Reva Tahiti N°50

Page 1



sommaire

© haumaru.com

Tahiti & ses îles 08 10 20 36 52 62 65 67

Carte de la Polynésie française Portfolio

> Tout l’éclat d’une reine

> Sur les traces du père Laval > Refuge des âmes et de la biodivrsité rendez-vous > Teahupoo, l’espace d’une compétition

culture

te mehani

CHANGEMENTS D’ITINéRAIRES Agenda LES BONNES ADRESSES

Monde 74 80

nouvelle zélande

> Coupe du monde de rugby

Agenda

Air Tahiti Nui 84 88 91

Actualités Relaxation Pratique

Editorial Depuis bien longtemps, Tahiti n’a eu de cesse d’envoûter définitivement ses plus célèbres visiteurs qu’ils soient navigateurs, explorateurs, peintres ou écrivains. Il semble ainsi que tous ceux qui ont abordé nos rivages n’ont pu rester indifférents, comme ensorcelés par la beauté de ses paysages et la nature si particulière de ceux qui vivent sur ces terres. Conquis et marqués, ces visiteurs sont ensuite devenus, par leurs œuvres et leur création, les ambassadeurs de cette destination à la renommée si grande de par le monde. Au fil des pages, nous vous invitons à succomber, également, à la séduction de ces lieux chargés d’histoires et de richesses. Partez à la découverte des Gambier, cet archipel mystérieux aux nombreux édifices religieux, témoignages vivants du rêve fou de prêtres visiteurs venus créer un Royaume de Dieu dans ces terres lointaines. A Raiatea, «l’Ile Sacrée» de l’archipel de la Société, qui abrite des trésors aussi bien archéologiques que naturels, les plateaux du Te Mehani sont des lieux tout aussi envoutants. Enfin, à Teahupo’o, à l’extrémité sud-est de l’île de Tahiti, la vague de la passe de Hava’e constitue un spectacle hypnotisant. Là, l’océan règne en maître et crée une magie sans pareille. Nul doute que toutes ces visions ne vous laisseront pas indifférents. Bonne lecture La Rédaction


©fred jacq

Editorial Through the ages Tahiti and her islands have attracted and fascinated famous circumnavigators, explorers, painters, writers and many others. It seems as if no one who sets foot upon these shores can remain indifferent, it is as if they have been bewitched by the beauty of the landscapes and the charisma of the people who live here. Captivated and marked by French Polynesia, some of these visitors have gone on to become famous through their works and creations, and have thereby become the ambassadors of this travel destination without comparison.

©gregoire le bacon

On these pages we invite you to let yourself be seduced by the

Tahiti & her islands 08 10 20 36 52 62 65 67

Map of French Polynesia portfolio > The radiance of a queen culture > GIn the footsteps of Father Laval te mehani > Refuge for Souls and Biodiversity teahupo’o > On the lapse of a competition... Changes to the Itinerary Datebook THE DIRECTORY

stories of these unique places that are home to such cultural and natural riches. Discover the Gambier archipelago, these mysterious islands where numerous big churches remain as evidence of an insane dream of some missionary priests that came to these isolated islands with the intention of creating a «Kingdom of God.» Follow us to the island of Raiatea, the so-called «Sacred Island» in the Society Archipelago where numerous extraordinary sites—archeological and natural—are to be found. Raiatea’s Te Mehani plateaus are sure to grab your attention. Finally, join us to discover the mesmerizing waves at Teahupo’o located in the pass called Hava’e at

World

the southernmost point of Tahiti. Here the ocean is master

74 New zealand > Rugby World Cup

and creates a magic ambience unlike anywhere else. After

80 Datebook

learning about and seeing these places, there is no chance you will be left indifferent !

Air Tahiti Nui 84 News — 88 Inflight relaxation — 91 Airline information

Enjoy the reading

m a g a z i n e

The Editor.

• Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Antoine, Nina Heiberg Joyeux, Fred Jacq, Julie Doumic, Brian Johnston, Isabelle Bertaux, «J.J.» • Relecture / Second reading : Claude-Jacques Bourgeat • Contact compagnie / Airline contact : Torea Colas • Traduction / Translation : Nina Heiberg Joyeux, Marie Laure Fukawa, Jacques Decottignies • Conception graphique / Graphic design : Tahiti Communication • Régie publicitaire / Advertising : (689) 83 14 83 - 746 946 Nelson Bastos 765 143 • Danièle Deviscourt 260 110 • Impression / Printing : Worldcolor Chile

n°50

Published by Box: 42 242 - 98713 Papeete - Tahiti French Polynesia Tél. (689) 83 14 83 • Fax. (689) 83 16 83 tahiticommunication@mail.pf N°Tahiti: 758 268 Code NAF: 744B

Hinatea Boosie, Miss Tahiti 2008 Bijou / Jewel / ジュエール : Tamahine Ph: © Gregoire Le Bacon




Tahiti et ses îles Tahiti & her islands /

タヒチの島々

Perle de Tahiti Gambier Raiatea Teahupo’o


Point de vue La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe

French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア


POLYNESIE

Robert Wan © Christophe Abraham

Tout l’éclat d’une reine The radiance of a queen 鳥、絶滅の危機

10

GAMBIER

©antoine

Sur les traces du père Laval GIn the footsteps of Father Laval マンガレヴァ、ラバール神父の足跡

20

RAIATEA

©fred jacq

Te Mehani, refuge des âmes et de la biodiversité Refuge for Souls and Biodiversity テメハニ 魂と生物多様性の隠れ家

36

TAHITI

©tim-mckenna.com

Teahupo’o, l’espace d’une compétition… In The Zone テアフポオ 競うためのスペース…

52 9


Perle

Tout l’éclat d’une reine

de Tahiti

Tahitian Pearl, The radiance of a queen

de Culture

タヒチの養殖真珠 輝いている宝物


Portfolio Avec ses inépuisables nuances et différences de couleurs, de reflets et de formes, la Perle de Culture de Tahiti s’est imposée comme une gemme précieuse pour les bijoutiers et orfèvres du monde entier qui ne cessent de la magnifier. Lumière sur ces créations en cette année 2011, marquée par la célébration du cinquantenaire du début de sa culture et de son essor. With their endless nuances and different colors, sheens and shapes, Tahitian black pearls are famous with jewelers and goldsmiths worldwide, who incessantly idolize their beauty. 2011 marks the 50th anniversary of the beginnings of Tahitian black pearl cultivation and its boom. Join us as we take a closer look. 無限のニュアンスや色、形と反射 を見せるタヒチ養殖真珠は大事に あづけ続けるいる世界中のジュエ リーと金細工職人にとっては貴重 な宝石となっています。2011年の 今年で開発50周記念の作品のハイ ライトをお届けします。

Bijou / Jewel / ジュエール : Frédéric Missir • Ph: © TimMcKenna.com


Portfolio

Perles de culture de tahiti

Bijou / Jewel / ジュエール : «Coral Garden» par/by Tahia Exquisite Tahitian Pearl • Ph : © Kirk Aymax

Bijou / Jewel / ジュエール : Poe Tahiti par/by Nicole Clarke • Ph : © Lucien Pesquié


Bijou / Jewel / ジュエール : Tahizea • Ph: © Grégoire Le Bacon

13


Portfolio

Perles de culture de tahiti

Bijou / Jewel / ジュエール : Robert Wan • Ph: © Lucien Pesquié


Bijou / Jewel/ ジュエール : Robert Wan • Ph: © Christophe Abraham

Bijou / Jewel / ジュエール : Shoker Robert Wan • Ph: © Wan Design 15


Portfolio

Perles de culture de tahiti

Bijoux / Jewels / ジュエール : Coco Blanc - Ph : © Eric Raffis



Portfolio

Perles de culture de tahiti

Bijou / Jewel / ジュエール : Robert Wan • Ph: © Wan Design

Bijoux / Jewels / ジュエール : Art’Or • Ph: © Catherine Guilloux


Bijou / Jewel / ジュエール : Coco Blanc • Ph: © Eric Raffis

19


Portfolio

Perles de culture de tahiti

Bijoux / Jewels / ジュエール : Bora Bora Pearl Company • Ph: © TimMcKenna.com

Bijoux / Jewels / ジュエール : Art’Or - Ph : © Catherine Guilloux

©Cathy guilloux



Culture

Šisa ozan

Gambier

Sur les traces du père Laval In the footsteps of Father Laval par / By

antoine


Eglise Notre-Dame de Paix Ă Akamaru / The Notre-Dame Church of Peace in Akamaru

23 23


Culture

gambier Une partie de l’archipel vue de l’île d’Akamaru / View of the lagoon and part of the archipelago as seen from the island of Akamaru

Dans les îles quasi désertes qui entourent Mangareva, aux Gambier, se dressent dans la nature des églises d’une taille surprenante. C’est ce qu’il reste du rêve insensé d’une poignée de prêtres fous de Dieu venus créer dans l’archipel une théocratie.

La première fois que, venant des Galápagos, j’ai atteint la Polynésie à la voile, la première île où j’ai jeté l’ancre, dans l’archipel des Gambier, était Akamaru…Sa beauté a de quoi vous couper le souffle. Trente-cinq ans plus tard, l’île n’est toujours habitée que par trois ou quatre personnes... et pourtant j’y ai trouvé de belles allées bien entretenues, et, dans la brousse, des ruines d’une taille surprenante… Comment ne pas m’interroger sur le mystère des Gambier… pourquoi ces ruines, pourquoi cette église prévue pour des centaines de fidèles ? Le mystère méritait d’être résolu, et je me suis promis de le faire, en gagnant Rikitea, la capitale du petit archipel des Gambier, quatre îles principales et un bon nombre d’îlots répartis à l’intérieur et sur le pourtour d’un magnifique lagon, situé à près de 2 000 km au sud-est de Tahiti.

En me faufilant entre des bancs de coraux, j’ai atteint un des meilleurs abris du Pacifique sud, la baie de Rikitea. Quand un équipage vagabond fait escale dans cette baie, dans l’île de Mangareva, il ne peut manquer de remarquer l’imposante cathédrale Saint Michel de Rikitea qui s’élève sur le rivage. Chaque jour, et bien sûr le dimanche, des chants fervents s’élèvent de cet endroit où les fidèles perpétuent une tradition imposée au dixneuvième siècle par le père Laval. Cela peut faire un drôle d’effet de découvrir dans cette petite île tropicale perdue tout au bout des mers du sud, des scènes qui auraient pu se dérouler dans une ville de province française il y a bien longtemps. Mais les visages, les vêtements des hommes, des femmes et des enfants ne trompent pas, nous sommes bien en Polynésie.


In the isolated and semi-deserted islands surrounding Mangareva in the Gambier Islands, tall churches tower over the landscape. They are the remnants of the insane dream of a handful of fanatical priests that came to the archipelago with the intention of creating a theocracy.

photos ©antoine

The first time I arrived in French Polynesia on my sailboat I was coming from the Galapagos Islands and the first island in the Gambier archipelago where I threw my anchor was Akamaru…Its beauty is quite simply breathtaking. Thirty-five years later the island still only has three or four inhabitants, yet I found nicely kept paths and in the midst of the bush I ran into some surprisingly big ruins from times past. It made me curious about the mystery of the Gambier Islands; why these ruins, why such a big church intended for hundreds of believers here, in the middle of nowhere ? The mystery needed to be solved, and so I set out to find the answers. I set sail for Rikitea, which is the capital of the Gambier archipelago. Situated almost 2000 km to the southeast of Tahiti, the Gambier Islands consist of four main islands and a number of smaller islets dotting the magnificent lagoon which is surrounded by a barrier reef (it is technically a bigger atoll surrounding the inner islands). Carefully threading my way through the coral heads I arrived at one of the best sheltered anchorages in the south Pacific, the bay of Rikitea. Whenever vagabond sailors find their way to this bay they are sure to notice the impressive Saint Michel Cathedral towering over the shores of the island of Mangareva. Every day, but particularly on Sundays of course, you can hear fervent singing resonating from the church as the congregation meets to carry on a tradition that was imposed upon them by Father Laval in the 19th century.

ANTOINE, votre guide dans nos îles Chanteur populaire dans les années 1960, Antoine sillonne depuis près de quarante ans les océans sur son voilier, avec une préférence pour le Pacifique. Il rapporte de ses voyages, photographies et films documentaires consacrés aux plus belles îles du Monde. Sa chanson «Touchez pas à la Mer» a sensibilisé de nombreux jeunes Polynésiens à la protection de nos lagons. Jimmy Buffett, of Margaritaville fame, once said of his colleague Antoine «This guy’s got the life I’ve always dreamed of !». A big star in Europe during the 1960s, Antoine has been sailing the oceans on his sailboat for nearly forty years, with a preference for the Pacific. From his travels, he brings back photographs and documentary films dedicated to the most beautiful islands in the world. His song «Touchez pas à la Mer» (Don’t Touch The Sea) has raised the awareness of many young Polynesians to the protection of our lagoons. www.touchezpasalamer.org www.antoine.tv

25


Culture

gambier

L’autel de la Cathédrale Saint Michel de Rikitea / The altar in Rikitea’s Saint Michel Cathedral

Il y a deux siècles, les habitants de Mangareva vivaient une vie assez paisible, la terre leur donnait ses fruits en abondance, et dans le lagon naviguaient les grandes pirogues polynésiennes. Un jour de 1834 arriva le père Laval, qui n’eut besoin que d’une année pour convertir tous les habitants de l’archipel de Mangareva, pour les faire renoncer à leurs mœurs anciennes, que les missionnaires jugeaient dissolues, et pour les mettre au travail, et leur faire construire dans chaque île une église d’une taille parfois déraisonnable. Le père Laval instaura dans l’archipel des lois très strictes, et fit détruire la plupart des statues et tiki des divinités anciennes. Mais le régime du père Laval n’était pas aussi terrifiant que voulut le décrire un peintre américain, Robert Lee Eskridge, qui a séjourné ici vers 1930 et fait à l’archipel une mauvaise réputation disproportionnée. Le père Laval prit le temps de décrire en détail dans un de ses livres les traditions et coutumes anciennes qu’il éradiquait. Et l’Evangile apporta, en somme, un message de paix à des

populations sans doute déchirées par des luttes tribales. Les Mangareviens vénèrent encore le souvenir du père Laval et de son confrère le père Caret, et c’est aujourd’hui une religion beaucoup plus paisible qui persiste aux Gambier. La cathédrale, les ruines d’un couvent et de nombreux bâtiments suscitent surtout la curiosité de la poignée de voyageurs qui visitent Mangareva. Ceux qui prennent la peine d’aller visiter le reste de l’archipel y découvrent des vestiges plus étonnants encore. Dans l’île d’Akamaru se retrouvent plusieurs bâtiments en excellent état, autour de l’église Notre-Dame de Paix, accessible par le long chemin bien entretenu que je mentionnais plus tôt. Ses deux clochers sont dissymétriques «pour rappeler la Cathédrale de Chartres» expliquait le père Laval. Une messe y est régulièrement célébrée à l’occasion du 15 Août. On remarque auprès du presbytère un très beau four à pain taillé dans la pierre. L’île d’Aukena possède la première église catholique en pierre de tout le Pacifique ; d’architecture simple, elle ne comporte pas de clocher.


27


Culture

gambier

Sur Aukena se dressent aussi les ruines d’un collège, d’un four à chaux, et la tour du cap Mata Kuiti. Enfin, l’ile de Taravai possède, à mon avis, la plus élégante des églises de l’archipel : dédiée à Saint Gabriel, elle est d’inspiration gothique, et son portail est imposant, orné de gros coquillages. L’église et le presbytère qui la jouxte sont fort bien entretenus, et on assiste parfois à une messe solennelle, chantée, suivie généralement d’un repas de fête servi sous les grands manguiers du rivage. Les allées qui entourent l’église sont plantées de crotons, d’arbres fruitiers, et la vision est particulièrement charmante lorsque la pelouse est couverte de milliers de fleurs de crocus roses. Près de deux siècles après l’arrivée du père Laval, seuls restent de l’incroyable théocratie du père Laval ces églises presque toutes désertes et les artisanats que les missionnaires enseignaient, comme l’art de sculpter la nacre, qui se pratique dans l’archipel depuis près de deux siècles : les jeunes des Gambier apprennent dans une école à sculpter cette matière noble, qui orne les tabernacles et les autels de toutes les églises des Gambier.

L’autel de la Cathédrale Saint Michel de Rikitea The altar in Rikitea’s Saint Michel Cathedral

Eglise d’Aukena / Aukena’s church

Peintre aux Gambier Le peintre américain Robert Lee Eskridge, admirateur de Gauguin, a séjourné huit mois aux Gambier vers 1928, et publié «Manga Reva, The Forgotten Islands», un récit fort critique envers l’œuvre des missionnaires, ce qui valut au livre d’être interdit en Polynésie. L’auteur y relate longuement, entre autres, des apparitions surnaturelles, et sa visite à l’îlot d’Angakauitai, réputé abriter les sépultures des anciens rois des Gambier. Le livre est illustré de plusieurs dessins. Eskridge réalisa durant son séjour plusieurs aquarelles décrivant ainsi la vie quotidienne des habitants de l’archipel. Il semble cependant que le tableau « La prophétie de Toapere », longtemps accroché dans la cathédrale de Rikitea, et qui lui a été attribué, soit en fait l’œuvre d’un autre peintre, Richard Reimans.


Eglise de Taravai / ATaravai’s church

It is sort of odd to stumble across this scene—a scene which is more reminiscent of something one might expect to find in a provincial village in France of yesteryear— on this tiny tropical island “lost” in the middle of the South Pacific. But the appearance of the faces, and the clothes of the men, women and children reassure me: we are indeed in Polynesia. Two centuries ago the inhabitants of Mangareva lived a life in peace, tending to their land, which gave them fruit in abundance, and sailing in the lagoon in big Polynesian style outrigger canoes. Then one day in 1834 Father Laval set foot upon these shores. The locals were considered immoral by the missionaries, and within a year the missionaries had converted them all, and put them to work. A church—sometimes of unreasonable size— was to be built on each island. Father Laval implemented a strict moral code in the archipelago and destroyed most of the tikis and statues of ancient divinities. Nevertheless, Father Laval’s regime was not as horrific as the American painter Robert Lee Eskridge made it out to be. Eskridge had spent time in the islands around 1930 and gave the archipelago an unduly bad reputation. In one of his books Father Laval took took the time to describe in detail the traditions and customs that he eradicated. All things considered the Evangelical message brought a message of peace to a population that had, without a doubt, been torn apart by internal tribal conflict. The people of Mangareva still revere the memory of Father Laval and his colleague Father Caret, and today a much more peaceful religion reigns in the Gambier Islands. Nowadays, the cathedral and the ruins of a convent and other buildings serve mostly to arouse the curiosity of the handful of visitors that make their way to Mangareva. Those who make the effort to visit the rest of the archipelago will discover even more fascinating vestiges.

Surrounding the Notre Dame Church of Peace on the island of Akamaru there are several buildings in great condition, accessible by the long, well kept path I mentioned earlier. The two steeples are asymmetrical “reminiscent of the Chartres Cathedral,” explained Father Laval. A celebratory mass is held here each year to mark the occasion of August 15th. Nearby the presbytery lies a beautiful bread oven carved in stone. On the island of Aukena you can find the Pacific’s first catholic stone church with its simple, steeple-less architecture. The remnants of a school, a lime-kiln (furnace) and the tower at cape Mata Kuiti are also to be seen here. In my opinion the most elegant of all the churches in the archipelago is the one dedicated to Saint Gabriel on the island of Taravai. This church is inspired by the gothic style with an imposing gate adorned with large seashells. The church and the adjoining presbytery are well maintained and every now and then one can take part in a solemn, sung mass usually followed by a feast under the mango trees by the seaside. Crotons and fruit trees grow on the paths surrounding the church, and the lawn is covered with thousands of pink crocus flowers, making for a particularly charming sight. Almost two centuries after the arrival of Father Laval, the only remnants of his incredible theocracy are these churches, almost all of which are deserted, and the arts and crafts that the missionaries taught, such as mother-of-pearl sculpture. Carving and sculpting mother-of-pearl is an art that has been practiced in the archipelago for almost two hundred years: the young population of the Gambier islands learned in a special school how to sculpt this precious material which can be found adorning the altars of all the churches..

Painter in the Gambier Islands The American painter Robert Lee Eskridge—who was a big fan of Gauguin—stayed in the Gambier Islands for eight months around the year 1928. He later published the book “Mangareva, The Forgotten Islands,” which was a harsh critique of the missionaries’ role and work in the islands. The book was forbidden in Polynesia because of its overt critique of the missionaries. Eskridge wrote in length about supernatural sights and about his visit to the Angakauitai, a small island famous for its graves of ancient Gambier kings. During his stay Eskridge painted numerous aquarelles depicting the daily life of the local people, and his book was illustrated with several of his illustrations. Nevertheless, it appears that a painting called “Toapere’s prophecy,” which has been hanging in the cathedral in Rikitea for ages, and which had been attributed to Eskridge, is in a fact a painting by another painter, namely Richard Reimans.

