: The Era of Hispanic Innovation”

The session titled “Lighting Up the Scoreboard: The Era of Hispanic Innovation” highlighted the impact of Hispanic entrepreneurs in sectors such as technology and cybersecurity. Discussions focused on how these pioneers are leading changes in the digital environment and encouraged small businesses to leverage social media and technology to expand their reach and strengthen their brands. This tech-focused approach is creating new growth opportunities and paving the way for the next generation of Hispanic leaders.

Panelistas destacados - Featured Panelists: Angie Garcia Lathrop (Bank of America), Loreley

Burgos (Nationwide), Andrea Casanova (Viral Marketer), Juan Hinojosa (American Airlines), Michael Caralis (Verizon), Roberto Martinez (Braven Agency & Google), Ramiro A. Cavazos (USHCC), entre otros.

Exposición Empresarial USHCC

La Expo Empresarial USHCC contó con más de 100 expositores, incluyendo corporaciones y pequeñas empresas innovadoras de propiedad hispana. Este espacio permitió a los asistentes conocer productos y servicios de vanguardia, así como conectarse con líderes de la industria. Un área especial, “Mujeres Mercado”, mostró a emprendedoras latinas, mientras que el libro de la Dra. Antonia Coello Novello, Duty Calls, fue un atractivo importante, con una gran fila de asistentes esperando su firma.

USHCC Business Expo The USHCC Business Expo featured over 100 exhibitors, including corporations and innovative Hispanicowned small businesses. This space allowed attendees to discover cutting-edge products and services and connect with industry leaders. A special area, “Mujeres Mercado,” showcased

Latina entrepreneurs, while Dr. Antonia Coello Novello’s book Duty Calls was a major attraction, with a long line of attendees waiting for her signature.

La ciudad de St. Louis estuvo representada por los empresarios José Ponce de Remax Gold, Facundo Ollenard de Azteca Insurance y Alejandro Jiménez de La Malinche Restaurant, quienes se unieron para crear

Appex Cos LLC, con el lema “de la huerta a tu puerta.” Esta empresa tiene como objetivo importar productos populares entre la comunidad latina de la región, ofreciendo mejores precios al eliminar intermediarios. St. Louis was represented by business leaders José Ponce of Remax Gold, Facundo Ollenard of Azteca Insurance, and Alejandro Jiménez of La Malinche Restaurant, who joined forces to create Appex Cos LLC, with the slogan “from the farm to your door.”This company aims to import popular products among the Latino community in the region, offering better prices by cutting out intermediaries.

Además, tuvimos la oportunidad de conocer a representantes del Hispanic Festival, quienes están promoviendo la iniciativa de la Bandera de la Herencia Hispana. Su propósito es difundirla como un símbolo de la identidad hispana en toda la región de Estados Unidos. Additionally, we met representatives from the Hispanic Festival, promoting the Hispanic Heritage Flag initiative. Their goal is to spread it as a symbol of Hispanic identity throughout the United States.

Talleres

Destacados

Taller: Cómo crear una fuerza laboral comprometida

Este panel exploró estrategias efectivas para fomentar el compromiso de los empleados, elemento clave para reducir la rotación y aumentar la productividad. Entre los puntos clave se habló sobre el liderazgo inspirador, la comunicación clara, el reconocimiento y la creación de un entorno de trabajo positivo.

Las empresas que aplican estas estrategias logran empleados más satisfechos y una mayor estabilidad en su fuerza laboral.

Highlighted Workshops

Workshop: How to Create an Engaged Workforce

This panel explored effective strategies for fostering employee engagement, a key element for reducing turnover and increasing productivity. Topics included inspiring leadership, clear communication, recognition, and creating a positive work environment. Companies applying these strategies achieve higher employee satisfaction and greater workforce stability.

Taller: Escuchar y aprender de las pequeñas empresas de Estados Unidos

Mastercard compartió las lecciones aprendidas de sus sesiones de escucha con pequeños empresarios a lo largo de EE.

UU., destacando los desafíos que enfrentan y cómo pueden superarlos mediante asociaciones e innovación. Esta discusión enfatizó la importancia de la colaboración entre el sector público y privado para el desarrollo y éxito de los negocios locales.

Workshop: Listening and Learning from America’s Small Businesses

Mastercard shared lessons learned from its listening sessions with small business owners across the U.S., highlighting challenges they face and ways they can overcome them through partnerships and innovation. The discussion emphasized the importance of public-private collaboration for the development and success of local businesses.

Taller: Cómo destacarse en un mundo online abarrotado

Este taller abordó la importancia de crear una presencia digital sólida y el valor de definir un nicho en el mercado. Vanessa Jackson de The LemonAd Stand habló sobre la implementación de estrategias de marketing en línea, desde branding hasta SEO y el uso

de inteligencia artificial para destacar entre la competencia. Además, Katie Davis de Verizon presentó herramientas y recursos gratuitos para apoyar a pequeños negocios en su crecimiento digital.

Workshop: Standing Out in a Crowded Online World

This workshop discussed the importance of building a strong digital presence and the value of defining a market niche. Vanessa Jackson of The LemonAd Stand talked about implementing online marketing strategies, from branding to SEO and using artificial intelligence to stand out from the competition. Additionally, Katie Davis of Verizon presented free tools and resources to support small businesses in their digital growth.

La Convención Nacional de la USHCC fue un éxito, con múltiples sesiones que proporcionaron conocimientos valiosos para los emprendedores hispanos y crearon un espacio de conexión y apoyo mutuo entre empresarios de diversas industrias.

The USHCC National Convention was a success, with multiple sessions providing valuable insights for Hispanic entrepreneurs and creating a space for connection and mutual support among business leaders from diverse industries.

Charla Informal con la Dra. Antonia Novello

La Dra. Antonia Coello Novello, primera hispana y primera mujer en ocupar el cargo de Cirujano General de los EE. UU., compartió su experiencia y perspectiva en una charla centrada en la equidad en la salud. Con una fuerte visión sobre el liderazgo transformador, habló sobre la importancia de combatir los prejuicios y la discriminación, así como de mejorar el acceso a la atención médica para la comunidad latina. Novello resaltó los problemas de salud mental que enfrenta la comunidad hispana debido a factores como el estrés y las barreras económicas y de lenguaje, y subrayó la

necesidad de promover la educación para lograr el éxito.

Informal Chat with Dr. Antonia Novello

Dr. Antonia Coello Novello, the first Hispanic and first woman to serve as U.S. Surgeon General, shared her experience and perspective in a talk centered on health equity. With a strong vision of transformative leadership, she discussed the importance of combating bias and discrimination, as well as improving access to healthcare for the Latino community. Novello highlighted mental health issues facing the Hispanic community due to factors such as stress and economic and language barriers, emphasizing the need to promote education for success.

Sarah Chávez, presidenta de Ingenuti, y Gui Casoy, cofundador de Deizero, participaron en esta charla, en la que se destacaron iniciativas de salud pública y la necesidad de aumentar la representación de hispanos en el sector de salud.

Sarah Chávez, President of Ingenuti, and Gui Casoy, co-founder of Deizero, participated in this talk, which highlighted public health initiatives and the need for increased Hispanic representation in the healthcare sector.

Sesión General: “Healthy Hustle: el negocio de la atención médica y el bienestar”

En esta sesión, Janet Murguía, presidenta

de UnidosUS, abordó la intersección entre el sector de la salud y el bienestar y cómo se puede impulsar la inclusión de hispanos en roles administrativos y en el sistema de salud en general. “Healthy Hustle” se enfocó en cómo líderes y empresarios están revolucionando la industria de la salud, combinando innovación y bienestar. La Dra. Novello enfatizó la necesidad de iniciativas de salud mental y mejor acceso a seguros médicos, destacando el papel crucial que tienen las empresas en el avance del bienestar de la comunidad.

General Session: “Healthy Hustle: The Business of Healthcare and Wellness”

In this session, Janet Murguía, President of UnidosUS, addressed the intersection of the health and wellness sector and how Hispanic inclusion in administrative roles and the overall healthcare system can be enhanced. “Healthy Hustle” focused on how leaders and entrepreneurs are revolutionizing the healthcare industry by combining innovation and wellness. Dr. Novello emphasized the need for mental health initiatives and improved access to health insurance, highlighting the crucial role businesses play in advancing community well-being.

Taller: Cómo dominar la presentación de tu negocio con WBENC WOC UNIDAS

Este taller fue una oportunidad para que los asistentes mejoraran sus habilidades de presentación de negocios. Betty Manetta, de Argent Associates, Inc., y Teresa Lawrence, de Delta Personnel, Inc., compartieron estrategias para crear discursos persuasivos y captar la atención del público. Los participantes aprendieron sobre la organización de información, diseño visual, establecimiento de una mentalidad creativa

y preparación para preguntas del público, elementos esenciales para una presentación exitosa.

Workshop: Mastering Your Business Pitch with WBENC WOC UNIDAS

This workshop offered attendees the chance to improve their business pitch skills. Betty Manetta of Argent Associates, Inc., and Teresa Lawrence of Delta Personnel, Inc., shared strategies for creating persuasive pitches and capturing audience attention. Participants learned about organizing information, visual design, establishing a creative mindset, and preparing for audience questions—essential elements for a successful presentation.

Taller: ¿Está tu producto listo para Walmart?

En este taller patrocinado por Walmart, se proporcionaron consejos e información clave para aquellos emprendedores interesados en colocar sus productos en las tiendas de Walmart a nivel nacional. Representantes de Walmart explicaron los requisitos y procesos de certificación para convertirse en proveedores, ofreciendo una guía detallada sobre cómo aprovechar esta oportunidad de crecimiento.

Workshop: Is Your Product Ready for Walmart?

Sponsored by Walmart, this workshop provided key insights and advice for entrepreneurs interested in getting their products into Walmart stores nationwide. Walmart representatives explained the requirements and certification processes to become a supplier, offering a detailed guide on how to take advantage of this growth opportunity.

Este

Hispana de EE. UU. en Kansas City brindó a los asistentes una plataforma valiosa para aprender, establecer contactos y adquirir conocimientos prácticos para impulsar sus negocios y fortalecer el bienestar de la comunidad hispana en Estados Unidos.

This U.S. Hispanic Chamber of Commerce event in Kansas City provided attendees with a valuable platform to learn, network, and gain practical insights to propel their businesses forward and strengthen the well-being of the Hispanic community in the United States.

Resumen del Desafío y Sesiones de la Convención de la Cámara de Comercio Hispana de EE. UU.

Summary of the Challenge and Sessions at the U.S. Hispanic Chamber of Commerce Convention

Hispanic Employee Resource Groups (ERG) Challenge

Este desafío reunió a más de 20 ERGs hispanos de todo el país, destacando su impacto en la cultura laboral, el desarrollo de liderazgo y el logro de objetivos comerciales. Entre los tres finalistas seleccionados por la USHCC estuvieron Latin Diversity Network de American Airlines, HACEMOS de AT&T y HOLA de RTX. Jomo Castro de AT&T, originario de St. Louis, representó a HACEMOS y obtuvo el segundo lugar. Linda Navarro, en representación de American Airlines, ganó el primer lugar, celebrándose el anuncio durante la Gala de Clausura de Premios.

Hispanic Employee Resource Groups (ERG) Challenge

This challenge brought together over 20 Hispanic ERGs from across the country,

highlighting their impact on workplace culture, leadership development, and achieving business goals. Among the three finalists selected by the USHCC were the Latin Diversity Network from American Airlines, HACEMOS from AT&T, and HOLA from RTX. Jomo Castro of AT&T, originally from St. Louis, represented HACEMOS and secured second place. Linda Navarro, representing American Airlines, won first place, with the announcement made during the Closing Awards Gala.

Supplier Marketplace (Meet & Greet)

Red Latina tuvo la oportunidad de dialogar con Salah Khalaf, representante de Amazon, quien explicó el proceso para distribuir productos a nivel nacional a través de la plataforma. Este evento permitió a empresarios hispanos conocer a representantes de grandes empresas y compartir ideas comerciales, creando conexiones valiosas.

Supplier Marketplace (Meet & Greet)

Red Latina had the opportunity to speak with Salah Khalaf, a representative from Amazon, who explained the process for distributing products nationwide through the platform. This event allowed Hispanic entrepreneurs to meet representatives from major companies and exchange business ideas, creating valuable connections.

Sesión General: “Campeones del cambio: El PIB de las latinas en acción” Durante esta sesión, el Profesor David HayesBautista destacó el impacto de las latinas en la economía de EE. UU. y su creciente participación en la fuerza laboral. Compartió ejemplos históricos de empresarias latinas, subrayando cómo las mujeres hispanas han contribuido a la economía y cómo siguen

evento de la Cámara de Comercio

superando barreras. Según un reporte reciente, el 91.7% de las latinas de entre 25 y 29 años han completado la preparatoria, y un 54.8% continúa con estudios universitarios, demostrando una tendencia de crecimiento en la educación y el emprendimiento en la comunidad latina.

General Session: “Champions of Change: The Latinas GDP in Action”

During this session, Professor David HayesBautista highlighted the impact of Latinas on the U.S. economy and their growing participation in the workforce. He shared historical examples of Latina entrepreneurs, underscoring how Hispanic women have contributed to the economy and how they continue to break barriers. According to a recent report, 91.7% of Latinas aged 25-29 have completed high school, and 54.8% continue with higher education, demonstrating a trend of growth in education and entrepreneurship within the Hispanic community.

Estas actividades y sesiones de la convención subrayan la influencia de la comunidad hispana en la economía de EE. UU. y el valor de la colaboración y el aprendizaje compartido. These convention activities and sessions underline the influence of the Hispanic community on the U.S. economy and the value of collaboration and shared learning.

Resumen de la Exposición de Negocios y Talleres de la USHCC

La Exposición de Negocios de la Cámara de Comercio Hispana de los EE. UU. celebró su regreso con más de 100 proveedores, desde corporaciones importantes hasta pequeñas empresas innovadoras de propiedad hispana. Los asistentes pudieron explorar productos innovadores y conectarse con líderes de la industria, fortaleciendo la comunidad empresarial hispana.

USHCC Business Expo and Workshops Recap

The U.S. Hispanic Chamber of Commerce Business Expo made its return with over 100 vendors, from major corporations to innovative Hispanic-owned small businesses. Attendees explored innovative products and connected with industry leaders, strengthening the Hispanic business community.

Talleres Destacados

Aprovechar el caos: Cómo comercializar su negocio y llegar a su público objetivo

Temas: Estrategias para simplificar la publicidad multipantalla, el futuro de la publicidad, y el uso de datos para optimizar campañas y medir ROI.

Iniciativa de Spectrum Reach: Se presentó el programa Pay it Forward, que proporciona subvenciones publicitarias a pequeñas empresas multiculturales, ayudándoles a conectar con sus clientes y a competir en el mercado.

Impulsando la prosperidad latina: Estrategias para la resiliencia financiera y el crecimiento

Highlighted Workshops

Harnessing the Chaos: How to Market Your Business and Reach Your Target Audience

Topics: Strategies for streamlining cross-screen advertising, the future of advertising, and using data to optimize campaigns and measure ROI.

Spectrum Reach Initiative: The Pay it Forward program provides advertising grants to multicultural small businesses, helping them connect with their customers and compete in the market.

Driving Latino Prosperity: Strategies for Financial Resilience and Growth

Participantes -

Participants: Paul Keifer, Valerie Rivas, Rafael Colon Cruz, Gerardo Castro, y Ernesto Jaramillo, todos del equipo de Bank of America.

Enfoque: Cómo acceder a capital y gestionar las finanzas empresariales de manera sostenible para fomentar el crecimiento y la creación de empleo en la comunidad.

Taking Tax Filing from a Burden to an Asset Focus: How to access capital and manage business finances sustainably to foster growth and job creation in the community.

Taking Tax Filing from a Burden to an Asset

Temas: Estrategias fiscales para pequeñas empresas, planificación financiera a largo plazo, y prácticas recomendadas para la contabilidad y administración de nóminas.

Participantes: Expertos de H&R Block, incluyendo Margaret Sommer, Aldo Parodi, y

Michael Salazar.

Topics: Tax strategies for small businesses, longterm financial planning, and best practices for accounting and payroll management.

Participants: H&R Block experts, including Margaret Sommer, Aldo Parodi, and Michael Salazar.

Sesión General: Almuerzo “Ronda de

la Medalla de Oro: La trayectoria de los negocios hispanos”

Participantes Destacados: Jacki Puente, Matt Greene, Librada Killian, Ana Valdez, Raúl Suarez, Mercedes Enrique, Denise Maes, y Ramiro Cavazos.

Temas: Se abordaron las estrategias, desafíos y logros de los empresarios hispanos en el mercado global, resaltando el impulso y la innovación en los negocios hispanos.

General Session: Lunch “Gold Medal Round: The Path of Hispanic Businesses”

Featured Participants: Jacki Puente, Matt Greene, Librada Killian, Ana Valdez, Raúl Suarez, Mercedes Enrique, Denise Maes, and Ramiro Cavazos.

Topics: Discussed were strategies, challenges, and achievements of Hispanic entrepreneurs in the global market, highlighting the drive and innovation in Hispanic businesses.

Taller: Cómo crear el proveedor de energía diversificado del futuro

Objetivo: Capacitar a

empresas propiedad de hispanos y minorías en el sector energético. Se discutieron estrategias para posicionarse en este mercado y asegurar oportunidades de adquisición.

Participantes: Líderes de la industria, incluyendo a Maria Pia Tamburri de Dominion Energy y Gabriel Hernandez de Burns & McDonnell.

Otras Atracciones

Workshop: How to Create the Diversified Energy Provider of the Future

Objective: To train Hispanic- and minorityowned businesses in the energy sector. Strategies were discussed for positioning in this market and securing procurement opportunities.

Participants: Industry leaders, including Maria Pia Tamburri from Dominion Energy and Gabriel Hernandez from Burns & McDonnell.

Expo Lounge: Un espacio para conocer a Mujeres Mercado, destacando a empresarias latinas y ofreciendo oportunidades de networking.

La exposición y los talleres no solo ofrecieron valiosos conocimientos y recursos, sino que también fomentaron un ambiente de colaboración, mostrando el impacto y la resiliencia de la comunidad hispana en el mundo empresarial.

Expo Lounge: A space to meet Mujeres Mercado, highlighting Latina entrepreneurs and offering networking opportunities.

The expo and workshops not only provided valuable knowledge and resources but also fostered a collaborative environment, showcasing

the impact and resilience of the Hispanic community in the business world.

Detalles Destacados de la 45ª Conferencia Nacional Anual de la USHCC

La conferencia de este año incluyó una serie de talleres, eventos de networking y una ceremonia de gala para honrar a los líderes y empresarios hispanos destacados. Highlights from the 45th USHCC National Annual Conference

This year’s conference included a series of workshops, networking events, and a gala ceremony to honor outstanding Hispanic leaders and entrepreneurs.

Talleres Relevantes

Crezca con Google: Haga crecer su pequeña empresa con herramientas impulsadas por IA

Objetivo: Equipar a pequeñas empresas y emprendedores hispanos con herramientas de IA de Google para mejorar la eficiencia, la experiencia del cliente y el crecimiento del negocio.

Iniciativas: Grow with Google y Google. org, que ofrecieron recursos prácticos para ayudar a los propietarios de negocios hispanos a prosperar en la economía digital.

Relevant Workshops

Grow with Google: Grow Your Small Business with AI-Powered Tools

Objective: To equip small Hispanic businesses and entrepreneurs with Google’s AI tools to improve efficiency, customer experience, and business growth.

Initiatives: Grow with Google and Google.org offered practical resources to help Hispanic business owners thrive in the digital economy.

Mesa redonda de líderes de cámaras

Propósito: Un espacio exclusivo para más de 100 presidentes de cámaras regionales de la USHCC para intercambiar ideas sobre cómo impulsar el crecimiento y el impacto de sus respectivas comunidades. La mesa redonda enfatizó la diversidad industrial y la representación regional.

Chamber Leaders Roundtable

Purpose: An exclusive space for over 100 USHCC regional chamber presidents to exchange ideas on how to drive growth and impact within their respective communities. The roundtable emphasized industry diversity and regional

representation.

Acceso al Capital en la Comunidad Latina

Temas: Análisis de reformas recientes de la SBA para mejorar el acceso a financiamiento para pequeñas empresas hispanas y superar los desafíos de los sistemas gubernamentales.

ParticipantesParticipants: Mindy Brisse y Theresa R. Meers de la SBA.

Access to Capital in the Latino Community Topics: Analysis of recent SBA reforms to improve financing access for Hispanic small businesses and overcome challenges in government systems.

Gala de Premios

La cena de gala culminó la

conferencia con el reconocimiento de los logros sobresalientes de empresas, cámaras y defensores hispanos.

Awards Gala

The gala dinner culminated the conference, recognizing outstanding achievements by businesses, chambers, and Hispanic advocates.

Premios Principales:

Cámara del Año 2024: Ganadores en las categorías pequeña, mediana y grande:

First Coast Hispanic Chamber of Commerce (Pequeña)

Rio Grande Valley Hispanic Chamber of Commerce (Mediana)

Maryland Hispanic Chamber of Commerce (Grande)

Main Awards:

2024 Chamber of the Year: Winners in small, medium, and large categories:

First Coast Hispanic Chamber of Commerce (Small)

Rio Grande Valley Hispanic Chamber of Commerce (Medium)

Maryland Hispanic Chamber of Commerce (Large)

Empresario Hispano del Año - Hispanic Entrepreneur of the Year: Mercedes Enrique de CMS Corporation.

Corporación del Año - Corporation of the Year: Toyota.

Defensor LGBTQ+ del Año - LGBTQ+ Advocate of the Year

Daneya Esgar, Comisionada del Condado de Pueblo, Colorado.

Premio Héctor Barreto Sr. “Con Ganas”Héctor Barreto Sr. “Con Ganas” Award: Jeanette

Prenger de ECCO SELECT.

Premio Ohtli 2024 - 2024 Ohtli Award

Cástulo de la Rocha, CEO de AltaMed Health Services Corporation, por su dedicación a la comunidad mexicana en el extranjero.

Cástulo de la Rocha, CEO of AltaMed Health Services Corporation, for his dedication to the Mexican community abroad.

Subvenciones Comunitarias Wells Fargo:

Se otorgaron subvenciones de $10,000 a cámaras hispanas en todo el país, como la Arizona Hispanic Chamber of Commerce, Colorado Hispanic Chamber of Commerce, y muchas más, para apoyar su misión de empoderamiento económico.

Wells Fargo Community Grants: Grants of $10,000 were awarded to Hispanic chambers nationwide, including the Arizona Hispanic Chamber of Commerce, Colorado

Hispanic Chamber of Commerce, and many more, to support their mission of economic empowerment.

Anuncio de la Ciudad Anfitriona de la Conferencia 2025

La próxima conferencia se llevará a cabo en Atlanta, prometiendo otro año de crecimiento y oportunidades para las empresas hispanas en todo el país.

Host City Announcement for the 2025 Conference

Next year’s conference will be held in Atlanta, promising another year of growth and opportunities for Hispanic businesses across the country.

Nuevo Liderazgo

La USHCC presentó oficialmente a Jackie Puente como la nueva presidenta de su Junta Directiva. Este nombramiento marca el comienzo de un nuevo capítulo para la organización, con la salida de Nelson Reyneri, el presidente actual.

New Leadership

USHCC officially introduced Jackie Puente as the new Chair of its Board of Directors. This appointment marks the beginning of a new chapter for the organization, with the departure of current Chair Nelson Reyneri.

