BN AGOSTO 12

Page 1

AÑO I. Nº 3 · agosto 2012 Ejemplar Gratuito

Término municipal de Benahavís

Buen comienzo de verano para los restaurantes de Benahavís “Exquisite” summer for Benahavis restaurants Actualidad

Pág. 3

Baja el precio del metro cuadrado en viviendas usadas en los últimos tres meses

Programa de Feria

Fair Programme

Pág. 9

The Price of second hand houses drops in Benahavis by 10.6% in the last trimester Actualidad

Pág. 5


Benahavís Información - agosto / august 2012

2

Benahavís Subjetivamente

Opinión La foto del mes • Picture of the month

• Rajoy en el Congreso de los Diputados

El 1 de septiembre sube el IVA El pasado mes de julio, el presidente del Gobierno, Mariano Rajoy, anunció en el Congreso de los Diputados una subida del IVA de tres puntos, del 18 al 21%. Asimismo, el reducido pasará del 8 al 10%; mientras que el superreducido se mantiene para productos de primera necesidad, como verduras, leche, pan, fruta, libros, periódicos y algunos fármacos. El incremento de este impuesto se hará efectivo el 1 de septiembre. Asimismo, como ya se había comentado días antes de su comparecencia, Rajoy anunció una reducción de la prestación por desempleo a partir del sexto mes, que pasa del 60% al 50% de la base reguladora. No obstante, no se modificará el periodo máximo de la duración de esta ayuda, de dos años. Además, se exigirá haber trabajado previamente para acceder a la Renta Activa de Inserción.

The 1st September sees a rise in IVA (VAT) In July, the President of the Government of Spain, Mariano Rajoy, announced in parliament a rise of 3 points in VAT, from 18% to 21%. As well as this, the reduced rate will rise from 8% to 10% whilst the extra-reduced rate is maintained for necessities, such as vegetables, milk, bread, fruit, books, newspapers and some medicines. This rise will come into effect on the 1st September. Rajoy also announced a reduction in the unemployment benefit from the 6th month onwards. This means claimants will receive 50% instead of 60% of the base amount. However, the maximum period of benefit, two years, was not changed. Besides this, it will be necessary to have worked previously to claim the Active Insertion Income Benefit (Renta Activa de Inserción).

E DITORIAL

Sentimos juntos las fiestas de Benahavís

Llega agosto, uno de los meses más importantes para Benahavís ya que se celebra su feria, uno de los acontecimientos más esperados por sus vecinos y visitantes. Desde el Ayuntamiento han preparado un programa pensado para toda la familia y que no defraudará a nadie. Bailes, música, humor y buena comida serán los protagonistas de estas fiestas que se celebrarán del 14 al 18 de agosto. Como en anteriores ocasiones, las autoridades locales serán las encargadas de inaugurar la feria con el alumbrado del recinto para pasar después a una fiesta en la que serán coronadas las reinas y damas. En los días posteriores habrá juegos tradicionales para grandes y pequeños, actuaciones de bailes flamencos y un programa especial para los mayores del municipio, que como siempre tendrán una comida en su honor. La gastronomía será un aliciente más de la feria, con días de gazpacho gratuito o con caña y tapa a tan solo 2 euros en los restaurantes de Benahavís. Y todo ello sin olvidar la procesión de la patrona, la Virgen del Rosario. La actuación fuerte de este año correrá a cargo de Los Morancos, que pondrán el toque de humor a unas fiestas en las que reinará el buen ambiente. Son días de alegría que se presentan como una oportunidad única para salir a la calle a disfrutar y para vivir con intensidad el folclore del municipio. Y también es una feria especial para nosotros ya que será la primera que celebraremos juntos y allí estaremos, en cada una de las actividades que se pongan en marcha para después informar detalladamente de todo lo acontecido en nuestras calles. Y lo conseguiremos gracias al apoyo y a la buena acogida que todos los vecinos, locales y extranjeros nos están dando. Desde aquí queremos agradecer al pueblo lo bien que nos está tratando y toda la colaboración que está teniendo, haciéndonos sentir parte de él. Seguimos muy ilusionados con nuestro proyecto, que esperamos dure mucho tiempo.

Long Live the Benahavis Fair August has arrived and with it one of the most important months for Benahavis, as it celebrates its fair, popular with both residents and visitors. The Town Hall has prepared a programme for the whole family and which should keep all ages happy. Dances, music, humour and good food will be the protagonists of this fair which will be celebrated from the 14th to 18th August. As on other occasions, the local authorities will be in charge of inaugurating the fair with the switching on of the decorative lights. The festivities will then continue with the crowning of the Queens and ladies of the fair (Reinas y damas). In the days following there will be traditional games for both adults and children, flamenco demonstrations and a special programme for the elderly citizens of the town, who as always will have a special meal in their honour. All of this, as well as the procession parading the statue of the patron of the town, the Virgen of Rosario. These are happy days, and a unique opportunity to go out and enjoy the intensity of the folklore of the municipality. Feliz feria for one and all!.

BENAHAVÍS Información Editado por 30 Días Publicaciones, S.C. Depósito Legal: MA 959-2012 IMPRIME: Corporación Gráfica Penibética S.L.U. Traducciones: The Language House redaccion@spinformacion.es publicidad@benahavisinformacion.com Fotos: Cedidas/Benahavís Información Benahavís Información no se hace responsable de las opiniones vertidas en sus páginas

El Comentario | Commentary Nuevas tendencias gastronómicas

The latest culinary trends

El verano es para muchos municipios un soplo de aire fresco en estos años de crisis, una crisis que cada vez nos toca con más dureza y que también está afectado a aquellos sectores que, de una manera u otra, estaban sobreviviendo a sus efectos. Hablamos del turismo, una actividad económica que incluso se ha permitido el lujo de crecer en momentos en los que otros empezaban a tocar fondo. Pero no nos engañemos, el turismo también se ha resentido. Y quizás no lo haya hecho en el número de viajeros que nos visitan, o al menos eso nos hacen pensar los órganos públicos cuando nos facilitan cada septiembre los datos de ocupación, pero sí lo ha hecho en la manera de actuar en el lugar de destino.

Summer is for many municipalities a breath of fresh air in these years of economic crisis, a crisis that seems to get forever worse and is even affecting those sectors that one way or another were sur v iv ing its effects. We are talking about tourism, an activ ity that experienced the luxur y of grow th when others were on the decline. We should not be fooled, however as the tourism sector has also been hit. It may not have affected the numbers of tourists that v isit our shores, or at least that is what the occupancy rates tell us, but it has affected the way tourists act when they reach their chosen destination.

Siguen llegando turistas, de eso no hay duda, pero cada vez traen menos dinero en el bolsillo y, en consecuencia, gastan poco.

Tourists are still arriv ing, but each time they come, they bring less money w ith them and as a result, spend less.

Los restauradores de Benahavís se han dado cuenta de esta realidad y no han tenido más opción que adaptarse a las nuevas necesidades que les plantean sus visitantes. Y es que, aunque la comida más tradicional, de mesa y mantel, se mantiene en buenos niveles, cada vez son más aquéllos que piden tapas y raciones, y muchas veces lo hacen pensando en ahorrarse unos pocos de euros.

The restaurateurs of Benahav is have noticed this new reality and have had no other option but to adapt to the new requirements of their v isitors. A lthough the traditional high quality meals have been maintained, more and more people are asking for tapas and smaller portions, often thinking of their wallet.

Los empresarios gastronómicos han sabido darse cuenta de que la adaptación y el reciclaje son fundamentales para sobrevivir en estos momentos, y así lo han demostrado durante años. Pero también han tenido en cuenta que el municipio es conocido, fundamentalmente por esa gastronomía tradicional y que muchas personas que llegan hasta sus calles lo hacen pensando en eso. Combinar ambos aspectos ha sido la clave para que no pierdan sus clientes tradicionales pero también, para que se abran las puertas a este nuevo turista.

The restaurateurs have realized that the way for ward is to adapt and recycle old ideas as they have done for many years. They have also seen that the municipality is known fundamentally for its traditional cuisine and that many people come to Benahav is thinking of this. Combining both aspects has been the key to not losing traditional customers and also to attracting new v isitors.


Benahavís Información - agosto / august 2012

3

Benahavís - NOTICIAS

Verano “exquisito” para los restaurantes de Benahavís Los empresarios innovan en sus cartas para atraer a una mayor clientela [Redacción/Benahavís Información]

El mes de julio ha traído aire fresco a los empresarios gastronómicos de Benahavís, que han asegurado que durante los últimos 30 días sus restaurantes no han parado de trabajar, sobre todo por las noches, momento en el que en algunas ocasiones han tenido que colgar el cartel de “completo”. “Tras un invierno que no ha sido muy bueno, esta mejora nos viene como anillo al dedo”, ha explicado la responsable de Eugenio Las Cañas, al tiempo que ha señalado que quizás esté siendo algo peor que el verano del año pasado, pero que aún así, “no nos podemos quejar de los resultados que estamos obteniendo”. Con una media de 150200 cubiertos por noche, desde este establecimiento han indicado que en verano se combina la clientela fija que está durante todo el año con los grupos o familias que vienen en busca del turismo gastronómico.

la mejor gastronomía. “Suelen pedir platos de la carta, destacando entre las carnes el solomillo ibérico y la merluza y el salmón entre los pescados”, ha explicado su responsable, aunque cada vez están más de moda los platos saludables a base de verduras horneadas, así como las tapas. “De un tiempo a esta parte los clientes reclaman raciones, algo que antes no pasaba”, ha indicado la responsable de Eugenio Las Cañas, para añadir que

su obligación es adaptarse a las demandas de sus clientes “porque es muy importante que demos respuesta a sus peticiones”. Esta circunstancia se debe, posiblemente, a que cada vez hay menos dinero en el bolsillo de los visitantes. Y con este mismo objetivo, las cocinas benahavileñas se están “reciclando”, aunque eso sí, sin perder su esencia y ese matiz que siempre les ha caracterizado. “Benahavís tiene un nombre que mantenemos

los restaurantes y eso no lo podemos perder”. La responsable de este establecimiento ha recordado que actualmente también tienen platos bajo pedido es decir, “preparamos lo que el cliente quiera siempre y cuando nos avise con cierta antelación”, y ha añadido que lo más importante es que el cliente “no se aburra”. En cuanto a los platos de la carta, los más populares en este caso son las carnes, como el rabo

Turismo familiar Los restauradores han informado de que en verano lo que destaca es el turismo familiar, “ese que llega a Benahavís en busca de gastronomía”, frente a otros meses del año, como en invierno u otoño donde se aprecia una gran cantidad de personas que visitan el municipio por otros motivos, como el golf. Asimismo, fuera de la época estival la mayoría de los clientes son residentes en Benahavís, en contraste con los viajeros de esta época. Y aunque julio no ha sido un mes malo en cuanto a cifras, los empresarios gastronómicos esperan que en agosto y septiembre la afluencia de clientela crezca, o al menos, se mantenga y, sobre todo, que en otoño e invierno mejoren los datos respecto al año pasado. Y es que el invierno fue duro y muchos restaurantes solo tevieron los ingresos suficientes para cubrir costes y pagar las nóminas de sus trabajadores. No cabe duda de que la crisis también se está notando en actividades que antiguamente siempre lograban datos extraordinarios sin tener en cuenta aspectos como la estacionalidad, algo con los que se está luchando desde los sectores público y privado y que es la gran losa que tiene el turismo de la Costa del Sol en la actualidad. Cabe destacar que en Benahavís es conocido como “El comedor” de la costa y es que las calles del pueblo están repletas de esos establecimientos. En la mayoría de ellos se sirve comida típica española, pero también se está apostando por los platos más internacionales.

of Las Cañas, although at the same time, he pointed out that this summer is turning out to be somewhat worse than the year before, but still, “we can’t complain about the results we’re having”. With an average of 150200 customers per night, this establishment indicated that the summer is usually made up of regular customers who dine with them throughout the year along with groups or families who come in search of gastrotourism.