29


Culture

gambier

ガンビエ諸島のマンガレ ヴァ島を囲むほぼ無人の 島にはその島に比べて意 外な大きさの教会が自然 の中に建っています。諸 島に神権の政府を作ろう とした狂信的聖職者たち の狂った夢の結果なので す。 私は初めてガラパゴスからポリネシアまで航海 して、最初に投錨した島はガンビエ諸島のアカ マル島でした。あまりの美しさで息が止まるほ どでした。 35年後の現在、島にはわずか3~4 人しか住んでいません。 しかし私はそこでい くつかの素晴らしく手入れをされた道路、そし て茂みの中で驚くほどのサイズの遺跡を見つけ ました。どうしてガンビエには何百人も入れる 巨大な教会の遺跡があったのだろうかと疑問に 思いました。 これは解決すべきミステリーだと思って、次に リキテア島に向かいました。ガンビエの小さな 諸島の首都、周囲に4つの主な島といくつかの小 島がラグーンを囲んで、それはタヒチ島から南 東2000㎞に位置しています。 サンゴ礁の間をすり抜けながら、南太平洋で最 高の船の避難場所として知られるリキテア湾に 達しました。ときにはこのマンガレヴァの湾を 通りかかる船の航海家たちは、海岸に立ってい るリキテアのサンミッシェル大寺院を見落とす ことはありえません。毎日、特に日曜日に19世 紀にラバール神父によって強制的に課せられた 伝統を守る信者たちはこの場所で賛美歌を歌い ます。 昔、フランスの地方で見慣れた風景を南の海の 端にあるこの小さな熱帯の島で発見するという のは不思議な経験です。しかし、男性、女性、 子供たちの表情や服を見ていると確かにここは ポリネシアです。 2世紀前、マンガレヴァの住民は非常に平和な 暮らしをしていました。土地からは豊富に果物 を得て、そしてラグーンに大きなポリネシアの カヌーで船出していました。 1834年のある日 に、ラバール神父がやってきました。宣教師た ちには自由気ままで放埒と見えた伝統を破壊す る為にマンガレヴァ島のすべての住民を一年ほ どで帰依させました。皆に仕事をさせて、各島 に考えられないほどの大きさの教会を建てさせ ました。


マンガレヴァ、ラバール神父の足跡 アントワーヌ著 ラバール神父によって群島に教会が設立さ れ、厳格な教義を基に彫像や古代のティキ の大半を破壊しました。しかし、ラバール 神父の政権は1930年にマンガレヴァに住ん でいたアメリカの画家、ロバート・リー・ エスクリッジが描いたほどすさまじく恐ろ しい世界ではなく、ラバール神父は古くか らの伝統や習慣を根絶したものの、その詳 細を本に記載して説明しました。そして、 福音書は、手短に言えば、おそらく部族戦 争によって引き裂さかれたであろう人々に 平和のメッセージを与えたと記録されてい ます。 マンガレヴァの人々はいまだにラバール神 父と彼の同僚のキャレ神父を尊敬してい て、現在のガンビエには平和的な宗教が残 っています。大寺院、修道院、多くの建物 の遺跡がマンガレヴァを訪ねる少ない旅行

者の好奇心を呼び起こします。諸島の他の 島を訪ねる人々にはさらに驚くべき発見が 待っているのです。 アカマル島では前述したように綺麗な道が 作られていて、平和の聖母教会周辺に良好 な状態でいくつかの建物があります。その2 つの塔が非対称で「シャルトル大聖堂を思 い出させるように」とラバール神父は説明 していました。毎年定期的に8月15日のミ サが行われます。教区司祭館の近くに石に 刻まれた美しいパンオーブンが見えます。 アウケナ島には太平洋の最初の石で出来た カトリック教会があります。シンプルなア ーキテクチャで塔がありません。アウケナ には学校、石灰窯、とマタクイティ岬のタ ワーの廃墟があります。 最後に、タラヴァイ島には私から見たら諸 島で最もエレガントと思われる教会があり

ます。セントガブリエルに捧げられた、大 規模なゴシック様式で、門が貝で飾られて います。教会とその隣に接する教区司祭館 はよく維持されています。時には賛美歌が 歌われるミサの後で海岸の大きなマンゴー の木の下でお祝いのご馳走があります。教 会周りの路地の両側にクロトンや果物の木 が植えられて、特に芝生はクロッカスのピ ンクの花が散っているときはとても美しく なります。 ラバール神父の到着後、ほぼ2世紀にもわた って信じられないほど続いた神権政治の後 に残されたものは、殆ど誰も訪ねないこの 教会、そして宣教師に教えられた母貝の彫 刻の芸術は2世紀にわたって続けられていま す。ガンビエの青少年は諸島の教会の祭壇 に飾られるためにこの崇高な材料を学校で 彫り方を学んでいます。

ガンビエの画家 ゴーギャンの崇拝者、アメリカの画家 ロバート・リー・エスクリッジは1928 年ごろにガンビエ諸島に8ヶ月間滞在し ました。「マンガリーバ、忘れられた諸 島」という本を発行しました。中身は宣 教師の仕事を厳しく批判的に書かれてい たためにポリネシアでは発禁となりまし た。本の内容は、たとえば超自然的な妖 怪を書いたりガンビエの古代王の墓があ るアンガカウイタイ島を訪問したりした ことが書かれています。 この本にはいくつかのイラストが描かれ ています。エスクリッジは、滞在の間に 諸島の住民の日常生活を描いたいくつか の水彩画を描きました。実際にリキテア の大寺院に長く飾られていた「トアペレ の予言」と言う画は現在では他のアーテ ィスト、リチャードライマンの作品では ないかとされています。

アントワーヌは私たちの島へのガイドです 1960年代の人気歌手アントワーヌは太平洋を好みヨットでほぼ40年前から航海して います。彼は世界で最も美しい島々を訪ねて、写真、ドキュメンタリー映画を持っ て帰ります。「海には手を出すな」という彼の歌は我々のラグーンの保護に活躍す る多くの若いポリネシア人の心の支えとなっています。

31


Culture

gambier

Gambier / Gambier Archipelago /

ガンビエ諸相

©antoine

Gambier, archipel authentique et préservé

Gambier Islands, an Authentic and Preserved Archipelago

Un peu hors des sentiers battus touristiques, de par son éloignement, l’archipel des Gambier mérite pourtant le déplacement pour le spectacle unique, emprunt d’histoire et de mystère, qu’il offre à ses visiteurs. Situé à plus de 1 700 km de l’île de Tahiti, il compte environ 1 100 habitants et constitue la zone de peuplement la plus orientale de Polynésie française. Il se distingue aussi par son climat plus frais. L’archipel est composé d’une succession d’îles hautes, ilots et motu regroupés dans un seul et vaste lagon. Mangareva, l’île principale, accueille 80 % des habitants de l’archipel. Selon les archéologues, les Gambier aurait été peuplé vers 1200 après J.-C par les populations polynésiennes. Mais, aujourd’hui, les vestiges de cette culture ancestrale sont presque inexistants en raison des destructions provoquées par l’évangélisation à marche forcée, conduite au 19ème siècle. Aujourd’hui, le lagon des Gambier est réputé comme étant l’un des plus propices à la production de perles de culture de Tahiti, c’est pourquoi de nombreuses fermes perlières y sont installées et fournissent ainsi la principale ressource de l’archipel. Le tourisme se développe aussi, profitant de la grande richesse patrimoniale de l’île, notamment sa cathédrale – chronologiquement, la première de tout le Pacifique Sud. Un monument actuellement en rénovation et qui devrait retrouver tout son éclat original à l’issue des travaux.

A little off the tourists beaten tracks, due to its remoteness, the Gambier Archipelago however deserves a detour for the unique scenery, imbued with history and mystery, it offers to the visitors. Located 1,700 km (1,100 miles) away from the island of Tahiti, it has about 1,100 inhabitants and it is the easternmost settlement area in French Polynesia. It also distinguishes itself by its cooler climate. The archipelago is made up of a series of high islands, islets and motu regrouped within a unique and huge lagoon. Mangareva, the main island, is home to 80 % of the archipelago’s inhabitants. According to archeologists, the Gambier Islands may have been settled by Polynesian populations around 1200 AD. But today, the vestiges of this ancestral culture are almost inexistent due to the destructions caused by a heavy-handed evangelization undertaken in the 19th century. Today, the Gambier lagoon is known as one of the most favorable for the production of cultured pearls of Tahiti, this is why many pearl farms are installed here and supply the main resource of the Archipelago. Tourism is also growing, and takes advantage of the island’s great heritage, namely its cathedral – chronologically the very first one built in all of the South Pacific. This monument is now undergoing renovation and should recover all of its original sheen when the work is finished.


ガンビエ諸島、純粋に保持された諸島 観光地からかけ離れた遠隔地にあるガンビエ諸島 はユニークな歴史と神秘に溢れる光景を訪問者に 提供しています。タヒチ島から1700km以上離れ ていて人口は約1100人、フランス領ポリネシアの 東方面では人口が一番多い地域です。気候はタヒ チ島より涼しく、諸島は広大なラグーンが広がる 山のある高い島とモツと呼ばれる珊瑚礁から出来 た子島の連続で構成されています。中心の島、マ ンガレヴァ島には諸島の人口の80%が生活してい ます。 考古学者によると、ガンビエには紀元後1200年ご ろからポリネシア人が住み始めました。しかし、 この古代文化の遺跡は19世紀の強制的なキリスト 教の布教によって破壊されたために現在ではほと んど存在しません。 近年では、ガンビエのラグーンが養殖真珠の生産 に最も適した場所の一つとして知られているため に、多くの真珠養殖場がそこに作られています。 諸島の主要な産業としての位置を確立していま す。観光に関しては、南パシフィックで最初に創 られた大聖堂が島の豊かな観光遺産として少しず つ知られるようになっています。大聖堂は改装中 ですが工事の後には元の光沢を取り戻すことでし ょう。 ©philippe bacchet

Où loger ? Where to Stay? / 宿泊 Vous pourrez séjourner dans l’une des trois pensions de famille que compte l’île de Mangareva : la pension ‘Bianca et Benoît’, construite au pied du mont Duff ; la pension ‘Chez Jojo’ d’où vous pourrez admirer les îles d’Aukena et d’Akamaru ; ou la pension ‘Maro’i’, blottie au creux de la baie de Gatavake. Ces pensions se feront le plaisir d’organiser pour vous des excursions dans les îles du lagon, afin que vous puissiez admirer la beauté de leurs paysages préservés. Pension Maro’i

You can stay in one of the three “pensions de famille” (guest houses) which exists on Mangareva: Pension “Bianca and Benoît”, built at the foot of Mount Duff; Pension “Chez Jojo” from which it is possible to admire the islands of Aukena and Akamaru; or Pension “Maro’i”, huddled in the Bay of Gatavake. These “pensions” will be happy to organize for you excursions in the lagoon’s islands, so that you can admire the beauty of their preserved scenery. Chez jojo

©dr

マンガレヴァ島の三つのペンションで宿泊が 可能です。ダフ山のふもとにあるビアンカと べノアのペンション、アウケナ島とアカマル 島の見えるシェ・ジョジョのペンション又は ガタヴァケ湾に位置するペンションマロイ。 素晴らしい景色を楽しむためにそれぞれのペ ンションが主催するラグーンのツアーに参加 できます。

Bianca et benoit

©dr

©dr


Culture

gambier

Incontournables

Les fermes perlières peuplent le lagon des Gambier dont les eaux légèrement plus fraîches permettent la production de perles de grande qualité. Venez découvrir les différentes étapes de la perliculture, de l’élevage à la récolte, et réalisez de bonnes affaires en y achetant vos perles directement.

Pearl farms populate the Gambier lagoon whose slightly cooler water encourages the production of high quality pearls. Come and discover the various steps of pearl farming, from pearl oysters raising to harvesting, and enjoy a good deal while buying your pearls directly from the farm.

©philippe bacchet

©philippe bacchet

©antoine

©philippe bacchet

Do not miss / お見逃しなく

Le centre de gravure sur nacres (CED) de Rikitea expose les créations de ses élèves. Il est possible de le visiter en semaine et de vous y procurer des œuvres uniques.

Le mont Duff, haut de 441m, est le point culminant des Gambier. De son sommet, vous pourrez admirer un panorama grandiose sur l’ensemble de l’archipel et son lagon multicolore.

The Mother of Pearl Engraving Center (CED) of Rikitea displays its students’ creations. You can visit it during the week and buy its unique creations.

Mount Duff, 441m (1,300ft) high, is the Gambier’s culminating point. From its summit you can admire a grandiose panoramic view of the entire archipelago and its colorful lagoon.

リキテアの母貝彫刻センター (CED)では生徒の作品を展示し ています。平日に訪問できてオリ ジナルな作品が手に入ります。

ダフ山は441m、ガンビエで一番 高い山です。頂上から諸島の全体 と青いラグーンの素晴らしい景色 が眺められます。

Le tour des îles en bateau est le meilleur moyen de découvrir des sites encore sauvages tel que le motu aux oiseaux de Tauna. Dépaysement garanti.

A Boat Tour of the Islands is the best way to discover sites that are still pristine, such as Tauna’s Birds’ Motu, a guaranteed different scenery. 自然のままに保たれた鳥のモツ「 タウナ」の様な場所を楽しむのは ボートで一周するのが一番良い方 法です。

海水が少し冷たいために高質な真 珠が養殖されます。ガンビエの ラグーンには多くの養殖場が作ら れています。養殖の最初からパー ルを取り出すまでのプロセスの説 明を聞いてから、直売でパール を買うことが出来ます。絶対お 得です。

Que ramener ? What to bring back? / お土産 L’artisanat local est de grande qualité, vous pourrez ainsi trouver aux Gambier de magnifiques bijoux ornés de perles qui proviennent tout droit du lagon. De plus, les objets et bijoux en nacres confectionnés par les élèves du centre de gravure sur nacre sont uniques en Polynésie, profitez-en ! En dehors de l’artisanat, les habitants de l’archipel vivent également de l’agriculture et de la production d’une excellente variété de miel. N’hésitez pas à venir la déguster et à en ramener chez vous.

©Gie perles de tahiti

Local arts and crafts are of great quality, thus in Gambier Islands you will find magnificent jewelry decorated with pearls coming straight out of the lagoon. Moreover, the mother of pearl items and jewels created by the students of the mother of pearl engraving center are unique in Polynesia, enjoy them ! Besides arts and crafts, the Archipelago’s inhabitants live also from agriculture and from the production of an excellent variety of honey. Don’t hesitate to come and taste it and to bring some back home.

地元の民芸品は質がとても高いことで有 名です。ラグーンからのパールで作られ た宝石はいかがでしょうか。 母貝彫刻センターの生徒の作品はポリネ シアでもユニークなものです。 民芸品以外では、住民が日々の生活で作 る農作物や蜂蜜などがあります。味見し てから、お土産にどうぞ。





Raiatea

Te mehani

Refuge des âmes et de la biodiversitÊ Refuge for Souls and Biodiversity par / By

Fred jacq


Vue sur Taha’a et Bora Bora du haut du plateau de Temehani Rahi / View of Taha’a and Bora from the Temehani Rahi plateau

39 39


Raiatea

te mehani

Vue sur la montagne Toomaru, la passe Iriu et au loin le mont Oropiro / View of Toomaru mountain and the pass of Iriu with the Mount Oropiro in the background

Ultime étape du voyage des âmes dans mythologie tahitienne, les deux plateaux Te mehani sur l’île de Raiatea abritent également l’un des hauts lieux de la biodiversité en Polynésie française. Découverte.

L’ensemble des Temehani se compose de deux plateaux - Te mehani ‘ute’ute et Te mehani rahi - bordés d’impressionnantes falaises. Ils font partie, tout deux, de la principale chaîne de montagne de l’île Raiatea dans l’archipel de la Société à 220 km au Nord-Ouest de Tahiti. Te mehani ‘ute’ute, le plus au Sud et le plus haut, s’élève de 410 m à 805 m et couvre 94 ha. La couleur rougeâtre du sol, littéralement «‘Ute’ute», serait, peut-être, à l’origine de son nom actuel. Mais son nom plus ancien, «Te mehani ‘ura», pourrait signifier «la chaleur de la perruche». Il aurait été ainsi le refuge de la perruche endémique de Raiatea (Cyanoramphus ulietanus) éteinte et maintenant uniquement connue par les deux spécimens récoltés par James Cook en 1773. Le terme «‘ura» ferait référence à ses plumes rouges voire à son nom tahitien. Depuis le 19 mars 2010, ce lieu a été classé en Aire protégée afin

de protéger son habitat fragile et sa forte biodiversité, tous deux encore peu dégradés. L’accès à ce domaine privé de la Polynésie française est interdit au public, règlementé et soumis à autorisation. Ainsi, il constitue une «réserve naturelle» dans l’éventualité d’une restauration écologique des espèces et espaces plus dégradés de «son grand frère». Ce dernier, Te mehani rahi, de «rahi» littéralement «grand», couvre, quant à lui, 202 ha. Principalement privé, ce plateau de plus basse altitude (310-765 m) est plus accessible et ouvert au public sous réserve de l’accord de ses propriétaires. Il est également nommé «Te mehani ’uo’uo» pour la couleur blanche de sa roche. Mais traditionnellement, il se serait appelé «Te mehani ave ari’i» rappelant «la chaleur de la suite des rois». Les «Ari’i», les chefs polynésiens, aimaient à faire remonter leurs généalogies jusqu’aux dieux, dont Te mehani apparaît ainsi comme «l’Olympe local».


Te Mehani consist of two plateaus—Te Mehani ‘Ute ‘Ute and Te Mehani Rahi—that drop off into impressive cliffs. Both of the plateaus are part of the main mountain chain of the island of Raiatea which is part of the Society archipelago, situated at about 220 km/137 miles to the northwest of Tahiti. Te Mehani ‘Ute ‘Ute, which is the tallest and southernmost of the plateaus lies at 410m/1345 feet to 805 m/2641 feet of height and covers an area of 94 hectares/ 242 acres. It is likely that its name ‘ute ‘ute, meaning literally “red dirt” derives from the red tones of the soil on the plateau. However, in ancient times this plateau was known by the name “Te Mehani ‘Ura” which can be translated as “the heat of the parakeet.” As the story goes, the plateau used to be the shelter of a now extinct species of parakeets endemic to Raiatea (Cyanoramphus ulietanus). The existence and knowledge of this species is only known today because James Cook collected and recorded two specimens in 1773. The Tahitian term “Ura” refers to the bird’s red feathers.

photos : fred jacq

In Tahitian mythology the two plateaus of Te Mehani on the island of Raiatea represented the last stage of the soul’s journey to the other world. The plateaus also happen to be a hotspot of biodiversity in French Polynesia. Join us as we discover these unique places.

Since March 19th 2010 the plateau Te Mehani ‘Ute ‘Ute has been classified as a protected zone in order to conserve its fragile habitat and its rich biodiversity which remains relatively intact. The pleateau is French Polynesian government property and access to the public is prohibited, with the exception of those holding a special authorization to visit the area. In the worst-case scenario that the plateau’s “bigger brother”, the Te Mehani Rahi plateau—which is facing more degradation of its environment and species—should need an ecological restoration, the Te Mehani ‘Ute ‘Ute is a natural reserve. “Rahi” literally means “big” in Tahitian, and the Te Mehani Rahi plateau is exactly that, covering 202 hectares/500 acres. This plateau lies a little lower than the Te Mehani ‘Ute ‘Ute, with altitudes ranging from 310m/ 1017 feet to 765 m/2510 feet. Most of the plateau is private property, and is accessible to the public with only the property owners’ consent. The plateau has also been known by the name Te Mehani ‘Uo ‘Uo” which is a name related to the white color of the rocks here. In ancient times the plateau was known as the “Te Mehani Ave Ari’i” which referred to “the ambiance of a royal place.” The “Ari’i” were the chiefs of ancient Polynesian society who used to trace their lineage all the way back to the Gods, and in ancient times Te Mehani was a sort of “local Olympia.”

41


Raiatea

te mehani

Plateau Temehani ‘Ute’Ute / Temehani ‘Ute’Ute plateau

« L’Olympe et l’Hadès » des anciens tahitiens Raiatea, c’est la «Terre des Commencements», un des berceaux communs des traditions tahitiennes, et curieusement, c’est aussi l’ultime étape du voyage des âmes. D’après T. Henry, la croyance voulait que l’âme demeure trois jours dans le corps après le décès avant de s’en aller. Puis l’âme se rendait à la colline Tata’a, à Faa’a sur l’île de Tahiti, montait jusqu’au Mont Rotui de Moorea, et de là au «Mont Temehani». De ce plateau partaient deux sentiers, l’un vers la falaise de droite appelée «Pierre de vie», d’où les esprits montaient au «Rohutu no’ano’a» (Paradis au doux parfum), l’autre descendait dans le gouffre «Po» entrée du monde du dessous. Depuis le dieu créateur Taaroa, présent dans tout le triangle polynésien, jusqu’à Oro, dieu récent vénéré notamment par la société secrète des ‘Arioi, née à Raiatea, le «Temehani» a toujours joué son rôle de montagne sacrée...

Un site géologique particulier Reconnus comme les plus imposants de Polynésie française, les plateaux du Te mehani constituent une spécificité géologique majeure de Raiatea. Ils sont issus de coulées de lave de plus de 2,5 millions d’années qui forment une carapace atteignant 150 m d’épaisseur. Ils sont composés de trachyte, une roche particulière qui diffère des basaltes par sa couleur blanche à grisâtre et sa texture rugueuse.

Ils sont soumis à des vents fréquents et violents, une pluviométrie abondante de 4 à 5 m d’eau par an. Ces conditions climatiques rigoureuses conduisent à la formation de sols peu profonds (20 à 50 cm) et très sensibles à l’érosion, mais aussi à de nombreuses cascades permanentes. Les roches des Te mehani s’altèrent en donnant des sols crayeux blanc, jaune, ocre clair, parfois rouge ou violacés. La végétation basse et le relief particulier en pente douce, permettent un regard exceptionnel sur toutes les «Îles sous- le-Vent». Si l’on a la chance de gravir le plateau Te mehani rahi un jour où le sommet est bien dégagé, ce passage revêt une émotion particulière. «Par temps calme, le grondement du récif qui entoure Raiatea y monte comme une rumeur lointaine, et l’on voit de là-haut la quasi-totalité des Îles sous-le-vent, Maupiti comprise, et même l’atoll de Tupai, derrière Bora Bora, de sorte que l’endroit devient un lieu d’initiation géographique incomparable.» selon H. Theureau, 2008.

Une végétation originale et unique Les deux plateaux sont également réputés en Polynésie française pour l’originalité de leurs formations végétales et le grand taux d’endémisme de leur flore. Les conditions naturelles extrêmes qui y règnent ont conduit à la formation d’une végétation de type montagnarde inhabituelle à cette basse altitude (310 à 805 m). Ce type de forêt basse ou de lande ligneuse se retrouve au-dessus de 1200 m voire 1500 m d’altitude sur l’île de Tahiti.