En conjunto, la conferencia fue un éxito rotundo, unos 700 participantes se dieron cita, reafirmando la importancia del liderazgo y la innovación hispana en el panorama empresarial de Estados Unidos.

Overall, the conference was a resounding success, with around 700 participants gathering, reaffirming the importance of Hispanic leadership and innovation in the U.S. business landscape.

Mujeres Emprendedoras: Una Fuerza Transformadora a lo Largo de la Historia

Women Entrepreneurs: A Transformative Force Throughout History

¡Las mujeres emprendedoras han sido una fuerza transformadora a lo largo de la historia! Desde tiempos antiguos hasta la actualidad, mujeres valientes y decididas han roto barreras y demostrado su capacidad para cambiar el mundo empresarial y la sociedad. Ejemplos como Caterina Llull i Sabastida, la primera empresaria en la Barcelona del siglo XV, y Fermina Orduña, quien patentó su invento en España en 1865, nos muestran cómo estas pioneras abrieron el camino. Women entrepreneurs have been a transformative force throughout history! From ancient times to the present, brave and determined women have broken barriers and demonstrated their ability to change the business world and society. Examples like Caterina Llull i Sabastida, the first businesswoman in 15th-century Barcelona, and Fermina Orduña, who patented her invention in Spain in 1865, show us how these pioneers paved the way.

Otras, como Madam C. J. Walker, se convirtieron en íconos al ser la primera mujer afroamericana millonaria gracias a su negocio de cosméticos. También encontramos figuras como Oprah Winfrey, quien superó grandes adversidades para construir un imperio mediático, y J.K. Rowling, quien pasó de la pobreza al éxito literario mundial con su serie de Harry Potter. Others, like Madam C. J. Walker, became icons, being the first African American woman to become a millionaire through her cosmetics business.We also find figures like OprahWinfrey, who overcame great adversity to build a media empire, and J.K. Rowling, who went from poverty to worldwide literary success with her Harry Potter series.

Cada una de estas mujeres, desde diseñadoras como Coco Chanel y Diane Von Furstenberg hasta empresarias como Estée Lauder y Mary Kay Ash, ha dejado una huella indeleble en la moda, los cosméticos, la televisión y

más. Su legado inspira a generaciones de mujeres a emprender, demostrando que no hay límites para lo que las mujeres pueden lograr con determinación y talento. Each of these women, from designers like Coco Chanel and Diane Von Furstenberg to entrepreneurs like Estée Lauder and Mary Kay Ash, has left an indelible mark on fashion, cosmetics, television, and more. Their legacy inspires generations of women to embark on their entrepreneurial journeys, demonstrating that there are no limits to what women can achieve with determination and talent.

Un ejemplo contemporáneo es Elsa Ávila Contreras, residente de St. Louis desde hace 20 años, quien fundó hace 14 años “Elsa’s Cleaning Company”. Comenzó sola y ahora emplea a nueve personas, con planes de duplicar su fuerza laboral el próximo año. Su historia es un testimonio del poder y la resiliencia de las mujeres emprendedoras en el mundo actual.

A contemporary example is Elsa Ávila Contreras, a St. Louis resident for 20 years, who started “Elsa’s Cleaning Company” 14 years ago. She began alone and now employs nine people, with plans to double her workforce next year. Her story is a testament to the power and resilience of women entrepreneurs in today’s world.

El Informe del PIB de Latinas en EE. UU. Dando Vida a la Economía U.S. Latina GDP Report Giving Life to the Economy

El Informe del PIB de Latinas en EE. UU.

Dando Vida a la Economía

U.S. Latina GDP Report Giving Life to the Economy

SOBRE LOS AUTORES ABOUT THE AUTHORS

Dan Hamilton, Ph.D. – Investigador Principal, Director de Economía, Centro de Investigación y Pronósticos Económicos (CERF), Universidad Luterana de California. Dan Hamilton, Ph.D. – Principal Investigator, Director of Economics, Center for Economic Research & Forecasting, California Lutheran University.

Matthew Fienup, Ph.D. – Director Ejecutivo, Centro de Investigación y Pronósticos Económicos (CERF), Universidad Luterana de California.

Matthew Fienup, Ph.D. – Executive Director, Center for Economic Research & Forecasting, California Lutheran University.

David Hayes-Bautista, Ph.D. – Director, Centro de Estudios sobre la Salud y Cultura Latina, Escuela de Medicina David Geffen de UCLA.

David Hayes-Bautista, Ph.D. – Director, Center for the Study of Latino Health & Culture, UCLA David Geffen School of Medicine.

Paul Hsu, M.P.H., Ph.D. – Profesor, Departamento de Epidemiología, Escuela de Salud Pública Fielding de UCLA.

Paul Hsu, M.P.H., Ph.D. – Faculty, Department of Epidemiology, UCLA Fielding School of Public Health.

Centro de Investigación y Pronósticos

Económicos (CERF)

Center for Economic Research & Forecasting (CERF)

CERF es un centro de pronósticos económicos reconocido a nivel nacional. Los economistas

Matthew Fienup y Dan Hamilton participan en la Encuesta de Pronósticos Económicos del Wall Street Journal, la Encuesta de Perspectivas Económicas de la Asociación Nacional de Economía Empresarial (NABE), y la Encuesta de Expectativas de Precios de Viviendas de Zillow.

CERF is a nationally recognized economic forecasting center. Economists Matthew Fienup and Dan Hamilton are participants in the Wall Street Journal Economic Forecasting Survey, the National Association of Business Economics (NABE) Economic Outlook Survey, and the Zillow Home Price Expectations Survey.

Han ganado múltiples Premios Bola de Cristal por la encuesta de Zillow en 2019, 2020 y 2021, ubicándose entre los mejores pronosticadores. CERF tiene su sede en la Universidad Luterana de California, una institución hispana designada federalmente. They have won multiple Crystal Ball Awards for the Zillow survey in 2019, 2020, and 2021, ranking among the top forecasters. CERF is based at California Lutheran University, a

federally designated Hispanic-Serving Institution.

Centro de Estudios sobre la Salud y Cultura Latina (CESLAC)

Center for the Study of Latino Health & Culture (CESLAC)

Fundado en 1992, CESLAC ofrece investigación de vanguardia, educación e información pública sobre la salud de los latinos y su contribución a la economía y sociedad de California. CESLAC sirve como recurso para miembros de la comunidad, líderes empresariales y responsables de políticas, proporcionando conocimientos profundos sobre los problemas que afectan a los latinos, a través de la investigación cultural, las tendencias demográficas y la perspectiva histórica. También apoya los esfuerzos de la Universidad de California para aumentar la eficacia de su alcance a la comunidad latina.

Established in 1992, CESLAC provides cuttingedge research, education, and public information on Latinos’ health and their contributions to California’s economy and society. CESLAC serves as a resource for community members, business leaders, and policymakers by offering in-depth insights into Latino issues through cultural research, demographic trends, and historical perspectives. It also supports the University of California’s outreach efforts to the Latino community.

Historia del Proyecto del PIB Latino

El esfuerzo por calcular el PIB latino comenzó con David Hayes-Bautista alrededor de 2004. Su objetivo era desarrollar una medida económica robusta para los latinos en EE. UU. utilizando datos gubernamentales establecidos. Colaboró con Werner Schink, ex economista jefe del Departamento de Desarrollo de Empleo de California, y juntos publicaron el primer Informe del PIB Latino de EE. UU. en 2017. Tras el fallecimiento de Schink en 2018, Hayes-Bautista se asoció con los economistas Dan Hamilton y Matthew Fienup de la Universidad Luterana de California. Desde 2019, han refinado la metodología y producido informes anuales. History of the Latino GDP Project

The effort to calculate Latino GDP began with David Hayes-Bautista around 2004. His goal was to develop a robust economic measure of U.S. Latinos using established government data.

He collaborated with Werner Schink, former Chief Economist of California’s Employment Development Department, and together they published the first U.S. Latino GDP Report in 2017. After Schink’s passing in 2018, HayesBautista teamed up with economists Dan Hamilton and Matthew Fienup at California Lutheran University. Since 2019, they have refined the methodology and produced annual reports.

Con el apoyo de Bank of America, el proyecto se ha expandido desde 2021 para incluir informes sobre el PIB latino en estados y áreas metropolitanas, así como este, el primer Informe del PIB de Latinas. With support from Bank of America, the project has expanded since 2021 to include state and metro-area Latino GDP reports, and the first Latina GDP Report.

RESUMEN EJECUTIVO

El Informe Inaugural del PIB de Latinas en EE. UU. se basa en seis informes anuales previos del PIB Latino en EE. UU. y numerosos informes estatales y metropolitanos escritos en colaboración con Bank of America. Estos informes muestran la rápida contribución económica de los latinos en EE. UU., con un crecimiento de la fuerza laboral latina 9 veces más rápido que la de los no latinos, y un crecimiento del PIB latino 2.4 veces más rápido.

EXECUTIVE SUMMARY

The Inaugural U.S. Latina GDP Report builds

upon six previous U.S. Latino GDP Reports and numerous state and metro reports written in partnership with Bank of America.These reports showcase the rapid economic contribution of Latinos in the U.S., with Latino labor force growth 9 times faster than that of Non-Latinos and Latino GDP growth 2.4 times faster.

El análisis revela que las latinas en EE. UU. superan incluso estos notables índices de crecimiento. No solo impulsan el crecimiento económico, sino que son fundamentales para la vitalidad de la economía en general. Analysis shows that U.S. Latinas outperform even these remarkable growth rates. Latinas are not only driving economic growth but are critical to the vitality of the broader economy.

El PIB de las Latinas En 2021, el PIB de las latinas en EE. UU. fue de $1.3 billones, un Octubre 15, 2024, 2024 / www.redlatinastl.com / 15

aumento desde los $661 mil millones en 2010, lo que lo hace mayor que toda la economía del estado de Florida. Solo los PIB de California, Texas y Nueva York son mayores que el PIB de las latinas en EE. UU. De 2010 a 2021, el PIB de las latinas creció un 51.1%, creciendo 1.2 veces más rápido que el PIB de los hombres latinos y 2.7 veces más rápido que el PIB de los no latinos.

The Latina GDP In 2021, the U.S. Latina GDP was $1.3 trillion, up from $661 billion in 2010, making it larger than the entire economy of Florida. Only California, Texas, and New York have larger GDPs than the U.S. Latina GDP. From 2010 to 2021, the Latina GDP grew by 51.1%, growing 1.2 times faster than Latino males’ GDP and 2.7 times faster than Non-Hispanic GDP.

Nivel Educativo

El rápido crecimiento del PIB de las latinas está impulsado por aumentos significativos en el capital humano. De 2010 a 2021, el número de mujeres latinas con un título universitario aumentó un 103%, en comparación con solo un 38.3% en las mujeres no latinas.

Educational Attainment

The rapid growth of Latina GDP is driven by substantial increases in human capital. From 2010 to 2021, the number of Hispanic females with a bachelor’s degree increased by 103%, compared to just 38.3% for Non-Hispanic females.

Participación en la Fuerza Laboral

La participación de las latinas en la fuerza laboral ha aumentado de manera constante desde el año 2000, sumando 7.5 puntos porcentuales en dos décadas, mientras que la tasa de participación laboral de las mujeres no latinas permaneció prácticamente sin cambios.

Labor Force Participation

Latina labor force participation has increased steadily since 2000, adding 7.5 percentage points over two decades, while the rate for NonHispanic females remained flat.

Ingresos

Las latinas han experimentado un rápido crecimiento en sus ingresos, impulsado por los aumentos en educación y participación laboral. De 2010 a 2021, los ingresos reales de las mujeres hispanas crecieron un 46%, en comparación con solo un 18.5% para las mujeres no hispanas.

Income

Latinas have seen rapid income growth driven by gains in education and labor participation. From 2010 to 2021, Hispanic females’ real incomes grew by 46%, compared to only 18.5% for Non-Hispanic females.

La Pandemia de COVID-19 y el PIB de las Latinas

A pesar de los desafíos económicos de la pandemia de COVID-19, el PIB de las latinas en EE. UU. creció un 7.7% desde el pico prepandemia hasta 2021, en comparación con solo un 1.5% de crecimiento para los no latinos. Durante los dos primeros años de la pandemia, los ingresos reales por salarios y sueldos de las latinas aumentaron un 9.3%, mientras que los ingresos de los no latinos disminuyeron un 1.7%. Sus esfuerzos extraordinarios durante los momentos más oscuros de la pandemia y en la posterior recuperación económica ayudaron a sostener la economía de EE. UU. COVID-19 Pandemic and the Latina GDP

Despite the economic challenges of the COVID-19 pandemic, the U.S. Latina GDP grew by 7.7% from the pre-pandemic peak to 2021, compared to just 1.5% growth for Non-Hispanics. Latinas’ real wage and salary income grew by 9.3% during the first two years of the pandemic, while Non-Hispanic incomes fell by 1.7%. Their extraordinary efforts helped sustain the U.S. economy during this challenging time.

Se espera que las latinas sigan impulsando el crecimiento económico y la resiliencia en el futuro.

Latinas are expected to continue driving economic growth and resilience for the foreseeable future.

China invoca falsamente una resolución de la ONU para justificar la invasión de Taiwán China falsely invokes UN resolution to justify invasion of Taiwan

Las ambiciones hegemónicas de China son cada día más abarcadoras. Por su importancia política, una prioridad es lograr el control de las instituciones internacionales. Ya hemos visto cómo ha usado sus programas de “asistencia” a los países en desarrollo para apoderarse de su voto y opiniones en Naciones Unidas, la Organización Mundial de Comercio y la Organización Mundial de la Salud.

China’s hegemonic ambitions are becoming more and more encompassing by the day. Because of its political importance, a priority is to gain control of international institutions. We have already seen how it has used its programs of “assistance” to developing countries to seize their vote and opinions at the United Nations, the World Trade Organization and the World Health Organization.

Ahora, usando esa influencia diplomática en Naciones Unidas, el régimen de Pekín ha tratado de dar “legitimidad internacional” a su anunciada invasión militar a Taiwán, argumentando que la Resolución 2758 de la Asamblea General de Naciones Unidas, en 1971, sustenta “el derecho de soberanía” de China sobre la isla.

Now, using that diplomatic influence at the United Nations, the Beijing regime has sought to give “international legitimacy” to its announced military invasion of Taiwan, arguing that United Nations General Assembly Resolution 2758 in 1971 upholds China’s “right of sovereignty” over the island.

Incuestionablemente, esa torcida interpretación ha sido rechazada por la abrumadora mayoría de los gobiernos democráticos, pero, desafortunadamente, estos no constituyen mayoría en Naciones Unidas. Y ahí es donde se basa la maniobra de Pekín.

Unquestionably, this twisted interpretation has been rejected by the overwhelming majority of democratic governments, but, unfortunately, they do not constitute a majority in the United Nations. And that is where Beijing’s manoeuvre is based.

La Resolución 2758 fue aprobada bajo determinadas condiciones que posteriormente desaparecieron. En 1971, el régimen chino consiguió los votos necesarios, bajo el respaldo de la Unión Soviética, que contaba con innumerables gobiernos satélites que recibían subvenciones de Moscú. Como evidencia incuestionable está el hecho de que el país que presentó la resolución, Albania, era una brutal dictadura comunista.

Resolution 2758 was approved under certain conditions that subsequently disappeared. In 1971, the Chinese regime won the necessary votes, under the backing of the Soviet Union, which had countless satellite governments that received subsidies from Moscow. Unquestionable evidence is the fact that the country that tabled the resolution, Albania, was a brutal communist dictatorship.

La maniobra para otorgar el asiento en la ONU a la República Popular China comenzó en 1961, pero la Resolución 1668 estableció entonces que, para cambiar la representación china, se requerirían dos terceras partes. Tuvo 61 votos a favor y 34 en contra.

The maneuver to grant the People’s Republic of China a seat at the UN began in 1961, but Resolution 1668 then established that, to change Chinese representation, two-thirds would be required. It had 61 votes in favor and 34 against.

Diez años más tarde, el tema volvió a la agenda. Numerosas veces las votaciones reflejaron el dominio comunista sobre Naciones Unidas, oponiéndose a las propuestas de gobiernos democráticos de dar representación a ambas partes, como era usual entonces. Por ejemplo, Alemania tenía dos asientos, uno de la comunista y otro de la democrática. Todos los esfuerzos por lograr un entendimiento, fracasaron.

Ten years later, the issue returned to the agenda. Numerous times the votes reflected communist dominance over the United Nations, opposing Octubre 15, 2024, 2024 / www.redlatinastl.com / 17

proposals by democratic governments to give representation to both sides, as was customary at the time. For example, Germany had two seats, one for the communist and one for the democratic. All efforts to reach an understanding failed.

Pero todavía existía un impedimento: la Resolución 1668, que exigía las dos terceras partes para aprobar un cambio de asiento. Este obstáculo también lo removieron. De nada valieron los argumentos de Estados Unidos de que “no correspondía a Naciones Unidas decidir quién representaba al pueblo chino, puesto que estaba dividido desde hacía más de 20 años y ya tenían formas de gobierno diferentes y vidas separadas”. But there was still an impediment: Resolution 1668, which required two-thirds to approve a change of seat. This obstacle was also removed. The United States’ arguments that “it was not up to the United Nations to decide who represented the Chinese people, since they had been divided for more than 20 years and already had different forms of government and separate lives,” were of no use.

También se ignoró el hecho de que la Pekín nunca había presentado su solicitud formal de ingreso a Naciones Unidas, como exige la Carta. Ni siquiera se respetó que Taiwán (República de China) era miembro fundador de la ONU.

It also ignored the fact that Beijing had never submitted its formal application for membership of the United Nations, as required by the Charter.

It was not even respected that Taiwan (Republic of China) was a founding member of the UN.

Ante tanta arbitrariedad e imposiciones, el representante de Taiwán en Naciones Unidas declaró: “En vista del frenesí y la irracionalidad mostrada en este foro, la delegación de la República de China (Taiwán) ha decidido no tomar parte en ningún otro procedimiento de esta Asamblea General”.Y agregó: “Los ideales bajo los que fue fundada Naciones Unidas y su Asamblea General, han sido ahora traicionados”

In the face of so much arbitrariness and imposition, Taiwan’s representative to the United Nations declared: “In view of the frenzy and irrationality shown in this forum, the delegation of the Republic of China (Taiwan) has decided not to take part in any other proceedings of this General Assembly.” He added: “The ideals

on which the United Nations and its General Assembly were founded have now been betrayed.”

De esa forma se conjuró la salida de Taiwán. En ningún lugar la Resolución 2758 reconoce soberanía a la República Popular China sobre Taiwán. El mundo libre no puede permitir que Pekín use una falsedad para justificar su guerra de agresión imperialista contra una isla pequeña e independiente. In this way, Taiwan’s exit was averted. Nowhere does Resolution 2758 recognize sovereignty to the People’s Republic of China over Taiwan. The free world cannot allow Beijing to use a falsehood to justify its imperialist war of aggression against a small, independent island.

* Luis Zúñiga es analista político y exdiplomático.

Conciliación: buscar equilibrios para prevenir el burnout

Work-life balance: seeking balances to prevent burnout

¿Pasas el fin de semana y sientes desconexión de tu familia? ¿Revisas tu agenda y crees que la vida laboral pesa más que la personal o familiar? Yo también he estado allí. Te entiendo. Y, si bien es frecuente escuchar sobre la conciliación en la vida personal, familiar y laboral, nos preguntamos: ¿es esto posible? ¿qué podemos hacer para contribuir a acercarnos a ese anhelado equilibrio? Do you spend the weekend and feel disconnected from your family? Do you check your schedule and think that work life weighs more than personal or family life? I’ve been there too. I understand you. And, although it is common to hear about work-life balance in personal, family and work life, we ask ourselves: is this possible? What can we do to contribute to getting closer to that desired balance?

Los modelos de producción, junto a cambios culturales, tecnológicos y de la sociedad, hacen que sea obligatorio tomar acciones a favor de la conciliación, ya que el desequilibrio es un factor que impacta negativamente en la salud y en el rendimiento en el trabajo. Tal como menciona Richard Mababu, la falta de equilibrio entre las distintas áreas de la vida origina conflictos que afectan a la persona, genera estrés o burnout y produce resultados negativos para el desempeño laboral.

Production models, together with cultural, technological and societal changes, make it mandatory to take actions in favor of worklife balance, since imbalance is a factor that negatively impacts health and performance at work. As Richard Mababu mentions, the lack of balance between the different areas of life causes conflicts that affect the person, generates stress or burnout and produces negative results for work performance.

El síndrome de agotamiento laboral o burnout

es cada vez más común en la sociedad actual, en la medida en que aumentan las presiones socio-laborales. Esto afecta la salud personal y la dinámica en diversos aspectos de la vida, incluyendo a la familia. Muchas veces, las personas no identifican que están viviendo el burnout hasta que ya es muy tarde. Burnout syndrome is becoming more and more common in today’s society, as socio-occupational pressures increase. This affects personal health and dynamics in various aspects of life, including family. Many times, people do not identify that they are experiencing burnout until it is too late.

El profesor Gordon Parker nos dice que el burnout se caracteriza por agotamiento, falta de empatía, pérdida de alegría e incluso deterioro cognitivo; yo he estado allí, luego de pasar 16 años sin tomar vacaciones, muy enfocada en trabajar, amando lo que hacía, aunque implicara no tomar pausas o limitar el tiempo para compartir con la familia. Lo bueno es que sí hay maneras de tratar esta enfermedad, reconocida así por la Organización Mundial de la Salud desde

2022.

Professor Gordon Parker tells us that burnout is characterized by exhaustion, lack of empathy, loss of joy, and even cognitive decline; I have been there, after spending 16 years without taking vacations, very focused on working, loving what I did, even if it meant not taking breaks or limiting the time to spend with the family. The good thing is that there are ways to treat this disease, recognized as such by the World Health Organization since 2022.

¿Qué puede hacerse al respecto? Si bien se requiere atención especializada y médica, un área de actuación apunta a mejorar la conciliación entre la vida laboral, familiar y personal. Algunas acciones que me funcionaron, y que compartiré en el II Congreso para Prevenir el Burnout, que se realizará en España este mes de octubre, son: What can be done about it? Although specialized and medical care is required, one area of action aims to improve the balance between work, family and personal life. Some actions that worked for me, and that I will share at the II Octubre 15, 2024, 2024 / www.redlatinastl.com / 19

Congress to Prevent Burnout, which will be held in Spain this October, are:

Organiza tu día: la planificación es fundamental para la conciliación; es importante establecer horarios claros para las diferentes actividades personales, familiares, laborales incluyendo los periodos descansos durante el día, la semana, además de las vacaciones.

Organize your day: planning is essential for work-life balance; It is important to establish clear schedules for different personal, family, and work activities, including rest periods during the day, the week, as well as vacations.

Aprovecha la flexibilidad: la conciliación es variada dependiendo de las realidades de cada persona y su contexto; por tanto, también es necesario reconocer que las cosas pueden no salir como estaban planificadas, y tener la flexibilidad para hacer ajustes en lo planificado considerando los cambios que se presenten.

Take advantage of flexibility: work-life balance is varied depending on the realities of each person and their context; Therefore, it is also necessary to recognize that things may not go as planned,

and to have the flexibility to make adjustments in what was planned considering the changes that arise.

