AÑO II. Nº 9 · FEBRERO 2013 www.benahavisinformacion.com
Ejemplar Gratuito
Término municipal de Benahavís
Actualidad / Present Las pagas extraordinarias de los concejales del Ayuntamiento se han derivado a los Servicios Sociales del municipio Town Hall Worker’s bonuses have been allocated to Social Services in the municipality Pág. 4 / Page 4
Actualidad / Present El hotel Meliá La Quinta abrirá siete meses al año The Melia La Quinta Hotel will in the end open its doors for seven months of the year Pág. 5 / Page 5
Actualidad / Present Benahavís está presente en Fitur integrada en el stand del Patronato de Turismo de la Costa del Sol Benahavis attends Fitur in a stand with the Tourism Provincial Department (Patronato of the Costa de Sol) Pág. 8 / Page 8
El golf permite una buena temporada turística este invierno en Benahavís
Golf allows for a good touristic season this Winter in Benahavis
Pág. 3
El 23 de febrero se celebra el “Torneo de San Valentín” de Golf
Page. 3
La Avenida de Andalucía de Benahavís cambiará su fisonomía en un plazo máximo de ocho meses
La Diputación aprueba inversiones de más de un millón de euros en infraestructuras, cultura y medio ambiente
Works lasting a maximum of 8 months will begin on the remodelling of Avenida Andalusia
Malaga Council approves investment of over one million Euros in infrastructure, culture and environment
Pág. 5 / Page 5
Deportes / Sports
Pág. 6 / Page 6
The Saint Valentine’s Golf Tournament to be held on 23rd February Pág. 14 / Page 14
Benahavís Información - febrero / february 2013
2
Benahavís Subjetivamente
Opinión La foto del mes • Picture of the month
• Renfe quiere aumentar el número de pasajeros • Renfe wishes to increase the number of passengers
Renfe baja sus precios Los usuarios del AVE están de enhorabuena y es que Renfe ha decidido bajar los precios un 11% a partir de 8 de febrero con el objetivo de atraer a más pasajeros. Además, se creará un abono de 10 viajes con un 35% de rebaja y se pondrá en marcha un sistema de precios flexibles, similar al que se utiliza para la venta de billetes de avión, que ofrecerá descuentos de hasta el 70%, sobre todo si se compra con mucha antelación. A pesar de que las nuevas tarifas entrarán en vigor el próximo 8 de febrero, aquellas destinadas a los usuarios más jóvenes lo harán en marzo, mientras que los descuentos para los viajes múltiples entrarán en vigor el 1 de junio de este año.
Renfe lowers its prices Travellers who use the AVE are welcoming the news that Renfe has decided to lower its prices by 11% from 8th February with the aim of attracting more passengers. Besides this, if passengers buy 10 tickets at once there will be a 35% discount as a new more flexible system of prices is put in place, similar to those used for the sale of airplane tickets, which offers discounts of up to 70% if bought well in advance. However, although these new tariffs will take effect from 8th February, reduced prices for young people will come into effect in March whilst, discounts for multiple journeys will begin on 1st June of this year.
E DITORIAL Larga vida al golf En el turismo, los tiempos se miden según las exigencias que marca el sector, una circunstancia que hace que los agentes implicados en este motor de la economía local tengan que hacer malabares para adaptarse a la oferta y a la demanda, sin perder de vista los nuevos mercados emergentes que pueden atraer, con mejores precios y variedad de productos, a los clientes que tradicionalmente vienen a la Costa del Sol. Es por eso que las políticas turísticas que funcionaban hace unos años ya no lo hacen ahora, porque se han quedado anticuadas, obsoletas y porque no se ajustan a la oferta que ahora se ofrece en toda la comarca. Instituciones como el Patronato de Turismo de la Costa del Sol, el Andalucía Lab, y otras tantas empresas privadas se encargan de hacer cada temporada estudios que nos indican hacia dónde tendremos que enfocar nuestros esfuerzos. Porque de nada sirve una amplia campaña de promoción si no va acompañada de una estrategia bien definida, con un público delimitado y marcando los objetivos que se quieren conseguir. De un tiempo a esta parte el turismo de sol y playa, que por activa y por pasiva se ha vendido más allá de nuestras fronteras, ha pasado a un segundo plano, ya que un territorio tan amplio como la Costa del Sol no puede permitirse vivir nueve meses de los ingresos generados por tres. Y aprovechando el maravilloso clima del que disfrutamos en invierno, el golf se ha colado en estos estudios turísticos y actualmente es una de las estrategias principales a seguir por los empresarios y políticos. Los países del norte y este de Europa soportan ahora mismo temperaturas tan gélidas que la práctica de deportes al aire libre es totalmente impensable. Aquellas personas, principalmente jubiladas, con tiempo, dinero y ganas de mantenerse en activo, han encontrado en nuestra localidad una vía de escape de la nieve, la lluvia y el frío. Algunos vienen practicando ya este deporte, apto para todas las edades y otros se animan a comenzar a la vista de los impresionantes campos de golf que rodean Benahavís. Sea como fuere, vienen atraídos por unas instalaciones de lujo, en las que son atendidos por personal altamente cualificado y repiten, no una ni dos veces, sino tantas como para comprarse una residencia en la localidad. Demos la bienvenida al turismo residencial.
Long Life for Golf In the world of tourism, time is measured against the demands of each sector, a circumstance that makes those i nvolved in the sector of the local economy bend over backwards to adapt their offers to the demands, without losing sight of emerging markets that can attract customers, with the best prices and a variety of products for those who traditionally come to the Costa del Sol. It is for this reason that the rules of tourism that worked many years ago, do not work now, as they have become obsolete and antiquated because they do not adapt to the different offers that can now be found throughout the area. Institutions like the Tourism Department of the Costa del Sol, the Andalucia Lab and other private companies undertake various studies each season to find out where we need to focus our efforts. As a wide marketing campaign counts for nothing if it is not accompanied by a well defined strategy, with a target audience in mind for the objectives it wishes to achieve. For some time, the beach and sun aspect of our tourism, that has actively and passively been sold beyond our borders, has moved into the background, as an area as big as the Costa del Sol cannot afford to live for nine months of the year from the income generated in three months. Therefore taking advantage of the wonderful climate that we enjoy in winter, golf has risen in status in these tourism studies and is now one of the main strategies to follow for companies and politicians. The Northern and Eastern European countries are now experiencing freezing temperatures making outdoor sports totally unthinkable. Those people, mainly pensioners with time, money and enthusiasm to stay active, have found an escape from the snow, the rain and the cold in our town. Some come already knowing how to play this sport, which is suitable for all ages and others come wishing to learn how to play in the impressive golf courses that surround Benahavis. However they come, they are attracted to the luxurious installations, the service by highly qualified trainers and they repeat their experience, not just once or twice but enough times to decide to buy a residence in the town. Let's welcome in Residential Tourism.
BENAHAVÍS Información Editado por 30 Días Publicaciones, S.C. Depósito Legal: MA 959-2012 IMPRIME: Iniciativas de publicaciones e impresión, SL Traducciones: The Language House redaccion@spinformacion.es | publicidad@benahavisinformacion.com Fotos: Cedidas/Benahavís Información Centro de Negocios Virtus (Plaza de los Faroles - San Pedro Alcántara) Benahavís Información no se hace responsable de las opiniones vertidas en sus páginas
El Comentario | Commentary Llega el Carnaval
It’s February, carnival month
Llega febrero, el mes del Carnaval. Aunque sigue el frío, y la situación económica no parece mejorar, de seguro que no será tan cruento como la cuesta de enero que toma la alternativa de los festejos navideños. Y a ello ayudará, sin duda, la celebración del Carnaval, cuyo leitmotiv ha sido y es dejar a un lado las penas para dar paso a una celebración colorida, aderezada con música y disfraces y no exenta de crítica. Celebrar pero sin perder de vista el presente, el momento que vivimos, algo que se refleja en las letras del Carnaval, plagadas este año de referencias a los desmanes de los políticos, a la crisis, encubriendo con alegría la crítica hacia lo que nos rodea. No obstante, también habrá espacio para los homenajes, sean particulares o ensalzando comportamientos generales, anónimos a la par que necesarios.
It’s February, carnival month. Although the cold weather continues, the economic situation never seems to improve, I’m sure that it will not be as difficult as the trudge through January after the Christmas holidays. The carnival will help, without a doubt, letting us put aside our problems to give way to a colourful celebration, seasoned with music and costumes that are not, however, without criticism. We can celebrate but without losing sight of the moment, the moment that we are all living, something that is reflected in the lyrics of carnival songs this year, that make references to the excesses of the politicians and the economic crisis, using humour to thinly disguise the criticism that surrounds us these days. However, there will also be time for tributes for both individuals and anonymous charitable behaviour that is so necessary at times like these.
De este modo, habrá que dejarse llevar por el ambiente festivo que de seguro se instalará en nuestro municipio e integrarnos en él sin atender a cuestiones como la edad o la ideología de cada cual. Participar sanamente en el Carnaval, con la misma ilusión de los niños, a los que se dirigen buena parte de las actividades que se desarrollarán durante el mes. Con la esperanza, naturalmente, de que sean ellos los que en el futuro instruyan a sus hijos en una costumbre que cada vez cala más hondo en nuestra población. Que ya habrá tiempo –o lo hay todos los días- para darnos de bruces con la dura realidad.
In this way, we should go with the flow of the festivities in our town and get involved regardless of age or beliefs. We can participate in the carnival with the same excitement as the children, who most of the activities are aimed at throughout the month, with the hope that we will instil in them the customs that they can pass on to their children. There will be time – as there is every day - to face the harsh reality of the times we live in.
Benahavís Información - febrero / february 2013
3
Benahavís - NOTICIAS / NEWS
El golf permite una buena temporada turística este invierno en Benahavís El deporte estrella en el municipio vive un buen momento [Redacción/Benahavís Información]
El golf es el deporte por excelencia en Benahavís, pero también es una fuente importante de ingresos, no solo de los residentes en el municipio o en ciudades cercanas, sino que se ha convertido en un segmento del turismo que cada vez cobra más importancia. Y es en los meses de invierno, entre septiembre y Semana Santa, cuando los países del norte de Europa registran temperaturas bajo cero, cuando los amantes de esta disciplina hacen la maleta en busca de un lugar en el que puedan disfrutar de buen tiempo y de los mejores campos de golf de todo el continente. Benahavís, uno de los municipios con más clubes por metro cuadrado, aparece como destino preferido por estos turistas, en su
mayoría nórdicos y rusos, que terminan comprando en la ciudad una vivienda para pasar estos meses en la Costa del Sol. Y son ellos precisamente los que se han convertido en la tabla de salvación del turismo en temporada baja. Como media, han realizado cuatro salidas al campo por persona y han visitado unos dos clubes por jugador durante su viaje. Asimismo, muchos de ellos han realizado otras actividades relacionadas como clases privadas o cursos intensivos. Alto poder adquisitivo El tipo de turista que llega a Benahavís en estas fechas suele tener un alto poder adquisitivo, por lo que el gasto medio durante su estancia en el municipio será elevando. No solo va a consumir productos en el campo de golf, sino que es la clase de
IN ENGLISH
Golf allows for a good touristic season this Winter in Benahavis The star sport of the municipality is witnessing good moments [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House
Golf is the sport of excellence in Benahavis, but it is also an important source of income, not only from residents in the area or nearby towns, but it is also becoming more and more important as a tourist sector. It is in the winter months between September and Easter, when the northern European countries experience sub zero temperatures that golf lovers pack their suitcases in search of a place where they can enjoy good weather and the best golf courses on the continent. Benahavis, one of the municipalities with more clubs per square metres, appears to be a favourite destination for these tourists, mainly from Nordic countries and Russia, who end up
buying a residence in the area to be able to spend these months on the Costa del Sol. It is these tourists who have become a salvation for the industry in the low season. The average golf tourist makes around 4 visits to the golf course per visit and plays at approximately two clubs during their stay. As well as this many of them take private classes or intensive courses to improve their game. High spending power The type of tourist that comes to Benahavis in these dates usually has a high spending power meaning that they normally spend a great amount during their stay. They do not only spend their money on the golf course, but this type of tourist also eats out
turista que come fuera, por lo que, de una manera indirecta, los restaurantes del municipio también se benefician de esta coyuntura. El desembolso de este viajero suele situarse en los 80 euros diarios, mientras que la media se sitúa en unos 60. Asimismo, llegan desde sus países de origen con “paquetes turísticos cerrados” que incluyen, además de la estancia en hoteles de alta categoría, un número cerrado de salidas al campo de golf, lo que garantiza unos ingresos mínimos a estos clubes. Además, hay que destacar que la estancia media se sitúa por encima de los diez días, cifra muy superior a la del turismo vacacional de sol y playa, que se encuentra en cuatro aproximadamente. Según información de la Consejería de Turismo consultada por este periódico, este tipo de turista resulta muy interesante para los municipios andaluces ya que suele repetir un patrón definido: el primer año el viajero llega a su destino influenciado por algún familiar o conocido que le ha recomendado el lugar. Más del 60 por ciento se decanta por alojarse en hoteles, mientras que el alquiler de un apartamento, casa o chalet es la segunda opción más demandada. El boca a boca suele ser para ellos la mejor manera de lanzarse a viajar a España por largas temporadas. Sorprendido por el trato recibido y por la amabilidad de las gentes que carac-
and so the restaurants in the area also benefit indirectly. This type of visitor normally spends around 80 Euros daily, compared to the average holiday maker spend of 60 Euros. As well as this, visitors often purchase package holidays, which include as well as the stay in high class hotels, a certain number of visits to the golf course which guarantees income for the golf clubs. Besides this, it is worth noting that the average stay is normally longer than ten days, a far longer stay that the typical beach holiday. According to information from the Tourism Department, this type of tourist is very interesting for Andalucian municipalities as they normally repeat their pattern: the first year the traveller normally decides on their destination under the influence of a family member or friend who has recommended the place. More than 60 percent choose to stay in hotels, whilst the renting of an apartment, house or villa is the second option most in demand. Word of mouth is usually the best way to encourage them to visit Spain for long periods.