“Travellers from northern Europe, Britian and Russia are the most numerous” and added that these are tourists who know that in Benahavis they will find the best in gastronomy. “They usually ask for dishes on the menu, most notably the Iberian beef tenderloin, hake and salmon”, says its manager, although it’s getting more and more fashionable to order healthier roasted vegetablebased dishes, as well as ‘tapas’. “Recently, customers have been asking for ‘raciones’ or shared dishes, something which hasn’t happened before”, stated Eugenio, manager of Las Cañas, adding that their job is to adapt to the demands of their customers “because it is very important that we respond to their requests”. These circumstances are possibly due to the fact that there is increasingly less money in each visitor’s pockets.

With this goal in mind, Benahavis kitchens are being “recycled”, without losing their essential character. “Benahavis has a name which is maintained by its restaurants and we don’t want to lose that”. The manager of this establishment also pointed out that they currently prepare dishes on request, that is to say “we prepare whatever the customer wants as so long as they tell us in advance”, and added that the most important thing was “that the customer doesn’t get tired of the selection on offer”. As for the dishes on the menu, the most popular in this case are meats like oxtail, roasted lamb or suckling pig. The establishment The Old Canes, meanwhile, pointed out that this year the most requested dishes are international cuisine, tapas during the day and dishes from the menu in the evening.

Family Tourism Restaurateurs have informed us that in summer, it is family tourism that stands out, “especially those who come to Benahavis in search of gastronomy”, compared to the other months of the year, for example in winter or autumn when you can see a great number of people who visit the municipality for other reasons, such as golf. Also, outside of the summer season, the majority of the customers are residents of Benahavis, in contrast to the holiday-makers of this season. Although July has not been a bad month if you look at the figures, restaurateurs expect to see a rise in customers in August and September, or at least maintain the same amount as in July and above all, see an improvement in autumn and winter with respect to the year before.

Más extranjeros En cuanto al perfil de cliente, en la totalidad de los establecimientos consultados por este periódico afirman que alrededor del 90% son extranjeros, quedando los españoles relegados a una minoría. Esta tendencia es similar todos los años, tal y como han afirmado desde el restaurante Los Amigos. “Viajeros del Norte de Europa, británicos y rusos son los más numerosos”, han matizado desde Flor de Lis, para añadir que es un tipo de turismo que sabe que en Benahavís podrá encontrar

IN ENGLISH

“Exquisite” summer for Benahavis restaurants Local businesses being more inventive with their menus to attract more clients [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House

The month of July has brought a breath of fresh air to the restaurateurs of Benahavis, who have assured us that during the past 30 days their restaurants have been rushed off their feet, above all in the evenings, when they have even had to put up the “Fully booked” sign. “After a disappointing winter, this boost comes in very handy” explained Eugenio, the manager

de toro, el cordero al horno o el cochinillo. El establecimiento Las Cañas Viejas, por su parte, ha insistido en que este año lo más solicitado es la cocina internacional, las tapas durante el día y los platos de la carta durante la noche.

More foreigners As for the customer profile, all the establishments interviewed by this newspaper confirm that around 90% are foreigners, with the Spanish being relegated to a minority. The trend is the same each year, confirmed the restaurant Los Amigos The Flor de Lis restaurant pointed out that


Benahavís Información - agosto / august 2012

4

NOTICIAS - Benahavís

Se inician las obras de embellecimiento del Paraje de las Angosturas Las obras tienen como objetivo la ejecución del primer tramo de acerado [Redacción/Benahavís Información]

Ya ha comenzado la ejecución de la primera fase del proyecto de embellecimiento del Paraje de las Angosturas, que comprende, entre otras actuaciones, el acondicionamiento de dos plataformas-mirador existentes en el recorrido de la mencionada vía. Los trabajos se ejecutan en la margen derecha de la A-7175 y su finalidad es la de unir la Ermita de Nuestra Señora del Rosario con el Charco de las Mozas, situado en la entrada al casco urbano. Actualmente, está siendo ejecutada la primera fase de un ambicioso

IN ENGLISH

Public works begin to improve the Angosturas Area The first phase includes partial paving and improvements to the sight seeing areas [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House

proyecto en el que, al término del mismo, se habrá construido algo más de un kilómetro de acerado. Esta primera actuación, que deberá estar finalizada el próximo mes de septiembre, supondrá una mayor tranquilidad y seguridad para las personas que transitan por esta carretera, especialmente para los amantes de los deportes de riesgo que se practican en este entorno. Además, añadirá un atractivo más a la zona de las Angosturas, ya que disfrutarán de un camino perfectamente delimitado y acondicionado, así como con plataformas-mirador desde las que poder hacer fotografías o descansar. The Department of Public Works of the Town Hall of Benahavis, state that it has started the first phase of the improvement project of the Angosturas area, including the two existing lookout platforms along the road. The works have begun on the east side of the A-7175 and its purpose is to join the Chapel of Nuestra Señora del Rosario with

Más de un centenar de niños de Benahavís reciben información sobre la prevención de incendios forestales [Redacción/Benahavís Información]

Más de un centenar de niños residentes en Benahavís acudieron el pasado 11 de julio a la carpa que Mancomunidad de Municipios ha instalado en el recinto de la piscina municipal, con motivo de la campaña informativa “no provoques un infierno” que pretende prevenir, informando a los

más pequeños sobre los efectos y consecuencias de los incendios forestales. Los pequeños asistieron a una charla a cargo de uno de los técnicos de Mancomunidad y recibieron folletos informativos, pegatinas y una camiseta de recuerdo, que lleva estampado el eslogan de la campaña. Entre las consejos que se ofre-

Zona de las obras

Area of work

Calle Pacheca Alta Por otro lado, antes de tres meses estará concluido el vial que discurre por la parte trasera del Ayuntamiento de Benahavís y que conecta las calles Pacheca Alta y la Palmitera. El proyecto de acondicionamien-

to de este vial incluye la instalación de un colector para la recogida de aguas pluviales y su canalización hasta el arroyo más cercano conocido como el “Arroyo de la Coja”. Igualmente, el concejal de Obras, Ake Olofsson, ha indicado

que su delegación ya ha recepcionado las obras ejecutadas para la estabilización del talud en el Camino del Molino, y las del acondicionamiento y construcción del muro de contención del vía de Cortes a La Alquería.

Charco Las Mozas, located at the entrance to town. The first phase has begun which once completed will have built over a mile of paving. This phase should be completed by September and will mean greater peace and security for people who travel this road, especially for lovers of outdoor sports that are practiced in this area. Plus the works will add another attraction

to the Angosturas environment, as they will enjoy a better road and lookout platforms from which to take photographs or take a break. Additional works to be completed within 3 months include the roadworks that link the back of the new Town Hall and streets connecting La Pacheca Alta and Palmitera. The project for the remodeling of this road includes

the installation of a storm drain to collect rainwater and channel this to the nearest stream, “Arroyo de la Coja” The Councillor of Public Works, Ake Olofsson, also mentioned that works have been completed to stabilize the slope in Camino del Molino, and the installation and design of a retaining wall on the route of Cortes to La Alquería.

cieron destacan algunos como no arrojar cerillas, colillas o cigarros en el campo o el bosque, o dejar siempre la zona tan limpia como la encontramos, no abandonando basura, papeles o plásticos que puedan acelerar el fuego o, en caso de los cristales, incluso iniciarlo. También se alertó del peligro que supone encender fuego en zonas forestales, y de la necesidad de tener cuidado de que el coche no provoque el incendio al entrar en contacto sus zonas más calientes, como el tubo de escape, con hierbas y matorrales secos. Con la campaña se pretende evitar que ocurran desgracias medioambientales como la sucedida el pasado año en Mijas, donde se produjo un grave incendio que luego se extendió a otros términos

municipales limítrofes, y que acabó con más de cuatrocientas hectáreas de arbolado y monte. A este respecto es necesario añadir que

este año, de marcada sequía, existe un especial riesgo de incendios al encontrarse la biomasa forestal muy seca.

IN ENGLISH

More than one hundred children are taught about forest fire prevention [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House The Department of Public Works of On 11th July, more than a hundred children resident in Benahavis went to the tent that the Mancomunidad de Municipios has installed near the municipal swimming pool, to attend the information campaign, “Don’t provoke a fire” with the aim of preventing forest fires by informing the youngsters of the effects and consequences of forest fires. The children attended the talk from one of the technicians of the Mancomunidad and received informative leaflets,

stickers and a t-shirt with the campaign slogan on the front. Amongst the advice the children heard, were some useful tips like not throwing cigarette butts or matches on the forest floor, always leave the forest area as clean as you found it and not to leave rubbish, paper or plastics that could accelerate a fire or in the case of glass, start a fire. The children were also alerted to the dangers that starting a forest fire could entail and to the necessity of taking care with the car so as not to provoke fires when the hot exhaust pipe enters into contact with dry grass and leaves. This campaign aims to avoid environmental disasters like the one that happened in Mijas last year, where there was a serious forest fire which passed into other municipalities and destroyed more than four hundred hectares of mountain and trees. In this respect it’s important to note that this year, following the drought of recent months, there is an increased risk of forest fires as the land is so dry.


Benahavís Información - agosto / august 2012

5

Benahavís - NOTICIAS

El precio de la vivienda usada baja en Benahavís un 10,6% en el último trimestre Es el municipio andaluz que registra el mayor descenso [Redacción/Benahavís Información]

La crisis económica se está cebando con el sector de la construcción y como consecuencia, con las transacciones inmobiliarias. Para poder mantener el nivel de ventas de periodos anteriores, constructoras e inmobiliarias se ven en la obligación de ajustar, a veces hasta el límite, los precios de las viviendas. El segundo trimestre de 2012 se ha cerrado con una bajada del 10,6% en el precio de la vivienda usada en Benahavís, según datos facilitados por Idealista. com. El metro cuadrado, que cerró la primavera con 2.125 euros se sitúa ahora en 1.889. Esta caída es con diferencia la más importante de todo el territorio malagueño, cuya bajada media se encuentra en el 1,8%. Los municipios de la provincia con mayor descenso después de Benahavís son Torrox-Costa (4,5%), Torre del Mar (4,4%), Estepona (3,9%) y Casares (3,7%). Tan solo una ciudad, Rincón de la Victoria, ha conseguido unos datos positivos. Hay que destacar que el descenso superior al diez por cierto no solo es significativo en la pro-

IN ENGLISH

The Price of second hand houses drops in Benahavis by 10.6% in the last trimester Benahavis registers the biggest drop in all of Andalucia [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House The economic crisis has preyed on the construction industry and as a result has affected the real estate sector too. To maintain the level of sales from previous periods, builders and estate agents are being forced to adjust housing prices.

vincia de Málaga, ya que ningún otro municipio andaluz registra unos datos similares. Pero en Benahavís estas cifras se corresponden con las viviendas de una calidad media, que según el responsable de la Inmobiliaria Propertiespain, Scott Marshall, sí han bajado significativamente. No obstante, en este municipio también se encuentran viviendas de alto lujo que no se pueden regir por los datos generales y cuyo descenso ha sido menor, alrededor de un 20% en los últimos años. Son inmuebles que van destinados a otro tipo de clientes, con unas características especiales y con unas calidades que no son comparables al resto de viviendas del municipio. Por su parte, el precio de la vivienda de segunda mano en España ha experimentado un descenso del 3% y se sitúa en 1.998 euros el metro cuadrado. En comparación con cifras de años anteriores, los datos son preocupantes ya que se acumulan 56 meses con descensos consecutivos en la tasa interanual. Así, en España no se ha registrado crecimiento en el precio de la vivienda desde noviembre de 2007.