Toma pausas: tanto durante el día y la semana, para meditar, respirar, salir a caminar luego del almuerzo. Es preciso que cada uno identifique lo que funciona como mecanismo para la conexión personal.

Take breaks: both during the day and the week, to meditate, breathe, go for a walk after lunch. It is necessary for each one to identify what works as a mechanism for personal connection.

Establece límites: es necesario aprender a decir “no” cuando sea necesario, para respetar los horarios y actividades en las diferentes áreas de la vida.

Elabora un plan familiar: toma tiempo para organizar un plan familiar, con la participación de los integrantes de la familia, donde consideren actividades que promuevan la conexión entre sus miembros, que contemple actividades que les agraden.

Set limits: it is necessary to learn to say “no” when necessary, to respect schedules and activities in different areas of life.

Make a family plan: Take time to organize a family plan, with the participation of family members, where they consider activities that promote connection between their members, which includes activities that they like.

Desperdicio de cerebros: una deuda económica y moral que Estados Unidos no puede permitirse Brain Waste: An Economic and Moral Debt the United States Can’t Afford

POR ISMAEL CALA

@CALA

www.IsmaelCala.com

POR ISMAEL CALA @CALA

Vivimos en una época de grandes contradicciones.

Mientras algunos de los países más desarrollados enfrentan una escasez crítica de talento calificado, miles de profesionales altamente formados provenientes de América Latina luchan por sobrevivir en Estados Unidos, realizando trabajos para los que están claramente sobrecalificados. Este fenómeno, conocido como brain waste o “desperdicio de cerebros”, no solo es una tragedia personal para los afectados, sino también una pérdida económica significativa para los gobiernos locales y federales. Según datos del Migration Policy Institute (MPI), más de 10.000 millones de dólares en impuestos dejan de recaudarse anualmente debido a esta subutilización de talentos. We live in a time of great contradictions. While some of the most developed countries face a critical shortage of skilled talent, thousands of highly trained professionals from Latin America struggle to survive in the United States, performing jobs for which they are clearly overqualified. This phenomenon, known as brain waste, is not only a personal tragedy for those affected, but also a significant economic loss for local and federal governments. According to data from the Migration Policy Institute (MPI), more than $10 billion in taxes are lost annually due to this underutilization of talent.

Estados Unidos ha sido, históricamente, un destino atractivo para quienes buscan

oportunidades de crecimiento profesional. Muchos inmigrantes llegan al país con el sueño de contribuir activamente al progreso de la sociedad, llevando consigo conocimientos y experiencias acumuladas en sus países de origen. Sin embargo, ese sueño se ve truncado por una combinación de barreras estructurales, burocráticas y culturales que impiden que estas personas accedan a empleos que correspondan a sus habilidades.

The United States has historically been an attractive destination for those seeking

opportunities for professional growth. Many immigrants arrive in the country with the dream of actively contributing to the progress of society, bringing with them knowledge and experiences accumulated in their countries of origin. However, that dream is cut short by a combination of structural, bureaucratic and cultural barriers that prevent these people from accessing jobs that correspond to their skills.

El costo de este desperdicio de talentos es alarmante. Hablamos de médicos, ingenieros, abogados, científicos y profesionales en

diversas áreas que podrían estar impulsando el crecimiento económico. En lugar de eso, muchos terminan ocupando trabajos mal remunerados.

The cost of this waste of talent is alarming. We are talking about doctors, engineers, lawyers, scientists and professionals in various areas who could be driving economic growth. Instead, many end up in low-paying jobs.

Creo firmemente que debemos replantear nuestra concepción del inmigrante latino. No se trata de una masa homogénea en busca de oportunidades laborales básicas, sino de un grupo diverso de personas con habilidades y conocimientos que pueden aportar al desarrollo del país de manera significativa.

Estados Unidos tiene la oportunidad de convertirse en el mayor beneficiario del talento latinoamericano, siempre y cuando logremos crear puentes que faciliten la validación de credenciales, la integración profesional y la eliminación de prejuicios que limitan las oportunidades para estos profesionales.

I firmly believe that we must rethink our conception of the Latino immigrant. It is not a homogeneous mass in search of basic job

opportunities, but a diverse group of people with skills and knowledge that can contribute to the development of the country in a significant way. The United States has the opportunity to become the largest beneficiary of Latin American talent, as long as we manage to create bridges that facilitate the validation of credentials, professional integration, and the elimination of biases that limit opportunities for these professionals.

Una de las soluciones más obvias es reformar los sistemas de reconocimiento de títulos y

certificaciones extranjeras. De igual manera, programas de mentoría y redes de apoyo profesional podrían acelerar su inserción en el mercado laboral, además de ayudar a romper barreras culturales y lingüísticas. One of the most obvious solutions is to reform the systems for the recognition of foreign degrees and certifications. Similarly, mentoring programs and professional support networks could accelerate their insertion into the labor market, in addition to helping to break down cultural and linguistic barriers.

Como inmigrante latino y defensor del desarrollo humano, tengo la convicción de que el verdadero cambio viene desde la integración consciente. Si logramos eliminar las barreras que hoy impiden que este talento brille, todos ganamos.

As a Latino immigrant and advocate for human development, I am convinced that true change comes from conscious integration. If we manage to eliminate the barriers that today prevent this talent from shining, we all win.

El síndrome del jefe incoherente The Incoherent Boss Syndrome

POR JACQUES GIRAUD

Una situación que resuena en muchas organizaciones es la de los jefes que hablan maravillas sobre el compromiso de sus empleados, pero, cuando se examinan a sí mismos, la realidad es otra. No es raro escuchar frases como: “Mis empleados son muy dedicados” o “el equipo es excepcionalmente comprometido”, mientras que esos mismos líderes no muestran la misma entrega. Hay una clara incoherencia entre lo que dicen y lo que hacen. Pero ¿qué pasa cuando el ejemplo no viene desde arriba? La respuesta es simple: el compromiso se desvanece.

A situation that resonates in many organizations is that of bosses who speak highly of their employees’ engagement, but, when they examine themselves, the reality is different. It’s not uncommon to hear phrases like, “My employees are very dedicated” or “the team is exceptionally engaged,” while those same leaders don’t show the same dedication.There is a clear incoherence between what they say and what they do. But what happens when the example does not come from above? The answer is simple: engagement vanishes.

Un problema más común de lo que crees

A more common problem than you think

La falta de coherencia entre las palabras y las acciones de los líderes tiene un impacto directo en la motivación y productividad de los equipos. Un estudio de 2024 de Gallup revela que solo el 15% de los empleados en todo el mundo se sienten realmente comprometidos con su trabajo.

Aunque una de las causas es por la “falta de compromiso” de los empleados, lo cierto es que este problema es, en muchos casos, responsabilidad directa de los líderes. The lack of coherence between the words and actions of leaders has a direct impact on the motivation and productivity of teams. A 2024 Gallup study reveals that only 15% of employees worldwide feel truly engaged in their work. Although one of the causes is the “lack of commitment” of employees, the truth is that this problem is, in many cases, the direct

responsibility of leaders.

Los empleados están observando constantemente. Un jefe que llega tarde a las reuniones, no responde correos importantes o no cumple sus propios plazos, aunque exija lo contrario a su equipo, genera un ambiente de desilusión. Esto se conoce como el “síndrome del jefe incoherente”. Employees are constantly watching. A boss who is late for meetings, doesn’t answer important emails, or doesn’t meet his own deadlines, even if he demands otherwise from his team, creates an atmosphere of disappointment. This is known as the “incoherent boss syndrome.”

Imagina que trabajas en una empresa en la que el CEO predica la importancia del balance entre la vida personal y laboral. Promueve el bienestar mental y exige que todos

los empleados se tomen sus descansos y vacaciones. Sin embargo, este mismo CEO envía correos electrónicos a las once de la noche, programa reuniones urgentes sin previo aviso, sin agenda real o fuera de horario, o no respeta los días feriados e incluso toma vacaciones espontaneas sin previa notificación a sus equipos. ¿Cuál es el impacto real de este tipo de conducta?

Imagine you work at a company where the CEO preaches the importance of work-life balance. It promotes mental well-being and requires all employees to take their breaks and vacations.

However, this same CEO sends emails at eleven o’clock at night, schedules urgent meetings without prior notice, without a real agenda or after hours, or does not respect holidays and even takes spontaneous vacations without prior notification to his teams.What is the real impact of this type of behavior?

Cuando los líderes no son coherentes, el equipo también sufre. Los empleados que ven esta falta de consistencia suelen adoptar un enfoque de “solo cumplir”. Se desconectan emocionalmente de su trabajo y comienzan a hacer solo lo mínimo necesario para mantener su empleo. No es que no tengan capacidad o talento, sino que han perdido la motivación para dar más, porque no creen en el sistema ni en el liderazgo. When leaders are not consistent, the team also suffers. Employees who see this lack of consistency often take a “just comply” approach. They become emotionally disconnected from their work and begin to do only the minimum necessary to keep their job. It is not that they do not have capacity or talent, but that they have lost the motivation to give more, because they do not believe in the system or in leadership.

Tres claves para jefes y colaboradores

Three keys for bosses and collaborators

1. Haz lo que predicas. El liderazgo no se trata solo de dar órdenes o dirigir equipos, sino de ser un ejemplo vivo de las expectativas que se tienen. Un líder que exige puntualidad debe ser el primero en llegar. Uno que promueve el bienestar debe tomar sus descansos y respetar los de los demás. 1. Do what you preach. Leadership is not just about giving orders or leading teams, but about being a living example of the expectations you

have. A leader who demands punctuality must be the first to arrive. One who promotes wellbeing should take their breaks and respect those of others.

2. La comunicación es clave. Si, como jefe, tienes dificultades para cumplir tus propios estándares, la honestidad y la comunicación abierta puede salvar la situación. Es importante admitir errores o explicar por qué ciertas circunstancias impiden cumplir con lo que se espera. A veces, ser transparente y vulnerable puede fortalecer la relación

con tu equipo, en lugar de socavarla.

2. Communication is key. If, as a boss, you’re struggling to meet your own standards, honesty and open communication can save the day. It is important to admit mistakes or explain why certain circumstances prevent you from fulfilling what is expected. Sometimes, being transparent and vulnerable can strengthen your relationship with your team, rather than undermine it.

3. El compromiso es contagioso. Tanto el compromiso como la desmotivación se contagian. Un equipo con un líder verdaderamente comprometido tenderá a seguir ese ejemplo. De la misma manera, un líder que no lo está transmite apatía a su equipo. Invertir en el bienestar y el desarrollo personal y profesional del líder no solo beneficia al jefe, sino a toda la organización.

3. Commitment is contagious. Both commitment and demotivation are contagious. A team with a truly committed leader will tend to follow suit. In the same way, a leader who is not a leader transmits apathy to his team. Investing in the leader’s well-being and personal and professional development not only benefits the boss, but the entire organization.

* Jacques Giraud es ingeniero, especialista en desarrollo organizacional, master coach y mentor, con más de 25 años de experiencia y más de 400 seminarios impartidos como facilitador de Insight Seminars en más de 14 países. Autor del libro “Super Resiliente”. www.jacquesgiraud.com

Huyendo de la explotación y el maltrato: esperanza con la Visa T

Fleeing Exploitation and Abuse: Hope with the T Visa

Un gran número de personas que buscan escapar de la violencia en sus países de origen, se ven atrapadas en redes de explotación en Estados Unidos. Para estas víctimas, la Visa T ofrece protección y una oportunidad de comenzar de nuevo. Pero antes de alcanzar esa esperanza, muchas, como Diana, viven años de sufrimiento en silencio.

A large number of people seeking to escape violence in their home countries are caught up in networks of exploitation in the United States. For these victims, the T Visa offers protection and a chance to start over. But before reaching that hope, many, like Diana, live years of suffering in silence.

Diana huyó de Honduras para salvar su vida ante amenazas de una pandilla. Como no tenía dinero para el viaje, ella y su familia confiaron en un amigo cercano, Luis, que pagó y organizó su viaje.

Diana fled Honduras to save her life in the face

of threats from a gang. Since she had no money for the trip, she and her family relied on a close friend, Luis, who paid for and arranged her trip.

Cuando Diana llegó a EEUU, la amabilidad inicial de Luis fue un cruel engaño. Después de proporcionarle ropa y comida, la llevó a un hotel, donde la obligó a tener una relación sexual, amenazándola con dañar a su familia si se resistía o hablaba. Las amenazas de Luis se extendieron a matar a sus seres queridos si alguna vez revelaba el abuso. When Diana arrived in the United States, Luis’s initial kindness was a cruel deception. After providing her with clothes and food, he took her to a hotel, where he forced her into a sexual relationship, threatening to harm her family if she resisted or talked. Luis’s threats extended to killing his loved ones if he ever revealed the abuse.

Durante 14 años, Diana guardó silencio, atormentada por el miedo de que hablar pondría a su familia en grave peligro. Luis visitaba a menudo a su familia en Honduras y seguía cobrando la deuda que le debían por haber ayudado a Diana.No fue hasta que Diana se reunió con un abogado de inmigración que encontró el coraje para buscar ayuda. Su solicitud de visa T, inicialmente denegada, fue concedida en 2021 después de una apelación. Actualmente, trabajamos para conseguir una tarjeta verde para ella y su cónyuge. For 14 years, Diana kept silent, tormented by the fear that speaking out would put her family in grave danger. Luis often visited his family in Honduras and continued to collect the debt owed to him for helping Diana. It wasn’t until Diana met with an immigration attorney that she found the courage to seek help. His initially denied T visa application was granted in 2021 after an appeal. Currently, we are working to get a green card for her and her spouse.

Requisitos para la Visa T (cumplir con uno o más):

Requirements for the T Visa (meet one or more):

1. Ser sobreviviente de trata laboral o intento de trata

2. Ser sobreviviente de tráfico sexual o intento de tráfico

3. Estar físicamente presente en Estados Unidos a causa de la trata

4. Estar en riesgo de sufrir dificultades extremas al ser expulsado de Estados Unidos

5. Ha informado o está dispuesto a cumplir con cualquier solicitud razonable de asistencia en la investigación / enjuiciamiento de la trata

1. Be a survivor of labor trafficking or attempted trafficking

2. Being a survivor of sex trafficking or attempted trafficking

3. Being physically present in the United States because of trafficking

4. Being at risk of extreme hardship when removed from the United States

5. Has reported or is willing to comply with any reasonable request for assistance in the investigation/prosecution of trafficking

Nuevas Regulaciones para Solicitantes de la Visa T (vigentes desde el 28 de agosto de 2024) New Regulations for T Visa Applicants (effective August 28, 2024)

Se puede solicitar el permiso de trabajo en el momento que envíes la aplicación de la Visa

T. Podrías trabajar legalmente, generalmente dentro de 6 a 8 meses, mientras esperas los años que puede tardar en procesarse la Visa T. You can apply for the work permit at the time you submit the T Visa application. You could work legally, usually within 6 to 8 months, while waiting for the years it may take for the T Visa to be processed.

Si USCIS determina que

tu aplicación cumple con los requisitos de bona fide y que todo está correcto, recibirás la aprobación de tu permiso de trabajo. If USCIS determines that your application meets the bona fide requirements and that everything is correct, you will receive approval for your work permit.

Puedes aplicar sin importar en el momento en que haya ocurrido el crimen, así hayan pasado muchos años.

You can apply no matter when the crime occurred, even if many years have passed.

Para solicitar permiso de viaje deberás esperar a haber sometido la aplicación de la residencia. Si sales antes, puedes perder el requisito de permanencia en el país y perder la posibilidad de tener la green card.

To apply for a travel permit, you must wait until you have submitted the residence application. If you leave earlier, you may lose the requirement to stay in the country and lose the possibility of having a green card.

Si tú o alguien que conoces ha sido víctima de trata, no tienes que cargar con el peso del silencio: la ley está de tu lado.

If you or someone you know has been trafficked, you don’t have to carry the weight of silence –the law is on your side.

* Lauren Eagan, nombrada para la edición 2025 de Los Mejores Abogados de América® para la Ley de Inmigración, es fundadora y directora ejecutiva de Eagan Immigration. https://eaganimmigration.com/

“Intimidades masculinas”,

el libro de Walter Riso que me cambió la vida

“Male Intimacies”, Walter Riso’s book that changed my life

POR DRA. NANCY ÁLVAREZ

www.DraNancy.com

Hace mucho tiempo, viviendo en República Dominicana, descubrí a Walter Riso, y no hay un libro suyo que no me haya leído. Ha escrito textos muy buenos y es famoso en el mundo entero. Le agradezco mucho, porque fue el hombre que me ayudó a defender a las mujeres de mi país, que no iban a la universidad, dependían de su marido y no podían divorciarse. A long time ago, living in the Dominican Republic, I discovered Walter Riso, and there is not a book of his that I have not read. He has written very good texts and is famous all over the world. I thank him very much, because he was the man who helped me defend the women of my country, who did not go to university, depended on their husbands and could not divorce.

El abuso a la mujer era muy común. Yo me enfoqué en darle conocimiento, explicarle la importancia de estudiar y que no se hicieran dependientes de sus maridos, porque la dependencia fomenta el abuso. Si usted depende de alguien para comer, pagar la casa y un gran etcétera, simple y llanamente “está feo, para la foto y peor para el video”. Abuse of women was very common. I focused on giving them knowledge, explaining the importance of studying and not making them dependent on their husbands, because dependence encourages abuse. If you depend on someone to eat, pay for the house and a large etcetera, simply and simply “it’s ugly, for the photo and worse for the video”.

Todo eso me hizo defender a las mujeres,

porque los hombres eran el poder, mientras estábamos en casa criando niños y cocinando. Me siento orgullosa del gran cambio que hicimos.

All that made me stand up for women, because men were the power, while we were at home raising children and cooking. I am proud of the great change we made.

Leer “Intimidades masculinas”, de Walter, me cambió mi vida. Por primera vez comprendí que había contribuido a que la mujer se liberara y entendiera que debía desarrollar lo que se consideraba en esa época como su “parte masculina”, o sea, meterse en la sociedad. No competir con el hombre, pero sí, poco a poco, ir haciendo lo mismo que los hombres: aprender a negociar, a que no la engañaran, a meterse en el mercado que solamente manejaban los hombres.

Reading “Male Intimacies”, by Walter, changed my life. For the first time I understood that I had contributed to the liberation of women and understood that they had to develop what was considered at that time as their “masculine part”, that is, to get into society. Not to compete with men, but to do, little by little, to do the same as men: learn to negotiate, not to be deceived, to get into the market that only men managed.

Cuando todo empezó a cambiar, las mujeres dimos un paso muy malo. Odio cuando me dicen que soy una mujer “empoderada”, porque eso hace que los hombres hagan corriendo. Una mujer empoderada cree que ya lo hizo todo, cuando apenas está sacando la cabeza.

When everything began to change, women took a very bad step. I hate it when they tell me that I am an “empowered” woman, because that makes men run. An empowered woman believes that she has already done everything, when she is barely sticking her head out.

También entendí que los hombres no

estaban bien. Hicimos una liberación femenina, pero nos olvidamos de que faltaba la liberación masculina. Ahora mucha gente está trabajando en eso. Y es verdad que la mujer está compitiendo con el hombre de una manera furiosa y negativa. Esto ha provocado que muchos hombres tengan miedo y que sexualmente estén mucho más inseguros. Acuérdese que el pene es una república independiente. Ningún hombre puede decirle que se active. Lo hace cuando le da la gana. Y como los hombres creen que son un pene erecto caminando por la vida, se sienten horribles cuando empiezan a tener problemas con sus erecciones. I also understood that men were not well. We made a feminine liberation, but we forgot that male liberation was missing. Now a lot of people are working on that. And it is true that women are competing with men in a furious and negative way. This has caused many men

to be afraid and much more sexually insecure. Remember that the penis is an independent republic. No man can tell him to get active. He does it when he feels like it. And since men think they’re an erect penis walking through life, they feel horrible when they start having problems with their erections.

Han subido cosas muy peligrosas como los feminicidios y los divorcios. Mientras, nuestros hijos sufren. Y las mujeres también, aunque digan lo contrario. O sea, tenemos que parar esto. Walter Riso me hizo ver claramente cómo sufren los hombres. Very dangerous things such as femicides and divorces have gone up. Meanwhile, our children suffer. And so do women, even if they say otherwise. In other words, we have to stop this. Walter Riso made me see clearly how men suffer.

Recientemente, en la presentación de su nuevo libro, le di las gracias públicamente por haberme ayudado a comprender a los hombres y empezar a abrirle los ojos. Y también a las mujeres. Dependemos de los hombres, al menos las mujeres

heterosexuales. Queremos un mejor mundo, pero si las mujeres y los hombres se llevan mal, si las mujeres solo se dedican a criar en el hogar y los hombres se sienten inseguros y perdidos, entonces tendremos malos matrimonio, malas parejas y malas familias. Recently, at the presentation of his new book, I thanked him publicly for helping me understand men and begin to open his eyes. And also women. We depend on men, at least heterosexual women. We want a better world, but if women and men don’t get along, if women are only dedicated to raising children at home and men feel insecure and lost, then we will have bad marriages, bad partners and bad families.

Si la familia no funciona, la sociedad tampoco. Y no hay que ser muy inteligente para saber

que el mundo está muerto, es un caos. Por eso, agradezco a Walter Riso. No tengo con qué pagarle el bien que me ha hecho, ni tampoco su contribución para que los hombres crezcan. Gracias por haber escrito “Intimidades masculinas”. Dios te bendiga, amigo.

If the family does not work, neither does society. And you don’t have to be very intelligent to know that the world is dead, it is chaos. For that, I thank Walter Riso. I have no way to repay him for the good he has done me, nor for his contribution to the growth of men. Thank you for writing “Male Intimacies”. God bless you, friend.

¿Qué

está pasando en EEUU? ¿Por qué la gente no habla?

What is happening in the US? Why don’t people talk?

POR DRA. NANCY

ÁLVAREZ

¿Qué está pasando en Estados Unidos? ¿Por qué tanto silencio?

¿Por qué la gente no habla? ¿Por qué nos estamos autocensurando? Aquí es muy difícil que alguien conteste claramente qué piensa sobre política o economía. ¿Por qué todo el mundo está callado y tiene miedo a lo que pueda venir después de las elecciones? What is happening in the United States? Why so much silence? Why don’t people talk? Why are we self-censoring? Here it is very difficult for someone to clearly answer what they think about politics or economics. Why is everyone silent and afraid of what may come after the elections?

Veo que, sobre todo, los periodistas no comentan de lo que tienen que hablar. O sea, que vamos a una recesión fuerte, y más. Mucha gente no reconoce que cada cual tiene derecho a votar por quien le dé la gana y que tenemos que desear o hacer lo mejor, según creemos, para el país.

I see that, above all, journalists do not comment on what they have to talk about. In other words, we are going to a strong recession, and more. Many people do not recognize that everyone has the right to vote for whoever they want and that we have to wish or do the best, as we believe, for the country.

A la larga, somos los únicos que podemos tomar esas decisiones en libertad. A mí nadie puede decirme por quién votar, ni que me calle. Mucha gente considera que los países de Latinoamérica son “bananeros”, pero, si en mi país natal, República Dominicana, dos

veces hubieran atentado contra un candidato presidencial, en un tiempo muy corto, habría un lío enorme. Y, en EEUU, realmente no se ha hecho nada.

In the long run, we are the only ones who can make those decisions freely. No one can tell me who to vote for, or to shut me up. Many people consider that the countries of Latin America are “banana growers”, but, if in my native country, the Dominican Republic, a presidential

candidate had been attacked twice, in a very short time, there would be a huge mess. And, in the US, nothing has really been done.

