Reva Tahiti N°67

Page 1



sommaire

© Benthouard.com

éditorial

Tahiti & ses îles 08 10 26 48 64 74 80 81

Carte de la Polynésie française

> La presqu’île de Tahiti découverte > Va’a Motu, la voile traditionnelle découverte > Miss Tahiti 2015 : Vaimiti Teiefitu rendez-vous > Exposition Paul Gauguin découverte > Anzac Day & Papeete découverte

Agenda LES BONNES ADRESSES

Monde 89 100

USA > Los Angeles «Downtown» et Santa Monica Agenda

Air Tahiti Nui 105 116 118

Actualités Relaxation Pratique

Bien souvent, il faut savoir aller au-delà des images et des premières impressions pour atteindre le cœur des choses. Il en est ainsi de Tahiti, l’île la plus grande de Polynésie française, qui a donné son nom à notre pays mais aussi au mythe d’une forme de paradis terrestre. Mais Tahiti est bien plus qu’un simple nom, qu’une porte d’entrée pour nos visiteurs, elle est avant tout une terre qui recèle encore bien des richesses à découvrir malgré une notoriété déjà bien établie. Parmi ces trésors figure la Presqu’île, cet autre Tahiti, sa pointe Est et ce « bout de la route » où se dévoile une nature sauvage et belle. Un lieu authentique, apaisant et dépaysant. Autre image à dépasser, celles de la supposée quiétude – voire torpeur – régnant dans nos îles. Ne nous trompons pas. Elles sont baignées par l’océan mais également par la passion comme celle que déploient les participants du projet Va’a Motu. Ces amoureux de la mer et de la navigation vont faire revivre les pirogues à voile traditionnelles qui sillonnaient les lagons polynésiens jusqu’aux années 1960. Une quête empreinte de nostalgie ? Non ! Il s’agit bien de redonner un rôle important à un moyen de transport utile et à un véritable outil de travail. Une embarcation qui se distingue par sa beauté mais surtout par son caractère écologique. Quel autre choix s’avèrerait meilleur pour parcourir les lagons polynésiens ?… Enfin, puisque nous sommes dans l’imaginaire et la représentation, comment ne pas évoquer le nom de Paul Gauguin, lui qui a contribué par sa peinture à faire découvrir nos îles au monde, cela bien avant l’ère de la télévision, d’Internet et des réseaux sociaux ? Précurseur et génial, le peintre français a effectué deux séjours dans nos îles, l’un à Tahiti et l’autre aux Marquises. En ces lieux, il aura trouvé l’excellence dans sa peinture et réalisé ses plus belles créations. Les toiles de sa période « tahitienne » étaient presque toutes réunies lors d’une exposition événement à la Fondation Beyeler à Bâle en Suisse. Un rendez-vous artistique majeur que nous vous proposons de découvrir dans nos pages. Bonne lecture

3


Paul Gauguin « Quelles nouvelles ? » 1892 - PHotograph by Jürgen Karpinski

Editorial

© s. girardot

Tahiti & her islands 08 10 26 48 64 74 80 81

Map of French Polynesia discovery > The peninsula of Tahiti rendez-vous > Va’a Motu: Revival of traditional sailing discovery > Miss Tahiti 2015: Vaimiti Teiefitu rendez-vous > Exhibition Paul Gauguin discovery > Anzac Day and Papeete Datebook THE DIRECTORY

World 89 USA > Downtown Los Angeles and Santa Monica 100 Datebook

Air Tahiti Nui

Often, one must know how to go beyond images and first impressions in order to get to the heart of things. This is how it is in Tahiti, the largest island in French Polynesia that gave its name to our country and that also happens to be the origin of the myth of paradise on earth. However, Tahiti is more than just a name and a port of entry for our visitors. Above all, it is a land that reveals many treasures waiting to be discovered despite the notoriety that is already in place. Tahiti’s peninsula on the eastern point of the island and “the end of the road” reveals a wild and beautiful natural environment. This place is authentic and calming and takes you to another world. Another image to overcome is that of the supposed tranquility - even laziness – that prevails in our islands. Make no mistake. Our islands are bathed by the ocean but also with passion, such as those involved in the Va’a Motu project. These lovers of the ocean and navigation are reviving the traditional sailing canoes that until the 1960s floated along Polynesian lagoons. Is this a nostalgic quest for the past? Absolutely not! It entails re-appropriating an important role to a useful means of transport and a true work vehicle. This vessel is not only distinguished by its beauty, but also its ecological factors. What better choice to sail the Polynesian lagoons? Finally, since we are on the topic of the imaginary and representation, why not evoke the name of Paul Gauguin who contributed to showing our islands to the world through his paintings before television, internet and social media existed? A brilliant pioneer, this French painter stayed in our islands twice: once in Tahiti then in the Marquesas. He found excellence in his craft in these places and produced his greatest works. Almost all the canvases from this “Tahitian” period were united for an exhibition at the Beyeler Foundation in Basel, Switzerland. This was a major art event that we wish to share with you in our pages. Happy Reading!

m a g a z i n e

105 News - 116 Inflight relaxation - 118 Airline information

• Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Claude Jacques-Bourgeat, Julien Girardot, Laurance Alexander Rudzinoff, Samia Stambouli, Lise Benoit-Capel, Isabelle Bertaux, Cathy Gourbault-Lawrence, Alexandra Sigaudo-Fourny et Tamara Sentis • Relecture / Second reading : Claude-Jacques Bourgeat et Philippe Bacchet • Contact compagnie / Airline contact : Torea Colas, Vanessa Shan Sei Fan • Traduction / Translation : Kareva Mateata Allain, Fumiko Hirakawa Monchois, Manuel Benguigui et Cathy Gourbault-Lawrence • Conception graphique / Graphic design : Tahiti Communication • Régie publicitaire / Advertising : (689) 40.83.14.83 • Impression / Printing : Quad Graphics Chile S.A.

n°67

Octobre - Novembre - Décembre 2015

Published by Box: 42 242 - 98713 Papeete Tahiti - French Polynesia Tél. (689) 40.83.14.83 Fax. (689) 40.83.16.83 tahiticommunication@mail.pf N°Tahiti: 758 268 Code NAF: 744B

4

© Benthouard.com





Point de vue La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe

French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア

8


TAHITI

La presqu’île de Tahiti The peninsula of Tahiti タヒチ島発見シリーズ - タヒチ・ イチ島

10

FAKARAVA

Va’a Motu Revival of traditional sailing 伝統を伝え、さらに革新する

26

TAHITI

Miss Tahiti 2015 Beauty and Grace ポリネシアンタトゥーの復活と再興

48 HIVA OA

Exposition de Paul Gauguin Exhibition of Paul Gauguin バイエラー財団美術館(レンゾ・ピア ノ設計)

64

tahiti

Anzac Day & Papeete, Mémoires de la 1ere guerre mondiale In Remembrance of WWI 74

9


Presqu’île de Tahiti : près de la localité de Tautira, le Fenua Aihere, une côte et lieu sauvageS. Tahiti’s Peninsula: Close to the district of Tautira, the Fenua Aihere is a wild, coastal area.

Tahiti 10

Découverte de la presqu’île Discovery the peninsula


Š Benthouard.com

11


Découverte

la presqu’île de tahiti

Depuis le plateau de Puunui, une vue impressionnante sur l’île de Tahiti / An impressive view of Tahiti from Puunui plateau.

Elle a donné son nom à notre pays et est à l’origine d’un mythe, celui d’un paradis terrestre : Tahiti ! Un nom, certes, mais avant tout une île, la plus importante par sa superficie, la plus haute et la plus peuplée. Nous vous en proposons une découverte ou une re-découverte avec une série de trois articles. Nous débutons cette exploration par un lieu un peu hors des sentiers battus : Tahiti Iti, la presqu’île, l’extrémité est de l’île de Tahiti. Texte / Text : CLAUDE JACQUES BOURGEAT

12

Ce que la plupart des visiteurs ignorent, c’est que Tahiti - relativement jeune à l’échelle géologique - est constituée de deux îles : Tahiti Nui, la grande, et Tahiti Iti, la petite, plus communément appelée « la presqu’île », ou encore Taiarapu. Il s’agit en fait de deux boucliers volcaniques, sortis de la mer à des époques différentes, mais aujourd’hui inactifs et reliés par un étroit bras de terre, l’isthme de Taravao. Remonter mentalement à ces époques reculées permet de visualiser un monde de fournaise magmatique, aujourd’hui disparu, à la constitution complexe. Tahiti Iti aurait en effet émergé en deux temps, après Tahiti Nui, il y a entre 950 000 et 450 000 ans. Le plateau de Taravao, entre Tahiti-Nui et Taiarapu, est quant à lui issu d’un édifice volcanique autonome plus récent. Avec ses 12 km de diamètre, Tahiti Iti ne dispose pas de sommet dépassant les 2000 m comme Tahiti Nui, mais le Mont Roonui - son point culminant - atteint tout de même 1332 m et la presqu’île est riche d’une diversité de paysages qu’elle n’a pas à envier à sa grande sœur.

Un voyage dans le temps Les Polynésiens, dont on estime qu’ils sont arrivés dans le courant du premier millénaire de l’ère commune dans nos îles, n’ont eux-mêmes pas connu les soubresauts éruptifs des terres sur lesquelles ils se sont installés. Mais en eurent-ils l’intuition de cette naissance mouvementée, évoquant dans l’un de leurs mythes de création le geste du dieu Taaora qui brisa sa coquille, rendant ainsi possible la création de l’univers ? Quand les premiers Européens arrivèrent à Tahiti plusieurs siècles plus tard, à la fin des années 1770, ils découvrirent des populations organisées en chefferies plus ou moins autonomes mais reliées par des systèmes d’alliance et d’allégeance complexes, fondées sur les liens de parenté de leurs dirigeants et sur leur puissance guerrière. La presqu’île de Taiarapu était quant à elle reliée en grande partie à une fraction du puissant clan des Teva, sans doute le plus puissant de Tahiti à l’époque, les Teva i tai ou Teva de la mer.


Tahiti gave its name to our country and comes from a legend about an earthly paradise. Of course, this is a name, but above all, it is an island—the largest due to its surface area, population, and highest altitude. We propose an exploration or rediscovery of Tahiti in a series of three articles. We will start this expedition with a place off the beaten path: Tahiti Iti, the peninsula (la presqu’Île) on the far edge of the island of Tahiti.

photos : P.Bacchet

What most visitors do not know is that Tahiti—which is relatively young from a geological perspective—is actually comprised of two islands: Tahiti Nui, the larger and Tahiti Iti, the smaller part that is commonly known as “la presqu’île” or the peninsula, Taiarapu. This consists of two currently inactive volcanic shields that immerged from the sea during different eras. They are linked by a narrow strip of land, the isthmus of Taravao. Thinking back to these ancient times takes us from an extinct magmatic inferno to the complex formations now present. Tahiti Iti would have emerged during two eras after Tahiti Nui between 450,000 and 950,000 years ago. The Taravao plateau, located between Tahiti Nui and Taiarapu, also immerged from a more recent autonomous volcanic

Localité de Tautira : l’église catholique Notre-Dame de la Paix, construite en 1858. District of Tautira: Notre Dame de Paix (Our Lady of Peace) Catholic Church, built in 1858.

erection. With 12km in diameter (4.6 mi), Tahiti Iti does not have peaks above 2000 m (6562ft) like Tahiti Nui; however, Mount Roonui, its highest peak, still reaches 1332m (4370ft). Moreover, the peninsula is so rich in diverse landscapes that it holds its own in competition with its bigger sister.

A voyage back in time Polynesians, who are thought to have arrived in our islands during the first millennium AD, never saw the sudden eruptive movements of the lands they settled. However, did they sense the violent beginnings of the islands? One of their creation myths depict the actions of the god Taaroa, who broke out of his shell to create the universe.

13


Baie de Tautira. Les Espagnols furent les premiers Européens à y débarquer en 1774. Tautira Bay. The Spaniards were the first Europeans to land here in 1774.

> De nombreux vestiges archéologiques attestent d’une présence humaine ancienne sur le littoral et dans plusieurs vallées. Malheureusement, beaucoup d’entre eux sont encore enfouis sous terre ou cachés dans la brousse, et bien que certains aient fait l’objet de fouilles d’identification dans les années 1970, ils ne sont pas (ou peu) accessibles. Les recherches effectuées ont amené les archéologues à confirmer - dans les temps pré-européens - la grande densité du peuplement de l’intérieur des terres, aujourd’hui une zone quasi désertée. Les chercheurs émettent aussi l’hypothèse que c’est dans cette partie de l’île de Tahiti qu’aurait été introduit le culte du dieu Oro, en provenance de Raiatea (îles Sous-le-Vent). Ce dieu de la guerre aurait été dominant à l’époque du « contact » avec les Européens, au XVIIIe siècle. C’est sans doute à Maximo Rodriguez, arrivé sur l’île lors de la seconde expédition de l’Espagnol Boenechea, que l’on doit la plus ancienne description de la vie des habitants de Taiarapu. Ayant appris la langue du pays et servant de traducteur lors d’une tentative avortée d’évangélisation catholique, il établit des liens avec les arii (chefs) du lieu, qui l’adoptèrent, et il eut l’occasion, durant ses dix mois de présence (en 1774), de rédiger un journal dans lequel il décrivit les mœurs des Tahitiens. C’est à Tautira, localité du nord de Taiarapu, que se déroula cette page de l’Histoire. Le célèbre explorateur anglais Cook ancra lui aussi son navire à Tautira le 12 août 1777. Une succession de visites de navigateurs se produisit ensuite dans la presqu’île à partir de 1788. Un mutiné de la Bounty, Churchill, succéda même à l’arii Vehiatua décédé sans postérité en 1790, avant… de se faire tuer par un autre marin, jaloux, Thomson. 14

© P.Bacchet

> Several centuries later when the first Europeans arrived in Tahiti during the 18th century, they found people organized around chiefdoms that were quite autonomous yet connected to one another through complex systems of alliance and allegiance based on the family ties of their leaders and powers of war. The Taiarapu peninsula was connected in large part to a division of the Teva clan (Teva i tai or Teva of the sea), which was without a doubt the most powerful dynasty in Tahiti at the time. Several archeological sites attest to an ancient human presence along the coast and in numerous valleys. Unfortunately, many of the sites are still buried underground or hidden in the bush. Although some were subjected to identification digs during the 1970s, they are either difficult to get to or are no longer accessible. Research has led archeologists to confirm that in pre-European times, a high concentration of the population resided in the interior of the island, which is now virtually deserted. Researchers also hypothesize that it is in this particular part of Tahiti where the worshipping the god Oro would have been introduced from Raiatea in the Leeward Islands. This god of war would have been dominant throughout the 18th century and during the contact period with Europeans. Without a doubt, Maximo Rodriguez, who arrived in Tahiti during the Spaniard Bonechea’s second expedition, was the first to describe the lives of the inhabitants of Taiarapu. Rodriguez learned the language and served as an interpreter during a failed attempt at Catholic evangelization. He established ties with the arii (chiefs) of the district.



Plateau de Taravao : l’élevage de vaches permet une petite production locale de lait frais. Taravao Plateau: Raising dairy cows creates a local production of fresh milk.

> Deux prêtres de l’ordre catholique de Picpus, Caret et Laval, abordèrent ce rivage, en 1836. Ils voulaient déjouer la vigilance du pasteur protestant Pritchard, alors très influent à Tahiti auprès de la reine Pomare IV et qui voulait interdire la présence de missionnaires catholiques. Leur arrivée, leur découverte et l’incident qui s’en suivit – car ils furent ensuite expulsés – fut à l’origine d’un conflit politico-religieux avec la Grande-Bretagne qui aboutit à l’instauration du protectorat français sur Tahiti. Cette petite localité de la côte nord accueillit aussi pendant deux mois, en 1888, l’écrivain Robert-Louis Stevenson, inoubliable auteur de L’Île au trésor. Celui-ci y trouva « le paradis et le peuple le plus aimable au monde ». Dans les années 1930, le cinéaste Murnau y tournera des scènes du célèbre film Tabou. La côte sud de la presqu’île est aussi riche de souvenirs des temps passés. Le livre Tahiti aux temps anciens raconte comment, à Teahupo’o, suite à une bataille, un marae – ou un mur de frontière selon une autre version - fut édifié avec les crânes des vaincus...

Un monde à découvrir Peu de monuments ou d’objets issus de l’art ou de l’industrie des hommes ne subsistent hélas de ces périodes d’antan. La presqu’île de Tahiti offre en revanche des conditions idéales pour les amoureux de la nature. De spectaculaires paysages s’y dessinent : la baie située à l’embouchure de la rivière Vaitepiha 16

© P.Bacchet

à Tautira ; la vue sur Tahiti, depuis le belvédère de Puunui ou encore les falaises du Pari en sont des exemples. Partons à la découverte de ce bout du monde en quittant Taravao, la bourgade située au cœur de l’isthme qui sépare Tahiti Nui de Tahiti Iti. Si elle ne présente pas de caractéristiques particulières, étirée en longueur tout au long de l’isthme, Taravao est la porte d’entrée d’un plateau qui présente des paysages que d’aucuns comparent… à ceux de la campagne normande en France métropolitaine. On y trouve en effet des pâturages où paissent de paisibles vaches laitières. On pense que les premières de leurs ancêtres furent importées lors de l’une des expéditions espagnoles de Boenechea, entre 1772 et 1774. Une route en lacet mène à un belvédère, à 600 m de hauteur, qui permet d’admirer le relief volcanique de Tahiti dans toute sa largeur, et à ses pieds l’isthme de Taravao. L’occasion de découvrir, inscrite sur une table d’orientation la légende de Tahiti – poisson mythique – qui veut que Tahiti Nui en soit le corps, et Tahiti Iti la tête. Poursuivons notre voyage en reliant la côte nord de la presqu’île par une petite route de montagne qui redescend jusqu’à la mer à travers forêts et cultures, la presqu’île étant une zone maraichère importante de Tahiti, en la commune d’Afaahiti notamment. De Pueu, on rejoindra la pointe de Tautira où débouche la rivière Vaitepiha, la plus grande rivière de Tahiti après la Papenoo. Avant d’entrer dans le village on y découvrira un panorama grandiose sur la vallée et les pics qui la bordent.


Découverte

> They took him under their wing and during his ten-month stay in 1774, he kept a journal describing Tahitian customs. This page in history took place in the district of Tautira, located north of Taiarapu. The famous English explorer Captain Cook also anchored his ship in Tautira on August 12, 1777. A succession of navigator stops followed on the peninsula after 1788. Churchill, one of the mutineers from HMS Bounty actuallysucceeded the arii Vehiatua, who died without descendants…only to be murdered by Thomson, a jealous sailor. Two priests from the Catholic order of Picpus, Caret and Laval, arrived on this shore in 1836. They wanted to escape the watchful eye of the English Protestant minister Pritchard, who was extremely influential in Tahiti at the time during the reign of Queen Pomare IV and who wanted to prohibit the presence of Catholic missionaries. The arrival of the two priests, what they discovered and an incident that followed—their forced removal—started a politico-religious conflict with Great Britain which led to the establishment of a French

protectorate in Tahiti. In 1888, this tiny locality on the northern coast welcomed Robert Louis Stevenson, the unforgettable author of Treasure Island, who stayed for two months. According to Stevenson, this is where he found paradise and the nicest people in the world. During the 1930s, filmmaker Murnau shot several scenes of his famous film Tabou here. The southern coast of the peninsula has its share of souvenirs from time long ago. The book Ancient Tahiti by Teuira Henry reveals how in Teahupo’o following a battle, a marae—or a border wall according to another version—was erected with the skulls of the defeated…

A world to explore Unfortunately, relatively few monuments or artifacts remain from ancient times. However, with its spectacular landscapes, Tahiti’s peninsula is ideal for nature lovers. Some examples include the bay located at the mouth of Vaitepiha River in Tautira, the view over Tahiti from the Puunui panoramic lookout point and Te Pari cliffs.

Vue aérienne du plateau de Taravao / Aerial View of Taravao plateau.

la presqu’île de tahiti

Let’s discover this bit of the world through taking off from Taravao, a small town located in the heart of the isthmus that separates Tahiti Nui from Tahiti Iti. Although it may not have particularly striking characteristics, Taravao, stretched along the isthmus, is the gateway to a plateau with landscapes sometimes compared to the Normandy countryside in France. Indeed, there are pastures where dairy cows peacefully graze. It is believed the cows’ ancestors were imported between 1772 and 1774 during one of Bonechea’s Spanish expeditions. A winding road leads to a panoramic lookout point at 600m (1968ft), where you can admire the entire width of the volcanic relief of Tahiti and the isthmus of Taravao that lays at its feet. This is the opportunity to discover the legend of Tahiti inscribed on a marker whereas the island is a mythical fish—Tahiti Nui is the body, and Tahiti Iti, the head. We’ll continue our journey through connecting to the northern coast of the peninsula via a small mountain road that leads to the sea through crossing forests and cultures.

© Benthouard.com

17


Les impressionnantes falaises du Te Pari à l’extrémité Est de la Presqu’île. The impressive cliffs of Te Pari on the far eastern point of the peninsula.

> Pour les amateurs de randonnée pédestre, il est possible de suivre cette vallée et, après avoir passé un col, de rejoindre l’autre côte à travers un paysage forestier tropical (guide conseillé). Tautira qui vit au rythme rural d’antan, et dont on a vu qu’y fut écrite une page d’Histoire, est un cul de sac. Là s’arrête la route goudronnée qui prolonge sur la côte est de la presqu’île la route de ceinture qui entoure Tahiti. Au-delà, c’est le Fenua Aihere, la « terre des broussailles », auquel on n’accède – à pied – que par un chemin puis un sentier, ou bien… en bateau. Le Fenua Aihere est aussi un but de randonnée qui permet de rejoindre les falaises de Te Pari. On pourra aussi choisir de rejoindre le Pari par la côte ouest de la presqu’île, après avoir passé Vairao et ses bassins d’élevage de crevettes. En longeant la côte de Vairao, on apercevra les dispositifs d’amarrage qui ont permis d’assurer dans la baie la plus profonde de Tahiti le mouillage du paquebot France et des porte-avions français Foch et Clémenceau. Au bout des 18 kilomètres de route qui le séparent de Taravao, voici le village de Teahupoo (Te ahu-Poo, le mur des têtes). Ce nom n’évoque plus guère la bataille ancestrale qui donna lieu à l’édification de murs qui auraient été faits à partir des crânes des vaincus. Aujourd’hui Teahupoo est synonyme de vague. Une vague de surf parmi les plus célèbres de la planète et où se déroule l’une des plus importantes compétitions internationales, la Billabong Pro Tahiti. Comme à Tautira, la route s’arrête aussi à ce village. Ce peut être également le point de départ pour découvrir l’autre littoral du Fenua Aihere, sur sa côte ouest, et rejoindre ainsi les falaises du Pari. 18

© Benthouard.com

> The peninsula is an important farming zone in Tahiti, especially the district of Afaahiti. From Pueu, we will attain the point of Tautira and the mouth of the Vaitepiha, Tahiti’s second largest river after the Papenoo River. Before entering the village, we’ll come across a grandiose panoramic view over the valley with its stunning peaks. Hikers can trek this valley, and once having gone up through the pass, they can reach the other side through a tropical forest (it is advised to go with a guide). Tautira exists to the rural rhythms of yesteryear, and as we saw, it has its place in the history books. It is also a cul de sac. The paved road that follows the east coast of the peninsula to join the road that goes around Tahiti, ends here. From this point, we are in Fenua Aihere (the land of brush), that is only accessible on foot…first on a path, then a trail…or by boat. One can also opt to get to Te Pari cliffs through the west coast of the peninsula after having passed by Vairao and its shrimp farms. Through traveling along Vairao’s coast, you’ll see the immense docks in Tahiti’s deepest bay large enough to handle the liner France and French aircraft carriers Foch and Clemenceau. At the end of the 18km road that separates Vairao from Taravao, there is the village of Teahupoo (Te ahu-Poo, the wall of heads). This name no longer evokes this ancestral battle in which walls were erected with the skulls of the defeated. Today, Teahupoo is synonymous with a wave—a surfing wave renowned among the most famous surfers in the world and home of the Billabong Pro Tahiti, one of the biggest international surfing competitions in the world. Just as in Tautira, the road also stops here in this village. This could also be a departure point to explore the west coast of Fenua Aihere to meet up with Te Pari cliffs.



Banc de sable dans le lagon de Vairao / Sand banks in Vairao lagoon.

Une beauté sauvage et discrète

© Benthouard.com

La vague de Teahupo’o’ / Teahupo’o wave.

Entre Tautira et Teahupoo est situé le Fenua Aihere qui pointe à l’est avec les falaises du Pari. Ce littoral d’une trentaine de kilomètres, le plus « sauvage » de l’île, et qui n’est toujours pas desservi par une route, était autrefois habité. Pour preuve, sur sa côte est, des pétroglyphes - accessibles uniquement à pied ou par bateau. Au XIXe et même encore au XXe siècle, cet isolement n’empêcha pas, bien au contraire, la villégiature de plusieurs « hommes nature », heureux de trouver là les conditions d’une vie hors d’atteinte de la civilisation. Aujourd’hui, ce littoral, seulement occupé par quelques maisons de pêcheurs, est un but encore confidentiel de balade « nature ». Côte ouest, un peu avant les falaises escarpées du Pari, à une petite dizaine de kilomètres de Teahupoo, on découvrira la grotte de Vaipori, classée site légendaire, dans son environnement végétal tropical luxuriant.

Les falaises de Te Pari

© Benthouard.com

Le site de Te Pari a été classé en 1952 en raison de son intérêt culturel, archéologique, historique et légendaire. Il a été reclassé en tant que «paysage protégé » en 2000 à titre principal pour la protection d’éléments naturels/culturels. Il est un but de randonnée pédestre mais peut aussi être accosté par bateau quand la houle le permet, le littoral étant ouvert sur la pleine mer à cet endroit et non sur un lagon. Il peut être battu par des vagues violentes Ce site est le seul itinéraire de randonnée mixte de Tahiti, alliant montagne, rivières et océan. Attention car il est mal fléché et présente à sa fin des passages en corniche ; il est impératif de passer par un professionnel de la randonnée. Mais la visite vaut le déplacement, avec sa succession de sites naturels entre platiers, embouchures de rivières, passages à flanc de falaise, corniches, plages de sable et de galets, grottes, étranges cavités rocheuses sonores…

Des fonds marins de toute beauté

Agriculture : récolte de canne à sucre. Agriculture: harvesting sugar cane.

© P.Bacchet

La presqu’île de Tahiti recèle aussi des spots de plongée. Notamment à Vairao où se trouve le « trou du lagon », une cuvette de sable abritant requins à pointe blanche et raies léopards. Idéal pour les baptêmes. « Marado » est connu pour ses tombants de gorgones (coraux cornés) qui abritent toute une faune marine. À Teahotu, une grotte marine à 8 m de profondeur, la grotte de Tetopa, est peuplée de langoustes, crabes et rougets.

La vague mythique de Teahupoo Situé au bout de la route qui le relie au reste de l’île, le village de Teahupoo est aujourd’hui la porte d’entrée d’un spot de surf internationalement connu. La violence de la houle du Pacifique et la configuration du récif font de sa vague l’une des plus puissantes à surfer. Elle est aussi connue pour être la plus dangereuse au monde. Tous les ans s’y déroule une compétition de surf parmi les plus réputées, la Billabong Pro, une étape du ASP World Tour. Les vagues viennent ici se heurter au plancher océanique qui remonte brusquement à l’approche de l’île, ancien volcan émergé. Les meilleurs surfeurs de la planète s’y affrontent, parmi lesquels des Tahitiens qui y font régulièrement bonne figure. Plongée à la Presqu’île. Diving off the peninsula.

© Benthouard.com


Découverte

A wild understated beauty Fenua Aihere is located between Tautira and Teahupoo. It faces east with Te Pari cliffs. This 30km coastline is the wildest on the island. It still does not have a road, although it was once inhabited. This is evident through the petroglyphs on the east coast, which are only accessible on foot or by boat. During the 19th and even 20th centuries, its remoteness did not deter diehard nature lovers from coming here for a holiday, thrilled to find somewhere to go far from civilization. Today, this coastline has a few scattered fishermen’s homes and is still a secret hiking area. On the west coast, a little before the steep Te Pari cliffs and about 10km from Teahupoo, is Vaipori grotto. It is classified as a legendary site within its lush tropical environment.

Te Pari Cliffs In 1952, Te Pari was classified as a site due to its cultural, archeological, historical and legendary qualities. In 2000, it was officially reclassified under the main heading of “protected landscape” under protection of natural and cultural elements. It is a major hiking destination, but ocean swells permitting, it can also be reached by boat. The coastline opens onto the high sea and not a lagoon and can be thrashed by violent waves. This is the only hiking area in Tahiti that combines mountains, rivers and the sea. One must proceed with extreme caution because the area lacks signs and ends with trails on ledges.

la presqu’île de tahiti

It is critical to engage a professional guide. However, a visit is well worth the trip with is series of natural sites across flatlands, river mouths, passages along the cliffs, ledges, sandy and pebble beaches, caves and unusual rocky crevices that vibrate sound…

Stunning sea depths Tahiti’s peninsula also has diving spots, notably at Vairao, where there is a “hole in the lagoon,” a sandy basin home to white tip sharks and leopard rays. Ideal for beginner divers, Marado is known for its sprays of sea fans that shelter an entire marine fauna. In Teahotu, Tetopa is a sea grotto 8m deep (26ft) filled with lobster, crab and red mullet fish.

Teahupoo legendary wave Situated at the end of the road that connects it to the rest of the island, Teahupoo village is today the port of entry into an internationally renowned surfing spot. Violent Pacific swells and the configuration of the reef make this wave one of the most powerful and dangerous surfing waves in the world. Each year, the Billabong Pro Tahiti is held here on the ASP World Tour circuit. The waves fling themselves against the oceanic floor to rise quickly toward the island, which is an ancient emerged volcano. The best surfers in the world confront each other on this wave, including Tahitians, who regularly put on a good show.

21


Le Fenua Aihere près de la localité de Teahupo’o / Fenua Aihere close to Teahupo’o village.