Venta de inmuebles La bajada de precio del metro cuadrado ha propiciado un aumento en el número de transacciones inmobiliarias en el municipio benahavileño. Un informe elaborado por el Ministerio de Fomento revela que en los últimos seis meses la venta de viviendas, tanto nuevas como de segunda mano, ha crecido de manera constante. Asimismo, durante el pasado año 2011, los datos fueron también positivos. De este modo, en el primer trimestre del pasado año se vendieron 49 inmuebles, cifra que creció hasta las 89 unidades en primavera, época en la que se suelen disparar las cifras de cara al verano y con motivo del turismo residencial que cada vez más aflora en este municipio. En los meses estivales se registró un leve descenso pero el año terminó con un total de 311 inmuebles. En los seis primeros meses del presente año, ya se han vendido casi la mitad de viviendas que en todo el año anterior, lo que cual indica a una posible recuperación del sector inmobiliario en Benahavís. Si atendemos a la tipología de vivienda, en el municipio malagueño se observa que el 27 por

The second trimester of 2012 has closed with a decrease of 10.6% on house prices in Benahavis, according to statistics from ‘Idealista.com’. The average price per square metre, which at the end of spring was 2,125 euros, has gone down to 1,889 euros. This fall, the biggest in all of Malaga, shows an average drop in prices of 1.8%. The municipalities with the biggest drop in prices after Benahavis are TorroxCosta (4.5%), Torre del Mar (4.4%), Estepona (3.9%) and Casares (3.7%). Only one town, Rincón de la Victoria, has gained a positive increase. It should be noted that this decrease of over ten percent is significant as there is no other town in Andalucia with similar statistics. In Benahavis, however, these

figures correspond to housing in the mid-range sector, which according to Scott Marshall of Propertiespain, have seen a significant decrease in price. Despite this, in Benahavis there are many properties in the luxury category that don’t follow the trends of other sectors and have not experienced such a decline, around 20% in the last few years. These luxury properties are those that have special characteristics and qualities that are not comparable to other properties in the municipality and are destined for a different type of customer. Meanwhile, the price of resale property in Spain has experienced a decline of 3% and stands at 1,998 Euros per square metre. When compared with figures from previous years, this

En el año 2011 se vendieron 311 inmuebles

In 2011 311 houses were sold.

ciento de las transacciones inmobiliarias se realizaron con vivienda nueva, mientras que la gran mayoría, el 73 por ciento, opta por los inmuebles de segunda mano. La totalidad ha sido vivienda libre, ya que en Benahavís hace años que no se construyen Viviendas de Protección Oficial. El precio de la vivienda usada en la provincia de Málaga sigue descendiendo con fuerza en el segundo trimestre de 2012. En la tasa interanual, la vivienda ha caído un 16,5%, lo que sitúa el precio por metro cuadrado en 1.140 euros. Entre los factores que más influyen en el precio de venta se encuentra la disponibili-

dad o no de ascensor, el tamaño del inmueble y su estado de conservación. Es por ello que los expertos aseguran que ahora es el momento ideal para adquirir una vivienda, pues no se sabe cuanto tiempo durará esta tendencia, aunque las economías de los hogares ahora mismo no están en su mejor momento. Sin embargo, las casas más caras de la provincia se siguen encontrando en municipios como Marbella y concretamente, en zonas como Puerto Banús, donde el lujo continúa siendo una de las características principales de todas las zonas residenciales.

data is troubling because it means 56 months with consecutive declines in the annual rate. In Spain there hasn’t been growth in house prices since November 2007.

the new trend of residential tourism which is increasingly occurring in this county. In the summer months, sales fell slightly but the year ended with a total of 311 properties being sold. In the first six months of this year, there were already half the number of homes sold than in the whole of the previous year, thus indicating a possible housing recovery in Benahavis. When looking at the type of housing in the municipality of Malaga it can be noted that 27 percent of real estate transactions were for new housing, while the vast majority, 73 percent opted for second-hand properties. All transactions were privately made as there have been no council houses available in Benahavis for many years.

Property for sale The drop in price per square metre has led to an increase in the number of property transactions in the Benahavis municipality. A report by the Ministry of Development reveals that in the last six months home sales, both new and second hand, have grown steadily. Also during the past year 2011, the statistics were also positive. Thus, in the first quarter of last year 49 homes were sold, a figure that grew to 89 units in the spring time when sales typically increase for the summer and


Benahavís Información - agosto / august 2012

6

NOTICIAS - Benahavís

El Rastrillo de Benahavís ofrece a sus usuarios algo diferente cada domingo aquellos de la zona como frutas, verduras, hortalizas y chacinas. No obstante, hay una amplísima variedad con expositores de segunda mano que ponen a la venta ropa, complementos, calzado, productos de mercería, del hogar, así como plantas o elementos decorativos. Y para hacer un alto en el camino, los usuarios podrán llenar el estómago y refrescarse con los expositores de bocadillos y bebidas. Asimismo, si un comercio tiene la intención de liquidar su mercancía, también tiene la posibilidad de

instalarse en este rastrillo que en septiembre cumplirá los tres años. Entre sus calles se pueden encontrar comerciantes de todas las nacionalidades, como españoles, rusos, británicos, noruegos... Pero lo que hace a este mercadillo realmente especial es la posibilidad que ofrece a cualquier persona de instalar su puesto. Para ello, tan solo hay que solicitar una licencia en el Ayuntamiento, que tiene validez por un año, y pagar un precio simbólico, por ejemplo, de 6,30 euros para un expositor de 9 metros cuadrados. Se trata, por lo tanto, de un rastrillo que cada semana puede sorprender a los visitantes porque nunca se sabe qué novedades puede traer cada domingo. Ninguna edición es similar a la anterior, y aunque hay puestos que ya son fijos, muchos días se encuentran co-

sas nuevas, siendo esta una manera especial y original de atraer a los visitantes. Asimismo, es un modo de fomentar el comercio y la actividad económica, tanto local como comarcal, pues se da a las empresas y a los ciudadanos en general las posibilidad de mostrar sus pro-

ductos al público de una manera sencilla y barata. Igualmente, es una forma original de promocionar Benahavís, ya que el objetivo es que las personas que acudan a este rastrillo, considerado ya uno de los más importantes de la Costa del Sol, se queden a pasar el día en el pueblo.

Every Sunday, the esplanade of the Ermita of Benahavis celebrates its traditional market, an appointment that has already been made compulsory both for the residents of the municipality and to those who come from cities like Marbella, San Pedro and Estepona. With space to accommodate about 120 stalls and a parking for 400 vehicles, the market has products

and articles for all tastes, although prevail those of the area such as fruits and vegetables. However, there are a wide variety with second hand exhibitors who are selling clothing, accessories, footwear as well as plants or decorative elements. And also, visitors can eat and drink in the stalls of snacks and beverages. Furthermore, if a trade has the intention to sell off their goods, it also

has the possibility of installing in this flea market that in September will be three years old. Among its streets you can find merchants of all nationalities, such as Spanish, British, Russians, Norwegians... But what makes this market really special is that all the people can install his stall. To do this you need to apply for a license in the Town Hall, which is valid for one year and pay a symbolic

price, for example, 6.30 euros for an exhibitor of 9 square meters. It is a market that each week may surprise visitors because you never know what news can bring every Sunday. No edition is similar to the previous, and although there are stalls that are already permanent, many days are new things, which is a special and original way to attract visitors.

a spectacle of fire, stilt walkers and juggling workshop. The Medieval Market of Benahavis had around thirty stalls perfectly set in the period to which they refer. A Galician bakery,

traditional craft products typical balearic; artisinal waffles, aromatic herbs, Cuban handicraft, accessories made of leather and wood and candy stalls completed this market in the Middle Ages.

Este mercadillo, principalmente de segunda mano, cumple ya tres años [Redacción/Benahavís Información]

Todos los domingos, la explanada de la Ermita de Benahavís acoge su tradicional mercadillo, una cita que ya se ha hecho obligatoria tanto para los residentes del municipio como para los que llegan de ciudades vecinas, como Marbella, San Pedro o Estepona. Con espacio para albergar unos 120 puestos y un aparcamiento para 400 vehículos, el mercadillo tiene productos y artículos para todos los gustos, aunque prevalecen

IN ENGLISH

The flea market of Benahavis offers its users something different every Sunday This second-hand market is three years old [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House

Las calles se llenan de magia con el Mercado Medieval

IN ENGLISH

Se celebran talleres de alfarería y cristal

The streets were filled with magic with the Medieval Market

[Redacción/Benahavís Información]

[Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House

Benahavís acogió los días 13, 14 y 15 de julio un Mercado Medieval que llenó de magia las calles del municipio y que animó a los vecinos y visitantes a salir a la calle para disfrutar de unos días diferentes. La ciudad dio un salto al pasado con este mercadillo que ofreció actividades para todos los públicos y para los diferentes gustos. Así, por ejemplo, hubo una sección de talleres de alfarería y cristal en los que se pudo comprobar in situ cómo se trabajan estos materiales. Asimismo, hubo stands en los que se pudieron adquirir estos y otros productos artesanales, mientras que los más pequeños se pudieron divertir en los castillos hinchables o las mesas de juegos

infantiles. En este sentido, la concejala de Comercio, Mª del Mar Martín de Armas, indicó que también se instalaron talleres de cetrería y ludotecas para los niños, así como actuaciones de un mago y una bailarina, además de un espectáculo de fuego, zancudos y taller de malabares. El Mercado Medieval contó con unos treinta puestos de venta perfectamente ambientados en la época a la que hacían referencia. Una panadería gallega; puestos de embutidos tradicionales; productos típicos de artesanos baleares; barquillos artesanales; hierbas aromáticas; artesanía cubana; complementos realizados en cuero y en madera y puestos de caramelos completaron este Mercado recreado en el Medievo.

The Delegation of Trade of the Town Hall of Benahavís organized a Medieval Market the last month. The Medieval Market included various parts in order to be attractive to all ages and different tastes. Thus, for example, there was a section of pottery workshops and crystal. There were stands to purchased these and other handicrafts, while children can had fun on the bouncing castles and children’s play tables. In this sense, the Councillor of Commerce, Maria del Mar Martin de Armas indicated that it was planned to install a workshop on falconry, and playgrounds for children and the performances of a magician and a “belly dancer” in addition to


Benahavís Información - agosto / august 2012

7

Cerca de nosotros San Pedro - NOTICIAS

La zona azul llega a San Pedro Disparidad de opiniones entre los vecinos y unanimidad en la oposición [Redacción/Benahavís Información]

Para bien o para mal, la zona azul ha llegado a San Pedro Alcántara. Y lo hace un año después de que las rayas verdes y azules inundaran el centro de Marbella y casi la totalidad de Puerto Banús. Son más de 300 plazas en casi una veintena de calles diferentes cuya idoneidad para este sistema ha sido foco de disputa entre vecinos, comerciantes y diferentes formaciones políticas. Pero, sin duda alguna, los que más tienen que decir sobre este tema son los usuarios, que han visto como ahora tienen que pagar por algo que antes hacían gratis. “No me gusta la zona azul porque vengo a trabajar al centro y si quiero aparcar cerca tengo que pagar”, señala Irene, una joven marbellí que tiene su lugar de trabajo en San Pedro y que añadió que “sencillamente no puedo dejar el coche en la zona azul porque, además del dinero, tendría que estar pendiente de cambiar el ticket cada dos horas”. Esta vecina lanzó una propuesta al Ayuntamiento: “que los trabajadores que justifiquemos que nuestras empresas están en el centro podamos acceder a la tarjeta de residentes y dejar el coche en zona verde”. Y es que a estas alturas nadie duda del objetivo principal que persigue este servicio de regulación de estacionamiento en vías públicas: la rotación de vehículos. Un fin que deja a un lado a los trabajadores, que necesitan estas plazas para acudir a sus puestos de trabajo y no para ir de compras o de tapeo por el centro. Al otro lado de la moneda se encuentra Juan Carlos, vecino de

IN ENGLISH

The Blue Parking Zones come to San Pedro Disparity of opinions among residents and unanimity amongst the opposition [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House For good or for bad, the blue parking zone has come to San Pedro Alcántara. This happens one year after the green and blue lines flooded the centre of Marbella and almost all of Puerto Banus. There are more than 300 spaces affected in almost twenty different streets. The suitability of this scheme has been the subject of debate amongst the residents, business owners and the different political parties. However, without a doubt, those who have most to say about this new scheme are the users who now have to pay for something that they previously did for free. “I don’t like the blue zone because I come to work in the centre and if I want to park near my workplace I have to pay” said Irene, a young woman from Marbella who

