ATOLL DE Anaa DANS LES TUAMOTU / Atoll OF ANAA IN TUAMOTU ARCHIPELAGO.
© p. bacchet
éditorial
Tahiti & ses îles 08 10 26 48 72 80 92 93
Carte de la Polynésie française
> Floraisons tahitiennes > Récifs coralliens polynésiens découverte > Les Titans du Pacifique découverte > Le tiki marquisien de Picasso rendez-vous > Exposition Mata Hoata découverte
découverte
Agenda LES BONNES ADRESSES
Monde 105 112
PARIS
> Balade au cœur du Paris vert
Agenda
Air Tahiti Nui 117 128 132
Actualités Relaxation Pratique
Préservé est un des termes qualifiant le mieux Tahiti. Dans un monde à l’environnement menacé, notre destination apparaît comme un refuge attirant les voyageurs à la recherche d’une nature intacte et qui joue encore un rôle important dans la vie quotidienne des populations. Ailleurs, ce lien homme/environnement a bien souvent été perdu et beaucoup de par le monde veulent le retrouver. Une recherche qui les conduit dans nos îles où il est maintenu, contribuant à la force et à l’originalité de notre mode de vie. La démonstration vous en sera faite avec l’article que nous consacrons aux récifs coralliens. Il faut, bien sûr, veiller à leur « santé ». Mais, dans nos îles, leur vigueur provoque l’intérêt et l’admiration des scientifiques qui les étudient, car dans bien d’autres régions du globe, ce monde corallien est en danger en raison du réchauffement des océans et de l’emprise grandissante d’activités humaines destructrices. Pourtant, voici un trésor fascinant pour l’humanité. Pendant des millions d’années, ces organismes ont bâti nos paysages avec leurs lagons à perte de vue, leurs récifs battus par la houle, et les atolls, ces îles sans terre. Ils sont d’une importance capitale dans la vie polynésienne, non seulement pour créer des paysages idylliques, mais aussi pour les activités qu’ils permettent comme la pêche et le tourisme. Plus près de nous, et loin de l’échelle des temps géologiques dans laquelle s’inscrit le travail du corail, préserver est aussi un combat quotidien comme vous le découvrirez dans notre reportage sur les « Titans du Pacifique ». Ces marins travaillent sans relâche dans des conditions parfois dures pour ravitailler par cargo les îles les plus isolées de l’archipel des Tuamotu. Une tâche vitale qui permet aux populations de continuer à vivre sur ces frêles « esquifs » de corail que sont leurs atolls. Ainsi se perpétuent un mode de vie et une présence humaine sur des terres qui furent parmi les dernières à avoir été peuplées par l’homme sur notre planète. Dans ce nouveau numéro de notre magazine de bord, nous espérons que le voyage que nous proposons dans ce temps et cet espace polynésien, vous séduira. Bonne lecture Erratum Lors de notre précédente édition de RevaTahiti, le numéro 69, du mois d’Avril 2016, dans le portfolio consacré au Festival des Arts des îles Marquises, nous avons malencontreusement « déplacé » le Festival. Ce dernier s’est tenu fin décembre 2015 sur l’île de Hiva Oa et non sur celle de Nuku Hiva comme indiqué par erreur. Nous présentons toutes nos excuses aux valeureux organisateurs et participants pour cette erreur bien involontaire de notre part. 3
© r.chaze
Editorial Preservation is a term that best characterizes Tahiti. In a world with an environment that is endangered, our destination is a refuge that attracts travelers seeking an intact natural setting that still plays a major role in the daily lives of its inhabitants. Elsewhere, this connection between man and the environment has often been lost and many come from all over the world hoping to find it. This is a quest that leads them to our islands where nature is maintained in a way that contributes to the strength and originality of our way of life. This will be demonstrated with the article that we have dedicated to the coral reefs. One must of course safeguard their health. However, in our islands, the vigor of the coral attracts the interest and admiration of scientists who study reefs, for in many other areas on the planet, the coral world is endangered due to rising ocean temperatures and the pervasive influence of destructive human activities. Yet, here is a treasure intriguing for all of humanity. For millions of years, these organisms have built reefs battered by waves, atolls—islands without soil— and landscapes and lagoons for as far as the eye can see. Coral reefs have a capital importance for Polynesian lives, not only through creating idyllic settings, but also for activities such as fishing and tourism. Closer to us and far from the scale of geological eras during which coral started its work, preservation is also a daily battle as you will discover in our article over the Titans of the Pacific. These sailors work incessantly in often difficult conditions to take supplies to the most remote islands throughout the Tuamotu Archipelago. This vital task permits inhabitants to continue to live on their atolls, these fragile “skiffs” of coral. As such, a way of life and a human presence can be perpetuated on these lands which were some of the last to be settled by humans on our planet. In this latest edition of our flight magazine, we hope that the voyage we offer you throughout this Polynesian space and time will lure you with its charm.
© d.pardon
Tahiti & her islands 08 10 26 48 72 80 92 93
Map of French Polynesia discovery > “Tahitian Blooming” rendez-vous > Polynesian Coral Reefs discovery > The Titans of the Pacific discovery > Picasso’s Marquesan Tiki rendez-vous > Mata Hoata Exposition Datebook THE DIRECTORY
Happy reading
World 105 PARIS > A walk through the heart of lush, green Paris 112 Datebook
Air Tahiti Nui
m a g a z i n e
117 News - 128 Inflight relaxation - 132 Airline information
n°70
JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2016
Published by N°Tahiti: 758 268 Code NAF: 744B Box: 42 242 - 98713 Papeete Tahiti - French Polynesia Tél. (689) 40.83.14.83 Fax. (689) 40.83.16.83 direction@tahiticommunication.com
4
Récif de bora bora. Reef of bora bora. © tim-mckenna.com
Erratum In our April 2016 edition of RevaTahiti, Issue 69, we inadvertently “misplaced” the location of the Marquesan Festival of the Arts. The festival was held at the end of December, 2015 on the island of Hiva Oa and not on the island of Nuku Hiva as erroneously indicated. We offer our sincere apologies to the valiant organizers and participants for this involuntary error on our part.
• Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Daniel Pardon, Yannick Chancerelle, Laurance Alexander Rudzinoff, Pascale Cruchet-Vitrac, Lucie Rabréaud, Suliane Favennec, Delphine Muzeau Roux de Badilhac, Alexandra Sigaudo-Fourny. • Relecture / Second reading : Claude-Jacques Bourgeat et Philippe Bacchet • Contact compagnie / Airline contact : Torea Colas, Vanessa Shan Sei Fan, Jessica Lion • Traduction / Translation : Kareva Mateata Allain, Fumiko Hirakawa Monchois, William Wulfman et Tea Mc Callum. • Conception graphique / Graphic design : Tahiti Communication • Régie publicitaire / Advertising : (689) 40.83.14.83 • Impression / Printing : A Impresores Chile S.A.
Point de vue La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe
French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア
8
POLYNESIE
Floraisons tahitiennes “Tahitian Blooming” タヒチアンブルーミング-タヒチの 花図鑑
10
polynesie
Récifs coralliens polynésiens Polynesian Coral Reefs だいじに守るべき地球のたからもの- ポリネシアのサンゴ礁
30
tuamotu-gambier
Les Titans du Pacifique The titans of the Pacific 太平洋のタイタンたちと行く
42 marquises
Le tiki marquisien de Picasso Picasso’s Marquesan Tiki ピカソが所有していたマルケサスのテ ィキ像
62
marquises
Exposition Mata Hoata Mata Hoata Exhibition マタ・ホアタ - マルケサス諸島美 術展
72
9
Fleurs Flowers
“Tahitian Blooming” Floraisons tahitiennes
タヒチアンブルーミング-タヒチの花図鑑 Texte et photos / Text and pictures : Daniel Pardon (avec l’aide de Michel Guérin)
Nos îles sont le théâtre d’un enchantement permanent avec une symphonie florale se jouant toute l’année. Nous vous proposons d’en découvrir les secrets.
Our islands are in a state of permanent enchantment with floral masterpieces on display all year long. We invite you to discover the secrets of these blossoms.
フレンチポリネシアの島々 では、色とりどりの花が一 年中咲き誇り、あでやかな トロピカルフラワーを季節 を問わずいつでも楽しむこ とができる。タヒチの島々 の花の知られざる秘密を紹 介しよう。
12
Découverte
fleurs de tahiti
Tahiti, plus qu’aucune autre île, a fait de la mixité de sa population, de sa faune et de sa flore un atout précieux. En termes de flore justement, dès que les premiers colonisateurs mā’ohi ont occupé les îles polynésiennes, ils y ont introduit des plantes qui leur étaient utiles. Lorsque les Européens arrivèrent, à partir du XVIIIe siècle, mais plus encore au XIXe, ce fut un véritable déferlement de nouvelles espèces, parmi lesquelles certaines destinées à des plantations (coton, vanille, cacao, café…), des plantes ornementales vite devenues invasives et redoutables pour la flore indigène et endémique (tulipier du Gabon, miconia, lantana…), mais aussi des plantes ornementales inoffensives et de grande qualité, rapidement adoptées par les Polynésiens parce qu’elles égaillaient leur environnement. Grâce à ces apports passés, au
fil des saisons, souvent sans qu’il soit besoin de sortir du parc ou du jardin de son hôtel, le visiteur peut assister à des explosions de couleurs sur certains arbres ornementaux. Ce kaléidoscope est particulièrement chatoyant entre novembre et mars, mais il perdure, pour nombre d’espèces, tout au long de l’année. D’autant que certaines d’entre elles fleurissent en plein hiver austral, ce qui permet aux paysages de Polynésie, et tout particulièrement de Tahiti, d’être en permanence constellés de magnifiques taches colorées. Une riche palette qui inspire, aujourd’hui encore, nombre d’artistes et que nous vous invitons à découvrir, sachant que si notre liste présente de très belles espèces d’arbres, elle est, faute de place, loin d’être exhaustive. Mais du moins les plus spectaculaires sont-elles dans cette promenade sur papier glacé…
More than any other island, Tahiti has blended its people, fauna and flora into a precious resource. In fact, as soon as the first mā’ohi settlers set foot on the Polynesian islands, they introduced plants that were useful to them. By the 18th century and the arrival of the Europeans—and even later during the 19th century—there was a veritable influx of new species, some of which were destined for plantations (such as cotton, vanilla, cocoa and coffee), others as ornamental plants that quickly became invasive and devastating to indigenous and endemic flora (such as Spathodea campanulata or African tuliptree, miconia or lantana) but also harmless high quality ornamental plants that Polynesians adopted then dispersed around their
surroundings. Thanks to these contributions of the past, visitors can bear witness to explosions of color throughout the seasons, often without leaving their hotel gardens. This kaleidoscope is especially stunning between March and November, although it continues throughout the year for some species. Some of these flowers bloom in full austral winter, allowing Polynesian landscapes, especially in Tahiti, to be permanently studded with a beautifully colored palette that inspires many artists to this day. We invite you to discover some of these species, although our list is far from exhaustive due to space constraints. However, at least we can represent some of the most spectacular plants along the glossy pages of this journey.
タヒチ島は、人種や文化の異なる人々が共存する混
の公園やホテルの庭の木々に色とりどりの花が咲き
合文化の島だが、住む人だけでなく動物や植物に関
乱れているので、わざわざ出かけなくてもカラフル
しても多様な種類が共生していて、その全体が島の
な花を楽しむことができる。特に11月から3月にか
特徴であり大きな魅力になっている。植物相に関し
けては、はじけるような色彩のみごとな花が島中
て言えば、タヒチの島々に最初にやって来たポリネ
に咲き乱れる様子はまるで万華鏡のようだ。もちろ
シア系先住民マオヒ族の人々が、島々に住み着くと
ん、この時期以外でもタヒチでは1年を通じて多種
同時に暮らしに役立つ植物を持ち込んだ。18世紀に
多様なトロピカルフラワーが咲き競っていて、中に
なるとヨーロッパ人が到来するが、彼らがポリネシ
は南半球の真冬の季節にもみごとに開花する種類の
アの島々に新しい植物を持ち込んで急激に広がって
木もあり、タヒチとその島々の風景はいつでもカラ
いくのは19世紀のことだった。プランテーションで
フルな花の彩りに溢れている。
綿花やバニラ、カカオ、コーヒーなどが栽培され、
本号では、昔も今も多くの芸術家のインスピレーシ
観賞植物として導入されたカエンボクやオオバノボ
ョンを刺激せずにはおかない豊かな色彩のタヒチの
タン、ランタナなどは分布が急速に拡大して島に
花たちを紹介する。この小さな花図鑑はかなりの量
自生する固有種の植物相を脅かすようになった。ま
になるが、誌面の都合もあり、タヒチの島々の花の
た、ポリネシアの人たちは、暮らしに明るい彩りを
すべてを網羅するには程遠い。しかし、タヒチで最
加える植物として、観賞価値が高く固有種を脅かす
も見応えのある花たちは、誌上の花散歩でもれなく
リスクもない外来植物を急速に受け入れていった。
見つかることはまちがいない。
タヒチの島々を訪れる人は、季節につれてあちこち 13
Découverte
fleurs de tahiti
Bauhinia variegata
Orchidée du pauvre Originaire de l’Amérique du Sud tropicale, l’arbre à orchidées fait partie de la grande famille des Fabacées. On compte plus de 250 espèces dans le genre Bauhinia, toutes originaires de la même zone géographique et de nombreux hybrides ont vu le jour. En Polynésie française, les arbres à orchidées ont une utilisation exclusivement ornementale, mais dans certains pays, ces arbres ont de nombreux usages médicinaux (l’écorce permettrait de lutter contre les ulcères).
Orchid Tree 0riginally from tropical South America, this orchid tree is part of the large legume family (Fabaceae). There are more than 250 species in the Bauhinia genus, all originally from the same geographic zone with the emergence of numerous hybrids. In French Polynesia, orchid trees have an exclusively ornamental function; however in some countries, these trees have medicinal value (the bark helps fight ulcers). フイリソシンカ (英語名Orchid Tree、学名Bauhinia variegata) フイリソシンカは、南米の熱帯地域原産のマメ科ハカマカズ ラ属の植物。ハカマカズラ属の植物は250種以上あり、いず れも同じ原産地だが雑種が数多く存在する。フレンチポリネ シアでは観賞用としてのみ植えられているが、樹皮が潰瘍に 効くとされるために薬用植物として利用する国もある。
Cassia fistula
Cassier jaune, pluie d’or Originaire du Sud-Est asiatique, le cassier d’or, de la famille des Fabacées, perd ses feuilles au moment de sa floraison, ce qui met en relief le jaune d’or de ses prodigieuses grappes florales. C’est sans doute l’un des plus beaux arbres ornementaux introduits en Polynésie française. Dommage qu’il ne fleurisse qu’entre décembre et mars !
Golden Shower Tree Originally from Southeast Asia, the Golden Shower tree from the Fabaceae family loses its leaves the moment it blooms, which highlights the golden yellow of its extraordinary bunches of flowers. It is a shame that it only flowers between March and December!
ゴールデンシャワー (英語名Golden Shower Tree、学名Cassia fistula) ゴールデンシャワーは東南アジア原産のマメ科の植物。開花 期には葉が落ちてしまうために、房状の輝くような黄色の花 の美しさがさらに強調される。フレンチポリネシアに導入さ れた外来種の観賞植物の中でも、まちがいなく最高の部類に 入る花。開花期が12月から3月の期間だけなのが残念だ。 14
Découverte
fleurs de tahiti
Cassia javanica x grandis
Cassier rouge
L’arbre à l’origine de cette floraison est le fruit d’une hybridation entre deux espèces de cassiers très généreux en termes de fleurs. Cet hybride a une floraison si spectaculaire qu’il a très vite été dispersé dans toute la ceinture tropicale pour orner parcs et jardins, et il fait l’unanimité partout. Lors de la floraison, ses branches semblent littéralement couvertes de manchons carmin, d’une beauté sans pareille.
Rainbow Shower Tree The tree that offers these flowers is the result of a hybridization of two species of cassia trees that flower very generously. With its undisputed beauty, the flowering of this hybrid is so spectacular that the tree was quickly dispersed throughout the tropics to decorate parks and gardens. During blooming, the branches appear to be literally covered in crimson sleeves of unparalleled beauty.
ピンクシャワーツリー (英語名Pink Shower Tree、学名Cassia javanica x grandis)
ピンクシャワーツリーは、美しい花をたわわに咲かせる2種 類のシャワーツリーを交配して生まれた。あでやかな花が咲 き誇るので熱帯地域の公園や庭園に急速に広まり、みんなか ら愛されている。花の時期にはあざやかな緋色の花のマフが 枝を包み、ゴージャスな美しさは群を抜いている。
Cassia x nealii
Cassier rainbow (variété rose panaché) Originaire de Hawaii, cet hybride de Cassia fistula et de Cassia javanica a été mis au point en 1925, il y a donc un peu moins d’un siècle. Le cassier rainbow est recherché pour ses grappes de fleurs qui peuvent atteindre 80 cm de longueur. Comme beaucoup d’hybrides, il ne produit que très rarement des fruits, sa raison d’être étant purement ornementale.
Rainbow Shower (mixed pink variety) This hybrid between Cassia fistula and Cassia javanica was originally created in Hawaii in 1925. The rainbow shower is desired for its flower bunches that can reach 80cm/31in. long. As with many hybrids, it rarely produces fruit as its purpose is primarily ornamental.
レインボーシャワー(ピンクのグラデーション) (英語名Rainbow Shower 学名Cassia x nealii) ゴールデンシャワー(Cassia fistula)とピンクアンドホワイ トシャワー(Cassia
javanica)を交配させたハワイ生まれ
のハイブリッド種。1925年に開発されてからもうすぐ100 年になる。レインボーシャワーは、80cmにもなる長い花房 が好まれている。純粋に観賞用で、他の多くのハイブリッド 種同様、実をつけることはほとんどない。 16
Découverte
fleurs de tahiti
Cassia x nealii
Cassier rainbow (variété jaune) À partir de l’hybridation, à Hawaii, de Cassia javanica et de Cassia fistula, les cultivars de Cassia xnealii ont été multipliés, afin d’obtenir différentes nuances de coloration ; certains, comme celui-ci, produisent des grappes de fleurs d’un jaune très pâle, aussi fournies que celles mêlant le jaune et le rose.
Yellow Rainbow Shower Since the hybridization of Cassia javanica and Cassia fistula in Hawaii, Cassia xnealii cultivars have been increased in order to achieve a variety of nuances in color. Some of them such as this one produce very pale yellow bunches of flowers that are as luxuriant as those that blend yellows and pinks.
レインボーシャワー(黄色) (英語名Yellow Rainbow Shower 学名Cassia x nealii) ハワイで開発されたゴールデンシャワー(Cassia とピンクアンドホワイトシャワー(Cassia
fistula)
javanica)の交
配種を元にして、さらに多彩な花の色を求めて多くの品種が 開発された。この写真は淡い黄色の花だが、黄色とピンクの グラデーションもあり、どちらも非常に豊かな花房がつく。
Delonix regia
Flamboyant Originaire de Madagascar, cet arbre, de la famille des Fabacées, est largement répandu dans toute la ceinture tropicale, alors qu’il devient rare dans son île, à cause de la déforestation massive. Le flamboyant a la particularité de former une gousse aplatie enfermant de nombreuses graines, gousse qui reste sur l’arbre jusqu’à la floraison suivante.
Royal Poinciana Originally from Madagascar, this tree from the Fabaceae family is widespread throughout the tropics even though it has become rare in Madagascar due to excessive deforestation. This flamboyant tree has a distinct feature in that it creates a flattened pod that contains seeds. The pod remains on the tree until the next blooming season.
ホウオウボク (英語名Royal Poinciana 学名Delonix regia) マダガスカル原産のマメ科の植物。熱帯地域に広く分布して いるが、原産地のマダガスカル島では大規模な森林伐採のた めに希少化している。ホウオウボクは種がたくさん入った平 たいサヤ状の実をつけ、サヤは次の開花期まで木にぶら下が ったままになる。
18
Delonix regia
Flamboyant jaune Le flamboyant jaune est beaucoup moins répandu que le rouge, mais il est, malgré tout, très présent à Tahiti, où il fournit toute l’année une ombre appréciable ; sa floraison est aussi spectaculaire que celle de son “cousin” vermillon. L’hybridation de flamboyants jaunes et rouges produit, quant à elle, de magnifiques fleurs panachées.
Yellow Royal Poinciana This yellow flamboyant tree is not as common as the red; however, it is still very present in Tahiti where it provides much appreciated shade all year round. Its blooms are as spectacular as those belonging to its vermilion cousin. The hybridization between yellow and red flamboyant trees produces a magnificent medley of flowers.
ホウオウボク(黄色) (英語名Yellow Royal Poinciana 学名Delonix regia) 黄色の花をつけるホウオウボクは赤い花のものに比べると 数が少ないのだが、タヒチではかなり植えられていて、1年 中、気持ちの良い日陰を提供している。黄花のホウオウボク は、赤い花の品種に負けずとも劣らないみごとな花をつけ る。黄色と赤のハイブリッド種もあって、黄色と赤のグラデ ーションの美しい花をつける。
Erythrina crista-galli
Crête de coq
Native du Brésil, la crête de coq fait partie de la famille des Fabacées. L’arbre produit des grappes de fleurs très denses durant une grande partie de l’année, contrairement aux autres érythrines qui ne fleurissent que durant l’hiver austral. Ce très bel arbre ornemental apprécie plus les climats sub-tropicaux (voire tempérés) que les climats tropicaux trop chauds et humides, où il s’adapte toutefois.
Cockspur Coral Tree Native to Brazil, the cockspur belongs to the Fabaceae family. Unlike other Erythrina trees that only bloom during austral winters, this tree produces very thick bunches of flowers throughout most of the year. This gorgeous ornamental tree greatly appreciates sub-tropical/temperate climates over tropical climates that are too hot and humid, to which it adapts nevertheless.
アメリカデイゴ (英語名Cockspur Coral Tree学名Erythrina crista-galli) アメリカデイゴはブラジル原産のマメ科デイゴ属の植物。他 のデイゴ属の木は南半球の冬にだけ開花するが、アメリカ デイゴは花がたくさん集まった花房をほぼ年間を通じてつけ る。きれいな赤い花を多くつけるアメリカデイゴは優れた観 賞樹木で、熱帯の暑さよりも亜熱帯や温帯の気候を好むもの の、熱帯にも順応する。 19
Découverte
fleurs de tahiti Erythrina variegata
Arbre à baleines L’arbre à baleines avait une fonction très importante, puisque lorsque sa floraison débutait, en général à la fin du mois de juin, elle coïncidait toujours avec l’arrivée, dans les eaux polynésiennes, des grandes baleines à bosse, venues mettre leur petit au monde ou s’accoupler. À Rurutu, dans les temps anciens, les harponneurs de baleines savaient ainsi quand commençait la saison de chasse, aujourd’hui remplacée par le « whale watching ».
Coral Tree The coral tree once had a very important role when it started to bloom (usually at the end of June), since it always coincided with the hump back whales arriving in French Polynesia to give birth to their young or to procreate. In ancient times in Rurutu, this phenomenon prompted whale harpooners to know when hunting season was about to start, which today has been replaced by whale watching.
デイゴ (英語名Coral Tree 学名Erythrina variegata) デイゴは、フランス語ではarbre à baleines、つまりクジラ の木と呼ばれる。花が咲き始める6月末は、ザトウクジラが 出産や交尾のためにポリネシアの海にやってくる時期にぴた りと一致しているからだ。オーストラル諸島のルルツ島で は、昔はデイゴの花がクジラ漁師たちに漁の季節の始まりを 知らせていた。現在は、クジラ漁はホエール・ウォッチング に替わっている。
Hibiscus tiliaceus
Purau, hibiscus de mer De la famille des Malvacées, l’hibiscus de mer, le purau tahitien, présent dans toute la ceinture tropicale, a de multiples usages. Ses fleurs ont la particularité d’être jaune clair le matin, puis de devenir jaune d’or à la mi-journée, avant de virer au orange en milieu d’après-midi. Sous l’effet de l’alizé, elles tombent en général au sol le soir ; elles sont alors presque grenat.
Purau, Sea Hibiscus The sea hibiscus (purau in Tahitian), from the Malvaceae family, has several uses throughout the tropics. The flowers have the distinction of being light yellow in the morning, turning golden yellow by midday before transforming to orange by afternoon. Due to trade winds, they usually fall onto the ground by evening when they are almost a red-garnet color.
オオハマボウ (英語名Beach Hibiscus 学名Hibiscus tiliaceus) アオイ科のオオハマボウは、タヒチ語ではプラウと呼ばれる。 熱帯地域にはどこにでも見られ、さまざまな用途に使われて いる。オオハマボウの特徴は1日で花の色が変化していくこと で、朝の淡い黄色から昼間には金色がかった明るいオレンジ色 になり、午後には濃い目のオレンジ色、夕暮れ時に海風に吹か れて花が落ちる頃にはザクロのような赤みがかった色になる。 20
Découverte
fleurs de tahiti
Lagestroemia speciosa
Lilas d’été (variété rose) En anglais, on surnomme parfois le lilas d’été « rose des Indes », mais cet arbre, de la famille des Lythracées, est plus probablement originaire des Philippines. Son bois, très résistant, a de multiples usages, y compris comme traverses de chemin de fer, mais à Tahiti, le lilas d’été n’a qu’une fonction ornementale.
Pride of India or Queen’s Crape Myrtle (pink variety) In English, this flower is often called the Rose of India; however this tree from the Lythraceae family most probably originated in the Philippines. The very resistant wood has many uses, including railroad ties. In Tahiti, the Pride of India has a uniquely ornamental purpose.
バナバ(ピンク) (英語名Queen’s Crape Myrtle 学名Lagestroemia speciosa)
英語では「インドのバラ」と呼ばれることもあるバナバ(ミソ ハギ科)は、実際にはフィリピンの原産である可能性が高い。 バナバの木は非常に頑丈なため、鉄道の枕木など種々の用途 に使われるが、タヒチでは観賞用としてのみ植えられている。
Tabebuia heterophylla
Tabébuia hétérophylle Les fleurs lavande de ce tabébuia, de la famille des Bignoniacées, paraissent si fragiles qu’il semble qu’au moindre coup de vent, elles pourraient se déchirer. C’est un peu vrai, car en période de floraison, après une forte pluie ou un orage, on trouve des centaines et des centaines de ces petites corolles flétries au sol. L’arbre fleurit toute l’année, préférant les périodes sèches.
Pink Trumpet tree or Pink Tecoma The lavender flowers of this Tabebuia tree from the Bignoniaceae family look so fragile that it seems that the tiniest gust of wind could tear them. This is slightly true, because during blooming season after heavy rains or a storm, thousands of these tiny petals lay withered on the ground. The tree blooms all year and prefers dry periods.
タベブイア・ヘテロフィラ (英語名Pink Tecoma 学名Tabebuia heterophylla) ノウゼンカズラ科。ピンクテコマとも呼ばれるタベブイア・ ヘテロフィラのラベンダー色の花は、いかにもこわれやす く、ほんのわずかな風に吹かれただけで破れてしまいそうに 見える。実際にも、強い雨や嵐の後には落ちた花で木の下に 花のじゅうたんができる。年間を通じて花をつけるが、乾季 の方が花が多い。。
22
23
Découverte
fleurs de tahiti
Lagestroemia speciosa
Lilas d’été (variété mauve) Le lilas d’été est le plus souvent rose, mais, selon les variétés, il peut afficher des fleurs blanches à violettes. Avec ses fruits secs, des capsules ovales ou globuleuses, de 2 à 2,5 cm de diamètre, on fait parfois de jolies compositions florales qui peuvent durer très longtemps.
Purple Queen’s Crape Myrtle The Queen’s Crepe Myrtle is usually pink, but depending on the variety, the flowers can vary from white to purple. It has dry fruit, oval or round pods around 2-2.5cm in diameter (1 in.), which is sometimes used to create beautiful flower compositions that can last a long time.
バナバ(薄紫色)(英語名Purple Queen’s Crape Myrtle 学 名Lagestroemia speciosa)
バナバはピンクの花がほとんどだが、品種によっては白い花や紫 色の花もある。バナバの実は直径2~2.5cmの楕円形や球状で、 乾燥した実のついたバナバをフラワーアレンジメントに使うと長 い期間楽しむことができる。。
Albizia lebbeck
Siris, bois noir De la famille des Fabacées, le siris est originaire de l’Asie du Sud. Ce bel arbre est très largement cultivé dans toute la ceinture tropicale pour la qualité de son bois et comme plante ornementale dans les lieux publics. Très généreux en fruits (des gousses plates), le siris a tendance à facilement se naturaliser là où il a été introduit, ce qui est le cas à Tahiti. Sa floraison est très spectaculaire en fin d’année, avant les fortes pluies.