タヒチ島発見シリーズ - タヒチ・イチ島

島の名前が仏領ポリネシア全体の呼び名になり、その名を聞けば誰でも地上の楽園を思い浮か べる ・・・といえばもちろん、タヒチ!しかし、タヒチは元々はひとつの島の名称で、仏領 ポリネシアで最も面積が大きく、最も高い山があり、最も人口の多い島、タヒチ島のことであ る。本誌では、3号にわたる連載記事で、このタヒチ島を発見あるいは再発見する旅を提案する ことにした。本号ではその第一弾として、お定まりの観光コースとはひと味ちがう場所、タヒ チ島の東端にある半島、タヒチ・イチ島からスタートする。

タヒチを訪れる人の多くが知らないのだが、地理学的に比 較的若い島であるタヒチ島はタヒチ・ヌイ(大タヒチ)とタ ヒチ・イチ(小タヒチ)のふたつの島からできている。小さ い方の島、タヒチ・イチ島は、単に「半島」と呼ばれたり、 タヒチ語で「タイアラプ」と呼ばれることもある。タヒチの ふたつの島は、異なる時代に海から隆起した円形の火山島で (現在は火山活動はない)、タラバオ地峡の細長い陸地でつ ながっている。島の創成期の大昔に思いを馳せれば、今では 跡形も無い煮えたぎるマグマが噴出して、複雑な地形を造り 上げていった光景を思い浮かべることができるだろうか。タ ヒチ・ヌイより後にできたタヒチ・イチは、今から95万年前 と45万年前の2回にわたって海から隆起したと考えられてお り、また、タヒチ・ヌイとタヒチ・イチをつなぐタラバオ地 峡の台地は、ふたつの島よりさらに後に別の火山活動によっ て形成されたものである。直径12kmの小さな半島タヒチ・ イチ島には、タヒチ・ヌイのように2000m級の高山はないも のの、それでも最高峰のロオヌイ山は1332mに達し、半島に は本島に負けずとも劣らない豊かで多様な自然景観がある。

時間を旅する ポリネシア人は紀元後一千年紀中に島々にたどり着いたとさ れるから、彼らは、自分たちが住み着いた土地が噴火によっ て海から出現したという激動の時期を知ることがなかったこ とになる。しかし、ポリネシアの神話の中に、タアオラ神が 殻を打ち砕いて天地創造を可能にしたという伝説があるとこ ろを見ると、ポリネシア人は自分たちの島々の激動の出生を 直感していたのだろうか? ポリネシア人が島々に定着してから数世紀を経た1770年代 初頭に、ヨーロッパ人が初めてタヒチにやって来た。彼らが 発見した当時の現地社会は首長制で組織されており、それぞ れの首長領はほぼ独立しているが、族長の家系同士の複雑な 姻戚や血族関係、また戦闘力の高さによって関与しあってい た。タイアラプ、つまりタヒチ・イチ島のほとんどは、当時 強大な勢力を持っていたテバ一族の支配下にあった。テバ一 族はタヒチ語でテバ・イ・タイ、つまり海のテバと呼ばれ、 当時のタヒチでおそらく最強の部族だった。


Découverte

タヒチ・イチ島の海岸部や渓谷には、大昔にヒトがいたこと を示す考古学的遺跡が数多くあるのだが、残念ながら、その 多くは地下に埋没したままか、あるいは熱帯林に隠れたまま になっている。1970年代にはいくつかの遺跡で発掘調査が 行われたが、現在ではほとんどアクセスできない状況だ。 発掘調査の結果、今はほとんど住む人のないタヒチ・イ チ島の内陸部に、ヨーロッパ人が到来する前の時代にはかな りの密度で人が住んでいたことが考古学者によって確認され た。さらに、リーワード諸島のライアテア島を起源とする オロ神信仰がタヒチ島に伝わったのも、タヒチ・イチ島の内 陸部からだったのではないかという仮説も提唱された。戦い の神オロ神は、タヒチアンとヨーロッパ人が初めて遭遇した 18世紀にタヒチで最も広く信仰されていたとされている。 タヒチ・イチ島の住民の暮らしを描写したおそらく最も古い 文献は、スペインの第2次探検航海でボエネチャ船長率いる 船に同行してタヒチにやって来たマキシモ・ロドリゲスが残 した記述である。ロドリゲスはタヒチ語を習い覚え、スペイ ン人がタヒチでカトリック布教を試みた時に通訳を務めた人 物で(布教は失敗に終わっている)、地元の族長たちに受け 入れられて親交を持っていた。タヒチに滞在した1774年の 半年間に書いた日記に、当時のタヒチの人たちの風習を描写 した記述を残している。ロドリゲスが書いたのは、タヒチ・ イチ島の北部にあるタウティラで見聞きしたことである。ま た、かの有名な英国の探検家クック船長も1777年8月12日 にタウティラに錨を下ろしており、翌年の1788年以降はヨ ーロッパ人の海洋探検家たちが次々とタヒチ・イチ島を訪れ た。有名なバウンティ号の反乱者のひとり、チャーチルは、 タヒチ・イチ島の族長のひとり、ベヒアツアが1790年に死 んだときになんと族長の地位を受け継いだが(族長には子孫 がなかった)、これに嫉妬した同僚のトムソンから殺されて いる。

la presqu’île de tahiti

1836年には、イエズス・マリアの聖心会のカレ神父とラ バル神父がタヒチ・イチ島の海岸に着いた。この時期、タヒ チではプロテスタントのプリチャード牧師がタヒチの女王ポ マレ4世に対して大きな影響力を持っていて、カトリック宣 教師のタヒチ滞在を禁止したがっていたので、ふたりのカ トリック神父はその監視の目を逃れようと目論んだのだっ た。彼らの半島到着と住民との出会い、それに続いて起こっ たトラブルは(神父たちはその後追放された)、フランスと イギリスとの間の政治宗教紛争の原因となり、この結果、タ ヒチ島にフランスの保護領が設けられることになった。また 1888年には、「宝島」の作者として知られるロバート・ル イス・スティーヴンソンもタヒチ・イチ島の北海岸にある小 さな村タウティラで2ヶ月間過ごしているが、彼はこの土地 で「この世の楽園と世界で最も親切な人々」を見つけたとし ている。1930年代には、映画監督のムルナウが有名な映画 「タブウ」をタウティラで撮影した。タヒチ・イチ島の南海 岸も、北海岸に劣らない豊かな歴史がある。「古代のタヒ チ」という本には、チョーポーで、戦闘が終わった後に敗者 側の頭蓋骨を並べてマラエ(境界を示す壁という説もある) が造られたという一節がある。

タヒチ・イチ島の見どころ タヒチ・イチ島の古い工芸品や文化芸術遺産は、残念なが ら、現在ほとんど残っていない。しかし、タウティラにある バイテピハ川河口の入江や、プウヌイの高台から望むタヒチ の眺め、テ・パリの断崖などのすばらしく雄大な景色に恵ま れたタヒチ・イチ島は、自然を愛する人にとっては理想的な 環境条件がそろっている。 タラバオの町を出発して、タヒチ・イチ島発見の旅を始め ることにしよう。 PHOTOS : Benthouard.com

Mangrove près de la localité de Toahotu / Mangroves close to Toahotu village.

23


Découverte

la presqu’île de tahiti

Un majestueux banian / A magnificent banyan tree.

> タ ヒチ・ヌイとタヒチ・イチを分かつ「地峡」とよば れる細い帯状の土地の中心にあるタラバオは、町としては これといった特色はないものの、ここがタラバオ高原への アクセスである。タラバオ高原は、なんとフランス本土に あるノルマンディの田舎に似ているという人もいて、確か に、高原の放牧地では乳牛がのんびりと草をはんでいる。 タラバオの乳牛の祖先たちは、1772年から1774年にボ エネチャの率いるスペイン探検船が連れてきたものと考え られている。つづら折りの道路を登って標高600mの展望 台に着くと、目の前に突然すばらしいパノラマが開ける。 起伏の激しい火山島タヒチの全貌と、その足元にタラバオ 地峡のある美しい景色の眺望だ。展望台の方向指示板に書 かれているタヒチの伝説もチェックしておこう。この伝説 によると、タヒチ全体を一匹の魚とみなし、タヒチ・ヌイ が身体、タヒチ・イチが頭ということになっている。 さらに旅を続けることにして、今度はタヒチ・イチの北 海岸から細い山道を通り、森や野菜畑を抜けて海に出るル ートを取ろう。タヒチ・イチ島はタヒチの重要な野菜供給 地であり、特にアファアヒチで野菜作りが盛んだ。プエウ の村から、タウティラの岬に出る。ここは、パペノー川 に次ぎタヒチで2番目に大きなバイテピハ川が海に流れ込 む場所だ。タウティラの村に着く前には、渓谷に沿って切 り立つ峰々の雄大なパノラマに目を奪われる。トレッキン グの愛好者だったら、渓谷に添って進み、峠を超えて熱帯 林を峰の向こう側に進むコースを楽しむこともできる(ガ イドの同行が推奨される)。昔の田舎そのままのゆったり した暮らしのリズムが残るタウティラの村は、前述のとお 24

PHOTOS : P.Bacchet

り歴史のページに残る村だが、「行き止まりの村」でもあ る。タヒチ本島の周回道路からタヒチ・イチ島の東海岸に 延びる舗装道路がタウティラで途絶えるからだ。ここから 先は、土地の人がフェヌア・アイヘレ(茂みの地)と呼ぶ 灌木の茂みになり、先に進むには細い未舗装道と登山道を 徒歩で行くか、あるいは船でのアクセスしかない。茂みの 地、フェヌア・アイヘレはトレッキングコースでもあり、 茂みを通ってテ・パリの断崖に行くことができる。テ・パ リに行くには、タヒチ・イチ島の西海岸からスタートして バイラオの村とエビの養殖場を経て行くコースもある。こ のコースでバイラオの海岸沿いに進むと、岸壁に大きな係 船柱が見えるが、これは、タヒチで最も水深の深い湾内に 大型客船フランス号や航空母艦のフォッシュやクレマンソ ーが停泊するためのものだ。タラバオから西海岸の道路を 18km進むと、チョーポーの村に着く。テアフポーとも発 音するチョーポーは、タヒチ語で「頭の壁」という意味で ある。遠い昔、祖先たちが部族間の戦いの後に敗者の頭蓋 骨を使って壁を造ったという伝説から来た地名だが、今で はチョーポーの名とこの逸話を結びつけることはまずな い。現在は、チョーポーといえばサーフィンで、チョーポ ーの名はビッグウエーブと同義語である。世界屈指のサー フスポット、チョーポーでは毎年、国際サーフィンコンペ ティションの最高峰のひとつ、ビラボン プロ タヒチが繰り 広げられる。そして、このチョーポーもタウティラと同じ 様に「行き止まりの村」。舗装道路はこの村で終わり、タ ヒチ・イチ島の西海岸の「茂みの地」を経て海岸線やテ・ パリの断崖に徒歩で行くスタート地点となる。


Découverte

la presqu’île de tahiti

知る人ぞ知る、手つかずの美しい自然

チョーポーの「伝説の波」

タウティラとチョーポーの間に、東端のテ・パリの断崖 を含む「茂みの地」フェヌア・アイヘレの灌木地帯が広が っている。今も道路が通じていない全長約30kmの沿岸地 帯は、タヒチ・イチ島で最も手つかずの自然が残る場所だ が、ここに昔は人が住んでいたという。その証拠となる岩 石彫刻が東海岸に残っているが、彫刻へのアクセス方法も 徒歩か船だけである。これほど隔絶されているにもかかわ らず、タヒチ・イチ島東海岸の「茂みの地」には19世紀、 さらには20世紀になってもアウトドア派の自然児たちが 「保養」に訪れ、文明社会とは無縁の生活環境に満足のひ とときを過ごしている。現在の東海岸には漁師の家がほん のいくつかあるだけで、知る人ぞ知る「超自然」のトレッ キングコースになっている。また、半島の西海岸でチョー ポーから10kmほど先、テ・パリの険しい断崖に着く少し 手前には、うっそうとした熱帯植物に囲まれた伝説のスポ ット、バイポリの洞窟がある。

タヒチ・イチ島の西海岸道路の行き止まりにあるチョー ポーの村は、サーフィンのスポットとして今や世界に知ら れる場所だ。サンゴ礁でできたチョーポー特有の海底地形 に太平洋の強いうねりが出会って、最上級のパワフルなサ ーフィンウエーブができ、チョーポーの波は世界で最も危 険な波としても知られている。サーフィンのコンペティシ ョンの最高峰、世界プロサーフィン連盟(ASP)のワール ドツアーのひとつ、ビラボンプロ・タヒチの大会は、毎年 チョーポーで開催される。大昔に隆起した火山である島の 近くでは大洋底が急に高くなっていて、押し寄せる波はこ の壁にぶつかって、チョーポーの「伝説の波」に変身す る。世界最強のサーファーたちがチョーポーの波にチャレ ンジするが、その中で地元タヒチ出身のサーファーもよく 健闘している。

テ・パリの断崖 テ・パリ地区は、その文化的、考古学的、歴史的、そし て伝説的な価値を認められて1952年に保存区域に指定さ れ、さらに2000年には、自然・文化遺産保護を主な目的と する「保存景観」として再指定されている。テ・パリはト レッキングの目的地として絶好だが、船で海からアクセス することもできる。ただし、ラグーンではなく外海に直接 面しているテ・パリへの航路は激しい波とうねりにさらさ れるおそれがあり、波が穏やかな時のみ可能だ。テ・パリ へのトレッキングは、山と川、海の3つの要素を兼ね備え たタヒチでは他に例のないい絶好のコースだが、標識があ まり整備されていない上にコース終盤には切り立った断崖 があるため、プロのガイドに同行してもらう必要がある。 トレッキングは岩礁や河口、断崖や懸崖、砂や小石のビー チ、洞窟、音の響く奇妙な岩穴などが連続する変化に富ん だコースを通り、確かに行ってみるだけの価値がある場所 である。

すばらしい美しさの海中風景 タヒチ・イチ島にはダイビングスポットもあり、特にバ イラオの海にある「ラグーン・ホール」のスポットが知ら れている。ボウル状にえぐれた砂地にシルバーチップシャ ークやマダラトビエイが泳ぐラグーンホールは、体験ダイ ビングに理想的なスポットだ。マラドのスポットはヤギ目 のサンゴのドロップオフで知られ、様々な海中生物にあふ れている。また、チョーポーには水深8mの海にテトパ洞 窟と呼ばれる海中洞窟があり、イセエビやカニ、ヒメジが たくさん住んでいる。 25


L’équipe du chantier avec de gauche à droite : Alexandre Genton, Benoit Tokoragi, James Flinck. Accroupi : Hugo / The building crew from left to right: Alexandre Genton, Benoit Tokoragi, James Flinck. Squatting: Hugo


Travail avec le mateloteur Vincent Le Roux sur les plans de la pirogue / Working with master rope craftsman Vincent Le Roux on the plans for the pirogue.

Va’a Motu

Renouveau de la voile traditionnelle Revival of traditional sailing


Découverte

Va’a Motu

L’association Va’a Motu veut, non seulement redonner leur place aux pirogues à voile polynésienne traditionnelles, disparues depuis plus de 50 ans des lagons polynésiens mais aussi les rendre utiles. Un projet complet mené sur l’atoll de Fakarava qui touche à la sauvegarde du patrimoine, à la transmission des savoir-faire, au développement économique durable et à la gestion des milieux de façon écologique. Texte et Photos / Text and pictures : Julien Girardot

28

The Va’a Motu Association intends to not only bring back traditional outrigger sailing canoes that disappeared from French Polynesian lagoons about 50 years ago, but to make them functional. This project conducted solely on Fakarava atoll aims to perpetuate cultural legacy, transmit knowledge, create a sustainable economic development and manage the environment in an ecological way.


29


Manuel Varas était le membre d’honneur de l’association Va’a Motu. Il a bien connu l’époque des pirogues à voile et était également un constructeur réputé pour ses qualités de navigateur / Manuel Varas was an honorable member of the Va’a Motu Association. He knew the era of traditional sailing canoes very well and he was also a boat-builder, renowned for his navigational skills.

Pendant deux ans, de rendez-vous innombrables en rencontres passionnantes, d’échanges constructifs en opérations de communication et de financement participatif, Ato Lissant et Julien Girardot, deux piliers de cette aventure, ont connecté petit à petit entreprises et mécènes du projet Va’a Motu. Fin 2014, l’association a pu envisager le début de la construction de l’embarcation. Le budget nécessaire pour démarrer cette phase concrète venait d’être atteint grâce, notamment, à l’OPT (Office des Postes et des Télécommunications de Polynésie française), au Service de la Culture de Polynésie française et à l’Agence des Aires Marines Protégées de France. Ce dernier partenariat a pu être mis en place grâce au célèbre navigateur Roland Jourdain. Via son fond de dotation « Explore », il soutient des projets d’exploration sociaux, culturels et environnementaux à travers le monde maritime. Ce partenariat avec l’Agence des Aires Marines Protégées permet aussi de donner tout son sens au projet Va’a Motu : naviguer à la voile - donc sans émission de carbone - est pleinement en accord avec l’éthique de la Réserve de Biosphère de Fakarava, reconnue par l’UNESCO. Plus de 20 autres partenaires dont la compagnie Air Tahiti Nui se sont ralliés à la cause. Désormais, le rêve devient réalité : un chantier naval, dirigé par le constructeur renommé Alexandre Genton, naît au cœur du village de Rotoava sur l’atoll de Fakarava en avril 2015. Deux jeunes de l’île, Toko et James, sont formés aux techniques de construction. Un programme pédagogique avec l’école de Fakarava permet aux enfants de profiter pleinement de ce véritable retour aux sources ! Deux scientifiques ont également mené une mission préalable de test de matériels en 30

août 2015 dans le but de réaliser une cartographie du récif en trois dimensions ainsi qu’un inventaire des micro-organismes. Il s’agit d’une première mondiale à bord d’une embarcation traditionnelle à voile devenue outil de science !

Du matériel acheminé par une pirogue à voile... En amont du chantier, il a fallu acheminer du matériel depuis l’île de Tahiti. Quoi de mieux qu’une pirogue à voile pour cela ! Fin mars 2015, la pirogue hauturière Te Rangi, dirigée par le capitaine Titaua Teipoarii, a donc accosté avec le précieux chargement à Fakarava. Voilà plus d’un an que l’Association Va’a Motu a tissé des liens avec le projet de transport de Fret à la voile entre les îles de Tahiti, Makatea et les Tuamotu que mène Te Rangi, via la fondation Pacific Voyagers. Transporter des matériaux pour construire une pirogue à voile de lagon avec une pirogue à voile de large, le message est beau. Deux matelots épaulent le capitaine. Tamatoa Moeroa et Matani Tamaititahio, originaires respectivement de Fakarava et Raivavae, ils naviguent depuis 2011 à bord des pirogues de la fondation Pacific Voyagers : Faafaite. Parcourant le triangle polynésien sur les traces de leurs ancêtres, ils ont écumé le grand Océan Pacifique de long en large. Le chargement du matériel est effectué à Papeete puis Te Rangi largue les amarres pour les « Tuam’s » ! Après cinq jours de navigation, c’est d’abord la frange récifale de l’atoll de Toau, voisin de Fakarava qui apparait sur l’horizon.


Découverte

Countless passionate meetings have taken place over the past two years to engage in constructive exchanges about communications outreach and financing. Ato lissant and Julien Girardot, two principal players in this adventure, gradually recruited businesses and sponsors for the Va’a Motu project. By the end of 2014, the association was able to initiate the construction of the pirogue. The funding goals needed to start this phase were met thanks to the OPT (Post Office and Telecommunications of French Polynesia), Department of Culture of French Polynesia and the French Agency for Protected Marine Areas. This last partnership was made possible thanks to the famous navigator, Roland Jourdain. With his Explore endowment fund, he supports the social, cultural and environmental exploration of projects around the world. This partnership with the Agency for Protected Marine Areas gives full meaning to the Va’a Motu project: sailing without use of carbon

emissions, which is in complete harmony with the ethics of the Biosphere Reserve in Fakarava, recognized by UNESCO. More than 20 other sponsors, including Air Tahiti Nui, have rallied for the cause. Ever since, the dream has turned into reality. In April 2015, a boat construction site led by renowned boat-builder Alexandre Genton sprouted up in the heart of Rotoava village on Fakarava atoll. Two young residents of the island, Toko and James, learned construction techniques. A teaching program at Fakarava’s school allows students to take full advantage of this true return to one’s roots. In August 2015, two scientists led a preliminary mission on the pirogue to test its equipment with the goal of creating a three-dimensional cartography of the reef as well as a catalogue of the microorganisms. This is the first time in the world that a traditional French Polynesian sailing vessel was transformed into a scientific tool!

Va’a Motu

Materials delivered by sailing pirogue... Before the work began, materials had to be brought in from Tahiti. What better way to do this than with a sailing pirogue! By the end of March 2015, the high-sea pirogue Te Rangi, led by Captain Titaua Teipoarii, arrived in Fakarava with precious cargo. For over a year, the Va’a Motu Association forged ties with the sailing pirogue Te Rangi that sails between Tahiti, the Tuamotus and Makatea as part of a sailing pirogue freight transport project made possible due to the Pacific Voyagers foundation. The transportation of materials on a high sea sailing pirogue that will be used to build a lagoon sailing pirogue carries a beautiful message. Tamatoa Moeroa and Matani Tamaititahio, two sailors from Fakarava and Raivavae, accompanied the captain. Since 2011, they have been sailing pirogues, such as Faafaite, for the Pacific Voyagers Foundation.

Navigation de nuit entre Tahiti et l’archipel des Tuamotu à bord de la pirogue double Te Rangi qui transporte les matériaux de construction du projet Va’a Motu / Night sailing between Tahiti and the Tuamotu Archipelago on the double pirogue Te Rangi carrying construction materials for the Va’a Motu project.

31


Découverte

Va’a Motu

Accueil début avril de la pirogue de Pacific Voyagers Te Rangi qui a transporté les matériaux de construction de Te Maru O Havaiki à la voile depuis Tahiti. Colorful welcome during the beginning of April for the arrival of Te Rangi pirogue. In fact, Te Rangi transported the construction materials for Te Maru O Havaiki from Tahiti.

> Après un dernier bord tiré entre les deux atolls, la pirogue se présente dans la passe nord de Garuae. Le courant entrant est violent mais Titaua tient bon le cap face à cette ultime épreuve avant la relâche. Ato Lissant qui attend sur le quai a organisé un accueil traditionnel. Te Rangi accoste enfin au rythme des toere, pahu, ukulele et guitares. Les marins reçoivent colliers de fleurs et eau de coco fraîche. Voilà trois ans que les protagonistes du projet attendent ce moment qui marque le début de la grande aventure ! À 200 mètres du quai, Ato présente le terrain destiné à la construction de la pirogue. Une petite dalle de ciment, un environnement verdoyant ombragé de cocotiers. Armé d’une tronçonneuse, Ato coupe quelques troncs de cocotiers qui serviront de piliers pour la charpente du chantier naval. En deux jours, l’édifice est achevé. « On va pouvoir commencer ! » s’exclame Ato avec joie. Alors que le chantier se déroule à merveille et que la pirogue voit petit à petit le jour, les écoliers de Rotoava inaugurent le programme pédagogique du projet par une première visite. Les questions fusent : « Comment la dirige-t-on ? Comment utiliser le vent ? Pourquoi ont elles disparu ? Est-ce qu’on peut pêcher avec ?… » L’échange avec Alexandre, Toko et James est très enrichissant pour les écoliers et certains prennent l’habitude de passer sur le chantier le soir après la classe. À chaque visite, les enfants ont les yeux qui brillent en s’imaginant parcourir les quatre coins du lagon à la voile et ça fait plaisir à voir ! Régulièrement de jolis dessins sont déposés au chantier pour encourager les travailleurs. 32

> They have scoured the entire Pacific Ocean to retrace the Polynesian triangle in the footsteps of their ancestors. The loading of the materials took place in Papeete, then Te Rangi set sail for the Tuamotus! After five days at sea, the fringed reef of Toau atoll, a neighboring island to Fakarava, appeared on the horizon. After a final pull between the two atolls, the pirogue arrived in Garuae’s northern pass. The incoming current was powerful, but Titaua held onto its course during this last test before giving it slack. Ato Lissant was waiting on the quay with a traditional welcome. At last, Te Rangi docked to the rhythms of the toere and pahu drums, ukulele and guitars. The sailors received flower necklaces and fresh coconut water. For three years the project initiator had been waiting for this moment that marked the beginning of this big adventure! Lissant introduced the area selected to build the pirogue that was about 200 meters from the quay. It entailed a cement slab in the shade of coconut trees surrounded by lush vegetation. Armed with a chainsaw, Lissant cut down a few coconut tree trunks that would serve as support beams for the wooden framework of the boatbuilding site, which took two days to finish. “We’re going to be able to start construction!” Lissant joyfully exclaimed. As construction evolved nicely and once the pirogue started to take shape, school children from Rotoava initiated the project’s teaching curriculum. Questions gushed out, “How do you propel it? How do you use the wind? Why did the pirogues disappear? Can we go fishing in it?”



Une aventure qui débute dans les années 1960 La construction de la pirogue suscite les curiosités à Fakarava mais ravive aussi les mémoires. Si on demande qui peut nous conter l’époque des pirogues à voile, tout le monde est unanime : « il faut aller voir Daniel Snow ! ». Daniel est un étonnant personnage. En 1963, à seulement 24 ans, il est élu président du conseil du district, il reste tavana (maire) pendant dix ans. À cette époque, chaque famille avait encore sa propre pirogue à voile et parfois même des cotres qui servaient à transporter des marchandises, des gens, du coprah. C’était la « voiture de l’époque » ! En 1965, l’argent du nucléaire est arrivé avec l’implantation du CEP (Centre d’Expérimentation du Pacifique). Tout a changé. Les moteurs sont apparus. Les habitants ont voulu vivre différemment. « Avant ça, c’était tout à la voile » lance Daniel, nostalgique. La population respectait scrupuleusement le système du Rahui, (jachère) et les habitants de Fakarava changeaient tous les trois mois de secteurs. Il y avait trois secteurs, dont un à Toau, l’atoll voisin. Les habitants emportaient tout avec eux à bord de leurs pirogues à voile : même les cochons et les poules ! Et ils s’installaient pour exploiter le secteur à fond, sur terre et sur le lagon. Pendant ce temps là, les deux autres secteurs avaient le temps de se régénérer et c’est le tavana qui décidait la date de changement quand il estimait qu’il était temps d’aller à la recherche de ressources plus abondantes : « le tavana a dit ! Et on écoutait », sourit Daniel. Les pirogues faisaient 7,30 mètres. Les anciens étaient sacrément costauds et naviguaient la nuit avec les étoiles mais aussi avec les odeurs, ils connaissaient les parfums de chaque terre. Daniel a encore le souvenir 34

de la dernière embarcation à voile en activité à Fakarava. Il s’agissait d’un grand cotre (monocoque) sur lequel on pouvait embarquer plusieurs tonnes de marchandise et accueillir des dizaines de personnes. Son nom : Te Maru O Havaiki ! Justement le nom de la pirogue du chantier Va’a Motu ! Il y a deux ans, Ato avait demandé à son papy, Manuel Varas, le doyen de l’atoll (92 ans), de trouver un nom pour la première pirogue du projet. Il avait alors suggéré ce nom à Ato avant de partir. Te Maru O Havaiki signifie « l’ombre de Havaiki » ou encore « la beauté cachée de Havaiki ». Havaiki, fut autrefois, le nom de Fakarava.

Un chantier en ébullition Chaque jour, les ponceuses chantent aux abords du chantier dans le village. Des amis du projet sont venus apporter leur aide. Charlotte Genton, la soeur d’Alexandre et Benoît Parnaudeau, navigateurs. Des petits groupes se sont formés et les pièces comme le mât, le ama (terme tahitien désignant le balancier) et les iato (bras de liaison entre la pirogue et les balanciers), prennent forme rapidement « drivés » par les plans de l’architecte du projet, Nicolas Gruet. Pendant deux semaines, nous sommes une dizaine à poncer, stratifier dans une superbe ambiance ! C’est le chantier du bonheur. On matelote aussi avec Vincent Le Roux venu spécialement de Bretagne, c’est un spécialiste du cordage et du gréement. Il est partenaire du projet avec son entreprise Blew Stoub. Épissure, surliure, pad eye textile, mât cramé, nœuds de toute sorte… Vincent apporte encore un peu plus de savoir-faire aux jeunes en formation et prépare tous les cordages pour attacher le mât, les filets et autres éléments.


Découverte

> Exchanges with Alexandre, Toko and James were very enriching for the students, and some of them started dropping by in the evenings after school. With each visit, the children’s eyes sparkled when they dreamed of sailing all four corners of the lagoon. It was such a pleasure to witness their joy! The students regularly dropped off lovely drawings at the building site to inspire the workers.

An adventure that started in the 1960s The building of the pirogue draws many curious onlookers to Fakarava, yet it also stirs up many memories. If anyone asks who can tell us about the time of the sailing pirogues, the answer is unanimous: “You must go see Daniel Snow!” Snow is an interesting individual. In 1963 when he was only 24 years old, he was elected president of the district council. He remained tavana (mayor) for ten years. At the time, each family had its own sailing pirogue and sometimes even cutters to transport merchandise, people and copra.

It was the main vehicle of the times. In 1965, nuclear money arrived with the installation of the CEP (Center for Testing in the Pacific). Then everything changed. Motors appeared. Residents wanted to live differently. “Before then, everything pertained to sailing,” Snow said, nostalgic. The population scrupulously observed the Rahui system (fallow land), and every three months, the people of Fakarava changed sectors. There were three sectors. One was on Toau, the neighboring atoll. The inhabitants transported everything in their sailing pirogues, even pigs and chickens. They moved there to farm the entire sector on land and in the lagoon. During this time, the two other sectors had time to replenish and it is the tavana who selected a date to change sectors once he decided it was time to look for more abundant resources. “When the tavana spoke, everyone listened,” Snow smiled. The pirogues were 7.3 meters long (24 ft). The ancestors were incredibly strong and they sailed at night under the stars, yet also followed scents. They recognized the smells of each island. Snow still remembers the last working sailing pirogue in Fakarava.

Daniel Snow, véritable mémoire vivante de l’histoire des pirogues à voile à Fakarava. Daniel Snow, a true living memory of the history of sailing pirogues in Fakarava.

Va’a Motu

It was a large monohulled cutter that could carry several tons of merchandise and dozens of passengers. Its name was Te Maru O Havaiki, which is the same name as the pirogue on the Va’a Motu building site. Two years ago, Lissant asked his grandfather Manuel Varas, the oldest person on the atoll, to come up with a name for the project’s first pirogue. Just before he passed away, he suggested the name Te Maru O Havaiki, which means, “Havaiki’s shadow” or “Havaiki’s hidden beauty.” Havaiki was once the name of Fakarava.

Building with fervor Every day, sanders chanted along the area surrounding the village. Friends of the project came to render assistance, such as Alexandre’s sister Charlotte Genton and navigator Benoît Parnaudeau. They formed small teams and the mast, the ama (Tahitian for outrigger) and the iato (outrigger arm linking the pirogue to the outrigger) quickly took shape through following the plans of Nicolas Gruet, the boat’s architect.

35


Alexandre Genton explique aux jeunes en formation une phase importante de la construction. Alexandre Genton explains an important phase of the building process to students.

Science participative ! Un des grands objectifs du projet est de permettre au monde scientifique de transformer Te Maru O Havaiki en véritable outil de science citoyenne. Permettre à la population de mieux comprendre son environnement afin de mieux l’appréhender. Alors que l’on attaque les finitions sur le chantier et que la mise à l’eau n’est plus qu’une histoire de semaines, deux scientifiques débarquent à Fakarava le 11 aout 2015 pour dix jours. Emmanuel Reynaud est docteur en biologie intégrative à l’Université de Dublin en Irlande, c’est le chef de mission. Noan Le Bescot travaille à la station biologique de Roscoff, en Bretagne, sur le plancton. Ils ont pour but de tester du matériel et faire une étude de terrain en amont de la mission principale de cartographie qui aura lieu un peu plus tard dans l’année avec une équipe plus importante. Équipés d’une multitude de cameras, de cerfs-volants, de lampes UV, les scientifiques écument le lagon accompagnés par Ato et Julien, et ça marche. Ils échangent également avec Alexandre Genton sur l’adaptation de plateforme pour faire voler, depuis la pirogue, des cerfs-volants équipés de caméra afin de cartographier en aérien certaines zones du lagon. Leur message est simple et pragmatique : « La biodiversité est l’essence du monde dans lequel nous évoluons. Et nous en sommes une modeste partie. Cette biodiversité nous appartient à tous, elle n’est ni un sujet de brevet, ni une pièce de musée, ni un inventaire à nommer. Elle est un trésor à comprendre et préserver. Le but de l’expédition est de servir à la fois la communauté locale, la communauté régionale et les intervenants européens. C’est un partage pas un pillage ». 36

> For two weeks, a dozen people sanded and stratified in a fantastic ambience. It was a happy construction site. There was also rope work with Vincent Le Roux, a specialist in rigging and cordage, who came especially from Brittany. He is a sponsor of the project with his business Blew Stoub. There was splicing, whipping, textile padeye, mast framework and knots of all kinds. Le Roux brought even more knowledge to the young students and prepared riggings to tie to the mast, nets and other elements.

Hands-on Science! A major goal is to allow scientists to transform Te Maru O Havaiki into a true hands-on citizen science project. This would permit the population to have a deeper connection with the environment in order to better understand it. When finishing touches were taking place on the building site and putting the pirogue into the sea was a matter of weeks away, two scientists arrived in Fakarava on August 11, 2015 for ten days. The leader of the mission was Emmanuel Reynaud, a PhD in Molecular Biology from the University of Dublin, Ireland. Noan Le Bescot studies plancton in the Roscoff Marine Station in Brittany. Their goal was to test equipment and perform a field study of the main cartographic mission that will take place later in the year with a larger team. Equipped with a multitude of cameras, kites and UV lamps, the scientists combed the lagoon accompanied by Lissant and Girardot.



