© p. bacchet
Tahiti & ses îles 08 10 30 42 62 72 86 87
Carte de la Polynésie française
> Festival des Arts des Marquises rendez-vous > Mata Hoata découverte > Côte Est, la « côte sauvage » rendez-vous > FIFO découverte > Le coureur d’atolls rendez-vous
Agenda LES BONNES ADRESSES
Monde 95 104
JAPON
> Sakura
Agenda
Air Tahiti Nui 109 120 122
Actualités Relaxation Pratique
éditorial De sombres rochers battus par de puissantes houles, des plages de sable noir embrumées et des nuages courant dans le ciel pour aller s’accrocher à des sommets aux formes inquiétantes. Ces scènes pourraient évoquer quelques îles celtes et atlantiques. Pourtant, nous sommes bien à Tahiti, le long de sa côte est, lieu à découvrir dans ce numéro de Reva Tahiti. Une vision surprenante car Tahiti, dans de nombreux esprits, c’est avant tout de grandes plages immaculées, ombragées par des rangées de cocotiers. Et pourtant, Tahiti, c’est aussi cela, preuve de la diversité des paysages de notre destination. Une diversité de l’environnement qui est associée à une grande richesse humaine. Ces décors de rêve sont le lieu de vie d’une population attachée à ses racines et à ses différences. Elle est peu séduite par le chant des sirènes de la mondialisation avec sa culture « globalisée », terme pudique pour désigner une uniformisation se répandant aux quatre coins de la planète. Le comprendre et le voir est aisé en parcourant le portfolio que nous consacrons au Festival des arts qui réunit les Marquisiens tous les 4 ans. Ils communient alors dans l’amour de leurs racines et de leurs traditions. Une nouvelle édition a mobilisé et enfiévré l’archipel fin décembre 2015. Vous découvrirez des images saisissantes de ce festival culturel devenu un des plus important du Pacifique Sud et dont la notoriété dépasse nos frontières pourtant grandes. De la notoriété des Marquises, il en sera aussi question à 16 000 km de nos îles, sur les bords de la Seine à Paris, à deux pas de la célèbre tour Eiffel. Le prestigieux musée du Quai Branly accueille du 12 avril au 24 juillet, une grande exposition présentant plus de 300 œuvres d’art et créations venues de cet archipel si fascinant. Mata Hoata, art et société aux îles Marquises est un évènement exceptionnel dont Air Tahiti Nui est, naturellement, l’un des partenaires. Dans nos pages, nous ne manquons pas de lever le voile sur cette exposition. Bonne lecture 3
© fifo
Editorial Dark rock formations hammered by powerful swells, misty black sand beaches and clouds scurrying through the sky to cling to the disquieting shapes of mountain peaks—all these scenes are evocative of the Atlantic or Celtic Isles. Yet, we are indeed in Tahiti along the east coast, a place we will explore in this current edition of Reva Tahiti. This is a startling sight since Tahiti, according to many preconceived notions, primarily consists of large pristine beaches shaded by coconut trees. However, as evidenced by the diversity of our destination’s landscapes, Tahiti is also much more. This diverse environment is related to its great cultural richness. People attached to their roots and differences live in these dreamlike settings. They remain minimally seduced by the lure of globalization, a term that describes the mainstream culture that has overtaken all four corners of the world. It is easy to understand and see this richness through browsing the enclosed portfolio devoted to the Festival of the Arts. Every 4 years, this festival reunites Marquesans to celebrate the love they have for their roots and traditions. The latest edition held at the end of December 2015 sent a passionate and unifying ripple throughout the archipelago. Here, you will discover gripping images of this cultural festival that has become one of the largest in the South Pacific and whose reputation extends significantly beyond our large borders. The notoriety of the Marquesas will reach 16,000 km/10,000mi away to the banks of the Seine in Paris, close to the famous Eiffel Tower. From April 12 through July 24, the prestigious Musée du Quai Branly will host an exhibition of over 300 works of art and creations from this fascinating archipelago. Mata Hoata, art et société aux îles Marquises (Mata Hoata: Art and Society of the Marquesan Islands) is an exceptional event for which Air Tahiti Nui is indeed a sponsor. Throughout these pages, we do not hesitate to shed some light on this exhibition.
© p. bacchet
Tahiti & her islands 08 10 30 42 62 72 86 87
Map of French Polynesia rendez-vous > The Marquesan Festival of Arts rendez-vous > Mata Hoata discovery > The East Coast: “The Wild Side” rendez-vous > FIFO discovery > Atoll runner Datebook THE DIRECTORY
World 95 JAPAN > Sakura 104 Datebook
Air Tahiti Nui
Happy Reading
m a g a z i n e
109 News - 120 Inflight relaxation - 122 Airline information
• Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Claude Jacques-Bourgeat, Laurance Alexander Rudzinoff, Isabelle Bertaux, Alexandra Sigaudo-Fourny, Suliane Favennec, Tamara Sentis et David Michaud • Relecture / Second reading : Claude-Jacques Bourgeat et Philippe Bacchet • Contact compagnie / Airline contact : Torea Colas, Vanessa Shan Sei Fan, Jessica Lion • Traduction / Translation : Kareva Mateata Allain, Fumiko Hirakawa Monchois, Manuel Benguigui • Conception graphique / Graphic design : Tahiti Communication • Régie publicitaire / Advertising : (689) 40.83.14.83 • Impression / Printing : A Impresores Chile S.A.
n°69 Avril - Mai - Juin 2016
Published by Box: 42 242 - 98713 Papeete Tahiti - French Polynesia Tél. (689) 40.83.14.83 Fax. (689) 40.83.16.83 tahiticommunication@mail.pf N°Tahiti: 758 268 Code NAF: 744B
4
© G. Boissy
Point de vue La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe
French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア
8
MARQUISES
Festival des Marquises The Marquesan Festival of Arts マタ・ホアタ - マルケサス諸島美
10
術展
MARQUISES
Mata Hoata マタ・ホアタ - マルケサス諸島美 術展
30 TAHITI
Côte Est, la « côte sauvage » The East Coast: “The Wild Side” タヒチ島発見シリーズ
42 TAHITI
FIFO 太平洋国際ドキュメンタリー映画祭 (FIFO)
62 TUAMOTU
Le Coureur d’Atolls Atoll Runner 環礁を走る男
72
9
Matavaa o te Fenua Enata
Festival des Arts des Marquises
The Marquesan Festival of Arts マルケサス芸術フェスティバル
Sur l’île de Nuku Hiva dans la vallée de Taaoa et sur le site emblématique du Tohau Upeke s’est tenue une des principales démonstrations du Festival. One of the festival’s main events held on the emblematic Tohau Upeke site in Taaoa valley Taaoa on the island of Nuku Hiva. フェスティバルのメインとなる行事の ひとつが、マルケサスを象徴する古代 遺跡、ヌクヒバ島タアオア渓谷のトハ ウ・ウペケ遺跡において催された。 © G.Boissy
Rendez-vous
festival des ARTS DES marquises
Sur le site d’Upeke avant de rentrer en scène: un moment de calme, la nécessaire minute de concentration. On the Upeke site before entering the performance space: a moment of calm and necessary moment of concentration. 眼前に展開する波のパノラマを前に、ディオン・アトキンソンは両腕を天に向けて広げるしかない。 © G.Boissy
12
Tous les 4 ans, le Festival des Arts des Marquises constitue une vivante célébration de la culture et de l’âme de cet archipel. En décembre 2015, sur l’île de Nuku Hiva, des délégations venant de toutes les Marquises mais aussi de Tahiti ont donc effectué un « retour au source » thème de cette dixième édition.
Every 4 years, the Marquesan Festival for the Arts involves a vibrant celebration of the heart and culture of the archipelago. In December 2015, delegations arrived on the island of Nuku Hiva from all over the Marquesas as well as from Tahiti to engage in a “return to the source,” the theme for this 10th edition.
4年毎に開催されるマルケサス芸 術フェスティバルは、マルケサ ス諸島の文化とスピリットを讃 える祭典。2015年12月開催の 第10回フェスティバルにはマル ケサスの島々の代表グループだ けでなくタヒチからのグループ もヌクヒバ島に集まり、今回の テーマ「源泉への回帰」をみご とに実現した。
13
Rendez-vous
festival des ARTS DES marquises
Chaque danseur, chaque guerrier arbore un collier en os de cochon, de chèvre ou de bœuf, récupéré lors de chasses. Pour le Marquisien, il est important de porter un collier représentant la virilité et la puissance du Toa, le guerrier. Each dancer, each warrior wears a necklace made out of pig, goat or beef bones collected after a hunt. For Marquesans, it is very important to wear a necklace as it represents the power of the Toa, or warrior. マルケサスの男性ダンサーはみな戦士であり、狩りで仕留めた豚やヤギ、牛の骨で作った首飾りを身につける。マルケサスの男性にとって、 戦士の男らしさとパワーを象徴する首飾りを身につけることには重要な意味がある。 © G.Boissy
14
La danse de l’oiseau, avec celle du cochon et le hakka, est la plus connue et pratiquée. / The bird dance, along with the pig dance and hakka, are the most known and practiced dances. 鳥のダンスのシーン。鳥のダンスは、 豚のダンスやハカと同様に最もポピュ ラーな踊りだ。 © D.Hazama
Aux sons puissants des pahu accompagné de chants féminins, les groupes se succèdent : Fatuiva, Tahuata, Nuku Hiva et même Rikitea. Traditions et histoires de chaque île sont mises en scène. Groups follow one after the other with the powerful sounds of the pahu drum accompanied by women singing: Fatuiva, Tahuata, Nuku Hiva and even Rikitea. Traditions and stories from each island are performed. ファツヒバ島、タフアタ島、ヌクヒバ 島、さらにはるかな離島リキテア島のグ ループが、伝統太鼓パフの力強い響きと 女性の歌を伴奏に次々に演目を披露す る。マルケサスのそれぞれの島の伝統と 歴史物語があざやかに繰り広げられる。 © G.Boissy
Le festival est le moment où les Marquisiens partagent leur culture. Chaque île prépare durant son spectacle et tous les habitants sont concernés : personnes âgées, parents, enfants... The festival is the moment during which Marquesans share their culture. Each island gets ready to perform and all the inhabitants are involved: elders, parents, children... フェスティバルはマルケサスの人々が自分た ちの文化を共有するひとときだ。それぞれの 島で独自の出し物が用意され、高齢者から 関係者の両親や子どもまで島の住民全員が かり出される. © G.Boissy
20
Š D.Hazama
Rendez-vous
festival des ARTS DES marquises
Le pahu est un tambour traditionnel des Marquises. Il est indispensable pour accompagner les danses. The pahu is a traditional Marquesan drum. It is a vital component of the dances. 伝統的なマルケサスの太鼓「パフ」はダンスの伴奏に欠かせない。 © D.Hazama
Si les hommes sont des toa aux Marquises, les femmes aussi sont des guerrières. Ici, le groupe Taki Toa où elles réalisent un hakka. Whereas men are toa in the Marquesas, the women are also warriors. Here, they are performing a hakka with the group Tiki Toa. マルケサスでは、男たちだけでなく女たちもトア、つまり戦士である。この写真はダンスグループ「タキ・トア」の女性ダンサーたちが踊るハカ。
24
© D.Hazama
26
Rendez-vous
festival des ARTS DES marquises
Chaque île, chaque groupe de danse a confectionné ses costumes. Une préparation qui prend du temps car il faut rassembler tous les matériaux : le more, la fibre de coco, le tapa etc. Each island, each dance group makes its own regalia. This preparation is very time consuming because they must gather all the materials: the grass fibers (more), coconut fibers, tapa, etc. ダンスの衣装は、それぞれの島のダンスグループが自分たちで製作する。モレ(腰みの)用の樹皮やヤシの実繊 維、タパ(樹皮布)など様々な天然素材を揃えなければならないので、衣装制作はとても時間のかかる仕事だ。 © D.Hazama
27
Rendez-vous
festival des ARTS DES marquises
Mené par une quarantaine de danseurs, le jeune groupe Kakaia de l’île de Ua Pou, a surpris et certainement dérangé certains par le thème abordé : la mort d’un prêtre par des guerriers de Ua Pou... Led by about 40 dancers, the young group Kakaia from the island of Ua Pou surprised and even disturbed some people by the theme of their performance: Ua Pou warriors who killed a priest. ウアポウ島の約40人のダンサーから成る新しいグループ「カカイア」が上演した作品は聴衆を驚かせた。島の戦士 たちによる司祭殺害というテーマに動揺を覚えた人もいた。 © G.Boissy
28
Proue de pirogue cérémonielle marquisienne, détaiL. / Marquesas ceremonial canoe prow, detail. © Musée Ethnographique, Genève, Suisse
Rendez-vous
Mata Hoata
EXPOSITION
Art et société aux îles Marquises
Musée du quai Branly, Paris, France • Du 12 avril au 24 juillet 2016 Dans la langue marquisienne, le mot mata peut désigner le visage et ses très grands yeux. Les yeux sont la caractéristique la plus importante de l’art marquisien qu’il s’agisse de la sculpture ou des tatouages. Considéré comme un lien direct avec les ancêtres, l’œil possède une signification symbolique très particulière. Il existe par ailleurs plusieurs traductions possibles pour hoata : brillant, clair, pur, ou miroir. La commissaire de cette exposition est mon amie amie Carol Ivory, professeur émérite de la Washington State University et grande spécialiste des îles Marquises. La conseillère scientifique est Véronique MuLiepmann qui fut la conservatrice du Musée de Tahiti et des îles de 1982 à 2011. Le grand peintre français Paul Gauguin, disait des artistes marquisiens qu’ils « possédaient un sens inédit de la décoration » dans tout ce qu’ils créaient.
L’exposition est présentée au rez-de-chaussée du musée du Quai Branly qui, avec ses 1 900 m², constitue le plus grand espace d’exposition temporaire du lieu. Plus de quatre cents œuvres sont exposées : des sculptures, instruments de musique, peintures, dessins et documents originaux qui reflètent tous la richesse et la sophistication de cet archipel. L’exposition est divisée en plusieurs sections. La première est consacrée au mythe marquisien de la création, la seconde à la nature et à la vie quotidienne dans les îles Marquises, et la troisième traite des cérémonies religieuses, des divinités et des ancêtres. La quatrième section aborde les cérémonies publiques et les festivités, et la cinquième montre les bouleversements de la société marquisienne suite à l’arrivée des Occidentaux.
Art and Society in the Marquesan Islands In the Marquesan language the word mata is used for the face and eyes, particularly with very large accented eyes. These eyes are the most important features in all Marquesan art, whether it be sculpture or tattoos. The eye has a special symbolic meaning as it is directly related to the ancestors. There are several possible translations for hoata: bright, clear, pure or mirror. My good friend Carol Ivory, Professor Emeritus at Washington State University and an authentic specialist over the Marquesas, is the curator of this exhibition. Veronica Mu-Liepmann, curator of the Musée de Tahiti et des Iles from 1982-2011 is the scientific advisor. The great French Artist Paul Gauguin once described Marquesan artists as possessing “an unheard sense of decoration” in all they
created. This exhibition is presented in the Garden Gallery of the Musée du Quai Branly. At 1900 sq. meters, it is the largest temporary exhibition space in the museum. It brings together over four hundred works, including sculptures, musical instruments, paintings, drawings and original documents which reflect the richness and sophistication of this archipelago. The exhibition is divided into several sections. The first is dedicated to Marquesan creation myths. The second section is reserved for nature and daily life in the Marquesas and the third displays religious ceremonies, divinities and ancestors. The fourth section is dedicated to public ceremonies and festivities and the fifth shows the upheavals to Marquesan society after the arrival of the Europeans.
マタ・ホアタ - マルケサス諸島美術展 パリのケ・ブランリ美術館で2016年4月12日より7月24日開催 マタ(mata)という言葉は、マルケサス語で顔と大きな目を
っても「他に類のない装飾センスがある」と語っていた。
意味し、マルケサス美術では、彫刻でもタトゥーの意匠でも
マタ・ホアタ - マルケサス諸島の美術展は、ケ・ブランリ
大きな両目が最大の特徴となっている。目は祖先に直結する
美術館の地上階にて開催される。1900㎡というケ・ブラン
ものとして考えられており、この大きな両目はマルケサスの
リ美術館で最大の面積を占める企画展スペースに、彫刻や楽
人々にとって特別の象徴的な意味を持っているのだ。ホアタ
器、絵画、オリジナル原稿など400点を超える作品が配置さ
(hoata)という言葉には、「輝く」「澄んだ」「純粋な」「
れ、マルケサス諸島で生まれた美術品の豊かで精緻な美をみ
鏡」という複数の訳が可能である。
ごとに展示している。
パリのケ・ブランリ美術館で開催のマルケサス諸島の美術展
展示はテーマ毎に部門分けされている。最初のセクションは
のキュレーターは、ワシントン州立大学名誉教授で私の友人
マルケサスの創世神話に焦点を当て、2番目のセクションでは
でもあるキャロル・アイボリー。マルケサス諸島の美術品の
マルケサスの島々の自然や日常生活、3番目は宗教儀式や神
スペシャリストだ。展覧会の学術顧問は、1982年から2011
々、祖先をテーマにしている。4番目のセクションのテーマは
年にタヒチ博物館の学芸員を勤めたヴェロニク・ミューリー
公的儀式や祭礼で、最後の5番目のセクションは、西洋人の到
プマンである。マルケサス諸島のアーティストについて、フ
来後に起きたマルケサス社会の変貌を示している。
ランスの画家ポール・ゴーギャンは、彼らの作品のどれをと
31
Rendez-vous
EXPOSITION
Musée du Quai Branly à Paris qui accueille cette exposition exceptionnelle. / Quai Branly Museum in Paris which welcomes this exceptional exhibition © Musée du quai Branly Photo Roland Halbe
Proue de pirogue cérémonielle Cette proue de pirogue cérémonielle, longue de 45 cm, est probablement l’objet le plus complet de ce type à être recensé. La figure principale est légèrement penchée vers l’arrière, les jambes sont étendues et les pieds posés sur de petites figures tiki. La composition est parfaitement équilibrée. Selon toute probabilité, ces proues étaient des objets religieux utilisés pour communiquer avec les divinités. Le cas échéant, elles devaient être conservées et utilisées sur les me’ae (plateformes cérémonielles). Ce chef-d’œuvre a été placé en dépôt par Eugène Pitard au musée d’ethnographie de Genève en 1921. Par la suite, en 1966, son fils Jean Pitard en a fait don à l’institution. Musée d’Ethnographie, Genève, Suisse
Ceremonial canoe prow This ceremonial canoe prow figure measuring 45cm/18in is probably the most complete of all known existing prow figures. The principle figure is leaning back, legs extended with his feet covering two small tiki figures. The composition is perfectly balanced. Studying all the facts, this prow must have been a religious object used to communicate with the gods. If this is true, it was most likely to be kept and used in a marae. In 1921, Eugène Pitard deposited this masterpiece in the Musée d’Ethnographie in Geneva and in 1966, his son Jean Pitard gave this work to the museum. Musée d’Ethnographie, Geneva, Switzerland © Musée Ethnographique, Genève, Suisse
祭礼用カヌー船首飾り 全長45cmの祭礼用カヌー船首飾りは、この種の美術品として知られているものの中ではおそらく最も完璧な作品である。メインの人物像 は上体を少し後ろ傾け、大きく開いた足を小さなティキ像の上に乗せており、パーフェクトにバランスのとれた構成だ。この船首飾りは 神々と交信するために使われた宗教的な道具だと考えられており、多分、古代ポリネシアの祭祀場であるマラエに保管されて祭礼の際に 使われたものと見られている。このすばらしい作品は1921年にスイスの人類学者ウジェーヌ・ピタールがジュネーブ民族学博物館に預託 したもので、1966年に息子のジャン・ピタールによって博物館に寄贈された。スイス、ジュネーブ民族学博物館蔵 32
Rendez-vous
EXPOSITION
Tiki ke’a Statue anthropomorphe Basalte (roche volcanique) 12,2 cm x 9 cm x 6,5 cm. Poids : 868 g Musée de Tahiti et des îles – Te Fare Manaha Sculpté dans le style archaïque conventionnel, ce qui mène à penser que l’objet a été fabriqué dans le dernier quart du XIXe siècle. Le terme tiki désigne une représentation de figure humaine, tandis que le mot ke’a signifie « pierre » (le matériau dans lequel est fabriqué cette figurine). Dans l’espace polynésien, c’est aux îles Marquises qu’ont été sculptées le plus grand nombre de figurines en pierre. De mon point de vue, les Marquisiens sont les meilleurs sculpteurs sur pierre de Polynésie. Ces figurines pouvaient mesurer entre 15 cm et 2,50 m de haut. Elles étaient fabriquées par des experts en la matière nommés tuhuna. Les petites figurines appelées tiki ke’a servaient à guérir les malades et étaient offertes en guise de reconnaissance. On pouvait par ailleurs déposer un tiki ke’a sur le me’ae (plateforme cérémonielle) dans l’espoir que les dieux auxquels était consacré ce me’ae permettraient l’accomplissement d’un vœu. Ce tiki ke’a en basalte possède toutes les caractéristiques classiques des objets marquisiens. (1) grosse tête et grands yeux ronds (2) nez plat et grosses narines régulières (3) mains placées sur l’abdomen (4) jambes musclées © Collection Musée de Tahiti et des Îles / Collection Museum of Tahiti and the Islands – Te Fare Manaha
34
Tiki Ke’a
ティキ・ケア
An anthropomorphic statue / Basalt (volcanic rock) 12.2 cm (4.8in) high x 9 cm (3.5in) wide x.6.5 cm (2.5in) deep. Weight 868 grams/31 ounces Musée de Tahiti et des Iles – Te Fare Manaha
人間の形をした彫像
Carved in the ancient conventional style leads me to believe it was carved during the last third of the 19 th Century
この彫像は、典型的なアルカイック様式であることから19世紀
The term tiki means a representation of a human figure and the word ke’a means stone (the material used to carve this statue). The greatest number of stone-carved human figures in Polynesia came from the Marquesas. I personally consider Marquesans to be the best stone carvers in all of Polynesia. These Marquesan stone figures can measure from a mere six inches to eight feet high. They were created by expert stone carvers known as tuhuna. These small statues known as Tiki Ke’a were used for healing the sick and were offered in gratitude. Also a person wishing success in a specific commitment would take a Tiki Ke’a to a me’ae (religious ground) and leave it there in the hope that the god to whom the me’ae was dedicated would grant the person’s wish. This Tiki Ke’a carved from basalt has all of the classic Marquesan features: (1) A large head with big round eyes (2) A flat nose with large regular nostrils (3) Hands placed on the abdomen (4) Muscular fixed legs
「ティキ」は人間の形をした像、「ケア」は、この彫像を作っ
玄武岩(火山岩) 12.2 cm x 9 cm x 6.5 cm 重量 868 g タヒチ博物館(テ・ファレ・マハナ)蔵 末のものと考えられている。 た材料である「石」の意味だ。 ポリネシア地域では、石の小立像はマルケサス諸島において最 も多く制作されている。私見だが、石像彫刻においては、マル ケサスの人々はポリネシアでも最も優れた人々である。マルケ サスのティキは高さ15cmの小さな石像から2m50cmに達す るものまであり、トゥフナ(tuhuna)と呼ばれる専門の彫師が 作っていた。ティキ・ケアと呼ばれる小さな像は病人を治すた めに使われ、感謝の印に贈られたものである。また、祈願成就 を願うためにマラエ(古代の祭祀場)に祀られている神々に供 えられることもあった。 玄武岩を彫ったこのティキ・ケア像は、次のような、マルケサ ス諸島の美術品の典型的な特徴をすべて備えている。 (1)大きな頭と丸い大きな目 (2)平たい鼻と大きな鼻の穴 (3)腹部に置いた両手 (4)たくましい脚
Rendez-vous
te too o te fenua
EXPOSITION
Musée du Quai Branly Cet instrument généalogique extrêmement rare est composé de fibre de noix de coco tressée et nouée. Ces instruments étaient la propriété exclusive des prêtres qui les utilisaient pour se remémorer les lignés généalogiques et certains chants. À l’aide de cet objet, ils récitaient l’arbre généalogique d’un clan en commençant à la création du monde, jusqu’à la naissance du plus jeune enfant. Ce savoir est appelé te too o te fenua en marquisien ; c’est l’élément le plus important du savoir des prêtres. Le grand collectionneur et expert allemand Karl Von den Steinen a écrit que cet objet était employé pour des « usages mnémotechniques dans la récitation des généalogies, des mythes et des chants ». Les plus beaux exemples de te too o te fenua proviennent des îles méridionales, en particulier Hiva Oa et Tahuata. Les premiers
exemples collectés étaient conservés dans du tapa. Les morceaux de tapa ou les feuilles de cocotier pouvaient être accrochés à l’objet afin de le rendre tapu (interdit). Chaque nœud de fibre correspond à une génération. La multitude de cordes en fibre de coco suggère qu’il s’agissait plutôt d’une longue généalogie, remontant peut-être aux origines mythologiques de la Terre, qui seraient représentées par la boule oblongue au centre de l’objet. Cette partie centrale pourrait contenir les histoires des divinités. Les tresses qui lui sont rattachées sont les racines de la tribu et représentent l’histoire de celle-ci (Von den Stein, Karl, 1928, Vol. II, pp. 63-64). Cette pièce a été acquise par le Docteur Alphonse Long. Il embarqua sur le Charente en juin 1882 et travailla pendant dix-sept ans dans la Marine. Il habita aux Marquises de 1882 à 1891.
This extremely rare genealogical instrument was made with coconut fiber braids and knotted coconut fiber. These instruments were the exclusive property of priests, who used them to help assist remembering the genealogy and songs. Using this fiber instrument, the priests could recite the family tree of a clan starting from the creation of the world until the birth of the youngest child. This knowledge is called te too o te fenua in Marquesan and was the most important element of a priest’s knowledge. The great collector and Marquesan object expert Karl Von den Steinen said that this object was used for “mnemonic purposes in reciting genealogies, myths and songs.” The best examples of these te too o te fenua came from the Southeastern Marquesas group, especially Hiva Oa and Tahuata. The first
collected examples were kept wrapped in tapa. Folded pieces of tapa or coconut leaves could be hung on them to make the object tapu (forbidden.) Each fiber knot corresponded to a generation. The multitude of coconut fiber cords and knots on each cord suggest this was a rather lengthy genealogy, possibly as early as the mythological origins of the Earth, which would be represented by the central oblong ball on this object. This central body is said to contain the stories of the gods. The braids attached to it are the roots of the tribe and represent its history (Von den Steinen, Karl, 1928 Vol .II: 63-64). This instrument was acquired by Doctor Alphonse Long. In June 1882 he embarked on The Charente. He worked seventeen years in the service of the Navy and was in the Marquesas between 1882 and 1891.
© Musée du Quai Branly - Photo Patrick Gries
この、ヤシの実の繊維を編んで作った系譜具は、非常に珍しいも
包んで保存されていた。系譜具をタプ(禁制)とするために、昔
のである。系譜具の所有は神官だけに許されていて、部族の系譜
の人はタパやヤシの葉で厳重に包んでいたものと思われる。ヤシ
や歌を記憶して思い出すために使われていた。マルケサスの神官
の実の繊維で作った細いひものひとつひとつの結び目が、それぞ
は、世界の創造に始まり最も年若いの子どもの誕生に至るまでの
れひとつの世代に対応している。ひもは多数入り組んでいること
長い部族の家系を、この道具の助けを借りて朗唱していた。マル
から、おそらく神話による地球の起源にまでさかのぼる長い系譜
ケサス語でテトオオ・テ・フェヌア(te too o te fenua)と呼ば
を示したものと思われる。道具の中心にある楕円球は地球を表し
れる特殊な技能は、神官としての知識と能力の中でも最も重要な
ており、歴史と神々がここに内蔵されていると考えられていたの
ものだった。
ではないかと推測される。楕円球に結び付けられている編みひも
ドイツの美術品収集家でポリネシア美術のスペシャリスト、カー
は、部族の根源とその歴史を表している。(カール・フォンデン
ル・フォンデンシュタイネンは、この道具が「系譜や神話、歌な
シュタイネン、1928年、第2巻、p63-64)。
どを朗唱する際に記憶を助ける道具として使われていた」と記述
この作品は、フランスのアルフォンス・ロング博士が入手したも
している。ヒバオア島やタフアタ島などマルケサス諸島の南部
のである。ロング博士はフランス海軍に17年間勤務し、1882年6
の島で、系譜具の中でも最も芸術的価値の高いものが見つかっ
月にフランス海軍のル・シャラント号に乗船、1882年から1891
ている。最初に発見された系譜具は、タパ(樹皮でできた布)で
年までマルケサスに住んだ。 35
EXPOSITION
© Musée du Quai Branly - Photo Patrick Gries
Rendez-vous
Ornement de tête
Carapace de tortue, coquillage tridacne, fibre de noix de coco 19,5 x 24,7 x 21 cm Musée du Quai Branly Aux îles Marquises, la tête d’une personne était toujours considérée comme la partie la plus sacrée de son corps. À certaines occasions, la tête était ornée d’un pa’ekaha, une couronne composée de plaques de coquillage et de carapace de tortue fixées à un bandeau de fibre. Les plaques en carapace de tortue étaient ornées de figures de tiki en bas relief. Des boutons d’origine occidentale étaient en outre cousus au bandeau, sur lesquels étaient souvent ajoutés de petits disques de carapace. À l’origine, ces couronnes étaient portées par les guerriers. Plus tard, elles furent portées indifféremment par les hommes et par les femmes. Elles constituaient des biens familiaux précieux qui étaient transmis de génération en génération. On notera que certains dessins du XIXe siècle montrent des hommes portant les couronnes avec les plaques orientées vers le bas, avec les tiki à l’envers.