Siris Tree, Flea Tree From the Fabaceae family, the Siris tree originated from South Asia. This beautiful tree is widely cultivated throughout the tropics due to the quality of the wood and as an ornamental plant in public places. It produces copious amounts of fruit (flat pods) and tends to assimilate quickly to new environments, such as in Tahiti. Its blooms are quite spectacular at the end of year before heavy rainfall.
ビルマネム (英語名Siris Tree, Flea Tree 学名Albizia lebbeck) ビルマネムは、東南アジア原産のマメ科の美しい木。高級木 材用として、またはパブリックスペースの植栽として熱帯全 域に植えられている。ビルマネムは平たい豆のサヤ状の実を 沢山つけ、この実から自然に増えていくことが多く、タヒチ でもこうして増えていった。強い雨が降る季節が始まる前の 12月頃に開花期を迎え、きれいな花が咲きそろう。 24
Récifs Reefs
Récifs coralliens polynésiens : un trésor à préserver Polynesian Coral Reefs: A treasure worth preserving
26
Bora Bora avec, éloigné de l’île principale, le récif barrière protégeant une série de motu et le lagon. En bordure de l’île, le récif frangeant. Un paysage modelé par le travail infatigable des coraux. / Bora Bora with the barrier reef away from the main island that protects the motu and the lagoon. Around the island is the fringing reef. This landscape is the result of the constant labor of the coral.
© tim-mckenna.com
27
Vue du récif barrière de l’atoll de Tetiaroa / View of the barrier reef of Tetiaroa Atoll.
Dans un contexte mondial où 20 % des récifs coralliens ont été détruits irrémédiablement par l’homme en cinq décennies, et où 50 % sont en situation de l’être dans les 20 ans à venir, la Polynésie française se distingue par ses récifs particulièrement résistants et en bonne santé. Les effets du changement climatique planétaire ne s’y font encore que peu sentir et les pollutions locales y sont restreintes.
28
À l’exception des îles Marquises, toutes les îles de Polynésie française ont des écosystèmes marins côtiers presque exclusivement coralliens. La richesse en espèces récifales y est certes moindre que dans les régions tropicales situées plus à l’ouest du Pacifique pour des raisons biogéographiques. Mais avec près de 200 espèces de coraux, 1 200 espèces de poissons, 1 000 espèces de crustacés, 2 500 de mollusques pour ne citer que les groupes les plus connus, ces écosystèmes restent extrêmement riches comparativement aux zones tempérées. Un seul kilomètre carré de récif corallien contient un nombre d’espèces animales ou végétales comparable à celui de tout l’espace marin côtier de la France métropolitaine ou de l’état de Californie…
Des écosystèmes utiles Le rôle le plus évident du récif corallien est la construction de la barrière protectrice entourant les littoraux des îles, permettant ainsi le développement des activités humaines sur la plaine côtière protégée. À plus grande échelle, les terres émergées des atolls sont entièrement construites par les organismes récifaux. Sans récifs coralliens, les atolls (83 dont 76 uniquement dans l’archipel des Tuamotu) et leurs villages n’existeraient tout simplement pas !
Within a global context, mankind has irrevocably destroyed 20% of the coral reefs over the past fifty years and 50% of the reefs are at risk within the next 20 years. French Polynesia is distinguished by its particularly resistant healthy reefs. Here, the effects of climate change are minimal and local pollution is under control. With the exception of the Marquesas Islands, all of the islands in French Polynesia have coastal marine ecosystems that are almost exclusively comprised of coral. For biogeographical reasons, the abundance of reef species is certainly lower than in tropical regions situated more to the west of the Pacific. However, with close to 200 species of coral, 1200 species of fish, 1000 species of crustaceans and 2500 species of mollusks—to name the most common known groups—these ecosystems remain extremely rich compared to temperate zones. One square kilometer of coral reef contains a number of animal and plant species comparable to the entire coastal marine area of France or the state of California.
Useful ecosystems The most obvious role of a coral reef is to create a protective barrier around coastlines, allowing the development of human activities along the protected coastal plain. On a larger scale, the land mass of an atoll is entirely constructed of reef organisms. photos : tim-mckenna.com
Atoll de Tetiaroa : balade en paddle-board dans le lagon avec ses pâtés de coraux / Tetiaroa Atoll: a ride on a paddle board throughout the lagoon and coral.
29
Hôtel dans le lagon de huahine profitant du superbe site créé par l’environnement corallien. Hotel in the lagoon of huahine that takes advantage of the stunning location created by the coral environment.
Par ailleurs, les récifs produisent des ressources de choix utiles à l’homme. On peut citer la pêche artisanale, l’aquaculture dont celle des huitres perlières qui produit à Tahiti la célèbre perle noire, la collecte de poissons d’ornement prisés des aquariophiles… Et puis, bien sûr, ces récifs avec leurs paysages littoraux et sous-marins paradisiaques, leurs eaux chaudes et limpides, sont des lieux privilégiés par les visiteurs faisant du tourisme la toute première industrie du pays. On sait maintenant évaluer le service rendu par un système naturel : on parle ainsi de « service écosystémique ». À titre d’exemple, la valeur de l’ensemble des produits générés par les récifs de l’île de Moorea est estimée à 85 millions de dollars par an (9 milliards de Fcfp - 74 millions d’euros). Au-delà de ces aspects d’usage financièrement quantifiables, les récifs portent des valeurs tout autant estimables dites de « non usage » ; culturelles, sociales, patrimoniales, spirituelles, pour les peuples qui y vivent et en bénéficient depuis de nombreuses générations.
30
© Tim Mckenna / TahitiFlyShoot
Without coral reefs, the atolls and their villages would simply not exist (there are 83 atolls in French Polynesia, of which 76 are located in the Tuamotu Islands). Besides, reefs create resources useful to mankind, like traditional fishing, aquaculture (i.e. pearl shells that produce Tahiti’s famous black pearl) and collecting ornamental fish popular among aquarists. Then of course, coastal landscapes and underwater reef paradises with warm clear water are ideal for visitors, which makes tourism the number one industry in the country. We now know how to evaluate the benefits of a natural system and call it “ecosystem services.” For instance, the total value of reef-generated products on the island of Moorea is estimated at $85 million per year (9 billion French Pacific Francs/74 million Euros). Beyond the financially quantifiable aspects, the reefs provide other valuable features deemed as non-use, such as the cultural, social, traditional and spiritual aspects practiced by the people who live there and who have depended upon the reef for many generations.
Les coraux abritent une riche faune sous-marine / The coral protects a rich underwater fauna.
32
Un milieu dynamique
Dynamic Environment
Les cyclones, ainsi que l’étoile de mer dévoreuse de corail (Acanthaster planci), ou Taramea en langue tahitienne, sont les deux principaux facteurs qui contrôlent naturellement l’état des récifs coralliens de nos îles. Les cyclones, plus fréquents sur la bordure ouest de la Polynésie française, touchent au hasard de leur trajectoire, les côtes récifales exposées aux houles de tempête. L’étoile de mer dévoreuse de corail ou taramea, proliférant parfois de manière spectaculaire (deux phénomènes observés depuis la fin des années 1970), provoque des dégâts plus étendus, pouvant atteindre l’échelle d’un archipel. L’archipel des Tuamotu qui compte 76 atolls semble cependant épargné par ces invasions pour des raisons encore mal connues. Le dernier épisode d’attaque des taramea observé sur la période 2004-2010 a tué la majorité des coraux des pentes externes de l’ensemble des îles de la Société. Mais les récifs polynésiens sont résilients face à ces stress naturels et leur récupération est rapide. Environ une décennie est nécessaire pour revenir aux valeurs hautes de recouvrement corallien après le passage de ces perturbations.
Cyclones, as well as coral-eating crown-of-thorns starfish (Acanthaster planci or taramea in Tahitian) are the two main factors that naturally control the state of coral reefs in our islands. Cyclones, which occur most frequently on the western edges of French Polynesia, randomly affect anything in their path, including reef coastlines exposed to the swells of the storm. The coral-eating crown-of-thorns starfish (taramea) can proliferate at quite an impressive rate (with two major phenomena observed since the late 1970s). They cause extensive damage that can attain the scale of an entire archipelago. The 76 atolls of the Tuamotu islands have somehow been spared from this type of invasion for reasons that are still unknown. The last episode of a taramea attack observed between 20042010 killed off the majority of the outer coral slopes within the Society Islands. However, the reefs in French Polynesia are resilient to natural stressors and display a quick recovery. About a decade is necessary for the coral to make a full recovery from these types of disturbances.
© p. bacchet
Découverte
Récifs coralliens
Pente externe : partie vitale du récif Cette forte dynamique récifale est surtout marquée sur la partie faisant directement face à l’océan et appelée pente externe récifale. C’est, comparativement au lagon, le compartiment constructif de l’écosystème, le plus esthétique, le plus riche en espèces et le plus important pour le fonctionnement du récif. Entre 0 et 30 m de profondeur, le corail y atteint des niveaux de couverture et de croissance records en produisant jusqu’à 10 kg de roche calcaire par mètre carré et par an à partir d’éléments dissous dans l’eau de mer… C’est cette production de calcaire, associée à celle de certaines algues calcaires dites « encroûtantes » qui en s’accumulant, construit l’édifice corallien dans son ensemble. Sur les îles plus anciennes que sont les atolls, l’accumulation de calcaire sur plusieurs dizaines de millions d’année peut atteindre près de 1 000 m d’épaisseur !
Outer Slopes: A Vital Part of the Reef This powerful reef dynamic is especially obvious in areas directly facing the ocean called the outer reef slopes. Compared to the lagoon, this part constructs an ecosystem which is the most aesthetic, the most abundant in species and the most important as far as the functioning of the reef. Between 0 to 30 meters in depth, coral attains record levels of coverage and growth through annually producing up to 10kg/22 lbs. of limestone per square meter from elements dissolved in sea water. It is this limestone production and calcareous encrusted algae that construct the entire coral structure. On islands older than atolls, calcareous buildup over several tens of millions of years can reach almost 1000m/3280 ft. thick!
Pente « externe » du récif de Fakarava, c’est-à-dire côté océan, où l’on peut admirer le foisonnement des coraux / Fakarava reef’s external slope (which means it is on the side of the ocean), where one can admire the abundance of coral. © tim-mckenna.com
35
à Moorea, phénomène de blanchissement du corail dû à la température trop élevée de l’eau notamment pendant le phénomène El Niño. The phenomenon of coral bleaching in Moorea due to water temperatures that are too high, most notably during El Nino.
36
© Y.Chancerelle/CRIOBE
Des menaces préoccupantes
Endangered and threatened
Depuis quelques décennies la dynamique naturelle est menacée par certaines conséquences des activités humaines. Le changement climatique en fait partie. Les coraux sont en effet sensibles à l’élévation de la température de l’eau de mer et vivent souvent dans des milieux très proches du maximum de tolérance. Ce maximum – pour l’instant standardisé à 29,2 °C – est de plus en plus fréquemment dépassé durant les étés australs des périodes de El ñino. Le corail prend alors des couleurs fluorescentes pendant quelques semaines puis blanchit. Selon l’intensité et la durée du phénomène, une partie des colonies finit par mourir. Autre effet préoccupant lié au changement climatique : l’acidification provoquée par l’augmentation du gaz carbonique (CO2) dans l’atmosphère et dans l’eau de mer car ce gaz est sans cesse absorbé par les océans. Lorsque sa teneur monte, les équilibres chimiques changent et font augmenter l’acidité de l’eau. La synthèse du calcaire par les organismes marins calcifiants (dont les coraux font bien sûr partie) s’en trouve perturbée. Les perturbations induites par les activités humaines à l’échelle locale, moins sournoises mais bien plus concrètes restent cependant, aujourd’hui, les principales responsables de la dégradation observée des récifs depuis 50 ans.
For several decades, this natural dynamic has been threatened due to consequences of human activities. Climate change is to blame for part of it. Coral is very sensitive to elevations in sea water temperature and often lives in an environment that is very close to its maximum tolerance levels. This maximum, which for the moment is set at 29.2 C/84.56 °F, has been more frequently exceeded during austral summers throughout the periods of El Niño. The coral then takes on florescent colors for a few weeks before bleaching. Depending on the intensity and duration of the phenomenon, some of the colonies end up dying. Another endangering effect is linked to climate change; i.e. the acidification provoked by an increase in carbon dioxide (CO2) in the atmosphere and in sea water since this gas is constantly absorbed by the ocean. When the CO2 content rises, there is a change in chemical balance which increases the acidity of the water. The synthesis of the limestone by calcifying marine organisms (including coral) becomes disrupted. Human-induced distress at the local level is not as subtle but more concrete. Today, human activities are the main reason for any observed damage to the reef in the past 50 years. The over-exploitation of resources, waste water discharge, hyper-sedimentation caused by the careless destruction of terrestrial plant cover and the physical modification of the coastline (rock retaining walls, embankments for a specific purpose, etc.) are the main stressors that coral reefs face.
Découverte
Récifs coralliens
Presqu’île de Tahiti avec son récif frangeant / Tahiti’s peninsula with its fringing reef.
La surexploitation des ressources, les rejets d’eaux usées, l’hyper-sédimentation provoquée par la destruction non raisonnée des couverts végétaux terrestres, la modification physique du littoral (enrochement, remblais souvent à usage privatif…) sont les principaux stress auxquels doivent faire face les récifs coralliens.
La Polynésie française épargnée Par sa position isolée dans l’océan Pacifique lui procurant une certaine inertie par rapport aux variations chimiques et physiques ; par la répartition très dispersées de ses îles sur une surface de plus de 5 millions de km2 et en raison de ses climats relativement variés, les récifs coralliens de Polynésie semblent se trouver relativement protégés des menaces liées au changement climatique. Bien que les limites de températures aient été plusieurs fois dépassées dans le quart de siècle passé, les phénomènes de blanchissement y ont été moins intenses comparativement à d’autres régions du monde où les mortalités ont parfois atteint près de 100 % des colonies d’un récif. Les effets de l’acidification de l’eau de mer sont pour l’instant peu visibles dans le milieu naturel. Les perturbations locales restent restreintes aux quelques zones les plus peuplées et épargnent les milieux naturels de la plupart des îles. 38
© tim-mckenna.com
French Polynesia has been spared Due to its remote location in the Pacific Ocean that offers somewhat of an immunity to physical and chemical changes, due to the very widespread distribution of islands over a surface area of more than 5 million km2/2 million sq. mi. and because of relatively varied climates, French Polynesia’s coral reefs appear to be somewhat protected from threats linked to climate change. Even though temperature limits have been exceeded several times in the past 25 years, the occurrence of coral bleaching has been much less intense compared to other regions in the world where mortality rates for coral have sometimes reached 100% of a reef’s colony. The effects of acidification of sea water in the natural environment are not very noticeable at the moment. Local disruptions are limited to some of the most populated zones and haven’t reached the natural environments located in most of the islands. Indeed, more than a rigorous management of the ecosystems, it is the sparse or nonexistent population of humans that is the greatest preserver of these environments (more than a quarter of the islands are uninhabited). Lastly, barrier reefs located near the majority of the islands isolate and preserve the outer reef of the islands. For all of these reasons, out of all of the 15 000 km2 /6000 sq. mi of coral reefs and lagoons belonging to the 118 islands in French Polynesia, 90% are still considered to be in good ecological health.
Etudes du corail par les chercheurs et scientifiques du Criobe / Researchers and scientists from CRIOBE performing studies over coral.
En effet, plus que la gouvernance rationnelle des écosystèmes, ce sont les densités de population humaines faibles ou même inexistantes (plus d'un quart des îles est inhabité) qui préservent encore le mieux ces milieux. Enfin, les barrières récifales présentes sur la majorité des îles isolent et préservent la partie récifale externe des îles. Pour toutes ces raisons, sur l’ensemble des 15 000 km2 de récifs et lagons coralliens des 118 îles de Polynésie française, 90 % sont toujours considérés comme étant en bon état de santé écologique.
Des récifs parmi les plus étudiés et suivis au monde Forte de plusieurs centres de recherche (Criobe, Ifremer, IRD anciennement Orstom, Institut Malardé, Université de Berkeley, Université de Polynésie française), la Polynésie française bénéficie d’un puissant moteur de recherche sur l’environnement naturel de ses îles. Dans ce contexte, l’état de santé des récifs polynésiens est suivi de près par les scientifiques sur les 4 archipels depuis plus de 40 ans. L’île de Moorea est le système insulaire tropical le plus étudié au monde si l’on se réfère au nombre de publications scientifiques qui en traitent. 40
Some of the most studied and monitored reefs in the world With several research centers (Criobe: Insular Research Center and Environmental Observatory, Ifremer, IRD formerly Orstom, Malardé Institute, University of California, Berkeley, University of French Polynesia), French Polynesia benefits from a powerful research facility over the natural environment of the islands. Within this framework, scientists from four archipelagoes have been closely monitoring the state of health of reefs in French Polynesia for more than 40 years. The island of Moorea is the most studied tropical island system in the world based on the number of scientific publications over this subject. With two research stations Gump/UC Berkeley (USA) and Criobe (France), it is also the island whose reefs are the most closely monitored with its network of studied reefs that started in 1983 and that are still active today. On a larger scale, Criobe’s Polynesia Mana monitoring program has been evaluating strategically selected reefs for the condition of their health since 1991. Every two years and on almost 15 islands spread over the entire geographical area of French Polynesia, bio-indicator parameters are collected over coral and fish colonies for each targeted reef area.
© L.Thiault/CRIOBE
Hors des laboratoires, le nécessaire travail « de terrain » / The necessary field work outside the laboratories.
© Y.Chancerelle/CRIOBE
41
© p. bacchet
Récif barrière de l’atoll de Anaa avec d’un côté l’océan et de l’autre le lagon. Anaa atoll’s barrier reef with one side facing the ocean and the other, the lagoon.
Avec ses deux stations de recherche Gump/Université de Berkeley (USA) et Criobe (France), elle est aussi l’île dont les récifs sont les mieux surveillés avec des réseaux de suivis récifaux initiés depuis 1983 et toujours actifs aujourd’hui. À plus large échelle, le programme de suivi « Polynesia mana » du Criobe (Centre de Recherches Insulaires et Observatoire de l’Environnement) évalue, sur des récifs témoins stratégiquement choisis, cet état de santé récifal depuis 1991. Tous les deux ans et sur près de 15 îles réparties sur l’ensemble de la zone géographique polynésienne, des paramètres bio-indicateurs sont
collectés sur les peuplements de coraux et de poissons pour chaque zone récifale ciblée. Cette surveillance, associée aux autres acquis scientifiques de recherche sur les récifs, permettent maintenant de comprendre comment fonctionnent et évoluent les écosystèmes dans le temps. Ces connaissances devraient, à l’ère du développement durable et de la gestion intégrée des écosystèmes, être utilisées de plus en plus comme des outils par les décideurs et gestionnaires pour prendre, à temps, les bonnes décisions dans la gouvernance nécessaire de ces précieux et fragiles écosystèmes marins côtiers.
Yannick Chancerelle Criobe – Centre de Recherches Insulaires et Observatoire de l’Environnement – Moorea. Article réalisé dans le cadre de la participation d'Air Tahiti Nui à la recherche scientifique sur les récifs coralliens en partenariat avec l'IRCP (Institut pour les Récifs Coralliens du Pacifique : www.ircp.pf). 42
This monitoring, along with scientific reef research, makes it possible to understand how ecosystems function and evolve over time. In time, and in this era of sustainable development and integrated management of ecosystems, this knowledge should be increasingly used as a means for policy makers and administrators to make the right decisions concerning these precious and fragile coastal marine ecosystems. Yannick Chancerelle Criobe – Insular Research Center and Environmental Observatory – Moorea. This article is written within the framework of Air Tahiti Nui’s participation in scientific research over the coral reefs in partnership with IRCP (Institut pour les Récifs Coralliens du Pacifique: www.ircp.pf).
だいじに守るべ き地球のたから もの-ポリネシ アのサンゴ礁 過去50年間に、世界中のサンゴ礁の 20%が人間のせいで回復不可能なま でに破壊されてしまい、今後20年間 でさらに50%も同じ運命をたどると 危惧されている。ところが、フレンチ ポリネシアでは、このような世界的状 況にもかかわらずサンゴ礁がすこぶる 健康で、すばらしい抵抗力を保って いる。地球温暖化の影響は、タヒチと その島々では今のところあまり見られ ず、地域汚染も限られている。 フレンチポリネシアの島々では、マルケサス諸 島を除くどの島の沿岸域も、ほとんどがサンゴ礁 生態系だけを有している。太平洋のさらに西にあ る熱帯地域に比べると、フレンチポリネシアは亜 熱帯地域にあるためにサンゴの種類の豊富さとい う点ではやや劣るのだが、それでも、よく知られ たものだけでも約200種のサンゴと1200種の魚 類、1000種の甲殻類と2500種の軟体動物が生息 する。フレンチポリネシアには、温帯地域に比べ 桁違いの豊かな生態系があるのだ。何しろ、フレ ンチポリネシアのサンゴ礁のたった1平方キロメ ートルの面積に生息する動植物の種類の総数は、 フランス本土全体やカリフォルニア州の全沿岸域 の動植物種の総数に相当するほどである。
有用な生態系 サンゴ礁はいろいろな役割を果たしているが、中 でもいちばん目につくのは、島々の沿岸をぐるり と囲んで、海中にサンゴ礁のバリアを形成するこ とだ。このバリアリーフおかげで、サンゴの壁に 守られた海岸平野で人間がさまざまな活動を行う ことが可能になる。さらに大きなスケールで見る と、環礁の島では地表に出ている部分はすべてサ ンゴ礁で形成されており、つまり、ツアモツ諸島 だけで76、フレンチポリネシア全体では83もあ る環礁の島とそこにある村は、サンゴ礁なしでは 存在さえしないことになる。 44 Bora Bora
Découverte
サンゴ礁生態系はまた、人間の役に立つさまざまな資源を 生み出している。漁業や、世界に名高いタヒチの黒真珠を 産む真珠貝の養殖をはじめとする海洋養殖、観賞魚好きが 珍重する熱帯魚の捕獲収集などは、サンゴ礁が人間にもた らしてくれるものである。そしてもちろん忘れてならない のが、観光産業だ。サンゴ礁が作り出す美しい海岸や海中 風景、サンゴの生きる温かく澄んだ海は、タヒチを訪れる 人が特に愛するとっておきの場所であり、観光はフレン チポリネシア第一の産業となっている。今日では、自然の 生態系から得られる恵みを経済的価値として評価すること が可能になり、「生態系サービス」という表現が使われる ようになった。例えば、モーレア島のサンゴ礁がもたらす 経済価値を総合すると、年間推定8,500万ドル(約93億 円、90億XPF、7,400万ユーロ)とされている。しかし、 金銭的な評価が可能な「利用価値」という側面以外にも、 サンゴ礁には「非利用価値」と呼ばれるかけがえのない価 値がある。何世代も前からそこに生きてサンゴの恵みを受 ける人々にとっての文化的社会的価値、文化遺産としての 価値、精神的な価値だ。
活力ある環境 タヒチの島々のサンゴ礁を衰退させるふたつの大きな要因 は、サイクロンと、サンゴを食べ尽くすオニヒトデであ る。フレンチポリネシアの西部に多いサイクロンは、通過 経路によっては島々を通り、高波や強いうねりが沿岸のサ ンゴ礁に打撃を与える。タヒチ語でテラメア(taramea)と
Récifs coralliens
呼ばれるオニヒトデ(学名Acanthaster planci)は、時々 大発生が起こって、ひとつの列島全域にも及ぶ広範な規模 の被害を引き起こすことがある。実際に、フレンチポリネ シアでは1970年代末以来2回発生しているのだが、ツアモ ツ諸島の76の環礁では、はっきりした理由はわからないも のの、今のところオニヒトデの侵略からまぬがれている。 フレンチポリネシアで最後に起きたオニヒトデの大発生は 2004年から2010年にかけてのもので、ソシエテ諸島の全体 で海中の外側斜面のサンゴの大半が死亡した。しかし、フ レンチポリネシアのサンゴ礁は、このような自然のストレ スに対する回復力が強く、サンゴ礁が回復するスピードも 非常に速い。とはいえ、このような甚大な被害を受けたサ ンゴ礁が以前のレベルまで十分に回復するには、約十年と いう歳月を必要とするのだが。
サンゴ礁生存のカギを握る、海中の外側斜面 フレンチポリネシアのサンゴ礁の中でも特に元気で活力が 高いのは、外海の波に直接さらされる、リーフの外側の「 礁斜面」と呼ばれる海底地形のサンゴたちだ。礁斜面はラ グーンに比べ生態系の造礁能力が格段に高く、最も美し く、最も動植物相に恵まれ、サンゴ礁の生態系がうまく機 能するために最も重要な場所である。水深が0mから30m までの礁斜面にあるサンゴ礁は、記録的なカバー率と成長 率を示し、海水に含まれる成分を栄養として平方メートル 当たり年間10kgもの石灰質を創り出す。
Le monde des récifs coralliens, monde haut en couleur / The world of coral reefs, which is a world rich in color.
PHOTOS : tim-mckenna.com
45
A l’œuvre, la taramea (son nom tahitien), une étoile de mer dévoreuse de corail / A taramea (The Tahitian name for a starfish that eats coral) at work.
サンゴ礁は、サンゴが産み出すこの石灰質と、石灰藻が産 み出す石灰質が合わさって堆積した結果形成されるもの だ。環礁はサンゴ礁でできた島の中でも最も古いものなの で、数千万年にわたって堆積した石灰質の厚さが1000m近 くにもなることさえある。
懸念される脅威 この数十年来、人間の活動を原因とするいくつかの現象の ために自然の活力が脅かされており、気候変動はそのひ とつである。サンゴは海水温度の上昇にとても敏感で、 サンゴの多くが、水温許容範囲の限界ギリギリの環境に住 んでいる。サンゴが生きることのできる水温は現在は最高 29.2℃とされているのだが、南半球の夏に発生するエルニ ーニョの時期にはこの温度を超えることがますます頻繁に なってきている。高い水温にさらされたサンゴは数週間に わたって蛍光色を呈した後白化してしまい、水温上昇の度 合いと期間次第では、サンゴ礁の一部が最終的に死亡する。 気候変動に関連して懸念されているもうひとつの現象は、 大気中や海水中の炭酸ガス(CO2)の増加が引き起こす 酸化現象だ。海水は炭酸ガスを絶え間なく吸収し続けてお り、炭酸ガス濃度が増加すると化学的なバランスが変化し て海水の酸性度が上昇する。このため、サンゴを始めとす る海洋石灰化生物の生成に混乱を引き起こすことになる。 地域レベルで人間が行う活動によるサンゴ被害について 46
は、気候変動の影響ほどに世界的な深刻さではないもの の、かなり具体的なもので、過去50年間のサンゴ礁の衰退 の主要な原因となっている。過度な資源利用や排水投棄、 無分別な緑地破壊による海中堆積物の異常な増加、河岸や 海岸形状の人工的な変貌(捨て石、私用目的のことが多い 埋立てなど)などが、サンゴ礁が現在直面している最大の 脅威である。
被害をまぬがれているフレンチポリネシア ポリネシアのサンゴ礁は、現在のところ、気候変動の影響を 比較的まぬがれている。これは、太平洋でもかなり孤立した 位置にあるという地理的条件のために、大気の化学的・物理 的変動の影響があまりないことと、500万平方キロメートル を超える広大な海に島々が遠く離れて点在しているために、 気候が比較的多様であることが理由である。過去25年間に は限界水温を超えたことが何回かあったが、高水温によって サンゴが死滅した割合が100%近くにものぼった他の地域に 比べると、フレンチポリネシアではサンゴの白化現象が少な かった。自然環境における海水酸性化の影響も、現在のとこ ろほとんど見られない。地域的な環境被害についても人口の 集中する地域に限られており、フレンチポリネシアの大半の 島々ではしっかりと自然環境が守られている。ただし、この ことは、ポリネシアの生態系が必ずしも合理的かつ厳格に管 理されているということではない。
© p. bacchet
Découverte
フレンチポリネシアの島の4分の1以上が無人島であること でもわかるように、人口集中度が低いこと、さらには住民 が存在しないことが、サンゴ被害が少ない何よりの理由で ある。また、フレンチポリネシアのほとんどの島にはバリ アリーフがあり、サンゴ礁の壁が外側のサンゴ礁を人為的 な被害からさえぎり、保護している。このような複数の要 因によって、フレンチポリネシアの118の島々にある、合計 1万5千平方キロメートルにわたるサンゴ礁とラグーンの90 %は、生態学的に健全な状態にあるのだと考えられている。
世界で最も注目され、監視されているサンゴ礁 フレンチポリネシアには、島研究センター・環境観測所 (CRIOBE)を始めフランス国立海洋研究所(IFREMER) 、 フランス開発研究所(IRD、旧ORSTOM)、マラルデ研究 所、カリフォルニア大学バークレー校や仏領ポリネシア大 学の研究機関等があり、島々の自然環境に関する非常に強 力な研究体制が整っている。 このような充実した研究体制によって、フレンチポリネ シアの4つの列島に設置された拠点で研究者が活動してお り、そのおかげで、タヒチの島々のサンゴ礁の健康状態は 40年以上も前からしっかりと監視されている。中でもモ ーレア島は、研究論文の数を基準にすると、熱帯の島々 の中でもその生態系が世界で最も研究されている場所であ る。カリフォルニア大学バークレー校(米)のガンプ研究
© tim-mckenna.com
Récifs coralliens
所とCRIOBE(仏)のふたつの研究拠点があるモーレア島 には、1983年に始まり今日もずっと稼働しているサンゴ 礁モニタリング・ネットワークシステムがあり、モーレア 島は、世界で最もサンゴ礁の監視が行き届いた場所であ る。CRIOBEではさらに広いスケールでのモニタリングを 実施しており、「ポリネシア・マナ」と名付けられたモニ タリングプログラムを用いて、戦略的に選んだ監視ポイン トにおけるサンゴの健康状態を1991年以来観察評価して いる。このプログラムでは、フレンチポリネシア全域に地 理的にうまく分散する約15の島に監視ポイントが設置さ れ、それぞれのポイントがカバーするサンゴ礁域におい て、サンゴと魚類の生息状況を知る生物学的指標となるデ ータが2年ごとに収集されている。 このような緻密なサンゴ礁モニタリングのデータに、さら に他の研究成果を合わせて見ると、生態系が時間の経過に つれてどのように機能し、変化しているかを理解する重要 な手助けとなる。持続的な発展と生態系統合的管理が謳わ れる現代においては、貴重でこわれやすい沿岸域生態系を うまく管理するために不可欠な正しい判断を、政策立案者 や管理者がタイミングよく下すためのツールとして、研究 者により蓄積された知識がますます利用されることになる だろう。 島研究センター・環境観測所(CRIOBE) モーレア島拠点配属 ヤニック・シャンスレル
© tim-mckenna.com
47
Parvenu au point le plus éloigné de son long voyage dans l’archipel des Gambier à Rikitea, le Nukuhau se met à quai pour débarquer ses précieuses marchandises / The Nukuhau unloads precious merchandise once it attains the farthest point of its long voyage : Rikitea in the Gambier ARchipelago.