Ancient Tahitian “Olympia and Hades” Raiatea is “the land of beginnings,” the birthplace of many Tahitian traditions, and peculiarly it is also the last stop in soul’s journey to the other world. According to T. Henry, ancient Polynesian mythology included the belief that the soul stays in the body for three days after death. The soul then leaves the body and makes its way to the hills of Tata’a in Faa’a on the island of Tahiti, continues on to Mount Rotui in Moorea and finally makes its way to “Mount Temehani.” Once in Raiatea the soul could take one of two directions to its final resting place, one toward the cliffs to the right which were called “The Stone of Life,” from which the souls would rise up to “Rohutu no’ano’a” (“Sweet-smelling Paradise”), or another which led the soul down into the abyss know as “Po”, which was the entrance to the underworld. From the God of creation in ancient Polynesian mythology—the God Taaroa, who was worshipped throughout the Polynesian triangle—, to the more recent

God of the secret society of the ‘Arioi—God Oro—, the Te Mehani plateaus have always played the role of sacred mountain…

An Out of the Ordinary Geological Site The Te Mehani plateaus cover much of Raiatea’s land surface, and are renown to be French Polynesia’s most impressive plateaus. More than 2,5 million years ago the flowing lava created a layer of rock sometimes reaching 150 m/492feet thick (reminiscent of a giant turtle shell). The volcanic trachyte rock that forms these plateaus is different than basaltic rock because of its typically white and grey tones and its rough texture. The plateaus are exposed to harsh weather conditions with frequent and violent winds as well as heavy rains; as much as 4-5 meters/ 13-16 feet of rain falls here every year! The harsh weather conditions result in relatively shallow soils (20-50cm/8-20inches deep) which are extremely sensitive and subject to erosion, but the heavy rains also have a more positive

effect: numerous permanent waterfalls. The rocks of Te Mehani vary in color from chalky white, to yellow, to light ochre and sometimes red or purplish tones. The lowgrowing vegetation along with the soft slopes of the landscape make for a perfect lookout spot with exceptional views to all the Leeward Islands. If you happen to climb up to the Te Mehani Rahi plateau on a calm, clear day, you are up for a treat: “When the weather is calm you can hear the roar of the reef surrounding Raiatea rise up like a gentle rumbling from afar, and from the top you can see almost all the Leeward Islands, including Maupiti and even the atoll of Tupai behind the island of Bora Bora. The plateau offers a view and a natural experience beyond comparison.” according to H. Theureau

Original and Unique Vegetation The plateaus are also reputed in French Polynesia because of the unique formations of the vegetation and their high rate of endemic flora. Forêt de pandanus / Forest of pandanus

43


Raiatea

te mehani

Cette végétation est essentiellement composée de landes à Puarata - Metrosideros spp. et de fourrés ou forêts basses à Fara - Pandanus temehaniensis, espèce endémique aux Te mehani. Ce pandanus, pouvant atteindre 4 m de hauteur, est la plus grande espèce végétale trouvée sur ces plateaux. La flore originale du Te Mehani présente une forme souvent modifiée qui lui permet de résister au vent et à la dessiccation : diminution de la taille, réduction des feuilles, acquisition d’un port rampant. Cette végétation est souvent couverte de nuages, ou plongée dans une brume épaisse voire balayée par des vents violents. Les botanistes anglo-saxons aiment à la désigner sous le terme de «elfin forest», (forêts elfiques) en raison de la faible taille des espèces mais aussi parce qu’elle fait référence aux nombreuses croyances, superstitions et légendes qu’elle inspire...

Refuge d’une biodiversité exceptionnelle Ces sites à très forte biodiversité sont le seul habitat de la fleur emblématique de Raiatea : le Tiare ‘apetahi. La moitié de la flore indigène de Raiatea, c’est-à-dire présente avant l’arrivée de l’homme, se développe sur ces plateaux (194 plantes à fleurs et fougères) dont la surface couvre pourtant moins de 0,2 % de celle de l’île. L’isolement géographique, allié à des conditions écologiques particulières, a donné naissance à 29 plantes endémiques aux deux Te mehani, soit la moitié des plantes endémiques de l’île de Raiatea.

Près de la moitié des plantes indigènes qui y sont présentes, n’existent qu’en Polynésie française. Son milieu naturel héberge également de nombreux insectes endémiques, dont l’unique cigale de Polynésie présente uniquement à Raiatea. Ces plateaux abritent aussi 10 plantes protégées et des colonies de pétrel de Tahiti (Noha), oiseau marin protégé. Ils ont donc été désignés comme l’un des 15 sites prioritaires pour la mise en place de mesures de conservation urgentes parmi 115 sites de conservation importants en Polynésie française.

un site menacé Bien qu’encore préservé, ce milieu sensible fait face à un début d’invasion par 12 plantes introduites déclarées nuisibles pour la biodiversité, dont le redoutable Miconia calvescens. Ces espèces nuisibles ont la capacité de remplacer les espèces indigènes et de modifier l’écosystème favorable aux espèces endémiques. Ces plantes envahissantes atteignent le plateau grâce aux vents (Falcata), mais aussi par l’intermédiaire des oiseaux qui ingèrent les fruits charnus (Miconia, framboisier) ou les transportent collés à leurs plumes. Les plus gros fruits tels que le fruit du Feijoa et la Goyave de Chine sont amenés par les cochons, avec un cortège de mauvaises herbes collées à leurs poils. Les rats contribuent également à modifier la composition spécifique et la dynamique des communautés végétales en consommant les plantes, telle que le Tiare ‘apetahi, mais aussi de petits animaux.

Tiare ‘apetahi (Campanulacée), fleur endémique rarissime de Raiatea / Tiare ‘apetahi (Campanulaceae), extremely rare endemic flower of Raiatea


Pandanus endémique des deux plateaux Temehani / Endemic pandanus growing on both Temehani plateaus

Although the plateaus are at relatively low altitudes (310- 805 meters/1017-2640 feet), the vegetation has adapted to the extreme conditions of the area, and vegetation that is more typical of the highland grows here. The low-growing forest and shrubby meadows (moor) are only to be found at altitudes above of 1200 m/3940 feet or even 1500 m/4920 feet on the island of Tahiti. The vegetation consists primarily of open fields covered with Puarata (Metrosideros spp.) and low-growing shrubs and trees, such as Fara (Pandanus temehaniensis), which is a species that is endemic to the Te Mehani plateaus. The Fara pandanus can reach up to 4 meters of height and is the tallest species that grows here. In order to resist the winds and dessication (drying up), the original flora has had to adapt; there are many crawling plants, and most of the plants are smaller and have smaller leaves. The vegetation is often hidden from the sun under cloudy skies or even amidst thick fog and mist, sometimes accompanied

by strong winds. This type of flora is often nicknamed “elfin forest,” by Anglo-Saxon botanists, referring to the dwarfed size of the plants, but also referring to the many beliefs, superstitions and legends that this unique flora inspires…

A Refuge for an Exceptional Biodiversity The plateaus harbor an exceptional biodiversity and are the sole habitat of Raiatea’s emblematic flower, the Tiare ‘apetahi. Though the plateaus cover less than 0.2 % of the island’s surface, half of Raiatea’s indigenous flora—i.e., the flora that was present before the arrival of man—grows here (194 species of plants with flowers and ferns). As a result of the geographical isolation and the particular ecological conditions, another 29 endemic plants, representing about half of the island’s endemic flora, have evolved on the plateaus. Almost half of the indigenous

plants that grow on the Te Mehani plateaus exist only in French Polynesia. Numerous endemic insects are also to be found in this natural environment, such as the Polynesian locust, which exist nowhere else but here in Raiatea. Ten species of protected plants thrive on the plateaus and colonies of the protected seabird called “Tahiti petrel” (Noha in Tahitian) find shelter here. As a result of the exceptional biodiversity on the plateaus, the area is of the fifteen sites that are being prioritized for immediate conservation measures (out of a total of 115 conservation sites) in French Polynesia.

a Threatened Site While the plateaus’ biodiversity is still relatively well-preserved, it remains a sensitive environment and it is facing the threat of the beginning of an invasion of twelve invasive plant species, among them the dreaded noxious weed Miconia calvescens. 45


Raiatea

te mehani

Vue du haut de la cascade Temehani ‘Ute’Ute / View from the top of the Temehani ‘Ute’Ute waterfall

Les cochons sauvages, introduits lors des migrations polynésiennes, constituent aujourd’hui une grande source de dégradation de l’écosystème, ce dernier n’étant pas adapté à leur présence. Par leur action de terrassiers (fouissage, souilles), ils provoquent l’érosion des sols fragiles. Ils détruisent les habitats naturels et la biodiversité par la prédation des espèces endémiques (orchidées terrestres, fougères arborescentes, pandanus) ou de la faune (oiseaux). La consommation du Pandanus endémique des Te mehani et le labourage du sol risquent de modifier totalement le milieu ; à tel point que les plantes spécifiques de ces milieux, telle que le Tiare ‘apetahi, ne pourront plus s’y développer. Cependant, depuis 2007, plusieurs actions de lutte contre les principales plantes envahissantes sont menées par l’association «Tuihana» sur le Te mehani rahi et par les guides de randonnées de Raiatea sur le Te mehani ‘ute ’ute avec l’appui scientifique de la Délégation à la Recherche et le financement de la Direction de l’Environnement (DIREN).

Randonnée incontournable La montée au Te Mehani rahi est la deuxième randonnée touristique de l’île de Raiatea, après les 3 cascades, à Hamoa sur la côte Est. Elle est proposée par les guides de randonnées diplômés qui peuvent offrir en même temps la traversée de l’île, de Tepua (côte Est) à Pufau (côte Ouest), en une journée. Ces guides sont formés à la flore et la faune ainsi qu’aux légendes et participent souvent au plan de gestion des espèces menacées. Le parcours proposé mène généralement à la «dalle» offrant un panorama sur toute la côte Est et au «Po», «le gouffre des âmes». Une halte est généralement proposée auprès d’une grande vasque où selon la tradition la reine se baignait, non loin d’une cascade. Des randonnées incontournables pour les visiteurs de l’île car, comme aiment à dire les habitants de Raiatea « si tu n’es pas allé sur le Te mehani, tu n’es pas arrivé à Raiatea ».

La cueillette, source de la disparition du Tiare ‘apetahi Le Tiare ‘apetahi (Apetahia raiateensis) est un arbuste à latex de la famille des Campanulacées, de moins de 2 m de hauteur et endémique des plateaux Te mehani. Plante emblématique de Raiatea, elle représente aussi le symbole de la flore endémique menacée d’extinction en Polynésie française. Depuis 1996, elle est protégée par la réglementation en vigueur en Polynésie française (taux d’extinction de 10 %/an). La cueillette des fleurs et des feuilles, et la dégradation des rameaux, de la plante entière ou de son environnement sont strictement interdites. Depuis 2009, elle fait l’objet d’un plan de conservation.

Cigale unique en Polynésie orientale / unique cicada in Eastern Polynesia

Pour en savoir plus Plateaux Te Mehani, guide floristique. Direction de l’environnement, Polynésie française, 128 pages. Téléchargeable gratuitement à : http://www.environnement.pf Bulletin de la Société des Etudes Océaniennes n°313 : http://etudes-oceaniennes.com/313-juillet-aout-septembre-2008.html Association Tuihana pour la protection de la nature et la culture de Raiatea : http://www/tuihana.org Association des guides de randonnées des « îles sous le vent » : http://raromatairando.over-blog.com/


The invasive plants can potentially disrupt and destroy the entire ecosystem, replacing indigenous species and making it unsuitable for the endemic species. Winds (Falcata) and birds that have eaten pulpy fruits (such as the Miconia, raspberry bush), or which have seeds stuck to their feathers, are to blame for the arrival of these noxious plants to Te Mehani. Pigs bring the biggest fruits, such as the Feijoa (Pineapple Guava) fruits and the Chinese Guava fruit, and contribute further to the problem carrying with them scores of noxious weeds and seeds stuck in their fur. Rats also represent a threat to biological diversity, and contribute to the modification of the specific composition and dynamic of these sensitive plant habitats, as they feed on some of the plants, such as the Tiare ‘apetahi, as well as on some of the small animals in the area. Wild pigs, which were introduced to the islands during the migration of the Polynesian peoples, represent a major source of detriment to the ecosystem. The ecosystems here were never adapted to the presence of wild pigs, and their digging is harmful and provokes erosion of these fragile soils. The pigs also destroy the natural habitats and the biological diversity by preying on endemic species (such as ground orchids, arborescent ferns and pandanus) and fauna (birds). The pigs’ consumption of the endemic pandanus, along with their detrimental digging of soil has a negative impact and could potentially modify the environment completely, to the point that certain plants, such as the much loved Tiare ‘apetahi, will no longer be able to grow here. Nevertheless, since 2007, actions have been taken to fight against the invasion of the main noxious plants and weeds threatening the area. On Te Mehani Rahi the association “Tuihana” has been active, whereas Raiatea’s hiking guides have made protective efforts on Te Mehani ‘Ute ‘Ute, with the scientific support of French Polynesia’s Research Delegation and with financing from the Department of the Environment.

An Essential Hike The hike up to Te Mehani Rahi is the second most popular hike among tourists visiting the island of Raiatea (the most popular one being the hike to the three waterfalls at Hamoa on the East coast). Certified hiking guides offer hikes crossing the island from Tepua on the East coast to Pufau on the West coast passing over the Te Mehani Rahi, all in one day. The guides— who are often actively involved in the plan of action to protect endangered species— are knowledgeable and teach you about the fauna and flora and about the legends of the area. The hike usually takes you to the “slab” which offers magnificent views over the entire East coast and of “Po” the “abyss of souls,” and then continues on and stops by the pools where it is said that an ancient Polynesian queen used to bathe not far from a waterfall. These hikes are a must-see for any visitor to the island. Like the local population in Raiatea likes to put it: “If you haven’t been to Te Mehani, you haven’t arrived in Raiatea.” Fred Jacq Botaniste – ingénieur écologue / Botaniste – ecological engineer

Randonnée pédestre / Hiking

Flower-picking, a Contributing Factor to the Extinction of the Tiare ‘apetahi The Tiare ‘apetahi (Apetahia raiateensis) is a shrub species belonging to the Campanulaceae family. It is less than 2 meters/6.5 feet tall and is endemic to the Te Mehani plateaus. While it is Raiatea’s emblematic plant, it is also symbolic of the entirety of French Polynesia’s endemic flora in that is under the threat of extinction. Since 1996, the Tiare ‘apetahi has been protected by strict regulations (extinction rate of 10% per year). The picking of its flowers and leaves and/or causing damage to its branches, the plant as a whole or to its environment, is strictly prohibited. Since 2009 the Tiare ‘apetahi is the object of a special action plan to ensure its preservation and wellbeing.

For further information Floral Guide to the Te Mehani Plateaus. French Polynesia’s Department of the Environment (Plateaux Te Mehani, guide floristique. Direction de l’environnement, Polynésie française).128 pages. Free download at: http://www.environnement.pf Bulletin de la Société des Etudes Océaniennes n°313 : http://etudes-oceaniennes.com/313-juillet-aout-septembre-2008.html The Tuihana Association for the protection of the environment and culture in Raiatea (Association Tuihana pour la protection de la nature et la culture de Raiatea ): http://www/tuihana.org Association og guides for hiking in the Leeward Islands (Association des guides de randonnées des « îles sous le vent ») : http://raromatairando.over-blog.com/

47


Raiatea

te mehani

テメハニ 魂と生物多様性の隠れ家 タヒチの神話によるとライアテア島の2つのテメハニ高原は、魂が最後の旅をす る所とされ、またこの地がフランス領ポリネシアの生物多様性の「ホットスポッ ト」であるとも言われています。このユニークな高原を探索してみましょう。 筆者 : フレッド・ジャク著

テメハニは2つの高原で構成されています。崖

す。岩は白いため「テメハニウオウオ」とも呼ば

に接しているテメハニウテウテとテメハニラ

れています。しかし、伝統的には「テメハニ・ア

ヒ。2つともタヒチ島から北西約220㎞離れた

ヴェ・アリイ」と呼ばれています。その意味は「

ソシエテ諸島のライアテア島の中心となる山に

王一行の熱」となるのです。テメハニは「地元の

あります。一番南にあり高いテメハニウテウ

オリンポス」ということになります、なぜならポ

テは標高410mから805mで、94haの面積に

リネシアの首長のアリイは、神々への系譜をたど

およびます。赤土、文字通り「ウテウテ」で、お

ることがよく行われていたからです。

そらく現在の名前の語源になっています。し かし古い名前では「テメハニウラ」と呼ばれ、こ れは「オウムの熱」を意味すると言われてい ます。ライアテアの固有種で現在絶滅したオウ ム(Cyanoramphus

ulietanus)の隠れ家に

昔のタヒチの「オリンポスと 冥府の神ハーデース」

なっていたと言います。現在でも1773年にジ

ライアテアは「始まりの地」一般的なタヒチの

ェームズクックが持って帰った2羽だけでしか

伝統発祥の地とされています。同時に不思議な

その存在が知られていません。「ウラ」と言う名

ことに、ここはまた魂の旅が最後の行程をたど

前はタヒチ語の名前、又は赤い羽根を意味しま

る所でもあります。T.アンリによると魂が体を

す。2010年3月19日以来、この場所は保護区と

離れる前に三日間体内に残っていたと言われて

されて、フランス領ポリネシアのこの私有地域

います。その後、魂はタヒチ島のファアアの丘

へのアクセスは一般に禁止されて、絶滅に瀕す

「タタア」に行って、モーレア島のロツイ山に

る生物を保護し生物多様性を保つために規制を

行ってからテメハニ山へ。そして、この高原か

されているため許可なしでの立ち入りは禁止と

ら魂は2つの道のいずれかを辿ったと言われて

なっています。すなわち、生植物の生態系回復

います。一つは右の崖のいい香りのエデンを意

のための自然保護区となっています。

味する「ロフツノアノア」へ行く「命の岩」そ

テメハニラヒのラヒは大きいと言う意味で

してもう一つは下の世界「ポ」の割れ目を下が

す。202haの広さになります。こちらも主に

る道。ポリネシアの三角全体に存在する創造の

私有地となっていて、高原の標高は比較的低く

神様タアロアから、ライアテアの秘密結社アリ

(310mから765m)アクセスしやすくなって

オイの神様オロに至るまで、「テメハニ」は常

いて、所有者の許可があれば入ることができま

に神聖な山として見られています。

特別な地質 フランス領ポリネシアで最大とされているテメ ハニ高原は地質学的に一般的なライアテアの主 要な地質からの特異性があります。最大150m の厚さに甲羅のような形に形成された地質は 250万年前の溶岩流から創られました。その灰 白色の色や大まかなテクスチャーで玄武岩とは 異なる特別な岩、粗面岩で構成されています。 そしてここは年間4~5mの降雨量で、頻繁に 強い風が吹いています。この厳しい気象条件の 下、非常に侵食に弱い浅い土壌(20~50cm) で出来ているため多くの永続的な滝につなが ります。テメハニの岩は白亜の白、黄色、淡褐 色、赤や紫の土壌が見られます。低植生と地形 の傾斜などによって独自の景色となっていて、 風下諸島の島々が全部そこから見えるのです。 もし雲のない日にテメハニ高原に登るチャンス があれば特別な気持ちになると思います。H.テ ュロー(2008年)に言わせると:「穏やかな日 で、ライアテアの周囲のサンゴ礁からの轟音は 遠くから上がり、そして上からほぼすべての風 下諸島の島が見える。マウピティも、ボラボラ の後ろにツパイの環礁も。この場所は比類のな い地理の入門の場所となるでしょう」


オリジナルでユニークな 植物 。 二つの高原はその植物群落の独創性と植物の 固有性で一般的にフレンチポリネシアで有名 です。自然条件の厳しさによりこの低高度 (310から805m)に高山の植物が生えてい ます。この種類の低森林や湿原の木はタヒ チ島では1200m~1500mの高さで見られま す。主にmetrosideros属 の植物プアラタで構

自然の生息地としてライアテアだけで発見出

トでツイハナ協会がテメハニラヒで、一方テ

来るのは、ユニークなポリネシアの蝉を含む

メハニウテウテではライアテアのハイキング

多くの固有種の昆虫がいます。高原には保護

ガイドによって行われています。

された植物10種類や海の鳥のタヒチ海燕( ノハ)がいます。フランス領ポリネシアの保 全区域115の中での緊急保全対策の実施のた めの15の優先区域に指定されています。

しかし、危険が迫る高原

ハイキング テメハニラヒのハイキングは東海岸のハモア にある3つの滝の次にライアテアの観光第二番 目のアクティビティーです。一日かけて免許 を持ったツアーガイドと一緒に東海岸のテプ

まだ保護されていますが、この敏感な環境は

アから西海岸のプファウへ島を横断します。

12の有害な植物が入ってきたために危険が迫

ガイドは、動植物だけでなく、伝説にも詳し

っています。例えば恐ろしいミコニアMiconia

く、多くの絶滅危惧種の管理計画にも参加し

calvescensなどの有害植物です。在来種を

ています。一般的に提案されたルートは東海

駆逐し生態系の固有種を変更する機能を持っ

岸の全体と»ポー»、「魂の深淵」のパノラマ

ています。この侵略的な植物は風(ファルカ

景色を楽しめます。通常、伝説によると滝の

タ)又は実を食べたり、羽に種が付けられた

近くにある女王様が水浴びに来ていたとされ

りした鳥によって高原まで上がります。フェ

る大きな池で休憩します。島の訪問者は絶対

イジョアや中国のグァバのような大きな果実

ハイキングをするべきだとライアテアの住民

が毛に付着した雑草と共に豚によって運ばれ

は言います:“テメハニに行っていないという

ます。ねずみや小さな動物も、ティアレ・ア

のはライアテアに行っていないことだ»とよく

「妖精の森」と呼びます。

ペタヒなどの植物を食べることによって植物

言われます。

卓越した生物多様性のサン クチュアリ

ポリネシアの移民の初期に導入された野生の

非常に高い生物多様性のこの高原はライアテ

よって脆弱な土壌の侵食を引き起こします。

成されています。その他テメハニにしかない 雑木林やファーラ Pandanus temehaniensis で出来ている森林があります。最大4mの高さ になるこのパンダナスは、これらの高原にあ る最大規模の植物種です。テメハニの元の植 物は風や乾燥に耐えるために工夫されていま した:縮小化、葉の縮小、下葉など。しばし ばこの植物は雲に覆われているためか、深い 霧の中で、強い風に耐えています。植物が小 さなことで、又は多くの迷信や伝説を持って いるために、アングロサクソンの植物学者は

