Tahiti & ses îles 08 10 28 44 58 70 76 82 83
Carte de la Polynésie française
> La côte ouest de Tahiti découverte > Va’a, la pirogue polynesienne découverte > Tahiti Nui Explorers découverte > Le coureur d’atolls découverte > Ambassadeur polynesien rendez-vous > Colcoa festival découverte
Agenda LES BONNES ADRESSES
Monde 89 96
nouvelle-zélande
> The Ultimate Waterman
Agenda
Air Tahiti Nui 101 112 114
Actualités Relaxation Pratique
éditorial Une nouvelle année, un nouveau numéro de votre magazine de bord et des découvertes : tel est le programme que nous vous proposons. Si le mythe de Tahiti paraît immuable tant il est ancien, il n’en est pas pour autant figé car ne cessant de se réinventer. Une belle démonstration vous en sera faite avec l’article que nous consacrons au va’a, la pirogue polynésienne. Dans les temps anciens, elle fut au cœur de la civilisation de nos îles en tant qu’indispensable moyen de transport et outil de travail. Aujourd’hui, elle demeure au cœur de notre société mais en tant que sport. Les troncs de bois creusés à l’herminette sont, bien sûr, remplacés par des va’a de course en matériaux composites propulsés par des athlètes adeptes des méthodes de préparation physique les plus modernes. Mais, par-delà les époques, demeure un esprit particuliers associant importance du groupe, dépassement de soi et respect des éléments naturels tout comme de l’adversaire. Autre exemple. La toute nouvelle association des Tahiti Nui Explorers qui s’inscrit dans une longue tradition d’explorations. D’abord celles menées par d’audacieux navigateurs, nos ancêtres qui, partis du sud- est asiatique, conquirent une à une ces îles les plus isolées du Pacifique. Plus tard, au 16e et 18e siècle, ce même océan vit de nouveaux explorateurs arriver, mais par l’Est, en provenance de l’Europe, à la recherche de nouveaux mondes. Dans leur sillage, aventuriers, hommes de foi, rêveurs, artistes et créateurs vinrent explorer et redécouvrir ces îles. Aujourd’hui à l’heure du GPS et des voyages intercontinentaux en jet, l’exploration n’aurait-t-elle plus sa place ? Non ! Vous le constaterez avec la présentation des modernes et nouveaux explorateurs polynésiens à l’œuvre dans les domaines de la science, des arts, de la navigation et des médias. Aujourd’hui, ils font toujours de nos îles et de l’océan qui les entoure un lieu de découverte et d’enchantement. Bonne lecture
3
Editorial We are in a new year with a new edition of your inflight magazine and new discoveries—that we bring to you throughout this program. Although the myth of Tahiti seems set in stone because it is so ancient, it is not entirely fixed in time as it is in continual flux. This flux is beautifully reflected through the article over the va’a, the Polynesian outrigger canoe. In ancient times, the va’a was the heart of civilization throughout the islands. It was as much an important means of transport as it was a work vehicle. Today, it still has a place within the heart of our society, but primarily as an athletic event. The tree trunks once carved with an adze have been replaced with va’a comprised of composite materials that are propelled by athletes trained with the most advanced methods. However, there still exists a particular mindset that has transcended the centuries. It emphasizes the importance of the group dynamic, exceeding one’s perceived limits and having the same respect for the natural elements as for an opponent. Another example entails the new Tahiti Nui Explorers association, which perpetuates a long tradition of exploration. First, there were the explorations led by our ancestors, bold navigators, who left from Southeast Asia and settled the most isolated islands in the Pacific, one by one. Later, between the 16th and 18th centuries, this same ocean brought new explorers in search of the new world, this time from the east and the direction of Europe. In their wake, adventurers, men of faith, dreamers, artists and creators came to explore and rediscover these islands. Today, with GPS systems and intercontinental jet flights, does exploration still have a place? Not really. However, you will see in this article that modern and new Polynesian explorers work in science, the arts, navigation and the press. Today, they continue to make our islands and the ocean around them a place of discovery and enchantment.
© s. girardot
Tahiti & her islands 08 10 28 44 58 70 76 82 83
Map of French Polynesia discovery > The west coast of Tahiti discovery > Va’a: the Polynesian outrigger canoe discovery > Tahiti Nui Explorers discovery > Atoll runner discovery > Polynesian ambassador rendez-vous > Colcoa festival Datebook THE DIRECTORY
World 89 New Zealand > The Ultimate Waterman 96 Datebook
Air Tahiti Nui
Happy Reading
m a g a z i n e
101 News - 112 Inflight relaxation - 114 Airline information
• Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Claude Jacques-Bourgeat, Marie Dufay, Laurance Alexander Rudzinoff, Isabelle Bertaux, Marie Leroux, Alexandra SigaudoFourny, Suliane Favennec et Simone Forges Davanzati • Relecture / Second reading : Claude-Jacques Bourgeat et Philippe Bacchet • Contact compagnie / Airline contact : Torea Colas, Vanessa Shan Sei Fan • Traduction / Translation : Kareva Mateata Allain, Fumiko Hirakawa Monchois, Manuel Benguigui et Cathy Gourbault-Lawrence • Conception graphique / Graphic design : Tahiti Communication • Régie publicitaire / Advertising : (689) 40.83.14.83 • Impression / Printing : Quad Graphics Chile S.A.
n°68
Janvier - Février - Mars 2016
Published by Box: 42 242 - 98713 Papeete Tahiti - French Polynesia Tél. (689) 40.83.14.83 Fax. (689) 40.83.16.83 tahiticommunication@mail.pf N°Tahiti: 758 268 Code NAF: 744B
4
© Grégory Boissy / Holopuni Crossing Channel 2015
Point de vue La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe
French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア
8
TAHITI
La Côte Ouest de Tahiti The West Coast of Tahiti 美しいラグーンと渓谷-西海岸地区
10 POLYNESIE
Va’a, la pirogue polynésienne The Polynesian outrigger canoe ポリネシアのアウトリガーカヌー、 ヴァア
28
polynesie
Tahiti Nui Explorers タヒチヌイ・エクスプローラーズの冒 険は続く
44 tuamotu
Le Coureur d’Atolls Atoll Runner 環礁を走る男
58 australes
Ambassadeur de la Polynésie French Polynesian Ambassador フランス、リール市のポリネシア親 善大使
70
9
Vue de la commune de Punaauia, en bord de lagon, avec la passe de Taapuna. Au loin, l’île de Moorea.
Tahiti 10
La Côte Ouest, entre lagons et vallées montagneuses.
View over the lagoon and Taapuna Pass in the district of Punnauia. The island of Moorea is in the distance.
Š philippe bacchet
The West Coast
Between the Lagoon and Mountainous Valleys. 11
Découverte
La Côte Ouest de tahiti
Plage sur le littoral de la commune de Paea. / Beach along the district of Paea’s coast.
Elle a donné son nom à notre pays et est à l’origine d’un mythe, celui d’un paradis terrestre : Tahiti ! Un nom, certes, mais avant tout une île, la plus importante par sa superficie, la plus haute et la plus peuplée. Nous vous en proposons une découverte ou une re-découverte avec ici une balade sur sa côte ouest Texte / Text : CLAUDE JACQUES BOURGEAT Photos / pictures : philippe bacchet
12
Depuis le point kilométrique 0, dit «PK0», au pied de la cathédrale de Papeete, Tahiti est traditionnellement divisée en deux secteurs géographiques : « la côte ouest » et « la côte est ». Une division qui s’impose naturellement aux habitants de l’île, obligés de traverser la capitale pour se rendre d’un secteur à l’autre. Dans les faits, le « grand Papeete » s’étend aujourd’hui au long des deux côtes sur plus d’une dizaine de kilomètres en incluant des communes limitrophes de la capitale. Mais au-delà, et même avant si l’on s’engage vers les hauteurs de la montagne, chacune de ces côtes déploie une géographie et des paysages tout à fait originaux. La côte ouest, moins escarpée que la côte est - qui est en grande partie exposée directement à l’Océan Pacifique - dispose d’un vaste lagon protecteur. Elle est aussi généralement plus ensoleillée. Cette situation a favorisé une urbanisation certaine dans sa partie la plus proche de Papeete. Mais elle a aussi
favorisé l’installation de plusieurs hôtels et infrastructures touristiques qui peuvent ainsi proposer un paysage marin idyllique à leur clientèle. On y trouve aussi une marina. Mais au-delà de la carte postale, cette côte dispose de richesses naturelles et culturelles que le visiteur curieux aura plaisir à découvrir. Commençons par prendre de la hauteur. Le mont Marau, situé sur la commune la plus peuplée de l’île, Faa’a, culmine à 1.441 m dominant l’aéroport international de Tahiti-Faa’a. Il est accessible (en 4x4 exclusivement ou à pied) par une piste qui traverse pendant une dizaine de kilomètres une végétation luxuriante et… des plantations de chou. Cette piste aboutit à des relais de télévision et à une plateforme d’envol de parapentes. Un sentier mène ensuite à son sommet d’où, par beau temps, l’on découvre en un panorama splendide les principaux points culminants de l’île surplombant Papeete.
The legendary island of Tahiti is renowned as an earthly paradise. Above all, Tahiti is the largest island in French Polynesia due to its surface area. It also has the highest mountains and is the most populated. Here, we take you on a trip along the west coast. Tahiti is divided into two geographic sectors, the west coast and the east coast, from the zero kilometer point (known as PK 0) that starts at the foot of the Papeete Cathedral. This division is normal for the island’s residents, who must cross through the capital city in order to pass from one side of the island to the other. These days, “Greater Papeete” extends along both coasts for more than 10 kilometers and includes the neighboring communes. Farther on, and even before attempting to go up the mountains, each coast has a unique landscape. The west coast, not as steep as the eastern side, is for the most part directly exposed to the Pacific Ocean with a vast protective lagoon. Most often, it is sunnier than the east coast. These circumstances have boosted urban sprawl in the areas closest to Papeete. The idyllic seascapes offered a good location to build several hotels, tourist organizations and a marina. However, once off the tourist path, the west coast offers a plethora of cultural and natural riches that will delight curious visitors. Let us begin with a climb.
Mount Marau, located in the most populous commune on the island, Faa’a, reaches a peak of 1,441m/4,727 ft. overlooking the Tahiti-Faa’a International Airport. It is accessible either by 4X4 or on foot for about 10 km/6 mi. on a dirt road while crossing luxurious vegetation and…cabbage plantations. The road ends with TV relay stations and a paragliding platform. A trail then leads to the summit where on a clear day, you have a stunning panoramic view over Papeete. To the northwest, Taata point can be seen along the coast. This wooded hill is hardly visible from the main road. It does not have ancient monuments; however, this important sacred site in Polynesian culture is where departing souls were believed to leave for the mythic Havai’i and the afterworld. A few years ago, the population rose up to protect it from real estate development. As we continue, we reach Punaauia. Residentially, this commune is the second most-populated after Faa’a. The mountains provide a very desirable area to live due to the magnificent views over the ocean and the majestic silhouette of
the sister island of Moorea that slices the horizon. With hundreds of homes clinging to the slopes, the countryside has very little resemblance to the one Paul Gauguin discovered during his second trip to Tahiti in 1894; however, it still retains a particular charm. Punaruu valley, once an ancient habitat, is now an industrial area. Hikers will want to explore a spectacular site from here: Tamanu plateau. Orange trees planted in the 19th century have turned wild and are now part of a fruit-harvesting festivity held every July that has become a tradition. Fruit carriers descend the mountain carrying up to 50 kg/ 110 lbs. on their backs. On the seaside at PK 15, there is Fisherman’s Point (La Pointe des Pêcheurs). Nowadays, a beautiful large park is situated along the coastline on the spot where the Musée de Tahiti et des îles was built around 40 years ago. It replaced Punaauia’s first Protestant temple constructed during the 19th century on a group of marae (sacred sites of worship) dedicated to Oro, ancient Polynesia’s god of war and fertility. This is the site where the battle of Fe’i Pei took place in 1815.
La marina Taina à Punaauia. / Taina marina in Punaauia.
13
Site archéologique à Paea : le marae Arahurahu. / Archeological site in Paea: Arahurahu marae
Au nord-ouest, on aperçoit aussi, bordant le littoral, la pointe Taata. Cette colline, conservée boisée, est peu visible depuis la route de ceinture et on n’y trouve pas d’anciens monuments. C’est pourtant un site sacré de première importance dans la culture polynésienne. Ce promontoire était considéré comme le point d’envol des âmes vers la mythique Havai’i et le monde de l’au-delà. Il y a quelques années, la population s’était soulevée pour le protéger contre un projet immobilier. Continuons et, nous voici à Punaauia. Au départ zone résidentielle, cette commune est aujourd’hui en seconde position pour le nombre d’habitants, après Faa’a et devant Papeete. Ses hauteurs sont très prisées par les gens de Tahiti avec leurs maisons et résidences bénéficiant d’une belle vue sur l’Océan et la silhouette majestueuse de Moorea, « l’île sœur », qui se découpe à l’horizon. Avec ses nombreuses habitations s’accrochant aux pentes, le paysage ne ressemble donc plus guère à celui que découvrit le peintre Gauguin, lors de son second séjour à Tahiti lorsqu’il s’y installa en 1894, mais il garde un charme certain. La vallée de la Punaruu, une zone d’habitat très ancienne, est aujourd’hui industrialisée. Mais les randonneurs auront ici à cœur de découvrir un site majestueux : le plateau Tamanu. Des orangers, plantés au XIXe siècle et redevenus sauvages, font, tous les ans au mois de juillet, l’objet d’une cueillette qui donne lieu à des festivités désormais « traditionnelles » quand les porteurs en redescendent à dos d’homme jusqu’à 50 kg de fruits chacun. 14
Pomare II, who converted to Christianity, went to battle with followers of the ancient religion and emerged victorious. Of course, the museum is a mandatory stop. There is an entire collection of ancient artifacts, one of the most extensive in the Pacific (see table). About 20 kilometers from Papeete, the commune of Paea has two marae. Ta’ata marae was restored in several phases. Perhaps it is here that the famous English explorer and navigator Captain Cook witnessed a human sacrifice in 1777. Arahurahu marae was completely rebuilt during the 1950s. Performances that reenact ancient rites often take place here: wedding ceremonies, coronations of arii (chiefs), dances, music and singing.
An Exploration of Tahiti’s West coast Paea is a quiet small town nestled at the feet of the imposing mountains that are in the heart of the island. The town is referred to as being in the “sector,” a term that designates any of the communes in Tahiti outside of Arue-Pirae-PapeeteFaa’a-Punaauia. Here and there along the road, houses are surrounded by fa’a’apu (gardens in Tahitian). The imposing presence of Protestant temples and Catholic churches is sprinkled in between the fa’a’apu. There are also the shops where families hang out and chat. Life takes its time here, far from the hustle and bustle of Papeete.
Vue sur le plateau Tamanu, dit plateau des orangers, à Punaauia. / View over Tamanu plateau, known as Orange Tree Plateau, in Punaauia.
Côté mer, à la Pointe des pêcheurs (PK 15), le littoral accueille aujourd’hui un agréable grand parc où a été construit il y a une quarantaine d’années le Musée de Tahiti et des îles. Celui-ci a remplacé le premier temple protestant de Punaauia qui fut construit lui-même au XIXe siècle sur un ensemble de marae dédiés au dieu Oro, dieu de la guerre et de la fertilité pour les anciens Polynésiens. C’est dans ce secteur aussi qu’eut lieu la bataille de Fe’i Pi, en 1815, qui vit la victoire de Pomare II, converti à la religion chrétienne importée, contre les tenants d’un maintien de la tradition. Le musée est bien sûr un arrêt obligatoire. Il possède une collection d’objets anciens, l’une des plus riches du Pacifique. À une vingtaine de kilomètres de Papeete, la commune de Paea est riche de deux marae. Le marae Ta’ata a été restauré en plusieurs phases. Peut-être est-ce celui sur lequel le célèbre explorateur et navigateur anglais Cook assista à un sacrifice humain, en 1777… Le marae Arahurahu a été très bien reconstitué dans les années 1950. On y présente régulièrement des spectacles qui sont des reconstitutions d’anciens cultes : cérémonies de mariage, intronisation d’arii (chefs), danses, musiques, chants… Bourgade tranquille nichée au pied des imposantes montagnes du cœur de l’île, Paea est typique des localités dites du « secteur », terme désignant aujourd’hui les communes de Tahiti autres que celles de l’agglomération Arue-Pirae-Papeete-Faa’a-Punaauia. De part et d’autre de la route se serrent les maisons entourées de leur fa’a’apu, le jardin en tahitien. Temples protestants et 16
églises catholiques viennent de temps en temps ponctuer de leur imposante présence cet agencement si caractéristique. Sans oublier les magasins où les familles viennent se retrouver et discuter. La vie ici prend son temps, loin de l’agitation de la grande agglomération de Papeete. Mais poursuivons notre route qui, petit à petit, se met à longer le lagon en offrant ainsi une agréable vue. Au loin, une crête montagneuse se terminant par des falaises proches du littoral indique une barrière climatique au-delà de laquelle la pluviosité augmente. Mais c’est aussi une porte vers un Tahiti plus préservé et plus sauvage. Au pied de cette imposante falaise, PK 28, une grotte abrite une vasque d’eau claire et cristalline issue d’une résurgence. C’est la grotte de Maraa. Selon une légende, le fond reculerait à mesure qu’on s’en approcherait… Plus loin, au Pk 39,5, dans la commune de Papara, une plage de sable noir située à l’embouchure de la rivière Taharuu accueille les surfeurs qui profitent d’une belle et régulière houle, de mai à octobre. Ce « spot » est un des plus réputés de toute la Polynésie française. Les adeptes du surf et du body board – jeunes et moins jeunes - y proposent un spectacle permanent des plus agréables à regarder en étant tranquillement installé sur le sable noir. Les weekends, les familles tahitiennes des environs se pressent ici dans un joyeux désordre pour profiter à la fois des plaisirs de la mer et de la fraicheur de la rivière. Non loin de là - hélas à peine reconnaissable - se tenait le marae Maha’i-atea.
Découverte
Let’s continue our drive, which little by little, starts to follow the lagoon and offer a gorgeous view. In the distance, a mountain ridge with cliffs sliced in close proximity to the coast indicates a climatic barrier. There is increased rainfall beyond this point, but it is also the door to a more preserved and wilder Tahiti. At the foot of this imposing cliff (PK 28), a grotto shelters a basin of clear water that comes from a source. This is Maraa Grotto. According to legend, the bottom gets deeper the closer one tries to get to it… Farther, in the commune of Papara at PK 39.5, a black sand beach located at the mouth of the Taharuu River welcomes surfers who take advantage of spectacular, regular swells from May through October. This spot is one of the most reputable in all of French Polynesia. Expert surfers and body boarders—young and not-so-young—put on a wonderful show for spectators who lazily sunbathe on the black sand. On weekends, Tahitian families from the area scurry here in joyous disorder to enjoy the sea
and the coolness of the river. Not far from here—and unfortunately, barely recognizable— is Maha’i-atea marae. This was Tahiti’s largest marae before the arrival of the Europeans. The marae was built quite recently, between 17661768, and according to Captain Cook who saw it in 1769, it was “incredible” due to its dimensions. Shaped like a terraced pyramid, it was more than 13 m/42 ft. high and measured 81 X 26.5 m (266 ft. X 87 ft.). The marae was contained within a paved space of more than 860 sq. ft. A hundred years later, the site was turned into a quarry. A little farther than PK 40 on the mountain side, you’ll see the 3,000 acre Atimaono Golf Course. It was built on a former cotton, coffee and sugar cane plantation established by the Englishman William Stewart. This venture, which ended in bankruptcy, was made possible due to importing “Coolie” labor which initiated the Polynesian Chinese community that is present today. This immense plain is the largest on the entire island. At one
La Côte Ouest de tahiti
time, it was considered as a site to build French Polynesia’s international airport instead of in its current location, which is a little cramped between the lagoon and the city. This project idea fell into oblivion, leaving this spectacular site intact, much to the delight of golfers and farmers. We are now at PK 45. The commune of Mataiea once welcomed painter Paul Gauguin from 1891 to 1893 during his first stay in Tahiti. He created famous works of art in Mataiea, such as Ia Orana Maria (Hail Mary) and Femme au Mango. Two kilometers away, you’ll come across Vaipahi gardens and a waterfall. This is a refreshing place highlighted with the opulent colors of flowers. This 2.5 acre delightful haven invites a peaceful stroll throughout its natural riches. This is a necessary stop on the way. Farther still, there is a cross trail only accessible by 4X4 (see table, “Hikes”) that leads into the heart of the island and that which—via a mountain pass and a tunnel—meets up with the east coast and Papenoo valley, the largest valley on the island.
Vente d’orange en bord de route à Punaauia. / Sale of oranges on the side of the road in Punaauia.
17
Le lac Vaihiria, au coeur de l’île de Tahiti. / Vaihiria Lake in the heart of the Island of Tahiti.
Le plus grand marae de Tahiti avant l’arrivée des Européens. Construit tardivement, dans les années 1766-1768, il était « incroyable » quant à ses proportions, selon les mots du capitaine Cook qui le visita en 1769 : de forme pyramidale à gradins, il s’élevait à plus de 13 m du sol et mesurait 81 x 26,5 m, dans la prolongation d’une cour pavée elle-même de plus de 80 m de côtés. Le site sera converti en carrière une centaine d’années plus tard… Un peu après le PK 40, côté montagne, voici le golf d’Atimaono. Il est construit sur une ancienne plantation (coton, café, canne à sucre) créée en 1864 par l’Anglais William Stewart sur quelque 1200 hectares. Cette aventure, qui se termina par une faillite, fut rendue possible grâce à l’importation d’une main d’œuvre de « coolie » qui est en partie à l’origine de la communauté chinoise polynésienne d’aujourd’hui. À noter que cette immense plaine est la plus grande de l’île. À une époque, il fut même question, d’y implanter l’aéroport international de la Polynésie française en substitution de l’actuelle Tahiti-Faa’a, un peu à l’étroit il est vrai entre lagon et ville. Un projet aujourd’hui tombé aux oubliettes et qui laisse donc ce spectaculaire site intact, pour le plus grand bonheur des golfeurs mais aussi des agriculteurs nombreux à y pratiquer leur activité. Nous voici déjà au PK 45. Le district - aujourd’hui commune - de Mataiea accueillit aussi le peintre Paul Gauguin, de 1891 à 1893 lors de son premier séjour à Tahiti. Il y peignit des toiles aujourd’hui célèbres comme Ia Orana Maria et Femme au mango. 18
Lake Vaihiria is located half-way at the bottom of a volcanic crater. 19th century French writer Pierre Loti described the lake as, “A dead sea lost in the central mountains surrounded by steep, craggy hills that carve their sharp silhouettes through the night sky. The water is cold and deep and nothing moves it. Not a breeze, no noise, no living things, not so much as a fish…” Before arriving at the isthmus of Taravao and Tahiti’s peninsula, you will finally get to the Jardin botanique created in 1919 by the American Harrison Smith. Unfortunately, the adjoining Gauguin Museum has been closed for the past two years awaiting an eventual renovation. There is a spectacular view over another volcanic shield, Tahiti Iti (Small Tahiti) from the beach at the end of the garden. It may entice travelers to contemplate the thousands of miles of ocean on the other side that connects them to… South America!
Cascade, jardin de Vaipahi. / Waterfall in Vaipahi Gardens.
Baie de Phaéton, Presqu’île de Tahiti Iti, à Papeari. / Baie de Phaéton (Phaeton Bay) on Tahiti Iti Penisula in Papeari.
À deux kilomètres de là, on trouvera le jardin de Vaipahi et sa cascade. Un lieu de fraîcheur et de couleurs végétales, très bien mis en valeur. Un havre de paix de plus d’un hectare qui est une invitation à d’agréables promenades parmi ses richesses naturelles. Une halte indispensable. Plus loin encore, s’engage une piste traversière praticable en 4X4 uniquement (voir encadré randonnées) qui mène au cœur de l’île et qui - via un col et par un tunnel – rejoint… la côte est et la plus grande vallée de l’île, la Papenoo. À mi-distance, au fond de la caldeira, se trouve le lac Vaihiria décrit par l’écrivain français du XIXe siècle, Pierre Loti : « une mer morte perdue dans les montagnes du centre, tout autour des mornes hauts et sévères découpent leurs silhouettes aigues dans le ciel du soir. Une eau froide et profonde que rien n’anime, ni un souffle de vent, ni un bruit, ni un être vivant, ni seulement un poisson… ». Avant d’arriver à l’isthme de Taravao et à la presqu’île de Tahiti, voici enfin le Jardin botanique réalisé dès 1919 par l’Américain Harrisson Smith. Le Musée Gauguin qui le jouxte est hélas fermé depuis deux ans en attendant… une éventuelle rénovation. De la plage qui jouxte le jardin, une belle vue sur l’autre bouclier volcanique, Tahiti Iti (la petite Tahiti) invitera peut-être le voyageur à rêver en pensant aux milliers de kilomètres océaniques qui, audelà, rejoignent… l’Amérique du Sud ! Claude Jacques Bourgeat
Le musée de Tahiti et des îles – Te Fare Manaha
Collection de tikis, Musée de Tahiti et des îles. / Collection of tikis, Musée de Tahiti et des îles.
Plantation de Tiare Tahiti sur la Route du Monoï. / Tiare Tahiti plantation on Monoï RoadGardens.
Appelé aussi Te Fare Manaha, ce musée a pour mission le recueil, la conservation, la restauration, la reproduction et la présentation au public des collections ayant trait au patrimoine de l’Océanie, et plus particulièrement polynésien. Quatre départements permettent de découvrir les différents aspects de cette région du monde : nature et peuplement ; culture pré-européenne ; culture post-européenne ; exposition de pirogues anciennes. Il accueille aussi des expositions temporaires. Dans le jardin, à voir, une collection botanique originale.
Route du Monoï
Un tour de l’île de Tahiti a été mis en place par l’Institut du Monoï qui a pour mission de développer les connaissances concernant le Monoï de Tahiti©, appellation contrôlée, et d’en faire la promotion. L’occasion de découvrir des plantations de cocotiers et de tiare Tahiti, les fleurs qui entrent dans la composition de ce cosmétique renommé dans le monde entier. L’occasion aussi de visiter les établissements qui le produisent comme le Laboratoire cosmétologique du Pacifique Sud, à Papara. Une carte de la Route du Monoï indiquant toutes les étapes possibles est disponible à l’Office du Tourisme.
Découverte
Le musée de Tahiti et des îles – Te Fare Manaha Also called Te Fare Manaha, the mission of the museum is to collect, preserve, restore, reproduce and provide public presentations of collections related to the heritage of Oceania, particularly Polynesia. Four departments display different aspects of this part of the world: Nature and settlement, Pre-European culture, Post-European culture and an exhibition of ancient canoes. The museum also hosts temporary exhibits. The original botanical collection in the garden is well worth a look.
La Côte Ouest de tahiti
Discover a new Paradise
The Monoï Road The Monoï Institute has designed a tour of the island with the goal of creating awareness and promoting Monoï de Tahiti©, which is a Protected Designation of Origin (appellation contrôlée). This is an opportunity to discover coconut and tiare Tahiti plantations (the flowers used as an ingredient in this world famous beauty product). This is also a chance to visit the factories that make this coconut oil, such as the Laboratoire cosmétologique du Pacifique Sud in Papara. A map of the Monoï Road that indicates all the possible stops is available at the Tourism Office (Office du Tourisme).
Hikes Hiking enthusiasts can take trails to discover the valleys on the west coast. Beyond the industrial zone, Punaruu valley leads to the Plateau des Oranges at an altitude of 800m/2625 ft. It is nestled within the depths of an impressive crater dominated by the distant silhouette of Mount Orohena (2241m/7352 ft.). Vaihiria valley leads to the lake with the same name. Located at 473m/1551 ft. above sea level, this vast, deep lake is surrounded by rocky walls that reach 700 m high (2300 ft.). Access to the lake from the west entry of the trail through Mataiea is temporarily closed, but it is still accessible from the east coast of Tahiti through Papenoo valley. There are two detailed publications available in local bookstores that describe available hikes, trail locations and level of difficulty: La Montagne: histoire, nature & randonnées by Paule Laudon (Au Vent des Îles) and Balades en montagne: Tahiti-Moorea by Jean-Louis Saquet (Les éditions Barthémy). It is highly recommended that occasional visitors enlist a guide.
Atimaono Golf Course This 18-hole golf course, built in 1970, is great for beginners and pros alike. Atimaono Golf Course is internationally renowned for its stunning location and the quality of its fairways and greens. At 72 par and 5,950 m long (6,507 yds.), Atimaono is registered with the French Golf Federation. Every year, the golf course hosts numerous international players during the Tahiti International Golf Open, which is part of the PGA circuit and the French Polynesian Golf Federation.
of Tahitian handcrafted designs
in a cool atmosphere
A Lagoon of Several Dozen Square Kilometers Ocean enthusiasts can also explore beautiful white sand beaches and scuba diving sites, such as White Valley (la Vallée blanche), one of the most reputed areas to view white-tipped and black-tipped sharks. From 35m/115 ft., you’ll see grey sharks, shoals of silver jacks, trigger fish and all kids of tropical fish. Drift fiving is especially recommended. THE GIFT SHOP
Harrison Smith Botanical Garden There are different varieties of beautiful exotic plants imported from America, Asia and Africa here. There is also a Banyan tree that Harrison Smith planted in 1936. Today, it has a diameter of more than 70 meters/230 ft. The garden is also home to two giant Galapagos tortoises that are over a hundred years old.
Tahiti - Papeete - Water Front Vaima Shopping Center 2nd floor monday to saturday from 9 am to 6 pm
(+689) 4082 8887 日本語詳細は85ページをご覧下さい。 speaking
currencies $ € ¥ XPF
21
Sur la piste du Mont Marau, vue sur Punaauia et l’île de Moorea . / On the trail at Mont Marau. A view over Punaauia and the island of Moorea.
Randonnées
Pour les amateurs de randonnées, des balades permettent de découvrir les vallées de la côte ouest. Au-delà de la zone industrielle, la vallée de Punaruu permet de rejoindre le Plateau des Orangers, à 800 m d’altitude, lové au fond d’un cirque impressionnant que domine, au loin, la silhouette de l’Orohena (2241m). La vallée de la Vaihiria conduit au lac du même nom, situé à 473 m d’altitude : vaste et profond, il est cerclé de parois rocheuses pouvant atteindre 700 mètres de hauteur (l’accès au lac par l’entrée ouest de la piste, à Mataiea, est temporairement fermé mais on peut y accéder par la côte est de Tahiti, via la vallée de Papenoo). Deux ouvrages décrivent en détail les randonnées possibles, notamment sur la côte ouest de Tahiti, leurs itinéraires et leurs difficultés. Pour les visiteurs occasionnels, il est toutefois conseillé de s’adresser à un guide. La Montagne : histoire, nature & randonnées (Paule Laudon ) - Au Vent des Îles. / Balades en montagne : TahitiMoorea (Jean-Louis Saquet) – Les éditions Barthémy.
Le golf d’Atimaono
Ce practice, créé en 1970, offre un parcours de 18 trous accessible aux débutants comme aux plus confirmés. Il est reconnu internationalement pour la qualité de ses « fairways » et de ses « greens » ainsi que pour la beauté de son site. Long de 5 950 m pour un par de 72 coups, le golf d’Atimaono est homologué par la Fédération française de golf. Il accueille chaque année de nombreux participants internationaux à «l’Open International de Tahiti» faisant ainsi partie aujourd’hui du circuit PGA (Professional Golf Association) FPG (Fédération Polynésienne de Golf).
Un lagon de plusieurs dizaines de km2 Surplombant cet hôtel, la Pointe Taata. / Point Taata overlooking this hotel.
Les amateurs de mer pourront aussi découvrir de belles plages de sable blanc et des sites de plongée, comme le site de la Vallée blanche, l’un des plus réputés pour sa faune marine : requins pointe blanche et requins pointe noir. À partir de 35 mètres : requins gris ; banc de carangues argentées, balistes et toutes espèces de poissons tropicaux. La plongée est tout particulièrement recommandée en plongée dérive.
Le Jardin botanique Harrisson Smith
Différentes variétés de plantes exotiques aussi belles les unes que les autres, importées d’Amérique, d’Asie et d’Afrique y ont pris place. On y trouve notamment un banian planté en 1936 par Harrisson Smith, aujourd’hui d’un diamètre de plus de 70 mètres. Le jardin accueille aussi deux tortues géantes centenaires des Galápagos. Banian de plus de 80 ans, jardin botanique. / A Banyan tree over 80 years-old in the Botanical Gardens.