Nukuhau
23 jours en mer avec les Titans du Pacifique 23 days at sea with the Titans of the Pacific Texte et photos / Text and pictures : rai chaze (sauf mention contraire)
50
© p. bacchet
Gilles Avae, pilote d’une des baleinières, ces indispensables canots du Nukuhau servant, entre autres, au transport à terre des marchandises lorsque le navire ne peut pas accoster / Gilles Avae piloting a whaleboat, one of the indispensable boats on the Nukuhau that among other roles, serves as a means to transport goods to places where the ship cannot dock.
Le Nukuhau dessert et ravitaille régulièrement les îles et atolls les plus isolés et les moins peuplés de l’archipel des Tuamotu-Gambier. À son bord, des hommes qui, chaque jour, risquent leur vie pour les habitants des îles et méritent le nom de Titans. Ils travaillent comme des colosses, mangent comme des Titans et ont les défauts et qualités des êtres hors norme. Carnet de bord.
The Nukuhau transports merchandise and provides services to the most remote and least populated islands and atolls within the Tuamotu and Gambier Archipelagoes. On board this schooner are men who risk their lives on a daily basis for the inhabitants of these islands. They deserve to be called Titans. They work like giants, eat like Titans and possess the flaws and qualities associated with these mythological beings. Here is an excerpt from the ship log. 51
Le Nukuhau à quai sur l’atoll de Raroia / The Nukuhau docked on Raroia Atoll.
Nous voguons vers l'atoll de Anaa, notre première escale. Deux jeunes gens bavardent en regardant la mer. L'un parle et l'autre, le plus jeune, écoute. Celui qui parle ressemble à ce que j'imagine être un Parata, nom ancien donné à une tribu qui peuplait quelques atolls dont le centre et le plus connu était Anaa. Un corps sec, muscles longs, très brun. Les cheveux longs et frisés noués sur la nuque. Les yeux noirs, le regard vif et malicieux. Il me regarde et la conversation est lancée. C'est un être plein de poésie, de contes et de magie. Il me raconte qu'il possède une météorite, un « morceau d'étoile » dit-il « en forme de goutte d'eau ». Son père l'aurait découverte il y a très longtemps entre les racines d'un cocotier. Il l'aurait recueillie puis cachée des regards avides. Il aurait ensuite confectionné un collier de coquillages-étoile destiné à celui de ses enfants qui deviendrait le gardien de cette fraction d'étoile. Je ne peux m'empêcher d'imaginer mon nouvel ami tenant la goutte d'étoile à peine plus grande que ses deux mains réunies, le cou paré du collier de coquillages-étoile, les yeux levés vers le firmament, par une nuit où la lune n'est qu'un filet doré suspendu entre les astres. Plus que tout ce jeune Parata aime les arcs-en-ciel qui viennent la nuit enjamber l'atoll de leur blancheur. Il me raconte que certains de ces arcs-en-ciel font mouvoir les vents. Je le vois alors écarter ses bras en croix comme il le fait ces 52
nuits là pour sentir les mouvements des vents dans l'air de Anaa. Arrivés à Anaa, le gardien d'étoile qui danse avec les vents des arcs-en-ciel de nuit vient me dire au-revoir. Nous nous souhaitons l'un à l'autre bonne route sur les chemins de la vie et de l'extraordinaire. Avant de me quitter, il sort son portable et me montre quelques photos. Ce sont des photos de la goutte d'étoile. Elle existe donc vraiment…
Découverte
We are sailing towards the atoll of Anaa, our first stopover. Two young people are conversing while looking at the ocean. One is talking, the younger one is just listening. The one leading the conversation looks like what I imagine a parata or a Putahi to look like. His body is very lean and tanned. His muscles are lean. His long curly hair is tied in a low ponytail,at the top of his back. His mischievous eyes are black, filled with life. He glances at me and the conversation starts. He is a being filled with poetry, stories and tales of magic. He tells me he owns a meteorite, a « piece of a star » he says, « in the shape of a tear drop ». He tells me how his father found it, a long time ago, between the roots of a coconut tree. He collected it and hid it away from hungry eyes. He later on, made a necklace with star shells for whom would become the guardian of the piece of star. He would chose a guardian among his children. I cannot help, but see
in my mind, my new friend holding this tear drop shaped star in his hands, while wearing the guardian necklace, his eyes staring at the night sky. In my mind, it is a night where the moon is a simple golden thread, hanging among the stars. More than anything else, this young Putahi loves rainbows, which appear during the night time, stepping over the atoll, spreading their light. He tells me that some of these rainbows have an effect on the winds. With his arms, he starts to show me how the winds move in the sky of Anaa on those nights. His face lights up with joy. When we arrived in Anaa, the guardian of the star who dances in the winds created by the night rainbows, comes to greet me farewell. We wish each other safe travels on the roads of life and all its wonders. Before leaving me, he takes his cell phone out to show me a few pictures. He shares with me pictures of the tear shaped star. It is real. It does exist.
Carnet de bord du Nukuhau
« An island a day » But let’s get back to how this adventure with the Titans of the Pacific started. On the dock of Motu Uta in Papeete, I was following the shipowner, Tutehau Martin. He lead our way through elevators, cranes, shipping containers, piles of water bottles and propane tanks. We were on our way to view the schooner which would take me to islands I only knew by name. The closer we were getting to our destination, the more I could feel regret for embarking in such an adventure. The boat did not excite me, it was painted black. Just then, Tutehau Martin said these magic words « Selling adventure ». These words brought to my spirit the excitement of a lucky omen. I then felt the sudden need to discover all I could. The schooner Nuku Hau suddenly appeared in front of me as this entity filled with light and mystery. I couldn’t wait to embark.
© p. bacchet
Atoll de Anaa, l’arrivée du Nukukau est annoncée et l'on s'active à la pesée du coprah, véritable monnaie des îles. The arrival of the Nukuhau is announced on Anaa Atoll and people start weighing copra, the true currency of the islands.
53
Véritable « cordon ombilical », le Nukuhau fait le lien entre les atolls les plus isolés et l’île de Tahiti. As a veritable umbilical cord, the Nukuhau connects the most remote atolls to the island of Tahiti.
« Une île par jour » Mais revenons au début de cette aventure avec les Titans du Pacifique. Sur le quai de Motu Uta à Papeete, je suivais de près l'armateur Tutehau Martin qui nous frayait un chemin entre les élévateurs, les camions, les grues, les containers, les bouteilles d'eau et bonbonnes de gaz empilées et autres cargaisons de toutes sortes. Nous allions visiter cette goélette – nom encore en usage aujourd’hui bien que le temps de la marine à voile soit révolu – qui m'emmènerait vers des îles dont je ne connais que le nom. Plus nous approchions du navire, plus je regrettais de m'être embarquée dans cette aventure. Peint de noir, il ne m'enthousiasmait pas. Puis Tutehau Martin prononça des mots magiques: la "Vente à l'aventure". Ces mots éclatèrent en moi tel un présage heureux. J’eus soudain hâte de tout découvrir. Le Nukuhau se para de lumière et s'enveloppa de mystère. J'eus hâte de partir avec lui. Samedi, jour du départ, j'arrive à Motu Uta vers dix-sept heures. Tout est calme. Le Nukuhau est chargé, tout est rangé impeccablement. L'itinéraire du navire annonce une vingtaine d'îles à visiter. «Une île par jour» m'a dit Tutehau Martin. J'embarque. Au matin, je rencontre Moana Picard, le chef de cuisine. Né en France, il a connu le pays de sa mère à l'âge de quinze ans. En écoutant le récit de sa vie, vie heureuse puis vie à la rue, esclavage professionnel dans certaines maisons prestigieuses de l'île où il a été Chef de cuisine, je comprends que ce jeune homme bien éduqué a connu dès son retour à Tahiti le faaitoito et le faa'oroma'i, c'est-à-dire le renouvellement de l'énergie et du courage dans la résilience. 54
On Saturday, departure day, I arrived at 5pm. Everything was quiet. The Nuku Hau was loaded and ready to sail away. Everything was placed with order, impeccably. The ship’s itinerary includes visiting about 20 islands. « An island a day » ,Tutehau Martin had told me. I can hear all the different names in my mind, all surrounded by. I climb aboard. In the morning, I meet Moana Picard, the cook. He was born in France and discovered his Mother’s country at the age 15. I am listening to the story of his life…from a happy life to life on the streets, to professional exploitation by some reputable restaurants on the island of Tahiti where he had been a Chef. I understand that this well educated young man had encountered, upon his return to Tahiti and its islands, the local faaitoito and the faa’oroma’i, meaning his energy and resilience had found grounds to be renewed. When he got hired on the Nukuhau, he fell in love with the ocean. He never wants to trade his job. There is this man, Alani Likafia. He tells me about his journey. He is from Wallis. He was a teenager when he decided to come to Tahiti to attend the Maritime school. Along the way, he developped an interest for the business aspect related to boats. Today, he is able to join both aspect of his schooling and training. He is the Lieutenant Subrecague of the Nukuhau. He tells me of one of his mishaps: when the whaleboat overturned in the narrow reef opening leading to the atoll of Tureia on a stormy day. There were 9 people aboard the small boat. No one died but one of the 9 was injured and is now disabled for life. Since then, if there is a storm on the island of Tureia, the ship does not stop, it keeps sailing South.
© p. bacchet
Le moteur d'une des baleinières tombe en panne. L'autre la remorque vers le Nukuhau et vers les soins du chef mécanicien éric Saint Saens. The engine of one of the whaleboats breaks down. The other tows it towards the Nukuhau and its chief mechanic, Eric Saint Saens.
Employé sur le Nukuhau, il tombe amoureux de la mer. Il dit que maintenant il n'échangerait son métier en mer contre aucun autre. Puis il y a Alani Likafia. Il me raconte son chemin. Il est Wallisien, il est adolescent lorsqu'il vient suivre les cours de l’École maritime de Tahiti. Dans son parcours, il s’intéresse au volet commercial de la mer. Aujourd'hui il allie les deux formations, il est Lieutenant-subrécargue du Nukuhau. Il me raconte une de ses mésaventures parmi les plus marquantes: celle de la baleinière chavirée dans la petite passe de l’atoll de Tureia un jour de tempête. Ils étaient neuf à bord. Pas de morts, des blessés, dont l'un sera handicapé à vie. Depuis, s'il y a tempête à Tureia, le bateau passe son chemin et continue sa route vers le sud.
Journée de quinze à dix-huit heures de travail Assise près des marins-dockers, je sens leur force et leur énergie remplir l'espace. Je me sens minuscule. J'ouvre la conversation, mais ce n'est que timidement qu'ils se laissent faire. J'apprends que, même si quelques tensions existent entre eux, ils sont solidaires. Et personne, pas un seul gaillard turbulent des îles n'osera taquiner l'un des membres de l'équipage. « Ils sont dix-huit à bord » me confiera Moana, « mais ils mangent pour quarante-six ». Je vois leur taille. J'observe leur travail colossal. Ils mangent et travaillent 56
comme des Titans. Désormais je les nommerai : les Titans. Les îles que nous visiterons ne sont accessibles que par baleinière. Seules quatre d'entre elles ont un quai. Pour ces dernières le maniement des marchandises se fait directement du bateau au quai. Pour les autres, le travail se fait en haute-mer par le biais des baleinières. Les marins-dockers travaillent tout le jour. Sans arrêt ni pause. Au terme d'une journée de quinze à dix-huit heures ou d'un travail de nuit, ils rentrent repus de fatigue et affamés. Il est préférable de passer à table avant eux. Après le passage des Titans, les marmites sont vides. Les gens de Katiu sont accueillants, mais ils sont tous sur le quai. Les maisons sont fermées, le village est déserté. J'aurai la même vision sur chaque île. Lorsque le Nukuhau arrive, les villages se ferment, tout le monde se rend sur le quai et y fait ses affaires. Nous arrivons à l’atoll de Takume au lever du jour. L'échelle de corde n'est pas là. Elle a été oubliée sous une énorme pile de bois. Aucun d'entre nous – les passagers – ne descendra. Je ne vois pas de matelot sortir de la baleinière. J'observe le débarcadère : il est incliné et glissant. La houle agitée s'abat avec force sur la jetée. Un case approche et de ses pinces jaunes saisit le chargement. Le ballet des baleinières a à peine commencé que le moteur de l'une d'entre elles tombe en panne. C'est une journée parsemée de contraintes et de contrariétés pour le chef mécanicien, seul popa’a à bord, homme au grand cœur et grand râleur. Excellent mécanicien, il répare le moteur et la baleinière reprend le travail.
Découverte
« 15 to 18 hour work days » As I am sitting next to the dockers , I can feel their strength and energy. It fills the space between us. I feel small. Yet, I iniciate the conversation. They open up timidly. I learn that despite of tensions and drama between them, they always stick together. Not one person, from island to island, ever dares teasing or provoking anyone part of this crew. « There are 18 of them on board » Moana said, « but they eat as if there were 46 of them ! ». I observe their sizes. I observe the colossal amount of work they do. They eat and work as if they were Titans. It will from now on be their name: The Titans. The islands we will visit will only be accessible by whaleboat. Only 4 of the islands we are going to have boat docks. Carrying the fret to these 4 is simple: from boat to dock. For the other islands, without docks, the work starts in high sea and requires the whaleboats to go back and forth to deliver all of the goods. The workers on the schooner do not cease to labor, all day long, without a break. They can work up to 15 -18 hours in a day. They will
work even after the night settles in. They come back to their home boat exhausted and starving. It’s wise to have dinner prior to their return. After the Titans serve themselves dinner, the pots and pans are bare. The inhabitants of the island of Katiu are welcoming, but they are all on the docks. All the houses have closed their doors. The village is desolate. I will gather the same vision in each island. When the Nukuhau arrives, the villages empty themselves… everyone runs to the docks or the shores for business. We arrive in Takume at dawn. The ladder made of rope is nowhere to be found. It was forgotten under a huge pile of wood. None of the passengers will be able to disembark for a visit. I do not see any of the sailors lower the whaleboat down to sea level. I observe the landing stage from afar, it is on an incline and slippery. Strong waves are hitting the pier with force. I watch this container crane lifting loads of merchandise between its yellow clamps. The whaleboats dance had barely started on the waters that one of their engines broke down. The day goes on filled with vexations and troubles,
Carnet de bord du Nukuhau
especially for the chief mechanic. He is the only « popaa » foreigner aboard. He is a man with a big heart but also quite a grouch. But the amazing mechanic that he is repairs the needed engine and the unloading work resumes.
« Copra, the essential » It is in Raroia that Thor Heyerdal and his crew of vikings, aboard the famous raft Kon Tiki, smashed into the reef in 1947. The islanders hold onto the memory of the event with adoration. In the company of the other passengers and friends, I visit the island. We walk along the white roads while listening to the wind running on top of the coconut trees. I have this feeling that I am wandering through a well maintained national park. This is one of the most beautiful islands I have ever layed my eyes upon. Off the coast of Taenga, Alani sees me coming wearing my safety jacket, my backpack and plastic shoes. He tells me not to disembark. « This sea is far too dangerous, even for sailors. »
Un des titans du Pacifique, Alain Huuti, le Chef d'équipage / One of the titans of the Pacific, Crew Commander Alain Huuti.
57
Venant d’une famille de navigant, Johnny Maui est calier : il est chargé de surveiller les marchandises en cale / From a sailing family, Johnny Maui is in charge of the merchandise in the hold.
Le capitaine du Nukuhau, Maro Tahaia / Maro Tahaia, Captain of the Nukuhau.
Bernard Avae, jeune naviguant, brevet de capitaine / Young navigator Master Captain Bernard Avae.
Indispensable coprah C'est à Raroia que Thor Heyerdall et son équipage de vikings à bord du célèbre radeau Kon Tiki se sont échoués en aout 1947. Les habitants en vénèrent le souvenir. Avec mes amis passagers, je visite l'île. Nous marchons sur les routes blanches en écoutant le vent courir sur les cimes des cocotiers. J'ai l'impression de me promener dans un immense parc bien entretenu. C'est une des plus belles îles que j'ai vues. Au large de l’atoll de Taenga, Alani me voyant arriver, gilet de sauvetage enfilé, sac au dos et chaussures plastiques aux pieds me dit que je ne peux pas descendre : « Cette mer est dangereuse même pour les marins. » La baleinière s'élève vertigineusement avec la houle puis s'affale en claquant sur la mer. Alani attend une quinzaine de minutes la vague propice. Deux autres marins sautent après lui dans la foulée. Ils ne prennent pas l'échelle mais sautent. Le danger le plus grand est que, déstabilisés, ils tombent entre la coque du navire et la baleinière. Ils en sortiraient broyés, morts. La nuit tombe et le pilote de la baleinière navigue par instinct sur l'océan éclairé par les étoiles seules. Le coprah est la monnaie des habitants des atolls. Il n'y a ni banque, ni office des postes sur la quasi totalité des îles.
58
Richard Nordman, second mécanicien. Richard Nordman, second head mechanic.
The whaleboat rises at a scary height with the swell and slams the waters on its way back down. Alani awaits about fifteen minutes for a favourable wave. Two other sailors jump after he does. They do not use the ladder, they just jump. The greatest danger is, when unstable, they could fall between the whaleboat’s hull and the ship. They could end up crushed to death. The night falls and the whaleboat’s pilot is navigating using his instincts, by the sole light of the stars. Copra is money for islanders. Most of these islands do not have banks nor post offices. Copra is similar to money for these islanders. Ships come with the cash necessary to exchange for the copra negociated. This process allows people to aquire what they need in return. Needs are still numerous even though island life is way simpler. The islanders may enrich their lives with each schooner arrival. Certain atolls only get visited by ships on rare occasions. The luckiest ones will get a monthly visit. For others, visits have become yearly… One strike from the workers at the oil factory puts in jeopardy the life of all these islanders who depend on the copra industry. The oil factory is the only customer of this most precious resource. The last strike paralyzed the whole circle of life for these atolls. When a minimum of life comfort is amputated, the precarious lifestyle becomes one of survival. Most of the time, the efforts and risks encountered by these sailers and dockworkers are ignored and trampled.
Location de voitures à Tahiti Rent a car in Tahiti
35 €
(40$)
/ day
Full coverage Unlimited mileage
4.200 XPF / jour
Assurance tous risques Kilométrage illimité
En face de l’aéroport In front of the Airport Appelez nous, nous vous livrons gratuitement ! * Call us and ask for free delivery ! *
+689 89.50.44.77 - www.ecocar-tahiti.com * Voir conditions en agence ou sur notre site web / More information in agency or website
Transbordement et débarquement des marchandises sont des opérations délicates : à la manœuvre Alain Huuti, le grutier. Transhipment and unloading merchandise are delicate operations performed by crane operator Alain Huuti.
Les navires transportent en billets le coût des achats de coprah prévus. Ce procédé permet aux habitants d'acquérir en contrepartie le nécessaire. Nombreux sont les besoins des îles même si la vie y est simplifiée. Les habitants peuvent ainsi agrémenter leur vie à chaque arrivée de goélette. Pour certains atolls, les visites sont très rares. Pour les plus chanceux elles sont mensuelles. Pour d'autres elles peuvent être annuelles... Une grève de l'huilerie à Tahiti, unique acheteur du précieux coprah, met en danger la vie des îliens. La dernière a paralysé toute une chaîne de survie. Le minimum de confort amputé, la vie précaire s'est dégradée dangereusement. Les efforts et risques que prennent journellement les marins et dockers des goélettes sont souvent ignorés et bafoués.
« Cette île a une histoire ! » « Viens, on prend le café à terre ! » me dit Alani en entrant d'un bond dans la cuisine. J'abandonne mon café et le suis. « De toutes les îles que j'ai parcourues, celle-ci est ma préférée », me dit Alani, « son image est différente de celles des autres îles. » Des enfants apparaissent aux fenêtres des maisons. Je n'ai jamais vu d'enfants aussi beaux que ceux-ci. Leurs regards sont francs et heureux. Un très beau jeune garçon accoudé au haut-vent de bois me dit : « je vais à l'école à Taenga. Je suis le premier de la classe. » Il me dit cela sans orgueil, juste avec bonheur. Lorsque j'arrive au fare de tôles, Alani a installé la "Vente à l'aventure". Au fond du fare, la maison en tahitien, une femme assise près du feu cuit des beignets, des firifiri, dans un grand wok. J'ai hâte d'en manger. Elle me propose un café. Pahi entre. Je suis surprise de le voir. Les mécaniciens descendent rarement à terre. 60
« C'est mon île. Tu veux la visiter ? ». Il n'attend pas ma réponse, « viens ! ». Je range ma tasse. Il saisit deux firifiri, m'en donne un, nous sortons du fare. Depuis que je suis sur le Nukuhau, j'ai appris à faire tout ce qu'on me propose sans poser de questions. Je fais naturellement confiance à ces marins qui bravent leur vie chaque jour. Le jour s'est installé dans une beauté de premier matin du monde. Le chant du vent, le bruissement des palmes de cocotiers, la voix de l'océan qui cavale sur le récif et partout la lumière qui court avec le vent. Pahi retire ses chaussures de marin et nous marchons tous les deux pieds nus sur le sable blanc encore humide de rosée. Il s'arrête souvent. Il hume l'air de son île. Au large de Hikueru, Jean-Marie Métais le régisseur me dit: « Cette île a une histoire ! » À une certaine époque, des personnes argentées venues de divers horizons étrangers se sont installées à Hikueru. Elles ont ouvert magasin, casino, maison close et boîte de nuit en face d'une belle église aux allures de cathédrale. Des voiliers luxueux aux passagers prestigieux venaient régulièrement y mouiller l'ancre. C'est alors que sont arrivés le fameux cyclone de 1903 suivi du tsunami qui ravagèrent de nombreux atolls des Tuamotu. Hikueru en pâtit, les immeubles furent endommagés ou détruits, il y eut beaucoup de morts. Ce fut la fin de cette histoire. J'arrive devant ce qui fut l'église. En face d'elle se trouvent les vestiges de l'opulence. Les bâtiments sont envahis par la nature, les fondations sont toujours là et demeurent avec les pierres tombales des victimes, les seules traces du passage du cyclone et tsunami de 1903. Que de découvertes dans ce voyage. Tant de travail reste encore à accomplir sur l'Histoire de notre pays, de nos îles et de toutes ces petites histoires qui forment l'Histoire d'un peuple.
Découverte
Carnet de bord du Nukuhau
« This island has a story » « Come on, let’s go have coffee on dry ground », Alani tells me while leaping in the kitchen. I leave my cup of coffee behind and promptly follow him. « Of all the islands I have visited, this one is my favorite », Alani tells me, « this one looks so different than the others ». Children are popping behind the windows of houses on our way. I have never seen such beautiful children. Their eyes reflect innocence and happiness. A handsome young boy, leaning against a windowsill, tells me, « I go to school in Taenga. I am the best student in my class ». He says it with such humility and filled with joy. When I arrive at the fare made of sheet metal, Alani has already started selling the Adventure . At the back of the fare, a woman, sitting by the fire, is frying some fritters, also know as firifiri, in a huge wok. I can’t wait to eat some. She offers me some coffee. Pahi enters the place. I am quite surprised to see him. « This is my island. Would you like to visit it ? » He does not wait for my response, « Come! ». I put away my cup. He grabs two firifiri, hands me one as we step out of the fare. My stomach is screaming « Coffee! » but I go along and follow his footsteps. Since I have been on the Nukuhau, I have learned to do everything offered to me, without asking questions. I trust all these sailors who put their lives on the line on the daily. The day has settled in all its beauty as if it was the first day the world had ever witnessed : the song of the wind, the rustling of the coconut leaves, the voice of the ocean galoping accross the reef…and everywhere, there is light running along the wind .Pahi removes his shoes and we both walk barefooted on the white sand still wet with morning dew. He often stops to smell the air from his island. While sailing towards Hikueru, Jean-Marie Metais, the « Regisseur » , tells me, « This island has a story! » The story tells of wealthy people, who came from diverse horizons, and settled in Hikueru, a long time ago. They opened a store,a casino, a brothel and a night club right accross from a beautiful church, with an old cathedral style. Luxury yachts with prestigious passengers would drop their anchor here on a regular basis. But then, in 1903, a cyclone followed by a tsunami destroyed several islands of the Tuamotu. Hikueru suffered greatly, buildings were destroyed, others were damaged greatly. There were several life casualties. The story had come to an end. I arrive in front of what was once a church. Accross from it are the remnants of what once represented opulence. Nature has taken over the buildings. The buildings foundations and the headstones of the fallen victims are the last remains of the 1903 natural catastrophies. I have made so many discoveries during this voyage. So many stories of our islands history remain unknown. All these little stories are what makes the History of a nation.
61
Moana Picard, chef cuisinier. Moana Picard, Head Cook.
Moana Hatitio, marin-docker. Moana Hatito, Seafaring Dock Worker.
Gilles Avae, pilote de la baleinière. Gilles Avae, Whaleboat Pilot.
Eric Saint-Saens, chef mécanicien. Eric Saint-Saens, Head Mechanic.