Hay que investigar qué está pasando y qué hay detrás. Cada vez nos parecemos más a un país tercermundista. Somos supuestamente los que representamos la democracia en el mundo, aunque cada día me creo menos esto. We have to investigate what is happening and what is behind it. We are becoming more and more like a third world country. We are supposedly the ones who represent democracy in the world, although every day I believe this less and less.

Nadie dice públicamente que el país está totalmente dividido entre los extremos. La gente ni siquiera se atreve a decir que va a votar por Trump, porque le caen encima. Y también hacen lo mismo con el que dice que votará a Harris.

No one says publicly that the country is totally divided between the extremes. People don’t even dare to say that they are going to vote for Trump, because they fall on him. And they also do the same with the one who says he will vote for Harris.

Pienso que el Partido Demócrata ha dejado un país quebrado y endeudado. A la gente ya no le alcanza el dinero para pagar la comida. Hay mucho miedo a lo que va a pasar, y todo el mundo espera el día de las elecciones. I think the Democratic Party has left a broken, indebted country. People no longer have enough money to pay for food. There is a lot of fear of what is going to happen, and everyone is waiting for election day.

No soy de ningún partido, siempre lo aclaro. No estoy defendiendo a Trump, pero tampoco puedo defender a Biden. Esto ha sido un desastre. El que no lo quiera decir, que no lo diga, pero siento que debo hablar claro. Hay que respetar. La gente tiene derecho a votar a quien le dé la gana. ¿A dónde se fue la democracia? ¿Qué está pasando en este país? Dios nos agarre confesados. No me gusta lo que huele.

I’m not from any party, I always make it clear. I’m not defending Trump, but I can’t defend Biden either. This has been a disaster. Whoever doesn’t want to say it, don’t say it, but I feel that I

must speak clearly.You have to respect it. People have the right to vote for whomever they want. Where did democracy go? What is happening in this country? God catch us confessed. I don’t like what it smells.

Vencimiento del parole humanitario: un futuro incierto para miles de inmigrantes

Expiration of humanitarian parole: an

uncertain future

POR HÉCTOR BENÍTEZ CAÑAS

Miles de inmigrantes que llegaron a Estados Unidos bajo el programa de parole humanitario enfrentan un futuro incierto al acercarse el vencimiento de sus permisos temporales. El programa, diseñado para ciudadanos de Cuba, Haití, Nicaragua y Venezuela, otorga una autorización de estancia por dos años. Sin embargo, al cumplirse ese plazo, aquellos que no logren ajustar su estatus migratorio se enfrentan a la amenaza de deportación.

Thousands of immigrants who came to the U.S. under the humanitarian parole program face an uncertain future as their temporary permits expire. The program, designed for citizens of

for thousands of immigrants

Cuba, Haiti, Nicaragua and Venezuela, grants a two-year stay authorization. However, when

that deadline is up, those who fail to adjust their immigration status face the threat of deportation.

El parole humanitario fue implementado para Venezuela en 2022, y en 2023 para Cuba, Nicaragua y Haití, para brindar alivio a inmigrantes provenientes de países con crisis políticas y sociales, permitiéndoles ingresar a EEUU de manera ordenada y segura. No obstante, este alivio es temporal. Humanitarian parole was implemented for Venezuela in 2022, and in 2023 for Cuba, Nicaragua, and Haiti, to provide relief to immigrants from countries with political and social crises, allowing them to enter the U.S. in an orderly and safe manner. However, this relief is temporary.

Según las autoridades del Departamento de Seguridad Nacional (DHS), quienes no consigan asilo u otra vía legal para permanecer en el país, deberán salir de EEUU una vez que expire su parole. De lo contrario, podrían ser sometidos a procedimientos de deportación.

According to Department of Homeland Security (DHS) authorities, those who do not obtain asylum or another legal way to remain in the country must leave the U.S. once their parole expires. Otherwise, they could be subjected to deportation proceedings.

El desafío principal para muchos radica en la limitada oferta de vías legales para regularizar su estatus. Obtener asilo es un proceso largo y complicado, con altas tasas de rechazo. La creciente presión en las cortes de inmigración ha ralentizado las solicitudes, dejando a miles de inmigrantes en un limbo legal. Otros programas, como las visas de trabajo o reunificación familiar, también tienen requisitos que no todos pueden cumplir.

The main challenge for many lies in the limited supply of legal avenues to regularize their status. Obtaining asylum is a long and complicated process, with high rejection rates. Mounting pressure on immigration courts has slowed applications, leaving thousands of immigrants in legal limbo. Other programs, such as work visas or family reunification, also have requirements that not everyone can meet.

A pesar de estos desafíos, el DHS ha dejado claro que el parole no garantiza una permanencia definitiva y que su propósito es brindar un alivio temporal.“Las personas que

no regularicen su estatus deberán abandonar el país o enfrentar la deportación”, advierte un portavoz del DHS.

Despite these challenges, DHS has made it clear that parole does not guarantee permanent permanence and that it is intended to provide temporary relief. “People who do not regularize their status will have to leave the country or face deportation,” warns a DHS spokesman.

Para los beneficiarios del programa, el tiempo corre en su contra. La búsqueda de opciones legales es vital para evitar la deportación. Por lo menos para los provenientes de Haití, Nicaragua y Venezuela, ya que los cubanos cuentan con la Ley de Ajuste Cubano, que al cumplir un año y un día pueden pedir la residencia permanente. Sin embargo, la congestión en el sistema y la falta de asesoría adecuada hacen que muchos enfrenten un futuro desconocido, con el temor constante de ser obligados a abandonar el país que alguna vez les dio refugio temporal. For the beneficiaries of the program, time is running against them. Seeking legal options is vital to avoiding deportation. At least for those from Haiti, Nicaragua and Venezuela, since

Cubans have the Cuban Adjustment Act, which after a year and a day can apply for permanent residency. However, congestion in the system and a lack of proper counseling mean that many face an unknown future, in constant fear of being forced to leave the country that once gave them temporary refuge.

El reto es claro: quienes se beneficien del parole humanitario deben actuar rápido de la mano de profesionales para asegurar su lugar en EEUU antes de que sea demasiado tarde.

The challenge is clear: those who benefit from humanitarian parole must act quickly with professionals to secure their place in the U.S. before it is too late.

* Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración. https://www.benmelegal.org/

How to Manage Your Business Finances: A Guide for Success

Managing your business finances is key to making sure your business succeeds in the long run. By keeping track of your money, expenses, and profits, you can make better decisions and avoid big financial mistakes. Here are some tips to help you manage your business finances:

1. Make a Budget and Stick to It

A budget helps you plan for both the expenses you know about and the ones that might come up unexpectedly. It should include how much money you expect to make, what your regular expenses will be, and where you might want to invest. Checking your budget often makes sure you’re on the right track.

2. Keep Personal and Business Finances Separate

One of the biggest mistakes business owners make is mixing their personal and business money. Open a separate bank account and get a credit card just for your business. This will make it easier to keep track of your business spending and know how well your business is doing financially.

3. Keep an Eye on Your Cash Flow

Cash flow refers to the money coming in and going out of your business. Make sure you’re getting paid on time by customers and keeping up with bills. Using accounting software can help you keep track of these things and provide useful reports on your business’s finances.

4. Plan for Taxes

Set aside a portion of your business income for taxes every month. Talk to a tax professional so you know what taxes you need to pay and what deductions you might qualify for. Planning ahead for taxes will help you avoid surprises and keep your cash flow steady.

5. Be Careful with Debt

While borrowing money might help you start or grow your business, it’s important not to take on too much debt. Look carefully at your loan options and try to pay off any high-interest loans as soon as possible.

6. Seek Professional Help

If managing your finances feels too difficult, consider talking to a professional accountant

or financial advisor. They can give you useful advice on taxes, cutting costs, and increasing profits.

By staying organized and making smart decisions, you’ll be able to guide your business toward growth and success.

How to contact us

Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org

Cómo Administrar las Finanzas de Tu Negocio: Una Guía para el Éxito

Administrar las finanzas de tu negocio es clave para asegurar que tu empresa tenga éxito a largo plazo. Al llevar un control de tu dinero, gastos y ganancias, puedes tomar mejores decisiones y evitar grandes errores financieros. Aquí tienes algunos consejos para ayudarte a administrar las finanzas de tu negocio:

1. Haz un Presupuesto y Síguelo

Un presupuesto te ayuda a planificar tanto los gastos que ya conoces como aquellos que puedan surgir inesperadamente. Debe incluir cuánto dinero esperas ganar, cuáles serán tus gastos regulares y dónde podrías querer invertir. Revisar tu presupuesto regularmente te asegura que estés en buen camino.

2. Mantén Separadas las Finanzas Personales y las del Negocio

Uno de los mayores errores que cometen los dueños de negocios es mezclar su dinero personal con el de su empresa. Abre una cuenta bancaria separada y obtén una tarjeta de crédito solo para el negocio. Esto hará que sea más fácil llevar un registro de los gastos del negocio y saber cómo le va financieramente a tu empresa.

3. Supervisa el Flujo de Caja

El flujo de caja se refiere al dinero que entra y sale de tu negocio. Asegúrate de que los clientes te paguen a tiempo y de que estés al día con las facturas. Usar un software de contabilidad puede ayudarte a mantener un registro de estas cosas y proporcionarte informes útiles sobre las finanzas de tu empresa.

4. Planifica para los Impuestos

Reserva una parte de los ingresos de tu negocio para los impuestos cada mes. Habla con un profesional de impuestos para saber qué impuestos debes pagar y qué deducciones puedes aprovechar. Planificar con anticipación te ayudará a evitar sorpresas y a mantener el flujo de caja estable.

Aunque pedir dinero prestado puede ayudarte a comenzar o hacer crecer tu negocio, es importante no endeudarte demasiado. Revisa cuidadosamente tus opciones de préstamos y trata de pagar lo antes posible cualquier préstamo con intereses altos.

6. Busca Ayuda Profesional Si administrar tus finanzas te resulta difícil, considera hablar con un contador profesional o un asesor financiero. Ellos pueden ofrecerte consejos útiles sobre impuestos, reducción de costos y aumento de ganancias.

Al mantenerte organizado y tomar decisiones inteligentes, podrás guiar tu negocio hacia el crecimiento y el éxito.

Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1

Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@ cortexstl.org

5. Ten Cuidado con las Deudas

Calma en medio del huracán: ¿Cómo enfrentar la

incertidumbre con consciencia?

Calm in the Midst of the Storm: How to Face Uncertainty with Awareness

@CALA

www.IsmaelCala. com Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

\Vivimos en tiempos inciertos. El mundo nos ofrece desafíos que parecen incontrolables: guerras, huracanes, crisis políticas y sociales.

Cada día, el panorama se presenta más complejo, y la sensación de no tener el control sobre lo que ocurre puede generar angustia, estrés y, a veces, desesperanza. Nos enfrentamos a eventos que escapan por completo de nuestro dominio y, en esos momentos, es fácil caer en la desesperación o, por el contrario, en la positividad tóxica, esa falsa apariencia de optimismo que ignora las emociones auténticas y nos desconecta de nuestra propia realidad.

We live in uncertain times.The world presents us with challenges that seem uncontrollable:

wars, hurricanes, political, and social crises.

Each day, the landscape appears more complex, and the feeling of having no control

over what happens can lead to anxiety, stress, and sometimes despair. We face events that are completely beyond our control, and in those moments, it is easy to fall into despair or, conversely, toxic positivity—a false semblance of optimism that ignores genuine emotions and disconnects us from our own reality.

Pero la respuesta no está en pretender que todo está bien cuando no lo está, ni tampoco en sucumbir al miedo y la desesperación. La verdadera fortaleza, la que nos permite transitar estas tormentas con resiliencia, surge de la aceptación de la incertidumbre y de nuestra capacidad para mantenernos serenos, conscientes y preparados.

But the answer is not to pretend that

everything is fine when it’s not, nor is it to succumb to fear and despair. True strength, the kind that allows us to weather these storms with resilience, comes from accepting uncertainty and our ability to stay calm, aware, and prepared.

Primero que todo, debemos reconocer nuestras emociones sin juzgarlas. Sentir miedo, tristeza o frustración es absolutamente válido. No se trata de convertirnos en máquinas insensibles, sino de permitirnos sentir y luego, desde esa conexión emocional, tomar decisiones. La clave es aprender a observar nuestras emociones sin identificarnos completamente con ellas. En lugar de decir “estoy ansioso”, podemos decir “estoy sintiendo ansiedad ahora”. De esa forma, damos un paso hacia atrás y nos reconocemos como algo más que nuestros sentimientos del momento. First of all, we must recognize our emotions without judging them. Feeling fear, sadness, or frustration is absolutely valid. It’s not about becoming insensitive machines, but rather allowing ourselves to feel and then, from that emotional connection, make decisions. The key is learning to observe our emotions without completely identifying with them. Instead of saying “I am anxious,” we can say, “I am feeling anxiety right now.” This way, we step back and acknowledge ourselves as something more than our current feelings.

Otro punto fundamental es cultivar el equilibrio entre la información y la exposición. La información es necesaria, pero un exceso de ella puede ser perjudicial. ¿Qué podemos hacer? Filtrar la cantidad de información a la que nos exponemos. Elegir fuentes confiables, limitar el tiempo que dedicamos a las noticias y procurar equilibrar el consumo de información negativa con contenido que nos inspire y nos brinde esperanza. Desconectar del flujo constante de noticias no es evadir la realidad, sino proteger nuestra mente y nuestra energía.

Another essential point is to cultivate a

balance between information and exposure. Information is necessary, but too much of it can be harmful. What can we do? Filter the amount of information we expose ourselves to. Choose reliable sources, limit the time we spend on news, and try to balance the consumption of negative information with content that inspires and gives us hope. Disconnecting from the constant flow of news is not avoiding reality but protecting our minds and energy.

Trabajemos en lo que está a nuestro alcance. Aunque no podamos detener una guerra o evitar un huracán, sí podemos enfocarnos en aquellas cosas que están bajo nuestro control: nuestra actitud, nuestra respuesta, cómo ayudamos a los demás, cómo nos cuidamos a nosotros. Let’s work on what is within our reach. Although we cannot stop a war or prevent

a hurricane, we can focus on things that are under our control: our attitude, our response, how we help others, how we take care of ourselves.

Recuerda que al final del día, aunque no podamos cambiar el viento, sí podemos ajustar nuestras velas y navegar con coraje, resiliencia y esperanza. Remember that, at the end of the day, although we cannot change the wind, we can adjust our sails and navigate with courage, resilience, and hope.

Ciudad de México da la bienvenida a Bloomberg CityLab 2024

Mexico City Welcomes Bloomberg CityLab 2024

Del 14 al 16 de octubre de 2024, Ciudad de México se convierte en el centro de la innovación urbana al recibir la undécima edición de Bloomberg CityLab, un evento global de ciudades organizado por Bloomberg Philanthropies en colaboración con el Aspen Institute. Este importante encuentro reúne a más de 500 alcaldes, formuladores de políticas, innovadores y creativos para explorar los avances urbanos que Ciudad de México (CDMX) y otras ciudades de México y América Latina han realizado para mejorar la vida de sus residentes. Entre los temas clave se incluyen la digitalización avanzada, la reinvención del transporte, la creación de espacios públicos, el desarrollo económico, la mitigación del cambio climático y la participación juvenil.

From October 14 to 16, 2024, Mexico City becomes the center of urban innovation as it hosts the eleventh edition of Bloomberg CityLab, a global cities event organized by Bloomberg Philanthropies in collaboration with the Aspen Institute. This important gathering brings together over 500 mayors, policymakers, innovators, and creatives to explore the urban advancements that Mexico City (CDMX) and other cities in Mexico and Latin America have made to improve residents’ lives. Key topics include advanced digitalization, reimagining transportation, creating public spaces, economic development, climate change mitigation, and youth engagement.

Durante los tres días de conferencias, los asistentes podrán participar en paneles de discusión, entrevistas individuales, sesiones interactivas, presentaciones artísticas y excursiones por la Ciudad de México.

Este enfoque integral permitirá un análisis profundo de las soluciones desarrolladas

por gobiernos locales de todo el mundo, soluciones que están destinadas a

transformar no solo a las ciudades, sino también a las naciones.

During the three-day conference, attendees will participate in panel discussions, one-onone interviews, interactive sessions, artistic presentations, and excursions throughout Mexico City. This comprehensive approach allows for an in-depth analysis of solutions developed by local governments worldwide, solutions designed to transform not only cities but entire nations.

La edición de 2024 llega en un momento crucial: la mitad de la población mundial vivirá en lugares que celebrarán elecciones nacionales, legislativas y locales. La mayoría de estas personas residen en ciudades, donde se manifestarán las consecuencias de estas elecciones. En este contexto, muchos alcaldes se están inspirando en las políticas urbanas que llevaron al exalcalde de la Ciudad de México a la presidencia de la nación. Bloomberg CityLab 2024 se convierte así en una plataforma para que los líderes urbanos exploren y compartan soluciones que podrían redefinir el futuro de las ciudades.

The 2024 edition arrives at a crucial time: half of the world’s population will live in places holding national, legislative, and local elections. Most of these people reside in cities, where the consequences of these elections will manifest. In this context, many mayors are drawing inspiration from the urban policies that led the former mayor of Mexico City to the nation’s presidency. Bloomberg CityLab 2024 thus becomes a platform for urban leaders to explore and share solutions that could redefine the future of cities.

Desde su creación, Bloomberg CityLab se ha basado en la idea de que la verdadera innovación se produce a nivel local y que el impacto global puede lograrse cuando las ciudades comparten sus soluciones. Durante más de una década, estos eventos han reunido a las voces más influyentes de cientos de ciudades de todo el mundo. La presencia de CityLab en Ciudad de México representa un hito en la colaboración de larga data entre Bloomberg Philanthropies y la CDMX.

Since its inception, Bloomberg CityLab has

been based on the idea that true innovation happens locally and that global impact can be achieved when cities share their solutions. For over a decade, these events have brought together the most influential voices from hundreds of cities worldwide. CityLab’s presence in Mexico City represents a milestone in the longstanding collaboration between Bloomberg Philanthropies and CDMX.

Entre los asistentes a este año se encuentra la alcaldesa de St. Louis,Tishaura O. Jones, quien ha viajado a la Ciudad de

México para participar en el evento. Su presencia destaca la importancia de este foro para el intercambio de conocimientos y la colaboración internacional, que son esenciales para enfrentar los desafíos urbanos del presente y el futuro. Among this year’s attendees is St. Louis Mayor Tishaura O. Jones, who has traveled to Mexico City to participate in the event. Her presence highlights the importance of this forum for knowledge exchange and international collaboration, which are essential to addressing the urban challenges of the present and future.

**El hábito de la autoescucha**

**The Habit of Self-Listening**

www.IsmaelCala. com

Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

Nos encontramos inmersos en un mundo que nos invita a pelear constantemente, ya sea por nuestras creencias, por la seguridad de nuestras familias o por el bienestar de la sociedad en general.

We find ourselves immersed in a world that constantly invites us to fight, whether for our beliefs, for the safety of our families, or for the well-being of society in general.

Este estado de alerta, semejante al instinto de “lucha o huida”, no solo afecta nuestras emociones, sino también nuestra percepción de la realidad. Nuestra mirada se estrecha, nuestro enfoque se reduce a los conflictos inmediatos, y esta respuesta fisiológica nos puede llevar a sentirnos aislados y confrontativos, alejándonos de una visión más amplia y empática de quienes nos rodean.

This state of alertness, similar to the “fight or flight” instinct, not only affects our emotions but also our perception of reality. Our view narrows, our focus shrinks to immediate conflicts, and this physiological response can lead us to feel isolated and confrontational, distancing us from a broader and more empathetic view of those around us.

A veces, un simple ejercicio como relajar la mirada hacia los lados puede ayudarnos a reiniciar nuestro sistema nervioso, dándonos una pausa para reflexionar y reconsiderar nuestras reacciones.

Sometimes, a simple exercise like relaxing our gaze to the sides can help us reset our nervous system, giving us a pause to reflect and reconsider our reactions.

En este caso, la lectura se convierte en una poderosa herramienta para reconectar con nuestra empatía y expandir nuestra perspectiva, porque la rutina de leer nos ofrece la posibilidad de habitar otras mentes, comprender diferentes puntos de vista y explorar las muchas dimensiones de la experiencia humana.

In this case, reading becomes a powerful tool to reconnect with our empathy and expand our perspective because the habit of reading allows us to inhabit other minds, understand different points of view, and explore the many dimensions of human experience.

Leer nos invita a ralentizar, a procesar con calma y a reflexionar sobre las complejidades que a menudo se pierden en el ruido diario. En lugar de caer en la polarización de lo “correcto” o “incorrecto”, la lectura nos abre un espacio para descubrir los matices

y contradicciones que existen en la vida de cada persona.

Reading invites us to slow down, process calmly, and reflect on the complexities that are often lost in daily noise. Rather than falling into the polarization of “right” or “wrong,” reading opens a space for us to discover the nuances and contradictions in each person’s life.

Este acto de detenerse y escuchar es también uno de los pilares de mi más reciente libro *El Arte de Escucharte*, en donde se plasma una pregunta crucial: ¿qué sucede cuando realmente aprendemos a escucharnos a nosotros mismos? En lugar de dejarnos llevar por el ruido exterior, debemos profundizar en nuestro diálogo interno, ser conscientes de la voz que habita nuestras cabezas. This act of stopping and listening is also one of the pillars of my latest book, *The Art of Listening to Yourself*, where a crucial question

is posed: what happens when we truly learn to listen to ourselves? Rather than being swept away by external noise, we need to dive deeper into our internal dialogue and become aware of the voice that resides in our heads.

Escuchar no es solo oír; es un acto intencional que requiere presencia y apertura. Solo cuando aprendemos a escucharnos de verdad, podemos entender quiénes somos, qué deseamos y cómo podemos dirigir nuestras vidas hacia metas que realmente nos representen.

Listening is not just hearing; it is an intentional act that requires presence and openness. Only when we truly learn to listen to ourselves can we understand who we are, what we desire, and how we can direct our lives toward goals that genuinely represent us.

Este proceso es un viaje hacia la autenticidad. Solo cuando estamos en sintonía con nuestra verdad interior, podemos tomar decisiones que reflejen realmente nuestros valores y anhelos.

This process is a journey toward authenticity. Only when we are in tune with our inner truth

can we make decisions that truly reflect our values and aspirations.

Aunque el exterior esté lleno de ruido, siempre podemos encontrar en nuestro interior ese espacio de calma desde donde tomar decisiones más conscientes y alineadas con nuestras verdaderas necesidades.

Even when the outside is full of noise, we can always find that inner space of calm from which to make more conscious decisions aligned with our true needs.

**¡Tú puedes escucharte mejor!** **You can listen to yourself better!**

“Jaguar

Wright: Acusaciones Explosivas y el Silencio de la Industria Musical”

“Jaguar Wright: Explosive Allegations and the Music Industry’s Silence”

Aquí tienes los 10 puntos principales de lo que Jaguar Wright ha dicho sobre diversas personalidades, cada uno de ellos lo suficientemente polémico como para llevarla a los tribunales, pero sorprendentemente, todavía no ha sido demandada:

Here are the top 10 highlights of what Jaguar Wright has claimed about various celebrities, each one sparking enough controversy to land her in court, but somehow, she hasn’t been sued yet:

Supuesto Mal Comportamiento de Common

Wright acusó al rapero Common de comportamiento inapropiado durante una gira, afirmando que él cruzó límites mientras ella dormía. A pesar de la imagen limpia de Common, no ha tomado acciones legales, posiblemente porque no quiere arriesgarse a estar en el centro de su próxima ronda de acusaciones.