teriza a los andaluces, decide volver, normalmente, un segundo, un tercero y hasta un cuarto año. Y es que, la valoración media que realizan los turistas a las instalaciones de golf es de notable (8 puntos sobre 10). De ellas, destacan principalmente el diseño de los campos, los servicios prestados, la buena gestión de las reservas y la conservación, como los mejores aspectos. Finalmente, este turista se plantea la posibilidad de adquirir una vivienda en propiedad, normalmente junto a campos de golf. Los últimos datos de Turismo avalan esta teoría, ya que existe una relevante diferencia en el uso de viviendas en propiedad por parte de este viajero respecto a la media del total de turistas, siendo esta tipología más usada por el primero (un 19 por ciento frente al 7 del total). En este sentido, cabe destacar que estas infraestructuras deportivas revalorizan los inmuebles próximos ya que otorgan una paisajística con la que difícilmente se puede competir. Tras el golf, el sol y la playa El motivo principal por el que estos viajeros eligen Benahavís como destino es la práctica de golf, aunque alrededor de un 20 por ciento
Surprised by the treatment they receive and for the kindness of the people in the Andalucia community, they normally decide to return for a second, third or even fourth time. Indeed, the average mark given to golf clubs in the area is very good (8 out of 10). What stands out is the design of the golf courses, service given, ease of booking and conservation of the courses. Finally, these tourists begin to ponder the possibility of purchasing a property, normally next to one of the golf courses. The latest statistics from the Tourism Department back this theory, as there is already a difference in the use of this type of property by these types of visitors from the traditional tourist. The golf tourist uses this option more than the typical tourist (19 percent compared to 7 percent). In this sense it is worth noting that these types of sporting installations help maintain the value of properties nearby as they bestow beautiful landscapes. After golf, beach and sun The main reason that these travellers choose Benahavis as their destination
asegura que en segundo lugar, se siente atraído por el sol y la playa, aprovechando la situación privilegiada de la localidad. Asimismo, este turismo está, según datos de la propia Consejería, muy vinculado a otras actividades relacionadas con el uso y disfrute de la gastronomía, lo que posiciona a Benahavís, una vez más, como lugar que aglutina los tres aspectos más buscados por estos turistas: golf, playa y gastronomía. Seguidamente, muestran interés por las compras. Andalucía recibe anualmente cerca de 600.000 turistas de golf, lo que supone casi un 20 por ciento de la demanda potencial a nivel europeo. Además, se producen unos dos millones de salidas anuales La cifra total de turistas de golf supone el 1,5 por ciento de la masa total de los que visitan la región. El montante que supone es de 511,9 millones de euros, que significa un 3,5 por ciento del total de los gastos generados por el turismo en Andalucía. Este segundo macro-indicador informa del alto nivel socioeconómico del turista de golf, ya que con tan solo el 1,5 por ciento del total de turistas aglutina el 3,5 por ciento del gasto.
is the golf installations, however around 20 percent also claim that a second reason is the attraction of the sun and the beach, taking advantage of the privileged location of this town. According to statistics from the council, this type of tourism is also tied to other related activities such as gastronomy, which marks Benahavis once again as a place that combines the three most important activities: golf, beach and gastronomy. Following this, they register those interested in shopping. Andalucia receives nearly 600,000 golf tourists per year, which means almost 20 percent of the potential demand in Europe. In addition, it produces almost two million annual departures. The total amount of golf tourists equals around 1.5 percent of the total visitors to the region. The amount involved is 511.9 million Euros which means 3.5percent of the total income from tourism in Andalucia. This second study shows the high socio-economic levels of the golf tourist, as although they make up only 1.5 percent of total tourism, their expenditure totals 3.5 percent of total income.
Benahavís Información - febrero / february 2013
4
NEWS / NOTICIAS - Benahavís
Las pagas extraordinarias de los concejales del Ayuntamiento se han derivado a los Servicios Sociales del municipio Más de catorce mil euros ayudarán a atender la demanda de necesidades básicas de las familias con menos recursos [Redacción/Benahavís Información]
El Ayuntamiento de Benahavís ha destinado el dinero de las pagas extraordinarias de los concejales con dedicación exclusiva a los Servicios Sociales del municipio. De esta forma, un total de 14.784 euros son transferidos a la partida presupuestaria destinada a los Servicios Sociales, recogida en el presupuesto municipal como “Transferencias a familias e instituciones sin fines de lucro” con el fin de que sirva para atender algunas demandas extraordinarias de esas familias con pocos recursos económicos. Desde el Ayuntamiento están siendo atendidas 24 familias, a
las que se les facilitan alimentos básicos, a la vez que se les aporta ayuda económica para hacer frente a determinados gastos imprescindibles de su supervivencia. Por otro lado, durante el pasado mes de diciembre, y tras la realización de actividades benéficas promovidas por el Consistorio, se ha podido aumentar la dotación y entrega de alimentos gracias a la colaboración ciudadana. La “Carrera de la Suerte” ha logrado recaudar más de 200 kilos de alimentos básicos no perecederos y cientos de juguetes. “Gracias a esta iniciativa y a la importante colaboración de los benahavileños”, ha indicado
la concejala, María José Guerrero, “el área de Servicios Sociales, ha conseguido su objetivo de hacer entrega de numerosos juguetes a estas familias para que ningún niño residente en nuestra localidad se quedara sin regalos en esa noche tan señalada”. Además, el consistorio ha hecho entrega de una cesta con alimentos a todas esas familias cuyos recursos son muy escasos e insuficientes. El destino de las pagas extraordinarias de los concejales con dedicación exclusiva a la partida presupuestaria de Servicios Sociales, ha sido aprobado por unanimidad del Pleno de la Corporación Municipal.
Los niños de Benahavís asegurados por el Ayuntamiento con la Compañía Allianz podrán ser atendidos en diferentes clínicas mientras ésta define su cuadro médico con NHA La Delegación de Sanidad informa de que varias clínicas de Estepona y Marbella atenderán a loS asegurados hasta cerrar el nuevo cuadro médico [Redacción/Benahavís Información]
La Delegación de Sanidad del Ayuntamiento de Benahavís quiere hacer público que la compañía Allianz atenderá a los asegurados, los niños nacidos en el municipio, en hospitales de Estepona y Marbella, concretamente, Clínicas Premium Marbella y Estepona, Hospiten en Estepona, Clínica Ochoa en Marbella y el servicio médico 24 horas de San Pedro Alcántara, mientras negocia con NHA la incorporación en su cuadro médico del la Clínica USP Marbella y Clínica del Río en San Pedro Alcántara. Con ello, la Concejalía de Sanidad quiere transmitir un mensaje a tranquilidad a todos los asegurados por el Ayuntamiento, ya que no dejarán de estar atendidos en ningún momento en el caso de que necesiten hacer uso de los servicios médicos que presta el seguro privado infantil patrocinado por el Consistorio.
IN ENGLISH Children in Benahavis who have health insurance through the Town Hall with the Allianz Company can be seen in different health centres whilst their list of doctors is being confirmed The Benahavis Health Department confirms that various clinics in Estepona and Marbella will look after those insured until the new doctors list is confirmed
Los servicios de pediatría expresamente serán prestados por Hospiten y Clínica Ochoa, según
ha comunicado la citada Delegación, lo que se hace público para general conocimiento.
The Benahavis Town Hall’s Department for Health has announced that those children born in the Benahavis municipality and who have their health insurance with the Allianz Health Insurance Company will be able to visit different hospitals in Estepona and Marbella, specifically Clinica Premium in Marbella, Hospiten in Estepona, Clinica Ochoa in Marbella and the 24 hour doctor’s service in San Pedro Alcantara, whilst negotiations are taking place with the NHA for the incorporation of the USP
Hospital in Marbella and the Clinica del Rio in San Pedro Alcantara on the doctor’s list. With this statement, the health department wanted to transmit a message of calm to all those insured by the Town Hall, as they will always be able to be attended by doctors who work with the private insurance company chosen by the Town Hall. The Town Hall has also announced that pediatrician services will be provided by Hospiten and Clinica Ochoa.
IN ENGLISH
Town Hall Worker’s bonuses have been allocated to Social Services in the municipality More than fourteen thousand Euros will go to helping those families in dire straits with the basic necessities [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House
The Benahavis Town Hall has allocated the money that normally goes to the councilors bonuses to the social services department. By doing this a total of 14,787 Euros will be transferred to the Social Services department under the heading “Transfers to families and charities” with the objective of helping to meet the demands of those families with limited financial resources. The Town Hall is helping 24 families, by donating basic food
goods as well as financial help to pay essential bills. On the other hand, during December and after carrying out charitable events, the Town Hall, has been able to increase the amount of aid and deliver food thanks to the collaboration of the residents in the “Good Luck Race” which managed to collect more than 200 kilos of basic foods and hundreds of toys. “Thanks to this initiative and the important collaboration from the people of Benahavis, the Social Services Department has achieved its objective of delivering toys to needy families so that no child residing in our town was without toys on that special night of the year” said the councilor Maria Jose Guerrero. Besides, the Town Hall has delivered many baskets of food to all those families who are suffering financial difficulties. The allocation of the councilor’s bonuses was approved unanimously by all members of the Town Hall.
Comienza a funcionar el bar cafetería del nuevo Ayuntamiento de Benahavís La adjudicación del servicio concluyó el pasado mes de diciembre Ya se ha puesto en marcha el servicio del bar cafetería del nuevo edificio del Ayuntamiento, situado en la Avenida de Andalucía, cuyos trámites para su adjudicación fueron cumplimentados durante los meses de noviembre y diciembre del pasado año. El bar cafetería del Ayuntamiento, según el pliego de condiciones establecido por el Con-
IN ENGLISH The new Café in the Benahavis Town Hall Opens The awarding of the tender for running the Café was decided in December [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House
The new Café Bar service, whose tender was completed during November and December last year, has begun in the new
sistorio, estará abierto de lunes a viernes, desde las 8:00 hasta las 15:00 horas, de forma obligatoria, si bien la adjudicataria podrá ampliar ese horario hasta las 17:00 horas si así lo desea. Este bar cafetería ofrece desayunos con bollería propia e industrial, bocadillos fríos y calientes, tapas frías y calientes y, en breve, establecerá un menú diario.
Town Hall building situated in Avenida de Andalucia. The Town Hall Café, according to the conditions established by the Town Hall, must be open from Monday to Friday, from 8:00 am to 15:00 although it can be extended to 17:00 if they wish. The Café Bar offers breakfasts with homemade and commercial pastries, sandwiches, toasted sandwiches, cold and hot tapas and will shortly be offering a daily set menu.
Benahavís Información - febrero / february 2013
5
Benahavís - NOTICIAS / NEWS
La Avenida de Andalucía de Benahavís cambiará su fisonomía en un plazo máximo de ocho meses El proyecto comprende la renovación total de la vía desde la Pacheca hasta la entrada en el casco urbano [Redacción/Benahavís Información]
Están a punto de comenzar las obras de remodelación de la Avenida de Andalucía en el tramo que discurre desde la curva de la zona conocida como La Pacheca hasta la entrada al casco urbano. El proyecto de ejecución, establecido en un plazo máximo de 8 meses, recoge la creación de aceras de hasta cuatro metros de ancho, en algunos tramos; el pilotado de la calzada con renovación total del pavimento; instalación de contenedores de residuos sólidos, soterrados, y mantenimiento de plazas de aparcamiento en uno de los laterales de la avenida. Una vez ejecutadas las obras, adjudicadas a la UTE López Porras, a través de concurso público, se crearán áreas de sombra y de descanso con la instalación de arbolado, pérgolas y bancos. La elección de las especies de árboles que se instalarán en la avenida será sometida al criterio de especialistas en la materia para facilitar su
integración paisajística en el entorno y a la vez garantizar su supervivencia con el paso de los años. Por otro lado, la iluminación a instalar, según recoge el proyecto, será del tipo led. Abierto un carril El concejal de Urbanismo, Ake Olofsson, ha reconocido que la ejecución de las obras supondrá, puntualmente, algún tipo de molestia para los ciudadanos, si bien, ha indicado que la avenida de Andalucía mantendrá abierto un carril, siempre que los trabajos lo permitan, a la vez que se instalará la indicación pertinente, tanto de día como de noche, para evitar incidentes. No obstante, ha anticipado, “será necesario extremar las precauciones al circular por la zona afectada por las obras, especialmente de noche”. El proyecto de remodelación de la avenida de Andalucía, con un presupuesto cercano al millón y medio de euros, aunque tiene una ejecución de 8 meses, tendrá que estar finalizado antes de la Feria y Fiestas de Bena-
El hotel Meliá La Quinta abrirá siete meses al año La directiva y los empleados llegan a un acuerdo [Redacción/Benahavís Información]
El hotel Meliá La Quinta, situado entre Benahavís y Marbella, abrirá sus puertas finalmente siete meses al año después de que se haya alcanzado un acuerdo entre la propiedad, el Grupo Pascual, y los representantes de los trabajadores. La secretaria general de Comercio, Hostelería y Turismo de CCOO de Málaga, Lola Villalba, ha señalado que ha habido contactos para intentar acercar posturas. Así, se ha puesto sobre la mesa una nueva propuesta para abrir este año durante siete meses y la modificación del expediente de extinción de empleo a otro de carácter temporal. De este modo se indemnizaría a los trabajadores con 35 días por año trabajado frente a los 20 días propuestos anteriormente, tanto para los que cambien sus contratos como para aquellos que decidan extinguirlos, ha precisado Villalba, quien ha apuntado que el preacuerdo ha sido ratificado en una asamblea de trabajadores.