62
Résilience et courage
Resilience and Courage
Rien ne laissait prévoir ce que les marins allaient vivre cette nuit du 12 au 13 juillet. Je suis sur ma couchette. J'ai à peine éteint la lumière que le navire est secoué par un choc énorme. Il vibre de toutes parts. La sirène hurle deux fois. Je monte en courant les marches qui mènent à la passerelle du capitaine. Ce dernier a eu le réflexe d'arrêter le moteur. Nous sommes en pleine mer et nous ignorons ce qui est arrivé. Au fond de moi j'espère de tout mon cœur que nous n'avons pas heurté une baleine. Une baleinière est mise à l'eau. Trois hommes sont à bord : Gilles Avae le pilote, Gaby Opuu et Jean-Marie. C'est l'hiver austral, l'eau est froide. Jean-Marie est le premier à se jeter à l'eau. Il découvre trois à quatre cent mètres de cordage entortillés dans l'hélice. On lui envoie un couteau. Le travail semble interminable. La mer n'est pas calme. Summy Richmond, puis Pahi Teriitehau le rejoignent. Les plongeurs doivent chacun veiller sur l'autre. Ils doivent aussi veiller à ne pas se laisser enrouler par la corde, et à ne pas heurter de leur tête la coque avec les mouvements de la houle. Ils comptaient y passer la nuit. À une heure trente du matin, ils ont terminé. Ils ont mis cinq heures à dénouer la corde. Elle est orange. Elle est synthétique. Lorsque Summy redescend sur le pont arrière, douché et habillé chaudement, souriant comme s'il rentrait d'une balade.
Nothing prepared us for what these sailors were to live the night of July 12th through July 13th. I am laying on my bunk. As I turn off the light, the ship is shaken by a huge shock. It is throbbing all over. The siren howls twice. I hastily climb up the stairs that lead to the Captain’s bridge. The man instantly turned off the boat’s engine. We are in the middle of the ocean and have no clue what just happened. Deep in my heart, i am hoping we did not run into and injured a whale. A whaleboat is lowered to the surface of the ocean. Three men are on board: Gilles Avae the pilot, Gaby Opuu and Jean-Marie. We are in the midst of the austral winter, the water is very cold. JeanMarie is the first one to jump in the water. He finds out that the propeller is entangled within about three to four hundred meters worth of rope. He is given a knife. The labor seems to never end. The waters are not calm. Summy Richmond and Pahi Teriitehau join him in the water. The divers must watch for each other. They must also make sure they dont get themselves entangled in the ropes and to not hit their head against the boat’s hull with all the tumultuous waves. They thought they would be spending the night down there. Around1: 30am, they were done. It took them five hours to detangle all the rope.It is orange and synthetic.
Découverte
Carnet de bord du Nukuhau
Le Nukuhau à quai dans le port de Papeete / The Nukuhau docked in Papeete’s port.
Atoll de Raroia, le container de « La Vente à l'Aventure », une épicerie ambulante est déposé et ouvert aux habitants dès l'arrivée. Mais dans le petit atoll de Nihiru, Alani Likafia a installé son bureau de Vente à l'aventure dans une maison de taules. On Raroia Atoll, the “Selling Adventures” container (La Vente à l’Aventure) is a mobile grocery store that is set down and available to residents upon arrival. However, on tiny Nihiru Atoll, Alani Likafia installed his office for La Vente à l’Aventure in a shed made of corrugated metal.
© p. bacchet
« Summy, qu'est ce qui vous a motivé à rester sous l'eau jusqu'au bout, malgré le froid, sans bouteille ni combinaison pendant cinq heures ? ». « Nous ne voulons pas que notre chef Tutehau Martin aie de la peine… » Je suis sans mots. Nous pénétrons dans la baie des îles de Mangareva, je suis heureuse de voir des montagnes. De loin j'aperçois la célèbre cathédrale de Rikitea et le mont Duff. J'ai hâte de me promener et de tout voir. Il y a tant à dire sur ces hommes qui passent leur vie en mer, qui l'exposent chaque jour. Je manque de place ici pour tout raconter. Les marins et les îliens ont en commun la résilience et le courage. Mais les hommes de mer d'une goélette telle que le Nukuhau sont les vrais héros du Pacifique. Ce sont des vrais ’aito, des Titans. Je ne les oublierai jamais. Voir le blog de Rai Chaze : raichaze.blogspot.com
When Summy comes back on the deck at the back of the boat, he has showered and is wearing warm clothes. He is smiling, as if he had been on a hike: -« Summy, what motivated you to stay in the water until the end, regardless of the cold, without an oxygen bottle, no wet suit for a whole 5 hours? ». -« We don’t want our boss Tutehau Martin to be sad…. ». I am speechless. We enter the bay to the islands of mangareva. I am delighted to see mountains. From afar, i can see Rikitea’s famous Cathedral and also Mount Duff. I can’t wait to go for a walk and see all I can. So much could be said about these men who spend their lives on the ocean, they expose it on a daily basis. I am running out of space on these pages and cannot tell of all I want to tell. The sailors and the islanders have this in common: Their resilience and courage. The real heros are these seamen who work on a schooner such as the Nukuhau. They put to good use their faaitoito and the faa’oroma’i. They renew their energy and courage through resilience. They are the real Aito, they are the Titans. I will never forget them. See the blog of Rai Chaze : raichaze.blogspot.com
64
Photo- Grégoire Le Bacon
Island lovers unite MUTINY TAHITI - QUAI DU COMMERCE - PAPEETE. TÉL : 40 820 899 - INFO@MUTINY.PF - WWW.MUTINY.PF
Entrée de la baleinière dans la passe dangereuse de l’atoll de Tureia / The whaleboat enters the dangerous pass at Tureia Atoll.
太平洋のタイタンたちと行く - 23日間の航海記 ツアモツ諸島とガンビエ諸島は、フレンチポリネシアの島々の中でも特に隔絶され、住む人 も少ない離島群だ。貨物船ヌクハウ号は、この絶海の離島や環礁のライフラインとして、物 資を定期的に補給している。ヌクハウ号の船上では、ギリシャ神話の巨人族「タイタン」の 名にふさわしい実にたくましい男たちが、日々生命を危険にさらしながら、離島の住民の暮 らしを守るために働いている。巨人さながらに重労働をこなし、巨人のような食欲で食べま くり、並外れた人たちに特有の長所と短所を合わせ持つ男たち、ヌクハウ号のクルーと過ご した23日間の航海記を紹介する。 私たちの乗るヌクハウ号は、最初の目的地であるアナア環 礁に向けて航海している。ふたりの青年が、海を見ながらお しゃべりしている。片方の青年がもっぱら話し、もうひとり の年少の方は聞き役だ。話している青年は、私の頭にあるパ ラタ族のイメージに近い風貌をしている。パラタ族というの は、ポリネシアのいくつかの環礁の島々に住み着いた部族の 古い呼び名で、アナア環礁は彼らが定着した島々の中心にあ る最も大きな環礁である。青年はやせ型で筋肉質、濃い褐色 の肌をしている。縮れ毛の長い髪を首の後で結び、目は黒く て、いたずらっぽい生き生きとしたまなざしだ。彼がこちら に目を向け、私との会話が始まった。話してみると、なんと も、ポエムと物語、不思議な話でいっぱいの人物だ。彼は、 66
隕石を持っていると言う。彼の表現では、「しずくの形をし た星のかけら」だ。ずっと以前に、ヤシの木の根の間にあっ たのを父親が見つけたそうだ。父親はその石を拾って帰り、 人目につかない場所に隠した。そして、自分の子どもたちの 中でこの星のかけらを守っていく者のために、貝殻で星形の 首飾りを作った。この話を聞いて、私は思わず、次のような 場面を想像してしまった。月がまるで金色の網を空にぶら下 げたように光る夜、星形の貝殻の首飾りをつけた青年が、両 手からはみ出す位の大きさの星のかけらを手に持って天空を 仰いでいるのだ。このパラタ族の青年は、夜から明け方にか けて、白んでくる環礁をまたぐようにかかる虹が何よりも好 きだという。
Découverte
虹は風を動かすこともあるという青年の話を聞いている と、彼がアナア環礁で、今晩と同じように両腕を大きく左 右に広げて身体全体を十字のようにして、島の大気に起こ る風の動きを感じようとしている様子が目に見えるよう だ。船がアナア環礁に着くと、夜の虹が起こす風の中で踊 る人、星のかけらの守り人である青年は、私に別れの挨拶 をしに来た。私たちは、お互いの人生の幸運を祈った。別 れる直前に、青年は携帯電話を取り出して写真を見せてく れた。星のかけらの写真だ。星のかけらは、ほんとうにあ ったのだ・・・
一日に一島 ここで、ヌクハウ号に乗って太平洋の巨人たちの航海に同 行するという私の冒険行の始まりを振り返ってみよう。そ の日、私は船主のトゥテハウ・マルタン氏に案内されて、 パペーテのモツウタ埠頭にいた。フォークリフトやトラッ クが行き交い、クレーンが動き、積み重なったコンテナや ウォーターボトル、ガスボンベ、その他ありとあらゆる種 類の貨物の間で、マルタン氏はためらいもせずに通り道を 見つけて私を案内してくれた。私たちは、ゴエレット船を 見に行くのだ。ゴエレット(英語ではスクーナー)という のは、元々は2本マストの帆船のことだが、帆船航海の時 代が過ぎ去った今でもこの呼び名が使われている。これか ら見るゴエレット船が、名前しか知らないポリネシアの島 々に私を連れて行ってくれることになっていた。 しかし、船に近づくに連れて、私はこんな冒険行をする羽 目になってしまったことを後悔していた。目の前にある真 っ黒な塗装の船を見ても、私は何の興奮も感じなかった。 ところが、ちょうどその時にマルタン氏が口にした言葉、 「冒険セール」というその言葉が、私にとって魔法のおま じないになった。この言葉の魔力で私の脳裏には幸運の予 感がひらめき、急に、いろんなことに出会いたい、発見し たいという思いがあふれてきたのだ。ただの真っ黒な船に しか見えなかったヌクハウ号は、今や光に包まれて神秘的 にさえ見える。この船で、いっときも早く旅に出たくなっ た。 出航は土曜日だった。私はモツウタ埠頭に17時頃に着い たが、埠頭は静まり返っていた。ヌクハウ号は貨物を積み 終わり、すべてが完璧に片付けられていた。航海ルートで は、約20の島を訪れる予定になっていた。「一日に一島だ ね」とトゥテハウ・マルタン氏が私に言い、私はヌクハウ 号に乗船した。 次の朝、私はコック長のモアナ・ピカール青年に会った。 フランス生まれのモアナは、15歳の時に母親の国ポリ ネシアに出会ったという育ちの良い青年だ。幸せな時期 の後に路頭に迷い、コック長として島の高級レストラン で働いたものの実情は奴隷のような生活だったという彼 の身の上話を聞くと、タヒチに戻ってすぐに、彼がタヒ
Carnet de bord du Nukuhau
チで言うファアイトイト(faaitoito)とファアオロマイ (faa'oroma'i)、つまりエネルギーと勇気を回復したと いうのがよく理解できた。 ヌクハウ号で働くようになって以来、モアナはすっかり海 のとりこになり、今では、シェフとして海で働くことは何 物にも代えがたいと言う。次に出会ったアラニ・リカフィ ア青年も、これまでの身の上を語ってくれた。アラニは ワリス諸島の出身で、十代の時に海洋学校で勉強するた めにタヒチにやって来た。海の仕事の中でも商船分野に 惹かれ、今では、学校で専攻したふたつの科目を両方活か して、ヌクハウ号の航海士兼荷役監督として働いている。 アラニは、これまでの航海で経験した事故の中でも一番恐 い思いをしたことを話してくれた。暴風雨の中、トゥレイ ア環礁の細いパスを艀(はしけ)に乗って航行中に、船が 転覆した事故だ。この時の乗組員は9人で、死者はなかっ たものの、負傷者のひとりは一生の障害を負うことになっ た。この事故以来、トゥレイア環礁で航行中の船が暴風雨 に会うと、島に寄港せずにそのまま南下するようになった という。
AtollS dans l’archipel des Tuamotu que sillonne et ravitaille le Nukuhau / The Nukuhau sails back and forth to restock an atoll in the Tuamotu islands..
© p. bacchet
67
Le Nukuhau à quai dans l’atoll de raroia / The Nukuhai docked at raroia Atoll.
15時間から18時間もの連続作業 ヌクハウ号の乗組員は、荷揚げや荷降ろしなどの港湾労働 者も兼ねている。がっちりとたくましい体躯の彼らのそば に座ると、彼らの発散するパワーとエネルギーで周囲の空 間が満たされるのを実感し、自分が小人にでもなったよう な感覚におそわれる。私から話しかけて、遠慮がちなが ら、クルーとの会話が始まった。乗組員同士の関係は、た まにテンションが上がることはあるものの、非常に強い連 帯意識で結ばれているということが、まず分かった。船の 行く先々の島の乱暴者たちも、ヌクハウ号の乗組員には誰 ひとりちょっかいを出す者はいない。「港湾労働も兼ねる 乗組員は18人いるんだけど、食べるのは46人分なんだ」 とコック長のモアナが教えてくれた。私は、あらためて彼 らのたくましい身体つきを眺め、桁外れの重労働をしてい る様子を見つめ、はたと思い至った。もりもりと食べ、も りもりと働く彼らの姿は、まるでギリシャ神話に出てくる 巨人族タイタンのようなのだ。この時以来、私はヌクハウ 号の乗組作業員のことを「タイタン」と呼ぶことにした。 これから先ヌクハウ号が行く島々は、島に船直接を着ける ことができないので、艀(はしけ)でアクセスするしかな い。小さな船着き場がある4つの島では、船から桟橋に直 接貨物の荷役作業ができるが、それ以外の島では沖で艀( はしけ)に積み替えて運ぶのだ。こんなとき、ヌクハウ号 の乗組作業員は短い休憩さえ取らず、ぶっ通しで一日中働 く。15時間から18時間の連続作業や、夜を徹しての作業 が終わると、タイタンたちは疲れ果て、腹ぺこで船に戻っ てくるのだが、こんな時は、食事を彼らの前に済ませてお いたほうが良い。タイタンが食事をした後は、キッチンの 鍋釜がみんな空っぽになるからだ。 68
カティウ環礁では、島の人たちがこぞって桟橋に集まって 歓迎してくれた。家々の戸はみんな閉められ、村には誰も 残っていない。この印象は、どの島でも同じだった。ヌク ハウ号が着くと村は空になり、みんなが桟橋に出て、自分 の荷物の受け渡しに専念する。 タクメ環礁には、明け方に着いた。下船のための縄梯子は 下ろされずに、うず高く積み上げた大きな材木の下に放っ てあるままだ。私たち、つまり乗客は誰も下船しないのだ ろう。はしけから出てくる船員も見えない。桟橋を見る と、傾いてとても滑りやすそうだし、防波堤には激しい波 が叩きつけている。1隻のはしけがヌクハウ号に近づき、 黄色いピンチで貨物をつかむ。 はしけの数が増えて荷役作業のスペクタクルが始まって間 もなくすると、1隻のモーターが故障した。この日は、ヌ クハウ号の機械主任にとって厄日だったらしい。ヌクハウ 号に乗る唯一の「ポパア」、つまりフランス本土から来た 白人の機械主任は、ちょっと怒りっぽい性格だが熱いハー トを持つ男だ。この優秀なメカニシャンがモーターを修理 し、はしけ荷役の作業が続けられた。
離島の暮らしに欠かせないコプラ ラロイア環礁は、1947年8月にノルウエーの作家トール・ ヘイエルダールとそのクルーが乗る有名ないかだ船コンテ ィキ号が座礁した島だ。島の人達は、今でもこの出来事を とても大切にしている。私は、乗客仲間と一緒に島を訪れ ることにした。白っぽい道を、ヤシの梢を抜ける風の音を 聞きながら歩くと、手入れの行き届いた広い庭園を散歩し ているような気分になった。ラロイア環礁は、私がこれま でに見た島の中でもいちばん美しい島のひとつだ。
Découverte ヌクハウ号は、次にタエンガ環礁沖にやって来た。私は、 救命胴衣を着込んでリュックを背負い、足にはビニールサ ンダルを履いて下船準備を万端に整えていたのだが、アラ ニが私を見て、「ここの海は船員にとっても危険なんだ」 と、下船できないことを申し渡した。強いうねりの中では しけが持ち上げられ、次に海面に叩きつけるような音とと もに降ろされた。アラニは15分ほども待って、ちょうど いい波が来たときにはしけに飛び降り、ふたりの船員もア ラニに続いた。彼らはなんと、ハシゴを使わずに船から船 に飛び降りるのだ。このやり方で一番危険なのは、バラン スを崩して本船の船体ととはしけの間に落ちてしまうこと で、こうなると挟まれて身体が砕け、死ぬことになる。夜 になっても作業は続き、星明かりだけの外海で、はしけの 操縦士はカンだけを頼りに船を繰り続けた。 環礁の島に住む人々にとって、ヤシの実の胚乳を乾燥した コプラはお金の代わりだ。ほとんどの環礁の島には銀行も 郵便局もなく、島にやって来る船が、コプラの買値に相当 する現金を運んでくる。このおかげで、島民は生活必需品 を買うことができる。島の暮らしはシンプルだが、それで も必要な物はたくさんある。島に物資を補給するゴエレッ ト船が来る度に、島の人々は暮らしにうるおいと楽しみを 加えることができるのだ。環礁の島の中には、物資補給船 の連絡がほとんどない島もある。恵まれた島だと毎月1回は 船が来るが、年に1回だけという島もある。島の貴重な資源 であるコプラの唯一の買い手はタヒチ島の精油工場だが、 工場がストライキになれば、島の暮らしはいきなり危機に 陥る。最近ストライキが行われた時も、島民の暮らしを支 える経済連鎖が麻痺してしまった。最低限の生活の快適さ が奪われ、元々もろい生活基盤がさらに脆弱化した。環礁 の島々に物資を補給するゴエレット船のクルーや荷役作業 員が日々直面する危険、彼らの献身的な努力も、誰からも 顧みられず無視されることが多い。
「この島には逸話があるんだ!」 「陸にコーヒーを飲みに行こう!」と、キッチンに飛び込 んできたアラニが言った。飲みかけのコーヒーを置いて、 私はアラニについて行く。「この島は、これまで行ったこ とのある島の中でもいちばん好きな島なんだ。他の島とは 違うイメージがあるんだよね」とアラニは言う。家々の窓 に子どもたちが顔を見せる。こんなに美しい子どもたち を、私はこれまで見たことがない。真摯で明るいまなざし をしている。木の窓枠に肘をついたとてもハンサムな少年 が、「タエンガの学校に行ってるんだよ。クラスで1番なん だ!」と私に声をかける。自慢気な調子は全然なく、喜び だけが感じられる。トタン屋根のファレ(タヒチ語で家の こと)に着くと、アラニはさっそく、自分の冒険譚を披露 し始める。家の奥にあるコンロのそばに女の人が座って、 中華鍋でフィリフィリを揚げていた。フィリフィリはドー ナツのような揚げ菓子だ。私はすぐに食べたくなった。彼
Carnet de bord du Nukuhau
Gabriel Opuu, marin-docker. Originaire de Rurutu, il revendique des origines…Incas comme d’autres habitants de son île / Gabriel Opuu, Seafaring Dock Worker. Originally from Rurutu, he reclaims his Incan roots like other inhabitants of his island.
女がコーヒーを勧めてくれた時、パヒが入ってきたので私 は少し驚いた。機械担当者が上陸することはほとんどない からだ。 「ここは僕の島なんだ。島を見たい?」とパヒ は私に言うと、答えも待たずに「おいでよ!」と続ける。 私はまた、飲みかけのコーヒーをあきらめた。アラニはフ ィリフィリを2個つかむと1個を私に渡し、私たちはファレ を出た。ヌクハウ号に乗って以来、私は、勧められたこと は何でも疑問をはさまずにやる、ということを学んだ。毎 日命がけで働く勇敢な海の男たちに対する、自然な信頼感 がそうさせるからだ。この日、朝の美しさは、まるでこの 世の最初の朝のようだった。風が歌い、サラサラとヤシの 葉がそよぐ音、サンゴ礁を渡る潮騒が聞こえ、明るい光線 が風とともに動いてそこここを走る。パヒは、履いていた 作業靴を脱いだ。私たちは、ふたりとも裸足で、朝露の湿 り気の残る白い砂の上を歩いた。突然、パヒが立ち止まっ て、深く息を吸い込み、生まれ故郷の島の匂いをかいだ。 船がヒクエル島の沖に来ると、財務担当のジャン=マリ ー・メテが、「この島には逸話があるんだよ!」と話しか けてきた。ある時期、ヒクエル島には色んな外国のお金持 ちがやって来て住み着いた。彼らは、大聖堂のように堂々 と美しい村の教会の真向かいにお店やカジノ、果ては売春 宿やナイトクラブをオープンしたと言う。きらびやかな客 を乗せた豪華ヨットがしょっちゅうやって来て、ヒクエル に錨を下ろした。ちょうどその頃に、有名な1903年のサイ クロンと津波がツアモツ諸島を襲った。多くの環礁がひど い被害を受け、ヒクエル島でも建物が全壊や半懐して多く の死者が出た。ヒクエル島の栄華物語は、こうしてあっけ なく幕を閉じたのだ。私たちは、かつて教会があった場所 に来た。教会の向かいには、昔の栄華の跡が残っていた。 69
Livraison par baleinière dans l’atoll de Katiu car le navire doit rester au large / Delivery onto Katiu Atoll via whaleboat since the ship must remain on high seas.
建物は自然の威力に降参したが、基礎部分だけは、1903年 のサイクロンと津波の唯一の名残りである被害者の墓石と ともに残っている。ヌクハウ号の航海は、出会いと発見に 満ちている。仏領ポリネシアという私たちの国、我らの島 々の歴史に関して、やるべき仕事がまだまだ多く残ってお り、民族の歴史というものはヒクエル島の逸話のような小 さな物語が集積して作り上げられているのだ。
打たれ強さと勇気 7月12日から13日にかけて船のクルーたちが過ごした夜 は、予測しようもないものだった。ベッドに横になって電 灯を消しかけていた時に、船がものすごいショックを受け て大きく揺れた。あちこちがガタガタ揺れ、サイレンが2 度鳴りわたった。私は操舵室のあるブリッジに通じる階段 を駆け上がった。船長はとっさに船のエンジンを停止して いた。この時、ヌクハウ号は外洋を航海していて、私たち はいったい何が起こったのか分からなかった。私は心の奥 で、クジラにぶつかったのではないことを願っていた。作 業用のボートが海に降ろされた。操舵手のジル・アヴァエ と、ガビー・オプウ、ジャン=マリーの3人が乗っている。 最初にジャン=マリーが海に飛び込んだ。今は南半球の冬 なので、水は冷たい。ジャン=マリーは、プロペラにロー プが絡まっているのを見つけた。300~400メートルもの 長さの、オレンジ色の合成繊維でできたロープが絡み合っ ている。船からナイフが送られた。作業は、永遠に終わら ないように感じられた。海は荒れている。サミー・リッ チモンドとパヒ・テリイテハウがジャン=マリーに合流す る。3人とも、互いに他のダイバーの安全に気を配ると同時 70
に、自分の身体がロープに巻き込まれたり、海のうねりで 船体に頭をぶつけないように注意しなければならない。彼 らは、夜を徹して作業をする覚悟を決めていた。夜中の1 時半、やっと作業が終わった。からまったロープをほどく のに、5時間かかった。シャワーを浴びた後、暖かい服を 着込んで後部デッキに降りてきたサミーは、まるで散歩に でも行ってきたような笑顔を見せた。「サミー、寒さの中 で、ウエットスーツもエアータンクもなしで5時間もぶっ通 しで水中作業を続ける気力の元は何なの?」という私の問 いに、「ボスのトゥテハウ・マルタンが悲しむのは嫌なん だ・・・」という答えが返ってきた。私は、言葉がなかっ た。 ヌクハウ号はマンガレヴァ諸島にやって来た。湾に入る と、山が見えるのがとてもうれしかった。有名なリキテア の大聖堂とデュフ山が遠くに見え、私はいっときも早く島 に降りて、色んなものを見て歩きたくなった。 海に生き、毎日命がけで働いているヌクハウ号の男たち。 彼らについて語ることは山ほどあり、すべてを綴るには とうてい紙面が足りない。船で働く男たちと、島で生きる 人たちに共通するのは、彼らの持つ「打たれ強さ」と「勇 気」だろう。 ヌクハウ号のようなゴエレット船で働く海の男達は、太平 洋における真のヒーローだ。彼らは、タヒチで「アイト ー」と呼ばれる鉄の男であり、巨人族タイタンである。私 は、この航海で初めて知ることになった彼らの存在を、決 して忘れることはない。 ライ・シャーズ ライ・シャーズのブログ raichaze.blogspot.com
The Emperor of Pearls
Robert Wan, un empire en héritage … « J’ai dédié ma vie à cette gemme fascinante. Aujourd’hui, je lègue la perle à toutes les femmes qui, toujours, succomberont à son éternelle beauté. » Aujourd’hui comme depuis ses débuts, Robert Wan est le leader de la perliculture en Polynésie Française. Producteur puis bijoutier, Robert Wan à su se diversifier et s’exporter au delà de l’océan Pacifique en présentant Tahiti au monde entier à travers la magnifique Gemme qu’est la perle de Tahiti. C’est à Marutea Sud, sur son atoll privé éloigné de toute civilisation, que Robert Wan greffe sa première perle. 40 ans plus tard, cette perle s’est transformée en un véritable empire. Les plus célèbres joailliers se fournissent auprès de Robert Wan pour achever leurs créations avec des perles d’exceptions. Tellement exceptionnelles que Robert Wan a travaillé de concert avec l’institut de gemmologie d’Amérique afin que la perle de culture de Tahiti soit reconnue en tant que Gemme (seule gemme française) aux yeux du monde. Depuis 1977, une aile du GIA à Carlsbad Californie, la Robert Wan Educational Wing, lui est dédiée et consacre à l’empereur la reconnaissance de la passion d’une vie…
C E R T I F I C AT I O N
Robert Wan, an empire heritage ... “I have devoted my entire life to this fascinating gem. Today I dedicate the pearl to all women who will succumb to its eternal beauty forever and ever.” Today, as from the beginning, Robert Wan is the leader of pearl farming in French Polynesia. Producer and jeweler Robert Wan managed to diversify and export beyond the Pacific Ocean by presenting Tahiti to the world through the beautiful gem that is the Tahitian pearl. It is in South Marutea, his private atoll away from civilization, that Robert Wan did his first pearl grafting. 40 years later, this pearl became an empire. The most famous jewelers provide with Robert Wan to complete their creations with exceptional pearls. So exceptional that Robert Wan has worked with the Gemological Institute of America to recognize the Tahitian cultured pearl as a Gem to the world (only French gem). Since 1977, one wing of the GIA building in Carlsbad California, the Robert Wan Educational Wing, is dedicated and devoted to the Emperor, a recognition of a lifetime passion...
The Emperor of Pearls
Available in 3 colors gold : yellow, white and gold and in all Robert Wan shops in French Polynesia. 本店提供中文服务 TA H I T I R o b e r t Wa n B i j o u t e r i e e t l e M u s é e d e l a P e r l e R o b e r t WA N ( + 6 8 9 ) 4 0 5 4 8 6 4 0 I n t e r C o n t i n e n t a l Ta h i t i R e s o r t & S p a ( + 6 8 9 ) 4 0 8 2 0 5 6 9 • R o b e r t Wa n D u t y F r e e - A é r o p o r t Ta h i t i F a a ’ a MOOREA Hilton Moorea Lagoon Resort & Spa (+689) 40 56 42 61
•
InterContinental Moorea Resort & Spa (+689) 40 56 20 68
BORA BORA Maison ROBERT WAN - Vaitape (+689) 40 67 50 27 • S t -Régis Bora Bora Resort (+689) 40 67 53 19 Hilton Bora Bora Nui Resort & Spa (+689) 40 67 53 13 • InterContinental Le Moana Resort (+689) 40 67 71 23
H O N g
c e r t i f i c at i o n
K O N g
robert Wan Pearls
•
S H A N g H A I
robert wan tahiti
•
D u B A I
•
robert Wan
A B u
D H A B I
•
D O H A
info@robertwan.com
•
C A I R O
www.robertwan.com
Une photographie récente du tiki marquisien de Picasso. A recent photograph of Picasso’s Marquesan .
Ambassadeur Ambassador
Le tiki marquisien de Picasso Présentes dans le monde entier, des oeuvres d’arts polynésiennes font découvrir notre culture et lui permetteNT de rayonner bien au-delà. de nos îles. Découvrez le tiki marquisien que conserva précieusement Picasso, un des plus grands artistes du XXE siècle et grand admirateur des arts dit premiers.