アの花の紋章、ティアレ・アペタヒの唯一の 生息地です。人間の到着前にはライアテアの 原生植物の半分がありました(花の咲く植物 とシダ194類)。しかし、高原の表面積は島 の0.2%弱しかありません。 生態学的条件と地理的分離を組み合わせた結 果、両方のテメハニに、ライアテア島固有植 物の半分の29類が生えています。存在してい る原生植物の半数近くは、フランス領ポリネ シア内にのみ存在します。

群落の組成と動態を変更させます。 豚の存在にも適応されていませんので、現在 生態系の劣化の主な発生源を構成していま す。彼らの行動のディガー(穿孔、汚れ)に 固有種(地上蘭、木生シダ、パンダナス)や 野生生物(鳥)の捕食を介して自然の生息地 と生物多様性が破壊されています。 テメハニの土を耕し、パンダナスの消費量が あまりにも多いのでティアレ・アペタヒなど の特定の環境を必要とする植物は、もはや育 たなくなるでしょう。 しかし2007年以来、主要な侵略的な植物に対 するいくつかのアクションが委任環境研究資 金(DIREN)の理事会からの科学的なサポー

花摘み、ティアレ・アペタ ヒの消失の原因 テメハニにしかないティアレ・アペタヒ (Apetahia

raiateensis)はキキョウ科のラ

テックス属、2m以下の低木です。ライアテ アの象徴的な植物で、フランス領ポリネシア の絶滅危惧種の固有植物としてシンボルとも なっています。1996年以来、フランス領ポリ ネシアで施行されている法律で保護されてい ます(10%/年の消失比)。花や葉積み、小 枝や木全体の採取やその環境の劣化は厳しく 禁止されています。

2009年より、保全計画

の対象となっています。

49


Raiatea

te mehani

Raiatea / Society Archipelago /

ライアテア島 Vue sur Taha’a du haut du plateau de Temehani Rahi / View of Taha’a from the top of Temehani Rahi plateau

©fred jacq

Raiatea, l’Ile sacrée

Raiatea, the sacred island

ライアテア、 神聖な島

D’après la tradition orale, Raiatea serait la première île peuplée par les Polynésiens et le point de départ de grandes migrations vers Hawaï, la Nouvelle-Zélande et les îles Cook. Berceau culturel et religieux de la Polynésie orientale, Raiatea est souvent appelée «l’Ile sacrée» car elle abrite des trésors archéologiques comme le premier marae royal de Taputapuatea. Située à environ 40 minutes de Tahiti par avion, elle est la plus grande des Îles sousle-Vent et partage son lagon avec l’île de Tahaa. Sa population d’un peu plus de 12 000 habitants est essentiellement concentrée dans le nord de l’île, autour de la ville principale d’Uturoa. Raiatea dispose de nombreux atouts naturels : une rivière navigable, un environnement préservé, des conditions maritimes optimales pour la plaisance ainsi qu’une nature généreuse propice à la culture de la vanille et abritant l’unique Tiare Apetahi.

According to the oral tradition Raiatea was the first island to be inhabited by Polynesians, and was also the point of departure for the big Polynesian migrations to Hawai’i, New Zealand and the Cook Islands. Raiatea has often been called “the Sacred Island,” as it is the cultural and religious cradle of Oriental Polynesia. Numerous archaeological sites are to be found here, such as the first royal marae of Taputapuatea. Situated a mere 40 minutes away from Tahiti by plane, Raiatea is the biggest of the Leeward Islands and shares a lagoon with the island of Tahaa. A little more than 12, 000 people live on the island, most of them in the northern part in the area surrounding the main town called Uturoa. Raiatea holds a wealth of natural resources, such a river accessible by boat, a well-preserved environment, great maritime conditions for pleasure sailing. Its rich nature is conducive to vanilla cultivation and the unique flower Tiare Apetahi can be found growing here.

言い伝えによると、ライアテアに最初にポリ ネシア人が到着して、そこがハワイ、ニュー ジーランド、クック諸島への大移動の出発点 になっていたと言われています。 最初の王家のマラエ、タプタプアテアのよう な貴重な考古学的なサイトを持っているた め、東ライアテアは、しばしばポリネシアの 文化や宗教的なルーツである»神聖な島»と 呼ばれています。飛行機でタヒチ島から約 40分に位置し、風下諸島の島で一番大きく て、タハア島と同じラグーンを分け合ってい ます。12000人の人口は、主に島の北部にあ るライアテアの首都ウツロアに集中していま す。ライアテアには多くの自然の特徴があり ます:航行できる川、保護された環境、ヨッ トなどに適用している海の条件、そして豊富 な自然があります。バニラの栽培が有名で、 ユニークなティアレ・アペタヒが生息してい ます。


51


Raiatea

te mehani

Incontournables

Le marae royal de Taputapuatea est le plus grand et le plus sacré des marae de Polynésie. Situé sur la côte Est de Raiatea, il était autrefois le lieu d’activités socioreligieuses et aurait été érigé en l’honneur des premiers rois de l’île.

The royal marae of Taputapuatea is the biggest and most sacred of all the marae in French Polynesia. Situated on Raiatea’s eastern coast the marae, which was built in honor of island’s first kings, was a center of socio-religious activities in ancient times. 王家のマラエのタプタプアテア は、ポリネシアで最も神聖な最大 のマラエです。ライアテアの東海 岸に位置し、当時の社会と宗教の 中心の場所でもあり、島の最初の 王に敬意を表して建てられました

©tahiti tourisme - lam nguyen

©tahiti tourisme - R.sahuquet

©fred jacq

©tahiti tourisme - lionel pozzoli

Do not miss / お見逃しなく

Les plateaux Temehani Rahi et Temehani ‘Ute ‘Ute offrent de magnifiques panoramas sur le lagon, l’îles sœur de Taha’a et ses fameuses voisines Huahine et Bora Bora. C’est uniquement sur ces deux plateaux que pousse la célèbre Tiare Apetahi, fleur endémique emblème de Raiatea.

The Temehani Rahi and Temahani ‘Ute ‘Ute plateaus offer magnificent views of the lagoon, Raiatea’s sister island Taha’a and its famous neighbors, the islands of Huahine and Bora Bora. The famous and endemic flower Tiare Apetahi—which is also the emblem of Raiatea— is only to be found growing on these two plateaus.

La Faaroa est l’une des seules rivières navigables que compte la Polynésie. Vous pourrez la remonter en kayak ou pirogue polynésienne à moteur.

The Faaroa is one of the only rivers accessible by boat in all of French Polynesia. You can go up the river by kayak or motorized Polynesian-style outrigger canoe. ファアロア川はポリネシアで唯一 の航行できる河川です。カヤック やモータ付きのポリネシアのカヌ ーで航行ができます。

テメハニラヒとテメハニウテウテ の高原からはラグーンが見えて、 壮大な景色で姉妹島のタハア島や 有名なフアヒネ島とボラボラ島が 眺められます。ライアテア独自の 花、人気のティアレ・アペタヒは この高原にしか生えていません。

Les plantations de vanille sont nombreuses sur l’île. Il est possible d’en visiter et d’apprendre les bases de la fécondation de la plante à l’origine de la précieuse gousse. Certaines vous proposeront même de ramasser votre propre vanille qui vous sera vendue au poids.

The vanilla plantations are numerous in Raiatea. You can visit the plantations to learn about the pollination process of the plant behind the famous and precious vanilla pod. At some of the plantations you can even go and harvest your own vanilla which you can then buy (it is sold by weight). 多くのバニラのプランテーション があります。訪問して、貴重な豆 が出来るまでの受粉のプロセスな ど栽培の基本を学ぶことが出来ま す。場所によって、自分で気に入 ったバニラビーンズを選んで、重 さで買うことが出来ます。

Que ramener ? What to bring back? / お土産

©tahiti tourisme - greg le bacon

Raiatea’s vanilla is considered to some of the highest quality vanillas in the world. You can buy some by visiting one of the island’s many the plantations. All kinds of local arts and crafts such as jewelry made with woven coconut fibers or sculptures made out of wood, mother-of-pearl or stone are available at the Uturoa marked or in on the island’s art galleries.

La vanille de Raiatea est considérée comme l’une des meilleures au monde. Vous pourrez vous en procurer en visitant les plantations de vanille qui sont nombreuses sur l’île. Vous pourrez également ramener toutes sortes d’objets issus de l’artisanat local tels que des bijoux en fibres de coco tressées ou des sculptures sur bois, sur nacre ou sur pierre présents sur le marché d’Uturoa et dans les galeries d’art de l’île.

ライアテアのバニラは、世界でも最高品質と さ れ て い ま す 。 島 に 多 数 あ る バ ニ ラ ( Va n i l l a tahitensis)のプランテーションを訪問して買うこ とが出来ます。 また、ウツロア市場やアートギャラリーでココナ ツ繊維から作られた宝石や木彫り、母貝や石で作 った地元の工芸品が手に入ります。

Photos : www.galerie-anuanua.com


Où loger ? Where to Stay? / 宿泊

Ouvert en 2009, l’Opoa Beach est un hôtel de charme 3 étoiles du Sud de l’île. Implanté sur une propriété de 6 000 m² au cœur d’une végétation luxuriante, il bénéficie d’une vue imprenable sur le lagon et l’île de Huahine. L’architecture tropicale mêlée au mobilier en teck cérusé confère à ses bungalows une note raffinée. Son restaurant, face à la mer, offre un grand choix de spécialités locales dans une ambiance feutrée et romantique. De nombreuses activités sont possibles, vous pourrez par exemple vous rendre sur le motu voisin qui abrite plusieurs espèces d’oiseaux.

The charming Opoa Beach hotel is a three star hotel located in the South of the island that opened up for business in 2009. The hotel resides at the heart of a spacious property of 6000m2 and is surrounded by luxurious vegetation. It offers a splendid view of the lagoon and the island of Huahine. The mix of tropical architecture with teak furniture gives the bungalows a sophisticated touch, and the restaurant, with its ocean view, offers a great selection of local specialties in a romantic and calm ambience. Various activities are available, such as a trip to the neighboring motu (small coral island) where numerous species of birds can be observed.

2009年にオープンしたオポア・ビーチは島 の南にある3つ星の綺麗なホテルです。緑 に囲まれた面積6千㎡の敷地に建てられ、 ラグーンとフアヒネ島が眺められます。チ ーク材の家具とトロピカルアーキテクチャ で、洗練されたバンガローは最高の雰囲気 です。海に面したレストランではこぢんま りとしたロマンチックな雰囲気で、地元料 理の幅広いチョイスを提供しています。色 々なアクティビティー、例えばいくつかの 種の鳥が住む近くのモツへのツアーなどが 提供されています。

photos : ericpinel.com

53


Rendez-vous

teahupo’o

Teahupo’o

L’espace d’une compétition…

In The Zone par / By

Nina Heiberg Joyeux


Šchristian durocher-tahitipresse

55


Rendez-vous

teahupo’o

photos : tim-mckenna.com

Chaque année, pendant la Billabong Pro Tahiti, le tranquille village polynésien de Teahupo’o devient la Mecque du surf mondial. Et, le temps d’une compétition, dans une ambiance unique, les 44 meilleurs surfeurs de la planète s’affrontent sur l’une des plus parfaites et des plus dangereuses vagues de la planète. Mais cet événement ne rassemble pas exclusivement les «fanas» de surf, il attire aussi tous ceux qui apprécient la beauté des paysages sauvages et l’hospitalité polynésienne.

Bon nombre de touristes qui font le voyage jusqu’en Polynésie française viennent y chercher la quiétude de bords de mer baignés d’eaux turquoise et bordées de cocotiers... Cependant, d’autres, en quête de sensations fortes, sont attirés par les puissantes vagues qui se brisent sur les côtes car pour les surfeurs et les fans de sports de glisse, Tahiti est aussi un réel paradis ! Dans les vastes océans entourant la Polynésie, des tempêtes génèrent de fortes houles qui parcourent des centaines de kilomètres à travers le Pacifique avant de venir déferler sur les récifs polynésiens. Au centre du Pacifique, la Polynésie a la chance de se trouver sur la trajectoire de houles venant de toutes les directions même si ce sont celles venant du sud qui produisent généralement, les meilleures vagues. Autres facteurs déterminants pour la hauteur et la qualité des vagues : la topographie des fonds sous marins. Les barrières de corail ceinturant de nombreuses îles sont entrecoupées, régulièrement, de passes. Sur les récifs, de chaque côté de ces passes, se forment les plus belles vagues.

A Teahupo’o, la passe de Hava’e a la particularité d’être à la fois profonde et large. Le fond marin remonte d’abord en pente douce puis, ensuite, de façon abrupte au niveau du platier. L’association de ce changement de profondeur et la forme particulière du récif - en fer à cheval - sont à l’origine de la célèbre vague de Teahupo’o. Une vague puissante voire monstrueuse lorsque les conditions sont favorables. Un «spot» unique, théâtre depuis plus de 11 ans d’une compétition de surf de l’ASP (Association of Surfing Professionals) réunissant les 44 meilleurs surfeurs de la planète.

Le charme de Teahupo’o Mais au delà de la beauté des vagues, cet événement à la chance de s’inscrire dans un cadre également exceptionnel. A l’extrémité sud ouest de Tahiti Iti et au bout de la route, à environ 1h30 en voiture de Papeete, la localité de Teahupo’o compte d’ordinaire une centaine d’habitants dont la plupart vit de la pêche, de la plantation de taro ou de fruits et légumes.


Teahupo’o transforms from sleepy, little village into being the center of the universe— as far as surfing is concerned—during the Billabong Pro Tahiti. Spellbinding nature and aweinspiring human performance come together as the world’s top 44 surfers meet to take on the challenge of a wave that is often hailed as the most perfect and dangerous wave in the world: Teahupo’o. But the contest is not just for fans of surfing, rather it appeals to anyone who appreciates beautiful and wild nature and Polynesian hospitality.

For most tourists who make the journey to the isolated islands and atolls of French Polynesia it is often the dreamlike imagery of a calm, clear, turquoise lagoon and empty golden beaches dotted with palm trees that is the main attraction… However it is not the peace and quiet of a “lost paradise” that appeals to everyone. As a matter of fact, many travel to these islands not in search of calm waters and lazy days on the beach, but rather seeking the roaring, powerful waves that break on the coral reefs surrounding the islands. For surfers and fans of surfing Tahiti and her islands represent a true “surfer’s paradise.” Storms in the southern hemisphere create ocean swells that sometimes travel hundreds of miles across the Pacific and end up crashing onto the French Polynesian reefs in the form of perfect waves. Being so isolated and in the middle of the South Pacific Ocean, French Polynesia lies in the pathway of ocean swells coming from all directions, however, the swells generated in the South are usually those that create the biggest and best waves here. The underwater topography is a deciding factor to whether ocean swells will turn into good waves for surfing or not once they hit the reef. The coral reefs that surround the islands are interrupted here and there by passes (which have been carved out by erosion over time as rainwater drained out of the lagoon to the ocean), and the best waves for surfing are usually to be found breaking on the shallow reef on either side of such a deep pass. The wave at Teahupo’o is particular. The pass at Teahupo’o—called Hava’e— is deep and relatively wide, while the reef slope is gradual until it “suddenly” hits the very shallow reef shelf. It is this sudden decrease of depth combined with the horseshoe shape of the reef that creates Teahupo’o’s notoriously hollow and heavy waves. Proving the reputation of the unparalleled quality of the waves in Tahiti, the ASP (Association of Surfing Professionals) World Tour of Surfing organizes The Billabong Pro Tahiti at Teahupo’o each year inviting the world’s top 44 surfers come to compete for a place on the podium.

Teahupo’o’s Charm The charming village of Teahupo’o is situated at the southwest tip of Tahiti Iti, about 80 km/50 miles, or a 1 1/2 hour drive from Tahiti’s capital Papeete. Here, many of the few hundred inhabitants live a quiet, rural life, fishing, and growing taro and other vegetables and fruits, while others work in the nearest town of Taravao about 20 minutes away. There are no big stores or hotels in Teahupo’o, rather it has small village feeling of Polynesian hospitality, conviviality and extended family. When you stop by one of the small convenience stores it seems as if everyone is always smiling and takes the time to chat. You get a feeling that everyone knows one another, and everyone is welcome. Many of the competitors of the Billabong Pro stay with the locals in family pensions during the competition period and become like part of the family. They have the opportunity to get a taste not only of the homemade Tahitian cuisine with its famously delicious poisson cru (raw tuna in freshly squeezed coconut milk), but also a taste of Tahitian daily life and Polynesian hospitality. New friendships are formed and many of the competitors have become so close with their hosts that they keep coming back to the same family year after year.

57


Rendez-vous

teahupo’o

Les autres vont travailler dans la petite ville voisine de Taravao, à 20 minutes de là. Ici, pas de grands magasins ou d’hôtels mais toute la convivialité d’un petit village où l’on se sent comme chez soi grâce l’hospitalité des Polynésiens. Quand vous vous arrêtez à l’une des petites supérettes, on vous accueille avec le sourire et on prend le temps de discuter avec vous. Vous avez alors le sentiment que tout le monde se connaît et que chacun est le bienvenu ! De nombreux compétiteurs de la Billabong Pro séjournent dans des pensions de famille pendant la durée de l’épreuve. Au fil des ans et de leur retour, ils font presque partie de la famille ! Ils ont ainsi l’occasion d’expérimenter la vie «à la polynésienne». De nouvelles amitiés se forment et plusieurs compétiteurs sont devenus si proches de leurs hôtes qu’ils reviennent, chaque année, dans la même famille. Pendant la compétition, le petit village d’ordinaire si paisible devient donc le rendez-vous incontournable des passionnés de surf du monde entier ! Des centaines de spectateurs et supporters font le déplacement pour voir évoluer les meilleurs surfeurs de la planète sur la plus belle vague du monde !

Décontraction de rigueur Si l’action se déroule en mer, une multitude d’activités et de divertissements sont également proposés sur la terre ferme. Spectacles et concerts sont organisés, rassemblant artistes locaux et internationaux. Donavon Frankenreiter, surfeur et musicien reconnu, s’y est d’ailleurs produit, il y a quelques années. Ici tout

se passe le plus simplement du monde et en toute décontraction... Vous pourrez peut-être croiser Kelly Slater, le décuple champion du monde, tout en sirotant votre noix de coco glacé... Des chapiteaux sont également érigés, faisant du littoral une petite Côte d’Azur polynésienne avec ses baraques et restaurants. Vous pourrez y déguster une grande variété de produits locaux tout en profitant de la vue sur le lagon et la passe de Teahupo’o d’un côté, et la vallée luxuriante de l’autre. Tout comme vous pourrez acquérir des produits issus de l’artisanat local tels des pareu (paréos) ou des tifaifai (couvre-lits polynésiens cousus à la main).

Au cœur du spectacle Le succès de l’événement et sa médiatisation importante sont, aussi, assurés par la configuration particulière du «spot». Dans les autres compétitions, les spectateurs suivent l’évolution des sportifs à distance, massés sur la plage ou la côte. A Teahupo’o, ils sont, véritablement, au cœur de l’action. Comme la vague déferle à plus d’1 Km du rivage, des «taxis boat» emmènent spectateurs, surfeurs et photographes vers de véritables tribunes «flottantes» constituées par une trentaine d’embarcations, alignées telles les perles d’un sautoir, et placées à quelques mètre de la mythique vague. Une disposition bien particulière à l’origine d’une ambiance unique où se mêlent l’euphorie face au spectacle de l’océan et du surf et les sentiments de respect et d’admiration face à la puissance émanant des vagues et des surfeurs qui les défient.


Hanging Out at the End of the Road Hundreds of people make the journey to the end of the road (literally!) to catch a glimpse of the world’s best surfers surfing what might just be the world’s most perfect wave. While the surfing action takes place in the ocean, there is plenty of fun and entertainment on land as well. Parties and concerts with local and international artists are on the program. Surfer and internationally recognized musician Donavon Frankenreiter played here a few years back. The end of the road becomes the heart of the social aspect of the contest and many of the surfers “hang out” around here. You just might have the luck of bumping into 10 times surfing world champion Kelly Slater while you slurp water directly from a coconut! During the contest several temporary shacks are built, making for a mini French (Polynesian) Riviera of restaurants and booths along the oceanfront. Here you can eat a variety of local delicacies as you enjoy the view of the lagoon and the pass at Teahupo’o on one side and the magnificent view of Teahupo’o’s deep green lush mountainsides on the other. Some of the shacks have pool tables or other games, and some sell locally made arts and crafts such as pareu (hand-painted sarongs), and tifaifai (Tahitian style hand-made bedspread).

At the Heart of the Action! The contest site at Teahupo’o is unlike any other. During most of the contests of the ASP World Tour, spectators follow the action from the beach, whereas the contest site at Teahupo’o lies entirely in the ocean about 1 km/ 0.6 miles away from land. Jet-ski and boat “taxis” drive spectators, surfers and photographers to the boats in the “line-up.” Sometimes as many as 30 boats of varying sizes are lined up like pearls on a necklace right next to the breaking waves, reminiscent of a floating tribune. The ambience is mixed: lightheartedness and the fun of surf and sea, combined with the respect and awe for the power and mana (a complex Polynesian notion referring to the divine strength and power responsible for health, balance, fertility and more) of the waves and surfers.

Mesmerizing Views Teahupo’o is particular in that the waves are predictable and break in almost the same place every time, allowing for spectators to sit safely in their boats with a view directly into the tube! Few places on earth can you safely get so close to such impressive natural forces. Every shade of blue seems to present in Teahupo’o’s waves.

photos: tim-mckenna.com

59


photos : tim-mckenna.com

De ce spectacle, il se dégage un mana particulier comme aiment à le souligner les Polynésiens, allusion à la présence de cette force qui, dans la tradition polynésienne, contrôle la bonne marche de l’Univers et dont la présence est un gage d’équilibre, de santé, et de fertilité.