Entrée de la grotte de Maraa, à Paea. / Entrance to Maraa Grotto in Paea.
タヒチ島発見シリーズ 美しいラグーンと渓谷-西海岸地区 島の名前がフレンチポリネシア全体の呼び名になり、地上の楽園伝説の発祥になった・・・ といえば、それはもちろん、タヒチ!しかし、タヒチというのは元々はひとつの島の名前。 フレンチポリネシアで最も大きく、最も高い山があり、最も人口の多い島、タヒチ島のこと だ。本号では、このタヒチ島を知り、または再発見する旅のシリーズ第2弾として、タヒチ 島の西海岸を巡る旅を紹介する。 タヒチ島では、パペーテ大聖堂前の「PK0(ペ-カ-・ ゼロ)」と呼ばれる位置を中心にして、島の地理を「西海 岸」と「東海岸」のふたつの地域に分けて呼ぶことが多 い。片方の地域から他方に行くためには必然的にパペーテ を通ることになり、このためにパペーテと隣接する自治体 から成るパペーテ都市圏ともいうべき市街地が形成されて いった。今日では、市街地はパペーテを中心に東海岸と西 海岸にまたがる10kmあまりの距離に拡大している。し かし、いったん市街地を抜けるか、あるいは島の中心部方 向、つまり山側に登って行くと、東海岸と西海岸では全く 個性の異なる地形と景色が展開する。海岸線の大半が直接 太平洋の外海に面している東海岸に比べ、広大なラグーン に守られた西海岸は地形がなだらかで、東海岸よりもさら にふんだんな陽光に恵まれている。 24
パペーテに近い西海岸地区では、この恵まれた自然条件 のおかげで比較的都市化が進んだ。すばらしい海の眺めを セールスポイントにしたホテルや観光施設が建設され、マ リーナもできたが、しかし、タヒチ西海岸の魅力は絵はが きのような美しい景色だけではない。訪れる人々の期待を 裏切らないだけの非常に豊かな自然と文化が、西海岸には ある。 まずは、西海岸の高台に上ってみよう。タヒチ島の自治体 の中で最も人口の多いファアア市にある標高1441mのマラ ウ山が、タヒチ・ファアア国際空港を見下ろすようにそび えている。マラウ山へのアクセスは、生い茂る熱帯植物や キャベツ畑を抜けて行く未舗装道路で、四輪駆動車か徒歩 で行くことができる。テレビ中継所とパラグライダーのプ ラットフォームがある場所まで来ると、道路はここまで。
Découverte この後は、細い山道をさらに徒歩で登って頂上に着く。お 天気の日には、タヒチ島最高峰の山々がパペーテの町のは るか上方にくっきりとそびえるすばらしい風景が眼前に広 がる。海岸線に沿って北西方向に目を向けると、タタア岬 が見える。生い茂る木々に守られて島の周回道路からはほ とんど見ることができないタタア岬の丘は、古代遺跡は発 見されていないものの、ポリネシアの文化の中で非常に重 要な聖地だった。古代ポリネシアでは、死者の魂がここか らポリネシア人の故地(ハヴァイイ)や彼岸の地に昇るの だと考えられていたためで、数年前に不動産開発計画が持 ち上がったときには住民が反対運動を起こしている。 西海岸の旅をさらに続けると、プナアウイアに着く。住宅 地として発展したプナアウイア市は、現在は人口規模で首 都のパペーテを抜き、ファアア市に次ぎタヒチ島第2の自治 体になった。プナアウイアの高台には、一戸建て住宅やマ ンションが多く建てられている。眼前に広がる太平洋、水 平線にはモーレア島の雄大なシルエットが浮かぶすばらし い景色が望めるプナアウイアの高台は、住宅地としてタヒ チ島の人々に非常に好まれている。 斜面に住宅が立ち並ぶ現在のプナアウイアは、1894年に画 家ゴーギャンが2度目にタヒチを訪れたときに目にした景色 とはかなり違っているはずだが、それでもプナアウイアは 魅力を失ってはいない。プナアウイアにあるプナルウ渓谷 は非常に古い居住地域だが、今日では産業地区として特化 している。また、プナアウイアの高地には19世紀に植えら れて現在は野生化したオレンジの木がたくさんあり、毎年7 月に催される伝統のオレンジ祭ではたくましいタヒチアン たちが50kgにもなるオレンジの荷を担いで高地からプナ アウイアの町に運びおろす。周回道路の海側に目を向ける と、漁師岬(PK15)の海岸には約40年前にタヒチ博物館が 建設され、付随するビーチも広く快適な海浜公園となって 人々を迎えている。
西海岸の村落部を訪れる
La Côte Ouest de tahiti
山の稜線をさえぎる急峻な崖が現れて、気候がここで変わ ることを示唆する。崖から先は、雨量の多い地域だ。この 境界線は、昔のままの「手つかずのタヒチ」の玄関口でも ある。険しい崖の足元、PK28の場所には洞穴がある。再湧 出した地下水の澄み切った水が溜まってできたマラア洞窟 だ。この洞窟には、人々が近づくにつれて奥の壁が後ずさ りするという言い伝えがある。 少し先のパパラ村のPK39.5にあるタハルウ川の河口に は、広大な黒砂のビーチが広がっている。この浜は5月から 10月までサーフィンに絶好の波がレギュラーに寄せるサー ファーに人気のスポットで、フレンチポリネシアでもベス トスポットのひとつである。パパラのビーチでは、いつで もサーフィンとボディボードのフリークたちが老いも若き も入り混じってダイナミックなスライドを繰り広げている ので、黒い砂のビーチにゆったりと陣取ってこれを眺める のは最高のひとときだ。週末ともなれば近辺のタヒチアン たちが家族連れでにぎやかに繰り出して、海水浴と冷たい 川の水遊びの両方を楽しんでいる。 パパラの砂浜のすぐ近くにはハイ・アテアのマラエがあっ た。残念ながら、現在このマラエはどこにあるかもほとん ど分からないような状態だが、ヨーロッパ人の到来前には タヒチで最大のマラエだった。建設されたのは1766年から 1768年というから比較的後期のマラエではあるが、1769 年にここを訪れたクック船長の言葉を借りると、そのスケ ールは「信じがたい」ものだったという。段状のピラミッ ド型をしたマラエの地上からの高さはゆうに13mを超え、 土台の広さは81mX26.5m。それが一辺80m以上の方形の 石敷きの上に建てられていた。しかし、約100年後にはこ の祭場は採石場になってしまう運命だった。 Mairie de Paea de style néo-colonial Neo-colonial style of Paea town hall.
タヒチ島の中央部にそびえる険しい山並みのふもとに民家 が点在するパエアの村は、タヒチ島で「セクター」と呼ば れる地域に典型的なのんびりとした平和な村落だ。「セク ター」というのは、パペーテとその周辺の都市圏、つまり アルエ・ピレエ-・パペーテ・ファアア・プナアウイア以 外の地域を指す。タヒチ風の庭に囲まれた民家が道路の両 脇に並び、ところどころにあるプロテスタント寺院とカト リック教会の大きな建物がタヒチ特有の家並みにアクセン トをつけている。道沿いにあるよろずや風の商店も忘れる 訳にはいかない。セクターの人たちは買い物をするだけの ために店に来るのではなく、店で親戚同士が顔を合わせて おしゃべりするためにやって来る。パペーテ周辺の都市の 喧騒から離れたセクターの村々では、暮らしの時間はゆっ くりと過ぎていくのだ。 とはいえ、我々はさらに車を進めるとしよう。道路は少し ずつラグーンに沿うようになり、なんとも気持ちのいい眺 めが広がってくる。海岸線に近づくと、遠くに見えていた 25
Découverte
La Côte Ouest de tahiti
Vue sur l’aéroport de Tahiti-Faa’a et l’île de Moorea. / View over the Tahiti-Faa’a airport and the island of Moorea.
PK40を少し過ぎると、道路の山側にアティマオノのゴル フ場がある。1864年に英国人ウィリアム・スチュワート が作った綿花とコーヒー、サトウキビのプランテーショ ンの跡地(1200ヘクタール)に造られたものだ。プラン テーション事業は、中国から安価な労働力を輸入するこ とによって可能になった。当時やって来た苦力(クーリ ー)たちは現在のタヒチ中国人社会の一部分の始祖とな ったが、農園事業は結局倒産に終わった。アティマオノ の広大な平野はタヒチ島で最も広い平地であり、一時期 は、現在のタヒチ・ファアア国際空港の代わりにここに フレンチポリネシアの国際空港を建設する案があった。 確かにラグーンと市街地に挟まれたタヒチ・ファアア国 際空港は多少手狭ではあるが、この案は現在では忘れ去 られている。空港開発を逃れた広大なアティマオノ平野 は、ゴルファーにすばらしいひとときを提供するだけで なく、多くの農民がこの地で農業を営んでいる。 さて、次にPK45まで来ると、マタイエア村に着く。こ こは、1891年から1893年に初めてタヒチにやって来た 画家のポール・ゴーギャンを迎えた土地でもある。ゴー ギャンは、有名な作品「こんにちは、マリア」と「マン ゴーを持つ女」をここで描いた。マタイエア村から2km 先には、滝のある庭園として知られるヴァイパヒ庭園が ある。滝の涼気とカラフルな植物を生かした美しい庭園 だ。1ヘクタールを超える広さの庭園は、暑さを忘れるす がすがしい憩いの場。水と緑の豊かな自然の中を巡る心 地よいそぞろ歩きに絶好で、ぜひ訪れたい場所である。 26
さらに先に行った所に、タヒチ島の中央部に抜ける未 舗装路がある。この道路は四輪駆動車のみでの通行とな っていて(ハイキングの囲み記事参照)、この道をたど って峠からさらにトンネルを抜けると、島の東海岸やタ ヒチ島最大の渓谷であるパペノオ渓谷に行くことができ る。この横断道路のほぼ半ばには、カルデラの底に当た る場所に水をたたえたヴァイヒリア湖がある。19世紀フ ランスの作家ピエール・ロティは、この湖について「島 の中心の山々にまぎれた死んだ海。周りには高く険しい 峰々が折り重なるように並び、とがったシルエットが夕 空にくっきりと浮かぶ。冷たく深い水は微動だにせず、 この水を動かす風のひと吹きも、物音ひとつさえなく、 生き物も魚一匹さえいない」と書き残している。 タヒチの本島と半島(タヒチ・イティ)をつなぐタラヴ ァオ地峡の手前まで来ると、やっと植物園に着く。1919 年にアメリカ人植物学者ハリソン・スミスが開設した植 物園だ。隣接するゴーギャン博物館は残念ながら2年前か ら閉館していて、改修の見込みは今のところついていな い。植物園前のビーチに出ると、タヒチ・イティ(小タ ヒチの意)の美しい眺めが広がる。タヒチ・イティはタ ヒチ本島とは別の火山運動によって生まれた半島で、ロ マンチストのビジターであれば、その向こうに広がる南 太平洋のそのまた数千kmはるかにある南米大陸にまで 思いを馳せることだろう。
タヒチ博物館 テ・ファレ・マナハ
タヒチ博物館(タヒチ語の名称はテ・ファレ・マナハ) の役割は、ポリネシア文化を中心に、オセアニア全体に関 する文化遺産を収集、保存、修復、複製制作し、それを一 般公開することである。博物館は「自然と住民」、「ヨー ロッパ人到来以前の文化」、「ヨーロッパ人到来以降の文 化」、「古式カヌー展示」の4つの部門に分かれ、それぞ れのアングルからオセアニアの地域文化を発見することが できる。特別展の開催もあり、また熱帯植物を集めたユニ ークな庭園も見逃せない。
モノイ・ロード
モノイオイルをテーマにしたタヒチ島観光コースで、原産 地呼称で保護されているモノイ・ド・タヒチ®に関する知 識を広めプロモーションする機関であるモノイ研究所が創 設した。モノイ・ロードは、ヤシの農園や世界に知られる 美容材料モノイに使われるティアレ・タヒチの花の農園を 訪れる絶好の機会。また、パパラ村にある南太平洋化粧品 研究所など、モノイオイルを実際に製造している工場も見 学できる。見学可能なポイント、施設を網羅したモノイ・ ロードのマップが観光案内所に用意されている。
フ連盟の公認コースである。毎年世界中から多くのプレー ヤーが集まる「タヒチ国際オープン」は、オーストラリア PGA(プロゴルフ協会)とFPG(ポリネシアゴルフ連盟) のツアーに組み込まれている。
数十平方キロメートルに広がるラグーン
海の好きな方のためには、美しいホワイトサンドのビー チやダイビングスポットがある。ヴァレー・ブランシュは 海洋生物の豊富さで評判の高いダイビングポイントで、ホ ワイトチップシャークやツマグロ、水深35m以上ではグレ イリーフシャーク、ギンガメアジの群れ、モンガラカワハ ギ、そのほか多種多様の熱帯魚が見られる。ドリフトダイ ビングが特におすすめだ。
ハリソン・スミス植物園
アメリカ、アジア、アフリカから取り寄せられた種々の外 来植物が定着し、それぞれの美しさを競い合っている。特 に、1936年にハリソン・スミス自身が植えたというバニア ンツリーは直径70mにまで枝を広げ、圧巻。また、ガラパ ゴス諸島から来た100歳を超える2頭の巨大なカメも、ここ で飼育されている。
トレッキング
山歩きの愛好者には、島の西海岸に渓谷を歩くトレッッ キングコースがいくつかある。プナルウ渓谷コースでは、 工場地区を抜けて標高800mまで登るとオレンジ台地に着 く。雄大なスケールの圏谷の底に形成された台地からは、 島の最高峰オロヘナ山(2241m)のシルエットが眺望でき る。 ヴァイヒリア渓谷では、谷を進んで標高473mにある大 きな湖ヴァイヒリア湖に行くことができる。深い湖の周り は高い崖になっていて、高さ700mに達する場所もある。 西海岸のマタイエア村からのアクセスは現在一時的に不通 になっているが、東海岸のパペノオ渓谷からはアクセスが 可能だ。西海岸側のルートや難易度を詳細を紹介した2冊 のガイドブックを頼りに個人で行くことも不可能ではない が、よほどの経験者でない限り、プロのガイドの同行が推 奨されている。 ガイドブック 「山-歴史、自然とトレッキング」 La Montagne : histoire, nature & randonnées – Paule Laudon – Au Vent des Îles. 「 山歩き-タヒチとモーレア」Balades en montagne : TahitiMoorea – Jean-Louis Saquet – Les éditions Barthémy.
オリビエ・ブレオ国際ゴルフコース(アテ ィマオノ・ゴルフコース)
1970年にオープンした18ホールのコースは、経験者か らビギナーまで楽しめる。アティマオノのゴルフコースは 景色の美しさに加え、フェアウェーと芝の上質さで世界的 に知られる。コース全長5950m、パー72。フランスゴル Le lac Vaihiria. / Vaihiria Lake.
27
Equipage d’un va’a ono (pirogue à six rameurs), course de l’Hawaiki Nui Va’a, 2015. / Va’a ono team (6-man canoe) during the 2015 Hawaiki Nui Va’a race
Va’a
Pirogue polynésienne : une fierté, un sport et un symbole Polynesian outrigger canoe – pride, sport and symbol
Découverte
Va’a
Type de rames utilisées pour la pratique du va’a. / Types of paddles used for va’a racing.
Depuis 24 ans se tient dans l’archipel des îles Sous-le-Vent la plus mythique course de pirogues à rames : l’Hawaiki Nui Va’a. Grâce à elle, le monde entier connaît désormais le va’a, cette pirogue à balancier indissociable de la culture polynésienne. À la fois sport national et symbole identitaire, l’ancestral va’a n’en finit pas de fasciner. Texte / Text : Marie Dufay Photos / pictures : Julien Girardot
30
The legendary canoe race Hawaiki Nui Va’a has been held in the Leeward Islands for the past 24 years. Thanks to this event, the entire world has become familiar with the va’a, an outrigger canoe that distinguishes Polynesian culture. At once a national sport and symbol of cultural identity, the ancestral va’a is still captivating.
31
Gordon Barff, entraineur et personnage clef du va’a. / Va’a key figure and trainer, Gordon Barff.
Quiconque a déjà assisté à une édition de l’Hawaiki Nui Va’a le sait. Ce qu’il se passe sur l’eau chaque année début novembre au cours de ces 3 jours est tout bonnement incroyable : une centaine d’équipages de 6 rameurs, un parcours d’environ 130 km entre les îles de Huahine, Raiatea, Tahaa et Bora Bora, une horde de bateaux qui accompagnent ces athlètes hors-normes pourtant tous amateurs… Les voir ainsi ramer sans pause et à raison de 50 à 80 coups de pagaie par minute vous fait instantanément comprendre que ces hommes-là ne sont pas faits du même bois que les autres. Dans les compétitions internationales dont la fameuse course de la Molokaï à Hawaï, les Tahitiens accaparent systématiquement les podiums, qu’ils fassent partie des plus grands clubs ou de structures plus modestes. Les Australiens, les Californiens, les Néo-Zélandais, les Hawaïens, les considèrent tout bonnement comme imbattables. Mais quel est donc leur secret ? Gordon Barff, entraineur et formateur au sein de la Fédération Tahitienne de Va’a depuis 2003, amène une première réponse. « À l’aube des années 1980, Tahiti a perdu le Tour de Moorea face à une équipe américaine très entraînée issue du kayak. Puis nous n’avons plus ramené de médailles d’or aux championnats du monde, alors que depuis longtemps nous dominions toutes les courses. ça a été une claque énorme. Avec de grands champions comme Lewis Laughlin ou Philippe Bernardino, nous avons décidé de réagir. Il fallait une vision collective et structurée de ce que le va’a moderne devait être. Nous avons travaillé d’arrache-pied pour que les jeunes rameurs bénéficient d’une vraie formation et 32
de sélections pointues. Les va’a, les rames, les entraînements, le coaching, tout a été revu de fond en comble. Nous devions absolument remporter les championnats du monde à BoraBora en 2002. Alors, un peu comme le sélectionneur Aimé Jacquet a fait avec les Bleus en 1998 lors de la Coupe du Monde de Football, nous avons réuni les meilleurs rameurs de chaque club, et la méthode s’est avérée payante. Depuis, les Tahitiens sont de nouveau au sommet ».
Le va’a moderne Effectivement, depuis 15 ans, parmi les 6 000 licenciés de la Fédération Tahitienne de Va’a dispatchés dans les 200 clubs de l’archipel, certains passent littéralement leur vie sur l’eau pour atteindre le meilleur niveau : au moins 4 heures par jour, sans compter les exercices de « cardio » ou de musculation et la participation aux courses qui se déroulent presque chaque week-end. Aucune des stars du va’a n’est un sportif professionnel : tout le monde prend sur son temps libre pour s’entraîner, en dehors des heures de travail. Le va’a, enseigné depuis les années 1980 à l’école attire les graines de champions, filles et garçons, dès leurs 11 ans . À l’image de Rete Ebb, Vaimiti Maoni, Kevin Ceran Jerusalemy (vainqueur du Super Aito 2015) ou Hinatea Bernardino, la majeure partie d’entre eux ont très souvent un père, un oncle, un frère, qui est lui-même un habitué des podiums : un soutien familial indéniablement précieux, tant moralement que matériellement.
Découverte
Anyone who has attended a Hawaiki Nui Va’a event has been impacted. What happens on the water at the beginning of every November for three straight days is simply incredible. At least one hundred 6-man teams undergo a journey of 130km/81mi between the islands of Huahine, Raiatea, Tahaa and Bora Bora accompanied by fleets of companion boats that follow these extraordinary amateur athletes. To witness firsthand how they paddle nonstop at about 50-80 strokes per minute makes you instantly aware that these men are not made like most others. In international competitions, such as Hawaii’s famous Molokaï, Tahitians consistently rank at the top, whether they stem from big clubs or smaller organizations. Australians, Californians, New Zealanders and Hawaiians consider them unbeatable. But what is their secret? Gordon Barff, a trainer and instructor with the Tahitian Va’a
Federation since 2003, was quick to respond: “In the early 1980s, Tahiti lost the Tour of Moorea against an American team that excelled at Kayak. Then we didn’t bring home any Gold medals or World Championship wins although we dominated the races for many years. It was a huge slap. With great champions such as Lewis Laughlin and Philippe Bernardino, we decided to take action. We needed a collective and structured vision of what the modern va’a needed to become. We worked very hard so that young paddlers could have real training and sharp team selections. The va’a, oars, training, coaching…we revisited everything in depth. It became imperative that we win the 2002 World Championships in Bora Bora. Much like head coach Aimé Jacquet did with the Bleus in 1998 during the Football World Cup, we recruited the best paddlers from each club and this strategy paid off. Ever since, Tahitians have again been on top.”
Va’a
Modern Va’a Indeed, for the past 15 years, some of the 6,000 members throughout 200 clubs of the Tahitian Va’a Federation spend practically their entire lives on the water, training at the highest level—at least 4 hours a day without counting cardio exercises, working out at the gym, and participating in other races that are held almost every weekend. None of the va’a stars are professional athletes. They train in their spare time when not at work. Since the 1980s, va’a has been taught in schools and attracts future champions, girls and boys, from age eleven. In the footsteps of Rete Ebb, Vaimiti Maoni, Kevin Ceran Jerusalemy (winner of the 2015 Super Aito) and Hinatea Bernardino, most trainees often have a father, uncle or brother who is used to standing on the winner’s podium. This provides powerful family support, just as much morally as financially.
Affiches d’anciennes éditions de la prestigieuse Hawaiki Nui Va’a. / Posters from previous editions of the prestigious Hawaiki Nui Va’a.
33
Découverte
Va’a
L’équipe de Fai Va’a, constructeur de va’a exportant dans le Pacifique et au delà. / Fai Va’a, the va’a building crew that exports the canoes throughout the Pacific and beyond.
Outre la participation aux courses, l’achat d’un va’a est un véritable investissement : de 120 000 Fcfp (1 000 euros) pour un modèle en fibre de polyester à 375 000 Fcfp (3 142 euros) pour un modèle en fibre de carbone. Devenir champion, c’est aussi pouvoir bénéficier d’un sponsoring de la part des constructeurs de va’a et des fabricants d’accessoires. Fai Va’a est un des constructeurs réputés de Tahiti. De ce chantier installé depuis 2007 dans la vallée de Titioro, près de Papeete, partent chaque mois des containers de va’a en direction de la Nouvelle-Zélande, des États-Unis, de l’Australie, du Japon, d’Hawaï, du Canada et de l’Europe. Mais 80 % de la production est cependant destinée au marché local : les machines de guerre hyper profilées dessinées par Joe Bunton sont plébiscitées par les meilleurs rameurs. On reconnaît immédiatement son « shape », pincé à l’avant. En fibre de verre et résine polyester ou en carbone infusés sous vide, ses modèles de V1 (pirogue individuelle de 7,20 m) ou de V3 (pirogue à 3 de 10,50 m) sont un peu plus lourds que ceux de ses concurrents : la patte de Joe, c’est de privilégier la rigidité à la légèreté. Si chaque concepteur a sa recette et dessine ses va’a de façon empirique, à la main, les procédés de construction sont extrêmement maîtrisés. « La forme des va’a actuelle est quasi-parfaite, explique-t-il, et ne connaîtra pas à l’avenir de modification majeure ». 34
Outside of participation in the races, just the purchase of a va’a is a huge investment—from 120,000CFP/$1200USD for one made of Polyester to 375,000CFP/ $3,750USD for one made out of carbon fibers. To become a champion, it is highly beneficial to be sponsored by va’a builders and accessory manufacturers Fai Va’a is one of Tahiti’s reputable va’a builders. Every month, shipping containers leave their factory in Titioro valley close to Papeete for New Zealand, the USA, Australia, Japan, Hawaii, Canada and Europe. However, 80% of their production is for the local market, such as the high profile war machines designed by Joe Bunton which are prized by the best paddlers. Its shape is highly recognizable due to its long, narrow nose. Made from fiberglass and polyester resin or through vacuum infusion of carbon fibers, the V1 (7.2m/24ft. one-man canoe) and the V3 (10.5m/35ft. three-man canoe) are slightly heavier than the competition. Bunton’s signature move is that he prefers sturdiness over lightness. Va’a designers who create the plans by hand are able to precisely master the construction process. Bunton explains, “The shape of the modern va’a is virtually perfect to the point it is hard to envision how it could undergo any major changes.”
Philippe Bernardino, ancien grand champion et entraineur, chez lui à Taravao avec tous ses trophées. / Former grand champion and trainer Philippe Bernardino at home in Taravao with all this trophiesthe Pacific and beyond.
Aux racines du va’a C’est en faisant un tour au musée de Tahiti et des îles à Punaauia qu’on prend la pleine mesure de l’évolution architecturale du va’a, depuis que les ancêtres des Polynésiens venus d’Asie colonisèrent il y a 2 000 ans les îles vierges du sud-est du Pacifique. Si les pirogues modernes sont faites de matériaux composites, elles étaient à l’origine – et jusqu’il y a quelques décennies – en bois creusé. Celles qui servirent aux longues navigations étaient à voiles, plus grandes (20-30 m de long), profondes et ventrues, pour pouvoir y charger un maximum de gens, de plantes et d’animaux. Tara Hiquily, responsable des collections ethnographiques au musée et co-auteur du très beau livre Va’a, la pirogue polynésienne, explique : « La pirogue à balancier est présente des îles de Madagascar, Andaman et Nicobar à l’extrême ouest de l’océan Indien, jusqu’aux îles mélanésiennes au sud de l’océan Pacifique, micronésiennes au nord et polynésiennes à l’est. Cette zone du monde a créé le multicoques et le balancier : la pirogue est un concept fantastique, décliné en plusieurs tailles. À l’époque des premiers contacts entre Polynésiens et Européens, le degré de technicité de construction des va’a était très élevé : malheureusement, hormis quelques écrits, plans, objets (voiles, rames etc.) et photos – pour la période plus récente –, il ne reste presque aucune mémoire en Polynésie de ce savoirfaire millénaire. Les dernières pirogues de pêche ont disparu il y a dix ans… mais avec ce qu’il se passe au niveau sportif, je suis presque sûr que ce patrimoine va renaître ». Si les va’a, dont la construction était très ritualisée, servirent d’abord au déplacement, au peuplement et à la pêche, ils étaient aussi un support de l’organisation sociale, politique et religieuse. On dit d’ailleurs que les âmes repartent vers 36
l’île d’origine sur une pirogue symbolique. Le terme va’a, quant à lui, peut désigner les hommes d’un même clan et leur espace territorial et le vocabulaire de la pirogue (tira, ava’a, to’o...) rappelle celui des différentes parties d’un marae, lieu cérémoniel sacré polynésien. À la fin du XIXe siècle, les va’a deviennent également des supports de compétition. Même si les Polynésiens ont toujours aimé se mesurer sur l’eau, entre districts ou entre îles, c’est avec le protectorat français, mis en place en 1843, que le concept de course « à l’européenne » fait son apparition. En 1881 naissent les fêtes du Tiurai qui devinrent le fameux Heiva en 1984. Les catégories s’organisent et les pirogues contemporaines accueillent 1, 3, 6, 12, 14 ou 16 rameurs. De fameuses équipes comme celles de Maire Nui, au coup de rame « rapide comme celui des anciens » imprègnent fortement la mémoire collective. À partir de 1975, la construction en polyester se généralise, signant le début d’une ère nouvelle.
Un avenir radieux Depuis, de nombreuses figures ont marqué l’univers du va’a. Philippe Bernardino en fait partie : depuis ses 13 ans, ce géant adulé par les jeunes générations a tout gagné et a été 6 fois champion du monde. « Il y a eu un tournant quand on a compris qu’en s’entraînant en dehors du lagon, on allait améliorer notre technique. Pour surfer sur la houle avec les va’a et gagner en vitesse, il fallait apprendre à ramer au large ; or, nous commencions les entraînements à 5h et n’avions pas le temps de franchir la barrière de corail avant d’aller au travail. Le jour où nous avons commencé les entraînements à 3h, les Hawaïens n’ont plus réussi à nous battre ! ».
Découverte
The roots of the va’a It is through taking a tour of the Museum of Tahiti and the Islands in Punaauia that one can fully realize the architectural evolution of the va’a when traced since the arrival of Polynesian ancestors from Asia who settled the uninhabited islands of the South-Eastern Pacific 2,000 years ago. Although modern canoes are now made of composite materials, they were originally— and just until a couple decades ago—carved out of wood. Those that embarked on long journeys had sails, were much longer (20-30m/65-100ft), deeper and wider in order to be loaded with passengers, plants and animals. Tara Hiquily, curator of the ethnographic collections at the museum and co-author of the beautiful book, Va’a: la pirogue polynésienne (Va’a: The Polynesian Canoe), explains: “The outrigger canoe is present in the islands of Madagascar, Andaman and Nicobar to the extreme west of the Indian Ocean all the way to Melanesia in the Southern Pacific and up to Micronesia to the north, then Polynesia to the east. This region of the world invented the multi-hulled and outrigger canoes. The outrigger canoe is quite an ingenious creation that comes in different
sizes. During the time of first contact between Polynesians and Europeans, the technical degree of va’a building was highly evolved. Unfortunately, aside from a few documents, plans, objects (sails, oars, etc.) and photos—from fairly recent times—there exists little documentation in Polynesia about this thousand year-old knowledge. The last fishing canoes disappeared about ten years ago…however, with what is happening with sports, I believe this legacy will undergo a revival.” The construction of a va’a was very ritualistic. First of all, the canoes were used for fishing and transportation. However, they were also a main fixture of social, political and religious organization. It is also said that souls depart to their island of origin on a symbolic canoe. The term va’a can designate the people of a same clan and territory. The vocabulary surrounding the canoe (such as tira, ava’a, to’o...) recalls the different parts of a marae, a sacred Polynesian ceremonial site. By the end of the 19th century, the va’a became a source of competition. Even though Polynesians have always measured their prowess on the water—either between districts or islands. Once the French Protectorate was established in 1843,
Va’a
the concept of European races made an appearance. The Tiurai Festival began in 1881, then in 1984, became known as the famous Heiva. Racing categories were put in place and modern canoes held 1, 3, 6, 12, 14 or 16 paddlers. Famous teams with a paddle as quick as the ancients, such as Maire Nui, are deeply entrenched in collective memory. After 1975, the manufacture of polyester canoes started to take place, which marked the beginning of a new era.
A Radiant Future Ever since, several names have marked the va’a world. Philippe Bernardino is one such name. Since he was 13, this star muchadored by the younger generations won all competitions and was 6 time world champion. “There is a turning point when we realized training outside of the lagoon would greatly improve our technique. To canoe over swells in a va’a and gain speed, one had to learn how to paddle on high seas. We started training at 5am and realized we didn’t have the time to get back over the coral reef before getting to work. Since we started training at 3am, the Hawaiians have not been able to beat us!” recalls Bernardino.
Chargé des collections ethnographiques au Musée de Tahiti, Tara Hiquily est à l’origine du livre « Va’a, la Pirogue polynésienne ». Tara Hiquily, in charge of the ethnographic collections at the Musée de Tahiti and co-author of Va’a La Pirogue Polynesienne.