El pasado día 18 concluyó el plazo de negociación entre los sindicatos y la patronal sobre el expediente de extinción presentado en diciembre de 2012 por la propiedad y donde la última propuesta era la apertura seis meses, frente a los nueve que solicitaban los trabajadores, aunque al final se ha decidido que sean siete meses. "Con este acuerdo el Hotel Meliá La Quinta abrirá en un principio durante siete meses y los trabajadores recibirán unas indemnizaciones de 35 días por año trabajado, y eso será tanto para aquellos que sigan queriendo trabajar en el hotel como para aquellos que decidan extinguir sus contratos", ha valorado la secretaria provincial de Comercio, Hostelería y Turismo de CCOO. El expediente de extinción pasa ahora a ser de carácter temporal, de hecho, ha comenzado el 21 de enero, y finalizará el próximo 31 de marzo. A partir de esa fecha "los contratos tendrán que ser renovados para los trabajadores que quieran quedarse", ha aclarado Villalba.
IN ENGLISH
Works lasting a maximum of 8 months will begin on the remodelling of Avenida Andalusia The project includes the complete renovation of the road from the entrance at La Pacheca to the village [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House
Avenida de Andalucía, donde se realizarán las obras
havís, que se celebra en agosto, según el acuerdo establecido entre la Administración Local y la empresa adjudicataria de las obras. Al concurso de licitación de este importante proyecto se han presentado un total de veinticuatro UTES procedentes de toda España.
Medida transitoria "Desde CCOO y UGT hemos dado el visto bueno a esta nueva propuesta", ha señalado la representante sindical, quien ha anunciado que "esta medida ha sido aprobada por la gran mayoría de los trabajadores". En definitiva, ha señalado, aunque "no es suficiente" se ha logrado un acuerdo "para mantener el empleo y la actividad en uno de los hoteles más importantes de la Costa del Sol". La representante de CCOO ha entendido que el ERE temporal propuesto permitirá a los trabajadores que quieran renovar sus contratos mantenerlos de alta en la Seguridad Social con las mismas características que el anterior expediente, hasta que el hotel abra sus puertas. "Confiamos en que este tipo de medida sea transitoria para llegar definitivamente a la que tanto los trabajadores como los sindicatos propusimos desde el principio, que era la apertura como mínimo de nueve meses al año. Nuestro objetivo es seguir luchando para que los trabajadores tengan sus prestaciones por desempleo y puedan tener cubierto así de esta manera el año completo entre el tiempo de trabajo y el tiempo de desempleo, para que puedan seguir comiendo durante los meses de invierno" ha concluido.
Works include the creation of sidewalks from 2 to four meters wide in some stretches, installation of solid waste containers underground, and maintaining parking spaces on the west side of Avenue. The works were awarded to Ute Lopez Porras after a public competition. The project will create areas of shade and rest with the planting of appropriate trees, pergolas and benches. The tree species that will be planted will be chosen by specialists
IN ENGLISH
The Melia La Quinta Hotel will in the end open its doors for seven months of the year [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House
The Melia La Quinta Hotel in Marbella (Malaga) will in the end open its doors for seven months of the year after an agreement was reached between the proprietors – the Pascual Group– and the workers’ representatives. The general secretary of the Commerce, Hostelry and Tourism department of the CCOO union in Malaga, Lola Villalba indicated that contacts were made throughout the month to try and reach a compromise. A proposal was put out to keep the hotel open during seven months of the year as well as modifying the contracts of the employees from outright dismissal to that of a temporary nature. In this way, the workers will be indemnified for 35 days per year
in the field to facilitate their integration into the landscape while ensuring their survival over the years. Furthermore, lighting, as recorded by the project will be LED. The Town Planning councillor, Ake Olofsson, has acknowledged that the execution of the works will cause disruption to daily life but says that one lane of the Avenue will remain open for the period and a traffic signal system put in place.. He states “It will be necessary to exercise caution when driving through the area affected by the works, especially at night”. The Remodelling Project Avenida Andalusia has a budget of close to a million and a half euros, with execution of eight months and will have to be completed before the Feria of Benahavis, held in August, according to the agreement between the Local Government and the contractor of the works. The bidding contest for this important project involved twenty-four contractors from Spain.
worked, instead of the 20 days originally proposed both for those who change their contracts as well as those who decide to finish them, Villalba announced. On the 18th January, the period for negotiations was concluded between the unions and the owners over the proposal presented in December 2012 by the owners, which proposed the opening of the hotel for only six months of the year compared to the nine months that were being demanded by the workers, although in the end seven months was agreed upon. “With this agreement the Hotel Melia La Quinta will open in principle for seven months and the workers will receive indemnity of 35 days per year worked, which will be for both those who want to continue working in the hotel as well as those who decide to terminate their contracts” said the secretary for Commerce, Hostelry and Tourism of the CCOO union. The termination of contracts will now be temporary; indeed, it has started 21st January and will finish on the 31st March.
Benahavís Información - febrero / february 2013
6
NEWS / NOTICIAS - Benahavís La Diputación aprueba inversiones de más de un millón de euros en infraestructuras, cultura y medio ambiente Benahavís destina su aportación al pasaje Angosturas y al Charco de Las Mozas
La Mancomunidad Occidental ejecuta los 1,1 millones del Plan de Inversión con proyectos de carácter municipal Benahavís disponía de 11.627 euros
[Redacción/Benahavís Información]
[Redacción/Benahavís Información]
La Diputación de Málaga ha aprobado inversiones en la provincia por valor de 1.011.220 euros en materia de infraestructuras, cultura y medio ambiente, entre las que destacan los proyectos del embellecimiento del pasaje Angosturas y Charco Las Mozas del municipio malagueño de Benahavís y la reurbanización de la barriada de El Romeral de Alhaurín de la Torre. Estas dos actuaciones suman 524.000 euros. Así lo ha anunciado el portavoz del equipo de Gobierno, Francisco Salado, quien ha valorado el compromiso de la Diputación con los planes provinciales de obras y servicios, "que son el principal vehículo inversor de la institución y que permiten a los municipios mejorar sus equi-
Charco de Las Mozas
pamientos urbanos para el uso y disfrute de los ciudadanos". En lo que respecta a asociaciones e instituciones, la Diputación colaborará con la Universidad de Málaga (UMA) en el curso de actualización de Paulo Freire; con el Centro de Iniciativas Turís-
IN ENGLISH
culture and environment. This will include projects to beautify the ‘Pasaje Malaga Council approves Angosturas’ and the ‘Charco de Las investment of over one million Mozas’ in the Malaga municipality of Euros in infrastructure, culture Benahavis as well as redevelopment and environment of the El Romeral neighborhood in Benahavís allocates their Alhaurin de la Torre. These two actions contribution to the Pasaje Angosturas will cost 524,000 Euros. and Charco de Las Mozas This was announced by the [Editorial staff/Benahavís Información] spokesman of the government team, Traducción/The Language House Francisco Salado, who praised the Málaga Provincial Council has commitment of the provincial council to approved investments in the province undergoing building works and services, worth 1,011,220 Euros for infrastructure, "which are the main investment vehicle
Acosol informa del incremento de riego de campos de golf con agua reciclada durante 2012 Según la empresa, ha sufrido una subida superior al 40 por ciento con respecto al pasado año [Redacción/Benahavís Información]
La empresa pública Acosol ha dado cuenta en su balance del notable incremento registrado en el riego de campos de golf de la Costa del Sol con agua reciclada. Aunque la idea es llegar a la totalidad de campos de golf de las poblaciones integradas en la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol, de la que depende Acosol, la noticia parece mostrar que IN ENGLISH
Acosol reports an increased use of recycled water for golf course irrigation in 2012 According to the company, this is an increase of over forty percent compared to the previous year [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House
The public company Acocol has reported in their balance sheets a notable increase in the use of recycled water for irrigation of golf courses on the Costa del Sol. Although the
el objetivo que se persigue está bien encaminado. Y es que, la subida experimentada por el riego con agua reciclada es de nada menos que de un 44 por ciento si atendemos al balance del pasado 2011, lo que se traduce en la administración de seis hectómetros cúbicos de esta agua durante 2012 en contraposición a los cuatro del ejercicio anterior. Por otra parte, en 2012 se atendió a dos campos idea is to reach all of the golf courses within the ‘Mancomunidad de Municipios’ of the Costa del Sol under Acosol’s jurisdiction, the news seems to show that they are well on their way to achieving this objective. Indeed, the increase in use of recycled water reported, is no less than 44 percent compared with the results of 2011, which translates to six cubic hectometers of this water in 2012 compared to four in the previous year. As well as this, in 2012 two more golf courses signed up to this project taking the total number of installations
ticas (CIT) de Marbella, en la entrega de sus premios anuales; con la Asociación de Mujeres Internacionales Costa del Sol y con la Asociación de Antiguos Alumnos de los Consorcios de las Escuelas de Hostelería y Turismo de la Junta de Andalucía (Acehta). of the institution and which will allow municipalities to improve their towns for the use and enjoyment of the citizens" With respect to associations and institutions, the council will work with the University of Malaga (UMA) in the course of renovation of Paulo Freire, with the Tourist Initiative Centre (ILC) in Marbella, for the delivery of its annual awards, with the International Women's Association Costa del Sol and the Alumni Association of the Consortium of Schools of Hotel and Tourism of the Junta de Andalucía (Acehta).
de golf más, con lo que el número total de instalaciones que se benefician de él asciende a 37. Por lo que respecta a los proyectos futuros, desde Acosol se espera poder atender a todos los campos de golf de la Costa del Sol una vez finalicen las actuaciones dirigidas a ampliar este servicio en las estaciones depuradoras de La Víbora y Cerros del Águila. En el caso de La Víbora, también tendrían como fin ofrecer el servicio a diversos parques públicos diseminados por el término municipal. Asimismo, la opción del reciclaje de agua implica un ahorro que puede ser determinante tanto para el pantano de La Concepción como para los distintos acuíferos de la zona. using this system to 37. With respect to future projects, Acosol hope to be able to attend to all the golf courses on the Costa del Sol once the works to amplify this service have been completed in the sewage works of La Vibora and Cerros del Aguila. In the case of La Vibora plant, they are also working towards being able to offer the service to various public parks in the municipality. Recycling water also means a saving which could be decisive for the La Concepcion reservoir as well as others in the area.
La presidenta de la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental, Margarita del Cid, ha anunciado la ejecución de los 1,1 millones de euros que formaban parte del Plan de Inversión Mancomunado para los 11 ayuntamientos de la comarca, que la institución aprobó en 2012 para atender una serie de necesidades planteadas por los mismos municipios. "Después de un trabajo intenso por parte de la Oficina Técnica de esta institución, y de distintas áreas y departamentos, se ha comenzado con la ejecución del plan", ha valorado Del Cid, que ha destacado que se presentaron "proyectos muy interesantes, algunos de ellos con un importante carácter municipal". Del Cid ha recordado que la Mancomunidad centra sus competencias en la gestión de residuos, en la del agua a través de la empresa Acosol y en un ambicioso programa de Formación, "pero creímos importante que en la medida de nuestras posibilidades pudiésemos liberar presupuesto para que se emplease en inversiones directas en los municipios". "Así se ha hecho, completando tareas o cuestiones pendientes a IN ENGLISH
The ‘Mancomunidad Occidental’ sets out its 1.1 million Euro Investment Plan with projects for the municipalities Benahavis will receive 11,627 Euros [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House
The president of the ‘Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental’ (The Council of municipalities of the Western Costa del Sol), Margarita del Cid, has announced the implementation of the 1.1 million Euro Municipality Investment Plan for the 11 Town Halls in its jurisdiction, which was approved in 2012 to address a number of issues put forward by the municipalities themselves. “Following an intense period of work on behalf of the Technical Office of this institution and from distinct areas and departments, the implementation of this plan has begun”, said Del Cid, who emphasized that it involved “very interesting projects, some of which will have a very important municipal role”. Del Cid pointed out that the Mancomunidad centered its competencies in the management of
las que los municipios de la Mancomunidad no hubiesen podido hacer frente por las dificultades presupuestarias", ha señalado. Benahavís disponía de 11.627 euros, que se han invertido en la adquisición de un vehículo combo de nueve plazas para uso municipal; Marbella, que disponía de 293.885 euros, ha adquirido dos islas ecológicas; dos coches; cinco furgonetas de siete plazas; cuatro motocicletas y cuatro monovolúmenes. Así, Del Cid ha indicado que muchos de los proyectos "tienen una clara vertiente medioambiental, con la adquisición de contenedores o la instalación de islas ecológicas, y otros lo han enfocado desde la promoción turística". También está "muy presente", ha resaltado, la adquisición de vehículos y maquinaria, criterio que se sigue en la ejecución de los planes provinciales de obras y servicios. "No son grandes inversiones ni enormes proyectos, pero todos ellos responden a unas necesidades muy concretas planteadas por los municipios y a las que se ha podido dar cobertura, complementando nuestra labor al servicio de los 11 municipios de la Costa del Sol Occidental", ha concluido. waste and water through the company Acosol and an ambitious training programme, “however we believe it is important that as far as we can, we release the budgets so that they can be used directly for investment in the municipalities”. “This has been done by finishing jobs or outstanding problems that the Town Halls in the municipalities have not been able to complete due to budgetary restraints”, she indicated. Benahavis was given 11,627 Euros which has been invested in the purchase of a nine-seater vehicle for municipal use. Marbella received 293,885 Euros and has purchased two underground waste units, two cars, five seven-seater vans, four motor cycles and four large cars. Del Cid stated that many of the projects “had a clear environmental dimension with the purchasing of containers or the installation of underground waste units and others have been used to promote tourism”. The acquisition of vehicles and machinery has been very popular as well, which is in line with the provincial plans for works and services. “They are not huge investments or enormous projects, however they all meet specific needs given by the different municipalities and those that we have been able to cover show our commitment to the 11 municipalities of the Western Costa del Sol”, she concluded.