頭飾り
べっ甲、シャコ貝の貝殻、ヤシの実の繊維
HEAD ORNAMENT Tortoise shell, tridacna shell, natural coconut fibers 19.5 X 24.7 x 21 cm/7.6 X 9.7 X 8.3in Musée du Quai Branly In the Marquesas, an individual’s head was considered the most sacred part of the body. For special occasions, the head was decorated with a pa'e kaha, a head adornment made up of shell pads and tortoise shells attached to a headband of natural fibers. The tortoise shells were decorated with tiki figures in low relief. Buttons of Western origin were attached to the headband. Small slivers of tortoise shell have been added to most of the buttons. Originally, these head ornaments were worn by warriors. Later, they were worn by men and women. These were valuable family possessions transmitted from generation to generation. Studying illustrations of the 19th century Marquesas, the plates were hanging down, which means that the head ornaments were worn with tiki images down.
/ 19.5 x 24.7 x 21 cm / 写真 パトリック・グリー、 ケ・ブランリ美術館蔵
マルケサス諸島では、人物の頭部は身体の中で最も神聖な部分だと考えられていた。冠婚葬祭などの機会には、天然繊維で編んだヘ ッドバンドに貝殻やべっ甲で作ったプレートをつなぎ合わせてとじ付けたパエカハ(pa’ekaha)と呼ばれる冠で頭を飾った。べっ 甲製のプレートにはティキ像が浮き彫りされている。元々は西洋のものであるボタンもヘッドバンドに縫い付けられ、さらにべっ甲 の小さなボタンが重ねられることが多かった。このような頭飾りは、元々は戦士が身に着けていたものだが、後には男女を問わず使 われるようになった。頭飾りは、家宝として代々伝えられていった。19世紀の絵画には、飾りのプレートを下に向けて頭飾りを着け た男たちを描いたものがあり、ティキ像の上下が逆になっている。 36
Rendez-vous
EXPOSITION
Tambour cérémoniel marquisien, pahu Bois, fibre de noix de coco, peau de requin, cheveux 67 x 44 cm Musée de Tahiti et des îles – Te Fare Manaha La vie des Marquisiens s’articulait autrefois autour des activités religieuses. Le tambour servait à accompagner les danses et les chants.
A Marquesan ceremonial Pahu drum Coconut fiber, shark skin and hair. 67 X 44 cm/26 X 17in Musée de Tahiti et des Iles – Te Fare Manaha In ancient times, the life of a Marquesan revolved around religious activities. The drum was used to accompany dances and songs.
マルケサスの祭礼用太鼓、パフ(pahu) 木、ヤシの実の繊維、サメの皮、毛髪 67 x 44 cm タヒチ博物館(テ・ファレ・マハナ)蔵 昔のマルケサスの人々の暮らしは、信仰にまつわる営みが重 要な位置を占めていた。この太鼓は、祭礼のときの踊りや歌 の伴奏に使われたもの。 © Collection Musée de Tahiti et des Îles / Collection Museum of Tahiti and the Islands – Te Fare Manaha
Paul Gauguin, 1901, Et l’or de leur corps H. 67 x L. 76,5 cm / Musée d’Orsay Dans toutes les peintures tahitiennes et marquisiennes de Gauguin, aucune femme ne sourit. La vie insouciante et heureuse que ces gens connaissaient avant l’arrivée des Missionnaires avait alors disparu.
H. 0.67. X L. 0.765 m / Musée d’Orsay In all of Paul Gauguin’s Tahitian and Marquesan paintings, never once do you see a woman smiling. The happy carefree life these people knew before the arrival of the missionaries ceased to exist.
ポール・ゴーギャン、1901年、彼女たちの黄金の肉体 高さ 67 x 幅. 76,5 cm / オルセー美術館蔵 フランスの画家ポール・ゴーギャンがタヒチやマルケサスで描いた絵には、中に描かれた女性が微笑んでいるものは皆無である。 キリスト教の宣教師が到来する以前の気楽で幸福な暮らしは、すでに消え去っていたのだ。 38
© Musée d’Orsay
Paul Gauguin, 1901, Et l’or de leur corps (And The Gold of Their Bodies)
Rendez-vous
EXPOSITION
Plaquette de maître tatoueur Fin du XIXe siècle Bois / 87 x 26 x 1,5 cm Musée du Quai Branly
Tattoo teacher’s sign Late nineteenth century Wood / 87 cm. X 26 cm. 1.5 cm / 34 X 10 X 0.6in Musée du Quai Branly
タトゥー彫師の版木 タトゥー彫師の版木 19世紀末 ケ・ブランリ美術館蔵
© Musée du Quai Branly - PhotoS Patrick Gries, Bruno Decoings
Tiki, sculpture anthropomorphe Bois, écorce battue. 38 x 9 x 10,5 cm Musée du Quai Branly, Paris
Tiki, anthropomorphic sculpture. Sculpted wood, pounded tree bark. 38 X 9 X 10.5cm/15 X 3.5 X 4in Musée du Quai Branly, Paris
ティキ、人間の形をした彫像 木、叩いた樹皮、38 x 9 x 10.5 cm パリ、ケ・ブランリ美術館蔵
39
Rendez-vous
EXPOSITION
© Musée du Quai Branly - PhotoS Patrick Gries, Bruno Decoings
Tānoa, bol à kava
Tānoa (Kava bowl)
Musée du Quai Branly
Musée du Quai Branly
Le Prince Roland Bonaparte offrit ce tānoa à la République française en 1887. Boire le kava était une activité commune dans toute la Polynésie, et donc aux Marquises. Cette boisson est concoctée à partir de la racine d’une espèce particulière de poivrier (Piper methysticum). Le kava est obtenu en mâchant la racine de cette plante et en la mélangeant avec de l’eau. Le résultat est un breuvage aux effets légèrement enivrants. Le kava était consommé par les invités lors de certaines cérémonies qui furent interdites par l’Administration française au début du XXe siècle.
In 1887, Prince Roland Bonaparte donated this tānoa to the French Republic. Drinking kava was rather common throughout all of Polynesia and the Marquesas were no exception. The kava drink was made from the root of a specific species of a pepper plant (Piper methysticum). Liquid kava was obtained through chewing the root of the plant, mixing the obtained mass with some water and finally filtering this mixture into a wooden bowl (tānoa). Drinking this kava drink produced a slightly intoxicating affect. The kava was consumed by guests during the ceremonies. The French Administration banned the drinking of Kava at the beginning of the 20th century.
タノア(tānoa)、カバ用の椀 ケ・ブランリ美術館蔵
この椀は、フランスの地理学者、植物学者のローラン・ボナパルト王子から1887年にフランスに寄贈されたものである。 カバは、マルケサス諸島を含むポリネシアの全域で、ごく普通に飲まれていた。同じカバという名前のコショウ科の灌木(学名 Piper methysticum)の根から作られる飲み物で、根を噛んだものに水を加えて作る。わずかだが向精神薬効果があり、儀式などで 客に振る舞われていたが、20世紀初めにフランス政府により禁止された。
40
Laurance Alexander Rudzinoff
Laurance Alexander Rudzinoff
Ambassadeur d’Air Tahiti Nui, attaché culturel, écrivain, marchand d’art international et spécialiste de l’art des maîtres du XXe siècle. Laurance Rudzinoff considère les anciens objets polynésiens comme de véritables ambassadeurs de nos îles de par leur notoriété et l’intérêt qu’ils soulèvent dans le monde entier. Des qualités et caractéristiques propres à tout ambassadeur.
Air Tahiti Nui Brand Ambassador, Cultural Attaché, Writer and International Art Dealer specializing in twentieth century masters, Laurance Rudzinoff views the incredible ancient Polynesian artifacts as Ambassadors from our Islands. After all, they promote good will and interest in our islands, which is an important part of an ambassador’s duties.
Un panorama typique de la côte est de Tahiti : rochers battus par les vagues, plages de sable noir et végétation luxuriante.
Tahiti 42
Côte Est, la « côte sauvage »
A typical panoramic view of Tahiti’s east coast: rocks beaten by waves, black sand beaches and luxuriant vegetation.
© p. bacchet
The East Coast: “The Wild Side” 43
Vue du littoral des districts de Mahina et Papenoo, dominé par le mont Orohena (2241 m) View of the coast of the districts of Mahina and Papenoo overlooked by Mount Orohena (2241m/7351ft)
Elle a donné son nom à notre pays et est à l’origine d’un mythe, celui d’un paradis terrestre : Tahiti ! Un nom, certes, mais avant tout une île, la plus importante par sa superficie, la plus haute et la plus peuplée. Nous vous en proposons une découverte ou une re-découverte avec ici un itinéraire sur sa côte Est. 44
La côte Est de l’île de Tahiti, désignée aussi comme la « côte sauvage », présente une physionomie très différente de sa consœur ouest. Ici, pas ou peu de récif. Le basculement des flancs nord et sud du bouclier volcanique de l’île, des centaines de milliers d’années auparavant, en est la cause. Côte au vent, et aussi plus « arrosée », elle offre des rivages rocheux balayés par les vagues mais aussi de belles plages de sable noir et de galets. Le ciel y joue d’alternances lumineuses, entre plein soleil et ondées, atmosphère brumeuse et arc-en-ciel. Cette côte est enfin à prédominance rurale et, contrairement à Papeete et à la côte Ouest plus urbanisée, le temps semble s’y être arrêté…
© p. bacchet
Mais commençons notre périple. Une fois passée la plaine littorale, qui s’étend à l’est de Papeete, occupée par les communes de Pirae et Arue, un obstacle naturel oblige la route à franchir un col situé à quelques dizaines de mètres au-dessus de la mer. C’est la pointe du Tāhara’a, reste d’un petit volcan dit « adventif » né des dernières éruptions sur la périphérie de l’édifice principal de Tahiti Nui. Au pied de la falaise s’étend la baie de Matavai, lieu historique de la rencontre entre deux cultures à la fin du XVIIIe siècle : la polynésienne et l’européenne. La vie des Tahitiens, qui se convertirent au christianisme dans les décennies qui suivirent, allait alors en être profondément transformée.
Découverte
La Côte EST de tahiti
The legendary island of Tahiti is renowned as an earthly paradise. Above all, Tahiti is the largest island in French Polynesia due to its surface area. It also has the highest mountains and is the most populated. Here, we take you on an exploration of Tahiti’s East Coast. Tahiti’s East Coast is considered the “Wild Side” as it differs greatly in appearance from the West Coast. On the east side, there is very little reef. This is due to the tilting of the northern and southern slopes of the island’s volcanic shield hundreds of thousands of years ago. The coast also faces the wind and therefore receives more sea spray. Rocky shores are swept by the waves yet there are also beautiful black and pebbled beaches. The sky plays with the light from full sun and rain showers to mist and rainbows. This side of the island is predominantly rural and unlike Papeete and the more urban West Coast, time seems to stand still… However, let us begin our journey. Once past the coastal plain that stretches to east of Papeete and contains the communities of Pirae and Arue, a natural obstacle forces the road to climb a steep saddle located several hundred yards above the sea. This is Tahara’a point, the remnants of a small adventitious volcano that came into being during the last eruptions on the rim of Tahiti Nui’s main edifice. At the base of the cliff is Matavai Bay, the historic site where Polynesian and European cultures came into contact toward the end of the 18th century. From that moment, life for Tahitians who converted to Christianity during the decades that followed became transformed forever. © d. hazama
Fin de journée à Orofara près de Mahina. Le lieu est prisé par les surfeurs pour ses vagues. End of the day at Orofara close to Mahina. The area is very popular among surfers due to the waves.
© p. bacchet
45
Haute vallée de Papenoo : des sites archéologiques ont été restaurés et peuvent être visités. The high Papenoo valley: archeological sites have been restored and can be visited.
46
Mahina
Mahina
La baie de Matavai est bordée dans sa partie orientale par une langue de terre que délimite une très belle plage de sable noir, aujourd’hui lieu de détente privilégié des habitants de la commune de Mahina, la pointe Vénus (voir encadré). C’est un point d’arrêt obligé quand on veut faire le tour de l’île. En 1769, les scientifiques de la première expédition l’avaient en effet choisi pour effectuer leur observation du passage de la planète du même nom devant le soleil. Aujourd’hui, le phare construit en 1867 darde ses rayons lumineux en direction de l’horizon pour la sécurité des navires. La petite ville de Mahina est la principale localité de la côte Est. La pointe Vénus et le littoral accueillent une grande partie de ses quelque 15 000 habitants. S’inscrivant dans le décor grandiose des plus hautes montagnes de Tahiti, des lotissements ont aussi investi discrètement les pentes. Depuis la plage, dominant l’île, on peut apercevoir ses trois principaux sommets qui culminent à plus de 2 000 mètres, l’Orohena, Pito Iti et l’Aorai (voir encadré randonnées). Mais poursuivons notre route du tour de l’île. Voici, côté montagne, la vallée de Tuauru. ’uru en tahitien signifie le fruit de l’arbre à pain. En 1788, le capitaine Bligh et l’équipage de la célèbre Bounty étaient venus chercher des plants dans cette vallée pour les transporter aux Antilles. C’était le but de leur expédition. Cette vallée, autrefois très habitée, recèle aussi de nombreuses structures archéologiques souvent cachées dans la végétation mais aujourd’hui en voie d’identification. Elle est aussi connue pour ses orgues basaltiques, des formations géologiques spectaculaires composées de colonnes prismatiques qui viennent agrémenter par endroits les rives de la rivière.
Matavai Bay is bordered on the eastern part by a strip of land that defines a beautiful black sand beach popular among local residents of the district of Mahina, Point Venus (see table). This is a must stop when touring the island. In 1769, scientists on the first expedition chose this location in order to view the transit of Venus across the sun. Today, the lighthouse built in 1867 shines its beams of light onto the horizon for the safety of ships. The small town of Mahina is the main locality on the East Coast. Point Venus and the coast are home to a majority of Mahina’s 15,000 residents. Subdivisions discretely cover the slopes, enjoying the grandiose decor of Tahiti’s highest mountains. Looking back at the island from the beach, you can see the three main peaks of Tahiti, Orohena, Pito Iti and Aorai, which rise to over 2000 meters/6500 ft. (See table, Hikes). However, let’s continue our route around the island. Here on the mountain side is Tuauru Valley. ‘Uru is Tahitian for breadfruit. In 1788, Captain Bligh and the crew of the famous Bounty came to this valley to look for breadfruit plants to transport the Caribbean, which was the purpose of their expedition. This valley, once densely populated, also conceals many archaeological structures mostly covered in vegetation, but that are now in the process of being identified. The valley is also renowned for its basalt columns, spectacular prismatic geological formations that embellish areas along the banks of the river.
© d. hazama
L'intérieur de l'île et ses chemins de randonnée. / Interior of the island with its hiking trails.
48
© d. hazama
Découverte
La Côte EST de tahiti
Papenoo
Papenoo
À quelques kilomètres de là, après le PK 14 et le très joli point de vue de la pointe Tapahi, juste après le village d’Orofara, débute véritablement cette côte au vent différente du littoral nord et de la côte Ouest. Ici, pas ou peu de lagon. Et une plaine littorale étroite. Sans récif, la houle y déferle sur un littoral rocheux émaillé ça et là de plages de galets. Voici la commune de Papenoo et ses spots de surf, surtout fréquentés de novembre à avril quand la houle est favorable. Papenoo est la première des quatre petites localités qui composent les communes dites « associées » de Hitia’a o te Ra, nom signifiant en langue tahitienne « la terre du soleil levant ». Papenoo accueille plus du quart de la population de 10 000 âmes réparties dans un habitat dispersé sur une quarantaine de kilomètres de littoral et dans quelques vallées. C’est d’ailleurs dans l’une d’entre elles, au PK 17, que débouche la principale rivière de l’île qui draine toute la caldeira de Tahiti Nui et sur laquelle, du fait d’une forte pluviosité, ont été aménagés des barrages. Sur sa rive droite débute une piste 4x4 qui traverse toute l’île de Tahiti avec, à son point culminant, le passage d’un tunnel qui permet de rejoindre la côte Ouest. Avec un bassin versant de près de 90 km2, cette vallée est l’objet de belles randonnées, notamment à travers le parc naturel Te Fa’aiti. Aujourd’hui quasiment vide de population, sauf à son embouchure, elle était autrefois très peuplée elle aussi. On y a découvert de nombreux vestiges de marae et autres lieux de culte et d’habitation. Certains ont été restaurés et font l’objet de visites. L’occasion de découvrir une culture millénaire riche de légendes et de traditions. Mais poursuivons notre chemin. La route de ceinture, sinueuse car suivant un littoral tourmenté se poursuit jusqu’aux environs du PK 22, à l’entrée de Tiarei.
A few kilometers past PK 14 and the stunning Point Tapahi viewing point just after the village of Orofara is the true start of this coast and the wind that is dramatically different from the North and West Coasts. There are hardly any lagoons here and a narrow coastal plain. Without a reef, the swells unfold onto a rocky coast sprinkled here and there with pebbles. We have reached the commune of Papenoo with its surf spots that are especially popular from November to April when the swells are favorable. Papenoo is the first of four small localities that make up the associated communes of Hitia’a o t era, which means “Land of the Rising Sun.” Papenoo is home to more than a quarter of a population of 10,000 spread over 40 kilometers of coastline and throughout a few valleys. It is in one of these valleys at PK17 that Tahiti’s main river runs as it drains Tahiti Nui’s caldera. Due to heavy rainfall dams have been built along the river. A 4X4 road starts on the right bank and crosses the entire island of Tahiti, where at the highest peak there is a tunnel with a passage to the West Coast. With a watershed comprising almost 90 km2/35 sq. mi., this valley has stunning hikes, notably across Te Fa’aiti Natural Park. Although today void of any inhabitants except at the mouth of the river, this area was once densely populated. Several remains of marae and other sites of worship and habitation have been discovered. Some have been restored and are open for visits. This is the opportunity to discover a thousand-year old culture rich in legends and traditions. However, we must be on our way. The main road, which winds along a tormented coastline, continues to PK22, the entrance to Tiarei. © p. bacchet
Vue d’ensemble de la côte Est : de l'isthme de Taravao (à l’extrême gauche de l’image) à la Pointe Vénus à Mahina ( à droite). On note l'absence de récif-barrière entre Mahina et Hitia'a / View of the entire east coast from the isthmus of Taravao (to the extreme left of the photo) to Point Venus in Mahina (to the right). The barrier reef between 49 Mahina and Hitia’a is not visible.
La plus grande vallée de Tahiti et sa rivière ; la Papenoo. The largest valley in Tahiti: Papenoo and its river.hiking trails.
50
A l'embouchure de la rivière Faatautia au pk 41,5. At the mouth of Faatautia river at PK 41.5 (26 miles east of Papeete).
PHOTOS : p. bacchet
Tiarei
Tiarei
La route de ceinture contournait autrefois la pointe Arahoho, sous laquelle passe aujourd’hui un tunnel. La circulation automobile étant désormais détournée, un aménagement touristique a été créé afin de permettre confortablement l’observation du mariage de la mer et de la roche qui peut être ici spectaculaire par forte houle. Ce lieu, appelé Le trou du Souffleur (en tahitien Arahoho, signifiant route qui hurle), fait aussi partie du traditionnel « tour de l’île ». La houle pénètre ici dans de mini-tunnels souterrains creusés par l’érosion sous la route et resurgit contre la falaise basaltique dans un souffle très puissant. Le bruit qui accompagne ce souffle est tout aussi impressionnant. Plus la mer est forte, plus le spectacle est grand ! À quelque deux kilomètres de là se tient le site des Trois cascades de Faarumai, dans la vallée de Vaipuu. Ce lieu est l’objet d’une légende traditionnelle, celle qui conte la rencontre de la jeune fille Fauai et de Ivi, le génie de la vallée. Mais le visiter est aussi l’occasion de découvrir de belles chutes d’eau dans un décor végétal luxuriant (pour raisons de sécurisation, le site est actuellement en période de réaménagement ; il peut être plus ou moins accessible). Le tour de l’île se poursuit ensuite tout au long d’une plaine littorale relativement étroite et bordée de belles plages de sable noir, où aboutissent de petites vallées surplombées de plateaux arborés. Un régal pour l’œil. Village campagnard, avec ses nombreux jardins entourant de petites maisons, Tiarei jouxte Mahaena aux environs du PK 31.
In the past, the main road went around Arahoho Point, under which there is currently a tunnel. Automobile traffic is now diverted as part of a tourism development plan to allow a safe observation of the relationship between the sea and rock that can be quite spectacular in times of huge swells. This area, called Le Trou du Souffleur or blow hole (Arahoho in Tahitian, which means the road that howls), is on the traditional island tour itinerary. Here, swells penetrate small underground tunnels created through erosion under the road then slam against the basalt cliff in very powerful surges. The noise accompanying this blast is also quite impressive. The stronger the sea, the more intense the spectacle! A few kilometers away are the three Faarumai waterfalls, located in Vaipuu valley. This location is the site of a traditional legend that tells of the encoounter between a young girl Fauai and Ivi, the genie of the valley. However, a visit here is the chance to discover gorgeous waterfalls in a lush botanical backdrop (For safety reasons, the site is currently undergoing renovations, so it may be difficult to access). The tour of the island continues along a relatively narrow coastal plain bordered by beautiful black sand beaches leading to treefilled plateaus overlooking small valleys. This is a true gift for the eyes. A simple country village with its numerous gardens surrounding tiny homes, Tiarei joins Mahaena at PK 31.
Mahaena C’est la plus petite des localités de Hitia’a o te Ra, mais en son milieu coulent deux rivières qui se fondent en une seule à l’embouchure. C’est aujourd’hui un lieu de baignade et de surf. D’anciens récits rapportés dans le livre Tahiti aux temps anciens évoquent le souvenir - bien avant l’arrivée des Européens à Tahiti vers le XVIe siècle – d’une surfeuse de légende qui y chevauchait déjà la houle, la jeune Hina Rau’era. Surprenant certes mais pas tant que cela puisque les premiers explorateurs européens n’ont pas manqué de rapporter que les Polynésiens pratiquaient régulièrement cette activité sur de grandes planches de bois… De façon moins heureuse, ce site fut le décor d’une vive confrontation armée entre troupes françaises coloniales et rebelles tahitiens lors de la guerre franco-tahitienne en 1844. Une stèle en rappelle le souvenir. Un motu, situé à quelques encablures, l’îlot Taaupiri, porte aussi le nom de l’enseigne de vaisseau Max Marie Paul Adrien de Nansouty qui y fut inhumé près avoir été tué lors de cette bataille. On remarquera plusieurs plantations de fleurs dédiées à la décoration des hôtels à l’entrée de la vallée. Celle-ci offre des possibilités de randonnées sportives avec de nombreux points de vue (guide indispensable).
Hitia’a
Page de sable noir à Tiarei. / Black sand beach in Tiarei.
Le temple de la localité de Mahaena. / Church in Mahaena.
C’est à Hitia’a que le capitaine français Louis-Antoine de Bougainville, dont la relation de voyage fut à l’origine du mythe Tahiti-paradis, débarqua, en 1768, ignorant le passage de l’Anglais Wallis un an auparavant dans la baie de Matavai. Une stèle en bord de route commémore son passage. Il s’agit en fait d’un lieu peu propice au mouillage et l’un de ses deux navires y perdit deux ancres. C’est de là également que partit Ahutoru, que Bougainville embarqua sur son navire pour le voyage retour, et qui fut ainsi le premier Tahitien à découvrir l’Europe. Cette petite localité est aussi connue pour ses lavatubes, tunnels formés par le refroidissement extérieur rapide des coulées de lave il y a des centaines de milliers d’années. L’équipe de l’émission de télévision Ushuaia de Nicolas Hulot y tourna une séquence il y a une vingtaine d’années. Une piste 4x4 (départ au PK 40) permet d’accéder à une randonnée qui s’adresse néanmoins à de bons sportifs et à des randonneurs aguerris. Elle s’apparente en effet parfois davantage à du canyoning qu’à de la véritable randonnée. La présence d’un guide est nécessaire, la piste n’étant pas balisée et les pièges nombreux. Et voici enfin la vallée de Vaiha, le deuxième grand bassin versant de l’île de Tahiti. À cheval entre Hitia’a et Faaone, une petite commune limitrophe de Taravao et de la Presqu’île de Tahiti Iti (cf Reva Tahiti N° 67), elle est riche de vestiges archéologiques et de plantes endémiques (visites avec guides). Claude Jacques Bourgeat
Fin de journée sur le motu Au à Mahina. / End of the day on Au Motu in Mahina.
Découverte
Mahaena This is the smallest of the localities comprising Hitia’a o te Ra; however, two rivers here join into one at the mouth. Today, this is a place to swim and surf. The book Ancient Tahiti by Teuira Henry tells of ancient accounts from around the 16th century (well before the arrival of Europeans in Tahiti) that evoke the memory of Hina Rau’era, a legendary female surfer who rode the swells in this spot. Surprising perhaps, but not so much since the first European explorers reported that Polynesians regularly practiced this activity on large wooden boards. On a more morose note, this site was the setting of a lively conflict between the French colonial forces and Tahitian rebels during the 1844 Franco-Tahitian war. There is a monument to serve as a reminder. A motu, Taaupiri islet, located at several hundred meters, also goes by the name of the midshipman Max Marie Paul Adrien de Nansouty who is buried there after having been killed during this battle. You will notice several flower beds dedicated to the decoration of hotels at the entrance to the valley where athletic hikers can go on trails with several viewing points (a guide is necessary).
La Côte EST de tahiti
Discover a new Paradise
Hitia’a French captain Louis-Antoine de Bougainville landed in Hitia’a 1768. Unaware of Englishman Wallis’ arrival in Matavai Bay a year before, Bougainville’s account of his voyage launched the myth of the paradise of Tahiti. A marker on the side of the road commemorates his passage. It is actually a site that is not ideal for mooring and one of his two ships lost two anchors. It is also from this spot that Ahutoru embarked on Bougainville’s ship for his return voyage and became the first Tahitian to arrive in Europe. This small district is also renowned for lava tubes, which are tunnels formed hundreds of thousands of years ago by the rapid external cooling of lava. Crews from Nicolas Hulot’s television show Ushuaia shot an episode here about twenty years ago. A 4X4 road (that leaves from PK 40) allows access to a hike that is now available to seasoned athletes and tough hikers. It is more like a canyoneering adventure than a simple hike. It is mandatory to have a guide as the trail is not marked and there are many tricky areas. Finally, we attain Vaiha Valley, the second largest watershed on the island of Tahiti. On horseback between Hitia’a and Faaone, a small district on the outskirts of Taravao and the Tahiti Iti peninsula (see Reva Tahiti N° 67), this valley is rich in archeological sites and endemic plants (guided visits available).
of Tahitian handcrafted designs
in a cool atmosphere
Claude Jacques Bourgeat
THE GIFT SHOP
Tahiti - Papeete - Water Front Vaima Shopping Center 2nd floor monday to saturday from 9 am to 6 pm
(+689) 4082 8887 日本語詳細は89ページをご覧下さい。 speaking
currencies $ € ¥ XPF
PHOTOS : p. bacchet
53
Découverte
La Côte EST de tahiti
La pointe Vénus La majorité des explorateurs de la fin du XVIIIe siècle choisirent comme mouillage la baie de Matavai. Celle-ci représentait un havre suffisamment sûr, puisque protégé par la pointe Te Fauroa, aujourd’hui pointe Vénus. C’est en effet ici qu’accostèrent les expéditions de Wallis, en 1767, et de Cook, en 1769. C’est là aussi que débarquèrent en 1788 les marins du SMS Bounty, célèbre pour sa mutinerie, et dont l’aventure a donné lieu à plusieurs romans et films. C’est là enfin que débarquèrent en 1797 les missionnaires protestants de la London Missionary Society (1797). Dominées par le phare du XIXe siècle, des stèles rappellent le passage de ces trois missions. Cette langue de terre, qui s’avance plein nord dans l’océan, est prolongée d’un récif corallien. Celui-ci est surmonté à l’est par deux petits motu délimitant ainsi une zone lagonaire riche d’une faune marine aujourd’hui protégée.
