AÑO II. Nº 8 · enero 2013 www.benahavisinformacion.com
Ejemplar Gratuito
Término municipal de Benahavís
Actualidad / Present El Hotel Villa Padierna de Benahavís, galardonado con el premio al mejor Golf Resort del mundo The Villa Padierna Hotel, wins ‘Best World Golf Resort’ prize Pág. 6
Actualidad / Present Los niños de Benahavís participan en la XX Campaña Comarcal de Educación para la Seguridad Vial Benahavis children participate in the XX Regional Road Safety Campaign Pág. 7
Actualidad / Present Los pagos para participar en el rastro de la Ermita de Capanes se realizarán únicamente en el Ayuntamiento Payments to participate in the ‘Ermita de Capanes’ car boot sale can only be made in the Town Hall Pág. 7
Benahavís recibe más de 7.000 euros del Fondo Autonómico de Inmigración
The Benahavis Town Hall will receive approximately 7,300 Euros from the Autonomous Immigration Fund Pág. 3
La Escuela de Hostelería acude a una reunión provincial sobre formación en turismo The Benahavis Catering School attends a provincial meeting on training in the tourism sector
Pág. 4 / Page 4
Page. 3
Deportes / Sports En enero de 2013 Benahavís celebrará su Primer Raid Hípico In January 2013 Benahavis will hold its First Raid (Endurance) Equestrian Event Pág. 13
Benahavís Información - enero / january 2013
2
Benahavís Subjetivamente
Opinión La foto del mes • Picture of the month
• El monarca dio el mensaje desde su despacho • The monarch gave the message from his office
El discurso del Rey El Rey dio el pasado 25 de diciembre su tradicional discurso en el que por primera vez se refirió a la clase política. Hizo un llamamiento para que promuevan valores como el respeto mutuo y la lealtad y abogó por basar el progreso en el respeto a las leyes y a los cauces democráticos, en lo que supone una referencia implícita a la deriva soberanista en Cataluña. En mensaje de Navidad, Don Juan Carlos abogó por recuperar la política con mayúsculas porque “lejos de provocar el enfrentamiento y desde el respeto a la diversidad, integra lo común para sumar fuerzas, no para dividirlas”. En este contexto, el monarca realizó un llamamiento a los españoles para recuperar valores que “hace más de tres décadas contribuyeron a poner en pie un nuevo marco de convivencia, el reconocimiento de nuestra pluralidad y el amparo de las diferentes lenguas culturas e instituciones de España”.
The King’s Speech On the 25th December the King gave his traditional Christmas address and for the first time talked about the political class. He made a call to promote values such as mutual respect and loyalty and called for progress based on respect for the law and democratic causes, which included an implicit reference to the independent movement in Catalunia. In his Christmas address, Don Juan Carlos called for a renewal of ‘politics’ as “far from provoking conflict we should increase our efforts to join forces not divide them”. In this context, the monarch called on the Spanish people to rediscover values that “more than three decades ago helped put in place a new framework for coexistence and the recognition of our plurality and languages under different cultures and institutions of Spain ".
E DITORIAL Ejemplo de convivencia Benahavís va a recibir este año más de 7.000 euros por parte de la Junta de Andalucía correspondientes al Fondo Autonómico de Inmigración, un dinero que tendrá que invertir en programas y proyectos que fomenten la integración de las personas extranjeras que conviven en nuestra ciudad. En años anteriores Benahavís había quedado fuera de este fondo, que en este ejercicio ha disminuido su partida un 30,4 por ciento. Ni que decir tiene que Benahavís, a pesar de estos recortes y de no haber contado en anteriores ocasiones con este dinero, es un ejemplo total y absoluto de convivencia ya que se trata de uno de los municipios de Andalucía con más nivel de extranjeros residentes. Málaga es la provincia de Andalucía con más inmigrantes y la quinta a nivel nacional solo por detrás de Madrid, Barcelona, Alicante y Valencia. Ya sea por su clima, su ubicación, su tranquilidad o la acogida de sus vecinos, los extranjeros siguen apostando por Benahavís para establecer su hogar en España. Nunca ha habido ni se han detectado casos de racismo ni de exclusión social. De hecho, están totalmente involucrados en la actividad municipal y existe un área en el Ayuntamiento específica para ellos. Se sienten parte de este pequeño pueblo que siempre recibe a los foráneos con los brazos abiertos. Y no solo nos referimos a extranjeros, sino que españoles de otros municipios siempre destacan como virtud de los benahavileños su hospitalidad. Este dinero servirá para seguir trabajando en este línea y a buen seguro el Consistorio sabrá en qué invertirlo: clases de español, oficinas de atención especializadas o programas de empleo son algunas de las sugerencias de este periódico que bien podrían servir para que los extranjeros de Benahavís se sientan cada vez más cómodos en la localidad. Otros municipios andaluces, que a menudo son noticia por problemas de convivencia, podrían ver en Benahavís los pasos a seguir y el camino que trazar para descubrir que la integración es posible y que además sirve para enriquecer a las personas que viven en dichos municipios. Se comparten culturas, idiomas, tradiciones y costumbres que de otra manera no se habrían conocido nunca.
Example of integration Benahavís will receive more than 7,000 euros from the Andalucia regional government for the Immigration Fund this year, money that will be invested in programmes and projects that promote the integration of foreigners living in our city. In previous years Benahavís did not receive any money from the fund, which has been cut by 30.4 percent this year. Needless to say, Benahavis, despite these cuts and having never received this grant before, is a total and absolute example of integration as it is one of the municipalities of Andalucia with the highest number of foreign residents. Málaga is the province of Andalusia with the highest number of immigrants and fifth nationally only behind Madrid, Barcelona, Alicante and Valencia. Whether it is for its climate, its location, its tranquility or the reception from its residents, foreigners still choose Benahavís to set up home in Spain. There have never been any cases of racism or social exclusion. In fact, foreign residents are fully involved in municipal activities and there is a specific department in the Town Hall for them. They feel part of this small town that always welcomes foreigners with open arms. And we mean not only foreigners, but people from other Spanish municipalities also always receive the Benahavis hospitality. This money will serve to help this to continue and the Town Hall probably knows how to invest it: Spanish classes, specialized information offices or employment programs are some of the suggestions from this paper that could help foreigners in Benahavís feel increasingly comfortable in the town. Other Andalucia municipalities, which are often in the news for integration problems should look to Benahavis and see the steps to follow to achieve integration, which also serves to enrich people living in those municipalities. By sharing cultures, languages, traditions and customs this community is more knowledgeable and enriched.
BENAHAVÍS Información Editado por 30 Días Publicaciones, S.C. Depósito Legal: MA 959-2012 IMPRIME: Corporación Gráfica Penibética S.L.U. Traducciones: The Language House redaccion@spinformacion.es | publicidad@benahavisinformacion.com Fotos: Cedidas/Benahavís Información Centro de Negocios Virtus (Plaza de los Faroles - San Pedro Alcántara) Benahavís Información no se hace responsable de las opiniones vertidas en sus páginas
El Comentario | Commentary Seguimos apostando por el turismo
Commitment to tourism
Benahavís es, como otros muchos municipios de la Costa del Sol, una localidad cuya industria turística es más que importante. Pero a diferencia de otras ciudades, su gran atractivo no es el sol y la playa, sino la gastronomía, el golf o la aventura, entre otros. Con grandes y lujosos hoteles, decenas de restaurantes con renombre internacional y el mayor número de campos de golf por metro cuadrado, Benahavís se consagra cada vez más como un destino turístico destacado.
Benahavis is, like many other towns of the Costa del Sol, a town whose tourist industry is extremely important. However, unlike other cities, the big attraction is not the sun and the beach, but the food, golf and adventure, to name but a few. With large and luxurious hotels, dozens of restaurants of international renown and the highest number of golf courses per square meter, Benahavís stands out more and more as a prominent tourist destination.
Pero esta industria necesita de una formación, que es el hecho diferencial entre un servicio de calidad y otro que no lo es. Por eso, desde diferentes organismos supramunicipales se sigue apostando por la creación de escuelas y el fomento de las ya existentes que preparan a personal cualificado que sepa estar a la altura en estos destinos. A una de estas reuniones acudió la Escuela de Hostelería de Benahavís, como pieza clave en este motor del turismo.
But this industry requires training, which makes the difference between offering a quality service and not. Therefore, the town along with other municipalities is still committed to training, and encouraging existing staff to keep on training to live up to these claims of a ‘high quality’ destination. The Catering School of Benahavis attended one of these meetings as a key player in this world of tourism.
No son pocos los que piensan que camarero, por ejemplo, lo puede ser cualquiera; que solo hace falta un poco de simpatía y saber estar. Nada más lejos de la realidad. El cliente es capaz de detectar cuándo se encuentra ante un profesional cualificado y cuándo no. Por eso, estas escuelas, como la de nuestro municipio, toman cada vez mayor importancia. Y más, si tenemos en cuenta que es uno de los pocos sectores que a día de hoy sigue creando empleo. Apostar por la formación es apostar por el futuro, ya que cada vez hay más competencia y para luchar contra otros destinos emergentes es necesario un punto diferenciador. Andalucía debe caminar hacia ese camino, al de la calidad, el que consigue que el cliente vuelva año tras año y que finalmente termine comprando su residencia para pasar la jubilación. Ese es el camino que Benahavís empezó a andar hace tiempo y cuyos resultados ya se han empezado a ver.
There are some who believe that anyone can be a waiter, thinking that all you need is to be nice and turn up. Nothing is further from the truth. The customer is able to detect when someone knows what they are doing and when they do not. So these schools, like our town, are becoming increasingly important. Even more so, when you consider that it is one of the few sectors that today continues to create jobs. Promoting training is to bet on the future, as there is more and more competition from other emerging destinations, which requires us to offer something different. Andalucía must move towards offering quality so that customers return year after year and finally end up buying their residence to retire here. This is why Benahavis started on this path and why we are now seeing the results.
Benahavís Información - enero / january 2013
3
Benahavís - NOTICIAS / NEWS
Aprueban las transferencias del Fondo Autonómico de Inmigración El Ayuntamiento de Benahavís recibirá cerca de 7.300 euros [Redacción/Benahavís Información]
El delegado del Gobierno andaluz en Málaga, José Luis Ruiz Espejo, ha asegurado que ya se ha formalizado la resolución que autoriza las transferencias del Fondo Autonómico de Inmigración a 19 ayuntamientos de la provincia para hacer frente a los gastos derivados de estas políticas. El municipio de Benahavís recibirá en esta ocasión 7.297 euros de la partida total, que en la provincia de Málaga asciende a los 219.456 euros. Ruiz Espejo ha señalado que ya están completamente abonadas las cantidades correspondientes al ejercicio 2011 y ha indicado que este fondo es una prueba de que el Gobierno autonómico apuesta por dar independencia a los ayuntamientos para que gestionen de la manera que vean más conveniente las políticas de inmigración. Este fondo surge ante el cambio que ha experimentado Andalucía es sus flujos migratorios, pasando de ser una sociedad emigrante a una sociedad de acogida de personas inmigrantes de diversas procedencias y culturas. Benahavís es buen ejemplo de ello, ya que del total de empadronados, el 62% son extranjeros, según datos extraídos por este periódico del Instituto Nacional de Estadística. Estos residentes no españoles son, en su mayoría, proceden-
tes de países europeos, seguidos por los de nacionalidad sudamericana y africanos. En concreto, de los 3.396 extranjeros residentes, casi 3.000 provienen del Viejo Continente, lo que supone el 86% del total. Por países, el que más población acapara es Reino Unido (1.666), por delante de Alemania (215) o Francia (128). Facilitar la integración Ante el impacto producido por esta nueva realidad, la Junta de Andalucía pone en marcha políticas destinadas a favorecer y facilitar la integración de la población inmi-
Ayuntamiento de Benahavís
IN ENGLISH
Transfers from the Autonomous Immigration Fund are approved The Benahavis Town Hall will receive approximately 7,300 Euros [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House
Jose Luis Ruiz Espejo, the delegate for Malaga in the Andalucia Government, assured the public that the resolution, which authorizes the transfers from the Autonomous Immigration Fund to 19 town Halls in the province to cover costs arising from immigration, has been approved. The Benahavis municipality will receive 7,297 of the 219,456 Euros destined to the Malaga province. Ruiz Espejo added that the payments corresponding to 2011 have been paid in full and indicated that this fund showed the autonomous
grante en condiciones de igualdad frente a la población autóctona, mediante actuaciones promovidas desde la Dirección General de Coordinación de Políticas Migratorias y que tendrán que ser desarrolladas por el propio Ayuntamiento benahavileño. Es decir, desde el Consistorio se decidirán los proyectos que se van a desarrollar con esta partida. Para reforzar la cooperación con los gobiernos locales, en 2009 se creó el Fondo Autonómico de Inmigración, con objeto de impulsar las políticas en materia de inmigración garantizando, asimis-
government’s commitment to giving Town Halls independence in the running of their individual policies concerning immigration. This fund came about from the change Andalucia experienced in its migratory flow, going from being an emigrant society to one that received immigrants from diverse countries and cultures. Benahavis is a good example of this as 62% of those registered in the town are foreigners, according to the National Institute of Statistics. The majority of these foreign residents come from European countries, followed by South American and African citizens. Specifically of the 3,396 foreign residents, almost 3,000
mo, los servicios en los lugares con mayor presencia de población inmigrante. Dicho fondo viene a complementar los presupuestos destinados por los municipios andaluces a la integración y acogida de la población inmigrante. De este modo, el Consistorio de Benahavís podrá poner en marcha, al margen de las que desarrolle con este dinero, todas las actuaciones que considere oportunas para que la población extranjera se integre en el municipio. Este fondo se distribuye mediante Orden de transferencia, poniendo a disposición de los ayuntamientos una línea de financiación para dar respuesta a las necesidades de los distintos municipios en materia de inmigración, dentro del marco del 2º Plan Integral para la Inmigración en Andalucía. Municipios con presencia de extranjeros Para determinar las transferencias que se han de realizar a los ayun-
Benahavis town hall
come from the old continent, which means 86% of the total. When looking at countries, the United Kingdom provides most residents (1,666) ahead of Germany (215) and France (128). Easing the Integration Given the impact produced by this new reality, the Junta de Andalucia launched policies to encourage and facilitate the integration of the immigrant population in conditions of equality with the native population, through actions promoted by the Directorate General of Migration Policy Coordination, which will have to be developed by the Benahavis City Council. In other words, the Town Council will decide which projects will be developed for these needs. The Autonomous Immigration Fund was created in 2009 in order to strengthen cooperation with local governments, to boost immigration policies as well as ensuring services in the places with the largest immigrant population. This fund complements money destined to foster the integration of immigrants from the Municipal Governments.