37
Albert Moux dans la salle des trophées de Shell Va’a, son équipe et une des plus titrées du monde du va’a. Albert Moux in the Shell Va’a trophy room. His team holds the most titles worldwide for va’a racing
Toujours dans un souci d’améliorer la vitesse des va’a, il est le premier à concevoir des V1 en carbone. Puis il conçoit aussi des va’a pour enfants. « J’accueille plein de jeunes en stage dans mon chantier : les débouchés professionnels dans le secteur sont bien concrets désormais ». Devenu entraîneur, il ne cesse de continuer à apprendre, expérimenter, partager, fier de voir que les jeunes reprennent le flambeau. Albert Moux, PDG de Pacific Petroleum et de Vodafone Tahiti, ne s’y est pas trompé non plus. Il fut le premier chef d’entreprise à investir financièrement pour développer le va’a, mettant à la disposition de ses rameurs un centre d’entrainement haut-de-gamme et près de 30 millions Fcfp annuels pour son fonctionnement. Résultat : son club, Shell Va’a, affiche le plus gros palmarès tant local qu’international. « La pirogue donne des repères aux jeunes. Quand notre club prend sous son aile un rameur au talent prometteur, l’entreprise lui fournit également un travail. Mon rôle n’est pas seulement de leur permettre d’atteindre l’excellence, mais aussi de les aider à construire leur avenir ; parfois je les aide à obtenir un prêt pour une maison, je les pousse à suivre des études ». À l’instar de Shell Va’a, les plus gros clubs comme EDT ou OPT alignent jusqu’à 30 rameurs, mais les petits clubs continuent de créer la surprise, prouvant que les techniques de formation de la Fédération de Va’a ont révolutionné la discipline. Rares sont les petits Tahitiens qui ne rêvent pas de pouvoir un jour participer eux aussi à l’Hawaïki Nui Va’a. Ce n’est plus seulement sur le drapeau polynésien que s’affiche fièrement le va’a : partout dans le monde commencent à se créer des écoles et des courses de pirogues, et l’on parle d’inscrire la discipline aux JO. Le XXIe siècle sera-t-il l’âge d’or de la pirogue à balancier ? 38
Always on a quest to improve the speed of the va’a, he was the first to come up with the carbon V1. Then he designed a va’a for children. “Many youngsters come to my building site for workshops. There are now plenty of solid career opportunities in this field,” Bernardino states. Now a trainer, he continues to keep learning, experimenting and sharing his knowledge. He is very proud to see so many youngsters pick up the relay baton. Albert Moux, CEO of Pacific Petroleum and Vodafone Tahiti, sensed the power of va’a racing. He was the first business owner to invest in the development of the va’a. He created a state-ofthe-art training center for his paddlers and annually spends 30 million CFP ($300,000USD) to keep it running. The result is his club, Shell Va;a, which has won big races internationally as well as locally. “The outrigger canoe provides a point of reference for our youth. When our club takes a promising paddler under its wing, the company provides him with a job. My role is not to just allow them to attain a level of excellence, but also to help them build their future. Sometime I help them get a loan for a house and I push them to pursue their studies.” Like Shell Va’a, bigger clubs such as EDT and OPT align up to 30 paddlers, but small clubs continue to surprise, which proves that the Tahitian Va’a Federation training techniques have revolutionized the discipline. It is rare to find Tahitians who do not dream of one day participating in Hawaiki Nui Va’a. It is not just the French Polynesian flag that proudly displays the va’a. Va’a training centers and races are cropping up all over the world and there is talk about including this discipline in the Olympics. Will the 21st century be the Golden Age of the outrigger canoe?
Pendant la course de l’Hawaiki Nui Va’a. / During the Hawaiki Nui Va’a Race.
ポリネシアの誇りと象徴の国民的スポーツ
ポリネシアのアウトリガーカヌー、ヴァア 伝説のカヌーレース、ハワイキヌ イ・ヴァア・レースは、フレンチ ポリネシアの風下(リーワード) 諸島で24年前から開催されてい る。このレースのおかげで、ポリ ネシア文化と切っても切れない「 ヴァア」、つまりアウトリガー付 きのカヌーが世界に知られるよう になった。フレンチポリネシアの 国民的スポーツであり、ポリネシ アンとしてのアイデンティティー の象徴でもあるヴァアは、今も昔 も人々を魅了してやまない。
ハワイキヌイ・ヴァアのレースを見たことのある人は誰でも知ってい ることだが、毎年11月初めに3日間にわたって水上で繰り広げられるこ のレースは、まさに壮観としか言いようのない驚くべきレースだ。6人乗 りヴァアが100艇あまりも打ち揃い、フアヒネ島からライアテア島、タ ハア島、ボラボラ島をつなぐ全長約130kmの外洋コースをカヌーで縦 走、それを多数の伴走船が追い、しかも、並外れた身体能力を持つパド ラーたちは全員がアマチュアだという・・・。1分間に50~80回という ものすごいスピードでオールをかき続けるパドラーたちを実際に目前に 見ると、彼らのフィジカルがどれだけずば抜けたものかがすぐに実感で きる。ハワイで開催される有名なモロカイ・カヌーレースを始め、国際 的なカヌーレースではタヒチの選手たちが表彰台をほとんど独占してお り、しかも、大きなクラブの所属メンバーだけでなく小さなクラブの選 手も同様に活躍している。今日では、タヒチアン選手はオーストラリア やカリフォルニア、ニュージーランド、ハワイの選手たちから天下無敵 のパドラーだと考えられているのだ。その理由を、2003年からタヒチ・ ヴァア連盟の監督兼コーチをつとめるゴードン・バルフ氏が説明してく れた。「1980年代初めのモーレア島周回レースで、トレーニングを積ん だカヤック出身選手を集めたアメリカチームにタヒチチームは敗退を喫 した。それまでの長い間、タヒチは世界中のアウトリガーカヌー・レー スを支配していたんだが、このレース以降、世界選手権で金メダルを取 れなくなってしまった。横っつらにビンタを食らったようなすごいショ ックだったよ。だから、ルイス・ローグランやフィリップ・ベルナルデ ィーノのような過去の偉大なチャンピオンと一緒に、なんとか対策を立 てようということになった。
40
Découverte
Va’a
近代的なヴァアがどうあるべきなのかということについて、
ン=ジェルザレミー(2015年スーパーアイトーレースの覇
共通で組織化されたヴィジョンを確立する必要があった。若
者)やヒナテア・ベルナルディーノなどの若いスターパドラ
いパドラーたちのために近代ヴァアに対応したトレーニング
ーの多くは、父や叔父、兄など、ヴァアレースで表彰台の常
方法と選手の選抜方式を確立するべく、一生懸命に方策を練
連だった近親者がいる。心理的にも物質的にも、家族の支え
った。ヴァアの船体、パドル、トレーニング、コーチング
は若いパドラーにとって欠かせない重要なものだ。レースの
等、全てについてくまなく見なおし、再検討した。2002年
参加費用だけでなく、ポリエステルファイバー製のモデルで
にボラボラ島で開催される世界選手権では、絶対に勝たなけ
約12万XFP(1000ユーロ)、カーボンファイバー製だと37
ればならなかった。サッカーの1998年ワールドカップでフ
万5千XFP(3142ユーロ)というヴァアの購入費は、家族に
ランス代表コーチ、エメ・ジャッケがやったように、各クラ
かなりの投資を強いている。そして、ヴァアのレースで勝っ
ブのトップパドラーを集めてタヒチ代表チームを構成したん
てチャンピオンになるということは、ヴァアや付属品を製造
だが、この方法は実に効果的だったね。それ以来、タヒチは
しているメーカーのスポンサリングを獲得するということで
ヴァアの世界で王者の座を奪還し、支配し続けている」。
もあるのだ。
近代的なヴァア
ヴァアの製造業者だ。パペーテに近いティティオロ地区に
フレンチポリネシアの島々にちらばる約200のクラブに所 属するタヒチ・ヴァア連盟の登録選手は約6000人にのぼ り、そのうちかなりの選手が毎日4時間以上のハードな海上 トレーニングをこなしているというから、彼らはほとんど水 の上で暮らしているようなものだ。もちろん、心肺機能や筋 力強化のためのトレーニングの時間、それに加えほぼ毎週末 のレースへの参加時間はこの時間には含まれていない。ヴ ァアのスター選手たちには誰ひとりとしてプロはおらず、 みんな、仕事以外の自由時間を削って練習に励んでいる。 また、1980年以来、ヴァアは学校でも教科として教えられ るようになり、11歳からヴァアのオプションを選択できる ので、男女を問わず将来のチャンピオンたちの人気を呼んで いる。レタ・エブやヴァイミティ・マオニ、ケヴィン・スラ
ファイ・ヴァアは、タヒチで非常に高く評価されている 2007年から開業しているファイ・ヴァアの工場からは、ヴ ァアを満載したコンテナがニュージーランドや米国、オース トラリア、日本、ハワイ、カナダ、ヨーロッパに向けて毎月 々々搬出されている。しかし、ファイ・ヴァアの総生産台数 の80%は地元の市場向けだ。ジョー・ブントン設計の「マ シーン」と呼ぶにふさわしいすばらしいフォルムの最新鋭ヴ ァアは、世界のベストパドラーに圧倒的な人気を誇ってい る。ジョー・ブントンのシェイプの特徴である船体前方がほ っそりと優美なヴァアは、すぐに見分けがつく。 グラスファイバーとポリエステル樹脂、あるいカーボンを含 浸注入で成形したV1(艇長7.2mのひとり乗り)やV3(艇 長10.5mの3人乗り)のモデルは、他のメーカーのものに比 べるとやや重いのだが、これは躯体を軽量化することよりも 頑丈さを優先するジョーの設計の特徴だ。
Rete Ebb, champion qui a dominé la saison 2014 en solo ou avec l’équipe EDT. Rete Ebb, a champion who dominated the 2014 season solo and with team EDT.
41
Avant le départ de l’Hawaiki Nui Va’a. Before the departure of the Hawaiki Nui Va’a race.
ヴァアの設計者はそれぞれ独自のノウハウを持ち、カンと経
してはこの頃よりずっと後の時代のヴァアについての記述や
験にもとづいて設計するのだが、今日のヴァアの造船プロセ
図、帆やパドルなどの付属品がいくらか残っているだけで、
スは非常に精度の高いものである。「現在のヴァアのフォル
千年単位の昔の知恵や技術に関する記録はポリネシアには全
ムはほとんどパーフェクトで、将来に大きな変革はないだろ
く残っていない。漁船として使われていた最後のカヌーも10
う」とジョーは言う。
年前に姿を消してしまったが、スポーツの世界でのヴァアの
ヴァアのルーツを訪ねる タヒチ島プナアウイアにあるタヒチ博物館を見学すれば、 ヴァアの設計の変遷を如実に見ることができる。今から約 2000年前、アジアからやって来たポリネシア人の祖先は、 ヴァアに乗って南太平洋の島々に住み着いていった。近代ヴ ァアは複合材料でできているが、ヴァアは元々は丸太をくり ぬいて作られ、今からほんの数十年前まで木製のヴァアが実 際に使われていた。長距離航海用のヴァアは全長20~30m と大型で帆がつき、躯体は最大限の人と植物や動物を載せる ために、深さを持って膨らみのある形だった。、「ポリネシ アのカヌー、ヴァア」と題された非常に美しい本の共著者で あり、タヒチ博物館の民俗学コレクション責任者のタラ・ヒ キリー氏が、ヴァアの歴史を説明してくれた。「アウトリガ ーの付いたカヌーは、インド洋の西端のマダガスカル島、ア ンダマン島、ニコバール島から、太平洋の南にあるメラネシ ア諸島、北のミクロネシア、そして東のポリネシアの島々ま でに見られる。マルチコックとアウトリガーは、世界の中の この地域で生まれたもの。カヌーには多種多様の大きさと型 があり、すばらしいコンセプトの船だ。ポリネシア人とヨー ロッパ人が初めて接触を持った時代には、すでに非常に優れ たヴァアの建造技術が確立していた。残念なことに、資料と 42
盛況ぶりを見ると、ヴァアという文化遺産が復活することを 確信している」。 昔のヴァアの建造は非常に儀式化されていた。海上の移動 と移住のため、魚を捕るために使われていたがヴァアだが、 昔は道具としてだけでなく社会的、政治的、宗教的な目的で も使われていたという。そのためか、ポリネシアでは死後の 魂はヴァアに乗って故郷の島に戻っていくと言われている。 タヒチ語のva’aという言葉には、同じ部族の人々、領地と いう意味もあり、カヌーを意味するボキャブラリー(tira、 ava’a、
to’o)は、実際に古代ポリネシアの祭祀場であるマ
ラエの各部分を示すボキャブラリーに似ている。 ヴァアがレースに使われるようになったのは、19世紀末の ことである。元々、ポリネシアの人たちは地区同士や島同 士で対抗して力量を比べることが好きだったが、ヨーロッ パ式の船のレースのコンセプトがポリネシアに出現したの は、1843年にフランスの保護領になった時期だった。1881 年にはティウライ祭りが始まり、これが1984年に有名なヘイ ヴァ祭りに発展した。近代カヌーレースでは、1人乗りから 3人、6人、12人、14人、16人のカテゴリーが設定された。 「祖先と同じくらいの素速いパドルさばき」と言われたメー ル・ヌイのような伝説的チームが生まれ、ヴァアは人々の記 憶にしっかりと刻まれていった。1975年以降はポリエステル の船体が一般的になり、ヴァアの新時代が到来した。
Découverte
輝く未来 その後、ヴァアの世界では多数の偉大なパドラーが歴史を 刻んでいった。フィリップ・ベルナルディーノはそのような 伝説的パドラーのひとりである。若い世代に絶大な人気のフ ィリップは、13歳の時からレースで勝利に勝利を重ね、6回 も世界チャンピオンの座を獲得した。「ラグーンから出て外 洋トレーニングをすると技術が向上することが分かり、それ がヴァア競技のターニングポイントになった。ヴァアでサー フィンのように波に乗ってスピードを上げるには、外洋での パドリングテクニックをマスターする必要があったが、トレ ーニング開始は朝の5時だったから、仕事に行く前にバリア リーフを超えてトレーニングする時間はなかった。だからト レーニング開始時間を3時に早め、それ以来、ハワイの選手 たちは俺達に勝てなくなったんだ!」。フィリップはいつも ヴァアのスピードを上げることを考えている人で、初のカー ボン製のV1(ひとり乗りヴァア)の設計者でもある。カー ボンの次には、子供用のヴァアを設計した。「ヴァアの建造 所に実習生として多くの若者を受け入れている。だから、彼 らはこの分野での就職先や仕事がどんなものか、具体的に知 っている」。コーチになったフィリップは、ヴァアの指導と 実験、共有することに専念し、若い世代にヴァアへの情熱が しっかりと受け継がれているが彼の誇りである。 パシフィック・ペトロリアムとボーダフォン・タヒチの社
Va’a
誤ることはしなかった。彼は、ヴァアを推進するために資金 投資を行った最初の経営者である。ハイクラスのトレーニン グセンターを整備してパドラーに供し、年間3000万XFPの 運営費用も提供。その結果、彼のクラブ「シェル・ヴァア」 は、地元ポリネシアのレースだろうと国際レースだろうと、 すばらしい成績をあげている。「ヴァアは、若者たちにメル クマールを与えるスポーツ。有望なパドラーをうちのクラブ に入れるときは、同時に会社でのポストも提供する。私の役 割は、彼らに一流選手になれるような環境を与えるだけでな く、彼らの将来設計の手助けをすること。住宅費のローン が借りられるように手助けしたり、学業を続けるよう後押 しすることもある」とムー氏は語る。シェル・ヴァアに習 い、EDTやOPTなどの大きなクラブも30人ほどのメンバー を抱えている。しかし、小さなクラブも負けてはおらず、レ ースでサプライズを起こし続けている。タヒチ・ヴァア連盟 が確立したトレーニング方法が、ヴァア・レース競技に革命 を起こしたことの証拠である。タヒチの子どもたちの中で、 世界最大・最長の国際カヌーレースであるハワイキ・ヌイ・ ヴァア・レースに参加する日を夢に見ない子はほとんどいな いだろう。今では、ヴァアにはためく国旗はポリネシアの旗 だけではない。ヴァアのカヌースクールやレースが世界中で 作られ始め、オリンピックの種目になることさえ話題に登っ ている。果たして、21世紀はアウトリガーカヌーの黄金時 代になるだろうか?
長アルベール・ムー氏も、ヴァアへの情熱の実現方法を見
Course de l’Hawaiki Nui Va’a 2015. / 2015 Hawaiki Nui Va’a race.
43
Découverte
TAHITI NUI EXPLORERS
L’aventure continue… The adventure continues… 44
© D. HAZAMA
45
Holopuni Chanel Race 2015, course de pirogues à voile inter-île entre tradition et modernité. Holopuni Chanel Race 2015, an inter-island sailing outrigger canoe race between tradition and modernity.
© G.Boissy / Holopuni Crossing Channel 2015
Promouvoir la Polynésie à travers les explorations et les grands exploits qui ont jalonné son histoire, soutenir des hommes et des femmes qui en sont les acteurs privilégiés, tels sont les objectifs de la Tahiti Nui Explorers Society, association qui réunit ceux qui ont choisi de perpétuer l’esprit d’aventure des mers du Sud.
46
Venus d’Asie du Sud-Est, les premiers Polynésiens qui ont peuplé nos îles ignoraient sans doute qu’ils étaient des explorateurs. Quelles que soient les raisons qui les ont poussés à prendre la mer et braver ainsi une puissante nature, ils ont ouvert le premier chemin à bord de leurs pirogues à voile, peuplant toutes les îles polynésiennes au cours d’une inégalée odyssée maritime. Des siècles plus tard, il y eu les premiers navigateurs et explorateurs européens, animés par d’autres envies et d’autres préoccupations. Eux aussi ont façonné l’image de la Polynésie. Leurs écrits ont participé à l’émergence du mythe de la Nouvelle-Cythère et ont invité d’autres hommes à venir explorer ces terres uniques, toujours par la mer. Aujourd’hui encore, cet océan fascine, attire et pousse quelques-uns à se dépasser, renforçant cette image de la Polynésie comme terre d’évasion et d’aventure. Des hommes et des femmes se consacrent aujourd’hui à la grande histoire de nos îles par leurs recherches,
leurs écrits, leurs photographies et leurs films. Ils sont des bâtisseurs, des explorateurs mettant en lumière le savoir d’autrefois et perpétuant l’esprit d’aventure des mers du Sud. Ils ne pouvaient rester dans l’ombre. En juillet 2015, la compagnie Air Tahiti Nui s’est associée au photographe Danee Hazama et à Tahiti Tourisme pour présenter au musée de Tahiti et des îles l’exposition Tahiti Nui Explorers , À la découverte du triangle polynésiens et au-delà. Cette exposition, dont le succès a été immédiat, était consacrée à la navigation ancestrale, à travers les regards croisés de ceux qui se veulent aujourd’hui les rapporteurs privilégiés de ce patrimoine culturel polynésien. L’aventure ne pouvait pas s’arrêter à une exposition. Le musée de Tahiti et ses îles, Air Tahiti Nui, et Tahiti Tourisme ont choisi de mettre en avant les explorateurs d’hier et de soutenir les aventuriers d’aujourd’hui avec, pour la première fois, la création de la Tahiti Nui Explorer Society.
Découverte
TAHITI NUI EXPLORERS
The Tahiti Nui Explorers Society unites those who aim to perpetuate the spirit of adventure in the South Seas. Its goal is to promote Polynesia through explorations and great exploits that have marked its history and to support its key players. The first Polynesians who settled our islands arrived from Southeast Asia and most probably did not see themselves as explorers. Whatever the reasons that pushed them to take to the sea and brave the power of nature, they opened the first pathway on board their sailing pirogues and settled all the Polynesian islands in an unparalleled maritime adventure. Centuries later, the first European sailors and explorers arrived, fueled by other desires and preoccupations. They also shaped French Polynesia’s image. Their journals contributed to the emergence of the myth of New Cythera and enticed other men to come explore these unique lands, always by sea. This ocean still fascinates adventurers today. It attracts and pushes them to exceed their limits, all the while reinforcing this image of Polynesia as lands of escape and exploration. These men and women contribute to the immense history of our islands through their research, publications, photography and films. They are creators— explorers who highlight ancient knowledge
while perpetuating the spirit of adventure of the South Seas. They can no longer remain in the shadows. In July 2015, Air Tahiti Nui teamed up with photographer Danee Hazama and Tahiti Tourisme to produce an exhibition at the Musée de Tahiti et des îles called, Tahiti Nui Explorers : A la découverte du triangle polynésien et au-delà (On a Quest for the Polynesian Triangle and Beyond). This exhibition, which encountered immediate success, was dedicated to ancestral navigation through the lens of reporters privy to the Polynesian cultural legacy. An exhibition was not enough for this adventure. Le Musée de Tahiti et Ses Iles, Air Tahiti Nui and Tahiti Tourisme chose to highlight ancient explorers while supporting today’s adventurers with the introduction of the Tahiti Nui Explorer Society. This organization unites explorers who have contributed to the history of the South Pacific with those who continue to do so: Louis-Antoine de Bougainville, Tupaia, Samuel Wallis, Thor Heyerdhal and the Kon Tiki, Paul Gauguin, Jacques Brel and Bobby Holcomb, Henri Hiro for the artists,
Tournage du documentaire The Explorers Networks à Tahiti : l’exploration par les images. Shooting the documentary, The Explorers Networks, in Tahiti: an exploration through images.
Paul-Emile Victor, Alain Colas and Francis Cowan. The list is even more extensive. The intended goal is to encourage encounters between these adventurers who promote French Polynesia via exploration and the general public. To tell a powerful, rich story far-removed from the simple images of the coconut trees and white sand entices you to want to follow in their steps. Your inflight magazine, RevaTahiti, will be the privileged source to learn about these extraordinary human adventures. Conferences, new exhibitions and festivals will be on the agenda to allow Tahiti Nui Explorers to share their work. The second goal of the Tahiti Nui Explorer Society is to highlight the projects of its members; projects that appear at once crazy and ambitious, such as the incredible O Tahiti Nui Freedom expedition. Hopefully, this will lead to new sponsorships and partnerships to follow along on the adventure. Here, discover the face of these new explorers, members of the Tahiti Nui Explorers Society. Alexandra Sigaudo-Fourny
© Ben Thouard / The Explorers Network
47
Découverte
TAHITI NUI EXPLORERS
Eiao, île des Marquises, théâtre de plusieurs missions d’exploration archéologiques. Eaio, an island in the Marquesas: site of several archeological digs.
© Ben Thouard / The Explorers Network
Il s’agit là d’une association qui réunit ces explorateurs qui ont fait et qui font encore les histoires du Pacifique Sud : Louis-Antoine de Bougainville, Tupaia, Samuel Wallis, Thor Heyerdhal et le Kon Tiki, Paul Gauguin, Jacques Brel et Bobby Holcomb, Henri Hiro pour les artistes, Paul-Émile Victor, Alain Colas, Francis Cowan, etc. La liste est longue. L’objectif affiché est de permettre cette rencontre entre le public et ces aventuriers qui font la promotion de la Polynésie à travers l’exploration. Raconter une histoire forte et riche, loin de la simple image des cocotiers et du sable blanc et dont on aurait envie de suivre les traces. RevaTahiti, votre magazine de bord, sera l’acteur privilégié de ces histoires extraordinaires. Des conférences, de nouvelles expositions, des festivals pourront également voir le jour avec ses membres pour faire connaître leur travail. C’est là le second objectif de la Tahiti Nui Explorer Society, mettre en avant ces sociétaires aux projets parfois fous et ambitieux ; comme l’expédition incroyable de O Tahiti Nui Freedom, et leur permettre de trouver de nouveaux mécènes, de nouveaux partenariats pour poursuivre l’aventure. Découvrez, ici, le visage de ces nouveaux explorateurs, des sociétaires de la Tahiti Nui Explorers Society. Alexandra Sigaudo-Fourny 48
© michel charleux
Tournage du documentaire The Explorers Networks. Shooting the documentary The Explorers Networks.
Découverte
TAHITI NUI EXPLORERS
Patrick Seurot
Son langage : l’histoire au service du savoir Patrick Seurot est un journaliste et écrivain passionné d’histoire. En 2009, il débute une thèse d’histoire économique sur l’exploitation nacrière dans les Tuamotu au XIXe siècle. Ces recherches débouchent sur la réalisation d’une exposition itinérante (musée national de la nacre en France, musée de Tahiti et des îles) et sur des écrits où la perle est mise en valeur. Il vient d’éditer une étiquette de vin de Chablis en hommage à la perle de Tahiti, réalisée à 400 000 exemplaires, d’après une gravure de Hiro Ou Wen. Air Tahiti Nui l’accompagne depuis 2010 dans ses démarches de promotion de la perle à l’étranger.
© dr
Danee Hazama
Son langage : la photographie Résidant à Tahiti depuis de nombreuses années, Danee est un photographe de renommée internationale, passionné par la Polynésie, les cultures austronésiennes et l’ethnologie. Son travail exceptionnel sur les populations indigènes de Taiwan montrant le lien entre ces dernières et les Polynésiens a fait l’objet d’une magnifique exposition à Tahiti intitulée « Nos ancêtres de…Taïwan ? ». Très investi dans la sauvegarde des océans et des cultures autochtones, Danee a participé à plusieurs expéditions dont celles de la pirogue double à voiles Faafaite.
His Language: History in the Quest for Knowledge Journalist and author Patrick Seurot is passionate about history. In 2009, he started his dissertation in Economic History over 19th century pearl farming in the Tuamotu Islands. His research led to the creation of a traveling exhibition (Musée National de la Nacre in France and Musée de Tahiti et des îles) as well as other projects that highlight the pearl. His latest endeavor entails creating a Chablis wine label in homage to the Tahitian pearl with a production of 400,000 copies based on a design by Hiro Ou Wen. Since 2010, Air Tahiti Nui accompanies Seurot on his journeys to promote the pearl abroad.
His Language: Photography A resident of Tahiti for many years, Hazama is an internationally renowned photographer who is passionate about French Polynesia, Austronesian cultures and ethnology. His exceptional work exposing the connections between indigenous peoples in Taiwan and Polynesians was featured in a stunning exhibition called Nos ancêtres de…Tawian? (Our ancestors from…Taiwan?). Vested in saving the oceans and indigenous cultures, Hazama has participated in several expeditions on the double-hulled sailing pirogue, Faafaite.
Olivier Chiabodo
Son langage : la technologie au service de l’image Olivier Chiabodo est un homme de communication, d’images et de télévision. « The Explorers Network », son dernier bébé, a pour ambition d’établir les archives de la planète en images ultra haute définition et de mettre en exergue tout ce qui compose la diversité et la richesse du patrimoine matériel et immatériel de l’Humanité. Le premier documentaire consacré à la Polynésie française Sanctuaire marin et espace unique de préservation a été diffusé en avril 2015 sur TNTV et TF1. His Language: Using technology to Create Images Olivier Chiabodo is a man of communications, images and television. His latest creation, The Explorers Network, entails establishing ultra-high definition images of the world in order to highlight all the diversity and richness of humanity’s tangible and intangible legacies. This project, which expects to take place over five continents within a minimum time frame of five years, is immense in scope—most notably with its use of ultra-high definition 4K resolution cameras. The first documentary, which was dedicated to French Polynesia’s marine sanctuary and unique conservancy space, was broadcast in April 2015 on channel TNTV (French Polynesia) and on TF1’s Zoom (France). © Benthouard.com
50
Découverte
TAHITI NUI EXPLORERS
Rai Chaze
Son langage : le rythme des mots Née à Tahiti, Rai est Polynésienne aussi bien par ses racines que par les mots. Co-fondatrice de la première revue littéraire mā’ohi : le « Littérama’ohi », journaliste et écrivaine, Rai Chaze est une des grandes figures de la littérature tahitienne. En 2014, elle embarque à bord de la pirogue à voiles traditionnelle Faafaite et écrit un article sur ce voyage paru dans le numéro n°63 de RevaTahiti, le magazine de bord de la compagnie Air Tahiti Nui.
© WIMLIPPEN
Her Language: the Rhythm of Words Born in Tahiti, Rai is Polynesian through her roots as much as through her words. As co-founder of the first ma’ohi literature journal, Littérama’ohi, journalist and author Rai Chaze is one of the big names in Tahitian literature. In 2014, she embarked on the traditional double-hulled sailing canoe Faafaite and wrote an article over this voyage that appeared in issue 63 of RevaTahiti, Air Tahiti Nui’s inflight magazine.
Stéphan Lambert
Son langage : l’océan, un mode de vie Sportif accompli, Stéphan Lambert a jeté l’ancre en Polynésie où il organise de nombreux grands évènements sportifs tournés vers la mer, dont l’Ironmana. Il a également réintroduit les pirogues à voiles de haute mer à Bora Bora faisant ainsi partager à plus de 40 000 visiteurs le plaisir de se laisser bercer au gré du vent. Très actif dans la promotion de la pirogue à voiles de type Holopuni (pirogue à voiles moderne à double balancier aujourd’hui fabriquée sous licence à Tahiti), il crée le « Tahiti Nui Holopuni Channel Crossing » en 2012 : 400 km de traversé dont le départ se fait depuis la pointe Vénus de Tahiti en passant par Moorea, Huahine, Raiatea, Taha’a pour se conclure à Bora Bora. Pour la toute première fois de l’histoire du Heiva, les pirogues de type Holopuni ont concouru aux côtés des pirogues à voiles traditionnelles. His Language: The Ocean as Way of Life An accomplished athlete, Stéphan Lambert set anchor in French Polynesia where he has since organized several major athletic events focused around the theme of the sea, such as the Bora Bora Ironmana. He was also instrumental in reintroducing high sea sailing pirogues to Bora Bora and has since shared the pleasure of being lulled to the rhythm of the wind with over 40,000 visitors. Lambert is very involved in the promotion of Holopuni sailing pirogues (modern double-hulled sailing pirogues now made under license in Tahiti). In 2012, he created the “Tahiti Nui Holopuni Channel Crossing,” which entails a 400K (248.5 mi) odyssey that departs from Pointe Venus in Tahiti to Moorea, Huahine, Raiatea and Taha’a before finishing in Bora Bora. For the first time in Heiva history, Holopuni pirogues raced against traditional sailing pirogues during the Tiurai festivities.
© D. HAZAMA
La Tetiaroa Society
Son langage : la science au service de la préservation de l’environnement Fondée en 2010 par les héritiers de Marlon Brando, la « Tetiaroa Society » est une organisation non gouvernementale dont l’objectif est de favoriser la préservation de l’île de Tetiaroa tout en développant la recherche appliquée et fondamentale. La «Tetiaroa Society » a également pour vocation d’accueillir les scientifiques et de développer des synergies et échanges d’information entre les instituts de recherches et les universités du monde entier. Its Language: Science working towards the Preservation of the Environment Founded in 2010 by Marlon Brandon’s heirs, the Tetiaroa Society is an NGO whose goal is to preserve the island of Tetiaroa while developing fundamental and applied research. The Tetiaroa Society also welcomes scientists to develop collaborations and exchanges of information between research institutes and universities from all over the world.
© dr
51
Son langage : la quête des pierres Michel Charleux est un archéologue passionné qui, depuis son premier séjour de 1973, a passé près de 20 années de sa vie en Polynésie. Fidèle à son désir de sensibiliser et former les jeunes Polynésiens à leur patrimoine, il a animé des stages d’initiation à l’archéologie, mis en place des ateliers pédagogiques au musée de Tahiti et des îles. Directeur de la fouille du site noyé de Vai’hi sur Raiatea, il s’investit notamment dans la restauration du marae Ta’ata. Entre 1987 et 2013, il effectue plusieurs missions de fouilles sur l’île déserte de Eiao. Michel Charleux consacre aujourd’hui tout son temps à l’exploitation du volumineux stock d’informations qu’il a pu ramener de cette île marquisienne pour sa thèse de doctorat. His Language: A Quest for Rocks Michel Charleux, an avid archeologist, has spent almost 20 years in French Polynesia since his first visit in 1977. Loyal to his idea about creating cultural awareness among young Polynesians, he has conducted archeology initiation workshops that have taken place in the teaching studios at the Musée de Tahiti et des Îles. Director of the underwater dig at the Vai’hi site on Raiatea, he is dedicated to restoring the Ta’ata marae. Between 1987 and 2013, he has been involved in digs on the deserted island of Eiao. Today, Michel Charleux dedicates most of his time to classifying the extensive collections he brought back from this Marquesan island for his doctoral dissertation.
Laurance Alexander Rudzinoff
© dr
Michel Charleux
Son langage : marchand d’art, maîtres du XXe siècle Laurance Alexander Rudzinoff est un spécialiste dans l’art moderne depuis une trentaine d’années. Installé depuis 1992 sur l’île de Moorea en Polynésie française, il souhaite d’abord partager son savoir de l’art et de la culture polynésiens, localement, puis avec le monde en publiant des articles dans le RevaTahiti, le magazine de bord de la compagnie Air Tahiti Nui. Laurance considère les anciens objets polynésiens comme de véritables ambassadeurs de nos îles par leur notoriété et l’intérêt qu’ils suscitent dans le monde entier. His Language: Master Art Dealer of the 20th Century Laurance Alexander Rudzinoff has been an expert in modern art for thirty years. He moved to the island of Moorea in French Polynesia in 1992. His primary goal is to share his knowledge of art and Polynesian culture locally, then onto the world through publishing articles in RevaTahiti, Air Tahiti Nui’s onboard flight magazine. Rudzinoff considers ancient Polynesian artifacts as true ambassadors of our islands due to the notoriety and curiosity they elicit all over the world.