Point Venus Most of the explorers at the end of the 18th century chose Matavai Bay to set anchor. The bay provided a safe haven as it was protected by Te Fauroa point, now known as Point Venus. In fact, the expeditions of Wallis (1767) and Cook (1769) set anchor here. It is also here where sailors disembarked from the SMS Bounty in 1788, a ship famous for its mutiny which became an adventure recounted in several novels and films. It is also here that in 1797, Protestant missionaries from the London Missionary Society landed. Dominated by this 19th century lighthouse, milestones recall the passage of these three missions. This strip of land that heads north into the ocean is lengthened by a coral reef. Two small motu to the east of the reef border a protected lagoon zone rich in marine wildlife.
54
La Pointe Vénus, dans la Baie de Matavai (Mahina) avec son célèbre phare. / Point Venus with its famous lighthouse at Matavai Bay (Mahina). PHOTOS : p. bacchet
Découverte
La Côte EST de tahiti
Sur le sentier du mont Aorai (2066m). / On a trail on Mount Aorai (2066m/6778 ft).
56
Le site des trois cascades à Tiarei. / The three waterfalls at Tiarei.
PHOTOS : p. bacchet
Randonnées en montagnes et en vallées
Hikes throughout the mountains and valleys
Tahiti Nui est dominée par des montagnes abruptes dont les flancs sont découpés par de profondes vallées luxuriantes et inhabitées qui ne se livrent qu’aux visiteurs curieux. Sa côte est sera pour eux une occasion de découvrir un aspect moins connu de l’île et d’en rapporter des souvenirs originaux. Cette côte est riche d’itinéraires de randonnées allant de la balade de charme à l’ascension de sommet, en passant par la marche sportive. De nombreuses sorties ont aussi pour but des bains en rivière, cette eau douce descendant des montagnes étant un moyen agréable de se rafraîchir de la chaleur tropicale. Mais le relief parfois tourmenté, une végétation luxuriante et les surprises d’une météo changeante, notamment à la saison chaude (novembre à avril), obligent à s’y engager avec prudence. La présence d’un guide est souvent indispensable, notamment pour ceux qui voudraient se lancer à l’assaut de l’Orohena (2 241 m), point culminant de l’île, ou découvrir les lavatubes de Hiti’a ainsi que certaines cascades enfouies dans la montagne et peu indiquées. Mais quels souvenirs pour ceux qui se lancent à l’aventure ! (Renseignements à l’Office du tourisme. Un livre : La Montagne, histoire, nature et randonnées. Paule Laudon. Au Vent des îles).
Tahiti Nui is dominated by steep mountains sliced with deep lush uninhabited valleys that only curious visitors can experience. For them, the East Coast is a chance to discover the lesser known parts of the island and gain precious memories. This coast is loaded with hiking trails that range from pleasant walks to climbing up peaks for a strenuous workout. Some of the outings include swimming in the cool rivers. The fresh water from the mountains is a fabulous way to cool off from the tropical heat. However, with the often treacherous terrain, lush vegetation and the surprises of suddenly changing weather (notably in the hot season from November to April), it is important to be careful. Having a guide is often absolutely necessary, especially for those who would like to attempt to climb the island’s highest peak, Mount Orohena (2241 m/7352 ft) or discover the lava tubes in Hitia’a as well as several waterfalls hidden in the mountains that are often unmarked. What memories you can create through embarking on such adventures! (Information is available at the tourism office (Office du Tourisme). In book form, available in French only: Laudon, Paule. La montagne, histoire, nature et randonnées. Papeete: Au Vent des îles, 2010).
Location de voitures à Tahiti Rent a car in Tahiti
35 €
(40$)
/ day
Full coverage Unlimited mileage
4.200 XPF / jour
Assurance tous risques Kilométrage illimité
En face de l’aéroport In front of the Airport Appelez nous, nous vous livrons gratuitement ! * Call us and ask for free delivery ! *
+689 89.50.44.77 - www.ecocar-tahiti.com * Voir conditions en agence ou sur notre site web / More information in agency or website
© p. bacchet
タヒチ島発見シリーズ ワイルドな自然の東海岸 島の名前が地域全体の呼び名になり、地上の楽園伝説の発祥になった島といえば・・・それ はもちろん、タヒチ!しかし、タヒチというのは元々はひとつの島の名前。フレンチポリネ シアで最も大きく、最も高い山があり、最も人口の多い島、タヒチ島のことだ。本号では、 このタヒチ島を発見、あるいは再発見する旅のシリーズの締めくくりとして、タヒチ島の東 海岸を巡る旅を紹介する。 タヒチで「東海岸」というときは、首都のパペーテから東 に進路を取り、タヒチヌイ(タヒチ島の大きい方の島)と タヒチイティ半島の接点のタラバオの町までの、海岸と内 陸部の全体を示す。「野生」「ワイルド」と形容されるこ ともある東海岸地区は、おだやかな西海岸とはかなり違っ た景色と風土が特徴で、サンゴ礁もまったくと言っていい ほど稀にしかない。西海岸と東海岸との違いは、数億年前 の火山活動で生まれた楯状火山であるタヒチ島の南側斜面 と北側斜面に対応するものだ。風にさらされ雨も多い東海 岸には、激しい波に洗われるゴツゴツとした岩肌の海岸線 が多いが、それだけではなく、黒砂や小石の美しいビーチ もいくつもある。空を見ると、東海岸の空はあふれる陽光 とにわか雨、虹ともやがしょっちゅう入れ替わり、次々と 微妙に変化する光の妙を見せてくれる。都市化したパペー 58
テや西海岸とは違ってのんびりとした農村部が多い東海岸 では、ふと、時間が止まったような感覚におそわれること さえあるほどだ。 さて、東海岸の旅を始めよう。パペーテの東に広がる海岸 沿いの平地にはピレーやアルエの市街地が続き、それを過 ぎると道をさえぎるように大きな丘が現れて、道路は急な 上り坂から海抜数十メートルの峠超えのコースになる。タ ハラアの丘だ。この丘は、タヒチヌイ島の後期の噴火によ ってできた側火山と呼ばれる小さな火山の名残りである。 海岸側の崖下に広がるマタバイ湾は、18世紀末にポリネ シアとヨーロッパのふたつの文化が遭遇した歴史的な場所 である。タヒチの人々はその数十年後にキリスト教に改宗 し、人々の暮らしも根底から変革されることになった。
Découverte
マヒナ
マタバイ湾の東部には細長い帯状の陸地が北に伸びてい て、その突端がビーナス岬だ(囲み記事参照)。ビーナス 岬の美しい黒砂のビーチは、地元マヒナに住む人達の格好 の憩いの場で、タヒチ島一周ツアーの休憩ポイントとして も外せない場所だ。ビーナス岬という名前は、1769年に南 太平洋への第一回探検航海でタヒチに来航した科学者たち が、金星(ビーナス)が太陽の前を横切る日面通過と呼ば れる現象を観測する場所としてここを選んだことに由来す る。今日のビーナス岬では、1867年に建てられた白い灯台 が水平線に向けて光線を発し、海を行く船の安全を守って いる。こじんまりとしたマヒナの町だが、東海岸では最も 大きな行政区であり、約1万5千人の人口の大部分は、ビー ナス岬とそれに続く海岸地区に住んでいる。マヒナには、 このほかにもまとまった住宅地として、タヒチ島最高峰の 山々がそびえる雄大な景色の一部をなす高台の傾斜地に建 てられた新興住宅地がある。ビーナス岬のビーチからは、 いずれも2000m級のタヒチ島最高峰の山々、オロへナ山、 ピトイティ山、アオライ山の美しい山並みを望むことがで きる(囲み記事参照)。 さて、タヒチ島東海岸のルートを続けよう。山側にはトゥ アウル渓谷がある。トゥアウルの「ウル」はタヒチ語でパ ンの木の果実のことである。1788年に、かの有名なバウ ンティ号のブライ船長と乗組員がパンの木を採集するため にやって来たのがこの渓谷だ。バウンティ号の航海の目的 は、パンの木の苗木をアンティル諸島に持ち帰ることだっ た。トゥアウル渓谷には昔は多くの人が住んでいたために 考古学遺跡が多いのだが、残念ながらその大半は生い茂る 熱帯植物に隠されている。しかし、現在、少しずつ学術調 査が進められているところだ。また、ここは玄武岩の柱状 節理が見られることでも有名で、川岸のところどころに角 柱が規則的に並んだあざやかな地層が観察できる。
La Côte EST de tahiti
ヒティア・オテラ広域行政圏内にある。降水量が多いパペ ノオ川には、取水用の堰が作られている。川の右岸に四輪 駆動車用の未舗装道路の起点があり、島の中心部に向かっ て進み峠のトンネルを抜けると、西海岸に通じている。流 域面積がほぼ90平方キロメートルにも達する広大なパペ ノオ渓谷には、テファアイティ自然公園を始め、絶好のト レッキングコースがある。河口近くの地域を除けば、現在 はパペノオ渓谷にはほとんど住居がないのだが、昔はここ にも人が多く住んでいて、マラエなどの祭礼場跡や住居跡 が多数発見されている。修復されて見学可能な遺跡もあ り、古代の豊かな文化と伝説を発見する絶好の機会を提供 している。しかし、我々は先を続けるとよう。島の周回道 路は入り組んだ海岸線に沿う曲がりくねったルートにな り、PK22まで進むとティアレイに着く。
ティアレイ
島の周回道路は、以前はアラホホ岬をぐるりと廻るコース をとっていたが、今はトンネルができている。このため、 アラホホの潮吹き穴の観光が自動車の往来を気にせずにで きるようになった。強い海のうねりによって海と岩が繰り 広げるアラホホの潮吹き穴の壮大なスペクタクルを、観光 客が快適に見物できるように、現在は施設が整備されて いる。ちなみに、アラホホというのはタヒチ語で「吠える 道」という意味で、この潮吹き穴はタヒチ島一周観光で外 せないポイントのひとつだ。
パペノオ
トゥアウル渓谷の入り口から数km進み、PK14からタパ ヒ岬の美しいビューポイントを過ぎてオロファラ村を抜け ると、景色がガラリと変わる。島北部の海岸や西海岸とは 別世界の、風にさらされた東海岸の始まりだ。ここからは ラグーンはほとんどなく、海岸沿いにある平地の幅も狭く なる。サンゴ礁もないので、磯の岩場や小石のビーチに海 のうねりが直接当たって砕け散る。サーフスポットで有名 な、パペノオだ。ここは、波の条件の良い11月から4月に かけての時期に特にサーファーが多くなる。パペノオは、 この地域にある4つの小さな集落で構成されるヒティア・ オテラ広域行政圏の第一の村だ。ヒティア・オテラという 名前は、タヒチ語で「日の出の地」を意味する。広域行政 圏全体の人口は約1万人で、約40kmの海岸線に沿う地域 と、渓谷の川に沿って点在する住居に住んでいる。そのう ちの4分の1以上がパペノオの住民だ。タヒチヌイ島のじょ うご状のカルデラに集められた豊かな水をたたえる、島で いちばん大きなパペノオ川が海に注ぐ場所(Pk17)も、
© d. hazama
59
Découverte
La Côte EST de tahiti
© photos : p. bacchet
波の侵食で道路の下に細長い海食洞が掘られ、海のうねりと 波がこのちいさなトンネルに海水を送ると、道路脇にある穴 から玄武岩の崖に向けて潮が勢いよく吹き上がる。潮が吹き 出す時にどど~んと大きな音がして、海が荒れているほどス ケールの大きな潮吹きを見ることができる。 潮吹き穴から2kmほど先のヴァイプウ渓谷を少し入った場 所に、ファアルマイの3本の滝がある。ここは、谷の守護神 イヴィがファウアイという若い娘と出会ったされる伝説の場 所で、熱帯植物がうっそうと茂る景色に映える美しい3本の 滝の神秘的な眺めを堪能できる。ただし、現在はツーリスト が安全に滝を訪れることができるよう整備工事が行われてお り、見学できない場合があるかもしれない。 ヴァイプウの谷を過ぎると周回道路は海岸沿いのルートを とり、道路沿いのあちこちに美しい黒砂のビーチが見える。 その先には、木々の生い茂る崖に挟まれた狭い谷がいくつか 続く。手入れの行き届いた庭に囲まれた小さな家並の、なん ともやさしく美しい景色の村、ティアレイは、ほぼPK31の 地点にあり、次にはマハエナ村へと続く。
マハエナ
マハエナは、ヒティア・オテラ広域圏でいちばん小さな行 政区だ。集落の中心部に流れるふたつの川は河口付近で合流 してひとつの川になる。ここは、海水浴とサーフィンを楽し むには絶好のスポットだ。「古代のタヒチ」という本に紹介 されている昔話には、伝説の波乗り娘ヒナ・ラウエラについ てのくだりがある。この話によると、ヨーロッパ人がタヒ 60
チにやってくるよりずっと前の16世紀頃に、タヒチアンは ここですでに波を乗りこなしていたということになり、ちょ っと驚いてしまう話だ。ただし、ポリネシア人が木製の大き な板を使って波乗りをやっていたことは、ヨーロッパから初 めてタヒチにやって来た探検家たちがちゃんと本国に報告し ていることなので、それほど奇異な話でもないのかもしれな い。 マハエナは、悲しい記憶の場所でもある。1844年、フラ ンスによるタヒチの植民地化に反対する抵抗勢力とフランス 植民地部隊との間に起きた熾烈な衝突の舞台となったのだ。 海岸から数百メートル沖にあるタアウピリのモツには、この 戦いで殺されたドナンスティ海軍中尉が葬られており、この ためにモツは中尉の名前でも呼ばれることもある。 渓谷の入口付近には美しい花畑が目につく。ホテルに飾る 花を供給する花畑だ。ここはトレッキングも可能で、コース には美しいビューポイントがいくつもある(必ずガイドをつ けること)。
ヒティアア
タヒチを地上の楽園とする伝説の元となったフランス人の ルイ・アントワーヌ・ド・ブーガンヴィル船長が1768年 に、イギリス海軍のウォリス船長がその前年にマタバイ湾か ら上陸していたことを知らずに上陸した場所が、このヒティ アアの地だった。実は、ヒティアア沖は錨を下ろすにははな はだ不向きな場所で、そのために2隻の船のうち1隻は錨を ふたつも失っている。
ブーガンヴィル船長がフランスへの帰路に同行させたタヒチア ンのアフトルが出発したのもヒティアアからで、彼はヨーロッ パを発見した最初のタヒチアンとなった。ヒティアアの小さな 集落は、ラバチューブと呼ばれる自然の溶岩トンネルがあるこ とでも知られている。ラバチューブは今から数億年前に溶岩 流の外側が急速に冷えてできた地下トンネルで、約20年前に は、環境活動家のニコラ・ユロが世界の自然を紹介するフラン スのテレビ番組「ウシュアイア」の撮影がここで行われた。ラ バチューブは上級者向けのかなりハードなトレッキングコース で、PK40からスタートする四輪駆動車用未舗装道路を利用して アクセスできる。ラバチューブは、場所によってはトレックと いうよりキャニオニングに近いアクアティックなコースで、コ ース表示の標識がないうえに危険な場所も多いためにガイドの 同行が義務付けられている。 さて、とうとうヴァイハ渓谷だ。ヒティアア村とファアオネ 村にまたがるヴァイハの谷は、タヒチ島で2番目に大きな集水 地域である。タヒチヌイとタヒチイティ半島(本誌67号参照) の接点にあるタラバオの町に隣接する小さな集落ファアオネ村 には考古学遺跡が複数あり、固有種の植物も多く見られる(ガ イド付き見学あり)。
ビーナス岬 18世紀末にタヒチに来航した探検航海船団のほ とんどがマタバイ湾を停泊地にしており、1767 年にワリス、1769年にはクックが率いる英国の 探検船団が、テ・ファウロア岬(現在のビーナ ス岬)に守られたおだやかなマタバイ湾を上陸 のための碇泊地として利用している。船上の反 乱事件で有名な英国戦艦バウンティ号が1788年 にタヒチに上陸したのもこの湾で、事件はその 後、小説や映画の題材になった。さらには、ロン ドン伝道協会が派遣したプロテスタントの宣教 師も、1797年にここに上陸した。19世紀に建て られた灯台の足元にある記念碑が、タヒチにやっ て来た約300人の宣教師の名残りを今も伝えてい る。北方向に向けて海に伸びるビーナス岬の細長 い砂浜のさらに先は、珊瑚礁の海だ。珊瑚礁の東 側にはふたつの小さなモツ(小島)があり、ここ を境界とする豊かな海洋生物に恵まれたラグーン は保護区域になっている。
山と渓谷のトレッキング タヒチのメインの島、タヒチヌイ(大タヒチ)に は険しい山々が高くそびえ、山腹には切り立っ た渓谷が深く入り込んでいる。木々や熱帯植物が うっそうと生い茂り、住む人もいない谷の奥深く にやってくるのは、新しい出会いと発見を求める ツーリスト位だが、彼らにとっては、東海岸地区 はタヒチの知られざる一面を発見し、オリジナル な思い出を持ち帰る絶好のコースとなるだろう。 景色を楽しむ軽い散策からもう少しハードなハイ キング、そして本格的な登山まで、多彩なトレッ キングコースがある。川遊びと水浴も、東海岸観 光コースのハイライトのひとつである。山水が集 まった川や沢のやさしい水は、蒸し暑さを忘れて 一服の涼を求める快適な手段である。ただし、起 伏の激しい地形と生い茂る植物、変わりやすい熱 帯の天気のため(特に11月から4月)、トレッキ ングには十分な注意が必要で、ガイドの同行が必 要なことが多い。特にタヒチ島最高峰のオロへナ 山(2241m)への登山やヒティアアのラバチュ ーブ、山深くに隠れた滝などにいくときは、標識 がほとんどない。しかし、このようなアドベンチ ャートレックに挑戦した後の思い出や満足感は、 ありきたりの観光では得られない充実したもの だ。現地で買える島の自然ガイドブック「山-歴 史、自然とトレッキング」 (フランス語版 La Montagne : histoire, nature & randonnées – Paule Laudon)が参考になる。 61
Photo extraite du documentaire Tupaia, prix spécial du jury. / Photo from the documentary, Tupaia, special Jury Prize.
FIFO
Voyage dans le monde des images océaniennes A journey through the world of films about Oceania
Depuis sa création en 2004, le Festival international du film documentaire océanien propose chaque année, début février, une semaine de découverte de l’audiovisuel océanien. Un voyage dans la culture et l’actualité de cette vaste région du monde qui se poursuit toute l’année avec le Fifo « hors les murs » et, également, via la chaîne Fifo-TV, diffusée à bord de nos vols et proposant une sélection de documentaires. 62
Le Festival international du film documentaire océanien (Fifo) se tient tous les ans à Papeete. Il est maintenant un rendez-vous incontournable du calendrier culturel polynésien et l’occasion de riches échanges avec plusieurs pays de la zone Pacifique. Il est l’occasion de rendre visibles les multiples aspects de la vie et de l’environnement des peuples qui l’habitent. Depuis sa création en 2004, cet événement a su séduire les Tahitiens, plus nombreux chaque année à assister aux dizaines de projections proposées : pas loin de 25 000 entrées ! En 2016, près de 160 documentaires étaient en lice en provenance de Polynésie française, d'Australie, de Nouvelle-Zélande, de Papouasie-Nouvelle-Guinée, de Nouvelle-Calédonie, du Vanuatu, ou encore des îles Salomon… Un comité a eu la tâche délicate de sélectionner parmi eux une quarantaine de films pour la sélection officielle et aussi le hors-compétition. Un off constitué de courts-métrages ouvre le festival. Il a donc été proposé, notamment, une sélection de films issus du Festival  nûû-rû Âboro, international du cinéma des peuples, organisé tous les ans depuis 2007 en Nouvelle-Calédonie.
© fifo
Rendez-vous
fifo
Since its inception in 2004, the International Festival of Documentary Films of Oceania has set aside one week during the beginning of February to showcase documentary films about Oceania. The festival provides a journey into the cultures and current events of this vast region of the world. This adventure continues throughout the year with the FIFO Hors des Murs (Beyond the Walls) series as well as a selection of documentaries shown on our flights via the FIFO-TV channel. The International Festival of Documentary Films of Oceania (FIFO) is held in Papeete every year. It is a major event on the French Polynesian cultural calendar that provides an opportunity for rich exchanges with several countries throughout the Pacific. With screenings of films from different regions connected through their membership within the Oceanic community, the festival is an opportunity to highlight multiple aspects of the lives and environment of the people who live throughout the Pacific. Since 2004, this event has attracted an ever-increasing Tahitian audience to watch dozens of available films (now at almost
25,000 attendees). In 2016, almost 160 documentaries from French Polynesia, Australia, New Zealand, Papua New Guinea, New Caledonia, Vanuatu and the Solomon Islands were part of the festival. A committee had the difficult task of choosing about 40 films for the “Official Selection” category as well as entries for “Out of Competition.” An “Off” category made up of short films opened the festival. Notably, there was also a selection of films that were screened at the  nûû-rû Âboro Festival International du Cinéma des Peuples, an international film festival of the people organized annually in New Caledonia since 2007. Abderrahmane Sissako presided
over a jury of six professionals. Sissako won the 2002 Cannes Film Festival International Critic’s Prize for his film, En attendant le Bonheur (Waiting for Happiness). This Mauritanian filmmaker was the big winner at the 2014 César Awards with seven awards, including best film and best director for Timbuktu. This film was also screened during FIFO during a special soirée in front of a packed audience. During this 13th edition, the Australian film Another Country swept the Grand Jury Prize. In this film, Australian Aboriginal actor David Gulpilil recounts what happened when the way of life of his people was interrupted by the “white” ways of living.
Photo extraite du documentaire australien Another Country. /Photo from the Australian documentary, Another Country.
© fifo
63
Rendez-vous
fifo
Cérémonie de remise des prix au grand théâtre de la maison de la culture de Papeete. Awards ceremony in the grand théâtre at the Maison de la Culture, Papeete.
Le jury, composé de six professionnels, était présidé par Abderrahmane Sissako. Déjà lauréat du prix international de la critique au Festival de Cannes en 2002, avec son film En attendant le bonheur, ce cinéaste mauritanien a été le grand vainqueur des César 2014 avec sept prix dont ceux du meilleur réalisateur et du meilleur film pour Timbuktu. Ce film a d’ailleurs été projeté au cours d’une soirée spéciale devant une salle comble. Pour cette 13e édition, le film australien Another Country s’est vu décerner le grand prix du jury. Le comédien australien et aborigène David Gulpilil y raconte ce qui est arrivé lorsque le mode de vie de son peuple a été interrompu par celui des Blancs. Trois prix spéciaux du jury ont aussi été attribués : The Ground We Won, documentaire néo-zélandais qui saisit l’univers masculin d’une communauté rurale observée à travers les pratiques et les rituels de son club de rugby ; The Price of Peace, également tourné en NouvelleZélande, suit l’itinéraire d’un militant maori et, à travers lui, la confrontation jusqu’à un traité de paix entre sa tribu et la Couronne, après 200 ans de conflits ; et enfin, Tupaia, tourné en Nouvelle-Zélande et en Polynésie française, réhabilite le navigateur tahitien Tupaia, oublié de l’Histoire, qui contribua à faire une réussite du premier voyage du capitaine Cook en 1769. Le film montre la version océanienne du premier contact entre Maoris et Anglais. Enfin, un prix du public a été attribué suite au vote des spectateurs : Hip Hop-Eration, film néo-zélandais qui raconte l’histoire de femmes nonagénaires qui participent au championnat mondial de Hip Hop, à Las Vegas… 64
© g. boissy
Three special Jury prizes were awarded for the following films: The Ground We Won, a New Zealand documentary that captures a rural community’s male perspective through the practice and rituals of rugby; another New Zealand film, The Price of Peace, which follows the journey of a militant Maori. He shows us the confrontation between his tribe and the Crown after 200 years of conflict up until a peace treaty. Lastly, Tupaia, shot in New Zealand and French Polynesia, reenacts the Tahitian navigator Tupaia whom history forgot, who contributed to the success of Captain Cook’s first voyage in 1769. This film shows the Oceanic version of the first contact between the Maori and the English. To conclude, viewers voted for the People’s Choice Award, which went to Hip Hop-Eration, a New Zealand film that tells the story of women over 90 who competed in the Hip Hop world championships held in Las Vegas.
FIFO Hors les Murs (Beyond the Walls) Every year, a selection of films that were screened during FIFO is offered to viewers living in the districts of Tahiti and throughout 12 islands in the Society Islands, the Tuamotus, the Marquesas and the Australs. In 2015, this FIFO segment, called “Beyond the Walls,” gathered 12,000 viewers, 10,000 of which were students. However, the festival reaches even farther beyond the islands, notably through screenings in Paris thanks to a partnership with Air Tahiti Nui that went into effect in 2013. This provides an opportunity to spread the cultural diversity of Oceania to even more people.
Photo extraite du documentaire Le mystère Mérou. / Photo from the documentary, Le mystère Mérou.
Le Fifo « hors les murs » Tous les ans, une sélection de films projetés lors du Fifo est proposée aux spectateurs de différentes communes de Tahiti et dans douze îles de la Société, des Tuamotu, des Marquises et des Australes. Ce Fifo dit « hors les murs » a réuni en 2015 en Polynésie française 12 000 spectateurs dont 10 000 scolaires. Mais le festival se déplace aussi au-delà, notamment par des projections à Paris, grâce à un partenariat signé en 2013 avec Air Tahiti Nui. L’opportunité de faire découvrir à toujours plus de monde la diversité culturelle de l’Océanie.
This year, under the auspices of Air Tahiti Nui, the first FIFO Writing Marathon was created. Fifteen marathon writers had 10 hours to write a short 3-minute film over the theme of “departure.” The goal was to have fun learning and practicing screenwriting with a professional. The airline with the Tiare flower awarded a plane ticket for the winning screenplay.
Un « marathon d’écriture » soutenu par Air Tahiti Nui
Available on FIFO-TV, the channel broadcast on our flights
Cette année, sous l’égide d’Air Tahiti Nui, a été crée le 1er marathon d’écriture du Fifo. Quinze « marathoniens » avaient 10 heures pour écrire un court métrage de 3 minutes sur un sujet imposé : « le départ ». Le but était d’apprendre et de pratiquer l’écriture de scénario de manière ludique avec un professionnel. Un billet d’avion offert par la compagnie au tiaré était à gagner pour l’auteur du scénario retenu.
A partnership with FIFO and Air Tahiti Nui made it possible to create a FIFO channel for the inflight video system. The French Polynesian airline that connects the world to the heart of the Pacific offers travelers thematic video and audio content highlighting the culture of our islands and Oceania. Twelve FIFO documentaries selected from in and out of competition are available on board, some of which are short films (SF). French films: Au large d’une vie (SF) – (The Depths of a Life); Humanahum, l’histoire de John Gabilou (The Story of John Gabilou); Mon Fenua et ses guerriers -To'u fenua e tona mau to'a (The Warriors of My Homeland) (SF); Raimana World; Tahiti, des perles à revendre (Tahiti: Pearls for Sale); Le mystère Mérou (The Grouper Mystery) Australian films: Footprints; The Price of Peace Hawaiian film: Vision in the Dark: the Life of Pinky Thomson New Zealand film: Hip Hop-Eration.
À découvrir sur « Fifo-TV » chaîne vidéo diffusée à bord de nos vols Un partenariat avec Air Tahiti Nui a permis de mettre en place une « chaine Fifo » à bord du système vidéo des avions. La compagnie polynésienne reliant le monde au cœur du Pacifique, souhaite offrir à ses voyageurs un contenu audio et vidéo thématique mettant en avant la culture de nos îles et de l’Océanie. Douze films issus de la sélection du Fifo en et hors compétition sont proposés à bord, dont certains courts métrages (CM). 66
A Writing Marathon supported by Air Tahiti Nui
© fifo
Photo extraite du documentaire Raimana World. Photo from the documentary, Raimaina World.