Common’s Alleged Misconduct

Wright accused rapper Common of inappropriate behavior during a tour, claiming he crossed boundaries while she was asleep. Despite Common’s clean image, he hasn’t taken legal action—possibly because he doesn’t want to risk being in the spotlight of her next round of accusations.

Supuestos Secretos de Mary J. Blige

En lugar de acusaciones directas, Wright ha insinuado que Mary J. Blige esconde importantes secretos relacionados tanto con su vida personal como con su carrera. Blige ha optado por no responder, probablemente porque la naturaleza vaga de estas afirmaciones hace que sean difíciles de llevar a juicio.

Mary J. Blige’s Alleged Secrets

Rather than outright accusations, Wright has hinted that Mary J. Blige is hiding significant secrets involving both her personal life and career. Blige has chosen not to respond, potentially because the vague nature of these claims makes them hard to take to court.

Supuesto Abuso de Poder de Diddy

Wright no se contuvo al hablar de Diddy (Sean Combs), acusándolo de haber construido su imperio sobre la explotación.

Con sus enormes recursos, Diddy podría demandarla fácilmente, pero se mantiene en silencio, posiblemente por temor a que una batalla legal solo le dé a Wright más visibilidad.

Diddy’s Alleged Exploitation

Wright didn’t hold back on Diddy (Sean Combs), accusing him of building his empire on exploitation. With his massive resources, Diddy could easily sue, yet he remains silent—possibly fearing that a legal battle would only give Wright more visibility.

Supuesta Complicidad de The Roots

Wright afirmó que The Roots hicieron la vista gorda ante el mal comportamiento en la industria. A pesar de su estatus de banda reconocida, no han respondido legalmente, quizá porque están ocupados con sus carreras o porque se dan cuenta de que una demanda solo alimentaría sus narrativas.

The Roots’ Alleged Complicity

Wright claimed that The Roots turned a blind eye to wrongdoing within the industry. Despite their mainstream status, the band hasn’t reacted legally, perhaps because they’re busy with their careers or realize a lawsuit would only fuel her narratives.

Supuestos Problemas de Diva de Alicia Keys

Wright alegó que la imagen de Alicia Keys no coincide con su verdadero carácter e insinuó problemas de relaciones pasadas. Con su reputación de pacifista y defensora de la belleza natural, Keys ha evitado involucrarse, probablemente prefiriendo que las afirmaciones de Wright se desvanezcan.

Alicia Keys’ Alleged Diva Drama

Wright alleged that Alicia Keys’ image doesn’t match her true character and hinted at past relationship issues. With her reputation as a peaceful, no-makeup advocate, Keys has avoided engaging, likely preferring to let Wright’s claims fade away.

Wright acusó al magnate musical Clive Davis de manipular las carreras de los artistas para su propio beneficio. Davis tiene el poder para detener tales afirmaciones en los tribunales, pero permanece en silencio, tal vez sabiendo que solo le daría a Wright más material para sus acusaciones.

Clive Davis as a Puppet Master

Accusing music mogul Clive Davis of manipulating artists for his own gain, Wright took aim at one of the industry’s heaviest hitters. Davis has the power to shut down such claims in court, yet he remains quiet—perhaps knowing it would only give her more material.

Supuestas Actividades de Tevin Campbell

En un giro inesperado, Wright acusó a Tevin Campbell de participar en actividades ilícitas. Campbell respondió en Twitter, pero no llevó el asunto a los tribunales, posiblemente viendo sus acusaciones como demasiado extrañas como para dignificarlas con una batalla legal.

Tevin Campbell’s Alleged Activities

In an unexpected turn, Wright accused Tevin Campbell of illicit activities. Campbell responded on Twitter but didn’t take it to court, possibly seeing her accusations as too bizarre to dignify with a legal battle.

Supuestas Travesuras de Jay-Z y Beyoncé

Wright ha sugerido que la poderosa pareja musical está involucrada en mucho más de lo que parece. Fieles a su estilo, ni Beyoncé ni Jay-Z han respondido, prefiriendo mantenerse por encima de las polémicas y dejar que su silencio hable por sí solo. Jay-Z and Beyoncé’s Alleged Shenanigans Wright has suggested that the music power couple is involved in much more than meets the eye. True to form, neither Beyoncé nor Jay-Z has responded, preferring instead to stay above the fray and let their silence do the talking.

Supuestas Fechorías de Jill Scott

Una vez colaboradoras cercanas, Wright alegó que Jill Scott ha estado involucrada en comportamientos cuestionables. Scott optó por no responder públicamente, eligiendo evitar el espectáculo de una demanda.

Jill Scott’s Alleged Misdeeds

Once close collaborators, Wright alleged that Jill Scott has been involved in questionable behavior. Scott took the high road, opting not to engage publicly and likely choosing to avoid the spectacle of a lawsuit.

Supuesta Corrupción en Toda la Industria Wright ha extendido sus acusaciones a toda la industria musical, alegando corrupción y explotación generalizadas. Al hacer que todos sean blanco de sus afirmaciones, ha creado una situación en la que es más difícil para cualquiera demandarla—una táctica que le ha permitido continuar sin repercusiones legales.

The Entire Industry’s Alleged Corruption Wright has extended her accusations to the entire music industry, alleging widespread corruption and exploitation. By making everyone a target, she’s created a situation where it’s harder for anyone to single her out in court—a tactic that’s allowed her to continue without legal repercussions.

Por ahora, Wright parece intocable, esquivando demandas una y otra vez, mientras las celebridades siguen atentamente sus movimientos, sin saber si serán el centro de sus próximos comentarios explosivos. For now, Wright seems untouchable, dodging lawsuits left and right, while celebrities cautiously monitor her next move, unsure if they’ll be the focus of her next round of verbal grenades.

Por lo pronto los abogados de Jay-Z y Beyonce actuaron inmediatamente para que Morgan borrara las acusaciones de Jaguar Wright en su canal de youtube, lo cierto es que el daño ya esta hecho, Los abogados no han movido un dedo contra Jaguar lo que deja al descubierto que cuando el rio suena

agua lleva, si realmente lo que ella dijo era una mentira absoluta ya la abrían destruido la justicia, el único objetivo fue silenciar a Morgan y que no se hablara más del tema y eso hace que las cosas se hagan aún más sospechosas.

For now, Jay-Z and Beyonce’s lawyers immediately acted to have Morgan delete Jaguar Wright’s accusations from her YouTube channel.The truth is that the damage has already been done. The lawyers have not lifted a finger against Jaguar, which reveals that where there is noise, there is water. If what she said was really an absolute lie, justice would have already destroyed her.The only objective was to silence Morgan and not to talk about the subject anymore, and that makes things even more suspicious.

La visa EB-2 NIW para profesionales no requiere oferta laboral o patrocinio

The EB-2 NIW Visa for Professionals Does Not Require a Job Offer or Sponsorship

POR HÉCTOR BENÍTEZ CAÑAS

En medio de un entorno político cambiante en Estados Unidos, la visa EB-2 con Exención de Interés Nacional se perfila como una de las opciones más atractivas para profesionales calificados que buscan establecerse de forma permanente. Con la evolución constante de las políticas migratorias, esta visa no solo representa una vía legítima hacia la residencia permanente, sino también una oportunidad estratégica en tiempos de incertidumbre política.

In the midst of a changing political landscape in the United States, the EB-2 National Interest Waiver visa stands out as one of the most attractive options for qualified professionals seeking to establish permanent residency. With constantly evolving immigration policies, this visa not only represents a legitimate path to permanent residency but also a strategic opportunity in times of political uncertainty.

La EB-2 NIW es una categoría de visa de residencia permanente para profesionales que posean títulos avanzados (más de 5 años de experiencia profesional comprobable y/o máster, doctorado), o para personas que aún sin títulos, posean habilidades excepcionales y cuyas contribuciones se consideren de “interés nacional” para Estados Unidos. Lo que diferencia a esta visa de otras en la misma categoría es que los solicitantes no requieren una oferta laboral o patrocinio de un empleador estadounidense.

The EB-2 NIW is a permanent residency visa category for professionals with advanced degrees

(over 5 years of proven professional experience and/or a master’s or doctoral degree), or for individuals with exceptional abilities whose contributions are deemed to be of “national interest” to the United States. What sets this visa apart from others in the same category is that applicants do not require a job offer or sponsorship from a U.S. employer.

Este enfoque flexible la convierte en una excelente opción para científicos, investigadores, médicos, emprendedores y otros profesionales de alto nivel, cuyo trabajo contribuye a áreas críticas como la salud pública, la tecnología, la educación o el desarrollo económico.

This flexible approach makes it an excellent option for scientists, researchers, doctors, entrepreneurs, and other high-level professionals whose work contributes to critical areas such as public health, technology, education, or economic development.

Oportunidad en tiempos de cambio político

En un año marcado por la incertidumbre política, los cambios en la política migratoria han sido un tema central de debate. Tanto los discursos de los candidatos como las reformas recientes en el Congreso han destacado la importancia de atraer a profesionales capacitados que puedan impulsar el crecimiento económico y el liderazgo tecnológico de Estados Unidos.

Opportunity in Times of Political Change

In a year marked by political uncertainty, immigration policy changes have been a central topic of debate. Both candidate speeches and recent congressional reforms have emphasized the importance of attracting skilled professionals who can drive economic growth and technological leadership in the United States.

Si bien el enfoque migratorio de cada

administración varía, un aspecto que ha demostrado ser constante es el interés en atraer talentos que puedan contribuir al desarrollo de áreas estratégicas. La visa EB-2 NIW, al estar diseñada para aquellos que pueden demostrar un beneficio tangible para el país, podría verse menos afectada por restricciones migratorias más estrictas, especialmente si las políticas se endurecen para otras categorías.

While each administration’s immigration approach varies, one constant aspect has been the interest in attracting talent that can contribute to the development of strategic areas. The EB-2 NIW visa, designed for those who can demonstrate a tangible benefit to the country, could be less affected by stricter immigration restrictions, particularly if policies become tighter for other categories.

Este tipo de visa ofrece beneficios importantes, especialmente en momentos donde la política migratoria se vuelve más impredecible. Entre sus principales ventajas se encuentran:

This type of visa offers significant benefits, especially during times when immigration policy becomes more unpredictable. Its main advantages include:

No requiere oferta de empleo: Esto permite a los solicitantes iniciar el proceso por su cuenta, sin depender de un patrocinador.

No job offer required: This allows applicants to start the process on their own, without relying on a sponsor.

Si bien el enfoque migratorio de cada administración varía, un aspecto que ha demostrado ser constante es el interés en atraer talentos que puedan contribuir

al desarrollo de áreas estratégicas. La visa EB-2 NIW, al estar diseñada para aquellos que pueden demostrar un beneficio tangible para el país, podría verse menos afectada por restricciones migratorias más estrictas, especialmente si las políticas se endurecen para otras categorías.

While each administration’s immigration approach varies, one constant aspect has been the interest in attracting talent that can contribute to the development of strategic areas.

The EB-2 NIW visa, designed for those who can demonstrate a tangible benefit to the country, could be less affected by stricter immigration restrictions, particularly if policies become tighter for other categories.

Este tipo de visa ofrece beneficios importantes, especialmente en momentos donde la política migratoria se vuelve más impredecible. Entre sus principales ventajas se encuentran:

This type of visa offers significant benefits, especially during times when immigration policy becomes more unpredictable. Its main advantages include:

No requiere oferta de empleo: Esto permite a los solicitantes iniciar el proceso por su cuenta, sin depender de un patrocinador.

No job offer required: This allows applicants to start the process on their own, without relying on a sponsor.

“Motherland”, paz y prosperidad en el Estrecho de Taiwán "Motherland", peace and prosperity in the Taiwan Strait

POR PEDRO ISERN

Recientemente, el presidente de República de China-Taiwán, Lai Ching-te, ha remarcado que la isla tiene una historia política más antigua que la de la República Popular China. Este es un hecho fáctico, fácilmente verificable. Para Lai, una nación fundada por el comunismo en 1949 no puede ser la “motherland” (es decir, la “madre patria”) de otra fundada en 1911. En todo caso, sostiene Lai, Taiwán debiese ser la “motherland” de China continental.

Recently, the president of the Republic of ChinaTaiwan, Lai Ching-te, has remarked that the island has an older political history than that of the People's Republic of China. This is a factual fact, easily verifiable. For Lai, a nation founded by communism in 1949 cannot be the "motherland" of one founded in 1911. In any case, Lai argues, Taiwan should be the "motherland" of mainland China.

Podríamos hacer hincapié en la idea de “motherland” como una relación que incorpora la templanza y paciencia que da el tiempo, pero que también necesita de la sabiduría que representa el respeto por el distinto. Estas virtudes solo se encuentran presentes en las sociedades abiertas. En

la región, Taiwán es la “motherland” de la tolerancia y la pluralidad para la construcción reciente de una democracia liberal. No solo es una nación más “vieja” que la construida por el Partido Comunista de China desde 1949, sino que el paso del tiempo ha hecho posible la consolidación de una sociedad democrática.

We could emphasize the idea of "motherland" as a relationship that incorporates the temperance and patience that time gives, but that also needs the wisdom that represents respect for the different. These virtues are only present in open societies. In the region,Taiwan is the "motherland" of tolerance and plurality for the recent construction of a liberal democracy. Not only is it an "older" nation than the one built by the Communist Party of China since 1949, but the passage of time has made it possible to consolidate a democratic society.

Luego, por un lado es el “seniority” que da la propia edad, pero es principalmente el prestigio del aprendizaje en el tiempo lo que ha hecho de Taiwán una nación que puede y quiere ser imitada por los habitantes de otras. Ese es el profundo sentido de “motherland”: una nación o polis que puede aspirar legítimamente a ser imitada por otros, porque a lo largo del tiempo ha aprendido de sus errores, ha profundizado sus virtudes y, en ese camino, no ha pretendido dar lecciones a nadie.

Then, on the one hand, it is the "seniority" that one's own age gives, but it is mainly the prestige of learning over time that has made Taiwan a nation that can and wants to be imitated by the inhabitants of others. That is the deep meaning of "motherland": a nation or polis that can legitimately aspire to be imitated by

others, because over time it has learned from its mistakes, has deepened its virtues and, in that way, has not intended to give lessons to anyone.

Desde 1911 en adelante, la República de China-Taiwán no ha agredido a nadie y ha progresado material e institucionalmente. Solo ha buscado vivir en paz y ser respetado y aceptado por organizaciones internacionales, donde, por cierto, tiene mucho expertise para aportar.

From 1911 onwards, the Republic of ChinaTaiwan has not attacked anyone and has progressed materially and institutionally. He has only sought to live in peace and to be respected and accepted by international organizations, where, by the way, he has a lot of expertise to contribute.

Paso seguido, es necesario preguntarse por el papel de la comunidad internacional. La equidistancia entre una dictadura grande que agrede y una democracia pequeña que sufre esas agresiones, ha sido y es un ejercicio hipócrita, en tanto presentarse como neutral ante una agresión asimétrica es tolerarla. Next, it is necessary to ask ourselves about the role of the international community. The equidistance between a large dictatorship that attacks and a small democracy that suffers these aggressions has been and is a hypocritical exercise, as long as to present oneself as neutral in the face of asymmetrical aggression is to tolerate it.

Ante ese escenario,la comunidad internacional puede todavía resarcirse recurrir, sin ironía, al concepto de “motherland”, porque allí será posible pensar la relación entre el tiempo, el aprendizaje y la tolerancia.

Faced with this scenario, the international community can still make up for it by resorting, without irony, to the concept of "motherland", because it will be possible to think about the relationship between time, learning and tolerance.

Taiwán ha desarrollado desde 1911 en adelante (con los hitos de 1949 y, particularmente, la transición a la democracia en 1996) el ejercicio de esas virtudes. Consecuentemente, ello contrasta con el creciente uso de la violencia y el conflicto por parte de Pekín en el Estrecho de Taiwán.Ante una creciente agresión unilateral,la comunidad

internacional tiene la enorme oportunidad de aprender de sus errores y cobardías y apelar a la fraternal idea de “motherland”, no para explicitar lecciones de uno a otro, sino para entender el valor geopolítico y estratégico que tiene una nación plural y pacífica enfrentada a un régimen represivo y expansionista.

Taiwan has developed from 1911 onwards (with the milestones of 1949 and, particularly, the transition to democracy in 1996) the exercise of these virtues. Consequently, this contrasts with Beijing's increasing use of violence and conflict in the Taiwan Strait. In the face of growing unilateral aggression, the international community has an enormous opportunity to learn from its mistakes and cowardice and appeal to the fraternal idea of "motherland", not to make lessons explicit from one to the other, but to understand the geopolitical and strategic value of a plural and peaceful nation confronted with a repressive and expansionist regime.

Hay en el comentario del presidente Lai un punto importante que debe ser profundizado: por un lado, la República de China-Taiwán

no pretende ni aspira a conquistar a China continental. La aspiración de la sociedad taiwanesa es vivir en paz, buscando que los 23 millones de habitantes puedan desarrollar sus proyectos y consolidar sus diferentes modos de vida.

There is an important point in President Lai's comment that needs to be deepened: on the one hand, the Republic of China-Taiwan does not intend or aspire to conquer mainland China. The aspiration of Taiwanese society is to live in peace, seeking that the 23 million inhabitants can develop their projects and consolidate their different ways of life.

* Pedro Isern es director ejecutivo del Centro para el Estudio de las Sociedades Abiertas (CESCOS) www.cescos.org.

Transforman Sala de Exhibición en Evento Comunitario de Adopción para Encontrar

Hogar

a Mascotas

Showroom Transformed into Community

Adoption Event to Help Pets Find Forever Homes

Como parte de la iniciativa Subaru Loves Pets®, el concesionario Subaru donará $12,000 a APA

As part of the Subaru Loves Pets® initiative, the Subaru retailer is donating $12,000 to APA

ST. LOUIS, MO (12 de octubre de 2024)

– Sunset Hills Subaru se asoció con la Asociación Protectora de Animales (APA) para transformar su sala de exposición y encontrar hogares para los animales locales durante un evento de adopción comunitaria hoy. El evento incluyó una barbacoa, un concurso de disfraces de mascotas adoptables y la aparición de la mascota de la APA. Sunset Hills Subaru también patrocinó una subvención de $12,000 a APA para apoyar sus esfuerzos continuos para mejorar la vida de los animales de los refugios.

ST. LOUIS, MO (October 12, 2024) – Sunset Hills Subaru partnered with Animal Protective Association (APA) to transform their showroom and find homes for local animals during a community adoption event today. The event included a BBQ, an adoptable pet costume contest, and an appearance from the APA mascot. Sunset Hills Subaru also sponsored a $12,000 grant to APA to support their ongoing efforts to improve the lives of shelter animals.

El evento y la subvención son parte de Subaru Loves Pets®, una iniciativa nacional

promovida por Subaru of America, Inc.

Sunset Hills Subaru se une a más de 630 minoristas de Subaru en todo el país, proporcionando más de $3 millones en fondos críticos a los refugios de animales locales. Estas subvenciones*, administradas por la ASPCA® (Sociedad Americana para la Prevención de la Crueldad contra los Animales®), ayudan a cubrir costos como la atención veterinaria y la preparación para la adopción.

The event and grant are part of Subaru Loves

over 630 Subaru retailers nationwide, providing more than $3 million in critical funding to local animal shelters. These grants*, administered by the ASPCA® (The American Society for the Prevention of Cruelty to Animals®), help cover costs like veterinary care and adoption preparation.

"En Sunset Hills Subaru, retribuir a nuestra comunidad está en el corazón de todo lo que hacemos, y eso incluye un fuerte compromiso para ayudar a los animales locales a encontrar hogares amorosos", dijo Ryan Blankenship, gerente general de Sunset Hills Subaru. "La iniciativa Subaru Loves Pets es solo una de las formas en que contribuimos durante todo el año, y estamos orgullosos de asociarnos con APA para marcar una diferencia significativa y duradera tanto para las mascotas como para las personas de nuestra comunidad".

“At Sunset Hills Subaru, giving back to our community is at the heart of everything we do, and that includes a strong commitment to helping local animals find loving homes,” said Ryan Blankenship, general manager of Sunset Hills Subaru. “The Subaru Loves Pets initiative is just one of the ways we contribute throughout the year, and we’re proud to partner with APA to make a meaningful and lasting difference for both pets and people in our community.”

Según la ASPCA, casi 6.5 millones de animales ingresaron a refugios en todo Estados Unidos el año pasado. Para ayudar a abordar esta necesidad, Sunset Hills Subaru y APA se unieron para organizar el evento de adopción en persona enfocado en encontrar hogares amorosos para los animales en el área.

According to the ASPCA, nearly 6.5 million animals entered shelters across the U.S. last year. To help address this need, Sunset Hills Subaru and APA teamed up to host the in-person adoption event focused on finding loving homes for animals in the area.

"Estamos increíblemente agradecidos por la dedicación inquebrantable de Sunset Hills Subaru a nuestra comunidad", dijo Sarah Javier, presidenta y directora ejecutiva de APA. "Nuestra asociación de larga data ha marcado la diferencia en la vida de innumerables animales en nuestra área. Eventos como el de hoy nos ayudan a

encontrar hogares amorosos para estas mascotas que lo merecen, lo que tiene un impacto positivo tanto en los animales como en la comunidad".

"We are incredibly grateful for Sunset Hills Subaru's unwavering dedication to our community," said Sarah Javier, President & CEO of APA. "Our longstanding partnership has made a difference in the lives of countless animals in our area. Events like today's help us to find loving homes for these deserving pets, making a positive impact on both the animals and the community."

Sunset Hills Subaru se ha asociado con APA durante los últimos 5 años, incluido el patrocinio de eventos mensuales con el refugio durante todo el año, como el reciente Carnaval Canino. Esto refleja el compromiso del minorista con la comunidad local, que también incluye asociaciones con organizaciones como las Escuelas Públicas de Saint Louis, Ritenour Co-Care Food Pantry y más.

Sunset Hills Subaru has partnered with APA for the past 5 years, including sponsoring monthly events with the shelter throughout the year like the recent Canine Carnival. This reflects the retailer’s commitment to the local community, which also includes partnerships with organizations like Saint Louis Public Schools, Ritenour Co-Care Food Pantry, and more.

Para impulsar la concientización y el

apoyo adicionales para las mascotas en todas partes, Subaru celebrará el sexto Día Nacional de Hacer un Perro el 22 de octubre. En esta festividad especial, creada por Subaru, el fabricante de automóviles invita a los entusiastas de los perros de todo el mundo a hacer algo muy especial por sus compañeros caninos y compartir estos momentos en las redes sociales utilizando el hashtag #MakeADogsDay.

To drive additional awareness and support for pets everywhere, Subaru will celebrate the sixth annual National Make a Dog’s Day on October 22nd. On this special holiday, created by Subaru, the automaker invites dog enthusiasts everywhere to do something extra special for their canine companions and share these moments on social media using the #MakeADogsDay hashtag.