Antoine
© dr
Son langage : la navigation pour des fins artistiques Auteur-compositeur-interprète et navigateur français, Antoine part, part faire un tour du monde en solitaire sur un voilier en 1974. Depuis 1989 il navigue à bord du Banana Split, un catamaran de 12,50 m de long. La carrière de photographe et réalisateur d’Antoine débute en 1989 avec la publication de son premier album photos et la production d’une série de 12 films, Îles … était une fois. Ces films sont diffusés dans de nombreux pays et traduits en plusieurs langues. Ce passionné de la navigation publiera deux articles dans le magazine de bord de la compagnie, RevaTahiti : À fleur de corail et L’or de Raivavae (numéros 47 et 48).
© dr
52
His Language: Sailing for Artistic Reasons Singer-songwriter-performer and French navigator Antoine left in 1974 he left on his own to tour the world on a sailing boat. Since 1989, he has been sailing on Banana Split, a 12.5m catamaran (41ft). Antoine’s career as a photographer and filmmaker began in 1989 with the publication of his first book of photographs and production of a series of 12 films, Îles … était une fois (Islands…Once Upon a Time). These films were broadcast throughout numerous countries and translated into several languages. This passionate sailor published two articles in issues 47 and 48 of Air Tahiti Nui’s flight magazine, RevaTahiti: “A Fleur de Corail” (Blooming Coral) and “L’or de Raivavae” (Raivavae’s Gold).
Découverte
TAHITI NUI EXPLORERS
Hiria Ottino
Son langage : les mots et les choses de l’esprit. Fils de Paul Ottino, anthropologue français et de Marimari Kellum, archéologue polynésienne, Hiria est né à Tahiti et a grandi dans un univers propice à la réflexion. Il s’installe en Chine pendant plusieurs années et son expérience et sa passion pour ce pays lui permettent d’occuper des postes importants au sein du gouvernement polynésien. En 2010, il organise la construction d’une pirogue polynésienne à balancier et à voiles de 15,25 m de long, « O Tahiti Nui Freedom », et part avec cinq autres Polynésiens dans une expédition de 123 jours d’archéologie expérimentale pour retracer, en sens inverse, le chemin du peuplement des premiers Polynésiens. La pirogue aujourd’hui offerte à la Chine, sera exposée dans une salle spécialement dédiée du musée national Maritime de Tianjin. His Language: Words and Elements of the Spirit. Son of French anthropologist Paul Ottino and Polynesian anthropologist Marimari Kellum, Ottino was born into a world filled with reflection. He moved to China for several years and his experiences and passions for China allowed him important positions within the French Polynesian government. In 2010, he organized the construction of a 15.25m (50ft) traditional Polynesian outrigger sailing canoe, O Tahiti Nui Freedom. Ottino and 5 other Polynesians then left on a 123-day experimental archeological expedition to retrace, in reverse, the settlement route of the first Polynesians. Today, this pirogue has been offered to China to be on exhibit in a specially designated space in the National Maritime Museum of Tianjin.
© Benthouard.com
Benjamin Thouard
Son langage : l’image au service de la mer À 22 ans, Benjamin Thouard passionné de la mer et photographe décide de poser ses boîtiers à Tahiti. Il fait de la célèbre vague de Teahupo’o son « spot » favori et du watershot sa spécialité dans toutes les disciplines de glisse. Depuis plus de sept ans, Ben explore et photographie les vagues de Tahiti et ses îles et décide aujourd’hui d’en faire un réel projet. C’est une quête sans fin, il guette les bonnes conditions, la bonne lumière, attend ces instants qui lui permettent d’immortaliser les formes que l’océan produit pendant quelques secondes. His Language: Images to Help the Sea At 22 years old, Benjamin Thouard, passionate about the sea and photography, decided to set down his cameras in Tahiti. The famous Teahupo’o wave quickly became his favorite spot and water shots became his specialty as far as all water gliding sports. For more than 7 years, Thuard has explored and shot the waves of Tahiti and her islands. He has turned a project into an endless quest. He patiently waits for ideal wave conditions and good light while waiting for perfect moments. This allows him to immortalize the shapes that the ocean creates for mere seconds. © dr
53
Découverte
TAHITI NUI EXPLORERS
Faafaite, la reconstitution moderne des pirogues d’exploration anciennes. Faafaite: the contemporary reconstruction of an ancient exploration outrigger canoe.
© D. HAZAMA
タヒチヌイ・エクスプローラーズの冒険は続く ポリネシアの歴史に刻まれてきた 数々の探検事業や偉業をにスポッ トを当ててフレンチポリネシアの プロモーションを推進し、また、 現在すばらしいプロジェクトを進 めている人々を支援すること。こ れが、市民団体「タヒチヌイ・エ クスプローラーズ・ソサエティ」 の目的である。南太平洋において 脈々と受け継がれてきたアドベン チャー・スピリットを自ら実現し てきた男や女たち、そして現在も 冒険を続けている人々を一同に集 めたフレンチポリネシアの市民団 体、タヒチヌイ・エクスプローラ ーズ・ソサエティを紹介する。 54
その昔、東南アジアからポリネシアの島々に渡って住み着いた初代ポ リネシア人は、自分たちがエクスプローラー、つまり探検者であると いう意識はなかったに違いない。しかし、いったいどんな理由で彼ら が大海原に乗り出し、外洋の過酷な自然に立ち向かうことになったの かはさておき、彼らはちっぽけな帆付きカヌーに乗って、それまで誰 も試みたことすらなかった未開の海路を開き、波乱万丈の冒険航海の 末に、広大なポリネシアに点在する島々に住み着いていった。その数 世紀後には、ヨーロッパ人の船乗りや探検隊が初めてポリネシアの島 々にやって来た。ヨーロッパ人渡来の動機は初代ポリネシア人とは全 く異なる欲求と関心によるものだったが、彼らもまた、ヨーロッパ人 によるポリネシアのイメージを作り上げた。彼らがポリネシアについ て記述した文書は、「新しきシテール島」の伝説をヨーロッパで流布 させる後押しをすることになり、さらなる探検者、探検隊が見果てぬ ポリネシアの地の探検をめざして海を渡って来ることになった。 今日もなお、ポリネシアの海は人々を惹きつけてやまず、やって来 た人に自分の限界を超えるほどの勇気を駆り立る。「逃避の地」「冒 険の地」というポリネシアのイメージは現代においても衰えるどころ かさらに強くなっているのだ。男達、そして女達が、ポリネシアの島 々に脈々と続くこの伝統と歴史を引き継ぎ、学術研究や著述作品、写 真、映画という分野において現在進行形で彼らのアドベンチャーに没 頭している。この現代の冒険者、探検家たちは、昔日の人々の知恵に 光を当て、南の海でのアドベンチャー・スピリットを脈々と受け継い でいる人たちである。
Découverte
エア タヒチ ヌイでは、写真家のダニー・ハザマ、タヒチ 観光協会と協力し、2015年7月にタヒチ博物館で「タヒチヌ イ・エクスプローラーズ ― ポリネシアン・トライアングル とその彼方を目指して」という展覧会を開催した。スタート早 々から大きな人気を呼んだこの展覧会は、ポリネシアの貴重な 文化遺産である古代ポリネシアの航海法がテーマ。古式航海法 に魅せられて活動している人々のさまざまな視線を介した展示 がされた。そして、このテーマは展覧会という枠だけにはとう てい収まらなかった。展覧会を企画したタヒチ博物館、タヒチ 観光局とエア タヒチ ヌイでは、展覧会で過去の探検家たちに スポットを当てるだけでなく、現代の冒険者達の支援もするこ とにし、かくして、タヒチヌイ・エクスプローラーズ・ソサエ ティが創設されたのだ。 タヒチヌイ・エクスプローラーズ・ソサエティは、南太平洋 の歴史にその名を刻んだ探検家たちと、現在歴史を作っている 真っ最中の探検家たちを一同に集めた市民団体である。探検家 の名を列挙すると、航海分野ではルイ・アントワーヌ・ド・ ブーゲンビル、トゥパイア、サミュエル・ワリス、トール・ヘ イエルダール、コンティキ号、芸術分野ではポール・ゴーギャ ン、ジャック・ブレル、ボビー・ホルカム、アンリ・ヒロな ど、リストは延々と続くことになる。団体の目的は、ポリネシ
TAHITI NUI EXPLORERS
アの名を高めることに貢献した冒険者と一般の人々が出会う機 会を作ることである。タヒチヌイ・エクスプローラーズ・ソサ エティが人々に語りかけるのは、「ポリネシアといえばヤシの 木と白い砂浜」というようなありきたりのイメージとはかけ離 れた、強烈で豊かなストーリー、誰もがその跡をたどりたくな るような足跡である。本誌、つまりエア タヒチ ヌイの機内誌 Reva Tahitiは、このようなすばらしいヒューマン・ストーリ ーを語るためのメディアという特典的な役割に恵まれることに なった。今後、タヒチヌイ・エクスプローラーズ・ソサエティ のメンバーたちの業績を知ってもらうための講演会や新しい展 覧会、フェスティバルなどが催される予定になっている。メン バー、つまりポリネシアの冒険者達にスポットを当て、また、 ポリネシアの古式カヌー、オ・タヒチ・ヌイ・フリーダム号の 冒険航海のような非常に野心的なプロジェクトを計画してその 実現のためにメセナ団体や協力団体を見つけることは、タヒチ ヌイ・エクスプローラーズ・ソサエティの第2の目的である。 タヒチヌイ・エクスプローラーズ・ソサエティの現代の探検家 たちを、以下に紹介する。 アレキサンドラ・シゴド=フルニー
© Ben Thouard / The Explorers Network
Tournage du documentaire The Explorers Networks : des moyens ultra-modernes mis en œuvre. / Shooting the The Explorers Networks documentary with the latest state of the art equipment.
55
Holopuni Chanel Race 2015, une course de pirogues à voile . / Holopuni Chanel Race 2015: a sailing outrigger canoe race
ダニー・ハザマ
専門分野:写真 数 年 前からタヒチに在住するダニー・ハザマ は、国際的に評価の高い写真家。ポリネシアと 太平洋地域の文化、民俗学に深い関心を持つ。 台湾の先住民族をテーマにしたハザマのすばら しい作品は、ポリネシア人と台湾先住民を結ぶ つながりをみごとに浮かび上がらせた写真展「 我らの祖先は・・・台湾人だったのか ?」として 結実し、タヒチで公開された。ハザマは海洋保 護と地域の土着文化保護にも力を注いでおり、 ポリネシア古来の船を再現した帆付きのダブル カヌー、ファアファイテ号による航海など、冒 険的なプロジェクトに複数回参加している。
ライ・シャーズ
専門分野:文芸、ことばのリズム タ ヒ チ生まれのライ・シャーズは、ルーツの 面 か らも言語の面からも正真正銘のポリネシ ア ン である。タヒチ文壇を代表する作家のひ とりで、マオヒ語による初の文芸雑誌「リテラ マ オ ヒ」の共同創設者、ジャーナリスト兼作 家。2014年には、ポリネシア古来の船を再現し た帆付きカヌー、ファアファイテ号の航海に同 行し、このときの紀行文はエア タヒチ ヌイの機 内誌Reva Tahiti 63号に掲載された。 56
© Grégory Boissy / Holopuni Crossing Channel 2015
ヒリア・オティノ
専門分野:スピリチュアルな言葉、ことがら フランス人民俗学者ポール・オティノを父に、ポリネシア人考古学者マ リマリ・ケルムを母にタヒチで生まれたヒリアは、思索に絶好の環境で 育った。数年間中国に住み、このときの経験と中国に対する情熱によっ て、ポリネシア政府の重要ポストに着くことになった。2010年、ポリネ シアの伝統カヌー、オー・タヒチ・ヌイ・フリーダム号(全長15.25m の帆付きアウトリガー・カヌー)の建造プロジェクトを企画し、5人のポ リネシア人の仲間とともに、最初にポリネシアに住み着いた人々がやっ て来た航路を逆にたどる123日間の考古学的実験航海に出る。オー・タ ヒチ・ヌイ・フリーダム号はその後中国に寄贈され、国家海洋博物館で この船のために特に準備された部屋で展示される予定になっている。
ステファン・ランベール
専門分野 海、ライフスタイル フレンチポリネシアに錨を下ろしたスポーツ万能野郎。海に特化したア イアンマンレース「アイアンマナ」を始め、海を舞台にした数多くの大 掛かりなスポーツイベントを企画。また、ボラボラ島で帆付きのアウト リガー・カヌーを昔のように外海で走らせ、4万人を超える人々と喜び を共有した。ホロプニ型と呼ばれる帆付きアウトリガー(ダブルアウト リガーの近代的な帆付きカヌーで、現在タヒチでライセンス生産されて いる)のプロモーションを活発に推進するステファンは、2012年に「タ ヒチヌイ・ホロプニ・チャンネルクロッシング」というレースを創設し た。レースはタヒチ島のビーナス岬をスタートしてモーレア島、フアヒ ネ島、ライアテア島、タハア島を経由してボラボラ島のゴールに至る全 長400kmの横断レースだ。帆付きの伝統カヌーと並び、ホロプニ型の カヌーがヘイバの歴史上初めてヴァアレースを競った。
Découverte
TAHITI NUI EXPLORERS
テティアロア・ソサエティ
ローランス=アレクサンダー・リュジノフ
パトリック・スーロ
オリヴィエ・シアボド
専門分野 環境保護分野における学術研究 マーロン・ブランドの遺産によって2010年に創設され たテティアロア・ソサエティは、テティアロア島の保 全推進と、基礎研究・応用分野の研究推進を目的とす るNGO。テティアロア・ソサエティでは、研究者の受 け入れ、また世界中の研究機関や大学が協力すること によるシナジー効果と情報交換を推進する使命も負っ ている。
専門分野 歴史研究 ジャーナリスト兼作家、文筆家。特に歴史に造詣が深 く、19世紀のツアモツ諸島における真珠貝養殖に関 する経済史の博士論文を2009年から執筆している。 この研究の成果は、フランス国立真珠貝博物館とタヒ チ博物館での巡回展と真珠をテーマにした著作という 形に発展した。最近、シャブリ・ワイン用にタヒチア ンパールをたたえるラベルを作成したばかりである。 ヒロ・オーウェンの作品をモデルにしたこのラベルは 40万枚印刷された。エア タヒチ ヌイでは、2010年以 来、彼の展開するタヒチアンパールの国外プロモーシ ョン活動を支援している。
アントワーヌ
専門分野:アートを目的としたヨット航海 フランス人シンガーソングライターでヨットマンのア ントワーヌは、1974年にヨットで単独世界一周航海に 出る。1989年以降、12.5mのカタマランヨット、バ ナナ・スプリット号で航海している。1989年に最初の 写真集を出版し、また12本のシリーズ映画「島・・・ その昔」を制作して、写真家としてのキャリアが始ま る。映画は複数言語に翻訳されて多くの国に配給され た。ヨットによる航海をこよなく愛するアントワーヌ は、エア タヒチ ヌイの機内誌RevaTahitiの47号と48 号に2本の記事を「珊瑚礁にすれすれに」と「ライヴァ ヴァエ島の黄金」というタイトルで寄稿している。
専門分野:美術商、20世紀美術専門家 近代美術の専門家として30年前から活躍。1992年以来フレンチポ リネシアのモーレア島に居を構える。ポリネシアの芸術と文化に関 する広い知識をローカルレベルで共有し、また、世界レベルではエ ア タヒチ ヌイの機内誌Reva Tahitiに記事を寄稿することで共有し たいと望んでいる。ポリネシアの古美術品は、その価値と名声が世 界に認められた文化財であり、フレンチポリネシアの島々を代表す る真の親善大使であると考えている。
専門分野:映像向けのテクノロジー コミュニケーションと映像、テレビの世界で活躍するオリヴィエ・ シアボドのいちばん新しい作品、ジ・エクスプローラーズ・ネット ワーク(The Explorers Network)は、地球の現状を超高画質映像 でとらえた記録作品シリーズを制作し、人類が持つ有形無形の自然 文化遺産の多様性と豊かさを構成するさまざまな要素をとらえると いう野心にあふれた企画である。フレンチポリネシアをテーマにし た第一弾のドキュメンタリー「海のサンクチュアリとかけがえのな い保全域」は、2015年4月にポリネシアのテレビ局TNTVとフラン スのTH1で放映された。
バンジャマン・トゥアール
専門分野:海に特化した映像 海に情熱を燃やす写真家バンジャマン・トゥアールは、22歳の時 にタヒチに住むことを決心。かの有名なチョーポーの波を自分のお 気に入りのスポットと定め、ボード系スポーツのウォーターショッ トを専門とする写真家になった。タヒチとその島々の波を7年以上 前からカメラにとらえ続けるバンジャマンは、今では、ポリネシア の波を自分のライフワーク・プロジェクトにしている。このプロジ ェクトは、海がほんの数秒間創り出してくれるフォルムを最高のコ ンディション、最高の光でカメラにとらえる瞬間を待ち続ける、尽 きることのない探求である。
ミシェル・シャルルー
専門分野:遺跡発掘 情熱的な考古学者。1973年に初めてポリネシアに滞 在して以来、通算で20年近くをフレンチポリネシア で過ごしている。ポリネシアの文化遺産に対する関心 をポリネシアの若い世代に呼び起こし、彼らを育成し たいという強い思いに動かされて考古学入門セミナー を開設、自ら講師を勤め、タヒチ博物館の教育ワーク ショップも創設した。ライアテア島にある水に沈んだ ヴァイヒ遺跡の発掘調査を指揮し、タアタのマラエな どポリネシアの古代遺跡の修復事業にも力を注いで いる。1987年から2013年にはマルケサス諸島の無人 島、エイアオ島において遺跡発掘調査を複数回行っ た。現在は、博士論文執筆のために、この時に収集し た膨大な量の資料の整理と研究に専念している。 © Ben Thouard / The Explorers Network
57
Jean-Pierre Marquant lors du tour à pied de l’atoll de Rangiroa (240 Km). / Jean-Pierre Marquant during a tour of Rangiroa Atoll on foot (240km/149 miles).
Tuamotu
Le Coureur d’Atolls Atoll Runner
Certains le prendraient pour un fou et d’autres pour un aventurier. Jean-Pierre Marquant est les deux à la fois et bien plus encore.
Texte / Text : Marie LEROUX Photos / pictures : © COUREUR D’ATOLLS
58
Jean-Pierre Marquant, un homme qui aime la vie et la prend à cent à l’heure. Traversée de la Vallée de la Mort en Californie en plein été 1966, (deux heures et demie de survie dixit les Rangers) -traversée Calvi – Cannes en mono-ski en 1967 en pleine tempête- la même année, il fait le trajet Tahiti – Bora Bora toujours en mono-ski (300 kilomètres bouclés en 8 heures), Livre des Records - En décembre 1977 il établit le record du monde de vitesse en skateboard sur un pied. Les défis le nourrissent. Dans son livre, Le coureur d’atolls, il raconte ses aventures polynésiennes, dont nous livrons ici quelques extraits. Arrivé en Polynésie, il se lance un nouveau challenge : le tour de l’atoll de Rangiroa à pied. 240 kilomètres à parcourir, et pour « corser l’affaire », ce sera sans vivres et sans eau ! Jean-Pierre Marquant se donne une
semaine pour réussir ce pari. « Rangiroa c’est Ra’iroa en paumotu, c’est-à-dire : le long ciel. Pourquoi « le long ciel » ? Sans doute parce que l’azur semble se délayer dans le bleu de l’horizon lagunaire. Le regard suit le ruban de cocotiers qui s’estompe dans la poussière d’embruns des brisants. » Le décor est planté. « Un atoll, pour le profane, c’est sans doute « sea, sex and sun » à la manière de Serge Gainsbourg, mais c’est aussi l’océan, le corail et les cocotiers, à la manière du Créateur. (…) Ce petit matin au parfum d’aventure est enfin arrivé. » Avant de se lancer, JeanPierre effectue un premier repérage sur une cinquantaine de kilomètres. Il se rend alors compte du « gigantisme » de Rangiroa qui est le 3ème plus grand atoll du monde mais le seul à pouvoir être fait à pied. 9 janvier 1980, « l’opération survie » commence.
Découverte
Le Coureur d’Atolls
Some consider him a lunatic and others take him for an adventurer. Jean-Pierre Marquant is both and then some. Jean-Pierre Marquant is a man who loves life and lives it head on. In the heat of summer in 1966, he crossed Death Valley in California. Park rangers claimed it was two and a half hours of survival. He traversed from Calvi to Cannes in 1967 on a monoski during a horrific storm. That same year, he went from Tahiti to Bora Bora on a monoski (300km/186 miles in 8 hours), which set records. In December 1977, he set the world record for the fastest skateboarding on one foot. Challenges feed his soul. In his book, Le Coureur d’Atolls (Atoll Runner), he tells of his adventures in French Polynesia. Here, we present an excerpt of his memoir. He arrived in French Polynesia to embark on a new challenge: a tour of Rangiroa Atoll on foot. His route will include 240km/150 miles. To up the ante, he will execute this feat without food or water. Marquant has given himself one week to complete this challenge. “Rangiroa is Ra’i roa in Paumotu, which means long sky. Why “long sky?” Probably because the deep blue appears to meld into the blue horizon of the lagoon. The endless strip of coconut trees fades into the mist of the surf. The scene is set: “For the sacrilegious, an atoll is probably about sea, sex and sun, much like Serge Gainsbourg;
however, it is also about the ocean, the coral and coconut trees as per the Creator. The early morning with the sweet smell of adventure is finally here.” Before setting off, Marquant gets his bearings on a 50km/31 miles trip. He then becomes conscious of Rangiroa’s immensity. It is the 3rd largest atoll in the world and the only one to be attempted on foot. It is January 9, 1980 and Operation Survival is about to take place. His departure was from Tiputa, one of the two villages. Miss Tahiti who would become Miss France, Thilda Fuller, encouraged this hero with a warm kiss. “I am excited to be by myself. I adjust my backpack on my shoulders. It contains a sleeping bag, camera and a walkie-talkie. I have some lemons in my pocket in case I get injured on the coral. Lemon juice is an effective antiseptic.” Off he goes for seven days of sun, sea, sand and live coral… “In the shelter of a beach that is so stunning it doesn’t seem real, there is a magnificent freshwater lake hidden from the naked eye framed by a coconut grove. A mat of orange algae adds a surreal note to the strangeness of the place. Slowly, I enter the water up my eyes, allowing a feeling of wellbeing to overcome my spirit. I drink the water,
which is disgusting. Suddenly, something is nibbling me all over. Tiny shrimp have approached to see if I am edible.” Day Three: “The best time of day is undeniably early morning with low tides, calm seas, fresh air and a light sun. All these details lead to an easy start to the day. To move forward along an algal ridge at the dawn of a new day brings an unexpected sense of exhilaration.” Every night, he joins the television crew that is following his exploits from motu to motu. “For this night, we are planning a lobster catch. Around 11pm, we make our way to the reef. The best equipment to catch oura miti consists of a kerosene lamp, which has a 5 meter radius of light that picks up the phosphorescent eyes of the lobster, a thick work glove to grab them and a large boxed container. Two hours later, there are about thirty lobsters and a few crabs in the crates.” Each day, the journey gets harder: “Every time I reach a motu, another one shows up on the horizon. I tell myself to hang in there until I reach it in order to find some fresh coconuts. But once I arrive on the motu in question, I realize that I still have quite a while to go since it is located perpendicular to my direction. Discouraged, I give up.
Jean-Pierre Marquant se désaltère dans un petit lac d’eau douce à la pointe nord de Rangiroa. Jean-Pierre Marquant quenches his thirst in a small fresh water lake water on the northern point of Rangiroa.
59
Vue de la partie nord de l’atoll de Rangiroa, un des plus grands au monde. / View from the northern part of Rangiroa, one of the largest atolls in the world.
Le départ est donné à Tiputa , l’un des deux villages. La Miss Tahiti qui deviendra Miss France, Thilda Fuller, encourage le héros d’une bise chaleureuse. « J’ai hâte de me retrouver seul. J’ajuste sur mes épaules le sac à dos contenant le couchage, l’appareil photo et le talkie-walkie. Dans mes poches, quelques citrons verts pour les blessures du corail : leur jus est très efficace contre elles. » C’est parti pour sept jours de soleil, de mer, de sable et de madrépores.... « A l’abri d’une plage si belle qu’elle en paraît irréelle, se cache, indécelable aux regards un merveilleux lac d’eau douce serti dans la cocoteraie qui lui sert d’écrin. Un tapis d’algues orange ajoute une note surréaliste à l’étrangeté des lieux. J’y pénètre lentement, jusqu’à hauteur des yeux, me laissant envahir par un bien être engourdissant. Je bois avidement cette eau qui en rebuterait plus d’un. Soudain, je me sens mordillé de partout : ce sont de petites crevettes qui viennent voir si je suis comestible. » Troisième jour. « Le meilleur moment est sans conteste le petit matin par marée basse, mer calme, air frais et soleil léger. Tout contribue à rendre la progression facile. Avancer sur la crête algale dans l’aube d’un jour naissant est d’une griserie insoupçonnée. » Il retrouve chaque soir l’équipe de télévision qui le suit dans sa progression de motu en motu. « Nous avons prévu une chasse aux langoustes pour cette nuit. Vers 11 heures, nous nous mettons en route, direction le récif. L’équipement du parfait ramasseur de oura miti se compose d’une lampe tempête à gaz, dont la clarté pourra déceler dans un rayon de cinq mètres les yeux phosphorescents des crustacés, d’un solide gant de travail pour les saisir et d’un grand récipient carré. (…) Deux heures plus tard, une trentaine de prises et quelques crabes de récif s’entassent dans les récipients. » Chaque jour le périple durcit. « Chaque fois que j’atteignais un motu, un autre se profilait à l’horizon. Intérieurement, je m’exhortais : il faut que tu tiennes jusqu’à celui-là pour y trouver des cocos frais. Mais arrivé au motu en question, je constatais 60
qu’il me restait encore une longue distance, perpendiculaire à ma direction, et je renonçais, découragé. Dès le début, j’avais commencé à boire de l’eau de mer, mais ce jour-là j’en augmentai sérieusement la consommation. Cette eau moussante comme du champagne me désaltérait bien. Ma quantité journalière tourna autour de ¾ de litre. Au retour, le médecin de la clinique me traita d’inconscient car je risquai de me bloquer les reins » Septième jour. Jean-Pierre Marquant croise un habitant qui lui assure qu’il lui reste 2 heures pour atteindre le village de Avatoru mais la route est finalement beaucoup plus longue… « Marcheur du grand océan, je vogue sans voile, désemparé entre mer et corail. Au milieu d’une large saignée marine, je m’écroule sur un grand rocher plat. C’est le crâne d’un cachalot venu là pour mourir. Après une courte pause, je reprends mon barda et continue d’un pas mal assuré, comme un ivrogne mourant de soif, insultant hommes et soleil pour me donner du courage. » « Cinq heures plus tard, alors que je ne croyais plus à rien, avançant comme un zombie, j’ai vu enfin l’océan rentrer dans la barrière. (… ) Pour ne pas montrer mon émotion aux autres, je plonge sans tenir compte du courant. (…) Enfin mes pieds touchent le sable. Je n’ai envie de voir personne ni de parler. Difficile de faire comprendre ça aux gens venus m’accueillir. (…) Epuisé mais heureux, je savoure un drink glacé sur la terrasse du Kia Ora qui fait face à l’immense lagon. J’ai la perception enivrante d’avoir été le premier homme à en faire le tour. Le tour de l’horizon en fait! » L’expérience de Rangiroa lui a donné soif d’atolls ! Le prochain sur la liste s’appelle Tikehau. Accueilli chez Maurice pour la première nuit au village, c’est une soirée cinéma qui attend Jean-Pierre ! « Le magasin du commerçant cumule les fonctions d’épicerie, de salle de billard, de débit de boissons et de cinéma. Nous avons payé nos cinquante francs au chinois qui sans préavis a arrêté la projection. Il a remonté la vidéo et l’a remise au début pour me faire plaisir. »
Découverte
From the beginning, I have been drinking sea water, but that particular day, I greatly increase my intake. This bubbling Champagne-like water quenches my thirst. I start drinking about ¾ of a liter per day. When I return, the clinic doctor claims I am reckless because I risked obstructing my kidneys.” Day Seven. Marquant comes across an islander who informs him that he still has two hours to go before arriving at Avatoru village, but the route ends up taking much longer… “As rambler of the great ocean, I drift without a sail, lost between the sea and coral. I collapse onto a large flat rock in the middle of a large sea channel. The skull of a toothed whale has come here to die. After a short break, I grab my gear and take off unsteadily, like a drunk dying of thirst, insulting men and the sun to give me courage. Five hours later, traipsing along like a zombie, not believing in anything anymore, I finally see the ocean recoil onto the barrier reef. So that no one could see my emotions, I dive in without paying attention to the current. Finally, my feet touch sand. I don’t want to see or speak to anyone. It is very difficult to explain to people who come to welcome me. Exhausted but happy, I savor a cold drink on the terrace of the Kia Ora that faces the immense lagoon. I have the intoxicating impression to be the first man to do this tour. Tour of the horizon, that is!” His experience in Rangiroa gave him a thirst for atolls! The next one on his list was Tikehau. Marquant was welcomed at Maurice’s for his first night in the village. An evening of movies awaited him! “The local general store serves as a grocery store, a billiards room, a pub and a movie theater. We paid 50 francs to the Chinese merchant, who without warning, stopped the projection. He turned the video back on and started the film from the beginning for me.” After this unexpected evening, he takes off to tour the atoll. He has his first meal and first flavors: “I climbed the closest coconut tree to pick two nuts that made me feel great, followed by a plate of sea urchin with lemon. After a few sea snails cooked in their juice, I had a meal that was a real treat.” Then later, as he approached a motu, islanders beckoned him. “I met an entire family that had come to the motu for a busy week of fishing and copra. This is common here. This family goes out to the sector for harvesting, sometimes for an undetermined amount of time.” “Behind the makeshift fare (hut), three kaveu (coconut crabs) are attached to a dead branch by by their feet. One of them is huge. I measured it at 48cm/19 inches long. Its steel blue shell made it even more impressive. It is said that the pressure from its pincers could break a child’s hand. The flesh reminds me of lobster that has eaten coconut meat. As to its substance found in the abdominal pouch—which is actually not very appetizing—it is considered the foie gras of the Tuamotus. Last Day: “While bypassing the cemetery wall, a traveler saturated from sea and sun, I arrived a little dazed onto the coral road of the village. Maurice found me to be quite tanned and he sensed the nagging thirst that he could see deeply in my eyes. Another 110km/68 mi of a coral ring journey is now under my belt with great memories stashed in my head for my old age.” The journey continues, still in the Tuamotu Islands. Marquant embarks on the Auranui. He passes by Niau, then Toau and stops in Fakarava. “Dinner with friends awaits at Rotoava. A church bell rings out melancholically. It is the call to evening prayer in the little church planted in the sand, not far from us. A crystal clear voice rises into the air, followed by several young girls in chorus. Sometimes when the singing stops, the silence takes on a density that is almost palpable.” “Auranui lifted its anchor for Tetamanu pass. This magnificent motu has a beautiful fare occupied by a family consisting of a father, son and four daughters who live in compete self-sufficiency. It is spotless. The lawn under the coconut trees is impeccable. All the fruit trees are filled with the promise of sweet fruit.
Le Coureur d’Atolls
Transport de bénitiers avec des liens en pūrau (écorce d’hibiscus). / Carrying clams held together with pūrau (Hibiscus bark).
61
Découverte
Le Coureur d’Atolls
Jean-Pierre Marquant et le célèbre chanteur et navigateur Antoine. / Jean-Pierre Marquant and famous singer and sailor Antoine.