© fifo
Films français : Au large d’une vie (CM) ; Humanahum, l'histoire de John Gabilou ; Mon fenua et ses guerriers – To'u fenua e tona mau to'a (CM) ; Raimana World ; Tahiti, des perles à revendre ; Le mystère mérou Films australiens : Footprints ; The Price of Peace Film hawaïen : Vision in the dark : the life of pinky Thomson Film néo-zélandais : Hip Hop-Eration. - Raimana World : Son monde est celui de l’océan et des grosses vagues. Raimana Van Bastolaer, véritable légende polynésienne, est un surfeur respecté et admiré de tous. Ceux qui veulent affronter la célèbre vague de Teahupoo comptent sur son expérience et ses conseils. - Tupaia : Originaire de Raiatea (îles sous-le-Vent), ce arii (noble) avait une connaissance historique et géographique extraordinaire du Pacifique. Son savoir et ses origines ont été d’une grande aide au navigateur et explorateur anglais Cook, pour le contact avec les Maoris de Nouvelle-Zélande à la fin du XVIIIe siècle. - Footprints : Les danses et les chants du peuple aborigène Djugun, en Australie, expriment la vie de leurs ancêtres. Aujourd’hui, les jeunes veulent se réapproprier ce savoir vivre et les anciens leur transmettent cette culture qui leur permettra à leur tour d’emprunter les chemins du « temps du rêve ». - Le mystère mérou : le rassemblement de milliers de mérous, à Fakarava (Tuamotu), est un spectacle extraordinaire. Une équipe de scientifiques a plongé pour mieux étudier cet événement, une seule fois par an, durant lequel ces poissons se reproduisent. Une plongée de 24 heures permettant de faire découvrir un cycle de la vie sous-marine. Claude Jacques Bourgeat
- Raimana World: His world consists of the ocean and huge waves. Raimana Van Bastolaer, a true French Polynesian legend, is a surfer respected and admired by all. Those who dare to confront the famous Teahupoo wave count on him for his experience and advice. - Tupaia: Originally from Raiatea (Leeward Islands), this arii (noble) possessed an extraordinary historical and geographical knowledge of the Pacific. This knowledge and his origins greatly assisted the English navigator and explorer James Cook initiate contact with the Maori at the end of the 18th century. - Footprints: Dances and chants of the Djugun aboriginal people in Australia express the lives of their ancestors. Today, young people want to re-appropriate this knowledge of life. The elders transmit this culture, allowing the youth to take the path to “Dream time.” - Le Mystère Mérou: The gathering of thousands of grouper in Fakarava (the Tuamotus) is an extraordinary spectacle. A group of scientists went on a diving expedition to better study this annual occasion that happens when the fish reproduce. A 24hour dive shows the discovery of a cycle of underwater life. Claude Jacques Bourgeat
Rendez-vous
fifo
Photo extraite du documentaire australien Footprints. / Photo from the Australian documentary, Footprints.
太平洋国際ドキュメンタリー映画祭(FIFO) オセアニアの映像世界への旅 毎年2月初旬に1週間開催される太 平洋国際ドキュメンタリー映画祭 (FIFO)は、スタートした2004 年以来、南太平洋地域の映像世界と の出会いの機会を提供している。広 大なオセアニア地域の文化と現状を 居ながらにして実感できるドキュメ ンタリー映画の旅は、映画祭の期間 以外にも、各地で上映されるFIFO オフサイトで年間を通じて続けるこ とができる。さらにはエア タヒチ ヌイの機内でも、Fifo-TVのチャン ネルでFIFOの参加作品からピック アップしたドキュメンタリーを楽し むことができる。 70
タヒチ島のパペーテで毎年開催される太平洋国際ドキュメンタ リー映画祭(FIFO)は、今日ではポリネシアのカルチャーイベン トスケジュールに欠かせない催しになっている。映画祭は、太平 洋地域の国々同士の実り多い文化交流の場を提供しているだけで なく、そこに住む人々の暮らしと環境の多様な側面を紹介して世 界に発信する絶好の機会ともなっている。 2004年のスタート以来、映画祭は地元タヒチの人々の心をとら え続け、期間中に上映される数十本のドキュメンタリー作品を見 に来る入場者の数は年々増えて、2万5千人近くにのぼっている。 2016年には、約160本ものドキュメンタリーがフレンチポリネ シア、オーストラリア、ニュージーランド、パプアニューギニ ア、ニューカレドニア、バヌアツ、ソロモン諸島などから応募さ れた。このため、審査委員会では、公式セレクションと非コンペ ティション部門を合わせて約40本の作品を全応募作品の中から絞 るという、非常にデリケートな作業をしなければならなかった。 映画祭は、短編作品を集めたオフシアターでスタートした。オ フシアターの上映作品の主体は、ニューカレドニアで2007年以 来毎年開催されているアヌウル・アボロ国際民族映画祭の参加作 品からピックアップされた短編ドキュメンタリーである。 FIFO審査委員会は、映画のスペシャリストを集めた審査員6人 と、モーリタニアの映画監督のアブデラマン・シサコ審査委員長 で構成されている。
© fifo
Rendez-vous
シサコ監督は「Heremakono(Waiting for Happiness)」 で2002年カンヌ映画祭の国際批評賞を獲得し、2014年には 「ティンブクトゥ」でフランスのアカデミー賞に相当するセ ザール賞の最優秀作品賞を始めとする7部門の賞を獲得して 圧勝を収めた。「ティンブクトゥ」はフェスティバルのスペ シャルナイトで上映され、会場は満席だった。 第13回となる今年のFIFOの大賞を獲得したのは、オースト ラリアの「Another Country」だ。この作品は、白人のライ フスタイルによってアボリジニ族のライフスタイルが抑圧さ れた時に起こったことを、アボリジニ出身のオーストラリア 人俳優デイビット・ガルピリルが語っている。審査員特別賞 は、3つの作品に授与された。1作目はニュージーランドの 「The Ground We Won」で、ニュージーランド農村部の男 たちの世界を、ラグビーチームのしきたりや儀礼を通して描 いたドキュメンタリーである。2作目も同じくニュージーラ ンドの作品「The Price of Peace」で、この作品はマオリ族 の活動家を追い、彼の部族とイギリス王室との対立が200年 間の紛争の後に平和条約に至るまでの歴史を、この人物を通 じて描いている。審査員特別賞の3作目は、ニュージーラン ドとフレンチポリネシアで撮影が行われた「Tupaia」であ る。1769年にイギリスのクック船長が太平洋探検第1回航海 を行ったときに、この航海の成功に貢献したタヒチの船乗り トゥパイア青年をテーマにしたこの作品は、歴史から忘れ去 られたトゥパイアの貢献を再評価している。観客の一般投票 で選ばれるパブリック大賞には、ニュージーランドの「Hip Hop-Eration」が選ばれた。このドキュメンタリーは、ラス ベガスで開催される世界ヒップホップ選手権になんと90歳 代の女性たちが参加する様子を追っている。
fifo
エア タヒチ ヌイ後援のシナリオの書き下ろ しマラソン
今年のFIFOでは、シナリオ書き下ろしマラソン大会がエア タ ヒチ ヌイの後援で創設された。第1回大会に参加した15人のチ ャレンジャーは、課題として与えられた「出発」をテーマにし て、3分間の短編作品のシナリオを10時間で書き上げなければな らない。このイベントの目的は、参加者がプロと協力して、映 画のシナリオ執筆をゲーム感覚で学び実践することである。優 勝者には、賞品としてエア タヒチ ヌイから航空券が贈られた。
機内エンタテインメントでFifo-TVチャンネ ルを
FIFOとのパートナーシップによって、エア タヒチ ヌイの機内 ビデオにFifo-TVのチャンネルが誕生した。太平洋と世界の空 を結ぶポリネシアの航空会社エア タヒチ ヌイのフライトで、 タヒチの島々とオセアニア地域の文化をフィーチャーした音 声映像コンテンツが楽しめるようになったわけだ。Fifo-TV で は、FIFOのコンペ作品とオフシアターから、短編を含む12本の 作品をピックアップしている。 フランス映画 「Au large d’une vie」 (短編)、「Humanahum, l'histoire de John Gabilou」、「Mon fenua et ses guerriers - To'u fenua e tona mau to'a」(短編)、「Raimana World」 、「Tahiti, des perles à revendre」、「Le mystère mérou」 オーストラリア映画 「Footprints」、「The Price of Peace」 ハワイ映画 「Vision in the dark - the life of Pinky Thomson」 ニュージーランド映画 「Hip Hop-Eration」
Photo extraite du documentaire néo-zélandais The Ground We won. / Photo from the New Zealand documentary, The Ground We Won.
© fifo
71
Un motu de l’atoll de Toau. / A motu at Toau atoll.
Tuamotu
Le Coureur d’Atolls Atoll Runner
Certains le prendraient pour un fou et d’autres pour un aventurier. Jean-Pierre Marquant est les deux à la fois et bien plus encore… Les défis le nourrissent. Dans son livre, Le Coureur d’atolls, il raconte ses aventures en Polynésie française au début des années 1990 à la découverte d’atolls et d’îles hors des sentiers battus. Texte et photos / Text and pictures : Jean-Pierre Marquant
72
Jean-Pierre Marquant est un homme qui aime la vie et la prend à cent à l’heure. Jugez plutôt : une traversée de la vallée de la Mort en Californie en plein été 1966, (deux heures et demie de survie dixit les Rangers) ; la traversée Calvi-Cannes en monoski en 1967 en pleine tempête ; la même année, il fait le trajet Tahiti-Bora Bora, toujours en monoski (300 kilomètres bouclés en 8 heures - Livre des Records) ; en décembre 1977 il établit le record du monde de vitesse en skateboard sur un pied (108 km/h)… Il a aussi sillonné les îles polynésiennes dans les années 1990. Une expérience qu’il narre dans son livre Le Coureur d’atolls dont nous livrons ici quelques extraits. La côte sud-est de Toau défile maintenant sur notre bâbord dans la lumière d'une aurore grisonnante. Nous allons la longer vers
le nord jusqu'à trouver une belle passe vomissant le fleuve du courant sortant. C'est dans cette dernière que notre ami navigateur et plongeur téméraire Laurent Bourgnon disparut au cours d'une plongée profonde le mercredi 24 juin 2015. Je lui avais dédicacé mon livre Le Coureur d'atolls juste avant son départ. Il était prévenu des dangers de telles passes qui, par courant sortant, peuvent entraîner le plongeur sur plusieurs centaines de mètres… On ne le retrouva jamais. Laurent, pour ceux qui ne le connaissent pas fût plusieurs fois vainqueur de la Route du Rhum. Premier de la Solitaire du Figaro (1988) Vainqueur de Québec-Saint Malo (1992) de la Route du Café (1993) Vainqueur de la transat Jacques Fabre (1997) Record de la Traversée de l'Atlantique en solitaire en 1994 (7 jours 2 h 34 min) etc.
Découverte
Le Coureur d’Atolls
Some would consider him a fool and others, an adventurer. Jean-Pierre Marquant is both and then some… Challenges feed his soul. In his book, Le Coureur d’atolls (The Atoll Runner), he writes of his adventures in French Polynesia at the beginning of the 1990s when he took off on a discovery of atolls and islands off the beaten path. Jean-Pierre Marquant is a man who loves life and takes it at 100mph. Come to your own conclusions—during full summer of 1966, he crossed Death Valley in California in what park rangers claimed was a two and a half hour survival trek. He traversed from Calvi to Cannes in 1967 during a powerful storm. That same year, he went from Tahiti to Bora Bora on a monoski (300km/186 miles in 8 hours in the Guiness Book of World Records); in December 1977, he set the world record for skateboarding the fastest on one foot (108km/67mph). He also roamed the islands of French Polynesia during the 1990s. He narrates this experience in his book, Le Coureur d’atolls, from which we provide a few excerpts here.
Toau Atoll and Otugi Pass The southeastern coast of Toau atoll appears through the port side amid the light of a graying dawn. We are going to sail along the coast towards the north until we find a good pass, one that spews out the raging current. It is in this very pass that our navigator and risk-taking diver friend Laurent Bourgnon disappeared during a deep sea dive on Wednesday, June 24 2015. I had dedicated my book Le Coureur d’atolls to him shortly before his disappearance. He knew about the dangers of passes such as this one and that the outgoing current could carry off a diver for hundreds of meters. He was never found. Laurent, for those who did not know him, was several times a winner of the Route du Rhum. He was first in the Solitaire du Figaro (1988), winner of the Québec-Saint Malo (1992), the Route du Café (1993), the Transat Jacques Vabre (1997) and he held the record for solo crossing of the Atlantic in 1994 (7 days, 2 hours and 34 mins).
Vahitahi: the island of clams Our arrival in the early morning light as it bathes the shores of Vahitahi atoll doesn’t seem to draw big crowds like in the good old days. Not even a crab on the quay! This was in enormous contrast to the people of the island of Hao. Here, people couldn’t care less about the provision ship. I express my surprise to the captain. “This is normal,” he told me. “Here, people stay to themselves and are not very welcoming.” The island’s reputation as a dangerous place to disembark reinforces this notion. When aligning the vessel with a strip of concrete that ends about 50 meters from the reef, the pilot has to weave in and out of a narrow channel that has a huge block of coral smack in the center. Waves are breaking and smashing through the passage. Our helmsman glanced indifferently at the reef. All of a sudden, he gunned the motor. We were off for better or for worse. I love those moments when anything can happen. We surfed a swell that dry-docked us on the reef. There was no one there for us to greet!
Three lost atolls… One day, Jean, the captain of a small schooner, says he is taking off for three islands located far north of Bora Bora. The isle of Bellinghausen only receives goods and services twice a year. Fortyeight hours later, we climbed up the wobbly plank that led to a deck loaded with goods. My vahiné Hina—a stunning Polynesian who was first runner-up for Miss Raiatea—and her brother Ropati (Robert), had never been there either.
Archipel des Tuamotu : délicat et risqué embarquement et débarquement dans les atolls sans passes. Il faut braver les brisants du récif. / Tuamotu Archipelago: very risky and delicate arrivals and departures by boat to and from atolls that do not have a pass. You must risk the breakwaters of the reef.
73
Vahitahi, l'île aux bénitiers Notre arrivée dans le petit matin qui baigne les rivages de l’atoll de Vahitahi ne semble pas attirer la foule des grands jours. Pas un crabe sur le quai ! Contraste superbe avec les gens de Hao. Ici on se moque de la goélette de ravitaillement. J'en exprime ma surprise au capitaine. « C'est normal, me dit-il, ici les gens sont très renfermés et peu accueillants ». Pour renforcer ce sentiment l'île est réputée dangereuse pour débarquer. Dans l'alignement d'une langue de béton qui s'arrête à une cinquantaine de mètres du récif le pilote doit se faufiler avec son embarcation dans un étroit goulet encombré en son centre par un gros pâté de corail. Les déferlantes cassent et s'engouffrent dans le passage. Notre barreur a jeté un coup d'œil presque indifférent au récif. Il emballe le moteur d'un coup. C'est parti pour le meilleur ou pour le pire. J'adore ces instants où tout peut arriver. Nous sommes partis en surf sur une déferlante qui nous a déposés au sec. Personne à qui dire bonjour !
Trois atolls perdus… Un jour donc, j'apprends par Jean, capitaine d'une petite goélette, qu'il va appareiller pour trois îlots situés loin dans le Nord de Bora Bora. Celui de Bellinghausen n'est desservi que deux fois par an. Quarante-huit heures plus tard, nous gravissons la planche branlante qui mène au pont encombré de marchandises. Hina, ma vahiné, superbe polynésienne qui a raté d'une marche le titre de miss Raiatea, et son frère Ropati (Robert), ne sont jamais allés là-bas non plus. Avec le couchage et pas mal de provisions personnelles – car à bord de ces petits caboteurs vous n'êtes pas nourris – j'ai embarqué mon fun board en espérant, si il y a du vent, être le premier à rayer le glacis de ces fabuleux lagons. Positionnés tout à l'avant, sur l'étrave, le vent marin fouettant nos visages ravis, nous regardons Bora Bora grandir lentement. Malgré sa vétusté, j'aime tout de suite l'ambiance de cette goélette avec sa cheminée obturée par un couvercle qui se lève à chaque expulsion de fumée. Le bruit est doux, presque soyeux… Les dauphins nous accompagnent souplement à la sortie de la passe d’Urepiti sur l’île de Tahaa, juste à côté de la très belle propriété du regretté Joe Dassin. Je l'avais rencontré quelques jours avant sa brutale disparition à Papeete et lui avais proposé une aventure unique dans les Tuamotu, au fin fond de Rangiroa. Encore stressé par un divorce difficile et les pressions de son métier d'artiste, il semblait très heureux de venir avec moi et, une heure avant son décès (arrêt cardiaque), nous avions arrêté tous les détails de l'expédition. Le sort en a malheureusement décidé autrement… J'ai regretté que ce voyage n'ait pas eu lieu plus tôt, car il lui aurait permis d'aller sans doute un peu plus loin sur le chemin de la vie.
With camping gear and quite a bit of personal provisions—since you don’t get fed on board these small coastal vessels, I load my funboard with the hope that if we came across some wind, I would be the first to slice a line through these fabulous lagoons. The sea gusts whip our delighted faces. Bora Bora slowly grows larger. Despite its dilapidated state, I instantly love the ambience of this schooner with its funnel sealed with a cover that rises with each evacuation of smoke. The sound is soft, almost silky. Dolphins smoothly accompany us to the exit of Urepiti pass at Tahaa island right next to the late Joe Dessin’s stunning property. I had met him a few days before his sudden death in Papeete and had invited him along on a unique adventure in the heart of Rangiroa in the Tuamotus. Very stressed due to a difficult divorce and the pressure surrounding his career as an artist, he seemed very happy to go with me and one hour before his death (a heart attack), we had finalized all the details of our expedition. Fate had unfortunately decided otherwise. I regretted that this trip could not have happened sooner as it would most surely have helped him go farther on his life’s path.
Mopelia The island rises out of the ocean at the same time as the sun. To make it through the narrow channel of this unique pass, you must wait until the sun has climbed high into the sky before putting the motor into full throttle. The pass faces east, which greatly bothers the pilot as the sun is full in his eyes. The pass is deep and the sides are so straight and abrupt they appear sliced with a laser. Finally, the turbulence subsides and we enter a stunning lagoon. Next to where we anchored, a turtle enclosure made of huge blocks of madreporic coral, keeps several large specimens prisoner. Despite the regulations that require an annual quota for each island (50 for Scilly, 25 for Mopelia and 25 for Bellinghausen), poaching is in full swing. The “fishermen” come on powerful fishing boats and at night, take the turtles and sell them to connoisseurs at exorbitant prices. Here, turtles are eaten at noon, evening and even for breakfast, as evidenced by bits of meat floating in a huge pot.
74
Funboard sur l’atoll de Mopelia : sans doute une première mondiale pour Jean-Pierre Marquant. Funboarding at Mopelia Atoll, probably a world first for Jean-Pierre Marquant.
Mopelia L'île sort de l'océan en même temps que le soleil. Il faut attendre qu'il soit bien monté dans le ciel avant de pouvoir lancer le moteur à plein régime, afin de passer dans l'étroit goulet de l'unique passe. Celle-ci est face à l'Est. Ce qui gêne considérablement le pilote qui a donc le disque solaire dans les yeux. Elle est profonde et les rives semblent avoir été découpées au laser, tant elles sont rectilignes et abruptes. Enfin, les tourbillons se calment et nous pénétrons dans un lagon d'une grande beauté. Près du mouillage, un parc à tortues, fait de gros blocs madréporiques, emprisonne plusieurs grands spécimens… Malgré la réglementation qui définit un quota annuel pour chacune d'elles (50 pour Scilly, 25 pour Mopelia et 25 pour Bellinghausen), le braconnage bat son plein. Les « pêcheurs » viennent à bord de puissants bonitiers et ramènent, de nuit, des bêtes qui sont vendues très cher aux amateurs… Ici, on en mange midi et soir et même au petit déjeuner, comme en témoigne une énorme marmite où surnagent des morceaux de viande. L'équipage se jette dessus sans retenue. Vu l'heure matinale, je préfère « goûter » et m'éclipser rapidement avec Hina. Elle vient de convaincre une mamie de nous prêter le seul véhicule de l'île, une moto à gros pneus qui veut bien nous emmener au bout du secteur, sept kilomètres plus loin. Le temps semble s'être arrêté sur la case « Paradis » et nous sommes Adam et Ève au milieu de cette nature parfaite. J'entraîne ma vahine jusqu'à l'extrême pointe du secteur. Choc de l'œil rencontrant deux cocotiers posés sur une courbe de sable étincelant. L'air est étrangement léger. Marchant comme dans un rêve, nous découvrons bientôt le côté exposé au grand 76
large. On pense avoir atteint l'ultime degré de perfection et puis non… : là, on embrasse d'un coup l'enchevêtrement de plages et de motu, de chenaux peuplés d'oiseaux, jusqu'à la grande barrière, attirante comme un aimant. Main dans la main, nous marchons sans parler. La nature nous offre un lieu magique où les oiseaux passent comme des ombres chinoises dans un cadre idyllique. J'ai eu ce sentiment à Tikehau, mais à un degré moindre de perfection. De retour au camp, le vent s'est levé et j'ai gréé mon funboard sous les yeux étonnés des autochtones. Départ en waterstart et c'est une autre forme d'émerveillement qui prend la suite. Je navigue sous cinq Beaufort (20 nœuds) sur un lac turquoise et mes neurones partent en feu d'artifice ! J'ai une pensée pour tous les copains véliplanchistes restés à Tahiti. Là-bas, bien que belle, l'eau paraît sale comparée à la pureté et à la transparence que j'ai sous les pieds. En route pour la découverte de chacun des motu. Je tire des bords sur des allées sous-marines parsemées de pâtés coralliens multicolores, effarouchant au passage poissons aux livrées d'aquarium tropical ou raies paresseuses, posant le pied sur des plages d'une indescriptible beauté. Dans les mikimiki (buissons au bois très dur), les oisillons se laissent prendre au creux de la main, non sans distribuer quelques coups de bec au passage. Je remonte sur ma planche pour aller explorer la barrière au fond de l'atoll. Navigation merveilleusement libre, presque intemporelle et qui restera gravée dans ma mémoire comme l'un des plus beaux moments de windsurf de mon existence. J'ai effrayé trois tortues qui ont heureusement sondé au tout dernier moment : je n'aurais pas été à la fête si j'avais cassé ma dérive sur l'une d'elles à plusieurs kilomètres du bord !
Découverte
The crew dives in, no holds barred. Since it is early morning, I prefer to just have a “taste,” then quickly disappear with Hina. She had managed to convince a mamie to lend us the only vehicle on the island, a motorcycle with giant tires that could take us all the way to the end of the sector, 7km up the road. Time seems to stand still in this paradise and we are Adam and Eve in the midst of this perfect natural setting. I take my vahine to the farthest point of the sector. In a feast for the eyes, we come across two coconut trees posed on a sandy curve and discover the side of the island that is exposed to the deep sea. We think we have reached the ultimate degree of perfection but no…there, as alluring as a lover, the intricate merging of beaches and motu creates channels filled with birds that reach as far as the big barrier reef. Hand in hand, we walk in silence. Nature is offering us a magical place where birds appear like Chinese shadows in an idyllic setting. I had this same feeling in Tikehau, just one degree less perfect. Back at the camp, the wind has picked up and I rig my funboard under the shocked stares of the natives. My departure on the water is another marvelous moment. I sail at 20 knots over a turquoise lake and my neurons detonate like fireworks. I think of all my windsurfer friends back in Tahiti. There, as beautiful as Tahiti is, the water seems murky compared to the purity and transparency taking place under my feet. I take off to discover each motu. I pull at the edges of the underwater pathways dotted with multihued blocks of coral, scaring tropical fish and lazy rays as I pass over the water to step on beaches of indescribable beauty. In the mikimiki (bushes of very hard wood), tiny fledglings allow themselves be picked up in the palm of my hand, yet not without a few pecks of the beak in the interim. I get back on my board to explore the barrier reef at the end of the atoll. I sail marvelously free, almost timeless. It would remain engraved in my memory as one of the most beautiful windsurfing moments of my life. I scared three turtles who fortunately dove under at the last second. I would not have been able to keep enjoying myself had I broken my windsurf keel on a turtle several kilometers from shore!
Le Coureur d’Atolls
Swiss Family Robinson on Tahanea The tiny Yamaha 9.9hp motor runs like a clock, pushing our expedition forward at an average of 5 knots. The atoll floor is chockful of madrepores sticking through the surface, so I extend the throttle with a piece of bamboo found on the beach. The fantastic weather, our skins turning brown under the mild July winter sun, birds flying above us, water so clear that we feel like we are crossing through an aquarium, and above all—the solitude—fill us with a total sense of marvelous wellbeing as we excitedly discover new adventures unveil from behind the helm…we arrive at a small isle ringed with a magnificent beach that keeps the imprints from our bare feet. Ramana left to go fishing and came back with two gorgeous parrot fish that we smother in coconut milk once it finishes cooking. A pure marvel for the taste buds along with a purslane salad (Portulaca oleracea, or hogweed, red root) that Nathalie fixed for us using the only source of chlorophyll available on an atoll. The next day, we leave on a hunt for varo (sea shrimp), which is one of the most tender, delicious shellfish I have ever tasted. We fish them with a hook and bait which we insert into small holes that the tiny animals have dug. It is very dangerous to capture them because you must block the shellfish through placing your hand directly over the razor-sharp pincers. Sautéing them with a pad of butter and zest of lime is a great culinary moment for our monstrous appetites. After three nomadic weeks, we return to our starting point where the schooner was to meet us. The weather takes a turn for the worse and the wind starts howling ferociously. We take cover under a tarp that does a terrible job of protecting us from the torrential rains. A few hours later, the beautiful weather reappears and the boat is able to pick us up with all our gear… For Jean-Pierre Marquant, an atoll, like the ocean, the mountains and the desert are powerful indicators of a person’s character. His memoir, Le Coureur d'atolls, is a reflection over this adventure. It is only available in Tahiti at all the bookstores, at the airport and in all the Carrefour supermarkets. It is also for sale on Moorea in La Pirogue in the small village of Maharepa. It will also be offered on Amazon and eBay. As a self-published book, it is reasonably priced with more than 90 photos. jpmarquant.tahiti@gmail.com
« Robinsonnade » sur l’atoll de Tahanea. / “Robinson promenade” along Tahanea atoll.
77
Epave d’un bateau coréen échoué sur l’atoll de Fakarava. / Korean shipwreck at Fakarava atoll.
Les Robinsons de Tahanea Le petit Yamaha 9,9 cv tourne comme une horloge et propulse notre expédition à cinq nœuds de moyenne. Le fond de l'atoll étant truffé d'émergences madréporiques, j'ai rallongé la poignée des gaz par un bambou trouvé sur la grève. Le grand beau temps, nos peaux qui brunissent sous le doux soleil hivernal de juillet, les oiseaux qui viennent nous survoler, l'impression de traverser un aquarium, tant l'eau est transparente, et surtout, la solitude, tout cela nous remplit d'un merveilleux bien-être, total, avec l'excitation de la découverte et de l'aventure à la pointe de l'étrave… Nous sommes arrivés sur un îlot ceint d'une magnifique plage de sable éblouissant qui garde l'empreinte de nos pieds nus. Ramana est parti à la chasse et ramène deux magnifiques poissons-perroquets que l'on va accommoder avec du lait de coco en fin de cuisson : une pure merveille accompagnée d'une petite salade de pourpiers que Nathalie nous prépare, seul apport de chlorophylle sur un atoll… Le lendemain, nous partons à la chasse au varo (squille de mer) c'est l'un des crustacés les plus délicats et gouteux que je connaisse. Nous allons les pêcher avec un hameçon et un appât en les introduisant dans des petits puits que l'animal a creusé. C'est très dangereux de le capturer car il faut mettre vivement la main sur les pinces coupantes comme des rasoirs afin de le bloquer. Les passer à la poêle avec une noisette de beurre et un zeste de citron vert est un grand moment culinaire offert à nos appétits d'ogres. Après trois semaines de vagabondage, nous sommes revenus à notre point de départ car la goélette doit venir nous récupérer. Le temps s'est brutalement dégradé et le vent a commencé à souffler en tempête. Nous nous sommes terrés sous 78
la bâche qui nous protégeait assez mal des rafales et de la pluie. Quelques heures plus tard, le beau temps était revenu et le bateau put nous récupérer avec tout notre matériel… Pour Jean-Pierre Marquant, l'atoll, comme l'océan, la montagne ou le désert sont de puissants révélateurs du caractère des hommes. Son livre, Le Coureur d’Atolls, est un reflet de cette aventure. Il est disponible seulement à Tahiti et Moorea dans toutes les librairies et les supermarchés Carrefour à un prix raisonnable car édité à compte d’auteur et contient plus de 90 photos. jpmarquant.tahiti@gmail.com
L’atoll de Mopelia. / Mopelia atoll.