Benahavís Información - febrero / february 2013
7
Benahavís - NOTICIAS / NEWS El Gobierno central apuesta por la gastronomía para promocionar España a nivel internacional El 10% de los turistas extranjeros que llegan a España lo hacen buscando la restauración nacional [Redacción/Benahavís Info]
El ministro de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente, Miguel Arias Cañete, ha asegurado que el sector agroalimentario español “cumple una gran función contribuyendo a la seguridad alimentaria, gestión del territorio y del paisaje, y origen y soporte de nuestra cultura y tradiciones rurales” y destacó que la gastronomía española es “una importante seña de identidad de la Marca España”. Estas palabras cobran especial im-
portancia en Benahavís, municipio conocido a nivel nacional e internacional por su oferta y su calidad en cuanto a gastronomía se refiere. Este ha sido durante muchos años uno de los sectores que más se ha potenciado de cara al turismo y el que ha demostrado su eficacia ante la estacionalidad que viven otras ciudades. Arias Cañete realizó estas declaraciones durante la firma de un convenio entre el Ministerio y la Real Academia de Gastronomía, representada por su presiden-
El turismo gastronómico es uno de los motores económicos de Benahavís Gastronomic tourism is one of the economic engines of Benahavis
IN ENGLISH
The Central Government is committed to promoting Spanish gastronomy in international markets 10% of foreign tourists come to Spain looking for the best of Spanish gastronomy
The minister for Agriculture, Food and Environment, Miguel Arias Cañete, stated that the Spanish food sector “fulfilled a large role in contributing to food safety, territorial management and supporting our culture and rural traditions” and emphasized that Spanish gastronomy is “an important stamp on the Spanish brand”. These words are of great importance in Benahavis, a town known for its high standards and variety of cuisine both nationally and
internationally. This sector has for many years been one of the most powerful tools for tourism and has demonstrated its ability to remain unaffected by the seasonal highs and lows that afflict other towns. Arias Cañete made these declarations during the signing of the agreement between the Ministry and the Real Academia de Gastronomia, represented by its president Rafael Ansón for the promotion and guidance of food products and fisheries. The Minister took the opportunity to highlight the “current high” of gastronomy, where Spain has reached “the highest levels of international cooking”, thanks to the combination of high quality raw materials, technical innovations and outstanding creativity. “Spanish chef’s have earned the title of great ambassadors for our country
te Rafael Ansón, para la promoción y orientación del consumo de productos agroalimentarios y pesqueros. El ministro aprovechó para destacar la “plena actualidad” de la gastronomía, donde España ha alcanzado “las más altas cotas en la cocina internacional”, gracias a una eficaz combinación de materia prima de alta calidad, una técnica innovadora y destacable creatividad. “Los 'chefs' españoles se han ganado el título de grandes embajadores de nuestro país, de la Marca España, de la que nuestra gastronomía es una importante seña de identidad, en el marco de una trilogía que se apoya y se desarrolla en cada una de sus partes: alimentación, gastronomía y turismo”, reiteró Arias Cañete. El ministro destacó que más del 10% de los 57 millones de turistas internacionales que se desplazaron a España el pasado año tenía como motivación principal la gastronomía. Difundir la gastronomía De esta forma, Arias Cañete se compromete “a trabajar tenazmente para prestigiar, informar y difundir la gastronomía a todos los niveles, como avanzadilla de uno de los puntales de la Marca España”. En esta labor, el ministro considera que la Real Academia de Gastronomía “es el mejor socio para este proyecto apasionante”, ya que cuenta con el mejor conjunto de expertos en gastronomía española. and for the Spanish brand of which our gastronomy is an important identifying point in a trilogy which is supported and developed in each one of its components: alimentation, gastronomy and tourism” reiterated Arias Cañete. The Minister pointed out that more than 10% of the 57 million international tourists who visited Spain last year had gastronomy as the main motivation for their trip. Spreading the word on gastronomy Arias Cañete has therefore promised to “work tenaciously to spread the word on gastronomy at all levels and its prestige as part of the Spanish brand”. The Minister considers the Real Academia de Gastronomia to be “the best partner for this exciting project” as we can count on the best group of experts in Spanish cuisine.
El PP se reúne con empresas constructoras y promotoras, que "están ahogadas por los impagos de la Junta" Considera "totalmente necesario" invertir en infraestructuras y "seguir reivindicando" el saneamiento en la Costa del Sol [Redacción/Benahavís Información]
El Partido Popular de Málaga ha mantenido recientemente una reunión con la junta directiva de la Asociación de Constructores y Promotores (ACP) de Málaga para conocer la situación de este sector y buscar "posibles soluciones" a los problemas por los que están pasando estas empresas, que están "ahogadas por los impagos de la Junta de Andalucía". La ACP ha trasladado a los dirigentes 'populares' que la principal preocupación es la falta de financiación, "algo que, a su vez, genera una nula creación de empleo", según ha indicado la vicesecretaria de Acción Política del PP de Málaga, Antonia Ruiz, quien se ha preguntado "cómo van a generar puestos de trabajo si el Gobierno andaluz debe a las empresas malagueñas del sector 128 millones de euros, incumpliendo la ley de morosidad". Ruiz, que ha informado sobre este encuentro, en el que estuvo acompañada por los miembros de la Vicesecretaría María del Mar Martín, Marta Marín y José Luis Ramos; ha indicado que los constructores y promotores "agradecen el plan de pagos a proveedores puesto en marcha por el Gobierno central, pero además piden que hagamos las gestiones oportunas para que la admiIN ENGLISH
PP meets with construction companies and promotors who “are being choked by the lack of payments from the Junta de Andalucia” [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House
The Malaga division of the Partido Popular political party has held a meeting with the governing board of the Malaga Association of Constructors and Promoters (ACP) to find out what situation this sector is in and to look for “possible solutions” to the problems these companies, “who are being squeezed by the Junta de Andalucia”, are facing. The ACP told the ‘Populares’ that their main worry was the lack of finance available, “something, which equals no employment creation”, said Antonia Ruiz, the vice
nistración autonómica cumpla estos pagos". "El mayor problema con el que se encuentran es la falta de financiación lo que afecta negativamente a la provincia de Málaga ya que se trata de un sector que como industria productiva ha llegado a aportar el 21 por ciento del PIB malagueño", ha recalcado en un comunicado, recordando, además, que hace algunos años "muchas empresas pudieron refugiarse en la obra pública, algo que en 2013 va a ser imposible debido a la escasa inversión de la Junta". Según Ruiz, "Málaga es una provincia turística" con una marca "que no podemos dejar caer". Por ello, ha añadido, es "totalmente necesario invertir en infraestructuras". "Tenemos que ser competitivos, no podemos permitir ofrecer playas sucias y debemos seguir reivindicando el saneamiento de la Costa del Sol", ha apostillado. Respecto a los planes generales, la 'popular' ha subrayado que el Ejecutivo autonómico "si no avanza ahora que hay poca actividad será imposible hacerlo más adelante". Otros de los temas abordados durante el encuentro ha sido también el de la vivienda de protección oficial (VPO) así como la necesidad de que los ayuntamientos ofrezcan facilidades a las empresas "para que la presión fiscal no las haga desaparecer". secretary of Political Action in Malaga PP who asked “how are we going to generate jobs if the Andalucía Government owes Malaga companies in the sector 128 million Euros, thereby breaking the law”. Reporting on the meeting, Ruiz, who had been accompanied by Vicesecretary Maria del Mar Martin, Marta Marin and Jose Luis Ramon, said that the constructors and promoters “were grateful for the supplier payment plans put in place by the central Government, but asked for us to take the necessary steps so that the autonomous region complies and makes these payments”. “The biggest problem that they have is the lack of finance that negatively affects the Malaga province as we are talking about a sector that at one point provided 21 percent of Malaga’s GDP”, she said in her statement and reminded that besides this previously “many companies found refuge in public works, something that is going to be impossible in 2013 due to the scarce investment from the Junta”.
Benahavís Información - febrero / february 2013
8
NEWS / NOTICIAS - Benahavís
Benahavís está presente en Fitur integrada en el stand del Patronato de Turismo de la Costa del Sol [Redacción/Benahavís Información]
La Delegación de Turismo del Ayuntamiento de Benahavís ha decidido ir a la Feria Internacional de Turismo de Madrid, Fitur, integrándose en el stand del Patronato de Turismo de la Costa del Sol, tal como ya se hizo en la edición anterior. Un año más, el Ayuntamiento de Benahavís no deja pasar la oportunidad de promocionarse en una de las citas turísticas más importantes del año en nuestro país, y está presente para promocionar el municipio. La Delegación de Benahavís está tomando contacto con los sectores relacionados con el mundo del golf que acudan a Fitur, con objeto de seguir promocionando las excelencias de nuestro municipio, tanto a nivel de campos de golf como de hoteles de lujo y oferta gastronómica a través de su treintena de bares y restaurantes, así como para promocionar IN ENGLISH
Benahavis attends Fitur in a stand with the Tourism Provincial Department (Patronato of the Costa de Sol) The Tourism Delegation of the Town Hall of Benahavis have decided to be present at the International Tourism Fair of Madrid, Fitur, in a stand of the Tourism Provincial Department (Patronato de Turismo de la Costa del Sol) as in 2012 and
la amplia posibilidad de actividades complementarias que se pueden realizar en un entorno natural como el que ofrece el término municipal de Benahavís, ya que permite la practica de diferentes deportes al aire libre. La excelente calidad de vida que ofrece Benahavís a ciudadanos y vi-
La concejala María José Guerrero, el alcalde José Antonio Mena y el presidente de la Diputación Elías Bendodo. Foto cedida por el Ayuntamiento taking the opportunity to promote the municipality at one of the most important touristic eventsin the Country. The Benahavis Delegation is meeting with sectors related to the Golf World at Fitur, in order to promote our Municipality, both Golf courses and luxury hotels as well as gastronomy offered through our thirty bars and restaurants. In addition, they are promoting the large range of sport activities on offer in the natural
Todas las mujeres recibirán un regalo el Día de los Enamorados
“La Escalera de Manolo Espada” es uno de los restaurantes más importantes de Benahavís, por su tradición, su historia y su gastronomía, donde los ingredientes de primera calidad se combinan con una carta repleta de platos, apta para los paladares más exigentes. Tal y como indica su propietario, el propio Manolo Espada, en su restaurante los clientes po-
El PSOE local propone darle un uso de alquiler social a las Viviendas de Promoción Pública [Redacción/Benahavís Información]
El PSOE en el Ayuntamiento de Benahavís ha propuesto en el Pleno que se le dé un uso de alquiler social a las Viviendas de Promoción Pública (VPP) que llevan casi cuatro años terminadas. Según informan desde la formación política, a este respecto, desde la corporación municipal señalaron que están llevando a cabo un estudio para valorar los desperfectos que se hayan podido causar durante este tiempo para acometerlos, ejecutando para ello el aval de la empresa constructora. Para poder poner este marcha este alquiler, los socialistas han planteado la creación de una bolsa de interesados, tanto en alquiler como en comprar dichas viviendas, con el objetivo de ayudar a los habitantes de Benahavís que más lo necesiten, siempre IN ENGLISH
“La Escalera de Manolo Espada”, donde comer se convierte en toda una experiencia [Redacción/Benahavís Información]
sitantes, será uno de los aspectos a destacar en los encuentros y reuniones que allí se celebren ya que, alrededor de este amplio concepto giran todas las demás actividades que ofrece la localidad. Benahavís está representado en Fitur por el alcalde, José Antonio Mena, la concejala de Turismo, María José Guerrero, y los concejales de Urbanismo, Nuevas Tecnologías y Medio Ambiente, ya que estas delegaciones representan a la perfección lo que significa Benahavís, por ser todos esos aspectos los que configuran esa alta calidad de vida que ofrece el municipio.
drán encontrar una cocina casera con productos andaluces y los platos más típicos de la tierra. Entre sus sugerencias, las que más éxito suelen tener son el rabo de toro, las croquetas de rabo de toro o los crepes de verduras y salmón con gambas. “Ofrecemos a los clientes muchas combinaciones para que siempre encuentren lo que buscan”, insiste el responsable. “Si vienen aquí, se van a sentir como en casa”.
surroundings of Benahavis. The excellent quality of life that Benahavis offers to citizens and visitors is one of the aspects that stand out in the meetings that will be held in Madrid. Benahavís is represented by the Mayor, José Antonio Mena, The Councillor of Tourism Maria José Guerrero and the Councillors of Urbanisations, New Technologies and the Environment; delegations that represent perfectly what Benahavis is.
Además, pone a disposición de los comensales un menú degustación por 25 euros en el que se podrán probar los platos más característicos de su carta, con el café y el vino incluido. Pero lo que hace diferente a “La Escalera de Manolo Espada” son los detalles. Así, si una pareja celebra allí su aniversario o un grupo de amigos el cumpleaños de alguno de los clientes, podrán llevarse a su casa una copa grabada como recuerdo que será entregada en ese mismo instante. Para el Día de los Enamorados han preparado una sorpresa para las mujeres, ya que todas se llevarán un regalo cortesía de la casa.