Los vecinos critican los atascos a la entrada de San Pedro La apertura del túnel reduce a dos el número de accesos [Redacción/Benahavís Información]

Zona Azul

Nueva Andalucía que se trasladó hasta San Pedro para hacer unas gestiones para su nueva vivienda. “El mes pasado vine y tuve que dar un par de vueltas para aparcar. Hoy he encontrado sitio a la primera y por un euro que he echado al parkímetro me compensa”. Este ciudadano explica que a veces se gasta más gasolina dando vueltas que si directamente se paga un “precio justo”. Características El Ayuntamiento señala que la zona azul se ha implantado en las calles que concentran más establecimientos comerciales y la zona verde, que podrán utilizar sin límite los residentes, en las áreas residenciales teniendo en cuenta los puntos con más carencia de aparcamientos. El horario de funcionamiento para ambas es de lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas y de 16:30 a 20:30 horas y los sábados de 9:00 a 14:00 horas con un máxiworks in San Pedro, and who added that “I simply can’t leave my car in the blue zone because besides having to pay, I would have to change the ticket every two hours.” Irene launched a proposal to the town hall that “workers who justify that their workplace is in the town centre should be able to obtain the residents permit and leave their car in the green zones.” Of course, nobody questions the main objective of this scheme which is to regulate parking in public streets and encourage a better rotation of vehicles. However this objective doesn’t allow for workers who need these spaces to be able to go to work and not to go shopping or have tapas in the centre. Juan Carlos from Nueva Andalucía who came to San Pedro to make arrangements for the new house he is buying offered a different opinion. “Last month I came and I had to go round the block quite a few times to find a parking space. Today I found a space straight away and so the Euro I put in the meter is justified.” He explained that sometimes you spend more in petrol driving round looking for spaces than if you pay a “fair price”. The Parking Zones The Town Hall has indicated that the blue zone has been implemented in the

Blue Zone

mo de dos horas de estacionamiento en zona azul y de cinco horas en zona verde para no residentes. En cuanto a las tarifas, se establecen en 0,30 euros para 30 minutos y de 0,70 para la primera hora; en cuanto al bono para residentes se fija en 100 euros al año. Las calles, entre zona azul y verde, que se han visto afectadas son: c/Jerez, plaza Federico García Lorca (entre las calles Jerez, Miguel Hernández y Copo), c/Copo, c/Hernán Cortés, avd. Oriental, avd. Pablo Ruiz Picasso (entre la plaza José Aguirre y calle Geranios), c/Pizarro, c/Marqués del Duero, c/19 de Octubre, c/Antonio Martín, c/Lagasca, c/ Manuel Cantos, c/Caravaca (mercado), c/ San Miguel (desde la plaza José Aguirre a Constitución), c/Doctor E. San Mateo, avd. Andalucía (desde Constitución a Lagasca), c/Toledo (desde Lagasca a Consistitución) y c/Doctor Eusebio Ramírez. streets with a higher concentration of shops and the green zone, which can be used by residents without limits, in the residential areas which were noted for a lack of parking spaces. The Operating hours for both are Monday through Friday from 9:00 to 14:00 and 16:30 to 20:30 and Saturdays from 9:00 to 14:00 hours with a maximum of two hours of parking in the blue zone and five hours for non-residents in the green zone. The tariffs are set at 30 cents for 30 minutes and 70 cents for the first hour. The residents permit has been set at 100 Euros a year. The streets that fall within the new blue and green zones are: c/Jerez, plaza Federico García Lorca (between the streets Jerez, Miguel Hernández and Copo), c/ Copo, c/Hernán Cortés, avd. Oriental, avd. Pablo Ruiz Picasso (between the José Aguirre square and the street Geranios), c/Pizarro, c/ Marqués del Duero, c/19 de Octubre, c/Antonio Martín, c/Lagasca, c/ Manuel Cantos, c/Caravaca (market), c/ San Miguel (from the José Aguirre square to Avenue Constitución), c/Doctor E. San Mateo, avd. Andalucía (from Constitución to Lagasca), c/Toledo (frome Lagasca to Consistitución) and c/Doctor Eusebio Ramírez.

Hace cosa de un mes se anunció a bombo y platillo la inauguración del túnel del soterramiento y los beneficios que éste tendría para los vecinos de San Pedro. Pero al parecer alguien no tuvo en cuenta algo importante: los pocos accesos que quedan abiertos para poder adentrarse en el núcleo poblacional: el de la carretera de Ronda y el de Guadalmina. Son muchas las personas que a diario entran y salen de San Pedro por diversos motivos y son ellos los que han opinado sobre las mejoras que se deberían de hacer para que los dos accesos no se colapsen, y sobre todo uno, el de la carretera de Ronda. “La entrada a San Pedro no está muy bien ideada”, ha señalado Lucía, una joven que vive en Las Petunias, quien ha añadido que “de la manera en la que ha quedado, el soterramiento sirve de poco para los que entramos”. Y es que el acceso principal se ha reducido a un carril que no se desdobla hasta que llega a la rotonda. “Al dividirlo en dos se ha aliviado algo el tráfico, aunque sigue siendo muy lento, sobre todo en horas puntas”. En este sentido, mostró su deseo de que las administraciones competentes busquen una solución a este problema porque “si esto se queda así, tantos años de espera y de obras no habrán merecido la pena”. Alberto, un sampedreño que trabaja en Marbella, ha asegurado que debería variarse la salida hacia San Pedro antes del soterramiento, porque sino “el objetivo de la obra no se habrá cumplido”. Afirma que en las horas puntas, sobre todo al mediodía, los atascos son muy comunes. No obstante, señala que en época estival siempre aumenta el volumen de tráfico, por lo que quizás la situación mejore cuando termine el verano.

IN ENGLISH

Residents of San Pedro criticize the formation of traffic jams at the entrance of San Pedro The opening of the tunnel reduces the road access of the town to two [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House About a month ago, the opening of the underpass was announced with great fanfare, proclaiming the benefits this would have for the residents of San Pedro. However it seems that someone did not take into account something very important: the reduced number of entry points into San Pedro from the main road by the Ronda road and Guadalmina. There are a great number of people who enter and leave San Pedro daily for diverse reasons and it is those people that have given their opinions on what improvements should be made so that the two entry points do not collapse, especially the Ronda road access. “The access to San Pedro is not well thought out”, argued Lucia, a young woman who lives in Las Petunias, and who added, “the way things are at the moment means that the underpass has not helped those going into San Pedro at all”. Indeed the main access into the town has been reduced to one lane which doesn’t turn into two lanes until you arrive at the roundabout. “By dividing the road into two has alleviated some of the traffic, although it is still very slow, especially at peak times.” She expressed her wish that the authorities look for a solution to this problem

Moción al pleno Los partidos políticos de la oposición también se han pronunciado al respecto, caso de Opción Sampedreña, quien presentó una moción al pleno de julio exigiendo que se rectificaran los accesos con una entrada directa por Las Petunias a la avenida Luis Braille. “No es normal que casi todo el mundo tenga que hacer la rotonda de la carretera de Ronda, vaya a la zona que vaya”, ha explicado a este periódico el portavoz de OSP, Rafael Piña, quien aseguró que su propuesta es totalmente viable. Asimismo, se ha hecho eco de, lo que en su opinión, supone una mala señalización. Como ejemplo, se ha remitido a los carteles que anuncian la salida de Guadalmina: “El conductor los ve demasiado tarde”. En la dirección opuesta, desde Estepona hacia Marbella, Piña ha indicado que justo después del túnel hay un cartel que indica “Marbella, Málaga y Ronda” pero que en ningún caso hace mención a San Pedro. Desde el PSOE, su viceportavoz, Ricardo López, ha señalado que la solución pasa por darle más agilidad a las rotondas de Guadalmina y Las Petunias y ha insistido en que la verdadera oporunidad de crecimiento de San Pedro se centra en la cubierta. “Tenemos que conseguir que sea un lugar de referencia a nivel turístico”.

because, “if it stays like this, all these years waiting for the works to finish will have been in vain”. Alberto, who works in Marbella but is from San Pedro, assures that they should divert the access into San Pedro before the underpass as if this doesn’t happen, “the goals of the building works won’t have been fulfilled”. He confirms that at peak times, especially around lunch time, traffic jams are very common. However, he did add that the summer season always means an increase in traffic volume and so maybe the situation will improve once the holiday season has finished. The Town Council The political parties in opposition have also made their views known. Opción Sanpedreña, presented a motion in July, demanding a rectification of all accesses including a direct entrance into Las Petunias from the Luis Braille avenue. “It’s not normal that almost everybody has to go round the Ronda Road roundabout, no matter what direction they are going in” explained Rafael Piña, the spokesperson for OSP, to this newspaper. He assured us that his proposal is totally viable. He also pointed out what is in his opinión bad signage. For example, the signs that announce the Guadalmina exit – “The driver sees them too late.” In the opposite direction, from Estepona to Marbella, Piña argued that just after the tunnel there is a sign that says “Marbella, Malaga and Ronda” but doesn’t mention San Pedro at all. The PSOE spokesman, Ricardo López, pointed out that the solution lies in giving more flexibility to the Guadalmina and Las Petunias roundabouts. However he insisted that the real opportunity for growth in San Pedro lies in the covering of the underpass. “We need to create a place that becomes a reference point for tourism.”


Benahavís Información - agosto / august 2012

8

PUBLICIDAD

Jardinería en la Costa del Sol

• Mantenimiento integral Comunidades | Urbanizaciones | Particulares

• Poda de árboles y palmeras • Reformas / proyectos jardinería • Instalación y mantenimiento Riegos | Automatismos | Programador

• Comprehensive maintenance of Community | Estate | Individual gardens

• Tree and Palm tree pruning • Renovation and landscaping projects

Presupuestos sin compromiso No obligation quotations Tfnos: 956 134 311 / 626 305 867

www.jardineria-setenil.com

• Installation and maintenance of Automatic irrigation systems | Programmers

¿Todavía se baña en cloro? Con el clorador salino se bañará en salud. Presupuestos sin compromiso. Are you still swimming in chlorine? With salt water chlorination you swim with health! No obligation quotations.

Tfnos: 663 142 021 / 639 561 367

www.pisicinasmarin.com

• Mantenimientos

• Maintenance

• Construcción

• Construction

• Reparaciones

• Repairs

• Cloradores Salinos

• Salt water chlorination

• Bomba de Calor

• Heat pumps


Benahavís Información - agosto / august 2012

9

PROGRAMA DE FIESTAS Martes 14 de agosto 21:00 h. - Inauguración y alumbrado de la Feria por las autoridades locales. - Acompañados de la “Charanga musical Diez” y Pasacalles infantil de los niños del municipio que han participado en la escuela de verano. 23:00 h. - Comenzarán los bailes en la Plaza de España, amenizados por las orquestas Guaycan e Iberotropical. 24:30 h. - Pregón de las fiestas a cargo de un personaje popular de nuestra localidad, Don Antonio Mena Gracia. Finalizado el mismo se procederá a: • Coronación e imposición de Bandas a las Reinas y Damas Infantiles y Juveniles de la Feria y Fiestas de Benahavís 2012. • El acto será presentado por Don Miguel Morito, director de Punto Radio Benahavís. Miércoles 15 de agosto 13:00 h. - Juegos tradicionales infantiles en la Avenida de Andalucía. 14:00 h. - Inauguración Feria de Día: - Paella gratuita para todos los asistentes en la Avenida de Andalucía. Amenizada por la Orquesta Tentaciones. 17:00 h. - 19:00 h. - Fiesta infantil a cargo del “Payaso Mimosín”, acompañado de Pintacara y Globoflexia (Javier y Cristina). - Merienda infantil: bocadillos y batidos. 20:30 h. - Santa Misa Rociera, en la Iglesia Parroquial, amenizada por el Coro Rociero de San Pedro Alcántara. A continuación, procesión de la Patrona de la Localidad Ntra. Sra. del Rosario. Irá acompañada por las Autoridades Locales, Reinas y Damas de la Feria y Fiestas. - Banda de Música de Pujerra. 23:00 h. - Bailes populares en la Plaza de España con las Orquestas Guaycan e Iberotropical. Jueves 16 de agosto 9:00 h. - Torneo de golf de feria 13:00 h. - Juegos infantiles en la Avenida de Andalucía 14:00 h. - “Día del Montadito” (2 euros cerveza y montadito en los bares del pueblo). Amenizado por la Orquesta “Ritmo Andaluz”.