© p. bacchet
環礁を走る男、ジャン=ピ エール・マルカン 彼のことを、単に無謀な奴だと思う人もいれば、真の冒険者だと認める人もいるだろう。しかし、ジャ ン=ピエール・マルカンは、実際にはそのどちらにも当てはまり、しかもそれだけにとどまらない。彼 は、チャレンジを食料にして生きている。1990年代初めにフレンチポリネシアを訪れたジャン=ピエー ルは、ありきたりの観光コースからかなりはずれた環礁、島々を発見する冒険の旅をした。著書「環礁 を走る男」の中で、彼はこの冒険を語っている。 ジャン=ピエール・マルカンは、人生を愛し、人生をまる で時速100kmのハイスピードで走り続ける男だ。彼が成 し遂げた冒険を列挙すると、1966年の真夏にカリフォルニ アのデスバレーを徒歩で横断し(レンジャーによる生存可 能時間は2時間半)、1967年には暴風雨の中でコルシカ島 のカルヴィと南仏カンヌ間をモノスキーで横断、同じ年に タヒチ島とボラボラ島間をこれもモノスキーで渡り(300 kmを8時間で踏破)、1977年12月にはスケートボードの 片足乗りで世界最高スピードを記録した・・・ 1990年代には、フレンチポリネシアを訪れて島々を巡っ た。著書「環礁を走る男」の中で彼が綴るこのときの経験 の一部を紹介する。
トアウ環礁、オトゥギ・パス 明け方の白みを帯びた光の中で、船の左舷にトアウ環礁の 南東側の海岸線が流れてゆく。このまま北に向かって海岸 80
沿いに進み、パス、つまり環礁の切れ目でラグーンから外 海に潮が流れる美しい水路に至る。このトアウ環礁のパス は、2015年6月24日に友だちのローラン・ブルニョンが深 海ダイビング中に行方不明になった場所だ。ヨットマンの ローランは、ちょっと向こう見ずなダイバーでもあった。 出発直前のローランに、私は著書「環礁を走る男」に献辞 を書いてプレゼントした。トアウ環礁のようなタイプのパ スでは、外海に向かう潮流にダイバーが数百メートルも流 されてしまうことがあり、ローランはこのような危険性を 認識していたはずなのだが、帰らぬ人となってしまった。 彼を知らない人のために説明しておくと、ローラン・ブル ニョンは、伝説のヨットレース、ルート・デュ・ラムを2 回も制覇した超一流ヨットマンで、このほかにもフィガロ 単独レース(1988年)、カナダのケベックとフランスのサ ン・マロ間のレース(1992年)、ルート・デュ・カフェ (1993)、ジャック・ファーブル・トランザット(1997 )で優勝、1994年には大西洋単独横断で7日間と2時間34 分という最短記録を作った男だ。
Découverte
Le Coureur d’Atolls
シャコ貝の島、ヴァヒタヒ環礁
モペリア島
私たちの乗る船は、ヴァヒタヒ環礁に早朝に到着したが、島 の人達の関心をまったく呼ばなかったようだ。ハオ環礁に着い たときとは対照的に、船着場には小さな蟹一匹いない。ここで は、物資輸送船など誰も意にも介さないらしい。私は驚いて船 長にたずねると、「そんなもんだよ。ここの人たちはとても閉 鎖的で無愛想なんだ」という答えが返ってきた。この印象に輪 をかけるように、ヴァヒタヒ環礁は島への接岸が危険なことで も知られている。船を着けるには、サンゴ礁から50mほど突 き出たコンクリートの堤防の延長線上にある狭い水路に入り込 まなければならないのだが、この水路にはコーラルヘッドがゴ ロゴロしているし、激しい波が容赦なく砕け散る。しかし、私 たちの乗る輸送船の操舵手はまるで何事もないように水面を一 瞥すると、モーターの出力を一気に上げた。イチかバチか、賽 は投げられたのだ。次に何が起こるか見当もつかないこの一瞬 が、私は大好きだ。砕け散る波に乗って、船は私たちを無事に 陸まで運んだ。しかし、人っ子一人見当たらない浜では、挨拶 しようにも相手さえいない!
モペリア島は、水平線に太陽とともに浮かび上がってきた。島 にひとつだけしかないパスの狭い水路に入り込むために船のエ ンジンを最高出力に上げるのは、太陽が空高くのぼるまで待っ てからだ。パスは東向きなので、船の操舵手の目に太陽がまと もに入って、とてもやりにくい。パスの水深は深く、両岸はま るでレーザーカットでもしたように垂直に切り立った崖になっ ている。 水路の渦がやっとおさまってラグーンの中に入ると、なんと もすばらしい美しさだ。錨を下ろした場所のすぐ近くには、海 中に大きなイシサンゴの固まりを積んで作った囲いがあり、中 には数種類の大型のウミガメが捕らえられていた。ポリネシア ではウミガメを食用にする伝統があり、島ごとに、シリー島50 頭、モペリア島とベリングハウゼン島は25頭という漁獲割当が 定められているのだが、密漁が後を絶たない。密漁者は高出力 エンジンを装備したカツオ船で夜間にウミガメを捕り、愛好者 に非常な高値で売る。 ここでは昼食や夕食だけでなく朝食にまでウミガメを食べると いうことで、その証拠に、我々の目の前に据えられた大きな鍋 にも肉のかたまりが浮いていた。クルーメンバーたちは、何の ためらいも遠慮もなくかぶりついている。 まだ朝だったこともあり、私は味見だけにして、ヒナと一緒に 早々にこの場を離れることにした。ヒナは、島にたった1台の モーター付きの乗り物を貸してくれるように地元のおばあさん と掛けあってきた。このラージタイヤのバイクで、7km先に ある集落のはずれまで行くことにする。 そこはまるで、すごろくの「天国」のます目の上で時間が止ま ったような場所で、私とヒナは、この完璧に美しい自然の中の アダムとイブだった。私はヒナの手をとり、集落の最先端まで 行った。ゆるやかなカーブを描く砂浜は光にあふれて輝き、そ こに2本のヤシの木が立つ景色の美しさと言ったら・・・。あ たりの空気は意外なほどに軽く、夢のような気分のまましばら く歩いていると、外海側に出た。美しい景色の究極を先ほど見 たと思っていたのだが、そうではなかった。ここは、砂浜とモ ツ(小島)、鳥の群れの住み着く水路がもつれるように入り組 み、沖のバリアリーフの先端まで続いている。太平洋の波が白 く砕けるバリアリーフは、まるで磁石のように私たちの視線を 引き付ける。
隔絶された3つの環礁 ある日、小さなスクーナー船の船長ジャンが、ボラボラ島のは るか北にある3つの小さな環礁の島に物資補給に行く準備をし ているところだと教えてくれた。ベリングハウゼン島は、年に 2回しか物資輸送船が行かないような島だ。 そして48時間後、我々は、デッキいっぱいに埋まるような物 資を積んだジャンの船に乗り込むため、揺れる渡り板を上って いた。一緒に行くのは、私の恋人でミス・ライアテアを惜しく も逃したポリネシア美人のヒナと兄のロパティ(フランス語名 はロベール)で、彼らも3つの島にはまだ行ったことがない。 沿岸航海専用の船では食事が出ないので、私たちは寝具の他に かなりの食料と、愛用のファンボードを積み込んだ。風があれ ば、絶海の環礁の美しいラグーンで最初のウインドサーファー になれるだろう。船の舳先に陣取ってごきげんの私たちは、潮 風に顔をさらして、だんだん大きくなるボラボラ島を眺めた。 船は老朽船だったが、煙が爆発する度に煙突を塞いでいる蓋が 持ち上がるポンコツ船の雰囲気を私はすぐに好きになった。デ ッキに聞こえる波の音はしっとりとやさしかった。タハア島の ウレピティ・パスの出口まで、イルカたちが付いてきた。亡く なったジョー・ダサンの美しい屋敷のすぐ近くだ。彼が急逝す る数日前、私はパペーテで彼と会って、ツアモツ諸島ランギロ ア島の美しい海で、これまで誰もやったことのない冒険をしな いかと持ちかけたのだった。離婚の痛手が拭えないまま、芸術 家としてのプレッシャーとも重なってストレスを抱えていたジ ョーは、私と一緒にランギロア島に行くというアイディアが気 に入ってうれしそうだった。彼が急性心不全で亡くなるわずか 1時間前に、私たちはプロジェクトの細かな内容を詰めたのだ が、残念ながら、運命は別の方向に展開した。ランギロア行き がもっと早く実現できなかったことを私は悔やんだ。ランギロ アへの旅で、彼の人生の旅ももう少し遠くまで行けたように思 えてならないからだ。
81
Sur l’atoll de Toau. / On Toau atoll.
Pêche au varo ou squille de mer. / Fishing for varo or sea shrimp.
82
私とヒナは、手をつないだまま黙って歩き続けた。自然は私た ちに、夢のように美しい景色の中で鳥達が影絵のように飛び回 り、魔法にかかったようにさえ感じるこのすばらしい場所をも たらしてくれたのだ。以前、ティケハウ島でも私はこのような 気分を味わったことがあるが、ここほどの完璧さとスケールで はなかった。 キャンプ場に戻ると、風が出ていた。私はさっそくファンボ ードを取り出して、土地の人達の驚いた視線を浴びながら用意 をした。ウォータースタートすると、さっきとはまた別のすば らしさ、感動にひたる。ターコイズブルーのラグーンを20ノ ットのスピードで飛ばし、頭の中ではニューロンが花火のよう にはじけているようだ!私は、タヒチに残っているウインドサ ーファーの仲間たちを思った。タヒチの海はたしかにきれいで はあるが、今、私のボードの下にある純粋で透明な海に比べれ ば、汚れて見えるほどだ。 ウインドサーフィンに乗って、次はモツの発見に行く。カラ フルなコーラルヘッドが散らばる海中通路にボードを進める と、鮮やかなトロピカルカラーの魚やのんびりしたエイたちが 驚いて逃げていく。ボードから降りて足を踏み入れた砂浜は、 言葉で表せないほどの美しさだ。 ミキミキという非常に硬い灌木の茂みに、鳥のひながいた。 手に取ると、ちょっとくちばしでつついて抵抗するくらいで、 後は手のひらのくぼみにじっとしている。 私はまたボードに乗って、バリアリーフを見に行った。このと きの、すばらしく自由を感じる夢のようなひとときは、人生最 高のウインドサーフィンの瞬間のひとつとして私の記憶に残り 続けることになるだろう。3頭のウミガメにぶつかりそうにな ったが、カメの方がギリギリで気づいてくれたので助かった。 海岸から何キロも離れた海でカメにぶつかってドリフトが壊れ でもしたら、この後のパーティどころではなかっただろう。 よどみないエンジン音のヤマハ9.9馬力小型モーターが、船を 5ノットの平均速度で進める。環礁の周りの浅い海底はイシサ ンゴの固まりだらけなので、砂浜で見つけた竹で操舵棒を延長 して、我々は慎重に進んだ。
天気は快晴。南半球の冬である7月の柔らかな日差しに肌はこ んがりと焼け、頭の上には鳥が飛び交い、あまりに透明な海水 は水族館の水槽を渡っているような気分にさせる。そして、自 分たち以外には誰もいない孤独感。これらのすべてが、私達を なんともすばらしい気分で満たしてくれる。船首のすぐ向こう に我々を待ち受けている出会いと冒険への予感と期待で、胸が 自然と高鳴ってくる。私たちは、美しい砂浜に囲まれた小さな 島に着いた。私たちが裸足で歩いた足あとが、輝く砂にそのま ま残る。ラマナが釣りに行って大きなブダイを2匹釣ってきた ので、ココナッツミルクで風味をつけて料理すると、すばらし い一品に仕上がった。付け合せは、環礁の島の唯一の葉緑素源 であるスベリヒユを使ってナタリーが作ったサラダだ。翌日は ヴァロ、つまりシャコを取りに行った。シャコは繊細で味わい 深く、私の知る限り最高の魚介類のひとつだ。エサをつけた釣 り針をシャコが掘った小さな穴にそっと入れて釣るのだが、カ ミソリのように鋭いハサミをすばやく手で押さえつけて捕まえ るのは、かなり危ない作業だ。こうして釣り上げたシャコをバ ター炒めにしてライムの皮を添えれば、腹ペコの私たちの旺盛 な食欲を満たす海からの至福のプレゼントだ。 3週間の放浪生活の後、私たちは出発地点に戻った。補給船が 迎えに来てくれるからだ。ところが、天気が急変して風が強く なり、そのまま暴風雨になった。防水シートの覆いの下に避難 したが、突風と雨をいくらも防げない。天気はこの数時間後に やっと持ち直し、我々はキャンプ用具を始めとする荷物を全部 積み込んで船に乗り込むことができた。 ジャン=ピエール・マルカンにとって、環礁の島々は、海や 山、砂漠と同じように、人間の性格を強力に映し出す場所だ。 ポリネシアの環礁で実現した冒険を綴った著書「環礁のランナー」は、タ ヒチ島の全書店と空港で、またモーレア島ではスーパーマーケット「カルフ ール」の全店とマハレパ村のラ・ピローグで買え、AmazonとeBayでも取 り扱っている。自費出版されたこの本は、90点以上の写真が掲載され、非 常にリーズナブルな価格設定になっている。 jpmarquant.tahiti@gmail.com
TEVA IMPORT • テバ・インポート NOUVELLES MARQUES POUR TOUJOURS PLUS DE CHOIX Implantées à Papeete, les deux boutiques Teva Import proposent des gammes de vêtements et accessoires qui font la part belle aux graphismes inspirés du tatouage polynésien. Mais Teva Import est aussi ouvert aux influences extérieures et particulièrement celles venant des États-Unis proposant un grand choix de marques liées aux sports extrêmes et à la glisse. Les nouveautés se succèdent chez Teva Import avec l’arrivée de la nouvelle collection de la marque de chaussure Priscille Yersin.
PRISCILLE YERSIN, Exclusivité de Teva Import, cette nouvelle marque de chaussure féminine propose un large choix de 54 modèles de différents styles et pour toutes les occasions, des plus habillées au plus détendues. Chaussures plates, à talon, où compensé : les modèles satisferont toutes les demandes et tous les goûts. Proposant un large choix de taille allant du 37 au 41, la collection a été créée à Tahiti par Priscille Yersin qui a tenu à y apporter originalité et distinction dans les modèles proposés. La fabrication des chaussures est faite au Brésil, pays maintenant réputé pour la qualité de ses réalisations. Une qualité restant à des prix abordables allant de 4 200 à 7 900 XPF. Une marque à découvrir de toute urgence avec une nouvelle collection disponible depuis mai.
Les boutiques Teva Import sont situées sur l’avenue du Prince Hinoï, à la sortie de la ville de Papeete, en direction de la côte Est de l’île de Tahiti. Avenue du Prince Hinoï - Papeete - Tahiti - Teva Import 1, Tél: (+ 689) 40 826 418 • Teva Import 2, Tél: (+ 689) 40 826 230
New brands with even more choices Located in Papeete, both Teva Import shops offer clothing lines and accessories that highlight Polynesian tattooinspired designs. But Teva Import also offers brands from abroad, particularly those from the United States that offer a wide range of brands related to extreme sports and boarding. New arrivals at Teva Import include the new collection of Priscille Yersin shoes.
新ブランドでさらに幅広いチョイス パペーテにあるテバ・インポートの2軒のブティッ クでは、ポリネシアン・タトゥにインスピレーショ ンを得たデザインの衣料品とアクセサリーを提供し ています。アメリカを始めとする外国のトレンドに もオープンで、特にエクストリームスポーツやボー ド系スポーツのブランドを豊富に揃えています。オ リジナルのシューズブランド、プリシラ・イエルシ ンの最新コレクションを始め、テバ・インポートに は新作が続々入荷しています。
プリシラ・イエルシン テバ・インポートがリリースしたレディースシュー ズのオリジナルブランド、プリシラ・イエルシンに は、最高のフォーマルからリラックスしたカジュア ルスタイルまで、どんなシチュエーションにもフィ ットする54のモデルがそろっています。フラット
PRISCILLE YERSIN Exclusively at Teva, this new brand of women’s shoes offers a wide choice of 54 different styles for all occasions, from dressy to more casual. Flats, heels, or wedges—there are designs for all tastes. There is a large selection of shoes in European sizes 37-41 (US 6.5-9.5). This collection was created in Tahiti by Priscille Yersin who desires to bring originality and distinction to the available styles. The shoes were manufactured in Brazil, which has become renowned for the quality of its products. This quality remains affordable with prices ranging from 4,200 to 7,900 XPF ($45-$80). This brand well-worth discovering has a new collection that became available in May.
シューズ、ハイヒール、ウェッジソールとスタイル も多彩で、あらゆる好み、リクエストにお答えま す。プリシラ・イエルシンがクリエートしたタヒチ オリジナルブランドのコレクションは、オリジナリ ティと洗練された上品さを重視したデザインがポイ ント。サイズも37(日本サイズ23.5)から41(日 本サイズ25.5)まで幅広く揃っています。このとこ ろ製靴産業で評価の高いブラジルで製造し、高品質 ながら4200~7900XPFというリーズナブルな価格 帯を展開しています。5月からニューコレクション が品揃いしているプリシラ・イエルシンは、タヒチ に行ったら大急ぎで発見したいブランドです。 店舗等のご案内 テバ・インポートの店舗は、パペーテ市の東端から タヒチ島の東海岸に向かうプリンス・ヒノイ通りに あります。 所在地 Avenue du Prince Hinoï – Papeete-Tahiti TEVA IMPORT SHOP 1 (テバ・インポート 1号店) tel. + 689 40 826 418 TEVA IMPORT SHOP 2 (テバ・インポート 2号店) tel. + 689 40 826 230
Teva Import shops are located on Avenue du Prince Hinoï, on the outskirts of Papeete as you head to the east coast of Tahiti. Avenue du Prince Hinoï - Papeete - Tahiti Teva Import 1, Tél: (+ 689) 40 826 418 Teva Import 2, Tél: (+ 689) 40 826 230
Sport
Event
Cirque : The Elephant in the room
Une quarantaine d’artistes locaux et près de 10 internationaux vous donnent rendez-vous au musée de Tahiti et des îles pour la convention annuelle dédiée au tatouage et organisée par l’Association des artistes tatoueurs de Polynésie. En 2015, ce festival avait accueilli 5 000 visiteurs.
Du 12 au 24 avril April 12-24 Exposition Hoho’a
© DR
Polynesia Tatau
Information: www.facebook.com/PolynesiaTatauTattooConvention or www.museetahiti.pf
© seb the fonk photo
Evènement
Du 16 avril au 22 avril April 16-22
Tahiti, Punaauia, musée de Tahiti et des îles
Automne 1937, mariage de Miss Betty, trois hommes font irruption dans la pièce où celle-ci était venue s'isoler. S’enchaînent grandes glissades, rires, bagarres, danses dignes du music-hall américain… Un déferlement d'exploits et d’émotions, le tout arrosé de champagne. Une fusion unique et comique entre le cirque, les films noirs hollywoodiens et le théâtre physique. À partir de 7 ans. Performance: The Elephant in the Room : It is fall 1937 and Miss Betty’s wedding reception. Three men burst into the room where she was seeking solitude. What ensues is a nonstop circus fiasco of slapstick, laughter, fights, and dances worthy of any American music hall. A series of exploits and emotions unfold, all drenched in champagne. This is a unique, comedic fusion between circus, Hollywood film noir and physical theatre. For those 7 years and older. Grand Théâtre de la Maison de la Culture, Papeete, Tahiti
Information: www.cameleon.pf
Les associations F16 et Matareva organisent la 6e édition de l’exposition Hoho’a, du 12 au 24 avril au musée de Tahiti et des îles. Une quarantaine de photographes du fenua prennent part à cet événement annuel 100 % dédié à l’art photographique. Hoho’a Exhibition : The F16 and Matareva Associations will hold the 6th edition of the Hoho’a Exhibition from April 12-24 at the Musée de Tahiti et des îles. There will be around 40 photographs of the fenua (homeland) in this annual event that is 100% dedicated to photographic arts. Tahiti, Punaauia, musée de Tahiti et des îles
Information: www.museetahiti.pf
16 et 17 avril April 16 and 17 2e étape du Waterman Tahiti Tour 2016 © wtt
Dance
Du 30 mars au 3 avril / March 30-April 3
Polynesia Tatau : About forty local tattoo artists and 10 from abroad will be at the Musée de Tahiti et des îles for the yearly tattoo convention organized by the French Polynesian association of tattoo artists. In 2015, the festival drew 5,000 visitors
Stand up paddle, open water swimming, prone paddle board, va’a, etc. le Waterman Tahiti Tour 2016, c’est une multitude de disciplines sur l’eau en cinq étapes sur trois îles de la Polynésie française. La deuxième étape se déroule cette année sur la plage de la Taharu’u à Papara sur l’île de Tahiti. Un Waterman Kid est prévu en parallèle sur la même plage, le 16 avril. 2nd Stage of the 2016 Waterman Tahiti Tour : Stand up paddle, open water swimming, prone paddle boarding, va’a and more…the 2016 Waterman Tahiti Tour includes a multitude of water disciplines in five stages on three islands in French Polynesia. This year, the second stage takes place at Taharu’u Beach in Papara, Tahiti. A similar Waterman Kid’s competition is scheduled for April 16 on the same beach. Plage de Taharu’u, Papara, Tahiti
Information: 87.70.71.14. Facebook : Waterman Tahiti Tour 86
Danse
Artisanat
Crafts
© apb-tour
© s. favennec
Agenda
Du 18 avril au 2 mai April 18- May 2 Sparkgreen Tahiti Challenge, seconde étape du Bodyboard World Tour Grande première sur la mythique vague de Teahupo’o à la Presqu’île de Tahiti avec la tenue du Sparkgreen Tahiti Challenge, une étape du championnat du monde professionnel de body board, le World Bodyboarding Tour 2016. Un événement des plus attendus : aucune compétition internationale ne s’est tenue dans nos îles depuis 16 ans. Là, le retour sera en force avec plus de 100 participants attendus donc les meilleurs mondiaux mais aussi les meilleurs Tahitiens dans cette discipline des plus populaires à Tahiti. Le spectacle sera sans doute au rendez-vous ! Sparkgreen Tahiti Challenge, 2nd stage of the Bodyboarding World Tour : The Sparkgreen Tahiti Challenge, a stage on the 2016 World Bodyboarding Championships, is a grand premiere for the legendary Teahupo’o wave on Tahiti’s peninsula. This is a much-anticipated event since it has been 16 years since an international bodyboarding competition has taken place in French Polynesia. This discipline is one of the most popular in Tahiti, and the return will be in full force with more than 100 expected participants, including the best in the world and the best Tahitians. Much to the delight of fans and curious onlookers, this will indeed be a spectacle since the event takes place at the same time of year powerful swells from the south arrive on the coast. The internationally renowned Teahupo’o wave pushes athletes to showcase their talents! Teahupo’o, Tahiti / Information: www.surf.pf
Sport
Danse
Artisanat
Crafts
Dance
Evènement Event
Le 23 avril April 23
Dirigée par Jean-Pierre Duval, la chorale de l’université de la Polynésie française vous invite à découvrir des œuvres de Da Palestrina, Buxtehude, Couperin, Mozart, Rimski-Korsakov et le cantique Magnificat RV620 de Vivaldi, sans oublier des himene chers aux Polynésiens.
© dr
©upf.pf
Concert de la chorale de l’université
Du 28 avril au 1er mai April 28 to May 1
University Choir Concert (7:30pm) : The University of French Polynesia choir, directed by Jean-Pierre Duval, invites you to listen to the works of Da Palestrina, Buxtehude, Couperin, Mozart, Rimski-Korsakov, Vivaldi’s hymn, Magnificat RV620 and the himene cherished by Polynesians.
Salon Made in Fenua, 16e édition La Chambre de commerce, d’industrie, des services et des métiers organise la 16e édition du salon Made in Fenua. Comme chaque année, cet événement met en avant la production polynésienne et le savoir-faire des artisans et créateurs locaux.
Tahiti, Papeete, cathédrale Notre-Dame, 19h30
Information: www.upf.pf
16th Edition of Made in Fenua Expo : The Chamber of Commerce, Industry, Services and Careers is organizing the 16th edition of the Made in Fenua Expo. As with every year, this event highlights local French Polynesian production and the skills of local artisans and designers.