Therefore, the Benahavis Town Hall can implement all actions it deems appropriate to integrate the foreign population in the municipality, regardless of other plans put into place. This fund is distributed through transfers, providing municipalities with lines of finance to meet the needs of the different municipalities for immigration within the framework of the 2nd Integral Plan for Immigration in Andalucia. Municipalities with foreign residents To determine the amount given to each Andalucia municipality, a way of measuring the reality of migration in the municipalities has been established. The criteria and data used are simple, valid, reliable, auditable, and are taken from reliable public sources, including the National Institute of Statistics. The recipients of this fund have one year from its publication in BOJA to put the money to use. The Autonomic Immigration Commissioning Fund will be
tamientos andaluces se ha establecido un modelo de baremación que permite reflejar la realidad migratoria de los municipios. Los criterios y datos aplicados son simples, válidos, fiables y auditables, y se han obtenido de fuentes estables y públicas, como el Instituto Nacional de Estadística. Los municipios perceptores de este fondo dispondrán de un año desde su publicación en BOJA para realizar las actuaciones asociadas al mismo. La puesta en marcha del Fondo Autonómico de Inmigración se operará por medio de actuaciones que, siendo autónomamente determinadas por cada municipio perceptor a través de un Plan de Acción, encajen dentro de las líneas de actuación que el 2º Plan integral contempla para las Corporaciones Locales y el acuerdo operativo suscrito entre la Consejería de Empleo y la FAMP. Asimismo, los consistorios que se beneficien de este plan tendrán que realizar un seguimiento y una evaluación de las iniciativas desarrolladas conforme a las líneas de actuación. En Málaga, además de Benehavís, las localidades que reciben este dinero son Alhaurín de la Torre (10.107 euros), Alhaurín El Grande (8.118 euros), Antequera (10.632 euros), Benalmádena (13.298 euros), Cártama (6.558 euros), Coín (11.551 euros) y Estepona (13.881 euros). Asimismo, también está la capital malagueña, con 14.111 euros, y las ciudades de Fuengirola (13.546 euros), Manilva (13.211 euros), Marbella (15.206 euros), Mijas (13.617 euros), Nerja (11.232 euros), Rincón de la Victoria (11.357 euros), Ronda (8.928 euros), Torrox (10.561 euros), Vélez-Málaga (12.433 euros) y Torremolinos (13.812 euros).
operated by means of actions that; are independently determined by each municipality through a ‘Plan of Action’; adhere to the main points that the 2nd Comprehensive Plan provides for local corporations and stick to the agreement signed between the Ministry of Employment and the FAMP. As well as this, Town Halls benefiting from this plan will have to track and evaluate all initiatives developed. In Malaga, besides Benehavís, other municipalities receiving this money are Alhaurin de la Torre (10,107 euros), Alhaurin El Grande (8,118 euros), Antequera (10,632 euros), Benalmádena (13,298 euros), Cártama (6558 euros), Coin (11,551 euros) and Estepona (13,881 euros). Also, there is the city of Málaga, with 14,111 euros, and the towns of Fuengirola (13,546 euros), Manilva (13,211 euros), Marbella (15,206 euros), Mijas (13,617 euros), Nerja (11,232 euros), Rincon de la Victoria (11,357 euros), Ronda (8928 euros), Torrox (10,561 euros), Vélez-Málaga (12,433 euros) and Torremolinos (13,812 euros).
Benahavís Información - enero / january 2013
4
NEWS / NOTICIAS - Benahavís
La Escuela de Hostelería de Benahavís acude a una reunión provincial sobre formación en turismo La Diputación defiende la inclusión de la educación en este sector en el Plan Sostenible 2013-2016 [Redacción/Benahavís Información]
La Escuela de Hostelería de Benahavís, representada por su coordinadora Silvia Cintrano, ha acudido a una reunión con los principales representantes de sector de la formación en turismo organizada por la Diputación de Málaga que tenía como objetivo analizar las demandas de la captación profesional en la primera industria económica de la Costa del Sol. Tanto es así que supone un 14 por ciento del PIB provincial. La principal conclusión alcanzada es que resulta necesaria la inclusión de este concepto estratégico en el Plan de Turismo Sostenible 2013-2016 de la Junta de Andalucía. La reunión ha estado presidida por la vicepresidenta primera, María
IN ENGLISH
The Benahavis Catering School attends a provincial meeting on training in the tourism sector The Council defends the inclusion of education in this sector in the ‘Plan Sostenible 2013 – 2016 (Sustainable Plan) [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House
Silvia Cintrano, The Benahavis Catering School’s coordinator, attended a meeting with the main representatives from the training
Francisca Caracuel, a quien ha acompañado el gerente del Patronato de Turismo, Arturo Bernal. Caracuel ha recordado que la Costa del Sol crea trabajo neto en el turismo, “con un incremento del 1% en trabajadores y del 3,4% en empresas el pasado verano”, lo que en su opinión es un acicate para trabajar en el aumento de la calidad del empleo. En Benahavís, más del 47 por ciento de los contratos registrados en el último mes, según el informe del Observatorio Argos de la Junta de Andalucía, pertenecían al sector servicios, y dentro de este, la mayoría a la categoría de turismo. Indicador fiable de la calidad Arturo Bernal ha adelantado que se creará una mesa de trabajo en forma
in tourism sector organized by the Malaga Council. The meeting’s main objective was to analyze the demands in the professional market in the most important industry on the Costa del Sol - tourism accounts for 14 percent of the regions GDP. The importance of the inclusion of this strategic concept (training in the tourism sector) in the Junta de Andalucia’s Sustainable Tourism Plan 2013 – 2016 was the main conclusion reached in the meeting. The Malaga Council Vice President, Maria Francisca Caracuel attended the meeting together with Arturo Bernal, the Director of the Tourism Department. Caracuel reminded
Acosol recupera el buen ritmo en un 2012 marcado por la contención del gasto y el impulso a las inversiones [Redacción/Benahavís Información]
El vicepresidente de la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental, Félix Romero, y el consejero delegado de la empresa pública de aguas Acosol, Juan Carlos Férnandez-Rañada, han presentado el balance de gestión de la entidad en 2012, en el que “se ha recuperado el buen ritmo en un año marcado por la contención del gasto y el impulso a las inversiones”. En concreto, Romero ha destacado los avances logrados en la ampliación del volumen de negocio, a través del acuerdo con el Ayuntamiento de Marbella y Aquagest para la incorporación del suministro de agua en baja a urbanizaciones marbellíes, así como la firma de la adenda con el Ayuntamiento de Mijas sobre la prestación por parte de Acosol del servicio de alcantarillado y suministro de agua en baja en el municipio mijeño. En el aspecto económico, Rome-
ro ha valorado que se ha equilibrado la cuenta de explotación de 2011, se ha elaborado un presupuesto “realista” para el presente año, y se ha puesto en marcha “un amplio programa de contención del gasto, incidiendo en todo momento en la transparencia, lo que marca la diferencia respecto a lo que se hacía en anteriores legislaturas”. De esta forma, se han sacado a contratación pública todos los suministros, obras y servicios; se han establecido con proveedores contratos marco de suministros y servicios para garantizar los precios por periodos de tres años; y se han suprimido gastos de representación, cesta de Navidad, peaje de autopistas o alquiler de vehículos, entre otros. En el aspecto técnico, Romero ha incidido en el estudio de eficiencia energética de la flota de vehículos de Acosol; el análisis de alternativas para el proceso de secado térmico y tratamiento de lodos; o la incorporación de nuevas conducciones para la distribución de agua reciclada.
de plataforma para buscar soluciones y cooperar con la Consejería de Turismo de la Junta mediante la puesta a disposición de las conclusiones obtenidas. El gerente del Patronato ha asegurado que un excelente servicio es uno de los más validos indicadores de la calidad de un destino turístico “porque es lo que el turista percibe como reflejo de profesionalidad” y por tanto, resulta imprescindible la formación continua e integral de los trabajadores. El gerente ha manifestado que la Costa del Sol está obligada a “retener el talento, que es mucho”, y a adaptarse a la rápida evolución de la demanda, “cuyas necesidades son muy cambiantes”. Así, ha añadido que este objetivo pasa por la adecuada transferencia del conocimiento hacia las em-
members at the meeting that the Costa del Sol creates net employment in the tourism industry with “an increase of 1% in workers and 3.4% in companies last summer” which in her opinion, is a great incentive to work on the quality of employment in the sector. According to the Argos Observatory of the Junta de Andalucia, more than 47 percent of contracts registered in this last month in Benahavis belong to the service industry, most of which are within the tourism industry. Reliable Quality Indicator Arturo Bernal stated that a working platform would be created to find solutions and to work with the Junta’s
Asimismo, Romero ha subrayado que una de las áreas “en las que más claramente se ha marcado la diferencia”, es la promoción. “A lo largo de este año nos hemos centrado en destacar la importancia de la empresa como pionera en el riego de campos de golf con agua reciclada, así como en el conocimiento por parte de la ciudadanía de las instalaciones con las que cuenta la empresa”, ha enumerado. Impulso a la inversión Por su parte, Fernández-Rañada ha explicado que uno de los principales hitos en la gestión de 2012 ha sido el impulso a la inversión. “Recaudamos una serie de cantidades a través de cánones o tasas que obligatoriamente deben traducirse en inversiones”, ha recalcado, a lo que ha añadido que de 2008 a 2010 “esta obligación casi no se llevaba a cabo y parte de lo que tenía que invertirse se destinó a gasto corriente”. Por ello, el consejero delegado de la empresa pública de aguas ha señalado que a la hora de invertir “hemos tenido que salir desde un punto de partida en el que era necesario llevar a cabo una contención del gasto”.
A la reunión acudieron representantes de toda la provincia The meeting was attended by representatives from across the province
presas turísticas a través de los procesos de I+D+i (investigación, desarrollo e innovación) y TIC (tecnologías de la información y la comunicación). Por último, la vicepresidenta ha reivindicado la calidad global que ofrece la Costa del Sol: “Otros destinos compiten en precios y en reducción de costes, pero nosotros lo hacemos en un producto consolidado, en una oferta global y en la calidad”. Por este motivo ha insistido en la im-
Tourism Department using the findings and conclusions obtained in the meeting. He continued by saying that an excellent service is one of the most reliable indicators of the quality of different touristic destinations, “because it is what the tourist perceives as a reflection of professionalism” and therefore, continuing training is absolutely essential for workers. The tourism department director stated that the Costa del Sol is obliged to “retain the huge amount of talent” and to adapt to the rapid evolution of demands, “which is very changeable”. He also added that the objective is to pass on knowledge to companies in this sector through I+D+I (investigation,
IN ENGLISH Acosol reports on recovery in 2012 marked by control of costs and investment [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House The vice president of the ‘Mancomunidad de Municipios’ of the Costa del Sol, Felix Romero, and the delegate from the public water company Acosol, Juan Carlos Férnandez-Rañadam, presented the company accounts for 2012 which show a “recovery in a year marked by control of costs and boosted investments”. Romero emphasized the advances achieved in the increase in volume of business through the agreement with the Marbella Town Hall and Aquagest, for the incorporation of water supply to the different urbanizations in Marbella, as well as the contract with Mijas Town hall for sewage treatment and water supply in the lower Mijas municipality. Romero explained that financially they have balanced the accounts of 2011 and have presented a realistic budget for the current year as well as putting into place “a wide programme of control of costs, all of which are transparent, which is different to previous programmes”. They have put out to tender all supplies of works and services and have established
portancia de mejorar la formación integral de los trabajadores de la industria. En la reunión han estado presentes, además de la Escuela de Hostelería de Benahavís, entidades como el CIO Mijas, el Consorcio de Escuela de Hostelería de Málaga y asociaciones empresariales y profesionales como la Academia Gastronómica de la provincia o el Club de Golf El Candado, entre otros.
development and innovation) and TIC (information technology and communication). Finally, the vice president claimed that the Costa del Sol offers a global quality: “Other destinations compete on prices and cost reduction, but we have a consolidated product, a global quality offering”. For this reason, she affirmed the importance of improving training for employees in this industry. Groups like the CIO Mijas, The Catering School of Malaga attended the meeting as well as the Catering School of Benahavis and other businesses and professionals like the Gastronomic Academy and the El Candado Golf Club amongst others.
contracts with providers of supplies and services to guarantee prices for at least three years. They have also cut down on expenses like the Christmas hamper, toll charges and rental cars, among others. Romero also stated that they have studied the energy efficiency of the Acosol fleet of vehicles, undergone analysis of alternatives for the thermal drying process and sludge treatment, and looked at additions of new pipelines for the distribution of recycled water. Besides this, Romero stressed that one of the areas "in which we have most clearly made the difference" is in marketing. "Throughout this year we have focused on the importance of the company as a pioneer in golf course irrigation with recycled water, as well as improving the knowledge of residents of the facilities the company has", he said. Boosting investment Fernandez-Rañada explained that one of the major milestones in the management of 2012 has been the impetus to investment. "We raised money through mandatory fees or charges that were then invested," he stressed, to which he added that from 2008 to 2010 "this obligation was hardly carried out and part of what was to be invested was spent on current expenditure ". The delegate of the public water company indicated that when investing "We had to start from a point in which it was necessary to contain costs."
Benahavís Información - enero / january 2013
5
Benahavís - NOTICIAS / NEWS
Los parados del municipio participarán en las acciones formativas y de orientación laboral del proyecto Retos 2020 [Redacción/Benahavís Información]
La Diputación de Málaga ha puesto en marcha el proyecto europeo Retos 2020, a través de cual se seleccionará a 432 personas de 95 municipios de la provincia (están excluidos los habitantes de la capital, Marbella, Vélez-Málaga, Fuengirola, Mijas y Benalmádena). Estas acciones contemplan el desarrollo de cursos sobre temáticas específicas, formación transversal, prácticas en empresas, orientación laboral y formación complementaria para mejorar la empleabilidad de las personas participantes. El proyecto está abierto a todas las personas en paro mayores de 16 años y que residan en alguno de los 95 municipios que participan. Retos 2020 es un proyecto cofinanciado en un 80% por el Fondo Social Europeo, a través del Programa Operativo de Adaptabilidad y Empleo, que desarrollan el servicio de Políticas de Empleo y el servicio de Recursos Europeos de la Diputación de Málaga. Además, participan la Fundación Madeca y la Sociedad de Planificación y Desarrollo
Entre los cursos se encuentran algunos de hostelería Among the courses are some hospitality
(SOPDE), con la colaboración y el apoyo de los grupos de desarrollo rural de Antequera, Axarquía, Guadalteba, Nororma, Serranía de Ronda, Sierra de las Nieves y Valle del Guadalhorce, así como de la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Axarquía. Las 432 personas seleccionadas podrán realizar alguno de los cursos que se ofertan, una parte teórica que se ve complementada con el desarrollo de prácticas profesionales tutorizadas. Entre los cursos que se ofer-
La oficina del SAE de San Pedro es la que atiende a los vecinos de BenAhavís
La política de recortes, encubiertos o no, que siguen las administraciones vuelve a salir a flote en San Pedro Alcántara. De acuerdo con el Ayuntamiento marbellí, la Junta de Andalucía ha dejado de invertir un total de 3.190.000 euros destinados a Empleo desde hace ya casi tres años. Fondos que tendrían por fin fomentar el empleo en Benahavís, San Pedro Alcántara y Marbella; la formación de los desempleados o la mejora de los servicios que se les prestan en las oficinas del Servicio Andaluz de Empleo. No hay que olvidar que los vecinos de Benehavís usan las instalaciones sampedreñas para todos sus trámites en materia de empleo. De esta forma, la tendencia arran-
The unemployed of the municipality will receive professional training under the Project ‘Retos 2020’ [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House
La Junta dejó de asignar a San Pedro Alcántara y Marbella más de tres millones de euros para Empleo desde 2010
[Redacción/Benahavís Información]
IN ENGLISH
ca en 2010, aunque, junto a estas cantidades que no llegaron finalmente a su destino, también es remarcable el progresivo recorte en materia de Empleo experimentado desde entonces. Y es que, en los últimos tres ejercicios, no se han ejecutado más de 1.400 millones de euros con este mismo fin, lo que se ha visto traducido en la supresión de figuras como los agentes locales de promoción del empleo, así como en una progresiva reducción de talleres formativos o escuelas taller. De hecho, desde 2011 estaba programada la puesta en marcha tanto de un taller formativo como de una escuela taller en el municipio para 2012, si bien no se han concretado y no parece que lo hagan en el futuro más inmediato, ya que no figuran en las partidas presupuestarias de cara al próximo
tan destacan lo de auxiliar de seguridad, protocolo en hostelería, auxiliar de geriatría, operador de planta de tratamiento de agua y operador de estaciones depuradoras de aguas residuales, entre muchos otros. Igualmente, habrá una formación transversal desglosada en cuatro módulos: igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres, no discriminación y lucha contra la exclusión social, nuevas tecnologías y cuidado y respeto al medio ambiente.