Vision hypnotique L’une des autres particularités de Teahupo’o est également la régularité de ses vagues qui déferlent au même endroit, à quelques mètres près, permettant ainsi aux spectateurs de pouvoir admirer l’intérieur des puissants rouleaux en toute sécurité à partir de bateaux. Peu d’endroits sur la planète vous permettent de vous approcher si près - à moins de 50 mètres - de forces si puissantes de la nature. La féérie est totale car toutes les nuances de bleu semblent se dégager des vagues de la passe de Hava’e. Et le fait d’observer de si près la zone d’impact de cette vague monumentale donne l’impression que l’océan règne définitivement en maître à cet endroit. Les spectateurs sont si proches des vagues, qu’ils peuvent en sentir les embruns sur leur visage. Difficile de ne pas être comme hypnotisés par la vision de l’intérieur du « tube » de cette vague, spectacle naturel incomparable. Observer les meilleurs surfeurs déferler avec aise le long de ces vagues comme s’ils volaient donne l’impression que le temps se suspend pendant quelques instants. Lorsque le surfeur disparaît sous l’écume des vagues, les spectateurs retiennent leur souffle puis ils laissent échapper leur joie lorsque ce dernier réapparaît sain et sauf.

Baleines et dauphins... Mais la vague mythique n’est pas l’unique spectacle que Teahupo’o a à offrir. La compétition a lieu, chaque année, fin août, au milieu de la saison du passage des baleines. Il n’est donc pas rare que des familles de baleines à bosses ou de dauphins rendent une petite visite au spot de surf pour le plus grand bonheur des spectateurs. Il est également possible de faire de la randonnée sur le site de Fenua Aihere qui se trouve de l’autre côté de la route et qui offre l’un des plus beaux panoramas de l’île. Des cascades, des grottes ainsi que de belles falaises attendent les aventuriers d’un jour ! Cette année, la 11ème édition de la Billabong Pro Tahiti se tiendra du 20 au 30 août, si jamais vous vous trouvez à Tahiti durant cette période, il ne faut pas hésiter, une seule seconde, à faire le voyage jusqu’au bout de la route !

Le langage surf ! - «Spot» : partie du littoral favorable à la pratique du surf - Un «tube» - «Tuber» : se dit lorsqu’un surfer parvient à se placer entièrement dans la partie creuse de la vague et que la lèvre de celle-ci le recouvre entièrement. - Le pic : endroit où la vague commence à déferler. - Zone d’impact ou «impact zone» : endroit ou la vague déferle sur le récif en une puissante gerbe d’écume. - «Line-up»: zone située avant la zone de déferlement des vagues, plus au large. Les surfeurs y sont positionnés pour prendre ensuite les vagues. - WCT pour World Championship Tour : le championnat du monde de surf


Sitting on a boat less than 50 meters away from the impact zone of one of the world’s most powerful waves one gets the impression that the ocean somehow culminates here, that nature’s most impressive forces have come together perfectly to create a natural phenomenon like no other. Spectators are so close to the explosive waves that they can feel the spray of the waves on their faces. Most people are mesmerized when they experience the direct view into the “pit” of the sunlit waves of Teahupo’o for the first time. Watching the world’s best surfers elegantly fly through the hollow wave, “barreling” with ease there is almost a feeling of time standing still. Spectators hold their breath in anticipation and awe, secretly praying that the surfer is going to reappear safely, and as he comes shooting out of the tube full speed the quiet anticipation surrenders to the relieved gasps and cheers of the crowd.

Whales and Dolphins But Teahupo’o’s waves are not the only spectacular view nature has to offer here… Since the contest is held at the to end of

August, in the middle of the whale season, it is not unusual that families of humpback whales and dolphins render a visit to the spot, breaching and splashing, playing in the deeper waters right outside the reef. Beyond the end of the road lies Fenua Aihere which is accessible only by foot or by boat, and which is arguably Tahiti’s most breathtaking and pristine scenery. One can hike around this part of the island on narrow, sometimes sketchy paths along the coastline, or enjoy the views from a boat. Waterfalls, caves, cliffs, and hidden beaches thrive quietly in all their splendor waiting for the occasional adventurer to come and visit. Taxi-boats offering guided tours are available. For most people the name Teahupo’o evokes thoughts of gnarly waves and daredevil surfing, but Teahupo’o has so much more to offer. While it certainly is a surfer’s Mecca, it is also a place worth visiting for anyone who sets their foot upon Tahiti. The 11th edition of the Billabong Pro Tahiti will take place at Teahupo’o from August 20th to 31st 2011, and is the perfect occasion to see Teahupo’o at its very best, so if you happen to be in Tahiti at the end of August, make sure you take the trip to the end of the road !

Surf talk In the tube/ in the barrel/ barreling: When a surfer is surfing completely covered overhead by the wave, i.e., inside the hollow part of the wave. The pit: the steepest and hollowest part of the wave The line-up: The area just beyond the impact zone where surfers sit and wait for waves. Impact zone: where the waves break and crash onto the reef. WCT: World Championship Tour

The 11th edition of the Billabong Pro Tahiti will take place at Teahupo’o from August 20th to 31st 2011. Expect an unforgettable moment while the world’s best surfers take on the world’s best waves. Get up close and personal with Teahupo’o’s explosive waves as you watch the contest from a boat in the channel, or take it easy and enjoy Polynesian conviviality and cuisine by the seaside at the end of the road. www.billabongpro.com


photos : tim-mckenna.com

テアフポオ 競うためのスペース… テアフポオの静かな村は毎年ビラボン・プロ・タヒチのイベントで世界のサー フィンのメッカになります。この期間、世界の各地からやって来る44人の最 高のサーファーたちがユニークな雰囲気の中で最も危険で完璧と言われている 波と戦います。しかし、このイベントはサーフィンの»フリークたち»のため だけに行われるものではなく、自然のままの風景やポリネシアのもてなしの温 かさを求める人々も大勢集まります。 筆者 : ニナ・ヘーベルグ・ジョアユー著 フランス領ポリネシアへ旅行をする多くの観光

テアフポオでは、ハヴァエのパスは深くて広い

んど釣りやタロイモ、果物と野菜の農園で生活

客はターコイズブルーの海と椰子の木の並ぶ海

という特徴を持っています。海底は最初軽く上

しています。数人は20分離れた近くの村タラ

岸の静けさを求めに来ます。しかし、スリルを

昇して、突然リーフで急上昇します。海底の変

ヴァオまで通って仕事をしています。ここで

求めるサーファーや水上スポーツのファンは打

化と馬の蹄鉄の形をしているリーフはテアフ

は、デパートやホテルはありません。ポリネシ

ち寄せる強力な波に引き寄せられるのです。タ

ポオの有名な波の要因です。強力な波、条件が

ア人のもてなしと一緒にアットホームな感じで

ヒチは本当の楽園です!

組み合わさったときには巨大な波が発生しま

小さな村のフレンドリーな雰囲気を感じます。

ポリネシアを取り巻く広大な太平洋では、時と

す。11年以上にわたり開催されているASP(

小さな店に入ると、笑顔で迎えられます。話も

して嵐による大規模なうねりが生成され、太平

世界プロサーフィン連盟)の競技はこのユニー

かけられます。お互いに皆知り合いの感じで誰

洋を横断して、数百㎞を渡ってポリネシアの珊

クなスポットで世界中からやって来る44人の

でも歓迎されている気持ちになります。

瑚礁に引き寄せられるようにやって来ます。太

最高のサーファーによって行われるものです。

平洋の中央に位置するポリネシアはすべての方 向から来る波の進路上にあり、特に最高の波を 生成する南からの波が最も来る最高のロケーシ ョンです。波の高さと品質を決定する他の要因 は海底の地形です。多くの島々を囲む珊瑚礁は 時として途切れています。これらのパスと呼ば れる切れ目のいずれかの側の珊瑚礁では、最高 の波が形成されます。

テアフポオの魅力 しかし、波の美しさを超えて、このイベントは 特別な環境で行われます。タヒチイティの南西 部の先端、パペーテから車で約1時30分に位置 するテアフポオの人々、通常百人の住民はほと

イベント期間中にビラボンプロの多くのチャ レンジャーはペンションに泊まります。何年 も同じペンションに泊まり、家族のメンバー 同様になった気持ちです。そうして彼らにと ってポリネシアの生活を体験するよい機会に なります。新しい友情が芽生え、何人かの選 手は、毎年同じ家族、毎年同じホストに迎え られます。大会期間中には、普段とても静か


な小さな村が世界中のサーファーのランデブ

にアクションの中心にいるのです:海岸から

チューブ»の内部を見ていると自然のスペクタ

ーポイントになります!観客とサポーター数

1km以上離れた場所の波で競技が行われるの

クルによって催眠術にかけられているような

百人は世界で最高の波で、地球上で最高のサ

で、タクシーボートが観客、サーファーやカ

気持ちになります。一番上手いサーファーは

ーファーを見に来るのです。

メラマンをそこまで連れて行きます。三十隻

飛んでいるように波に乗っているのが見え、

から成るリアルタイムのプラットフォームを

時間がしばらくの間止まった印象を与えま

作って、ネックレスの真珠のように連なって

す。サーファーは海の泡の下に消えると、観

有名な波から数メートルのところに浮かんで

客は息をひそめて、無事に再び現れると喜び

応援します。波とそれにチャレンジするサー

に満ちるのです。

リラックス第一 アクションが海で繰り広げられる間に、様々 なアクティビティーや娯楽が地上で提供され ています。ローカルおよび国際的なアーティ ストのスペクタクルやコンサートが開催され ます。有名なサーファーでミュージシャンで もあるドノバン・フランケンレイターが何年 か前に参加しています。ここではすべてが簡 単に最大にリラックスしながら… 冷たいコ コナッツジュースを飲みながら10回の世界チ ャンピオンになったケリー・スレーターに出 会うかもしれないのです。 海岸に小屋やレストランが並んでポリネシア の小さなリヴィエラのようになります。ラグ ーンの景色を片側にテアフポオのパスと緑豊 かな渓谷を楽しみながら、地元の食べ物を味 わうことができます。パレオまたはティファ ィファィ(ポリネシアの手縫いキルト)など の地元の工芸品を購入することもできます。

アクションの中心で

ファーから感じるパワー、海の波の光景に感 動と尊敬の気持ちが沸き起こるユニークな雰 囲気となります。このイベントでは、特別な 「マナ」と呼ばれるポリネシアの伝統的な特 別なパワーが発生します。この力は宇宙の最 良のコントロール、バランス、健康、多産の 意味を持つパワーと言われているのです。

催眠術にかかったようなビ ジョン テアフポーのもう一つの特徴は数メートルの 場所で同期した波で見学できることです。観 客はボートから安全に強力な波のトンネルの 中まで鑑賞できます。自然のこのような巨大 な波まで50m以内の場所に近づける所は地 球上にほとんどありません。ハヴァエのパス から青のすべての色合いは波を染めていて、

鯨とイルカ しかし、テアフポーでは波は唯一のショーで はありません。競争開催のシーズン8月下旬に は、ちょうどクジラが毎年来る時期に当たり ます。ザトウクジラやイルカの家族がサーフ スポットへやってくることは珍しくありませ ん。観客にとって驚きとなるのです。 また、道路の向かい側にあるフェヌアアイヘ レへのハイキングをすると、島で最高の景色 の1つを見下ろすことが出来ます。滝、洞窟や 美しい断崖が一日の冒険者を待っています! 今年のビラボン・プロ・タヒチの第11回は8月 20日から30日まで開催されます。この期間中 にタヒチに滞在する予定があるのでしたら道 の行き止まりのテアフポーまで足を伸ばすの はいかがでしょうか。

まるで魔法のような雰囲気を感じます。そし て、この巨大な波のように密接なインパクト

イベントの成功とそのメディア化は»スポッ

のあるエリアを見ていると海はこの地域を支

ト»の特別な環境にも関係します。他の競技場

配しているといった印象を受けます。観客は

では観客は遠くのビーチや海岸に集まってそ

波に近いので自分の顔にしぶきを感じること

の進展を観ます。テアフポオでは彼らは本当

ができます。他のところで見えないこの波の»

サーフ専門用語 スポット:サーフに最高な海岸 チューブ – チューブをくぐる:サーフ ァーが波の中に完全に入り、波の端に 完全に包まれていること ピーク:波が崩れる一番高いところ インパクトエリア:波が泡を立てなが ら強くリーフに流れ出すところ ラインアップ:波の流れるエリアの沖 にある手前のエリア。サーフはここか ら波に乗ります WCT 世界選手権ツアーの略語:サー フィンの世界チャンピオン選手権


Rendez-vous

teahupo’o

Billabong Pro Tahiti

Là où régnait Andy Irons

©ASP/ Kirstin Scholtz

Where Andy Irons reigns King par / By

«J.J.»

En 1997, très peu de gens dans le monde du surf avait entendu parlé de Teahupo’o. Et, en dehors de ce milieu, probablement personne...Pourtant, là, au bout de la route, à l’extrémité sud-ouest de l’île de Tahiti, une redoutable vague, une «gauche», déferle sur le récif. En 1997, elle accueillait - et pour la première fois une compétition WQS, épreuve qualificative pour l’accession au championnat du monde de surf professionnel, l’ASP World Tour. Cette même année, cette compétition pleine d’émotion et de rebondissements fut remportée par un jeune et impétueux Hawaïen du nom d’Andy Irons. Il se battait pour accéder au circuit professionnel de surf. Sa victoire fut l’une des plus marquantes de sa carrière. Elle était sa première dans une compétition majeure et elle le rapprocha de l’entrée dans le prestigieux circuit des surfeurs professionnel de l’ASP World Tour, au sein de l’élite des 44 meilleurs compétiteurs de la planète. A l’époque, personne ne se doutait que cette victoire constituait une première étape. Elle était le début d’une longue histoire qui allait laisser au surf un véritable héritage constitué de défis et d’actes intrépides accumulés tout au long de la carrière d’Andy Irons. Depuis plus de 13 ans maintenant, la vague de Teahupo’o et la Billabong Pro ont écrit quelques-unes des plus belles et des plus marquantes pages du surf : le tube réalisé «avec ses tripes», de Cory Lopez en 1999; la vague du millénaire surfée par Laird Hamilton en 2000; le tragique décès du jeune surfeur tahitien Brice Taerea la même année; les 15 planches cassées sur la même compétition en 2004; le 20/20, obtenu en 2005 par l’extraterrestre Kelly Slater, une note parfaite unique dans l’histoire du surf et la grosse frayeur de

Reef McIntosh et Raimana Van Bastoaler, passés à deux doigt du drame lors d’un accident de jet-ski (2007). Il faut aussi évoquer les innombrables couvertures de magazines consacrées soit à la vague soit à la compétition. Parmi les plus marquantes, on retiendra celle de la revue de surf Tracks Australia montrant le Tahitien Vetea David, au cœur d’un «tube monstrueux» et commenté, de façon inoubliable, par cette formule sans appel : «Vous tombez, vous mourez !» Et, surtout, les performances d’Andy se sont imposées comme la référence dans le surf moderne. Ces trois victoires à Teahupo’o et ses nombreuses participations en quart et demi finale, ont été ponctuées par d’incroyable images et visions de free surf. Des performances qui ont aidé à redéfinir ce qu’il était possible de faire ou de ne pas faire sur une planche de surf... En 2010, à l’issue d’un break de 18 mois, loin des compétitions qu’il avait souhaitées, Andy retrouvait de nouveau la plus haute marche du podium. Et bien sûr, il le faisait à Teahupo’o ! Après une demifinale épique contre l’immense Kelly Slater, son rival de toujours, Andy parvenait à la finale et prenait le dessus sur le champion du monde 2001 CJ Hobgood. Extasié, il disait alors : «Je sens que je suis de retour...Mon rêve était de revenir et de gagner une compétition. Je l’ai fait. Mais j’en veux plus. Et, gagner à Teahupo’o, ma vague préférée, représente une victoire particulière». Mais un destin injuste a voulu que cette victoire soit la dernière d’un immense surfeur qui décédera, de manière inattendue, d’un problème cardiaque 60 jours plus tard. Le monde du surf et Teahupo’o, perdirent alors leur roi.


> Air Tahiti Nui Von Zipper Trial Du 14 au 17 août / 14th – 17th August

> Billabong Pro Tahiti, Main Event Du 20 au 30 août / 20th - 31st August

En Bref La Billabong Pro présentée par Air Tahiti Nui célèbre sa 11ème édition cette année. • Chaque édition est retransmise en direct sur le Web dans plus de 90 pays : www.billabongpro.com • Une audience globale de 113,78 millions de téléspectateurs dans le monde entier lors de l’édition 2010. • Dépenses directes à Tahiti réalisées, chaque année, par Billabong pour la compétition : 62 millions de XPF, (750 000 USD), environ. • Dépenses globales, chaque année, incluant les athlètes, leurs accompagnateurs et les spectateurs : 100 millions XPF (1 millions USD), environ. • Air Tahiti Nui, partenaire de la Billabong Pro Tahiti depuis 10 ans. • Avant la Billabong Pro, La Air Tahiti Nui VonZipper Trials réunit, chaque année, en provenance du monde entier, les surfeurs espoirs et l’élite des surfeurs de grosses vagues.

Quick Facts The Billabong Pro presented by Air Tahiti Nui celebrates its 11th year in 2011. • Every heat is webcast live on www.billabongpro.com and is watched in over 90 countries. • Total reach for TV distribution for the 2010 event was 113,780,000 globally. • Direct cash investment from Billabong into Tahiti per year of approximately 62,000,000 xpf (US$750,000/ year) for the past 10 years. • Plus the additional investment from athletes, support staff and spectators exceeds total of US$1million/year. • This will be Air Tahiti Nui’s 10th year as presenting partner for the Billabong Pro Tahiti. • The Air Tahiti Nui VonZipper Trials event is held every year prior to the Billabong Pro event, showcasing the country’s best up and coming surfers plus the elite big wave surfers from around the globe.

In 1997, very few people in the surfing world had heard of Teahupo’o. Outside of the surfing world, probably no one had. Situated at the end of the road in the south-west of Tahiti’s main island, the hollow left-hand reef break was to host for the first time an Association of Surfing Professionals World Qualifying Series event; an ambitious project that required a giant catamaran to be anchored 800 metres from shore and less than 50 metres from the break, to house competitors, the judging panel and the computer scoring system they used. That year, a brash young Hawaiian by the name of Andy Irons who was hell-bent on qualifying for the elite world tour, tube-rode his way to victory at Teahupo’o amid an event that was not short on drama. The victory figured among the most significant of Andy’s career. It was his first high-rated win, was a springboard to his eventual qualification to the ASP World Tour and although noone knew at the time, was the beginning of Andy’s legacy at the infamous break that saw his reputation for fearlessness and defiance soar. In the 13 years since, Teahupo’o and the Billabong Pro Tahiti have delivered some of surfing’s most unforgettable moments; Cory Lopez’s guts n’ glory tube ride (1999), Laird Hamilton’s ‘Millenium Wave’ (2000), Brice Taerea’s tragic passing the same year, 15 broken surfboards (2004), Kelly Slater’s first and only perfect 20/20 heat (2005), the Reef McIntosh/ Raimana Van Bastolear’s jet-ski incident (2007) and countless magazine covers, like the one Tracks Australia once ran starring local Vetea David positioned gallantly within a Teahupo’o tomb accompanied by the unforgettable cover-line “You fall, you die”. And through it all, Andy’s performances prevailed as the hallmark of modern, performance surfing in waves of consequence. Three wins, including his victories as a budding trials qualifier and a number of quarter and semi-finals finishes, were punctuated with astounding free-surf imagery and vision that helped redefine what was considered possible on a surfboard. In 2010, following an 18-month self-imposed hiatus from competition, Andy again returned to the winner’s dais. And of course, it was at Teahupo’o, in the Billabong Pro. Following an epic semi-final dual versus arch rival and sporting great, Kelly Slater, Andy went on to claim the final over 2001 World Champion CJ Hobgood. Ecstatic, he said at the time, “I feel like I’m back… My whole dream was to come back and just win one contest, and I’ve done that now. I want more. And to win at Teahupo’o, it’s my favourite wave in the world. It’s a very special win.” As fate would have it, the win was Andy’s last. A final, fitting, yet bizarrely unfair farewell performance for a surfing great who would unexpectedly pass away due to heart complications 60 days later. The surfing world, and Teahupo’o, lost its king. 65


Changements d’itinéraires... / Changes to the Itinerary… Découvrez les nouveautés touristiques à Tahiti afin de parfaire votre itinéraire de voyage dans nos îles. / Discover the latest tourist attractions in Tahiti in order to perfect your itinerary for your island vacation in French Polynesia. Hôtel Hilton Bora Bora Nui Resort & Spa

Hôtel Te Tiare Beach Resort Huahine

©DR

Hôtel Four Seasons Resorts Bora Bora

©DR

©DR

Bora Bora et Huahine, écrin des plus beaux hôtels du monde

Bora Bora and Huahine: home to the world’s most beautiful hotels

Un article paru à la rubrique Five To Go du site web de CNN, la célèbre chaîne d’information en continu, présente les cinq complexes hôteliers qui possèdent les meilleurs bungalows sur pilotis. Trois d’entre eux se trouvent en Polynésie : le Hilton Bora Bora Nui Resort & Spa, niché dans la crique sacrée du motu Tapu ; le Te Tiare Beach Resort de Huahine, au cadre romantique et préservé, ainsi que le Four Seasons Resort de Bora Bora qui fait face à la légendaire montagne Otemanu. Notons que le Hilton et le Four Seasons de Bora Bora font également partie, cette année, du Top 10 des hôtels les plus romantiques du Pacifique Sud selon le site Trip Advisor ! Une reconnaissance de tout le charme des hôtels polynésiens car, comme le fait remarquer le chroniqueur de CNN, «il y a plus de 90 hôtels possédant des bungalows sur pilotis dans le monde, mais environ deux tiers se trouvent aux Maldives».