The PSOE political party proposes use of council housings for rents The PSOE party in Benahavis Town Hall has proposed to the council that they rent the council houses (Viviendas de Promocion Publica VPP) that were finished four years ago. According to information from the party, in this respect, they stated that they were carrying out a study to address any damages caused during the time they have stood empty, using the guarantee from the construction company. To be able to offer these houses for rent, the socialists have suggested the idea of creating a database of those interested, both in renting as well as buying said houses, with the objective of helping those
IN ENGLISH
“La Escalera de Manolo Espada”, where dining becomes a real experience All women will receive a gift on Valentine’s Day
“La Escalera de Manolo Espada” is one of the most important restaurants in Benahavis, for its tradition, its history and its gastronomy, where first class ingredients combine to offer a menu full of dishes for even the most demanding palate. Just as its owner, the actual Manolo Espada, states, in his restaurant the customers can find homemade Andalucian products and the most typical dishes of the
y cuando cumplan con una serie de requisitos, referidos principalmente a los ingresos. Asimismo, en su propuesta establecían unos precios máximos de alquiler de 200/250 euros al mes, según el número de dormitorios de la casa, además de un periodo máximo de renta de 3 años revisables para favorecer a la población más necesitada en cada momento. “Debido a la complejidad técnica del asunto, nuestro interés principal es conseguir la re-activación de los trabajos de una Comisión, para consensuar una solución que permita la habitabilidad de las VVP en un plazo máximo de 3 meses”, indican desde el PSOE benahavileño, propuesta que consiguieron. Además, pusieron sobre la mesa la búsqueda de una fórmula que permite el acceso de los jóvenes del municipio a estos alquileres. inhabitants of Benahavis who most need it, as long as they meet a series of conditions, mainly to do with income. As well as this, they propose establishing maximum rents of 200 / 250 Euros per month, depending on the number of bedrooms in the house, as well as a maximum rental period of 3 years, which would be regularly revised to be able to help the most needy at any given time. “Due to the technical complexity of the situation, our main aim is to achieve a reactivation of the works by the Commission, to be able to find a solution that will allow residents to live in the VPP within the next 3 months”, stated the Benahavis PSOE group, a proposal that they have achieved. They also suggested a search for a formula that will allow young people in the area access to these rental properties.
region. Amongst his suggestions are the very popular Oxtail dish, the Oxtail croquettes or the vegetable crepes and salmon with prawns. “We offer the customers many combinations so that they can always find what they are looking for” the manager said. “If they come, there they are going to feel right at home”. Besides, there is a tasting menu available for 25 Euros, where customers can try the most characteristic dishes on the menu with coffee and wine included. However, what makes “La Escalera de Manolo Espada” stand out is the attention to detail. Indeed, if a couple celebrates their anniversary or a group of friends celebrate a birthday they can take home an engraved glass as a reminder of their evening.
Benahavís Información - febrero / february 2013
9
Benahavís - NOTICIAS / NEWS
Aguas de Benahavís ofrece consejos ante una ola de frío y bajada de temperaturas
Cómo actuar ante avería Si finalmente se confirma esta máxima, es muy impor-
tante no echar agua caliente, ya que se corre el peligro de reventar las canalizaciones. Lo más recomendable es apagar el calentador de agua e intentar descongelar los conductos que estén a la vista con un secador de pelo. Además, es bueno tener siempre a mano un cubo y localizadas las llaves de paso por si saliese agua. En el caso de que una tubería reviente, lo primero que hay que hacer es apagar el calentador y cerrar las llaves de paso. Acto seguido, hay que envolver la tubería con algo impermeable y poner cubos en la zona afectada. Tras ello, deberá abrir
los grifos de agua fría y almacenar agua por si es necesario usarla antes de que se arreglen las tuberías. Es muy importante no abrir el agua caliente ya que se podría estropear el depósito si hubiera hielo en el mismo. En época de fuertes heladas, en viviendas unifamiliares, y siempre que sea posible, es recomendable vaciar las conducciones de agua del jardín a través de una boca de riego o grifo de un punto más bajo del mismo. Finalmente, Aguas de Benahavís indica como imprescindibles tener localizadas las llaves de paso de agua, así como prestar especial atención a los medios de comunicación locales para realizar un seguimiento del tiempo.
to take a series of measures to look after our homes. To avoid problems in the future, Aguas of Benahavis, the water company, have offered some advice so that we do not lament any damages to the water installations, especially those who have the metre in a shaded or cold area. The first thing the organization recommends doing is to protect metres and pipes exposed to the air
or near the water counter with tape, newspapers, plastic or polystyrene. Besides, it is good to allow a trickle of water through the valves from time to time to stop the water from freezing during the bad weather. This advice is also applicable to drip irrigation systems. However, if a water tap or pipe stops working after below zero temperatures, it is possible that the pipes have frozen.
Dealing with damages If the pipes have indeed frozen, it is very important not to pour hot water on them, as this could lead to the pipes bursting. The best thing to do is to turn off the water heater and to try and defreeze the pipes with a hair dryer. In addition, it is wise to always have a bucket to hand as well as locating the water valves in case of a leak. In case of a burst pipe,
En caso de tuberías congeladas es importante no echar agua caliente [Redacción/Benahavís Información]
Ya nos encontramos en los meses más fríos del año, que además de obligarnos a abrigarnos bien al salir de casa, nos requieren una serie de cuidados en el hogar. Para evitar problemas en el futuro, desde Aguas de Benahavís ofrecen una serie de consejos para no tener que lamentar daños en las instalaciones de agua, especialmente para aquellos vecinos que tengan el contador en una zona fría y de sombra. En primer lugar, desde el colectivo recomiendan proteger con cinta aislante, periódicos, plástico o poliesIN ENGLISH
Aguas of Benahavis offers advice for falling temperatures and a cold spell It is important not to pour hot water on frozen pipes
We are now in the coldest months of the year, which along with the obligation of wrapping up warm when we go out, also means we need
pán estos contadores y las tuberías, siempre y cuando discurran al aire o por las cajas de toma de lectura. Además, es bueno permitir, de manera excepcional, que las llaves dejen pasar un goteo de agua durante el mal tiempo para evitar que se congelen. Estos consejos también son aplicables a los circuitos de riego por goteo. No obstante, si tras soportar temperaturas bajo cero un grifo deja de funcionar sin motivo aparente, es posible que una tubería se haya congelado.
La Costa del Sol, considerada "zona caliente" de sectas, según la asociación Aiiap [Redacción/Benahavís Información]
La Costa del Sol se considera una "zona caliente" de sectas, por ser un lugar con gran heterogeneidad y diversidad, que atrae el tránsito y retiro de numerosos ciudadanos extranjeros quienes muchos de ellos son importadores de este tipo de creencias sectarias, según la Asociación Iberoamericana para la Investigación del Abuso Psicológico (Aiiap). Así, más de 100 sectas destructivas pueden estar operando en la actualidad en la provincia, según ha señalado el vicepresi-
dente de la Aiiap, José Miguel Cuevas, ya que existen "una gran cantidad de grupos sectarios de tipo piramidal-comercial, los grupos de abuso dedicados al ámbito de la salud -incluyendo falsos médicos y psicólogos que ejercen sin titulación prometiendo curar graves enfermedades, incluso sanar enfermedades incurables- y los grupos sectarios de corte religioso. Cuevas ha precisado que hay una "gran dificultad" a la hora de valorar el concepto de secta, ya que "no hay un consenso sobre lo que es, porque depende del punto de vista del que se
vea", así, desde su asociación, consideran sectas aquellos grupos que usan técnicas de manipulación mental. "Disolver un grupo sectario no es fácil", ha precisado el también profesor de Psicología Social en la Universidad de Málaga (UMA), quien ha señalado que "raramente una secta desaparece, ya que al morir el líder suele haber un relevo generacional". Asimismo, ha recordado que "cualquier grupo tiene la semilla de evolucionar en una secta" y, por ello, ha señalado que aunque "un grupo pueda tener características sectarias, si hay un control puede dejar de ejercer abuso entre sus integrantes". De este modo, ha destacado que aunque las sectas no desaparezcan, "sí pueden evolucionar favorablemente".
the first thing to do is to turn off the water heater and to close the water taps. Then the pipe needs to be wrapped in something impermeable and buckets placed in the affected areas immediately. After this the cold water taps should be opened and the water stored in case it is necessary to use it before the pipes are fixed. It is really important not to open the hot water,
IN ENGLISH
The Costa del Sol is considered a hot bed for sects, according to the Aiiap group The Costa del Sol is considered a hot bed for sects, as it is an area of great diversity, that leads to the coming and going of many foreigners, some of whom import their sectarian beliefs with them, according to the Iberoamerican Association for the Investigation of Psychological Abuse (Aiiap). Indeed, more than 100 destructive sects may actually be operating in the province, as the Vice president of Aiiap, Jose Miguel Cuevas said, “a large number of sects using pyramid type commerce” already exist. There are abusive groups dedicated to the world of health and include fake doctors and psychologists who practise without the proper accreditation and promise to cure serious illnesses and even heal the terminally
as this could break the deposit if there were ice in it. In periods of very low temperatures, houses are recommended wherever possible to empty the water pipes in the garden through a hose or tap that is lower than the rest of the house. Aguas del Benahavis, added that it is vital to know where the water valves are as well as to follow the weather forecasts.
ill as well as religious cults. Cuevas stated that it was “extremely difficult” to evaluate the concept of a cult, as there is “no consensus regarding what it is as it depends on the point of view of who is looking at it”, therefore the association consider a sect or cult to be any group who use mind manipulation techniques. “Dissolving a sectarian group is not easy”, commented Cuevas, who is also a Professor in Social Psychology at Malaga University (UMA). He went on to say that “sects rarely disappear, as even if the leader dies, there is usually someone from the next generation to take their place.” He also pointed out that “any group has the seed to evolve into a sect” and for that reason he argued that although “a group may have sectarian characteristics, if there is a control in place it can be stopped from abusing its members”. He therefore stresses that although the sects do not disappear, they “can evolve in a favourable manner”.
Benahavís Información - febrero / february 2013
10
Cerca de nosotros, San Pedro
El Ayuntamiento anuncia que pagará el alquiler de la oficina del SAE de San Pedro hasta marzo Invita a la Junta a construir una nueva oficina en una parcela cedida por el Consistorio en 2010 [Redacción/SP Información]
El Consistorio ha hecho público que seguirá pagando hasta el próximo mes de marzo el alquiler de la oficina del Servicio Andaluz de Empleo ubicada en San Pedro Alcántara. Un nuevo paso dentro de la polémica en torno al pago del arrendamiento del inmueble usado por el SAE que mantienen Ayuntamiento y Junta de Andalucía que, sin embargo, viene a calmar los ánimos de los desempleados del municipio, instalados desde hace algún tiempo en la incertidumbre. La concejala de Empleo, Isabel Cintado, ha sido la encargada de desvelar la medida, que enmarcó en el “compromiso del equipo de Gobierno” con la ciudadanía, si bien incidió en criticar la postura de la Administración autonómica al respecto. Y es que, recordó, la competencia es del Gobierno andaluz desde 2004, a pesar de lo cual el Ayuntamiento ha venido sufragando el alquiler desde 1982. Así, el pa-
IN ENGLISH The Town Hall announces that it will pay the rent on the Andalucia employment office in San Pedro until March It asks the Junta to build a new office on a plot given by the Town Hall in 2010 The Town Hall has announced that it will continue to pay the rent on the Servicio Andaluz de Empleo (Andalucia Employment Office) situated in San Pedro Alcantara until March. This marks a new step into the controversy surrounding payment of the rent on
sado septiembre se comunicó a la Junta que las arcas municipales dejarían de abonarlo a partir de enero de 2013. Por ello, y a fin de dar a los vecinos “el servicio de calidad que se merecen”, ha animado a la Junta a que construya la oficina del SAE en San Pedro Alcántara
Actual oficina del SAE
the premises maintained by the Town Hall and Junta de Andalucia and used by the SAE, which is usually there to bring relief and encourage those who are unemployed in the municipality, currently living in uncertain times. The councillor for employment, Isabel Cintado, was in charge of revealing the measure and reiterated the “commitment of the council” to the residents of the town. She also criticized the stance of the Autonomous Administration on this issue. She recalled that it should be the Andalucian government who takes responsibility for the rent as it has been since 1982. Therefore, last September the Town Hall advised the Junta that the municipal coffers would stop
Abierto el plazo de inscripción para los cursos de Cruz Roja Este año se ofrece formación en Auxiliar de Puericultura y Pediatría, Primeros Auxilios, Auxiliar de Transporte Sanitario, Celador y Psicología Infantil [Redacción/SP Información]
Cruz Roja en el municipio ya ha abierto el plazo para apuntarse a los cursos que se pondrán en marcha este año y que tienen como objetivo facilitar la inserción laboral en el mundo sociosanitario. En esta ocasión, se ofrecerá formación en Auxiliar de Puericultura y Pediatría, Primeros Auxilios, Auxiliar de Transporte Sanitario, Celador y Psicología Infantil. Para poder acceder a ellos es requisito tener 16 años cumplidos, excepto para
el de Transporte Sanitario, que se deben tener 18. El importe de la matrícula debe abonarse antes del inicio de las clases y los alumnos tendrán que acreditar el pago en las oficinas de Cruz Roja. El curso de Auxiliar de Puericultura comenzará el 4 de febrero y terminará el 13 de marzo, con una duración total de 90 horas, que incluye una parte teórica y otra práctica. Las clases son de lunes a viernes. El de Primeros Auxilios tendrá dos convocatorias. La primera se iniciará el mismo día pero finalizará el 20 de febrero, ya que su duración
en la parcela cedida para ese fin en 2010, emplazada en el área de Cuatro Vientos y dotada de 500 metros cuadrados. Un año antes, en 2009, el equipo de Gobierno, de acuerdo con lo expresado por Cintado, puso de manifiesto las deficiencias del servicio ofrecido por el SAE en el municipio, lo que, atendiendo a las tasas de desempleo vigentes, puede ser aún más inquietante. Por eso, Cintado ha desvelado que llevan solicitando una reunión con la delegada de Empleo desde agosto de 2012 sin que haya llegado a producirse aún.
The current employment office
paying the rent in January 2013. For this reason, and to give the residents “the service and quality that they deserve”, she encouraged the Junta to build the new SAE office in San Pedro Alcantara on the plot given up by the Town Hall for this purpose in 2010, using the area in ‘Cuatro Vientos’ which accounts for 500 square metres. A year before, in 2009, the council, according to Cintado, highlighted the deficiencies in the service offered by SAE in the town and surrounding area, which considering the current employment figures is even more troubling. For this reason, Cintado has revealed that they have been calling for a meeting with the Junta Employment Councillor since August 2012 without any success.
es inferior, 40 horas. Este curso se impartirá todos los días lectivos en horario de tarde. La segunda se desarrollará del 1 al 27 de abril con el mismo horario (16.30-17:30). Para el curso de auxiliar de Transporte Sanitario, además de tener 18 años se exige que el alumno ya posea la titulación de Primeros Auxilios. Esta formación, con una duración de 40 horas, comenzará el 4 de marzo y se prolongará hasta el 20 de marzo. Para Celador Sanitario, uno de los más demandados, habrá que esperar hasta el 1 de abril. Con una duración de 100 horas, combina la teoría con la práctica en horario de mañana de lunes a viernes. Por último, del 3 de abril al 2 de mayo, se impartirá un curso de Psicología Infantil de 17:00 a 20:00. Para más información, se puede acudir a la delegación de San Pedro en la avenida Marqués del Duero, edificio Avenida 1º A o llamar al 952 78 93 05.