2013. Año en el que, según denuncia el Ayuntamiento, la partidas destinadas a Empleo se reducen en un 15,7 por ciento. Sostenidos por el Ayuntamiento Y es que, siempre según la versión del Consistorio de Marbella, son las arcas municipales las que están teniendo que sufragar determinados gastos que consideran imprescindibles en este aspecto, tan necesario en tiempos de crisis. Como ejemplo, es recurrente la situación de la oficina del SAE ubicada en San Pedro Alcántara, en la que también se atiende a vecinos de Nueva Andalucía, Puerto Banús y del municipio de Benahavís. Otros ejemplos serían el programa Andalucía Orienta y los referidos a formación e intermediación profesional. Por ello, al tiempo que reclaman el apoyo del socialista José Bernal, a la sazón parlamentario andaluz, han anunciado que presentarán diversas preguntas a nivel autonómico para aclarar cuál ha sido el destino de estos fondos.
The Malaga council has launched the European Project ‘Retos 2020’ (Challenges 2020) for which 432 people from 95 municipalities in the province (apart from Marbella, VélezMálaga, Fuengirola, Mijas and Benalmádena) will be selected. This training scheme aims to develop courses on specific themes, cross training, work experience, and additional training to improve the potential employability of the participants. The project is open to all those who are aged 16 years old or above and who live in one of the 95 participating municipalities. Retos 2020 is 80% co-funded by the European Social Fund, through its Adaptability and Work Operational programme, which has been developed by the Employment Ministry and the Malaga Council’s Esta parte formativa se acompañará también con otras medidas para orientar profesionalmente a las personas
IN ENGLISH More than three million Euros assigned for employment to the Marbella and San Pedro de Alcantara Town Halls has been stopped The San Pedro unemployment office also covers the residents of Benahavis
The cuts, hidden or not, that dog the administrations have made the mark once again in San Pedro Alcantara. With agreement from the Town Hall, the Junta de Andalucia has halted an investment of 3,190,000 Euros that had been destined for the Employment office since three years ago. The funds were intended to develop employment in Benahavis, San Pedro Alcantara and Marbella, through training for the unemployed and an improvement in services offered by the Andalucian Unemployment offices. It should not be forgotten that the residents of Benahavis use the San Pedro offices for all their administration. Therefore, it is notable that the trend, which began in 2010 along with these funds that never reached their destination, has seen a progressive amount of cuts in the area of
European Resources. The Madeca Foundation and the Planning and Development Society (SOPDE) have also participated along with the collaboration and support of local rural groups in Antequera, Axarquía, Guadalteba, Nororma, Serranía de Ronda, Sierra de las Nieves and Valle del Guadalhorce, as well as the Mancomunidad of Municipios on the Costa del Sol Axarquía. The 432 people selected will be able to go on any one of the courses on offer, which include both theory and practical work experience placements. Among the courses on offer are security assistants, hostelry, geriatric nursing, water treatment and sewage treatment operatives as well as many others. At the same time there will be a general training section in four modules; equal opportunities, fight against social exclusion and discrimination, new technologies and environmental awareness. This final part of the training will be accompanied by other measures to guide the participants professionally and to improve their social and work skills in order to find work. participantes y para mejorar sus capacidades y habilidades sociales cara a ayudarles a conseguir un empleo.
employment. Indeed, in the last three years, no more than 1,400 million Euros have been assigned for this objective, which has meant not only a reduction in local employment agents but also a reduced number of workshops and training for the unemployed. In fact, since 2011 a training workshop was programmed to be set up in the municipality, however this has not been confirmed and it seems that it will not be in the near future as it does not appear in the budgets for 2013, the year in which, according to the Town Hall will see funds for the unemployed reduced by 15.7%. Supported by the Town Hall According to the Town Hall, they are the ones having to pay for certain expenses considered essential in this respect, as needed in times of recession. An example of this is the San Pedro Unemployment Office which attends to residents from Nueva Andalucia, Puerto Banus and the Benahavis municipality. Other examples are the programme ‘Andalucia Guides’ and professional training and mediation. As a result of this, whilst receiving the support of the socialist Jose Bernal, the Town hall has announced that it will pose a number of questions to the Autonomous Government to clear up what has happened to these funds.
Benahavís Información - enero / january 2013
6
NEWS / NOTICIAS - Benahavís El Hotel Villa Padierna de Benahavís, galardonado con el premio al mejor Golf Resort del mundo Este reconocimiento lo otorga la World Travel Awards [Redacción/Benahavís Información]
Villa Padierna Palace Hotel ha sido galardonado con el premio al mejor Golf Resort del mundo, en la gran final de los World Travel Awards (WTA) celebrada en el Oberoi Hotel de la moderna ciudad india de Gurgaon. El hotel, situado en Benahavís y único seis estrellas de Andalucía, se presentaba por primera vez a estos prestigiosos premios y competía en la categoría de mejor Golf Resort con alojamientos de la talla del castillo irlandés del Adare Manor Hotel o el lujo surafricano con vistas al Océano Índico del Pezula Resort Hotel. El director general de Villa Padierna Palace Hotel, Martin Schneck, encargado de recibir el galardón declaró que “recoger este premio es un verdadero honor por el hecho de que quienes lo conceden son verdaderos expertos del sector y porque en esta edición nos hemos medido con los grandes del turismo mundial”. Tres campos de golf En la elección de Villa Padierna Palace Hotel se han tenido en cuenta principalmente sus tres
campos de golf --Flamingos, Alferini y Tramores-- con 18 hoyos cada uno y sedes de torneos internacionales, así como unas instalaciones con vistas al Mediterráneo, y un servicio personalizado que hacen de la práctica de este deporte una experiencia única. Además, el complejo hotelero cuenta con los servicios de la Jason Floyd Golf Academy, una escuela única en Europa especializada en juego corto y clases adaptadas a las necesidades del cliente. Este premio completa un año lleno de reconocimientos para el grupo que preside Ricardo Arranz. Así, si hace unos meses Villa Padierna Thermas Hotel de Carratraca fue elegido por la misma organización internacional mejor Spa de España y Villa Padierna Palace Hotel recibió en septiembre la sexta estrella por la Seven Stars & Stripes, única organización que valora los hoteles por la calidad de sus servicios con los mismos criterios, independientemente de la ubicación geográfica. “Estos premios internacionales son un empujón para seguir trabajando y mantener el alto nivel de servicio que nos permite ampliar nuestros horizontes a clientes de
Los rusos eligen Benahavís para celebrar su Baile Benéfico Navideño [Redacción/Benahavís Información]
La comunidad rusa de Marbella ha elegido Benahavís para celebrar su Baile Benéfico Navideño. Más de 200 invitados acudieron a la cita, entre los que se encontraban, entre otros, el arcipreste Dmitry Osipenko, el embajador en España, Yuri Korchagin, y la alcaldesa de Marbella, Ángeles Muñoz. Los asistentes pudieron disfrutar durante la cena del arte ruso, con actuaciones de las bailarinas de la talla de Anastasia Valochkova y Rinat Arufulin; la conocida como la Tina Turner rusa, Olga Kormújina, o el solista del legendario grupo Gorky Park. El lugar elegido para esta fiesIN ENGLISH
ta fue el Hotel Villa Padierna, que hace aproximadamente un mes, llegó a un acuerdo con la Fun-
Sobre los premios WTA Los World Travel Awards son los premios más prestigiosos en la industria del turismo mundial. Fueron establecidos en 1993 con el objetivo de reconocer la excelencia en la industria del viaje y del turismo. El sistema de elección se realiza por la votación de profesionales del sector como agencias de viajes y turoperadores de 150 países, que seleccionan los mejores destinos, hoteles, compañías aéreas, cruceros y complejos turísticos. Con 19 ediciones celebradas, ganar un WTA se ha convertido en uno de los premios más reconociIN ENGLISH
The Villa Padierna Hotel, wins ‘Best World Golf Resort’ prize The Villa Padierna Palace Hotel has been awarded the prize for Best World Golf Resort’ in the final of the World Travel Awards (WTA) held in Oberoi Hotel in the modern Indian city, Gurgaon. The hotel, which is situated in Benahavis, is the only six star hotel in Andalucia and this was the first time it was entered into this prestigious competition in the ‘Best World Golf Resort’ category competing against such hotels as the Irish castle, Adare Manor Hotel or the South African Pezula Resort Hotel with is views of the Indian Ocean. The director of the Villa Padierna Palace Hotel, Martin Schneck, was in charge of receiving the award and declared that “to collect this award is a real honour as those judging are real experts in the industry and in this edition we have been up against other ‘greats’ of world tourism”.
dación Russioan Imperial House por el que se cede una parcela en la que está prevista la ubicación de un centro ortodoxo. Precisamente, los fondos recaudados durante la velada están destinados a su construcción.
Entre los asistentes el aricpreste, el director del Villa Padierna o el embajador ruso en España Among those attending the aricpreste, director of Villa Padierna or Russian Ambassador to Spain
More than 200 guests attended the occasion including some well known faces, including the archpriest Dmitry Osipenko, the Russian Ambassador to Spain, Yuri Korchagin and the Marbella Mayoress, Angeles Muñoz. Those attending the ball were [Editorial staff/Benahavís Información] able to enjoy different Russian Traducción/The Language House art forms during the dinner, The Russian community chose with performances from famous Benahavis for the celebration ballerinas Anastasia Valochkova of their Charity Christmas Ball. and Rinal Arufulin as well as
The Russians choose Benahavis for its Charity Christmas Ball
todo el mundo”, aseguró Arranz.
Responsables del hotel en la entrega de premios
dos e importantes que se pueden conseguir en el sector turístico, Three Golf Courses The hotel’s three golf courses, Flamingos, Alferini and Tramores each with 18 holes and home to international tournaments as well as outstanding views of the Mediterranean and a personalized service that makes playing the sport a unique experience, were one of the deciding factors in winning this prize. Besides this the hotel offers the services of the Jason Floyd Golf Academy, a unique school in Europe specializing in the short game and with classes adapted to the needs of each student. This prize completes a great year full of recognition for the group, presided over by Ricardo Arranz. A few months ago, the Villa Padierna Thermas Hotel in Carratraca was awarded ‘Best Spanish Spa’ by the same organization and the Villa Padierna Palace Hotel received its sixth star in September from the Seven Stars and Stripes organization, who are the only organization who rate hotels for the quality of its services with the
llegando incluso a ser considerados los Óscar de esta industria. same criteria, no matter where in the world the hotel is situated. “These international awards are a motivation to keep on working and maintaining the high level of service that allows us to broaden our horizons to clients from all over the world”, stated Arranz. The WTA Awards The World Travel Awards are the most prestigious awards in the international tourism industry. They were set up in 1993 with the objective of recognizing excellence in the travel and tourism industry. Votes
are cast by professionals in the sector such as travel agents and tour operators who select the best destinations, hotels, airlines, cruises and touristic complexes. After celebrating 19 editions, the WTA have become one of the most important and well known prizes to be won in this sector. Indeed they have become known as the ‘Oscars’ of the tourism industry.
La Diputación adjudica el proyecto Ágora que llevará Internet con 20 Mbps de velocidad a todos los rincones de la provincia La empresa Retevisión hará llegar la banda ancha a los 88 municipios menores de 20.000 habitantes de Málaga, entre ellos Benahavís, y a sus 161 pedanías con una inversión de 1.629.872 euros La junta de gobierno de la Diputación de Málaga ha adjudicado los dos módulos principales del proyecto Ágora, una iniciativa diseñada para hacer llegar la banda ancha e Internet de alta velocidad a todos los municipios menores de 20.000 habitantes. Tres ofertas fueron presentadas al concurso, adjudicándose finalmente la actuación a la empresa Retevisión por un presuIN ENGLISH
the ‘Russian Tina Turner’ Olga kormújina and the soloist from the legendary group Gorky park. Hotel Villa Padierna was chosen to host the event, after reaching an agreement with the Russian Imperial House Foundation approximately a month ago to sell part of its land to build a Russian Orthodox Centre. Funds raised from this event will go towards its construction.
Hotel Managers in the awards
Malaga Government decides on Project Agora which will take 20 Mbps Internet to all corners of the province The company Retevision will be responsible for supplying broadband internet to the 88 municipalities of Malaga with less than 20,000 inhabitants, including Benahavis and its 161 districts, with an investment of 1,629,872 Euros. The governing board of the Malaga Provincial Council awarded the two main modules of the Agora Project, an initiative designed to bring broadband and high-speed Internet to all municipalities with fewer than
puesto de 1.629.872 euros, un importe levemente inferior a los 1.640.000 euros en los que estaba licitado el proyecto. El vicepresidente y responsable de Nuevas Tecnologías y Gobierno Abierto, Francisco Oblaré, ha resaltado la importancia de esta iniciativa, a su juicio, “el avance tecnológico más importante que ha tenido la provincia en los últimos tiempos”, ya que permitirá la llegada de Internet a gran velocidad, concretamente a 20 Mbps, a 88 municipios menores de 20.000 habitantes, así como sus 161 pedanías y polígonos industriales, de la provincia malagueña. 20,000 inhabitants. Three bids were submitted to the contest, and Retevision finally clinched the award with commitments for the company's performance and for a budget of 1,629,872 euros, an amount slightly less than the 1.64 million euros in the tendered project. Vice President and Head of New Technologies and Open Government, Francisco Oblaré, has highlighted the importance of this initiative, in his opinion, "the most important technological advance for the province in recent times" as it will mean high speed internet at 20 Mbps for the 88 municipalities with less than 20,000 inhabitants, and its 161 districts and industrial estates in the province of Malaga.
Benahavís Información - enero / january 2013
7
Benahavís - NOTICIAS / NEWS Los niños de Benahavís participan en la XX Campaña Comarcal de Educación para la Seguridad Vial La tercera etapa del plan se realizará entre febrero y junio [Redacción/Benahavís Info]
El portavoz municipal y delegado de Circulación del Ayuntamiento de Marbella, Félix Romero, ha destacado que
la XX Campaña Comarcal de Educación para la Seguridad Vial llegará este curso a más de 1.500 alumnos de un total de 36 centros escolares de Benahavís, Mar-
Los cursos se realizan en Marbella The courses are held in Marbella
IN ENGLISH Benahavis children participate in the XX Regional Road Safety Campaign The third stage will take place between February and June
The Town Hall spokesman and Marbella Town Hall Traffic Councilor, Felix Romero announced that the XX Regional Road Safety Campaign will be held in 36 different schools in Benahavis, Marbella, Ojen and Istan with more than 1,500 students taking part. Romero, together with David Diaz also from the traffic department and Manuel
~ NOTICIAS BREVES / NEWS IN BRIEF ~
Los pagos para participar en el rastro de la Ermita de Capanes se realizarán únicamente en el Ayuntamiento Queda suspendido el abono de las tasas a través de transferencia bancaria
El Ayuntamiento ha puesto en conocimiento de todos los usuarios del rastro de los domingos de La Ermita de Capanes que, ante los problemas surgidos por el exceso de puestos instalados y, en consecuencia, por el incumplimiento de la Ordenanza Municipal que lo regula, se han tenido que tomar una serie de medidas que ayudan a solucionar esta situación. De este modo, todas las personas interesadas en participar de este rastrillo deberán realizar los pagos, sin excepción, personándose en las oficinas del Ayuntamiento. Se anula así el pago a través de transferencia bancaria, que antes
bella, Ojén e Istán. Romero, acompañado por el responsable de Circulación, David Díaz, y el director de la campaña, Manuel Puertas, ha señalado que la iniciativa tiene como objetivo formar a los menores para la adquisición de una conducta vial adecuada como peatones. “Con esta campaña pretendemos que los alumnos reconozcan, identifiquen y diferencien los tipos de vías, los lugares por donde se debe circular, las formas y colores de las señales dirigidas a los peatones así como los lugares más seguros para cruzar”, ha precisado el concejal. Esta campaña consta de varias fases. En la primera, desarrollada entre julio y octubre de 2012, se recogieron datos para determinar
Puertas the director of the campaign, indicated that the initiative’s objective is to educate young children in how to behave as pedestrians. “Through this campaign we want children to be able to recognize, identify and differentiate between different types of roads, places where they should circulate, the shapes and colours of the different signs aimed at pedestrians as well as the safest places to cross” the councilor said. The campaign consists of various stages. In the first stage, which took place between July and October 2012, data was collected on the behavior of pedestrians and initial
sí era admitido. Para aquellas personas que ya hayan efectuado alguna transferencia para fechas futuras, deberán ponerlo en conocimiento de la persona encargada del rastro, Ana Calvente, para contabilizarlo a los efectos de número máximo de puestos autorizados. Desde el pasado mes de diciembre no se permite ya la instalación de ningún puesto que no esté debidamente autorizado en el listado que se emitirá al efecto y que estará en poder de Michael Joel Cohen. La intención del Consistorio no es otra más que buscar el beneficio común de todas las personas que participan en este rastrillo.