An online article called Five To Go on the internationally renown news-channel CNN’s website recently featured the five hotels with the best overwater bungalows in the world. Three of them are to be found in French Polynesia: the Hilton Bora Bora Nui Resort & Spa which lies nestled in the sacred cove of motu Tapu, Tiare Beach Resort on the island of Huahine with its romantic and pristine surroundings and the Bora Bora Four Seasons which has a view to the legendary mountain Otemanu. Adding to this, the Hilton and the Bora Bora Four Seasons are also on this year’s list of the Top 10 most romantic hotels in the South Pacific on Trip Advisor’s website! These listings are great recognition of the charm that can be found in the French Polynesian hotels, because, as the CNN columnist notes: “there are more than 90 hotels with overwater bungalows in the world, but about twothirds of them are situated in the Maldives”.


67


Changements d’itinéraires... / Changes to the Itinerary…

The Méridien Bora Bora, ever more seducing Located on one of Bora Bora’s beautiful motus (islets), the Méridien Bora Bora welcomes you to an enchanting atmosphere. This 5-star hotel was recently renovated and now offers a fresh look with new rooms and lounge areas giving the hotel a more contemporary, culturally refined and sophisticated feel. Environmental awareness is a priority of the hotel, and with that in mind a sea-turtle center has been established. This new turtle center aims to create awareness among local and international guests about the importance of protection of the turtles and their natural habitat, but also aims to conserve and promote the local fauna.

©DR

Le Méridien Bora Bora, encore plus séduisant Situé sur l’un des plus beaux motu de Bora Bora, le Méridien Bora Bora vous accueille dans un cadre enchanteur. Cet hôtel 5 étoiles vient d’être rénové et offre ainsi de nouveaux intérieurs pour l’hébergement et les zones communes telles que le

restaurant, créant une atmosphère qui se veut plus contemporaine, culturellement raffinée et sophistiquée. L’accent a également été mis sur la protection de l’environnement avec l’ouverture d’un centre de tortues marines. Ce dernier

a pour but de sensibiliser les visiteurs locaux et internationaux à la sauvegarde du reptile et de son milieu naturel, mais aussi de promouvoir la faune locale tout en participant à sa conservation.

Cap on the Ninamu Resort in Tikehau The brand new Ninamu resort recently opened up for business on a private motu at the southwest of Tikehau atoll. Literally on a deserted island far from the hustle and bustle of the world, this luxury pension offers a refuge for those who love nature and watersports. After a surf session, fishing or spearfishing, you can relax on a pristine white sandy beach as you observe the local fauna and flora. You are bound to love the comfort of the spacious bungalows that are decorated in a typically Polynesian style, whether you visit the resort as a couple, with family or amongst friends. ©DR

Cap sur le Ninamu Resort à Tikehau Sur un motu privé, au Sud Ouest de l’atoll de Tikehau, vient d’ouvrir le Resort Ninamu. Comme isolée du reste du monde, cette pension haut de gamme se veut un refuge pour les amoureux de la nature et des sports nautiques. En effet, après une session de surf, de pêche ou de plongée sous marine, vous pourrez vous relaxer sur une magnifique plage de sable blanc et observer la faune et la flore locales. Enfin, vous apprécierez le confort de bungalows spacieux, décorés dans un style véritablement polynésien, que vous soyez en couple, en famille ou entre amis. ©DR


Agenda

Sport

Artisanat

Danse

Crafts

Dance

Evènement Event

Du 13 au 23 juillet July 13th to 23rdeiva

’aro

©L. pesquié

Du 1er au 22 juillet July 1st through 22

Concours de Chant & Danse du Heiva i Tahiti

Temps fort de la vie artistique polynésienne, ce concours réunit toutes les générations d’artistes polynésiens. C’est lors de cet événement que les nouveaux talents, références de demain, font découvrir au public combien les traditions de la danse et du chant sont bien vivantes. Plus d’une trentaine de groupes de danse ou de chants sont en compétition. Au cours de sept soirées exceptionnelles et dans une atmosphère enfiévrée, ils rivaliseront pour décrocher les différents et prestigieux prix. Depuis 1882, date de sa première édition, le concours de Chant & Danse propose le meilleur du chant et de la danse tahitiens.

Heiva tu’aro ma’ohi: Traditional sports are also honored during the July festivities, with several days of competition and demonstrations dedicated to them. In the program: a sailing outrigger canoes regatta, an ancestral sport that lately made a comeback, a fruit carriers race, spear throwing, stone lifting, coconut tree climbing, copra preparation and many other disciplines, all as technical as they are fascinating.

©G. boissy

Heiva tu’aro ma’ohi

Les sports traditionnels sont également à l’honneur pendant les fêtes de juillet, avec plusieurs journées de compétition ou de démonstration qui leur seront consacrées. Au programme : régate de pirogues à voile, sport ancestral qui refait son apparition depuis peu, course de porteurs de fruits, lancer de javelots, lever de pierre, grimper au cocotier, préparation du coprah et bien d’autres disciplines, toutes aussi techniques qu’impressionnantes.

14, 16 et 17 juillet - Musée de Tahiti et des îles : lancer de javelots, décorticage de cocos, coprah, lever de pierre, grimper au cocotier. Vendredi 15 juillet - Papeete : courses de porteurs de fruits. Samedi 23 juillet - Rade de Papeete : régate de pirogues à voile traditionnelles. July 14, 16 and 17 – Museum of Tahiti and her Islands: spear throwing, coconut husking, copra, stone lifting, coconut tree climbing.

Friday July 15th - Papeete: fruit carriers race. Saturday July 23rd – Port of Papeete: traditional sail outrigger canoes races. Ile de Tahiti Fédération des Sports et Jeux Traditionnels (689) 77 09 05

Heiva i Tahiti’s Singing and Dancing Competition: A highlight of Polynesian artistic life, this competition brings together all generations of Polynesian performers. It is during this event that new talents, tomorrow’s references, demonstrate to the public that dancing and singing traditions are truly alive. Over thirty dance or singing groups will be competing. During seven exceptional evenings, this in a heated atmosphere. They will compete to win various and prestigious prizes. Since 1882, the date of its first edition, the singing and dancing competition has been featuring the best in Tahitian singing and dancing.

Soirées du Concours de chant et danse : du 1er au 16 juillet Soirée de remise des prix : 21 juillet - Prestations des meilleurs danseurs et danseuses des groupes en concours Soirée des Lauréats : 22 juillet - Prestations des vainqueurs du Heiva Singing and Dancing Competition Evenings: July 1st to July 16th Awards Evening: July 21st – Performances by the best male and female dancers in the competing groups Winners Evening: July 22nd Performances by the Heiva winners Ile de Tahiti - Place To’ata Renseignements : Heiva Nui (689) 50 31 00 www.heivanui.com

69


DATEBOOK

Sport

Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

© C. Durocher

AGENDA

Du 1er au 14 juillet July 1st though 14th

Heiva va’a

Du 15 au 18 août

Courses de pirogues traditionnelles (va’a) dans la rade de Papeete et courses en haute mer (tour de Moorea).

August 15 through 18

Trial Air Tahiti Nui Von Zipper Surfing

Heiva va’a: Traditional outrigger canoes (va’a) races in the port of Papeete and high sea race around Moorea.

Compétition qualificative de surf à Teahupo’o, vague légendaire de la presqu’île de Tahiti, en avant-première de celle qui accueille les professionnels étrangers et locaux pour la célèbre Billabong Pro.

Ile de Tahiti - MOOREA Fédération Tahitienne de Va’a (689) 45 05 44

Air Tahiti Nui Von Zipper Surfing Trials:

July 3rd through August 3rd

Heiva rima’i

Toujours dans le cadre des festivités du Heiva, la mairie de Papeete a mis en place diverses animations qui viennent affirmer la créativité des artisans polynésiens, venus des cinq archipels pour l’occasion. Bijoux, objets tressés en fibres naturelles, sculptures…

Heiva rima’i: Also, as part of the Heiva’s festivities, Papeete’s City Hall is planning several activities showcasing the creativity of Polynesian artisans coming from the five archipelagos for the occasion. Jewelry, woven items made of natural fibers, sculptures, etc. Ile de Tahiti - Mairie de Papeete Service de l’Artisanat Traditionnel (689) 54 54 00

24 juin au 14 juillet

Du 24 août a u 24 septembre

June 24 through July 14

From August 24 to Septembre 24

Heiva i Bora Bora

Exposition « Kanak, portrait de groupe »

Le Heiva est aussi dans les îles ! La plus mythique d’entre elles, Bora Bora, accueille son concours annuel de chants et danses, mettant en compétition des groupes de Bora Bora et des îles de l’archipel des Îles sous-le-Vent. Une fête culturelle tout ce qu’il y a de plus conviviale. Sport traditionnels et démonstrations d’artisanat sont aussi au programme des réjouissances.

Heiva i Bora Bora: The Heiva is also present in the islands! The most mythical of them, Bora Bora, hosts its annual singing and dancing competition, with groups from Bora Bora and from the Leeward Islands archipelago. A very informal and friendly cultural festivity. Traditional sports and arts & crafts exhibitions are also scheduled. Ile de Bora bora - Place Moto’i, Vaitape Comité du tourisme de Bora Bora (689) 67 76 36

©DR

Du 3 juillet au 3 août

©G. boissy

Ile de Tahiti - Teahupo’o Fédération Tahitienne de Surf (689) 43 86 93

©L. Pozzoli

©S. Kobayashi

Selective surfing competition in Teahupo’o, the legendary wave in Tahiti’s Peninsula for a taste of the competition that brings together foreign and local professionals for the famous Billabong Pro.

Cette exposition est organisée dans le cadre de « 2011, Année des Outre-Mer français », manifestation visant à une meilleure connaissance de ces territoires entre eux. Conçue comme itinérante, elle vient d’être présentée au Musée d’Angoulême ainsi qu’au Musée des cultures guyanaises de Cayenne. Pour son troisième volet, elle se tiendra au Musée de Tahiti et ses îles où vous pourrez admirer le travail de Patrick Mesner, dont les photographies, réalisées en NouvelleCalédonie entre 1996 et 2001, ne vous laisseront pas indifférentes.

Du 5 au 6 août

« Kanak, group portrait » exhibition:

August 5 through 8

This exhibition is organized on the occasion of « 2011, year of the overseas French territories », an event aiming to improve the acquaintance between these territories. Designed as a touring exhibition, it has been held in the French Museum of Angoulême and in the Museum of Guyanese Cultures in Cayenne. This time the exhibition will take place at the Tahiti and islands Museum, where you will admire the work of Patrick Mesner, whose photographs, shot in New-Caledonia between 1996 and 2001, won’t leave anyone unconcerned.

Super Aito (course de pirogues)

Cette course de pirogues en individuel est la plus importante du Pacifique, avec les 100 meilleurs rameurs au monde qui s’affrontent pendant 2 jours sur des distances variant entre 5, 10, 15 et 20 kilomètres.

Super Aito (canoe race): This one-man canoe race is the Pacific’s most important race with 100 of the world’s best canoe racers competing for 2 days over distances of between 5, 10, 15 and 20 kilometers. Ile de Tahiti - rade de Papeete Charles Maitere (689) 73 16 99

Ile de Tahiti - Musée de Tahiti et ses îles Pointe des pêcheurs (689) 54 84 35 - www.museetahiti.pf


ActivitĂŠs / Activities

Bonnes Adresses

71


AGENDA

Sport

DATEBOOK

Artisanat

Danse

Crafts

Dance

Evènement Event

Du 21 septembre au 5 octobre September 21 through October 05

Salon Artisanal des Raromata’i

Exposition artisanale organisée par la Fédération «Te Tai Manu no Bora Bora» à l’Assemblée de la Polynésie française, pour présenter au public la spécificité artisanale de l’archipel des Îles-sous-le-Vent, les Raromata’i.

Raromata’i Salon Artisanal – 2nd Edition: Arts & Crafts exhibition organized by the Exposition Artisanale “Te Tai Manu no Bora Bora” Arts and Crafts Association in the French Polynesia Assembly, to show to the public the specificity of arts & crafts in the Leeward Islands, the Raromata’i.

24 septembre

September 24

Raid Painapo

Sur l’île sœur de Tahiti, Moorea, cette course à pied en montagne de 20 km pour les élites et de 8 km pour les amateurs est un incontournable du sport polynésien. On se prépare des mois durant, par équipe de 3 personnes (hommes, femmes ou mixtes), pour passer un moment où au défi se mêle la simple satisfaction de participer.

© DR

Painapo Raid : On Tahiti’s sister island, Moorea, this 20km running race in the mountains for experienced runners, and 8km for the amateurs, is unavoidable in Polynesian sports. Runners have to get prepared for months, in teams of 3 persons (men, women or mixed), to spend a moment where the challenge blends with the mere satisfaction of participating. Île de Moorea - Association Te Moorea Club (689) 56 25 - info@mooreaevents.org

Du 25 août 2011 au 5 janvier 2012 From August 25 2011 au 5 janvier 2012

© DR

Exposition 50 ans de la perle de Tahiti

L’année 2011 marque le cinquantenaire des premières greffes réalisées sur l’atoll d’Hikueru dans les Tuamotu. À cette occasion, la Maison de la Perle organise une exposition nommée «La Grande Histoire de la Perle de Tahiti». Elle sera visible d’abord à Papeete du 25 août au 18 octobre 2011, à Rangiroa du 20 octobre au 10 novembre 2011, à Paris du 20 novembre au 10 décembre 2011, puis à Bora Bora du 20 décembre 2011 au 5 janvier 2012. Au travers de témoignages et de documents historiques, revivez l’histoire de ce véritable joyau du Pacifique.

50 years of the Tahitian Pearl exhibition 2011 is the fiftieth anniversary of the first grafts proceeded on the atoll of Hikueru in the Tuamotus. On this occasion, the Maison de la Perle, a public institution, will organize an exhibition called “The Great History of the Tahitian Pearl”. First, it will take place in Papeete from August 25 to October 18, 2011; then in Rangiroa from October 20 to November 10, 2011; in Paris from November 20 to December 10, 2011; and finally in Bora Bora from December 20, 2011 to January 5, 2012. Through testimonies and historical documents come and discover the history of this true jewel of the Pacific Ocean. Tahiti – Rangiroa - Paris - Bora Bora (689) 54 00 40 www.maisondelaperle.pf/en

© DR

© DR

Ile de Tahiti - Papeete Service de l’Artisanat Traditionnel (689) 54 54 00

Spécial MAHANA PAE MAHANA PAE Special « Mahana Pae i Papeete » est un évènement bimensuel organisé pour les visiteurs et la population. L’ensemble des acteurs culturels, touristiques, artistiques, économiques et institutionnels est invité à se rencontrer et à partager avec le public des animations sur des thèmes variés, à travers expositions, projections, démonstrations, dégustations, spectacles de danse, etc. Rendez-vous en journée sur les stands du marché de Papeete, de l’office du tourisme, du parc Bougainville et au quai des voiliers ainsi qu’en soirée sur la place Vai’ete. “Mahana Pae i Papeete” is a bi-monthly event organized both for the visitors and the locals. All the cultural, tourism, artistic, economic and institutional actors are invited to meet and share with the public activities on various themes, through exhibitions, films, demonstrations, tasting, dance shows etc, Rendezvous during the day around the booths in the Papeete Central Market, the Tourism Office, Bougainville Park and the sailboat dock and at night at Vai’ete Square.

15 juillet : Histoire du Heiva July 15: History of the Heiva 29 juillet : Costumes de danse July 29: Dance costumes 12 août : Tatouage August 12: Tattooing 26 août : Sculpture August 26: Sculpture 16 septembre : la Perle September 16: the Pearl 30 septembre : Tapa, étoffe traditionnelle September 30: Tapa, traditional “fabric”


Resort & Activities

Bonnes Adresses

73


Autres / Others


Resorts & Restaurants

Bonnes Adresses



Monde World

Nou ve lle -Z ĂŠ la nd e


World Cup

Match de Rugby / Rugby match - Cardiff ©Britain on View

Rugby

Coup d’envoi en Nouvelle-Zélande !

Pour certains, la NouvelleZélande est le plus beau pays du monde ! Sacrée déclaration ! Comme elle accueille la coupe du monde de rugby de septembre à octobre, il y donc plein de raisons pour mettre le cap sur le « pays du long nuage blanc ». Avec des matchs se tenant dans onze sites du pays, c’est l’occasion unique de s’adonner aux plaisirs du rugby tout en faisant du tourisme. Vous pourrez ainsi découvrir les plus belles régions de la NouvelleZélande et leurs environs. Texte / text brian johnston

Le coup d’envoi du tournoi aura lieu à l’Eden Park d’Auckland, plus grand stade du pays, le 9 septembre, lors du match opposant la NouvelleZélande aux Tonga ; de même que la finale du 23 octobre. Sur une période de six semaines, vingt équipes se disputeront la coupe au cours du plus grand événement sportif de tous les temps en Nouvelle-Zélande.

Auckland De son port magnifique à ses plages de sable noir, en passant par sa forêt tropicale et son volcan millénaire, peu de métropoles offrent autant de paysages spectaculaires à la beauté sauvage. Les incontournables, pour une grande majorité, sont la traversée

en ferry du centre ville vers le charmant bord de mer de la banlieue de Devonport, et la balade sur Tamaki Drive qui longe le port et mène à Saint Helliers, non loin des baies de la côte Est. Au nord, Mission Bay possède des café-restaurants, et du haut de Bastion Point vous aurez une vue splendide sur les îles aux baleines. Le centre ville abrite une population multiculturelle de Maoris, d’îliens, d’Européens et d’Asiatiques à l’origine d’évènements culturels et de soirées hors du commun. À la tombée du jour, la rue Ponsoby ou le Viaduc Basin sont les endroits incontournables pour aller dîner. Pendant la coupe du monde, attendez-vous à une ambiance des plus survoltées au Viaduc Basin, le front de mer d’Auckland.


Kick Off in New Zealand ! There are some who say New Zealand is the world’s most beautiful country. Big call, but one thing is certain: this place is as famous for its scenery as its sporting endeavours. With New Zealand hosting the Rugby World Cup during September and October month, there are plenty of reasons to head to the Land of the Long White Cloud. With matches taking place in eleven destinations across the country, this is the perfect opportunity to combine the thrill of rugby with some sightseeing. Here are the highlights of the eleven host towns and their surroundings. The tournament kicks off in Auckland on 9 September with a match between New Zealand and Tonga, and finishes with the final on 23 October, also at Auckland’s Eden Park, the country’s largest stadium and hallowed rugby ground. Twenty teams will battle over a six-week period for the cup in what will be New Zealand’s biggestever sporting event. Le port de Auckland /Auckland Harbour ©Tourism New Zealand

Danse Maori / Maori performing arts -Whangerei. ©Tourism New Zealand

Whangarei What better base to explore the northern tip of New Zealand ? Whangarei is surrounded by endless kilometres of indented coastline, offshore islands and shimmering bays in a land that also claims some of the oldest Maori sites in the country. An impressive range of cafés and art galleries also invite you to linger.

Hamilton Auckland With a magnificent harbour setting and landscape of ancient volcanoes, black-sand beaches and rainforest, few major cities offer such spectacular scenery and wild beauty on their doorstep. For many, a highlight is the ferry ride from the city centre to the charming seaside suburb of Devonport, or a walk around the harbour along scenic Tamaki Drive, which heads around the eastern bays to Saint Helliers. Mission Bay provides restorative cafés, while Bastion Point behind gives splendid views of whale-haunted islands. In the city centre, a multicultural population of Maoris, Pacific islanders, Europeans and Asians has resulted in outstanding dining and cultural events. As evening falls, Ponsonby Road or Viaduct Basin are favourite choices for a casual meal: you can expect the vibe at Viaduct Basin, Auckland’s redeveloped waterfront, to be even more energetic during the World Cup.

Two hours south of Auckland, multicultural Hamilton provides a delightful mix of dining, nightlife and beautiful parks, and is no stranger to hosting premier sporting events such as V8 Supercars and the World Rally. Nearby, hot springs, caves full of glow worms and one of the world’s best surf beaches at Raglan are highlights.

Spéléogie à Waitomo / Caving in Waitomo - Hamilton. ©Tourism New Zealand

79


Nouvelle-Zélande

Rugby world cup

Croisières / Sailing - Whangerei. ©Tourism New Zealand

Whangarei Quoi de mieux que d’explorer l’extrémité la plus au nord de la Nouvelle-Zélande ? Whangarei est entourée par des kilomètres de côtes dentelées, d’îles et de baies chatoyantes qui comptent parmi les sites maoris les plus anciens. Un nombre impressionnant de cafés et de galeries vous inviteront à la flânerie. Raglan Beach, près de Hamilton, célèbre pour le surf / Raglan Beach near Hamilton, famous for its surfing ©Tourism New Zealand

Rotorua

Spa polynésien / Enjoying the Polynesian Spa - Rotarua ©Rotorua Tourism

Des geysers aux éruptions spectaculaires, des mares de boue bouillonnantes, des nuages de vapeur tourbillonnants : vous ne pouvez être qu’à Rotorua, l’un des endroits les plus étranges au monde. Le geyser Pohutu y fait son show vingt fois par jour, propulsant de l’eau bouillante à 30 mètres dans les airs. À Wai-OTapu, les cheminées volcaniques hautes en couleurs chuintent entre les kauris, arbres massifs, et les fougères argentées. La réserve thermique Hell’s Gate (Porte des Enfers) abrite les chutes d’eau chaude de Kakahi et des bains bouillonnants. Parmi les sources d’eau chaude aux couleurs spectaculaires, certaines sont justes à la bonne température pour s’y baigner. De plus, les seize lacs de Rorotua sont parfaits pour des visites guidées en bateau, la pêche à la truite et la baignade. Rorotua est également au cœur de la culture maorie avec son village historique où vous pourrez assister à des démonstrations de sculpture et de tissage et écouter ou danser sur de la musique locale. Enfin, Rorotua offre une multitude d’activités à sensations fortes comme le jet-boat, la descente de rivières en rafting et le zorbing qui consiste à dévaler une colline dans une énorme bulle en plastique !