Après cette soirée, à laquelle il ne s’attendait pas, il prend le départ pour le tour de l’atoll. Premier repas, premières saveurs : « Je suis monté au cocotier le plus proche pour cueillir deux noix qui m’ont fait le plus grand bien, suivies d’une platée d’oursins au citron. Avec quelques escargots de mer cuits dans leur jus ce repas fût un vrai régal. » Et puis plus tard alors qu’il approche d’un motu, on lui fait des signes. « Je fais connaissance avec toute la famille qui s’est installée là pour une grande semaine. Au programme : pêche et coprah. C’est l’habitude ici. Elle se rend « au secteur » pour parfois un temps indéterminé. » « Derrière le fare de fortune se balancent trois kaveu attachés par les pattes à une branche morte. L’un d’eux est énorme, je l’ai mesuré, 48 centimètres de long. Sa carapace bleu-acier le rend encore plus phénoménal. La pression de ses pinces briserait un poignet d’enfant me dit-on. (…) Leur chair fait penser à de la langouste qui aurait mangé de la noix de coco. Quand à la substance –peu appétissante d’ailleurs- qui se trouve dans leur poche abdominale, elle est considérée comme le foie gras des Tuamotu. » Dernier jour. « En contournant le mur du cimetière, voyageur saturé de mer et de soleil, je débarque un peu sonné sur la grande rue en soupe de corail du village. Maurice m’a trouvé très bronzé et a deviné la soif lancinante au fond de mes yeux. (…) Encore 110 kilomètres d’anneau corallien de bouclé avec dans la tête une belle moisson de souvenirs pour mes vieux jours. » Le voyage se poursuit, toujours aux Tuamotu. Jean-Pierre Marquant embarque sur l’Auranui. Il passe par Niau, puis Toau, et s’arrête à Fakarava. « A Rotoava le dîner nous attend chez un ami… Près de nous, une cloche tinte, mélancolique. C’est l’appel à la prière du soir dans la petite église plantée dans le sable, non loin d’ici. Une voix au timbre cristallin s’est élevée, reprise en cœur par plusieurs jeunes filles. Parfois, quand le chant s’arrête, le silence prend une densité presque palpable. » 62
There are no words to describe the beauty of the pass… At dinner, a concert of an array of sounds rises into a quartet, with little attention to lady-like manners. This heavenly music could be entitled, “the fifth symphony in major suction.” Agile fingers shove down thick ipo meatballs without the slightest worry about maintaining a figure. Soon, stomachs appear to be full. Dinner conversation can now ensue.” Marquant left with his host to go fishing for varo. In order to catch this shellfish, you have to look for holes in the sand that indicate its whereabouts. “He began to lure the varo with light punches of his fist while making rapid flicks with his thumb and index finger onto the surface of the water. This gesture produces a sound that attracts the shellfish. Soon, two razor-sharp pincers furtively make an appearance. With a quick movement, he covers it with his hand. If you plan on keeping all ten of your fingers, there can be no hesitation at all.” Marquant dedicates an entire chapter to the singer Antoine who was in French Polynesia and who accompanied him to Rangiroa. “I became his guide to help him and Titou, his vahine, discover things they never thought possible. There were immense natural pools set into multicolored coral basins fed by the rivers of the sea. We dove into faults haunted by wildlife as abundant as it was varied. One day, too absorbed by the spectacle before him, he didn’t see a wave smash onto the reef. I had just enough time to grab him by his shorts before he got swept off into the deep sea through the narrow gully of bubbling water.” For Marquant, “An atoll, like the ocean, mountains or desert, is a powerful indicator of a man’s character.” Jean-Pierre Marquant’s memoir, Le coureur d’atolls, reveals his adventures and contains more than 90 photos. This self-published book is available for a reasonable price and is sold only in Tahiti and Moorea in bookstores and Carrefour shopping centers.
Un impressionnant Kaveu, un crabe de cocotier. / An impressive kaveu, coconut crab.
« L’Auranui a levé l’ancre pour la passe de Tetamanu . Un magnifique motu agrémenté d’un joli fare est occupé par une petite famille : le père, le fils et les quatre filles y vivent en autarcie complète. C’est propre, le gazon sous les cocotiers est impeccable, les arbres fruitiers sont chargés de promesses sucrées. La passe est indiciblement belle. ».... Au dîner un joli concert de bruits divers s’élève du quatuor, peu embarrassé par des manières de dame patronnesse. Cette musique céleste pourrait s’intituler ‘la cinquième symphonie en succion majeure’. Leurs doigts agiles enfournent les boulettes-pavé de ipo sans la moindre considération pour leur ligne. Bientôt les estomacs affichent complets. La discussion peut reprendre. » Avec ses hôtes, Jean-Pierre part à la pêche au varo. Pour réussir à attraper ce crustacé, il faut repérer les trous dans le sable indiquant sa présence. « A petits coups de poignet, il commence à faire revivre l’appât, pendant qu’en surface il donne avec le pouce et l’index de rapides pitchenettes dans l’eau. Ce geste produit un bruit qui va attirer la bête. Bientôt, deux pinces coupantes comme des rasoirs apparaissent furtivement : d’un geste vif, on doit poser la main dessus. L’hésitation n’est pas de mise si l’on veut conserver ses dix doigts. ». Il va consacrer un chapitre au chanteur Antoine, de passage en Polynésie et partent ensemble pour Rangiroa. « J’ai servi de guide pour lui faire découvrir, avec Titou sa vahine, ce qu’ils n’avaient jamais soupçonné. Des grandes piscines naturelles enchâssées dans des berceaux de coraux multicolores et alimentées par les rivières de la mer. Plonger dans des failles hantées par une faune aussi abondante que 64
variée. Un jour, trop absorbé par le spectacle, il ne verra pas une lame déferler en force sur le platier et je n’aurai que le temps de l’agripper par son bermuda pour qu’il ne soit pas entrainé au large, à travers l’étroit goulet d’eau bouillonnante. » Pour Jean-Pierre Marquant : « L’atoll, comme l’océan, la montagne ou le désert, est un puissant révélateur du caractère des hommes. » Son livre, Le Coureur d’Atolls, est un reflet de cette aventure. Il est disponible seulement à Tahiti et Moorea dans toutes les librairies et les Carrefour à un prix raisonnable car édité à compte d’auteur et contient plus de 90 photos.
Plage de Hirifaa, atoll de Fakarava. / Hirifaa beach on Fakarava atoll.
環礁を走る男 彼のことを単に無謀な奴だと考えている 人もいれば、真の冒険者だと認める人 もいるだろう。しかし、ジャン=ピエ ール・マルカンはその両方であると同 時に、それにとどまらない男だ。人生 を愛し、人生を時速100kmのハイス ピードで走り続けるジャン=ピエール は、1966年の真夏にカリフォルニアの デスバレーを横断し(レンジャーによる と生存可能時間は2時間半)、1967年に は暴風雨の中でコルシカ島のカルヴィと 南仏カンヌ間をモノスキーで横断、同じ 年にタヒチ島とボラボラ島間をこれもモ ノスキーで渡り(300kmを8時間で踏 破)、1977年12月にはスケートボード の片足乗りで世界最高スピードを記録し た。彼は、チャレンジを食料にして生き ているのだ。著書「環礁を走る男」の中 で、ジャン=ピエールはポリネシアで彼 が実現した冒険を語っており、本号で、 その一部を紹介することにした。ポリネ シアにやって来たジャン=ピエールは、 ランギロア環礁一周240kmを徒歩で 踏破するという新たなチャレンジを企て るのだが、「さらに手応えを増す」ため に、水も食糧も持たずに走り抜くことに した。ジャン=ピエール・マルカンは、 このチャレンジを成功させるために1週 間という期間を自らに与えた。 66
「ランギロア環礁の名前、Rangiroaは、地元のパウモツ語ではRa’iroa、 つまり『長い空』である。なぜ『長い空』なのだろうか?それは多分、 空の青とラグーンの水平線の青が融け合うようにつながって、果てしな く長く見えるからだろう。空から帯状のヤシの木に沿って視線が進み、 岩礁に砕け散る波のしぶきに吸い込まれていく。」 舞台は整った。 「環礁は、俗人にとってはセルジュ・ゲンスブールが歌ったように「 海、セックスそして太陽」なのかもしれないが、創造主の流儀では「 海、珊瑚そしてヤシの木」なのである。(中略)冒険の香りに満ちた朝 が、いよいよやって来た。」 実際に走り出す前に、ジャン=ピエールは約50kmほどの距離の下見を して、ランギロア島の広大さを実感する。ランギロアは世界で3番目に大 きな環礁であり、徒歩で一周することができる唯一の環礁だ。 1980年1月9日 「サバイバル作戦」のスタート。 ランギロアにふたつある村のひとつ、ティプタ村でスタートのゴーサイ ンが出された。ミス・タヒチで、後にミス・フランスになったティル ダ・フュレールが頬にやさしいキスをして我らのヒーローを励ます。 「早くひとりになりたい気分だった。寝袋とカメラ、無線機の入ったリ ュックサックの肩ベルトを調整した。ポケットには、サンゴで怪我をし た時のためにライムが何個か入っている。」 いよいよ、太陽と海、砂、イシサンゴの7日間が始まった。 「現実とは思えないほど美しい砂浜があり、そばにはすばらしくきれい な淡水の湖が隠されていた。ヤシの林に囲まれていて簡単には見つけか らない場所だ。なんとも現実離れした不思議な場面設定に、水面に浮か ぶオレンジ色の藻がさらにシュールリアリズム的な雰囲気を加える。私 はゆっくりと水に入り、しびれるような快感に身を任せて、水面が目の 高さになるまで進んでいった。喉の渇きにまかせて思うだけ水を飲ん だ。突然、体中に軽くつつかれるような感覚が走った。よく見ると、小 さなエビがたくさん、私が食べられるかどうか試しに来たのだった。」
Découverte
3日目。「一日のうちで一番快適な時間は、早朝の引き潮の時 だ。静かな海と、ひんやりした空気、柔らかい日差し。すべ てが、前進する私の後押しをしてくれる。夜明け時、一日が 始まる前に、藻におおわれたサンゴの浅瀬を進むのは、なん ともいえない陶酔の時間だった。」 ジャン=ピエールは、モツ(小さな島)からモツへと進む彼 を追うテレビ番組の制作チームと毎晩会うことにしていた。 「今夜はイセエビ捕りの予定だったので、夜の11時頃に車で リーフに向かった。イセエビ捕りに行くときの完全装備は、 半径5mを照らしてイセエビの目が青白く反射するのを見つけ るための暴風雨にも耐えるガスランプと、イセエビをつかむ ための作業用手袋、捕れたエビを入れる四角い大きな入れ物 だ。(中略)2時間後、獲物入れは30匹あまりのイセエビと蟹 数匹で満杯になっていた。」 ジャン=ピエールのチャレンジは、だんだんと厳しさが増し ていく。「ひとつのモツに着くと、その度に水平線の向こう に次のモツが見えて、『なんとかあそこまでがんばって、新 鮮なヤシの実を見つけるんだ』と自分を励ましていた。で も、そのモツに着いてみると、進路と直角にかなりの距離を 行かなければヤシの実がないことがわかり、がっかりして行 くのを諦めた。走り始めてすぐに海水を飲み始めたんだけ ど、この日は特に飲む量が増えていた。シャンパンのように 泡の入った水は喉の渇きを抑えることができた。一日の水分 摂取量は、だいたい3/4リットルだった。プロジェクトを終 えてから診察してもらった医師からは、無分別だと言われた よ。腎臓をダメにしてしまう可能性があったんだ。」 7日目。ジャン=ピエール・マルカンは、出会った村人から、 アヴァトルの村までは2時間で行けると言われる。しかし、実 際にははるかに長い道のりだったのだ・・・ 「大海原を遊歩する私は、帆のない舟で海を行き、海とサン ゴの間で難破したようなものだった。浅瀬にある幅の広い水 路の中で、平たい大きな岩に倒れ込んだ。なんと、岩ではな く、ここを死に場所に選んだクジラの頭の骨だった。短い休 憩をとった後、リュックを背に戻し、私はおぼつかない足取 りで進み続けた。まるで、死ぬほど喉を乾かした酔っぱらい のようだ。自分を鼓舞するために、太陽と人々をののしりる 言葉を吐きながら歩いた。」 「5時間がたち、私はもう何も信じられなくなって、まるでゾ ンビのようにふらふらと前進していたんだが、そのときにや っと、海の手前に柵があるのが視界に入った。(中略)感激 しているのをみんなにさとられないように、私は潮の流れが あることも考えずに海に潜った。(中略)やっと砂地に足が ついたが、誰とも会いたくなかったし、誰とも話したくもな かった。迎えに来てくれた人たちにこの気持を分かってもら うのは難しい。(中略)私は疲れと満足感に満たされ、広い ラグーンが目の前に広がるホテル・キアオラのテラスで冷た いドリンクを堪能した。ランギロア環礁を一周した、つまり は水平線一周を走破した最初のランナーになったという思い にうっとりしていた。」
Le Coureur d’Atolls
このランギロアでの経験は、環礁へのさらなる渇望をジャン =ピエールにもたらすことになった。彼のリストに記された 次の目標は、ティケハウ環礁だ。 モーリスの家に迎えられたティケハウ島での最初の夜。映画 の夕べがジャン=ピエールを待ち受けていた。「村にある商 店は、食料品店とビリヤード場、酒場、映画館を兼ねてい る。私達は、映画の投影を途中で突然止めた中国人に50フラ ン払い、彼は私を喜ばせるためにビデオを巻き戻して、最初 から始めた。」 この予期せぬ夕べの翌日に、ジャン=ピエールはティケハウ 島で環礁一周ランニングをスタートした。 最初の食事はなかなかのグルメだった。「一番手近なヤシの 木に登ってヤシの実を2個取った。ヤシの実は本当においしい くて気分が良くなる。次はウニのレモン添えだ。これにタマ キビガイを海水で茹でたのを少し食べると、かなりのごちそ うだ。」 食事の後、前進を続けてモツに近づいたジャン=ピエールに 手を振る人たちがいた。 「モツに来ていた家族と知り合いになった。モツで1週間あま り、釣りとコプラ(ココナツオイルを取るためのヤシの実の 収穫)に専念するためで、ツアモツ諸島では習慣になってい ることだ。島の人達は家族でヤシ畑のあるモツの行って農作 業をするが、いつまでいるかも決めないで行くこともある。 」 「簡素な小屋の裏にヤシガニが3匹、枯れ枝に足をくくりつけ られていた。中の1匹はとても大きく、測ってみたら全長が48 cmもあった。鋼のような青い甲羅が迫力を増している。ヤ シガニのハサミは子どもの手首を砕くほどの力があると教え てもらった。(中略)ヤシガニの実は、イセエビがヤシの実 を食べたんじゃないかと思わせるような味だ。腹の中のミソ は、見た目は全然食欲をそそらないが、ツアモツ諸島ではフ ォアグラに代わるものとされている。」
67
Découverte
Le Coureur d’Atolls
最終日。「私は海と太陽にうんざりし、フラフラの状態で墓地 の壁沿いに進んだ。サンゴのかけらで舗装した村の大通りに出 ると、モーリスが迎えてくれた。モーリスは私がひどく日焼け していると言い、私の眼差しから喉がカラカラなのを察してく れた。(中略)これで、ふたつ目の環礁一周、110kmが完結し た。頭の中には色々な思い出がいっぱいつまっている。」 ジャン=ピエールのツアモツ諸島の旅は、さらに続いた。今度 は貨客船アラヌイ号に乗り、ニアウ環礁、トアウ環礁と渡って ファカラバ島に降り立った。 「ロトアヴァ村では、友人の家での夕食が我々を待ち受けてい た。近くで教会の鐘が鳴った。メランコリックな響きだ。近く にある砂の上に建てられた小さな教会で、夕べの祈りの時間を 告げる合図だ。教会では澄んだ声で聖歌の一節が始まり、続い て若い娘達が声をそろえて復唱する。歌声が途切れた時の沈黙 は、驚くほど濃密な時間だ。」 「アラヌイ号はテタマヌ・パスに向けて錨を上げた。すばらし く美しいモツがあり、きれいなファレ(ポリネシアの伝統家 屋)に父親と息子ひとり、娘4人の家族が完全な自給自足で暮ら していた。家は清潔で、ヤシの木の下の芝生は手入れが行き届 き、果樹にはいっぱいに実がなっていた。このパスは、言葉で 表現できないほど、ほんとうに美しい。」 「夕食の食卓では、家族が飲み食いするときに立てるペチャペ チャむしゃむしゃという音が、四重奏のコンサートさながらに ぎやかに繰り広げられる。母親の不在の気楽さかもしれない が、とにかく、「指しゃぶり風長調の交響曲第5番」とでもタイ トルをつけられるような音楽だ。彼らは、太る心配など気にも かけず、お菓子のかたまりを器用な手つきでじゃんじゃん平ら げていく。やがて満腹になると、食卓では再び家族の会話が始 まる。」
68
ジャン=ピエールは、この家族と一緒にシャコ捕りに出かけ た。シャコを捕まえるには、砂の中に隠れているシャコの穴を まず見つけなければならない。「手首を軽く動かしてエサが生 きているように見せ、水面では親指と人差し指を軽くはじいて ちいさな音を立ててシャコをおびき寄せる。少したってシャコ のカミソリのようなハサミがソロソロと見えてきた時に、すか さず素早い動作でつかまないといけない。10本の指を守りたい からと、ためらってはいけないのだ。」 ジャン=ピエールは、ちょうどポリネシアに来ていた歌手のア ントワーヌと一緒にランギロア島に行くことになり、著書の1章 を費やしてその時のことを書いている。「アントワーヌとガー ルフレンドのティトゥに、彼らが想像もしていなかったような 発見をさせてあげるため、私はガイド役を買って出た。大きな 天然のプールはカラフルなサンゴのゆりかごに守られ、海を流 れる川の水で満たされたものだ。多種多様の海の生き物がたく さん住み着く海中断層でのダイビング。一回などは、アントワ ーヌがすばらしい風景に見とれるあまり、珊瑚のガレ場に強い 波が押し寄せているのにも気づかず、私は波に呑まれそうにな るアントワーヌをバミューダをつかんでやっとのことで引き留 めた。波に呑まれていたら、激しく泡立つ狭い水道から沖に流 されていたところだった。 ジャン=ピエール・マルカンにとっては、「環礁は、海や山、砂 漠と同じ様に、人間の性格を強力に暴露する」ものだという。 本号に引用した彼の著書「環礁を走る男」は、彼がフレンチポ リネシアの環礁でやってのけた冒険を記録したものである。こ の本は、タヒチ島とモーレア島の書店、スーパーマーケット・ カルフールのどの店でも購入できる。写真90点を掲載し、自費 出版のために求めやすい値段になっている。
Musée d’histoire Naturelle de Lille en France :
Chasse-mouches Ambassadeur Ambassador
Présentes dans le monde entier, des œuvres d’art polynésiennes permettent de faire découvrir notre culture au-delà de nos îles. Nous vous proposons de découvrir l’un de ces ambassadeurs issu des collections du Musée d’histoire Naturelle de Lille en France : un chasse-mouche réservé aux dignitaires de la société traditionnelle. Une œuvre montrant toute la maitrise atteinte par les artistes polynésiens dans la réalisation de ce type d’objets. Les Îles Australes ont été peuplées autour des années 800900 ap. J.C. et ont très probablement entretenu des relations avec les Îles de la Société situées un peu plus au Nord. Les maîtres sculpteurs qui y vivaient, au XVIIIe siècle, ont produit d’importants objets rituels pour les chefs des Îles de la Société. Il n’existe malheureusement aucun compte-rendu écrit de cette époque. Si l’on ajoute à cela le fait que ces objets ainsi que les artistes qui les ont fabriqués se sont beaucoup déplacés, il est très difficile de leur attribuer une localisation ou une origine précises. On a longtemps pensé que les chasse-mouches dotés d’une poignée comme celui-ci provenaient de Tahiti ou des Iles de la Société. En fait, étant donné que certains chasse-mouches semblent avoir été collectés sur les Îles de la Société, on peut penser que les objets d’une telle qualité étaient importés des Australes voisines par des chefs importants.
Chasse-mouches Très probablement originaire de Rurutu ou Tubuai, dans les Iles Australes, Polynésie Centrale. Bois, fibre de noix de coco, fibres végétales, coquillages, cinq brins de racines. Longueur de la poignée : 30 cm • Longueur totale : 66 cm. Largeur maximum : 14 cm. XVIIIe siècle-début du XIXe siècle / Entré dans les collections du Musée d’Histoire Naturelle de Lille (France) le 1er juillet 1991. Fly Whisk or Fly Swatter / Chasse-mouches Mostly probably from Rurutu or Tubuai in the Austral Islands, Central Polynesia. Wood, coconut fiber, vegetable fibers, sea shells and five bundles of plant roots. Length of the handle: 30 cm/11.8 in • Length of the entire piece: 66 cm/26 in. The widest point: 14 cm/5.5 in • 18th to Early 19th Century, Entered the Musée d’Histoire Naturelle, Lille, France on July 1, 1991. 70 © musée d’histoire naturelle de lille
Découverte
AMBASSADEUR
Museum of Natural History in Lille:
Fly Whisk
Polynesian artifacts are present all over the world. They permit a window into our culture from across the seas. Here, we take you on a discovery of an ambassador housed in the collections of the Museum of Natural History in Lille, France (Musée d’histoire Naturelle). It is a fly whisk that was reserved for people of rank in traditional Polynesian society. This oeuvre shows the level of master craftsmanship that Polynesian artists achieved when creating these types of objects. The Austral Islands were settled sometime between 800-900 AD and most probably had an interactive relationship with the Society Islands (just north of them.) These islands became home to master craftsmen, whom by the eighteenth century, were producing important ritual objects for the chiefs of the Society Islands. Unfortunately, there are no written accounts dating from that time and the movements of these objects and craftsmen made it very difficult to attribute the exact location or origin of these objects. The fact that some fly whisks appear to have been collected in the Society Islands indicates that such exceptional objects were imported by powerful chiefdoms from the neighboring Austral Islands. It was always believed that fly whisks with handles like this one came from Tahiti or the Society Islands in French Polynesia. However, in 1979, Dr. Roger G. Rose of the Bishop Museum in Hawaii published his research proving that they were almost certainly made on the Austral Islands of Rurutu or Tubuai. Pomare II (1782 - 1821) noted these fly whisks were functional objects used to prevent insects from landing on the tapu (sacred bodies) of the royal family. The precious materials from which they were constructed symbolically marked their owners as members of the chiefly elite. Fly whisks were among a group of objects, including such other items as stools and feather girdles (maro ura, red, and maro tea, yellow), which were presented to chiefs as a sign of rank during their investiture. This royal fly whisk is divided into two parts. The top portion consists of two tiki Janus figures sitting on twenty-one small reversed cones separated from the bottom portion by a ring of small figures. These figures are a simplified representation of a human body. The bottom part is made up of two different colored plaited coconut
strands attached to the coconut roots. The excellent condition of this fly whisk allows researchers to examine the treatment of the fixed coconut fibers. The fibers (blackened with either fire or mud) were gathered into strands that were twisted to give them a wavy appearance. The part used to chase insects consists of five large wisps braided to the handle. The two back-to-back Janus figures were probably not related to ancestors of the owner, but were possibly ancestral gods. Neither of the figures has breasts or genitalia. They may have been thought to have protective powers through watching out for the owner from in front and behind. In Polynesia, people had eyes and faces tattooed on their front and backs, which also had this protective watching feature. The figures may have been related to a long-forgotten myth about twins or brothers. Unfortunately, as there are no written documents about these objects, nobody really knows for sure.
Carved from the Wood of Sacred Trees The handle was carved from a tropical hardwood tree (casuarina equisetifolia) known in Tahitian as aito or toà («iron wood») that grew deep in the forests of Polynesia. These trees were not only considered related to the deities, but also considered sacred. Only the most precious objects were made from this wood. A string between the two bodies holds four pieces of shell. Obviously, it would be difficult to kill flies by hitting them with these swinging shells and just imagine the pain if you hit yourself in the nose with these shells. The shells were probably used as a rattle to make noise and frighten the flies away. The two Janus heads on this piece form a triangular shape at the top and convex surface. A simple, incised curve represents the closed
eyes. The basic nose is in relief; whereas the mouth is also an incised curve. Missionaries in Tahiti mentioned priests using whisks to brush flies from a freshly sacrificed corpse. Fly whisks, collected in the early nineteenth century from Tahiti, were rather similar to this one. The main difference was the handles; the Tahitian ones used bird bone (frigate bird, uinae) instead of the wood used in the Austral Islands. In 1789, the Bounty mutineers stayed on the island of Tubuai. James Morrison was one of the Bounty mutineers who remained loyal to Captain William Bligh, but due to a lack of space, he was unable to accompany Bligh and other loyal crew members when they were set adrift in the Bounty’s launch. He wrote in his journal about “Elderly men with highly finished walking staves and fly flaps made of the same wood. On the top of the staves was usually a carved double figure of a man with one body and two heads. The staves, sharpened at the end, were used to dispatch human sacrifices in the marae (holy temple).” In 1825, a report from the U.S. schooner Dolphin described this type of fly whisk as a lash: “At Toubouai, we added considerably to our collection of curiosities. The most ingenious wrought article was a lash, used by the natives for brushing the flies off their backs. The handles were carved to represent a man’s face, or some animal familiar to them. The lash itself was, in several strands, finely braided from twine of the cocoa-nut husk.” Laurance Alexander Rudzinoff Air Tahiti Nui Brand Ambassador, Cultural Attaché, Writer and International Art Dealer specializing in twentieth century masters, Laurance Rudzinoff views the incredible ancient Polynesian artifacts as Ambassadors from our Islands. After all, they promote good will and interest in our islands, which is an important part of an ambassador’s duties.
71
Découverte
AMBASSADEUR
> En 1979, le Dr. Roger G. Rose, du Bishop Museum de Hawaii, a publié une étude prouvant que ce type venait quasi certainement des Iles Australes, et plus précisément des îles de Rurutu ou de Tubuai. Pomare II (1782 - 1821) a fait remarquer que ces chassemouches étaient des objets fonctionnels. Ils étaient utilisés pour empêcher les insectes de se poser sur les tapu (corps sacrés) de la famille royale. Le précieux matériau dans lequel ils étaient fabriqués plaçait symboliquement leurs propriétaires dans l’élite. Les chasse-mouches faisaient partie d’une série d’objets incluant également les tabourets et les ceintures de plumes (maro ura, rouge, et maro tea, jaune) qui étaient présentés aux chefs comme signes de leur rang lors de leur investiture. Ce chasse-mouches royal est divisé en deux parties. La portion supérieure est composée de deux figures de tiki en Janus assises sur vingt-et-un petits cônes retournés et séparés de la portion inférieure par une série de petites figures. Ces figures sont des représentations simplifiées d’un corps humain. La partie inférieure est quant à elle composée de deux brins de fibre de noix de coco tressés et colorés, auxquels on a attaché des racines de noix de coco. Le très bon état de ce chasse-mouches a permis aux chercheurs d’examiner le traitement des fibres de coco. Les fibres noircies (probablement au feu ou avec de la boue) étaient rassemblées par séries, puis pliées, avec pour résultat cette ondulation. La partie destinée à chasser les insectes est composée de cinq larges brins assemblés et ligaturés à la poignée. Les deux figures en Janus, dos à dos, n’étaient pas reliées à des ancêtres du propriétaire de l’objet ; peut-être s’agissait-il de dieux ancestraux. Ne possédant ni seins ni parties génitales, on leur conférait peut-être des pouvoirs qui protégeaient le propriétaire de l’objet, protection qui rappelle celle procurée par les tatouages corporels représentant des yeux et des visages. Les figures étaient peut-être liées à un mythe depuis longtemps oublié à propos de jumeaux ou de frères. Etant donné qu’il n’existe malheureusement aucun document écrit concernant ces objets, il est difficile de dire précisément ce qu’il en est.
Sculpté dans du bois d’arbres sacrés La poignée a été sculptée dans le bois dur d’un arbre (casuarina equisetifolia) connu en tahitien sous le nom de aito ou toà (en français, bois de fer) et présent dans les forêts polynésiennes. Ces arbres n’étaient pas seulement considérés comme étant liés aux divinités, mais comme sacrés en eux-mêmes. Les deux têtes en Janus sont de forme triangulaire sur le sommet avec une surface convexe ; les yeux fermés représentés par une simple courbe incisée, un nez basique en relief ; une bouche également incisée avec une courbe. Certains missionnaires en poste à Tahiti ont décrit des prêtres utilisant des chasse-mouches pour éloigner les mouches de corps tout juste sacrifiés. Les chasse-mouches collectés au début du XIXe siècle à Tahiti sont plutôt semblables à celui-ci. La principale différence se situe au niveau de la poignée : celle des chasse-mouches de fabrication tahitienne était en os d’oiseau frégate (uinae) au lieu du bois utilisé pour ceux des Australes. En 1789, les mutins du Bounty séjournèrent sur l’île de Tubuai. James Morrison était l’un d’entre eux. Il faisait partie des marins 72
© musée d’histoire naturelle de lille
qui étaient restés fidèles au Capitaine William Bligh mais qui, par manque de place, n’avaient pu accompagner celui-ci lorsqu’il fut envoyé à la dérive. Il a écrit dans son journal de bord à propos des « anciens portant des cannes et des chasse-mouches faits du même bois. Au sommet des cannes était habituellement sculptée une double figure représentant un homme doté d’un seul corps et de deux têtes. Les cannes, pointues à leur extrémité, étaient utilisées pour disperser les restes des sacrifices humains sur les marae (temples sacrés) ». En 1825, un compte-rendu du navire américain Dolphin décrit ce type de chasse-mouches comme une sorte de fouet : « À Tubuai, nous avons considérablement enrichi notre collection de curiosités. Le plus ingénieux est un fouet employé par les natifs pour éloigner les mouches. La poignée représente le visage d’un homme ou d’un animal familier aux indigènes. Le fouet lui-même est composé de brins de noix de coco finement tressés. » Laurance Alexander Rudzinoff Ambassadeur d’Air Tahiti Nui, attaché culturel, écrivain, marchand d’art international et spécialiste de l’art des maîtres du XXe siècle. Laurance Rudzinoff considère les anciens objets polynésiens comme de véritables ambassadeurs de nos îles de par leur notoriété et l’intérêt qu’ils soulèvent dans le monde entier. Des qualités et caractéristiques propres à tout ambassadeur.