Payments to participate in the ‘Ermita de Capanes’ car boot sale can only be made in the Town Hall Payments through bank transfers have been stopped
The Town Hall has announced that due to the problems arising from an excess
el comportamiento de los peatones y se iniciaron los contactos con los centros escolares. La segunda etapa, iniciada con la XX Campaña de Educación para la Seguridad Vial y, la tercera, que se desarrollará de febrero a junio, tendrá especial incidencia en las asociaciones de padres y madres de alumnos (Ampas) con el fin de coordinar esfuerzos en la educación de los escolares en esta materia a través de la iniciativa ‘Enséñame a Cruzar’. “Serán los padres, con la formación de sus hijos en el hogar y con el ejemplo en la calle, los que puedan y deban continuar con la formación teórica y práctica recibida por los escolares en los centros de enseñanza de Primaria”, ha subrayado el edil.
contacts were made with the schools. The second stage, which began with the XX Road Safety Campaign, and the third stage will take place from February to June and will run with the help of parents’ associations (Ampas) with the aim of co-ordinating efforts in the education of students through the programme “Show me how to Cross the Road”. “It will be the parents, through education of their children at home and the example they set in the street, that can and should continue the theoretical and practical education received by the students in primary schools” the councilor emphasized.
of stands at the car boot sale, held on Sundays in the ‘Ermita de Capanes’ which therefore contravenes the Municipal laws, they have had to put in place a series of measures to solve this problem. For this reason, anyone interested in taking part in the car boot sale must make the payments in the Town Hall without exception. The possibility of paying through bank transfers, which was previously permitted, has been stopped. Those who have already made payments for future car boot sales should get in touch with the manager of the car boot sale, Ana Calvente, in order to make sure stall numbers do not exceed the maximum number allowed. Since last November, any stall that does not have the necessary authorization and is not included on the list of Michael Joel Cohen, is not allowed. The Town Hall’s aim is to benefit all those who participate in the car boot sale.
Los profesores malagueños reciben formación coeducativa a través de la iniciativa “Construyendo igualdad” La formación se centra en la prevención de la violencia de género [Redacción/Benahavís Información]
Más de 800 docentes andaluces han recibido formación en coeducación e igualdad de género a través de las V jornadas provinciales Construyendo Igualdad, una iniciativa del Instituto Andaluz de la Mujer (IAM) y la Consejería de Educación, que tiene como objetivo promover las competencias necesarias para incorporar la igualdad de género en el profesorado y en las personas que trabajan en el ámbito educativo. Las jornadas, que se han desarrollado en las ocho provincias andaluzas, han tenido en esta edición como temática la sensibilización y prevención de la violencia de género en el ámbito educativo. Con ello, se pretende formar al profesorado para la detección y actuación ante casos de violencia de género, así como ofrecerle recursos formativos para prevenir la violencia en el alumnado. La nueva edición, que se ajusta a las pautas marcadas por el I Plan Estratégico para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Andalucía 2010-2013, se suma al éxito alcanzado en las cuatro ediciones anteriores, en las que se logró formar a casi 4.000 profesionales del sector educativo. Para la directora del IAM, Soledad Ruiz, el creciente número de doIN ENGLISH
Teachers in Malaga received training on co-education through the “Building Equality” programme The training focuses on preventing domestic violence [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House
More than 800 teachers from Andalucia have received training on co-education and sexual equality through the “V Building Equality” training days as part of the programme from the Andalucia Women’s Institute (IAM) and the Education Board, whose objective is to create the necessary skills to promote equality amongst teachers and those working in education. The training days, which have been run in the eight Andalusian provinces, aimed to train teachers about the education and prevention of gender violence in the scholastic environment. The training advised teachers on how to detect and
centes que se forma en la materia, así como su repercusión en las aulas, con una actitud pro igualitaria por parte del alumnado, es un reflejo de la importancia de la educación en igualdad. En este sentido, la directora recordó que Andalucía es pionera en el ámbito de la coeducación, al ser la única comunidad autónoma que tiene en cada centro educativo una persona Coordinadora de Coeducación, y otra experta en la materia incorporada en los Consejos Escolares. Junto a ello, nuestra comunidad es la única en la que existe la materia optativa en Educación Secundaria 'Cambios Sociales y Género', de oferta obligatoria, en 1º, 2º y 3º de ESO. Pese a ello, Soledad Ruiz insistió en "no bajar la guardia", ya que "en la juventud aún perdura la vinculación entre sentimientos y sumisión y entre poder y masculinidad, así como ciertos roles femeninos del modelo androcéntrico". En este sentido, recordó los datos reflejados por el estudio Detecta del IAM, según el cual el 56,7% de las personas adolescentes andaluzas de entre 14 y 16 años no reconocen los signos de violencia de género, y hasta un 60% está de acuerdo o muy de acuerdo con que en la pareja, lo normal es que el hombre proteja a la mujer. act on such types of violence and gave them educational resources to prevent violence amongst students. This latest programme follows the guidelines set out by the I Strategic Plan for Equality between Men and Women in Andalucia 2010 – 2013 and continues the success achieved in the previous four programmes which 4,000 professionals from the education sector attended. Soledad Ruiz, the director of IAM, commented that the growing number of teachers taking part in the training programmes and its impact in the classroom on pro-equality behavior among students, shows the importance of equal education. In this sense, the director recalled that Andalucia is a pioneer in the field of co-education as it is the only autonomous community that has a co-education coordinator in each school and another expert in the subject on the school board. As well as this, our autonomous community is the only one that offers the subject in secondary education, “Social changes and Sexism” which is obligatory in the first three years of secondary school.
Benahavís Información - enero / january 2013
8
NEWS / NOTICIAS - Benahavís
Los Reyes Magos llegarán un año más a Benahavís en helicóptero Tras la tradicional Cabalgata se celebrará una fiesta infantil en el Pabellón Municipal [Redacción/Benahavís Información]
El sábado, día 5 de enero de 2013, el campo de fútbol volverá a ser escenario para recibir a los Reyes Magos en su visita al municipio benahavileño. A partir de las cuatro y media de la tarde todos los niños del municipio podrán asistir a su aterrizaje en dicho lugar, ya que los Magos de Oriente llegarán a Benahavís de la forma habitual, en helicóptero. La tarde estará cargada de sorpresas para los más pequeños, ya que tras aterrizar en el campo de fútbol, los Reyes Magos formarán en cabalgata para discurrir por las principales calles del municipio. El desfile de los Magos estará
acompañado de un séquito especial ya que al tradicional se unirá
Sus Majestades aterrizarán en el campo de fútbol
vestigado en su país por un presunto delito de tráfico de estupefacientes. Según indicaron las fuentes, éste supuestamente desempeñaba funciones como jefe de la organización y, cuando la policía inglesa se disponía a detenerlo, huyó a España. Por ello, las autoridades del Reino Unido dictaron una Orden Europea de Detención y Entrega (OEDE). Después de interponer la medida contra el fugitivo, desde la Comisaría Provincial explicaron
que fueron los agentes del Cuerpo Nacional de Policía (CNP) de Málaga los que lograron localizarlo y detenerlo. En cuanto a la operación que tuvo lugar en Reino Unido, la policía inglesa llegó a detener a todos los presuntos integrantes de la organización, aunque el ahora detenido en Benahavís logró fugarse y esconderse en la localidad. Desde la Comisaría Provincial indicaron que, en la organización, cada miembro tenía un seudónimo asignado en modo de clave de la película 'Full Metal Jacket', cuyo nombre en clave para el jefe era el de 'Kubrick'. Al resto de los supuestos integrantes capturados les correspondían otros en referencia al papel desempeñado en la película.
the detainee is accused of being the head of a drug trafficking ring. The detainee was already being investigated in his native country for drug trafficking. The sources indicated that the accused, who supposedly carried out the duties of head of the organization, fled to Spain when the Police in Britain tried to arrest him. As a result of this, the British Authorities issued a European Arrest Warrant. After filing the warrant for the fugitive, the National Police Officers from Malaga managed to locate the accused and detain him in the town last
October, according to the Provincial Police Station. With regards to the operation that took place in the United Kingdom, the British Police detained all members of the ring, although the detainee in question managed to escape to the Malaga town. The Police Department stated that each member of the gang had a pseudonym from the film ‘Full Metal Jacket’ and the ring leader’s chosen name was ‘Kubrick’. Other members of the gang who were also captured had other names related to the film.
Tenía en vigor una reclamación de las autoridades británicas por tráfico de estupefacientes
Agentes de la Policía Nacional han detenido en Benahavís a un ciudadano británico de 29 años. Según indicaron desde la Comisaría Provincial, tenía en vigor una reclamación dictada por las autoridades judiciales de Reino Unido por tráfico de estupefacientes, ya que, presuntamente, es el jefe de una red dedicada al narcotráfico. El arrestado estaba siendo inIN ENGLISH
Members of the National Police Force detain a British Man in Benahavis The man was wanted in Britain for drug related offences
Members of the National Police Force have arrested and detained a 29 year old British Man in Benahavis. According to sources from the Provincial Police Department, an arrest warrant from the British Authorities had been made for drug trafficking as
La Policía pide precaución ante los robos Recientemente se registró un incidente en una vivienda de Los Arqueros [Redacción/Benahavís Información]
La Policía ha pedido a los vecinos de Benahavís, según señalan desde la emisora ABC Punto Radio, que tengan precaución y que maximicen la seguridad en sus viviendas ya que una pandilla de atracadores está activa en el área. En este sentido, ha informado que la forma de operar de este grupo consiste en forzar la entrada de las propiedades para acceder a las mismas y proceder al hurto de enseres y objetos de valor, así como dinero. Uno de los sucesos más recientes tuvo lugar por la noche en una vivienda de la urbanización Los ArIN ENGLISH
Agentes de la Policía Nacional han detenido en Benahavís a un ciudadano británico
[Redacción/Benahavís Información]
una representación en pasacalles de “Alicía en el país de las Maravillas”. Finalizada la cabalgata, el Pabellón Municipal de Deportes estará preparado para recibir a todos los niños de Benahavís ya que en su interior se instalarán atracciones infantiles de forma gratuita, para que disfruten hasta que llegue la noche más mágica del año.
Police ask for caution because of thefts Recently there was an incident at a house in The Archers
Police have asked residents of Benahavis, as indicated from the ABC Punto Radio station, to be cautious and to maximize safety in their homes as a gang of robbers is active in the area. They have informed that the way or work of this group is to break into properties to access them and proceed to theft of
queros, mientras los ocupantes se encontraban en el interior de su casa. Es por ello que los agentes han solicitado a los benahavileños que estén vigilantes y atentos y que en cualquier momento, si se cree estar ante una persona sospechosa, se pongan en contacto con los operarios de seguridad y con la Policía. Asimismo, han recomendado que todos los residentes activen el doble bloqueo de sus cerraduras, incluso mientras se esté en casa, así como los sistemas de alarmas disponibles en casa ya que en esta época del año se suelen suceder algunos robos. belongings and valuables and money. One of the most recent events took place at night in a house in the Los Archers, while the occupants were inside the home. That is why agents have requested to be vigilant and alert and that at any time, if it is believed to be a suspect, to contact with security operatives and police. They have also recommended that all residents lock activated twice your locks, even while you are home and alarm systems in home since at this time of year usually happen some robberies.
FotoCOMENTARIO / PhotoCOMMENT La empresa “Estepona Accident Repair Center” en colaboración con el Restaurante “La Casita” de Benahavís ha donado 50 regalos de Navidad para niños huérfanos de San Pedro de Alcántara. La entrega de estos juguetes tuvo lugar el día 18 de diciembre. Pero no solo colaboraron cono estos regalos, sino que además, el día 20, se preparó una cazuela ecológica de pavo con verduras para más de 40 personas que están pasando por dificultades económicas, tanto en San Pedro como Benahavís. On the 18th December "Estepona Accident and Repair Centre" in collaboration with "La Casita" in Benahavis have donated 50 children's Christmas presents to homeless families in San Pedro. In addition they have reared and cooked 5 organic turkeys which amounted to approximately 40 dinners for the needy.
Benahavís Información - enero / january 2013
9
Benahavís - NOTICIAS / NEWS
Los ciudadanos tendrán que pagar por usar una ambulancia El precio se ha establecido en cinco euros por trayecto Los ciudadanos que tengan que usar una ambulancia para trasladarse a un centro sanitario deberán pagar cinco euros por trayecto, aunque esta cantidad no será fija dado que se establecerán límites mensuales o semestrales para estos pagos en función de su renta o de si se trata de enfermos graves o crónicos. Así lo recoge el borrador de la Orden que regula la cartera de servicios del transporte sanitario no urgente, es decir el que se requiere para "enfermos o accidentados que no se encuentran en una situación de urgencia o emergencia, y que por causas exclusivamente clínicas están incapacitados para desplazarse" por su propios medios a un centro sanitario. El texto determina que los usuarios de ambulancias tendrán que abonar por trayecto el 10% del mismo, que según Sanidad se fija en 50 euros, con lo que el ciudaIN ENGLISH
dano pagará cinco euros por viaje (cinco de ida y cinco de vuelta). Límites mensuales en función de la renta Se establecen unos límites mensuales para la aportación del usuario en función de su renta Así, los asegurados o pensionistas y sus beneficiarios con una renta igual o superior a 100.000 euros pagarán un máximo de 60 euros mensuales; los que perciban entre 18.000 euros o 100.000 tendrán un límite de 20 euros al mes, y quienes ganen menos de 18.000 euros sólo abonarán como mucho 10 euros al mes. Las personas que cuenten con regímenes especiales de la Seguridad Social gestionados por mutualidades de funcionarios también tendrán el límite de los 10 euros. No obstante, si los casos citados anteriormente son enfermos que requieran traslados periódicos por un periodo superior a seis meses
y con una frecuencia de al menos cuatro traslados semanales (dos de ida y dos de vuelta), pagarán lo mismo que los límites establecidos para un mes pero al semestre. Discapacitados y parados sin prestación, exentos Estarán exentos de pagar el servicio de ambulancia los afectados por el síndrome tóxico, los discapacitados, las personas con rentas de integración social y con pensiones no contributivas además de los parados que no cobren ningún tipo de prestación. Además, tampoco pagarán quienes necesiten tratamiento debido a un accidente de trabajo o una enfermedad profesional, dado que su financiación correrá a cargo de la mutua, aseguradora o entidad correspondiente. El usuario de la ambulancia tendrá que hacer el pago a la comunidad autónoma que se haga cargo del traslado.
regulates non-emergency sanitary transport services recognizes these cases when it states that it refers to people who “are sick or have been involved in an accident and are not in an urgent or emergency situation and who are unable for medical reasons to transport themselves” to a medical centre. The paper states that ambulance users will have to pay 10% of the journey, which according to the Health Ministry costs 50 euros, meaning that residents will have to pay five euros per journey (or in other words five euros each way).
Prices will be capped according to annual earnings Monthly limits will be established for ambulance users according to their annual earnings. Those who have annual earnings equal to or greater than 100,000 euros per year will pay a maximum of 60 euros per month; those who earn between 18,000 and 100,000 will have a limit of 20 Euros per month and those earning less than 18,000 per month will not have to pay more than 10 Euros monthly. Anyone registered on special types of social security schemes, organized by ‘mutuas’ will also have a 10 Euro cap.