El Club de Natación de San Pedro organiza el I Duatlón Cros Guadaiza La cita será el 3 de febrero y participarán unas 150 personas El Club de Natación de San Pedro celebrará el 3 de febrero el I Duatlón Cros Guadaiza que tendrá la meta y la salida en el polideportivo de Nueva Andalucía. Esta prueba está abierta tanto para los atletas federados en triatlón como para los que no lo están, con un máximo de 150 participantes. La cuota dependerá de la situación de cada deportista: federados 10 euros, no federados 20 y los socios del club, 5 euros. La organización ha señalado varias categorías para el torneo: cadetes (niños nacidos entre 1996 y 1997); junior (19931995); sub-23 (1989-1992); élite (19731988); veteranos 1 (1963-1972), veteranos 2 (1953-1962) y veteranos 3 (1952 y anteriores ) tanto femenino como masculino. La distancia sobre la que se competirá será de la categoría denominada “Corta” y se compone de los siguientes tramos. El primer segmento tiene una distancia de 4,5 kilómetros y se realizará a pie a las 11:00 horas. El segundo, de 20 kilómetros, se realizará en bicicleta y la vuelta hacia la meta, de 3 kilómetros, será nuevamente a pie. El tiempo máximo establecido para realizar el recorrido es de dos horas. El circuito estará cerrado al tráfico y controlado por la Policía
IN ENGLISH San Pedro Swimming Club organizes the I Duathlon Guadaiza Cross Trial The event will be held on the 3 rd February and 150 people will participate The San Pedro swimming club will celebrate on the 3rd February the I Duathlon Guadaiza Cross Trial which will start and finish in the Nueva Andalucia sports centre. This trial is open to all, from registered triathlon athletes to amateurs with a maximum of 150 participants. The entry price depends on the situation of each athlete: those registered with the Federation of Sports 10 Euros, Non-registered entries 20 Euros
Local, la Guardia Civil, Protección Civil y voluntarios. Normativa Los deportistas no podrán recibir ningún tipo de ayuda, ni exterior ni de los participantes y deberán llevar colgados sus dorsales en el pecho y en la espalda y en la parte delantera de la bicicleta. Para el segundo segmento (el de bicicleta), será necesario el uso de casco rígido. Serán desclasificados aquellos deportistas que no lleven el dorsal a la llegada de la meta, los que no hayan cubierto el recorrido completo o aquellos que no atiendan a las indicaciones de los jueces federados y de la organización. Durante la prueba no se podrá entrar en boxes sin autorización del Comité Técnico y sólo se podrá retirar el material una vez haya concluido su participación el último clasificado. En cuanto a los premios, se concederán trofeos a los tres primeros clasificados de cada categoría, tanto masculina como femenina. Se añaden además trofeos a los primeros locales de ambas categorías. Los ganadores recibirán una bolsa de corredor y habrá una camiseta técnica conmemorativa para todos los que finalicen la prueba. and club members 5 Euros. The organization has set up various categories for the tournament: cadets (children born between 1996 y 1997); junior (1993-1995); sub-23 (1989-1992); élite (19731988); veterans 1 (1963-1972), veterans 2 (1953-1962) and veterans 3 (1952 and earlier) for both male and females. The competing distance will be what is known as “Short” and consists of the following sections. The first section is 4.5 kilometres which is to be covered on foot at 11:00. The second section of 20 kilometres is undertaken by bicycle and then the final distance of 3 kilometres which will take participants to the finish line is again on foot. The maximum time allowed to complete the course is two hours.
Benahavís Información - febrero / february 2013
11
Benahavís - NOTICIAS / NEWS
Las asociaciones de inmigrantes califican el año 2012 de “catastrófico” por el paro, la tarjeta sanitaria y los recortes [Redacción/Benahavís Información]
El presidente de la Federación Estatal de Asociaciones de Inmigrantes y Refugiados (FERINE), Héctor Batista, ha calificado de 'catastrófico' el año 2012 por el paro, la tarjeta sanitaria y los recortes en prestaciones sociales y ha agradecido "el apoyo y la implicación" de los ciudadanos españoles en los problemas de los inmigrantes. Batista ha explicado que el paro entre la población inmigrante es de un 60 por ciento en el conjunto de España. En este sentido, ha señalado que el aumento de los impuestos, el pago por renovar la tarjeta sanitaria y el aumento de trabas para la entrada de extranjeros y el crecimiento del índice de desempleo entre la población inmigrante, hace que "parezca que se echa la culpa de la crisis a los extranjeros". Asímismo, el presidente de la Asociación Karibú, el padre Antonio Díaz de Freijo, ha destacado que "una parte de los extranjeros había empezado un proceso de integración al poder acceder a los servicios sociales como el resto de la población, tener una tarjeta sanitaria, acceder a una ayuda maternal o de acceso a vivienda. Todo esto se ha visto mermado por los recortes". Así, "ya estaban preparados para los recortes" según ha indicado, aunque ha reconocido que el acceso a documentación, a sanidad o IN ENGLISH Immigrants associations label the year 2012 as “catastrophic” because of rising unemployment, the health service card and cuts The President of the State Federation of Immigrant and Refugee Associations (FERINE), Hector Batista, has labelled 2012 as catastrophic following the increase in unemployment, the levy on the health service card for immigrants and the cuts in social benefits and has thanked the “support and involvement” of the Spanish people in the problems immigrants are facing. Batista explained that unemployment amongst the immigrant population is 35 percent in Madrid and 60 percent in general in Spain. He went on to say that the rise in taxes, having to pay for the renewal of the health service card and the increase in barriers for foreigners entering the country as well as the increase in unemployment figures amongst the immigrant population,
"que la gente no sea detenida en las calles y encerrada en un centro de identificación de inmigrantes" no dependen del apoyo de la sociedad. Por su parte, el presidente de la
tivo ha visto "con suma preocupación, dolor y frustración, cómo se toman decisiones que ponen en peligro el acceso a la sanidad universal y la vida de seres humanos".
El paro se ceba con los inmigrantes
asociación hispano-ecuatoriana Rumiñahui, Vladimir Paspuel, ha señalado la "alta movilidad" que han adquirido algunos inmigrantes "que no llegan a arraigar en ningún sitio y que se ven obligados a reemigrar a Francia, Inglaterra, Bélgica o Italia o que regresan a sus países para pernoctar hasta que pase la crisis". Asimismo, ha asegurado que los inmigrantes "comprenden" la situación de crisis económica por la que atraviesa España porque -según ha indicado- "también es su país". Sin embargo, ha señalado que el colec-
Por ello, ha señalado que la misión de las asociaciones de inmigrantes es "poner sobre la mesa del Gobierno la situación de muchas familias que están viviendo una situación difícil" porque -según ha indicado- "muchos de sus asesores no conocen la realidad". Además, ha mostrado su deseo de que "todos los españoles, tanto nacionales como inmigrantes, puedan ver la luz al final del túnel en 2013" y ha instado a las autoridades "a seguir trabajando pensando en las personas y a no olvidar al pueblo que les escogió democráticamente".
made it “seem like foreigners were being blamed for the crisis”. As well as this, the president of the Karibú Association, Father Antonio Diaz de Freijo, emphasized that “some of the foreigners had started the process of integration as they were able to access social services like the rest of the population, receive a health service card, and receive maternity benefits and help with housing. All this has been undermined by the cuts”. Following on from this he also stated that many immigrants, “especially those from below the Sahara have come to Spain as illegal immigrants and they stay in this situation for a long time as they do not have any papers, not even from their own country”, “they are living in a totally unprotected situation” and therefore “the cuts have not really affected them”. “They have not been able to access health services because they have not been able to for twenty years” he commented and went on to say that “the health service they have is from 50 voluntary medics”.
Therefore, “they were already prepared for the cuts” he indicated, although he recognised that access to documentation, to health or “that people were not detained in the street and locked up in an immigration identification centre” does not depend on support from society. Vladimir paspuel, the president of the Hispanic-Equatorian Association Rumiñahui, indicated that some immigrants have become “highly mobile” and never lay down roots and they have become obliged to re-emigrate to France, England, Belgium or Italy or they return to their own countries until the crisis has passed. As well as this, he stated that the immigrants “understand” the critical economic situation that Spain is experiencing because “it is also their country”. However, he pointed out that the group has witnessed with “worry, pain and frustration, that the decisions taken put in danger the universal access to health care which affects the lives of these human beings”.
Los alemanes tienen una imagen menos desfavorable de España que los propios españoles, según Funcas Las exportaciones y el turismo, los factores que mejor se comportan en el exterior [Redacción/Benahavís Información]
El 54% de los españoles tiene una opinión "muy desfavorable o algo desfavorable" de España, mientras que solo un 25% de los alemanes tiene una opinión "negativa" sobre el país, según el último número de la revista 'Panorama Social' editada por la Fundación de las Cajas de Ahorros (Funcas). Durante la presentación de la publicación, el director general de Funcas, Carlos Ocaña, ha expresado la "preocupación" de la fundación por el "descrédito" de la imagen de España en el exterior en los últimos años, aunque ha resaltado que entre los alemanes es mejor que entre los propios españoles. El exsecretario de Estado de Hacienda ha señalado que España ha perdido "estima" a los ojos de los demás, "lo que se ha traducido en dificultades para financiarse en los mercados". Por ello, cree que "hoy más que nunca" importan la credibilidad y la confianza en las instituciones españolas y en lo que hacen. La publicación destaca que esa opinión desfavorable se centra en cuestiones como la economía y la política y no en la sociedad y la cultura española. No obstante, apunta que esos aspectos peor valorados "reciben una nota más baja por parte de los alemanes que por los ciudadanos de otras nacionalidades, como británicos o estadouni-
IN ENGLISH The Germans have a more positive image of Spain than the Spanish according to Funcas Exports and tourism are the most important factors abroad
54% of the Spanish hold a “very unfavourable or somewhat unfavourable” image of Spain, whilst only 25% of German people have a “negative” opinion of the country, according to the latest edition of the magazine “Panorama Social” edited by the ‘Fundación de las Cajas de Ahorros’ (Funcas). During the presentation of the publication, the Director General of Funcas, Carlos Ocaña, expressed the “concern” of the group regarding the “discredited” image of Spain abroad in recent years, although he emphasized that the Germans hold a higher opinion than the actual Spanish.
denses". Según Funcas, esa "mala imagen" afecta no solo a la macroeconomía o la política, sino también a los productos españoles. Además, resalta que la opinión de los alemanes sobre las grandes empresas españolas es peor que la de británicos o estadounidenses. Por otro lado, la revista destaca que la imagen de España en la opinión pública de los países del G8 "refleja también luces y sombras". España ocupa el 12º lugar del ranking de reputación formado por 38 países, "si bien su consideración es mucho más positiva en relación a factores como el entorno natural, el ocio y entretenimiento y el estilo de vida que para los relativos a la calidad de vida política y económica". En concreto, por desarrollo de un sistema de bienestar que alcance a todos los ciudadanos, España ocupa la posición 12º, la misma que por su participación en la escena internacional y la calidad y eficacia de las instituciones políticas y legales. En cuanto a la calidad de vida económica, España "también retrocede posiciones". En lo referente a la calidad de los productos y servicios y capacidad tecnológica e innovación , el país se sitúa en la 14º plaza, mientras que en su consideración como entorno económico favorable para hacer negocios, ocupa el décimo lugar. The ex-secretary of the Tax Office indicated that Spain has lost its “esteem” in the eyes of others, “which has meant difficulties in accessing finance in the markets”. For this reason, he believes that the credibility and trust in the Spanish institutions and what they do is important “today, more than ever”. The publication emphasized the fact that the unfavourable opinions are based on the economy and politics and not on Spanish society or culture. However, he noted that the worst rated aspects, “receive a lower mark from the Germans than from other nationalities like British or Americans”. According to ‘Funcas’ this “negative image” affects not only the macro economy o politics, but also Spanish products. He added that the German opinion about large Spanish companies was also worse than that of the British or the Americans.