フランス、リール市のポリネシア親善大使
貴人のハエ払い 世界各地に所蔵されているポリネシアの美術品 は、ポリネシア文化を広く世界に伝えるという重 要な役目を果たしている。本号では、このような 美術分野におけるタヒチ親善大使の一員として、 フランスのリール市自然史博物館が所蔵する古代 ポリネシアで要人のために使われたハエ払いを紹 介する。当時のポリネシアの工芸職人の技術がみ ごとに凝縮した、芸術性の高い工芸品だ。
・ハエ払い ・フランス領ポリネシア、オーストラル諸島のルルツ島あ るいはトゥブアイ島の可能性大 ・木、ヤシの実の繊維、物繊維、貝殻、植物の根5本 ・持ち手部分の長さ 30cm ・全長 66cm ・最大幅 14cm ・18世紀~19世紀初め ・1991年7月1日リール市自然史博物館(フランス)のコ レクションに追加 © musée d’histoire naturelle de lille
オーストラル諸島には紀元後800~900年頃からに人が
われていた道具であることを指摘している。王族の神聖な
住み着き、北方のソシエテ諸島と交流があったと思われ
身体(タヒチ語でtapu)にハエが止まらないように使われ
る。18世紀には、オーストラル諸島に住む彫刻師たちがソ
たハエ払いは、貴重な材料で作られていることが特権階級
シエテ諸島の部族長のために数多くの儀礼用の道具を制作
の持ち物であったことを象徴している。部族の首長の叙任
している。しかし、残念ながらこの時代の記録を残す文書
式典などで彼らの地位を示す祭礼用具一式の中で、腰掛け
が存在しないことと、さらには、儀礼用の道具だけでなく
や羽で作った帯(赤い羽の帯はタヒチ語でmaro ura、黄色
作った職人たちも地理的にかなり移動していることを考え
い羽の帯はmaro tea)などとともに、ハエ払いはその一部
合わせると、現在残っている道具について、作られた場所
を占めていた。
や由来を正確に断定することは非常に難しい。
74
この王族用のハエ払いは、ふたつの部分から成る。上部に
写真のような持ち手の付いたハエ払いは、長い間、タヒ
は、小さな円錐台を逆さにして21段重ねた上に、ヤヌス神
チかソシエテ諸島で作られたものだと考えられていた。し
の姿をしたふたりのティキ像が腰掛けている。下部との境
かし、ハエ払いの中にはソシエテ諸島で買い入れられたと
目には、人間の体を単純化して表現した小さな顔がいくつ
見られるものがあり、このような精緻な細工の施された道
か浮き彫りでほどこされている。この下の持ち手にはヤシ
具は、地位の高い族長によってオーストラル諸島から隣の
の実の繊維を彩色して編んだ2本の紐が巻きつけられ、先
ソシエテ諸島に持ち込まれたと考えられるようになった。
端にヤシの根の束が括りつけられている。
さらに、1979年にはハワイのビショップミュージアムの
このハエ払いは保存状態が非常によいため、使われてい
ロジャー・G・ローズ博士が、写真のハエ払いのように精
るヤシの実の繊維の処理方法を研究者が調査することがで
巧な作りの道具はオーストラル諸島、それもルルツ島かト
きた。黒い繊維(おそらく火か泥で染めたもの)は、繊維
ゥブアイ島から持ち込まれたものであることを証明する研
を数本ずつまとめてさらに折り曲げて、波打つような縮れ
究論文を発表した。タヒチの王ポマレ2世(1782~1821
ができている。ハエを追う部分には、こまかく枝分かれし
年)は、このようなハエ払いは装飾品ではなく、実際に使
た大きな根を5本のまとめて持ち手に括りつけてある。
ヤヌス神の姿をした背中合わせの2体のティキ像は、持ち主
19世紀初めにタヒチで収集されたハエ払いは、このような用
である王の先祖に由来するものではなく、おそらく古代の神
途に近いようだ。本号で紹介するハエ払いとの主な違いは持
を表すものである。像の人物には乳房も性器もなく、この道
ち手にあり、オーストラル諸島のものは木製の握りだが、タ
具の持ち主を守護する力を表わしているものだと思われる。
ヒチで作られたものはグンカンドリ(タヒチ語でuinae)の骨
身体に目や顔のモチーフのタトゥーを入れて、そのパワーで
を使っている。
身体が守られるという考えに通じるものだ。あるいは、この
有名なバウンティ号の反乱者たちは、1789年にトゥブアイ
人物像は、長い間忘れられていた双子や兄弟に関する言い伝
島に滞在した。その中のひとり、ジェームス・モリソンは、
えに関連するのかもしれない。祭礼用の道具としてのハエ払
ウィリアム・ブライ艦長に最後まで従った船員のひとりだっ
いに関する文書は残念ながら何ひとつ残されていないので、
たのだが、ブライ艦長がバウンティ号から追放されたとき、
人物像が何を表わすものであるのか、はっきりと断定するこ
小さな救命ボートに艦長側の船員全員は乗れなかったために
とはできない。
ついて行くことができなかった。このモリソンが、「同じ木
神聖な木で造られた彫刻 ハエ払いの持ち手は、トクサバモクマオウ(学名casuarina equisetifolia)という非常に硬い木に彫刻を施したものだ。 この木はタヒチ語でアイトー(aito)またはトア(toà)、フ ランス語では「鉄の木」と呼ばれ、ポリネシアの森に自生す る木である。古代ポリネシアでは、アイトーの木は神々に由 来する木だと考えられてただけでなく、アイトーの木そのも のが神聖であると考えられていた。 ヤヌス神を模した像のふたつの頭は逆三角形の上辺が丸く盛 り上がった形で、閉じた目は曲線を切込んで削った単純な表 現だ。鼻はごくふつうに盛り上がり、口は目と同じように曲 線を切込んで表現している。
でできた杖とハエ払いを持った長老たち」について、航海日 誌の中に次のように書き残している。「杖のヘッドにはひと つの身体にふたつの頭を持つ男を表す双頭の像の彫刻がされ ていることが多い。杖の先端は尖っていて、いけにえにされ た人体の残りをマラエ(祭祀場)の中に散らばらせるのに使 われていた」。 1825年には米国の船ドルフィン号の報告書に、本号で紹介 したような種類のハエ払いを一種のハタキのようなものだと して描写している部分がある。「トゥブアイ島では我々の古 美術コレクションを大幅に充実させることができた。中でも 一番の優れものは、地元民がハエを追い払うために使うハタ キである。持ち手は人物像か原住民に親しみのある動物を模 している。ハタキの本体は、ヤシの実の繊維を細く編んで束 ねたものである」。
タヒチに派遣された宣教師の中に、神に捧げる儀式で生け贄 にされたばかりの身体にハエがたからないようにハエ払いを
ローランス・アレクサンダー・リュジノフ
使っている祭司たちの様子を書き残した者がいる。
© philippe bacchet
75
© dr
Colcoa festival
Voyage au cœur du cinéma français Journey to the Heart of French Cinema
En avril 2016 se tiendra à Los Angeles, la 20e édition de COLCOA, aujourd’hui le plus important festival de film français des ÉtatsUnis. Projections, stars et découvertes sont au programme de cet événement culturel dont Air Tahiti Nui est partenaire.
76
Si vous étiez à Los Angeles au printemps 2006, peut être avez-vous été parmi les premiers à voir OSS 117 : Rio ne répond plus, une parodie de film d’espionnage ayant eu sa première américaine au festival du cinéma français COLCOA. À cette époque, le réalisateur Michel Hazanavicius avait déjà en tête des choses bien plus importantes. Il avait passé une grande partie du festival à préparer son prochain projet : un film en noir et blanc contant l’histoire d’une star vieillissante du cinéma muet. Ce petit film – que vous connaissez peut-être sous le nom de The Artist – finira par ramener Hazanavicius à Hollywood afin d’emporter cinq Oscars… Il revint également à COLCOA, un festival où les américains peuvent s’imprégner de la « crème » du cinéma français tandis que cinéastes et acteurs français transportent leur énergie à Hollywood. Ce qui a commencé comme une humble tentative d’échange culturel franco-américain – une demidouzaine de films diffusés pendant trois ou quatre jours – s’est au fil du temps transformé en une véritable dynamique culturelle. En
2016, pour la 20e édition du festival, vous pouvez vous attendre à plus de stars, plus de premières et plus de films : environ 70 films seront diffusés pendant neuf jours. Pour les organisateurs de COLCOA (l’acronyme de City Of Light et City Of Angels) il n’y a pas de meilleur endroit que Los Angeles pour présenter deux décennies d’inspiration issues des deux cultures. « Los Angeles est une ville où vous avez beaucoup d’expérience urbaine et beaucoup de créativité » dit François Truffart (à ne pas confondre avec Truffaut…), producteur exécutif et directeur artistique de COLCOA. « Les choses qui sont créées ici se répandent dans le monde entier. C’est une ville très axée sur la culture et nous en profitons. » Venant après la période des American Awards et avant Cannes, COLCOA est connu pour attirer des talents de haute volée, qu’ils œuvrent devant ou derrière l’objectif : des acteurs comme Marion Cotillard, Omar Sy et Bérénice Bejo, mais aussi des réalisateurs en vue tels que Claude Lelouch, Claire Denis et Olivier Assayas.
Rendez-vous
colcoa festival
The 20th edition of COLCOA, the biggest French film festival in the USA, will take place in Los Angeles in April 2016. Screenings, stars and discoveries are on the program for this cultural event in which Air Tahiti Nui is a sponsor. If you had been in Los Angeles in the spring of 2006, you might have been among the first Americans to catch OSS 117: Lost in Rio, a spoof of spy movies that had its American premiere at the COLCOA French Film Festival. Even then director Michel Hazanavicius had bigger things in mind. He spent much of the festival laying the groundwork for his next project, a blackand-white movie that tells the story of an aging silent cinema star. That little film -- you may know it as The Artist -- would eventually bring Hazanavicius back to Hollywood to collect five Academy Awards. He also returned to COLCOA, a festival where Americans can soak in the best of French cinema while filmmakers and actors from France bring their hustle to Hollywood. What began as a humble attempt at FrancoAmerican cultural exchange -- half-a-dozen films screened over three or four days -- has blossomed into a cultural powerhouse. In 2016, as the festival celebrates its 20th anniversary,
expect more stars, more premieres and more movies -- roughly 70 of them screened over nine days. For COLCOA (an acronym for City of Light, City of Angels) there’s no better spot than Los Angeles to showcase two decades of inspiration from both cultures. «Los Angeles is a city where you have a lot of urban experience and a lot of creativity,» says François Truffart (not to be confused with Truffaut), the executive producer and artistic director of COLCOA. «Things that are created here in L.A. are spread throughout the world. It’s a very cultural city and we are taking advantage of it.» Held after American awards season and before Cannes, COLCOA is known for attracting topshelf talent, both in front of and behind the lens. That includes actors such as Marion Cotillard, Omar Sy and Bérénice Bejo as well as prominent directors like Claude Lelouch, Claire Denis and Olivier Assayas. It’s also a showcase for emerging talent like Alix Delaporte, widely considered one of France’s most promising
filmmakers. In 2015, her tender coming-ofage story, The Last Hammer Blow, won the COLCOA critic’s prize. Meanwhile, the world premiere of romantic comedy Blind Date, Clovis Cornillac’s first feature as director, won him the audience award. Truffart handles all of the festival’s programming himself. He tries to balance the lineup with a little something to please everyone: comedy, drama, animation, documentaries, classics. «Audiences are generally much more open-minded than critics,» Truffart says. Last year, he added a new element: a TV competition. As in the United States, French television is booming with impressively crafted shows. Audiences at COLCOA got a taste of Templeton, a lighthearted Western that revolves around three feuding brothers; Spiral, a crime procedural often described as France’s answer to The Wire; and Chefs, a drama about a restaurateur and the former criminal he hires as a dishwasher. © istockphoto.com
77
© dr
Le festival est une vitrine pour les étoiles montantes du cinéma à l’image d’Alix Delaporte, considérée comme l’une des réalisatrices françaises les plus prometteuses. En 2015, son histoire tendre d’un rite de passage, Le dernier coup de marteau, a gagné le prix de la critique de COLCOA. Dans le même temps, la comédie romantique Un peu, beaucoup, aveuglément, première réalisation de Clovis Cornillac est présentée en première mondiale, et remporte le prix du public. François Truffart compose la programmation du festival, jouant sur la diversité, afin de satisfaire le plus grand nombre : comédies, drames, animations, documentaires, classiques. « Le public est généralement beaucoup plus ouvert que les critiques » explique-t-il. L’année dernière, il a ajouté un nouvel élément au programme : une compétition de séries télévisées. À l’instar des États-Unis, la télévision française prospère avec des séries brillamment conçues. Le public de COLCOA a pu s’en faire une idée avec Templeton, western ludique autour de trois frères ennemis ; Spirale, une série d’investigation souvent décrite comme la réponse de la France à The Wire, et Chefs, drame entre un restaurateur et un ancien criminel qu’il engage pour faire la plonge. Truffart commence généralement son travail en mai et ne s’arrête qu’au moment de la sélection finale annoncée fin mars de l’année suivante. C’est un mélange d’œuvres diverses et inspirées, projetées dans une ambiance détendue dans le but d’initier des rencontres et des échanges. Ce que Truffart cherche dans ses sélections ? « Quelque chose qui n’est pas juste artistiquement dense et bien fait », explique-t-il. « Les œuvres sélectionnées doivent parler au public américain. Heureusement, il y a maintenant plus de réalisateurs français qui orientent leur travail à destination d’un public international. Je cherche cette
Truffart begins his scouting in May and doesn’t stop until COLCOA’s final lineup is announced in late March. It’s a diverse and inspiring mix of work screened in a friendly atmosphere meant to inspire socializing and conversation. What does Truffart look for in his selections? «I am looking for something that isn’t just artistically dense and well done,» he says. «It must mean something to an American audience. Fortunately, more French filmmakers are gearing their work to international audiences. I look for that special quality of writing and directing.» So perhaps a little je ne sais quoi, then?
qualité spéciale d’écriture et de la réalisation. » © dr
COLCOA FESTIVAL 20016: Du 18 au 26 avril 2016, Directors Guild of America, Sunset Boulevard, West Hollywood April 18 to 26, 2016 at the Directors Guild of America, located on Sunset Boulevard near West Hollywood. 78
79
TEVA IMPORT • テバ・インポート NOUVELLES MARQUES POUR TOUJOURS PLUS DE CHOIX Implantées à Papeete, les deux boutiques Teva Import proposent des gammes de vêtements et accessoires qui font la part belle aux graphismes inspirés du tatouage polynésien. Mais Teva Import est aussi ouvert aux influences extérieures et particulièrement celles venant des États-Unis proposant un grand choix de marques liées aux sports extrêmes et à la glisse. Les nouveautés se succèdent chez Teva Import avec l’arrivée de la nouvelle collection de la marque de chaussure Priscille Yersin.
PRISCILLE YERSIN, Exclusivité de Teva Import, cette nouvelle marque de chaussure féminine propose un large choix de 54 modèles de différents styles et pour toutes les occasions, des plus habillées au plus détendues. Chaussures plates, à talon, où compensé : les modèles satisferont toutes les demandes et tous les goûts. Proposant un large choix de taille allant du 37 au 41, la collection a été créée à Tahiti par Priscille Yersin qui a tenu à y apporter originalité et distinction dans les modèles proposés. La fabrication des chaussures est faite au Brésil, pays maintenant réputé pour la qualité de ses réalisations. Une qualité restant à des prix abordables allant de 4 200 à 7 900 XPF. Une marque à découvrir de toute urgence avec une nouvelle collection disponible depuis mai.
Les boutiques Teva Import sont situées sur l’avenue du Prince Hinoï, à la sortie de la ville de Papeete, en direction de la côte Est de l’île de Tahiti. Avenue du Prince Hinoï - Papeete - Tahiti - Teva Import 1, Tél: (+ 689) 40 826 418 • Teva Import 2, Tél: (+ 689) 40 826 230
New brands with even more choices Located in Papeete, both Teva Import shops offer clothing lines and accessories that highlight Polynesian tattooinspired designs. But Teva Import also offers brands from abroad, particularly those from the United States that offer a wide range of brands related to extreme sports and boarding. New arrivals at Teva Import include the new collection of Priscille Yersin shoes.
新ブランドでさらに幅広いチョイス パペーテにあるテバ・インポートの2軒のブティッ クでは、ポリネシアン・タトゥにインスピレーショ ンを得たデザインの衣料品とアクセサリーを提供し ています。アメリカを始めとする外国のトレンドに もオープンで、特にエクストリームスポーツやボー ド系スポーツのブランドを豊富に揃えています。オ リジナルのシューズブランド、プリシラ・イエルシ ンの最新コレクションを始め、テバ・インポートに は新作が続々入荷しています。
プリシラ・イエルシン テバ・インポートがリリースしたレディースシュー ズのオリジナルブランド、プリシラ・イエルシンに は、最高のフォーマルからリラックスしたカジュア ルスタイルまで、どんなシチュエーションにもフィ ットする54のモデルがそろっています。フラット
PRISCILLE YERSIN Exclusively at Teva, this new brand of women’s shoes offers a wide choice of 54 different styles for all occasions, from dressy to more casual. Flats, heels, or wedges—there are designs for all tastes. There is a large selection of shoes in European sizes 37-41 (US 6.5-9.5). This collection was created in Tahiti by Priscille Yersin who desires to bring originality and distinction to the available styles. The shoes were manufactured in Brazil, which has become renowned for the quality of its products. This quality remains affordable with prices ranging from 4,200 to 7,900 XPF ($45-$80). This brand well-worth discovering has a new collection that became available in May.
シューズ、ハイヒール、ウェッジソールとスタイル も多彩で、あらゆる好み、リクエストにお答えま す。プリシラ・イエルシンがクリエートしたタヒチ オリジナルブランドのコレクションは、オリジナリ ティと洗練された上品さを重視したデザインがポイ ント。サイズも37(日本サイズ23.5)から41(日 本サイズ25.5)まで幅広く揃っています。このとこ ろ製靴産業で評価の高いブラジルで製造し、高品質 ながら4200~7900XPFというリーズナブルな価格 帯を展開しています。5月からニューコレクション が品揃いしているプリシラ・イエルシンは、タヒチ に行ったら大急ぎで発見したいブランドです。 店舗等のご案内 テバ・インポートの店舗は、パペーテ市の東端から タヒチ島の東海岸に向かうプリンス・ヒノイ通りに あります。 所在地 Avenue du Prince Hinoï – Papeete-Tahiti TEVA IMPORT SHOP 1 (テバ・インポート 1号店) tel. + 689 40 826 418 TEVA IMPORT SHOP 2 (テバ・インポート 2号店) tel. + 689 40 826 230
Teva Import shops are located on Avenue du Prince Hinoï, on the outskirts of Papeete as you head to the east coast of Tahiti. Avenue du Prince Hinoï - Papeete - Tahiti Teva Import 1, Tél: (+ 689) 40 826 418 Teva Import 2, Tél: (+ 689) 40 826 230
Sport
Artisanat
Crafts
Danse Dance
Evènement Event
© dr
© pHILIPPE BACCHET
Agenda
En janvier / In January Tere ’A’ati – Rurutu
Cette manifestation culturelle et historique de Rurutu dans l’archipel des Australes se traduit par une longue marche avec des stops sur les sites ancestraux (sites archéologiques, et falaises, etc.), aux trois villages (Moerai, Avera et Auti), et la visite des différentes demeures où les hôtes sont accueillis par des jets de talc, coutume propre aux habitants de l’île. Une tradition forte et vivante à découvrir. Tere ‘A’ati– Rurutu : This historical and cultural event held on Rurutu in the Austral Islands involves a long pilgrimage with stops along ancestral sites (such as archeological sites and cliffs), the island’s three villages (Moerai, Avera and Auti) and visits to different homes where hosts are sprinkled with talc, which is a custom. This strong, living tradition is worth discovering. Rurutu, archipel des Australes / (Austral Islands)
Information : Tahiti Tourisme 40 50 40 30
Du 30 janvier au 7 février January 30 – February 7 13e Festival international du film documentaire océanien – Fifo Ce festival dédié au documentaire océanien, nous entraîne sur la route des émotions et de la découverte. Projections, rencontres débats et ateliers gratuits font le succès du Fifo qui célèbre cette année sa treizième édition et participe au rayonnement international de Tahiti et ses îles. 13th International Documentary Film Festival of Oceania (FIFO) : This festival dedicated to documentaries about Oceania takes us on an emotional and exploratory journey. Screenings, discussions and free workshops are what make FIFO so successful. This year, FIFO celebrates its 13th year of promoting Tahiti and her islands on the international stage. Tahiti, Papeete, Maison de la culture
© ta hiti touri sme
Information (+ 689) 87.70.70.16 or (+ 689) 40 50 31 15 Facebook: Fifo Tahiti • http://www.fifo-tahiti.com Contact: info@fifotahiti.org
© dr
Le 30 janvier / January 30 Tere fā’ati, le tour de l’île en fête Vivez ou revivez le tour de l’île « mythique » de la grande île de Tahiti, tous réunis à bord de nos « trucks » d’autrefois, dans une ambiance musicale locale entraînante, enivrante et nostalgique de la « Belle époque » tahitienne des années 1960. Ce jour là, c’est « bringue » ! Le Tere fā’ati représente l’expérience initiatique de la joie de vivre des Polynésiens, c’est le rituel annuel du bonheur partagé, chaleureux et authentique. Tere fā’ati, Party around the Island Come experience or relive a tour of legendary Tahiti, with everyone onboard the “trucks” (buses) from another era in a musical ambience that recalls the intoxicating and nostalgic Tahitian “Belle Époque” from the 1960s. This will be a day of “bringue” (partying). Tere fā’ati encompasses an initiation into the joy of life for Polynesians. This annual good time ritual is warm and authentic. papeete, Tahiti, départ du Fare Mānihini sur le front de mer, dès 7 h 30 Tahiti: leave from Fare Mānihini on the sea front, 7:30am
Information: Tahiti Tourisme. 40.50.40.30 82
Du 6 au 20 février February 6-20 Festivités du Nouvel an chinois La communauté chinoise de Polynésie française fête la nouvelle année à travers de multiples manifestations. Toute la richesse culturelle et folklorique sera mise en valeur durant ces festivités à travers notamment, la danse, la cuisine, les arts et rites ancestraux : journée culturelle, défilé des lanternes… Chinese New Year Celebrations : The Chinese community in French Polynesia brings in the New Year with an array of events. The celebrations will highlight all the cultural and folkloric richness of the Chinese community with dances, cuisine, the arts, ancestral rites, a day of culture and a parade of lanterns. Tahiti, dans les rues de Papeete Tahiti: Throughout the Streets of Papeete
Information: sinitong@mail.pf Phone: (689) 40.42.74.18
Sport
Danse
Artisanat
Crafts
Dance
Evènement Event
Du 10 au 14 février / February 10-14
Le salon de la bijouterie d’art est devenu, au fil des ans, un événement incontournable pour découvrir tout la créativité et le savoir-faire des artisans de Polynésie. Coquillages, nacres, fibre, os, sont autant de matières premières pour des pièces uniques. Comme chaque année, le salon sera ponctué d’un défilé et d’un concours du plus beau collier.
Jewelry Art Fair : Over the years, the Jewelry Art Fair has become a key event to discover all the creativity and skill of Polynesia’s artisans. Shells, mother of pearl, fiber and bone are the raw materials used to design unique pieces. Like every year, the fair will be highlighted by a runway event and a competition for the most beautiful necklace. Papeete, Tahiti: Mairie de Papeete (Papeete City Hall)
Information: Fauura Bouteau + 689 87.75.03.63
Le 20 février / February 20 1er Raid des vahinés © julien girardot
C’est une première que les sportives devraient apprécier puisqu’il leur est totalement dédié. La 1ère édition du Raid des vahinés se déroulera à Moorea, avec une distance courte en montagne et une arrivée à Temae. Après l’effort, le réconfort dans l’après-midi avec un concert.
1st Annual Vahine Trek : Female athletes will surely appreciate this event totally dedicated to them. The 1st edition of the Raid des Vahine (Vahine Trek) will take place on Moorea with a short trek into the mountains before arriving at Temae. After all this work, it will be time to relax in the afternoon with a concert following the event.
© dr
© PRÉSIDENCE
Salon de la bijouterie d’art
Jusqu’au 21 février Until February 21 Exposition : Face à l’immensité Venez déambuler au musée de Tahiti et des îles à la découverte de l’exposition de Jean-Paul Forest où les œuvres polynésiennes pré-européennes et celles de l’artiste contemporain reflètent les espaces insondables qui englobent les êtres et les îles. Quel est l’impact, sur les productions intellectuelles et matérielles, de la confrontation de la condition humaine temporelle et limitée, à l’incommensurable ? Autour de ce thème d’exposition, une douzaine d’auteurs, d’origines géographique et culturelle différentes, mais tous impliqués dans cette dimension spécifique de l’insularité, nous livrent leurs réflexions et leurs questionnements. Exhibit: Face à l’immensité (Facing Infinity) : Stroll through the Musée de Tahiti et des îles to discover John Paul Forest’s exhibit. PreEuropean Polynesian works merge with those of contemporary artists to reflect the beings and islands who are part of unfathomable spaces. What is the impact on intellectual and material production when the temporal and limited human condition confronts immeasurability? Around this exhibit’s theme, dozens of authors from varied geographical and cultural backgrounds all involved in this specific dimension of insularity, give us their thoughts and questions. Punaauia, Tahiti : Musée de Tahiti et des Îles (Museum of Tahiti and the Islands)
Information: www.museetahiti.pf - Phone: 40.54.84.35
Moorea
25, 26 et 27 février February 25, 26 and 27 © dr
Tahiti Festival Guitare - Tahiti Grand moment festif et musical qui permet chaque année la rencontre entre musiciens polynésiens et de grands musiciens internationaux. Alchimies de sonorités, d’instruments et de cultures. Cette année, retrouvez les artistes Sophie Tapie et Axel Bauer pour des moments de partage unique au Méridien, sans oublier le concours Guitare Club. Tahiti Guitar Festival – Tahiti : Each year, this major festive event allows Polynesian musicians to meet major international musicians amid the chemistry of different sounds, instruments and cultures. This year, come see musicians Sophie Tapie and Axel Bauer at Le Méridien Hotel for unique moments of sharing talent as well to check out the Guitare Club contest. Punaauia, Tahiti : Hotel Le Méridien
Information: 40.47.07.34 84
© pHILIPPE BACCHET
Information: Te Moorea Club / Phone: (689) 89 58 20 92 / (689) 40 56 25 79
5 mars / March 5 Arrivée de l’Évangile Dans toutes les îles polynésiennes, les protestants célèbrent avec ferveur l’arrivée, le 5 mars 1797 dans la baie de Matavai sur la côte est de Tahiti, des premiers missionnaires protestants issus de la London Missionary Society. Les paroissiens se réunissent autour de cérémonies émouvantes alliant chant, musique et danse. Arrival of the Gospel : Throughout all the islands in French Polynesia, Protestants enthusiastically celebrate the anniversary of the arrival of the first Protestant missionaries from the London Missionary Society who set anchor in Matavai Bay on the east coast of Tahiti on March 5, 1797. Congregations gather for heart-filled services that merge singing, music and dance. Partout en Polynésie / All throughout French Polynesia
Information: Église Protestante Ma’ohi – Phone: (689) 40.46.06.00
Bonnes Adresses
THE GIFT SHOP
(+689) 4082 8887 www.tahitikun.com
85
Sport
Artisanat
Crafts
Danse Dance
Evènement Event
Du 7 au 13 mars March 7-13
© dr
Courts des îles L’association APICA souhaite mettre en avant les sensibilités ultramarines à travers leurs créations audiovisuelles et cinématographiques en les réunissant autour d’un évènement unique : une édition spéciale du festival international du court-métrage de fiction des îles du monde, Courts des îles. Cet événement souhaite être une fenêtre ouverte sur la culture ultramarine, plurielle ou singulière, un lien entre ces jeunes créateurs et réalisateurs qui nous racontent leurs histoires.
Papeete, Tahiti: Centre Vaima
Festival Courts des îles (Short Film Festival of the Islands). Phone: 87 79 93 60. Email: contact@courtsdesiles.com
Du 10 au 13 mars March 10-13
© pHILIPPE BACCHET
Festival du ’uru et du taro ’Uru (fruit de l’arbre à pain) et taro, deux aliments emblématiques de la Polynésie, sont à la fête pendant quatre jours à la Maison de la culture. Au programme pour les visiteurs de ce festival : des recettes, des présentations de produits transformés à base de ’uru et taro, de l’artisanat, des légendes, des démonstrations en tout genre, des formations et bien sûr des dégustations. Uru and Taro Festival : Two staple foods in French Polynesia, uru (breadfruit) and taro, will be celebrated for four days at the Maison de la Culture. Festival goers will experience recipes, taro and uru-based foods, arts and crafts, legends, and all kinds of demonstrations, workshops, and of course, food tastings. Papeete, Tahiti: Maison de la Culture
Information: 40.54.45.44 – www.maisondelaculture.pf
Festival culturel Polynesia Tatau Organisé par l’association Polynesia Tatau, ce festival officiel du tatouage en Polynésie est mis en place par les tatoueurs pour les tatoueurs et le public. Son ambition est de promouvoir, protéger et valoriser la pratique ancestrale du tatouage polynésien. Il a également pour mission de rassembler et unir les artistes tatoueurs professionnels de Polynésie et d’ailleurs. Cette édition 2016 s’annonce exceptionnelle avec la venue des stars mondiales du tatouages canadiennes et américaines afin d’échanger avec les tatoueurs locaux, animer des séminaires sur des thématiques spécifiques. De nombreuses autres animations sont également prévues avec des groupes de musiques, de danses et bien sûr des concours des plus beaux tatouages. Une autre exclusivité pour cette édition 2016 : l’annonce de la création de « La Route du Tatau de Tahiti à Moorea » qui sera révélée en exclusivité lors du festival ! En plus des nombreuses guest stars attendues la soixantaine de tatoueurs présents arboreront tous un style différent : noir et gris, en couleurs, japonais, tribal, marquisien, réaliste...
Tahiti Comedy Show: This finale of the 2nd edition of the Polynesian comedy show, Tahiti Comedy Show - Pūte ‘Ata, will take place on Thursday, March 24 at 7:30pm in the Grand Théâtre of the Maison de la Culture. A dozen candidates will be selected during two afternoons of auditions on March 15 and 16. Papeete, Tahiti: Maison de la Culture
Punaauia, Tahiti, jardin du musée de Tahiti et des îles
Tahiti Comedy Show
© dr
Du 30 mars au 3 avril Until March 27
Polynesia Tatau Cultural Festival: The official tattoo festival of French Polynesia, organized by the Polynesia Tatau association, is created by tattoo artists for tattoo artists and the general public. The goal is to promote, protect and highlight the ancestral practice of Polynesian tattooing. The association also has a mission to gather and unite professional tattoo artists from French Polynesia and abroad. This 2016 edition is expected to be an exceptional event with the arrival of Canadian and American stars of the tattoo world who will perform exchanges with local tattoo artists and participate in seminars over specific themes. Lots of other events are also on the agenda with musical bands, dance groups and of course, competitions for the most outstanding tattoos. Another unique feature of this 2016 edition is the announcement of the creation of La Route du Tatau de Tahiti à Moorea (The Tatau Route from Tahiti to Moorea), which will be exclusively revealed during the festival. On top of the numerous expected guests, there will be about 60 tattoo artists all exhibiting different styles: black and gray, colors, Japanese, tribal, Marquesan, realist…
24 mars March 24 La finale de la deuxième édition du concours d’humour polynésien, Tahiti Comedy Show – Pūte ’Ata, se déroulera le jeudi 24 mars à 19h30 au grand théâtre. Une dizaine de candidats seront sélectionnés lors de deux après-midi de casting les 15 et 16 mars.
Information : 40.54.45.44 – www.maisondelaculture.pf 86
© dr
Short Films from the Islands : APICA highlights the audiovisual and cinematographic qualities of ultramarine sensibilities in a unique event, Courts des îles – a special edition of the international festival of short fiction films from islands around the world. This event promises an open window into the ultramarine cultures that connect the young creators and producers who tell us their stories.
Information: Facebook : POLYNESIA TATAU Tattoo convention - Tahiti
Bonnes Adresses
87
Etudiants
le monde est à vous !
Tarifs préférentiels Bagage supplémentaire 8 000 Miles de bienvenue Des avantages pour vos parents
V O T R E P R O G R A M M E D E F I D É L I T É A I R TA H I T I N U I
Vous avez entre 16 et 30 ans ?
Adhérez gratuitement au programme Fenua Student. Air Tahiti Nui vous accompagne dans la réussite de vos études.
w w w. a i r t a h i t i n u i . c o m
Monde World
New Zealand Š benthouard.com
Nouvelle Zélande
The Ultimate Waterman
Quand le triangle polynésien se réunit.
‘The Ultimate Waterman’, une compétition sportive d’un nouveau genre s’est déroulée en Nouvelle-Zélande en mars 2015. La formule est plutôt simple : 8 athlètes invités, 6 disciplines et 8 jours de compétition se déroulant sur l’ensemble du territoire néozélandais.
Texte et Photos / Text and pictures : simone forges davanzati
90
Une expérience unique pour les athlètes mais également pour la quarantaine de personnes formant l’équipe. A l’origine de cet événement unique en son genre, il y a Greg Townsend, le président de ‘Surfing New Zealand’. Il a pu bénéficier de moyens substantiels grâce à un partenariat avec la Ville d’Auckland, le Comité du Tourisme de Nouvelle Zélande, Subaru NZ et surtout Red Bull, qui a produit et tourné un documentaire au plus près des athlètes et de leur ressenti pendant la compétition. C’est le Hawaiien Laird Hamilton, le waterman par excellence, qui fut l’ambassadeur de l’Ultimate Waterman, secondé par son ‘compatriote’ Titus Kinimaka. Le triangle polynésien était à l’honneur avec la présence de six de ses représentants : les trois Hawaiiens Kai Lenny, Connor Baxter et Kala
Alexander, les deux Tahitiens Manoa Drollet et Georges Cronsteadt et le local de l’épreuve, le Maori Daniel Kereopa. L’Américano-Hawaiien Danny Ching et l’Australien Mark Visser complétaient le groupe. Lors de cette première édition, il y eut finalement cinq disciplines : le surf classique en ‘short board’, le longboard et le stand up paddle surf, trois disciplines étroitement liées au surf. Il y eut également deux épreuves d’endurance avec de la pirogue polynésienne à balancier dans sa version OC1 et du stand up paddle de longue distance, le ‘downwind’. La sixième épreuve, le surf de très grosses vagues, n’avait pas pu se faire et Greg Townsend a évoqué, lors du débriefing final, l’éventualité de la faire à Tahiti ou à Hawai’i lors de la prochaine édition, le partenariat avec Red Bull étant établi au moins pour trois ans.