© L.A Rudzinoff
Tiki de 72 cm de haut et 30 cm de circonférence. La patine est rouge-brun brillant. On peut clairement distinguer la trace du coup d’herminette utilisée pour sculpter ce tiki. Ce qui indique qu’il fut sculpté avant la première arrivée des Européens aux Îles Marquises. Le métal était, en effet, inconnu des Polynésiens avant leur premier contact avec les Européens à la fin du 18e siècle. Marquesan Tiki, 72 centimeters high, 30 centimeters round. The patina is a bright red – brown. One clearly sees the strike marks of the adze used to sculpt this tiki. Which indicates that this tiki was sculpted before the Europeans first arrived in the Marquesas. Metal was unknown to the Polynesians before the Europeans made contact with them towards the end of the 18th century.
En 1907, Picasso visita la collection d’art africain et océanien du musée d’ethnographie du Trocadéro, à Paris. Plus tard, il se souvint de cette visite : « l’odeur d’humidité et de moisi me saisit à la gorge. J’en fus si déprimé que je ne cherchai qu’à quitter le plus vite possible cet endroit ». Il déclara aussi : « soudain je compris pourquoi j’étais un peintre ! » Dès 1919, Picasso était reconnu comme expert en matière de tikis ! Durant ses premières années à Paris, son atelier apparaissait aux visiteurs comme un cabinet de curiosités. Rappelons que les premiers musées ne s’appelaient pas musées mais bien Cabinets de Curiosités. Dans un article consacré à cette figure majeure de l’art moderne, André Salmon (poète, critique d’art et écrivain français) décrivait ainsi l’impression donnée par le premier atelier de Picasso sur le boulevard de Clichy : « Grimaçant depuis chaque meuble se trouvent d’étranges figures de bois qui sont parmi les sculptures les plus magnifiques d’art africain et polynésien. Bien avant que Picasso ne vous montre son propre travail, il vous permet d’admirer ces merveilles d’art primitif… Picasso par-dessus tout refusait d’être appelé le père du cubisme, dont il n’était que l’inspirateur ». Peu avant 1911, Picasso fit l’acquisition d’un tiki des Îles Marquises, vraisemblablement au marché aux puces de Paris ou auprès de son ami poète Guillaume Apollinaire, nul n’en a la certitude. Ce que nous savons est qu’il conserva cette sculpture auprès de lui toute sa vie. Aujourd’hui, 42 ans après sa disparition, le tiki marquisien de Picasso reste conservé dans sa famille. Pablo Picasso a été de loin l’artiste le plus célèbre du 20e siècle. Tous lui ont rendu visite à son atelier et ont vu ce tiki : artistes, écrivains, poètes, le monde artistique et le monde non artistique… Là, ils étaient accueillis par notre « Ambassadeur Marquisien ».
Découverte
Ambassadeur
Picasso’s Marquesan Tiki Polynesian artifacts are on display all over the world. They reveal and highlight our culture far beyond the scope of our islands. Find out about the Marquesan tiki preciously guarded by Picasso, one of the most famous artists of our time and fond admirer of indigenous arts. In 1907 Picasso visited the collection of African and Oceanic Arts at Musée d’ethnographie du Trocadero in Paris. Later on Picasso remembered that when he first went there in 1907, "the smell of dampness and rot there stuck in my throat. It depressed me so much I wanted to get out fast.” He also said “Suddenly I understood why I am a painter!” By the year 1919, he was qualified as an adept of tikis! During the early years in Paris, Picasso’s studio seemed to visitors like a cabinet of curiosities. The first museums were not called museums, they were called Curiosity Cabinets. In an article about Picasso, Andre Salmon (French poet, art critique and
writer) described the impression made by Picasso’s early studio in the Boulevard de Clichy; “Grimacing back from every piece of furniture are strange wooden figures, which are among some of the most exquisite pieces of African and Polynesian sculpture. Long before Picasso shows you his own work, he allows you to admire these primitive wonder-works… Picasso resists above all being called the father of Cubism, which he only inspired.” Sometime before 1911, Pablo Picasso acquired this Marquesan tiki. Possibly at the Paris flea Market or through his poet friend Guillaume Apollinaire, nobody knows for sure. What we do know is, he kept this
tiki with him his entire life. Today forty two years after his death, Picasso’s Marquesan tiki still remains in the Picasso family. By far Pablo Picasso was the most famous artist of the 20th Century. Everybody visited his studio and everybody saw this tiki. All the artists, all the writers, all the poets, the artistic world and the non-artistic world. There to greet them was our Marquesan Ambassador. All through out Polynesia, figures with human forms were carved. These figures were called tiki or some variation of that name. By far these large wooden imposing figures were the purest form of all. They represented gods and deified ancestors.
Brigitte Bardot admirant Picasso peignant un plat de céramique. On voit clairement le tiki marquisien sur la corniche derrière eux. Photo prise pendant le festival de de Cannes en 1956 et dans l’atelier de l’artiste. / Brigitte Bardot watching Pablo Picasso paint a ceramic plate. One clearly sees Picasso’s Marquesan tiki on a ledge behind them. This photograph was taken during the 1956 Cannes Film Festival in the artist’s studio.
© Jérome Brierre/RDA/Getty Images
75
Le poète français Guillaume Apollinaire dans l’atelier de Picasso, vers 1911. A sa droite on voit le tiki marquisien / French poet Guillaume Apollinaire in Picasso’s studio, sometime around 1911. To the right of Apollinaire you see Picasso’s Marquesan tiki. Picasso took himself this photography.
© DR
Sculptées à travers toute la Polynésie, ces figures aux formes humaines dont certaines étaient imposantes étaient appelées tikis (tiki en marquisien, ti’i en tahitien). Elles constituaient la forme d’art la plus pure et représentaient des dieux et des ancêtres déifiés. Aux Îles Marquises, certains tikis étaient sculptés dans le bois, d’autres dans de la pierre et d’autres encore à partir d’os humains. Leur taille variait de 5 cm à 2,5 m. Ils étaient exécutés par de talentueux artistes appelés tuhuna ta’ai tiki. Lorsqu’il sculptait un tiki, le tuhuna commençait par tracer les proportions générales puis procédait à leur exécution de bas en haut : par les jambes tout d’abord pour terminer par la tête. L’artiste débutait par la bouche lorsqu’il gravait les traits du visage. Les yeux, éléments les plus expressifs et puissants du visage, étaient réalisés en dernier. Au cours du processus de sculpture, ces artistes exécutaient des rituels spéciaux, censés garantir l’effectivité de ces tikis. Ceux-ci étaient utilisés comme réceptacles ou véhicules pour des esprits ancestraux convoqués par le spécialiste des rituels (tahua), lequel communiquait avec eux. Ils étaient considérés comme sacrés. D’importants tikis en pierre ou en bois se trouvaient sur les sites rituels appelés me’ae. Nombre de ces me’ae en possédaient un ou plusieurs, généralement placés sur la plus haute plateforme ou au sommet d’une colline surplombant ces espaces sacrés. Des offrandes comprenant des fruits et des légumes - et même parfois issues de sacrifices d’animaux ou d’humains - étaient déposées sur ou près des statues afin de les honorer. Ces tikis étaient vêtus de tapa (tissu d’écorce) sacré, blancs et ornés de couronnes de fleurs ou de coquillages. 76
On the Marquesas Islands, some tikis were made from wood, others from stone and still others from human bone. These tikis varied in size from 2 inches to 100 inches (5cm. to 253 cm.) They were carved by skilled artists known as tuhuna ta’ai tiki. When sculpting a tiki the tuhuna first marked off the rough proportions and than worked his way upward from the base. He began with the legs and worked his way upward to finish with the head. In carving the facial features, the artist began with the mouth. The eyes, which are the most phenomenally powerful element of the face, were the last to be finished. During the carving process, these artists would perform special rituals, which would guarantee the effectiveness of these tikis. These Tikis served as a receptacle or vehicle for ancestral spirits summoned by the ritual specialist (tau’a) who communicated with the ancestral spirits. These tikis were considered Tapu or sacred, large freestanding tikis of stone and wood stood on scared ritual sites called me’ae. Many of these me’ae had one or more large tiki statues, which were generally positioned on the highest platform or at the rear or uphill side of the consecrated piece of land. Offerings included fruits and vegetables and sometimes even animal and human sacrifices, were placed on or near the statues to honor them. These tikis were dressed with sacred white tapa (barkcloth) and decorated with floral wreaths or shells. All wooden Marquesan tiki share the same similar characteristic style. Stone tiki (tiki ke’a) are usually thicker and squatting lower than the wooden ones (tiki akau). All tikis face forward, their knees are slightly bent and their arms are close to their body. The hands rest on the stomach, which was considered the center of emotions. Tikis can be either male or female, but rarely are the sexual organs displayed. On Marquesan tikis the head is always large and considered by far the most scared part of the body. The face has a broad, flat nose and the mouth is sculpted with a wide, stretched band which houses a slightly protruding tongue. The eyes are large and deep set, framed with a curved arch on top, which suggests the eyebrows. Quite often the ears stick out from the head. Sometimes the top of the head is flat, while other times it can form a high dome. Some scholars believe that the way the top of the head is finished, differentiates the different islands or even different valleys. Astonishingly, the bodies of Marquesan Tikis are frequently unadorned, though some are shown with ornaments or isolated tattoo motifs, as compared to the extensively tattooed artists who made these tikis.
Tous les tikis marquisiens de bois partagent le même style caractéristique. Ceux en pierre (tiki ke’a) sont généralement plus épais et accroupis plus bas que ceux qui sont taillés dans le bois (tiki akau). Tous regardent vers l’avant, leurs genoux légèrement pliés et leurs bras près de leur corps. Les mains sont posées sur le ventre qui était considéré comme le centre des émotions. Ils peuvent être soit mâles soit femelles mais les organes génitaux sont rarement exposés. La tête des tikis marquisiens est toujours importante et constitue manifestement la partie la plus effrayante du corps. Le visage est doté d’un large nez plat et la bouche est représentée par une large fente étirée d’où sort le bout d’une langue. Les yeux sont largement ouverts, enfoncés, encadrés d’un arc sculpté au-dessus, censé représenter les sourcils. Assez souvent, les oreilles sont décollées de la tête. Parfois le sommet de la tête est plat, mais peut aussi prendre la forme d’un dôme. Certains érudits pensent que la façon dont le haut de la tête est représenté différencie les différentes îles ou même les différentes vallées. Fort étonnamment, le corps des tikis marquisiens est souvent démuni de tout ornement, bien que certains en portent ou présentent quelques tatouages isolés, à l’inverse des artistes qui les ont créés et dont le corps était abondamment tatoué. Laurance Alexander Rudzinoff
©tim-mckenna.com
Laurance Alexander Rudzinoff Ambassadeur d’Air Tahiti Nui, attaché culturel, écrivain, marchand d’art international et spécialiste de l’art des maîtres du XXe siècle. Laurance Rudzinoff considère les anciens objets polynésiens comme de véritables ambassadeurs de nos îles de par leur notoriété et l’intérêt qu’ils soulèvent dans le monde entier. Des qualités et caractéristiques propres à tout ambassadeur. Air Tahiti Nui Brand Ambassador, Cultural Attaché, Writer and International Art Dealer specializing in twentieth century masters, Laurance Rudzinoff views the incredible ancient Polynesian artifacts as Ambassadors from our Islands. After all, they promote good will and interest in our islands, which is an important part of an ambassador’s duties. 78
Eté 1908, Pablo Picasso dans son atelier de Montmartre à Paris. / Pablo Picasso during summer 1908 in his workshop in Montmartre in Paris. © Apic - Hulton Archive / Getty Images
Laurance Alexander Rudzinoff
Laurance Alexander Rudzinoff
Ambassadeur d’Air Tahiti Nui, attaché culturel, écrivain, marchand d’art international et spécialiste de l’art des maîtres du XXe siècle. Laurance Rudzinoff considère les anciens objets polynésiens comme de véritables ambassadeurs de nos îles de par leur notoriété et l’intérêt qu’ils soulèvent dans le monde entier. Des qualités et caractéristiques propres à tout ambassadeur.
Air Tahiti Nui Brand Ambassador, Cultural Attaché, Writer and International Art Dealer specializing in twentieth century masters, Laurance Rudzinoff views the incredible ancient Polynesian artifacts as Ambassadors from our Islands. After all, they promote good will and interest in our islands, which is an important part of an ambassador’s duties.
ポリネシア文化の親善大使
ピカソが所有して いたマルケサスの ティキ像
高さ72cm、外周30cmのティキ像 光沢のある赤褐色 このティキ像には、彫る時に使われた石斧の削り跡がはっきりと識別でき る。このことは、この像がヨーロッパ人が初めてマルケサス諸島に到来す る以前に作られたものだということを示している。18世紀末にヨーロッ パ人と初めて接触する前のポリネシア社会には、金属がなかったからだ。
1907年、ピカソはパリのトロカデロ民族博物館に、アフリカ・ オセアニア美術コレクションを見に行った。後にピカソは、その 時のことを次のように回想している。「湿気とカビの匂いで息が 詰まりそうになった。ひどく気が滅入り、いっときも早くここを 離れることばかり考えていた」。しかし、同時にピカソは、「突 然、なぜ自分が画家であるかが分かったんだ!」とも打ち明けて いる。 ピカソは、1919年にはすでにティキに関するスペシャリスト として知られるようになっていた。ピカソがパリで過ごした時 代の初期には、彼のアトリエは骨董品や珍品の陳列室のような 様相だったという。ただし、初めて博物館が作られた頃には、 博物館とは呼ばれず、「骨董品陳列室」と呼ばれていたのだ が。フランスの詩人で美術評論家、作家であるアンドレ・サル モンは、ピカソに関して書いた記事の中で、パリのクリシー大 通りにあったピカソの最初のアトリエの印象を次のように記述 している。「どの家具の上にも、こわい顔をした奇妙な木像が 置いてあった。いずれも、アフリカ美術とポリネシア美術の最 高峰にあるすばらしい彫像だった。ピカソは、来客に自分の作 品を見せる前に、まず、すばらしい原始美術を鑑賞させてくれ
80
世界各地に所蔵されているポリネシアの 美術品は、人々にポリネシア文化との出 会いの機会を与え、ポリネシア固有のす ばらしい文化を、ポリネシアの島々の域 を超えて広く世界に発信する役割を果た している。本号では、このような美術 分野におけるタヒチ親善大使の一員と して、20世紀最大の画家のひとりであ り、原始美術をこよなく愛したピカソが 終生大切に保管していた、マルケサスの ティキ像を紹介する。
るのだ。ピカソは、自分は単にキュビズムのきっかけを作った に過ぎないとして、キュビズムの父と呼ばれることを何より拒 否していた」。 ピカソは、マルケサス諸島で作られたティキ像を1911年の少 し前に入手している。パリののみの市で買ったものか、あるい は友人で詩人のギヨーム・アポリネールから譲り受けたのかは 明らかでない。分かっているのは、彼がこのティキを一生手放 さなかったことだ。ピカソの死後42年になる今でも、このマル ケサスのティキ像はピカソの家族が所有している。 ピカソは、他の追随を許さない20世紀最大の画家だった。彼 のアトリエには、アーティストや作家、詩人などの芸術関係者 や、芸術とは無関係の人も含めて数多くの人が訪れて、このテ ィキ像を目にしたのだ。つまり、ピカソの訪問客たちは、我ら の「マルケサスの親善大使」に迎えられていたことになる。 ポリネシアではどこでも人間の姿をした彫像が作られていて、 ティキ(マルケサス語ではtiki、タヒチ語ではti’i)と呼ばれて いた。極めて純粋なフォルムをした迫力ある大きな木彫の像 は、神々や神格化された祖先を表現している。マルケサス諸島
© p. bacchet
では、ティキは木や石、また人間の骨を彫って作られていた。 大きさは、5cmから2.5mまでさまざまだ。ティキを作っ ていたのは、トゥフナ・タアイ・ティキと呼ばれる、腕の良 い彫師たちだった。トゥフナがティキを彫るときは、まず全 体のバランスを考えて大まかな線描をし、実際に彫る作業は 下から上へ、つまり足から始めて最後に頭を彫っていった。 顔を彫るときは、まず口から始め、最後の仕上げの作業とし て、顔の中で最も表情豊かでパワフルな要素である目を彫っ た。彫っているティキが必ず効力を備えたものになるよう に、彫師たちは、制作している期間中に特殊な儀式を行って いたという。ティキは、祭礼儀式の専門家であるタフア(聖 職者)が祖先の霊を呼び出すための媒体として使われ、タフ アはティキを通じて祖先と交信していた。このために、ティ キは神聖なものだと考えられていたのだ。今日でも、マラエ (またはマアエ)と呼ばれる古代の祭祀場の跡には、ティキ の石像や木像が多く残っている。 ほとんどはのマラエには大きなティキ像が少なくともひと つはあり、マラエの中でも一番高い場所や、丘の頂上に置か れていた。ティキを崇めるために、野菜や果物の供え物や、 時には動物や人間の生け贄も、ティキの上や近くに供えられ た。また、ティキには聖なる白いタパ(樹皮布)の服を着 せ、頭には花や貝殻の冠をかぶらせていた。 マルケサス諸島で作られたティキの木像は、いずれも同じ特
徴的な様式が取られている。一般的に、石で作られたティキ (tiki ke'a)は、木のティキ(tiki akau)よりも太目の身体 つきで、低い位置にしゃがんでいる。みんな、視線を前に向 け、膝を少し曲げ、両腕は身体に沿っている。両手は、感情 の中心と考えられていた腹の上に置かれている。ティキは男 性とも女性ともとれ、性器が表現されていることはめったに ない。頭部は、マルケサスのティキ像の最も重要な要素で、 身体の中で最も恐ろしい部分として表現されている。鼻は幅 広く平たい鼻で、口は横長な切れ目で表現されて舌先が出て いる。両目は大きく見開いた形に刻まれ、目の上には眉を表 す弓型の線が彫られている。耳は横に張り出していることが 多い。頭頂部は、平たいものあるし、丸いドーム型のものも ある。頭頂部の表現の仕方によって、ティキが作られた島の 違いや、さらには島の中のどの谷かの違いを表していると考 える研究者もいるようだ。意外なのは、マルケサスのティキ 像のほとんどは、身体に装飾が全くないことだ。ただし、わ ずかではあるが、装飾が施されたり、タトゥーのモチーフが 単発的に使われている像もある。像を作った彫師の方は、身 体を覆うようにびっしりとタトゥーを入れているのとは対照 的である。 ローランス=アレクサンダー・リュジノフ
81
Parmi les objets du Musée de Tahiti prêtés pour l’exposition Mata Hoata à Paris, ce modèle réduit de pirogue - vaka Nui - des Marquises (Bois et fibre végétale - L : 155 cm ; l : 14,5 cm ; H : 26,1 cm) / Among the objects on loan from the Musée de Tahiti for the Mata Hoata Exhibition in Paris is this scale model of a pirogue from the Marquesas, Vaka Nui (wood and natural fibres 155cm/61 in. L x 14.5 cm/5.7 in. W x 26.1cm/10.27 in. H).
© Collection Musée de Tahiti et des Îles – Te Fare Manaha / Ph : Danee Hazama
Mata Hoata
Exposition d’art marquisien :
le long voyage des trésors de nos îles
Jusqu’au 24 juillet se tient au Musée du Quai Branly à Paris une exposition exceptionnelle sur les arts marquisiens. Intitulée Mata Hoata, elle rassemble 300 objets et œuvres dont 19 de grande valeur issues des collections du Musée de Tahiti et des Îles qui les a prêtés pour l’occasion. Une opération aussi délicate que valorisante pour le musée. Récit dans les coulisses de cette aventure culturelle et humaine.
82
À l’aéroport international de Tahiti Faa’a, ce soir du 30 mars 2016, rien ne laissait percevoir qu’un trésor était là, prêt à voyager, soigneusement calé dans des caisses spéciales et fabriquées sur mesure. Rien d’autre que la valse habituelle, sur le tarmac, des élévateurs, des bagagistes et des hôtesses de l’air. Et pourtant… Le nom de l’appareil d’Air Tahiti Nui – le Nuku Hiva – constituait un discret clin d’œil au trésor transporté. Un nom qui a su être protecteur, bienveillant, accueillant et rassurant pour le long voyage des objets ensommeillés qu’il avait dans ses soutes. Pas même le commandant de bord ne souffla mot de l’extraordinaire convoiement qui s’est déroulé, ce soirlà, d’un trésor trop précieux pour laisser s’ébruiter la nouvelle. Pas question d’attirer la convoitise, d’exhiber notre richesse. Un écrin de taille l’attend… Arrivés à Paris, on laissa les objets endormis sous l’œil attentif de Véronique Mu-Liepman, conseillère scientifique, pour expertiser les caisses et protéger sous clé ces dix-neuf trésors. Pour en
avoir été la conservatrice de 1982 à 2011, elle connaît suffisamment bien les collections du Musée de Tahiti et des Îles pour identifier le tambour, le tiki de basalte, les ivi po’o (petits ornements fabriqués en os humain), les perceoreilles, le pilon, la pipe, le casse-tête et les modèles réduits de pirogues ; et les présenter à la commissaire d’exposition puis à la jeune équipe de socleurs du Musée des arts Premiers du quai Branly. Avec d’infinies précautions, chaque objet référencé et catalogué fut observé et mesuré pour lui préparer une ou plusieurs tiges métalliques serties de griffes qui lui serviront de support lors de l’exposition Mata Hoata. Ce n’est qu’une fois tous les éléments planifiés que la directrice du Musée de Tahiti et des Îles, Théano Jaillet arriva pour apporter son expertise à la mise en place des objets et superviser leurs manipulations, aux côtés de Marine Martineau, régisseur des collections du Musée du quai Branly, et d’autres conservateurs de musées provinciaux.
Rendez-vous
Mata Hoata
Mata Hoata Exhibition of Marquesan Art:
the long journey of treasures from our islands An exceptional exhibition over Marquesan Arts will run at the Musée du Quai Branly in Paris until July 24. Named Mata Hoata, this event unites 300 objects and works of art including 19 which are highly valuable and on loan from the collections of the Musée de Tahiti et des Îles (Museum of Tahiti and the islands). This delicate operation was very rewarding for the museum. Here is a behind the scenes look at this cultural and human adventure. On the evening of March 30, 2016 at Tahiti Faa’a International airport, there was no evidence that a precious cargo was all ready to travel, carefully wedged into crates specially made for the occasion. Everything else on the runway was business as usual with lifts, baggage handlers and flight attendants. However, the name of the Air Tahiti Nui aircraft—the Nuku Hiva—was a discreet nod to the treasure being transported. This Marquesan name encompasses protection, careful vigilance, welcoming and reassurance for the long journey of the sleeping objects it held in its baggage hold. Not even the captain breathed a word about the extraordinary convoy that had taken place that evening loaded with treasures too precious to disclose. There was no question about attracting attention and flaunting this wealth. An important setting was waiting ahead… Once in Paris, the sleepy objects fell under the watchful eye of scientific advisor Véronique Mu-Liepman, who expertly handled the crates and protected the nineteen treasures under lock and key. As she was
the curator of the collections of the Musée de Tahiti et des Îles from 1982-2011, she knew the collections well enough to easily identify the drum, the basalt tiki, the ivi po’o (small ornaments made out of human bone), ear piercers, pestle, pipe, club and model pirogues (outrigger canoes). She presented them to the exhibition curator then onto the young team of socle makers from the Musée des Arts Premiers du Quai Branly. With utmost precaution, each referenced and catalogued item was observed and measured to be fitted with one or more metal rods mounted with support clamps for the Mata Hoata exhibition. Once all the planned elements were in place, Théano Jaillet, the director of the Musée de Tahiti et des Îles, arrived to supervise their handling and lend her expertise with the placement of the objects. She worked alongside Martine Martineau, Director of Collections at the Musée du Quai Branly and other curators from provincial museums. Jaillet was concerned about the drum, especially the taut skin which could suffer from lower humidity levels than in the tropics.
Théano Jaillet, directrice du Musée de Tahiti supervise l’expédition des 19 pièces prêtées par son musée. Des caisses spéciales sont utilisées pour le transport / Théano Jaillet, Director of the Musée de Tahiti, oversees the expedition of 19 pieces on loan from the museum. Special crates were used for the transport.
© L.Lardiere
83
Théano Jaillet assiste à la mise en place des objets venant de Tahiti dans les vitrines d’exposition / Théano Jaillet helps place the objects from Tahiti into the display cases.
PHOTOS : P. Cruchet-Vitrac
Théano s’inquiéta pour le tambour, plus précisément pour sa peau tendue qui pourrait souffrir du taux d’hygrométrie inférieur à celui connu sous les Tropiques. Cette membrane déjà très abîmée et restaurée grossièrement par le passé risquait de se rétracter davantage sous l’effet de l’air parisien plus sec, et il fut conclu avec les régisseurs des collections qu’un contrôle strict de l’hygrométrie serait opéré pendant la durée de l’exposition pour prévenir tout risque de dégradation. Théano donna aussi son avis sur certains mots à changer dans les textes reproduits sur les murs en lettres collées. Le mot « canoë » serait ainsi remplacé par « pirogue », prenant ainsi mieux en compte les balanciers de ces embarcations, et des accents, supprimés malencontreusement au moment de la pose de ces lettres, seraient rétablis. Puis, pour un des pilons présentant une tête de tiki sculptée, Théano proposa d’incliner davantage l’objet vers l’avant pour mieux donner à voir les détails gravés. Durant deux jours, elle veilla sur la mise en place de chacun des dix-neuf objets voyageurs et côtoya aussi d’autres personnalités pour consolider les liens entre les musées. Chaque mise en place fut un moment solennel où les pièces, sorties de leur coffre, arrivaient sur une servante avec le cartel de leurs références, leurs socles, les coussins protecteurs, sous la vigilance des conservateurs et sous les lumières d’un énorme projecteur portatif. Il y eut un moment de panique lorsque la pipe prêtée par le Musée de Tahiti et des Îles peina à tenir sur sa tige métallique, perdant l’équilibre et basculant par l’avant à chaque pose de la pièce. Les socleurs se rendirent compte rapidement que deux socles avaient simplement été inversés ; la pipe retrouva donc sa tige d’origine sur laquelle elle tenait parfaitement. 84
This membrane had already been extremely damaged due to the past and had been extensively restored. It was at risk of further shrinking due to the drier air in Paris. The directors of the collections decided that strict hygrometric regulations would be in place throughout the entire duration of the exhibition to avoid any risk of deterioration. Jaillet also advised any edits to wording on the pasted letter labels placed on the walls. The word “canoe” was replaced by “pirogue,” which more clearly takes into account the outrigger attached to this type of boat. Any accents inadvertently omitted during the posing of the letters were also added. Further, Jaillet suggested that one of the pestles sculpted into the head of a tiki be posed more towards the front in order to better see the engraved details. For two days, she oversaw the placement of each of the nineteen traveling objects and networked with other personnel in order to strengthen ties between the museums. Each placement involved a solemn moment when the pieces, free of their crates, arrived on a cart with their museum labels and references, socles and protective cushions under the vigilance of curators and lights of an enormous portable projector. There was a brief moment of panic when the pipe on loan from the Musée de Tahiti et des Îles had trouble holding onto its metal rod and kept losing its balance and falling forward every time it was put into place. The socle makers quickly realized that two socles had been switched. The pipe then received its original rod that held it perfectly.
Un pilon des Marquises en roche volcanique, pièce superbe du Musée de Tahiti que peuvent découvrir les visiteurs de l’exposition Mata Hoata / A pestle from the Marquesas made of volcanic rock: a stunning piece from the Musée de Tahiti that visitors will have a chance to discover during the Mata Hoata Exhibition.