Los trabajadores extranjeros en España enviaron a sus países de origen 7.200 millones en 2011, el 19% del total de la UE
Por su parte, las transferencias a otros países de la Unión Europea se mantuvieron estables con respecto al año anterior y se mantuvieron en los 10.700 millones de euros.
Residents will now have to pay for ambulances Each journey will cost five Euros
Residents, who need to be taken in an ambulance to a health centre or hospital, will be charged five euros per journey, although this price will not be fixed as monthly limits will be set according to annual earnings and whether it is for a serious or chronic illness. The draft of the new law that
[Redacción/Benahavís Información]
Los inmigrantes en la Unión Europea enviaron en total 39.100 millones de euros a sus países de origen en 2011, lo que supone un aumento del 2 por ciento con respecto al año anterior; de los que 7.200 millones de euros salieron de trabajadores en España, según los datos ofrecidos por la Oficina europea de estadística Eurostat. Con estas cifras, España se coloca en el tercer puesto en la lista de países en donde el flujo de remesas de migrantes al exterior fue mayor y acumula el 19 por ciento del total de los casi 40.000 millones enviados al exterior desde la UE.
Por delante de España, se colocan Francia, que representa el 25 por ciento de ese flujo con 9.700 millones de euros, e Italia que, con 7.400 millones suma, como España, un 19 por ciento del total. Por detrás se colocan Alemania, con 3.000 millones de euros, esto es, un 8 por ciento del total en la UE, y Países Bajos, con 1.500 millones (4 por ciento del total). Según los datos ofrecidos por Eurostat, de los 39.100 millones de euros transferidos por trabajadores inmigrantes en la Unión Europea, las remesas a países extracomunitarios aumentaron un 3 por ciento hasta sumar 28.500 millones de euros, lo que supone tres cuartas partes del total.
However, if the above mentioned cases are invalids who require periodic transport for more than six months and who are carried in the ambulance at least four times a week (or a return journey twice a week) the fee payable will be the same but should be paid every six weeks instead of monthly. Disabled people and the unemployed who do not have benefits are exempt Anyone who is affected by a toxic syndrome, the disabled, those who are in extreme situations and the unemployed who are
IN ENGLISH
Foreign Workers in Spain sent home 7,200 million Euros in 2011, of which 19% was from the European Union Immigrants from the European Union sent home 39,100 million Euros to their countries of origin which was an increase of 2 percent on the previous year; of this 7,200 million Euros were sent from workers in Spain according to statistics from the European Office of Statistics, Eurostat. With these figures, Spain is in third place of the list of countries where the flow of money from migrants to the exterior is greater and accounted for 19 percent of the almost 40,000 million Euros
not entitled to benefits, will be exempt from the charges. Those who need treatment due to a work accident or workrelated illness will not need to pay either as their professional ‘mutua’ or insurance company will bear the cost. The cost of using the ambulance will be paid to the autonomous community providing the vehicle. This draft will now be evaluated by the Health Department Commission and then by the Interregional Council, in which all the autonomous communities will participate.
sent to the exterior from the EU. Ahead of Spain, France represents 25 percent of this cash flow with 9,700 million Euros and Italy with 7,400 million Euros like Spain represents 19 percent of the total. Behind Spain on the list comes Germany who with 3,000 million Euros take up 8 percent of the European Union total and then the Netherlands with 4 percent of the total (1,500 million). According to the statistics from Eurostat, of the 39,100 million Euros transferred by immigrant workers in the European Union, payments to non-European community members rose by 3 percent to reach 28,500 million Euros or three quarters of the total amount. Transfers to other countries in the European Union remained stable with regards to the previous year at 10,700 million Euros.
Benahavís Información - enero / january 2013
10
Cerca de nosotros, San Pedro
Aprobado el Plan de Aprovechamientos de Playas de 2013 Pendiente de ser aprobado por la Junta, determina los accesos, la línea de orilla o las zonas de servidumbre y protección [Redacción/SP Información]
El Plan de Aprovechamientos de Playas de 2013 para San Pedro Alcántara y Marbella comienza a vislumbrarse tras ser aprobado en Junta de Gobierno Local. Aunque aún puede sufrir modificaciones, dado que su aprobación definitiva depende la Consejería de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente de la Junta de Andalucía, lo cierto es que, en líneas generales, servirá para determinar cuestiones tan importantes para la ordenación del litoral como la concreción de la línea de orilla, los accesos a las playas o las líneas de servidumbre y protección que habrán de guarIN ENGLISH
The Beach Use Plan 2013 has been approved Waiting for final approval from the Junta, the plan outlines beach access, shore lines and protected areas The Beach Use Plan 2013 for San Pedro de Alcantara and Marbella has been approved by the local council. It could still be modified, however, as its final approval
darse. Por otra parte, en el plano del término municipal elaborado por los técnicos municipales figura asimismo la situación de los chiringuitos, quioscos o zonas lúdicas que podemos encontrar en nuestras playas. Así, en el Plan de Aprovechamientos de Playas de 2013, realizado según el Consistorio atendiendo a las indicaciones de la Junta, aparecen consignadas las tipologías y los lotes que, en principio, podremos contemplar en nuestro litoral a lo largo del próximo año. Entre ellos destacan más de 150 lotes de sombrillas y hamacas, 21 de zona náutica, 27 de quioscos, 38 de zonas de masaje, 31 de chiringuitos depends on the Agriculture, Fishing and Environment Department of the Junta de Andalucía. In general, the plan will serve to determine important factors for coastal management such as determining the shore line, beach access and protected areas. As well as this, the plan, which has been prepared by the municipal technicians, will include where the beach restaurants and kiosks can be placed as well as the recreational areas we can find on our beaches. Thus, according to the Town Hall, the
de instalación fija y tres de zonas de juego. Decreto-ley para proteger el litoral De cualquier manera, queda por ver si el Plan de Aprovechamientos se adapta a lo previsto en el decreto-ley aprobado hace escasos días por el Parlamento andaluz, en el que figuran diversas medidas encaminadas a la protección del litoral tomando como base lo establecido en el Plan de Ordenación del Territorio de Andalucía (POTA). La aprobación del decreto-ley se ha hecho posible gracias a los votos a favor de PSOE e IUCA, en tanto que el PP se abstuvo al considerar que lo ideal es que el decreto fuera tramitado en forma de proyecto de ley. La máxima a la que se aspira es la conservación del litoral sin que esté reñida con el desarrollo sostenible tanto de actividades urbanas como turísticas. Entretanto, con vistas al mes de enero, se prepara la aprobación de un plan para reforzar la protección en la franja costera en el que Beach Use Plan 2013, was written following the indications from the Junta, and includes types of use that we will be able to see on the beaches throughout the year to come. 150 areas of sunshades and hammocks, 21 nautical zones, 27 kiosks, 38 massage zones, 31 fixed beach restaurants and 3 play areas are all included in the plan. Decree to protect the coast line However, it remains to be seen if this plan of beach use adapts to the decree approved in the Andalucian Parliament a few days
IU y PSOE critican los retrasos y el papel de la alcaldesa en la ampliación de La Bajadilla Ambas formaciones destacan la importancia de la obra a nivel de empleo y turismo en el municipio [Redacción/SP Información]
La oposición vuelve a cargar las tintas contra el Ayuntamiento, y particularmente contra el papel de la alcaldesa, Ángeles Muñoz, en lo que respecta a la ampliación del Puerto de La Bajadilla. Presentada como una de las grandes apuestas del equipo de Gobierno del PP, la obra, que habría de llevarse a cabo a través de una UTE junto al jeque AlThani, ha sido objeto de constantes demoras y uno de los principales focos de intercambio de acusaciones entre el Consistorio y la Junta de Andalucía. Sin embargo, los representantes de PSOE e IU en el Consistorio continúan destacando que tanto la regidora como el accionista mayoritario del Málaga CF incumplen las condiciones estipuladas en su día. Entre los argumentos esgrimidos, destacan el impago de una sanción de 55.000 euros impuesta a Al-Thani por los retrasos o de un canon por realizar la obra. De este modo, el PSOE ha anunciado la solicitud de un estudio al Consistorio para que sus servicios jurídicos esclarezcan si la responsabilidad del pago de este canon recaerá sobre las arcas muncipales, ya que el Ayuntamiento figura como socio de Al-Thani en el proyecto. De acuerdo con su portavoz, José Ber-
nal, la obra de La Bajadilla, en cuya ampliación están de acuerdo prácticamente todos los grupos con representación en el Consistorio, podría pasar de ser un paliativo para el desempleo a “una nueva losa” para la economía de la ciudad. Rescate de la adjudicación Mientras tanto, Enrique Monterroso, de IU, expone que la obra es “una inversión crucial” que está siendo puesta en peligro por la gestión de la alcaldesa, por lo que pide a la Junta de Andalucía que no lo deje de lado y apueste por él. Para el edil, la solución podría estar en el rescate de la adjudicación por parte de la Administración regional a la vista de que, entre otras cuestiones, aún no se ha constituido la empresa que obligatoriamente ha de hacerse cargo de la misma. Por otra parte, también solicita a la Junta que considere la opción de llevar a cabo una obra “más real, más sostenible”, alejada del estilo lujoso que proponía el proyecto conjunto de Al-Thani y el Consistorio. Por lo que atañe al modo en que la regidora está manejando el proyecto, Monterroso teme que Muñoz haya metido al Ayuntamiento “en una iniciativa de alto riesgo” a la vista de los incumplimientos, que pueden derivar en perjuicios para su ya de por sí maltrecha eco-
nomía. Finalmente, ha encarecido a la regidora a explicar a los vecinos cuál es la situación actual del proyecto tras generarles “expectativas sin fundamento”. Características Las obras consistirán en una ampliación hacia mar abierto mediante nuevos diques y contradiques semicirculares, que configura un recinto portuario en forma de círculo completo. En total, se construirán 541 nuevos atraques deportivos, que sumará un total de 803 atraques. A esto se une un muelle para excursiones turísticas capaz de albergar hasta 26 embarcaciones. Marbella-La Bajadilla será, además, el primer puerto autonómico que incorpore una infraestructura para transporte de pasajeros de alta capacidad. Se trata de un muelle de 200 metros de longitud y 7,5 metros de calado, ideado en un principio para la recepción de buques de cruceros. Por su parte, las instalaciones pesqueras se trasladarán a la zona de ribera, dotándose de nuevos equipamientos. El puerto de La Bajadilla también dispondrá de una zona de industria ligera, para varada e invernar, de 19.000 metros cuadrados, de las mayores de Andalucía.
El Plan prevé más de 150 lotes de sombrillas y hamacas y 21 de zona acuática The Plan includes more than 150 spaces for sunshades and loungers and 21 aquatic areas
se quiere implicar tanto al Gobierno central como a los ayuntamientos de municipios enclavados en el litoral andaluz. Su acción se extendería a los primeros 500 metros de zona de influencia del litoral, aunque dejando a un lado las áreas próximas a las márgenes de los
ríos. Sin embargo, para garantizar la viabilidad de este plan, el decreto-ley aprobado prevé suspender de forma cautelar la tramitación urbanística de suelos urbanizables no desarrollados en aquellas poblaciones que aún no se hayan adaptado al POTA.
ago, in which diverse measures aimed at protecting the coast line have been adopted in line with the ‘Plan de Ordenación del Territorio de Andalucia (POTA). Approval of this decree was made possible thanks to votes in favour from PSOE and IU-CA. PP abstained from voting as they stated that they thought the ideal was that the decree was put through as a bill of law. The most we can hope for is that conservation of the coast line continues without being at odds with sustainable development of urban and touristic activities.
Meanwhile, on the cusp of January, approval of a plan to reinforce the protection of the coast line is being prepared in which the central governments as well as the municipal town halls are all implicated. Its jurisdiction will extend to the first 500 metres of coast line, although will not include those areas close to riverbeds. However, in order to guarantee the viability of this plan, the decree approves if necessary the suspension of urban development on undeveloped land in those towns that have not taken on the POTA plan.
IN ENGLISH The IU and PSOE Political Parties criticize the delays and the role of the Mayor in the expansion of ‘La Bajadilla’ Port Both parties highlight the importance of the works for both employment and tourism in the municipality [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House The opposition has laid the blame at the feet of the Town Hall and in particular the Mayor, Angeles Muñoz for her role in the project to expand the La Bajadilla Port. The project, which was billed as one of the key projects by the PP Government, and which should have been carried out in a joint venture with Sheikh Al-Thani, has been subjected to constant delays and accusations between the Town Hall and the Junta de Andalucía as to who is to blame. However, the representatives from PSOE and IU in the Town Hall continue to claim that both the Council and the major share holder of Malaga Football Club do not meet the conditions they agreed to. A fine for 55,000 Euros imposed on Al-Thani for the delays and a charge for building works which remain unpaid are some of the examples highlighted by the opposition. As a result of this, PSOE have announced a request for a study of the Town Hall to clarify its legal stance to see if the responsibility for the payments of the charges lies with the Town hall, as the governing body figures as a partner in this project alongside Al-Thani.
According to the spokesman, José Bernal, practically all members of the council concur in that the La Bajadilla works could go from being palliative for unemployment in the area to a new nail in the coffin for the economy of the town. Rescuing the project Enrique Monterroso of IU argues that the works are a “crucial investment” and are being put at risk by the lack of organization from the mayor. He has therefore asked the Junta de Andalucia to step in and take on the project. For this councilor the solution could lie in a rescue of the project by the regional Government as among other problems, the company that has to be formed to take charge of the project has not been set up. On the other hand, he asks the Junta to consider a “more realistic and more sustainable” project far from the luxurious one that was proposed by Al-Thani and the Town Hall. With regards to how the Mayor is managing this project, Monterroso is afraid that Muñoz has got the Town Hall involved in a “high risk” initiative which could be detrimental to the already stretched town’s finances. Finally, he asked the Mayor to explain to residents what the actual situation is rather than giving baseless expectations. The project The works consist in an extension of the port towards open sea using new semicircular sea walls which would make the port completely circular. The marina would include 541 new berths, meaning a total of 803. A new pier would also be added for up to 26 tourist vessels.
Benahavís Información - enero / january 2013
11
Benahavís - NOTICIAS / NEWS
Proponen establecer el 16 de noviembre como Día Nacional del Flamenco La efeméride coincidiría con el día en que la Unesco lo incluyó en el Patrimonio Inmaterial de la Humanidad [Redacción/Benahavís Información]
La intención de declarar el 16 de noviembre como Día Nacional del Flamenco es, posiblemente, la consecuencia más destacada de la reunión mantenida entre Luciano Alonso, consejero de Cultura de la Junta de Andalucía, y el Consejo Asesor del Flamenco, integrado entre otros por el histórico cantaor Antonio Fernández “Fosforito” como presidente o el filólogo Antonio Carmona. Junto a esta propuesta, el encuentro ha servido para trazar los puntos fundamentales de la política que, en relación con este arte, para algunos casi filosofía vital, llevará a cabo la Junta durante los próximos meses. De esta forma, la idea de que el 16 de noviembre sea reconocido como Día Nacional del Flamenco está marcada por la importancia que, a juicio del Consejo Asesor del Flamenco, tuvo su inclusión en la Lista Representativa del Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. Por ello, parlamentarios del PSOE se encargarán de presentar la moción en el Parlamento de Andalucía y en Murcia y Extremadura, autonomías ambas vinculadas históricamente a este arte. Asimismo, también se trasladará al Congreso de los Diputados esta iniciativa, que se espera cuente con el apoyo de todas las formaciones políticas.
Jóvenes Por otra parte, se ha querido reseñar la necesidad de potenciar la llegada del flamenco a otros públicos distintos a los habituales, principalmente los jóvenes. Por ello, las consejerías de Cultura y Educación trabajan de manera conjunta para diseñar un plan que determine el modo en que el flamenco estará presente tanto en colegios e institutos como en las universidades, sin olvidar su función a nivel social. Es decir, como eje de proyectos para luchar contra la exclusión social o por la reinserción que se llevan a cabo en centros sociales, suburbios y también cárceles, lugares en los que el flamenco ha demostrado tener una notable proyección.