New Plymouth Au sud-ouest de Rorotua, New Plymouth offre un cadre commun aux autres villes néo-zélandaises : un superbe paysage avec un littoral sauvage et des montagnes à la végétation luxuriante. C’est un endroit unique où vous pourrez à la fois surfer et skier au cours de la même journée. D’autres activités sont possibles comme visiter les zoos et les galeries, ainsi que vous balader le long de la côte ou dans les nombreux parcs de la ville.

Hamilton À deux heures d’Auckland, la ville multiculturelle d’Hamilton offre un mélange merveilleux de restaurants, de bars, de nightclubs et de superbes parcs. Elle fut la première à accueillir certains évènements sportifs tels que le V8 Supercars et le championnat du monde des rallyes. Tout près de là, à Raglan, vous trouverez des sources chaudes, des grottes et l’une des meilleures plages du monde pour les surfeurs.

New Plymouth avec le mont Tarantaki en arrière plan / New Plymouth, Mount Tarantaki in the background ©Tourism New Zealand


The Champagne Pool, Wai-O-Tapu Thermal Wonderland - Rotorua ©Rotorua Tourism

Napier Southeast of Rotorua, the east coast town of Napier is centred on fertile farmland, orchards and river valleys. From the top of Te Mata, spectacular views unfold over the landscape and city, as well as Napier’s twin town of Hastings. Napier is especially noted for its magnificent 1930s Art Deco architecture.

Rotorua Spectacular erupting geysers, bubbling mud pools, hot springs and clouds of billowing steam: you could only be in Rotorua, one of the world’s weirdest landscapes. Pohutu Geyser puts on a show 20 times a day, shooting boiling water 30 metres into the air. At WaiO-Tapu, colourful volcanic vents hiss among kauri trees and silver ferns. Hell’s Gate features the hot-water Kakahi Falls and a boiling whirlpool. Among the spectacular coloured mineral pools, some are just the right temperature for bathing. Then there are Rotorua’s 16 lakes, perfect for scenic cruising, trout fishing or swimming. Rotorua is also at the heart of Maori culture, with an historic living village where you can enjoy carving and weaving displays, and Maori music and dancing. Rorotua also offers plenty of New Zealand’s fabled adrenaline-fuelled activities, including jet boating, river rafting and zorbing – or rolling downhill in a huge plastic ball.

New Plymouth

Westpac Stadium, un des stades de la Coupe du Monde / Westpac Stadium one of the venues for the Rugby World Cup - Wellington ©Tourism New Zealand

Wellington Wellington is a small and comforting capital; its people live in genteel suburbia and have 1950s good manners. Yet the city also has a surprisingly avant-garde flair and youthful energy. Easy to walk, crammed with cafés and cultural venues, no wonder other New Zealanders flock to Wellington for long weekends. Its premier sight is the incomparable Te Papa Museum, with its high-tech exhibits that trace the country’s history, geology and natural history. Simulators allow you to experience an earthquake, try virtual-reality bungy-jumping, and even ride on the back of a whale. Some of the best views anywhere unfold if you take the famous little red cable car up from the city centre, before walking back down through the Botanic Gardens. You’ll also come across other tourist attractions in the suburbs: the childhood home of writer Katherine Mansfield, a wildlife park, and a zoo where lions grumble.

Southwest of Rotorua, New Plymouth shares a setting common among New Zealand towns: a superb landscape of rugged coastline and lush mountains. It’s one of those rare places where you can surf and ski all in the one day. Zoos, coastal walks, parks and art galleries are among the other attractions.

Une vitrine de maillots de rugby / A display of rugby club jerseys - The New Zealand Rugby Museum - Palmerston North ©Tourism New Zealand

Palmerston North North of Wellington, Palmerston is centred on a park known as The Square, surrounded by the boutiques and cafés that form the social centre of town. Palmerston North is most notably home to the New Zealand Rugby Museum, boasting rare and historic rugby memorabilia and entertaining interactive displays. Weekend de l’Art Deco / Art Deco Weekend - Napier ©Tourism New Zealand

81


Nouvelle-Zélande

Rugby world cup

Une élégante construction Art Déco / Elegant Art Deco buildings - Napier ©Tourism New Zealand

Nelson À l’extrême nord de l’île Sud, la région entourant Nelson est bien connue pour son temps ensoleillé, ses vignobles vallonnés et ses paysages entre terre et mer. De nombreux parcs nationaux, comme Abel Tasman, attirent les touristes aventuriers pour la pratique de la randonnée, de kayak ou de la spéléologie. La ville est aussi le lieu de résidence d’artistes et d’artisans.

Napier Au sud-est de Rotorua se trouve la ville de Napier. Elle se situe au centre de terres agricoles, de vergers et de rivières et est réputée pour son architecture Art Déco des années 30. Au sommet du Te Mata, un panorama spectaculaire s’étend de Napier jusqu’à la ville voisine de Hastings.

Un potier de Nelson, ville réputée pour sa communauté artistique / A pottery maker in Nelson, a town noted for its artistic community ©Tourism New Zealand

Dunedin

Funiculaire de Wellington / Tramwayred cablecar ascends above Wellington ©Tourism New Zealand

Wellington Wellington est une petite capitale tranquille dont les habitants, aux manières des années 50, vivent dans une banlieue bon chic bon genre. Pourtant la ville a un style étonnamment avantgarde ainsi qu’une ambiance dynamique. Il est simple de se promener dans ses rues pleines de cafés et de centres culturels, c’est pourquoi de nombreux Néo-zélandais y affluent pour y passer leurs week-ends. Incontournable, le Musée Te Papa propose des expositions high-tech qui retracent l’histoire, la géologie et l’histoire naturelle du pays. Des simulateurs vous permettent de faire l’expérience d’un tremblement de terre, de sauter virtuellement à l’élastique ou même de monter à dos de baleine. Vous pourrez admirer l’un des plus beaux panoramas du haut du téléphérique situé au-dessus du centre ville avant de redescendre à travers le jardin botanique. Vous pourrez également vous rendre dans les attractions des alentours : la maison d’enfance de l’écrivain Katherine Mansfield, la réserve naturelle, ainsi que le zoo.

Palmerston North Palmerston est situé au nord de Wellington et au centre du parc The Square. On y trouve notamment le Musée du Rugby, qui vante les mérites et relate l’histoire du fameux sport néozélandais.

Dunedin est la quatrième plus grande ville de NouvelleZélande. C’est une cité universitaire avec une grande culture culinaire et où les magasins vendent de tout, de l’art à l’artisanat, en passant par la haute couture. La ville a également un fort héritage écossais, et c’est peut-être le seul endroit du Pacifique où vous trouverez un château, une distillerie de whiskey ainsi que des fabricants de kilts. Elle possède aussi des bâtiments à l’architecture victorienne et édouardienne comme la demeure d’Olveston ou l’imposant château Larnach. Cette architecture date de la ruée vers l’or du XIXe siècle, mais la ville abrite aussi des attractions plus contemporaines tels que Cadbury World et le centre Speight’s Brewery Heritage où vous pourrez découvrir la fabrication du chocolat et de la bière qui sera bien évidemment suivie d’une dégustation. Aux abords de la ville, la péninsule d’Otago est l’endroit idéal pour admirer les pingouins, les lions de mer, les albatros et les cormorans faisant leurs nids au-dessus du fracas de l’océan.

Arbres à fougère à Steward Island / Tree ferns on Stewart Island - Invercargill ©Tourism New Zealand

Invercargill Non loin de Dunedin, au sud de la Nouvelle-Zélande, s’étend Invercargill. Cette ville fut colonisée au XVIIIe siècle par des marins, ainsi que des chasseurs de phoques et de baleines dont la plupart étaient écossais, d’où les noms donnés à ses rues. Elle est célèbre pour être la zone d’embarcation à destination de l’île Stewart qui possède de nombreux parcs nationaux et abrite une grande variété d’oiseaux.


Nelson On the northern tip of South Island, the region around Nelson is noted for its sunny weather, rolling vineyards and scenery where mountains meet beaches. Several world-renowned national parks such as Abel Tasman lure adventurous visitors for hiking, kayaking and caving. The town is also home to many artists and craftspeople. Vignoble près de Nelson / Vineyards near Nelson ©Tourism New Zealand

Sculpture de rue / Street sculpture - Invercargill ©Tourism New Zealand

invercargill Not far from Dunedin, Invercargill lies in the far south of New Zealand and was originally settled by eighteenth-century sealers, whalers and sailors, many of them Scottish, as reflected in its street names. This is noted as the gateway to Stewart Island, famed for its bird life and national parks.

Dunedin Dunedin is New Zealand’s fourth-largest city, a university town with a great restaurant culture and stores selling everything from arts and crafts to fashion. It also has a fascinating Scots heritage and is perhaps the only place in the Pacific where you’ll find a castle, kilt makers and a whiskey distillery. This is also reflected in Dunedin’s Victorian- and Edwardian-era architecture, from bluestone houses and a landmark railway station to fancy mansions such as Olveston House and imposing Larnach Castle. The architectural grandeur owes much to a nineteenth-century gold rush, but the city also has two excellent contemporary attractions: see how chocolate and ale are made at Cadbury World and Speight’s Brewery Heritage Centre respectively – followed by a tasting, of course! Beyond town, the Otago Peninsula unfolds, just the place to admire rare penguins, sealions, royal albatross and nesting cormorants as the Pacific Ocean crashes.

Clocher de l’université d’Otago / The clock tower of Otago University - Dunedin ©Tourism New Zealand


Agenda Du 2 au 24 juillet July 2nd through 24

Tour de France

Du 25 aôut au 4 septembre

August 25 through September 4

9 juillet

/ July 9

Auckland Choral Amadeus (Mozart Requiem)

Interprété par des choristes et musiciens professionel, ce monument de la musique sacrée suscite comme nul autre l’émoi. Il mèle la beauté du dernier opéra de Mozart, « La Flûte enchantée », avec la solennité de la grande tradition viennoise de la musique d’église. A l’affiche de cette soirée, les solistes internationaux Susanna Risch, soprano allemande, et Lin Chung Guang, baryton de Taiwan. À leurs côtés, il y aura le pianiste italien Matteo Napoli.

Auckland Choir - Amadeus (Mozart Requiem): Performed by professional choir singers and musicians, this monument of sacred music inspires emotion like no other. It blends the beauty of Mozart’s last opera, “the Magic Flute”, with the solemnity of the great Vienese tradition of church music. In this evening’s program, international soloists Susanna Risch, a German Soprano and Lin Chung Guang, a Taiwanese Barytone, along with them the Italian pianist Matteo Napoli. Nouvelle-Zélande, Auckland, Town Hall www.the-edge.co.nz

Jusqu’au 13 juillet Until July 13

Découverte de la forêt tropicale

Un vrai paradis naturel au musée d’Otago ? C’est possible ! Venez découvrir une forêt tropicale plus vraie que nature, vous y rencontrerez des papillons et autres magnifiques créatures lors de votre visite et apprendrez tout en vous distrayant.

Discovery of the Tropical Forest: A real natural paradise at the Otago Museum? It is possible! Come and discover a more real than natural tropical forest, you will meet butterflies and other magnificent creatures during your visit and you will learn a lot while having fun. Nouvelle-Zélande, Dunedin, Musée d’Otago www.museumotago.govt.nz

Le cirque du soleil : Saltimbanco

Saltimbanco - de l’italien saltare in banco, qui signifie littéralement « sauter sur un banc » - explore l’environnement urbain et ses multiples facettes : les gens qui y vivent, leurs différences et leurs ressemblances, la famille et le groupe, le grouillement de la rue et les hauteurs vertigineuses des gratte-ciel. Saltimbanco invite à un voyage acrobatique au cœur de la cité. Ce spectacle emblématique du Cirque du Soleil est inspiré du métissage et de l’urbanité des grandes villes.

The Cirque du Soleil: Saltimbanco: Saltimbanco – from the Italian saltare in banco, which literally means “jumping on a bench” – explores the urban environment and its many faces: the people living there, their differences and their resemblances, the family and the groups, the bustling of the street and the vertiginous heights of the skyscrapers. Saltimbanco invites you to an acrobatic voyage in the heart of the city. This spectacle, emblematic of the Cirque du Soleil, is inspired by the big cities’ ethnic mix and its urbanity. New Zealand, Auckland, Vector Arena www.cirquedusoleil.com

Du 8 au 12 juillet July 8 through 12

Nice jazz Festival

Morcheeba, Macy Gray, pour ne citer qu’eux, seront de la partie : le Nice jazz festival a pris un sérieux coup de jeune ! Nouvelle configuration, plus ouverte et plus urbaine, le cœur même de cet événement musical reste néanmois le jazz et ses variantes, avec la venue d’une trentaine d’artistes internationaux.

Nice’s Jazz Festival: Morcheeba, Macy Gray, just to mention these two, will be part of it: Nice’s Jazz Festival is seriously getting younger! A new configuration, more open and more urban, the very core of this musical event nevertheless remains jazz and its variations, with the performances of some thirty international artists. France, Nice, place Masséna et jardins Albert 1er www.nicejazzfestival.fr

Le Tour de France possède une renommée planétaire et les meilleurs cyclistes du monde y participent. Les coureurs doivent couvrir une distance de 3 500 km à travers toute la France et surmonter des étapes de montagne et de plaine avant de se lancer dans le sprint final sur les Champs-Élysées. Où que vous soyez, venez acclamer les sportifs dans une ambiance particulièrement festive !

Tour de France: The “Tour de France” has a worldwide fame and the best bicycle racers in the world participate in it. The cyclists must cover a distance of 3,500 km (2,175 miles) through all of France and survive mountains and flat stages before the final sprint on the Champs-Élysées. Wherever you are, come and appalude the athletes in a very festive ambiance! France, 21 étapes dans tout le pays www.letour.fr

4 Juillet July 4th

Fête Nationale du 4 Juillet

Tous les Etats-Unis célèbrent «Independance Day», le jour de l’indépendance du pays dans une ambiance chaleureuse, à l’image des festivités organisées à Miami Beach, particulièrement appréciées par de nombreux touristes. Les groupes de musique latinos et caribéens se chargent de la fête, qui se poursuit alors sur la plage et reflète comme nulle autre la grande diversité de l’héritage culturel régional. De remarquables feux d’artifice terminent la soirée en beauté.

Independence Day, July 4th: The entire United States celebrates the country’s Independence Day in a very warm ambiance, like for example the festivities organized in Miami Beach, which are very much appreciated by many tourists. Latino and Carribean music groups are leading the fun, which then continues on the beach as a reflection, more there than anywhere else of the region’s diversity in cultural heritages. Spectacular fireworks highlight the evening. Etats-Unis, Floride, Miami Beach www.miamiandbeaches.com


Sport

Exposition

Exhibition

Spectacle

Performance

Evènement Event

Du 16 au 18 septembre

Du 18 août au 3 septembre August 18 through September 3

September 16 through 18

Melbourne Winter Festival

Taste of Newport

Plus de 75 000 personnes se rendent au Newport Centre Drive, sur la plage pittoresque de Newport Beach, pour le 23ème festival annuel de gastronomie, Taste of Newport. L’événement présente des mets et boissons proposés par 30 restaurants et 15 vignobles, le tout accompagné de musique live. Over 75,000 persons are going to Newport Center Drive, on the picturesque beach of Newport Beach, for the 23rd annual festival of gastronomy, a Taste of Newport. The event features dishes and drinks offered by 30 restaurants and 15 vineyards. Everything is accompanied by live music. Etats-Unis, Californie, Newport Beach www.tasteofnewport.com

Until August 8 Until August 8

Central Park Summer Stage

Le festival Central Park Summer Stage est une veritable institution new-yorkaise. Le Rumsey Playfield du célèbre Central Park se transforme en gigantesque scène à ciel ouvert avec du théâtre, de l’opéra, de la danse et des concerts. Et tout est gratuit ! The Central Park Summer Stage festival is now a true institution in New York City. The Rumsey Playfield in famous Central Park turns into a gigantic open air stage with theater, opera, dance and concerts. And everything is free! United States, New York, Manathan www.summerstage.org

July 12 through October 24 July 12 through October 24

“La Bohème” at the Sydney Opera

Un opéra de légende, dans un lieu tout aussi légendaire, l’Opéra de Sydney… Du pur bonheur ! Oeuvre lyrique de Puccini, La Bohème capte avec bonheur le frémissement de la jeunesse vagabonde, son aventure et son partage de la découverte du monde, dans une production moderne qui permet de découvrir les plus belles voix d’Australie.

Dégustez plus de 120 bières artisanales locales et internationales au Festival de la bière japonaise organisé au Yebisu Garden Place de Tokyo. Soyez l’un des premiers à savourer le breuvage lauréat de la Japan Beer Cup ! The Melbourne Winter Festival turns the city into a true wonderland, with all the pleasures of the snow and of the cold together! Enjoy the ski and sledge runs, skating in the middle of the city and the very wintersporty atmosphere that dominates everything during these days where the emphasis is placed on fun. Australia, Melbourne www.winterfestival.com.au/melbourne

Samedi 30 juillet Saturday July 30

Feux d’artifice du fleuve Sumida

Le Sumidagawa Hanabi Taikai (feux d’artifice du fleuve Sumida) est un grand spectacle d’été au Japon. Des milliers de personnes s’installent sur les rives du fleuve Sumida pour assister à la compétition de feux d’artifice. Admirez ce spectacle pyrotechnique de pointe en vous régalant de saké chaud ou de maïs en épis.

Freworks on the Sumida River:

the Sydney Opera… A pure delight! A lyrical composition of Puccini, La Bohème, happily captures the unrest of a vagabond youth, its adventure and its sharing of the world discovery, in a modern production, which will also make you discover Australia’s best voices.

The Sumidagawa Hanabi Taikai (fireworks on the Sumida River) is a great summer spectacle in Japan. Thousands of people come and sit on the banks of the Sumida River to watch the firework competition. Enjoy this top pyrotechnic show while tasting warm sake and corn on the cob.

Australie, Sydney, Opéra www.sydneyoperahouse.com

Japon, Tokyo, Sumida Gawa www.tourisme-japon.fr

“La Bohème” at the Sydney Opera: A legendary opera, in an equally legendary place,

Du 19 au 21 août August 19 through 21

13 et 14 août August 13 and 14

Cairns Indigenious Art Fair

Summer Sonic Festival

Cairns Indigenous Art Fair (CIAF) est un grand marché d’art traditionnel et contemporain organisé par les artistes indigènes du Queensland. En marge de celui-ci, des spectacles de danse, des défilés, des concerts, des conférences, des démonstrations et autres échanges sont au programme. Les années précédentes, plus de 20 000 personnes avaient fait le déplacement pour assister à cet événement haut en couleurs.

La programmation du Summer Sonic est si impressionnante que ce festival de rock indépendant doit se dérouler dans deux lieux différents. Le stade Marine et Makuhari Messe à Chiba, à la sortie de Tokyo, retentissent des cris hystériques de la foule des amateurs de musique pendant tout un week-end. Cette année, les Red Hot Chili Peppers, Strokes, Korn ou encore Suede seront sur scène !

Cairns Indigenous Art Fair (CIAF) is a big traditional and contemporary art market organized by the Queensland Indigenes. Along with the Fair, dance shows, parades, lectures, demonstrations and other exchanges are programmed. On previous years, over 20,000 people came to attend this very colorful event.

The program of the Summer Sonic is so impressive that this independent rock festival must take place in two different venues. The Marine and Makuhari Messe stadium in Chiba, outside of Tokyo, is filled during the whole weekend with the crowd of fans’ hysterical cheers. This year, the Red Hot Chili Peppers, Strokes, Korn and even Suede will be on stage!

Australie, Cairns www.ciaf.com.au

Japon, Chiba, Chiba Marine Stadium, 1 Mihama Mihama-ku Chibashi www.summersonic.com

85


Culture

gambier


Air Tahiti Nui

Ac t u al i tĂŠ s Re laxa ti o n P rat iqu e


Actualités Air Tahiti Nui, aux côtés de Miss Tahiti 2011 Le 24 juin dernier, place To’ata à Papeete, s’est tenu la 51ème élection de Miss Tahiti. En plein cœur des festivités du Heiva i Tahiti, avec qui ce concours va maintenant de pair, culture et beauté ont été célébrées lors de cette soirée unique. Depuis sa création, Air Tahiti Nui s’est toujours attaché à soutenir cet événement dont la notoriété dépasse le cadre du simple concours de beauté si chèr aux Polynésiens. De plus, Miss Tahiti est, incontestablement, l’ambassadrice de la destination tout comme elle est la représentation idéale de la beauté et du charme si particulier des vahinés, les femmes tahitiennes. Une aura qui n’est pas un mythe, car, à Tahiti, l’élégance et la séduction font partie de la tradition comme en témoignent l’importance de la danse mais aussi l’art des couronnes de fleurs aux mille couleurs et parfums envoûtants. Chaque année, l’élection de Miss Tahiti est donc l’occasion d’exposer les valeurs et les charmes du Fenua, avec la mise en avant de la culture et des savoir-faire, à l’exemple des spectacles de ‘ori Tahiti et du très attendu défilé en tenues végétales avec ses créations aussi somptueuses qu’éphémères réalisées à partir de fleurs, de feuilles, de fibres, de graines ou encore de perles noires, pour un résultat digne de la haute couture… Succédant à la belle Poehere Hutihuti - Wilson, la 51ème Miss Tahiti représentera nos îles lors de l’élection de Miss France 2012, avec l’espoir d’inscrire ses pas dans ceux des précédentes Miss couronnées de titres nationaux tel Mareva George, en 1991, et, bien sûr, Mareva Galanter, Miss France 1999. ©matahivairaa-comité miss tahiti

Air Tahiti Nui Stands By Miss Tahiti 2011 The 51st edition of the Miss Tahiti beauty pageant was held on June 24th at the To’ata Place in Papeete, Tahiti. The pageant now goes hand in hand with the Heiva festivities (annual Tahitian dance and culture festival), making for a unique evening where culture and beauty was celebrated. More than your average beauty pageant, the Miss Tahiti event is an absolute favorite with the local population and ever since its beginnings Air Tahiti Nui has supported the event. While Miss Tahiti is the ideal representation of the unique and exotic beauty and charm of the vahine (“woman” in Tahitian), she is also, without a doubt, an ambassador of French Polynesia. Just like Tahitian dance, and the art of sweet-smelling flower leis and crowns in all colors imaginable are typically Polynesian traditions, the elegance and allure of the vahines are not purely a myth, but rather part of an ancient tradition. Every year, the Miss Tahiti pageant presents

an occasion to exhibit the values and charm of the Fenua (“motherland”) as the culture and know-how of traditional arts, such as the ‘ori Tahiti (traditional Tahitian dance also known as tamure) are put into the limelight. The much awaited fashion shows with luxurious and ephemeral vegetal outfits made out of flowers, leaves, natural fibers or even with Tahitian black pearls, are the tropical version reminiscent of something one might expect on a Parisian haut couture runway… Succeeding the beautiful Poehere Hutihuti-Wilson, the 51st Miss Tahiti will represent French Polynesia in the Miss France pageant in 2012 with the hopes of following in the footsteps of earlier winners of Miss Tahiti who have gone on to become Miss France, such as Mareva George in 1991 and Mareva Galanter who was Miss France in 1999.