Les 30 avril et 1er mai April 30 and May 1
Place To’ata, Papeete, Tahiti
Information: 40 47 27 35 – www.ccism.pf
Soixante-cinq comptines et chansons enregistrées, 5 livres/ CD édités entre 2008 et 2014 et autant de petites histoires en tahitien et en français. Plongez avec les plus petits le temps d’un concert dans l’univers plein de malice et de poésie de Christine Vinolo, Oscar Descamps et Jérôme Descamps. Nursery Rhymers of Tahiti: AWith 65 recorded nursery rhymes and songs, 5 books/CDs between 2008 and 2014 and just as many short stories in Tahitian as in French, take the little ones to a world filled with the mischief and poetry of Christine Vinolo, Oscar Descamps and Jérôme Descamps. Petit théâtre de la maison de la Culture, Papeete, Tahiti
Information: www.cameleon.pf
© julien girardot
© dr
Les Comptineurs de Tahiti
© conservatoire.pf
Du 2 au 7 mai May 2-7 Le 23 avril / April 23 Concert du Big Band de jazz Sous la direction de Fréderic Rossini, ce grand orchestre de jazz composé de saxophones, trompettes, trombones, guitare, basse, batterie et piano, nous invite à entendre et réentendre les grands classiques du jazz et quelques compositions. Big Band Jazz Concert (7:30pm) : Under the direction of Fréderic Rossini, this big band orchestra composed of saxophones trumpets, trombones, guitars, bass, drums and piano invites us to listen to the big jazz classics as well as some compositions. Cinéma le Majestic, Papeete, Tahiti
Information: www.conservatoire.pf
13e édition de la Tahiti Pearl Regatta Régate devenue populaire au fil des années, fête de la voile entre les îles de Raiatea, Taha’a et Bora Bora, la Tahiti Pearl Regatta accueille chaque année des équipages internationaux. Cette régate est ouverte à tous les types de bateaux, monocoque comme multicoque, sans limite de taille. Cette course allie la compétition au plaisir de découvrir les îles et la culture polynésienne. 13th Edition of Tahiti Pearl Regatta : This regatta has become very popular over the years. The Tahiti Pearl Regatta, a sailing festival between the islands of Raiatea, Taha’a and Bora Bora, welcomes teams from abroad every year. The regatta is open to all types of mono-hulled and multi-hulled craft without size limits. This race merges competition with the pleasure of discovering the islands and culture of French Polynesia. Raiatea, Taha’a, Bora Bora
Information: www.tahitipearlregatta.org.pf 88
Bonnes Adresses
THE GIFT SHOP
(+689) 4082 8887 www.tahitikun.com
89
Artisanat
Crafts
Danse Dance
Evènement Event
© xterra
Sport
© dr
14 mai / May 14 Le 4 mai / May 4 Johnny Hallyday en concert La légende du rock français, Johnny Hallyday, sera sur la scène de la place To’ata pour un concert exceptionnel dans le cadre de sa tournée “Rester vivant”. Johnny Hallyday in concert : Legendary French Rock Star Johnny Hallyday will take the stage at the Place To’ata performance space for an exceptional concert during his Rester Vivant (Stay Alive) tour. Place To’ata, Papeete, Tahiti
© dr
Information: www.radio1.pf
Du 14 mai au 11 juin May 14 to June 11 Exposition : Les Poilus tahitiens L’association Les Polynésiens dans la guerre, menée par son président Jean-Christophe Shigetomi, organise une exposition sur l’implication des Polynésiens pendant la Première Guerre mondiale et le lourd tribut payé par la Polynésie française avec la perte de 300 soldats. Exhibition : Les Poilus Tahitiens (WWI Tahitian Infantrymen) : The Association for Tahitians in the War, led by its president Jean-Christophe Shigetomi, is organizing an exhibition over the role of Polynesians during WWI and the heavy price French Polynesia paid with the loss of 300 soldiers. Musée de Tahiti et des îles, Punaauia, Tahiti
Information: www.museetahiti.pf and www.lestahitiensdanslaguerre.com 90
Xterra Tahiti XTerra Tahiti regroupe 4 différentes épreuves programmées sur une journée. Parmi elle, le Triathlon Nature, intégré au circuit Xterra Asie-Pacifique, est qualificatif pour le championnat du Monde à Maui le 23 octobre 2016. Ce rendez-vous sportif comprend également une épreuve Run & Bike, des Aquathlons et le Trail Loic Lecottier, qualificatif de son côté pour le Championnat du Monde XTerra Trail d’Oahu en décembre 2016. De 6 à 77 ans et plus, chacun pourra s’aligner sur l’épreuve de son choix : triathlon nature, trail ou run & bike sur 42 km et aquathlons. Le XTerra est né en 1996 aux états-Unis et résulte d’une combinaison entre le mountain bike, le triathlon et le trail running. Après avoir investit le continent nord américain, le XTerra s’étend à l’échelle mondiale sous la forme d’un circuit qualificatif pour les Championnats du Monde se déroulant chaque année au mois d’octobre à Hawaii sur l’île de Maui. Cette année, exclusivement pour XTerra Tahiti, le Champion du Monde Josiah Middaugh (USA) et la double Championne du Monde Lesley Paterson (écosse) seront au départ qui sera donné par la légende Laurent JALABERT. Xterra Tahiti : Xterra Tahiti groups 4 different sporting events scheduled on one day. Among these events, the Triathlon Nature, integrated in the Xterra Asia-Pacific circuit, is qualifying for the World Championship in Maui on October 23th, 2016. This great sporting event includes a Run and Bike race, Aquathlons and the Loic Lecottier Trail which is also qualifying for the World Championship Xterra Trail in Oahu on December 04th 2016. From ages 6 to 77 and over, all competitors can sign up for any event they wish : Off-road triathlon, trail run or run & bike for a distance of 42km/26 miles and aquathlons. XTERRA, which started in the United States in 1996, entails a combination of mountain biking, a triathlon and trail running. After having made its mark in the USA, XTERRA spread onto the world stage with a qualifying circuit for the World Championships held every October on the island of Maui in Hawaii. This year, exclusively for Xterra Tahiti, World Champion Josiah MIDDAUGH (USA) and twice female World Champion Lesley PATERSON (Scotland) will be on the start line with legendary Laurent JALABERT as the starter. Musée de Tahiti et des îles, Punaauia, Tahiti
Information: www.museetahiti.pf and www.lestahitiensdanslaguerre.com
Bonnes Adresses
91
Sport
Artisanat
Crafts
Danse Dance
Evènement Event
3e étape du Waterman Tahiti Tour 2016 Nouveau concept pour la troisième étape du Waterman Tahiti Tour 2016, la compétition des passionnés de l’océan et des sports extrêmes. Intitulée Waterman Explorer, elle se déroule sur l’atoll de Rangiroa et sur cinq jours. En plus des épreuves habituelles, les athlètes seront en complète autonomie et devront trouver leur nourriture ou encore monter un camp pour passer la nuit sur les motu. Une nouvelle dimension de plus intéressante apportée à ces épreuves sportives. 3rd Stage of the 2016 Waterman Tahiti Tour : The competition for athletes passionate about the sea and extreme sports has a new concept for the third stage of the 2016 Waterman Tahiti Tour. Waterman Explorer takes place for five days on the atoll of Rangiroa. On top of the usual categories, athletes will be completely on their own to find their own food and set up camp to spend the night on a motu. A very interesting twist to this athletic event! Rangiroa / Information: 87.70.71.14. Facebook: Waterman Tahiti Tour
© tahiti tourisme - t. sawyer
Le 21 mai May 21 La nuit des musées Le Musée de Tahiti et des îles ouvre gracieusement ses portes au public le temps d’une soirée. Au programme : une multitude d’activités pour adultes et enfants. Museum Night : For one evening, the Musée de Tahiti et des îles will graciously open its doors to the public. A multitude of activities for adults and children are on the program. Musée de Tahiti et des îles, Punaauia, Tahiti
Information: www.museetahiti.pf
Du 26 mai au 4 juin May 26 to June 4
© matareva.com
Heiva des écoles, 22e édition Avant les concours de danses traditionnelles du mois de juillet, le Heiva des écoles permet à 33 écoles de ’ori tahiti, de ’ukulele et de percussions de présenter le travail de leurs élèves. Un moment très attendu ! 22nd Edition of the Heiva of the Schools : Before the traditional dance competitions take place during the month of July, Heiva of the Schools gives 33 Tahitian schools of dance (‘ori tahiti), ’ukulele and drumming the opportunity to showcase their students’ work. This is a much anticipated event! Maison de la Culture and Place To’ata, Papeete, Tahiti
Information: 40 54 45 44 – www.maisondelaculture.pf
© dr
© g. boissy
18 au 22 mai May 18-22
Le 21 mai / May 21 La ronde Tahitienne, 5e édition Organisée par le Vélo Club de Tahiti et des Iles, cette course est parrainée par Henri Sannier. Cette année, elle pourra compter sur la participation exceptionnelle du célèbre champion français Laurent Jalabert. L’initiateur de l’épreuve, Benoit Rivals, peut donc être fier de cet événement qui accueille toujours plus de coureurs depuis sa création en 2011. Pour cette cinquième édition, 500 participants sont attendus venant de Polynésie bien sûr, mais aussi de Nouvelle-Zélande, du Chili, de Métropole, de Hong-Kong etc. Des pros comme des amateurs… Les coureurs franchiront des cols, longeront un littoral sauvage et venté, admireront des baies majestueuses, des spots de surf, des vallées, des cascades… Imaginez découvrir à vélo les décors paradisiaques de la Polynésie française, ce rêve porte un nom : la Ronde Tahitienne. L’épreuve se tient sur trois parcours : la Grande Ronde (110 km), la Petite (55 km) et la Ronde Loisir (15 km). Comme chaque année, la Ronde Tahitienne a également à cœur de mettre en avant une œuvre sociale, cette édition soutiendra les enfants souffrant de handicap. Pour ce faire, une tenue « collector » sera créée et vendue pour l’occasion, les bénéfices serviront à acheter des équipements pour les enfants. 5th Edition of La Ronde Tahitienne (Tahitian Cycling Tour) : Organized by the Vélo Club of Tahiti and the Islands, this race is sponsored by Henri Sannier. This year, it expects the exceptional participation of famous French cycling champion, Laurent Jalabert. Benoit Rivals, the person who started this race, can be proud of this event which continues to increase in popularity since its inception in 2011. For this 5th edition, 500 participants are expected. Many will be from French Polynesia, but there will also be cyclists from New Zealand, Chile, France, Hong Kong and more, pros and amateurs alike. Cyclists will climb mountain ridges, ride along a wild and breezy coastline and admire majestic bays, surf spots, valleys and waterfalls. Imagine discovering the paradise-like décor of French Polynesia from a bicycle. This dream has a name: La Ronde Tahitienne (Tahitian Cycling Tour). The event has three routes: La Grande Ronde (110km/68mi), La Petite Ronde (55km/34mi) and La Ronde Loisir (15km/9mi). As such, participants are expected to follow strict guidelines. La Ronde Tahitienne also annually supports a local charity. This year, it will support handicapped children. To achieve this goal, a collector’s jersey will be designed and sold for this occasion. All proceeds will go towards the purchase of equipment for children. Tahiti
Information: www.larondetahitienne.com
© matareva.com
Bonnes Adresses
11 juin / June 11 Le grand gala du Conservatoire À l’issue du Heiva des écoles et avant le Heiva des grands groupes, 700 élèves du conservatoire des classes de danse, de percussions, de ’orero, de ’ukulele présentent un spectacle unique. Grand Gala of the Conservatory (6:00pm) : After the Heiva of the Schools and before the large group Heiva in July, 700 conservatory students of dance, drumming, ‘orero (oration) and ’ukulele present a unique show. Tahiti, Papeete, Conservatoire (Artistic Conservatory of French Polynesia, Papeete, Tahiti)
Information: www.conservatoire.pf
© g. boissy
18 et 21 juin June 18 and June 21 Fête de la Musique
11 et 12 juin / June 11-12
Le 21 juin, c’est la fête de la Musique, avec des concerts dans la ville de Papeete. Mais les festivités commencent dès le 18 juin avec le Conservatoire qui ouvre, dans l’après-midi, ses jardins aux musiciens et aux chanteurs pour un moment de partage musical.
4 étape du Waterman Tahiti Tour 2016 Pour la quatrième étape du Waterman Tahiti Tour, les passionnés de la glisse ont rendez-vous sur l’île sœur à Moorea, sur le motu Coco Beach. Enchaînement d’épreuves de glisse, puis course et enfin natation. 4th Stage of the 2016 Waterman Tahiti Tour : For this 4th stage of the Waterman Tahiti Tour, board sports enthusiasts (SUP and prone boarding) will meet at Coco Beach motu on the sister island of Moorea. There will be a series of boarding events, races and swimming. Coco Beach motu, Moorea
Information: www.conservatoire.pf
© dr
e
Music Festival : The music festival takes place on June 21 with concerts all over the city of Papeete. However, festivities begin on June 18 when the Conservatory opens its gardens to musicians and singers for an afternoon of sharing music. Tahiti, Papeete, Conservatoire (Artistic Conservatory of French Polynesia, Papeete, Tahiti)
Information: www.conservatoire.pf
Etudiants
le monde est à vous !
Tarifs préférentiels Bagage supplémentaire 8 000 Miles de bienvenue Des avantages pour vos parents
V O T R E P R O G R A M M E D E F I D É L I T É A I R TA H I T I N U I
Vous avez entre 16 et 30 ans ?
Adhérez gratuitement au programme Fenua Student. Air Tahiti Nui vous accompagne dans la réussite de vos études.
w w w. a i r t a h i t i n u i . c o m
Monde World
JAPON Š david michaud
Sakura
La folie des cerisiers en fleur
Effervescence, fleurs, tradition et convivialité sont au rendez-vous pour la célèbre période des sakura en marsavril. Une période incontournable pour partir à la découverte du Japon. Explications et itinéraires Texte et Photos / Text and pictures : DAVID MICHAUD - lejapon.fr
96
Comment expliquer que l’arrivée du printemps crée chaque année un engouement frénétique autour des cerisiers en fleur ? Le sakura, ou Prunus Serrulata, communément appelé chez nous « cerisier du Japon », est une essence d’origine japonaise dont la particularité est de ne produire aucun fruit. Créé pour le plus pur plaisir des yeux, ce cerisier ornemental possède une incroyable floraison sans feuille, donnant l’impression d’arbre ouaté. Les japonais les ont plantés groupés ou en allées, pour créer de véritables espaces de contemplation. Un terme en est issu: Hanami ou Ohanami, ce qui signifie « regarder les fleurs ». La floraison commence généralement fin mars pour les régions les plus chaudes (le sud, et Tokyo qui possède microclimat très doux) et s’étend jusqu’à fin avril pour les régions les plus froides (au
nord, ou montagneuses). Cette floraison est tout aussi magnifique qu’éphémère. Les pétales étant très fragiles, un coup de vent trop fort ou une pluie peut mettre fin en un rien de temps au spectacle ! Au mieux, cela durera deux semaines, au pire à peine 2 jours… Ce qui poussera les japonais à profiter au maximum de l’instant présent.
Ohanami Cette pratique, qui consiste simplement à admirer les fleurs de cerisier est apparue sous l’ère Heian (794 à 1184), bien que l’on trouve des traces de contemplations florales dès l’ère Nara (710 à 784). La floraison des cerisiers étant annonciatrice de la plantation du riz, elle était accompagnée de rites animistes pendant lesquels les gens faisaient des offrandes au pied des arbres.
Rendez-vous sakura-japon
The craze for cherry blossoms in bloom Effervescence, flowers, traditions and friendship are on the program for the famous sakura season that takes place from March-April. This is an excellent time to leave on a discovery of Japan. Here are explanations and routes. How can one explain that the arrival of spring creates a passionate craze around cherry blossoms in bloom? Sakura, or Prunus Serrulata, commonly known as the Japanese Flowering Cherry is a variety of Japanese origin with the distinctive characteristic of being non-fruit bearing. Produced solely for viewing pleasure, this ornate cherry tree displays an incredible leaf-less bloom that creates a quilted effect. The Japanese planted cherry trees in groups or groves to make veritable spaces for contemplation. This creates Hanami or Ohanami, which means “to watch flowers.” Blooming generally takes place towards the end of March in the hotter regions (In the south and in Tokyo which have a mild microclimate) and lasts until the end of April in the colder regions (to the north and in the mountains). The effects of the blooms are as magnificent as they are fleeting. The petals are extremely delicate. One gust of a strong breeze or a blast of rain can instantly put an end to this spectacle! At best, blooming can last two weeks. In a worst case scenario, it can last only two days. This pushes the Japanese to appreciate the present moment as much as possible.
Ohanami The practice of simply admiring the cherry blossoms appeared under the Heian Period (794-1184) although there is evidence of flower contemplations as early as the Nara Period (710-784). The blooming of the cherry trees signaled it was time to plant rice and was accompanied by animist rituals during which people left offerings at the feet of the trees. However, the contemplation of sakura flowers was actually inspired by Emperor Saga (786842) who created a festival in which people drank and feasted under the branches in bloom. Many poems and engravings were created to boast the magnificence. Today, cherry blossom season coincides with the beginning of the school year. In Japan, the school year ends at the end of March and takes up again at the beginning of April. It denotes a time of renewal in everyone’s life since young children either start school or pass into the next grade. The entire family dresses up for the occasion. Young adults receive their diplomas. Most of them will start working in a business where they will surely stay for an entire career.
97
Mais la contemplation, à proprement parler, des fleurs de sakura fut instiguée par l’empereur Saga (786 à 842) qui créa une fête où l’on buvait et mangeait sous les branches fleuries. De nombreux poèmes et estampes furent imaginés pour en vanter la beauté. Aujourd’hui, la période de floraison des cerisiers correspond avec le début de l’année scolaire. Au Japon, elle se termine fin mars et reprend début avril. Elle marque un renouveau dans la vie de chacun, car les jeunes enfants vont entrer à l’école ou passer dans la classe supérieure. Toute la famille se mettra sur son 31 pour l’occasion. Les jeunes adultes recevront leurs diplômes. La plupart entreront dans une entreprise où ils feront très certainement toute leur carrière. Les nouveaux projets émergeront avec l’arrivée de cette force jeune, certains changeront de poste, et enfin les anciens prendront leur retraite. Bref, tout est réuni pour faire la fête, et le sol sous les sakura sera envahi de bâches bleues – certes pas très esthétique, mais semble-t-il incontournable – pour manger et boire en s’amusant. Finalement, on peut se dire que les sakura sont juste un prétexte pour festoyer et cela durera tout le temps où ils seront fleuris ! Après quelques rigolades, karaokés improvisés, discours un peu alcoolisés et nombre de bouteilles vides tout comme les plateaux repas… tout ce petit monde finit par lever la tête et regarder dans le calme le spectacle magnifiquement éphémère que leur offre dame nature.
98
Sur la route des sakura Par où et quand commencer son périple au Japon ? Beaucoup de voyageurs se posent cette question. La nature a pour principe d’être imprévisible ! Le mieux est de prévoir un séjour d’au moins deux semaines et d’accepter d’être mobile afin d’adapter son périple suivant la floraison en temps réel. Commencer par Tokyo ou le sud ! Quand on regarde la carte de prévisions des sakura… car oui, au Japon on a une météo des fleurs de cerisier… on constate que Tokyo fait partie des premières grandes villes à bénéficier de la floraison. Tokyo face à l’océan, jouit grâce à sa baie d’un microclimat très clément offrant un hiver doux et donc un printemps précoce. On avait l’habitude dans les parcs tokyoïtes de voir le pic de floraison des sakura vers la fin de la première semaine d’avril. On commencera donc son périple en favorisant d’abord Tokyo ou le sud du Japon (les villes de Fukuoka, Nagasaki ou Kumamoto sur la grande île de Kyushu), puis une semaine plus tard, ce sera Kyoto/Osaka/Kobe (les trois villes formant presque une seule agglomération) ou, plus au sud, Hiroshima avec en face l’île de Shikoku. Puis viendra le tour du centre du Japon vers la deuxième semaine d’avril. Vous pourrez commencer par Takayama (ville du saké) et ses alentours (le village aux toits de chaume de Shirakawago ainsi que la ville de Kanazawa) continuer
Rendez-vous sakura-japon
New projects will emerge with the arrival of this youthful energy. Some will change jobs and seniors will finally be able to retire. In essence, everyone unites to celebrate and the ground under the sakura will be totally covered with blue tarps. Not very esthetic to say the least, but absolutely essential to eat and drink while having a good time. Finally, we can actually say that the sakura are a good excuse to party, which will last as long as the blossoms! After a few good laughs, improvised karaoke, discourses slightly imbibed with alcohol and just as many empty bottles as plates… everyone finishes through raising their heads to calmly watch the magnificent ephemeral show offered to them by Mother Nature.
On the Sakura Route Where and when to start one’s journey in Japan? Many travelers wonder the same thing. As a rule, nature is unpredictable. The best thing to do is to plan a trip of at least two weeks and to be flexible in order to adapt one’s journey according to the cherry blooming as it occurs. Start in Tokyo or in the south? When looking at the sakura forecast (yes, in Japan there is a cherry blossom forecast), it states that Tokyo is one of the first large cities to experience blooming. Tokyo faces the sea and thanks to its bay, enjoys a very warm microclimate with a mild winter and an early spring. The peak of sakura season tends to occur in Tokyo parks toward the end of the first week in April. We will start our journey
in Tokyo or and the south of Japan (the cities of Fukuoka, Nagasaki and Kumamoto on the large island of Kyushu). A week later, we will head to Kyoto/Osaka/Kobe (the three cities that make up one urban area) or further south, to Hiroshima across from the island of Shikoku. Next will be a tour of the center of Japan around the second week of April. You could start in Takayama (the city of saké) and the outskirts (Shirakawago village with its thatched roofs as well as the city of Kanazawa). Then continue towards Nagano/Matsumoto and go north of Honshu to end in Aomori before getting to the island of Hokkaido and the capital of Sapporo, where the sakura season will be over towards the end of April/Beginning of May. As you can see, mobility is the first rule in order to take full advantage of the season. So as to not break the bank with transportation as train fares are costly, it is better to purchase a Japan Rail Pass which will allow you blocks of time (from 1 to 3 weeks) to take the train as often as you wish without have to pay individual fares. By March (with the lengthening of the line all the way to Hokkaido), the high speed train network will completely cover the north to the south of Japan. This will allow you to travel freely with return trips during the day. For information, plan a trip on the Shinkansen (Japanese high speed trains). Tokyo/Kyoto is about 2h15, Kyoto/Hiroshima 1h40, Hiroshima/Fukuoka 1h, Fukuoka/Matsumoto 40 minutes, Kanazawa/Tokyo 2h30 (pass through Nagano) and Tokyo/Aomori 3h.
99
vers Nagano/Matsumoto et remonter ainsi jusqu’au nord du Honshu pour finir à Aomori, et enfin atteindre l’île d’Hokkaido et sa capitale Sapporo qui clôturera fin avril/début mai la saison des sakura ! Vous voyez que la mobilité est la première règle pour bien profiter de cette saison, et afin de ne pas vous ruiner en transports, le train étant onéreux, rien de mieux que de prendre un Japan Rail Pass, qui vous permettra suivant sa durée de validité (1 à 3 semaines) de prendre autant de fois que vous voulez le train sans avoir à payer ! Sachant qu’en mars (avec l’allongement d’une ligne jusqu’à Hokkaido) le réseau de trains à grande vitesse couvrira complètement le Japon du nord au sud, cela vous permettra de rayonner facilement en faisant pourquoi pas des aller-retours dans la journée ! Pour informations, comptez pour un voyage en Shinkansen (train à grande vitesse japonais) Tokyo/Kyoto environ 2h15, Kyoto/ Hiroshima 1h40, Hiroshima/Fukuoka 1h, Fukuoka/Matsumoto 40 minutes, Kanazawa/Tokyo 2h30 (passe par Nagano) et Tokyo/Aomori 3h.
Les meilleurs endroits pour admirer les sakura à Tokyo et Kyoto Tokyo et Kyoto sont des incontournables du Japon, mais les deux villes offrant tant à voir qu’il est difficile de faire un choix. Voici donc pour vous une sélection des meilleurs « spots » sakura. 100
Tokyo la mégapole - Le parc de Ueno est très certainement l’endroit le plus plébiscité. Le parc est immense et possède plus d’une centaine de cerisiers. Son allée centrale offre un véritable tunnel de fleurs ! Attention aux agoraphobes, la foule se pressera sous les cerisiers et ce sera noir de monde jusqu’au soir où l’ensemble restera éclairé. - Le quartier de Yanaka, à deux pas du parc de Ueno. Le calme et le charme d’antan règnent dans cet ancien quartier de Tokyo épargné par le terrible séisme de 1923 et les bombardements américains de 1945. On y retrouve l’esprit de l’ère Edo (16001868) et son cimetière possède une magnifique allée de grands cerisiers centenaires. - Le quartier d’Asakusa, un des plus touristiques de Tokyo avec son grand temple Sensoji, possède aussi le long de la rivière un des plus beaux parcs de sakura. - Une croisière sur la rivière Sumida, en partant d’Asakusa. Posez vous dans un des bateaux mouches, la rivière étant bordée de cerisiers le joli spectacle est relaxant. Terminez votre croisière dans le jardin japonais de Hamarikyu pour y déguster un thé vert sous les cerisiers en fleurs ou dans une vieille maison de thé au milieu du lac. - Chidorigafuchi, les douves nord du Palais Impérial, est très certainement l’endroit le plus prisé des amoureux pendant les sakura! On peut y louer un bateau (éviter le week-end) et se balader ainsi dans les douves bordées de plus de 1000 cerisiers !
Rendez-vous sakura-japon
The best places to admire sakura in Tokyo and Kyoto Tokyo and Kyoto are must-see places in Japan; however, both cities offer so much to see that it is hard to choose. Here, we have selected some of the best sakura spots. Tokyo, the Megalopolis: - Ueno Park is certainly the most popular location. This immense park contains more than a hundred cherry trees. The central grove offers a veritable tunnel of flowers. Beware to anyone claustrophobic. The crowds press against one another under the cherry trees and the area is chock full of people until it clears up at nighttime. - The Yanaka District is very close to Ueno Park. The calm and charm from another time are obvious in this old Tokyo district spared from the devastating 1923 earthquake and the 1945 American bombings. There, you will sense the energy from the Edo Period (1600-1868). The cemetery has a magnificent grove of giant cherry trees that are hundreds of years old. - The Asakusa District, with the immense Sensoji temple, is one of the most touristic areas of Tokyo. It has one of the most stunning sakura parks along the river. - Take a cruise along Sumida River departing from Asakusa. The river is bordered with a stunning, relaxing display of cherry blossoms. End your river ride at the Hamarikyu Japanese Gardens and enjoy green tea under the cherry blossoms in bloom or in an ancient tea house in the middle of the lake.
- Chidorigafuchi Moat north of the Imperial Palace is certainly the most popular place for lovers during sakura! You can rent a boat (avoid the weekends) and float through banks lined with over 1000 cherry trees. - Next to Chidorigafuchi is the famous and controversial Yasukuni Shrine, the main site of Nippon nationalism. This reminder of the country’s dark hours has a magnificent park containing 600 cherry trees that hosts sumo demonstrations as well as numerous events, such as tea ceremonies and Nô theatre. - Zojoji temple at the foot of the Tokyo Tower blends tradition, modernity and sakura! - In the evenings, many people stroll along Nakameguro canal where a youthful, calm setting provides a lovely end to the day. Be on guard that lights need to be out at 9pm. However, the bars will continue the mood until late into the night… Kyoto, a city with 200 temples classified as national heritage sites, offers countless areas to admire sakura. Of note: - The Philosopher’s Path is a stroll along a small canal entirely lined with cherry trees starting from Ginkakuji Temple and winding across town towards the south all the way to the magnificent Nanzenji Temple. Along the way, there are numerous spots to stop for a coffee or green tea under the sakura, as well as several temples that offer stunning scenic viewpoints such as Japanese rock gardens (such as Hojo and Tejuan).
101
apprenties Geiko – Geisha de Kyoto- célèbres icones de la ville) et Higashiyama (et son célèbre temple Kiyomizudera), sont de véritables invitation à flâner dans les rues ancestrales possédant de nombreuses touches colorées par la floraison des cerisiers. - Le canal Okazaki qui pendant la floraison offre la possibilité pour 1000 Yens (1000 Fcfp / 8 Euros / 9 USD) de faire une balade en bateau au milieu des sakura qui le bordent. - Le parc Maruyama, près du sanctuaire Yasaka est un des plus populaire pour admirer les sakura. On y trouvera de nombreux stands de nourriture pour l’occasion et le soir les cerisiers seront illuminés. - Arashiyama, au nord-ouest de Kyoto, est un arrondissement célèbre pour sa forêt de bambou et au printemps pour les nombreux cerisiers qui bordent notamment la rivière. - Le temple Daigoji, célèbre pour les fêtes des sakura organisées par Toyotomi Hideyoshi (1537à 1598) au XVIe siècle. - Le sanctuaire Heian se distinguera de tous par ses nombreux cerisiers pleureurs fleurissant un peu plus tard que les sakura ! Parfait pour les retardataires qui ne manqueront pas non plus les cerisiers tardifs du temple Ninnaji !
Les autres villes du Japon les plus connues pour les sakura
- Juste à côté de Chidorigafuchi, se trouve le célèbre et très controversé sanctuaire Yasukuni, haut lieu du nationalisme nippon, rappelant les heures sombres du pays, mais qui possède à aussi un magnifique et rayonnant parc de 600 cerisiers accueillant pendant une journée des démonstrations de sumo, ainsi que de nombreuses animations : cérémonie du thé, théâtre de Nô… - Le temple Zojoji, au pied de la Tokyo Tower, mélange entre tradition, modernité, et Sakura ! - Enfin, le soir venu, beaucoup se baladeront le long du canal à Nakameguro, où l’ambiance bucolique et jeune conclura agréablement la journée. Attention, l’extinction des feux est à 21h ! Mais les bars continueront à mettre de l’ambiance plus tard… Kyoto, la ville aux 200 temples classés au patrimoine national offre d’innombrables points d’admirations des sakura. On notera : - Le chemin de la philosophie est une balade le long d’un petit canal entièrement bordé de cerisiers qui part du temple Ginkakuji et serpente à travers la ville vers le sud jusqu’au magnifique temple Nanzenji. On trouvera sur la route de nombreux endroits où se poser pour boire un café ou un thé vert sous les sakura, ainsi que plusieurs temples offrants de magnifiques points scéniques comme des jardins secs zen (Hojo et Tenjuan pour ne citer qu’eux). - Les quartiers de Gion (connu pour ses maisons de Maiko, 102
La floraison des cerisiers étant un véritable phénomène national au Japon, toutes les villes essaient de rivaliser pour avoir les plus beaux paysages scéniques ! Ainsi, les villes possédant un château ont généralement le parc de ce dernier plein de sakura. Les plus connus sont ceux des villes suivantes : Hiroshima, Matsuyama, Okayama, Himeji, Osaka, Hikone, Nagoya, Mastumoto, Takada (préfecture de Nigata), Hirosaki (préfecture de Aomori) pour ne citer qu’eux ! - Des villes en ont fait de véritables attractions, comme Funaoka, où un mini monorail traverse une véritable forêt de cerisiers. - Le Usuzumi Zakura dans la préfecture de Gifu est considéré (avec Miharu Takizakura) comme l’un des plus vieux sakura du Japon (1500 ans). - La pagode Chureito près du mont Fuji et sa célèbre composition sakura/Fuji/pagode. - Le fort de Goryokaku dont une tour de 107 mètres permet d’admirer de haut la floraison des cerisiers début mai.