© Collection Musée de Tahiti et des Îles – Te Fare Manaha / Ph : Danee Hazama
Émotion et intelligence Théano et Véronique soulignèrent avec émotion que certains objets, jusqu’alors démantelés et éparpillés dans le monde, se retrouvaient peut-être en totalité durant le temps de cette exposition. Elles citèrent l’exemple d’un brocanteur de SaintOuen qui, après l’acquisition d’un tambour, en démonta des petites parties (os gravés et morceaux de tapa) pour les vendre séparément puis céda le tambour quasiment nu. Le mystère demeurera puisque les ventes n’ont pas été tracées et on pourra continuer à imaginer que les ivi po’o exposés ont composé un jour l’un des tambours présentés. Cette exposition, sobre dans un espace vaste, a su avec intelligence faire résonner les objets de culture traditionnelle avec des œuvres contemporaines comme des objets d’artisanat d’aujourd’hui, des tapa décorés ou encore les œuvres d’Andreas Dettloff dont les pneus et le casse-tête reproduisaient des motifs marquisiens mêlés à des icones de la consommation. En fin de parcours, une salle particulière, adaptée aux malvoyants et relayée par le multimédia permettait de s’adresser à un large public. Bien vivant et ancré dans une réalité, l’art marquisien se dévoila avec grâce 86
et certitude lors du vernissage, avec les prestations des artistes danseurs, des chanteurs marquisiens, les discours officiels, et la visite guidée par Véronique pour un groupe de tête dont Théano faisait partie. Théano eut l’honneur de s’entretenir avec Stéphane Martin pour déterminer des pistes de collaboration entre les deux musées. Elle participa également au symposium qui suivit le vernissage de l’exposition, et qui se traduisit par des échanges riches entre spécialistes et amateurs de culture marquisienne. De retour à Tahiti, il fut possible d’organiser les premières actions issues de ce partenariat actif entre le Musée du Quai Branly et celui de Punaauia : au moment de la désinstallation de l’exposition Mata Hoata, il sera en effet procédé à la restauration par une spécialiste des deux maquettes de vaka et de la peau du tambour, dans les locaux du musée du quai Branly. Le Musée de Tahiti et des Îles espère ainsi pouvoir continuer à faire vivre les trésors de ses collections, et pourquoi pas les faire voyager à nouveau afin qu’ils explorent d’autres écrins et continuent à faire rayonner leur mana. Pascale Cruchet-Vitrac Présidente de l’association des amis du Musée de Tahiti et des Îles
Rendez-vous
Emotion and intelligence Jaillet and Mu-Liepman emphasized with emotion that some of the objects, which until that moment had been dismantled and spread all over the world, may have come back together as a whole during the exhibition. They gave the example of a second-hand dealer in SaintOuen who, after acquiring a drum, disassembled it to sell the engraved parts of bone and pieces of tapa cloth separately before getting rid of the stripped drum. Its whereabouts are still a mystery since sales have not been tracked. We can continue to imagine that the ivi po’o present once belonged to one of the drums on display in the exhibition. This understated exhibition in a vast space intelligently merges traditional cultural objects with contemporary pieces, including current-day artisan crafts such as decorative tapa or the works of Andreas Dettloff in which tires and a club reproduce Marquesan motifs mixed with symbols of consumption. At the end of the museum itinerary, a special room adapted for the visually impaired relays multimedia to large audiences. During the lively opening anchored in reality, Marquesan art was revealed with grace and certainty with dance performances, Marquesan singers, official discourses, and a guided tour for the head group led by Véronique Mu-Liepman and which included Théano Jaillet. Jaillet had the honor of meeting with Stéphane Martin to discuss ways in which the two museums can collaborate. She also partook in a symposium that followed the exhibition opening which entailed rich exchanges between specialists and amateurs of Marquesan culture. Once back in Tahiti, it was possible to start organizing the first actions that came about from this active partnership between the Musée du Quai Branly and the museum in Punaauia. The moment the Mata Hoata exhibition is taken down, a restoration of the drum skin and the two model vaka (pirogues) will be carried out by a specialist onsite at the Musée du Quai Branly. The Musée de Tahiti et des Îles aims to keep the treasures of its collections alive, so why not have them travel again to explore other settings and continue to share their mana?
Mata Hoata
Association des amis du Musée de Tahiti et des Îles Elle œuvre pour le développement du musée, le rayonnement de ses actions, l’enrichissement du patrimoine, l’éducation et la création de produits culturels polynésiens. Elle offre à ses membres des visites régulières et privilégiées des réserves ou des expositions temporaires ; aux plus jeunes, l’association propose des ateliers créatifs les mercredis après-midi ou pendant les vacances. À chaque exposition temporaire, l’accès des scolaires est valorisé avec par des animations, des ateliers, des jeux, rendant ainsi l’exposition vivante et attractive. Elle contribue à la publication de documents destinés à faire connaitre les objets du musée, ou encore à l’achat de pièces importantes pour les collections. Vous pouvez trouver des informations sur sa page communautaire de Facebook : Association les amis du Musée de Tahiti et des îles, ou bien la contacter par mail à associationAMTI@gmail.com
Pascale Cruchet-Vitrac President of the Association of Friends of the Musée de Tahiti et des Îles
Association of Friends of the Musée de Tahiti et des Îles This association works to advance the development of the museum, perform outreach and promote heritage enrichment, education and the creation of Polynesian cultural products. It offers members regular and VIP visits for reserves and temporary exhibitions. The association proposes creative workshops for younger people on Wednesday afternoons and during school vacations. For each temporary exhibition, student participation is enhanced with activities, workshops and games which make the experience vibrant and attractive. The association also contributes to the publication of documents destined to spread awareness about the artifacts in the museum or new acquisitions. You can find more information on the community Facebook page: Association les amis du Musée de Tahiti et des îles, or contact : associationAMTI@gmail.com
Exposition Mata Hoata, Art et société aux îles Marquises Cette exposition événement présente plus de 300 objets marquisiens du 18e siècle à nos jours pour un voyage passionnant au sein de l’art, de la création et de la société de l’archipel polynésien. À découvrir jusqu’au 24 juillet 2016 dans le rez-de-chaussée du Musée du quai Branly. Jusqu’au 24 juillet 2016 – Musée du quai Branly – Paris
Exhibition Mata Hoata, Art and Society in the Marquesan Islands This exhibition features more than 300 Marquesan artifacts from the 18th century to our current day for a passionate journey into the art, creation and society of this Polynesian archipelago. Available to explore until July 24, 2016 on the ground floor of the Musée du Quai Branly. Until July 24 2016 – Musée du quai Branly – Paris 87
Pipe marquisienne en os et bois (L : 14,8 cm ; l : 1,21 cm ; H : 3,2 cm) un des objets prêtés pour l’exposition Mata Hoata du Musée du Quai Branly / Marquesan pipe in bone and wood (14.8cm/5.8in. L x 1.21cm/0.47in. W x 3.2cm/1.26in H) on loan for the Mata Hoata exhibition held at the Musée du Quai Branly. © Collection Musée de Tahiti et des Îles – Te Fare Manaha / Ph : Danee Hazama
マタ・ホアタ - マルケサス諸島美術展
-ポリネシア文化遺産の長い旅- マルケサス諸島の文化財とアートをテーマにしたすばらしい展覧会が、パリのケ・ブランリ美術館で7月24日 まで開催されている。「マタ・ホアタ」と題されたこの企画展には、マルケサス諸島にまつわる文化財・美術 工芸品が、約300点も集められている。そのうちの19点は、タヒチ博物館がこの展覧会のために貸し出した 非常に重要な文化遺産だ。タヒチ博物館にとって、収蔵品の貸出しは有意義な事業であると同時に、非常にデ リケートなオペレーションだった。マルケサスの文化財の貸出しと輸送にまつわる舞台裏の、文化と人間の冒 険を紹介する。 2016年3月30日。この夜のタヒチ・ファアア国際空港では、 特注の専用ケースに厳重に収められた貴重な文化財の旅立ちの 準備が整っていたのだが、誰もそんなことに気がつかないよう に、慎重な配慮がされていた。離陸準備中の滑走路には、いつ もどおりにたくさんのトランクやフォークリフト、荷物を運搬 する作業員やキャビンアテンダントが見えるだけだ。だが、実 は・・・。「ヌク・ヒバ号」という、マルケサスの島の名前を とったエア タヒチ ヌイの航空機名が、これから輸送される貴 重な文化遺産を象徴し、こっそりウインクしているようだ。機 内の貨物室に収容されて、これから始まる長い旅を待っている ポリネシアの宝をやさしく見守る、守り神のような名前の航空 機である。この夜に行われた、かつて例のない輸送作業につい ては、飛行機の機長でさえも一切他言を禁じられていた。輸送 の件をみだりにもらして噂が広がるような事態を招くには、あ まりに貴重な民族の財産だからだ。人々の好奇心をそそって、 我らの島々の豊かさをひけらかすなど問題外。目的地のパリに は、マルケサスの文化遺産を迎え入れるにふさわしいすばらし い環境が待ち受けていた。 88
パリに到着後、タヒチからやって来た19点の作品は、ケ・ブ ランリ美術館の企画展「マタ・ホアタ」を担当するヴェロニ ク・ミュ=リープマン学芸顧問の注意深い監視のもとでまず一 時保管された。これから、それぞれのケースの内容物が鑑定、 確認され、その後は展示までしっかりと錠をおろして保管さ れるのだ。1982年から2011年までタヒチ博物館の学芸員だっ たミュ=リープマン学芸顧問は、博物館の収蔵品を熟知してい る。貸し出された文化財の太鼓や玄武岩製ののティキ像、イヴ ィポオ(人骨で作った小さな飾り物)、耳たぶに穴を開けるニ ードル、杵(きね)、パイプ、棍棒、ミニチュアのピローグな どをキュレーターに提示する前に検査確認し、次に、ケ・ブラ ンリ博物館の若い台座制作スタッフと具体的な展示準備をする という、企画展を総括する重要な仕事に当たるには申し分のな い人物だ。貸出し作品は、一点一点が細心の注意を払って観察 され、展示に使う台座に固定する金属製の支柱を作るための計 測作業が行われた。 展示の準備作業がすべて終了した後に、タヒチ博物館のテア ノ・ジャイエ館長がパリに到着した。
Rendez-vous
貸し出した文化財に関する深い知識を活かして展示準備に協 力し、ケ・ブランリ美術館のマリーヌ・マルティノー収蔵品 管理者や他の地方博物館の学芸員たちとともに展示作業を監 督するためだ。 ジャイエ館長は、太鼓の保存状態を気にかけていた。タヒ チよりも格段に湿度が低いパリでは、太鼓の皮が損傷してし まう可能性があるからだ。今回貸し出された太鼓は、すでに 皮が傷んでいたために過去にかなり大雑把な修復がされてお り、パリの乾いた空気の影響でさらに収縮してしまう恐れが あった。結局、展覧会の期間中に厳密な湿度管理を行って、 保存状態をこれ以上悪化させようにすることで、ケ・ブラン リ美術館の担当者と合意に達した。 展示室の壁に記載された説明文に関しても、ジャイエ館長 は、いくつかの言葉について変更したいという意見を出し た。例えば、「カヌー」という語を「ピローグ」に入れ替 えて、ポリネシア伝統のアウトリガー(浮き)のついた船 をより的確に表現するようにした。また、説明文のテキスト を壁に貼る時にうっかり抜けてしまったフランス語のアクセ ントも、正しく直された。ティキの頭を彫刻した杵(きね) の展示については、ジャイエ館長は、細かい彫刻がよく見え るように杵をもっと前傾させるよう提案した。このようにし て、2日間にわたり、ジャイエ館長はタヒチからやって来た 19点の文化財のそれぞれの展示作業を見守り、また、他の博 物館のスタッフと交流して、博物館同士の連携を強化した。 保管庫から出された文化財が展示室に配置される作業は、 なんともおごそかな時間だった。保護用のクッションに守
Mata Hoata
られた展示品が、目録情報のプレートマークや台座とともに 台車に載せられて運び込まれ、移動式の大きな照明灯の強い 光りに照らされて、学芸員が注意深く見守る中、ひとつひと つ、所定の場所に設置される。タヒチ博物館から貸し出さ れたパイプを設置する際には、ちょっとしたパニックになっ た。何度置き直しても金属の支柱が安定せず、バランスが崩 れてパイプが前に倒れてしまう。実はふたつのパイプの台座 が入れ替わっていたことに台座制作スタッフがすぐに気づい て、パイプは本来の支柱に支えられてきちんと落ち着き、事 なきを得たのだった。
感動、そして巧妙な展示技術 ジャイエ館長とミュ=リープマン学芸顧問は、いくつかの 展示品について、これまで解体されて世界のあちこちに分散 していたものが、今回の展覧会の期間中だけ元の通りに全体 が集まるということを、感動を込めて強調した。散逸の典型 として、パリ郊外にあるサン=トゥアンの古物商の例があ る。この古物商は、太鼓を入手した後、部品に分けて別々に 売るために分解してしまった。彫刻が施された骨やタパ布の 小片が太鼓からはずされ、最後にほぼ裸になって残った太鼓 も単独で売却されたという。売買記録が残っていないため に、元の姿の謎は結局解かれないままになっているので、今 となっては、展示されているイヴィポオ(人骨彫刻の小さな 飾り)が、そばに展示されている太鼓のどれかを昔は飾って いたのかもしれないのだと想像するしかない。
Lors de la mise en place des objets prêtés par le Musée de Tahiti au Musée du Quai Branly à Paris. Setting up objects at the Musée du Quai Branly in Paris on loan from the Musée de Tahiti.
PHOTOS : P. Cruchet-Vitrac
89
広大な空間に置かれたシンプルな展示が際立つこの展覧会で は、マルケサスの昔の道具類を現代の美術工芸作品と一緒に巧 妙に配置することで、両者を共鳴させることに成功している。 現代の作品としては、装飾されたタパ布や、タヒチ在住のアン ドレアス・デトロフの、マルケサスのモチーフと消費社会を象 徴するアイコンを混在させたタイヤや棍棒がある。展示コース の最後には、視覚障害者にも適応したマルチメディアルームが 設置され、幅広い層の入場者を考慮した展示となっている。 現代と遊離することなく生き続けるマルケサス諸島の文化 財・美術工芸品の特別企画展は、一般公開に先立ち特別招待日 が設けられ、マルケサスからやって来たダンサーや歌い手、ミ ュージシャンによる歌と踊りで晴れやかに幕を開けた。公式ス ピーチに続き、ミュ=リープマン学芸顧問の案内で、来賓や関 係者を対象とするガイドツアーが催され、タヒチ博物館のジャ イエ館長も、もちろんこのグループに含まれていた。 ジャイエ館長は、ケ・ブランリ美術館のステファン・マルタ ン理事長と面談するという貴重な機会を得て、今後の協力の方 向を定めるための話し合いをした。また、特別招待に続いて行 われたシンポジウムにも参加し、マルケサス文化の専門家とア マチュアのファンの間で中身の濃い交換ができた。 タヒチに戻ると、ジャイエ館長は、ケ・ブランリ美術館と築 いた活発な協力体制を、さっそく具体的な行動としてオーガナ イズすることになった。マタ・ホアタの展覧会終了後、展示品 を撤収するときに、ミニチュアのピローグ2点と太鼓の皮を、 ケ・ブランリ美術館で専門家が修復することになったのだ。 タヒチ博物館では、収蔵する貴重な文化遺産を生かし続ける とともに、また別の機会があれば、民族のたからものを再び旅 に出して、貴重な文化財たちが別の環境においてポリネシア文 化のパワーである「マナ」を発し続けることを願っている。 Aperçu de l’exposition Mata Hoata lors de sa mise en place avec la présentation de pahu des tambours marquisiens / A view of the Mata Hoata exhibition during set up with the display of Marquesan pahu drums.
タヒチ博物館支援協会 会長 パスカル・クルシェ=ヴィトゥラック
タヒチ博物館支援協会 タヒチ博物館支援協会は、博物館の発展と館の活動の普及、収蔵品をさらに充実させること、ポリネシア文化にまつわる教 育活動および創作活動を推進している。協会メンバーに対しては、保管庫に収容されている収蔵品の見学や企画展の特別見 学を催し、その他にも、毎水曜日や学校の休み期間中に子どもたちを対象としたワークショップを開催している。企画展の 際には、学校からの団体見学の時には毎回ワークショップやゲームなどを用意して、子どもたちにとって魅力のある生きた 展覧会となるように活動している。また、博物館の収蔵品に関する知識を広めるためのパンフレットなどの制作や、高価な 文化財の購入への協力もしている。タヒチ博物館支援協会に関する情報は、協会のFacebookページ Association les amis du Musée de Tahiti et des îlesを参照するか、またはassociationAMTI@gmail.com 宛にメールで問い合わせできる。
マタ・ホアタ - マルケサス諸島美術展
パリのケ・ブランリ美術館で2016年4月12日より7月24日開催 マタ・ホアタ - マルケサス諸島の美術展は、18世紀から今日までのマルケサス諸島の文化財や美術工芸品を300点以上展 示している。マルケサス諸島の美術工芸品を通じて情熱あふれるポリネシアの旅をする絶好の機会だ。ケ・ブランリ美術館 の地上階で、2016年7月24日まで開催されている。 90
Agenda
Sport
Artisanat
Crafts
Danse Dance
Evènement Event
Jusqu’au 31 juillet / Until July 31 ‘ŌRAMA ORAMA Studio, un nouveau collectif d’artistes a pour objectif de penser la culture polynésienne au présent à travers toutes les disciplines créatives : arts plastiques, architecture, design, danse, mode, musique, littérature, et se veut un laboratoire d’imagination, de concepts, et d’idées. Leur première action, une exposition au Musée de Tahiti et des îles, est intitulée ‘ŌRAMA, comme leur nom de ralliement. ‘ŌRAMA, qui peut être traduit par « vision » ou encore « lueur au coucher ou au lever du soleil, quand on voit se dessiner les choses à l’horizon, » se veut comme un manifeste visuel de leurs missions et projets futures. Salle d’expositions temporaires du Musée de Tahiti et des îles, Punaauia, Tahiti Tarifs : 600 Fcfp l’entrée / gratuit pour les étudiants et les scolaires / 900 Fcfp pour l’entrée all access incluant les salles d’exposition permanente ‘ŌRAMA : ORAMA Studio, a new artist collective, aims to think Polynesian culture in the present tense, through all creative disciplines: visual arts, architecture, design, dance, fashion, music, literature, and aims to be a laboratory of imagination, concepts, and ideas. Their first event, an exhibition at the Museum of Tahiti and the islands, is titled ‘ŌRAMA , as their rallying name. ‘ŌRAMA, which can be translated as "vision" or "glow at sunset or sunrise, when one sees things taking shape on the horizon," is intended as a visual manifesto of their mission and future projects. Temporary exhibition wing, Musée de Tahiti et des îles, Punaauia, Tahiti Entrance fees : 600 Fcfp / free for students and schools 900 Fcfp for all access entry (includes permanent exhibition rooms) Tahiti, Punaauia, musée de Tahiti et des îles
Information: oramastudiotahiti@gmail.com www.museetahiti.pf - Tel. +689 40 54 84 35
Jusqu’au 23 juillet / Until July 23 Heiva i Tahiti C’est l’événement de l’année. Ce grand concours de chant et de danse rassemble de nombreuses troupes sur la grande place de To’ata pour neuf soirées exceptionnelles. Les plus grands groupes de danse présentent des spectacles préparés des mois à l’avance pour tenter de remporter le prestigieux prix Madeleine Moua. Les danseuses et danseurs doivent effectuer plusieurs tableaux habillés de différents costumes : végétals et traditionnels. Les orchestres sont également primés dans différentes catégories. Un rendez-vous plein d’émotions où tous les sens sont exaltés. Heiva i Tahiti : This is the event of the year. For nine exceptional evenings, this huge singing and dancing competition unites numerous troupes on the immense performance space at Place To’ata. Large dance groups present performances that they have spent months preparing in order to try to vie for the prestigious Madeleine Moua prize. Dancers must execute several numbers dressed in different costumes: vegetal and traditional. The orchestras also compete in different categories. This exciting event will titillate all the senses. Place To’ata, Papeete, Tahiti
Information: www.tahiti-tourisme.pf/heiva
94
© G.Boissy
Artisanat
Crafts
Danse Dance
Evènement Event
©Tahiti Tourisme - Raymond - Sahuquet
Sport
9 juillet / July, 9 1er et 2 juillet / July 1 and 2 Heiva va’a Mata’einaa Moyen de déplacement, d’échanges et de découvertes, le va’a est devenu indispensable au paysage sportif et culturel polynésien. Il est donc fêté lors du Heiva où plusieurs courses sont organisées pendant un mois. Le Heiva va’a mata’einaa se déroule dans le lagon où les catégories juniors, séniors et vétérans s’affrontent en V1, V3, V6 et V16 sur le site de Tehoro à Mataiea. Heiva Va’a Mata’einaa: As a means of transport, exchanges and discoveries, the va’a is an indispensable component of Polynesian culture and landscape. It is celebrated during the Heiva with several races organized throughout the month. The Heiva Va’a Mata’einaa takes place in the lagoon where juniors, seniors and veterans compete in V1, V3, V6 and V16 pirogues from Tehoro to Mataiea. Tahiti, à Mataiea
Information : www.ftvaa.pf
© club.quomodo.com
Le 100 kilomètres Oui, c’est bien de la course à pied, et oui, c’est bien 100 kilomètres. Véritable défi physique et psychologique, cette course est organisée par l’association sportive Courir en Polynésie, en partenariat avec la Brasserie de Tahiti. Trois choix sont possibles : 100 km en individuel avec suiveur à vélo obligatoire, relais 2 x 50 km avec suiveur à vélo ou sans suiveur mais en autonomie liquide et solide. Le départ se fait à Pirae vers la presqu’île et l’arrivée à la Punaruu. Réservée à des sportifs très entraînés. Le 100 kilometers/62 miles : Yes, this is indeed a 100km/62 miles foot race—a true test of physical and psychological endurance organized by the athletic association Courir en Polynésie (Running in Polynesia) in partnership with la brasserie de Tahiti (Tahiti Brewery). There are three choices: 100km individual run with a mandatory follower on a bike, 2 X 50km relays with or without a follower on a bike but with complete autonomy, providing own snacks and water. Departure is from Pirae towards the peninsula to arrive at Punaruu. This race is reserved for well-trained athletes. Tahiti, Pirae et Punauuia
©Tahiti Tourisme - Raymond - Sahuquet
Information: www.club.quomodo.com/ascep-tahiti or via email: guyrascep@yahoo.fr
8 Juillet / July 8 Heiva Va’a Tua Après les courses en lagon, place à celles en haute mer. La première se déroule le 8 juillet. Elle est réservée aux catégories juniors et femmes. Les participants partiront de Taaone vers Mahina, en passant par Muriavai, et reviendront à Taaone. Le lendemain, les équipages masculins de six (V6) devront rejoindre Moorea, faire le tour de l’île, avant de revenir sur Tahiti. Heiva Va’a Tua : Once the races in the lagoon are over, it is time to switch to the high seas. The first race takes place on July 8. It is reserved for the junior and women’s categories. Participants will depart from Taaone towards Mahina, pass by Muriavai then return to Taaone. The next day, men’s V6 teams (six-man pirogues) will race to Moorea, go around the island and come back to Tahiti. départ / Departure from Taaone, Pirae, Tahiti
Information: www.ftvaa.pf
14 juillet / July, 14
© g.boissy
Courses de porteurs de fruits Pieds nus et en tenue locale, les coureurs doivent transporter une charge de produits agricoles (fruits ou tubercules) d’un poids allant de 15 à 50 kilos, le plus rapidement possible sur une distance définie. Sur 800 mètres ou 1,3 kilomètre. Les charges sont d’abord pesées en début d’après-midi puis les courses se déroulent à partir de 16h30 dans les jardins de Paofai. Elles seront suivies d’un spectacle traditionnel. Traditional Racing / Fruit-carrying Races: Barefoot and in local dress, runners must carry a load of agricultural products (fruits and tubers) with variations in weight from 15 to 50 kilos (33 to 110 lbs.) as rapidly as possible over a set distance from 800 meters to 1.3 kilometers (800 to 1300 meters). The loads are weighed beforehand at the beginning of the afternoon then the races take place starting at 4:30pm in the Paofai gardens (les jardins de Paofai). They are followed by a traditional dance performance. Paofai gardens (les jardins de Paofai), Papeete, Tahiti
96
Information: www.tahiti-tourisme.pf/heiva
Danse
Artisanat
Crafts
Dance
Evènement Event
© FÉDÉRATION TAHITIENNE DE VA’A
Sport
Le 14 juillet / July 14 Super Tauati Cette course de va’a est spectaculaire par le nombre de rameurs dans les pirogues. Ils sont 16 par embarcation. L’équipage doit être puissant car ce sont environ sept kilomètres qu’il faut réussir à parcourir le plus rapidement possible sur le plan d’eau de Mataeia. Du grand spectacle pour cette course de vitesse organisée chaque année. Pirogue Racing (va’a) : This va’a race is spectacular due to the number of paddlers in each pirogue. There are teams of 16 in each boat. Each team must be powerful because they must race about seven kilometers (4.35 miles) as quickly as possible in the sea across from the district of Mataeia. This is a grand spectacle for this annual test of speed.