Visite des enfants. Toujours de bons moments partagés avec l’équipe qui explique son travail / Visiting children. Always special moments shared with the building crew who are explaining to the children the work they are currently doing.

> Cher lecteur, à l’heure où vous lisez ces lignes, Te Maru O Havaiki vogue sur les flots du lagon de Fakarava emportant à son bord scientifiques, habitants de Fakarava, jeunes locaux en formation ainsi que les touristes de passage qui souhaitent découvrir le lagon de manière authentique en harmonie avec les éléments. Dans quelques années, Va’a Motu aura peut être fait des « petits » et les pirogues à voile feront de nouveau partie des paysages incroyables de l’archipel des Tuamotu pour subvenir aux besoins de manière durable à toute une population qui pourra alors être fière de sa culture maritime.

L’association de Renouveau du Va’a Motu des Tuamotu est née en 2011 à l’initiative de deux amis, Ato Lissant (propriétaire de pension de famille à Fakarava avec sa femme Corina) et Julien Girardot (photographe professionnel originaire de Saint Malo en Bretagne). Contacter l’association Va’a Motu : Tel : 00 689 87 744 003 • Email : vaamotu.project@gmail.com Page Facebook : Association Va’a Motu / Projet Va’a Motu 38


Découverte

Va’a Motu

> They also exchanged ideas with Alexandre Genton in regards to adapting the pirogue’s platform to fly kites equipped with cameras that will create an aerial map of certain areas of the lagoon. Their message is simple and pragmatic: “Biodiversity is the essence of the world we live in, and we just make up a tiny part. This biodiversity belongs to all of us. It cannot be patented, nor can it be a museum piece or named inventory. It is a treasure to understand and preserve. The goal of the expedition is to at once serve the local community, the regional community and European protagonists. It is about sharing, not pillaging.” Readers—by the time you read this, Te Maru O Havaiki will be sailing the waves of Fakarava lagoon transporting scientists, inhabitants of Fakarava, local young students and tourists who wish to authentically explore the lagoon in harmony with its natural elements. In a few years, Va’a Motu will have “borne” other progeny so that sailing pirogues will once again become part of the incredible scenery of the Tuamotu Archipelago. These pirogues will meet the needs of the population in a sustainable way that will instill pride in its maritime culture. The Va’a Motu revival association in the Tuamotus was started in 2011 upon the initiative of two friends, Ato Lissant (owner of the family guest inn on Fakarava along with his wife Corina) and Julien Girardot (professional photographer originally from Saint Malo, Brittany). To contact the Va’a Motu Association: Ph: 00 689 87 744 003 Email: vaamotu.project@gmail.com Facebook: Association Va’a Motu / Projet Va’a Motu

39


Préparation des filets qui joueront un rôle de trampoline aux extrémités de la coque centrale de la pirogue. Preparing the net that will play the role of a big trampoline on the ends of the pirogue’s central hull.

ポリネシア伝統の帆付きカヌーを復興す る市民団体「ヴァア・モツ」 - 伝統を伝え、さらに革新する - 伝統的なポリネシアンスタイルのカヌ ー である帆付きのアウトリガーカヌーは、 ポリネシアのラグーンの風景から半世紀 以上も前に完全に消え去っている。市民 団体「ヴァア・モツ」では、この伝統の 帆付カヌーを復活させ、それだけでなく さらに利用価値のあるものに発展させよ うという意図を持っている。仏領ポリネ シアのツアモツ諸島にあるファカラバ環 礁で進行中のプロジェクトは、文化遺産 の保存と伝統技術を後世に伝達するとい う目標に加えて、持続可能な経済発展と 環境に配慮したエコロジーな方策を目指 す包括的な試みだ。

アト・リッサンとジュリアン・ジラルドは、ポリネシア伝統 の帆つきピローグ(アウトリガー・カヌー)の復興を目指すヴァ ア・モツ・プロジェクトの2本の大黒柱である。この2年間とい うもの、彼らは数多くのアポイントをこなして熱の入った出会い を繰り返し、プロジェクトのPRや資金援助の依頼のための建設 的な話し合いを重ねて、企業や団体をヴァア・モツ・プロジェク トに少しずつ巻き込んで来た。そして2014年末、プロジェクト はついに船の建造に着手することができるようになった。この具 体的な段階のスタートに必要な資金は、OPT(仏領ポリネシア郵 便局)や仏領ポリネシア政府文化局、フランス海洋保護区庁など の支援団体のお陰で実現できたものだ。フランス海洋保護区庁の 支援は、有名なスキッパーのローラン・ジュルダンの尽力による ものだ。ジュルダンは、自分の運営する「エクスプロア」基金を 通じて、海洋における社会・文化・環境分野における研究探索事 業を支援しており、彼のおかげで海洋保護区庁の支援を得たこと で、ヴァア・モツ・プロジェクトの存在意義がさらに確認される ことになった。帆付きの船による航海、つまりは炭酸ガスの放出 を伴わない方法による海の移動は、ユネスコに承認されたファカ ラバ生物圏保存地域の倫理にピタリと一致するものである。 このようなヴァア・モツの趣旨に、官公庁以外にもエア タヒ チ ヌイ航空を始めとする20以上の支援団体が賛同している。

40


Découverte

Va’a Motu

2015年4月、船造りの腕の良さに定評のある造船技師アレ

ンギ号のクルーとして仏領ポリネシア出身のふたりの青年が

クサンドル・ジェントンの指揮でファカラバ環礁のロトアヴ

船長を補佐した。ファカラバ島とライババエ島出身のタマト

ァ村の中心地に造船作業所が作られ、ついに、ヴァア・モツ

ア・モエロアとマタニ・タマイティタヒオだ。彼らは、パシ

の夢が現実化してきた。アレクサンドルをサポートするた

フィック・ボイジャーズ財団所有の大型ピローグ、ファアフ

め、島の若者の中からトコとジェームスのふたりが造船技

ァイテ号のクルーとして2011年から航海している。ハワイ

術の訓練を受けた。ファカラバ小学校では課外学習プログ

を頂点にイースター島とニュージーランドを結ぶポリネシア

ラムを組み、伝統ピローグ復活というポリネシアンとして

ン・トライアングルと呼ばれる大きな三角圏の海で、大昔に

の源泉に子どもたちが触れて多くのことを学ぶ機会を作っ

ポリネシア人の祖先がたどった海路をファアファイテ号で航

た。2015年8月には、ふたりの研究者が島に来て、ファカ

海したふたりは、太平洋の大海原を縦横に走った経験十分の

ラバ海域の3D海図作成と海中微生物の詳細調査をヴァア・

船乗りだ。タヒチ島のパペーテで機材や建材の荷積みが済む

モツで行うため次のミッションのため、機材の事前テストを

と、地元の人達が「ツアム」と呼ぶツアモツ諸島に向かうべ

行った。した。ファカラバの帆付きピローグが、学術調査の

く、テ・ランギ号を埠頭に係船したロープが解き放たれた。

ツールとして伝統的な帆船が使用される世界で最初の例にな るのだ!

資材の搬送も帆付きピローグで 実際に船を作り始めるためには、まずはタヒチ島から資材

5日間の航海の後、ファカラバの隣にあるトアウ環礁のリ ーフの縁が水平線に見えてきた。最後のタッキングでふたつ の環礁の間を抜けると、船はガルエのノースパスに出る。 外海からラグーン方向への潮の流れがかなりきついが、ティ タウアは入港を目前にした最後の難関をしっかりと持ちこた えている。埠頭では、アト・リッサンが伝統的な歓迎準備を

を運び込む必要があったのだが、これを帆付きピローグでや

整えて船の到着を待ち受けていた。ポリネシアの伝統楽器の

れば、まさにそれ以上の方法はない。ということで、2015

トエレやパフ、ウクレレ、そしてギターのリズムに乗って、

年3月末、ティタウア・テイポアリイ船長の操る外洋ピロー

テ・ランギ号はついにファカラバに接岸し、クルーたちには

グ、テ・ランギ号が、貴重な資材を積んでファカラバの埠頭

フラワーレイと冷たいココナッツウォーターが振る舞われ

に接岸した。タヒチ島とマカテア島、ツアモツ諸島の島々の

る。関係者たちがこの3年間待ちに待った、ヴァア・モツ・

貨物輸送を古来の帆船で行うというプロジェクトがあり、こ

プロジェクトの本格スタートを告げる瞬間だ。

のプロジェクトと「ヴァア・モツ」が1年以上も前から紡い

アトが、みんなを埠頭から200mの場所にある作業所用の

できた絆が、ニュージーランドのパシフィック・ボイジャー

土地に案内する。ヤシの木の木陰に小さいながらもコンクリ

ズ財団を通じて外洋ピローグ、テ・ランギ号を招聘すること

ートの床板が打たれ、緑がいっぱいの環境だ。チェーンソー

につながったのだ。「ラグーン用の帆付きピローグを建造す

を持ったアトが、造船作業所の柱にするヤシの幹を何本か切

るための資材を、外洋用の帆付きピローグで搬送する」とい

り倒した。作業所は2日間かけてでき上がり、「これでいよ

うメッセージは、なんともすばらしい。そのうえ、テ・ラ

いよ始められるぞ!」とアトはうれしそうに叫んだ。

Mise en place du brion, pièce en bois qui compose l’étrave du bateau / Putting the wood in place, which composes the bow.

41


Vue générale du chantier, situé au cœur du village de Rotoava / General view of the building site located in the heart of Rotoava village.

造船作業は着々と進み、ピローグの形が少しずつ見えてき

住民もこれまでとは違う暮らし方を望んだ。「それまでは、帆

た頃、島のロトアヴァ小学校の子どもたちが第1回目の課外授

船だけだったんだ」と、ダニエルは懐かしそうに言う。当時、

業プログラムの見学にやって来た。「どうやって舵を取るの?

ツアモツ諸島の人々はヤシ栽培の休耕地システムをきっちり

どんなふうに風を利用するの?どうして帆付きピローグがなく

と守っていて、ファカラバ島の住民は3ヶ月毎に収穫区域を移

なってしまったの?この船で漁ができる?」などなど、次々と

動していた。ファカラバのヤシ栽培地は3つの区域に分かれて

質問の声が上がる。子どもたちにとって、アレクサンドルとト

いて、そのひとつは隣のトアウ環礁にあった。このため、島の

コ、ジェームスとのやりとりはとても実り多いもので、こども

人達は家財道具一切から豚やニワトリまで自家用の帆付きピロ

たちの中には、この日以来学校の帰りに作業所に寄っていく

ーグに載せて移動し、収穫が許可された区域の土地とラグーン

のが習慣になった子もいるほどだ。子どもたちが見学に来る度

の恵みを十分に利用したのだ。他のふたつの区域ではこの間に

に、ラグーンの中をこの帆付きピローグで縦横に巡ることを想

ヤシの木が再生成長していくのだが、区域のヤシの実の資源量

像する子どもたちの目はいきいきと輝き、それを見るのはなん

を見積もって、収穫に十分な量があるかを判断して収穫区域を

ともうれしいことだった。作業所には子どもたちが描いた絵が

移動する日を決めるのは地区長の役目だった。「地区長の言う

次々と貼られ、造船の作業を応援するようになった。

ことは、みんなよく聞いていたよ」とダニエルはニッコリとし

>

1960年代に始まった冒険 帆付きピローグの建造作業はファカラバの人々の興味を惹い ただけでなく、人々の古い記憶をよみがえらせるきっかけと もなった。誰に聞けば帆付きピローグがあった頃のことを話し てくれるかと尋ねると、島の人からは、みんな一様に「ダニエ ル・スノウに会いに行かなくちゃ」という答えが返ってきた。 ダニエルは、驚くべき人物である。1963年、若干24歳の時に 地区議会議長に当選し、その後10年間にわたって行政の代表 者である地区長を勤めた。この時代には、島のどの家にも自家 用の帆付きピローグやカッター船があり、人や荷物、コプラを 運ぶのに使っていた。つまり、帆付きピローグはこの時代の自 家用車だったのだ。1965年に、仏領ポリネシアに太平洋核実 験センター(CEP)が配備されて核実験場に付随したお金が流 れ込むと、すべてが様変わりした。船には発動機が付けられ、 42

て言う。当時の帆付きピローグの長さは7.3mだった。昔の人 達は実にたくましく、夜に航海していた。星を頼りにするだけ でなく、土地土地の匂いを熟知していたので鼻にも頼って船を 繰っていたという。ダニエルは、ファカラバで使われていた最 後の帆付きピローグをまだ覚えている。大型の単胴カッター船 で、貨物数トンと人を数十人も積むことができる船だった。そ の名もテ・マル・オ・ハヴァイキ号といい、つまり、ヴァア・ モツ・プロジェクトの作業所で造られているピローグの名前 だ。実は、アトは2年前に、当時92歳でファカラバの最年長者 だったマニュエル・ヴァラスじいさんに、プロジェクトで造る 最初のピローグの名前をつけてくれるように頼んでいて、じい さんは世を去る前に、この名前はどうだろうかと言い残したの だ。テ・マル・オ・ハヴァイキは、「ハヴァイキの影」または 「ハヴァイキの隠れた美女」という意味である。ハヴァイキと いうのは、ファカラバの昔の名前だ。



熱気にあふれる作業所

44

参加型の学術調査

造船作業所の周りでは、研磨機がまるで歌うように唸る音が

ヴァア・モツ・プロジェクトの主な目的のひとつは、テ・マ

毎日聞こえてくる。アレクサンドルの妹のシャーロット・ジ

ル・オ・ハヴァイキ号を環境に配慮した真にエコロジカルな学

ェントンやスキッパーのブノワ・パルノドーを始めとするプ

術調査のツールとして研究者の利用に供することである。これ

ロジェクトの仲間たちが、造船作業の手伝いにやって来た。

は、住民が自分の住む環境に対する理解を深め、環境とよりよ

何人かずつグループになり、プロジェクトの設計責任者ニコ

く折り合って暮らしていくことにつながっている。造船作業が

ラ・グリュエの手による設計図にしたがってマストやアマ(

最後の仕上げ段階に入り、進水まで数週間に迫った2015年8月

タヒチ語でアウトリガーのこと)、イアト(船体とアウトリ

11日に、ふたりの研究者が10日間ファカラバにやって来た。

ガーをつなぐアーム)などの部品が次々と仕上げられてい

アイルランドのダブリン大学所属の統合生物学博士、エマニュ

く。とてもいい雰囲気の中で、10人ほどもの仲間たちが2週間

エル・レイノーはこのミッションの責任者で、フランスのブル

にわたって研磨機をかけたり資材を層状に貼り付けるという

ターニュ地方にあるロスコフ生物学研究所のノアン・ルベス

作業を進めていった。なんとも幸せな現場だ。ブルターニュ

コは、プランクトンを研究している。彼らの今回の目的は、年

地方からわざわざやって来た、帆船の索具類とロープのスペ

内に予定されている地図作成ミッションの事前現地調査と調査

シャリストであるヴァンサン・ルルーの指導で、みんなは臨

機材のテストをすることだ。何台ものカメラやカイト、紫外線

時の水夫見習になってロープの扱いを学ぶ。ヴァンサンと彼

ランプを船に積み込んだ2人の研究者は、アトとジュリアンに

の会社ブルー・ストウブは、プロジェクトに賛同して協力し

付き添われてファカラバのラグーンを巡って入念な視察をおこ

てくれている。スプライス、ホイッピング、テキスタイルパ

なった。ミッションは快調に進み、カメラを装備したカイトを

ッドアイ、マクラメ、色々なロープの結び方等々、ヴァンサ

ピローグのデッキから揚げるために必要となる船の改良につい

ンは造船技術訓練中の若者たちの専門知識を深める指導する

て、研究者とアレクサンドル・ジェントンとの打ち合わせも行

をし、さらに自分自身で、マストや網具などをロープで固定

われた。カイトは、空からカイトフォトでラグーン内の区域を

するため艤装準備を進めていった。

マッピングするためのものだ。


Découverte

Va’a Motu

ふたりの研究者のメッセージは、シンプルで 現実に即している。「生物多様性は我々が生 きている世界の本質であり、我々はそのわず かな部分を占めているだけ。生物多様性は我 々みんなのものであり、特許の対象でもなけ れば博物館の展示品でもなく、名前をつける ための調査目録のためでもない。生物多様性 という世界の宝ものは、理解し、保護しなけ ればならないもの。予定している学術調査の 目的は、地元社会、地域社会、そしてヨーロ ッパ人の関係者たちに役立てること。これは 『共有』であって、『略奪』ではない」。 読者がこの記事を目にする頃には、テ・マ ル・オ・ハヴァイキ号は、研究者やファカラ バの住民、職業訓練中の地元の若者たち、そ して、自然と調和した生粋の方法でラグーン を発見したいと望むツーリストたちを載せて ラグーンの波を航行していることだろう。そ して、数年後にはヴァア・モツの子孫が生ま れ、帆付きのピローグは再びツアモツ諸島の 素晴らしい風景の一部になるかもしれない。 そうなれば、ファカラバの人々の暮らしに欠 かすことのできない「ラグーン内の移動」と いう需要に対して持続可能な方法で応じるこ とが可能になり、ファカラバの人々は自分た ちの海の文化をさぞかし誇りに思えることだ ろう。 読者がこの記事を目にする頃には、研究者 やファカラバの住民、職業訓練中の地元の若 者たち、そして、自然と調和した生粋の方法 でラグーンを発見したいと望むツーリストた ちを載せて、テ・マル・オ・ハヴァイキ号は ラグーンの波を航行していることだろう。そ して何年か後には、ヴァア・モツには子孫が できて、帆付きのピローグが再びツアモツ諸 島の素晴らしい風景の一部となるかもしれな い。そうなれば、ファカラバの人々の暮らし に欠かせないラグーン内移動に持続可能な方 法で応えることになり、人々は自分たちの海 の文化をさぞかし誇りに思うことだろう。 ジュリアン・ジラルド

ツアモツ諸島ヴァア・モツ復興協会は、ア ト・リッサン(ファカラバで妻のコリナと ペンション経営)とジュリアン・ジラルド (ブルターニュ地方サンマロ出身のプロ写 真家)のふたりの友人の発意で2011年に 設立された。 ヴァア・モツ協会へのお問い合わせ Tel : 00 689 87 744 003 Email : vaamotu.project@gmail.com Facebook : Association Va’a Motu / Projet Va’a Motu 45





Vaimiti Teiefitu durant la soirée d’élection de Miss Tahiti 2015 à la mairie de Papeete. Vaimiti Teiefitu during the Miss Tahiti 2015 election gala in the city hall of Papeete.village.

Miss Tahiti 2015

PHOTOS : TeikiDev

Vaimiti Teiefitu, la beauté et la grâce Vaimiti Teiefitu: Beauty and Grace

Elle est sans doute l’une des meilleures ambassadrices du fenua, auréolé d’un titre prestigieux : Miss Tahiti ! Le 19 juin dernier, c’est la belle Vaimiti Teiefitu qui a ceint la prestigieuse couronne de nacre. Rencontre avec cette jeune polynésienne.

Le rendez-vous est d’importance : le 19 décembre prochain à Lille, en France, Vaimiti Teiefitu portera la célèbre écharpe de Miss Tahiti, lors de la soirée d’élection de Miss France. Après la place de première dauphine de Miss France obtenue par Hinarani de Longeaux (Miss Tahiti 2012), Mehiata Riaria (Miss Tahiti 2013) et Hinarere Taputu (Miss Tahiti 2014), Vaimiti pourrait, cette fois, faire la différence. C’est le grand espoir nourri par toute la Polynésie depuis seize ans : voir une Miss Tahiti devenir Miss France, succédant ainsi à Mareva Galanter, Miss Tahiti et Miss France 1999. Malgré cette forte attente, la belle jeune femme de 19 ans veut garder la tête sur les épaules. « Je pars ni gagnante, ni perdante. On verra comment les choses vont évoluer... J’observe les candidates qui ont déjà été élues en régions. Elles sont très belles. À chaque fois qu’il y en a une nouvelle, ça fait forcément un peu peur. Je ne vais pas me dire que c’est gagné ou perdu d’avance. Et pour l’instant je suis sereine, et je resterai sereine ». Vaimiti avance prudemment. Pourtant elle a commencé son année de règne tambour battant. Entres les différentes représentations officielles, les remerciements des sponsors et ses shootings photos qui se poursuivent dans le cadre de sa carrière de mannequin, l’agenda de Vaimiti est chargé.

49


> « Depuis juin, c’est très intense, parfois même un peu trop. C’est vrai que je suis demandée partout. Je ne m’attendais pas du tout à autant de sollicitations. Je savais que c’était un gros travail, mais pas à ce point, cela m’a dépassée. Il est vrai que de temps en temps, je n’ai pas envie de faire certaines représentations mais à la fin de la journée, je me dis que je ne regrette pas, ça fait tellement plaisir aux gens de me recevoir ! », raconte-t-elle encore tout sourire. Favorite du public polynésien avant même son élection le 19 juin dernier à Papeete, Miss Tahiti 2015 fédère encore plus depuis son sacre. La raison selon elle ? L’écharpe tricolore qui manque à Tahiti depuis 1999. « La ferveur a augmenté grâce aux places de première dauphine de Hinarani, Mehiata et Hinarere. Le public place donc beaucoup d’espoir en moi parce que l’on a raté de tellement peu la couronne. Ça me motive, il faut donc que j’aille loin pour eux », explique la jeune femme. Un engouement qui lui va droit au cœur. En témoignent les nombreux messages qu’elle laisse à sa communauté de plus de 21.000 fans sur les réseaux sociaux. Un moteur qui lui permet d’avancer et de réaliser à quel point l’attente est grande du côté des Polynésiens. Pour gérer cette pression, la jeune femme n’a pas de recette miracle. « Je donnerai le meilleur pour aller le plus loin possible. J’ai surtout peur de décevoir les Polynésiens. La pression ira sans doute crescendo quelques semaines avant mon départ pour la France. », explique-t-elle. Prendre les choses les unes après les autres, tel est le crédo de Vaimiti. Car le concours de Miss Tahiti, le mannequinat, ne faisaient pas partie d’un plan de carrière tout tracé. « Il y a quatre ans, ma maman a été informée de la tenue du concours de l’agence de mannequin Marilyn Agency. J’ai candidaté mais je n’ai pas été sélectionnée. J’ai pu rencontrer Alberto et nous nous sommes liés d’amitié. D’ailleurs ce qui a suivi ensuite a été une superbe expérience. Alberto V (NDLR : un styliste italien installé à Tahiti) m’appelait régulièrement. Shooting, défilés, j’ai beaucoup appris à ses côtés et cela m’a beaucoup aidé dans ma préparation à Miss Tahiti. Les autres candidates partaient, elles, de zéro. Alors que moi j’avais une longueur d’avance. Donc forcément je n’étais pas trop stressée devant les objectifs des caméras et le public ». 50 © TeikiDev


© tim-mckenna.com

Without a doubt, her esteemed title as Miss Tahiti makes her one of the strongest ambassadors in the fenua! On June 19, the stunning Vaimiti Teiefitu received the prestigious mother of pearl crown. Here is an introduction to this young Polynesian.

A major date on the calendar this year is December 19 in Lille, France. Vaimiti Teiefitu will wear the famous Miss Tahiti banner during the election of Miss France. After Hinarani de Longeaux (Miss Tahiti 2012), Mehiata Riaria (Miss Tahiti 2013), Hinarere Taputu (Miss Tahiti 2014) all received the title of first runner-up to Miss France, Vaimiti could very well win. French Polynesia’s great hope for the past 16 years has been to witness Miss Tahiti become Miss France in order to follow in the footsteps of Mareva Galanter, who was Miss Tahiti and Miss France in 1999. Despite the pressure, this beautiful 19-year-old intends to keep grounded: “I will not be leaving here as a winner or a loser. We’ll just see how things pan out. I have been observing the candidates elected from the other regions. They are all very beautiful. Each time a new one is elected, it does cause a little insecurity, but I am not going to look at myself as a winner or a loser ahead of time. For the moment, I am serene and I plan on staying that way.” Vaimiti is advancing cautiously, although she began her reign like the beat of a drum. Between different appearances, thanking sponsors and posing for photo shoots for her modeling career, Vaimiti has a full calendar. “Since June, it has been very intense. Often too intense. My appearance is very much in demand. I never expected so many requests. I knew it was going to be a lot of work, but not this much and I feel a little overwhelmed. It is true that sometimes I don’t have the energy to keep going, but at the end of the day I am so appreciative. I have no regrets. I am so happy that people want to receive me!” She says, all smiles. A favorite of the French Polynesian public long before her election in Papeete on June 19, Miss Tahiti 2015 continues to rise in popularity since her crown. Why does she think this is? Tahiti has wanted the tricolored banner since 1999. Enthusiasm has increased since Hinarani, Mehiata and Hinarere received First Runner-Up. The public places a lot of hope in me because we have come so close to winning the crown. This motivates me. I have to go all the way for them,” she explains. This passion comes straight from her heart and is obvious through her posts for more than 21,000 fans on social media. This drives her forward and makes her realize how much the French Polynesian people are counting on her. To manage this pressure, this young women doesn’t have a miracle cure: “I will do my best to go as far as possible. My biggest fear is to disappoint the French Polynesian people. The pressure will certainly increase a few weeks before I leave for France,” she admits. 51


Š tim-mckenna.com


Découverte

Sportive, Vaimiti Teiefitu pratique le surf sur les vagues tahitiennes. As a real sportswoman, Vaimiti Teiefitu practices surfing on the Tahitian waves.

> Avec une certaine insouciance, Vaimiti n’a jamais vraiment envisagé son rôle de Miss Tahiti avant l’élection. « Je n’avais pas pensé à cela. J’avais dix-huit ans. Bien sûr, c’était une fonction qui m’attirait mais je n’ai jamais beaucoup pensé à mon rôle. Mais maintenant que j’y suis, je me dis que représenter nos valeurs, c’est l’une des choses les plus fortes. Tout ce qui fait que nous sommes Polynésiens. Notre fenua, notre culture, notre accueil, tout ce que l’on ne retrouve nulle part ailleurs. Et je me rends compte que je suis une personne à laquelle les gens peuvent s’identifier. Je reçois d’ailleurs beaucoup de messages de jeunes filles ». Une force tranquille Vaimiti. Pour quelle raison ? Un début d’explication peut-être à trouver chez ses parents. « Ils sont séparés aujourd’hui. Cela m’a forcée à être autonome et assez indépendante. Ils me suivent et me soutiennent. Même sans le mannequinat, Miss Tahiti et aujourd’hui Miss France, cela ne change pas leur regard envers moi. Ils me font confiance », déclare la jeune femme d’origine marquisienne et chinoise. Aujourd’hui, l’aînée d’une famille de trois enfants – elle a une petite sœur et un petit frère - qui habite toujours au domicile familial de Mahinarama dans la commune de Mahina a le regard tourné vers l’élection de Miss France. Après un Bac ES obtenu avec brio en 2014, elle a déjà validé sa première année de classe préparatoire aux grandes écoles de commerce du Lycée Gauguin de Papeete. « J’ai été reçue par le Proviseur il y a peu de temps. Il a été très compréhensif avec moi. Je vais autant que possible en cours depuis la rentrée, mais si je dois réaliser mes études en trois ans au lieu de deux, je le ferai », précise Vaimiti, qui se rêve en futur cadre dans une entreprise liée au développement durable, « un secteur qui a de l’avenir en Polynésie ».

MISS TAHITI

© mata hoata

Vaimiti believes in taking one day at a time. For one thing, the Miss Tahiti contest and modeling career were not part of a planned career tract. “Four years ago, my mother was told about a modeling audition with the Marilyn Agency. I was a contender but wasn’t selected. I was able to meet Alberto V (an Italian Stylist who moved to Tahiti) and we became friends. What came next was an incredible experience. Alberto called me often for shoots and runway work. He taught me so much, which helped me tremendously as I prepared for the Miss Tahiti contest. Fellow contestants started from scratch, whereas I had some experience under my belt. Consequently, I was not concerned about being in front of cameras and the public.” Since she wasn’t too worried, Vaimiti hadn’t really thought about her function as Miss Tahiti before the election. “I never really thought about it. I was 18. Of course it attracted me, but I had never given the role of Miss Tahiti much thought. Now that I am here, I know that one of my most important roles is to represent our values—all that makes us Polynesian: our Fenua (homeland), our culture, our hospitable warmth, everything that we don’t find elsewhere. I also realize I am someone people can relate to. I receive many messages from young girls.” Vaimiti has a quiet strength. The reason ? It starts with her parents. “Today, they are separated, so I was forced to be on my own and independent. They keep up with my career and support me. Even without the modeling, the Miss Tahiti title and now the upcoming Miss France pageant, nothing has changed in their opinion of me. They always have confidence in me,” declares Vaimiti, who is of Marquesan and Chinese heritage. She is the eldest of three children and has a sister and brother, who still live in the family home in Mahinarama, in the district of Mahina. Vaimiti is focused on the Miss France pageant. After graduating from high school with honors in 2014, she started her first year of preparatory studies in Business at the Lycée Gauguin de Papeete. 53


© tim-mckenna.com

> Mais à quelques mois de l’élection, Vaimiti peut également compter sur ses camarades Miss Tahiti. « Je suis proche de Mehiata Riaria car nous avons des amis en commun. On a appris à se connaître pendant la préparation de Miss Tahiti. Et même avant, elle m’a beaucoup conseillée, poussée à faire cette élection. Je sais que Hinarere peut-être d’une très grande aide concernant la préparation de Miss France. Elle était partie pour gagner, je pense donc qu’elle peut m’aider pour ma garde-robe, mes achats, les pièges à éviter... », assure Vaimiti.

Cap vers Miss France À quatre mois de l’élection et après les premières semaines menées à toute allure, il semblerait que la pression redescende un peu, mais pour une Miss Tahiti, l’élection de Miss France n’est jamais bien loin...En cette fin du mois d’août, Vaimiti est partie en Métropole pour installer sa sœur Tiairani, championne de France de Taekwondo en sport-études. « Sur le chemin du retour, je m’arrêterai dix jours à Los Angeles pour faire mon shopping en vue de l’élection de Miss France. J’essaierai d’y dénicher des robes de soirée, histoire d’adapter mon style avec celui de la Métropole. Trouver des tenues un peu plus classes, un peu plus chaudes aussi. Ce sera plus simple à Los Angeles qu’à Tahiti », lance Miss Tahiti. Une préparation qui commence doucement mais sûrement avant le grand départ pour la Métropole, en novembre prochain. Si les miss en régions continuent encore d’être élues semaines après semaines, Vaimiti a quant à elle été la première miss de cette promo 2016. Avantage ou inconvénient ?

54

“I had a meeting with the director a while ago. He was very understanding [about all my responsibilities]. I’ve done what I can to keep up with my studies since the beginning of fall classes, but if I need to take three years to complete the program instead of two, then I will.” Her goal is to work in sustainable development, which has a solid future in French Polynesia. Just a few months away from the election, Vaimiti can still count on her Miss Tahiti colleagues: “I am close to Mehiata Riaria because we have friends in common. We got to know each other in preparation for the Miss Tahiti pageant. Even before the election, she gave advice and encouraged me to take part in the contest. I know that Hinarere would be a huge help in regards to preparing for Miss France. She left to win. Therefore, I think she will be able to help me with wardrobe, purchases and things to avoid,” Vaimiti asserts.

Heading to the Miss France pageant With the election four months away and after a few weeks going full throttle, it would seem that the pressure would lighten up a bit; but for Miss Tahiti, the Miss France election is never far off. At the end of August, Vaimiti went to France to help her sister Tiairani, champion of France in Taekwondo, move to start her studies in sports. Miss Tahiti adds, “On the way back, I stopped in Los Angeles for ten days to shop for evening dresses and classy clothes for the Miss France pageant. I needed to adapt my style to be similar to how it is in France. I needed warmer clothes, too. These are much easier to find in LA than in Tahiti.”