Cuidadores de enfermos dependientes de Benahavís acuden a un taller de autoestima organizado por la Diputación
Durante todo el taller, los participantes han pasado por un proceso que les ha llevado a adquirir hábitos y prácticas para fomentar su autoestima, ser capaces de mantener un estado de ánimo óptimo y conciliar la vida propia y laboral con la dedicación al cuidado del familiar dependiente. La actividad se ha desarrollado en grupos de 20 personas por localidad, y para cuidadores a los que les sea imposible separarse del enfermo al que cuidan para asistir al taller, ha existido la posibilidad de ser sustituidos por un pro-
fesional durante ese período de tiempo. La vicepresidenta y diputada de Derechos Sociales, Ana Mata, ha destacado la importancia que tienen para la sociedad estos cuidadores no profesionales en la atención a personas dependientes. Por ello, la Diputación quiere realizar todos los esfuerzos que sean necesarios para favorecer el bienestar de estas personas que dedican 24 horas al día a esta labor. La baja autoestima, el desapego a la propia persona, o el sometimiento del bienestar propio al cuidado del familiar son consecuencias recurrentes entre estas personas, que se ve agravado en muchas ocasiones por la falta de recursos, tiempo y personas con las que compartir la carga, así como limitaciones de orden material.
workshop’ aimed at carers of dependent patients. The sessions were held in municipalities on the Western part of the coast to Sierra de las Nieves, specifically in Benahavis, Ojen, Monda, Guaro, Tolox, Istan, Manilva, Sabinillas and Secadero in Casares with the participation of more than 200 people, mainly women. During the workshop, participants learnt how to acquire habits and practices that develop their self-esteem, making them able to maintain an optimum state of well being, and how to reconcile the personal and work life with caring for a dependent family member. The activity was developed in groups of 20 people per town, and professional carers were made available to those who are unable to
separate themselves from the dependent person they care for. The vice president and councilor for Social Rights, Ana Mata, emphasized how important these non-professional carers are for the community. For this reason, the Council decided to take the necessary measures to develop the well-being of these people who dedicate themselves 24 hours a day to their family members. Low self-esteem, loss of identity or forgoing one’s own well being for that of the family are common consequences of being a carer, situations that are often aggravated by lack of financial resources, time and people to share the load as well as material limitations.
Se trabaja en disciplinas como la programación neurolingüística, el coaching, la psicología, la inteligencia emocional o el crecimiento personal [Redacción/Benahavís Información]
El área de Derechos Sociales de la Diputación de Málaga ha celebrado un taller de autoestima destinado a cuidadores de personas dependientes. Las sesiones se han llevado a cabo en municipios de la Costa-Oriental-Sierra de las Nieves, concretamente en Benahavís, Ojén, Monda, Guaro, Tolox, Istán, Manilva, Sabinillas y Secadero (Casares), con la participación de más de 200 personas, en su mayoría mujeres.
IN ENGLISH Carers of dependent patients in Benahavis attend a self-esteem workshop organized by the Town Hall The course worked on neurolinguistic programming, coaching, psychology, emotional intelligence and personal development [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House The department of Social Rights in the Malaga Town Hall held a ‘self-esteem
A la vez, desde Cultura se ha brindado de nuevo apoyo a las peñas que, como la de San Pedro Alcántara, constituyen uno de los principales focos de la cultura flamenca. De este modo, esperan reforzar la colaboración con peñas y ayuntamientos para la puesta en marcha de festivales, que en los últimos tiempos se han visto mermados como consecuencia de la crisis económica. Finalmente, en lo que atañe al vínculo del flamenco con la Unesco, se ha confirmado que se trabaja en la elaboración de un Atlas Etnográfico del Flamenco y en extender el acceso a los fondos documentales de que dispone la Junta por todo el orbe.
IN ENGLISH
A proposal is made to make 16th November, National Flamenco Day The event would coincide with the day it was acknowledged as an Intangible Cultural Heritage for Humanity by Unesco. [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House
The proposal to declare the 16th November National Flamenco Day, is possibly the most important goal to come out of the meeting held between Luciano Alonso, the adviser for Culture in the Junta de Andalucia and the Flamenco Advisory Board, which includes the President of the Board, singer songwriter Antonio Fernández (Fosforito) as well as philologist Antonio Carmona. As well as this proposal, the meeting served to draw up the political strategies for the Junta in relation to this art, which some consider a ‘life philosophy’ for the next few months. Following on from this, the idea is that the 16th November be known as National Flamenco Day to mark its importance, as indeed it has now been included in Unesco’s list of Intangible Cultural Heritage. As a result of this, PSOE MPs presented the motion in the Andalucía, Murcia and Extremedurian Parliaments, autonomous regions that maintain strong links with this art. As well
as this, the motion will be taken to parliament, where it is expected to be supported by all parties. The Young On the other hand, the participants in the meeting wanted to emphasize the importance of promoting the culture to all ages, especially the young. Therefore, the Culture and Education ministry are working together to design a plan which will determine the way in which flamenco is present in primary and secondary schools as well as universities, without forgetting its function at a social level. In other words the project aims to fight against social exclusion and for the reinsertion into society through social clubs, in the suburbs and in prison, places where flamenco normally enjoys more popularity. At the same time, the Department of Culture has praised the new support for local clubs, which like the one in San Pedro Alcantara, provide the main focus of flamenco culture in the town. Through this support, they hope to reinforce the collaboration between clubs and town halls in putting on festivals, the number of which has declined in recent times due to the economic situation. Finally, with regards to the link of flamenco with Unesco, it has been confirmed that work on an ‘Ethnographic Flamenco Atlas’ is being worked on which will increase the access to funds from the Junta for this art form.
FotoCOMENTARIO / PhotoCOMMENT El domingo día 23 se celebró el ya tradicional Concierto de Navidad, que cada año ofrece la Banda de Música Escuela Internacional Pop Jazz Rock de Benahavís. El concierto, que contó con la colaboración de los alumnos de las clases de piano, estuvo enmarcado en las actividades previstas con motivo de la celebración de las fiestas navideñas. On Sunday 23rd December the traditional Christmas Concert was held by the Benahavis International Pop Jazz and Rock School Band. The concert which included the students from the piano classes, was held to celebrate the Christmas festive season.
~ NOTICIAS BREVES / NEWS IN BRIEF ~
la de camarero.
La Escuela de Hostelería vuelve a
The Hotel School reopens on
abrir el 13 de enero
January 13
Tras el parón navideño, la Escuela de Hostelería de Benahavís volverá a abrir sus puertas el próximo 13 de enero para ofrecer a sus clientes lo mejor de la gastronomía local y para seguir enseñando a los alumnos todos los secretos de la cocina y de una profesión tan importante en el municipio como
After the Christmas break, the Catering School of Benahavis will reopen its doors on January 13 to offer its customers the best of the local cuisine and to continue teaching students the secrets of the kitchen and as a profession important in the municipality as a waiter.
Benahavís Información - enero / january 2013
12
ASÍ SOMOS EN BENAHAVÍS / WELL WE ARE IN BENAHAVIS
María del Mar Martín de Armas
Concejal Delegada de Comercio y Vía Pública, Urbanizaciones Oeste y Sanidad [Redacción/Benahavís Información]
Pregunta: ¿Es usted natural de Benahavís? Si no es así, ¿Cuál es su vínculo con el municipio? Respuesta: No, pero después de muchos años viviendo aquí y siendo el lugar donde he visto nacer y crecer a mis hijos, casi como si lo fuera. Sin renunciar a mis raíces, yo me siento hija adoptiva de Benahavís, son muchos años de vida aquí y también muchas experiencias. P: ¿Qué aspectos destacaría de Benahavís? R: Del pueblo, su paz y tranquilidad, y la calidad de vida que ofrece. Benahavís es un municipio muy completo y su cercanía al resto de pueblos de la Costa del Sol Occidental hace de él un magnífico lugar para vivir. Está suficientemente cerca pero también alejado del estrés de las grandes urbes. Además, aquí uno nunca se siente foráneo. P: ¿Cuáles son sus aficiones? R: Me gusta la lectura, la pintura, el cine… P: ¿Cómo afrontó el reto de ponerse al frente de la Fundación Escuela Hispano Árabe de la Dieta Mediterránea? R: En realidad, fue una consecuencia más de mi entrada en el mundo de la política y de la confianza que el pueblo de Benahavís ha puesto en el proyecto que lidera José Antonio Mena, el alcalde. En el reparto de responsabilidades, el primer edil me confió el destino de la Escuela de Hostelería y de otras áreas como Sanidad, Vía Pública y Comercio. Cuando yo he llegado la Escuela ya funcionaba. Yo intentaré dejar mi impronta pero sin desmerecer el
IN ENGLISH
Maria del Mar Martin de Armas Councillor for Commerce, Streets, Western Urbanizations and Health [Editorial staff/Benahavís Información] Traducción/The Language House BI: Are you from Benahavis? If not, what are your ties to the town? MM: No, however, having lived here for so many years and it being the place where my children were born and have grown up in, it is as if I were from here. Without forgetting my roots, I feel like an adopted child of Benahavis as I have lived here for many years and have experienced many things here. BI: What aspects do you like most about Benahavis? MM: The town, its peace and tranquillity, and the quality of life it offers. Benahavis is a very complete municipality and its closeness to the rest of the towns on the Western Costa del Sol makes it a magnificent place to live. It is close enough but at the same time far
trabajo realizado por la persona que hasta el año pasado se encargaba de la Escuela. Yo le pongo ilusión y trabajo, y cuento con el personal mejor cualificado en toda la Costa, el cual espero que siga apoyando este proyecto que, por cierto, este año cumple ya diez años de vida. P: ¿De qué manera resumiría esta aventura profesional? R: Esta aventura profesional acaba de empezar. No es posible resumirla porque deseo que continúe. Cuando termine, si le parece bien, me podrá hacer de nuevo esa pregunta ;-) P: ¿Cuáles son los valores que tratan de inculcar desde la Fundación? R: Esfuerzo, trabajo, trabajo, y trabajo. El éxito se compone de poco más. Todo ello, lógicamente, siempre deberá estar acompañado de valores, educación, y humanidad en el trato con todos y hacia todos. Desde la fundación se intenta formar a jóvenes en un terreno muy complicado. No olvidemos que la hostelería es el escaparate de nuestro municipio, nuestra provincia, de la Comunidad y de nuestro país. Si no tenemos profesionales debidamente formados nuestra imagen se deteriora. Pero no es que formemos camareros o cocineros. Aquí pretendemos darles un oficio con salidas pero también ayudarles a mejorar como personas. Creo que lo vamos consiguiendo. P: ¿Cómo definiría su propuesta académica? ¿Cuál es el secreto, si lo hay, para haber convertido a la Escuela en toda una referencia? R: No hay secretos en concreto. Hay un personal excepcional y hay ganas de hacer las cosas bien,
incluso muy bien. Hacemos cada año una selección de chicos y chicas que son los que podrán entrar. Aquí deben dar un perfil concreto, el que responde a las exigencias de la Fundación Escuela, y después ellos, nuestros alumnos, son los que deben poner de su parte para que al llegar al mercado laboral su esfuerzo sea valorado. Trabajamos mucho, pero el esfuerzo nos compensa cuando vemos que nuestros alumnos comienzan a trabajar rápidamente y, en algunos casos, con los mejores profesionales de los “fogones”. Ese es un aliciente muy importante para nuestra Escuela. P: A la vista del nombre de la Fundación, ¿Cómo valoran la influencia de la tradición árabe en nuestra gastronomía? R: Es evidente. Los árabes han estado aquí muchos años y su influencia y sus huellas están por todas partes. En la cocina, en el estilo de vida, en la arquitectura…. En cuanto a la gastronomía, desde el orden al servir los platos, según me han comentado, fueron los árabes los que iniciaron el orden que hoy seguimos, hasta el uso de miel y frutos secos en la cocina. Los árabes son amantes de las carnes grasas y tiernas como el cordero y las aves, ingredientes que hoy forman parte de la gastronomía, por ejemplo de Benahavís, y tampoco hay que dejar a un lado el arroz cocido con leche de los árabes que se ha quedado para siempre entre nuestros platos típicos y que no faltan en determinadas épocas del año en nuestras mesas y nuestras cartas. P: ¿Qué puede decir sobre el nivel de la hostelería y el turismo en Benahavís?
R: Yo creo que estamos en un nivel alto, importante y destacado. Tenemos muy buenos restaurantes que ofrecen una cocina variada. Platos tradicionales de caza se mezclan con otra cocina más innovadora que ayudan a mantener el nivel y a la clientela satisfecha. En cuanto al turismo, a título personal, yo lo veo bien. Benahavís tiene turistas de alto poder adquisitivo, pero, normalmente, no les gusta la notoriedad. Más bien al contrario. Buscan tranquilidad para estar con sus familias y amigos en cualquiera de nuestros restaurantes y la verdad es que lo consiguen. Quizás por eso, entre otras razones, repiten su visita con asiduidad. P: ¿Y en lo que respecta al ámbito de la Costa del Sol? ¿En qué aspectos considera que habría que mejorar y cuáles destaca? R: Todo en la vida es mejorable, y la Costa del Sol también. Me consta
enough away to avoid the stress of the big towns. Besides this, here, no one ever feels like a stranger. BI: What are your hobbies? MM: I like reading, painting, the cinema… BI: How did you take on the challenge of running the Hispano Arabe de la Dieta School Foundation? MM: In reality, it was the result of my break into politics and the trust that the people of Benahavis have put into the project headed by Jose Antonio Mena, the mayor. In the division of responsibilities, the mayor trusted me with the catering school as well as other areas like, Health, Roads, and Business. When I arrived at the school it was already working well. I will try to leave my mark but without taking away from the work done by the person who was in charge up to the end of last year. I add interest and hard work and I am lucky to have the best staff on the coast, who I hope will continue to support this project, which this year is ten years old. BI: How would you summarise this professional adventure? MM: This professional adventure has only just begun. It is not possible to summarise it yet as I wish to continue. When I finish, you can ask me this question again, if you don’t mind.