Desde 2008, Subaru ha contribuido con más de 60 millones de dólares a organizaciones nacionales y locales de bienestar animal, apoyando el rescate, el transporte y la adopción de más de 504.000 mascotas. Este año, Subaru también donará $20 a la ASPCA para accesorios selectos que admiten mascotas Subaru comprados en los concesionarios Subaru participantes durante el mes de octubre.**

Since 2008, Subaru has contributed over $60 million to national and local animal welfare organizations, supporting the rescue, transportation, and adoption of over 504,000 pets. This year, Subaru will also donate $20 to

the ASPCA for select Genuine Subaru Pet-friendly Accessories purchased from participating Subaru retailers during the month of October.**

Para obtener más información sobre la iniciativa Subaru Love Pets, visite www. subaru.com/pets y siga a #SubaruLovesPets y #MakeADogsDay en las redes sociales. To learn more about the Subaru Love Pets initiative, visit www.subaru.com/pets and follow #SubaruLovesPets and #MakeADogsDay on social media.

*Descargo de responsabilidad: La ASPCA administrará los fondos al socio a través de una subvención en nombre del minorista antes de octubre para que el refugio pueda usar los fondos durante todo el mes de octubre en honor a Subaru Loves Pets.

*Disclaimer: The ASPCA will administer funding to the partner through a grant on behalf of the retailer before October so that the shelter can use the funding throughout October in honor of Subaru Loves Pets.

**Descargo de responsabilidad: Donación máxima de $10,000. Las donaciones se aplican a los pedidos realizados desde las 12:01 a. m. EDT del martes 1 de octubre de 2024 hasta las 11:59 p. m. EDT del jueves 31 de octubre de 2024, a través de los sitios web de Subaru Parts Online de los minoristas participantes.

**Disclaimer: Maximum donation of $10,000. Donations apply to orders placed from 12:01 AM EDT Tuesday, October 1, 2024, through 11:59 PM EDT Thursday, October 31, 2024, through participating retailers’ Subaru Parts Online websites.

Perder a un hijo: El peor duelo Losing a child: The worst grief

En nuestro show “Desiguales”, de Univisión, hablábamos sobre la pérdida de un hijo, que es la más grande que un ser humano puede tener. Si a usted le sucede, eso va a marcarlo para toda la vida, porque se supone que nosotros muramos primero que nuestros hijos.

In our Univision show "Desiguales", we talked about the loss of a child, which is the greatest that a human being can have. If it happens to you, it's going to mark you for life, because we're supposed to die before our children.

En el caso de las mujeres, el vínculo comienza desde el vientre. Eso es muy importante. Un hijo es parte suya, es un vínculo que no se puede romper. In the case of women, the bond begins from the womb.That's very important. A child is part of them, it is a bond that cannot be broken.

Diríamos que se puede aprender a vivir con la pérdida, pero jamás se va a superar totalmente. Hay que buscar ayuda psicológica, comunicarse, escribirle cartas despidiéndose de él. Por ejemplo, el modelo de carta que tengo en mi libro “Amarse no es suficiente”.

We would say that you can learn to live with loss, but you will never get over it completely. You have to seek psychological help, communicate, write letters saying goodbye to him. For example, the sample letter I have in my book "Loving Yourself Is Not Enough".

Entonces, tenga mucho cuidado. No sueñe que usted solo va a poder. Busque apoyo. Hable, escriba sobre eso y siga luchando. Lo veo mucho en Estados Unidos: padres a los

que les han arrebatado hijos, de diferentes edades, en matanzas que son el pan nuestro de cada día. Ellos se han pasado el resto de sus días luchando para que se haga algo. Y nadie hace nada. Al menos, no lo que de verdad hace falta para parar este tipo de barbarie en las escuelas. So, be very careful. Don't dream that you will only be able to do it. Seek support. Speak up, write about it, and keep fighting. I see it a lot in the United States: parents who have had children taken from them, of different ages, in massacres that are our daily bread. They have spent the rest of their days fighting for something to be done. And no one does anything. At least, not what is really needed to stop this kind of barbarism in schools.

Todo duelo es difícil. Estoy hablando del más difícil. También el de la pareja, sobre todo si era una buena y duraron mucho tiempo juntos. Cuando es buena, como la mía, se convierte en otra parte de ti, es donde te refugias. Cuando todo va mal, es

el que te escucha, tu mejor amigo o amiga, la persona que te da sexo, cariño, afecto y ternura.

All grief is difficult. I'm talking about the most difficult. Also that of the couple, especially if she was a good one and they lasted a long time together. When it's good, like mine, it becomes another part of you, that's where you take refuge. When everything goes wrong, it is the one who listens to you, your best friend, the person who gives you sex, affection, affection and tenderness.

Es muy difícil superar la muerte de una pareja y, sobre todo, estar listo para dar el paso y buscar a otro algo diferente. Pasa con los hijos, porque ningún hijo puede sustituir a otro. Usted puede tener muchos hijos o uno solo. Ahí será peor, porque a veces los otros le permiten superarlo un poco más. Usted se da cuenta de que se está medio olvidando de los otros cuando está sumida o sumido en ese dolor. It is very difficult to get over the death of a

partner and, above all, to be ready to take the step and look for something different. It happens with children, because no child can replace another. You may have many children or just one. There it will be worse, because sometimes the others allow him to surpass him a little more. You realize that you are half forgetting others when you are immersed in that pain.

Pero, cuando no hay otro hijo o nietos, es un vacío enorme. Por eso, ámelos disfrútelos y pídale a Dios que, sobre todo sus hijos, nunca se vayan antes que usted. Yo todos los días lo pido por mi hija. Dios te bendiga, Estefanía.

But, when there is no other child or grandchildren, it is a huge void. Therefore, love them, enjoy them and ask God, especially your children, never to leave before you. I ask for it every day for my daughter. God bless you, Estefanía.

El Departamento de Policía Metropolitana de St. Louis lanza una herramienta de mapeo del crimen St. Louis Metropolitan Police Department Launches Crime Mapping Tool

St. Louis, MO – El Departamento de Policía Metropolitana de St. Louis lanzó hoy una herramienta de mapeo del crimen para ayudar a los residentes de la ciudad de St. Louis a mantenerse informados y aumentar la transparencia en torno a la prevención del delito. El mapa de criminalidad utiliza CrimeMapping.com, una plataforma basada en la web.

St. Louis, MO – The St. Louis Metropolitan Police Department today launched a crime mapping tool to help the residents of St. Louis City stay informed and increase transparency around crime prevention. The crime map uses CrimeMapping.com, a web-based platform.

“Un público informado es un público más seguro”, dijo la alcaldesa Tishaura O. Jones. “Todos tienen un papel que desempeñar en la prevención del crimen en nuestra Ciudad, y este nuevo mapa del crimen es otra herramienta en nuestra caja de herramientas. Invito a todos en nuestra comunidad a utilizar este recurso para mantenerse informados y ayudarnos a continuar disminuyendo la delincuencia en toda la ciudad de St. Louis”. “An informed public is a safer public,” said Mayor Tishaura O. Jones. “Everyone has a role to play in preventing crime in our City, and this new crime map is another tool in our toolbox. I invite everyone in our community to utilize this resource to stay informed and help us continue to decrease crime throughout St. Louis City.”

El Mapeo del Crimen se actualiza cada 24 horas y permanecerá disponible en el sitio web del Mapeo del Crimen durante seis meses. Los delitos que aparecen en el Mapeo de Delitos también incluyen delitos menores y pueden ser diferentes o no reflejarse en el programa de Informes Uniformes de Delitos (UCR) del FBI. Algunos delitos, como la

violencia doméstica, los delitos sexuales y los delitos relacionados con menores, no aparecerán en el mapa. La información sobre el mapeo de la delincuencia es preliminar y está sujeta a cambios.

Crime Mapping is updated every 24 hours and will stay available on the Crime Mapping website for six months. Crimes appearing on Crime Mapping also include misdemeanor offenses and may be different or not reflected in the FBI’s Uniform Crime Reporting (UCR) program. Some offenses, including domestic violence, sex crimes and juvenile-related offenses, will not appear on the map. Information on Crime Mapping is preliminary and subject to change.

“El lanzamiento de Crime Mapping es una herramienta adicional de intercambio de información que reafirma nuestro compromiso con la confianza y la transparencia”, dijo el jefe Robert Tracy. “Desde delitos menores hasta los delitos más graves, nuestros residentes y líderes empresariales tendrán acceso a datos oportunos y relevantes”.

“The launch of Crime Mapping is an additional information-sharing tool that reaffirms our commitment to trust and transparency,” said Chief Robert Tracy. “From misdemeanor offenses

to the most serious crimes, our residents and business leaders will have access to timely and relevant data.”

La nueva herramienta continúa los esfuerzos de la administración Jones para abordar el crimen en la causa raíz, de manera holística y sostenible. El año pasado, St. Louis experimentó su tasa de homicidios más baja en una década y la mayor reducción interanual de la delincuencia en 90 años. The new tool continues the Jones administration’s efforts to address crime at the root cause,

holistically, and sustainably. Last year, St. Louis experienced its lowest homicide rate in a decade and the largest year over year reduction in crime in 90 years.

“Proporcionar información actualizada sobre el crimen al público es clave para construir un St. Louis más seguro”, dijo Wil Pinkney, director de la Oficina de Prevención de la Violencia. “Este nuevo mapeo de datos sobre la delincuencia activará a los miembros de la comunidad y a las organizaciones asociadas al proporcionar datos que pueden ayudar a determinar dónde desplegar recursos vitales de prevención e intervención de la violencia”.

“Providing up to date crime information to the public is key to building a safer St. Louis,” said Wil Pinkney, Director of the Office of Violence Prevention. “This new crime data mapping will activate community members and partner organizations by providing data that can help determine where to deploy vital violence prevention and intervention resources.”

Más contexto - Further context:

• SLMPD lanzó su nuevo sitio web en junio de 2024. El nuevo sitio incluye un diseño limpio y moderno que mejora la usabilidad y la accesibilidad para el público.

• SLMPD launched their new website in June of 2024. The new site includes a clean, modern design that enhances usability and accessibility for the public.

• En febrero de este año, el Alcalde Jones firmó la Orden Ejecutiva No. 78, que establece medidas de transparencia y responsabilidad para la tecnología de vigilancia utilizada por SLMPD. En mayo, el alcalde Jones y el SLMPD publicaron su primer informe de transparencia bajo la Orden Ejecutiva 78.

• In February of this year, Mayor Jones signed Executive Order No. 78, establishing transparency and accountability measures for surveillance technology utilized by SLMPD. In May, Mayor Jones and SLMPD released their first transparency report under EO 78.

• El alcalde Jones estableció la Oficina de Prevención de la Violencia en 2022 para ayudar a coordinar los recursos entre los departamentos de la ciudad y los socios comunitarios para prevenir los delitos violentos antes de que ocurran.

• Mayor Jones established the Office of Violence Prevention in 2022 to help coordinate resources across city departments and community partners to prevent violent crime before it happens.

• Bajo la presidencia del alcalde Jones, el Consejo de Gobiernos de EastWest Gateway lanzó este año la iniciativa Save Lives Now!, con el objetivo de reducir los homicidios y tiroteos en la región de St. Louis en un 20% durante los próximos tres años.

• Under the chairmanship of Mayor Jones, the East-West Gateway Council of Governments this year launched the Save Lives Now! initiative, with the goal of reducing homicides and shootings in the

St. Louis region by 20% over the next three years.

La Historia y el Compromiso de LIUNA Local

110: Un Siglo de Lucha y Progreso

The History and Commitment of LIUNA Local

110: A Century of Struggle and Progress

Desde su fundación el 27 de octubre de 1933, LIUNA Local 110 ha sido un pilar fundamental en la industria de la construcción en los condados de St. Louis, Jefferson y Washington. Como afiliada a la Unión Internacional de Trabajadores de América del Norte (LIUNA, por sus siglas en inglés), Local 110 forma parte de una de las uniones más progresistas, agresivas y de mayor crecimiento en el sector, así como una de las más diversas y efectivas en la representación de empleados del servicio público.

Since its founding on October 27, 1933, LIUNA Local 110 has been a mainstay in the construction industry in St. Louis, Jefferson, and Washington counties. As an affiliate of the North American Labor International Union (LIUNA), Local 110 is part of one of the most progressive, aggressive, and fastest-growing unions in the industry, as well as one of the most diverse and effective in representing public service employees.

En el siglo XXI, LIUNA ha demostrado ser líder en el compromiso con el crecimiento y el activismo de sus miembros. En 2001, los delegados eligieron a Terry O’Sullivan como Presidente General y a Armand E. Sabitoni como Secretario-Tesorero General, quienes fueron reelectos en sucesivos convenios hasta 2021. A partir del 1 de mayo de 2023, Brent Booker asumió como Presidente General y Michael F. Sabitoni como Secretario-Tesorero General tras las jubilaciones de O’Sullivan y Sabitoni, respectivamente.

In the 21st century, LIUNA has proven to be a leader in its members’ commitment to growth and activism. In 2001, delegates elected Terry O’Sullivan as General President and Armand E. Sabitoni as General Secretary-Treasurer, who were re-elected in successive agreements through 2021. Effective May 1, 2023, Brent Booker took over as General President and Michael F. Sabitoni as General SecretaryTreasurer following the retirements of O’Sullivan

and Sabitoni, respectively.

Uno de los hitos más destacados fue la apertura en 2003 de la primera escuela charter de construcción para estudiantes de secundaria: la Academia de Construcción y Carrera de las Escuelas Públicas de Cranston/ New England Laborers. Esta institución ha recibido elogios tanto de la comunidad como de la industria de la construcción por preparar a los jóvenes para oportunidades laborales tras su graduación.

One of the most notable milestones was the opening in 2003 of the first construction charter school for high school students: the Cranston/ New England Laborers Public Schools Building and Career Academy. This institution has received praise from both the community and the construction industry for preparing young people for job opportunities after graduation.

La respuesta de LIUNA a la tragedia del 11 de septiembre de 2001 subraya su compromiso y solidaridad. Los miembros de LIUNA fueron los primeros en llegar para ayudar en los esfuerzos de rescate y recuperación, y posteriormente participaron en la reconstrucción de la Torre de la Libertad.

LIUNA’s response to the tragedy of September 11, 2001 underscores its commitment and solidarity. LIUNA members were the first to arrive to assist in rescue and recovery efforts, and subsequently participated in the reconstruction

En su Convención de 2006, LIUNA hizo un compromiso histórico para ayudar a más trabajadores a unirse al sindicato, aprobando resoluciones que incrementarían los fondos para organización en más de 100 millones de dólares al año, superando a cualquier otro sindicato de construcción en Norteamérica. La Convención de 2011 continuó este esfuerzo, invirtiendo en activismo político y de miembros a través del LIUNA PAC y mejorando la comunicación y participación de los miembros.

At its 2006 Convention, LIUNA made a historic commitment to help more workers join the union, passing resolutions that would increase organizing funding by more than $100 million a year, surpassing any other construction union in North America. The 2011 Convention continued this effort, investing in political and membership activism through the LIUNA PAC and improving member communication and engagement.

Los primeros 100 años de LIUNA narran una historia de luchas arduas por lo que es justo. Los próximos 100 años serán nuestra responsabilidad: continuar esa lucha para lograr aún mayores éxitos, innovaciones y empoderamiento para nuestros miembros. Hace un siglo, un grupo de 25 líderes de 23 uniones locales y 17 ciudades se unieron con un propósito común, enfrentando

of the Freedom Tower.

condiciones laborales deplorables y bajos salarios. A pesar de estos desafíos, se unieron para formar una unión internacional que mejoraría las vidas de todos los trabajadores y sus familias.

LIUNA’s first 100 years tell a story of arduous struggles for what is right. The next 100 years will be our responsibility: to continue that fight to achieve even greater success, innovation, and empowerment for our members. A century ago, a group of 25 leaders from 23 local unions and 17 cities came together with a common purpose, facing deplorable working conditions and low wages. Despite these challenges, they came together to form an international union that would improve the lives of all workers and their families.

Desde su fundación, LIUNA ha estado guiada por principios de justicia, honor y fuerza, principios que han sido aplicados y defendidos a lo largo de su historia. Los momentos definitorios de LIUNA han sido aquellos en los que individuos se levantaron y tomaron acción. A medida que el sindicato creció, hubo fusiones importantes y una expansión de su jurisdicción, disfrutando de un crecimiento sin precedentes tras la Segunda Guerra Mundial. Since its founding, LIUNA has been guided by principles of justice, honor and strength, principles that have been applied and defended throughout its history. LIUNA’s defining moments have been those in which individuals stood up and took action. As the union grew, there were major mergers and an expansion of its jurisdiction, enjoying unprecedented growth after World War II.

Hoy en día, el porcentaje de trabajadores sindicalizados ha disminuido significativamente, y nuestra responsabilidad es clara: aumentar nuestra participación en el mercado y representar a la mayoría de los trabajadores en la industria de la construcción. Debemos recordar nuestro primer convenio y los principios fundadores de LIUNA, que siguen siendo relevantes: unir a todos los trabajadores, promover su bienestar social y financiero, luchar por jornadas laborales justas y mejorar las condiciones de trabajo. Today, the percentage of unionized workers has decreased significantly, and our responsibility is clear: to increase our market share and represent the majority of workers in the construction industry. We must remember our first agreement and the founding principles of LIUNA, which are still relevant: to unite all workers, to promote their social and financial well-being, to fight for fair working hours and to improve working conditions.

Cada miembro debe convertirse en activista, involucrarse en la organización y acción política, y participar activamente en las reuniones del sindicato. Nuestra misión es clara y justa, y debemos trabajar juntos para dejar una marca positiva y duradera para las generaciones futuras de trabajadores. Each member must become an activist, get involved in political organizing and action, and actively participate in union meetings. Our mission is clear and fair, and we must work together to leave a positive and lasting mark for future generations of workers.

Si quieres formar parte de LIUNA, ponte en contacto con nosotros hoy mismo:

If you want to be part of LIUNA, contact us today:

St. Louis Office of Workers’ Benefits

Serving Local 42 and 110 Workers

Phone: (800) 489-0228 / (314) 644-2777

Email: benefits@stllaborers.com

Website: Local 110

Juntos construimos un futuro mejor LIUNA Local 110, a lo largo de su historia, ha demostrado un compromiso inquebrantable con la mejora de las condiciones de trabajo y la defensa de los derechos de sus miembros. Continuemos esta tradición de lucha y progreso, asegurando un futuro brillante para todos los trabajadores.

Together We Build a Better Future LIUNA Local 110, throughout its history, has demonstrated an unwavering commitment to improving working conditions and defending the rights of its members. Let us continue this tradition of struggle and progress, ensuring a bright future for all workers.

Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com

En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.

In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.

Por qué el huracán John se convirtió en “tormenta zombi” dejando al menos 5 muertos en México

Why Hurricane John Became a “Zombie Storm” Leaving At Least 5 Dead in Mexico

El huracán John, que se cobró la vida de al menos cinco personas en el sur de México, se convirtió el jueves en una de las inusuales tormentas que los meteorólogos han catalogado como “zombis”. El fenómeno se había formado y fortalecido rápidamente durante el pasado lunes, amenazando en su trayectoria a las costas de los estados de Guerrero y Oaxaca. Los pronósticos iniciales del Servicio Meteorológico Nacional mexicano indicaron que tocaría tierra con vientos de categoría 1 (más de 119 km/h).

Hurricane John, which claimed the lives of at least five people in southern Mexico, became one of the unusual storms that meteorologists have labeled “zombies” on Thursday. The phenomenon had formed and strengthened rapidly during last Monday, threatening the coasts of the states of Guerrero and Oaxaca in its trajectory. Initial forecasts from the Mexican National Meteorological Service indicated that it would make landfall with category 1 winds (more than 119 km/h).

Link: https://tinyurl.com/bdhtj2nk

Comentarios: Esta semana, un huracán en la costa del Pacífico al sur de Acapulco exhibió

un comportamiento inusual al entrar en tierra, causar destrucción, regresar al mar, detenerse y luego volver a impactar en la misma zona. Este fenómeno ha generado teorías que sugieren la posible intervención de tecnologías avanzadas, como el uso de láseres de calor desde la estratósfera para alterar la trayectoria y la intensidad de los huracanes. Aunque algunos descartan estas ideas como conspirativas, la geoingeniería ya ha sido reconocida en el pasado, lo que alimenta especulaciones sobre posibles motivos ocultos, como la despoblación o el control de áreas habitadas.

Comments: This week, a hurricane on the Pacific coast south of Acapulco exhibited unusual behavior

by making landfall, causing destruction, returning to sea, stopping and then re-impacting in the same area.This phenomenon has spawned theories that suggest the possible intervention of advanced technologies, such as the use of heat lasers from the stratosphere to alter the track and intensity of hurricanes. Although some dismiss these ideas as conspiratorial, geoengineering has already been recognized in the past, fueling speculation about possible ulterior motives, such as depopulation or control of inhabited areas.

Mito vs. realidad: el fluoruro y tu salud Myth vs. Reality: Fluoride and Your Health

A pesar del gran éxito de la fluoración del agua comunitaria para mejorar los resultados de la salud oral, sigue circulando información errónea sobre sus riesgos y beneficios. Desde personas que llaman al fluoruro un complot comunista (en serio) a personas que lo llaman un asesino mortal, los mitos sobre el elemento son extensos. De hecho, en las últimas décadas, los movimientos anti-fluoruro han ganado muchos seguidores en todo el país. Despite the great success of community water fluoridation in improving oral health outcomes, misinformation about its risks and benefits continues to circulate. From people calling fluoride a communist plot (seriously) to people calling it a deadly killer, myths about the element are extensive. In fact, in recent decades, anti-fluoride

movements have gained a large following across the country.

Link: https://tinyurl.com/2svaatv2

Comentarios: La llamada “conspiración del cloruro” tiene sus orígenes en la Segunda Guerra Mundial, cuando los nazis descubrieron que al administrar grandes cantidades de cloruro a los prisioneros, éstos se volvían dóciles, menos intelectuales y más obedientes, sin percibir los efectos de manera consciente. Este hallazgo reveló el potencial del cloruro como una herramienta silenciosa para suprimir la rebeldía y el cuestionamiento, debilitando la capacidad de discernimiento y defensa de las personas. La reciente decisión de un juez federal en Estados Unidos, que dictaminó que los niveles actuales de fluoración del agua presentan un riesgo razonable, ha generado un debate sobre la posible eliminación de esta práctica y su impacto en la población.

Comments: The so-called “chloride conspiracy” has its origins in World War II, when the Nazis discovered that by administering large amounts of chloride to prisoners, they became docile, less intellectual, and more obedient, without consciously perceiving the effects. This finding revealed the potential of chloride as a silent tool to suppress rebellion and questioning, weakening people’s ability to discern and defend themselves. The recent decision of a federal judge in the United States, which ruled that current levels of water fluoridation present a reasonable risk, has generated a debate about the possible elimination of this practice and its impact on the population.

Los discursos de Hitler traducidos por IA se vuelven virales en TikTok (un video supera el millón de vistas), una tendencia preocupante: informe

AI-Translated Hitler’s Speeches Go Viral on TikTok (Video Exceeds One Million Views), A Worrying Trend: Report Los usuarios de TikTok desinformados están usando inteligencia artificial para traducir los

discursos de Adolf Hitler al inglés y están acumulando millones de clics en la plataforma bajo crítica, según un informe de un medio de control. Los usuarios han promovido e incluso celebrado los comentarios del líder nazi en lo que es una aparente violación de las pautas de TikTok que prohíben “promover (incluido cualquier elogio, celebración o intercambio del manifiesto) o brindar apoyo material a ... individuos que causan violencia serial o masiva, o promueven ideologías de odio”.