Selfie ! Vaimiti Teiefitu en compagnie de Elodie Bassez, une des candidates à la couronne de Miss Tahiti. Selfie! Vaimiti Teiefitu with Elodie Bassez, one of Miss Tahiti Pageant’s candidates.

56

> « Tu peux mieux te préparer physiquement, c’est certain. Mais cela peut-être aussi un désavantage par rapport aux autres candidates, car les Français te connaissent déjà et peuvent vite se lasser. Du coup, il faut trouver un juste milieu, garder un peu de mystère pour le soir de l’élection », nuance la surfeuse. Une tête bien pleine, on vous le disait, qui ne laisse rien ou presque au hasard. « Je vais continuer ma préparation physique. C’est-à-dire maintenir mes entraînements à la salle de sport pour m’entretenir, continuer le surf. Bref ce que je faisais déjà avant, je suis quelqu’un de très sportive à la base». La Société Miss France a prévu d’utiliser les plages de la Polynésie pour effectuer les pastilles qui serviront de décors aux portraits des reines de beauté. Un cadre de rêve, dans lequel Vaimiti se sentira très à l’aise. « Quand j’ai su que cela allait se faire ici, j’étais un peu déçue. Car c’était une occasion manquée de découvrir d’autres paysages, d’autres endroits. Mais en même temps, c’est un avantage car cela peut fédérer un peu plus la population, ils seront davantage derrière moi. Et puis je connais, c’est chez moi. Donc je me sentirai forcément bien. Alors au final, cela ne peut-être qu’un atout pour moi ». Un atout parmi beaucoup d’autres...

The preparations are starting slowly but surely before the huge departure for France in November. Although other regional queens are being crowned week by week, Vaimiti was the first one for the 2016 season. Was this an advantage or not? “You have more time to physically prepare yourself for sure. But this can also be a disadvantage as far as a constant stream of newly elected candidates, since the French people are already aware of me, they can forget easily. I just have to find balance and keep a little bit of mystery for the evening of the election,” says this young surfer. “I am going to keep staying fit. I will train at the gym and keep surfing. I’ll just keep on as I did before. I have always been into sports and fitness.” The Miss France organization will use French Polynesian beaches as a backdrop for the portraits of all the beauty queens. Vaimiti will feel right at home in this dream setting. “As soon as I knew the shoot was going to take place here, I was a little disappointed. I wanted the opportunity to see other places. However, it is an advantage because it could rally my Polynesian fans even more and increase their support. Plus, I know the area. This is my home. I’ll feel very at ease. In the end, it can only be an asset.” One asset among many others…

Samia Stambouli

Samia Stambouli

© dr



© TeikiDev

ミス・タヒチ2015、ヴァイミティ・テイエフェトゥ

ポリネシアの美と優雅の親善大使

ミス・タヒチ・・・この栄誉あるこのタイトルに輝く女性は、フレンチポリネシアを世界に 代表する最高の親善大使のひとりだろう。去る6月19日、ヴァイミティ・テイエフェトゥが ミス・タヒチの栄冠に輝いて、パールシェルの美しいクラウンを頭上にいただいた。ミス・ タヒチ2015、ヴァイミティ・テイエフェトゥのインタビューを紹介する。 フランスのリールで来たる12月19日に開催されるミス・フラ ンスの選考会に、ヴァイミティ・テイエフェトゥは栄誉あるミ ス・タヒチのたすきをかけて出場する。ミス・フランスのコン テストは、ヴァイミティだけでなくタヒチ中が注目する重大事 だ。というのも、過去3年連続で、ミス・タヒチのヒナラニ・ ド=ロンジョー(2012)、メヒアタ・リアリア(2013)、ヒ ナレレ・タプトゥ(2014)がいずれも準ミスになっているの で、今年のミス、ヴァイミティこそはやってくれるだろうとい う期待が盛り上がっているからだ。この願いは、ミス・フラ ンス1999になったマレーヴァ・ギャランテールのように、ミ ス・タヒチがミス・フランスなるのを見たいというこの16年来 のポリネシア中の熱い思いなのだ。 しかし、19歳のヴァイミティは、このプレッシャーにもかか わらず平常心を保っている。「勝つか負けるかは、行ってみな ければ分からない。他の地方で選ばれているミスたちを観察し ているんだけど、みんな、とてもきれい。ミス・フランス候補 が新たに決まる度に、やっぱり少し心配になってくる。本選が 始まる前から『いけるんじゃないか』とか『ダメだろう』とか は、考えないようにしているの。今のところ気分は落ち着いて いるし、これからも多分平静でいられると思う」。 58

慎重な姿勢をキープしているヴァイミティだが、ミス・タヒ チとしての1年間のスタートは目の回るようなスピードで展開 した。いくつもの公式行事に加え、スポンサーへのお礼訪問、 モデルとしての撮影など、ヴァイミティのスケジュールは一杯 に埋まっている。「6月からずっと、とても忙しくて、時には 少し忙し過ぎると思うこともある。本当にあちこちから引っ張 りだこなの。これほど忙しいとは予想もしていなかった。ミ ス・タヒチの仕事はたいへんだとは知っていたけど、ここまで とはね。自分の限界を超えていて、時には行事に出たくない時 もある。でも、いったんその日が終わると、みんなが本当に喜 んでくれるので、やっぱり行ってよかったと思う」と、ヴァイ ミティは笑顔で語る。 6月19日にパペーテの最終選考コンテストでミスに選ばれる前 から本命視されていたヴァイミティは、ミス候補としてポリネ シアの人たちに人気が高かったのだが、ミス・タヒチ2015の 栄冠を獲得して以来、ますます一致団結して地元の応援の声が 高まっている。その理由?ヴァイミティに言わせれば、1999 年以来、ミス・タヒチがミス・フランスになっていないから だ。「ヒナラニとメヒアタ、ヒナレレの3人が準ミス・フラン スになったおかげで、みんなの熱気がますます高まっている。


Découverte

MISS TAHITI

59 © Ora Concept


Découverte

MISS TAHITI

60 © Tevei Renvoyé


> ミス・フランスの王冠にわずかな差で届かなかったから、そ の分私への期待が大きいの。みんなの期待と応援で私のモチベ ーションが上がり、みんなのためにも成功しなきゃいけないと思 う」とヴァイミティはやる気十分。地元の熱気が彼女の心に直接 響いているのだ。ヴァイミティが自分のソーシャルネットワーク で2万1000人を超えるファンに伝える数多くのメッセージもそ の証拠。みんなの応援こそがヴァイミティを前進させる原動力で あり、地元ポリネシアの期待がどれだけ大きいかを彼女に実感さ せてくれるものである。 期待が大きい分プレッシャーも大きいのだが、若いヴァイミテ ィにはプレッシャーを解消する特効薬はなく、「成功に一歩でも 近づくように一生懸命にやるだけ。いちばん心配なのは、ポリネ シアの人たちをがっかりさせる結果になるんじゃないかというこ と。フランスに出発する何週間か前頃に、プレッシャーがますま す強くなると思う」とヴァイミティは語る。 やるべきことをひとつずつこなしていく、これがヴァイミティ のモットーだ。実は、ミス・タヒチのコンテストやモデル業をす ることは、彼女が考えていたキャリア形成計画にはなかった。 「4年前、モデル事務所のマリリン・エージェンシーがタヒチで キャスティングをした時に、選考会の服装規定を母が知らされて いたの。このときは、応募したけど選ばれなかった。でも、この 機会にアルベルト(タヒチ在住のイタリア人ファッションデザイ ナー:編集部注)と知り合って仲良くなった。それ以来、アルベ ルトは写真撮影やファッションショーなどにしょっちゅう声をか けてくれて、とても良い経験になった。ミス・タヒチ・コンテス トの準備をするのにも、この経験がすごく役に立ったの。他の候 補者たちは全くのゼロから始めなきゃならないのに、私はすでに 経験があったから、カメラや観客の前に出てもあまり緊張しなか った」。 ヴァイミティにはおっとりしたところがあり、コンテストの前 にミス・タヒチの役割について本気で考えたことはなかったとい う。「18歳だったから。ミス・タヒチとしての仕事に興味はあ ったけど、その役割をしっかりと考えたことはなかった。でも、 自分がミスになった今、私達をポリネシアンとならしめているポ リネシアの価値観をミスとして代表するということは、すごいこ とだと思う。私達の土地フェヌア、私達の文化やもてなし方、 そのすべてが、他のどこにも見つからないものだから。そして、 ポリネシアの人たちがわたしに自分たちのアイデンティティを見 つけることができるということにも気がついたの。若いポリネシ ア女性たちからたくさんメッセージをもらうわ」。実に落ち着い たヴァイミティである。このしたたかな精神力がどこから来るの か。その糸口は、彼女の両親にあるかもしれない。「両親は離婚 しているの。だから、自分のことは自分でできる自立した人間に なるしかなかった。両親は、いつも私を見守って応援してくれ る。私がモデルやミス・タヒチ、そしてもしかしてミス・フラン スになったりしなくても、両親が私を見る目は変わらないと思 う。私を信頼してくれているから」とヴァイミティは語る。マル ケサスと中国系の血を持つヴァイミティは、妹、弟の子ども3人 の家庭の長女として育った。家族とともにマヒナ市のマヒナラマ に住むヴァイミティは、今はミス・フランスの選考会にしっかり と視線を向け、まっしぐらだ。 ヴァイミティは、2014年に経済・社会系バカロレアを優秀な 成績で取得し、パペーテのゴーギャン高校付属グランド・ゼコー ル準備クラスの1年目をすでに修了している。「この前校長先生 と面談して、とても理解を示してもらった。2年目の新学期が始 まって以来、授業にはできるだけ行ってはいるけど、本来は2年 間の準備クラスを3年かけてだったら卒業できると思う」と言う

ヴァイミティの将来の夢は、ポリネシアで将来性の高い持続可能 な発展分野の関連企業で管理職に就くことだ。 ミス・フランスの選考を数カ月後に控えた現在、ヴァイミティ は先輩のミス・タヒチたちのサポートを頼りにしている。「共通 の友達がいるメヒアタ・リアリアと仲がいいの。ミス・タヒチの 準備をしている時にお互いをよく知ることができたんだけど、そ の前にもいろいろアドバイスしてくれて、ミスに応募するように 背中を彼女が押してくれた。メヒアタは、私のミス・フランス・ コンテストの準備をするのに強力な助っ人になれる人。彼女は去 年、ミス・フランス・コンテストに勝とうと思ってここを発った 人だから、衣装の選択や必要な買い物、用心しなきゃいけない落 とし穴など、色々な面で私を助けてくれると思う」と、ヴァイミ ティは確信を持って語る。

ミス・フランスに向けて ミス・フランス選考会を4カ月後に控えた8月初旬の数週間が目 まぐるしく過ぎ、プレッシャーはやや弱まったように見える。し かし、ミス・タヒチにとって、ミス・フランスのコンテストまで の時間は常に秒読み体制のようなものだ。ヴァイミティの妹のテ ィアイラニはテコンドーのフランスチャンピオンで、9月の新学 期からフランス本土でスポーツ教育課程で学ぶことになったの で、ヴァイミティは引っ越しを手伝うため、8月末にフランスに 同行する。「その帰りに、ミス・フランスの選考会用の買い物を するためにロサンゼルスで10日間ストップオーバーする予定。 フランス本土のスタイルに合わせたイブニングドレスと、普段よ りちょっと格調があって温かい服も必要だし。タヒチよりロサン ゼルスの方が、ずっと見つけやすいから」との説明だ。11月に フランス本土に出発するまで、ヴァイミティはゆっくりと、そし て着実にコンテストの準備を進める。ポリネシア以外の地方で は、毎週のように今年のミスの選出が続いていて、ヴァイミテ ィは、ミス・フランス2016の候補として最初に選ばれたのだっ た。第1号候補のメリットとデメリットは?「フィジカル面で入 念な準備ができるのは確か。でも、フランス本土の人たちにミス として知られているから、飽きられてしまうかもしれないという 不利な面がある。だから、コンテスト当日のためにある程度は隠 れた部分をキープして、ちょうどいいバランスを見つけないと ね」と、ヴァイミティは含みのある発言をする。ヴァイミティは サーファーでもあり、頭脳明晰で、ものごとを成り行き任せにし ない人なのだ。「フィジカル面の準備、つまりスポーツジムでの トレーニングとサーフィンは続けるわ。どっちみち、これまでも やっていたことだし。私はもともとスポーツが大好きなの」。 ミス・フランスの主催団体では、候補者である各地方のミスた ちのポートレート写真の撮影をポリネシアのビーチをバックにし て行う予定にしている。ヴァイミティにとっては願ってもない環 境で、さぞかしのびのびとした表情を見せてくれることだろう。 「ポリネシアで撮影があると知ったとき、少しがっかりしたの。 だって、他の場所や景色を発見するチャンスがなくなったんだも の。でも、地元の人達がさらに連帯して私を応援してくれること にもつながるというメリットも確かにある。それに、私のホーム グラウンドだから、気分よく撮影ができると思う。結局は、私に とって間違いなく有利な切り札だわ」とヴァイミティは言う。こ れは、他にもたくさんある彼女の切り札のひとつ、ということだ ろう。 サミア・スタンブリ 61




Exposition à la Fondation Beyeler :

Toute la magie tahitienne de Paul Gauguin

Cette année, les amateurs d’art ont eu la chance de leur vie : cinquante-et-un chefs-d’œuvre de Paul Gauguin, l’un des plus importants et fascinants peintres de tous les temps, réunis sous le même toit. Pour mettre en place cette exposition, il a fallu emprunter des chefs-d’œuvre à des musées et des collections privées du monde entier. Les pièces provenaient de 13 pays différents : Suisse, Allemagne, France, Espagne, Belgique, GrandeBretagne (Angleterre et Ecosse), Danemark, Hongrie, Norvège, République Tchèque, Russie, Etats-Unis et Canada. L’exposition était principalement focalisée sur les œuvres réalisées par l’artiste en Polynésie. Ont aussi été présentés plusieurs de ses chefsd’œuvre de Bretagne. Plus de six années ont été nécessaires pour tout mettre en place. A lui seul, le montant des assurances nécessaires s’est élevé à plus de 2,5 millions d’euros. En tout, 369 787 amoureux de l’art ont visité the exposition Gauguin historique.

La fascination de Gauguin pour la Polynésie

Gauguin, Paul (1848-1903): Self-Portrait. Paris, Musée d’Orsay © 2014. Photo Scala, Florence.

Ambassadeur Ambassador

Rares sont les peintres qui fascinent autant ! Paul Gauguin est incontestablement de ceux-là. Révolutionnaire et génial, le peintre français a été et demeure un des meilleurs ambassadeurs de Tahiti, un lieu qui lui a inspiré ses plus belles créations. La fondation Beyeler à Bâle en Suisse est parvenue à réunir cinquante chefs d’œuvres de Gauguin dont les plus marquants de sa période tahitienne. Découvrez cette exposition unanimement reconnue comme «historique» et qui a attiré 370 000 visiteurs de février à juin 2015. 64

Paul Gauguin n’appréciait par la Révolution Industrielle. Il voulait s’en éloigner, quitter ce qui lui paraissait faux. Il passa sa vie entière de peintre à la recherche d’un style de vie primitif et vierge de toute influence. Lorsque son ami Vincent Van Gogh lui parla d’un livre à succès qu’il avait lu, Le Mariage de Loti de Pierre Loti, le lieu décrit dans l’ouvrage lui parut absolument idéal. Loti décrivait la Polynésie comme un océan parsemé d’îles tropicales où personne ne travaille, où les poissons sont libres dans leur royaume, où les arbres sont couverts de fruits, où les femmes vivent à moitié nues et où l’amour est gratuit ! Gauguin effectua deux séjours en Polynésie. Le premier, à Tahiti, de juin 1891 au 30 août 1893, date à laquelle il retourna sur Paris. Puis, il quitta finalement la France le 9 septembre 1896 pour rejoindre Tahiti puis les Marquises où il s’éteignit, à Hiva Oa, le 8 mai 1903. Au moment de sa mort, il n’était connu que de quelques amis artistes et d’un petit groupe de collectionneurs. Sa renommée commença à se répandre environ deux ans plus tard grâce à une exposition de ses œuvres organisée par le légendaire marchand d’art Ambroise Vollard, puis grâce à une exposition intitulée «Hommage à Gauguin» au Petit Palais, à Paris. Gauguin est aujourd’hui vu par beaucoup comme le Père de l’Art Moderne dont le travail a influencé Picasso et Matisse, et d’importants mouvements artistiques comme le Fauvisme et l’Expressionnisme allemand. Il n’a malheureusement pas eu l’occasion de savourer cette notoriété. Laurance Alexander Rudzinoff Ambassadeur d’Air Tahiti Nui, attaché culturel, écrivain, marchand d’art international et spécialiste de l’art des maîtres du XXe siècle. Laurance Rudzinoff considère les anciens objets polynésiens comme de véritables ambassadeurs de nos îles de par leur notoriété et l’intérêt qu’ils soulèvent dans le monde entier. Des qualités et caractéristiques propres à tout ambassadeur.


Découverte

exposition Gauguin

Exhibition at the Beyeler Foundation:

All the Tahitian magic of Paul Gauguin Few painters have captured the world as much as Paul Gauguin. This revolutionary and brilliant French painter has always been one of Tahiti’s greatest ambassadors as Tahiti inspired his greatest works. The Beyeler Foundation in Basel, Switzerland gathered 50 Gauguin masterpieces, including the most striking work from his time in Tahiti. Find out about this historic exhibition that attracted 370,000 visitors from February through June, 2015. Art lovers truly had a once in a lifetime opportunity! Fifty masterpieces by Paul Gauguin, one of the world’s most important and fascinating artists of all time, were all housed under the same roof. It took more than six years to prepare this exhibition, and putting it together required borrowing masterpieces from worldwide museums and private collections. These masterpieces came from 13 different countries: Switzerland, Germany, France, Spain, Belgium, Great Britain (England and Scotland), Denmark, Hungary, Norway, The Czech Republic, Russia, The United States of America and Canada. With works traveling roughly 160,000 km, the insurance alone for this monumental exhibition cost over 2.3 billion euro (2.5 billion USD). A total of 369,787 art lovers visited this historic Gauguin exhibition. The exhibition focused mainly on the artist’s work generated in Polynesia. In

addition to which were several of his Brittany masterpieces. Paul Gauguin (1848-1903) was not very happy with the Industrial Revolution. It was a world he perceived as superficial and that he wished to escape. He spent his entire life as a painter seeking an unspoiled primitive life style. When his friend Vincent van Gogh told him about a bestselling book he had read, The Marriage de Loti by Pierre Loti, Tahiti seemed to be the ideal place. Loti described Polynesia as being tropical islands where nobody worked, all the fish in the sea were free, fruit grew abundantly on trees and there were topless woman and free love. Paul Gauguin made two trips to Polynesia. His first Tahitian visit was in June 1891. He returned to France on August 30th 1893. He conducted his second Tahitian visit on September 9, 1896 and remained until his death in the Marquesas on May 8th 1903. At the time of his death, he was known only

La Fondation Beyeler conçue par Renzo Piano (architecte, entre autres, du Centre Pompidou de Paris et du Centre Jean-Marie Tjibaou de Nouméa) / The Beyeler Foundation Designed by Renzo Piano

by some fellow artists and a small group of collectors. His fame started rising about two years after his death, thanks to an exhibition Hommage to Gauguin, presented at the Salon d’Automne at the Petit Palais in Paris, France by legendary Art Dealer Ambroise Vollard. Today, Gauguin is often considered the Father of Modern Art who influenced painters like Picasso and Matisse, as well as important movements such as the fauve and German Expressionists. Unfortunately, he never enjoyed this notoriety during his lifetime. Laurance Alexander Rudzinoff Air Tahiti Nui Brand Ambassador, Cultural Attaché, Writer and International Art Dealer specializing in twentieth century masters, Laurance Rudzinoff views the incredible ancient Polynesian artifacts as Ambassadors from our Islands. After all, they promote good will and interest in our islands, which is an important part of an ambassador’s duties.

65


バイエラー財団美術館のゴーギャン展

バイエラー財団美術館(レンゾ・ピアノ設計) スイスの都市バーゼルでは、生粋のバーゼルっ子の伝説的美術商、エルンスト・バイエラーが、ティッ セン男爵の例もあるように、自分の美術コレクションとともに遠い地に行ってしまうのではないかと人 々が危惧していた時期があった。ドイツ系スイス人の美術品収集家ティッセン男爵は、ティッセン家の コレクションをマドリードのティッセン=ボルネミッサ美術館に移してしまったからだ。

66

バーゼル市立美術館では、館の建物を拡張してバイエラーの

バイエラー美術館に集めて展示するまでには、6年を超える歳

美術コレクションを展示する専用スペースを建設することを提

月を要した。16万kmもの距離を旅した作品もあり、保険費

案した。バイエラーは最初はこの案に興味を示していたのだ

用だけで250万ユーロを超えたという。歴史的とも呼べるこの

が、市立美術館の常設コレクションと自分のコレクションに類

ゴーギャン展は、36万9787人もの入場者を集めた。

似した作品が非常に多いことから、自分のコレクションの一部

ポール・ゴーギャンは、産業革命を嫌い、自分にとってニセモ

が市立美術館の倉庫に眠ったままになるおそれがあることに

ノに見えるものから離れることを望んだ。ゴーギャンは、画家

気がついた。その後には、バーゼル郊外にあるリーヘンの町と

としての人生のすべてを、原始的な生き方、どんな影響からも

エルンスト・バイエラーとの間で数年間にわたる話し合いが続

逃れた生き方の追求に費やしたのだった。友人のヴィンセン

けられた末に、バイエラーのコレクションのために美術財団を

ト・ヴァン・ゴッホが、自分が読んだ当時ベストセラーのピエ

設立する案住民投票が1993年に行われた。結果は賛成が大多

ール・ロティ著「ロティの結婚」について語ったとき、ゴーギ

数を占め、財団美術館の建設に関してはエルンスト・バイエラ

ャンにはこの本に描かれている場所が理想郷に思われた。ロテ

ーと妻のヒルディ・バイエラー運営の非営利財団(1982年設

ィはこの本の中で、ポリネシアについて、誰も働かず魚は取り

立)が費用を負担することになった。建設用地はリーヘン市が

放題、木々には果物がたわわに実り、女達は半裸で暮らし、た

無償提供し、また、バーゼル=シュタット準州が運営費用とし

やすく肉体関係が持てる熱帯の島々だと描いていたのだ・・・

て278万スイスフランを提供した。財団の建物の設計には、世

ゴーギャンは、ポリネシアに2回滞在している。最初の旅は

界的に有名な建築家レンゾ・ピアノが選ばれた。

1891年6月に出発してタヒチへ行き、1893年8月にパリに戻っ

そして、今年2015年は、美術史上に輝く偉大な画家ポール・

ている。2回目は1896年9月9日に出発し、1903年5月8日にマ

ゴーギャンの傑作を51点も一同に集めた展覧会がこの美術館

ルケサスで死を迎えるまでの滞在だった。

で開催されるという、美術愛好家にとっては人生にまたとない

ゴーギャンが死んだ当時は、彼を知る者は芸術家仲間数人と

ラッキーな年だった。

コレクショナーが少しいるだけだった。ゴーギャンの評判が

バイエラー財団美術館では、この大規模なゴーギャン展を実現

高まったのは死のほぼ2年後で、伝説的な美術商アンブロワー

するために世界各地の美術館やプライベートコレクションから

ズ・ヴォラールが企画したゴーギャンの作品展と、パリのプ

作品を借り入れなければならなかった。展示されたゴーキャン

ティ・パレで開催された「ゴーギャンへのオマージュ」と題

の作品は、世界13カ国(スイス、ドイツ、フランス、スペイ

された展覧会のおかげだった。今日では、ゴーギャンは多く

ン、ベルギー、イギリス(イングランドとスコットランド)、

の人に近代芸術の父と考えられていて、ピカソやマチスだけ

デンマーク、ハンガリー、ノルウェー、チェコ、ロシア、アメ

でなくフォービズムやドイツ印象派などの重要な芸術運動に

リカ、カナダ)から集められている。展覧会の中心はゴーギャ

影響を与えた画家として知られているが、残念ながら、ゴー

ンがポリネシアで制作した作品群で、さらに、ブルターニュ地

ギャンは存命中には自分の名声を享受する機会がなかった。

方で描かれた傑作も数点ある。それぞれの作品を世界各地から

ローランス・アレクサンダー・リュジノフ


Découverte

exposition Gauguin

La fondation Beyeler : un mécénat artistique trentenaire La ville Suisse de Bâle a jadis craint de voir l’un de ses enfants préférés, le légendaire marchand d’art Ernst Beyeler, faire comme le Baron Thyssen et partir au loin avec sa collection d’art. Le Kunstmuseum de Bâle avait proposé de construire une extension du musée qui aurait été consacrée à la collection Beyeler. L’idée avait d’abord séduit Monsieur Beyeler, puis il s’était rendu compte que la collection permanente du Kunstmuseum et la sienne comprenaient trop d’œuvres similaires, ce qui signifiait que certaines de ses pièces allaient finir dans les réserves et ne verraient jamais la lumière du jour. En 1993, après plusieurs années de discussions entre la commune limitrophe de Riehen et Ernst Beyeler, un référendum sur une possible fondation artistique fut proposé à la population. La proposition fut approuvée à une large majorité. La construction du musée fut financée par une fondation à but non lucratif fondée en 1982 et dirigée par Hildy et Ernst Beyeler. Les autorités de Riehen fournirent le site à titre gracieux et le canton de Basel-Stadt contribue à hauteur de 2.78 millions CHF (environ 2,5 millions EUR) aux coûts de fonctionnement. L’architecte mondialement reconnu Renzo Piano fut choisi pour concevoir le bâtiment.

The Beyeler foundation: a thirtyyear old artistic sponsorship The city of Basel, Switzerland feared that one of its favorite sons, legendary art dealer Ernst Beyeler, would take his collection out of the country, as did Baron Thyssen. The Kunstmuseum Basel proposed an extension to their museum, which would be dedicated to the Beyeler Collection. At first the idea appealed to Monsieur Beyeler, then he realized that there would be many similar works between the permanent collection of the Kunstmuseum and the Beyeler Collection, meaning that some of his pieces would go into the reserves. In 1993, after several years of talks between the community of Riehen (next to Basel, Switzerland) and Ernst Beyeler; a referendum on a possible Art Foundation was proposed to the people. The referendum was approved by a large majority of the Riehen population. The construction of the museum was financed by a non-profit foundation set up by Hildy and Ernst Beyeler created in 1982 to provide the Beyeler Foundation with financial support. The Riehen authorities provided the site free of charge and the Canton of Basel-Stadt contributes CHF 2.78 million annually (2.82 million USD) towards the museum’s operating expenses. The selected architect was the internationally renowned Renzo Piano.

Laurance Alexander Rudzinoff à l’Exposition Gauguin à la Fondation Beyeler de Bâle (Suisse). / Laurance Alexander Rudzinoff at the Gauguin Exhibition at the Beyerler Foundation in Basel, Switzerland. / ローランス・アレクサンダー・リュジノフ

スイス、バーゼルのバイエラー財団美術館、ゴーギャン展での

67


Découverte

exposition Gauguin

Paul Gauguin « Le Christ Jaune » 1889 Huile sur toile 92.1 cm. X 73.5 cm The Albright-Knox Art Gallery Buffalo, New York, U.S.A.

Paul Gauguin « La Vision après le Sermon » 1888 Huile sur toile, 72.2 X 91 cm. Scottish National Gallery, Edimbourg, Ecosse Il s’agit d’une peinture étonnante pour son époque. On remarquera comme les personnages au premier plan tournent le dos au spectateur. La couleur rouge vif du sol contraste avec la blancheur des coiffes bretonnes - une technique employée par les graveurs japonais. Gauguin avait offert ce tableau à un prêtre de Nizon qui le refusa. Nizon est une ancienne commune du Finistère, en Bretagne, qui fusionna en 1954 avec la ville voisine de Pont-Aven.

Le Christ Jaune est un très bel exemple du cloisonnisme (un style caractérisé par des zones de couleur vive cernées d’un trait plus foncé) et du symbolisme (où le sujet est idéalisé). De nombreux spécialistes considèrent cette œuvre comme l’une des matrices du courant symboliste.

The Yellow Christ 1889, Oil on canvas 92.1 cm. X 73.5 cm

The Vision after the Sermon 1888, Oil on canvas, 72.2 X 91 cm. This truly is an astonishing painting for its time. Note how the people in front all have their backs against the viewer. The bright red color of the ground contrasts the white coifs of these Brittany women. This was a technique used by Japanese woodcut artists. Gauguin first offered this painting to a priest in Nizon, who did not want it. Nizon was an ancient French community in the Finistère region of Brittany, France. In 1954, it merged with the neighboring town of Pont-Aven. 「説教のあとの幻影」 1888年 / 油彩・カンヴァス 72.2 X 91 cm スコットランド国立美術館(スコットランド、エディンバラ)

The Yellow Christ is a strong example of both Cloisonnism (a style characterized by dark contours and bright areas of color separated by bold outlines) and Symbolism (in which subject matter is idealized or romanticized in some fashion). Many consider this painting to be one of the first Symbolist paintings. 「黄色いキリスト」 1889年 オルブライト=ノックス美術館(アメリカ合衆 国、ニューヨーク州バッファロー)

この絵が描かれた時代では驚くべき作品で、前面に描かれた人物たちが絵を見る者に背を

油彩・カンヴァス 92.1 cm. X 73.5 cm

向けていることが目を引く。地面の鮮やかな赤がブルターニュ地方の民族衣装の頭巾の白

「黄色いキリスト」は、クロワゾニスム(鮮やかな色

にコントラストをつけるテクニックは、日本の浮世絵の技法である。 ゴーギャンはこの絵をニゾンの教区司祭に献上したのだが、司祭から受け取りを拒絶され ている。ニゾンはブルターニュ地方フィニステール県にあった町で、1954年に隣接のポ ン・タヴェンに併合されている。

面を濃い色の輪郭線で囲んだ表現手法)と象徴主義( 主題が理想化されている)の典型的な例である。多く の専門家から、この絵は象徴主義の流れの母体となっ た作品のひとつと考えられている。

Paul Gauguin « Autoportrait et Christ jaune » 1890-1891 Huile sur toile, 38 X 46 cm. / Musée d’Orsay, Paris, France Sur cet autoportrait, Gauguin montre au spectateur comment il se voyait lui-même, à la fois martyr et sauvage.

Self portrait and Yellow Christ / 1890-1891, Oil on canvas, 38 X 46 cm. In this self portrait, Gauguin shows the viewer how he saw himself, both martyr and savage. 「黄色いキリストのある自画像」 1890-1891年 油彩・カンヴァス 38 X 46 cm この自画像で、ゴーギャンは、苦難に耐える野性人という自分自身に対する見方を作品を見 る人に示している。

68



Découverte

exposition Gauguin

Paul Gauguin « Cavaliers sur la plage (II) » 1902 Collection privée Cette image est emplie d’un goût d’adieu mélancolique, comme si Gauguin avait prévu sa propre mort dans les mois suivants. Les cavaliers s’approchent calmement des confins des terres et de la mer, lieu qui suggère peut-être la frontière entre la vie et la mort.

« Riders on the Beach (II)», 1902 This entire picture is filled with the mellancholic taste of farewell, as if Gauguin was predicting his own death just a few months later. The riders quietly approach the limit of the land and the sea. This could suggest the limit between life and death. 「浜辺の騎手Ⅱ」 1902年 この絵は、まるで死を間近に予測しているような哀しみを帯 びた別れの雰囲気に満ちている。騎手たちは、陸と海の境界 (生と死を境界を示唆していると思われる)に静かに近づい ている。

Photograph © The Pushkin State Museum of Fine Arts, Moscow

Paul Gauguin « Aha oe feii ? » / « Eh quoi ! Tu es jalouse ? » 1892 Huile sur toile, 66 X 89 cm. Musée des Beaux Arts Pouchkine, Moscou, Ici, Gauguin a peint deux séduisantes femmes qui ne sourient pas. L’air démoralisé, elles semblent méditer sur un monde ancien depuis longtemps disparu.