16:00 h. - Mundo Benaventura en la Piscina Municipal, con divertidas atracciones de agua. 23:00 h. - Bailes en la Plaza de España, amenizados por las orquestas Guaycan e Iberotropical. Viernes 17 de agosto 13:00 h. - Juegos infantiles en la Avenida de Andalucía. 14:00 h. - “Día del Gazpacho” gratuito en todos los bares del pueblo. 14:00 h. - Comida en Honor a la Tercera Edad. Catering realizado por la Reserva de Noelia en el Pabellón Municipal. - Elección de “Los abuelos del pueblo”. 17:00 h. - Actuación de “Los Morancos” en el Pabellón Municipal. La entrada será por invitación que se deberá recoger en el Ayuntamiento. 18:00 h. - Animación infantil del grupo “Magic Fiesta”. El tema de la función será “Los Pitufos”, en la Avenida de Andalucía. 22:00 h. - Actuación de la Academia de Baile Flamenco de Benahavís, a cargo de Doña Ana Guerrero, en la Plaza de España. 23:00 h. - Comienzo de los bailes populares en la Plaza de España. Sábado 18 de agosto 13:00 h. - Juegos infantiles en la Avenida de Andalucía. 15:00 h. - Actuación del “Grupo Baraka” en la Avenida de Andalucía. 17:30 h. - 18:30 h. - Animación infantil, “Mariquita Pérez” en la Avenida de Andalucía. 19:00 h. - Carrera de Cintas, en la Avenida de Andalucía. 19:00 h. - Final Torneo de fútbol de Feria “Viejas Glorias”. 23:00 h. - Bailes populares en la Plaza de España, con las orquestas Guaycan e Iberotropical. 03:00 h. - Gran traca final que anunciará el final de las fiestas.


Benahavís Información - agosto / august 2012

10

NOTICIAS - Benahavís

Los conciertos del Starlite Festival, los reyes del verano marbellí El día 4 de agosto se celebrará la gran gala benéfica [Redacción/Benahavís Información]

No hay lugar a dudas, los conciertos del Starlite Festival están siendo los reyes de las noches veraniegas en Marbella. Y es que, con un cartel plagado de estrellas nacionales e internacionales, pocos se pueden resistir a la tentación de disfrutar de estos eventos de primer nivel. Vecinos y visitantes están dando todo su apoyo a la causa benéfica que persigue este festival. George Benson, Roger Hodgson, Armando Manzanero, Tony Bennet o Paul Anka han sido algunos de los artistas que ya han pisado el auditorio de La Cantera, y todos ellos han logrado un lleno absoluto, con un público entregado a la música y a la causa.

Los conciertos se prolongarán hasta el 14 de agosto con artistas tan importantes como Miguel Bosé (2/8), Raphael (11/8) o Julio Iglesias (12/8), entre otros. Además, el día 4 se celebrará la gran gala benéfica con Antonio Banderas de anfitrión, quien ha recordado que parte de la recaudación de la gala irá destinada a su Fundación Lágrimas y Favores, que además de becar a estudiantes de la UMA, ayuda a la ONG Cudeca y a Cáritas. “La gala Starlite es fundamental para la recaudación de fondos de mi fundación”, ha señalado, al tiempo que ha valorado que “todos los granitos de arena son importantes” y que ha afirmado que “ésta es mi tierra y trabajaré por ella sin ningún tipo de complejos”.

Concierto de Roger Hodgson

IN ENGLISH

Starlite Festival concerts, the highlight of the Marbella Summer The charity gala will be hosted on Day 4 [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House

Currently, Starlite Festival concerts are undoubtedly the main attraction of Marbella’s summer nights. As the concerts include a lineup of national and international stars, few can resist the temptation to enjoy these first class events. Residents and visitors are giving

El público vibró durante toda la noche

Starlite Lounge Dentro de este festival, también se ha puesto en marcha la Starlite Lounge, una discoteca al aire libre con más de 1.700 metros cuadrados, situada en La Cantera de Nagüeles. Cada noche, pasan por allí los más reconocidos y afamados djs nacionales e internacionales, como Hernan Cattaneo, Luis Bolín (componente de la Unión), Mario Zarate, John Digweed y Richie Hawtin entre muchos otros. Complementando la música de estos djs se encuentra un equipo de profesionales compuesto por famosos bailarines de los más reconocidos programas de televisión.

Roger Hodgson Concert

full support to the charitable cause this festival pursues. George Benson, Roger Hodgson, Armando Manzanero, Tony Bennett and Paul Anka are among the artists who have already performed to a full house of fans and supporters of the charity at the auditorium of ‘La Cantera’. The concert will run until 14th August with artists such as Miguel Bosé (2/8), Raphael (11/8) and Julio Iglesias (12/8), among others performing. Furthermore, on the 4th day the charity gala will be held with host Antonio Banderas, who pointed out that part of the proceeds from the gala will go to his foundation Lagrimas y Favores (Tears and Favors) which, apart from awarding scholarships to students of AMU, also

help the charities Cudeca and Caritas. “The Starlite Gala is critical to raising funds for my foundation,” said Antonio Banderas, who has realized that “every little bit helps” and said that “this is my home and I’ll work for it without any reservations.” Starlite Lounge The Starlite Lounge, an open-air disco of more than 1,700 square metres, has also been launched within the festival and is located at Nagüeles. Every night, the disco plays host to some of the most renowned national and international DJs such as Hernan Cattaneo, Luis Bolin (part of the Union), Mario Zarate, John Digweed and Richie Hawtin amongst others.

The crowd vibrated through the night

Cientos de personas se dan cita en Benahavís para disfrutar del Concierto Pop 2012 Seguridad Social y No me pises que llevo chanclas fueron algunos de los grupos que actuaron [Redacción/Benahavís Información]

Un centenar de personas acudió el pasado 21 de julio a Benahavís para disfrutar del Concierto Pop 2012 que puso sobre el escenario a grupos tan importantes como Seguridad Social, No me pises que llevo chanclas, Conchita, Dylan Ferro y The Refrescos. Este concierto es ya una cita tradicional en los veranos benahavileños y en esta ocasión, según destacó la concejala de Cultura, María José Guerrero, se eligieron algunos de los grupos más populares de los años 80 y 90, como los valencianos Seguridad Social, que se dieron a conocer con temas como Vino, Tabaco y Caramelos, o Chiquilla. Asimismo, se subieron al escenario cantantes jóvenes como Conchita que acaba de estrenar un disco “Zapatos nuevos” y que en su gira veraniega recorrerá toda España, desde Pamplona hasta Tenerife. La cantante demostró que sigue fiel a su estilo y deleitó a los asistentes con su peculiar voz melancólica.

IN ENGLISH

Hundreds of people descend on Benahavis to enjoy the 2012 Pop Concert ‘Seguridad Social’ and ‘No me pises que llevo chanclas’ were among the groups performing [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House

Over a hundred people were in Benahavis on the 21st July to enjoy the 2012 Pop Concert which played host to popular Spanish groups like ‘Seguridad Social’, ‘No me pises que llevo chanclas’, ‘Conchita’, Dylan Ferro and ‘The Refrescos’. According to the councilor for culture, María José Guerrero, this concert has already become

Por su parte, No me pises que llevo chanclas recuperó lo mejor de su larga trayectoria musical, haciendo saltar a los jóvenes y recordando a los más mayores las canciones que marcaron una época. Temas como ¿Y tú de quién eres? o Bilillón no faltaron en la noche musical de Benahavís. También encandiló a los asistentes Dylan Ferro, cantante gibraltareño de Taxi que demostró que el buen pop todavía tiene cabida en el panorama musical actual. Pero uno de los momentos más divertidos de la noche fue cuando The Refrescos tocaron los primeros acordes de Aquí no hay playa, canción que todos los asistentes conocían y que no dudaron en cantar acompañando a este grupo madrileño que nació en 1984. El concierto fue todo un éxito y demostró que Benahavís es un lugar ideal para la celebración de este tipo de eventos, que congregan lo mejor del panorama musical español en un entorno único. one of the set fixtures in the Benahavis summers, and on this occasion, some of the most popular groups from the 80s and 90s were chosen, like the Valencian group Seguridad Social, famous for their songs, ‘Vino’, ‘Tabaco and Caramelos’ and Chiquilla. Young artists like ‘Conchita’ who has just released her first álbum ‘Zapatos nuevos’ and who will tour all of Spain from Pamplona to Tenerife this summer, also appeared on stage. Not to be outdone, ‘No me pises que llevo chanclas’ played the best hits from their long musical career, rocking the younger members of the crowd and reminding the older members of the songs that marked an era. Tracks like, ‘Y tu quién eres?’ or ‘Bilillón’ were all performed at the concert. The Gibraltan Singer from Taxi, Dylan Ferro also dazzled the audience and demonstrated that good pop music still has its space in the current music panorama. However, one of the best moments of the night was when ‘The Refrescos’, a group from Madrid formed in 1984, played the first chords of ‘Aqui no hay playa’, a song well known by the audience and one that they all sang along to.


Benahavís Información - agosto / august 2012

11

José Ramón Doria abre las puertas de su nueva notaría en San Pedro [Redacción/SP Información]

José Ramón Doria es un notario navarro que acaba de aterrizar en San Pedro. Este mes de julio ha inaugurado su notaría en este municipio y, aunque durante toda su vida ha trabajado en numerosos puntos de la geografía española, ahora asegura que ha encontrado el lugar donde le gustaría jubilarse, cerca del mar y con una climatología y unas gentes que le han cautivado. Este periódico ha tenido el placer de compartir una agradable conversación con él. Pregunta: ¿Cuándo llegó a San Pedro? Respuesta: La verdad es que llegué aquí hace tan solo unos días, en julio ha sido la inauguración de la notaría, así que aún llevo poco tiempo. No obstante, decidí venir hace ya bastante, de hecho prácticamente un año. Tomé la decisión en agosto de 2011. P: ¿Por qué decidió venir a San Pedro y no escogió otro lugar de la geografía española? Imagino que tendría más opciones. R: Sí, por supuesto, con mi antigüedad podía elegir prácticamente cualquier destino. Decidí San Pedro porque tiene dos cosas. Por un lado, el clima y la gente, que es algo muy impor-

IN ENGLISH

José Ramón Doria “I want to live in the South” [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House Jose Ramon Doria, a public notary from Navarro has just arrived in San Pedro. In July, this distinguished notary opened his offices in our town and despite having worked in many different places in Spain, he assures us that he has found the place he wishes to retire in. This newspaper has had the pleasure of interviewing Jose Ramon, and listening to why he is captivated by the coast, the weather and the people of this town. Benahavís Información: When did you arrive in San Pedro? Jose Ramon: To be honest, I only arrived a few days ago. In July we inaugurated the notary so we are still very new to the area. However, I made the decision to move here quite some

Benahavís - NOTICIAS

tante. Este clima tan bueno permite a la gente estar fuera y la hace afable y abierta. Por otro lado, estoy convencido de que el clima atrae a un número enorme de personas de un sitio y de otro. La gente que se desplaza de su lugar de origen no tiene miedo y no necesita la seguridad de un sitio conocido. Ellos, cuando recalan en un lugar, lo enriquecen. Esto me atrae de la Costa del Sol en general. Y dentro de la comarca tenía varias opciones, pero elegí San Pedro porque le veo más futuro que a otros lugares cercanos que tenía en alternativa, como Estepona o Fuengirola P: ¿Por qué dice que le ve más futuro? R: Esta es una opinión personal y lo digo por algo muy sencillo. Las otras localidades ya han crecido. Esto no quiere decir que estén colapsadas, pero lo que sí es cierto es que ya han tenido un gran crecimiento. En este sentido, San Pedro es una especie de reserva en crecimiento. Además, por una parte tienes un núcleo urbano antiguo, lo que le aporta ese toque de pueblo natural de la costa; y por otra, posee toda la riqueza de gentes venidas de diferentes partes. Se puede decir que San Pedro es a la vez de la tierra y del mundo.