Uninformed TikTok users are using artificial intelligence to translate Adolf Hitler’s speeches into English and are racking up millions of clicks on the platform under criticism, according to a report by a watchdog outlet. Users have promoted and even celebrated the Nazi leader’s comments in what is an apparent violation of TikTok’s guidelines that prohibit “promoting (including any praise, celebration, or sharing of the manifesto) or providing material support to... individuals who cause serial or mass violence, or promote hateful ideologies.”

Link: https://tinyurl.com/4nafzebu

Comentarios: Recientemente, se han viralizado en TikTok las traducciones por inteligencia artificial de los discursos de Hitler, lo cual ha generado un gran debate. Mientras que algunos medios critican la difusión de este contenido como morboso e inapropiado, hay quienes argumentan que no hay nada de malo en investigar y comprender la oscuridad del pasado.Lo interesante es que estas traducciones han abierto una discusión sobre cómo la información histórica puede manipularse según los intereses de quienes controlan las narrativas. Como bilingüe, sé que al recibir una

traducción, dependemos completamente del traductor, y esto puede distorsionar el mensaje original. Estas inteligencias artificiales están generando traducciones más precisas, lo que ha sacado a la luz cómo en el pasado ciertos discursos pudieron haber sido presentados de manera sesgada. Las traducciones más fieles podrían ofrecer una nueva perspectiva sobre lo que realmente se dijo, aunque también plantean nuevas preocupaciones sobre cómo la tecnología puede influir en nuestra interpretación de la historia.

Comments: Recently, the artificial intelligence translations of Hitler’s speeches have gone viral on TikTok, which has generated a great debate. While some media criticize the dissemination of this content as morbid and inappropriate, there are those who argue that there is nothing wrong with investigating and understanding the darkness of the past. What’s interesting is that these translations have opened up a discussion about how historical information can be manipulated according to the interests of those who control the narratives. As a bilingual, I know that when we receive a translation, we are completely dependent on the translator, and this can distort the original message. These artificial intelligences are generating more accurate translations, which has brought to light how in the past certain speeches may have been presented in a biased way. The most faithful translations could offer a new perspective on what was actually said, though they also raise new concerns about how technology may influence our interpretation of history.

Instrucciones dietéticas centradas en la secuencia de comidas y el equilibrio nutricional para sujetos prediabéticos: un ensayo clínico exploratorio, aleatorizado por grupos, prospectivo y abierto

Dietary Instructions Focused on Meal Sequence and Nutritional Balance for Prediabetic Subjects: An Exploratory, Cluster-Randomized, Prospective, OpenLabel Clinical Trial Aunque se sabe que las modificaciones del estilo de vida son eficaces en la diabetes tipo 2 (DT2) y en la prediabetes, para algunas personas es difícil seguir una dieta saludable y las intervenciones de modificación del estilo Octubre 15, 2024, 2024 / www.redlatinastl.com / 57

de vida deben revisarse ocasionalmente. La secuencia de comidas ha ido ganando atención como parte de una dieta saludable entre las personas con DT2 para mejorar la glucemia y el peso corporal. Además, se ha desarrollado un programa de instrucción dietética, SMART Washoku®, que puede ayudar a las personas a consumir una dieta nutricionalmente más equilibrada.

Although lifestyle modifications are known to be effective in type 2 diabetes (T2D) and prediabetes, a healthy diet is difficult for some people and lifestyle modification interventions should be reviewed occasionally. The sequence of meals has been gaining attention as part of a healthy diet among people with T2D to improve blood sugar and body weight. In addition, a dietary instruction program, SMART Washoku®, has been developed that can help people consume a more nutritionally balanced diet.

Link: https://tinyurl.com/y7yb6w4c

Comentarios: En el informe “Semillas”, se presenta un consejo nutricional respaldado por estudios científicos que vale la pena conocer. Un estudio reciente sugiere que consumir primero verduras y frutas antes de la proteína y los carbohidratos puede ayudar a perder peso y mejorar la composición corporal. Este enfoque permite que el cuerpo optimice la digestión, eliminando lo que no necesita. Después de años aprendiendo sobre la desintoxicación y la salud humana, te comparto un consejo clave: ajustar el orden de los alimentos que consumes es un método simple para prevenir la diabetes tipo 2 y la obesidad. Según una revisión científica de 2020, consumir proteínas o grasas antes que los carbohidratos favorece la secreción del péptido GLP-1, lo que mejora la secreción de insulina, retrasa el vaciado gástrico y regula mejor los niveles de azúcar en sangre. Este pequeño cambio puede tener un gran impacto en tu salud.

Comments: In the “Seeds” report, nutritional advice is presented backed by scientific studies that are worth knowing. A recent study suggests that consuming vegetables and fruits first before protein and carbohydrates may help with weight loss and improve body composition. This approach allows the body to optimize digestion, eliminating what it doesn’t need. After years of learning about detoxification and human health, here’s a key tip: Adjusting the order of the foods you eat is a simple

method to prevent type 2 diabetes and obesity. According to a 2020 scientific review, consuming protein or fat before carbohydrates promotes the secretion of the GLP-1 peptide, which improves insulin secretion, delays gastric emptying, and better regulates blood sugar levels. This small change can have a big impact on your health.

Gaza: Al sumar 40.000 los muertos, el mundo marca hoy un hito lúgubre

Gaza: With 40,000 dead, the world today marks a grim milestone

“El día de hoy el mundo llega a una marca lúgubre”, dijo este jueves el Alto Comisionado de la ONU para los Derechos Humanos tras la noticia del Ministerio de Salud de Gaza de que los muertos suman ya 40.000 en ese territorio palestino. “La mayoría de los muertos son mujeres y niños”, agregó Volker Türk, enfatizando que durante los últimos diez meses han sido asesinadas una media de 130 personas al día en la Franja de Gaza.

“Today the world reaches a grim mark,” the UN High Commissioner for Human Rights said on Thursday after the news from the Gaza Ministry of Health that the death toll now stands at 40,000 in the Palestinian territory. “Most of the dead are women and children,” Volker Türk added, emphasizing that during the last ten months an average of 130 people a day have been killed in the Gaza Strip.

Link: https://tinyurl.com/yf24nu9x

Comentarios: En el contexto del conflicto en Palestina, es importante reconocer que nada ha cambiado significativamente este año; la violencia continúa, y recientemente ha habido otra campaña de masacres en Gaza. El sufrimiento y la pérdida han seguido acumulándose, con más de 1,000 personas fallecidas en los últimos ataques. Esta energía negativa que surge del dolor de las familias, niños que han perdido a sus padres y seres queridos, está generando un caldo de cultivo para fuerzas oscuras. Según algunos, esta acumulación de sufrimiento es una fuente de alimento para entidades de otras dimensiones, resonando con las energías más bajas y densas del universo. La ley de correspondencia cósmica sugiere que lo que estamos conectando a través de estas emociones negativas también se conecta con nosotros, creando un ciclo de

dolor y oscuridad que afecta tanto al plano físico como espiritual.

Comments: In the context of the conflict in Palestine, it is important to recognize that nothing has changed significantly this year; the violence continues, and there has recently been another campaign of massacres in Gaza. Suffering and loss have continued to pile up, with more than 1,000 people killed in the latest attacks. This negative energy that arises from the pain of families, children who have lost their parents and loved ones, is generating a breeding ground for dark forces. According to some, this accumulation of suffering is a source of nourishment for entities from other dimensions, resonating with the lower and denser energies of the universe. The law of cosmic correspondence suggests that what we are connecting through these negative emotions also connects to us, creating a cycle of pain and darkness that affects both the physical and spiritual planes.

Los trabajadores portuarios de los puertos desde Maine hasta Texas se declaran en huelga, un enfrentamiento que podría provocar nueva escasez Port workers from Maine to Texas go on strike, a standoff that could lead to new shortages

Los trabajadores portuarios en puertos desde Maine hasta Texas comenzaron a realizar piquetes la madrugada del martes en una huelga por los salarios y la automatización que podría reavivar la inflación y causar escasez de bienes si se prolonga más de unas pocas semanas. El contrato entre los puertos y unos 45.000 miembros de la Asociación Internacional de Estibadores expiró a medianoche y, aunque el lunes se informó de avances en las negociaciones, los trabajadores se declararon en huelga. La huelga, que afecta a 36 puertos, es la primera que lleva a cabo el sindicato desde 1977.

Dockworkers at ports from Maine to Texas began picketing early Tuesday in a strike over wages and automation that could reignite inflation and cause shortages of goods if it lasts more than a few weeks. The contract between the ports and some 45,000 members of the International Longshoremen’s Association expired at midnight and, although progress in negotiations was reported on Monday, workers went on strike. The strike, which affects 36 ports, is the first carried out by the union since 1977.

Link: https://tinyurl.com/2tbdjtzj

Comentarios: Recientemente, hubo una huelga masiva en puertos clave para el comercio internacional, lo que parecía el inicio de un gran cambio. Sin embargo, la huelga se suspendió después de unos días, cuando las 58 Octubre 15, 2024 / www.redlatinastl.com /

corporaciones acordaron un aumento salarial del 62% para los empleados durante los próximos seis años. Aunque este incremento es significativo, la pregunta que surge es si estos trabajadores entienden lo que podría suceder en el mundo dentro de seis años. Con la incertidumbre global, este aumento podría volverse irrelevante, como si te prometieran dinero cuando todo está a punto de cambiar drásticamente. La suspensión de la huelga justo antes de las festividades navideñas también es llamativa, ya que muchas empresas ya están preparándose para la temporada de compras a pesar de que ni siquiera ha pasado Halloween. Parece que esta huelga no fue parte de los planes de las élites, ya que tenía el potencial de desviar sus objetivos, y por eso fue detenida rápidamente.

Comments: Recently, there was a massive strike at key ports for international trade, which seemed like the beginning of a big change. However, the strike was called off after a few days, when the corporations agreed to a 62% pay rise for employees over the next six years. While this increase is significant, the question that arises is whether these workers understand what could happen in the world six years from now.With global uncertainty, this increase could become irrelevant, as if you were promised money when everything is about to change drastically. The suspension of the strike just before the Christmas festivities is also striking, as many companies are already preparing for the shopping season even though Halloween hasn’t even passed. It seems that this strike was not part of the elites’ plans, as it had the potential to divert their goals, and so it was quickly stopped.

Incidencia de efectos adversos de la vacuna contra COVID-19 Pfizer/ BioNTech: estudio de cohorte retrospectivo

Incidence of adverse effects of the Pfizer/BioNTech COVID-19 vaccine: retrospective cohort study

El coronavirus SARS-CoV-2 ha sido causa de múltiples hospitalizaciones por distrés respiratorio, neumonía, falla multiorgánica y fallecimientos en todo el mundo. El laboratorio de BioNTech/Pfizer fue el primero en conseguir aprobación por la Food and Drug Administration (FDA) para la aplicación a gran escala de su prototipo de vacuna, comenzando la aplicación en el sector salud. Sin embargo, existen pocos estudios sobre los efectos adversos tras la aplicación de dicha vacuna. The SARS-CoV-2 coronavirus has been the cause of multiple hospitalizations due to respiratory distress, pneumonia, multi-organ failure and deaths around the world. The BioNTech/Pfizer laboratory was the first to obtain approval from the Food and Drug Administration (FDA) for the large-scale application of its vaccine prototype, beginning the application in the health sector. However, there are few studies on the adverse effects after the application of this vaccine.

Link: https://tinyurl.com/2je5buzx

Comentarios: El tema de las vacunas durante la pandemia ha generado diversas interpretaciones. Algunas personas creen que ciertas vacunas afectaron genéticamente a ciertos grupos de personas y que hubo una distribución desigual de vacunas más tóxicas, especialmente en zonas pobres y marginalizadas. La teoría sugiere que estas vacunas se usaron para reducir la población de aquellos que son considerados “innecesarios” por las élites, como las personas sin hogar o sin recursos. Además, existe la preocupación

de que algunas de estas vacunas podrían haber afectado de manera especial a aquellos con una genética más sensible, personas que, según ciertas creencias, tienen la capacidad de percibir el mundo metafísico y explicar lo que sucede “detrás del telón”. Si estas personas, conocidas como “los elegidos” o “semillas estelares”, son eliminadas, se perdería la capacidad de guiar a los demás en la comprensión de estos tiempos de cambio.

Comments: The issue of vaccines during the pandemic has generated various interpretations. Some people believe that certain vaccines genetically affected certain groups of people and that there was an unequal distribution of more toxic vaccines, especially in poor and marginalized areas. The theory suggests that these vaccines were used to reduce the population of those who are considered “unnecessary” by elites, such as the homeless or without resources. In addition, there are concerns that some of these vaccines could have particularly affected those with more sensitive genetics, people who, according to certain beliefs, have the ability to perceive the metaphysical world and explain what happens “behind the scenes”. If these people, known as “the chosen ones” or “starseeds,” are eliminated, the ability to guide others in understanding these times of change would be lost.

‘House of Cards’: Algunas ciudades suspenden la fluoración del agua tras una histórica sentencia federal ‘House of Cards’: Some Cities Suspend Water Fluoridation After Landmark Federal Ruling

Varias ciudades, pueblos y condados de Estados Unidos anunciaron que dejarán de fluorar su agua a raíz de un fallo histórico de un tribunal federal que encontró que la fluoración del agua en los niveles actuales

plantea un “riesgo irrazonable” de reducción del coeficiente intelectual en los niños. Abilene, Texas; Yorktown y Somers, Nueva York; y el Distrito de Conservación de Agua de Weber Basin en Utah se encuentran entre las ciudades y distritos que respondieron rápidamente al fallo del 24 de septiembre del juez de distrito estadounidense Edward Chen.

Several U.S. cities, towns and counties have announced they will stop fluoridating their water in the wake of a landmark federal court ruling that found that fluoridation of water at current levels poses an “unreasonable risk” of IQ reduction in children. Abilene,Texas;Yorktown and Somers, New York; and the Weber Basin Water Conservation District in Utah are among the cities and districts that responded quickly to U.S. District Judge Edward Chen’s Sept. 24 ruling.

Link: https://tinyurl.com/2ttm6jpf

Comentarios: Nos enorgullece anunciar

que en Estados Unidos, un juez federal ha dictaminado que el cloruro es un veneno y debe ser eliminado del suministro de agua. Este fallo marca el inicio de un cambio importante, especialmente para los millones de estadounidenses que han sufrido la calcificación de la glándula pineal debido a la exposición prolongada al cloruro. Tras la decisión del juez Edward Chan el 24 de septiembre, varias ciudades y distritos, como Abilene en Texas, Yorktown en Nueva York y Weber en Utah, respondieron rápidamente a la medida. El fallo se basó en una demanda presentada en 2017 y en un informe clave del Programa Nacional de Toxicología, que concluyó que la fluoración del agua a los niveles actuales representa un riesgo significativo para la salud humana, particularmente para el coeficiente intelectual de los niños. La Agencia de Protección Ambiental ahora deberá tomar medidas regulatorias para abordar este problema. Comments: We are proud to announce that in the United States, a federal judge has ruled that chloride is a poison and must be removed from the water supply. This ruling marks the beginning of a major shift, especially for the millions of Americans who have suffered calcification of the pineal gland due to prolonged exposure to chloride. Following Judge Edward Chan’s decision on Sept. 24, several cities and districts, including Abilene in Texas, Yorktown in New York, and Weber in Utah, were quick to respond to the move.The ruling was based on a lawsuit filed in 2017 and a key report from the National Toxicology Program, which concluded that fluoridation of water at current levels poses a significant risk to human health, particularly to children’s IQs. The Environmental Protection Agency will now need to take regulatory action to address this issue.

scientists are aware that these technologies are still in their early stages of development and have not been tested on a global scale.

Link: https://tinyurl.com/uyyfv84a

Comentarios: Es crucial hablar sobre la manipulación climática, un fenómeno que ha estado ocurriendo durante años y que recientemente hemos tratado en un Live sobre la militarización del clima. Antes de 2019, muchos de nosotros fuimos llamados “conspiranoicos” por hablar de la militarización de la biosfera, pero hoy se ha demostrado que aquellos a quienes desacreditaban estábamos revelando verdades. El gobierno de Estados Unidos ha reconocido su implicación a través de patentes que describen en detalle tecnologías ocultas, controladas por grandes corporaciones como BlackRock, Vanguard y State Street, que dominan la economía global. Lo que antes se veía como conspiración, ahora es asimilado, aunque en silencio, por muchas personas que solían ser escépticas, pero que aún les cuesta aceptar esta realidad.

Geoingeniería para enfriar el planeta y revertir el cambio climático

Geoengineering to cool the planet and reverse climate change La manipulación a gran escala del medio ambiente terrestre, conocida como geoingeniería o ingeniería climática, puede ofrecer soluciones para enfriar el planeta o para reducir los niveles de dióxido de carbono de la atmósfera. Pero los científicos son conscientes de que estas tecnologías aún se encuentran en sus primeras fases de desarrollo y no han sido probadas a escala global. Large-scale manipulation of the Earth’s environment, known as geoengineering or climate engineering, can offer solutions to cool the planet or to reduce carbon dioxide levels in the atmosphere. But

Comments: It is crucial to talk about climate manipulation, a phenomenon that has been going on for years and that we have recently discussed in a Live on the militarization of the climate. Before 2019, many of us were called “conspiracy theorists” for talking about the militarization of the biosphere, but today it has been shown that those who were discredited were revealing truths. The U.S. government has acknowledged its involvement through patents that describe in detail hidden technologies, controlled by large corporations such as BlackRock, Vanguard, and State Street, that dominate the global economy. What was once seen as a conspiracy is now assimilated, albeit in silence, by many people who used to be skeptical, but who still find it difficult to accept this reality.

El trágico balance del huracán Milton: 23 muertos y cientos de viviendas destruidas

The tragic toll of Hurricane Milton: 23 dead and hundreds of homes destroyed

El huracán Milton, uno de los eventos

meteorológicos más destructivos del año, ha dejado una estela de destrucción en Florida.

Tras su paso, al menos 23 personas han perdido la vida, mientras que casi tres millones de residentes siguen sin suministro eléctrico. Este poderoso ciclón, que alcanzó la categoría 3 al tocar tierra, ha provocado inundaciones catastróficas y daños materiales estimados en 50.000 millones de dólares.

Hurricane Milton, one of the most destructive weather events of the year, has left a trail of destruction in Florida. In its wake, at least 23 people have lost their lives, while almost three million residents remain without electricity. This powerful cyclone, which reached category 3 status when it made landfall, has caused catastrophic flooding and material damage estimated at 50,000 million dollars.

Link: https://tinyurl.com/mwnu7jw3

Comentarios: El huracán Milton está en camino de destruir Florida, y esto parece ser parte de una serie de destrucciones intencionadas, ya que solo un mes antes, otro huracán devastó Carolina del Norte. En esa misma temporada, el huracán John en México mostró un comportamiento inusual: entró al país, retrocedió por la misma trayectoria y volvió a ingresar, un fenómeno nunca antes visto. Esto resalta la importancia de discernir entre los eventos naturales y aquellos que pueden ser manipulados. Nuestra labor, como quienes estudiamos estos fenómenos, es distinguir entre los cambios auténticamente cósmicos, como las variaciones solares, y las intervenciones humanas tecnológicas, que a menudo se presentan bajo una narrativa confusa. Las élites, equipadas con información ancestral y con una visión más amplia del futuro, nos preparan, a través de lo que podríamos llamar “grooming”, para eventos que ellos ya anticipan, mientras nos hacen creer que tenemos el control cuando en realidad seguimos sus agendas ocultas.

Comments: Hurricane Milton is on track to destroy Florida, and this appears to be part of a series of intentional destructions, as just a month earlier, another hurricane devastated North Carolina. In that same season, Hurricane John in Mexico showed unusual behavior: it entered the country, retreated along the same trajectory and re-entered, a phenomenon never seen before. This highlights the importance of discerning between natural events and those that can be manipulated. Our job, as those of us who study these phenomena, is to distinguish between authentically

cosmic changes, such as solar variations, and technological human interventions, which often present themselves under a confusing narrative. The elites, equipped with ancestral information and a broader vision of the future, prepare us, through what we might call “grooming,” for events that they already anticipate, while making us believe that we are in control when in fact we follow their hidden agendas.

La Casa Blanca debería declarar emergencia nacional por escasez de líquidos intravenosos causada por Helene, dice grupo hospitalario White House Should Declare National Emergency Over Intravenous Fluid Shortage Caused by Helene, Hospital Group Says

En medio del cierre de una importante planta de fabricación de soluciones intravenosas por el huracán Helene y el avance del huracán Milton hacia otras instalaciones de fabricación de soluciones intravenosas en el centro de Florida, la Asociación Estadounidense de Hospitales solicitó el lunes a la administración de Biden que declare una escasez de soluciones intravenosas e invoque poderes de emergencia nacional para aliviar la crisis.

Amid the closure of a major IV manufacturing plant by Hurricane Helene and Hurricane Milton advancing into other IV manufacturing facilities in central Florida, the American Hospital Association on Monday called on the Biden administration to declare a shortage of IV solutions and invoke national emergency powers to ease the crisis.

Link: https://tinyurl.com/zw2v8pfn

Comentarios: En relación con el huracán, cabe destacar que tras la reciente serie de huracanes en Estados Unidos, como Milton y otros, estamos enfrentando una grave escasez de suero en los hospitales. Este es un recurso absolutamente fundamental para cualquier centro médico, y la falta de suero pone en evidencia lo vulnerable que es nuestro sistema de salud. La razón de esta escasez es que las fábricas de suero fueron destruidas por los huracanes, lo que revela la falta de diversificación en la producción de insumos

médicos esenciales. Esto expone a la humanidad a riesgos graves cuando un desastre natural puede paralizar toda una industria médica. La Asociación Estadounidense de Hospitales ha solicitado al gobierno federal que declare una emergencia nacional, advirtiendo que la seguridad de los pacientes está en peligro debido a la interrupción del suministro de soluciones intravenosas tras el paso del huracán Helene.

Comments: In relation to the hurricane, it should be noted that after the recent series of hurricanes in the United States, such as Milton and others, we are facing a severe shortage of serum in hospitals. This is an absolutely fundamental resource for any medical center, and the lack of serum highlights how vulnerable our health system is. The reason for this shortage is that the serum factories were destroyed by the hurricanes, which reveals the lack of diversification in the production of essential medical supplies. This exposes humanity to serious risks when a natural disaster can cripple an entire medical industry. The American Hospital Association has called on the federal government to declare a national emergency, warning that patient safety is in jeopardy due to the disruption of intravenous solutions in the wake of Hurricane Helene.