What! Are You Jealous?, 1892 Oil on canvas, 66 X 89 cm. Here, Gauguin has painted two more enticing expressionless women who appear conquered and demoralized as they stare into a long vanished past. 「アハ・オエ・フェイイ(妬いてるの?)」 1892年 油彩・カンヴァス 66 X 89 cm / プーシキン美術館(モスクワ) ゴーギャンはこの作品に、魅力的でにこりともしないふたりの女性を描いている。 退廃的な雰囲気のふたりは、はるか昔に消えてしまった太古の世界に思いを巡らせ ているかのようだ。

Paul Gauguin « Vahine no te tiare » / « La femme à la fleur » 1891 Ny Carlsberg Glyptotek, Copenhague, Danemark Ici, Gauguin a capturé la beauté physique et mystique de cette jeune femme. Portant une robe qui dissimule son corps, elle tient une fleur et regarde dans le vide vers un passé perdu.

Woman with a Flower, 1891 Here, Gauguin captures the mystical physical beauty of this young woman. Wearing a dress which hides her entire body, she holds a flower and gazes into a lost past. 「花と女(ヴァヒネ・ノ・テ・ティアレ)」 1891年 / ニイ・カール スベルグ・グリプトテク美術館(デンマーク、コペンハーゲン) 油彩・カンヴァス 38 X 46 cm ゴーギャンは、若い女性の外面の美しさと神秘性をこの作品に写し取っている。体 の線を隠すゆったりとしたドレスを着た女性は花を持ち、失われた過去にうつろな 視線を向けている。

70

Photograph by Ole Haupt


Photograph © Musée dʼOrsay, Paris, Dist. RMN-Grand Palais / Patrice Schmidt

Paul Gauguin « Nafea Faa Ipoipo » « Quand te maries-tu ? » 1892 Musée Royal du Qatar L’œuvre de Gauguin dont on a le plus parlé dans le monde, « Nafea Faa Ipoipo » (« Quand te maries-tu ? »). Cette toile a été acquise l’année dernière par la famille royale du Qatar pour la somme surréaliste de 300 millions de dollars US. Plutôt ironique lorsqu’on pense que Paul Gauguin l’avait proposée en 1893 au légendaire marchand impressionniste Paul Durand-Ruel pour 1 500 francs. Et Durand-Ruel avait refusé ! On notera le contraste entre le décolleté de la femme au premier plan et la robe de missionnaire de celle placée au second plan.

« When Will You Marry » 1892

Photograph by © Colección Carmen Thyssen-Bornemisza en depósito en el Museo Thyssen-Bornemisza

Paul Gauguin « Matamua » / « Autrefois » 1892 Huile sur toile, 91 X 69 cm. Collection Carmen ThyssenBornemisza, En prêt au Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid, Espagne Cette œuvre montre le monde tel que Gauguin le rêvait et le monde qu’il a découvert. Les deux femmes sur la droite illustrent ce que Gauguin a trouvé à son arrivée à Tahiti, tandis que les trois femmes à l’arrière-plan personnifient la vision qu’avait Gauguin d’un monde païen idyllique. L’idole représentée est Hina (la Déesse de la Lune).

The most talked about Gauguin painting in the entire world is When Will You Marry? Last year, the royal Al-Thani family of Qatar purchased this painting for their museum. The Royal Family paid the surrealistic sum of THREE HUNDRED MILLION U.S. DOLLARS. Rather ironic, when you consider that in 1893, Paul Gauguin proposed this painting to the legendary Impressionist art dealer Paul Durand-Ruel. Durand-Ruel was not interested in purchasing it for Gauguin’s asking price of 1,500 French Francs. Note the difference between the first woman in her low cut neckline top and the second woman in a missionary dress. 「あなたはいつ結婚するの?(ナフェア・フ ァア・イポイポ)」 1892年 カタール王立美術館 これが、世界中の話題をさらったゴーギャンの作 品「あなたはいつ結婚するの?(ナフェア・ファ ア・イポイポ)」 だ。昨年、カタール王家が3億

« In Olden Times », 1892

ドルで買い取った作品である。ゴーギャンは1893

This painting shows the world of Gauguin’s dreams and the world he actually found. The two women on the right show what Gauguin found upon his arrival in Tahiti; whereas the three women in the back personify Gauguin’s vision of idyllic pagan worship. The idol present is Hina, Goddess of the Moon.

年に、印象派を専門にする伝説的画商ポール・デ ュラン=リュエルにこの作品を1500フランで売る ことを提案して断られたことを思うと、皮肉であ る。前面に描かれた女性の胸の開いた服と、その 後ろの女性の「宣教師ドレス」と呼ばれる襟の詰 まったワンピースが対照的である。

「マタムア (むかしむかし)」 1892年 油彩・カンヴァス 91 X 69 cm カルメン・ティッセン=ボルネミッサコレ クション スペイン、マドリードのティッセン=ボル ネミッサ美術館より貸出

Paul Gauguin « Oviri » / « Sauvage » 1894 Grès partiellement vernissé Musée d’Orsay, Paris, France Dans une lettre datée de 1900 adressée à son ami Daniel de Monfreid, Gauguin demande à ce que sa sculpture soit placée sur sa tombe à son décès. La pièce a terminé au Musée d’Orsay, à Paris, et c’est une copie en bronze qui décore sa tombe aux Marquises depuis 1970. Gauguin se considérait et se vendait comme un sauvage. Il se reconnaissait dans la figure représentée ici. Oviri est une femme aux proportions monstrueuses piétinant une louve démoniaque tout en écrasant un louveteau sur sa hanche.

« Savage », 1894, Partially glazed Stoneware, In a letter to his close friend Daniel de Monfried dated 1900, Gauguin requested that this stoneware sculpture be placed over his tomb to rest there forever. Somehow, the original sculpture ended up in the Musée d’Orsay in Paris, France. Since 1970, a bronze cast copy has adorned his Marquesan tomb. Gauguin considered himself a savage and saw the large figure in this sculpture as himself. Gauguin’s Oviri is a woman of monstous proportions who is stamping the life out of an evil she-wolf while crushing an evil baby she-wolf placed on her hip. 「オリヴィ(野生)」 1894年 グレ、部分的に釉薬 オルセー美術館(フランス、パリ)

この作品は、ゴーギャンが夢に描いていた世界と

友人のダニエルに宛てた1900年付の手紙の中で、

実際に発見した世界を描いている。右側のふたり

ゴーギャンは自分が死んだらこの彫像を墓に置く

の女性はゴーギャンがタヒチに着いたときに出会

ように頼んだ。しかし、彫像は結局パリのオルセ

った世界で、遠景に描かれている3人の女性はゴ

ー美術館に保管され、マルケサスにあるゴーギャ

ーギャンが思い描いていた異教徒的な理想郷の世

ンの墓にはブロンズ製のコピーが置かれている。

界を具現している。左の偶像は月の女神ヒナ。

自分のことを野生人であると考え、それを売り物 にしていたゴーギャンは、この像の中に自分を見 出していた。オヴィリは奇妙な体型の女性で、邪 悪なメスオオカミを足で踏みつけ、オオカミの子 Rudolf Staechelin Collection, Photograph by Kunstmuseum Basel, Martin P. Bühler

どもを腰に押さえつけている。

71


Découverte

exposition Gauguin

Photograph © 2015 Museum of Fine Arts, Boston

Paul Gauguin « D’où venons-nous ? Que sommes-nous ? Où allons-nous ? » 1897 Huile sur toile, 139.1 X 374.6 cm. Museum of Fine Arts, Boston, Etats-Unis. Photograph by Jürgen Karpinski

Paul Gauguin « Parau api ? » / « Quelles nouvelles ? » 1892 Huile sur toile, 67 X 91cm. Staatliche Kunstsammlunger, Dresde, Allemagne

Le titre de cette toile est « Quelles nouvelles ? » En fait, il n’y a pas de nouvelles, il y a juste la même vie pleine d’ennui. C’est le contraire de ce que Gauguin pensait trouver à Tahiti. Comme toujours dans les œuvres de l’artiste, les femmes ne sourient pas, elles semblent défaites, désespérées et pourtant elles sont captivantes, elles contemplent leur passé perdu.

« What’s the News? » 1892, Oil on canvas, 67 X 91cm The title of this painting is What’s the News. Well there is no news. Just the same boring life routine. This was quite the opposite of what Gauguin expected to find in Tahiti. As always in all of Gauguin’s paintings, the women never smile; they look defeated and in despair, yet captivating, they gaze into a lost past.

Cette œuvre montre l’interprétation du cycle de la vie par Gauguin. Il considérait cette toile comme son grand chefd’œuvre. Gauguin a peint cette œuvre monumentale dans l’idée qu’elle serait la dernière. Après l’avoir achevée, il tenta de mettre fin à ses jours.

« Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going? », 1897 Oil on canvas, 139.1 X 374.6 cm. This painting shows Gauguin’s interpretation of the cycle of life. He considered this painting to be his great Masterpiece. Gauguin painted this work with the idea that it would be his last painting. After he finished this monumental work, he made a failed attempt to commit suicide.

「変わりはないの?(パラウ・アピ)」 1892年 油彩・カンヴァス 67 X 91cm / ドレスデン美術館(ドイツ)

「われわれはどこから来たのか われわれは何者か われわれ はどこへ行くのか」 1897年 油彩・カンヴァス 139.1 X 374.6 cm ボストン美術館(アメリカ合衆国)

この作品のタイトルは、「変わりはないの」である。しかし、別に変わりはなく、

この作品は、生命の流れに対するゴーギャンの解釈を示している。ゴ

同じ退屈な生活があるだけで、これはゴーギャンがタヒチで見つかると期待してい

ーギャンは、この巨大な大作を生涯の最高傑作であり人生最後の作品

たことの逆である。この絵でも、他のゴーギャンの作品と同じように女達は微笑ま

だと考えていて、作品を仕上げた後に自殺を試みている。

ない。うんざりした絶望感を漂わせているように見えるのだが、同時に魅力的でも あり、失われた過去をじっと見つめているようだ。

Paul Gauguin « Contes Barbares », 1902, Museum Folkwang, Essen, Allemagne Exécutée un an avant sa mort, cette mystérieuse scène de nuit montre au premier plan une magnifique jeune femme aux cheveux roux roux. Derrière elle se trouve une figure androgyne et figée, assise dans la position du lotus. Et derrière les deux personnages est représenté un vieil ami de Gauguin, le peintre néerlandais Jacob Meyer de Haan, personnage effrayant au regard pénétrant et aux ongles griffus.

« Contes Barbares », 1902, Primitive Tales Painted a year before his death, this mysterious night scene has a beautiful young woman with flaming red hair in the foreground. Behind her, an androgynous frozen figure sits in a Buddist lotus position. Behind the two, is Gauguin’s late friend Dutch painter Jacob Meyer de Haan. With his penetrating stare and claw-like toes, he frightens people. 「未開の物語」 1902年 死の1年前に描かれたこの絵の神秘的な夜の風景には、前面に若く美しい赤毛の女性が描か れ、その後ろには、男性とも女性ともつかない人物がこわばった表情で蓮華座ですわってい る。ふたりの背後にいる鋭い目つきと尖った爪の恐ろしい人物は、ゴーギャンの古い友人の オランダ人画家、ヤコブ・マイヤー・デ・ハーンである。

72

Photograph © Museum Folkwang, Essen



Rendez-vous

anzac day

Cérémonie militaire du 25 avril, la chorale chantant les trois hymnes nationaux : l’hymne français, australien et néo-zélandais. Daw service April 15: the choir singing the 3 national anthems : French, Australian and New Zealander.

Anzac Day & Papeete

Mémoires de la 1ere guerre mondiale

In Remembrance of WWI

Il y a juste cent ans, en 1915, les soldats de deux jeunes nations du Pacifique, l’Australie et la Nouvelle-Zélande, réunis au sein du corps de l’Anzac, furent jetés dans la tourmente de la guerre. Bien que loin des tranchées de cette Grande Guerre, Tahiti accueille aussi une partie de cette histoire et de cette mémoire comme l’ont rappelé les célébrations de l’Anzac Day. PHOTOS : Ronan Gloagen et Edgar Chung

74

À Tahiti, depuis septembre 2014, de nombreuses manifestations ont commémoré le bombardement de Papeete par deux navires de guerre allemands, le 22 septembre 1914, ainsi que les événements de la Première Guerre Mondiale, nous renvoyant à un devoir de mémoire. S’inscrivant dans cette même lignée, les cérémonies d’Anzac Day ont eu lieu en avril 2015 à Tahiti. L’Anzac Day, jour très emblématique en Australie et en NouvelleZélande, commémore le débarquement du corps expéditionnaire australien et néo-zélandais (les ANZAC, abréviation de Australian and New Zealand Army Corps) dans la presqu’île de Gallipoli en Turquie, le 25 avril 1915 lors de la bataille des Dardanelles. Regroupant des forces de ces deux pays à des forces franco-britanniques, cette offensive visait à prendre le contrôle du détroit stratégique des Dardanelles entre mer Méditerranée et Mer Noire, une zone alors aux mains de l’Empire turc, allié des empires allemands et austro-hongrois. Rappelons que l’Australie et la NouvelleZélande se rangèrent du côté britannique et

français lors du premier conflit mondial. Un engagement qui se traduisit par des pertes importantes pour ces deux jeunes nations du Pacifique : en tout 62 000 Australiens et 18 000 Néo-Zélandais furent tués sur le front occidental, en Turquie et sur les théâtres d’opération océaniens lors d’offensives contre les colonies et possessions allemandes dans cette région. L’Anzac Day est officiellement commémoré à Tahiti depuis 2007 car deux soldats de la première guerre mondiale sont enterrés à Papeete: un soldat australien (Robert William Fuhrstrom) et un soldat néozélandais (Caporal Roy John Leslie). Le soldat Fuhrstrom combattit en France où il contracta la pneumonie des tranchées. Après plusieurs séjours dans des hôpitaux en Ecosse, il fut rapatrié sur la Nouvelle-Zélande et décéda lors de son voyage de retour sur le bateau The Marathon à Papeete le 29 mai 1918. Le caporal Leslie a participé et survécu à la bataille de Gallipoli puis fut envoyé en France sur le front où il fut blessé. Durant son voyage de retour sur le bateau hôpital The Maheno, il décéda le 5 septembre 1917.


Rendez-vous

anzac day

Exactly 100 years ago in 1915, soldiers from two young Pacific nations, Australia and New Zealand, were brought together via the Anzac Corps and thrust into the torment of war. Despite Tahiti’s distance from the trenches of the Great War, it is also part of this history and memory, as shown through the celebrations of Anzac Day. Since September 2014, Tahiti has commemorated the day that two German warships bombed Papeete on September 22, 1914. Tahiti also pays tribute to the events of the First World War as a reminder of our duty to remember. Along the same lines, ceremonies to honor Anzac Day were held in Tahiti in April 2015. Anzac Day is a very important day in Australia and New Zealand as it commemorates the landing of Australian expeditionary forces in Turkey’s Gallipoli Peninsula on April 25, 1915 during the Battle of the Dardanelles. Through combining the military of both countries with Franco-British forces, this offensive aimed to take control of the strategic Dardanelles Strait between the Mediterranean and Black Seas—an area which was then in the hands of the Turkish Empire, an ally of the German and Austrian-Hungarian empires. Australia and New Zealand aligned themselves with the British and French during the First World War. This commitment resulted in

significant losses for these two young Pacific nations. In all, 62,000 Australians and 18,000 New Zealanders were killed on the Western Front, in Turkey and in Pacific theaters during offensives against German colonies and possessions in the Oceanic region. Anzac Day has been officially celebrated in Tahiti since 2007 to honor two soldiers from the First World War who are buried in Papeete: an Australian, Robert William Fuhrstrom and a New Zealander, Corporal Roy John Leslie. Fuhrstrom fought in France where he contracted trench pneumonia. After several stays in hospitals in Scotland, Fuhrstrom was repatriated to New Zealand and passed away in Papeete on May 29, 1918 during his return journey by ship on The Marathon. Corporal Leslie participated in, and survived, the Battle of Gallipoli then was sent to the French Front where he was injured. He passed away on September 5, 1917 during his return voyage on the hospital ship, The Maheno. The governor

at the time suggested the soldiers be buried in Uranie communal cemetery in Papeete with military honors and he arranged for their graves to be maintained by the local population. The Anzac Day ceremonies were a successful celebration of the centennial anniversary of the Battle of Gallipoli. The Honorary Consul of Australia, along with the Rotary Club of Papeete- Tahiti, co-organized 4 projects that took place from April 20-30, 2015. The first project involved looking for descendants of the two soldiers to invite them to participate in the centennial celebration of the Anzac Day ceremonies in Papeete. After more than five years of searching, the Rotary Club of Papeete-Tahiti found the descendants of the two soldiers. The families took part in the emotionally-charged commemorations. The Crozier family, comprised of two adults and three children (related to Leslie) and Mr. and Mrs. Van Hees (related to Fuhrstrom).

La tombe du Sergent Roy Leslie au cimetière militaire de l’Uranie à PapeetE / Roy Leslie Grave in Uranie cemetary, Papeete.

75


Rendez-vous

anzac day

> Le gouverneur de l’époque proposa qu’ils soient inhumés au cimetière communal de l’Uranie, à Papeete avec les honneurs militaires et s’engagea à ce que leurs tombes soient entretenues par la population.Pour les 100 ans de la bataille de Gallipoli, les cérémonies de l’Anzac Day ont donc revêtu un caractère exceptionnel. Le consulat honoraire d’Australie et le Rotary club Papeete Tahiti ont co-organisé du 20 au 30 avril 2015 ces événements commémoratifs qui se déclinaient en quatre projets. Premièrement : retrouver les descendants de ces deux soldats afin qu’ils participent aux commémorations de l’Anzac Day à Papeete pour le centenaire. Après plus de cinq années de recherches par le Rotary club Papeete Tahiti, les descendants des deux soldats ont été retrouvés. Les familles ont participé aux commémorations qui furent chargées d’émotions. La famille Crozier composée de deux adultes et trois enfants (soldat Leslie), et M. et Mme Van Hees (soldat Fuhrstrom).

Un hommage aux forces de l’ANZAC Ensuite, fut réalisée une exposition dédiée à l’Anzac Day et à nos deux soldats du 20 au 30 avril 2015 à la mairie de Papeete, partenaire de l’opération. Cette exposition parrainée par le gouvernement australien était intitulée « Anzac Day & Papeete, Mémoires de la 1ère guerre mondiale ». Elle racontait l’histoire des forces australiennes, néo-zélandaises et françaises sur les champs de batailles de la Grande Guerre. Les histoires de nos deux soldats furent mises à l’honneur, s’appuyant d’une part sur l’ouvrage écrit par June Johnson dédié au soldat Fuhrstrom, ainsi que sur les effets personnels du soldat. Par ailleurs, elle présentait la superbe exposition itinérante du consulat d’Australie basé en Nouvelle-Calédonie. L’exposition fut enrichie par des objets et uniformes australiens et néo zélandais, et par une base documentaire et photographique impressionnante (ONAC, archives privées, magazines WWI destinés aux ANZAC). De plus, un espace lecture et visionnage permettait aux visiteurs de s’immerger dans l’univers des ANZAC. 76

Deux projections débat gratuites du film de 1981, Gallipoli, réalisé par Peter Weir avec la star Mel Gibson eurent lieu le vendredi 24 avril au cinéma Liberty: une en matinée pour les scolaires (en français), et une autre en soirée pour le grand public suivie d’un débat bilingue. Les débats furent animés par trois historiens : JeanChristophe Shigetomi, Yves Babin et Corinne Raybaud. Enfin, la grande cérémonie militaire (dawn service) fut organisée le samedi 25 avril au cimetière de l’Uranie par le consulat d’Australie, en collaboration avec le consulat de la Nouvelle-Zélande, et les forces armées. Beaucoup d’émotions lors des discours, prises d’armes, son du clairon, la chorale d’écoliers, les dépôts de gerbe et la chorale professionnelle qui entonna les trois hymnes nationaux. Les présences de la consule générale adjointe d’Australie Glenda Price et l’inspecteur Murray Taylor de la police fédérale australienne ainsi que celles des descendants des soldats inhumés ont donné une dimension particulière aux commémorations des 100 ans de Gallipoli à Tahiti. Ces ambitieux projets se sont appuyés sur des partenaires (ONAC, la ville de Papeete, Consulat honoraire de Nouvelle Zélande, Pacific Films, Air Tahiti Nui, Avis, Le Manava suite Resort) et de généreux sponsors (Michelin et QBE). Sans leurs précieuses contributions, ces commémorations n’auraient pas eu le même éclat. Ces commémorations à Tahiti du centenaire de Gallipoli reçurent le label officiel de l’Australie, de la NouvelleZélande et de la France, reflétant la qualité des événements. À Tahiti, une très large médiatisation fut faite autour des commémorations (presse écrite, radio, nombreux reportages TV). Elles honorent un pan de l‘histoire des ANZAC qui a grandement contribué au rapprochement régional entre la Polynésie française, l’Australie et la Nouvelle-Zélande. L’Anzac Day & Papeete, Mémoires de la Première Guerre Mondiale fut un magnifique projet. Il rendit un vibrant hommage aux ANZAC et perpétua leur souvenir. Cathy Gourbault-Lawrence


In honor of the ANZAC forces Next, an exhibition dedicated to Anzac Day and the two soldiers was on display in the Papeete City Hall (an organizer of the event), from April 20-30. This exhibition named, Anzac Day & Papeete: In Remembrance of the First World War was sponsored by the Australian government. It depicted the history of Australian, New Zealander and French Forces on the battle field of the Great War. The exhibition highlighted the stories of the two soldiers, based in part on a book written by June Johnson dedicated to Soldier Fuhrstrom and the presence of his personal affects. In addition, the display included the impressive traveling exhibition of the Australian consulate based in New Caledonia. Australian and New Zealand uniforms and objects enhanced the displays, as well as impressive documentary and photographic footage (provided by ONAC, private archives and WWI magazines dedicated to ANZAC). Moreover, a reading and viewing area permitted visitors to become immersed in the ANZAC ambience. Two discussion-based free screenings of the 1981 film Gallipoli, directed by Peter Weir and starring Mel Gibson, were

shown on April 24 at the Liberty cinema; a French version matinee was projected for school children and another showing took place that evening for the general public followed by a bilingual discussion. Three historians hosted the discussions: JeanChristophe Shigetomi, Yves Babin and Corinne Raybaud. Lastly, the Australian Consulate in collaboration with the New Zealand Consulate and the armed forces, organized a grand military Dawn Service that took place on Saturday April 25 at the Uranie cemetery. There were many emotions during the speeches, taking up arms, the sound of the bugle, the children’s choir, the posing of wreaths and the professional choir that sang the three national anthems. The organization and success of these events are in great part due to the dedication of two co-organizers, Virginie Kiou of the Honorary Consulate of Australia and Cathy Gourbault Lawrence from the Rotary Club, as well as the unwavering support of Marc Siu, Honorary Consul of Australia. The presence of Adjunct Consul General of Australia Glenda Price, and Inspector Murray Taylor of the Australian National Police as well as the descendants of the buried soldiers, brought a very special dimension to the celebrations of the 100-

Le sergent néo-zélandais Roy Leslie / Sergent Roy Leslie.

year anniversary of Gallipoli in Tahiti. These ambitious projects were made possible through partnerships with ONAC, the City of Papeete, the Honorary Consulate of New Zealand, Pacific Films, Air Tahiti Nui, Avis, Le Manava Suite Resort and generous donations by Michelin and QBE. Without these valuable contributions, the commemorations would not have been as impressive. The commemorations of the 100-year anniversary of Gallipoli in Tahiti received official recognition from Australia, New Zealand and France, which reflects the successful outcomes of these events. In Tahiti, the events related to the commemorations received extensive media coverage through print, radio and numerous TV news reports. These memorials honored part of ANZAC history, which greatly contributed to the regional rapprochement between French Polynesia, Australia and New Zealand. Anzac Day and Papeete: In Remembrance of the First World War was a magnificent endeavor that paid heartfelt tributes to ANZAC through keeping the memory alive. Cathy Gourbault-Lawrence

Anne Crozier, la petite nièce du Sergent Roy Leslie. Anne Crozier Roy Leslie’s Great niece.

77


TEVA IMPORT • テバ・インポート NOUVELLES MARQUES POUR TOUJOURS PLUS DE CHOIX Implantées à Papeete, les deux boutiques Teva Import proposent des gammes de vêtements et accessoires qui font la part belle aux graphismes inspirés du tatouage polynésien. Mais Teva Import est aussi ouvert aux influences extérieures et particulièrement celles venant des États-Unis proposant un grand choix de marques liées aux sports extrêmes et à la glisse. Les nouveautés se succèdent chez Teva Import avec l’arrivée de la nouvelle collection de la marque de chaussure Priscille Yersin.

PRISCILLE YERSIN, Exclusivité de Teva Import, cette nouvelle marque de chaussure féminine propose un large choix de 54 modèles de différents styles et pour toutes les occasions, des plus habillées au plus détendues. Chaussures plates, à talon, où compensé : les modèles satisferont toutes les demandes et tous les goûts. Proposant un large choix de taille allant du 37 au 41, la collection a été créée à Tahiti par Priscille Yersin qui a tenu à y apporter originalité et distinction dans les modèles proposés. La fabrication des chaussures est faite au Brésil, pays maintenant réputé pour la qualité de ses réalisations. Une qualité restant à des prix abordables allant de 4 200 à 7 900 XPF. Une marque à découvrir de toute urgence avec une nouvelle collection disponible depuis mai.

Les boutiques Teva Import sont situées sur l’avenue du Prince Hinoï, à la sortie de la ville de Papeete, en direction de la côte Est de l’île de Tahiti. Avenue du Prince Hinoï - Papeete - Tahiti - Teva Import 1, Tél: (+ 689) 40 826 418 • Teva Import 2, Tél: (+ 689) 40 826 230


New brands with even more choices Located in Papeete, both Teva Import shops offer clothing lines and accessories that highlight Polynesian tattooinspired designs. But Teva Import also offers brands from abroad, particularly those from the United States that offer a wide range of brands related to extreme sports and boarding. New arrivals at Teva Import include the new collection of Priscille Yersin shoes.

新ブランドでさらに幅広いチョイス パペーテにあるテバ・インポートの2軒のブティッ クでは、ポリネシアン・タトゥにインスピレーショ ンを得たデザインの衣料品とアクセサリーを提供し ています。アメリカを始めとする外国のトレンドに もオープンで、特にエクストリームスポーツやボー ド系スポーツのブランドを豊富に揃えています。オ リジナルのシューズブランド、プリシラ・イエルシ ンの最新コレクションを始め、テバ・インポートに は新作が続々入荷しています。

プリシラ・イエルシン テバ・インポートがリリースしたレディースシュー ズのオリジナルブランド、プリシラ・イエルシンに は、最高のフォーマルからリラックスしたカジュア ルスタイルまで、どんなシチュエーションにもフィ ットする54のモデルがそろっています。フラット

PRISCILLE YERSIN Exclusively at Teva, this new brand of women’s shoes offers a wide choice of 54 different styles for all occasions, from dressy to more casual. Flats, heels, or wedges—there are designs for all tastes. There is a large selection of shoes in European sizes 37-41 (US 6.5-9.5). This collection was created in Tahiti by Priscille Yersin who desires to bring originality and distinction to the available styles. The shoes were manufactured in Brazil, which has become renowned for the quality of its products. This quality remains affordable with prices ranging from 4,200 to 7,900 XPF ($45-$80). This brand well-worth discovering has a new collection that became available in May.

シューズ、ハイヒール、ウェッジソールとスタイル も多彩で、あらゆる好み、リクエストにお答えま す。プリシラ・イエルシンがクリエートしたタヒチ オリジナルブランドのコレクションは、オリジナリ ティと洗練された上品さを重視したデザインがポイ ント。サイズも37(日本サイズ23.5)から41(日 本サイズ25.5)まで幅広く揃っています。このとこ ろ製靴産業で評価の高いブラジルで製造し、高品質 ながら4200~7900XPFというリーズナブルな価格 帯を展開しています。5月からニューコレクション が品揃いしているプリシラ・イエルシンは、タヒチ に行ったら大急ぎで発見したいブランドです。 店舗等のご案内 テバ・インポートの店舗は、パペーテ市の東端から タヒチ島の東海岸に向かうプリンス・ヒノイ通りに あります。 所在地 Avenue du Prince Hinoï – Papeete-Tahiti TEVA IMPORT SHOP 1 (テバ・インポート 1号店) tel. + 689 40 826 418 TEVA IMPORT SHOP 2 (テバ・インポート 2号店) tel. + 689 40 826 230

Teva Import shops are located on Avenue du Prince Hinoï, on the outskirts of Papeete as you head to the east coast of Tahiti. Avenue du Prince Hinoï - Papeete - Tahiti Teva Import 1, Tél: (+ 689) 40 826 418 Teva Import 2, Tél: (+ 689) 40 826 230


Agenda

Sport

Danse

Artisanat

Crafts

Dance

Evènement Event

Jusqu’au 4 octobre Through October 4

© dr

Cette pièce de théâtre raconte le parcours d’un jeune artiste tahitien entre Paris et la Polynésie. Son ascension sociale, puis la chute et le bannissement, la confrontation entre les idéaux de jeunesse et les réalités politiques de son pays. Une thématique chère à JeanMarc Pambrun, l’auteur de cette pièce aujourd’hui disparu, longtemps directeur du Musée de Tahiti et des îles, auteur engagé et homme de culture. Sur scène, trois comédiens dans un décor léger ; quatre immenses toiles reprises de Jean-Marc Pambrun représentant des bambous noirs ; de la vidéo et des marionnettes.

© dr

Théâtre : Le Bambou noir

Du 6 au 10 octobre October 6-10 Exposition de la peintre Uschi De Uschi, on retient son travail sur les portraits des douze maires de Papeete, exposés dans le salon d’honneur de la Mairie, mais aussi ses compositions florales sous la lumière de la Polynésie. Après sept ans d’absence, l’artiste propose au public de Tahiti une nouvelle exposition.

Theatre: Le Bambou Noir (Black Bamboo) : This play recounts a young Tahitian artist’s journey between Paris and French Polynesia: His climbing the social ladder, then falling down and being banished…plus his conflict between the idealist notions of youth and the reality of his country’s politics. This is a theme very dear to Jean Marc Pambrun, the playwright who has since passed away. For many years, he was the director of the Musée de Tahiti et des îles, a writer and purveyor of his culture. Three actors perform on stage with sparse props, including four immense canvases taken from Jean-Marc Pambrun to represent the black bamboo, as well as video and puppets.