P: Antes de llegar a San Pedro, ¿en qué otras ciudades ha trabajado? R: Inicié mi carrera como corredor de comercio en Jaén. Luego pasé a Zafra y después un poco más al Norte, a las lluvias de Llanes de Asturias y a las playas del Cantábrico. Posteriormente me presenté a unas oposiciones restringidas, entre compañeros, para llegar a mi ciudad, a Pamplona. Tras más de diez años allí me marché a Cataluña, donde aprendí catalán para poder ejercer mejor mi función. Después de este tiempo me tomé un periodo sabático importante que dediqué a viajar y a leer a los clásicos. Durante este tiempo recalé en el Sur algún invierno y fue cuando me di cuenta de lo beneficioso que es este clima. Fue entonces cuando decidí volver a la profesión y cuando comprobé que quería hacerlo en el Sur. Aquí quiero empezar una nueva aventura vital y descubrir todo lo que tiene esta tierra, aunque en parte ya la conozco, por mi trabajo y porque la he visitado en vacaciones. P: Dice que conocía el Sur, ¿pero había estado alguna vez por esta zona en concreto? R: Tenía un amigo que vivía cerca de la Plaza de Toros de Marbella y solía venir cada año a verlo, pero lamentablemente falleció. San Pedro no lo cono-

cía y esta es la primera toma de contacto que he tenido. Me gusta mucho ese núcleo tradicional rodeado de forasteros permanentes, ese turismo residencial del que tanto se habla ahora. Son forasteros que quieren pertenecer a este sitio. Y no me sorprende porque yo llevo un tiempo viviendo en el Sur, cerca de la playa y he comprobado cómo mi salud ha mejorado. P: ¿Es San Pedro un destino provisional? R: No, para nada. Yo he viajado ya mucho y ahora mismo mi idea es quedarme aquí. P: Hemos hablado del futuro de San Pedro pero, ¿cómo lo ve actualmente? ¿Qué mejoraría? R: Yo potenciaría el nuevo turismo de la Costa intentando hacer una ruta ciclista desde Gibraltar por todo el corredor Meditarráneo. Sería una fuente de ingresos importantísima. Y más aquí con este clima. En otros países se impuso el uso de la bicicleta hace ya mucho tiem-

po. Por ejemplo, en Amsterdan, se obligó con un decreto hace 40 años. Hubo muchas protestas pero ahora están todo el día con la bicicleta. Sería una idea maravillosa. P: Cuéntenos algo más sobre su nueva notaría R: Se encuentra en una zona muy céntrica, entre la avenida de Luis Braille y Las Palmeras, aunque la entrada está por la calle Jaén. Tenemos aparcamiento gratuito para clientes en el parking de debajo en la calle marqués del Duero. Nuestro teléfono es el 952853493. Actualmente trabajamos en ella mi mujer, que es abogada, un oficial, que cuenta con más de diez años de experiencia y yo. Mientras no crezca la notaría seguiremos con este personal y en este espacio, aunque nos gustaría poder ampliar. Nuestro campo de actuación no abarca solo el término municipal de Marbella, sino que también Benahavís e Istán.

time ago – almost a year ago. I made the decision in August 2011. BI: What made you come to San Pedro rather than another place in Spain. I’m sure you had many other options? JR: Yes, of course. When you have been practicing as long as I have you can choose almost any location. I decided on San Pedro for two reasons. Firstly, the weather and the people, which is very important. This climate means people can be outdoors a lot, something which makes them agreeable and open-minded. Besides, I’m convinced that the weather attracts an enormous amount of people from many different places. People that are prepared to move from their place of origin, are not afraid and don’t need the security of a familiar place. These people enrich their chosen destination. From my point of view, this enrichment from people not native to San Pedro makes this area more tolerant. This attracts me to the Costa Del Sol in general. Within this area I had various options, but I choose San Pedro because I see more of a future for this town than other nearby towns, like Estepona or Fuengirola. BI: Why do you think San Pedro has more of a future? JR: This is my personal opinion and I hold this opinion for a very simple reason.

The other towns have already grown. That isn’t to say they are stagnant, but they have already witnessed tremendous growth. In this aspect, San Pedro is like a type of growing reserve. Besides this, on the one hand you have an old town centre that provides the natural coastal town feel and on the other the richness of people who have come from different parts of the world. You could say that San Pedro is both rural and worldly. BI: In which other cities have you worked in before coming to San Pedro? JR: I started my career as a broker in Jaen. I then moved to Zafra and later a bit farther north to the rains and plains of Asturias and the Cantabrian beaches. Later I took a closed civil servants exam which took me to my city of Pamplona. After ten years there, I moved to Cataluña, where I learnt Catalan to be able to carry out my work better. After my time in Cataluña, I took an important sabbatical, when I dedicated my time to travelling and reading the classics. During this time out I spent some winters in the South which is when I realized how beneficial this climate is. It was then that I decided to return to my profession and when I realized I wanted to do it in the South. I would like to embark on a new adventure here and discover all that this land has to offer,

although I already know parts as I have visited several times both for business and on holidays. BI: You say that you know the South, but have you been in this particular area? JR: I had a friend who lived close to the Bullring in Marbella and I used to come every year to visit him, but sadly he passed away. I didn’t know San Pedro and this is the first contact I have had. I really like the traditional core surrounded by residents from overseas – this residential tourism that is so much talked about. They are foreigners who want to belong to this place. This doesn’t surprise me as I have been living in the South, near the beach, for a while and I have witnessed how my health has improved, thanks to the daily dips in the sea. B BI: Is San Pedro a provisional destination? JR: No, not at all. I have already travelled a lot and my idea now, is to settle here. BI: We have talked about the future of San Pedro but how do you see it as it is now? What would you change? JR: I would promote a new type of tourism by making a cycling route from Gibraltar along the whole Mediterranean coast. It would be an important source of income, especially in this climate. In

other countries they introduced bicycle use a long time ago. For example, 40 years ago in Amsterdam, a new law making the city provide bicycle lanes was brought in. There were a lot of protests at the time but now everybody rides a bike. It would be a wonderful idea. I’m planning to propose this to José María Urbano, the Estepona Mayor and friend of mine. I want him to create a pioneering city in this aspect. I think there would be a great social movement as there are lots of foreign residents already using the bicycle. It would also encourage sales in the town centre and boost local businesses in my opinion. BI: Tell us more about your new notary. JR: It is situated in the center of the city, between The Avenue of Louis Baille and Las Palmeras, although the entrance is by Jaen Street. At the moment my wife, who is a lawyer, an official with over ten years experience and I are working in the office. Until the notary starts to grow we will continue as we are and in this office, although we would like to expand in the future. We not only convers the municipality of Marbella, but also Benahavis and Istan. We have free parking in Marques del Duero Street and our telephone number is 952853493.


Benahavís Información - agosto / august 2012

12

ASÍ SOMOS EN BENAHAVÍS

Manuel Araujo Duarte. Profesional del Tee de Prácticas de Benahavís “Aquí el que no juega al golf es porque no quiere” [Redacción/Benahavís Información] Manuel Araujo Duarte lleva 22 años jugando al golf, diez como amateur y dos como profesional. Esta ha sido desde siempre su gran pasión, que le obsesionó durante niño y que ha conseguido convertir en su profesión. Este sampedreño de 32 años, afincado en Benahavís, es el profesional y profesor del Tee de Prácticas del municipio benahavileño, instalaciones por las que cada año pasan unos 60 niños que quieren seguir sus pasos. Pregunta: ¿Cómo se lleva eso de ser profesor de golf en un municipio donde este deporte es tan importante? Respuesta: Es todo un lujo. La verdad es que aquí estoy encantado, la gente es muy agradable y no olvidemos lo bien que se come en Benahavís. Hay mucha cultura del golf y eso se nota en la cantidad de personas que llegan hasta el Tee de Prácticas. En las Escuelas Deportivas hay unos 60 niños que dan clase durante todo el año a los que se suman unos 15 adultos. Estos alumnos son “patrocinados” por el Ayuntamiento y pueden recibir sus clases de forma gratuita. Los más pequeños dan unas 14 horas semanales mientras que los adultos reciben unas cuatro. P: ¿Cómo llegó hasta Benahavís? R: Como bien dices yo nací en San Pedro y siempre me he movido por campos de mi ciudad, como Atalaya o Guadalmina. Pero dio la casualidad de que mi hermano era amigo íntimo del hermano del actual alcalde. Él comenzó a jugar al golf y entablaron una buena amistad. Durante ese tiempo yo me hice profesional y me dedicaba principalmente a la competi-

IN ENGLISH

Manuel Araujo Duarte. Driving range golf instructor “If you don’t play golf in this area it’s because you don’t want to.” [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House Manuel Araujo Duarte has been playing golf for 22 years, 10 as an amateur and two as a professional. Golf has always been his great passion – he was obsessed by it as a child and has now made it his profession. This 32 year old from San Pedro, based in Benahavis, is the Benahavis municipality professional golfer and driving range instructor, who teaches 60 children, all keen to follow in his footsteps. Question: What’s it like to be a teacher in this municipality where golf is so important? Answer: It’s a luxury. The truth is that I’m so happy here, the people are really nice and we can’t forget how well you eat here in Benahavis. There is a really strong golf culture here and you can tell that from the number of people who come to the driving range. In the sports school there are around 60 children who attend classes during the year as well as around 15 adults. These students are ‘sponsored’ by the

ción, pero con la crisis hacía menos torneos y tenía menos patrocinadores, de modo que le llamé para ver si podía dar clases en Benahavís y aquí estoy. De esto hace ya unos tres años. P: Y ahora, ¿ha dejado de lado la competición para dedicarse en exclusiva a la enseñanza? R: Sí, algo así. Hace tres años que no compito. Lo último importante que gané fue el Pro Am de Andrés Jiménez, en el que también participó Miguel Ángel Jiménez. Íbamos empatados hasta el último minuto pero finalmente le gané yo. Y más recientemente, jugué la primera fase de clasificación para el Open Británico, pero lamentablemente no la pasé. Ahora he dejado un poco de lado la competición para dedicarme más a fondo a la enseñanza, pero si pudiera, no lo dudo, volvería a la competición. P: ¿Y por qué lo dejó? R: Es un mundo muy duro, difícil y sobre todo, caro. Mentalmente hay que estar muy preparado, porque cuando te dedicas profesionalmente a esto, a competir, tienes ganar. Y lo tienes que hacer porque es tu trabajo y para conseguir dinero. Por ejemplo, los cuatro días que he estado para competir en la fase previa del Open Británico, me han costado unos 800 euros. Y si la competición es en España, sale un poco más barato, unos 700 semanales, aunque aún así es mucho dinero. Pero, a pesar de todo eso, es lo que me gusta. P: ¿Qué le aporta ahora la docencia? R: La enseñanza es una especie de liberación, no tienes esa presión y te permite trabajar en lo que te gusta. Ahora mismo mi reto son mis alumnos, quiero que lleguen a lo más alto, que alcancen

eso que yo no he conseguido. Si lo comparo con la competición, es un trabajo más cómodo, mentalmente hablando. P: Y de sus alumnos, ¿hay alguno que ya destaque? R: Sí. El año pasado ganó el Circuito Infantil Andaluz Julia López, con tan solo 8 años. Lo cierto es que, a pesar de que es muy pequeña, juega muy bien y actualmente tiene hándicap 45. Y también tenemos a Luis Feito, que aunque aún no ha ganado ningún torneo, sí se ha traído a casa algunas pruebas importantes. Con tan solo 9 años, ya tiene hándicap 35. A estas edades van poco a poco, aún son pequeños para pensar en el golf como en algo más. P: A pesar de que en Benahavís hay bastantes niños que practican golf, ¿es difícil fomentarlo en estas edades? R: Es complicado porque muchos padres no tienen cultura de golf y tienes que explicarles que no es suficiente con venir aquí y dar una hora de clase, tienen que entrenar. Por eso no es fácil que la base del golf suba. Sin embargo, cuando trabajo con los más pequeños, intento hacer juegos y actividades divertidas que les llame la atención. P: Y muchos siguen pensando que es un deporte de lujo, ¿no es así? R: La idea de deporte caro sigue en el aire, pero ya no es real. Puedes jugar en buenos campos a precios muy asequibles, mucho más barato que hace algunos años y los equipos también han bajado mucho de precio. Además, en Benahavís el que no juega al golf es porque no quiere, ya que desde el Ayuntamiento se dan muchas facilidades. Con el carnét de ciudadano se pueden recibir clases gratis, tanto para niños como para adultos. Y los naci-