República Democrática del Congo inicia la vacunación con mpox en provincias prioritarias

Democratic Republic of Congo starts mpox vaccination in priority provinces El Ministerio de Salud Pública y Prevención, con el apoyo de UNICEF, la Organización Mundial de la Salud (OMS), Africa CDC y Gavi, la Alianza para las Vacunas, comenzó hoy a vacunar contra el mpox a grupos vulnerables en provincias de alta prioridad en la República Democrática del Congo (RDC). En septiembre, llegaron a Kinshasa 265.000 dosis de la vacuna MVA-BN mpox, donadas por la Unión Europea, el Gobierno de los Estados Unidos y Gavi con

el apoyo de Africa CDC. UNICEF organizó el envío, el despacho de aduanas y la entrega de las vacunas a la República Democrática del Congo, el almacenamiento en el país y el posterior transporte de las vacunas a las provincias de Equateur, Sud Ubangi, Tshopo, Kivu del Norte, Kivu del Sur y Sankuru. The Ministry of Public Health and Prevention, with support from UNICEF, the World Health Organization (WHO), Africa CDC and Gavi, the Vaccine Alliance, today began vaccinating vulnerable groups against mpox in high-priority provinces in the Democratic Republic of the Congo (DRC). In September, 265,000 doses of the MVA-BN mpox vaccine arrived in Kinshasa, donated by the European Union, the United States Government and Gavi with the support of Africa CDC. UNICEF organized the shipment, customs clearance and delivery of the vaccines to the Democratic Republic of the Congo, storage in the country and subsequent transport of the vaccines to the provinces of Equateur, Sud Ubangi, Tshopo, North Kivu, South Kivu and Sankuru

Link: https://tinyurl.com/5n6w2nxa

Comentarios: Médicos han anunciado un nuevo programa de vacunación en uno de los países más pobres y corruptos de África, dirigido a los llamados “grupos vulnerables”, lo cual resulta interesante ya que es donde suelen comenzar estos proyectos. Aunque gran parte de África se muestra reacia a participar en programas de vacunación, el continente ha recibido más de 50 mil millones de dólares de Estados Unidos tras el programa de vacunación de COVID-19. Este financiamiento, proveniente de intereses en Washington, podría comprometer a África en la próxima pandemia, lo que se vincula a un orden mundial centrado en la vacunación. Para implementar estos programas, incluso se ha especulado que algunos líderes africanos fueron eliminados. Con este nuevo financiamiento, muchas personas podrían ser obligadas a vacunarse. Las nuevas vacunas de ARN mensajero, que se están introduciendo, ya incluyen advertencias explícitas sobre posibles efectos adversos, incluida la muerte,

lo que genera preocupaciones, dado que anteriormente se aprovechó la declaración de emergencia para acelerar su distribución sin pasar por rigurosos controles de seguridad. Comments: Doctors have announced a new vaccination program in one of Africa’s poorest and most corrupt countries, targeting so-called “vulnerable groups,” which is interesting since that’s where these projects usually start. Although much of Africa is reluctant to participate in vaccination programs, the continent has received more than $50 billion from the United States following the COVID-19 vaccination program. This funding, coming from interests in Washington, could commit Africa to the next pandemic, which is linked to a world order focused on vaccination. To implement these programs, there has even been speculation that some African leaders were eliminated. With this new funding, many people could be forced to get vaccinated. The new messenger RNA vaccines, which are being introduced, already include explicit warnings about possible adverse effects, including death, raising concerns, given that the emergency declaration was previously used to speed up their distribution without going through rigorous safety checks.

INBRAIN Neuroelectronics anuncia el primer procedimiento de interfaz cerebro-computadora basado en grafeno humano del mundo

INBRAIN Neuroelectronics Announces World’s First Human Graphene-Based Brain-Computer Interface Procedure

INBRAIN Neuroelectronics, una empresa especializada en tecnologías neuronales basadas en grafeno, anunció el primer procedimiento del mundo en el que se ha utilizado su interfaz cortical durante la resección de un tumor cerebral, y que ha permitido distinguir con precisión micrométrica entre tejido sano y canceroso. Este hito demuestra el potencial de la tecnología BCI basada en grafeno no solo para decodificar señales cerebrales, sino también como herramienta quirúrgica precisa para el cáncer y otras aplicaciones neurotecnológicas. El estudio, patrocinado por la Universidad de Manchester y financiado principalmente por el proyecto Graphene Flagship de la Comisión Europea, supone un avance significativo en este campo.

INBRAIN Neuroelectronics, a company specializing in graphene-based neural technologies, announced the world’s first procedure in which its cortical interface has been used during the resection of a brain tumor, and which has made it possible to distinguish with micrometric precision between healthy and cancerous tissue. This milestone demonstrates the potential of graphene-based BCI technology not only to decode brain signals, but also as a precise surgical tool for cancer and

other neurotechnological applications. The study, sponsored by the University of Manchester and funded primarily by the European Commission’s Graphene Flagship project, represents a significant advance in this field

Link: https://tinyurl.com/4pafwx4r

Comentarios: En Inglaterra, se ha implantado con éxito el primer chip cerebral en un ser humano, utilizando tecnología de la empresa Graphene Oxide Electronics, especializada en la interfase cerebro-computadora y terapias neuronales. Esta tecnología BCI permite diferenciar entre tejido cerebral sano y afectado con precisión milimétrica, capturando la actividad cerebral de manera más eficiente que las técnicas tradicionales, las cuales a menudo luchan con la fidelidad de la señal. Se ha especulado que el aluminio en las vacunas podría estar relacionado con este esfuerzo por mejorar la transmisión de señales cerebrales, tratándonos como máquinas electrónicas. Esta tecnología es clave para realizar resecciones precisas en tumores cerebrales, preservando funciones vitales como el movimiento, el lenguaje y la cognición. Lo preocupante es que el uso de óxido de grafeno, un material resistente y ligero que pudo haber revolucionado la civilización, está siendo ocultado y utilizado de manera interna en el cuerpo humano, en lugar de ser aprovechado externamente para avances tecnológicos más seguros.

Comments: In England, the first brain chip has been successfully implanted in a human being, using technology from the company Graphene Oxide Electronics, which specializes in braincomputer interface and neural therapies. This BCI technology makes it possible to differentiate between healthy and affected brain tissue with pinpoint accuracy, capturing brain activity more efficiently than traditional techniques, which often struggle with signal fidelity. It has been speculated that the aluminum in vaccines could be related to this effort to improve the transmission of brain signals, treating us like electronic machines. This technology is key to performing precise resections in brain tumors, preserving vital functions such as movement, language, and cognition. What’s troubling is that the use of graphene oxide, a strong, lightweight material that may have revolutionized civilization, is being hidden and used internally in the human body, rather than being harnessed externally for safer technological advances.

La hija de Bill Gates: “Mis amigos me ignoraron por conspiraciones sobre el COVID-19 y su padre”

Bill Gates’ daughter: “My friends ignored me because of conspiracies about COVID-19 and her father”

La hija menor de Bill Gates ha dicho que algunos de sus amigos la ignoraron debido a las locas teorías conspirativas que rodean a su padre multimillonario. El tema surgió cuando Pheobe Gates, de 22 años, y el cofundador de Microsoft, de 68, estaban hablando sobre su nueva docuserie de Netflix llamada What’s Next? The Future with Bill Gates , que se estrenó el miércoles.

Bill Gates’ youngest daughter has said that some of her friends ignored her because of the crazy conspiracy theories surrounding her billionaire father. The topic came up when Pheobe Gates, 22, and the Microsoft co-founder, 68, were talking about their new Netflix docuseries called What’s Next? The Future with Bill Gates, which premiered Wednesday.

Link: https://tinyurl.com/yzfh9yyp

Comentarios: Quiero comentar sobre una noticia reciente que ha causado bastante revuelo. La hija del famoso millonario, conocido por ser uno de los más entusiastas promotores de las vacunas, confesó que todos sus amigos han dejado de hablarle, aplicándole la famosa “ley del hielo”. Al parecer, el motivo de este distanciamiento son las teorías de conspiración sobre las vacunas, y sobre su padre, que ya conocíamos antes de la pandemia. La pandemia solo vino a confirmar lo que muchos tildados de “conspiranoicos” venían diciendo, aunque ahora parece que esos gorros de aluminio se han convertido en coronas de sabiduría. Es curioso que algunos amigos de la joven la hayan dejado de lado por las teorías sobre su padre, relacionadas con las vacunas. Según ella, incluso algunos amigos cercanos la rechazaron por estos rumores, lo que fue comentado en una reciente serie de Netflix sobre su padre, Inside Bill’s Brain. Durante la pandemia de COVID-19, surgieron muchas

teorías extravagantes y sin fundamento que afirmaban que las vacunas incluían microchips para controlar a las personas, lo que ha alimentado estos rumores.

Comments: I want to comment on a recent piece of news that has caused quite a stir. The daughter of the famous millionaire, known for being one of the most enthusiastic promoters of vaccines, confessed that all her friends have stopped talking to her, applying the famous “silent treatment”. Apparently, the reason for this distancing is conspiracy theories about vaccines, and about his father, who we already knew before the pandemic. The pandemic only came to confirm what many labeled as “conspiracy theorists” had been saying, although now it seems that those aluminum caps have become crowns of wisdom. It is curious that some friends of the young woman have put her aside because of theories about her father, related to vaccines. According to her, even some close friends rejected her because of these rumors, which was commented on in a recent Netflix series about her father, Inside Bill’s Brain. During the COVID-19 pandemic, many outlandish and unsubstantiated theories emerged claiming that vaccines included microchips to control people, which has fueled these rumors.

50 Cent insinúa abstenerse de tener sexo en 2024: “No tengo tiempo para distracciones”

50 Cent hints at abstaining from sex in 2024: “I don’t have time for distractions”

50 Cent , el talentoso rapero, actor y empresario estadounidense, recientemente fue noticia al revelar su decisión de abstenerse de tener relaciones sexuales en 2024. Este sorprendente anuncio lo compartió en su cuenta de Instagram, donde expresó su compromiso de “practicar la abstinencia” durante todo el año. El magnate de G-Unit explicó que está dedicando su energía a metas ambiciosas y ha estado practicando meditación para mantener el enfoque en sus objetivos.

50 Cent, the talented American rapper, actor, and businessman, recently made headlines by revealing his decision to abstain from sex in 2024. This surprising announcement was shared on her Instagram account, where she expressed her commitment to “practice abstinence” throughout the year. The G-Unit mogul explained that he is dedicating his energy to ambitious goals and has been practicing meditation to keep the focus on his goals.

Link: https://tinyurl.com/4yk3ca97

Comentarios: Hace 10 años, si me hubieran dicho que pasaría tanto tiempo sin tener relaciones sexuales, habría pensado que me volvería loco. Pero no es así. Desde que me infecté tras un único contacto sexual con

una persona vacunada, he ido sanando poco a poco. Esta experiencia me ha llevado a cuestionar mi sexualidad y a darme cuenta de que abstenerme para protegerme es una decisión factible y hasta sencilla. Después de años sin contacto sexual, entendí que la falta de sexo no me afectaba como pensaba. En el caso de algunas personas famosas, también se habla de cómo la vulnerabilidad en la sexualidad puede ser una razón para abstenerse, y es algo que discutimos en talleres de desprogramación sexual. El primer paso para los hombres que buscan proteger su energía es precisamente tomar conciencia de su vulnerabilidad en el sexo. Los hombres, por diseño, somos fácilmente manipulables a través de la sexualidad, y reconocerlo es clave para protegernos.

Comments: 10 years ago, if you had told me that I would go so long without having sex, I would have thought I would go crazy. But this is not the case. Since I was infected after a single sexual contact with a vaccinated person, I have been healing little by little. This experience has led me to question my sexuality and to realize that abstaining to protect myself is a feasible and even simple decision. After years without sexual contact, I understood that the lack of sex did not affect me as I thought. In the case of some famous people, there is also talk of how vulnerability in sexuality can be a reason to abstain, and it is something we discuss in sexual deprogramming workshops. The first step for men looking to protect their energy is precisely to become aware of their vulnerability in sex. Men, by design, are easily manipulated through sexuality, and acknowledging this is key to protecting ourselves.

¡Victoria Arrolladora!

St. Louis CITY SC Se

Despide de Casa con un Triunfo de 3-0 sobre Houston Dynamo

Dominant Victory! St. Louis CITY SC Bids Farewell at Home with a 3-0 Triumph over Houston Dynamo

Por Cecilia Velazquez

En una noche llena de emociones, St. Louis CITY SC brilló en su último partido en casa de la temporada, derrotando al Houston Dynamo FC con un contundente 3-0. Simon Becher abrió el marcador en el minuto 14, anotando su primer gol de la noche, y duplicó la ventaja con un segundo tanto al inicio de la segunda mitad. Jake Nerwinski selló la victoria con su primer gol de la temporada en tiempo de descuento, sumando así tres puntos valiosos para el equipo.

In a night full of emotions, St. Louis CITY SC shone in its last home match of the season, defeating Houston Dynamo FC with a resounding 3-0. Simon Becher opened the scoring in the 14th minute, netting his first goal of the night, and doubled the lead with a second goal at the start of the second half. Jake Nerwinski sealed the victory with his first goal of the season in stoppage time, adding three valuable points for the team.

El arquero Roman Bürki, con cinco atajadas, logró su 15ª portería en cero, reafirmando su importancia en la defensa. Este partido también marcó un hito para el club, ya que se convirtió en el primero en la historia de la MLS en contar con 20 goleadores diferentes en una sola temporada.

Goalkeeper Roman Bürki, with five saves, achieved his 15th clean sheet, reaffirming his importance in defense. This match also marked a milestone for the club, as it became the first in MLS history to feature 20 different goal scorers in a single season.

La afición, que llenó las gradas de CITYPARK, fue parte fundamental de este triunfo, creando un ambiente electrizante que motivó a los jugadores a dejarlo todo en la cancha. Con este resultado, St. Louis CITY SC se prepara para su último encuentro de la temporada contra el Minnesota United FC el 19 de octubre, mientras que los seguidores mantienen la esperanza de un futuro brillante para el equipo. ¡Un cierre de temporada para recordar!

The fans, who filled the stands at CITYPARK, played a crucial role in this triumph, creating an electrifying atmosphere that motivated the players to give their all on the field. With this result, St. Louis CITY SC prepares for its final match of the season against Minnesota United FC on October 19, while supporters maintain hope for a bright future for the team. A memorable season finale!

¡Celebremos a Nuestros Héroes! Abren Nominaciones para el Programa de Vecinos Excepcionales de Enterprise 2025 Let’s Celebrate Our Heroes! Nominations

Open for the 2025 Enterprise Exceptional Neighbor Program

St. Louis CITY SC y Enterprise Mobility se unen una vez más para rendir homenaje a las personas que están transformando la región de St. Louis a través del programa 2025 Enterprise Exceptional Neighbor. Las nominaciones ya están abiertas hasta el 30 de noviembre de 2024, buscando reconocer a aquellos dedicados a mejorar la comunidad

con su tiempo y talento.

St. Louis CITY SC and Enterprise Mobility come together once again to honor those transforming the St. Louis region through the 2025 Enterprise Exceptional Neighbor program. Nominations are now open until November 30, 2024, seeking to recognize those dedicated to improving the community with their time and talent.

Kyle Sanborn, Vicepresidente de Estrategia de Marca Global en Enterprise Mobility, expresó: “Es un honor destacar a vecinos excepcionales que hacen de St. Louis un mejor lugar para vivir, trabajar y jugar”. Este programa resalta el impacto de los nominados en áreas cruciales como el desarrollo juvenil, la inversión comunitaria, la salud y el bienestar, así como las artes y la cultura.

Kyle Sanborn, Vice President of Global Brand Strategy at Enterprise Mobility, stated: “It is an honor to spotlight exceptional neighbors who make St. Louis a better place to live, work, and play.” This program highlights the impact of nominees in crucial areas such as youth development, community investment, health and wellness, and arts and culture.

Los homenajeados recibirán cuatro boletos para asistir a un partido en casa de St. Louis CITY SC en 2025, donde se reconocerá su valioso trabajo. Diego Gigliani, Presidente y Gerente General de St. Louis CITY SC, agregó: “Estamos emocionados de colaborar con Enterprise Mobility para continuar celebrando a quienes están cambiando nuestra comunidad para mejor”.

Honorees will receive four tickets to attend a St. Louis CITY SC home match in 2025, where their valuable work will be recognized. Diego Gigliani, President and GM of St. Louis CITY SC, added: “We are excited to partner with Enterprise Mobility to continue celebrating those who are changing our community for the better.”

Durante la temporada 2024, el club y Enterprise Mobility homenajearon a 17 individuos, incluyendo representantes de Kidsmart, Foster Together y Pride STL, entre otros. ¡Ahora es tu oportunidad de nominar a un vecino excepcional y ser parte de este hermoso homenaje! Para más detalles y nominaciones, visita stlcitysc.com/ exceptionalneighbor.

During the 2024 season, the club and Enterprise Mobility honored 17 individuals, including representatives from Kidsmart, Foster Together, and Pride STL, among others. Now is your opportunity to nominate an exceptional neighbor and be part of this beautiful tribute! For more details and nominations, visit stlcitysc. com/exceptionalneighbor.

¡Éxito Juvenil! Owen

Jorgensen, Defensa de St. Louis CITY SC Academy, Convocado al Equipo Nacional Sub-15 de EE. UU. Youth Success! Owen

Jorgensen, Defender of St. Louis CITY SC Academy, Called Up to U.S. U-15 National Team

St. Louis CITY SC Academy se enorgullece en anunciar que el defensor Owen Jorgensen ha sido convocado para participar en el campamento del Equipo Nacional Sub-15 de EE. UU. de Fútbol, que se llevará a cabo en West Palm Beach, Florida, del 13 al 19 de octubre de 2024.

St. Louis CITY SC Academy is proud to announce that defender Owen Jorgensen has been called up to participate in the U.S. Soccer U-15 Men’s Youth National Team camp, taking place in West Palm Beach, Florida, from October 13 to October 19, 2024.

Dale Schilly, Director de la Academia de St. Louis CITY SC, expresó su satisfacción: “Estamos encantados de que Owen haya ganado su segunda oportunidad con el

equipo nacional juvenil. Owen es fuerte en defensa, pero lo que realmente lo distingue es su capacidad de distribución y sus contribuciones ofensivas desde la posición de defensa central. Estoy seguro de que esta experiencia, enfrentándose a otros talentos de alto nivel, mejorará su juego”.

Dale Schilly, Director of St. Louis CITY SC Academy, expressed his satisfaction:“We are thrilled that Owen has earned his second opportunity with the youth national team. Owen is strong defensively, but what really sets him apart is his distribution and offensive contributions from the center back position. I am confident that this experience, facing other top talents, will improve his game.”

Con esta convocatoria, Jorgensen se une a una lista en crecimiento de jugadores de la academia de St. Louis CITY SC que han sido seleccionados para representar al equipo nacional. Es el noveno producto de la academia en

hacerlo, uniéndose a destacados jugadores como Mykhi Joyner, Lorenzo Cornelius, Emiliano Chavez, y más.

With this call-up, Jorgensen joins a growing list of St. Louis CITY SC academy players who have been selected to represent the national team. He is the ninth academy product to do so, joining notable players like Mykhi Joyner, Lorenzo Cornelius, Emiliano Chavez, and others.

¡Este es un gran logro para Owen y un testimonio del desarrollo de talento en St. Louis CITY SC Academy!

This is a great achievement for Owen and a testament to the talent development at St. Louis CITY SC Academy!

¿Tarjeta de crédito o débito?

¿Cuál escoger?

Credit or debit card?

Which one to choose?

POR YOEL SARDIÑAS

Aunque las tarjetas de crédito y débito tienen muchas similitudes, y en términos generales tienen la misma funcionalidad, existen ventajas competitivas entre una y otra que debes saber para llevar las finanzas a otro nivel. Contrario a lo que pueda creerse, usar tarjetas de crédito brinda mejores beneficios a los usuarios, ya que permite: Although credit and debit cards have many similarities, and generally speaking have the same functionality, there are competitive advantages between one and the other that you should know to take finances to another level. Contrary to what you may believe, using credit cards provides better benefits to users, since it allows:

• Construir tu historial crediticio:

Para nadie es un secreto que tener un buen puntaje es clave para acceder a mejores oportunidades, desde la compra de una vivienda, hasta la obtención de tasas de interés más bajas en préstamos. Para ello, la tarjeta de crédito será una de tus grandes aliadas, teniendo en cuenta que los emisores de estas deben reportar tus pagos a las agencias de informes crediticios. Lo más importante es que difieras tus compras a una sola cuota y pagues antes de las fechas de corte de tus tarjetas.

• Build your credit history:

It is no secret to anyone that having a good score is key to accessing better opportunities, from buying a home to obtaining lower interest rates on loans. To do this, the credit card will be one of your great allies, taking into account that the issuers of these must report your payments to the credit reporting agencies. The most important thing is that you defer your purchases to a single installment and pay before the cut-off dates of your cards.

• Protegerte contra fraudes:

En general, las compañías de tarjetas de crédito tienen un sistema de protección al consumidor mucho más robusto que las de débito. Si se realiza un pago no autorizado, puedes interponer una disputa y no eres responsable de pagar hasta que tu solicitud no haya sido investigada y resuelta.

• Protect you against fraud: In general, credit card companies have a much more robust consumer protection system than debit card companies. If an unauthorized payment is made, you can file a dispute and are not responsible for paying until your request has been investigated and resolved.

Asimismo, para las compras en línea, dado que el riesgo de fraude suele ser mayor, se recomienda el uso de tus tarjetas de crédito ya que cuentan con una capa adicional de seguridad, e incluso algunas tienen sistemas de autenticación en dos factores o números de tarjeta virtuales para hacer pagos más seguros.

Likewise, for online purchases, since the risk of fraud is usually higher, the use of your credit cards is recommended as they have an additional

layer of security, and some even have two-factor authentication systems or virtual card numbers to make payments more secure.

• Obtener recompensas y descuentos:

Las tarjetas de crédito a menudo ofrecen beneficios como descuentos, puntos, millas o cashback que puedes utilizar en diferentes comercios o aeropuertos. Además, si eres un apasionado de los viajes, muchas de estas tarjetas pueden ofrecerte sin costo alguno seguros de viajes, entradas gratuitas o con costos bajos a salas VIP, experiencias premium, entre otros.

• Get rewards and discounts:

Credit cards often offer benefits such as discounts, points, miles, or cashback that you can use at different merchants or airports. In addition, if you are passionate about travel, many of these cards can offer you travel insurance, free or lowcost tickets to VIP lounges, premium experiences, among others.

¿Cuándo entonces utilizar tarjetas de débito?

When to use debit cards?

• Obtener dinero en efectivo, ya que harás uso de tus fondos disponibles, sin recurrir a los llamados “adelantos” de dinero con las tarjetas de crédito, que tienen intereses de la deuda más altos.

• Get cash, since you will make use of your available funds, without resorting to the socalled “advances” of money with credit cards, which have higher interest on the debt.

• Si tienes dificultad para crear o ceñirte a un presupuesto financiero.

• If you have difficulty creating or sticking to a financial budget.

En resumen, lo más recomendable es comprar con tarjeta de crédito y conocer cuál es su fecha de corte, para pagar así la totalidad de la deuda desde tu tarjeta de débito, obteniendo todos los beneficios que ofrece el mercado.

In short, it is best to buy with a credit card and know what its cut-off date is, in order to pay the entire debt from your debit card, obtaining all the benefits offered by the market.

* Yoel Sardiñas ganó su primer millón de dólares a los 33 años. Inversionista en la bolsa de Nueva York y conferencista

exitoso. Fundador y CEO de Investep Academy. Autor de los bestsellers “El secreto de aprender a invertir” y “Un millón al año no hace daño”. @ yoelsardinasoficial

* Yoel Sardiñas won his first million dollars at the age of 33. Investor in the New York Stock Exchange and successful speaker. Founder and CEO of Investep Academy. Author of the bestsellers “The Secret of Learning to Invest” and “A Million a Year Does No Harm”. @ yoelsardinasoficial

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.