Exhibition of Uschi, the painter : Uschi’s work includes portraits of twelve mayors of Papeete currently on exhibit in the Salon d’Honneur of the City Hall. However, he has also created floral compositions under the light of French Polynesia. After seven years of absence, the artist is presenting this new exhibition to the Tahitian public. Papeete, salle Muriavai, Maison de la Culture

Information : Maison de la Culture 40.54.45.44 www.maisondelaculture.pf

Papeete, Petit théâtre de la Maison de la Culture / (Little Theatre)

© dr

Information : (689) 40.54.45.44 / www.maisondelaculture.pf

Du 2 au 11 octobre October 2-11 © dr

3e édition du festival Voyage

Du 8 au 10 octobre October 8-10 Olivier de Benoist, fournisseur d’excès Après Jean-Marie Bigard en avril, voici qu’arrive sur Tahiti l’humoriste français Olivier de Benoist dont le thème de prédilection est le rapport entre les hommes et les femmes. Tout un programme ! Olivier de Benoist, fournisseur d’excès (provider of excess) After Jean-Marie Bigard’s visit in April, French comedian Olivier de Benoist come to Tahiti. His preferred theme is the relationship between men and women. There is a fun-packed show on the program! Papeete, Grand théâtre de la Maison de la Culture (Big theatre) -

Information : www.synergence.pf 80

La 3e édition du festival Voyage a choisi de mettre en avant “Les femmes à travers le monde” avec, pour invitées d’honneur, les Dakh Daughters. Ce groupe théâtral et musical composé de sept Ukrainiennes se permet toutes les fantaisies comme mélanger du rap chanté en français avec des mélodies traditionnelles ukrainiennes et des rythmes orientaux à la darbouka. Au programme, 4 concerts rock-punk, mais également des projections en plein air, des contes… 3rd Annual Voyage Festival : The 3rd annual edition of the Voyage Festival decided to highlight “Women around the world” with invited guests of honor, the Dakh Daughters. This theatrical and musical group composed of 7 Ukrainians has no holds barred. For instance, it blends French rap with Ukrainian traditional melodies and oriental rhythms with Darbuka Middle Eastern drums. Four rock-punk concerts are scheduled, as well as outdoor projections and stories… Punaauia, Jardins du Musée de Tahiti et des îles / Gardens of the Musée de Tahiti et des îles

Information : www.cameleon.pf


Bonnes Adresses

81


Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

© dr

Sport

Les 9 et 10 octobre / October 9-10 Le festival Reggae et Rock, c’est quatre groupes et plus de 5 heures de show. Retrouvez sur la scène polynésienne le groupe californien Slightly Stoopid et son mélange de rock acoustique et de blues avec du reggae et une pointe de hip-hop. Ecoutez la référence du reggae roots, Don Carlos, chanteur, auteur et compositeur jamaïcan. Laissez-vous porter par Stick Figure, un des groupes de reggae et de dub parmi les plus actifs de Californie et découvrez The Wheeland Brothers, un des groupes de reggae les plus prometteurs et les plus funs de la scène californienne.

© dr

Tahiti Reggae Rock festival 2015

Du 20 au 24 octobre October 20-24 Exposition de Sarahina Sarahina est le nom d’artiste de Sabrina Levy Birk. Sa peinture est naïve, à la fois douce et pleine de caractère dans laquelle ses idées et sa personnalité s’expriment librement. On retient de son travail artistique les couleurs et son attachement aux légendes, à l’imaginaire.

Tahiti Reggae Rock Festival 2015 : The Reggae and Rock Festival entails four groups for more than a five-hour show. On the French Polynesian stage, you’ll find the Californian group, Slighty Stoopid with its blend of acoustic rock and blues, reggae and a touch of hip-hop. Listen to the beat of reggae roots Jamaican singer and songwriter, Don Carlos. Allow yourselves to be carried away by Stick Figure, one of the most active reggae and dub groups in California. Further, discover the Wheeland Brothers, one of California’s most fun, promising reggae groups.

Sarahina Exhibition : Sabrina Levy Birk goes by the artist’s name, Sarahina. The naïveté in her paintings liberally express her personality, which is at once soft yet filled with character. The memorable things about her art are the colors and her attachment to legends and the imaginary.

Papeete, place To’ata

Papeete, salle Muriavai, Maison de la Culture

Information : 89.40.17.03 • tahitimusicparadise@gmail.com

© p. bacchet

© dr

14 octobre / October 14 Cinematamua Cinematamua, c’est l’occasion de poser un regard différent sur le Tahiti d’antan à travers des films amateurs ou professionnels, des documentaires. Pour cette nouvelle édition, le thème retenu est : « 50 ans de Télé Tahiti ». Une programmation exceptionnelle avec des invités comme Michèle De Chazeaux, grande dame de la radio et de la télévision en Polynésie française. Des témoignages et des échanges avec le public suivront la séance. L’entrée est libre. Cinematua : Cinematua sheds a different light on Tahiti from long ago through amateur and professional films and documentaries. For this new edition, the theme is ”50 years of Tahitian Television.” An excellent line up is guaranteed with host Michèle De Chazeaux, a major radio and television personality in French Polynesia. Eye-witness accounts and discussions with the audience will follow the session. Free admission. Papeete, Petit théâtre, Maison de la Culture

82

Information : Maison de la Culture 40.54.45.44 www.maisondelaculture.pf

Information : Maison de la Culture 40.54.45.44 www.maisondelaculture.pf

Du 24 septembre au 4 octobre September 24-October 4 La Foire agricole Comme chaque année, environ 300 exposants dans les domaines de l’agriculture, l’horticulture, des éleveurs et des commerçants du secteur de l’agro-alimentaire viendront participer à cette foire agricole. Tout au long de l’évènement, les visiteurs pourront participer à des animations et observer des démonstrations et des concours agricoles. Il y aura également des ateliers éducatifs spécialement ouverts pour les enfants. Divers stands pour se désaltérer et se restaurer seront également présents. Agricultural Fair : Each year, about 300 exhibitors in agriculture, horticulture, farming and natural food industry retailers participate in this fair. Throughout the entire event, visitors can engage in events and observe agricultural demonstrations and competitions. There will be educational workshops especially for children. Refreshments and food will also be available. Faa’a, Vaitupa

Information : 40.42.81.44


Bonnes Adresses

83


Sport

Danse

Artisanat

Crafts

Dance

Evènement Event

5e édition de Pina’ina’i Pina’ina’i porte haut les valeurs des arts polynésiens : écriture, mise en scène, danses et musiques se répondent en un tout intense et riche en émotions. Chaque année, le thème du spectacle s’impose aux participants, les textes soumis par les auteurs se rejoignent par la force des choses, sans aucune concertation. C’est ce qui fait l’originalité de cet événement, sa volonté de mettre en scène les livres pour raconter une histoire, pour interroger le spectateur.

© dr

© anapa production

17 octobre October 17

13 au 29 novembre November 13-29 Jonglez au m2 près !

5th Annual Pina’ina’i : Pina’ina’i highly values the Polynesian arts. Writing, theatre, dance and music are approached with intensity and emotion. Each year, the theme of the performance is up to the participants. Authors submit texts organically, which performers bring to life on the stage. This is what makes this event so original, as stories are enacted on the stage to make spectators think.

Quatre jongleurs se partagent une scène dont la surface ne cesse de diminuer : huit mètres sur huit qui vont fondre comme neige au soleil, jusqu’à ne laisser qu’un mètre carré. À mesure que l’espace se réduit, la présence des autres est tour à tour vécue comme une agression, une lutte pour la survie, et le jonglage devient de plus en plus dense, intense, féroce. Débordant de charme et d’humour, m2 est un spectacle de cirque riche et intelligent dans lequel les protagonistes brillent par leur virtuosité.

Papeete, Paepae a Hiro, Maison de la Culture

Steeve_Dickinson_Tahiti Tourisme

Information : Maison de la Culture 40.54.45.44 www.maisondelaculture.pf

Du 4 au 6 novembre / November 4-6

Juggling with m2 ! : Four jugglers share a stage that keeps getting smaller. It starts with 8x8 meters that start to melt like snow in the sun until only one square meter is left. As the space diminishes, the presence of the other jugglers becomes aggressive, a battle for survival, and the juggling becomes more dense, intense and ferocious. Filled with charm and humor, m2 (Square Meter) is an intelligent, powerful circus act performed with impressive dexterity.

Hawaiki Nui Va’a Hawaiki nui va’a, la course internationale de pirogues la plus populaire en Polynésie française se déroulera du mercredi 4 novembre au vendredi 6 novembre 2015. Cette course relie les îles de Huahine, de Raiatea et de Taha’a pour terminer sur la superbe plage de Matira à Bora Bora. Une compétition qui réunit les meilleures équipes de Polynésie, mais aussi des équipages du monde entier.

Papeete, Petit théâtre, Maison de la Culture

Information : www.cameleon.pf

Hawaiki Nui Va’a : Hawaiki Nui Va’a, the most popular international pirogue race in French Polynesia, will take place from Wednesday, November 4 to Friday, November 6 2015. This race links around the islands of Huahine, Raiatea and Taha’a to end on the splendid Matira Beach in Bora Bora. The competition unites the best paddle teams in Polynesia as well as from all over the world. Huahine, Raiatea, Taha’a et Bora Bora © dr

Information : www.hawaikinuivaa.pf

Du 6 au 8 novembre November 6-8

© p. bacchet

Toa Hoka Être le “Guerrier suprême” du raid de la Terre des Hommes (Henua ‘Enana) de Ua Pou avec un trail, une course de pirogues, de l’escalade et une course de porteurs de fruits…

Exposition collective Te Anuanua Art L’Association Te Anuanua Art a été créée en 2003 à Moorea. Elle regroupe des amateurs passionnés de peinture. Les œuvres sont particulièrement variées : natures mortes, portraits, scènes de vie quotidienne se succèdent.

Toa Hoka : To be crowned “Supreme Warrior” in the land of humans entails winning the extreme trek event held on Ua Pou: a cross country run, a pirogue race, a rock-climbing feat and a fruit-carrying race…

Co-op Exhibition Te Anuanua Art : Te Anuanua Co-op was created in Moorea in 2003. It attracts artists passionate about painting. The works are eclectic: still life, portraits and scenes of daily life.

Les Marquises, Ua Pou / Ua Pou, the Marquesas

Papeete, salle Muriavai, Maison de la Culture

Information : comitetourismeuapou@marquises.pf 84

Du 17 au 21 novembre November 17-21

Information : Maison de la Culture 40.54.45.44 www.maisondelaculture.pf


85


Danse Dance

Evènement Event

Du 19 au 22 novembre November 19-22

© anapa production

Artisanat

Crafts

© dr

Sport

Du 25 novembre au 5 décembre November 25-December 5

15e salon du livre L’année dernière, l’événement accueillait les amoureux de littérature sur le thème « d’une histoire d’amour ». Plus de 6 000 visiteurs s’étaient retrouvés dans les jardins de la Maison de la Culture pour quatre jours de fête livresque ! Pour cette 15e édition, l’Association des éditeurs a choisi le thème de la nuit. C’est un programme riche et varié qui a été préparé avec de nombreux débats, conférences et discussions, mais aussi des auteurs internationaux, des concours d’écriture et bien d’autres animations toutes aussi passionnantes !

11e Hura Tapairu La 11e édition de ce concours de danse traditionnelle très apprécié du grand public met à l’honneur des petites formations, généralement une trentaine, toutes plus talentueuses les unes que les autres. Pendant dix jours, place à la créativité et à une grande liberté tant dans les chorégraphies que dans les costumes et les thèmes. 11th Annual Hura Tapairu : This popular traditional dance competition highlights small groups of about 30 talented dancers. Freedom of creative expression with choreographies, costumes and themes will take the stage for ten days.

15th Annual Book Fair : Last year, this event welcomed book lovers over the theme of “love story.” More than 6,000 attendees met in the gardens of the Maison de la Culture over the course of this 4-day book festival. For this year’s edition, the association of editors has selected the theme of “night.” The rich, varied program will include numerous debates, conferences and discussions as well as feature international writers, writing contests and other events that are just as passionate!

Tahiti, Papeete, Grand théâtre de la Maison de la Culture

Information : Maison de la Culture 40.54.45.44 www.maisondelaculture.pf

Papeete, jardins de la Maison de la Culture Gardens of the Maison de la Culture, Papeete, Tahiti

© dr

Information : Maison de la Culture 40.54.45.44 • www.lireenpolynesie.com

© dr

Le 1er décembre December 1 15e édition du Bora Bora Liquid Festival

Du 24 au 28 novembre November 24-28 Exposition de Gotz Peintures symboliques, nus, paysages, corps, tatouages, travail de matières, la multiplicité des œuvres de Gotz illustre le caractère « touche-à-tout » et les influences diverses qui l’ont inspiré dans sa quête métaphysique. Gotz Exhibition : Symbolic paintings, nudes, landscapes, bodies, tattoos, working with subject matte… Gotz’s multifaceted work illustrates a handson approach and all the diverse influences that have inspired him along his metaphysical journey. Papeete, salle Muriavai, Maison de la Culture

86

Information : Maison de la Culture 40.54.45.44 • www.maisondelaculture.pf

Le Bora Bora Liquid Festival est un évènement sportif qui regroupe plusieurs courses en lagon et en pleine mer : paddle, prone et natation. Des épreuves qui attirent des centaines d’athlètes de toute la Polynésie mais également de l’international, tant le décor de l’événement est idéal mais aussi parce qu’il insuffle également un état d’esprit singulier : « n’attendez rien, soyez prêts à tout »… 15th Annual Bora Bora Liquid Festival : The Bora Bora Liquid Festival is an extreme athletic competition of three events taking place throughout the lagoon and on the high seas: swimming, prone boarding and Stand Up Paddle (SUP). These challenges attract hundreds of athletes from all over French Polynesia as well as from abroad. As much as this event has an Idyllic setting, it also stresses the mantra, “Expect nothing, yet be ready for anything”… Îles Sous-le-Vent, Bora Bora

Information : www.boraboraliquidfestival.com


Du 8 au 12 décembre December 8-12 Hiro Ou Wen et la bijouterie d’art

© dr

© dr

Bijoux ou œuvres d’art, l’artiste polynésien Hiro Ou Wen, nous propose comme à chaque exposition un travail d’orfèvre de la nacre et de l’os, qu’il sublime dans des parures de toute beauté. Jewelry Art by Hiro Ou Wen : Is it jewelry or a work of art? Once more, French Polynesian artist Hiro Ou Wen shows us his expert craftsmanship with mother-of-pearl and bone that he turns into stunning pieces of jewelry.

Du 1er au 5 décembre December 1-5

Papeete, salle Muriavai, Maison de la Culture

Exposition des sculptures de Teva Victor

Information : Maison de la Culture 40.54.45.44 www.maisondelaculture.pf

Sculpture Exhibition by Teva Victor : For the 4th year in a row, Teva Victor invites the public to discover his sculptures that primarily feature work in rough stone. As a self-taught artist, Teva Victor has worked with stone since he was a teen. The personality of the stone and the artist merge together as a powerful, evocative duo felt through his use of varied media. Papeete, salle Muriavai, Maison de la Culture

Information : Maison de la Culture 40.54.45.44 www.maisondelaculture.pf

© matareva.com

Pour la quatrième année consécutive, Teva Victor invite le public à découvrir ses sculptures avec toujours en avant une part brute de la pierre. Autodidacte, Teva Victor travaille la matière depuis l’âge de 18 ans. La personnalité de la pierre et celle de l’artiste se répondent en un duo puissant et évocateur, qui se ressent dans les approches variées du support.

Novembre / November Tarava Tahiti Festival : le chant traditionnel à l’honneur L’idée de ce festival est de donner une visibilité aux groupes de chant autour d’un événement populaire. Les spectateurs pourront venir avec leur peue (natte végétale) dans les jardins et apprécier le spectacle d’une dizaine de groupes venus de toutes les communes de Tahiti pour présenter les chants de leur district.

© tim-mckenna.com

Ce sera également l’occasion pour le public de comprendre les spécificités des différents himene et du tarava en particulier (chants traditionnels). Des ateliers seront également mis en place pour les groupes de chant eux-mêmes afin qu’ils puissent revenir sur certaines caractéristiques de ces chants polyphoniques.

Du 16 au 19 décembre December 16-19 Festival des Arts des Marquises Un festival de quatre jours réunissant près de 1 800 participants venant de tout le Triangle Polynésien. Une occasion unique de découvrir la culture marquisienne par diverses activités telles que la danse, le chant, l’art et le tatouage. Festival des Marquises (Marquesan Festival of the Arts) : This four-day festival unites 1,800 participants from all over the Polynesian triangle. This is a unique opportunity to discover the many aspects of Marquesan culture through dance, song, art and tattooing. Les Marquises, Hiva Oa / Hiva Oa, the Marquesas

Information : comitetourismehivaoa@marquises.pf

C’est donc une très belle rencontre amicale qui se profile entre les groupes et leur public, qui pourra se familiariser avec cet art traditionnel aussi riche qu’il est méconnu. Tarava Tahiti Festival: A Celebration of Traditional Singing : The purpose of this festival is to showcase singing groups in this popular event. Spectators can bring their peue (straw mats) into the gardens and enjoy dozens of groups from Tahiti who share songs from their districts. This will also be the time for the public to learn specific details about himene and tarava. Workshops will be on-site so singing groups can refresh their knowledge about polyphonic singing. This relaxed, friendly gathering between singing groups and audiences will give attendees a chance to become more familiar with this traditional art that is as impressive as it is complex. Papeete, Maison de la Culture

Information : Maison de la Culture 40.54.45.44 www.maisondelaculture.pf


Etudiants

le monde est à vous !

Tarifs préférentiels Bagage supplémentaire 8 000 Miles de bienvenue Des avantages pour vos parents

V O T R E P R O G R A M M E D E F I D É L I T É A I R TA H I T I N U I

Vous avez entre 16 et 30 ans ?

Adhérez gratuitement au programme Fenua Student. Air Tahiti Nui vous accompagne dans la réussite de vos études.

w w w. a i r t a h i t i n u i . c o m


Monde World

USA

Californie


Californie

Los Angeles «Downtown» et Santa Monica : Un itinéraire culturel et branché.

Los Angeles a été marquée par l’histoire des cultures de la bohême, de la beat generation, du New Age et aujourd’hui des « digital natives ». Un itinéraire au sein de la grande mégalopole californienne pour découvrir ses artistes, ses tendances et les nouvelles « ways of life ». Texte et Photos / Text and pictures : Lise benoît-Capel

90

Première étape à Los Angeles ! Downtown est le cœur de cette ville et est devenu depuis peu un lieu de proximité dans lequel on peut se déplacer en vélo partagé, tram, pieds et autres modes agréables. Dana Ross est photographe de mode. Aujourd’hui, il se consacre au « Fine Art ». Né à Los Angeles, il a vécu la transformation de Downtown et de ses quartiers dont l’ancienne réputation de melting-pot migratoire a laissé place à celle du cosmopolitisme artistique. C’est Dana qui nous livre quelques clés de l’un des quartiers du centre siglé par la communauté artistique « AIR », pour « Résidences d’Artistes ».

Le Quartier des artistes et des Arts. « Yaanga » est l’ancien nom amérindien de Los Angeles. Il est l’héritage de la culture des natives Tongva qui furent ses premiers habitants. Le site sacré « Yaanga », situé dans le nord du quartier des artistes, reprend vie cette année. C’est à l’artiste Christine Ulke qu’a été confiée la réhabilitation du site appartenant aux chemins de mémoire des Amérindiens-Américains : une œuvre monumentale, reconstitution sculptée d’un sycomore géant abattu il y a 400 ans et dernier témoin des terres « Yaanga ». Le sycomore est un arbre emblématique de la société Tongva disparue aujourd’hui. Symbole de la lumière de connaissance des initiés amérindiens, il était aussi leur lieu de rencontres. Sous la canopée de sycomores se rassemblaient les Pow-wow (rencontres chamaniques des médecines-man et descendants).


Downtown Los Angeles and Santa Monica: A Cultural and Trendy Itinerary Los Angeles has been marked by its history with Bohemian cultures from the Beat Generation, New Agers and today, digital natives. This story takes you into this great Californian megalopolis in order to discover its artists, trends and new ways of life.

Los Angeles and Santa Monica Don’t hesitate to escape the regular tourist trap routes to take the Pacific Surfliner Amtrak train that cruises along the legendary Pacific Coastline. It connects three of the most emblematic cities: San Francisco, Los Angeles and San Diego. These cities are renowned for their Bohemian past of the beat generation, digital natives and New Age. This is an invitation to discover these village cities, their artists, their trends and new ways of life. First stop is in Los Angeles! Downtown is the heart of this city. It has recently become more intimate and easy to get around by pedicab (bike rickshaws), tram, on foot and other pleasant means. Dana Ross is a fashion photographer. Today, he is dedicated to Fine Art photography. Born in Los Angeles, he has seen all the changes

to downtown and his neighborhoods where the old reputation as a migrant melting-pot has been transformed into a cosmopolitan art district. Ross shares key points about one of the central art districts that hosts Artists-in-Residency (AIR).

The Arts District Yaanga is the ancient Amerindian name for Los Angeles. It stems from the cultural heritage of the Tongva, who were the first inhabitants. This year, the sacred Yaanga site, located in the northern part of the Arts District, will be brought back to life. Artist Christina Ulke has been entrusted with rehabilitating the site that is currently a figment of AmericanAmerindian ancestral memory. This will be monumental work that will include the sculpted reconstruction of a 400year old giant Sycamore chopped down

400 years ago that was the last witness to Yaanga lands. The sycamore was emblematic of the Tongva society that has since disappeared. A symbol of light and consciousness for initiated Tongvan people, the sycamore was also a meeting place. Sacred Indian dances took place under canopies made of sycamore. After colonization by the Spaniards, conquistadors renamed the sycamore tree El Aliso, meaning “alder,� which became the name for everything else in the region and surrounding areas. Subsequently, El Aliso was turned into citrus groves, and the last living grapefruit tree still dominates the Japanese American Plaza between San-Pedro and Azusa streets. Indeed, grapefruits falling form gigantic trees that reach a height of 9 meters/30 ft. pose an urban citrus hazard, the most unheard of in the history of ecological protection and historical heritage.

91


> Après la colonisation espagnole, les conquistadores baptisèrent le sycomore El Aliso qui signifie « l’aulne » et situèrent de cette façon le site et le territoire alentour. Par la suite, El Aliso devint des champs de cultures d’agrumes dont le dernier pamplemoussier, qui domine encore aujourd’hui la Japanese American Plaza entre la San-Pedro Streets et Azusa, est particulièrement surveillé. En effet, les pamplemousses surdimensionnés qui y poussent à une hauteur de 9 mètres, créent un « danger d’agrume urbain » des plus inédits dans l’histoire de la protection du patrimoine historique et écologique ! Sorti de cette curiosité d’agrumes, un personnage des plus pittoresques va lui aussi laisser une empreinte et pas des moindres. On est en 1831, Jean-Louis Vignes, un aventurier vieillissant et vigneron, arrive à Los Angeles depuis les îles Sandwich (Hawaï). Parti de Bordeaux (France) il avait emmené avec lui des pieds de vigne issus de cépages bordelais. Il s’installa et planta ces pieds de cep qui produiront de fameux vins blancs Cabernet-Sauvignon. Il fit la prospérité d’El Aliso et devint le premier grand producteur de vins de Californie. Le domaine viticole a disparu mais reste le « San-Antonio Winery » et une avenue Vignes. Le quartier s’agrandit durant l’ère industrielle. Dans la 4ème, à Merrick Street, deux enseignes fêtent cette année leur centenaire, l’usine de fabrication Coca-Cola et l’entreprise Pacific-Coast spécialisée dans le commerce d’exportation à destination des îles Hawaï et du Mexique. Ces bâtiments de briques reconvertis abritent aujourd’hui la Southern California Institute of Architecture (SCI-ARC) qui a participé dès les années 1970 à rénover toute cette ancienne zone industrielle en friche en quartier des Arts. L’initiative d’investir cette ancienne zone industrielle laissée à l’abandon date des années soixante. 92

Le mouvement est lancé, s’en suit l’exode d’artistes venant des quatre coins du monde. En 1981, la ville de Los Angeles prend acte de cette transformation et vote la loi AIR dans le cadre de la planification d’urbanisation des communautés qui définit les limites cardinales du droit de création de « Résidences d’Artistes ». Ainsi, c’est simple ! Munissez-vous d’une boussole et suivez la First Street par le Nord, la rivière de Los Angeles à l’Est, Violet Street au Sud et la First Street à l’Ouest. Ce quartier est devenu le nouvel Eldorado des jeunes professionnels qui travaillent pour les industries du cinéma et de la télévision. Ces créatifs aménagent de nouveaux studios de photographie et de vidéo, des galeries alternatives permettant ainsi un flux continu d’inspiration et de réalisation de projets collectifs.

A voir à pied au rythme de la flânerie. Le quartier des Arts est, au sens du regard, l’espace visuel des nouveaux médias. Les fresques murales, les trottoirs, les poteaux électriques, le macadam sont les lieux d’expression de nouveaux logos, graphismes, sculptures, accessibles à tous les messages. On peut y croiser des artistes connus ou en émergence, qui modèlent leurs brouillons dans les rues. Donc, pas d’itinéraire à prévoir, car chaque rue est une voie d’accès à l’aventure artistique de tous les mouvements d’expression qui se sont entrecroisés depuis les années 1970 jusqu’à nos jours. L’ambiance et le rythme du Quartier des Arts font qu’on se laisse aller à la flânerie, hors du temps. Il est facilement reconnaissable de savoir dans quel café s’asseoir pour y déguster une boisson en « happy hour », où trouver un bar lounge pour écouter de la musique et diner.


Découverte californie - usa

> A colorful character left a huge imprint related to this citrus story. In 1831, JeanLouis Vignes, an aging adventurer and wine-grower, arrived in Los Angeles from Hawaii. He brought varieties of vines from Bordeaux, France. He settled and planted his wines which went on to produce famous white Cabernet-Sauvignon wines. He made El Aliso prosperous and became the first major producer of California wines. The wine-growing estate is no longer there, but the San Antonio winery and Vignes Street still remain. The district grew during the industrial boom. From 4th Street to Merrick Street, two brands will celebrate their one-hundredth anniversary: Coca-Cola and Pacific Coast, which specializes in exports to Hawaii and Mexico. These converted brick buildings are now home to the Southern California Institute of Architecture (SCIARC) which during the 1970s started to renovate the former industrial zone that had fallen to ruin and turn it into the Arts District. The idea to invest in the abandoned area started in the 1960s. The movement was initiated then artists swarmed in from all over the world. In 1981, the City of Los Angeles took note of these transformations and implemented the Artists-in-Residency

Program (AIR) which legalized residential use of former industrial buildings for artists. So in essence, navigation is simple. Grab a guide and start to the North on 1st Street, follow the L.A. River that is to the East, Violet Street to the South and West First Street. This area has become the ideal location for young professionals working in the movie and television industries. These artists are running new photography, video and art studios and alternative galleries that allow a continuous flow of inspiration and collaborative projects.

Sightseeing Strolls The Arts District at first sight is a visual space for new media. Murals, sidewalks, power poles and asphalt are scenes for expressing new logos, graphics, sculptures and all kinds of messages. You can come across wellknown and emerging artists shaping their craft in the streets. No route is predictable, for each street permits access to artistic adventures that include all the expressionist movements that have intersected from the 1970s to our current day. The ambience and rhythm of the Arts District calls for strolling at any time. It is easy to find the popular

cafés to sit for Happy Hour or to find a place to have dinner or listen to live music. This district is a reflection of its community, at once Bohemian, inspiraitonal and free-style. The Arts District is the source of the AirBnB concept. If this type of lodging appeals to you, visit Airbnb.com…

The Trendiness of Downtown Hipsters Continuing from the Arts District through following bicycle paths, or riding the new Metro, you will come across Little Tokyo where the mood shifts to the streets of modern Japan. You can stop there to have tea, eat fish and shellfish according to Japanese traditions, or even celebrate the autumn moon under the lanterns with seasonal sake. This is the chance to find treasures in the little shops, which are often cheaper than duty-free or even in Japan. This is a great thing to do for leisure. Continuing through Downtown, you’ll hit the fashion district with all the new West Coast trends. Needless to say, you can find a deal here! This district has a concentration of another type of artist, and it is Dana Ross who shares his knowledge of hipsters.

93


> Ce quartier est à l’image de la communauté, à la fois « bohême et inspirant » ; et comme le dit si bien l’ami américain, « freestyle ». Le Quartier des Arts est à la source de ce concept et du logo de Airb&B (contraction de la loi Air et de bed and breakfast). Si l’expérience de choisir ce type d’hébergement vous tente, il vous faut au préalable vous inscrire sur Airb&b.com...

La Tendance de Downtown : le phénomène Hipster Dans le prolongement du Quartier des Arts, en suivant les pistes cyclables, ou selon, le nouveau « Metro » ; on traverse le « Quartier de Little Tokyo » où l’ambiance nous transporte dans les ruelles du Japon d’aujourd’hui. On peut s’y arrêter pour y prendre le thé, déguster poissons et crustacés selon la tradition japonaise, ou encore, y fêter la lune d’automne avec saké de saison sous les lampions. C’est l’occasion de s’offrir des merveilles dans les « littles shops », qui sont souvent moins chères que dans les dutyfree, ou même que chez nos amis nippons. Voilà quoi faire pour un moment de légèreté. En continuant dans Downtown, on vous emmène dans le Fashion District d’où partent toutes les nouvelles tendances de l’industrie de la mode de la côte Ouest, et inutile de vous dire qu’on peut y faire des affaires ! Ce quartier concentre un autre type d’artistes, et c’est l’ami américain Dana Ross qui donne la leçon de savoir-vivre lorsque l’on rencontre le citoyen « hipster ». Un mot à ne pas prononcer devant l’un d’eux. Voici l’histoire de cette génération qui est une hybride entre les « Bohêmes et les 94

Hippies », la révolution en moins, du moins en apparence. Selon les sociologues américains, le terme « hipster » est apparu dans les années 1940 et désignait à l’origine les amateurs de jazz et en particulier du beebop. Les premiers hipsters étaient en général des « whites boys » qui adoptaient le style vestimentaire des musiciens afro-américains. Selon le lexicographe Jesse Sheidlower de l’université d’Oxford, hipster et hippie dérivent du mot « hip » que l’on retrouve dans la langue africaine Wolof, signifiant « voir, illuminé » et « hipi », « ouvrir les yeux ». Cela peut être également un jeu de mots avec « hype » signifiant en anglais : décontracté, branché. Comme le hippie, le hipster « se montre cool ». Pour être hip, qui signifie hanches en anglais, le code c’est de porter le pantalon taille basse, la chemise à carreaux cintrée et à manches longues avec boutons à pressions, la barbe ou la moustache style « flower-power », la coupe de cheveux hirsutes savamment contrôlée ainsi que des tatouages. Pour s’habiller il faut aller dans les lieux vintage et chez les fripiers. On fait ses courses sur les marchés des groupements des « farmer’s markets » ou des « stores cooperatives » et la nuit, on sort sur « Sunset Boulevard » pour refaire le monde et goûter de la bière. En 2011, dans son essai « Hipster Mattic », Matt Granfield décrit l’émergence du phénomène au début du nouveau millénaire. « Des styles de vêtements, de bières, de cigarettes et de musique, depuis longtemps oubliés, redevenaient populaires. Le rétro c’était cool, la cause environnementale aussi et tout ce qui était vieux était vu comme nouveau. Pour cette génération, être reconnus comme étant différents, ne pas être confondus avec la masse.»


Découverte californie - usa

> This word should not to be mentioned in front of them. Theirs is a story of a generation that is a hybrid between Bohemians and hippies with less revolution and a less-obvious appearance. According to American sociologists, “Hipster” first appeared in the 1940s and referred to Jazz musicians, especially bebop. The first hipsters were primarily white boys who dressed in the style of African-American musicians. Lexicographer Jesse Sheidlower from Oxford University states that, “Hipster” and “hippy” come from the word “hip” that is found in the Wolof African language meaning “to see, illuminated” and “hipi” meaning “Open the eyes.” This could also be a play on words with “hype,” meaning “relaxed, trendy.” Like a hippy, a hipster comes across as cool. In order to be “hip” (such as in the body part), the point is to wear low-waisted pants, a fitted plaid shirt, long sleeves with press studs, a flower power mustache or beard, tattoos and a thick masterfully shaped pompadourstyle haircut. To buy clothes, they must frequent vintage stores and thrift stores. They shop at farmer’s markets and coops and at night, they go out on Sunset Boulevard to go out on the town and drink beer. In his 2011 book, HipsterMattic, Matt Granfield describes the emergence of this phenomenon at the beginning of the new millennium: “Long-forgotten styles of clothing, beer, cigarettes and music were becoming popular again. Retro was cool, the environment was precious and old was the new “new”. Kids . . . wanted to be recognized for being different — to diverge from the mainstream.”