- The Gion District (known for its Maiko houses containing Geisha/Geiko apprentices from Kyoto, which are famous icons of the city) and the Higashiyama District (and its legendary Kiyomizudera Temple) offer an enticing invitation to stroll along ancestral streets adorned with the colorful touches of cherry blossoms. - Okazaki Canal during cherry blossom season offers boat rides for 1000 Yens (1000 Fcfp /8 Euros /$9 USD) along the sakura lining the canal. - Maruyama Park, next to Yasaka Shrine, is one of the most popular spots to admire sakura. You’ll find several food stands and at night, the cherry trees are illuminated. - Arashiyama, Northwest of Kyoto, is a district renowned for its bamboo forest and the many cherry trees that line the river. - Daigoji Temple is famous for the sakura festivals organized by Toyotomi Hideyoshi (15371598) during the 16th century. - The Heian Shrine is distinguished by its many cherry trees that bloom a little later than the sakura. This is great news for latecomers who will not miss the late-blooming cherry trees of Ninnaji temple either!
Other cities in Japan renowned for sakura Cherry trees in bloom are a true national phenomenon in Japan. All the cities compete to have the most stunning landscapes! As such, cities with a castle usually have parks filled with sakura. The most renowned are in Hiroshima, Matsuyama, Okayama, Himeji, Osaka, Hikone, Nagoya, Mastumoto, Takada (ward of Niigata), Hirosaki (ward of Aomori) to name a few. - Cities, such as Funaoka, have turned sakura into true attractions where a mini monorail cuts through a forest of cherry trees. - Usuzumi Zakura in the Gifu District is considered one of the oldest sakura in Japan (along with Miharu Takizakura) at 1500 years old. - Chureito Pagoda close to Mt. Fuji with its famous sakura/Fuji/pagoda composition. - The fort at Goryokaku has a 107 meter/351ft panoramic tower that permits an overview of blooming cherry trees at the beginning of May.
103
Agenda
Sport
Exposition
Exhibition
29 avril April 29
Evènement Event
Le Marathon de Paris
© dr
© dr
Performance
Le 3 avril / April 3
Iron Maiden en concert Icône du Heavy Metal, le groupe Iron Maiden est en concert pour deux dates à Auckland dans le cadre de sa tournée mondiale intitulée The Book of Souls. Cinq ans que le groupe britannique n’avait pas sorti un nouvel album. Ca va déménager !!
Spectacle
Le Marathon de Paris est aujourd'hui l'un des plus importants au monde, tant par le nombre élevé de coureurs que par les performances réalisées. Plus d'une centaine de nations et 40 000 inscrits viennent parcourir les 42,195 km de cette épreuve mythique. Cette année, il s’agit de la 40e édition. Paris Marathon : The Paris Marathon is one of the most significant marathons in the world due to increasing numbers of runners as well as performance results. 40,000 runners from over a hundred countries run the 26 miles of this legendary event. This year will be the 40th edition.
Iron Maiden in Concert : The iconic heavy metal band Iron Maiden is in New Zealand for two shows during The Book of Souls world tour. It has been five years since this British band has released an album. Time to rock the house!
Paris, France / Information: www.schneiderelectricparismarathon.com
Christchurch, New Zealand Le 1er mai / May 1 in Auckland
Du 11 au 22 mai May 11-22
Information: www. ticketmaster.co.nz
Le 69e Festival de Cannes
© dr
Documentary Edge Festival
© dr
Du 4 au 15 mai May 4-15
Si vous avez déjà goûté au Festival international du film océanien à Papeete, vous aimerez forcément le Documentary Edge Festival en NouvelleZélande qui accueille près de 12 000 visiteurs sur deux villes et présente des documentaires du monde entier.
Dans le cadre idyllique de la Côte d'Azur, la ville de Cannes accueille cette année encore le Festival. Un jury de professionnels et d'artistes s'y retrouvent pour décerner plusieurs prix, parmi lesquels la fameuse Palme d'or. Le festival attire à Cannes une foule de cinéphiles passionnés, ou simplement curieux, qui espèrent avoir la chance de croiser les cinéastes et acteurs qui s'y retrouvent par centaines. Le cinéma de la Plage, propose tous les soirs au grand public des projections à ciel ouvert. 69th Annual Cannes Film Festival : The city of Cannes will again host its film festival within the idyllic setting of the Côte d'Azur. A jury of professionals and artists come together to award several prizes, including the famous Palme d’Or. The festival attracts thousands of passionate film buffs and curious onlookers who hope to cross paths with any of the hundreds of filmmakers and actors. The Cinéma de la Plage offers screenings to the general public every evening under the open sky.
Documentary Edge Festival : If you have already had a taste of the International Festival of Documentary Films of Oceania (FIFO) held in Papeete, you will also enjoy the Documentary Edge Festival in New Zealand that shows documentaries from all over the world while welcoming close to 12,000 visitors in two cities. Wellington, New Zealand
Cannes, France / Information: www.festival-cannes.fr
Du 18 au 29 mai à Auckland - May 18-29 in Auckland
Information: www.documentaryedge.org.nz
Du 24 juin au 26 juin / June 24-26
Du 18 juin au 17 juillet
Solidays
Matariki Festival
Dans les cultures occidentales, la nouvelle année se fête le 1er janvier. Pour les Maoris, c’est au mois de juin que les festivités prennent place simultanément à l’apparition dans le ciel nocturne de la constellation d’étoile du nom de Matariki, en fait les Pléiades. Au programme de ces festivités : des spectacles et des rencontres culturelles. Matariki Festival: In western cultures, New Years is celebrated on January 1st. For the Maori people, it is during the month of June that festivities take place the same time as the constellation Matariki appears in the night sky, also known as Pleiades. Performances and cultural events are on the program during this celebration. Auckland, New Zealand
Information: www.matarikifestival.org.nz 104
© dr
© dr
June 18 to July 17
Chaque année, Solidays rassemble environ 160 000 festivaliers et 150 artistes sur l'hippodrome de Longchamp à Paris. Les concerts sont donnés sur cinq grandes scènes. Le village associatif accueille également des groupes de musiques du monde sur une scène spécifique. Ce même espace accueille des débats et rencontres rassemblant 100 acteurs du monde associatif et du domaine de la solidarité, toutes causes confondues. Les bénéfices du festival servent à financer des programmes de prévention et d’aides aux malades du sida en France et à travers le monde. Solidays : Every year, Solidays attracts around 160,000 festival goers and 150 artists to the Hippodrome de Longchamp in Paris (Longchamp Racecourse). Concerts take place on five large stages. The association village also hosts world music groups on a specific site. This same space hosts debates and meetings bringing together 100 key figures from NGOs and solidarity groups for a combination of causes. Proceeds from the festival will finance AIDS prevention and patient assistance programs in France and around the world. Paris, France / Information: www.solidays.org
© dr
7 avril / April 7 Harry Potter à Universal Studios Hollywood
© dr
La nouvelle attraction d’Universal Studios ouvre ses portes le 7 avril et vous invite dans le monde magique d’Harry Potter. Faites une visite virtuelle de « The Wizarding World of Harry Potter™ ». Vous pouvez explorer en profondeur les mystères du château de Hogwarts™, visiter les boutiques de Hogsmeade™ ainsi que certains des lieux les plus célèbres de l’univers des magiciens et des sorciers. Harry Potter at Universal Studios in Hollywood : This new Universal Studios attraction opens its doors April 7 and invites you into the magical world of Harry Potter. Take a virtual visit into “The Wizarding World of Harry Potter™.” You can explore in depth the mysteries of Hogwarts™ castle, visit the Hogsmeade™ shops and other famous places in the world of magicians and sorcerers.
Du 10 juin au 10 juillet June 10–July 10 UEFA Euro 2016
Hollywood, California, USA
Information : www.universalstudioshollywood.com
Du 9 au 12 juin / June 9-12 CMA Music Festival © dr
Les adeptes du ballon rond ne manqueront pour rien au monde cette nouvelle édition de l’Euro qui va faire de la France pendant plus d’un mois la capitale mondiale du Foot ! Les meilleures équipes masculines d’Europe s’affronteront pour soulever le précieux trophée de l’UEFA. Vingt quatre équipes sont en lice et disputeront 51 matchs dans des stades répartis dans toute la France de Lille à Marseille et de Toulouse à Saint-Etienne. Dès le 10 juin au Stade de France, le match d’ouverture, opposera la France à la Roumanie. Après un mois de compétition, rendez vous est pris pour la grande finale qui se tiendra le 10 juillet dans le prestigieux stade de France. Elle désignera le successeur de l’Espagne vainqueur de la compétition en 2012.
Âme de cow-boy, ce festival est fait pour vous ! Au programme : 40 heures de concerts, de shows, du square dance et de nombreuses vedettes de la pop, du folk et de la country. Les concerts sont donnés au LP Field, le stade de Nashville. CMA Music Festival : If you have a cowboy spirit, this festival is for you! On the program: 40 hours of concerts plus shows, country dancing and many pop, folk and country music stars. Concerts are all held in the Nissan Stadium (Formerly LP Field) in Nashville.
2016 Euro UEFA : Fans of the round football wouldn’t miss the upcoming European Cup for anything in the world. For more than an entire month, France will be the soccer capital of the world! The best men’s teams in Europe will compete for the precious UEFA trophy. 24 teams will vie for the title and play 51 matches in stadiums throughout all of France from Lille to Marseille and from Toulouse to Saint-Etienne. On June 10 in the Stade de France, the opening match will set France against Romania. After a month of competition, the grand finale will take place on July 10 in the prestigious Stade de France. This match will determine who will replace Spain, the 2012 champions.
Nashville, Tennessee, USA / Information: www.cmaworld.com
Jusqu’au 24 juillet / Until July 24 Edgar Degas, « A strange new beauty » au Museum of modern art
Paris, Saint-Denis, Lens, Lille, Saint-Etienne, Lyon, Bordeaux, Toulouse, Marseille et Nice © dr
Information: www.uefa.com
Connu surtout en tant que peintre, et notamment pour ses œuvres représentant des ballerines, Edgar Degas était aussi un graveur hors pair. Au milieu des années 1870, il découvre la technique du monotype. Ce procédé d’impression sans gravure produit un tirage unique : il permet de peindre à l’encre typographique, à la peinture à l’huile ou à la gouache, sur un support non poreux comme du verre, du métal ou du plexiglas. L’exposition comprend environ 120 monotypes ainsi que 50 peintures, dessins, pastels et croquis.
© dr
Edgar Degas: A Strange New Beauty at the Museum of Modern Art : Best known as a painter, and especially for his works depicting ballerinas, Edgar Degas was also an outstanding printmaker. In the mid-1870s, he discovered the monotype process—drawing in ink on a metal plate then running it through a press, producing a single print. This technique allows painting with typographical ink, oils or gouache on a non-porous surface such as glass, metal or Plexiglass. The exhibition includes around 120 monotypes as well as 50 paintings, drawings, pastels and sketches Museum of Modern Art, NYC, USA
Information: www.moma.org
Agenda
Sport
Exposition
Exhibition
Spectacle
Evènement
Performance
Event
© tourism victoria
Jusqu’au 5 avril Until April 5
Du 13 au 17 avril April 13-17
Rip Curl Pro Bells Beach
Yayoi Matsuri à Nikko
Rip Curls Pro Bells Beach World Surf League : This surfing competition takes place on the impressive surf spot at Bells Beach in Victoria. It started in 1973 and has a unique trophy with a bell in the center. This event is the second stage of the World Surf League professional world surfing championships, which has 10 other stages, including Teahupo’o in Tahiti in August.
© dr
Cette compétition de surf a lieu sur l'impressionnant « spot » de Bells Beach dans l'État de Victoria. Cet événement existe depuis 1973 et a pour curiosité un trophée dont le centre est composé d’une cloche… Cette épreuve est la seconde étape du championnat de monde professionnel de surf, le World Surf League, qui en compte 10 autres dont celle de Teahupo’o à Tahiti en août.
Le festival Yayoi, du nom du mois du calendrier traditionnel japonais, dont les origines remontent au VIIIe siècle, symbolise l'arrivée du printemps. Il se déroule entre le 13 et le 17 avril de chaque année dans le sanctuaire Futurasan, où l'on assiste à une parade de chars décorés et fleuris et ainsi qu’à des danses sacrées. Yayoi Matsuri in Nikko : The Yayoi Festival, named after the month on the Japanese traditional calendar dating back to the eighth century, signals the arrival of spring. It takes place every year between April 13-17 in the Futurasan Shrine with a parade of decorated floats and sacred dances.
Bells Beach, Victoria, Australia / www.worldsurfleague.com
Nikko City, Japan / Information: www.jnto.go.jp
Du 29 avril au 8 mai April 29-May 8
© dr
© dr
Festival international de musique de chambre à Canberra
Du 8 au 22 mai May 8-22
C’est un grand événement qui attire les passionnés du genre du monde entier. Chaque année, tous les styles sont interprétés : baroque, classique, contemporain et romantique. Une occasion pour les jeunes artistes d’Australie et d’ailleurs de montrer l’étendue de leur talent et pour les plus grands de le confirmer.
Sumo May Basho Le plus important tournoi de sumo du Japon, et aussi du monde, est disputé au Kokugikan Sumo Hall. Le May Basho compte parmi les 6 grands tournois annuels de sumo. Ce sport est le plus populaire du Japon. Il est ancré dans des légendes et dans l’histoire, et reste très présent lors des cérémonies. Pensez à réserver assez tôt : ces tournois sont très courus par les Japonais. Sumo May Basho : The largest sumo tournament in Japan and the world takes place in the Kokugikan Sumo Hall. The May Basho is one of the 6 largest annual sumo tournaments. This is the most popular sport in Japan. It is rooted in legends and history and remains very present during ceremonies. Think about making reservations early. These tournaments are very popular among the Japanese.
Canberra International Chamber Music Festival: This huge event attracts music lovers of this genre from all over the world. Every year, all styles are represented: baroque, classical, contemporary and romantic. This is the time for young artists from Australia and abroad to show the scope of their talent and for the more seasoned musicians to confirm it.
Ryōgoku Kokugikan, Tokyo, Japan
Information: http://www.jnto.go.jp/eng/
Canberra, Australian Capital Territory (ACT), Australia
Du 27 mai au 13 juin May 27 - June 13
Du 11 au 19 juin June 11-19
Vivid Festival à Sydney
Aladdin mène la danse
Ce festival alliant sons, lumières et débats s'affiche comme la plus grande fête de la lumière, de la musique et des idées de l’hémisphère Sud. Il fait de Sydney une toile de lumière, avec des illuminations en 3D et des performances d'artistes internationaux : illuminations et projections, notamment sur le toit du fameux opéra de Sydney et sur les bâtiments, installations lumineuses, scénographies, concerts à l'opéra.
© dr
© dr
Information: www.cimf.org.au
Voici un ballet classique qui réunit toutes les générations, des grands-parents aux enfants. Proposé par le chorégraphe David Bintley, il nous entraîne avec Aladdin à la conquête de la princesse Yasmine. Notre héros saura faire preuve de bravoure, de ruse et de courage, pour déjouer les pièges du terrible Jafar entre trois pas de danse.
Vivid Festival in Sydney : This festival blending sounds, lights and debate appears to be the largest festival of lights, music and ideas in the southern hemisphere. It turns Sydney into a web of lights with 3D illuminations and international performing artists with light shows and projections, notably over the roof of the famous Sydney Opera House, and over buildings, light installations, scenographies and concerts at the opera.
Aladdin leads the dance: This classical ballet brings all generations together from children to adults. Created by choreographer David Bintley, the dance takes us a journey with Aladdin on a quest for Princess Yasmine. In between dance steps, our hero will show courage and cunning to avoid the traps of the terrible Jafar.
Sydney, Australia : Information: www.vividsydney.com
Information: www.nntt.jac.go.jp
New National Theatre, Tokyo, Japan
Arts Et société AUX ÎlEs MArqUisEs #MataHoata
www.quaibranly.fr
Exposition 12/04/16 - 24/07/16
m-ticket - FNAC Tick&Live - Fnac 0 892 684 694 (0,34 ¤/minute) www.fnac.com - Ticketmaster 0 892 390 100 (0,34 ¤/minute) www.ticketmaster.fr - Digitick 0 892 700 840 (0,34 ¤/minute) www.digitick.com Statue. Océanie © musée du quai Branly, photo Patrick Gries, Bruno Descoings / View at French Polynesia, Nuku Hiva shoreline © PhotoStock-Israel
107
Air Tahiti Nui
Ac t ual i té s Re laxa ti o n P rati qu e © g. le bacon
109
Actualités
Les stars à Tahiti !
STARS IN TAHITI
Tahiti est aussi une destination pour les vedettes du sport. Elles sont heureuses de venir partager leur art avec le public tahitien et, également, découvrir nos îles. Rencontre avec teddy rinner qui a voyagé sur nos lignes.
Tahiti is also a destination for the stars of the sport. They are thrilled to share their talents with Tahitian audiences as well as explore our islands. Here is an interview with teddy rinner who flew on our airlines.
Teddy Riner, ari’i des tatamis Hors norme est le mot caractérisant le mieux le judoka Teddy Riner. Hors-norme par son gabarit mais aussi par son palmarès : premier titre de champion du monde à 17 ans, sept autres titres mondiaux, titres olympiques, européens et bien sûr nationaux. Mais on retiendra aussi sa simplicité et son engagement auprès des plus jeunes pour faire partager sa passion du judo. Il a choisi d’allier vacances en famille en Polynésie française et rencontres sur le tatami. Interview. Rencontrer les jeunes judokas, le faites-vous régulièrement ? Teddy Riner : Oui, si c’est la première fois en Polynésie française, je le fais aux Antilles, un peu partout en France et parfois même à l’étranger. Ce que je trouve intéressant ce sont les échanges avec les jeunes qui rêvent de briller un jour sur un tatami. Je suis là pour répondre à leurs questions, les aiguiller, peut-être aussi corriger quelques défauts techniques, ou bien leur apporter, justement, de la technique. C’est surtout pour moi l’occasion de leur dire que tout est possible dans la vie. S’ils ne lâchent rien et qu’ils croient en leur projet, ils iront loin. Qu’est-ce qui vous a motivé pour venir rencontrer des judokas polynésiens ? Entendre le nom Tahiti, motive déjà ! Tahiti n’est pas un « petit » nom, mais un nom qui fait rêver. D’ailleurs quand je disais à mes amis que je partais à Tahiti, je disais plutôt « Taaahiiitiiii » ! Je n’ai pas réfléchi à deux fois avant de donner ma réponse... Cela me fait découvrir un nouveau pays, une nouvelle culture et j’en suis ravi. Beaucoup d’amis m’ont déjà parlé de Tahiti, Bora Bora et Moorea, j’avais une certaine curiosité. Mon ex-belle-sœur est tahitienne. Elle nous a souvent montré des photos et parlé de la culture polynésienne. Les premières impressions lorsqu’on débarque de l’avion ? J’ai adoré le très bel accueil à l’aéroport. J’ai déjà pu apercevoir ce qu’était la danse locale. J’ai vu des gens très joyeux et très accueillants. Je me suis réveillé très tôt le premier jour et j’ai pu voir le jour se lever, découvrir l’océan et prendre mon premier bain de mer. C’est pas mal quand même. On mange aussi très bien ici !
110
Vous teniez à visiter plusieurs îles pendant votre séjour en Polynésie, pourquoi ? Je suis moi-même un îlien et je suis très attaché à la Guadeloupe. Je vais m’y ressourcer très souvent. Mais je suis aussi très curieux de ce qu’il se passe sur les autres îles et en particulier les DomTom. Et les judokas polynésiens, vous connaissiez leur niveau ? Non, car je n’ai jamais combattu contre un Polynésien. Par contre, je sais que la Polynésie fournit des champions dans plusieurs disciplines. Je pense en particulier à Anne-Caroline Graffe en Taekwondo. L’Outre-mer offre de nombreux champions. Quelles sont les questions que vous posent généralement les jeunes ? Toutes sortes, parfois même les plus farfelues ! La plupart du temps ce sont des questions sur mon statut de champion, sur ce qu’il faut faire pour être un champion, les entraînements et l’hygiène de vie. Il y a beaucoup de pédagogie à faire. Il y a beaucoup de questionnement parce que, souvent, les jeunes se cherchent. Moi, à leur âge, je ne savais pas si je voulais devenir un champion. Je me suis mis au judo parce qu’on m’a proposé cette discipline, mais c’est bien plus tard, vers 17 ans, que je me suis vraiment dit que je pouvais faire quelque chose de bien. Est-ce que vous décelez parfois des graines de champion ? On voit, chez les filles et les garçons, ceux qui sont prometteurs. Après, une carrière de sportif de haut-niveau n’est jamais écrite. Il peut y avoir une blessure ou de la lassitude. Quand on est adolescent, rien n’est fait.
Teddy Riner: ari’i (Grand Chief) of the tatami mats
Out of the ordinary is what best describes judoka Terry Riner due to his giant size and also through his awards. He won his first title as world champion when he was 17. He holds seven other world titles, Olympic titles, European titles, and of course, national titles. However, he is also known for his simplicity and his commitment to sharing his passion for judo with young people. He merged a family vacation in French Polynesia with encounters on the tatami mat. Interview. Do you often meet young judokas? Yes. This is the first time in French Polynesia, and I do it regularly in the Antilles, all over France and sometimes elsewhere abroad. I appreciate the exchanges with young people who dream of one day becoming a champion on a tatami. I am there to answer their questions, provide direction, perhaps also to correct technical faults or teach them technique. For me, it is especially the chance to let them know that anything is possible in life. As long as they believe in a project and don’t give up, they will go far. What motivated you to come meet Polynesian judokas? Just hearing the word Tahiti is motivation! Tahiti is not just any place. It is a word that creates dreamers. Anyway, when I told my friends I was l leaving for Tahiti, I would pronounce it “Taaahiiitiiii!” I didn’t have to think twice before giving my answer about coming here. It gave me a chance to discover a new country, a new culture and I am thrilled. My former sisterin-law is Tahitian. She often showed us photos and talked about Polynesian culture. What were your first impressions as you got off the plane? I loved the beautiful welcome at the airport. I already had an idea of what the local dances entailed. I saw very happy and welcoming people. I woke up very early the first day and saw the sun rise. I saw the ocean and took my first swim in the sea. It was awesome. The food here is great also! Why do you plan on visiting several islands during your stay in French Polynesia? I am an islander and I am very attached to Guadeloupe. I go home often to recharge my batteries. However, I am also curious about how things are on other islands, in particular Overseas Departments and Territories. How about Polynesian judokas. Were you aware of their level? No, I wasn’t because I have never sparred with a Polynesian. However, I do know that champions from several disciplines come from French Polynesia. I am thinking about Anne-Caroline Graffe in Taekwondo. Overseas offers numerous champions. Which questions do you usually ask young people? All kinds of questions. Sometimes they may not even make sense! Most of the time, I ask them what they think it takes to become a champion, to train, to have a healthy lifestyle. There is so much to learn. There are so many questions because young people are often trying to find themselves. At their age, I didn’t know if I wanted to become a champion. I started judo because someone suggested I do so, but it wasn’t until much later when I was 17 that I truly told myself that I could do something great.
© melissa mellone / air tahiti nui
111
ACTUALITES
© mata here photography
Enfant, vous avez eu vous aussi l’occasion de rencontrer vos idoles ? J’ai eu de la chance. J’étais dans le club de David Douillet, Djamel Bourras ou encore Fréderic Demontfaucon. Je les voyais tout le temps et à la fin de la saison, c’est eux qui nous remettaient nos ceintures pour le passage de grade. Est-ce difficile pour les populations originaires d’Outre-mer de se faire une place dans le sport de haut-niveau ? Oui, c’est plus difficile, et ceci dans tous les sports. Ce qui est difficile, c’est de quitter sa famille et un environnement qui est plutôt agréable : la mer, le soleil… Cela forme un cocon. Il faut changer tellement d’habitudes et entrer dans une autre culture, c’est très dur. Quel est l’état d’esprit d’un champion comme vous ? ; il semble y avoir à la fois cette force et cette simplicité ? Moi, dès 13 ans, j’ai été amené à évoluer sportivement avec un groupe plus âgé que moi. J’ai dû me prendre en main, grandir plus vite. Il n’est plus question de papa et maman. Et puis ensuite pour garder la tête sur les épaules, il y a le respect, et ça je crois que c’est avant tout une question d’éducation. Sinon, je pense avoir une certaine joie de vivre et être quelqu’un de positif. Un film sur votre parcours est en cours de réalisation, est-ce que Tahiti sera sur la pellicule ? Non, malheureusement parce qu’une partie est déjà en cours de montage et il ne reste que très peu de scènes à tourner. Il s’agit de trois ans de tournage, trois ans de ma vie entre les championnats du monde de 2013 à Rio et les Jeux olympiques de Rio en 2016. L’idée de ce film est de montrer au grand public ce qu’est le sport de hautniveau, son évolution et ses difficultés. Alexandra Sigaudo-Fourny 112
Do you sometimes sense the beginning of a champion? You can tell who is promising among the girls and boys. Afterwards, a world-class level sports career is never set in stone. You can get injured or burn out. When you are an adolescent, nothing is set. As a child did you get a chance to meet your heroes? Yes, I did have the chance. I was in the same judo club as David Douillet, Djamel Bourras and Fréderic Demontfaucon. I saw them all the time and at the end of the season, it is they who awarded us our belts to pass onto the next level. Is it difficult for people from overseas to make it in high level sports? Yes, it is more difficult in any sport. What is difficult is to leave your family and your beautiful environment with the sea and the sun. It provides a cocoon, a comfort zone. You have to totally shift what you are used to and learn to immerse yourself into another culture. It is very hard. What is the state of mind of a champion such as yourself? There seems to be a combination of power and simplicity? As soon as I reached 13 years old, I was sent to be with a team much older than I was in order for me to evolve as an athlete. There was no more Mom and Dad. Plus, in order to keep a head on your shoulders, you must have respect and I believe that is taught. Otherwise, I have a zest for life and to be a positive person. A film over your journey is in production. Will Tahiti be in it? No, unfortunately. Most of the film is already in the editing stage and there are very few scenes left to shoot. It took three years to film. Three years of my life between the 2013 World Championships in Rio and the 2016 Olympic Games in Rio. The idea for this film is to share with the general public what a high-level sport entails including developments and challenges. Alexandra Sigaudo-Fourny
113
ACTUALITES
Les Ambassadeurs d’Air Tahiti Nui
Blackstone Productions : un certain regard sur la Polynésie Radio, télévision, écrans géants… Les créations du label Blackstone sont omniprésentes dans le paysage audiovisuel polynésien. Jusque sur les écrans de l’avion dans lequel vous voyagez… Moana, Charlie et Florian sont les trois piliers fondateurs de cette société de production. Armés d’une solide expérience à l’international, ils collectionnent les succès depuis leurs débuts en 2011. Dans leur nouveau « quartier général », au cœur de la ville de Papeete, on se croirait dans un studio new-yorkais. Cabine d’enregistrement, cyclorama en fond vert, tables de mixage, ordinateurs dernier cri et salle de brainstorming… les trois associés de Blackstone se sont donnés les moyens de leurs ambitions. À eux trois, ils rassemblent l’ensemble des corps de métiers qui interviennent dans la production audiovisuelle, et c’est ce qui fait leur force. De l’écriture jusqu’à la promotion en passant par l’enregistrement, le tournage et le montage en postproduction, ils mènent leurs créations de bout en bout. Les projets s’enchainent. Le résultat est au rendez-vous. Jamais en panne d’inspiration, les trois artistes ont des idées par-dessus la tête et ils les matérialisent en un rien de temps. Le jour de notre visite c’est de condition féminine dont il est question au studio. Les trois compères peaufinaient leur nouvelle chanson Embrasse moi si tu m’aimes. Un projet réalisé en collaboration avec l’association de protection du droit des femmes Vahine Orama . « On ne fait pas que des clips “soleil” » comme ils aiment à le rappeler. À croire que le retentissant succès de leur chanson Iaorana (plus de 500 000 vues sur YouTube) aurait pu leur faire oublier leur véritable vocation : l’authenticité. Embrasse moi si tu m’aimes, chanson sur le thème délicat des violences conjugales, a fédéré des femmes reconnues dont la chanteuse Sabrina Laughlin, la représentante de l’assemblée de Polynésie française, Sandra Levi-Agami, la présentatrice TV Hinatea Chatal ou encore 114
la plus célèbre des reines de beauté polynésiennes Mareva Georges qui fut Miss Tahiti 1990 et Miss France 1991. « C’était un gros défi d’évoquer un tel sujet. Nous sommes fiers que notre nom soit apposé sur ce projet » explique Moana. Mais ce travail n’est pas le seul. Ils reviennent du Japon où ils ont tourné un documentaire sur l’importance de la culture polynésienne au pays du Soleil-Levant. Avant, ils étaient en Jamaïque pour immortaliser la construction d’une école dans un des ghettos de Kingston. Les images qu’ils y ont tournées sur place ont donné naissance à un documentaire de 56 minutes qui a été présenté mi-mars au festival international du film d’Aubagne en France. Grâce au succès remporté par leurs émissions de télévisions, diffusées sur les chaînes locales, les chansons qu’ils écrivent et les nombreux clips qu’ils réalisent pour des compositeurs-interprètes de Tahiti, Moana, Charlie et Florian peuvent aujourd’hui se permettre de relever les défis qui les intéressent. Amoureux de leur pays, ils attachent beaucoup d’importance à sa promotion à l’international, à condition de mettre en lumière toutes ses facettes, les plus sombres comme les plus colorées. Leurs projets restent très divers mais gardent toujours comme fil conducteur la passion de la musique, de la culture et du partage. C’est certainement là que réside la véritable essence de Blackstone Productions. Tamara Sentis
The ambassadors of Air Tahiti Nui Blackstone Productions:
a particular lens over French Polynesia Radio, television, the big screen… Blackstone’s creations are all over the French Polynesian audiovisual landscape, spanning all the way to the screens on the airplane you are currently traveling in. Moana, Charlie and Florian are the three founders of this production company. Equipped with solid experience abroad, they continue to be successful since their start in 2011. Based in their new headquarters in the heart of Papeete, you’d think you were in a New York studio. Recording studio, a cyclorama with a green background, mixers, the latest computers…the three Blackstone partners are well-equipped for their ambitions. Between them, they bring together a group of skilled experts involved in audio-visual production, which is their strength. From the writing process all the way to promotion via recording, shooting and postproduction editing, they lead their creations from start to finish. The projects keep coming and they give results. Never at a loss for inspiring ideas, these three artists have an abundance of concepts that materialize in no time. On the day we visited, women’s issues were the theme at the studio. The three partners were putting the finishing touches on their new song, “Embrasse moi si tu m’aimes” (Kiss me if you love me). This was a project in collaboration with Vahine Orama, an organization for the protection of women’s rights. They like to remind people that their clips are not all sunshine and flowers. You’d almost think that the viral success of their song, “Iaorana” on Youtube (more than 500,000 views) would have led them to forget their real mission, which is authenticity. “Kiss me if you love me,” a song based on the delicate theme of domestic violence, has united locally well-renowned women including singer Sabrina Laughlin, representative of the French Polynesian
Assembly Sandra Levi-Agami, TV host Hinatea Chatal and the most famous French Polynesian beauty queen Mareva Georges who was Miss Tahiti 1990 and Miss France 1991. “It was quite a challenge to approach such a subject. We are proud that our name is attached to this project,” says Moana. But this isn’t the only work. They have just returned from Japan where they shot a documentary in the land of the rising sun over the importance of French Polynesian culture. Prior to that, they were in Jamaica to film the construction of a school in a Kingston ghetto. The images they shot on location turned into a 56-minute documentary that was presented midMarch at the Aubagne International Film Festival in France. Thanks to the success of their television programming on local channels, their songwriting and their production of many videos for Tahitian singer/songwriters, Moana, Charlie and Florian can now tackle any projects that interest them. Passionate about their country, they strive to promote French Polynesia abroad as long as they can highlight all of its aspects from the darkest to the most colorful. Their projects are diverse but their grounding thread is a love of music, culture, and sharing. This is certainly where the true essence of Blackstone Productions resides. Tamara Sentis
PHOTOS : Blackstone Productions
115
ACTUALITES
Nos nouvelles cabines Our new cabins Nous vous proposons de découvrir les fonctionnalités et équipements de nos nouvelles cabines en classe Poerava Business ainsi qu’en classe Moana. We invite you to experience the features and ammenities found in our new Poerava Business Class and Moana cabins
Le siège
• Réglage électrique du siège, inclinable à 160°. Le panneau de contrôle se situe sur le dessus de l’accoudoir extérieur de chaque siège. Il permet de régler l’inclinaison du dossier, de l’appuitête ainsi que le repose-pied. • Les accoudoirs extérieurs de chaque siège peuvent être abaissés en appuyant sur le bouton situé sur ces mêmes accoudoirs. • Sur le dossier du siège vous faisant face, un crochet peut se déplier pour suspendre vos vêtements. • Différents espaces de rangement sont disponibles sur le dossier du siège vous faisant face. 116
The seat • Electronic seat controls are reclinable to 160°. The control panel is located under the outside armrest of each seat. It allows you to recline the back of the seat, the headrest, and the footrest. • The outside armrest of each seat can be lowered through pushing the button that is located on the armrest. • A lock that folds out to hang clothes is located on the back of the seat in front of you, as well as several storage areas.