BI: What values do you try to instil in the foundation? MM: Effort, work, work and work. Success depends on little else. All this, logically has to be accompanied by values, education and humanity when dealing with everyone. The foundation aims to train young people in a very complicated business. We shouldn’t forget that catering is the showcase for our municipality within our province, our community and our country. If we don’t have the professionals we need, our image will deteriorate. However we are not just training cooks and waiters. Here, our aim is to give them a trade that will give them opportunities but also help them to improve as people. I think we are achieving this. BI: How would you define your academic proposal? What is the secret, if there is one that has made the school into the model that it is? MM: There is no one secret. There is an exceptional team of staff and a will to do things right. Each year we choose young people who enter the school. Here they have to behave in a certain way to meet the demands of the school foundation. The students have to play their part so that when they enter the job market their work is rewarded. We work really hard, but
the effort is all worth it when we see our students quickly find work and in some cases with the best chefs in the country. This is an important incentive for the school. BI: With regards to the name of the foundation, how would you value the Arabic influence on our gastronomy? MM: It is evident. The Arabs were here for many years and their influence can still be seen all over. In the kitchen, lifestyle, architecture… With regards to gastronomy, I have been told that the order in which we serve dishes was begun by the Arabs as well as the use of honey and dried fruits in the food. The Arabs are lovers of tender and succulent meats like lamb and birds, ingredients that form part of our cuisine in Benahavis. As well as this we must not forget the rice dishes that came from the Arabs that are now an integral part of our diet and are always apparent in the special days during the year. BI: What can you say about the level of catering and tourism in Benahavis? MM: I think we are at an important level that stands out above the rest. We have really good restaurants that offer a varied cuisine. Traditional game dishes that mix with other innovative cuisines that help to maintain the high level and keep the customers satisfied. With regards to tourism, I think Benahavis
que se están haciendo campañas que ayuden a mejorar no sólo la imagen sino también las cifras de visitantes y de residentes. Solo deseo que salgan bien y pronto veamos resultados. P: ¿Cree que tanto Benahavís como la Costa del Sol están lo suficientemente valoradas a nivel turístico y hostelero? R: En principio, creo que sí. Nosotros somos un municipio privilegiado, donde los haya. Tenemos una población multicultural y de muchas nacionalidades que están viviendo aquí porque nos han elegido para pasar su vida. No es casualidad que nos elijan para veranear o para vivir. Esto es producto de mucho tiempo y de mucho trabajo. Ahora bien, no podemos dormirnos porque la competencia es dura. Pero creo que sí, que estamos bien posicionados aunque, como decía antes, todo es mejorable. does well. Benahavis has tourists with a high purchasing power, however normally they don’t like publicity - indeed quite the opposite. They look for a relaxing time to be with their family and friends in any of our restaurants and they normally manage this. Maybe it is for this reason, amongst others that they frequently repeat their visits. BI: What about the Costa del Sol? What aspects do you think should be improved in particular? MM: Everything in life can be improved and the Costa del Sol is no different. I know they are campaigning to improve not only the image but also the number of visitors and residents. I sincerely hope that it all goes well and we soon see the results. BI: Do you think that Benahavis and the Costa del Sol are sufficiently valued at a touristic and hostelry level? MM: In principle, I think so. We are a privileged municipality. We have a multicultural population and many nationalities have chosen us for a place to live. It is no accident that they have chosen us to spend their summers or live here. This is a product of a lot of time and work. Having said this, we cannot rest on our laurels as the competition is hard. However, I think that we can remain in a good position, despite the fact that everything can be improved.
Benahavís Información - enero / january 2013
13
DEPORTES / SPORTS En enero de 2013 Benahavís celebrará su Primer Raid Hípico con el patrocinio del Ayuntamiento Tendrá lugar los días 25 y 26 con exposiciones y pruebas hípicas en La Ermita [Redacción/Benahavís Información]
En Benahavís ya se están preparando los próximos eventos deportivos, que comenzarán a celebrarse en enero de 2013. Es el caso del I Raid Hípico que se ha comenzado a pergeñar para que se constituya como uno de los acontecimientos deportivos más destacados del nuevo año en nuestro municipio. En el marco del I Raid Hípico Benahavís, se organizará un concurso fotográfico cuyo eje será el mundo de los caballos. Para participar en este concurso quienes lo deseen deben presentar tres fotografías en el registro de entrada del Ayuntamiento de Benahavís, entre los días 21 y 24 de enero. Las fotos deben llevar escritos en el reverso los datos del
IN ENGLISH In January 2013 Benahavis will hold its First Raid (Endurance) Equestrian Event sponsored by the Town Hall It will take place on the 25 and 26th with exhibitions and equestrian events in La Ermita th
Benahavis is already preparing its next sporting event which will take place in January 2013. The event is the I Raid (Endurance) Equestrian Event which promises to make its mark and become one of the most important sporting events of the new year in this municipality. The I Benahavis Raid Equestrian Event is also organizing a photographic competition based on the equestrian world. To take part in the competition, participants need to submit three photographs in the registry office in
propietario a quien les serán devueltas al finalizar el evento ecuestre. Para el concurso de fotos se han establecido tres premios para la categoría de niños y otros tres para la categoría de adultos. El día 25, primer día del evento hípico, a las 19:00 horas, el Salón de Actos del Ayuntamiento de Benahavís acogerá una conferencia en la que participarán importantes jinetes de la comunidad autónoma, como Rafael Garrido, presidente de la Federación Andaluza, representantes del Comité Veterinario Internacional, y vocales del Raid, que dará paso a la apertura de la muestra de fotos que concurrirán al concurso fotográfico. El sábado, día 26, en la explanada de la Ermita, tendrá lugar la competición del Raid Hípico que constará de tres pruebas: Promoción 60 kilómetros; Benahavis Town Hall between the 21st and 24th January. The photographs should have the photographer’s details written on the back and will be returned at the end of the event. There are three categories in the children’s competition and another three in the adult part of the competition. A conference will be held on the 25th January, the first day of the event, at 19:00 in the Conference room of the Town Hall and important jockeys from the autonomous community, like Rafael Garrido, president of the Andalucia Federation, representatives from the International Veterinary Committee and ‘Raid’ spokespersons will participate in the conference and open the photographic competition. The Raid Equestrian Competition will take place on Saturday 26th January on the esplanade of ‘La Ermita’ and will consist of three trials: 60 kilometre event, 40 kilometre event and the initiation
Cuatro de los premios Jugador Doce en su IV edición se quedan en Benahavís Por segundo año consecutivo la entrega de premios se ha celebrado en la ciudad [Redacción/Benahavís Información]
Cuatro de los premios Jugador Doce de la edición 2012 se han quedado en Benahavís. Las disciplinas deportivas de Golf y Full Contact han destacado por encima del resto, en la gala que la noche del día 12 se celebró en el municipio. Julia López Ramírez, alumna de la Escuela Municipal de Golf de Benahavís, ha conseguido el premio a la mejor deportista revelación; Manuel Araujo Duarte, profesional del golf y profesor de la Escuela Municipal de Golf de Benahavís, el galardón al mejor entrenador deportivo, y Ruben Lee, campeón de Andalucía y subcampeón de Europa de Full Contact, consiguió el premio al mejor deportista masculino. Junto a ellos también ha resultado premiado el equipo de veteranos Benahavís-Nueva Alcántara de Padel como mejor entidad deportiva del año tras haber conquistado este
año el Campeonato de España de Pádel en su categoría. El Polideportivo Municipal cubierto se ha convertido en talismán para los deportistas locales que han logrado tres de los premios que otorgaba la revista en un acto al que acudieron más de 300 personas. Tras la entrega de los correspondientes premios a los respectivos ganadores, la Gala llegó a su fin con un cóctel ofrecido por la Escuela de Hostelería de Benahavís, cuya elaboración y servicio corrió a cargo de los profesores y alumnos de los Cursos de Cocina y Sala de la escuela benahavileña. Desde el Consistorio han hecho pública su felicitación a todos los deportistas locales y expresamente a los triunfadores de los premios, a la vez que les ha animado a que continúen en esta senda que, tanto en lo personal como en lo profesional, les puede aportar muchos más éxitos y satisfaccio-
Promoción 40 kilómetros e Iniciación 20 kilómetros. Para todos los jinetes ganadores, la organización ha previsto importantes premios
Insuperable Salvador Tineo en el cierre del Campeonato de Andalucía de Velocidad
Velocidad y habilidad El Raid Hípico es una disciplina ecuestre en la cual se pone a prueba velocidad, habilidad y resistencia física y psicológica de caballo y jinete, ya que ambos deben recorrer grandes distancias en un día a través de diversos terrenos, habitualmente, y contra el tiempo. Por lo tanto, el jinete debe tener la capacidad de dosificar el esfuerzo de su caballo y llevar un ritmo adecuado durante la prueba. Como curiosidad para los neófitos, cabe decir que al finalizar la carrera, al caballo se le toman las pulsaciones y si éstas sobrepasan lo permitido, el jinete es eliminado automáticamente. El Raid Hípico, equivalente al “Enduro Ecuestre”, consiste en completar un número determinado de etapas con una cantidad de kilómetros preestablecidos. Una de estas etapas tendrá lugar en Benahavís el 26 de enero próximo.
El joven piloto Salvador Tineo ha ganado las cuatro últimas carreras del Campeonato Andaluz de Velocidad celebrado el pasado mes de diciembre en el rondeño circuito de Ascari. El malagueño tuvo un fin de semana muy competitivo ya que participó en dos categorías a la vez, la clase 2 y la Fórmula Mix. En la primera de ellas, Tineo, con su Renault Clio no dio opción a sus rivales a pesar de que estos eran grandes deportistas y con muy buen nivel. El joven piloto macó la pole en los entrenamientos cronometrados y realizó dos magníficas carreras. Fue una dura pugna en los tres primeros puestos de cabeza en los que Salvador no cometió errores. Destacó por su magnífica conducción y dominio al volante, que le llevó a la victoria en las dos carreras, ganando así, no solo su categoría, sino también la general absoluta.
En la clase Fórmula Mix, Salvador Tineo participó a los mandos de un Radical, siendo su debut en competición con esta nueva montura. El día de los entrenamientos libres fue su primera toma de contacto en la que, vuelta a vuelta, se fue adaptando a su conducción. La jornada de la prueba marcó la pole y a pesar de quedarse parado en la salida y salir muy retrasado, en las dos carreras no fue impedimento para que finalmente alcanzara los puestos de cabeza, marcar vuelta rápida y liderar la carrera, cruzando la meta en primer lugar. Sin duda alguna, y tras la magnífica temporada a nivel nacional en la GT y el Campeonato de España de resistencia, estas cuatro victoria finales en el Campeonato andaluz dejan claro que este joven piloto de 18 años augura un gran futuro en el mundo del automovilismo.
20 kilometre event. The organization has planned substantial prizes for all winning jockeys. Speed and Skill The Raid Equestrian Event is a competition that tests the speed, skill and physical and psychological resistance of both the horse and jockey, as they must travel great distances in one day over diverse terrain and usually against the clock. Therefore the jockey must be able to regulate the horses’ strength and maintain an adequate rhythm throughout the trial. An interesting element of the race is that at the end, the horse’s pulse is taken and if it is over a certain limit the jockey is automatically disqualified. The Raid Equestrian Event or Endurance Event consists of completing a number of determined stages with a set amount of kilometres. One of these stages will take place in Benahavis on 26th January.
nes. La Delegación de Deportes ha señalado, asimismo, que los jóvenes deportistas se constituirán, en un futuro no muy lejano, en uno de los principales pilares promocionales de Benahavís, por ello, desde esta Delegación se continuará apostando fuerte por la promoción del deporte desde las bases y entre los más pequeños.
FotoCOMENTARIO / PhotoCOMMENT El Ayuntamiento de Benahavís y el Club de Atletismo San Pedro celebraron el pasado día 22 la I Carrera popular de la suerte, una iniciativa que tenía como objetivo que las personas que disfrutan con el deporte pudieran colaborar con las familias más necesitadas con comida, juguetes o ropa. Los participantes encontraron diferentes recorridos. El popular, apto para todos los públicos, con un circuito de unos 3 kilómetros, y otro que se presentó como la “carrera sorpresa”. Fue sin duda una jornada con un marcado carácter solidario que se sumó a todas las iniciativas que se han llevado a cabo durante estas navidades en el municipio.
IN ENGLISH Four of the IV edition’s ‘Jugador Doce’ (Twelve Player) prizes remain in Benahavis For the second consecutive year, the award ceremony was held in Benahavis Four of the IV edition’s ‘Jugador Doce’ (Twelve Player) prizes remain in Benahavis. The sports, Golf and Full Contact stood out from the rest in the gala that was celebrated in the town on the 12th December. Julia Lopez Ramirez, from the Benahavis Municipal Golf School, won the prize for best new sportsperson; Manuel Araujo Duarte, professional golf player and trainer in the Benahavis Golf School, won the award for best sports trainer and Ruben Lee, the Andalucia Champion and runner up in the
European Full Contact tournament, won the prize for best sportsman. The veteran paddle team from Benahavis and Nueva Alcantara were also awarded prizes in the best team category after their triumph in the Spanish Paddle Championship this year. The covered municipal sports centre has become a lucky talisman for these local sports people who won three of the prizes that the magazine were giving out in the ceremony, in which more than 300 people
participated. After the awards had been presented, the Gala came to a close with cocktails from the Benahavis Catering School, made by teachers and students of the cooking course and served by students from the waiting course. The Town Hall congratulated all the local sports people, especially the winners, and encouraged them to continue on the same path in both personal and professional terms as it will bring many more successes.
Benahavís Información - enero / january 2013
14
NEWS / NOTICIAS - Benahavís El Consejo autoriza el fletamento de 32 aeronaves para la campaña 2013 del plan de lucha contra incendios forestales aviones de coordinación de medios aéreos, seis aviones de carga en tierra, tres helicópteros semipesados de transporte de brigadas y extinción, dos helicópteros pesados de extinción y 18 helicópteros semipesados y ligeros de grupos especialistas (nueve para el sector oriental de la comunidad y otros nueve para el occidental). Además de estas 32 aeronaves, el Plan Infoca de prevención y lucha contra incendios forestales cuenta con dos aviones anfibios y dos de carga en tierra, así como con un helicóptero de gran capacidad y otro de transporte y extinción que facilita la empresa pública Enresa. Los medios aéreos del Infoca
tienen sus bases en los Centros de Defensa Forestal (Cedefos), distribuidos por las ocho provincias andaluzas. Una vez que reciben el aviso, intervienen en el ataque al fuego mediante el transporte de especialistas y la descarga de agua y espumógeno. Además, los helicópteros de transporte y extinción se utilizan también para el desplazamiento del personal especialista. Otras funciones en las que participan las aeronaves son la toma de imágenes, el apoyo a los trabajos de vigilancia e inspección y tareas relacionadas con la protección del medio natural. Todos los aparatos cuentan con depósitos de agua, equipo de comunicación, GPS, radiobaliza de emergencia, megafonía interna y externa, sirena de aviso de las descargas y telefonía móvil. Andalucía dispone desde 1969 de medios aéreos con base en la región para extinción de incendios forestales. Estas aeronaves las aportaba en su totalidad el Gobierno central hasta 1984, año en que la Administración andaluza
comenzó a contratar sus propios helicópteros y aviones. Durante la pasada campaña de 2012, los medios aéreos del Plan Infoca realizaron 876 intervenciones en siniestros, lo que supuso alrededor de 1.451 horas de vuelo y el lanzamiento de más de 26 millones de litros de agua y 380.000 litros de retardante para controlar el avance de las llamas y garanti-
zar la seguridad. Además de las 38 aeronaves de la Junta y la Administración central, el Plan Infoca estuvo integrado en la pasada campaña por 4.579 personas, 119 vehículos autobomba, 1.167 todoterrenos y ocho unidades de meteorología y transmisión, además de la Unidad de Seguimiento y Análisis de Incendios Forestales.
extinguish fires for the forest fire season 2013 from the Agriculture, Fisheries and Environment Ministry. In order to achieve greater cost savings and procedures, the Board has for the first time unified the resources available, as in previous years funds had been distributed over various contracts. The single contract will include not only the aircraft but also the logistics and specialized service crews. The first contracts include; three coordination aircraft, six cargo planes, three heavyweight transport helicopters and fire crews, two helicopters for fire extinction and 18 semi-heavy helicopters
for small specialist groups (nine for the eastern sector of the community and nine for the West). In addition to these 32 aircraft, the Infoca Plan to prevent and control forest fire, anticipates hiring two water planes and two land aircraft as well as a high capacity transport helicopter from the public company Enresa. The air assets of Infoca are based in Forest Protection Centers (Cedefos), distributed amongst the eight Andalucian provinces. Once news of a fire is received, the aircraft begin the attack on the fire by transporting firefighting specialists and unloading large quantities of water and
foam. In addition, transport helicopters are used for transporting specialists in the field. The aircrafts’ other functions include photographing the land, vigilance and tasks related to the protection of the natural environment. All units have water tanks, communication equipment, GPS, emergency beacons, internal and external megaphones, warning sirens and mobile phone equipment. Since 1969, Andalusia has had aircraft available, based in the region for forest firefighting. These aircraft were supplied by the central government until 1984, when the Regional Government began hiring their own helicopters and
planes. During the last campaign of 2012, the Plan Infoca aircraft dealt with 876 fires, resulting in 1,451 flight hours and the launch of more than 26 million litres of water and 380,000 litres of retardant to control the progress of flames and ensure safety. In addition to the 38 aircraft of the Junta and the central administration, the Infoca Plan includes 4579 people, 119 fire fighting vehicles, 1,167 all-terrain vehicles and eight units of meteorology and transmission, as well as separate units for the monitoring and analysis of forest fires.