When the Polynesian triangle connects in New Zealand The Ultimate Waterman, an athletic competition of a new order, took place in New Zealand this past March 2015. It entailed a simple formula: 8 invited athletes, 6 disciplines and 8 days of competition that unfolded all over New Zealand. This was a unique experience not only for the athletes, but for the forty people on the team. Greg Townsend, president of Surfing New Zealand, was at the root of this event. He was able to raise funds thanks to support from the City of Auckland, Tourism New Zealand, Subaru NZ and particularly Red Bull TV, which produced and shot a close up documentary of the athletes and their reactions throughout the event. Waterman par excellence, Laird Hamilton was the Ultimate Waterman Ambassador, accompanied by fellow Hawaiian, Titus Kinimaka. The Polynesian triangle was represented with the presence of 6 athletes: three Hawaiians (Kai Lenny, Connor Baxter and Kala Alexander); two Tahitians (Manoa Drollet and Georges Cronsteadt); and a local Maori (Daniel Kereopa). Hawaiian-American Danny Ching and Australian Mark Visser completed the group. This first edition ended with five
Survol de l’Ile Sud. / Flying over the South Island.
disciplines: classical shortboard surfing, longboarding, and stand up paddle surfing, which are three surfing disciplines. There were also two endurance events which included Polynesian OC1 (Outrigger Canoe – 1 man) racing and long distance downwind stand up paddle boarding. The sixth event, which pertains to surfing giant swells, was not able to take place. Consequently, during the final debriefing, Townsend declared the eventuality of holding the event in Tahiti or Hawaii for the next edition since the partnership with Red Bull has been established for at least three years. For our two Tahitians, this was a marvelous opportunity to remind the world that French Polynesia, along with Hawaii, is not only one of the main surfing regions on the planet, but also the land of the Watermen. Unparalleled navigators since time immemorial, Polynesians have always had a unique relationship with the ocean. Still today, they live in close
contact with the immense Pacific Ocean that surrounds them. Polynesians excel at water sports, such as one of the few Professional Tahitian surfers, 36-yearold Manoa Drollet, the true Prince of Teahupo’o. He is one of the uncontested masters of the “wave at the end of the road,” which is reputed to be one of the most beautiful and dangerous waves in the world. An avid Scuba diver and fisherman, he also likes to enjoy the abundance of nature from his stand up paddle board at home in Papara, Tahiti. Georges Cronsteadt, 34, and former star of Polynesian outrigger racing, is now a long distance SUP boarder, a sport that is peaking in popularity. In 2014, he finished fourth on the world circuit. Drollet and Cronsteadt held the colors of French Polynesia high during the entire competition; not only with their results, but also their charisma, simplicity and cool attitude, all Polynesian traits.
91
Péninsule de Coromandel : Otama Beach et son célèbre « beach break » (vague de plage) / Coromandel Peninsula : Otama Beach and its famous beach break wave.
Pour nos deux Tahitiens, ce fut une magnifique opportunité de rappeler au monde que la Polynésie française est, avec Hawai’i, un des berceaux du surf ainsi qu’une terre de ‘watermen’. Navigateurs hors pairs depuis les temps immémoriaux, les Polynésiens ont toujours eu un rapport unique avec l’océan. Aujourd’hui encore, ils vivent en contact étroit avec l’océan pacifique immense qui les entoure. Les Polynésiens excellent dans les ‘sports d’eau’, à l’image d’un des rares surfeurs professionnels Tahitiens Manoa drollet, 36 ans, véritable ‘Prince de Teahupo’o’. Il est un des maîtres incontestés de la ‘vague du bout de la route’, la vague réputée pour être une des plus belles et radicales du monde. Apnéïste, pêcheur, depuis quelques années il aime aussi prendre son stand up paddle et aller profiter de la nature généreuse juste devant chez lui à Papara. Georges Cronsteadt, 34 ans, ancienne ‘star’ de la pirogue polynésienne, s’est reconverti dans le stand up paddle de longue distance, une discipline en plein essor. En 2014, il terminait à la quatrième place du circuit mondial. Manoa et Georges ont porté haut les couleurs de la Polynésie tout au long de la compétition, par leurs résultats mais aussi par leur charisme, leur simplicité, leur ‘cool attitude’ bien polynésienne. C’est l’épreuve de pirogue OC1 qui a lancé les hostilités le samedi 14 mars, les compétiteurs ont longé sur 17 km une côte somptueuse près d’Auckland, entre Ackles Bay et Takapuna Beach. Georges a tenté un cap audacieux un plus au large, il réussit à terminer juste derrière le redoutable Danny Ching. Le lendemain, après une session libre à Piha Beach dans un décor de rêve, les athlètes sont entrés en scène pour l’épreuve n°2, le surf en ‘shortboard’. Alors que le cyclone Pam 92
sévissait, la caravane de voitures Subaru dernier cri se rendit sur la péninsule Coromandel, cherchant de spot en spot la meilleure option. Finalement, c’est à ‘Otama Beach’, sur une vague tubulaire sublime déroulant tout près du bord, que la compétition se fit. Connu pour ses qualités de surfeur de récif, Manoa Drollet réussit pourtant à s’imposer, à battre l’autre spécialiste Mark Visser, en enchaînant les tubes dans cette vague rapide et capricieuse de ‘beachbreak’. Pour la 3e épreuve, le SUP surf, ce fut la rencontre avec le froid et un dépaysement total, avec une escapade en avion de ligne, en avion de tourisme, en voiture puis finalement en hélicoptère pour arriver au spot de ‘Pinnacles’, près de Dunedin tout au sud de l’île du sud. Les paysages furent, là aussi, à couper le souffle. A notre arrivée en hélico, une vague de 2,50m à 3m déroulait de manière parfaite sur plus de 150m au pied des falaises. C’est le Maori Daniel Kereopa qui tira son épingle du jeu, en réussissant à sortir d’une rare section tubulaire, subtilisant ainsi la victoire au champion du monde de la discipline, le Hawaiien Kay Lenny. Dès le lendemain, la caravane se retrouva à ‘Raglan’, le spot le plus connu de Nouvelle Zélande, pour la dernière épreuve, le longboard. C’est à nouveau Daniel Kereopa qui s’imposa sur cette gauche interminable, devant son public, sa famille, devant les siens. La dernière épreuve, le SUP ‘downwind’, remportée par Connor Baxter, n’y changera rien. La victoire d’un Maori dans la première édition restera à jamais gravée dans l’histoire de la compétition. Au delà des résultats, c’est avant tout une aventure humaine inédite que les participants ont pu vivre, une aventure qui sera partagée avec un large public à travers différents supports médias.
Rendez-vous Nouvelle-Zélande
It is the OC1 outrigger canoe race that fueled the competition. Athletes skimmed 17km/11 miles of the stunning coast close to Auckland between Ackles Bay and Takapuna Beach. Cronsteadt attempted a daring move on high seas and he managed to finish close behind the formidable Danny Ching. The next day, after a free session at Piha Beach that took place in a dreamlike setting, the athletes showed up for event #2, shortboard surfing. While Cyclone Pam raged on, a caravan of the latest model Subaru vehicles drove along the Coromandel Peninsula, seeking the best surf spots. Otama Beach, where a magnificent tubular wave was crashing close to shore, was selected to be the site of the competition. Manoa Drollet, renowned for his prowess as a reef surfer, won the event, beating out fellow expert Mark Visser as he rode through the tubes of this fast and capricious beach break wave. The third event, SUP surfing, merged cold temperatures with a change of pace with an airline escapade, a tourism flight, a car trip,
then finally a helicopter ride to end up at the Pinnacle spot near Dunedin on the southern tip of the South Island. The scenery there also takes your breath away. Upon arrival in the helicopter, a 2.5m – 3m/8-10 ft. waves were perfectly unfolding along a 150m/165 yd. stretch at the foot of some cliffs. Maori Daniel Kereopa held his own and managed to exit a rare tube section of the wave and claim victory over the current world SUP champion, Hawaiian Kay Lenny. The next day, the Subaru caravan arrived in Raglan, New Zealand’s most famous surfing spot, for the longboard competition. Daniel Kereopa again swept this event in front of his fans, family and loved ones. The last event, downwind SUP, won by Connor Baxter, didn’t change anything. The victory of a Maori in this first edition will remain forever imprinted in the history of the competition. Results aside, this is above all an unprecedented human adventure that the participants were able to experience. This was an adventure to be shared with large audiences across a
variety of media networks. Greg Townsend voluntarily selected athletes, most of whom hail from the Polynesian triangle as a reminder to the world that New Zealand also part of this triangle; a surfing country as well as a premier host country. His friend Renata Blair opened the doors to the ancestral marae of the Ngati Whatua clan for a vibrant emotional welcoming ceremony. Each competitor was offered a jade stone for protection. The Maori hongi greeting, which entails touching foreheads, occurred between the Tahitians, Hawaiians and Maori. This was a very emotional moment for the two Tahitian champions Drollet and Cronsteadt who were proud to represent French Polynesia in such a momentous event. Although New Zealand provided the major support to make such an event possible, French Polynesia does its part to promote Watermen. The Waterman Tahiti Tour has been in place in French Polynesia for the past two years using a different formula that does not include surfing.
Epreuve de SUP à Pinnacles, près de Dunedin, Ile Sud. / SUP event in Pinnacles, next to Dunedin, South Island.
93
Le WaterPatrol Hawaiien Kalani Vierra en démonstration. / Hawaiian Water Patrol Kalani Vierra during a demonstration.
Greg Townsend a volontairement choisi des athlètes issus en majorité du triangle polynésien pour rappeler au monde que la Nouvelle Zélande est une ‘terre de surf’ qui fait partie de ce triangle, une terre qui sait accueillir. Son ami Renata Blair lui avait ouvert les portes du marae ancestral du clan Ngati Whatua pour une cérémonie d’accueil vibrante d’émotion, chaque compétiteur s’était fait offrir une pierre de jade protectrice. Le salut Maori front contre front entre Tahitiens, Hawaiiens et Maori, avait ému nos deux champions Manoa et Georges, fiers de représenter la Polynésie dans un tel événement. Alors que la Nouvelle-Zélande a compris les enjeux importants liés au soutien de ce genre d’événement, la Polynésie n’est pas en reste. Le Waterman Tahiti Tour existe depuis deux ans en Polynésie française sous une formule différente, sans épreuves liées au surf. Une centaine de compétiteurs s’affrontent en stand up paddle de longue distance, en prone et en natation, entre autres. La Polynésie française possède elle aussi ses atouts propres : le climat, un chapelet d’îles plus belles les unes que les autres, une population chaleureuse et accueillante…Et l’Amour du sport, de la performance, du dépassement de soi, le tout dans un environnement idyllique. Le Waterman Tour se déroule entre Tahiti, Moorea et Bora Bora et rencontre un succès grandissant avec de plus en plus de participants, au niveau local comme international. Les passerelles, les liens entre la Polynésie française et la Nouvelle-Zélande, deux angles du « triangle Polynésien », ont existé depuis longtemps et existeront pour longtemps encore. 94
About a hundred competitors come up against one another in long distance stand up paddle boarding, prone boarding and open water swimming. French Polynesia has its own set of advantages: the climate, a collection of islands each one as stunning as the other and a warm and welcoming population. Add to this a passion for sports, performance and exceeding one’s perceived limits, all transpiring within an idyllic setting. The Waterman Tahiti Tour takes place between Tahiti, Moorea and Bora Bora and is increasing in popularity every year with growing numbers of local and international participants. The connections and ties between French Polynesia and New Zealand, two angles of the Polynesian triangle, have existed for a very long time and will continue to exist.
Salut traditionnel Maori entre le chef du clan Wgati Whatua et le tahitien Manoa Drollet. / Traditional Maori greeting between the chief of the Wgati Whatua clan and Tahitian Manoa Drollet
Piha Beach, près d’Auckland. / Piha Beach, close to AucklanD.
A droite, Laird Hamilton, une légende du surf. On the right, surfing legend Laird Hamilton.
Agenda
Sport
Exposition
Exhibition
Spectacle
Performance
Evènement Event
Le 16 janvier January 16 Sun & Sound est un festival de House Music qui se déroule pendant le Takapuna Summer Days Festival. En journée, ambiance estivale au bord de l’eau, avec DJs, beach soccer, jeux de plage et vue magnifique sur le volcan Rangitoto. Le soir, la fête se poursuit avec du très bon son pour danser toute la nuit. Sun & Sound : Sun & Sound celebrates house music during the Takapuna Summer Days Festival. During the day, there is summer ambience by the sea, with DJs, beach soccer, beach games and a magnificent view over Rangitoto Volcano. At night, the party continues with fantastic sounds to dance to all night.
© dr
© dr
Sun & Sound
Du 27 au 31 janvier / January 27-31 Festival international du film fantastique
Takapuna Beach, Auckland, New Zealand
Gérardmer accueille depuis 1994 le Festival international du film fantastique. Il propose une centaine de projections dont une quarantaine d’inédits et d’avant-premières, mais aussi des rétrospectives consacrées à des réalisateurs ou à un thème particulier. Les salles de cinéma accueillent plus de 35 000 spectateurs. Ce festival a la particularité d’associer le cinéma aux autres arts fantastiques, ce qui le rend particulièrement populaire.
Information: www.eventfinda.co.nz
Le 6 février February 6
International Fantasy Film Festival : The city of Gérardmer has hosted the International Fantasy Film Festival since 1994. This festival offers a hundred or so screenings, including forty or so new films and previews, as well as retrospectives devoted to directors or that follow a particular theme. The screen rooms welcome over 35,000 spectators. A particular feature of this festival is that it connects film with other genres of fantasy arts, making it very popular.
© dr
Waitangi Day À Wellington, Waitangi Day est synonyme de musique, de convivialité et de moments partagés en famille. Le Waitangi Day est la fête nationale pendant laquelle les Néozélandais célèbrent le traité qui a fait de leur pays une nation.
Gérardmer, France / Information: www.festival-gerardmer.com
Waitangi Day : In Wellington, Waitangi Day is synonymous with music, conviviality and family time. Waitangi Day is a national holiday that commemorates when New Zealanders signed the treaty that turned their country into a nation. Waitangi Park, Wellington, New Zealand
Information: www.eventfinda.co.nz
© dr
March 5 and 6 Concert de Madonna Madonna pose les valises de son Rebel Heart Tour à Auckland. Les fans pourront écouter les chansons de son treizième album. Deux dates à Auckland avant de s’envoler pour l’Australie où le dernier concert de sa tournée se déroulera à Brisbane, le 27 mars. Madonna in Concert : Madonna lays down her suitcases for her Rebel Heart Tour in Auckland. Fans can listen to songs from her 13th album. There will be two dates in Auckland before she leaves for Australia where her last concert of the tour will take place in Brisbane on March 27. Vector Arena, Auckland, New Zealand
Information: www.ticketmaster.co.nz 96
© dr
Les 5 et 6 mars
Du 12 au 28 février / February 12-28 Carnaval de Nice Le Carnaval de Nice est une des plus importantes manifestations de la Côte d’Azur en hiver. Quinze jours durant, la ville vit au rythme des festivités. Humour, dérision et poésie sont au rendez-vous de cette grande fête populaire. Le Carnaval s’articule autour de deux manifestations distinctes : le corso carnavalesque, de jour ou de nuit, et la bataille de fleurs. Outre ses festivités, la période du Carnaval offre une merveilleuse opportunité de découvrir Nice en hiver : la douceur du climat, la luminosité du ciel et l’art de vivre de la Côte d’Azur. Nice Carnival: The Nice Carnival is one of the largest world’s largest carnival events held every winter on the Côte d’Azur. For fifteen days, the city moves to the rhythm of festivities. Humor, entertainment and poetry are on the bill for this huge popular festival. The Carnival features two distinct events: the carnival parade, which takes place day and night, and the Battle of the Flowers. Aside from the festivities, Carnival time offers a fabulous opportunity to explore Nice in winter with its mild climate, luminous skies and way of life on the Côte d’Azur. Nice, France / Information: www.nicecarnaval.com
Du 26 au 28 mars / March 26-28 Festival du cerf-volant et du vent La station de Châtelaillon-Plage ouvre la saison estivale avec son Festival du cerf-volant et du vent : trois jours de show dans le vent pour toute la famille sur la grande plage. Parmi les évènements incontournables qui font la renommée de ce festival, on peut citer le vol libre, les combats de rokkaku, le vol de nuit et le concours de création. Des démonstrations sont données par des passionnés : vols de cerfs-volants de tous acabits, chars à cerf-volant, kite surf, chars à voile et mountain board. Kite and Wind Festival: The Châtelaillon-Plage resort opens the summer season with a kite and wind festival: a three-day kite show in the wind for the entire family held on a large beach. Special events unique to this festival include a free-flying event, Rokkaku battles, night flying and a kite design competition. Kite enthusiasts give demonstrations of all kinds, kite parades, kite surfing, sand yachts and mountain boarding. © dr
France, Châtelaillon-Plage
Information : www.chatelaillon-plage-tourisme.fr
En janvier / In January Michael Jackson One par le Cirque du Soleil Le Cirque du Soleil propose un hommage époustouflant au roi de la musique pop. Propulsé par la riche et puissante musique de Michael, interprétée comme jamais auparavant dans un environnement ambiophonique de pointe des plus fascinants. One plonge le public dans une série de tableaux visuels et acrobatiques, au milieu d’un monde enjoué et majestueux, magique et émouvant. Michael Jackson One by Cirque du Soleil : Cirque du Soleil pays a breathtaking tribute to the King of Pop, driven by the powerful, multi-layered music of Michael Jackson. Heard like never before in a riveting, state-of-the-art surround-sound environment, ONE takes the audience through a series of visual and musical tableaux at the heart of a majestic, playful, magical and heart-warming world. © dr
Las Vegas, Nevada, USA: Mandalay Bay Resort & Casino
© dr
© dr
Information: www.vegastickets.com
Le 7 février / February 7
17 mars / March 17
Superbowl
St. Patrick’s Day
Amoureux du football américain, le Superbowl qui se déroule le 7 février est un événement à ne pas manquer cette année puisqu’il s’agit de la cinquantième saison. La finale se déroulera à Santa Clara, en Californie au Levi’s Stadium, le stade le plus écologique et le plus avancé en matière de technologie de tous les États-Unis avec sans doute en guest-star Bruno Mars, Britney Spears et Taylor Swift.
St. Patrick’s Day est une fête qui célèbre le saint patron irlandais, Saint Patricius. Aux États-Unis, la fête de SaintPatrick est célébrée surtout par la communauté irlandoaméricaine. Mais dans les rues de New York, on parade tout de vert vêtu et toute la ville se transforme en une gigantesque fête !
Superbowl : For American football fans, the Superbowl on February 7 is not to be missed since it is the 50th season. It will take place in Santa Clara, California at Levi’s Stadium, which is the most ecologically advanced stadium in green technology in the entire country. Halftime show will be provided by Bruno Mars, Britney Spears and Taylor Swift. Santa Clara, CA. USA.
Information: www.ticketmaster.com
St. Patrick’s Day : St. Patrick’s Day celebrates Saint Patricius, the Irish Patron Saint. In the USA, St. Patrick’s Day is celebrated throughout Irish-American communities. In New York City, there is a parade in which everyone wears green and the entire city is transformed into one big party! New York City, NY. USA
Information: www.nycstpatricksparade.org
Sport
Exposition
Exhibition
Spectacle
Performance
Evènement Event
© dr
© david m. lejapon.fr
Agenda
Jusqu’au 9 janvier Until January 9
Le 15 janvier January 15
Le Roi Lear
Concours de tir à l’arc au temple Sanjusangendo
La Sydney Theatre Company et le Colonial First State Global Asset Management présentent « Le Roi Lear » de William Shakespeare. Mettant en vedette l’acteur « oscarisé » Geoffrey Rush, et réalisée par Neil Armfield, cette production emblématique raconte l’histoire du roi Lear qui décide de diviser son royaume entre ses trois filles.
Les archers se défient sur les 120 mètres de long du temple Sanjusangendo, le bâtiment en bois le plus long au monde. Des cibles d’un mètre de diamètre sont disposées à 60 mètres de là, ce qui demande un haut niveau d’expertise dans le tir à l’arc. Cet évènement marque symboliquement le premier tir de flèches de l’année et se tient le dimanche le plus proche du 15 janvier. Tous les spécialistes du tir à l’arc se rassemblent ici, qu’ils soient archers émérites ou jeunes pratiquants de 20 ans, qui est l’âge de la majorité au Japon. L’image de jeunes filles alignées, habillées en kimono pour fêter leur accès à la majorité est très impressionnante. L’entrée du temple est gratuite le jour de la cérémonie.
King Lear : The Sydney Theatre Company and Colonial First State Global Asset Management presents William Shakespeare’s King Lear. Starring Oscar-winner Geoffrey Rush and directed by Neil Armfield, this classic production tells the story of King Lear who decides to divide his kingdom between his three daughters. Sydney, Australia
Information: www.sydneytheatre.com
Archery Competition at Sanjusangendo Temple : Archers compete along the 120 meter stretch of Sanjusangendo temple, the longest wooden building in the world. Targets a meter in diameter are placed 60 meters away, which requires a very high level of expertise in archery. Symbolically, this event marks the first release of arrows of the year and is held the Sunday closest to January 15. All archery champions will gather here, whether they are veterans or 20-year-old archers, which is the age of a legal adult in Japan. The image of young girls lined up in kimonos to celebrate reaching legal age is very impressive. Entrance into the temple is free the day of the ceremony. Kyoto, Japan
Information: www.jnto.go.jp
© dr
26 et 27 mars March 26-27 Du 12 février au 6 mars February 12-March 6
Tokyo International Animation Fair Ce salon annuel, toujours organisé fin mars, est spécialisé dans l’animation et présente des produits créés aussi bien par des professionnels que par des amateurs. En marge du salon a lieu une compétition, les Tokyo Anime Awards.
Rendez-vous à la 59e édition du Perth International Arts Festival pour découvrir spectacles, acrobaties, arts, musiques et vidéos. L’évènement, qui dure trois semaines, illuminera la ville australienne avec ces prestations artistiques qui vont des arts graphiques à la musique en passant par le théâtre et la danse. Perth International Arts Festival: Rendezvous at the 59th Perth International Arts Festival to see performances, acrobatics, art, music and videos. This three-week event illuminates the Australian city of Perth with artistic performances ranging from graphic arts to music, theater and dance. Perth, Australia
Information: https://perthfestival.com.au 98
© dr
Perth International Arts Festival
Tokyo International Animation Fair : This annual fair, which always takes place the end of March, specializes in animation. It features products created by amateurs and professionals. Besides the fair, there will be the Tokyo Anime Awards.. Tokyo, Japan
Information: www.japan-guide.com/
99
Air Tahiti Nui
Ac t ual i té s Re laxa ti o n P rati qu e 101 © greg le bacon
Actualités
Les stars à Tahiti !
STARS IN TAHITI
Tahiti est aussi une destination pour les vedettes de la chanson. Elles sont heureuses de venir partager leur art avec le public tahitien et, également, découvrir nos îles. Rencontres avec Laure Manaudou et Temuera Morrison, des stars qui ont voyagé sur nos lignes. Elles nous livrent leurs impressions sur Tahiti.
Tahiti is also a destination for famous singers. They are thrilled to share their talents with Tahitian audiences as well as explore our islands. Here is an interview with Laure Manaudou and Temuera Morrison who flew on our airlines. They shared their impressions of Tahiti with us.
Laure Manaudou « Authentique et magique »
© g. boissy
En octobre 2015, la championne française de natation, Laure Manaudou, était à Tahiti en tant que « marraine » de l’Aquathlon Manava Suite Resort. La médaillée olympique a participé à la compétition et pris le temps de visiter le pays. Interview.
Pour la première fois, vous venez à Tahiti, votre première impression ? Laure Manaudou : Magique et impressionnant. Je me rappellerai toute ma vie de mon arrivée à l’aéroport. Avec ma cousine et une amie, nous avons été accueillies par un groupe de danse, c’était magnifique. J’étais impressionnée par les tāne, leurs cris, leur virilité, mais aussi de les voir si heureux de partager leur culture. Cela se perd ailleurs, notamment en France. C’est très touchant de constater que ces personnes sont là pour toi et pour t’accueillir. Vous semblez très curieuse de cette culture polynésienne ? Oui. J’ai beaucoup voyagé même si j’ai vu principalement des piscines (rires). Je n’avais pas vraiment le temps d’aller à la rencontre des cultures. Mais, j’ai toujours été attirée par les cultures polynésienne et maori, elles sont tellement différentes de ce qu’on a l’habitude de voir. Dans certains pays, la culture est un business et un commerce, dans cette région du monde, au contraire, elle est montrée pour faire plaisir aux personnes qui viennent. C’est encore authentique. Qu’avez vous appris durant votre séjour ? À nager en mer (rires). J’ai pris des conseils avec des nageurs d’ici car je n’ai jamais nagé en mer et cela est très différent de la piscine. Ils m’ont donné quelques astuces pour nager à contre-courant. J’ai l’habitude de compter les carreaux au fond
102
de la piscine, là on nage avec les poissons. C’est super. Mais, de savoir qu’il y a des requins, même si ils ne sont pas agressifs, ce n’est pas très rassurant ! (rires). J’ai eu aussi la chance de me rendre à Moorea. Vous avez des merveilles sur terre comme en mer, c’est incroyable ! Tout le monde rêve de venir découvrir ces îles, mais il faut prendre du temps pour vraiment profiter. Maman d’une petite fille, vous semblez très attachée à la cause des enfants malades. Durant votre séjour, vous vous êtes d’ailleurs rendue à l’hôpital du Taaone pour les rencontrer… Oui. Et, cela m’a fait beaucoup de bien. Avant d’avoir ma fille, j’allais souvent dans les hôpitaux rendre visite aux enfants, j’ai toujours aimé être proche d’eux. Ces enfants sont toute l’année dans un hôpital, ils ont besoin d’un peu de magie. Alors, nous, personnalités sportives ou de cinéma, nous pouvons leur apporter un peu de rêve et de joie. Je me suis rendue compte qu’un simple sourire pouvait rendre heureux un enfant, donc j’en fais un maximum. Pensez-vous revenir en Polynésie ? Oui ! La prochaine fois, j’aimerais rester un peu plus longtemps pour aller à la rencontre des locaux et mieux connaître les traditions. Propos recueillis par Suliane Favennec
«Authentic and magical» In October 2015, the French champion swimmer Laure Manaudou was in Tahiti, acting as «patron» of the Aquathlon Manava Suite Resort. The Olympic medalist swimmer participated in the competition and took time to visit the fenua (Tahiti). Interview. This is your first time in Tahiti, any first impressions? Laure Manaudou: Magical and impressive. I will always remember my arrival at the airport. My cousin, me, and a friend were welcomed by a group of dancers, that was simply amazing. I was impressed by the tāne (men), their yelling, their virility, but also seeing them so happily sharing their culture. This doesn’t happen very much anymore elsewhere, particularly in France. It is very touching to see that these people are there for you, to welcome you. You seem rather curious about this Polynesian way of life? Yes. I travelled a lot, even though I basically only saw swimming pools (laughs). I never really had the time to discover the different cultures. But I have always been particularly attracted to the Polynesian culture and the Maori, they are really different from what we are used to. In certain countries, culture is a business. In this region of the world it’s the opposite; it is performed to please the visitors. It is still authentic. What did you learn during your stay? To swim in the sea (laughs). I was coached by local swimmers because I never swam in the sea before. It is a complete different experience to swimming in a pool. They gave me some tips on how to swim against the current. Usually I count tiles at the bottom of the pool, here we swim with fish. That’s great. But knowing that sharks swim around there too, even if they are not aggressive, doesn’t feel very reassuring! (Laughs). I also had the great opportunity to visit Moorea. You have all these marvels on earth as well as in the sea, that is incredible! Everybody dreams of coming to discover these islands, but it needs a lot of time to really make the best of it. As a mother of a little girl, you seem very attached to helping sick children. During your stay, you visited the children at the Taaone hospital… Yes. And it did me good. Before I had my daughter, I often went to hospitals to visit the children. I always liked being with them. These children are in hospital all year round, they need a little bit of magic. And we, the celebrities from the world of sports or film, can bring them a bit of joy and fulfil little dreams. I realised that a simple smile can make a child happy, so I try my best.
© melissa melone - air tahiti nui
Do you think you will come back to Polynesia? Yes! Next time I would like to stay a little longer, go to different places and find out more about local traditions and rituals. Interview compiled by Suliane Favennec
103
ACTUALITES
Temuera Morrison Star polynésienne de cinéma, l’acteur néo-zélandais Temuera Morrison est venue à Tahiti pour réaliser un court-métrage, The Lost Pearl. Rencontre. L’objectif de ce court-métrage ? Les gens de InDigitale voulaient réaliser une production établissant un lien entre maori et maohi (Ndlr- Mā’ohi, relatif à la Polynésie orientale, Tahiti notamment, et à ses habitants). La démarche m’a séduit car on a tendance à perdre de vue nos racines communes. Les maoris sont venus d’ici, de Tahiti, pour peupler la Nouvelle-Zélande au treizième siècle à bord de grandes pirogues de voyage, il faut le rappeler. Les acteurs principaux ? Le rôle principal est tenu par l’acteur professionnel néo-zélandais, Edmund Eramiha qui est en pleine ascension. Il a commencé par des petits rôles mais aujourd’hui il en enchaîne de plus importants. L’actrice principale est Vaitea Tauraa, une danseuse de Ori Tahiti, très connue ici à Tahiti, et mannequin. Elle a fait ses débuts avec ce film. L’histoire suit les pas de Tané, joué par Edmund Eramiha. Il vit en Nouvelle-Zélande mais découvre qu’il est en fait un enfant adopté et que ses racines sont tahitiennes. Il revient donc ici à Tahiti pour découvrir ses origines. Il fait alors la connaissance d’une Tahitienne qui l’accompagne dans sa quête identitaire. L’histoire est une belle « love story », simple mais très intéressante. Est-ce facile de réaliser un film à Tahiti ? Bien sûr que c’est un bon endroit ! Marlon Brando est bien venu ici tourner le film Les Mutinés de la Bounty…
Votre parcours cinématographique ? Temuera Morrison : Beaucoup me connaissent pour mon rôle principal dans L’âme des Guerriers, film de 1994 du réalisateur néozélandais Lee Tamahori. À l’époque, le film avait été très bien accueilli et avait eu un retentissement mondial. Mais ma notoriété est aussi grandement due à mon rôle du chasseur de prime Jango Fett dans la saga Star Wars. Je viens juste de terminer un nouveau film où, plus de 20 ans après, j’ai retravaillé avec Lee Tamahori. Le tournage s’est achevé en Nouvelle-Zélande. Ce long-métrage, Mahana, sortira sur les écrans en 2016 et nous comptons d’ailleurs le présenter au festival de Cannes. C’est une très belle histoire qui a pour cadre la communauté maorie en Nouvelle-Zélande dans les années 1960. Que venez-vous faire à Tahiti ? Je suis venu pour réaliser un court-métrage produit par InDigitale Tahiti, une structure que dirigent Lennie Hill et Tiairani Drollet-Le Call. Mark Rika a écrit le scénario de ce court-métrage appelé The Lost Pearl. Ces trois personnes m’ont donné l’opportunité de le réaliser. Ce qui constitue une grande première pour moi. Depuis 25 ans, je joue. Mais je cherchais à passer à autre chose : la réalisation me tentait. Et quel meilleur moyen que de débuter par un courtmétrage. Je dois cependant avouer que j’étais un peu nerveux. C’était nouveau mais j’ai beaucoup appris en peu de temps. J’ai compris aussi que le résultat dépendait énormément des acteurs et de l’histoire. Maintenant, j’ai encore beaucoup à apprendre sur les aspects techniques de prises de vue et de lumières. 104
Comment s’est passé le séjour ? Excellent, avec des gens chaleureux et accueillants. En fait, je me sens chez moi ici à Tahiti… Tout comme je me sens aussi chez moi à Hawaï ou Rarotonga. Maori et Maohi ont des liens profonds. Le cadre et les paysages sont merveilleux. Sur ce film, j’ai beaucoup aimé travailler avec les équipes tahitiennes : cameramen, éclairagistes, maquilleurs etc… Cela était donc une belle expérience. Je dois remercier aussi Air Tahiti Nui qui nous a grandement soutenus par des billets d’avions. Sans eux, tout cela n’aurait pas pu se faire. D’autres projets ? Je participe aussi au nouveau film d’animation des studios Disney, Moana, qui raconte une histoire polynésienne. Je prête ma voix au père de l’héroïne. Dwayne Johnson (Ndlr : The Rock) y participe aussi en réalisant la voix du demi-dieu Maui. Le film est prévu pour une sortie en 2016. Mais finalement, il y a peu de films ayant un contexte polynésien… Cela va venir, je n’en doute pas. Moana de Disney est un début. Nous en verrons bientôt d’autres. N’oubliez pas que les îles polynésiennes furent parmi les derniers endroits du monde à avoir été découverts et peuplés. Il y a là un potentiel, donc des histoires et des films vont venir. Vous envisagez de réaliser des longs-métrages ? Oui, mais j’ai besoin d’acquérir d’avantage d’expérience. Ce courtmétrage m’a déjà donné de grands maux de tête (rires). Je pense que j’ai besoin encore de faire plusieurs autres courts métrages avant de me lancer dans la réalisation d’un long film. J’ai d’ailleurs un projet de cet ordre à Rarotonga. Ce qui m’intéresse est surtout de mettre en scène nos propres histoires, des histoires polynésiennes. Propos recueillis par L.Lardiere
Polynesian movie star, New Zealander Temuera Morrison, came to Tahiti to direct a short film, The Lost Pearl. Here is an interview. Your film journey? Temuera Morrison: Many people recognize me for my main role in Once Were Warriors, a 1994 film directed by Lee Tamahori. At the time, the film had a lot of success and international acclaim. However, my notoriety is primarily due to my role as bounty hunter Jango Fett in the Star Wars saga. I just finished a new film in which I got to again work with Lee Tamahori, more than 20 years later. Shooting took place in New Zealand. The film, Mahana, will be released in theatres in 2016 and we plan on showing it at the Cannes Film Festival. This film entails a beautiful story framed within a Maori community in New Zealand during the 60s. What is the purpose of your trip to Tahiti? I came here mostly to direct a short film produced by InDigitale Tahiti, a company led by Lennie Hill and Tiairani Drollet-Le Call. Mark Rika wrote the script called The Lost Pearl. These three people offered me the opportunity to direct, which is a big first for me. For the past 25 years, I have been acting. However, I wanted to try something else and directing was quite tempting. And what better way to have one’s directing debut than through a short film. I must admit that I was a little nervous. This was all new to me, but I learned a lot in a short amount of time. I also realized how much the final result greatly depends on the actors in the story. Now, I still have a lot to learn over the technical aspects of shooting and lighting. What is the objective of this short film? The folks from InDigitale wanted to produce a film that emphasizes the connections between Maori and Ma’ohi people. The approach drew me in, because we have a tendency to lose track of our common roots. The Maori arrived from Tahiti on large double-hulled voyaging canoes in order to settle New Zealand during the 13th century. We must remember this.