L’écran numérique individuel
La tablette
Elle est rangée dans l’accoudoir central. Remontez la tablette et dépliez la. Pour la ranger, la remettre dans sa position initiale en appuyant légèrement.
The tray The tray is stored in the center armrest. To release the tray, unlock it. To put it away, place it into its original position through pressing lightly.
Il est positionné sur le dossier du siège qui vous fait face. Il dispose d’une fonction veille. Il peut être remis en fonction par simple pression sur l’écran. La navigation au sein de nos programmes et contenus peut se faire de deux manières en Poerava Business Class : soit par navigation tactile soit par la télécommande.
Individual digital screen It is positioned on the back of the seat in front of you. It has a standby function. It can be turned back on through touching the screen. In the Poerava Business Class, navigation of programs and content can be done either by touch screen or remote control.
Liseuse
Située en hauteur et sur le côté de chaque siège, elle peut être orientée librement et dispose d’un bouton individuel pour son allumage et son extinction.
lamp Located above and on the side of each seat, it can be freely rotated and has its own power button.
La télécommande
Elle est située dans les accoudoirs extérieurs des sièges, sous le cache, et dispose d’un câble. Vous pouvez naviguer dans les programmes en utilisant le bouton tactile situé sur cette télécommande : une main se matérialise alors sur l’écran que vous pouvez diriger via ce bouton tactile. La télécommande vous permet également de controler le volume sonore du système vidéo, l’appel d’un personnel de bord et l’éclairage de votre place.
The remote control The remote control is located inside the outside armrests under the compartment, and is attached to a cable. You can navigate the programs through using the touch button located on the remote control. A hand appears on the screen that you direct with the touch button. The remote control also allows you to control the volume levels of the video system, to call a flight attendant, and to light your area.
Prise d’alimentation pour appareils électriques
Elle est située sous les accoudoirs centraux des sièges et accepte différents type de prises à différents standards internationaux.
Power outlet for electronics This is located under the central armrests of the seats and accepts several types of international plugs.
Ecouteur
Ils peuvent être branchés au système de vidéo à la demande par la prise située dans l’accoudoir central de chaque siège.
headphones They can be plugged into the video system on demand through the socket that is in the central armrest of each seat. 117
Le siège
• L’inclinaison de chaque siège, jusqu’à 118°, est réglable en appuyant sur le bouton situé sur les accoudoirs des sièges. • Les accoudoirs de chaque siège peuvent tous être relevés intégralement.
The seat • Each seat reclines to 118° and is controlled through pressing the button located on the seat armrest. • Each armrest can be completely lifted up.
La tablette
Elle est située sur le dossier du siège qui vous fait face. Tournez le crochet la pour libérer.
The tray The tray is located on the back of the seat in front of you. Turning the lock to release the tray.
Ecouteur
Il se branche sur le côté droit des écrans.
headphones Headphones plug is located on the right side of your screen.
L’écran numérique
Il est positionné sur le dossier du siège précédent. Il dispose d’une fonction veille. Il peut être remis en fonction par simple pression sur l’écran. La navigation est tactile. Une alimentation électrique par prise USB est disponible sur le côté droit de l’écran pour de petits appareils (Téléphones, lecteurs MP3, tablettes).
Digital screen This is located on the back of the seat in front of you. It has a standby function. It can be turned back on through touching the screen. This is a touch screen navigation system. A USB power outlet is avalaible on the right side of the screen for small electronics devices (phones, MP3 players, tablets. Navigation is through touch screen. A power outlet, for plugs and USB, is available on the right side of the screen.
Partenariats et bureaux
Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui
TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 40 46 03 03 Fax : (689) 40 46 02 22 E-mail : info@airtahitinui.pf Web site : www.airtahitinui.com ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK
Réservations
Tel : (877) 824 4846 Web site : www.airtahitinui.com FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : info@airtahitinui.fr Web site : www.airtahitinui.fr
Réservations
Tél : (33) 08 25 02 42 02
AccorDS DE CODESHARES CODESHARES AGREEMENTS
Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :
AccorDS INTERLINES INTERLINE AGREEMENTS
Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :
For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has an interline agreement with the following 75 airlines : › Aeroflot Russian Airlines › Aeromexico › Air Austral › Air Berlin › Air Calin › Air Canada › Air Caraibes › Air Europa › Air France › Air New Zealand › Air One › Air Pacific › Air Rarotonga › Air Tahiti › Alaska Airlines › Alitalia › Alitalia Express
› American Airlines › Asiana › British Airways › Cathay Pacific › China Airlines › China Eastern Airlines / PTA OK › China Southern Airlines › Compania Mexicana de Aviacion › Croatia Airlines › Delta Airlines › Deustche Lufthansa › Dragonair (Hong Kong Dragon Airlines) › El Al Israel Airlines Ltd. › Emirates Airlines
› Eurofly › Eva Airways Corporation › Finnair › FlyBe Limited › Hahn Air Lines › Hawaiian Airlines › Iran Air › Jalways › Japan Airlines › Jet Airways (India) › KLM › Korean Air › Lan Argentina › Lan Chile › Lan Ecuador › Lan Peru › LTU International Airways
› Malaysian Airlines › Middle East Airlines / AirLiban › Midwest Airlines Inc. › Northwest Airlines › Philippine Airlines › Qantas Airways › SN Brussels Airlines › TAP Air Portugal › Thai Airlines International › United Airlines › US Airways › Vietnam Airlines Corporation › Virgin Atlantic
JAPON JAPAN Shin-Yurakucho Building 2nd Floor 1-12-1 Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0006 Japan Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : info@airtahitinui.co.jp Web site : www.airtahitinui.com NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND c/o Discover The World Central Park, Building 5, Level 2 660 Great South Road Greenlane / Auckland 2025 Mailing Address DX: EP82525 PO Box 39-366 Howick - Auckland 2145 Tel: (64) 9 972 1217 Fax: (64) 9 972 1257 E-mail : sales@airtahitinui.co.nz Web site : www.airtahitinui.co.nz AUSTRALIE AUSTRALIA C/O Discover the World Level 7, 89 York Street Sydney NSW 2000 Tel: 1300 657 190 (toll free within Australia) Fax: (64) 9 972 1257 Email: sales@airtahitinui.com.au Website: www.airtahitinui.com.au
AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 Fax : (689) 86 61 38 E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf
119
RELAXATION EN VOL
ASTUCES DE VOYAGE
TRAVEL BETTER
Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Comme nos vols sont «long courrier», vous restez assis et inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le vol se déroule dans les meilleures conditions, voici quelques recommandations :
Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during your flight. As all of our flights are long distance, you may be seated and inactive for long periods of time. Additionally, the crossing of time zones and the disruption to normal sleeping patterns could involve a potential discomfort. To stay healthy during the flight and improve your comfort level we recommend the following :
NOURRITURE ET BOISSONS
EATING AND DRINKING
› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, car ces boissons augmentent la déshydratation. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus à la haute altitude. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.
› Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. › Avoid over-eating as it may cause indigestion.
EXERCICES Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.
À LA DESCENTE Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.
Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage. 120
EXERCISES We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your guide.
ON DESCENT On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.
Have a pleasant flight. Air Tahiti Nui
MOUVEMENT DES CHEVILLES ANKLE CIRCLES
FOOT PUMPS
POMPES
FLEXION DU GENOU
ROTATION D’ÉPAULE
MOUVEMENT DES BRAS
Levez les pieds du sol, dessinez un cercle avec vos orteils, et tournez simultanément un pied dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre en sens contraire. Inversez le sens. Pour chaque mouvement, comptez 15 secondes. Répétez l’exercice à volonté.
Commencez avec les talons à plat sur le sol, puis pointez vos pieds aussi haut que vous pourrez, avant de reposer vos pieds à plat sur le sol. Levez ensuite les talons en gardant les orteils au sol. Répétez le cycle pendant 30 secondes.
Levez une jambe avec le genou plié, tout en contractant le muscle de la cuisse. Reposez, puis passez à l’autre jambe. Répétez 20 fois le mouvement pour chaque jambe.
D’un léger mouvement circulaire, voûtez les épaules vers l’avant, puis vers le haut, puis vers l’arrière et enfin vers le bas.
Commencez avec les bras à 90 degrés : les coudes vers le bas et les paumes de mains vers le haut. Levez une main jusqu’à votre poitrine, puis descendez-la tout en changeant de main. Faites cet exercice pendant 30 secondes.
Lift feet off the floor, draw acircle with toes, simultaneously moving one foot clock wise and the other foot counter clock wise. Reverse circles. Do each direction for 15 seconds. Repeatif desired.
GENOU VERS LA POITRINE KNEE TO CHEST
Penchez-vous légèrement et entourez votre genou de vos mains en le ramenant vers votre poitrine. Gardez la pose pendant 15 secondes. Puis, tout en gardant les mains autour du genou, ramenez le doucement vers le bas. Changez de jambe. Répétez cet exercice 10 fois. Respirez normalement. Bend forward slightly. Clasphands around the left knee and hug it to your chest. Hold stretch for 15 seconds. Keep hands around knee, slowly let it down. Alternate legs. Repeat 10 times. Breathe normally.
Start with both heels on the floor and point feet upwards as high as you can. Then put both feet flat onthe floor. Then lift heels high, keeping the balls of your feet on the floor. Continue cycle in 30 second intervals.
KNEE LIFTS
Lift leg with knee bent while contracting your thigh muscle. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times for each leg.
SHOULDER ROLL
Hunch shoulders forward then shift in an upward direction then downward using a gentle, circular motion.
Start with arms held at a 90 degree angle : elbows down, hands out in front. Raise handsup to chest and back down, alternating hands. Repeat this exercise in 30 second intervals.
ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE
FLEXION AVANT
ÉTIREMENT AU-DESSUS
FORWARD FLEX
DE LA TÊTE OVERHEAD
Penchez-vous vers l’avant en rentrant le ventre, tout en gardant les pieds au sol. Descendez doucement vos mains le long des jambes jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes puis rasseyez-vous lentement. Respirez doucement pendant cet exercice.
Levez les mains bien audessus de la tête. Avec une main, attrapez le poignet de l’autre main et tirez doucement d’un côté. Tenez pendant 15 secondes, puis répétez l’exercice avec l’autre main.
Placez votre main droite sur votre épaule gauche, puis la main gauche derrière le coude droit. Poussez doucement le coude vers l’épaule. Tenez pendant 15 secondes. Répétez l’exercice en changeant de bras.
Raise both hands straight up overyour head. With one hand, grasp the wrist of the opposite hand and gently pull to one side. Hold stretch for 15 seconds. Repeat onthe other side.
Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press elbow toward shoulder. Hold stretch for 15 seconds. Repeat on the otherside.
Flex with both feet on the floor and stomach held in, slowly bend forward and walk your hands down the front of legs toward your ankles. Hold the stretch for 15 seconds and slowly sit back. Breathe softly whilst doing this exercise.
ARM CURL
SHOULDERS
MOUVEMENT DU COU NECK ROLL
Décontractez vos épaules. Penchez la tête de manière à placer une oreille sur votre épaule, puis tournez doucement la tête vers l’autre côté. Gardez chaque position pendant 5 secondes. Répétez l’exercice 5 fois. Ne contractez pas les épaules. With shoulders relaxed. Drop earto shoulder and gently roll neck forward to the other side. Holding each position about five seconds. Repeat 5 times. Keep shoulder relaxed.
121
CARTE DU RESEAU
Beijing
Seoul
Tokyo
Shanghaï
Hong Kong
Taipei
Bangkok Manille Saigon
Tahiti et ses îles
Singapour
Cairns
Nouméa Brisbane
Sydney
Perth
Auckland
Melbourne Queenstown
Destinations ATN (en propre ou partage de code) / TN Cities (operated by TN or in codeshare) Destinations desservies par nos partenaires Interlines (échantillons) / Destinations serve by our Interlines partners (samples) Vols opérés par ATN / ATN operated flights Vols ATN en partage de code avec American Airlines / TN flights in codeshare with American Airlines Vols ATN en partage de code avec Qantas / TN flights in codeshare with Qantas Vols ATN en partage de code avec Air France / TN flights in codeshare with Air France Vols ATN en partage de code avec Air New Zealand / TN flights in codeshare with Air New Zealand Vols ATN en partage de code avec Japan Airlines / TN flights in codeshare with Japan Airlines Vols ATN en partage de code avec Aircalin / TN flights in codeshare with Aircalin
122
Vols ATN en partage de code avec la SNCF / TN flights in codeshare with the SNCF Vols opérés par nos partenaires interlignes (échantillons) / TN interline network (samples)
Christchurch
Air Tahiti Nui / SNCF - TGV Amsterdam Londres Bruxelles
Lille
Francfort Vancouver
Champagne Ardenne
Paris MontrĂŠal Toronto
Seattle Salt Lake Reno City
Chicago
Rennes Angers St laud
Boston
San New York St louis Francisco Denver Fresno Monterey Washington Las Vegas San Jose Phoenix Los Angeles Tucson Dallas Atlanta San Diego Orlando Houston Austin Miami
Lorraine
Strasbourg
Le mans
Zurich
St Pierre des corps
Nantes
Poitiers Lyon
Milan
Valence Bordeaux
Avignon Nimes Montpellier
Mexico
Marseille
Aix-en provence Toulon
Rome
Madrid
Sao Paolo
DurĂŠe moyenne des vols / flights duration average Papeete - Los angeles
08h15
papeete - tokyo
12h10
Los angeles - Paris
10h55
tokyo - papeete
11h35
Paris - Los angeles
11h50
papeete - auckland
05h55
Los angeles - papeete
08h30
auckland - papeete
05h00 123
CARTES Aéroports
Aéroport de papeete (PPT) papeete airport
Terminal (International)
Terminal (Domestique 1)
Terminal (Domestique 2)
Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur
Retrait des bagages Baggage claim
Toilettes Rest room
Voitures de location Car rental
Service des douanes Customs
Taxi, Bus
Distributeur de billets Cash dispenser
Bar
Internet
Restauration Lunch counter
Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous accueille dans le même terminal. COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International
Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area. CHECK-IN COUNTER International Terminal
HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › International : 3 heures avant le départ › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ › Tél : (689) 40 86 42 21 OU (689) 40 86 60 92
RECOMMENDED CONNECTION TIMES › International: 3 hours › Inter-Island: 1:30 hours › Tel :(689) 40 86 42 21 or (689) 40 86 60 92
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › 3 heures avant le départ › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 heures avant le départ du vol. CONSIGNES › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 40 86 60 61 NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour.
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM › Closes: 1 hour Prior to Departure For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is available at Papeete Airport during certain hours. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61 NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti. › www.tahiti-aeroport.pf (French Language)
› Site web : www.tahiti-aeroport.pf
Aéroport de los angeles - états unis (LAX) Los Angeles airport - USA
Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le nécessite, cet emplacement peut occasionnellement être sujet à variation) HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ
Tom Bradley international Terminal
service bagages
› Site Internet : www.lawa.org
124
Terminals 4-8
CHECK-IN COUNTER International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (Due to Airport Requirements this location may be subject to occasional change) CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org
Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france
2B
2D
2A
2C
2F
2E
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 2A
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour
service bagages
› Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com
Terminal 2A
BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 › Web Site: www.paris-cdg.com
Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan
Terminal 2
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Aile Nord, 3e étage, Terminal 2
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Fermeture : 45 minutes avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 2:30 hours › Closes: 45 minutes
service bagages
(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/
Terminal 1
North Wing, 3rd Floor, Terminal 2
BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) Can be contacted for 5 days after the lost baggage is reported › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/
Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia
Terminal 3 (Domestique)
Terminal 1 (International)
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 1 comptoir A
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Classe économique : 1 heure
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION
service bagages
Terminal 2 (Domestique)
› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au
Terminal 1 - Check-in Counter A › First/Business Class - 1 Hour › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only
BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Hours: 0700-2100 Daily. › Website: www.sydneyairport.com.au
Aéroport d’auckland - nouvelle-zélande (AKL) auckland airport - new zealand
Terminal International
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal international - comptoir 56-61
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 4 heures avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION
service bagages
› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz
International Terminal - Counter 56-61 › Opens: 4 hours › Closes: 1 Hour
BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) › Web Site : www.auckland-airport.co.nz
Terminal domestique
125
formalités d’entrée TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE. FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms Cette fiche doit obligatoirement être remplie par les passagers étrangers débarquant en Polynésie française à l’exception des ressortissants issus des pays suivants : Pays de l’Union Européenne : Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Croatie, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Irlande, Italie, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République tchèque, Roumanie, Royaume-Uni, Slovaquie, Slovénie et Suède. Autres pays: Islande, Norvège, Suisse, Lichtenstein, Monaco, Andorre, Saint-Marin et le Saint Siège (Vatican) This form is required for all foreign disembarking passengers in French Polynesia that do not belong to these country. Country part of the CEE : Germany, Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Croatia, Denmark, Spain, Estonia, Finland, France, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Portugal, Czech Republic, Romania, the United Kingdom, Slovakia, Slovenia and Sweden. Others countries: Iceland, Norway, Switzerland, Liechtenstein, Monaco, Andorra, San Marino and the Holy See (Vatican) タヒチ・仏領ポリネシア入国の際に必要な書類です。パスポートの記載通 り、大文字のローマ字で 正しくご記入下さい。
Fiche statistique / Statistique form Pour les visiteurs / Visitors only
Pour les résidents / Residents only Cette fiche doit être complétée par tous les passagers débarquant en Polynésie française. This form must be completed by all disembarking passengers. この書類は、タヒチ・仏領ポリネシアに入国するすべて の方々にご記入いただく必要がございます。
126
FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états-unis USA ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms
Déclaration douanière / Customs Declaration
Automatisation du Formulaire I-94 Automation of Form I-94
Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant aux états-Unis, y compris ceux qui sont en transit sur d’autres vols internationaux.
Depuis le 30 avril 2013, le formulaire I-94 (enregistrement d’arrivée et de départ des visiteurs aux états-Unis) a été automatisé. Les visiteurs arrivant par avion ne doivent donc plus remplir cette fiche. On April 30 2013, Form I-94 (arrival and departure record for visitors to the United States) became automated. Visitors who arrive by air no longer have to fill out this form.
(Seuls les passagers en continuation avec ATN sur le même vol n’ont pas à remplir cette fiche) -This form must be completed by all disembarking passenger, including passenger with an international connecting flight other than ATN. (passenger travelling with ATN to PPT or CDG on the same flight are not required to fill out this form) Un formulaire par famille portant le même nom ou un par passager One form per passenger or per family with the same family
INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00
Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les états-Unis, doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de l’autorisation ESTA. L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant de séjourner aux états-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux. Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers les étatsUnis outre les frais administratifs générés. Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel : https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard 72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à l’enregistrement. Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes des états-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents, visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et dispositions) dans les états de départ, de destination et de transit.
Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries benefiting from the United States visa exemption program, must pay an amount of USD 14 to obtain the ESTA authorization. The electronic travel authorization (Electronic System for travel Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free. Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United States after the administrative costs it also generates. The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/her application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs.gov. The approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to proceed with the application 72 hours at the latest before departure time and to keep a copy on you should you need it to check in. As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in all departure, destination and transit countries.
127
formalités d’entrée
FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande new zealand ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms
FORMALITÉS D’ENTRÉE en australie australia ENTRY REQUIREMENTS
Fiche de débarquement / disembarkation card
Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant en Australie. This form must be completed by all passengers disembarking in Australia.
Fiche d’embarquement / embarkation card
Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant en Nouvelle-Zélande y compris les passagers en transit sur des vols internationaux qui ont leurs bagages étiquetés jusqu’à AKL uniquement. This form must be completed by all passengers disembarking in New-Zealand, including passengers going onto another international flight with their luggage tagged to AKL only. Cette fiche doit être remplie par tous les passagers quittant l’Australie et remise lors du passage à l’immigration. This form must be completed by all passengers leaving Australia before the immigration check.
FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon japan ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms
Déclaration douanière / Customs Declaration
Cette fiche doit être remplie par tous les passagers étrangers débarquant au Japon. This form must be completed by all foreign passengers disembarking in Japan.
Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant au Japon. This form must be completed by all passengers disembarking in Japan.
Donnez-nous vos impressions sur le service Air Tahiti Nui
Let your thoughts run freely on Air Tahiti Nui’s service 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。
Monsieur le directeur Service des relations clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti - Polynésie française
N’HÉSITEZ PAS À NOUS FAIRE PART DE VOS IMPRESSIONS ET DE VOS SUGGESTIONS AFIN D’AMÉLIORER LE SERVICE AIR TAHITI NUI.
PLEASE DON’T HESITATE TO GIVE US YOUR IMPRESSIONS OR ANY SUGGESTIONS FOR IMPROVING THE AIR TAHITI NUI SERVICE.
Vous pouvez nous faire part de vos impressions et suggestions sur le service Air Tahiti Nui en complétant ce questionnaire. Please don’t hesitate to give us your impressions or any suggestions for improving the Air Tahiti Tui service. 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。
.............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. ..............................................................................................................................................................................
M./Mr / 男性
Mme/Mrs /既婚女性
Mlle/Ms /未婚女性
Votre nom / your Surname. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Informations sur votre vol / Details about your flight ご搭乗便の詳細
お名字 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Votre N° de vol / Flight Number / 便名.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Votre prénom / Your First name. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Date. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
お名前 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Provenance / City of departure / 出発した空港名
Votre numéro de carte Club Tiare / Club Tiare membership
............................................................ .
number
Destination / 到着する空港名 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Club Tiare Gold / ゴールド Club Tiare Silver / シルバー
Cabine - Classe de transport / Class of service / ご利用のクラス
クラブティアレの会員番号
Club Tiare Tahia / タヒア
POERAVA FIRST - Première classe - ファーストクラス
Votre profession / Your Profession / ご職業
POERAVA BUSINESS - Classe affaires - ビジネスクラス
...........................................................
MOANA - Classe économique - エコノミークラス
Le nom de votre Société / Your Company’s name
N° de siège / Seat Number / お座席番号. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
お勤めの会社名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Votre Adresse / Your Address / ご住所 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........................................................... ...........................................................
Votre Code postal / Your Postcode / 郵便番号
Merci de remettre la fiche remplie au personnel d’Air Tahiti Nui ou de l’envoyer par courrier (Affranchie au tarif en vigueur) Please give the completed form to one of our staff or mail it to us (postage required). ご記入後、お近くの乗務員にお渡下さい。又は、下記の住所にご郵送 下さい。(その際には郵便代をご負担下さい。)ご協力ありがとうご ざいました。
Ville / City / 都道府県名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pays / Country / 国名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Votre Numéro de téléphone / Your telephone Number / 電話番号 ...........................................................
E-mail / 電子メールアドレス.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...........................................................
130
Monsieur le Directeur Service des Relations Clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete - Tahiti - Polynésie française
The Emperor of Pearls
本店提供中文服务
TA H I T I R o b e r t Wa n B i j o u t e r i e e t l e M u s é e d e l a P e r l e R o b e r t WA N ( + 6 8 9 ) 4 0 5 4 8 6 4 0 I n t e r C o n t i n e n t a l Ta h i t i R e s o r t & S p a ( + 6 8 9 ) 4 0 8 2 0 5 6 9 • R o b e r t Wa n D u t y F r e e - A é r o p o r t Ta h i t i F a a ’ a MOOREA Hilton Moorea Lagoon Resort & Spa (+689) 40 56 42 61
•
InterContinental Moorea Resort & Spa (+689) 40 56 20 68
BORA BORA Maison ROBERT WAN - Vaitape (+689) 40 67 50 27 • S t -Régis Bora Bora Resort (+689) 40 67 53 19 Hilton Bora Bora Nui Resort & Spa (+689) 40 67 53 13 • InterContinental Le Moana Resort (+689) 40 67 71 23
H O N G
C E R T I F I C AT I O N
K O N G
Robert Wan Pearls
•
S H A N G H A I
robert wan tahiti
•
D U B A I
•
Robert Wan
A B U
D H A B I
•
D O H A
info@robertwan.com
•
C A I R O
www.robertwan.com