Heiva Tu'aro Mā'ohi
Mataeia, Tahiti
Information: www.tahiti-tourisme.pf/heiva
© g.boissy-TAHITI TOURISME
© g.boissy
Les 16 et 17 juillet July 16 and 17
Du 2 au 30 juillet / July 2-30 Grand spectacle sur le marae Arahurahu -Tamariki Poerani Tous les ans au moment des grandes fêtes du Heiva, un spectacle en plein air dans un lieu mythique est proposé aux spectateurs. Cette année, c’est Tamariki Poerani, la troupe de Makau Foster, qui dansera sur le marae Arahurahu à Paea. Le spectacle, co-produit par le Conservatoire de Polynésie française, est destiné au grand public et aux amoureux des arts traditionnels polynésiens. Grand performance on the Arahurahu -Tamariki Poerani Marae : Each year during the big Heiva celebrations, spectators are offered an open air performance on a legendary site. This year, Makau Foster’s troupe, Tamariki Poerani, will dance on the Arahurahu marae in Paea. The performance, a coproduction with the French Polynesian conservatory, is geared toward the general public and those who appreciate traditional Polynesian arts. Paea, Tahiti, PK 22,5 (14 miles west of Papeete)
Rendez-vous dans les jardins du musée de Tahiti et des îles pour observer du beau spectacle avec les compétitions de sports traditionnels. Lancer de javelots, décorticage de noix de coco, lever de pierre et grimper au cocotier. Les participants viennent de tous les archipels pour représenter leurs îles. Entre l’agilité du lancer de javelot, la force du lever de pierre, la rapidité et la précision du décorticage de noix de coco, le Tu’aro mā’ohi pérennise les activités sportives et ludiques transmises par les anciens. C’est un rendez-vous incontournable des fêtes du Heiva. Heiva Tu'aro Mā'ohi: Rendezvous in the gardens of the Musée de Tahiti et des îles to watch a beautiful competition of traditional sports. Javelin throwing, coconut husking, stone lifting and coconut tree climbing—competitors come from all over the archipelagoes to represent their islands. Between the agility it takes to throw the javelin, the strength to pick up heavy stones, the rapidity and precision while husking coconuts, the Tu’aro ma’ohi perpetuates athletic and recreational activities passed down by the ancients. This is a must-see event for the Heiva festival. Punaauia, Tahiti, dans les jardins du musée de Tahiti et des îles / Gardens at the Musée de Tahiti et les Îles,
Information: www.tahiti-tourisme.pf/heiva
Information : www.tahiti-tourisme.pf
Le 30 juillet / July 30 Te Aito
98
© g.boissy
C’est la course de va’a de l’année où les rameurs doivent faire leurs preuves en solo c’est à dire à bord de va’a individuels (va’a ho’e). Cette compétition détermine les meilleurs sportifs de l’année. Endurance, puissance et combativité font la différence. Ce n’est pas pour rien que cette course s’appelle Te Aito (qui signifie guerrier, brave, en tahitien) car le parcours fait environ 28 kilomètres. Pirogue Racing (va’a) Te Aito: This is the va’a race of the year in which paddlers must perform solo on individual V1 pirogues (va’a ho’e). This competition determines the best athletes of the year. Endurance, power and competitive spirit make all the difference. It is no wonder this race is called Te Aito (which means warrior or brave in Tahitian) since the course is about 28 kilometers (17 miles). Pointe Venus, Mahina, Tahiti - Information: www.ftvaa.pf
Sport
Artisanat
Crafts
Danse Dance
Evènement Event
PHOTOS : tim-mckenna.com
Du 15 au 16 août August 15 and 16 Air Tahiti Nui Von Zipper Trials Histoire de se mettre en jambe avant la Billabong Pro, les spectateurs pourront déjà assister à du beau spectacle aux trials. La compétition permet aussi à des surfeurs polynésiens et internationaux qui ne font pas partie du circuit WCT de se qualifier pour la Billabong Pro. Air Tahiti Nui Von Zipper Trials: With a history of watching the Billabong Pro, spectators can also watch the amazing trials. This competition gives Polynesian and international surfers who are not on the WCT circuit an opportunity to qualify for the Billabong Pro. Teahupo’o, Tahiti Peninsula (La Presqu’île de Tahiti)
Information: www.worldsurfleague.com
Du 19 au 30 août / August 19-30 Billabong Pro Tahiti Les meilleurs surfeurs mondiaux vont s’affronter sur la vague la plus impressionnante du circuit mondial : Teahupo’o, à Tahiti. Cette vague déferlant dans la passe de Hava’e est réputée pour sa dangerosité, sa beauté mais aussi ses difficultés techniques. La Billabong Pro est une étape du championnat du monde de surf dont les résultats comptent pour le classement final des athlètes. L’événement est retransmis en direct sur la World Surf League. En 2015, le Réunionnais Jérémy Florès s’était imposé face au surfeur brésilien Gabriel Médina en finale. Billabong Pro Tahiti: The best surfers in the world come together in Tahiti on the world circuit’s most impressive wave: Teahupo’o. This surging wave in Hava’e pass is reputed for its danger and beauty as well as its technical difficulties. The Billabong Pro is a stage on the world surfing championship tour and the results count towards the athletes’ final rankings. The event is broadcast live on World Surf League. In 2015, Jérémy Florès from the Reunion beat Brazilian surfer Gabriel Médina in the finals. Teahupo’o, Tahiti Peninsula (La Presqu’île de Tahiti)
Information: www.worldsurfleague.com
100
Bonnes Adresses
101
Artisanat
Crafts
Danse Dance
Evènement Event
© g.boissy
Sport
Les 27 et 28 août / August 27 and 28 Waterman Tahiti Tour (5e étape) Ce championnat itinérant, commencé depuis le mois de mars, se termine à la pointe Vénus à Mahina. Cette cinquième étape marquera la fin de l’édition 2016 de cette compétition réservée aux sportifs aguerris. Paddle et natation, il faut savoir tout faire. Un Waterman Kid, pour les moins de 15 ans, a aussi été créé et se disputera sur trois journées : la dernière se déroulera le 27 août à Mahina. Waterman Tahiti tour (5th Stage): This itinerant championship started back in March and wraps up at Pointe Venus in Mahina, Tahiti. This fifth stage marks the end of the 2016 edition which is geared towards seasoned athletes. They must be proficient in Stand up Paddle boarding and open water swimming. A Waterman Kid event for those under 15 has also been created and will take place over three days. The last day will be on August 27 in Mahina. Pointe Venus, Mahina, Tahiti
© dr
Information: Waterman Tahiti Tour on Facebook
Du 9 au 11 septembre / September 9-11 Raiatea Gliss’ Festival Durant trois jours, tous les sports de glisse sont mis à l’honneur à Raiatea. Skate, BMX, paddle, kayak, kitesurf, wakeboard, ski nautique, windsurf, va’a, pirogue… Sur terre ou sur mer, il s’agit de glisser ! D’autres activités sont également proposées lors de ce festival unique en Polynésie, comme le blop jump. Mais il faut avoir le cœur bien accroché pour jouer à cette catapulte humaine. Sensations fortes garanties ! Une soirée de la glisse sera aussi organisée pour s’en mettre plein la vue avec la projection d’un film de glisse sur écran géant, ainsi que beaucoup d’autres animations. Raiatea Gliss’ Festival : For three days, all types of gliding sports will be the focus in Raiatea: skateboarding, BMX, paddle boarding, kayaking, kitesurfing, wakeboarding, water skiing, windsurfing, va’a (pirogue)…whether on land or sea, gliding is the key! Other types of activities will also take place during this unique festival in French Polynesia, such as blob jumping, but you will need a strong heart to get on this human catapult! Exciting thrills are guaranteed! An evening of gliding sports is on the schedule with a gliding sports film projected on a giant screen. There will also be a variety of other types of entertainment. Raiatea / Information: Raiatea Gliss’ Festival on Facebook
Du 12 au 17 septembre / September 12-17
© D.Hazama
Festival International Polynesia Unité culturelle et linguistique la plus vaste qui ait jamais existé à la surface du globe, « le Triangle polynésien » regorge d’expressions artistiques à l’image de ses paysages d’exception : sculptures sur os, danses de l’oiseau, vêtements en cordages, flutes de nez, langues vernaculaires ancestrales… Pourtant la mondialisation entre autres menaces pèse sur ces cultures uniques. Aussi, Te Fare Tauhiti Nui - Maison de la Culture - vous invite à rencontrer près de 90 artistes issus des trois pointes du triangle (Hawaii, Nouvelle-Zélande et l’île de Pâques) ainsi que les artistes de la Polynésie française et ses 5 archipels autour d’un festival placé sous le signe de la transmission. En journée, initiez-vous à la peinture ou à la vannerie, découvrez expositions de photographie et de sculpture, essayez vous au tatouage, participez aux conférences et à un cours de maori ou d’hawaiien. En soirée, laissez-vous charmer par les spectacles de danses ou transporter par les mythes et légendes ancestrales et rythmes venus d’ailleurs. Festival International Polynesia: As the greatest cultural and linguistic reunion on the planet, “The Polynesian Triangle” is resplendent with artistic expressions that reflect unique landscapes: bone sculptures, bird dances, braided clothing, nose flutes, ancestral vernacular languages…However, globalization and other threats weigh heavily on these unique cultures. Consequently, Te Fare Tauhiti Nui – Maison de la Culture invites you to meet almost 90 artists from three points of the Polynesian Triangle (Hawaii, New Zealand and Easter Island) and the five archipelagoes of French Polynesia at a festival themed around transmission of culture and knowledge. By day, try your hand at painting or basketry, explore photography and sculpture exhibitions, get a tattoo and take part in conferences or a Maori or Hawaiian language class. In the evening, allow yourselves to be swept away by the charm of dance performances or transported by the ancestral myths and legends from another place. Tahiti, Papeete, à la Maison de la Culture.
Information : www.maisondelaculture.pf
Bonnes Adresses
103
Sport
Artisanat
Crafts
Danse Dance
Evènement Event
Les 3 et 10 septembre September 3 and 10
© dr
C’est l’histoire d’un homme au charme lunaire terrorisé à l’idée de prendre la parole en public. Il a quelque chose d’essentiel à dire mais à la place des mots qu’il essaie de prononcer, ce sont de petites balles blanches qui lui sortent de la bouche… Circus Incognitus est un spectacle burlesque, proposé par la compagnie du Caméléon. L’artiste, Jamie Adkins, est réputé pour être l’un des meilleurs clowns, jongleurs et acrobates de sa génération. Circus incognitus : This is the story of a man with outlandish charm terrorized by the thought of speaking in public. He has something important to say but instead of the words he tries to pronounce, tiny white balls fall out of his mouth…Circus Incognitus is a burlesque show proposed by the Caméléon theatrical company. The actor Jamie Adkins is believed to be one of the best clowns, jugglers and acrobats of his generation. Grand Théâtre de la Maison de la Culture, Papeete, Tahiti
Information : www.cameleon.pf
Du 12 au 16 septembre / September 12-16 Forum des langues polynésiennes Tahiti, les îles Cook, Hawaii, la Nouvelle-Zélande, l’île de Pâques, Rotuma, Samoa, Tonga, Tuvalu, Wallis-et-Futuna et la Nouvelle-Calédonie seront présents au forum des langues polynésiennes. Les académies vont travailler ensemble sur les mots. Alors que ces réunions avaient lieu tous les deux ans, elles se sont brutalement arrêtées en l’an 2000, faute de moyens. Ce forum est donc très attendu dans tout le Pacifique. Il permettra de valoriser les cultures et les langues de l’Océanie. Une charte du reo Tahiti doit également être écrite pendant cet événement. Forum of Polynesian Languages: Tahiti, the Cook Islands, Hawaii, New Zealand, Easter Island, Rotuma, Samoa, Tonga, Tuvalu, Wallis and Futuna and New Caledonia will be present at this forum over Polynesian languages. Academies will work together over words. Even though these meetings used to occur every two years, they abruptly stopped in 2000 due to lack of funding. Consequently, this forum is much anticipated throughout the Pacific. It highlights cultures and languages throughout Oceania. A Reo Tahiti (Tahitian language) charter will be drafted during this event. Foyer Protestant de Paofai, Papeete, Tahiti
© dr
Circus Incognitus
Du 30 septembre au 9 octobre September, 30 at october, 9 Les champignons de Paris Le 2 juillet 2016, la Polynésie commémorera le 50e anniversaire du premier tir nucléaire à Moruroa. À cette occasion, la compagnie du Caméléon revient sur cette histoire et donne la parole à ceux qui ne sont pas entendus ou écoutés et pose cette question : combien de temps faudra-t-il encore attendre pour que les conséquences de ces essais soient enfin reconnues ? Ce spectacle est une création de la compagnie, mis en scène par François Bourcier, acteur à la Comédie française et déjà venu à Tahiti pour les spectacles remarqués : « Lettres de délation » et « Résister c’est exister ». Les champignons de Paris (Parisian mushrooms): On July 2, 2016 French Polynesia commemorated the 50th anniversary of the first nuclear testing launch that took place on the island of Mururoa. For this occasion, the Caméléon theatrical company will revisit this time in history and give voice to those who were neither heard nor understood. The play asks this question: “How much time must we wait until the ramifications from nuclear testing will finally be acknowledged?” This show is the company’s own creation and is produced by French actor François Bourcier, who previously came to Tahiti for the noteworthy performances, Lettres de Délation (Denunciation Letters) and Résister C’est Exister (To resist is to exist). Petit Théâtre, La Maison de la Culture, Papeete, Tahiti
Information : www.cameleon.pf
Information : www.farevanaa.pf
À partir du 15 septembre Starting September 15 Exposition Tiki Autre moment fort, l’exposition Tiki, du Musée de Tahiti et des îles. Des pièces maîtresses de l’établissement, un objet prêté par une commune marquisienne et des objets issus des collections privées y seront présentés. Icônes des îles Marquises et aujourd’hui mondialement connu, le tiki reste encore en partie insaisissable. Qui ou que représente-t-il ? Quels concepts lui sont liés ? Quelle fut sa place dans l’organisation sociale des îles Marquises ? Ce sont autour de ces questions que l’exposition a été construite.
© dr
Exposition Tiki: Another noteworthy event is the Exposition Tiki held at the Musée de Tahiti et des îles. The exhibition will include the museum’s masterpieces, an object on loan from a Marquesan community and artefacts from private collections. Now a world-renowned icon of the Marquesan Islands, the tiki still remains a mystery. Who or what do tikis represent? To which concepts are they connected? What was the role of the tiki within the social organization of the Marquesan Islands? These are some of the questions around which the exhibition is construed.
104
Musée de Tahiti et des îles, Punaauia, Tahiti / Information : www.museetahiti.pf
Bonnes Adresses
© fed.tahitienne de kayak
Le 30 septembre et 1er octobre September 30 and October 1 Compétitions internationales de Kayak de mer Deux grandes compétitions de kayak de mer (surf-ski) comptant pour le championnat du monde et celui de l’Océanie vont se tenir à Tahiti fin septembre. Des kayakistes internationaux de renom sont attendus pour ce qui constituera la troisième étape de la Ocean Racing World Cup et la première édition des Oceania Ocean Racing. Deux événements sportifs organisés par la Fédération tahitienne de kayak. Si la Polynésie française reste le terrain de prédilection du va’a, le surf-ski ou kayak de mer est une discipline qui se développe séduisant de plus en plus de sportif. Le départ des courses se fera sur la côte est à la marina de la commune d’Hitia’a et l’arrivée est prévue à Arue sur la plage Lafayette devant le Tahiti Pearl Beach Resort soit un parcours de 31 km environ. International Sea Kayaking Competition: Two major sea kayaking (surfskiing) competitions that qualify for the world and Oceanic championships take place in Tahiti at the end of September. Renowned international kayakers are anticipated for what will be the third stage of the Ocean Racing World Cup and the first edition of Oceania Ocean Racing, two kayaking events organized by the Tahitian Kayaking Federation. Whereas French Polynesia is the va’a (pirogue racing) capital of the world, sea kayaking is still a discipline in development that is becoming more popular. The start line for the races will take place on the east coast at the marina in the district of Hitia’a and the finish line will be in Arue on Lafayette Beach in front of the Tahiti Pearl Beach resort hotel for a course of about 31km/19 miles. Hitia’a to Arue, Island of Tahiti
www.federation-kayak-tahiti.com
105
Etudiants
le monde est à vous !
Tarifs préférentiels Bagage supplémentaire 8 000 Miles de bienvenue Des avantages pour vos parents
V O T R E P R O G R A M M E D E F I D É L I T É A I R TA H I T I N U I
Vous avez entre 16 et 30 ans ?
Adhérez gratuitement au programme Fenua Student. Air Tahiti Nui vous accompagne dans la réussite de vos études.
w w w. a i r t a h i t i n u i . c o m
Monde World
Paris Š david michaud
L’illustre et historique Jardin des Tuileries, vu de la Grande Roue, 1er arrondissement de Paris. The illustrious and historic Jardin des Tuileries as seen from la Gtande Rue, 1st Arrondissement in Paris.
Paris
Balade au cœur du Paris vert
Elle est mondialement connue pour ses musées, ses édifices historiques, ses rues ou ses ponts… Mais elle l’est moins pour ses espaces naturels. Avec ses jardins à la française, ses grands parcs contemporains ou ses écrins de verdure intimistes, Paris est aussi une capitale verdoyante. Elle compte pas moins de 450 espaces verts. Texte et Photos / Text and pictures : Suliane Favennec
108
Commençons cette balade par le plus ancien, le plus vaste et le plus prestigieux de Paris : le jardin des Tuileries. Animée par deux bassins, l’un de forme ronde, à l’est, et l’autre octogonal, à l’ouest, son allée centrale sépare le musée du Louvre de la place de la Concorde. Des milliers d’arbres et autant de plantes habillent cette avenue illustre, longeant la Seine d’un côté et la rue de Rivoli de l’autre. Les visiteurs s’y baladent avec gourmandise, s’y perdent avec plaisir, et s’y reposent en toute sérénité. Certains prennent plaisir à siroter un thé dans l’un de ses cafés. D’autres, plus courageux, s’embarquent à bord de l’une des cabines de la grande roue, installée chaque année place de la Concorde. La vue imprenable sur les 28 hectares des Tuileries révèle toute la beauté de ce jardin à la française. Mais prenons le temps non
seulement de s’y balader mais aussi de faire connaissance de son histoire. Catherine de Médicis en est à l’origine. Reine de France puis régente, elle commande alors un jardin à l’italienne. Les travaux débutent en 1 564. Un siècle plus tard, le roi Louis XIV désire remodeler le jardin ; André Le Nôtre est chargé de le dessiner. L’homme a déjà une solide réputation grâce aux jardins du château de Vaux le Vicomte où il a réalisé un merveilleux travail provoquant même la jalousie du monarque. Le Nôtre transforme alors les Tuileries en un jardin à la française… À l’époque, on y organise des fêtes, on y installe des buvettes, histoire de distraire les gentes dames de la bonne société. On peut le visiter librement à la seule condition d’être bien vêtu. Malheureusement, le jardin brûlera sous le règne de Napoléon III qui en fit sa résidence privée.
Rendez-vous
PARIS
A walk through the heart of lush, green Paris Paris is internationally renowned for its museums, historic buildings, streets and bridges…however, its natural spaces are not as commonly known. With French gardens, large contemporary parks and backdrops of private green spaces, Paris is also a luxuriant capital with no fewer than 450 green spaces. Let’s begin this stroll with the oldest, largest and most prestigious green space in Paris: Le Jardin des Tuileries. Animated by two basins—a round one to the east and an octagonal-shaped one to the west—the center walkway divides the Louvre museum from Place de la Concorde. Thousands of trees and just as many plants line this illustrious avenue along the Seine on one side and Rue de Rivioli on the other. Visitors stroll indulgently, happily lost in the moment and resting serenely. Some take pleasure in sipping tea at one of the cafés. Others, more courageous, take a seat on the large Ferris wheel that is set up on Place de la Concorde every year. The breathtaking view over the 28 acres of the Jardin des Tuileries reveals all the beauty of these French gardens.
History of France Let us not only take the time to go for a stroll throughout the park, but to also take a look at its history. Catherine de Médici had the idea to create the gardens. Queen of France before becoming a Regent, she ordered an Italian garden. Work on the project started in 1564. A century later, King Louis XIV decided to remodel the garden and commissioned André Le Nôtre with the design. Le Nôtre already had a solid reputation thanks to the gardens of Vaux le Vicomte
where his stunning work provoked the envy of the monarchy. Le Nôtre transformed the Tuileries into a French garden. Back then, festivals took place in the gardens. There were refreshment areas and a history as a pastime for ladies from high society. Anyone could freely visit as long as they were lavishly dressed. Unfortunately, the gardens burned under the reign of Napoléon III who had turned the palace into his private residence. It is to the first president of the French republic and future emperor that we owe two buildings that today house exhibitions: the Orangerie and the Jeu de Paume. Marked by French history, the Jardin des Tuileries is also known for memorable events such as the first ascension of passengers in a hydrogen balloon. On a more tragic note, the takeover of the palace by the people in 1792 marked the end of the monarchy and during the Franco-Prussian war of 1870, the Paris Commune (a revolutionary government formed in accordance with anarchist and socialist principles) razed the Tuileries Palace and converted the gardens into a military encampment. The Second World War and battles for the liberation of Paris in August 1944 also left traces. Fortunately, no evidence of these dark chapters remains today. More recently in 1990, internationally renowned landscape architects Louis Benech, Pascal Cribier and François Roubeaud effected new layout designs.
Parc des Buttes-Chaumont dans le 19e arrondissement de Paris / Parc des Buttes-Chaumont in the 19th Arrondissement in Paris.
109
Le jardin du Luxembourg avec au fond la tour Montparnasse. Le jardin est situé au coeur du 6E arrondissement de la capitale. The Jardin du Luxembourg with Montparnasse Tower in the background. The garden is located in the heart of the capital’s 6th arrondissement.
C’est au premier président de la République française et futur empereur, que l’on doit les deux bâtisses du jardin accueillant aujourd’hui des expositions : l’Orangerie et le Jeu de Paume. Marqué par l’histoire de France, le jardin des Tuileries s’illustre aussi par des évènements marquants comme la première ascension de personnes dans un ballon à hydrogène. Plus tragique : la prise du palais par le peuple en 1792, marquant ainsi la fin définitive de la monarchie, et la guerre de 1870 et la Commune qui raseront définitivement le palais des Tuileries tandis que le jardin sera transformé en campement militaire… La Seconde Guerre mondiale et les combats de la libération de Paris en août 1944 laisseront à leur tour des traces. Des épisodes sombres qui ne sont plus visibles aujourd’hui heureusement. Plus récemment, en 1990, de nouveaux aménagements ont été effectués par les paysagistes de renommées internationales Louis Benech, Pascal Cribier et François Roubeaud
Le jardin des Parisiens Le XVIIe siècle qui donna naissance au jardin des Tuileries est aussi la période de naissance du jardin du Luxembourg, situé près de Saint-Michel sur la rive gauche de Paris. Il est certainement le plus parisien d’entre tous. Crée par Marie de Médicis, il accueille l’hôtel du même nom, futur palais de la République. Il fut pensé par Jacques Boyceau de La Bauderie, supérieur hiérarchique des jardiniers des Tuileries et résidences royales. Concevant le jardin comme un plaisir, il apprécie l’ordre et la symétrie. Pour éviter 110
la monotonie, il privilégie les perspectives et recommande des différences de niveaux permettant la contemplation à partir d’un lieu élevé. C’est ainsi que sont créées les terrasses de surplomb à partir desquelles le visiteur peut largement apprécier la fontaine au pied du palais, ses allées fleuries et ses pelouses vertes, ses multiples statues de personnalités. C’est également d’ici que l’on peut observer le palais devenu celui des sénateurs depuis l’empereur Napoléon Ier. Grâce à ce dernier, les jardins s’ouvriront aux enfants. Comme figé dans le temps, il n’est pas rare de voir aujourd’hui encore des enfants s’amuser à faire naviguer leur voilier en bois au milieu de la fontaine.
Invitation au voyage Non loin de là, à deux kilomètres, un autre trésor est proposé aux promeneurs : le jardin des Plantes, riche de quatre siècles d’aventures scientifiques. D’abord jardin royal des plantes médicinales, cet espace vert de 23 hectares passe entre les mains de son plus célèbre intendant : Georges Louis Leclerc, comte de Buffon. À partir de 1 739, et durant près de cinquante ans, ce naturaliste passionné récolte des spécimens du monde entier. Il fait du jardin le Muséum national d’Histoire naturelle et un lieu d’enseignement. Le jardin est pionnier dans son domaine. Depuis sa principale entrée, il offre 500 mètres de perspective bordés de part et d’autre de platanes, dites « feuilles d’érables », de massifs fleurs et cerisiers, qui débouchent sur la grande Galerie de l’évolution.
Rendez-vous
PARIS
The Garden for Parisians
An Invitation to a Journey
Not only did Jardin des Tuileries come into being during the 17th century, but so did the Jardin du Luxembourg. It is located close to Saint-Michel on the left bank of Paris. It is certainly the most Parisian garden of them all. Designed by Marie de Médicis, it is the site of the Hotel Luxembourg, which became the palace of the Republic. The garden was the brainchild of Jacques Boyceau de La Bauderie, the superintendent who oversaw the gardeners of the Tuileries and royal residences. He perceived gardens as sites of enjoyment and he appreciated order and symmetry. In order to avoid monotony, he preferred varied perspectives and insisted on creating different levels to allow contemplation from raised heights. Consequently, overhanging terraces were created so that visitors can greatly appreciate the fountain at the foot of the palace, the flowered walkways, green lawns and numerous statues of famous people. It is also from this spot that you can observe the palace which has housed the Senate since Emperor Napoléon I. Thanks to the emperor, the gardens became accessible to children. As if frozen in time, it is not uncommon to still see children having fun sailing their toy wooden boats in the middle of the fountain.
Not far from there, about two kilometers away, another treasure unfolds for pedestrians: the Jardin des Plantes, filled with four centuries of scientific adventures. First as a royal garden of medicinal plants, this 68 acre (28 hectares) green space passed through the hands of its most famous curator: Georges Louis Leclerc, Compte de Buffon. From 1739 and for almost fifty years, this passionate naturalist collected specimens from all over the world. He turned the garden into the National Museum of Natural History and a place of learning. The garden was a pioneer project. From the main entrance, it offers 500 meters worth of views bordered here and there with large maple trees, massive flower bushes and cherry trees that lead to the grand evolution gallery (la Grande Galerie de l’Évolution). Here and there, walkers can lose themselves within the numerous gardens where 4500 species were planted and classified over 400 years ago. Within the garden’s greenhouses, there are plants from tropical forests, deserts, arid regions and New Caledonia. Restored in 2010, the greenhouses are a delight for amateur and experienced botanists. As a place of knowledge, the Jardin des Plantes is also a site for animals with a small zoo in which the most famous resident was a giraffe that the Pasha of Egypt presented to Charles X as a gift in 1826, a true novelty for Parisians at the time!
Le petit et intime jardin Renoir du musée Montmartre, quartier des artiste / The small, intimate Jardin Renoir gardens of the musée Montmartre in the Artist’s Quarter.
Haussmanian style gardens Paris underwent major changes with the second empire from 1852 to 1871 under the impetus of Napoléon III. A team of engineers and architects was selected to renovate the capital, with the famous Georges Eugène Haussmann at the helm. Starting in 1852, he drilled, demolished, gutted, designed and built a new geometry for Paris. He invented a style and gave Paris the image it still has today. Whereas engineer Eugène Belgrand took care of the water network designs, Jean-Charles Alphand was in charge of the green spaces. In about twenty years’ time, Alphand integrated a good number of the many green spaces into Paris, which are still part of its character to this day. He was inspired by English gardens and preferred rolling lawns and sinuously-shaped lakes. He also complied with the desires of his emperor. Out of his two exiles to London in 1837 and 1846, Napoléon III gained a taste for the parks within the English capital and decided to arrange the gardens and parks of Paris according to the four cardinal points of the capital: The Bois de Boulogne to the west, Vincennes to the east, ButtesChaumont to the north and Parc Montsouris to the south. The latter is probably the most characteristic of this English influence. The work started in 1867 when Alphand created a rolling park with a waterfall, grotto, an artificial lake, an island, intimate nooks and stairs and ramps made of concrete and imitation wood. Walkers can discover more than 1400 trees that bloom along groves, walkways and on lawns. The majestic sequoia and ginkgo trees remain the giants. The artfully integrated Petite Ceinture railway line adds to the elegance, romanticism and beauty of the area. Walkers throughout Paris can also find a similar atmosphere farther north in the parc des Buttes-Chaumont, another Alphand chef d’oeuvre.
111
parc des ButtesChaumont dans le 19E arrondissement / Parc des Buttes-Chaumont in the 19th Arrondissement.
Les allées du jardin des Plantes dans le 5E arrondissement. The pathways of the Jardin des Plantes in the 5th Arrondissement.
britannique et décide d’aménager les jardins et parcs de Paris selon les quatre points cardinaux de la capitale : les bois de Boulogne à l’ouest, de Vincennes à l’est, les Buttes-Chaumont au nord, et le parc de Montsouris au sud. Ce dernier est peut-être le plus emblématique de cette influence anglaise. Mis en chantier en 1867, Alphand fit un parc très vallonné avec cascade, grotte, un lac artificiel, une île, des recoins intimes et des escaliers et rampes en béton façon faux bois. Les promeneurs y découvrent plus de 1 400 arbres s’épanouissant dans les bosquets, le long des allées ou sur les pelouses. Le séquoia, le majestueux platane, et le ginkgo restent les géants de la tribu. Le chemin de fer de la petite ceinture astucieusement intégré ne gâche en rien la poésie, le romantisme, et la beauté du lieu. Le promeneur parisien retrouve cette atmosphère plus au nord dans le parc des Buttes-Chaumont, autre chef d’œuvre d’Alphand. De sa candide verdure, de ses arbres majestueux aux racines crânement plantés, le parc, l’un des plus grands de la capitale, a balayé tout le souvenir du lieu de calvaire qu’il a été durant quatre siècles au cours desquels il accueillait les gibets. Aujourd’hui, les promeneurs s’y reposent au bord du lac artificiel, y longent les fausses grottes, grimpent jusqu’au très beau temple de la Sibylle, situé 30 mètre au dessus du lac. À cette hauteur, le promeneur peut contempler une partie de la capitale et y découvrir ses nombreux joyaux.
Place à la modernité
De-ci de-là, le promeneur se perd dans les nombreux jardins où les 4 500 végétaux récoltés en pas moins de 400 ans sont plantés et étiquetés. Dans les serres du jardin, des végétaux venant de forêts tropicales, de déserts et milieux arides, de NouvelleCalédonie… Restaurées en 2010, elles font le bonheur des botanistes confirmés et en herbe. Lieu de connaissance, le jardin des Plantes est aussi celui des animaux avec une ménagerie dont l’hôte le plus connu fut la girafe offerte en 1826 par le pacha d’Égypte à Charles X, une véritable découverte pour les Parisiens de l’époque !
Le Haussmanien des jardins Avec le Second empire de 1852 à 1871 et sous l’impulsion de Napoléon III, Paris change. Une équipe d’ingénieurs et d’architectes est choisie pour rénover la capitale. À sa tête, le célèbre baron Georges Eugène Haussmann. À partir de 1852, il perce, démolit, éventre, dessine et construit une nouvelle géométrie parisienne. Il invente un style et donne à Paris l’image que la ville a possède encore aujourd’hui. Si l’ingénieur Eugène Belgrand est chargé des travaux d’eau, Jean-Charles Alphand s’occupe des espaces verts. En près de vingt ans, Alphand intègre dans Paris une bonne part des nombreux espaces verts qui font encore aujourd’hui sa physionomie. Il s’inspire des jardins à l’anglaise, préfère les pelouses vallonnées et les formes sinueuses des lacs. Il obéit aussi aux désirs de son empereur. De ses deux périodes d’exils à Londres en 1837 et 1846, Napoléon III a gardé le goût pour les parcs de la capitale 112
À partir des années 1980, un autre vague d’urbanisation verte s’abat sur Paris alors que la désindustrialisation modifie le profil de l’urbanisme parisien. Le parc de Bercy ou de la Villette remplace des structures devenues obsolètes. « La nature se trouvant ainsi transformée en une vaste demeure sous le ciel ouvert… ». Cette citation du philosophe allemand Hegel servira d’introduction au projet du parc de La Villette né en 1983. Avec ses 55 hectares, il est le plus grand jardin intra-muros de Paris. En lisière de la ville et de la banlieue, il associe nature et architecture, espaces de loisirs, lieu d’exposition et de spectacle. Mais, son image de marque reste les 25 folies de son créateur Bernard Tschumi, réparties à intervalle régulier, tous les 120 mètres, et qui étincellent d’un rouge tonitruant. Si le parc de la Villette a su exploiter son espace, le parc André Citroën a, lui, profité d’une friche industrielle exceptionnelle. Situé quartier Javel, dans le 15e arrondissement de Paris, ce parc voit le jour en 1992. Il est construit sur l’usine désaffectée de Citroën d’où son nom. Le parc est coupé par une vaste diagonale. Une ligne droite de 800 mètres de long qui change d’univers, de pièces d’eau, de pelouses, de bambouseraies et d’escaliers. Le promeneur s’y perd parfois dans les jardins sériels qui renvoient à une couleur, un astre, un métal et un jour de la semaine. L’une des plus belles vues restent à bord du ballon à hélium, retenu par un câble et se balançant à plus de 150 mètres de haut. À la française ou à l’anglaise, classique ou baroque, moderne ou contemporain, racontant des histoires ou mettant en scène des thèmes… tous les parcs et jardins de Paris ont leur particularité. Tous se laissent regarder sous un jour différent sitôt que le promeneur découvre ce qui fait leur caractère et leur atemporalité.