La Junta destina 23,42 millones de euros al alquiler de los medios aéreos del Plan Infoca y unifica el contrato anual para ahorrar costes y trámites [Redacción/SP Información]
El Consejo de Gobierno ha autorizado a la Consejería de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente un gasto de 23,42 millones de euros con destino a la contratación de los medios aéreos de transporte y extinción de incendios forestales para la campaña de 2013. Con el fin de lograr un mayor ahorro de costes y de trámites, la Junta unifica por primera vez la disposición de estos recursos, que en años anteriores se han repartido en distintos expedientes. El contrato único incluirá tanto los aparatos como la logística y el servicio especializado de tripulaciones. Los primeros serán tres IN ENGLISH
The Council authorized the chartering of 32 aircraft for the 2013 campaign plan to combat forest fires The Board spent 23.42 million euros to hire air craft for the ‘Infoca Plan’ which unifies the annual contract to save costs and paperwork The Government has authorized an expenditure of 23.42 million euros for the hiring of aircraft designed to
PSOE presentará mociones en todos los ayuntamientos malagueños para que Rajoy suba el Salario Mínimo Interprofesional [Redacción/SP Información]
El secretario general del PSOE de Málaga, Miguel Ángel Heredia, ha anunciado que la formación presentará mociones en todos los ayuntamientos de la provincia, instando al presidente del Gobierno de la Nación, Mariano Rajoy, a que aumente el Salario Mínimo Interprofesional (SIM) para 2013, entre un tres y un cuatro por ciento. En este sentido, Heredia ha criticado la actitud del Gobierno del PP con el SMI. "No lo subió un euro en 2012 y para 2013 pretende incrementarlo sólo un 0,6 por ciento", ha recordado, al tiempo que ha apuntado que esto afectará a un total de 281.655 malagueños; es decir, al 48,4 por ciento del total de personas empleadas que, según datos de la Agencia Tributaria y estimaciones de los sindicatos, perciben el SMI o una
cantidad inferior al mismo. “Teniendo en cuenta la subida de la inflación, tanto la de 2012, como la prevista en 2013, esta decisión del Gobierno provocará el empobrecimiento de una gran parte de la población malagueña”, ha lamentado el líder socialista. Además, ha explicado que el incremento que se reclama se debe a que el Índice de Precios de Consumo (IPC) ha subido en 2012 un 2,9 por ciento; es decir, un 1,9 por ciento más de lo previsto por el Gobierno para este año. Por otra parte, Heredia ha manifestado que "hay que tener en cuenta que el incremento salarial pactado para 2012, en los convenios colectivos, se ha situado en el entorno del dos por ciento, y a todo ello hay que añadir que la inflación de referencia para 2013 se sitúa entre el uno y el 2,5 por ciento".
La Junta remite al Gobierno un decálogo con medidas para paliar la “crítica situación” de los ayuntamientos de Andalucía Señalan como culpable a la caída de los ingresos tributarios derivada de la falta de actividad [Redacción/SP Información]
El vicepresidente de la Junta de Andalucía y consejero de Administración Local y Relaciones Institucionales, Diego Valderas, y la consejera de Hacienda y Administración Pública, Carmen Martínez Aguayo, han trasladado al ministro de Hacienda y Administraciones Públicas, Cristóbal Montoro, un decálogo de propuestas destinadas a paliar la "complicada situación económica y financiera de los ayuntamientos andaluces", provocada principalmente por la caída de ingresos tributarios como consecuencia de la falta de actividad. Además, los representantes autonómicos han defendido que se alcancen acuerdos con los ayuntamientos que tienen "serios problemas" como se hizo en su día con el de Marbella y el que se va a llevar a cabo con Jerez de la Frontera (Cádiz).
En este sentido, la Junta considera necesario articular medidas para ayudar a los consistorios que se encuentran en una "situación extremadamente delicada", entre las que destaca la aportación de un Fondo de Liquidez Local destinado a sanear las cuentas de consistorios y mancomunidades que tienen "problemas estructurales extremos" para que puedan atender los pagos a proveedores, seguridad social y nóminas. Igualmente, en el decálogo se propone la devolución por la Agencia Estatal de Administración Tributaria de las cantidades de IVA abonado por los ayuntamientos para así avanzar y "hacer efectiva la idea lógica de que no se abonen tributos entre administraciones". Otra de las medidas presentadas al Gobierno es que se apruebe una tarifa energética reducida para los servicios municipales con los beneficios que ello supondría.
A juicio de los representantes del Gobierno andaluz, se trata de actuaciones no sólo para atender circunstancias puntuales sino que se pretende que tengan un carácter preventivo y evitar que vuelvan a producirse en el futuro. Otras propuestas incluidas en el decálogo de la Junta son la flexibilización del objetivo del déficit que actualmente impide a los ayuntamientos incurrir en el mismo, la revisión del sistema de financiación local para que se eliminen los intereses de demora en el pago a la seguridad social, el establecimiento de mecanismos flexibles para el adelanto de la Participación en los Ingresos del Estado (PIE) a los ayuntamientos, así como fijar unos ingresos mínimos no retenibles. La ampliación del periodo de amortización de los planes de pago a proveedores y suavizar la condiciones relativas a cuantías, plazos y fraccionamiento en los reintegros de subvenciones, están también incluidas en el decálogo. Valderas y Martínez Aguayo han subrayado "la urgencia y el interés de estas medidas" para facilitar una vía de salida a la "crítica situación económica de los ayuntamientos andaluces".
Benahavís Información - enero / january 2013
Clasificados - Guía de Servicios
Benahavís PENSANDO SudoKus Se deben rellenar las casillas vacías con los números del 1 al 9 de manera que sólo aparezcan una vez los 9 números en una subcuadrícula de 9 casillas, y estos números tienen que colocarse sólo una vez tanto en la columna vertical como el la fila horizontal.
15 Contratación de anuncios por e-mail:
publicidad@benahavisinformacion.com
Tfnos. 627 68 06 57 y 607 433 165
Benahavís
...a la contra Qué hacer ante irregularidades tras los sorteos de Lotería Una vez celebrados los sorteos de Lotería más importantes del año, es bueno tener en cuenta qué hacer ante algunas circunstancias adversas con las que nos podemos encontrar, sobre todo con las participaciones. Son situaciones como dar sólo quince o treinta días para cobrar y otras donde los que han vendido dichas participaciones indican ahora que el número impreso era erróneo o que han vendido más participaciones de las correspondientes a un décimo, así como las ofertas de compra que pueden producirse con el único objetivo de blanquear dinero. Tres meses para cobrar Las organizaciones de consumidores advierten de que las participaciones de Lotería de Navidad no pueden establecer para el cobro de los premios un plazo inferior a los tres meses fijados en la normativa. Asimismo, las asociaciones han detectado la venta de participaciones con motivo del sorteo extraordinario de Navidad que indican que caducan en un plazo inferior. Una práctica irregular, ya que la Instrucción General de Loterías, en su artículo 22, indica que "el derecho al cobro de premios caduca a los tres meses, contados desde el día siguiente al del sorteo a que correspondan". Asimismo, señalan que la venta de participaciones de lotería por asociaciones, empresas o peñas está sujeta a esta normativa por lo que sea cual sea el plazo indicado en ellas, no pueden negarse a abonar los premios y quedarse con el dinero con el argumento de que se indicaba esta circunstancia. Nunca vender lotería premiada Los expertos aconsejan a los premiados que no acepten ninguna oferta de compra de sus billetes. Estas prácticas suponen un fraude a la Hacienda Pública, además de una trampa que puede provocar la pérdida de más de la mitad del importe ganado. En este sentido, recuerdan que la compra de billetes de lotería premiados es una práctica fraudulenta para blanquear dinero negro pero también supone una infracción tributaria para el agraciado. En caso de inspección resultará muy difícil acreditar el origen de los fondos, pudiendo acarrear un acta de inspección que ocasionará una importante sanción. La multa puede llegar a superar en más de la mitad el informe ganado, mientras que el defraudador que compre el billete sí podrá acreditar el carácter lícito del dinero.
SERGIO GARCIA SERRATO Abogado
Adiós a las rebajas de Navidad Ahora que se acerca la época de las archiconocidas rebajas, empezaremos a notar una serie de cambios sustanciales en los comercios, sobre todo en las grandes superficies, y ello con motivo de la nueva regulación de las rebajas llevada a acabo por el Gobierno el pasado mes de julio, lo que puede conllevar, si así lo desean los comerciantes, tiendas abiertas más horas, más días al año y, además la posibilidad de hacer rebajas durante todo el año. Si bien la reforma es de julio de 2012, es ahora cuando más lo notaremos con las tradicionales rebajas del mes de enero pues ya no existen las limitaciones legales, que en antaño existían. Antes había por ley dos periodos delimitados de rebajas: el de invierno y el de verano. Ahora, las empresas podrán poner rebajas cuando lo deseen, aunque lo normal es que se mantenga por tradición ambos periodos estivales, pero ya no es obligatorio, y podrá haberlas durante todo el año. Antes existía una limitación de rebajas mínima de una semana, máxima de dos meses, ahora pueden hacerlo por el tiempo que quieran. El único requisito que marca la ley es que el artículo rebajado haya sido puesto a la venta en un precio normal en algún momento del año, a fin de salvaguardar la competencia y que el consumidor encuentre una ventaja. Aun así, las rebajas están sometidas a un control legal, y ello a fin de proteger a los consumidores de posibles abusos. Es un requisito para que un establecimiento se oferte como en “Rebajas”, que afecte al menos al 50% de los productos del establecimiento. Se debe publicitar la fecha de inicio y final de las rebajas, y cada artículo debe tener el precio normal y rebajado en la misma etiqueta, o bien el porcentaje a descontar. Los artículos rebajados deben estar perfectamente delimitados en la tienda de los artículos no rebajados. Pero ¿qué es una rebaja?, ¿Es lo mismo que una liquidación o una venta de saldo? Obviamente no. Para la legislación andaluza rebajas es: “las ventas en las cuales se ofrece a los consumidores una reducción de los precios o unas condiciones especiales que supongan su minoración en relación con los precios practicados habitualmente”. En sentido negativo la venta en rebajas nunca podrá ser
de los siguientes productos: los deteriorados; los adquiridos para esta finalidad o los que no estuvieran dispuestos en el establecimiento para la venta al consumidor final con una antelación a la fecha de inicio de la venta con rebaja. Es decir, un producto en rebajas es aquel que el establecimiento está ofertando a un precio y que por política económica de la empresa decide rebajarle, unilateralmente, el precio sin mermar la calidad ni actualidad del producto. Nos pregunta un habitual lector del periódico si es lo mismo rebajas que liquidación. No. Rebajas, tal y como hemos comentado, es una reducción de los precios habituales o de unas condiciones especiales de venta que abaratan el producto mientras que la liquidación es una venta con la finalidad de extinguir las existencias de determinados productos, motivado por el cese total o parcial de la actividad comercial, o bien por un cambio de ubicación o reformas. ¿Pueden venderse en rebajas productos defectuosos o con taras a un menor precio menor? La venta de rebajas, según la legislación vigente, deber ser de productos de la misma calidad y no de calidad inferior a la normal, la rebaja solamente es en el precio no en la calidad, cuando se rebaja la calidad se debe denominar “venta de saldos”. Nos pregunta otro lector: ¿Es legal que en las rebajas se introduzcan por la tienda prendas u objetos de temporadas pasadas un precio inferior al que estaban en su día? Esta pregunta es bastante interesante, pues es corriente, sobre todo en tiendas de moda, que se introduzca entre los artículos rebajados una serie de prendas de años o temporadas anteriores, a un precio obviamente menor al inicial. En este punto hemos de preguntarnos si estamos ante rebajas o si estamos ante una “venta de saldos” antes definida. Desde mi punto de vista, estamos ante una venta de saldos y no ante rebajas, y por tanto debe anunciarse como tal para no inducir a error al consumidor. Y digo estar ante una venta de saldos por el hecho de que un producto de una temporada anterior guardado en un almacén si bien no tiene un fallo o tara si tiene una pérdida de actualidad o esta pasado de moda. Es decir un abrigo de la temporada 2010 no tiene el mismo precio de salida que uno de 2012, por aquello de las modas. Por este motivo esta prenda no puede ser rebajada sino que debe hacerse como dice la Ley en venta a saldo, y ello debe ser así igualmente para evitar la confusión en el consumidor que cree estar comprado en rebajas un producto actual pero rebajado, y no un excedente de temporadas pasadas. BGS Abogados. C/ Rafael Alberti, Edif. El Cine. Of. 3-C - San Pedro Alcántara. Tel. 952 785 491
1. Deben divertir, educar y desarrollar la imaginación. En primer lugar, los Reyes Magos deben concienciarse de que los juguetes, además de ser divertidos, pueden utilizarse como instrumentos para la educación infantil. Un buen juguete desarrolla la imaginación del niño, a la vez que le divierte y educa. 2. No dejarse maravillar con la publicidad. No hay que dejarse maravillar por los anuncios más sorprendentes. Muchos de los productos más solicitados por los niños a causa de la publicidad caen en el olvido poco después del Día de Reyes. Asimismo, lo mejor es rechazar juguetes sexistas o que fomenten conductas agresivas. 3. Los más sencillos suelen ser los más divertidos. Los juguetes, normalmente, cuanto más complicados, más aburren al niño, sus precios son más elevados y más fácilmente pueden estropearse. 4. Rechazas los sexistas y bélicos. Los juguetes sexistas y los que fomentan conductas agresivas deben rechazarse, ya que, además de no ser nada educativos, son negativos para el desarrollo intelectual del niño. 5. Un juguete para cada edad. En torno a los cuatro o cinco años resultan convenientes los juegos de manualidades que ejerciten la habilidad del niño así como el juego en grupo. Cuando los niños son mayores, son recomendables juegos deportivos o electrónicos. Las advertencias del etiquetado deben tenerse muy en cuenta, sobre todo aquellas que se refieren a la edad. Un juguete diseñado para un niño mayor puede perjudicar seriamente a uno más pequeño. 6. Ojo con los productos gancho. No hay que guiarse ciegamente por las grandes ofertas de juguetes de algunos establecimientos, ya que en ocasiones ofertan juguetes “gancho”, más baratos que en otros comercios, siendo el resto más caros. Por ello, lo mejor es no comprar todos los juguetes en el mismo establecimiento, sino comparar los precios de cada uno en distintos comercios. 7. Probar el juguete antes de comprarlo. Antes de realizar la compra hay que comprobar el contenido del embalaje y poner en funcionamiento el juguete para asegurarse que no está averiado. Hacerlo puede evitar más de una desilusión el Día de Reyes. 8. Que sean seguros. La marca CE, que debe aparecer de forma visible en el juguete, sobre el embalaje, en un folleto adjunto o en una etiqueta, es una garantía para la seguridad y la salud de los niños. Junto a ella deben figurar otras advertencias según el grado de peligro que presente el juguete. Además, es importante comprobar que en la etiqueta del juguete aparezcan el nombre, marca registrada, dirección del fabricante, agente o importador dentro de la CE, las instrucciones de uso y asesoramiento para una utilización segura del juguete, todo ello en español. 9. Las garantías. Los juguetes tienen una garantía mínima de seis meses, al margen de otras que pueda ofrecer el fabricante o el establecimiento, que deben constar por escrito. Por ello, si existen deficiencias el consumidor puede exigir durante el plazo establecido su reparación, sustitución o, en última instancia, el reembolso de la cantidad pagada. 10. Reclamar en caso de problemas. En caso de considerar que ha habido algún tipo de abuso, solicita una hoja de reclamaciones en el establecimiento donde se haya realizado la compra y acudir a una Asociación de Consumidores y Usuarios.
16
Benahavís Información - enero / january 2013