The Seaside Town of Santa Monica To get to Santa Monica, you need to leave Downtown LA through following Broadway Avenue. This will take you straight to the Pacific Ocean. For the most sportive folks, this can be done by bike. This route avoids the freeways and perpetual traffic jams. Soon it will be possible to get there on the Metro line that will be up and running this fall. This will be much faster than the bus. Locals call Santa Monica “SaMo,” a popular expression that reflects the ambience of the small neighborhoods where it is easy to meet new people. Santa Monica has a Bohemian vibe. People gather outdoors to admire the sunset or jog or work out along Venice, home of the surfboard-carrying Beach Boys. Joggers can run along miles of beaches where anonymous and famous fighters train. On market days, sopranos from the conservatory triumphantly belt out a bel canto in front of the stalls of the rarest fruits and herbs at affordable prices. Something has changed compared to the atmosphere of thirty years ago. Paula Achter, in her sixties, is an Arts and Crafts professional. She lives in SaMo and lived through the waves of the counter-culture years. She is now part of the exclusive Artisans of Arts and Crafts Club. She guided us through this city community and the Masonic and New Age philosophies that she encompasses into her daily work as a craftswoman.

95


96

Santa Monica, la ville balnéaire

Les vertus selon Santa Monica

Pour aller à Santa Monica, il faut sortir de Downtown LA en suivant Broadway Avenue. Cela vous amène jusqu’à l’océan Pacifique, et là encore, pour les plus sportifs cela peut se faire à vélo. Cet itinéraire vous évite les freeways et leurs sempiternels bouchons. Enfin, on pourra aussi bientôt s’y rendre grâce à la ligne de métro qui sera inaugurée cet automne ; ce sera plus rapide que le bus. «SaMo» est le surnom donné par le « peuple de la ville de Santa Monica ». Cette expression populaire reflète l’ambiance de petits quartiers où l’on se retrouve aisément à des rendez-vous, même sans se connaître. L’esprit et la démarche est à la bohème. Ici on se réunit à l’extérieur pour regarder le « Sunset », ou courir et faire du sport sur « Venice », berceau des « beachs boys » la planche sous le bras. On y fait aussi du jogging le matin sur des kilomètres de plages où s’entraînent les « Warriors », des plus marginaux aux plus célèbres. Les jours de marché, des sopranos du conservatoire vous interpellent d’une voix triomphante, dans le style « bel canto », devant les étals de fruits et d’herbes les plus rares à des prix accessibles. Quelque chose a changé par rapport à l’atmosphère d’il y a trente ans. Paula Achter est une sexagénaire et professionnelle du Crafts & Arts. Elle vit à SaMo et a vécu les vagues culturelles des années de la contre-culture. Elle fait partie aujourd’hui du club très fermé des « artisans des Arts et Métiers ». Elle nous guide à son tour dans cette ville communautaire à la philosophie « Massonic » et New-Age qu’elle bâtit au travers de son travail quotidien de « Craftwomen ».

Ce qui caractérise SaMo lorsque l’on se promène le long de la Santa Monica avenue depuis la 17e rue en direction de la mer, ce sont ses maisons toutes de bois, aux couleurs pastel, entourées de jardinets aux paysages de cactus, de rosiers du Mexique et de feuillages arborescents. Dans les années 1920 elles étaient considérées comme des bungalows c’est-à-dire construites pour les populations américaines qui migraient en grand nombre des appartements vers des maisons résidentielles. Ces bungalows répondaient aux besoins d’une classe moyenne qui n’avait pas vraiment de quoi s’offrir une véritable maison. Ils étaient construits avec des matériaux peu couteux. Dans les années 1970, certains se souviennent encore que ceux de Venice étaient les lieux d’hébergement les moins chers et les plus ouverts à toutes sortes d’hippies et de travailleurs ; les foyers corporatifs des artisans n’existaient pas encore. La crise immobilière et l’afflux migratoire des années 1990 ouvrent les consciences de cette nouvelle génération d’architectes qui voit là l’opportunité de restauration des bungalows communautaires en résidences balnéaires. Le style californien est né avec le mouvement « d’Arts & Crafts » revalorisant ces corps de métiers formés aux vertus des maîtres d’œuvres et dans le même temps, intégrant les femmes au sein du projet du « Progress Craftmans ».


Découverte californie - usa

Virtues according to Santa Monica What characterizes SaMo as you walk along Santa Monica Boulevard from 17th Street to the sea, are the wood, pastelcolored houses surrounded by cactus gardens, Mexican roses and leafy trees. In the 1920s, these houses were considered bungalows built for Americans leaving apartments for homes. These bungalows met the needs of a middle class that couldn’t afford a larger home. They were built with cheap materials. In the 1970s, some still remember when the bungalows in Venice were the cheapest places to stay and more available to all sorts of hippies and laborers. Artisan coop homes did not exist back then. The housing crisis and the migratory influx during the 1990s got the attention of a new generation of architects who saw the bungalows as an opportunity to restore them into seaside homes. The Californian style was born with the Arts & Crafts movement which values trades of master craftsmen and at the same time, integrates women into the Craftsman’s progress project.

The Californian Way of Life The bungalow renovation movement gave tremendous dynamism to artisans looking to progress on a human scale. Some latched onto the idea. Cultural legacy is a path to new employment opportunities and a new humanism. Perhaps more so with a culture built in a highly seismic region. In 1970, SaMo became officially called the «People’s Republic of Santa Monica.» In 2015, it is the pilot city for green building for its efficient energy. This seaside town is ideal in all seasons; it enjoys an oceanic climate that keeps temperatures cool and mild in an Indian summer season which lasts until the winter solstice. The fall season and end of the year are also a time to observe the migration of humpback whales and other marine mammals.

97


Carnets d’adresses - Trouver un bungalow : Office du tourisme ou son site Official Visitor Guide.com et aussi thecottagessantamonica.com (plus luxueux qu’Airb&b bungalows) - Faire une croisière en voilier ou une sortie « Sunset » : informations auprès de la capitainerie de la Marina Del Rey sur Venice si vous êtes sur place. - Yoga collectif et salutations au soleil on the Beach si votre souhait est un week-end yoga et bien-être avec hébergement massage compris : voir le site santamonicayoga.com - Le Spa pour les couples, le yoga tantrique à expérimenter ainsi que tous les soins holistiques made in Korea : voir site tikkunspa.com - Pour se ressourcer et passer une journée dominicale avec les citoyens de SaMo

Le « ways of life » Californien La politique de restauration des bungalows donne une formidable dynamique à ces artisans en quête de progrès à l’échelle humaine. Certains l’ont compris. Le patrimoine est vecteur de nouvelles opportunités d’emplois et d’un nouvel humanisme. Peut-être qu’il en est ainsi d’une culture qui est bâtie dans une région hautement sismique. En 1970, SaMo obtient officiellement l’appellation de « République Populaire de Santa Monica ». En 2015 elle est remarquée comme la ville pilote de « construction verte » pour son efficacité énergétique. Cette ville balnéaire est idéale à toutes les saisons ; elle bénéficie d’un climat océanique qui lui offre un temps frais et doux en saison d’été indien qui s’étend jusqu’au solstice d’hiver. Les saisons des fêtes d’automne et de fin d’année sont aussi le moment pour observer les migrations des baleines à bosse et autres mammifères marins.

Et comme dans toute ville balnéaire, tout est visible de la 13ème Street de Broadway et Santa Monica nos deux avenues de jour et de nuit à l’ambiance bohème, et comme disent les Américains « Safe ». A l’heure du continental ou du brunch America à l’ambiance cosy. Avec vue sur la mer et le Los Angeles Times : l’Hôtel Georgian - 1415 Ocean Ave Santa Monica Café, croissants, coolitude & peoples : au Pain Quotidien - 316 Santa Monica boulevard Cafés de la génération Y vitaminée, vert et Free Wifi : le long de Broadway boulevard de la 5ème à 10ème Street. Happy Hours & Diners Goûter les vins californiens et la Gastronomie Fusion. Shutters on the Beach, les plateaux de fruits de mer que l’on peut déguster sur le comptoir et son restaurant à l’ambiance Newport. 1 Pico blvd entrée par la plage de Venice. Les adresses du « Club des Épicuriens » avec réservation : Michaelssantamonica.com Josierestaurant.com Hostariadelpicolo.com Les informations pour le calendrier des festivals et des fêtes sont accessibles sur le site Internet de l’office du tourisme de la ville.

98


Découverte californie - usa

Address Book - To find a bungalow: Office of tourism or its official site Visitor Guide.com. Also thecottagessantamonica.com (more high-end than Airbnb bungalows) - Sail on a yacht or go on a sunset cruise: Information on site at Marina Del Rey and Venice Beach - Group Yoga and sun salutations on the beach or if you wish to have a Yoga and Wellbeing weekend with lodging and massage included: See www.santamonicayoga.com - For a couples’ retreat with tantric Yoga and Korean holistic health: See www.tikkunspa.com All is visible from 13th Street from Broadway and Santa Monica. These two boulevards have a Bohemian ambiance by night and day and are considered safe. Breakfast or brunch in a cozy American ambience. Georgian Hotel with a view over the sea and the Los Angeles Times : 1415 Ocean Ave., Santa Monica Café, croissants, coolitude and people at the Pain Quotidien - 316 Santa Monica boulevard Generation Y Cafés—green, healthy and free WIFI all along Broadway from 5th to 10th Streets. Happy Hour and Dinner Taste California wines and fused cuisine. Shutters on the Beach has seafood that can be eaten at the counter with a Newport ambience. 1 Pico Blvd – entrance is from Venice Beach. Epicurean cuisine with reservations: www.Michaelssantamonica.com www.Josierestaurant.com www.Hostariadelpicolo.com Information for the calendar of festivals and events is available on the Santa Monica website. 99


Agenda

Sport

Exposition

Exhibition

Spectacle

Performance

Evènement Event

3 et 4 octobre October 3 and 4

Le groupe américain, avec son 5e album “V” (prononcer “five”), fait partie des incontournables à suivre sur scène en cette année 2015. Le charismatique Adam Levine, leader du groupe, nous entraîne sur des sons rock, soul et funk. Attention, malgré ces deux dates à Auckland, il n’y aura sûrement beaucoup de monde ! Maroon 5 on Stage : This American band, with its 5th album V, are one of the main acts to follow on tour this year. Charismatic lead singer Adam Levine takes us to another world with his rock, soul and funk sounds. Please note – although there are two performance dates in Auckland, there will certainly be huge crowds.

© dr

© dr

Les Maroon 5 sur scène

Jusqu’au 23 novembre Until November 23 Exposition Warhol Factory

Nouvelle-Zélande, Auckland, Vector Arena

Information : www.livenation.co.nz www.vectorarena.co.nz/maroon-5/

Cette exposition met en lumière l’influence de la scène musicale et de l’avantgarde chorégraphique new-yorkaises dans l’œuvre d’Andy Warhol (19281987). Elle est dans le même temps l’occasion de célébrer les cinquante ans de la rencontre de Warhol avec le groupe de rock new-yorkais The Velvet Underground, dont il devint le producteur. Bienvenue dans le Warhol Underground !

© dr

28 octobre au 8 novembre October 28 to November 8

Warhol Factory Exhibition : This exhibition highlights the works of Andy Warhol (1928-1987) and his influence on the New York music scene and avant-garde choreography. At the same time, this is time to celebrate Warhol’s 50-year anniversary of meeting with the New York rock group, Velvet Underground, for whom he became the producer. Welcome to the Warhol Underground!

Le Noir, le côté obscur du cirque

France, Metz, Centre Pompidou

Information : www.centrepompidou-metz.fr

Entrez dans le monde captivant et sombre du Cirque Le Noir, une expérience théâtrale unique et électrisante mettant en vedette vingt-deux des plus grands artistes du cirque de la planète dont de nombreux anciens athlètes du Cirque du Soleil. Le Noir: The Dark Side of Cirque : Enter into the captivatingly dark world of Cirque’s Le Noir. This unique electrifying theatrical experience stars 22 of the greatest circus performers in the world, including former Cirque du Soleil athletes. Nouvelle-Zélande, Auckland, The Civic

Du 29 au 31 décembre December 29-31

© dr

Rhythm & Vines Rythm & Vines est le plus grand festival de musique du pays. Avec ses airs de Coachella version Pacifique Sud au milieu des vignes, le festival propose de nombreuses activités et des défis de dingue entre deux concerts. Le 30 décembre, on se réserve pour la soirée déguisée. Une belle façon de fêter la nouvelle année ! Rhythm & Vines : Rhythm & Vines is the largest musical festival in the country. Much like a South Pacific version of Coachella as it is surrounded by wineries, the festival offers many activities and crazy challenges every two concerts. December 30 is a costumed evening. This is a great way to ring in the New Year. Nouvelle-Zélande, Gisborne

Information : www.rhythmandvines.co.nz 100

© dr

Information : www.ticketmaster.co.nz

Du 27 novembre au 31 décembre November 27-December 31 Marché de Noël Depuis 1570, Strasbourg déploie son marché de Noël autour de sa prestigieuse cathédrale. Avec ses quelque 300 chalets répartis sur onze sites au cœur de la ville, c’est également l’un des plus grands marchés de Noël d’Europe. En 2015, Strasbourg accueillera le Luxembourg, dont vous pourrez découvrir tous les charmes, au Village luxembourgeois. Christmas Fair : Since 1570, Strasbourg has held its Christmas Fair on the grounds of its prestigious cathedral. With more than 300 chalets on 11 sites in the heart of downtown, it is also one of the largest Christmas fairs in Europe. In 2015, Strasbourg will welcome Luxembourg and you will be able to discover all the charms of the Luxembourg Village. France, Strasbourg

Information : www.noel.strasbourg.eu


Le 2 octobre / October 2 Akhenaton en concert Pionnier du rap français au début des années 90, Akhenaton nous a fait « danser le Mia ». Accompagné des membres d’I AM, il présente à La Filature un cinquième album solo, plus personnel mais avec un air de retrouvailles puisque les copains de toujours sont là, sur scène. Le hip-hop, aujourd’hui reconnu comme un véritable medium artistique, s’est trouvé un ambassadeur de taille. Akhenaton in concert : Akhenaton, pioneer of French rap in the 1990s, had us dancing to the “Mia.” He will be at La Filature to feature his fifth solo album accompanied by members of I AM. This will be an intimate performance yet with a reunion vibe since his longtime buddies will be there on stage. Hip-hop, which is today recognized as a true artistic medium, has indeed found a powerful ambassador. © dr

France, Mulhouse, La Filature

Information : http://lafilature.org

2,3,6,7,9 et 10 octobre October 2,3,6,7,9 and 10 Céline Dion fait le show à Las Vegas De retour depuis le mois d’août sur la scène du Colosseum du Caesars Palace, la chanteuse canadienne offre à nouveau un show de très grande qualité entre émotion et notes positives et joyeuses. Un show à la mesure de la diva qui a déjà quelques dates programmées en novembre et décembre 2015. Céline Dion performs in Las Vegas : Back since August on stage at the Colosseum in Caesar’s Palace, the Canadian singer has a new high-caliber show filled with emotion and positive, joyous melodies. This diva’s show is definitely up to par as she has other dates scheduled for November and December 2015. © dr

USA, Las Vegas, Caesars Palace

© dr

© dr

Information : www.vegastickets.com

26 novembre November 26

6 décembre August 22-23

Macy’s Thanksgiving Day Parade

Marathon international de Californie

Cette parade proposée par la chaîne de magasins américaine Macy’s est très populaire aux Etats-Unis. Elle attire plus de 2,5 millions de personnes et réunit 44 millions de téléspectateurs. Au programme, trois heures de parades dans les rues de la Grande Pomme avec des ballons géants à l’effigie de personnages et de personnalités célèbres ainsi que des chars où se produisent des artistes.

Cette course est parfaite pour qui veut se lancer dans son premier marathon avec, à la clef, une arrivée spectaculaire devant le capitole de l’Etat de Californie. A noter que cette course est qualificative pour le marathon de Boston, un des six principaux marathons au monde..

Macy’s Thanksgiving Day Parade : The Macy’s Parade is extremely popular in the USA. It draws more than 2.5 million spectators and 44 million TV viewers. The three-hour event parades down the streets of the Big Apple with artistic floats and giant balloons shaped like famous characters and people. USA, New York

Information : http://social.macys.com/parade/

California International Marathon : This race, perfect for firsttime marathon runners with a spectacular finish in front of the California State Capitol, is a qualifier for the Boston Marathon, one of the 6 major marathons in the world. USA, Californie, Sacramento

Information : http://runcim.org/


Agenda

Sport

Exposition

Exhibition

Spectacle

Du 18 au 25 octobre October 18-25

Les Gipsy Kings au pays du Soleil Levant © dr

© dr

Event

Du 26 au 28 octobre October 26-28 October

Festival de Melbourne Le festival de Melbourn e est l’un des principaux festivals artistiques au monde et le premier ambassadeur de l’Australie au niveau international en matière de célébration de l’art et la culture. Chaque édition de ce festival apporte une fête inégalée de théâtre, danse, musique, arts visuels, cinéma et autant d’événements en plein air.

Evènement

Performance

Le groupe n’était pas venu au Japon depuis 14 ans, les voilà à nouveau sur scène pour trois concerts afin de présenter son dernier et neuvième album “Savor Flamenco”. Un album aux accents du sud qui a remporté pour la première fois un Grammy Award dans la catégorie “Musique du monde”.

Melbourne Festival : The Melbourne Festival, one of the leading arts festivals in the world, is Australia’s primary ambassador on an international level as far as celebration of art and culture. Each edition of this festival brings unparalleled tributes to theater, dance, music, visual arts, cinema and many outdoor events.

Gipsy Kings in the Land of the Rising Sun : The group hasn’t been to Japan in 14 years. Now they are back for three concerts to promote their latest and ninth album Savor Flamenco. This album with southern accents brought the Gipsy Kings their first Grammy Award in the World Music category.

AustraliA, Melbourne

Information : www.songkick.com

JapAn, Tokyo

Information : www.melbournefestival.com.au

© dr

Exposition : Sculpture by the Sea

15 novembre November 15 4e édition du Tokyo international comic festival

© dr

Du 22 octobre au 8 novembre October 22 through November 8

Manga au Japon, bande-dessinée en France, Américan comic aux EtatsUnis, etc. Le festival international du manga qui se déroule à Tokyo a pour objectif de fournir une plate-forme au Japon pour les personnes du monde entier qui ont un intérêt pour la culture BD et manga afin d’échanger librement leurs idées. Nouveautés, rencontres avec les auteurs et dessinateurs, conférences, bienvenue dans le royaume des mangas.

L’exposition Sculpture by the Sea (Sculpture de la mer), ce sont des œuvres immenses, graves, amusantes, originales, à ciel ouvert sur la plus célèbre plage de Sydney, Bondi. Plus de cent sculptures d’artistes en provenance d’Australie et du monde entier sont ainsi parsemées le long de la promenade côtière dont la vue est à couper le souffle, de Bondi à Tamarama

4th Edition of the Tokyo International Comic Festival : The Japanese invented gunpowder, and fireworks are an integral part of their culture. In Japan, the art of pyrotechnics is celebrated the last Saturday in July. The largest events take place on Tokyo’s Sumida River, where close to 20,000 guns will be fired. There are many hypotheses as to the origins of these celebrations; however, the main thing is that they are still very much alive today!

Exhibition: Sculpture by the Sea : The Sculpture by the Sea Exhibition entails immense, serious, amusing, original open air works on Sydney’s famous Bondi beach. More than 100 sculptures created by artists from Australia and the world over are scattered along the coastal promenade from Bondi to Tamarama with views that will take your breath away.

Japan, Tokyo

Information : www.kaigaimangafesta.com

AustraliA - Sydney, Bondi

Information : www.sculpturebythesea.com

Du 17 au 19 décembre December 17-19

© dr

19 décembre December 19

Le prince de la pop, accompagné de musiciens hors-pair remonte le temps et chante 40 ans de carrière avec cette tournée mondiale intitulée “All the hits”. Pour la petite histoire, l’Australie n’était pas prévue initialement dans cette tournée, mais le chanteur porte une affection particulière à cette destination où il s’est déjà produit 179 fois. Elton John in Concert : Pop sensation Elton John, accompanied by outstanding musicians, goes back in time to sing 40 years of his career with his world tour called “All the Hits.” For the record, Australia was not initially on this tour, but the singer has a strong affection for this country where he has already performed 179 times.

102

Hagoita-Ichi, pour préparer le nouvel an

© dr

Concert d’Elton John

Le temple Senso-ji, dans le quartier d’Asakusa à Tokyo, est l’un des endroits les plus visités dans la capitale japonaise. Le Hagoita-Ichi est une foire annuelle tenue en son enceinte, à la fin de l’année. Quelques cinquante stands en plein air vendent des cerfs-volants et d’autres objets de décoration pour le Nouvel An. On vient de tous les coins du pays pour y dénicher des objets au look unique. Cette foire traditionnelle date de l’époque Edo, mais son nom est plus contemporain.

AustraliA – Sydney, Qantas Crédit Union Arena

Hagoita-Ichi in preparation of the New Year : Senso-ji Temple in the Asakusa district of Tokyo is one of the most-visited places in the Japanese capital. Hagoita-Ichi is an annual celebration held within the compound at the end of every year. About fifty open-air booths will sell kites and other decorations for the New Year. People come from all over the country to find unique objects. This traditional fair dates back to the Edo era, yet its name is more modern.

Information : www.songkick.com

JapAn – Tokyo

Information : www.jnto.go.jp


103



Air Tahiti Nui

Ac t ual i té s Re laxa ti o n P rati qu e 105 © greg le bacon


Actualités

Les stars à Tahiti !

STARS IN TAHITI

Tahiti est aussi une destination pour les vedettes de la chanson. Elles sont heureuses de venir partager leur art avec le public tahitien et, également, découvrir nos îles. Rencontre avec M. Pokora, Tété et Nolwen Leroy, trois stars qui se sont produites à Tahiti et qui ont voyagé sur nos lignes. Elles nous livrent leurs impressions sur Tahiti.

Tahiti is also a destination for famous singers. They are thrilled to share their talents with Tahitian audiences as well as explore our islands. Here is an interview with M. Pokora, Tété and Nolwen Leroy, three stars who performed in Tahiti and who flew on our airlines. They shared their impressions of Tahiti with us.

M Pokora

“Les Tahitiens dégagent une réelle force” De retour à Tahiti pour un concert unique avec son RED Tour, il offre aux Polynésiens un show exceptionnel avec, à ses côtés, une troupe de danseurs et d’acrobates. photos : m. mellone - air tahiti nui

Il s’agit de votre troisième voyage en Polynésie française. Vous êtes un des artistes métropolitains qui s’est le plus produit ici. Que proposez-vous de différent, cette fois, à votre public ? M Pokora : Je suis venu une première fois en 2005 pour un concert NRJ multi-artistes. En 2006, j’ai proposé deux concerts. Cette fois, c’est un artiste qui a un peu plus de maturité, un peu plus de vécu, avec surtout une équipe plus conséquente que la première fois, qui se présente au public polynésien. On parle d’un show à l’américaine, c’est le même show qu’en métropole ? Oui, c’est exactement le même que celui que nous proposons dans les festivals, partout en France. Nous sommes 22 sur scène. Ca chante, ça danse, il y a des acrobaties, des cuivres, des musiciens, des choristes. Un vrai spectacle que je voulais offrir au public polynésien. Ce n’est pas parce que la destination est loin que nous ne pouvons pas offrir le même spectacle. C’était la condition pour que je vienne. Après, rien n’est figé, formaté. En fonction du public, on peut improviser des choses, mais la qualité doit rester la même. Après neuf ans d’absence, avez-vous retrouvé le même accueil polynésien ? Oui, absolument. Et quand on fait un si long voyage et qu’on arrive si fatigué, cela redonne du baume au cœur de recevoir un tel accueil. Beaucoup de monde était là pour nous accueillir, en plus des danses traditionnelles. On sent toujours cette énergie positive, cette chaleur humaine. Le public polynésien est-il différent du public métropolitain ? Ici, comme on reste plusieurs jours on a plus le temps d’aller à la rencontre du public, il y a plus de proximité. Et puis c’est un plaisir que de se dire qu’à des milliers de kilomètres de là où on a composé un album, des gens sont là pour partager un moment avec nous. Notre musique a voyagé jusqu’ici. Le public polynésien est plus réservé. A 106

l’aéroport, ils étaient nombreux, mais il n’y a pas eu de mouvements de foule. On sent qu’ils sont heureux de nous voir sur scène, mais il y a une forme de respect. Les Tahitiens dégagent une réelle force, et je ne parle pas du physique. Il y a quelque chose d’un peu tribal. J’aime cette énergie. Et puis venir à Tahiti, cela nous rappelle la diversité de la France. Cette diversité, vous allez prendre le temps de la découvrir avec votre troupe ? Oui. Venir de si loin pour rester dans une chambre d’hôtel ce n’est pas possible. En plus, j’aime organiser des activités pour mes équipes. Certains n’ont jamais eu la chance de voyager aussi loin, ils auront plein de choses à raconter à leur retour en France. Nous avons prévu de plonger, de voir un groupe de danse traditionnelle (le groupe Hei Tahiti à l’Intercontinental, NDLR), d’aller à Moorea découvrir les raies et de nous promener dans les rues de Papeete, sans doute pour acheter quelques perles. Je me suis déjà fait tatouer la jambe en 2005, lors de mon premier séjour. Cette fois je pense me ramener un bijou avec une perle, je sais que quelques musiciens pourraient se laisser tenter par un ukulélé. Et vous, qu’est ce que vous attendez de l’idée du voyage ? J’aime sentir l’atmosphère d’un lieu, la façon d’être de ses habitants. Les voyages, c’est aussi pour moi la découverte culinaire. J’aime goûter les plats locaux, découvrir de nouvelles saveurs. Ici, à Tahiti, j’espère bien me régaler de poissons. Et puis dans notre métier d’artiste, c’est important de s’imprégner d’autres cultures, s’ouvrir à d’autres mentalités. Vous poursuivez votre tournée vers la Nouvelle-Calédonie, que voudriez-vous dire aux Polynésiens avant de partir ? Je suis ravi d’être là et que je n’attendrai pas neuf ans pour revenir ! Propos recueillis par Alexandra Sigaudo-Fourny


M Pokora

“Tahitians emit tremendous energy” Back to Tahiti for one concert on his RED Tour, he gave an amazing show accompanied by dancers and acrobats. This is your first trip to French Polynesia. You have performed here more than most French singers. What will you offer to your audience here that is different from last time? M. Pokora: I first arrived in 2005 for an NRJ multi-artist show. In 2006, I gave two concerts. This time, I face Polynesian audiences as an artist with more maturity and more life under his belt, as well as with a larger group. People are talking about an American-styled show. Is this the same show you did in France? Yes, it is exactly the same one we do at festivals all over France. There are 22 of us on stage, singing and dancing with acrobatics, brass instruments, musicians and backup singers. This is a big show that I wanted to share with Polynesian audiences. Just because we are coming to a faraway destination doesn’t mean we cannot do the same show. This was the reason I came. That way, nothing is fixed and formatted. As far as the audience goes, we can improvise yet the quality will stay the same. After nine years, do you find that Polynesian hospitality remains the same? Yes, absolutely. After such a long journey and arriving so exhausted, it is heartwarming to receive such a welcome. So many people were there to greet us as well as traditional dancers. There is always such positive energy and such human warmth. Are Polynesian audiences different from French audiences? As we are staying here several days, we have more time to meet the public and there is more proximity to fans. Plus, it is such a pleasure to realize that thousands of kilometers from where we produced our album, people are here to share moments with us. Our music traveled all the way to here. Polynesians are more reserved. At the airport, there were many people, but they were not like a mob. We feel they are thrilled to have us on stage and there is an element of respect. Tahitians emit tremendous energy and I am not talking about the physical. There is something quite tribal. I like this energy. Besides, coming to Tahiti, we are reminded of the diversity of French territories. Are you going to have a chance to explore Polynesia’s diversity with your band? Yes. To come this far just to stay in a hotel room is not an option. Besides, I like to organize activities for my band. Some of them have never had the chance to travel so far away. They will have lots to talk about upon their return to France. We’re going scuba diving. We will see Hei Tahiti put on a traditional dance show at the Intercontinental Tahiti and go to Moorea to discover rays. I will walk through the streets of Papeete and perhaps buy some pearls. In 2005, I had my leg tattooed during my first stay here. This time, I think I will take back pearl jewelry. I also know that some of the musicians will be tempted to buy a ukulele. And yourself? What do you expect from your trip? I love to get the feel of a place and a sense of the people. Trips are also a time to discover new foods. I love to try local dishes and discover new flavors. Here in Tahiti, I hope to eat lots of fish. Further, as an artist, it is important to become immersed in other cultures and to be open to other perspectives. You’ll continue with your tour in New Caledonia. What would you like to say to the Polynesian people before you leave? That I am thrilled to be here and I will not wait nine years before coming back! Interview compiled by Alexandra Sigaudo-Fourny 107


ACTUALITES

108 Š m. mellone - air tahiti nui


Tété

Tété

chanteur- voyageur

Singer-Traveler

Chanteur, compositeur et musicien, Tété a commencé sa carrière par des prestations au chapeau devant les terrasses parisiennes avec une simple guitare... Aujourd’hui encore, l’artiste aux cinq albums aime cette proximité avec le public et multiplie les concerts acoustiques dans le monde entier avec, pour seules compagnes, trois guitares.

As a singer, songwriter and musician, Tété started his career busking in front of Parisian terraces with just his guitar. Now, the artist has five albums yet still enjoys being close to his fans. He gives acoustical concerts all over the world with three guitars as his companions.

Trois concerts acoustiques en dix jours à Tahiti, qu’est-ce qui vous plaît tant dans le guitare-voix ? Tété : J’y reviens toujours entre deux albums et deux tournées, c’est une liberté, un mode de vie. N’avoir que trois guitares comme compagnons de route, c’est s’offrir une certaine légèreté pour voyager, choisir des destinations éloignées. J’ai pu ainsi jouer plusieurs fois au Japon et en Australie depuis dix ans et être à Tahiti aujourd’hui pour plusieurs concerts. Prendre le temps d’être là. C’est aussi une proximité avec le public, un vrai échange, une rencontre. Vous êtes chanteur et musicien, mais aussi compositeur est-ce que le voyage contribue à votre écriture ? Le voyage a toujours été le fil rouge de mon écriture. Je viens d’une famille très métissée, où les cultures africaines, américaines, etc., m’ont nourri. Je crois que c’est en cela que je suis un ménestrel. Je m’inspire de ce que je vois, de ce qui m’entoure pour, à mon tour, créer, raconter des histoires. Et puis écrire, c’est un moment de solitude rare et privilégiée, alors pouvoir tester des choses pendant mes tournées en concert acoustique, c’est vraiment génial. Tu sens si le public adhère ou pas, cela me permet notamment de retravailler des morceaux en rentrant chez moi. Où commence le voyage ? Cela dépend. Des fois, on arrive dans une ville au milieu de la nuit et c’est au petit matin, en tirant les rideaux de la chambre d’hôtel, qu’on découvre finalement qu’on est vraiment ailleurs. Pour Tahiti, il y a ce long voyage et puis cette arrivée avec les fleurs, la musique, la danse, toute cette gentillesse. C’était une grosse surprise. J’ai eu le sentiment d’une parenthèse enchantée.