Le Concours Cosmetic Academy, saison 4 Air Tahiti Nui s’associe à nouveau au Laboratoire de Cosmétologie du Pacifique Sud, organisateur du concours «Cosmetic Academy», pour faire, entre autres, gagner un billet d’avion aller / retour Paris - Papeete à un candidat de France métropolitaine. Celui-ci aura ainsi la possibilité de rejoindre l’équipe locale participant à ce concours original, qui permet d’appréhender de manière plaisante les différentes étapes de la création et de la fabrication de produits cosmétiques, imaginés à partir d’ingrédients polynésiens. Fleur de tiare ou de tipanier, ylang ylang, vanille, santal, ananas, découvrez quelles sont les vertus à l’état pur de ces composants naturels pour la peau, les cheveux et l’esprit, en imaginant une huile de mono’i, un soin capillaire, une eau de toilette ou un gel pour le corps. La flore polynésienne est d’une richesse incroyable et son utilisation dans les soins cosmétiques, issue d’un savoir-faire ancestral, permet d’en révéler tous les bienfaits. Parmi les créations des concurrents, un jury de professionnels sélectionnera le 18 août prochain les meilleurs projets ; les plus réussis seront récompensés de dotations exceptionnelles, comme la commercialisation du produit lauréat ou encore des billets d’avion pour Los Angeles, offerts par la compagnie.

Season 4 of the Cosmetic Academy Contest Once again Air Tahiti Nui is teaming up with the South Pacific Cosmetics laboratory—the organizer of the “Cosmetic Academy” contest— giving participants a chance to win a roundtrip ticket to Papeete from Paris for a candidate from France. The winner will also have the opportunity to meet with the French Polynesian participants to this original contest which aims to give participants a pleasant and hands-on experience of the different stages of creation and the manufacturing process of cosmetic products made with Polynesian ingredients. Learn about tiare and tipanier (plumeria) flowers, ylang ylang, vanilla, sandalwood, pineapple and more in their purest form and see how these natural ingredients can benefit the skin, hair and soul. Imagine a mono’i oil, shampoo, perfume or body lotion with these tropical scents…Polynesian flora is incredibly rich and its use in cosmetics, based on ancestral knowledge of the application of plants, allows for the revelation of its various benefits. On the 18th of August a jury of professionals will select the best projects that have been presented by the contestants and the winners can expect great awards, such as the commercialization of their product or plane tickets to Los Angeles, sponsored by Air Tahiti Nui.

©DR

©DR

89


ACTUALITES

Air Tahiti Nui à l’heure des outils web 2.0 Incontournables pour construire une relation durable avec les clients, les outils web 2.0 permettent de communiquer davantage et mieux : c’est dans cette optique qu’Air Tahiti Nui a initié son blog, ses différents comptes Facebook et Twitter ainsi que sa chaîne sur YouTube. Air Tahiti Nui fait des promotions sur une destination ? En un clic, les plusieurs milliers de « fans » en sont avertis. Qu’il s’agisse de conseils sur votre projet de voyage, d’un reportage sur Tahiti diffusé sur une chaîne de télévision internationale, d’une star se confessant sur ses vacances à Bora Bora, des prévisions météo dans nos îles ou d’un événement parrainé par la compagnie à ne pas manquer... les avancées technologiques du web 2.0 permettent l’immédiateté de l’information et le partage de celle-ci. Fiables, ludiques et pratiques, ces réseaux sont aussi l’occasion pour les voyageurs de faire part au plus grand nombre de leurs impressions ; à l’image de Marie, si heureuse de son séjour en Polynésie qu’elle propose de partager ses photos de vacances via la page Facebook de la compagnie ! A très bientôt sur nos sites Internet donc, conçus pour vous comme des espaces de découverte accessibles et interactifs.

Le Blog / Our Blog :

http://blog.airtahitinui.com Notre chaîne You Tube / Find us on YouTube :

http://www.youtube.com/user/airtahitinuiTN Notre compte Twitter / Follow us on Twitter :

twitter.com/airtahitinui

Air Tahiti Nui using Web 2.0 The web 2.0 tools are essential in order to create an enduring relationship with clients, and now Air Tahiti Nui is using the tools and has created a blog, several Facebook and Twitter accounts, and its own YouTube account. With a simple click Air Tahiti Nui can notify customers and thousands of online “fans” of special offers and news. Whether it be advice about your travel project, a TV show about Tahiti on a international TV channel, a star vacationing in Bora Bora, the islands’ weather forecast or a special event sponsored by Air Tahiti Nui, the advanced technology of web 2.0 gives you immediate access to all sorts of information and help. These networks are reliable, fun and practical and also give travelers on Air Tahiti Nui the opportunity to share their experience with the world, like Marie who was so delighted with her stay in French Polynesia that she decided to share her vacation-photos on Air Tahiti Nui’s Facebook page! Our Internet pages were made for you as accessible, interactive places to discover and learn more about Air Tahiti Nui and the French Polynesian islands. We hope to see you soon on the Internet!

Nos pages Facebook / Talk to us on our Facebook pages : http://www.facebook.com/AirTahitiNui http://www.facebook.com/airtahitinui.usa http://www.facebook.com/airtahitinui.nz http://www.facebook.com/airtahitinui.au http://www.facebook.com/pages/Air-Tahiti-Nui-ATN-to-tatou-manureva


Attention all tourist Has someone locally been exceptionally nice to you ?

Has someone really gone out of his or her way to help you ? Nominate that person for a

MAURUURU AWARD the only special recognition for people in Tahiti and Her Islands decided by tourists.

Mauruuru means thank you in Tahitian And this contest organized by Tahiti Beach Press is your way of saying thank you to someone very special. Your nominee may be someone in the tourism industry or a resident who has been exceptionally nice and helpful. Just write a letter giving us the details. Be sure to accurately identify your nominee by name, job & place of employment, or by name & address. Send your nominations to: «Mauruuru Award» Tahiti Beach Press, P.O. Box 887, Papeete, Tahiti. Please limit one nominee per letter. We will publish some of the most exceptional letters in the

TAHITI Beach Press Magazine

In 2011 the Tahiti Beach Press «Mauruuru Awards» are sponsored by

& Tahiti Pearl Market, where “one finds a pirate’s treasure chest of jewels”.


RELAXATION EN VOL

ASTUCES DE VOYAGE

TRAVEL BETTER

Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Comme nos vols sont «long courrier», vous restez assis et inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le vol se déroule dans les meilleures conditions, voici quelques recommandations :

Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during your flight. As all of our flights are long distance, you may be seated and inactive for long periods of time. Additionally, the crossing of time zones and the disruption to normal sleeping patterns could involve a potential discomfort. To stay healthy during the flight and improve your comfort level we recommend the following :

NOURRITURE ET BOISSONS

EATING AND DRINKING

› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, car ces boissons augmentent la déshydratation. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus à la haute altitude. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.

› Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. › Avoid over-eating as it may cause indigestion.

EXERCICES Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.

À LA DESCENTE Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.

Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage.

EXERCISES We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your guide.

ON DESCENT On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.

Have a pleasant flight. Air Tahiti Nui


MOUVEMENT DES CHEVILLES ANKLE CIRCLES

FOOT PUMPS

POMPES

FLEXION DU GENOU

ROTATION D’ÉPAULE

MOUVEMENT DES BRAS

Levez les pieds du sol, dessinez un cercle avec vos orteils, et tournez simultanément un pied dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre en sens contraire. Inversez le sens. Pour chaque mouvement, comptez 15 secondes. Répétez l’exercice à volonté.

Commencez avec les talons à plat sur le sol, puis pointez vos pieds aussi haut que vous pourrez, avant de reposer vos pieds à plat sur le sol. Levez ensuite les talons en gardant les orteils au sol. Répétez le cycle pendant 30 secondes.

Levez une jambe avec le genou plié, tout en contractant le muscle de la cuisse. Reposez, puis passez à l’autre jambe. Répétez 20 fois le mouvement pour chaque jambe.

D’un léger mouvement circulaire, voûtez les épaules vers l’avant, puis vers le haut, puis vers l’arrière et enfin vers le bas.

Commencez avec les bras à 90 degrés : les coudes vers le bas et les paumes de mains vers le haut. Levez une main jusqu’à votre poitrine, puis descendez-la tout en changeant de main. Faites cet exercice pendant 30 secondes.

Lift feet off the floor, draw acircle with toes, simultaneously moving one foot clock wise and the other foot counter clock wise. Reverse circles. Do each direction for 15 seconds. Repeatif desired.

GENOU VERS LA POITRINE KNEE TO CHEST

Penchez-vous légèrement et entourez votre genou de vos mains en le ramenant vers votre poitrine. Gardez la pose pendant 15 secondes. Puis, tout en gardant les mains autour du genou, ramenez le doucement vers le bas. Changez de jambe. Répétez cet exercice 10 fois. Respirez normalement. Bend forward slightly. Clasphands around the left knee and hug it to your chest. Hold stretch for 15 seconds. Keep hands around knee, slowly let it down. Alternate legs. Repeat 10 times. Breathe normally.

Start with both heels on the floor and point feet upwards as high as you can. Then put both feet flat onthe floor. Then lift heels high, keeping the balls of your feet on the floor. Continue cycle in 30 second intervals.

KNEE LIFTS

Lift leg with knee bent while contracting your thigh muscle. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times for each leg.

SHOULDER ROLL

Hunch shoulders forward then shift in an upward direction then downward using a gentle, circular motion.

Start with arms held at a 90 degree angle : elbows down, hands out in front. Raise handsup to chest and back down, alternating hands. Repeat this exercise in 30 second intervals.

ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE

FLEXION AVANT

ÉTIREMENT AU-DESSUS

FORWARD FLEX

DE LA TÊTE OVERHEAD

Penchez-vous vers l’avant en rentrant le ventre, tout en gardant les pieds au sol. Descendez doucement vos mains le long des jambes jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes puis rasseyez-vous lentement. Respirez doucement pendant cet exercice.

Levez les mains bien audessus de la tête. Avec une main, attrapez le poignet de l’autre main et tirez doucement d’un côté. Tenez pendant 15 secondes, puis répétez l’exercice avec l’autre main.

Placez votre main droite sur votre épaule gauche, puis la main gauche derrière le coude droit. Poussez doucement le coude vers l’épaule. Tenez pendant 15 secondes. Répétez l’exercice en changeant de bras.

Raise both hands straight up overyour head. With one hand, grasp the wrist of the opposite hand and gently pull to one side. Hold stretch for 15 seconds. Repeat onthe other side.

Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press elbow toward shoulder. Hold stretch for 15 seconds. Repeat on the otherside.

Flex with both feet on the floor and stomach held in, slowly bend forward and walk your hands down the front of legs toward your ankles. Hold the stretch for 15 seconds and slowly sit back. Breathe softly whilst doing this exercise.

ARM CURL

SHOULDERS

MOUVEMENT DU COU NECK ROLL

Décontractez vos épaules. Penchez la tête de manière à placer une oreille sur votre épaule, puis tournez doucement la tête vers l’autre côté. Gardez chaque position pendant 5 secondes. Répétez l’exercice 5 fois. Ne contractez pas les épaules. With shoulders relaxed. Drop earto shoulder and gently roll neck forward to the other side. Holding each position about five seconds. Repeat 5 times. Keep shoulder relaxed.

93



Partenariats et bureaux

Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui

TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 46 03 03 Fax : (689) 46 02 22 E-mail : info@airtahitinui.pf Web site : www.airtahitinui.com ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK

Réservations

Tel : (877) 824 4846 FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : info@airtahitinui.fr Web site : www.airtahitinui.fr

Réservations

Tél : (33) 08 25 02 42 02

AccorDS DE CODESHARES CODESHARES AGREEMENTS

Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :

AccorDS INTERLINES INTERLINE AGREEMENTS

Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :

For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has an interline agreement with the following 75 airlines :

› Aeroflot Russian Airlines › Aeromexico › Air Austral › Air Berlin › Air Calin › Air Canada › Air Caraibes › Air Europa › Air France › Air New Zealand › Air One › Air Pacific › Air Rarotonga › Air Tahiti › Alaska Airlines › Alitalia › Alitalia Express

› American Airlines › Asiana › British Airways › Cathay Pacific › China Airlines › China Eastern Airlines / PTA OK › China Southern Airlines › Compania Mexicana de Aviacion › Croatia Airlines › Delta Airlines › Deustche Lufthansa › Dragonair (Hong Kong Dragon Airlines) › El Al Israel Airlines Ltd. › Emirates Airlines

› Eurofly › Eva Airways Corporation › Finnair › FlyBe Limited › Hahn Air Lines › Hawaiian Airlines › Iran Air › Jalways › Japan Airlines › Jet Airways (India) › KLM › Korean Air › Lan Argentina › Lan Chile › Lan Ecuador › Lan Peru › LTU International Airways

› Malaysian Airlines › Middle East Airlines / AirLiban › Midwest Airlines Inc. › Northwest Airlines › Philippine Airlines › Qantas Airways › SN Brussels Airlines › TAP Air Portugal › Thai Airlines International › United Airlines › US Airways › Vietnam Airlines Corporation › Virgin Atlantic

JAPON JAPAN Shin-Yurakucho Building 2nd Floor 1-12-1 Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0006 Japan Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : info@airtahitinui.co.jp Web site : www.airtahitinui.com NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND Level 9, Sofrana House, 396 Queen Street (Corner Queen St & Mayoral Drive) PO Box 3883, DX: CP24105 Auckland, New Zealand Tel : (64) 9 308 3360 Fax : (64) 9 379 7223 E-mail : info@airtahitinui.co.nz Web site : www.airtahitinui.com AUSTRALIE AUSTRALIA Level 12 HCF building, 403 George Street SYDNEY NSW 2000 - Australia Tel : (61) 2 9244 2799 Fax : (61) 2 9290 3306 E-mail : airtahitinui@worldaviation.com.au Web site : www.airtahitinui.com

AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 Fax : (689) 86 61 38 E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf

95


CARTE DU RESEAU

Vancouver Seattle

Salt Lake City

Seoul

Beijing

Tokyo

San Francisco

Las V

Los Angeles

Shanghaï

San Diego Taipei

Hong Kong Bangkok Manille Saigon

Singapour

Tahiti et ses îles Cairns

Brisbane Perth

Sydney Auckland

Melbourne Queenstown

Christchurch

Destinations ATN / TN Cities Destinations desservies par nos partenaires Interlines / Destinations serve by our Interlines partners Vols opérés par ATN / ATN operated flights Liaisons Qantas en codeshares ATN / Qantas Air link codeshare with ATN Liaisons SNCF en codeshares ATN / SNCF operated TN codeshares Vols opérés par nos partenaires Interlines / Our Interlines partners operated flights


Air Tahiti Nui / SNCF - TGV Amsterdam Londres

Lille

Francfort Champagne Ardenne Lorraine

Paris MontrĂŠal

Rennes

Toronto

ke

Angers St laud

Chicago New York

Nantes

Washington

Vegas

Strasbourg Le mans

Zurich

St Pierre des corps Poitiers Lyon

Dallas

Atlanta

Milan

Valence

Bordeaux

Avignon

Miami

Nimes Montpellier

Mexico

Aix-en provence

Marseille

Toulon

Rome

Madrid

DurĂŠe moyenne des vols / flights duration average Papeete - Los angeles

08h15

papeete - tokyo

12h10

Los angeles - Paris

10h55

tokyo - papeete

11h35

Paris - Los angeles

11h50

papeete - auckland

05h55

Los angeles - papeete

08h30

auckland - papeete

05h00


CARTES Aéroports

Aéroport de papeete (PPT) papeete airport

Terminal (International)

Terminal (Domestique 1)

Terminal (Domestique 2)

Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur

Retrait des bagages Baggage claim

Toilettes Rest room

Voitures de location Car rental

Service des douanes Customs

Taxi, Bus

Distributeur de billets Cash dispenser

Bar

Internet

Restauration Lunch counter

Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous accueille dans le même terminal, tandis qu’Air Moorea se trouve dans un terminal distinct à quelques minutes à pied du hall d’arrivée d’Air Tahiti Nui.

Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area.

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International

CHECK-IN COUNTER International Terminal RECOMMENDED CONNECTION TIMES › International: 3 hours › Inter-Island: 1:30 hours › Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92

HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › International : 3 heures avant le départ › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ › Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92 HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › 3 heures avant le départ › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 heures avant le départ du vol. CONSIGNES › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM › Closes: 1 hour Prior to Departure For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is available at Papeete Airport during certain hours. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61 NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti.

NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour.

› www.tahiti-aeroport.pf (French Language)

› Site web : www.tahiti-aeroport.pf

Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX) Los Angeles airport - USA

Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le nécessite, cet emplacement peut occasionnellement être sujet à variation) HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

Tom Bradley international Terminal

service bagages

› Site Internet : www.lawa.org

Terminals 4-8

CHECK-IN COUNTER International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (Due to Airport Requirements this location may be subject to occasional change) CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org


Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france

2B

2D

2A

2C

2F

2E

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 2A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour

service bagages

› Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com

Terminal 2A

BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 › Web Site: www.paris-cdg.com

Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan

Terminal 2

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Aile Nord, 3e étage, Terminal 2

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Fermeture : 45 minutes avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 2:30 hours › Closes: 45 minutes

service bagages

(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Terminal 1

North Wing, 3rd Floor, Terminal 2

BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) Can be contacted for 5 days after the lost baggage is reported › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia

Terminal 3 (Domestique)

Terminal 1 (International)

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 1 comptoir A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Classe Economique : 1 heure

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

Terminal 2 (Domestique)

› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au

Terminal 1 - Check-in Counter A › First/Business Class - 1 Hour › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only

BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Hours: 0700-2100 Daily. › Website: www.sydneyairport.com.au

Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL) auckland airport - new zealand

Terminal International

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal international - comptoir 56-61

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 4 heures avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz

International Terminal - Counter 56-61 › Opens: 4 hours › Closes: 1 Hour

BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) › Web Site : www.auckland-airport.co.nz

Terminal domestique

99


formalités d’entrée TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE. Pour les résidents Redidents only

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS

Pour les ressortissants étrangers For all arriving foreign passengers

タヒチ入国に必要な書類です。パスポートを参照して 大文字のローマ字で間違えの無い様にご記入下さい。 1 タヒチ・仏領ポリネシアへの入

15 滞在日数

国書類書類は国境警察入国管理官

16 旅行の目的

だけが取り扱い致します。

17 パスポート番号

2姓 3 旧姓

18 タヒチ到着日を - 日、月、 西暦の順で

4名

19 タヒチ出発時に - 提出する半券

5 生年月日を 日、月、西暦の順で

20 姓

6 男/女を選択

21 旧姓

7 本籍地

22 名

8 国籍

23 帰国時に到着する国際空港

9 職業

24 年月日を 日、月、西暦の順で

10 現住所

25 パスポート番号

11 出発した国際空港

26 国籍

12 便名

27 この部分をパスポートから外

13 滞在ホテル名

さずにタヒチからの出発まで保

14 旅行者/移住者を選択

持して下さい。

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN Australie Australia ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’embarquement Embarkation card

Pour les visiteurs Visitors only

Fiche de débarquement Disembarkation card


FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états unis USA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche I-94 blanche (avec un VISA) White I-94 card (with VISA) › Toujours indiquer une adresse aux USA › Remplir aussi le verso pour le I-94 W › Dater et signer I-94 W et la fiche douanière › Chaque passager, sauf citoyen américain doit remplir une fiche blanche (Si en possession d’un VISA) ou I-94 verte (Si dispensé d’un VISA) › Chaque famille (passagers portant le même nom) doit remplir la fiche douanière 6059B › Always write an address in USA › Fill the back for the I-94 W › Date and signature on I-94 W and customer card required › Each passenger, except american citizens, has to fill a white I-94 card (If he has a VISA) VISA or I-94 card if he is exempt of a visa. › Each family (passengers with the same name) has to fill a customs declaration 6059B

INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00

Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les Etats-Unis, doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de l’autorisation ESTA.

Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries benefiting from the United States visa exemption program, must pay an amount of USD 14.000 to obtain the ESTA authorization.

L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant de séjourner aux Etats-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux. Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers les Etats-Unis outre les frais administratifs générés.

The electronic travel authorization (Electronic System for travel Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free. Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United States after the administrative costs it also generates.

Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel : https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard 72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à l’enregistrement. Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes des Etats-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents, visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et dispositions) dans les Etats de départ, de destination et de transit.

The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/ her application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs. gov. The approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to proceed with the application 72 hours at the latest before departure time and to keep a copy on you should you need it to check in. As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in all departure, destination and transit countries.

101


formalités d’entrée

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande new zealand ENTRY REQUIREMENTS

FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon

Fiche d’immigration en nouvelle-Zéland Entry immigration card in new zealand

japan ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’embarquement / Débarquement pour les ressortissants étrangers Embarkation card for foreigners / Disembarkation card for foreign citizens arriving in japan




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.