dos en el municipio tienen la posibilidad de jugar en algunas fechas gratis en algunos campos locales. P: ¿Cómo te planteas el futuro? ¿Qué te gustaría hacer? R: Mi ilusión es montar una gran escuela en Benahavís y que mis niños sean los mejores de la Costa del Sol y de España. Es un proyecto de futuro, no algo que tenga planteado a corto plazo. Me gustaría que fuera una escuela municipal para poder ir de la mano del Ayuntamiento, para ofrecerle todo a los alumnos y para que puedan mejorar día a día. Solventaría algunos problemas que tiene actualmente esta escuela, como la ausencia de un campo. Los niños lo echan de menos, porque además, muchos de ellos, si no juegan durante la clase, tampoco lo hacen fuera. Y esa es la única manera de mejorar. Yo, al principio, los llevo a los campeonatos, pero

luego son los padres los que tienen que coger el relevo. P: Y por último, qué les recomendarías a esos niños que quieren llegar alto en el mundo del golf? R: Les puedo contar mi experiencia personal. Al principio, cuando tienes menos de diez años, tampoco hace falta entrenar todos los días, con un par de veces a la semana es suficiente. Pero cuando vas alcanzando cierta edad, hay que darlo todo. Yo, con unos 15 años, iba todos los días. Salía de clase y me iba a entrenar. No es fácil, porque nunca hay que dejar de lado los estudios, hay que aprender a compaginar. En España no hay mucha conciencia de eso y los niños se pueden encontrar con dificultades. Yo también doy clases en Sotogrande y allí hay alumnos con hándicaps muy bajo que se encuentran con muchos problemas para sacar adelante golf y estudios.

Town Hall and can receive their classes free of charge. The youngest students receive around 14 hours per week and the adults around four per week. Q: How did you come to Benahavis? A: As you mentioned, I was born in San Pedro and I have always played on the courses around my town like Atalaya or Guadalmina. However, it just so happened that my brother was a close friend of the brother of the current mayor. He started playing golf and they struck up a friendship. During this time I turned professional and I dedicated myself to playing competitions, however with the ‘crisis’ there were fewer tournaments and fewer sponsors and so I called to see if I could give classes in Benahavis and here I am. This all happened about three years ago. Q: Have you decided to give up competing to devote yourself entirely to teaching? A: Yes, more or less. I haven’t competed for three years. The last important tournament I won was the Andrés Jiménez’s Pro Am Tournament in which Miguel Angel Jimenez also competed. We were tied until the last minute but in the end I won. More recently I played the first round of the classification for the British Open but unfortunately I didn’t make it through. For the moment I have given up competing to devote more time to teaching, but if I could, I would return to competing without a doubt.

Q: Why did you give it up? A: The golf world is really hard and above all expensive. Mentally you need to be prepared, because when you dedicate yourself professionally to competing you need to win. You have to win because it is your job and you need to earn money. For example the four days competing in the classification stage of the British Open cost me 800 euros. If the competition is in Spain it works out a bit cheaper, around 700 euros per week but still a lot of money. Despite all this, it is what I love. Q: What do you bring to teaching golf? A: Teaching is a kind of liberation, you don’t have the same pressure and it allows you to work in what you like. Right now my challenges are my students. I want them to reach the top and achieve what I have not. If I compare this work to competing, it is a much more comfortable job mentally speaking. Q: Do you have any students that stand out? A: Yes. Last year Julia Lopez, who is only eight years old, won the Andalucía Junior Circuit. The truth is that although she is still very young, she plays really well and currently has a handicap of 45. We also have Luis Feito, who despite not having won any tournaments has brought home some good results. At only 9 years old, he already has a handicap of 35. At these

young ages the students develop little by little, and they are still very young to think of golf as something more. Q: Despite the fact that in Benahavis there are a lot of children who play golf, is it difficult to teach them at these ages? A: It’s complicated because there are many parents who do not understand the nature of the game and you need to explain to them that it is not enough just to come here and have an hour of class – they need to train. For this reason it isn’t easy to improve their level. However, when I work with the youngest students, I try to play games and do fun activities to keep their attention. Q: Many people still think this is a luxury sport, don’t they? A: The idea that this is an expensive sport still exists but it isn’t true. You can play on good courses at reasonable prices, much cheaper than before and the price of equipment is also lower than before. Besides, in Benahavis if you don’t play golf, it’s because you don’t want to, as the Town Hall facilitates playing. With the Benahavis Citizens’ Card, both children and adults can receive free classes. Those born in the municipality also have the possibility of playing on some courses for free. Q: How do you see your future? What would you like to do? A: My dream is to set up a big school in Benahavis and help my students to become the best on the Costa del Sol and in Spain. It’s a project

for the future, not something I envisage happening right now. I would like it to be a municipal school to go hand in hand with the Town Hall, to be able to offer places to all students to help them improve day by day. This would solve some of the problems the school currently has, like the absence of a course to play on. The children miss this because, for many of the children, if they don’t play in a class, they won’t play out of the class either. This is the only way to improve. At the beginning I take the children to the championships, but the parents need to take this on. Q: Finally, what advice do you have to those children who wish to get to the top of the golf world? A: I can tell you my personal experience. At the beginning when you are under ten years old, it isn’t necessary to train every day – a couple of times a week is enough. However when you reach a certain age you need to give it everything. When I was 15 years old, I went to practice every day. I finished class and went straight to training. It’s not easy because you should never abandon your studies; you need to learn to combine them. In Spain there isn’t much awareness of this and children can encounter difficulties. I also give classes in Sotogrande where there are some students with very low handicaps, but who have problems combining their golf and their studies.


Benahavís Información - agosto / august 2012

13

DEPORTES

El Club La Quinta acoge la octava prueba del I Circuito Golf Shots El campeonato se disputará el próximo 25 de agosto [Redacción/Benahavís Información]

El Club de Golf La Quinta acogerá el próximo 25 de agosto la octava y última prueba del I Circuito Golf Shots que se celebra por toda la geografía española desde el pasado mes de abril bajo las reglas de la Real Federación Española de Golf. Las ocho pruebas de este circuito darán acceso

IN ENGLISH Golf Club La Quinta hosts the eighth round of the ‘Shots Golf Circuit I’ The championship will be held next August 25th [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House

La Quinta Golf host the eighth and of the First Circuit Tournament, which

Club will final round Golf Shots has been

a la disputa final que se celebrará el 1 de septiembre en el Club Torrequebrada. Podrán tomar parte de este campeonato todos aquellos jugadores amateur que se encuentren en posesión de la licencia federativa en vigor. Asimismo, cabe destacar que el circuito está regulado en tres categorías diferentes: dos de caballeros y una de muje-

res y que se disputará bajo la modalidad Stableford hándicap individual. A la final del I Circuito Golf Shots accederá el primer clasificado de cada prueba preliminar, así como los doce mejores jugadores, una vez extraídos los clasificados directos, según un baremo establecido por la organización.

celebrated throughout the Spanish territory since last April under the rules of the Royal Spanish Golf Federation, on 25th August. The eight tournaments on this circuit provide access to the final championship to be held on 1st September at Club Torrequebrada. Any amateur players who are in possession of a valid Golf federation license may take part in this championship. It is also worth noting that the circuit has

three different categories: two for men and one for women and the tournaments are played following the Stableford individual handicap rules. At the end of each First Circuit Golf Shots tournament the winner of each category will classify amongst the twelve best players. Once those who classify directly are chosen, the remaining players will classify according to a scale established by the organization. Cartel del torneo

Torneo de golf a favor de Fundaspandem La Quinta será escenario, un año más de esta competición [Redacción/Benahavís Información]

No es la primera vez que el Club de Golf La Quinta acoge un torneo benéfico para la asociación Fundas-

Entrega de premios de una edición anterior

pandem. Este año, como no podía ser de otra manera, este club vuelve a ser escenario de una cita que tendrá lugar el próximo 9 de agosto y en la que en anteriores ocasio-

Award ceremony of a previous edition

nes han participado casi un centenar de personas. El torneo es de participación libre, es decir, no es necesario ser socio del campo para participar y se disputará en la modalidad Stableford en las categorías Alevín, Benjamín, Cadete, Infantil, Junior, Absoluta, Senior, Sub-18 y Mid- Amateu. Todo el dinero recaudado se destinará a Fundaspandem para que puedan continuar con la labor social que realizan cada día. Esta asociación, a través de voluntarios, ofrece tutelas a las personas con discapacidad para que puedan alcanzar su sueño: llevar una vida digna y plena. Gracias a esta tutela ofrecen a sus usuarios asistencia personal, jurídica y de representación. Por otro lado, desarrollan un programa de asistencia personal que consiste en estar disponibles para sus usuarios siempre que lo necesiten, ayudándoles a realizar las gestiones de su vida diaria con la máxima autonomía. Asimismo, desarrollan visitas domiciliarias, supevisión del estado

IN ENGLISH

Poster Tournament

It’s not the first time the La Quinta Golf Club hosts a charity tournament for the association FUNDASPANDEM. This year, once again, the club returns to stage an event that will take place on 9th August, and which has in the past involved nearly a hundred people. Participation in the tournament is open, so it is not necessary to be a club member and the tournament will be played in Stableford in all categories from under 10s to seniors. All money raised will go to FUNDASPANDEM so they can

continue with the important social work that they carry out on a daily basis. This association, through volunteer work, provides guardianships for people with disabilities to help them achieve their dreams of living a life of dignity and fulfillment. This programme offers disabled people personal and legal assistance. They have also developed a program of providing personal assistance to people in need, helping them take the necessary steps to be able to live their lives as independently as possible. They also make home visits, supervise health checks and offer employment, leisure and recreation programmes, to encourage participation in cultural events, sports, etc. The foundation can be found working within municipalities of Benahavis, Marbella, Torremolinos and Estepona.

de salud y un programa de empleo y otro de ocio y tiempo libre, para fomentar la participación en eventos culturales, deportivos...

Su ámbito de actuación abarca municipios como Benahavís, Marbella, Torremolinos y Estepona.

Golf Tournament for FUNDASPANDEM La Quinta to provide the venue for this competition for another year [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House


Benahavís Información - agosto / august 2012

14

Clasificados - Guía de Servicios • relax

ABOGADOS - ASESORES ECONOMISTAS LAWYER - ADVISERS - ECONOMISTS PAULA SALAMANCA PEREIRA. ABOGADA-LAWYER. M.647585625 Telf. 951271642 6177j@icamalaga.org |Urb. Valle de Guadalmina 17 – Benahavis

Contratación de anuncios por e-mail:

publicidad@benahavisinformacion.com

Tfnos. 627 68 06 57 y 607 433 165 MOTOR / ENGINE AUTOS M. DOMENECH.- Vehículos de ocasión, Km 0, todas marcas. Ctra. Benahavís km 0. Tfno: 609 028 602. www.autosdomenech.com

BARES - CERVECERIAS TERRAZAS - PUBS

INGEAUTO.- Integrante en la Red de Talleres SPG. Chapa y pintura. Tintado de lunas. Diagnosis por ordenador. Reprogramación de centralitas. Mecánica y asistencia general del automóvil. Confíenos su vehículo. Tfnos: 952 789 451 – 615 202 911.