Benahavís Información - febrero / february 2013
12
ASÍ SOMOS EN BENAHAVÍS / WELL WE ARE IN BENAHAVIS
David Marshall, escultor
“La escultura y el diseño industrial son una droga (muy sana)” [Redacción/Benahavís Información]
David Marshall es, sin duda, uno de los vecinos más ilustres de Benahavís, reconocimiento que merece por méritos propios. Entre ellos, destacan dos motivos principales. Por una parte, es el vivo ejemplo del foráneo que se enamora de nuestro municipio y se traslada a él, contribuyendo con su labor a engrandecer su nombre y a mejorarlo. Por otra, también puede decirse que es un ejemplo de hombre renacentista, de esos que aúnan diversas facetas artísti-
IN ENGLISH
David Marshall, sculptor “Sculpture and industrial design are a (very healthy) drug” [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House
David Marshall is, without a doubt, one of the most illustrious residents of Benahavs, a title which he deserves for his own merits, of which two main reasons stand out. On the one hand, is his example of someone from outside who fell in love with our town and has moved here, contributing with his works to improve the town’s name. On the other hand, you could also say that his is an example of a renaissance man, those who unite many artistic facets and who are equally
cas en las que se vuelca con igual pasión y demostrando que la obra no tiene que estar reñida con el medio en que se desarrolla, sino todo lo contrario. Nacido en 1942 en Edimburgo, Escocia, Marshall es escultor, diseñador de joyas, diseñador industrial e impulsor de La Aldea, un acicate para la arquitectura de autor y emblema de Benahavís. Pregunta: ¿Cuál es su vinculación con Benahavís? Respuesta: Llevo aquí desde 1973. Cuando llegué, Kristi, mi
passionate about all, demonstrating that a work does not have to be restricted by the medium used, indeed the opposite. Born in 1942 in Edinburgh, Scotland, Marshall is a sculptor, jewelry designer, industrial designer and promoter of La Aldea, a promoter of signature architecture and emblematic of Benahavis. BI: What is your tie to Benahavis? DM: I have been here since 1973. When I arrived, Kristi, my daughter was six months old and my son Scott was born two years later. BI: Having travelled around the world, especially in South America, what did you find in Benahavis to make you stay here? DM: I came here from Columbia and was already speaking Spanish, after having travelled from Canada by motorbike in 1962. Upon leaving Columbia I had malaria and
hija, tenía seis meses y mi hijo Scott nació a los dos años. P: Tras viajar por medio mundo, especialmente por Latinoamérica, ¿qué encontró en Benahavís que lo llevó a establecerse aquí? R: Vine desde Colombia, ya hablando español, después de ir en 1962 desde Canadá en moto. Al salir de Colombia tenía malaria y disentería amebiana y no pude volver así que, al conocer España, me encantó; y una vez curado en el Hospital de Enfermedades Tropicales de Londres me vine para este país. P: ¿Qué es lo que más valora de Benahavís? ¿Y qué cambiaría si pudiera? R: Me encantó Benahavís por su ubicación como pueblo típico y de montaña (siendo escocés) pero muy cerca de la Costa y con gente muy hospitalaria. P: ¿Por qué dejó sus actividades anteriores para volcarse en la escultura? ¿Qué le aporta esta disciplina que no le aportan las otras? R: La escultura y el diseño industrial son una droga (muy sana). Llevo 48 años y sigue siendo una necesidad visceral lo de crear. P: ¿Cuál ha sido el proyecto más ambicioso de los que ha llevado a cabo? R: Quizás La Aldea – fue un intento de frenar la arquitectura anodina y especulativa que ha sido la enfermedad de la costa-, quería enseñar que se puede hacer algo autóctono pero moderno y sin perder el sabor tan bello que es lo “típico Andaluz”. P: ¿En qué proyectos se encuentra trabajando en la actualidad?
R: Paso la mitad del año en las montañas de Colorado, acabo de hacer un estudio estilo Western, enteramente de madera y juntándome con un grupo de artistas en una galería en Steamboat Springs. P: De las personas que ha conocido a lo largo de su extensa carrera, ¿cuál le ha impresionado más? R: Ha sido muy importante la lealtad y la amistad. Probablemente el artista constructivista más importante en España es Luis Caruncho Amat, gracias a él vino Camilo José Cela a inaugurar La Aldea y puse una calle en su nombre. ¡Para mí es mi hermano español! P: ¿Cree que el ámbito del arte
dysentery and I could not return so when I discovered Spain I fell in love; once I had been cured by the Hospital for Tropical Diseases in London, I came here. BI: What do you most like about Benahavis and what would you change if you could? DM: I love Benahavis for its location and it being small and mountainous (being Scottish) but also very close to the coast and with very hospitable people. BI: Why did you give up your previous activities to dedicate yourself to sculpture? What does this discipline give you that others do not? DM: Sculpture and industrial design are a drug (a healthy one). I’m 48 years old and I still have this visceral need to create. BI: What has been the most ambitious project you have carried out?
DM: Maybe La Aldea – it was an attempt to stop the anodyne and speculative architecture that has been the illness of the coast -, I wanted to show that you can do something indigenous yet modern without losing the beauty of “typical Andalucia”. BI: What project are you working on at the moment? DM: I spend half the year in the Colorado Mountains and I have just done a Western style studio made totally out of wood as well as joining a group of artists in a gallery in Steamboat Springs. BI: Of all the people you have met throughout your extensive career, who has impressed you the most? DM: Loyalty and friendship have been really important. Probably the most important constructive artist in Spain is Luis Caruncho Amat. Thanks to him Camilo Jose Cela
merece la atención que recibe en el área de la Costa del Sol? R: No hay duda de que para tener éxito es mucho más fácil vivir en una ciudad grande, con galerías, mundo artístico, talleres auxiliares, sponsors y collecionistas. La Costa del Sol nunca ha funcionado bien para los artistas (no sé cuántas galerías he visto pasar), pero también hay que valorar la calidad de vida inmejorable que existe aquí, en Benahavís. P: ¿Considera que el arte hecho en la Costa del Sol podría extenderse a otros públicos distintos a los habituales? R: Espero con muchas dudas que la gente vuelva a invertir en arte para poder estimular a artistas muy buenos que hay aquí.
came to inaugurate La Aldea and we dedicated a street in his name. He is like my Spanish brother. BI: Do you think the art world deserves the attention it receives on the Costa del Sol? DM: Without a doubt it is easier to be successful in a large city with galleries, an artistic scene, auxiliary workshops, sponsors and collectors. The Costa del Sol has never worked well for artists (I don’t know how many galleries I have seen close down), but you have to value the unbeatable quality of life that exists here, in Benahavis. BI: Do you think that art made on the Costa del Sol could extend to reach other members of the public, different from the usual ones? DM: I hope, but with many doubts, that the people from here invest in art again to stimulate the market and help the really good artists that there are here.
Benahavís Información - febrero / february 2013
13
Benahavís - NOTICIAS / NEWS
El artista John Myatt llega a Benahavís de la mano de la Asociación de Arte desde las 12:00, se celebrará en el hotel Villa Padierna la exposición “Pasión del Arte”, en la que participarán además algunos de los mejores artistas locales de la Costa del Sol. John Myatt es conocido por haber pintado alrededor de 200 falsificaciones que eran tan buenas que engañó a los mejores expertos de galerías y de casas de subastas. Tanto es así, que en 1988 fue declarado culpable de fraude y cumplió cuatro meses de una condena de un año. Pero nunca hubo ninguna duda de su talento como pintor e investiga-
dor de maestros como Chagall y Matisse. Él comenzó publicitando sus obras como “Falsos Originales”, pero el hombre que se convirtió en su co-conspirador revendió algunos de estos primeros trabajos como piezas reales, en Londres, París y Nueva York durante años sin levantar sospechas. Cuando fue arrestado en 1995, rápidamente se confesó, explicando cómo había mezclado la pintura de emulsión con KY Jelly para falsificar los pigmentos originales. En estos días, John Myatt sigue produciendo versiones de obras maestras que son, sin embargo, vendidas y claramente identificadas como tal: copias extraordinariamente inteligentes. Sus cuadros son muy apreciados e incluso algunos se han vendido por altas cantidades de dinero. Antes de dedicarse profesionalmente a la pintura, John
Myatt fue profesor de arte y compositor. Hoy en día, además de este arte, ha tenido un programa de televisión en el que ex-
plicaba sus técnicas. Asimismo, ayuda a las autoridades para descubrir obras de arte fraudulentas.
subjects and techniques enabled him to fool the experts for so long. There will be a small charge but this event is expected to sell out very quickly as places are strictly limited. To find out more contact Betty on email info@benahavisdfas.com On February 17 , 12 noon – 6pm ‘Passion in Art’ Exhibition, Villa Padierna. This exciting development is Benahavis DFAS’s first art exhibition and, thanks to the generous sponsorship by Terry Wayne of Blevins Franks Financial Management, will be held at the prestigious Villa Padierna Hotel. Some of the best local artists on the Costa del
Sol will be exhibiting their work together with a programme of demonstrations and an opportunity to ‘try it yourself’. As well as sponsoring the event Terry Wayne, a partner in Blevins Franks Financial Management, will be offering a fantastic raffle prize of dinner for two and a nights’ stay at the six star Villa Padierna. For further information contact Terry on email terry.wayne@blevinsfranks.com John Myatt is said to have painted around 200 forgeries that were so good they fooled the top connoisseurs, galleries and auction houses in the process. In 1988 he was found guilty of
fraud and served four months of a oneyear sentence. But there was never any doubt of his talent as a painter and a researcher of masters like Chagall and Matisse. He started by advertising ‘Genuine Fakes’ but the man who became his co-conspirator re-sold some of these early works as the real thing and so the audacious endeavour began, with his pictures being sold in London, Paris and New York for years without arousing suspicion. When he was arrested in 1995 he quickly confessed, explaining how he
had mixed emulsion paint with K-Y Jelly, to fake original pigments. These days John Myatt continues to produce versions of masterpieces which are, however, sold and clearly identified as what they are, remarkably clever copies. These are highly prized, some selling for many thousands of pounds. Before turning to painting as a career, John Myatt was an art teacher and, for a time, a songwriter. Today as well as painting, he has had a television series about his techniques. He also assists the authorities in exposing fraudulent works of art.
sión o influencia social de la actuación o trayectoria en el ámbito de la igualdad de género. El jurado lo integrarán técnicas del servicio de Igualdad de Género, representantes de las delegaciones y de los grupos políticos de Diputación, así como de personas de reconocido prestigio en dichas materias. El pasado año se recibieron 65 candidaturas, de las cuales se seleccionaron ocho: en Deporte, la ciclista Natalia Benítez; en Educación, la profesora de Primaria Ana María Jiménez; en Social, fue premiada Ana Benítez; Cristina Melgar, electricista, fue galardonada en Profesiones Subrepresentadas; en Medioambiente, la Asociación de Mujeres Las Veredas, en Arquitectura, Rosario Ramos; como empresaria emprendedora María
Paz Hurtado, fundadora y presidenta de Hutesa; y por último, en Promoción del Territorio, el grupo de cooperativas textiles Anforatex, Viatex, Zenotia, Eurotex, Oscua Torcaltex y Ciudad de Oscua. Las candidaturas podrán ser presentadas hasta el 15 de febrero por ayuntamientos, entidades locales, federaciones, asociaciones, ONGs, delegaciones de Diputación y colegios profesionales, y se tramitarán mediante solicitud dirigida a la delegación de Igualdad y Participación en el registro general de la Diputación, o bien por correo certificado. El listado de galardonadas se expondrá en la web de la institución tres días antes de la celebración del acto de entrega, que tendrá lugar a primeros de marzo en el Auditorio del Centro Cultural Provincial en calle Ollerías.
Ha pintado alrededor de 200 falsificaciones tan buenas que engañó a los expertos [Redacción/SP Información]
El hombre que se esconde detrás del denominado “fraude del arte del siglo XX” llegará a Benahavís en el mes de febrero de la mano de la Asociación de Arte para charlar sobre su vida y su obra. El sábado 16 de febrero estará en el Restaurante Tikitano de Estepona a partir de las 13:00 horas, donde ofrecerá una conferencia sobre sus conocimientos de materiales artísticos, temas y técnicas que le permitieron “engañar” a los expertos durante tanto tiempo. El domingo 17, IN ENGLISH
John Myatt, artist extraordinary, coming to the Costa del Sol The man behind what has been dubbed the biggest art fraud of the 20th century is coming to the Costa del Sol in February to talk about his life and work On February 16 , 1.0 0pm at the Tikitano Restaurant, John Myatt will reveal how his knowledge of artists’ materials,
La Diputación abre el plazo para recibir candidaturas a los reconocimientos ‘Mujeres, sin diferencias’ 2013 Se premiarán las actuaciones que contribuyan a la visibilidad del género femenino en la provincia, así como a entidades que promuevan la igualdad [Redacción/SP Información]
La Diputación ya ha abierto el plazo para la recepción de candidaturas a los reconocimientos ‘Mujeres, sin diferencias’ 2013, que con motivo del Día Internacional de la Mujer, que se celebra el 8 de marzo, reconoce públicamente la actuación de mujeres, entidades, asociaciones de mujeres u ONGs que por su trayectoria personal, profesional o social hayan destacado por su labor en pro de la Igualdad de Género en la provincia. Estos reconocimientos se concedeIN ENGLISH
The nomination period for ‘Women beyond compare’ Awards 2013 is opened by the Council Prizes will be awarded to those who contribute to the visibility of women in the province as well as to those groups that promote equality. The council has opened the period of nominations for the awards “Women, beyond compare” 2013, to tie in with the International Women’s Day, which is held on 8th March and which publically recognizes women’s acts, women’s groups or charities that have in their personal, professional or social journey worked towards equality in the province. This recognition will be awarded in nine different categories, which coincide with the
rán en nueve ámbitos distintos, que coinciden con las áreas de las que se encarga el entre supramunicipal. En esta edición, se distinguirá a las mujeres que difundan la cultura malagueña; a las que destaquen en su trabajo en igualdad con jóvenes, en proyectos de cooperación y a las que promocionen la igualdad a través de los medios de comunicación. Asimismo, en el apartado Sabor a Málaga se premiará a las empresarias que promocionen productos malagueños; en Oficina de la Alcaldesa a las regidoras que luchen por la igualdad y en
Social a mujeres comprometidas en la erradicación de la violencia de género. Por último, podrán optar a la mención las mujeres o colectivos que colaboren en la conservación del medio ambiente y en el apartado Laboral, aquellas que pertenezcan a profesiones subrepresentadas o que instauren planes de igualdad en empresas. Desde la delegación de Igualdad y Participación Ciudadana, área que gestiona Pilar Conde,se ha señalado que se tendrán en cuenta la trayectoria de la mujer o entidad propuesta y la repercu-
different areas in the inter-municipal area. In this edition, women who promote the Malaga culture, those who work for equality in the young in projects of cooperation and those who promote equality through different areas of communication. Besides, in the ‘Taste of Malaga’ group, business women who promote Malaga products will be given a prize; the Mayoress’ office will award those who fight for equality and in the ‘Social’ category, those women who are committed to the eradication of domestic violence will be recognised. Finally, those women or groups that work to conserve the environment will be in the running for a prize as well as those in the ‘Work’ category which will be for professionals who are underrepresented or who fight for equality at work. Pilar Conde who managed the Citizens Equality and Participation Delegation,
indicated that they will take into account the career of the woman or group nominated and the impact they have had in the area of equal rights. The jury will include equal rights techniques and will be represented by councils and political groups as well as well known people in this area. Last year 65 nominations were received, of which eight were selected: in Sport, the cyclist Natalia Benitez, in Education, Elementary teacher Ana Maria Jimenez, in Social, Kelly Brown; Cristina Melgar an electrician, was awarded in Underrepresented Professions, in Environment, the Women's Association ‘Sidewalks’, in Architecture, Rosario Ramos, for enterprising businesswoman, Maria Paz Hurtado, founder and president of Hutesa, and finally, in promoting the area, the textile cooperative group Anforatex, Viatex, Zenotia, Eurotex, Oscua Torcaltex and City.