Three acoustic concerts in ten days in Tahiti—what do you like the most about guitar and vocals? Tété: I always come back to guitar and vocals between two albums and two tours. There is a certain freedom, a way of life. To have but three guitars as my travel companions is to travel light and be able to choose faraway destinations. This way, I have played in Japan and Australia several times over the past ten years and have been here in Tahiti for several concerts. I have been able to take the time to be here. It is also about proximity to the audience and genuine exchanges and encounters. You are not only a singer and musician, but also a songwriter. How much does traveling impact your creativity? Travel has always been the lifeline of my writing. I come from a blended family of African, American and other cultures that have nourished my soul. I believe this is what makes me a musician. What I see around me inspires me to create and tell stories. To write is a privileged moment of solitude and to try out new ideas during acoustic concert tours is a wonderful thing indeed. You get a sense whether the public connects or not and that gives me the chance to revise any material once I get home. Where does your traveling start? It depends. Sometimes, I arrive in a town in the middle of the night. It is only upon pulling the hotel drapes early in the morning that I finally realize I am somewhere else. As far as Tahiti, there is the long journey, yet the arrival is filled with flowers, music, dance and so much warmth and kindness. It was a huge surprise. It was a magical moment.

Quel voyageur êtes-vous ? La magie du voyage c’est se perdre dans les rues et surtout rencontrer des gens. C’est ce que je recherche avant tout. Quand on voyage, on laisse derrière soi son emploi du temps, sa manière de voir les choses. J’essaye au maximum de ne pas avoir d’idées préconçues. A Tahiti, il y a bien sûr le soleil, le lagon, mais je ne peux pas croire que ça se résume qu’à cela. Moi j’ai envie de voir cette île à travers les yeux de ceux qui l’habitent, me laisser guider, surprendre. Avec mon téléphone, je vais faire des petites vidéos que je pourrai poster pour raconter ces rencontres, cette réalité.

What kind of traveler are you? The magic of traveling is to get lost in the streets and above all, meet people. This is what I seek above all. When traveling, you leave your regular schedule and way of seeing things behind. I strive to not have any preconceived ideas. In Tahiti, there is the sun, the lagoon, but I don’t believe that is all there is. I want to see this island through the eyes of those who live there, to just let myself to be led and surprised. I’ll post videos taken with my phone that will tell the reality of my encounters. . What do you take with you on every journey?

Qu’est ce qui ne vous quitte jamais en voyage ? Mes guitares, généralement trois, car elles ne sont pas accordées de la même manière et donc sur scène je peux changer d’instrument en fonction des chansons. J’ai aussi toujours un dictaphone pour enregistrer les idées qui me viennent, ainsi qu’un carnet pour noter la moindre inspiration qui peut débarquer à tout moment.

Usually three guitars, since they are not all tuned the same. Then on stage, I can change instruments depending on the song. I always have a voice recorder for any ideas that come to me as well as a journal to note any inspirations that flow to me at any given moment.

Propos recueillis par Alexandra Sigaudo-Fourny

Interview compiled by Alexandra Sigaudo-Fourny 109


ACTUALITES

Nolwenn Leroy “ Il y a vraiment une façon incroyable d’accueillir les gens ici ”

© dr

C’est en Polynésie que la chanteuse bretonne Nolwenn Leroy a choisi d’achever sa dernière tournée acoustique. Outre les deux concerts enchanteurs qu’elle a donnés dans la cocoteraie de l’hôtel Intercontinental Tahiti, Nolwenn n’a pas manqué, pendant son séjour, d’aller à la découverte de la Polynésie. Un pays qui l’a longtemps fait rêver et qui, pourtant, a dépassé toutes ses attentes… Nolwenn, pourquoi avoir attendu si longtemps avant de venir te produire en Polynésie ? Nolwenn Leroy : Je suis vraiment très heureuse de jouer enfin à Tahiti, ça fait des années que je souhaitais pouvoir le faire. Sur cette tournée acoustique les concerts sont très intimes. Il y a trois instruments plus moi au violon et au piano. On est très ému, mes musiciens et moi, depuis qu’on est arrivé ici. C’est vraiment une chance extraordinaire de pouvoir vous présenter ce spectacle. On a joué partout en Europe, à New-York aussi, mais on n’avait jamais été aussi loin ! Et puis, même s’il m’est arrivé régulièrement de jouer en plein air, c’est la première fois que je joue dans une cocoteraie. C’est la plus belle manière de clôturer cette tournée acoustique. En plus, je sais qu’il y a beaucoup de Bretons expatriés ici, notamment mon ami Olivier de Kersauson. La Polynésie, c’est vraiment un endroit sur lequel on fantasme beaucoup. La vie paraît douce ici, et il semble qu’on arrive mieux à surmonter les problèmes et appréhender le quotidien. Qu’est ce qui te vient à l’esprit quand tu entends le mot « Polynésie » ? Sans hésiter, je pense aux Marquises. Au tout début de ma carrière, sur ma première tournée, j’ai repris une chanson qui m’a portée chance chaque fois que je l’ai interprétée : « Les Marquises » de Jacques Brel. Ce n’est pas la plus connue mais elle m’a marquée et j’en ai fait une nouvelle version qui avait beaucoup plu au public. C’est vraiment à 110

cela que me fait penser le mot « Polynésie ». Maintenant je me dis que ce n’est pas un hasard si j’avais choisi de reprendre cette chanson qui m’a accompagnée à mes débuts. C’est peut-être le destin, un signe que je devais venir ici ! C’est pour ça que j’ai souhaité la reprendre devant le public polynésien, c’est un petit clin d’œil. Quelle impression t’a fait la Polynésie à ton arrivée, ce pays est à l’image de ce tu attendais ? L’impression est exactement à l’image que je pouvais m’en faire. L’accueil à l’aéroport a été incroyable ! Inoubliable ! A la sortie d’un si long vol je me suis dit que j’allais vite aller dormir, mais à l’arrivée, les danseurs qui m’ont accueillie étaient si beaux, ils véhiculaient une telle énergie qu’ils m’ont mis « au taquet », je n’ai pas pu dormir après ! Il y a vraiment une façon incroyable d’accueillir les gens ici, on a tout de suite l’impression d’être de la famille ! J’ai fait de très belles rencontres depuis mon arrivée. Vous savez, je ne suis pas du genre à rester à l’hôtel, moi j’aime bien être sur le terrain avec les vrais gens d’ici, être en totale immersion comme on dit. Malheureusement mon séjour est court, donc je me suis contentée d’une première impression. Mais je reviendrai, c’est sûr, quand Olivier de Kersauzon sera de retour, pour qu’il m’emmène me balader en bateau dans les îles. Propos recueillis par Tamara Sentis (Radio 1)


Nolwenn Leroy “There is truly such an incredible way that visitors are greeted here.” Breton singer Nolwenn Leroy chose French Polynesia as the location for her final acoustic tour. Besides the two charming concerts she gave in the coconut grove of the Intercontinental Tahiti Hotel, Nolwenn has not ceased to explore French Polynesia during her stay. This country made her dream for a long time and it has exceeded all of her expectations… © dr

What was your impression of French Polynesia as soon as you arrived? Was it as you imagined? My impression is exactly as I had imagined it in my head. The greeting at the airport was incredible! Unforgettable! I had told myself I was going to sleep after getting off such a long flight, but when we arrived, the dancers who greet me were so beautiful. They sent me such powerful energy that it put me into overdrive and I couldn’t sleep afterwards! There is such an amazing way to greet visitors here that right away, I felt like I was with family! I have met some marvelous people since I arrived. I am not the type who likes to stay at the hotel. I like to go out into the field and be among real local people, to be totally immersed. Unfortunately, my stay is short, so I have had to settle for my first impression. However, I will certainly come back when Olivier de Kersauson returns so he can take me on boat rides throughout the islands.

Nolwenn, why did you wait so long to perform in French Polynesia? Nolwenn Leroy: I am absolutely thrilled to finally play in Tahiti. It has been many years that I have wanted to come here. On this acoustical tour, the concerts are very intimate. There are three instruments and me on violin and piano. My musicians and I have been so touched since our arrival here. This is truly an extraordinary opportunity for us to perform for you. We have played everywhere in Europe and also been in New York, but we have never been so far from home. Further, although I play open air concerts regularly, this is my first time in a coconut grove. This is the most beautiful way to wrap up this acoustical tour. I also know there are many Bretons who have moved here, including my friend Olivier de Kersauson. French Polynesia is truly the place of many peoples’ fantasies. Life seems so calm here and people appear to overcome problems and live in the present. © dr

© dr

What comes to mind when you hear the word “Polynesia?” Without hesitation, I think of the Marquesas. At the very beginning of my career on my first tour, I took on a song by Jacques Brel that brought me luck every time I sang it, “Les Marquises” (The Marquesas). It is not his best-known song, but I was drawn to it. I made a new version that pleased audiences. This is what made me think of the word “Polynesia.” Now I feel it was no coincidence that I chose to do a remake of this song that I started singing at the beginning of my career. Perhaps it is destiny, a sign that I was to come here. This is why I chose to perform it in front of Polynesian audiences as a small tribute.

Interview compiled by Tamara Sentis (Radio 1)

© dr

111


ACTUALITES

Nos nouvelles cabines Our new cabins Nous vous proposons de découvrir les fonctionnalités et équipements de nos nouvelles cabines en classe Poerava Business ainsi qu’en classe Moana. We invite you to experience the features and ammenities found in our new Poerava Business Class and Moana cabins

Le siège

• Réglage électrique du siège, inclinable à 160°. Le panneau de contrôle se situe sur le dessus de l’accoudoir extérieur de chaque siège. Il permet de régler l’inclinaison du dossier, de l’appuitête ainsi que le repose pied. • Les accoudoirs extérieurs de chaque siège peuvent être abaissés en appuyant sur le bouton situé sur ces mêmes accoudoirs. • Sur le dossier du siège vous faisant face, un crochet peut se déplier pour suspendre vos vêtements. • Différents espaces de rangement sont disponibles sur le dossier du siège vous faisant face. 112

The seat • Electronic seat controls are reclinable to 160°. The control panel is located under the outside armrest of each seat. It allows you to recline the back of the seat, the headrest, and the footrest. • The outside armrest of each seat can be lowered through pushing the button that is located on the armrest. • A lock that folds out to hang clothes is located on the back of the seat in front of you, as well as several storage areas.


L’écran numérique individuel

La tablette

Elle est rangée dans l’accoudoir central. Remontez la tablette et dépliez la. Pour la ranger, la remettre dans sa position initiale en appuyant légèrement.

The tray The tray is stored in the center armrest. To release the tray, unlock it. To put it away, place it into its original position through pressing lightly.

Il est positionné sur le dossier du siège qui vous fait face. Il dispose d’une fonction veille. Il peut être remis en fonction par simple pression sur l’écran. La navigation au sein de nos programmes et contenus peut se faire de deux manières en Poerava Business Class : soit par navigation tactile soit par la télécommande.

Individual digital screen It is positioned on the back of the seat in front of you. It has a standby function. It can be turned back on through touching the screen. In the Poerava Business Class, navigation of programs and content can be done either by touch screen or remote control.

Liseuse

Située en hauteur et sur le côté de chaque siège, elle peut être orientée librement et dispose d’un bouton individuel pour son allumage et son extinction.

lamp Located above and on the side of each seat, it can be freely rotated and has its own power button.

La télécommande

Elle est située dans les accoudoirs extérieurs des sièges, sous le cache, et dispose d’un câble. Vous pouvez naviguer dans les programmes en utilisant le bouton tactile situé sur cette télécommande : une main se matérialise alors sur l’écran que vous pouvez diriger via ce bouton tactile. La télécommande vous permet également de controler le volume sonore du système vidéo, l’appel d’un personnel de bord et l’éclairage de votre place.

The remote control The remote control is located inside the outside armrests under the compartment, and is attached to a cable. You can navigate the programs through using the touch button located on the remote control. A hand appears on the screen that you direct with the touch button. The remote control also allows you to control the volume levels of the video system, to call a flight attendant, and to light your area.

Prise d’alimentation pour appareils électriques

Elle est située sous les accoudoirs centraux des sièges et accepte différents type de prises à différents standards internationaux.

Power outlet for electronics This is located under the central armrests of the seats and accepts several types of international plugs.

Ecouteur

Ils peuvent être branchés au système de vidéo à la demande par la prise située dans l’accoudoir central de chaque siège.

headphones They can be plugged into the video system on demand through the socket that is in the central armrest of each seat. 113


Le siège

• L’inclinaison de chaque siège, jusqu’à 118°, est réglable en appuyant sur le bouton situé sur les accoudoirs des sièges. • Les accoudoirs de chaque siège peuvent tous être relevés intégralement.

The seat • Each seat reclines to 118° and is controlled through pressing the button located on the seat armrest. • Each armrest can be completely lifted up.

La tablette

Elle est située sur le dossier du siège qui vous fait face. Tournez le crochet la pour libérer.

The tray The tray is located on the back of the seat in front of you. Turning the lock to release the tray.

Ecouteur

Il se branche sur le côté droit des écrans.

headphones Headphones plug is located on the right side of your screen.

L’écran numérique

Il est positionné sur le dossier du siège précédent. Il dispose d’une fonction veille. Il peut être remis en fonction par simple pression sur l’écran. La navigation est tactile. Une alimentation électrique par prise USB est disponible sur le côté droit de l’écran pour de petits appareils (Téléphones, lecteurs MP3, tablettes).

Digital screen This is located on the back of the seat in front of you. It has a standby function. It can be turned back on through touching the screen. This is a touch screen navigation system. A USB power outlet is avalaible on the right side of the screen for small electronics devices (phones, MP3 players, tablets. Navigation is through touch screen. A power outlet, for plugs and USB, is available on the right side of the screen.


Partenariats et bureaux

Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui

TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 46 03 03 Fax : (689) 46 02 22 E-mail : info@airtahitinui.pf Web site : www.airtahitinui.com ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK

Réservations

Tel : (877) 824 4846 FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : info@airtahitinui.fr Web site : www.airtahitinui.fr

Réservations

Tél : (33) 08 25 02 42 02

AccorDS DE CODESHARES CODESHARES AGREEMENTS

Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :

AccorDS INTERLINES INTERLINE AGREEMENTS

Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :

For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has an interline agreement with the following 75 airlines : › Aeroflot Russian Airlines › Aeromexico › Air Austral › Air Berlin › Air Calin › Air Canada › Air Caraibes › Air Europa › Air France › Air New Zealand › Air One › Air Pacific › Air Rarotonga › Air Tahiti › Alaska Airlines › Alitalia › Alitalia Express

› American Airlines › Asiana › British Airways › Cathay Pacific › China Airlines › China Eastern Airlines / PTA OK › China Southern Airlines › Compania Mexicana de Aviacion › Croatia Airlines › Delta Airlines › Deustche Lufthansa › Dragonair (Hong Kong Dragon Airlines) › El Al Israel Airlines Ltd. › Emirates Airlines

› Eurofly › Eva Airways Corporation › Finnair › FlyBe Limited › Hahn Air Lines › Hawaiian Airlines › Iran Air › Jalways › Japan Airlines › Jet Airways (India) › KLM › Korean Air › Lan Argentina › Lan Chile › Lan Ecuador › Lan Peru › LTU International Airways

› Malaysian Airlines › Middle East Airlines / AirLiban › Midwest Airlines Inc. › Northwest Airlines › Philippine Airlines › Qantas Airways › SN Brussels Airlines › TAP Air Portugal › Thai Airlines International › United Airlines › US Airways › Vietnam Airlines Corporation › Virgin Atlantic

JAPON JAPAN Shin-Yurakucho Building 2nd Floor 1-12-1 Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0006 Japan Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : info@airtahitinui.co.jp Web site : www.airtahitinui.com NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND c/o Discover The World Central Park, Building 5, Level 2 660 Great South Road Greenlane / Auckland 2025 Mailing Address DX: EP82525 PO Box 39-366 Howick - Auckland 2145 Tel: (64) 9 972 1217 Fax: (64) 9 972 1257 E-mail : sales@airtahitinui.co.nz Web site : www.airtahitinui.co.nz AUSTRALIE AUSTRALIA C/O Discover the World Level 7, 89 York Street Sydney NSW 2000 Tel: 1300 657 190 (toll free within Australia) Fax: (64) 9 972 1257 Email: sales@airtahitinui.com.au Website: www.airtahitinui.com.au

AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 Fax : (689) 86 61 38 E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf

115


RELAXATION EN VOL

ASTUCES DE VOYAGE

TRAVEL BETTER

Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Comme nos vols sont «long courrier», vous restez assis et inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le vol se déroule dans les meilleures conditions, voici quelques recommandations :

Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during your flight. As all of our flights are long distance, you may be seated and inactive for long periods of time. Additionally, the crossing of time zones and the disruption to normal sleeping patterns could involve a potential discomfort. To stay healthy during the flight and improve your comfort level we recommend the following :

NOURRITURE ET BOISSONS

EATING AND DRINKING

› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, car ces boissons augmentent la déshydratation. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus à la haute altitude. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.

› Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. › Avoid over-eating as it may cause indigestion.

EXERCICES Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.

À LA DESCENTE Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.

Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage. 116

EXERCISES We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your guide.

ON DESCENT On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.

Have a pleasant flight. Air Tahiti Nui


MOUVEMENT DES CHEVILLES ANKLE CIRCLES

FOOT PUMPS

POMPES

FLEXION DU GENOU

ROTATION D’ÉPAULE

MOUVEMENT DES BRAS

Levez les pieds du sol, dessinez un cercle avec vos orteils, et tournez simultanément un pied dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre en sens contraire. Inversez le sens. Pour chaque mouvement, comptez 15 secondes. Répétez l’exercice à volonté.

Commencez avec les talons à plat sur le sol, puis pointez vos pieds aussi haut que vous pourrez, avant de reposer vos pieds à plat sur le sol. Levez ensuite les talons en gardant les orteils au sol. Répétez le cycle pendant 30 secondes.

Levez une jambe avec le genou plié, tout en contractant le muscle de la cuisse. Reposez, puis passez à l’autre jambe. Répétez 20 fois le mouvement pour chaque jambe.

D’un léger mouvement circulaire, voûtez les épaules vers l’avant, puis vers le haut, puis vers l’arrière et enfin vers le bas.

Commencez avec les bras à 90 degrés : les coudes vers le bas et les paumes de mains vers le haut. Levez une main jusqu’à votre poitrine, puis descendez-la tout en changeant de main. Faites cet exercice pendant 30 secondes.

Lift feet off the floor, draw acircle with toes, simultaneously moving one foot clock wise and the other foot counter clock wise. Reverse circles. Do each direction for 15 seconds. Repeatif desired.

GENOU VERS LA POITRINE KNEE TO CHEST

Penchez-vous légèrement et entourez votre genou de vos mains en le ramenant vers votre poitrine. Gardez la pose pendant 15 secondes. Puis, tout en gardant les mains autour du genou, ramenez le doucement vers le bas. Changez de jambe. Répétez cet exercice 10 fois. Respirez normalement. Bend forward slightly. Clasphands around the left knee and hug it to your chest. Hold stretch for 15 seconds. Keep hands around knee, slowly let it down. Alternate legs. Repeat 10 times. Breathe normally.

Start with both heels on the floor and point feet upwards as high as you can. Then put both feet flat onthe floor. Then lift heels high, keeping the balls of your feet on the floor. Continue cycle in 30 second intervals.

KNEE LIFTS

Lift leg with knee bent while contracting your thigh muscle. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times for each leg.

SHOULDER ROLL

Hunch shoulders forward then shift in an upward direction then downward using a gentle, circular motion.

Start with arms held at a 90 degree angle : elbows down, hands out in front. Raise handsup to chest and back down, alternating hands. Repeat this exercise in 30 second intervals.

ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE

FLEXION AVANT

ÉTIREMENT AU-DESSUS

FORWARD FLEX

DE LA TÊTE OVERHEAD

Penchez-vous vers l’avant en rentrant le ventre, tout en gardant les pieds au sol. Descendez doucement vos mains le long des jambes jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes puis rasseyez-vous lentement. Respirez doucement pendant cet exercice.

Levez les mains bien audessus de la tête. Avec une main, attrapez le poignet de l’autre main et tirez doucement d’un côté. Tenez pendant 15 secondes, puis répétez l’exercice avec l’autre main.

Placez votre main droite sur votre épaule gauche, puis la main gauche derrière le coude droit. Poussez doucement le coude vers l’épaule. Tenez pendant 15 secondes. Répétez l’exercice en changeant de bras.

Raise both hands straight up overyour head. With one hand, grasp the wrist of the opposite hand and gently pull to one side. Hold stretch for 15 seconds. Repeat onthe other side.

Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press elbow toward shoulder. Hold stretch for 15 seconds. Repeat on the otherside.

Flex with both feet on the floor and stomach held in, slowly bend forward and walk your hands down the front of legs toward your ankles. Hold the stretch for 15 seconds and slowly sit back. Breathe softly whilst doing this exercise.

ARM CURL

SHOULDERS

MOUVEMENT DU COU NECK ROLL

Décontractez vos épaules. Penchez la tête de manière à placer une oreille sur votre épaule, puis tournez doucement la tête vers l’autre côté. Gardez chaque position pendant 5 secondes. Répétez l’exercice 5 fois. Ne contractez pas les épaules. With shoulders relaxed. Drop earto shoulder and gently roll neck forward to the other side. Holding each position about five seconds. Repeat 5 times. Keep shoulder relaxed.

117


CARTE DU RESEAU

Beijing

Seoul

Tokyo

Shanghaï

Hong Kong

Taipei

Bangkok Manille Saigon

Tahiti et ses îles

Singapour

Cairns

Nouméa Brisbane

Sydney

Perth

Auckland

Melbourne Queenstown

Destinations ATN (en propre ou partage de code) / TN Cities (operated by TN or in codeshare) Destinations desservies par nos partenaires Interlines (échantillons) / Destinations serve by our Interlines partners (samples) Vols opérés par ATN / ATN operated flights Vols ATN en partage de code avec American Airlines / TN flights in codeshare with American Airlines Vols ATN en partage de code avec Qantas / TN flights in codeshare with Qantas Vols ATN en partage de code avec Air France / TN flights in codeshare with Air France Vols ATN en partage de code avec Air New Zealand / TN flights in codeshare with Air New Zealand Vols ATN en partage de code avec Japan Airlines / TN flights in codeshare with Japan Airlines Vols ATN en partage de code avec Aircalin / TN flights in codeshare with Aircalin

118

Vols ATN en partage de code avec la SNCF / TN flights in codeshare with the SNCF Vols opérés par nos partenaires interlignes (échantillons) / TN interline network (samples)

Christchurch


Air Tahiti Nui / SNCF - TGV Amsterdam Londres Bruxelles

Lille

Francfort Vancouver

Champagne Ardenne

Paris MontrĂŠal Toronto

Seattle Salt Lake Reno City

Chicago

Lorraine Strasbourg

Rennes Angers St laud

Boston

San New York St louis Francisco Denver Fresno Monterey Washington Las Vegas San Jose Phoenix Los Angeles Tucson Dallas Atlanta San Diego Orlando Houston Austin Miami

Nantes

Le mans

Zurich

St Pierre des corps Poitiers

Lyon

Milan

Valence Bordeaux

Avignon Nimes Montpellier

Mexico

Marseille

Aix-en provence Toulon

Rome

Madrid

DurĂŠe moyenne des vols / flights duration average Papeete - Los angeles

08h15

papeete - tokyo

12h10

Los angeles - Paris

10h55

tokyo - papeete

11h35

Paris - Los angeles

11h50

papeete - auckland

05h55

Los angeles - papeete

08h30

auckland - papeete

05h00 119


CARTES Aéroports

Aéroport de papeete (PPT) papeete airport

Terminal (International)

Terminal (Domestique 1)

Terminal (Domestique 2)

Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur

Retrait des bagages Baggage claim

Toilettes Rest room

Voitures de location Car rental

Service des douanes Customs

Taxi, Bus

Distributeur de billets Cash dispenser

Bar

Internet

Restauration Lunch counter

Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous accueille dans le même terminal. COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International

Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area. CHECK-IN COUNTER International Terminal

HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › International : 3 heures avant le départ › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ › Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92

RECOMMENDED CONNECTION TIMES › International: 3 hours › Inter-Island: 1:30 hours › Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › 3 heures avant le départ › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 heures avant le départ du vol. CONSIGNES › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61 NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour.

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM › Closes: 1 hour Prior to Departure For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is available at Papeete Airport during certain hours. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61 NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti. › www.tahiti-aeroport.pf (French Language)

› Site web : www.tahiti-aeroport.pf

Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX) Los Angeles airport - USA

Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le nécessite, cet emplacement peut occasionnellement être sujet à variation) HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

Tom Bradley international Terminal

service bagages

› Site Internet : www.lawa.org

120

Terminals 4-8

CHECK-IN COUNTER International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (Due to Airport Requirements this location may be subject to occasional change) CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org


Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france

2B

2D

2A

2C

2F

2E

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 2A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour

service bagages

› Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com

Terminal 2A

BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 › Web Site: www.paris-cdg.com

Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan

Terminal 2

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Aile Nord, 3e étage, Terminal 2

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Fermeture : 45 minutes avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 2:30 hours › Closes: 45 minutes

service bagages

(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Terminal 1

North Wing, 3rd Floor, Terminal 2

BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) Can be contacted for 5 days after the lost baggage is reported › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia

Terminal 3 (Domestique)

Terminal 1 (International)

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 1 comptoir A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Classe économique : 1 heure

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

Terminal 2 (Domestique)

› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au

Terminal 1 - Check-in Counter A › First/Business Class - 1 Hour › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only

BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Hours: 0700-2100 Daily. › Website: www.sydneyairport.com.au

Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL) auckland airport - new zealand

Terminal International

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal international - comptoir 56-61

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 4 heures avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz

International Terminal - Counter 56-61 › Opens: 4 hours › Closes: 1 Hour

BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) › Web Site : www.auckland-airport.co.nz

Terminal domestique

121


formalités d’entrée TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE. FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms Cette fiche doit obligatoirement être remplie par les passagers étrangers débarquant en Polynésie française autres que les pays suivants :  Pays de l’Union Européenne : France, Suède, Espagne, Italie, Portugal, Royaume Unis, Finlande, Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Danemark, Estonie, Grèce, Hongrie, Irlande, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Pologne, République Tchèque, Roumanie, Slovaquie et Slovénie. Autres pays: Islande, Norvège, Suisse, Lichtenstein, Monaco, Andorre, Saint-Marin et le Saint Siège (Vatican) This form is required for all foreign disembarking passengers in French Polynesia that do not belong to these country. Country part of the CEE : France, Sweden, Spain, Italy, Portugal, United Kingdom, Finland, Germany, Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Denmark, Estonia, Greece, Hungary, Ireland, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Czech Republic , Romania, Slovakia, Slovenia. Others countries: Iceland, Norway, Switzerland, Liechtenstein, Monaco, Andorra, San Marino and the Holy See (Vatican) タヒチ・仏領ポリネシア入国の際に必要な書類です。パスポートの記載通 り、大文字のローマ字で 正しくご記入下さい。

Fiche statistique / Statistique form Pour les visiteurs / Visitors only

Pour les résidents / Residents only Cette fiche doit être complétée par tous les passagers débarquant en Polynésie française. This form must be completed by all disembarking passengers. この書類は、タヒチ・仏領ポリネシアに入国するすべて の方々にご記入いただく必要がございます。

122


FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états-unis USA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Déclaration douanière / Customs Declaration

Automatisation du Formulaire I-94 Automation of Form I-94

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant aux états-Unis, y compris ceux qui sont en transit sur d’autres vols internationaux.

Depuis le 30 avril 2013, le formulaire I-94 (enregistrement d’arrivée et de départ des visiteurs aux états-Unis) a été automatisé. Les visiteurs arrivant par avion ne doivent donc plus remplir cette fiche. On April 30 2013, Form I-94 (arrival and departure record for visitors to the United States) became automated. Visitors who arrive by air no longer have to fill out this form.

(Seuls les passagers en continuation avec ATN sur le même vol n’ont pas à remplir cette fiche) -This form must be completed by all disembarking passenger, including passenger with an international connecting flight other than ATN. (passenger travelling with ATN to PPT or CDG on the same flight are not required to fill out this form) Un formulaire par famille portant le même nom ou un par passager One form per passenger or per family with the same family

INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00

Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les Etats-Unis, doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de l’autorisation ESTA. L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant de séjourner aux états-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux. Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers les étatsUnis outre les frais administratifs générés. Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel : https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard 72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à l’enregistrement. Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes des états-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents, visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et dispositions) dans les états de départ, de destination et de transit.

Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries benefiting from the United States visa exemption program, must pay an amount of USD 14.000 to obtain the ESTA authorization. The electronic travel authorization (Electronic System for travel Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free. Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United States after the administrative costs it also generates. The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/her application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs.gov. The approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to proceed with the application 72 hours at the latest before departure time and to keep a copy on you should you need it to check in. As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in all departure, destination and transit countries.

123


formalités d’entrée

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande new zealand ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

FORMALITÉS D’ENTRÉE en australie australia ENTRY REQUIREMENTS

Fiche de débarquement / disembarkation card

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant en Australie. This form must be completed by all passengers disembarking in Australia.

Fiche d’embarquement / embarkation card

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant en Nouvelle-Zélande y compris les passagers en transit sur des vols internationaux qui ont leurs bagages étiquetés jusqu’à AKL uniquement. This form must be completed by all passengers disembarking in New-Zealand, including passengers going onto another international flight with their luggage tagged to AKL only. Cette fiche doit être remplie par tous les passagers quittant l’Australie et remise lors du passage à l’immigration. This form must be completed by all passengers leaving Australia before the immigration check.

FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon japan ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Déclaration douanière / Customs Declaration

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers étrangers débarquant au Japon. This form must be completed by all foreign passengers disembarking in Japan.

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant au Japon. This form must be completed by all passengers disembarking in Japan.


Donnez-nous vos impressions sur le service Air Tahiti Nui

Let your thoughts run freely on Air Tahiti Nui’s service 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。

Monsieur le directeur Service des relations clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti - Polynésie française


N’HÉSITEZ PAS À NOUS FAIRE PART DE VOS IMPRESSIONS ET DE VOS SUGGESTIONS AFIN D’AMÉLIORER LE SERVICE AIR TAHITI NUI.

PLEASE DON’T HESITATE TO GIVE US YOUR IMPRESSIONS OR ANY SUGGESTIONS FOR IMPROVING THE AIR TAHITI NUI SERVICE.

Vous pouvez nous faire part de vos impressions et suggestions sur le service Air Tahiti Nui en complétant ce questionnaire. Please don’t hesitate to give us your impressions or any suggestions for improving the Air Tahiti Tui service. 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。

.............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. ..............................................................................................................................................................................

M./Mr / 男性

Mme/Mrs /既婚女性

Mlle/Ms /未婚女性

Votre nom / your Surname. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Informations sur votre vol / Details about your flight ご搭乗便の詳細

お名字 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre N° de vol / Flight Number / 便名.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre prénom / Your First name. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Date. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

お名前 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Provenance / City of departure / 出発した空港名

Votre numéro de carte Club Tiare / Club Tiare membership

............................................................ .

number

Destination / 到着する空港名 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Club Tiare Gold / ゴールド Club Tiare Silver / シルバー

Cabine - Classe de transport / Class of service / ご利用のクラス

クラブティアレの会員番号

Club Tiare Tahia / タヒア

POERAVA FIRST - Première classe - ファーストクラス

Votre profession / Your Profession / ご職業

POERAVA BUSINESS - Classe affaires - ビジネスクラス

...........................................................

MOANA - Classe économique - エコノミークラス

Le nom de votre Société / Your Company’s name

N° de siège / Seat Number / お座席番号. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

お勤めの会社名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre Adresse / Your Address / ご住所 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........................................................... ...........................................................

Votre Code postal / Your Postcode / 郵便番号

Merci de remettre la fiche remplie au personnel d’Air Tahiti Nui ou de l’envoyer par courrier (Affranchie au tarif en vigueur) Please give the completed form to one of our staff or mail it to us (postage required). ご記入後、お近くの乗務員にお渡下さい。又は、下記の住所にご郵送 下さい。(その際には郵便代をご負担下さい。)ご協力ありがとうご ざいました。

Ville / City / 都道府県名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pays / Country / 国名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Votre Numéro téléphone / Your telephone Number / 電話番号 ...........................................................

E-mail / 電子メールアドレス.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...........................................................

126

Monsieur le Directeur Service des Relations Clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete - Tahiti - Polynésie française




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.