How was your stay? It was excellent. Everyone was so friendly and welcoming. In fact, I feel right at home here in Tahiti…just like I feel right at home when in Hawaïi or Rarotonga. The Maori and Ma’ohi people have powerful connections. The scenery is magnificent. I loved working with the Tahitian crews on this film—the cameramen, lighting engineers, makeup artists, etc…it was an overall amazing experience. I also want to thank Air Tahiti Nui for providing immense support with plane tickets. Without ATN, this project would not have been possible. Any other projects? I am also in the new Disney animated film, Moana, which tells a Polynesian story. I am the voice of the heroine’s father. Dwayne Johnson (aka The Rock) is also in the film as the voice of the demi-god, Maui. The film is expected to be released in 2016. In the long run, Polynesian-themed films are few and far between… I have no doubt that things will change. The Disney film Moana is a start. Others will follow. Don’t forget that the Polynesian Islands were among the last places in the word to have been discovered and settled. This alone provides the potential for stories and films. Do you see yourself directing full-length feature films? Yes I do, but I need to acquire much more experience. This short film already gave me a lot of headaches (laughs). I think that I still need to do more short films before throwing myself into a longer feature film. I actually have another similar project in Rarotonga. What appeals to me is to produce our own stories on film, Polynesian stories. Interview compiled by L.Lardiere
Who are the main actors? Edmund Eramiha, a professional New Zealand actor and rising star, has the lead role. He started with small parts, but today he has a string of major roles. The main actress is Vaitea Tauraa, an Ori Tahiti dancer and model who is very well-known here in Tahiti. This is her film debut. The story follows Tane, played by Edmund Eramiha. He lives in New Zealand; however, he discovers that he is adopted and that his roots are Tahitian. He meets a Tahitian woman who accompanies him on the quest for his identity. This is a beautiful love story that is simple yet interesting. Is it easy to shoot a film in Tahiti? Of course it is a great choice of location! Marlon Brando came her to shoot Mutiny on the Bounty…
105
ACTUALITES
Air Tahiti Nui « Meilleure compagnie aérienne du Pacifique Sud » pour les lecteurs du magazine Global Traveler
AIR TAHITI NUI AWARDED ‘BEST AIRLINE IN THE SOUTH PACIFIC’ BY GLOBAL TRAVELER’S 12th ANNUAL GT TESTED READER SURVEY
Rénovation des cabines, excellence du service, divertissements à bord et desserte quotidienne à destination de Tahiti positionnent Air Tahiti Nui sur la 1ère marche du podium des compagnies du Pacifique Sud.
Cabin Upgrades, Superb Service, In-flight Entertainment and Daily Nonstop Flights to Tahiti Secure Number One Spot for Airline.
Suite à l’enquête annuelle menée auprès de ses lecteurs, le magazine Global Traveler a désigné Air Tahiti Nui « Meilleure compagnie aérienne du Pacifique Sud » dans la catégorie « Voyage de luxe et d’affaires ». Pour la deuxième fois en 3 ans, cette reconnaissance si convoitée, place la compagnie au sommet de la liste hautement concurrentielle des transporteurs aériens, faisant d’elle la compagnie leader desservant la Polynésie française et le Pacifique Sud auprès des lecteurs du magazine. « Les prix que nous desservons annuellement sont estimés et respectés car basés sur une réflexion neutre issue des votes de nos lecteurs » commente Francis Gallagher, éditeur et président directeur général de Global Traveler. Michel Monvoisin, PDG d’Air Tahiti Nui déclare : « Ce prix est un témoignage adressé à l’ensemble des équipes d’Air Tahiti Nui de leur dévouement et exemplarité tant au niveau du service et de la sécurité que de la qualité de l’expérience en vol. Nous sommes honorés que les lecteurs de Global Traveler aient sélectionné notre compagnie parmi les autres grands noms du secteur. Notre souhait est de continuer à offrir à nos passagers le meilleur service possible à destination du Pacifique Sud et à l’international à bord d’Air Tahiti Nui » En 2013, la compagnie a investi 17 millions de dollars (1,8 milliard de Fcfp) dans la reconfiguration des cabines et du système de divertissement audio-vidéo de sa flotte d’Airbus A340-300. En 2015, Air Tahiti Nui a aussi finalisé une commande de 4 Boeing Dreamliner 787-9 qui devraient entrer en service entre 2018 et 2019 pour les 20 ans de la compagnie. La cérémonie de remise des prix Global Traveler s’est tenue le mardi 8 Décembre 2015 à Beverly Hills, Los Angeles.
106
Pour plus d’informations sur les lauréats, visitez : www.globaltravelerisa.com.
Air Tahiti Nui has been named the “Best Airline in the South Pacific” by Global Traveler’s GT Tested Reader Survey of frequent luxury and business travelers. For the second time in the past three years, this coveted recognition places the airline at the top of a highly competitive list of airline carriers, cementing Air Tahiti Nui’s position as the leading airline carrier to French Polynesia and the South Pacific. “Our yearly awards are soughtafter, highly-respected and an unbiased reflection of the best in travel, as they are based solely on reader votes,” commented Global Traveler Publisher and CEO Francis X. Gallagher. “This award is a testament to Air Tahiti Nui’s teams globally – their dedication to exemplarily service, safety and quality experience in air travel. We are so honored Global Traveler readers selected our airline from the list of high-caliber, worthy nominees and pledge to uphold this acknowledgment by continuing to offer our passengers the finest service in the South Pacific and internationally aboard Air Tahiti Nui,” said Chief Executive Officer, Air Tahiti Nui, Michel MONVOISIN. In 2013, the airline unveiled a $17 million cabin reconfiguration and new entertainment system on board its fleet of Airbus A340300 aircrafts. Earlier this year, the airline announced it finalized an order for four 787-9Dreamliners, which will go into service in 2018/19 to coincide with the airline’s 20th anniversary. The Global Traveler GT Tested Reader Survey awards ceremony takes place on December 8, 2015 at The Peninsula Beverly Hills in Los Angeles. For information on the winners, visit : www.globaltravelerusa.com.
107
ACTUALITES
Nos nouvelles cabines Our new cabins Nous vous proposons de découvrir les fonctionnalités et équipements de nos nouvelles cabines en classe Poerava Business ainsi qu’en classe Moana. We invite you to experience the features and ammenities found in our new Poerava Business Class and Moana cabins
Le siège
• Réglage électrique du siège, inclinable à 160°. Le panneau de contrôle se situe sur le dessus de l’accoudoir extérieur de chaque siège. Il permet de régler l’inclinaison du dossier, de l’appuitête ainsi que le repose pied. • Les accoudoirs extérieurs de chaque siège peuvent être abaissés en appuyant sur le bouton situé sur ces mêmes accoudoirs. • Sur le dossier du siège vous faisant face, un crochet peut se déplier pour suspendre vos vêtements. • Différents espaces de rangement sont disponibles sur le dossier du siège vous faisant face. 108
The seat • Electronic seat controls are reclinable to 160°. The control panel is located under the outside armrest of each seat. It allows you to recline the back of the seat, the headrest, and the footrest. • The outside armrest of each seat can be lowered through pushing the button that is located on the armrest. • A lock that folds out to hang clothes is located on the back of the seat in front of you, as well as several storage areas.
L’écran numérique individuel
La tablette
Elle est rangée dans l’accoudoir central. Remontez la tablette et dépliez la. Pour la ranger, la remettre dans sa position initiale en appuyant légèrement.
The tray The tray is stored in the center armrest. To release the tray, unlock it. To put it away, place it into its original position through pressing lightly.
Il est positionné sur le dossier du siège qui vous fait face. Il dispose d’une fonction veille. Il peut être remis en fonction par simple pression sur l’écran. La navigation au sein de nos programmes et contenus peut se faire de deux manières en Poerava Business Class : soit par navigation tactile soit par la télécommande.
Individual digital screen It is positioned on the back of the seat in front of you. It has a standby function. It can be turned back on through touching the screen. In the Poerava Business Class, navigation of programs and content can be done either by touch screen or remote control.
Liseuse
Située en hauteur et sur le côté de chaque siège, elle peut être orientée librement et dispose d’un bouton individuel pour son allumage et son extinction.
lamp Located above and on the side of each seat, it can be freely rotated and has its own power button.
La télécommande
Elle est située dans les accoudoirs extérieurs des sièges, sous le cache, et dispose d’un câble. Vous pouvez naviguer dans les programmes en utilisant le bouton tactile situé sur cette télécommande : une main se matérialise alors sur l’écran que vous pouvez diriger via ce bouton tactile. La télécommande vous permet également de controler le volume sonore du système vidéo, l’appel d’un personnel de bord et l’éclairage de votre place.
The remote control The remote control is located inside the outside armrests under the compartment, and is attached to a cable. You can navigate the programs through using the touch button located on the remote control. A hand appears on the screen that you direct with the touch button. The remote control also allows you to control the volume levels of the video system, to call a flight attendant, and to light your area.
Prise d’alimentation pour appareils électriques
Elle est située sous les accoudoirs centraux des sièges et accepte différents type de prises à différents standards internationaux.
Power outlet for electronics This is located under the central armrests of the seats and accepts several types of international plugs.
Ecouteur
Ils peuvent être branchés au système de vidéo à la demande par la prise située dans l’accoudoir central de chaque siège.
headphones They can be plugged into the video system on demand through the socket that is in the central armrest of each seat. 109
Le siège
• L’inclinaison de chaque siège, jusqu’à 118°, est réglable en appuyant sur le bouton situé sur les accoudoirs des sièges. • Les accoudoirs de chaque siège peuvent tous être relevés intégralement.
The seat • Each seat reclines to 118° and is controlled through pressing the button located on the seat armrest. • Each armrest can be completely lifted up.
La tablette
Elle est située sur le dossier du siège qui vous fait face. Tournez le crochet la pour libérer.
The tray The tray is located on the back of the seat in front of you. Turning the lock to release the tray.
Ecouteur
Il se branche sur le côté droit des écrans.
headphones Headphones plug is located on the right side of your screen.
L’écran numérique
Il est positionné sur le dossier du siège précédent. Il dispose d’une fonction veille. Il peut être remis en fonction par simple pression sur l’écran. La navigation est tactile. Une alimentation électrique par prise USB est disponible sur le côté droit de l’écran pour de petits appareils (Téléphones, lecteurs MP3, tablettes).
Digital screen This is located on the back of the seat in front of you. It has a standby function. It can be turned back on through touching the screen. This is a touch screen navigation system. A USB power outlet is avalaible on the right side of the screen for small electronics devices (phones, MP3 players, tablets. Navigation is through touch screen. A power outlet, for plugs and USB, is available on the right side of the screen.
Partenariats et bureaux
Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui
TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 46 03 03 Fax : (689) 46 02 22 E-mail : info@airtahitinui.pf Web site : www.airtahitinui.com ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK
Réservations
Tel : (877) 824 4846 FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : info@airtahitinui.fr Web site : www.airtahitinui.fr
Réservations
Tél : (33) 08 25 02 42 02
AccorDS DE CODESHARES CODESHARES AGREEMENTS
Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :
AccorDS INTERLINES INTERLINE AGREEMENTS
Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :
For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has an interline agreement with the following 75 airlines : › Aeroflot Russian Airlines › Aeromexico › Air Austral › Air Berlin › Air Calin › Air Canada › Air Caraibes › Air Europa › Air France › Air New Zealand › Air One › Air Pacific › Air Rarotonga › Air Tahiti › Alaska Airlines › Alitalia › Alitalia Express
› American Airlines › Asiana › British Airways › Cathay Pacific › China Airlines › China Eastern Airlines / PTA OK › China Southern Airlines › Compania Mexicana de Aviacion › Croatia Airlines › Delta Airlines › Deustche Lufthansa › Dragonair (Hong Kong Dragon Airlines) › El Al Israel Airlines Ltd. › Emirates Airlines
› Eurofly › Eva Airways Corporation › Finnair › FlyBe Limited › Hahn Air Lines › Hawaiian Airlines › Iran Air › Jalways › Japan Airlines › Jet Airways (India) › KLM › Korean Air › Lan Argentina › Lan Chile › Lan Ecuador › Lan Peru › LTU International Airways
› Malaysian Airlines › Middle East Airlines / AirLiban › Midwest Airlines Inc. › Northwest Airlines › Philippine Airlines › Qantas Airways › SN Brussels Airlines › TAP Air Portugal › Thai Airlines International › United Airlines › US Airways › Vietnam Airlines Corporation › Virgin Atlantic
JAPON JAPAN Shin-Yurakucho Building 2nd Floor 1-12-1 Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0006 Japan Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : info@airtahitinui.co.jp Web site : www.airtahitinui.com NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND c/o Discover The World Central Park, Building 5, Level 2 660 Great South Road Greenlane / Auckland 2025 Mailing Address DX: EP82525 PO Box 39-366 Howick - Auckland 2145 Tel: (64) 9 972 1217 Fax: (64) 9 972 1257 E-mail : sales@airtahitinui.co.nz Web site : www.airtahitinui.co.nz AUSTRALIE AUSTRALIA C/O Discover the World Level 7, 89 York Street Sydney NSW 2000 Tel: 1300 657 190 (toll free within Australia) Fax: (64) 9 972 1257 Email: sales@airtahitinui.com.au Website: www.airtahitinui.com.au
AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 Fax : (689) 86 61 38 E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf
111
RELAXATION EN VOL
ASTUCES DE VOYAGE
TRAVEL BETTER
Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Comme nos vols sont «long courrier», vous restez assis et inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le vol se déroule dans les meilleures conditions, voici quelques recommandations :
Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during your flight. As all of our flights are long distance, you may be seated and inactive for long periods of time. Additionally, the crossing of time zones and the disruption to normal sleeping patterns could involve a potential discomfort. To stay healthy during the flight and improve your comfort level we recommend the following :
NOURRITURE ET BOISSONS
EATING AND DRINKING
› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, car ces boissons augmentent la déshydratation. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus à la haute altitude. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.
› Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. › Avoid over-eating as it may cause indigestion.
EXERCICES Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.
À LA DESCENTE Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.
Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage. 112
EXERCISES We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your guide.
ON DESCENT On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.
Have a pleasant flight. Air Tahiti Nui
MOUVEMENT DES CHEVILLES ANKLE CIRCLES
FOOT PUMPS
POMPES
FLEXION DU GENOU
ROTATION D’ÉPAULE
MOUVEMENT DES BRAS
Levez les pieds du sol, dessinez un cercle avec vos orteils, et tournez simultanément un pied dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre en sens contraire. Inversez le sens. Pour chaque mouvement, comptez 15 secondes. Répétez l’exercice à volonté.
Commencez avec les talons à plat sur le sol, puis pointez vos pieds aussi haut que vous pourrez, avant de reposer vos pieds à plat sur le sol. Levez ensuite les talons en gardant les orteils au sol. Répétez le cycle pendant 30 secondes.
Levez une jambe avec le genou plié, tout en contractant le muscle de la cuisse. Reposez, puis passez à l’autre jambe. Répétez 20 fois le mouvement pour chaque jambe.
D’un léger mouvement circulaire, voûtez les épaules vers l’avant, puis vers le haut, puis vers l’arrière et enfin vers le bas.
Commencez avec les bras à 90 degrés : les coudes vers le bas et les paumes de mains vers le haut. Levez une main jusqu’à votre poitrine, puis descendez-la tout en changeant de main. Faites cet exercice pendant 30 secondes.
Lift feet off the floor, draw acircle with toes, simultaneously moving one foot clock wise and the other foot counter clock wise. Reverse circles. Do each direction for 15 seconds. Repeatif desired.
GENOU VERS LA POITRINE KNEE TO CHEST
Penchez-vous légèrement et entourez votre genou de vos mains en le ramenant vers votre poitrine. Gardez la pose pendant 15 secondes. Puis, tout en gardant les mains autour du genou, ramenez le doucement vers le bas. Changez de jambe. Répétez cet exercice 10 fois. Respirez normalement. Bend forward slightly. Clasphands around the left knee and hug it to your chest. Hold stretch for 15 seconds. Keep hands around knee, slowly let it down. Alternate legs. Repeat 10 times. Breathe normally.
Start with both heels on the floor and point feet upwards as high as you can. Then put both feet flat onthe floor. Then lift heels high, keeping the balls of your feet on the floor. Continue cycle in 30 second intervals.
KNEE LIFTS
Lift leg with knee bent while contracting your thigh muscle. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times for each leg.
SHOULDER ROLL
Hunch shoulders forward then shift in an upward direction then downward using a gentle, circular motion.
Start with arms held at a 90 degree angle : elbows down, hands out in front. Raise handsup to chest and back down, alternating hands. Repeat this exercise in 30 second intervals.
ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE
FLEXION AVANT
ÉTIREMENT AU-DESSUS
FORWARD FLEX
DE LA TÊTE OVERHEAD
Penchez-vous vers l’avant en rentrant le ventre, tout en gardant les pieds au sol. Descendez doucement vos mains le long des jambes jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes puis rasseyez-vous lentement. Respirez doucement pendant cet exercice.
Levez les mains bien audessus de la tête. Avec une main, attrapez le poignet de l’autre main et tirez doucement d’un côté. Tenez pendant 15 secondes, puis répétez l’exercice avec l’autre main.
Placez votre main droite sur votre épaule gauche, puis la main gauche derrière le coude droit. Poussez doucement le coude vers l’épaule. Tenez pendant 15 secondes. Répétez l’exercice en changeant de bras.
Raise both hands straight up overyour head. With one hand, grasp the wrist of the opposite hand and gently pull to one side. Hold stretch for 15 seconds. Repeat onthe other side.
Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press elbow toward shoulder. Hold stretch for 15 seconds. Repeat on the otherside.
Flex with both feet on the floor and stomach held in, slowly bend forward and walk your hands down the front of legs toward your ankles. Hold the stretch for 15 seconds and slowly sit back. Breathe softly whilst doing this exercise.
ARM CURL
SHOULDERS
MOUVEMENT DU COU NECK ROLL
Décontractez vos épaules. Penchez la tête de manière à placer une oreille sur votre épaule, puis tournez doucement la tête vers l’autre côté. Gardez chaque position pendant 5 secondes. Répétez l’exercice 5 fois. Ne contractez pas les épaules. With shoulders relaxed. Drop earto shoulder and gently roll neck forward to the other side. Holding each position about five seconds. Repeat 5 times. Keep shoulder relaxed.
113
CARTE DU RESEAU
Beijing
Seoul
Tokyo
Shanghaï
Hong Kong
Taipei
Bangkok Manille Saigon
Tahiti et ses îles
Singapour
Cairns
Nouméa Brisbane
Sydney
Perth
Auckland
Melbourne Queenstown
Destinations ATN (en propre ou partage de code) / TN Cities (operated by TN or in codeshare) Destinations desservies par nos partenaires Interlines (échantillons) / Destinations serve by our Interlines partners (samples) Vols opérés par ATN / ATN operated flights Vols ATN en partage de code avec American Airlines / TN flights in codeshare with American Airlines Vols ATN en partage de code avec Qantas / TN flights in codeshare with Qantas Vols ATN en partage de code avec Air France / TN flights in codeshare with Air France Vols ATN en partage de code avec Air New Zealand / TN flights in codeshare with Air New Zealand Vols ATN en partage de code avec Japan Airlines / TN flights in codeshare with Japan Airlines Vols ATN en partage de code avec Aircalin / TN flights in codeshare with Aircalin
114
Vols ATN en partage de code avec la SNCF / TN flights in codeshare with the SNCF Vols opérés par nos partenaires interlignes (échantillons) / TN interline network (samples)
Christchurch
Air Tahiti Nui / SNCF - TGV Amsterdam Londres Bruxelles
Lille
Francfort Vancouver
Champagne Ardenne
Paris MontrĂŠal Toronto
Seattle Salt Lake Reno City
Chicago
Lorraine Strasbourg
Rennes Angers St laud
Boston
San New York St louis Francisco Denver Fresno Monterey Washington Las Vegas San Jose Phoenix Los Angeles Tucson Dallas Atlanta San Diego Orlando Houston Austin Miami
Nantes
Le mans
Zurich
St Pierre des corps Poitiers
Lyon
Milan
Valence Bordeaux
Avignon Nimes Montpellier
Mexico
Marseille
Aix-en provence Toulon
Rome
Madrid
Sao Paolo
DurĂŠe moyenne des vols / flights duration average Papeete - Los angeles
08h15
papeete - tokyo
12h10
Los angeles - Paris
10h55
tokyo - papeete
11h35
Paris - Los angeles
11h50
papeete - auckland
05h55
Los angeles - papeete
08h30
auckland - papeete
05h00 115
CARTES Aéroports
Aéroport de papeete (PPT) papeete airport
Terminal (International)
Terminal (Domestique 1)
Terminal (Domestique 2)
Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur
Retrait des bagages Baggage claim
Toilettes Rest room
Voitures de location Car rental
Service des douanes Customs
Taxi, Bus
Distributeur de billets Cash dispenser
Bar
Internet
Restauration Lunch counter
Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous accueille dans le même terminal. COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International
Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area. CHECK-IN COUNTER International Terminal
HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › International : 3 heures avant le départ › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ › Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92
RECOMMENDED CONNECTION TIMES › International: 3 hours › Inter-Island: 1:30 hours › Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › 3 heures avant le départ › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 heures avant le départ du vol. CONSIGNES › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61 NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour.
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM › Closes: 1 hour Prior to Departure For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is available at Papeete Airport during certain hours. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61 NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti. › www.tahiti-aeroport.pf (French Language)
› Site web : www.tahiti-aeroport.pf
Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX) Los Angeles airport - USA
Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le nécessite, cet emplacement peut occasionnellement être sujet à variation) HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ
Tom Bradley international Terminal
service bagages
› Site Internet : www.lawa.org
116
Terminals 4-8
CHECK-IN COUNTER International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (Due to Airport Requirements this location may be subject to occasional change) CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org
Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france
2B
2D
2A
2C
2F
2E
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 2A
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour
service bagages
› Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com
Terminal 2A
BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 › Web Site: www.paris-cdg.com
Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan
Terminal 2
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Aile Nord, 3e étage, Terminal 2
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Fermeture : 45 minutes avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 2:30 hours › Closes: 45 minutes
service bagages
(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/
Terminal 1
North Wing, 3rd Floor, Terminal 2
BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) Can be contacted for 5 days after the lost baggage is reported › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/
Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia
Terminal 3 (Domestique)
Terminal 1 (International)
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 1 comptoir A
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Classe économique : 1 heure
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION
service bagages
Terminal 2 (Domestique)
› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au
Terminal 1 - Check-in Counter A › First/Business Class - 1 Hour › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only
BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Hours: 0700-2100 Daily. › Website: www.sydneyairport.com.au
Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL) auckland airport - new zealand
Terminal International
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal international - comptoir 56-61
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 4 heures avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION
service bagages
› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz
International Terminal - Counter 56-61 › Opens: 4 hours › Closes: 1 Hour
BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) › Web Site : www.auckland-airport.co.nz
Terminal domestique
117
formalités d’entrée TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE. FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms Cette fiche doit obligatoirement être remplie par les passagers étrangers débarquant en Polynésie française autres que les pays suivants :  Pays de l’Union Européenne : France, Suède, Espagne, Italie, Portugal, Royaume Unis, Finlande, Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Danemark, Estonie, Grèce, Hongrie, Irlande, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Pologne, République Tchèque, Roumanie, Slovaquie et Slovénie. Autres pays: Islande, Norvège, Suisse, Lichtenstein, Monaco, Andorre, Saint-Marin et le Saint Siège (Vatican) This form is required for all foreign disembarking passengers in French Polynesia that do not belong to these country. Country part of the CEE : France, Sweden, Spain, Italy, Portugal, United Kingdom, Finland, Germany, Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Denmark, Estonia, Greece, Hungary, Ireland, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Czech Republic , Romania, Slovakia, Slovenia. Others countries: Iceland, Norway, Switzerland, Liechtenstein, Monaco, Andorra, San Marino and the Holy See (Vatican) タヒチ・仏領ポリネシア入国の際に必要な書類です。パスポートの記載通 り、大文字のローマ字で 正しくご記入下さい。
Fiche statistique / Statistique form Pour les visiteurs / Visitors only
Pour les résidents / Residents only Cette fiche doit être complétée par tous les passagers débarquant en Polynésie française. This form must be completed by all disembarking passengers. この書類は、タヒチ・仏領ポリネシアに入国するすべて の方々にご記入いただく必要がございます。
118
FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états-unis USA ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms
Déclaration douanière / Customs Declaration
Automatisation du Formulaire I-94 Automation of Form I-94
Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant aux états-Unis, y compris ceux qui sont en transit sur d’autres vols internationaux.
Depuis le 30 avril 2013, le formulaire I-94 (enregistrement d’arrivée et de départ des visiteurs aux états-Unis) a été automatisé. Les visiteurs arrivant par avion ne doivent donc plus remplir cette fiche. On April 30 2013, Form I-94 (arrival and departure record for visitors to the United States) became automated. Visitors who arrive by air no longer have to fill out this form.
(Seuls les passagers en continuation avec ATN sur le même vol n’ont pas à remplir cette fiche) -This form must be completed by all disembarking passenger, including passenger with an international connecting flight other than ATN. (passenger travelling with ATN to PPT or CDG on the same flight are not required to fill out this form) Un formulaire par famille portant le même nom ou un par passager One form per passenger or per family with the same family
INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00
Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les Etats-Unis, doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de l’autorisation ESTA. L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant de séjourner aux états-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux. Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers les étatsUnis outre les frais administratifs générés. Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel : https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard 72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à l’enregistrement. Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes des états-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents, visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et dispositions) dans les états de départ, de destination et de transit.
Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries benefiting from the United States visa exemption program, must pay an amount of USD 14.000 to obtain the ESTA authorization. The electronic travel authorization (Electronic System for travel Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free. Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United States after the administrative costs it also generates. The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/her application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs.gov. The approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to proceed with the application 72 hours at the latest before departure time and to keep a copy on you should you need it to check in. As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in all departure, destination and transit countries.
119
formalités d’entrée
FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande new zealand ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms
FORMALITÉS D’ENTRÉE en australie australia ENTRY REQUIREMENTS
Fiche de débarquement / disembarkation card
Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant en Australie. This form must be completed by all passengers disembarking in Australia.
Fiche d’embarquement / embarkation card
Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant en Nouvelle-Zélande y compris les passagers en transit sur des vols internationaux qui ont leurs bagages étiquetés jusqu’à AKL uniquement. This form must be completed by all passengers disembarking in New-Zealand, including passengers going onto another international flight with their luggage tagged to AKL only. Cette fiche doit être remplie par tous les passagers quittant l’Australie et remise lors du passage à l’immigration. This form must be completed by all passengers leaving Australia before the immigration check.
FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon japan ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms
Déclaration douanière / Customs Declaration
Cette fiche doit être remplie par tous les passagers étrangers débarquant au Japon. This form must be completed by all foreign passengers disembarking in Japan.
Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant au Japon. This form must be completed by all passengers disembarking in Japan.
Donnez-nous vos impressions sur le service Air Tahiti Nui
Let your thoughts run freely on Air Tahiti Nui’s service 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。
Monsieur le directeur Service des relations clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti - Polynésie française
N’HÉSITEZ PAS À NOUS FAIRE PART DE VOS IMPRESSIONS ET DE VOS SUGGESTIONS AFIN D’AMÉLIORER LE SERVICE AIR TAHITI NUI.
PLEASE DON’T HESITATE TO GIVE US YOUR IMPRESSIONS OR ANY SUGGESTIONS FOR IMPROVING THE AIR TAHITI NUI SERVICE.
Vous pouvez nous faire part de vos impressions et suggestions sur le service Air Tahiti Nui en complétant ce questionnaire. Please don’t hesitate to give us your impressions or any suggestions for improving the Air Tahiti Tui service. 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。
.............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. ..............................................................................................................................................................................
M./Mr / 男性
Mme/Mrs /既婚女性
Mlle/Ms /未婚女性
Votre nom / your Surname. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Informations sur votre vol / Details about your flight ご搭乗便の詳細
お名字 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Votre N° de vol / Flight Number / 便名.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Votre prénom / Your First name. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Date. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
お名前 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Provenance / City of departure / 出発した空港名
Votre numéro de carte Club Tiare / Club Tiare membership
............................................................ .
number
Destination / 到着する空港名 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Club Tiare Gold / ゴールド Club Tiare Silver / シルバー
Cabine - Classe de transport / Class of service / ご利用のクラス
クラブティアレの会員番号
Club Tiare Tahia / タヒア
POERAVA FIRST - Première classe - ファーストクラス
Votre profession / Your Profession / ご職業
POERAVA BUSINESS - Classe affaires - ビジネスクラス
...........................................................
MOANA - Classe économique - エコノミークラス
Le nom de votre Société / Your Company’s name
N° de siège / Seat Number / お座席番号. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
お勤めの会社名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Votre Adresse / Your Address / ご住所 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........................................................... ...........................................................
Votre Code postal / Your Postcode / 郵便番号
Merci de remettre la fiche remplie au personnel d’Air Tahiti Nui ou de l’envoyer par courrier (Affranchie au tarif en vigueur) Please give the completed form to one of our staff or mail it to us (postage required). ご記入後、お近くの乗務員にお渡下さい。又は、下記の住所にご郵送 下さい。(その際には郵便代をご負担下さい。)ご協力ありがとうご ざいました。
Ville / City / 都道府県名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pays / Country / 国名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Votre Numéro téléphone / Your telephone Number / 電話番号 ...........................................................
E-mail / 電子メールアドレス.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...........................................................
122
Monsieur le Directeur Service des Relations Clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete - Tahiti - Polynésie française
Since 1973
C E R T I F I C AT I O N
本店提供中文服务
T A H I T I H O N G
K O N G
Robert Wan Pearls
•
•
S H A N G H A I ROBERT WAN TAHITI
M O O R E A
•
B O R A
D U B A I
•
A B U
•
Robert Wan
B O R A D H A B I
•
info@robertwan.com
D O H A
•
C A I R O
www.robertwan.com