John Myatt
FotoCOMENTARIO El Restaurante Le Petit Bistrot de Benahavís se ha convertido en todo un ejemplo de solidaridad ya que recientemente ofreció una comida benéfica para más de 20 comensales. Ver las sonrisas de las personas que pudieron disfrutar de este día fue suficiente para sus encargados, que esperan que otros establecimientos se sumen a esta iniciativa tan bonita.
Benahavís Información - febrero / february 2013
14
NEWS / NOTICIAS - Benahavís
El 23 de febrero se celebra el “Torneo de San Valentín” de Golf La inscripción se mantendrá abierta hasta el 20 de febrero [Redacción/Benahavís Información]
IN ENGLISH The Saint Valentine’s Golf Tournament to be held on 23rd February Enrollment for the competition is open until 20th February The Benahavis Golf Club will hold its second tournament of the year, the “Saint Valentine’s Trophy”, named after this famous date for its proximity to it on the 23rd February. The tournament will take place on the golf course “El Higueral” and the Stableford rules of play will be followed. The cost of participating in this tournament is 60 Euros per person and includes the buggy, lunch and trophies. Nonmembers will have to pay 70 Euros and the under 18s as well as those only coming for lunch will pay 20 Euros. As the “El Higueral” club is a 9 hole golf course, the first round will tee off from the yellow spot (men) and red (women) and then in the second round the men will tee off from the white spots and the women from yellow, as in other tournaments held at the club. The form to sign up for the tournament is already hanging in the “El Chico” bodega and will stay there until Wednesday 20th February, when it will be taken down to make up the groups which will be announced on Thursday 23rd February in the same place.
El Club de Golf de Benahavís celebrará el 23 de febrero el segundo torneo del año, al que han denominado “Torneo de San Valentín” por su fecha tan próxima al Día de los Enamorados. La cita tendrá lugar en el campo de golf “El Higueral” y la modalidad de juego será Stableford. El importe para participar en este torneo es de 60 euros por persona, incluido el buggy, el almuerzo y los trofeos. Los no socios tendrán que abonar 70 euros y los menores de 18 años, así como las personas acompañantes que asistan al almuerzo, pagarán 20 euros. Como en anteriores torneos en El Higueral, al ser un campo de 9 hoyos, la primera vuelta tendrá salida de amarillas (hombres) y rojas (mujeres) y en la segunda vuelta se sale de blancas (hombres) y amarillas (mujeres). La lista para inscribirse ya está colgada en la bodeguita “El Chico” hasta el miércoles 20 de febrero, fecha en la que se retirará para proceder a hacer los grupos y se volverá a poner el jueves en el mismo lugar.
El Racquet Club Villa Padierna organiza la III Liga de Pádel 2013 El torneo comenzará el 4 de febrero y finalizará en el mes de abril [Redacción/Benahavís Información]
El Racquet club Villa Padierna ha organizado la tercera Liga de pádel que comenzará a disputarse el próximo día 4 de febrero y finalizará en el mes de abril. En esta ocasión se han programado las siguientes categorías para los jugadores: Categorías Abiertas Por Nivel (Unisex); “A” Jugadores Avanzado; “B” Jugadores Intermedios en Progresión, y “C” Jugadores Iniciación en Progresión. El sistema de juego de la Liga será Round Robin + 2 Master (Final y Consolación). Los premios para los ganadores y participantes dependerán de la categoría. Para las parejas campeonas, 3 equipaciones completas Drop Shot (shorts, camisetas, polos) más Pack Accesorios gorra, muñequeras, overgrips). Las parejas Subcampeonas obtendrán un mes de inscripción gratis en el Club para Reservas de Pistas y Mix Ins, mientras que las parejas Campeonas y Subcampeonas de consolación conseguirán un Packs Accesorios (pelotas, overgrips, protectores). El precio para la inscripción para poder participar en la III Liga de pádel es de 20 € y a cada partici-
IN ENGLISH
FotoCOMENTARIO / PhotoCOMMENT Benahavís celebró el pasado mes el I Raid Hípico los días 25 y 26. En la primera jornada tuvo lugar una conferencia en la que participaron importantes jinetes de la comunidad autónoma, como Rafael Garrido. El sábado 26, en la explanada de la Ermita, se celebró la competición del Raid Hípico que constó de tres pruebas. En el marco del I Raid Hípico Benahavís, se organizó un concurso fotográfico cuyo eje fue el mundo de los caballos.
Foto cedida Ayuntamiento
Benahavís celebrated the last month the I Benahavis Raid Equestrian Event. A conference was held on the 25th January, the first day of the event, in the Conference room of the Town Hall and important jockeys from the autonomous community, like Rafael Garrido participated in the conference and open the photographic competition. The Raid Equestrian Competition took place on Saturday 26th January on the esplanade of ‘La Ermita’ and consisted of three trials.
The Villa Padierna Racket Club organizes the III Padel league 2013 The tournament will begin on 4th February and finish in April The Villa Padierna Racket Club has organized its third padel league which this year will begin on 4th February and finish in April. This time they have programmed the following categories for the players: Open categories for each level (unisex); “A” Advanced Players; “B” Intermediate Players and “C” Beginners. The system of play will be Round Robin + 2 Master (Final and consolation). The prizes for the winners and participants will depend on the category. For the pairs champions there are 3 complete sets of equipment (shorts, t-shirts, polo shirts as well as accessories like cap, wrist bands and grips). The runners up in the pair’s category will receive a free month’s reservation of courts at the Club and Mix Ins, whilst the winners and runners up in the consolation category will win a set of accessories (balls,
pante se le entregará un polo conmemorativo con el lema “el mundo racquet club villa Padierna”. Sobre el Racquet club Villa Padierna Cuenta con 6 Pistas de Pádel Estándar y 2 Pistas de Cristal además de 2 Pistas de Tenis (hierba artificial y una de quick). En la parte de ocio cuenta con Restaurante Grill, Zona Infantil con zona de columpios y recreo infantil. Campo de futbol. Una zona de expansión para los niños y de fácil supervisión. El lugar ideal para la celebración de cumpleaños y fiestas. Racquet Club Villa Padierna ubicado en el corazón de la Costa del Sol, rodeado de mar y montaña, ha sido concebido para ofrecer lo mejor a sus usuarios. Complemento indispensable de la oferta deportiva y de ocio cuenta con las mejores instalaciones en un ambiente de calidad que permite consolidarlo como un club a la vanguardia en servicios e instalaciones. Desde colegios, empresas, particulares de cualquier nivel, todos podrán disfrutar de una de las instalaciones de raqueta mas moderna y completas de la Costa del Sol
grips and protection). The price of inscription to participate in the III Padel League is €20 and each participant will receive a commemorative polo shirt “The World Racket Club Villa Padierna” About Villa Padierna Racket Club The club has 6 standard padel courts and 2 glass courts as well as 2 tennis courts (one with artificial grass and the other with synthetic ‘quick’ surface). The leisure area boasts a restaurant – grill, a children’s play area with slides, a football pitch and another large play area for children, which is an ideal place to celebrate birthdays and parties. The Villa Padierna Racket Club is situated in the heart of the Costa del Sol, surrounded by sea and mountains and was designed to offer the best service to its members. The club offers the best quality and a range of sports and leisure facilities in an environment that allows the club to consolidate their main activities. From schools and companies to individuals at any level, everyone can enjoy one of the most modern facilities and complete rackets clubs on the Costa del Sol.
Benahavís Información - febrero / february 2013
Clasificados - Guía de Servicios • restauración
• servicios
Benahavís PENSANDO SudoKus Se deben rellenar las casillas vacías con los números del 1 al 9 de manera que sólo aparezcan una vez los 9 números en una subcuadrícula de 9 casillas, y estos números tienen que colocarse sólo una vez tanto en la columna vertical como el la fila horizontal.
15 Contratación de anuncios por e-mail:
publicidad@benahavisinformacion.com
Tfnos. 627 68 06 57 y 607 433 165
Este mes te recomendamos... / This month we recommend...
Recomendaciones para los disfraces de Carnaval [Redacción/Benahavís Información]
Ante la celebración estos días de la festividad de Carnaval, se hace necesario alertar a los consumidores de los riesgos que provocan para niños y mayores algunas máscaras, pelucas, barbas y disfraces que no cumplen los debidos requisitos de seguridad. Se trata de artículos que no cumplen la legislación comunitaria en cuanto a inflamabilidad e implican riesgo de quemaduras, o que presentan un riesgo de asfixia. Esto último puede deberse a la presencia de cordones en la zona del cuello, algo que está prohibido en la ropa destinada a niños pequeños, o al espesor de la bolsa que lo contiene, que al no tener el mínimo exigido se puede adherir a la boca del niño. Por eso, todos los vecinos que se quieran disfrazar este año deben utilizar máscaras, disfraces y pelucas elaborados con materiales resistentes al fuego, como el nailon y el poliéster. Asimismo, las caretas tienen que contar con orificios del tamaño adecuado, muy especialmente si se va a acudir a una fiesta en un local cerrado, cuya menor ventilación puede agravarse con su uso.
También es importante saber que los disfraces para niños menores de 14 años se consideran juguetes, por lo que deben cumplir requisitos de seguridad específicos para proteger a este colectivo especialmente vulnerable. Deben cumplir con la normativa de juguetes de la Unión Europea para estos productos, por tanto, entre otras cosas, es obligatorio que lleven, en su etiquetado, el marcado CE, la identidad del fabricante o responsable, la composición del producto y las recomendaciones de lavado. También deben ser indicados otros datos tales como la edad recomendada para su uso, información sobre el fabricante o responsable del producto y las advertencias de seguridad. Además, en el momento de la compra, los padres deberían tener en cuenta que el producto no incorpore piezas pequeñas que se puedan desprender y ser ingeridas por el menor, así como prestar atención a puntas o bordes cortantes, a que las máscaras tengan una ventilación adecuada y a que los disfraces carezcan de cordeles en la zona del cuello. En cuanto al maquillaje, hay que evitar comprarlos en baza-
Asociaciones de consumidores solicitan a Sanidad medidas por la subida de los medicamentos desfinanciados Recuerdan que la ministra del ramo, Ana Mato, se comprometió a hacerlo [Redacción/Benahavís Información]
Distintas asociaciones de consumidores han pedido a la Ministra de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad, Ana Mato, que tome medidas ante las subidas de precio de un 50% de media en los medicamentos desfinanciados por el Gobierno desde el pasado mes de septiembre. Estos colectivos ya alertaron en su respuesta a la propuesta de desfinanciación promovida por Sanidad de que el conocido como “medicamentazo” provocaría un aumento de precios por parte de la industria farmacéutica en los productos afectados. Ahora, parece ser que al menos 65 de los medicamentos que han dejado de estar amparados por la subvención han va-
16
res de bajo coste o no especializados, ya que estos corren más riesgo de que no hayan sido sometidos a los controles dermatológicos adecuados, por lo que pueden producir alergias y reacciones en la piel.
riado sus precios, de los cuales 57 se han encarecido. Las variaciones van desde el 30 por ciento en el caso de un protector gástrico hasta el 184 por ciento de un tratamiento para las afecciones agudas y crónicas de las vías respiratorias. Ante estas advertencias, la ministra de Sanidad se comprometió a tomar medidas en caso de que finalmente se produjera esta subida, señalando que "si se produce, el Ministerio controlará que no haya subidas excesivas". Por
En cualquier caso, para identificar la calidad de un producto, debemos dirigirnos a su etiquetado, ya que éste debe ofrecernos la información necesaria para identificar su lugar de procedencia (fabricante y país) e indicaciones de uso, así como evitar riesgos descartando la compra de cosméticos que no nos ofrezcan garantías. Si queremos reducir los gastos en este carnaval, la mejor opción es utilizar la imaginación y el reciclaje, sin poner en riesgo la seguridad de todos. Reclaman más controles y sanciones Las asociaciones de consumidores reclaman más controles a las autoridades aut o n ó m i c a s de protección al consumidor para detectar y retirar del mercado un mayor número de productos peligrosos. La falta de medios de los organismos de consumo y la ausencia de suficientes controles en las aduanas provoca la entrada y venta en España de una larga lista de artículos que pueden provocar graves accidentes. Estos colectivos denuncian además que no trascienden sanciones contra empresas importadoras o vendedoras de productos que vulneran la legislación en materia de seguridad.
ello, esperan que la responsable del ramo sea ahora consecuente con sus declaraciones y ponga solución a estas subidas excesivas. “Síntomas menores” El criterio para dejar de financiar medicamentos que impuso el Ejecutivo de Mariano Rajoy en el Real Decreto-ley 16/2012, de 20 de abril, era "que el principio activo cuente con un perfil de seguridad y eficacia favorable y suf icientemente documentado a través de años de experiencia y uso extenso", junto a que estén "indicados en el tratamiento de síntomas menores". Las asociaciones ya
alertaron durante el periodo de trámite de audiencia de esta ley que de que medidas similares llevadas a cabo por gobiernos anteriores, tanto en España como en otros países, no han provocado ni de lejos el ahorro previsto. Además de esta subida de precios, estos colectivos señalaban ya hace meses otros efectos que provocaría la entrada en vigor de esta medida, tales como que se recetaran a modo de sustitución fármacos que sí estuvieran financiados, indicados para dolencias más graves y generalmente más caros. Otras consecuencias negativas de este recorte es que muchos usuarios tiendan a la automedicación, ya que el ahorro económico deja en muchos casos de ser un elemento para acudir al médico. Además, numerosos ciudadanos que se vean tentados a dejar de acudir a la consulta médica pueden optar por medicarse ante síntomas menores, algo que no sólo los agrava, sino que puede provocar además que patologías más graves pasen desapercibidas.
Benahavís Información - febrero / february 2013