BARS - BEER - TERRACES - PUBS

VENDO HIUNDAY COUPE.- perfecto estado para tunear. Tfno. 627 680 657

BODEGA VILLA JOSEFA.- Tapas caseras y cócteles variados. Ven a disfrutar de un auténtico Patio Andaluz. Todos los partidos de fútbol. Buenísimos vinos. C/ Málaga, 8 Benahavís. Tfno: 952 855 023. BODEGUITA EL CHICO.- Especialidad en tapas, chacina ibérica y vinos de la tierra. Riojas Crianza. Gin Tonics. C/ Málaga, 9. Benahavís. Tfno. 610 719 533. LILI’S PANAMBI.- Especialidad en tortilla de 3 sabores, albóndigas en salsa de almendras. El sitio de los mojitos y caipiriñas. ESPECIAL FERIA: PATATAS RELLENAS. C/ Málaga, 7 Benahavís. Tfno: 678 387 449

ACCESORIOS BEBE-VENTA ACCESSORIES BABY-SALE VENDO ROPA DE NIÑA.- Vestidos de piqué en perfecto estado Tfno. 627 680 657 VENDO MOCHILA PORTABEBE MONTAÑA.- perfecto estado Tfno. 627 680 657B

BELLEZA - PELUQUERÍA BEAUTY - HAIRDRESSER BEAUTHIWOLD SAN Pedro.- Instituto de cosmética alemán, the art of ageless beauty.c/ Zamora nº 5-1ª (encima de Benetton) Tfno: 952 782 395 www.Beautywold-Shop.comB

INMOBILIARIA / REAL ESTATE PROPERTIESPAIN.- Leader in Benahavís real estate. Urb. La Aldea , Plza. Camilo José Cela Loc.1 (junto galería David Marshall) Benahavís. Tfnos: 952 855 489 y 628 449 820. Email:Info@propertiespain.com. www.propertiespain.com

EDUCACIÓN - ENSEÑANZA EDUCATION - TEACHING THE LANGUAGE HOUSE.- Speak Spanish from day one, Classes at home or school, Group and Private classes, Spanish classes / Inglés – Francés, adultos y niños. c/ Antonio Machado, 5-1º C (Edf. San Juan) San Pedro Alcántara. Tfno. 952 833 027 www.thelanguagehouse.info

Vendo Seat Ibiza Stylance 1.9 TDI - 105 cv. - Año 2007 - 100.000 km. Revisiones al día. Garantía 1 año. Precio: 6.000 €. Tfno. 699 068 051

RESTAURANTES / RESTAURANTS EUGENIO LAS CAÑAS.- Especialidad en cordero, rabo de toro, carnes y pescados. Gran terraza en la plaza principal de Benahavís. Plaza de España, 5. Tfno: 952 855 261. EL MOLINO.- Especialidad en solomillo Wellintong, Carrillada de ternera en su jugo, Bacalao al pil-pil, Lenguado al cava. Ambiente familiar y agradable. Avda. Andalucía, 2 Benahavís. Tfno: 952 855 582 LA ESCALERA.- Especialidad en cochinillo, carne a la brasa y cordero. Amplia terraza. C/ Almendro, 4 Benahavís. Tfno: 952 855 235. LOS ABANICOS.- Especialidad en cochinillo y carne a la brasa. Cocina española con acentos internacionales. C/ Málaga, 15-17 - Benahavís. Tfno: 952 855 131. LOS FAROLES.- Especialidad en carnes a la pimienta. Bodas, comidas de empresa. Se puede alquilar el restaurante entero. C/ Málaga, 21Benahavís. Tfno: 952 855 425

RELAX CHALET PRIVADO ESCARLATTA.24 h. Hacemos salidas y fiestas privadas, visítanos sin compromiso. Visa. Tfnos. 952 907 133 699 858 594 – 699 858 532 HAPPY BUDDA.- Masajes eróticos. Relax. Massage Relax Tantra C/ Andalucía nº 8 San Pedro Alcántara.Tfnos: 952 784 838 – 646 077 504 . www.budamarbella.com LA CASITA CHALET PRIVADO.- Bellas chicas te esperan para satisfacer tus sueños mas intensos, placer garantizado. Ven a disfrutar un momento de paz y tranquilidad. Salidas 24 h. Visa / Beautiful grils, waiting for you to fulfill your most intense desires, pleasure guaranteed. Come and enjoy a moment of peace and tranquility. 24 h. Visa. Tfnos. 952 887 316 – 683 409 327 VILLA BANUS.- 6 travestis explosivas, villa de lujo en Puerto Banús / Luxury villa – high class. 6 explosive transvestites. English spoken. Hotels and visits. Open 24h. Puerto Banús. Tfnos. 952 859 174 – 681 117 871

SALUD / BLESS YOU CLINICA DENTAL LAS PALMERAS C/ Miguel Cervantes, 14. CC Las Palmeras local 4 - Nueva Andalucía. www.clinicadentallaspalmeras.com Tfno: 952 812 453

SEGUROS / INSURANCE MILENIO-MENA INSURANCE COMPANY Particulares y Empresas c/Córdoba, 9 bis. San Pedro Alcántara. Tfno. 952 786 058

SERVICIOS / SERVICES HOGAR / JARDINERIA / PISCINAS HOME / GARDENING / POOL ANTENAS SAN Pedro.- Instalación y reparación de antenas, TDT, satélite y Digital+ pantallas y home cinema. Tfno: 664 686 540 BATEI GARDEN.- Servicios integrales de jardinería. Diseño de jardines. Mantenimientos. Sistemas de riego automático. Poda de palmeras y árboles. General gardening, Landscape desing. Maintenance. Automatic watering systems. Pruning of palms and trees. Tfnos: 630 098 828 – 696 311 604. JARDINERIA SETENIL.- Trabajos garantizados. Mantenimiento integral (comunidades, urbanizaciones, particulares), poda de árboles y palmeras, reformas y proyectos de jardinería, instalación y mantenimiento / Comprehensive maintenance of community, estate, individual gardens, tree and palm tree pruning, renovation and landscaping projects, installation and mantenance of automatic irrigation systems, Programmers. Tfnos: 956 134 311 – 626 305 867 www.jardineria-setenil.com LA CASA DE LAS LLAVES. Llaves con y sin muestras, apertura de puertas y cajas fuertes. Cerrajero Servicio 24h. www.lacasadelasllaves.com Tfnos: 952 780 330 – 670 914 813. PISCINAS MARIN.- Mantenimientos, construcción, reparaciones, cloradores salinos, bomba de calor Maintenance, construction, repairs, salt wáter chlorination, heat pumps. www.piscinasmarin.com Tfno: 663 142 021/ 639 561 367. PINTURAS MARÍN.- Servicio profesional de pintura para su hogar, oficinas, bares, restaurantes, rehabilitación de paredes y mucho más. Interior/Exterior. Presupuesto sin compromiso. Tfno: 678 855 357 REALITY GARDEN.- Servicio de jardinería, limpieza de viales, zonas comunes, mantenimiento de piscinas. Plaza José Agüera, 5 San Pedro Alcántara. www. realitygarden.es Tfno. 652 931 391. SOL Y SOMBRA TEAM.- Toldos, persianas, pérgolas, cubiertas, mamparas de baño C/ Andalucía local 2 San Pedro Alcántara Tfnos: 952 789 419 – 607 535 643. TIENDA DE JARDIN LOS MATA.- Reparación y venta de maquinaria, útiles de jardinería y piscina. Ctro. Cial. Guadalmina Alta Tfnos: 952 886 865 www.jardinerialosmata.com


Benahavís Información - agosto / august 2012

15 Salir fuera a comer, a tapear o incluso a desayunar es un placer que a todos nos encanta. Muchas veces buscamos ese lugar especial, en el que nos ofrezcan algo concreto y no sabemos cómo encontrarlo. Por eso, Benahavís Información ha preparado una guía especial de restaurantes, con todos los detalles de los establecimientos más destacados de nuestro municipio, porque para disfrutar de la mejor gastronomía no nos tenemos que ir muy lejos. En ella encontraremos ese lugar único para disfrutar de una buena mesa y del mejor ambiente. Benahavís tiene mucho que ofrecer, descúbrelo en nuestra guía.

We all love to go out to eat, have some tapas or even a bit of breakfast. We often look for a special place, where we are offered something which tickles our fancy, but we do not know how to find it. For this reason, Benahavís Información has prepared a special guide to the excellent restaurants, bars & cafes in the area. In order to enjoy the best food available, you do not have to go far. In our guide, you will find these unique places to enjoy great food and the best atmosphere. Benahavís has much to offer, find out here our guide to good food.

Guía de Servicios

Contratación de anuncios por e-mail: publicidad@benahavisinformacion.com

Tfnos. 627 68 06 57 y 607 433 165


16

Se presenta Beautyworld de San Pedro

Beautyworld arrives to San Pedro

Die Beautyworld aus San Pedro stellt sich vor

En octubre de 2011 el estudio de cosmética alemán Beautyworld abrió sus puertas en pleno corazón de San Pedro. Mi nombre es Zofia y quisiera aprovechar la ocasión para presentarles un poco Beautyworld: Soy esteticista desde hace 25 años en Alemania y he trabajado 14 años en mi propio Beautyworld en Berlín y desde hace un año en San Pedro Alcántara. Quién venga a mi instituto de cosmética observará que ejerzo mi profesión con todo alma y corazón lo cual se refleja en mis instalaciones. Ofrezco tratamientos de cosmética clásicos, pedicura médica y muchos otros para mejorar su belleza y bienestar. El análisis de piel asistido por ordenador y la microdermoabrasión son la base de todos los tratamientos. Verán y sentirán un resultado inmediato. Usted decide hoy cómo será el aspecto de su piel mañana. Por eso no espere más y pida ya su cita en Beautyworld. Les atenderé encantada aunque mi mayor dificultad todavía es el idioma, ruego me disculpen, lo estoy mejorando. Podrán encontrar mas información en mi pagina web www.Beautyworld-Spain.com

In October 2011, the German cosmetics Studio Beautyworld opened its doors in the heart of San Pedro. My name is Zofia and I would like to introduce you Beautyworld: I have worked as beautician for 25 years in Germany and 14 years in my own Beautyworld in Berlin. And now I am in San Pedro since a year. Anyone who comes to my cosmetics Institute will notice that I practice my profession with all heart and soul, something which is reflected in my installations. I offer classic cosmetic treatments, medical pedicure, and many others to improve your beauty and well-being. Computer assisted analysis of skin and the Microdermabrasion are the basis of all treatments. You will see and feel an immediate result. You decide today will be like the appearance of your skin tomorrow. So don’t wait any longer and order your appointment at Beautyworld. I will attend you happy although my biggest difficulty is still the language, please excuse me, I am improving. You can find more information in my website www.Beautyworld-Spain.com

Im Oktober 2011 eröffnete das Deutsche Kosmetikstudio Beautyworld im Herzen von San Pedro. Nun möchte ich hier die Gelegenheit nutzen und meine Beautyworld etwas vorstellen. Mein Name ist Zofia, ich habe den Beruf der Kosmetikerin vor ca. 25 Jahren in Deutschland erlernt und arbeite seit ca. 14 Jahren in meiner Beautyworld in Berlin und seit einem Jahr hier in San Pedro. Wer mein Kosmetikinstitut betritt, wird gleich bemerken, dass ich nicht nur meinen Beruf mit Herz und Seele ausübe, sondern auch meine Räumlichkeiten so eingerichtet habe. Ich biete klassische Kosmetikbehandlungen, med. Fußpflege und noch viele Schönheits- und Wohlfühlbehandlungen an. Den Schwerpunkt aller Behandlungen bildet die computerunterstützte Hautanalyse und die Microdermabrasion. Sie werden das Ergebnis sofort sehen und spüren. Wie Ihre Haut morgen aussieht, entscheiden Sie heute. Deshalb sollten Sie nicht lange warten, sondern recht schnell Ihren Wunschtermin in der Beautyworld vereinbaren. Mein größtes Handicap ist noch die Sprache, deshalb sind Sie mir bitte nicht böse, wenn ich am Telefon manchmal noch etwas unbeholfen bin, ich muss noch viel üben. Weite Informationen finden Sie auf meiner Webseite www.Beautyworld-Spain.com

Zofia

Zofia

Ihre Zofia

Benahavís Información - agosto / august 2012


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.