Rendez-vous
With its lush greenery and proudly rooted majestic trees, this park, one of the largest in the capital, has swept any souvenirs of its many ordeals over the past four hundred years—during which it was a site for gallows. Today, walkers can take a break by the artificial lake, stroll along the man-made grottos and climb up to the stunning Temple de la Sibylle lookout tower located 30 meters above the lake. From this height, walkers can admire part of Paris and discover its many gems.
Space for modernity In the 1980s, another wave of green urbanization rippled through Paris while deindustrialization modified the profile of Parisian urbanism. Parc de Bercy and Parc
Jardin des Tuileries avec en fond la Grande Roue /Jardin des Tuileries with la Grande Roue in the background.
de la Villette replaced structures that had become obsolete. German philosopher Hegel cited in the introduction to the project for the Parc de La Villette which took place in 1983, “Nature has become transformed into a vast domain under the open sky.” With its 55 hectares/136 acres, it is the largest walled-in park in Paris. On the edge of the city and the suburbs, it combines nature and architecture, leisure areas, an exhibition space and a stage. However, its main feature remains the 25 brilliant red folly structures by designer Bernard Tschumi placed at regular intervals every 120 meters/130 yards. Whereas the Parc de La Villette has made excellent use of its space, Parc André Citroën took advantage of an exceptional industrial wasteland. Located in the Quartier Javel in the 15th arrondissement
PARIS
of Paris, the park was created in 1992. It is built on the former Citroën factory grounds, hence its name. The park is sliced by a wide diagonal comprised of an 800 meter line that shifts the universe, water features, lawns, bamboo groves and stairways. Walkers can get lost sometimes within the serial gardens that each reflects a color, a star, a metal, a day of the week. One of the most beautiful views is from a helium balloon grounded by a cable that hovers 150 meters/500 ft. into the sky. Whether French or English, classic or baroque, modern or contemporary…all the parks and gardens in Paris have their own distinct features that tell a story or reflect a theme. Walkers can see them through a different light as soon as they come in contact with their character and timelessness.
Jardin du Luxembourg avec le palais du Sénat / Jardin du Luxembourg with the Palace of the Senate.
La géode du Parc de la Villette / La Géode geodesic dome in Parc de la Villette. Parc de Montsouris.
113
Agenda
Sport
Exposition
Exhibition
Spectacle
Performance
© dr
Les Journées de la rose Environ 7 millions de rosiers sont cultivés à Doué-la-Fontaine. Cette localité, située dans le Maine-et-Loire, est d’ailleurs appelée cité des Roses. Depuis 1959, les rosiéristes présentent leurs plus belles plantes dans un endroit particulier : une galerie troglodytique. La promenade se fait donc dans des galeries où la roche fait resplendir les couleurs éclatantes des fleurs.
© dr
Quand la constellation d’étoiles Matariki (les Pléiades) devient visible dans le ciel de l’hémisphère sud, c’est le signe du changement de saison et le coup d’envoi de nombreuses festivités dont le Matariki Festival. Musique, performances, théâtre, haka, poésie, danse… tous les arts fêtent ce moment unique dans l’année.
Event
Du 14 au 18 juillet / July 14-18
Jusqu’au 17 juillet Until July 17 Matariki Festival
Evènement
Les Journées de la rose/Days of the Rose : About 7 million rose bushes are grown in Doué-la-Fontaine. This town is located in Maine-et-Loire and is also called the City of Roses. Since 1959, rose growers present their most beautiful bushes in a unique place: a troglodyte gallery (underground cave). Stroll along the galleries where the striking colors of flowers radiate from rocks.
Matariki Festival : When the Matariki constellation (Pleiades) appears in the southern hemisphere, it marks the changing of the season and the start of many festivities such as the Matariki festival, music, performances, theatre, haka, poetry and dance…all the arts celebrate this unique moment of the year.
Doué-la-Fontaine, France
www.ot-douelafontaine.fr/sorties/journee-rose
Auckland, Dunedin and Wellington, New Zealand
Information: www.matarikifestival.org.nz
New Zealand Fashion Week
Festival d’Avignon Pour la 70e édition du Festival d’Avignon, il y aura du beau, de l’incroyable, du gênant, de l’étonnant… Tout ce qui fait de cet événement centré sur le spectacle vivant, un rendez-vous unique au monde, une institution. « Les artistes nous donnent de bonnes raisons de croire en l'homme, ils se font la voix du peuple qui refuse un monde privé de sens et nous rappellent que l'émerveillement et l'espoir sont un choix », explique Olivier Py, directeur de l’événement. Le festival propose plus d’un millier de spectacles différents au sein du « in », la programmation officielle, avec sa cinquantaine de spectacles et surtout du gargantuesque « off » avec ses centaines de troupes se produisant dans toute la ville à toute heure du jour ou de la nuit…
© dr
Du 22 au 28 août August 22-28
Du 6 au 24 juillet July, 6-24
© dr
Pour tout connaître de la mode Kiwi, la New Zealand Fashion Week est le rendezvous incontournable. C’est là aussi que l’on peut croiser les designers et les créateurs du moment et observer la tendance vestimentaire de la saison. New Zealand Fashion Week : New Zealand Fashion Week is the place to be to find out everything about Kiwi fashion. It is also where you can rub shoulders with current designers and observe the season’s top trends.
Festival d’Avignon : For the 70th annual Festival d’Avignon, there will be the gorgeous, the incredible, the unpleasant and the shocking…which make this event centered over live performance unique and an institution. Olivier Py, the director of the event explains, “The artists give us good reason to believe in mankind. They give voice to a people who refuse to live in a world without meaning and they remind us that wonder and hope are a choice.” The festival offers more than a thousand different shows plus the fifty or so that are on the official program. There is a huge selection of off-festival shows in which hundreds of troupes perform all over town at all hours of the day and night.
Auckland, New Zealand
Information: www.nzfashionweek.com
Du 2 au 21 octobre October 2-21
Avignon, France / Information: www.festival-avignon.com
New Zealand Photography Tour
Du 4 juillet au 25 septembre July 4-September 25
© dr
C’est un voyage initiatique qui est proposé par Richard Young, Sue Bishop et Ben Osborne. Vous parcourrez le sud de la Nouvelle-Zélande, appareil photo en bandoulière pour ce tour unique encadré par trois photographes professionnels. Apprenez à regardez et à capturez l’instant.
New Zealand South Island
Information: www.richardyoung.net/new-zealand-photography-workshops 114
© dr
New Zealand Photography Tour: This is a new venture proposed by Richard Young, Sue Bishop and Ben Osborne. You will cross the South Island of New Zealand with a camera slung over your shoulder for this unique tour framed by three professional photographers. Learn how to see and capture the moment.
Les Rencontres d’Arles Fondées en 1970, les Rencontres d'Arles sont un festival de photographie qui se tient tous les ans en été. Différents lieux de la ville sont investis par de nombreux photographes qui exposent dans des lieux exceptionnels. Ce sont essentiellement des productions inédites qui sont proposées ici. Les Rencontres d’Arles sont aussi un tremplin pour de jeunes photographes. Les Rencontres d’Arles : Founded in 1970, les Rencontres d’Arles is a photography festival held every summer. Photogrphers take over different locations around town to exhibit their work in unique places. Most are unpublished works. Les Rencontres d’Arles also serves as a launch pad for young photographers. Arles, France / Information: www.rencontres-arles.com
© dr
Du 6 au 11 septembre September 6-11 Parcours des mondes
© dr
Parcours des mondes est le plus important salon d’arts premiers international par le nombre, la qualité et la diversité de ses participants. Depuis 2002, cet événement exceptionnel s’installe dans les galeries du quartier des Beaux-arts de Saint-Germain-desPrés, offrant aux promeneurs une balade artistique atypique. Une soixantaine de galeristes proposent des œuvres d’Afrique, d’Asie, d’Océanie et des Amériques. Des chefs d’œuvre inconnus, aux pièces ethnographiques, en passant par des pièces recherchées par des collectionneurs, Parcours des mondes est un rassemblement important d’œuvres et d’experts qui donne aussi l’occasion aux amateurs de s’offrir une balade culturelle. Ce salon connaît un succès grandissant et sa fréquentation ne cesse d’augmenter.
Le 10 septembre September 10
Parcours des Mondes: Parcours des Mondes is the largest international fair of indigenous arts based on the number, quality and diversity of participants. Since 2002, this exceptional event held in galleries from the Beaux-arts quarter to Saint-Germain-des-Prés provides a unique art walk. Sixty gallery owners will display oeuvres from Africa, Asia, Oceania and the Americas. From unknown masterpieces to ethnographic works of art and including pieces sought by collectors, Parcours des Mondes is a major gathering of art and experts that offers a cultural stroll for art enthusiasts. This fair is becoming extremely popular and the numbers of attendees increases every year.
Heiva i Paris
Heiva i Paris: Without a doubt, Heiva i Tahiti is the biggest dance and singing competition in all of French Polynesia. Since Tahiti is so far away from France, recording artist and producer Ken Carlter decided to share the unique fire and ambience of the competition through organizing the Heiva i Paris. This event provides Europe with a beautiful window into French Polynesia. In 2015, more than a hundred dancers from thirteen countries competed in different divisions: soloists in ori tane (men) and ori vahiné (women), aparima vahiné (women only) and mehura for troupes. A new category opens up for this third edition: O’tea. The day’s festivities will start with selections for the finals, which take place at 8:30pm. Well-known personalities in the Tahitian dance world will comprise the jury: Manouche Lehartel, Tumata Robinson, Joelle Berg, Moena Maiotui andTuarii Tracqui. The troupe Tahiti Ora will return to France for the occasion as they have been invited to perform during this 2016 edition. Théâtre Bobino, Paris, france
Information: www.heivaiparis.com
Beaux-Arts to Saint-Germain-des-Prés, 6e arrondissement, Paris, france
Information: www.parcours-des-mondes.com
4 juillet / July 4 Independence Day Le jour de la fête nationale américaine commémore la signature de la Déclaration d’indépendance des ÉtatsUnis le 4 juillet 1776 par les représentants des treize colonies britanniques d’Amérique du Nord. Un des événements les plus populaires de cette célébration nationale est le grand spectacle au Hollywood Bowl à Los Angeles. Musique, art et feu d’artifice en mettent plein la vue.
© dr
Le Heiva i Tahiti est sans conteste le plus important concours de danse et de chant de la Polynésie française. Mais Tahiti étant fort loin de la métropole, l’artiste producteur Ken Carlter a souhaité en faire partager la flamme et l’ambiance si particulière en organisant le Heiva i Paris. Une manifestation qui s’est imposée comme une très belle vitrine de la Polynésie en Europe. En 2015, près d’une centaine de danseuses et danseurs venus de 13 pays différents ont participé à l’événement. Ils concouraient dans différentes catégories : solistes, ori tane, ori vahine, aparima vahine et pour les troupes, en mehura. Pour la troisième édition, une nouvelle catégorie s’ouvre pour les troupes, la catégorie Otea. La journée de festivité commencera par les sélections pour se terminer par les finales, à partir de 20h30. De personnalités reconnues du monde de la danse tahitienne composeront le jury : Manouche Lehartel, Tumata Robinson, Joelle Berg, Moena Maiotui et Tuarii Tracqui. La troupe Tahiti Ora fera à cette occasion son retour en métropole puisqu’elle est l’invitée de nouvelle édition 2016.
Independence Day: This American national holiday commemorates signing the Declaration of Independence of the United States on July 4, 1776 by representatives of the thirteen British colonies of North America. One of the most popular events of this national celebration is the huge spectacle at the Hollywood Bowl in Los Angeles. Music, art and fireworks provide a great show. Hollywood, California, USA
Information : www.hollywoodbowl.com
Agenda
Sport
Exposition
Exhibition
Spectacle
Evènement
Performance
Event
9 juillet / July 9
8 et 9 juillet July 8 and 9
Leadville Silver Rush
Star Trek in Concert La série mythique, ce ne sont pas seulement des films mais aussi des musiques marquantes ! Ces deux soirées sont l’occasion de revivre les plus grands moments de ces bandes-son interprétés par le Los Angeles Philharmonic, sous la direction de David Newman, un célèbre compositeur américain qui a réalisé de nombreuses musiques de films. Star Trek in Concert: This legendary series not only resulted in films but also popular music! These two evenings offer an opportunity to relive great soundtracks performed by the Los Angeles Philharmonic orchestra under the direction of famous composer David Newman, a producer of musical numbers for many films. Hollywood, California, USA
C’est du VTT et du costaud ! 80 kilomètres à effectuer sur la piste de Leadville avec des descentes techniques et quelques animaux sauvages… Le parcours, dans le district minier historique de la ville, passe par les plus grandes mines d’or et d’argent. Départ et arrivée à Cloud City. Leadville Silver Rush: This is mountain biking and power! 80km/50 miles to endure on the Leadville trail with technical descents and a few wild animals… the course, in the town’s mining district, passes through the biggest silver and gold mines. Departure and arrival is from Cloud City. Leadville, Denver Colorado, USA
Information: www.leadvilleraceseries.com
Information : www.hollywoodbowl.com
14 septembre / September 14
21 août / August 21
Beyonce : The
Coldplay à Pasadena Le groupe sera au Rose Bowl Stadium pour sa tournée : A Head Full of Dreams Tour. Un titre prometteur pour ce groupe britannique qui présente son septième album. Avec 60 millions d’albums vendus, il est définitivement au top de la musique pop-rock actuelle et rassemble des foules enthousiastes. Coldplay in Pasadena : Coldplay will be performing at the Rose Bowl as part of its A Head Full of Dreams Tour. This is a promising headline for this British band as it promotes its seventh album. With 60 million albums sold, Coldplay holds a definite spot at the top of the pop-rock charts and draws an enthusiastic crowd. Rose Bowl Stadium, Pasadena, Los Angeles., USA
Information: www.rosebowlstadium.com
Formation World Tour Une première pour la diva de la pop music car The Formation World Tour est sa première tournée solo depuis 2013. La jeune femme compte déjà 170 millions de disques vendus dans le monde dont 65 millions avec son groupe Destiny’s child. Ses concerts sont des véritables spectacles de son, lumière et danse. Et il faut s’y prendre à l’avance pour espérer avoir une place ! Beyonce: The Formation World Tour: The Formation World Tour is the pop star diva’s first solo tour since 2013. This young woman already has 170 million albums sold throughout the world of which 65 million were with her group, Destiny’s Child. Her concerts are true spectacles of sound, light and dance. It is a good idea to get tickets early in order to get a seat! Doger Stadium, Los Angeles, USA
Du 6 au 21 août August 6-21
Du 1er au 31 juillet July 1-31
Obon
Gion Matsuri Cette fête est l’une des trois plus importantes du Japon avec Tenjin Matsuri et Kanda Matsuri. Instaurée en l’an 869, elle était considérée comme un rite pour lutter contre la peste et les autres catastrophes naturelles qui ravageaient la région. La parade est le moment fort du festival avec des chars impressionnants, parfois qualifiés de musées mobiles. Ce festival fait partie de la liste du patrimoine immatériel de l’Unesco. Gion Matsuri: This festival is one of the three largest in Japan along with Tenjin Matsuri and Kanda Matsuri. It started in 869 and is considered a ritual to fight against the plague and other natural catastrophes that ravaged the region. The parade is the most popular moment of the festival with impressive floats that can sometimes be classified as mobile museums. This festival is included on UNESCO’s Intangible Heritage list. Gion District, Kyoto, Japan
Information: www.tourisme-japon.fr - www.jnto.go.jp
Cet événement bouddhiste commémore les ancêtres. On considère que pendant cette période, les esprits des morts reviennent au monde visiter leurs parents. Traditionnellement des lanternes sont accrochées aux maisons pour les guider. Des offrandes sont aussi apportées aux temples. Les derniers jours, les lanternes sont mises à l’eau pour qu’elles guident les esprits jusqu’à leur demeure. Obon: This Buddhist celebration honors the ancestors. It is believed that during this period, the spirits of the dead come back to the world to visit their offspring. Lanterns are traditionally hung on homes to guide them and offerings are carried to the temples. During the last days of Obon, the lanterns are placed in water to guide the spirits back to where they dwell. Tokyo, Japan
Information: www.tourisme-japon.fr - www.jnto.go.jp
117
Air Tahiti Nui
Ac t ual i té s Re laxa ti o n P rati qu e © g. le bacon
Actualités
Les stars à Tahiti !
Tahiti est aussi une destination pour les STARS. Elles sont heureuses de venir partager leur art avec le public tahitien.
STARS IN TAHITI Tahiti is also a destination for the stars. They are thrilled to share their talents with Tahitian audiences.
Johnny Hallyday, une immense star à Tahiti Légende vivante de la chanson française avec plus de cinquante ans de carrière, Johnny Hallyday était à Tahiti en mai dernier pour un concert exceptionnel. Amoureux de la Polynésie française où il est venu à plusieurs reprises dans les années 1970 et 80, le rocker a récemment choisi d’y passer une semaine de vacances avec son épouse Laetitia et ses filles. L’occasion pour lui de se souvenir de ses précédents séjours dans ces îles qu’il qualifie de paradis sur Terre… Ce qui vous a poussé à venir faire ce concert ? Johnny Hallyday : Et bien d’abord parce que j’adore la Polynésie, j’adore Tahiti. Je suis souvent venu en vacances à l’époque avec mon ami Joe Dassin. Et pourquoi ne pas avoir fait de concert ici depuis 1972 ? Je n’en ai pas eu l’occasion. Personne ne m’a demandé. Mais on a eu de la chance parce qu’on a rencontré une bonne productrice. Je lui ai dit que mon rêve était de retourner chanter à Tahiti et me voilà. J’en suis très heureux ! Vous souvenez-vous du surnom polynésien qu’on vous avait donné durant votre premier voyage ici dans les années 1970, Pai Avero ? C’est le nom d’une divinité polynésienne… Je ne m’en souvenais pas, mais tiens maintenant je vais me faire appeler comme ça ! (rires) « Pai Avero, ce soir en concert ! » Gardez-vous un bon souvenir de vos concerts dans les années 1970 face au public polynésien ? Le concert ici la dernière fois était super. Le public était super et puis on vient vraiment chanter dans un endroit paradisiaque. Ce n’est pas donné à tout le monde, c’est très joli, enchanteur ! Que signifie pour vous le titre de votre tournée, « Rester Vivant » ? D’abord c’est venu de la chanson de Yarol Poupaud – directeur musical de la tournée – et puis c’est aussi un symbole par rapport à tous les ennuis de santé qui me sont arrivés il y a quelques années. J’ai failli mourir et je m’en suis sorti. Donc « Rester Vivant », parce que c’est important pour moi. Je n’ai pas du tout envie de partir. J’ai failli mourir et puis de l’autre côté, ça ne m’a pas plu, alors je suis revenu… Quand vous repensez à vos débuts au Golf Drouot (NDLR : une salle de concert rock de Paris dans les années 1960) et tout ce que vous avez vécu jusqu’ici, si c’était à refaire, vous referiez tout ? Oh oui ! J’ai des souvenirs extraordinaires ! Même si il y a des moments qui sont moins jolis, moins joyeux que d’autres, en général il y a eu des moments formidables que je n’aurais pas connus si je n’avais pas fait ce métier. C’est vrai que, parfois, lorsque je passe devant et que je regarde le fast food qui s’est construit à la place du Golf Drouot, ça me fait mal au cœur (rires). Propos recueillis par : Delphine Muzeau Roux de Badilhac 120
Vous vous réinventez sans cesse, mais vous restez Johnny. Quel est votre secret ? Je n’ai pas de secret, je fais avant tout la musique que j’aime. Je choisis les paroliers selon l’époque que nous vivons et je choisis les meilleurs musiciens que je connaisse. Je ne fais pas un travail de chanteur avec des musiciens derrière, pour moi, nous sommes un véritable groupe sur scène. C’est important, c’est comme ça que je conçois le rock’n’roll. Vous avez déjà quelques tatouages. En avez-vous un polynésien ? Je n’en ai pas et malheureusement je n’aurai pas le temps de le faire avant de partir. Mais mon rêve est de faire un tatouage polynésien qui couvre mon épaule et la moitié de mon torse. On m’a d’ailleurs indiqué un bon tatoueur, donc je pense revenir ici en vacances pour me faire faire ce tatouage. Vous avez passé quelques jours en Polynésie, comment s’est passé votre séjour ? Je suis allé à Bora Bora, c’est un endroit formidable. Puis on est allé à Tetiaroa, l’île de Marlon Brando qui est mon idole. J’étais très impatient de connaitre son île car c’est une légende pour moi. Lors d’un voyage en Polynésie en 1972, j’avais rencontré sa femme. Et hier, nous sommes allés nous balader en bateau, on a vu un énorme requin, et la jeune fille qui s’occupait de cette excursion était la petite-fille de Marlon Brando, elle est d’ailleurs très jolie (rires). Un mot pour vos fans polynésiens ? J’espère que le public polynésien appréciera notre concert. J’espère garder le même bon souvenir que j’ai eu lors de mon dernier passage sur scène à Tahiti. J’ai aussi très envie de revenir très vite, en vacances cette fois-ci. C’est vrai, c’est le paradis ici. S’il existe un endroit merveilleux sur Terre, c’est ici. Vous avez de la chance d’habiter là. Vous auriez pu rester vivre ici ? Vous savez, à un moment donné, je voulais acheter un atoll, j’étais en pourparlers pour acheter une île qui appartenait à Paul-Émile Victor. Mais à l’époque je vivais à Paris et je trouvais que c’était trop loin pour faire le trajet très régulièrement. Maintenant que j’habite Los Angeles j’y repense. Donc il n’est pas impossible que je m’installe en Polynésie.
Johnny Hallyday, a legendary French star in Tahiti Johnny Hallyday is a living legend on the French singing charts with a career that has spanned over 50 years. He was in Tahiti this past May to give an exceptional concert. In love with French Polynesia, he came for several visits during the 1970s and 1980s. This French rocker recently decided to come back to French Polynesia to spend a week’s vacation with his daughters and wife Laetitia. This brought back souvenirs of his last trips to the islands which he sees as being paradise on earth… © s.mailion
What prompted you to come to Tahiti to do a concert? Johnny Hallyday: Well, first of all, I love French Polynesia. I love Tahiti. I often came here on vacation back in the day with my friend Joe Dassin. Why haven’t you given a concert here since 1972? I haven’t had a chance. No one asked me. However, we were lucky because we met a good producer. I told her that my dream was to come back to Tahiti to sing and here I am. I am thrilled! Do you remember the Polynesian name Pai Avero that you were given during your first trip here during the 1970s? It is the name of a Polynesian deity… I don’t remember but hey, I will start going by that name now! (He laughs). “Pai Avero – tonight in concert!” Do you have good memories of the last concerts performed in 1970 in Tahiti? My last concert here was amazing. The audience was very receptive and we were singing in a place that was like paradise. Not everyone gets this opportunity. It was gorgeous, enchanting! What is the meaning of the title of your tour, Rester Vivant (Stay Alive)? First of all, the name came from a song from Yarol Poupaud, the tour’s musical director. It is also symbolic of all the health problems I experienced a few years ago. I almost died and I made it through. So Rester Vivant has an important meaning to me. I am not ready to leave this earth. I almost died, yet the other side didn’t appeal to me so I came back… When you think of when you started out at Golf Drouot (a rock concert venue in Paris during the 1960s) and everything you went through to get to this point, if you had a chance to do it over, would you redo all of it? Oh, yes! I have amazing souvenirs ! Even those times that were not as pretty or as joyful as others, overall there were extraordinary moments that I would never have known had I not pursued this career. It is true that sometimes when I pass in front of the building and I see the fast food place that has been built where Golf Drouot stood, it gives me a heartache (he laughs).
You are constantly reinventing yourself, yet you still remain Johnny. What is your secret? I don’t have a secret. Above all, I perform all the music that I love. I select songwriters according to the current era we live in and I choose the best musicians I know. I do not just sing and have the musicians in the background. For me, we are a real band on stage. This is important. This is how I see rock n’roll. You already have several tattoos. Are any of them Polynesian? I don’t have a Polynesian tattoo and unfortunately, I won’t have time to get one before I leave. My dream is to have a Polynesian tattoo that will cover my shoulder and half of my chest. I have been recommended a good tattoo artist, so I will plan to come back on vacation to get this tattoo. You spent a few days in French Polynesia. How was your stay? I went to Bora Bora, which is an incredible place. Then, we went to Marlon Brando’s island Tetiaroa. Brando is my idol. I was excited to see his island for he is legendary to me. During my trip to French Polynesia in 1972, I met his wife. Yesterday, we went for a boat ride and saw an enormous shark. The young girl in charge of the excursion was Marlon Brando’s granddaughter. She was very pretty (he laughs). Do you have anything to say to your Polynesian fans? I hope the Polynesian audience appreciated our concert. I hope to have the same great memories I had during my last stint on stage here in Tahiti. I also want to come back on vacation as soon as possible. It is a true paradise here. If there is such a thing as a magical place on earth, it is here. You are so lucky to be able to live here. Do you think you could ever live here? You know…at one time, I considered buying an atoll. I was in negotiations to buy one that belonged to Paul-Émile Victor. However, I lived in Paris at the time and I felt it was too far to make regular trips. Now that I live in Los Angeles, I am thinking about it again. So in other words, it is not an improbable idea that I could consider having a place in French Polynesia.
Interview compiled by: Delphine Muzeau Roux de Badilhac 121
ACTUALITES
Élie Semoun « Plus beau qu’une carte postale...» Son humour provocateur et ses nombreux personnages en font un des humoristes préférés des Français. Élie Semoun était récemment en Polynésie française pour présenter son spectacle « À partager ». Tombé sous le charme de nos îles et des Polynésiens, l’artiste n’a pas manqué justement de partager sur sa page Facebook de nombreuses vidéos de son séjour et même une photo de son billet d’avion avec la compagnie Air Tahiti Nui, histoire de faire râler ses copains humoristes restés à Paris. PHOTOS : m.mellone
La Polynésie française, c’est une première pour vous ? Oui. Je m’attendais à un décor de carte postale, forcément, et je dois dire que je ne suis pas déçu. C’est encore plus beau qu’une carte postale puisque c’est la réalité. Vos premières impressions ? La première impression : les coups de soleil ! (rires). Mais surtout à Tahiti, j’ai réalisé un de mes rêves, plonger avec les requins. Je suis également allé visiter une vallée avec une sorte de mini forêt tropicale et des “Tahiti Douche” partout. C’était magnifique. Il y a les paysages, mais aussi de jolies rencontres avec les Polynésiens ? Oui et je trouve que les Tahitiens sont hyper gentils, hyper souriants. Les filles sont belles. Peut-être que je me trompe, mais j’ai senti une société décomplexée, beaucoup moins coincée que la société française. Pourtant il paraît que vous étiez très stressé à l’idée de vous produire devant le public polynésien ? J’appréhendais carrément comme tous les artistes qui se produisent dans un pays étranger ou comme ici loin de la France. On se demande toujours si on partage les mêmes références. Mais en fait c’est passé comme dans du beurre avec deux soirées géniales. J’étais libéré, soulagé ; mon trac et mes doutes se sont envolés. Pourquoi une telle pression ? J’avais peur que mon humour ne passe pas. Il est un peu « trash » quand même… Et puis l’humour est difficilement exportable. Mais finalement, lorsque c’est drôle, c’est drôle partout. C’est d’ailleurs ce que j’aurais dû me dire avant de monter sur scène ! Par contre, c’est vrai que je cite des marques, des enseignes et je sens que, parfois, le public polynésien ne comprend pas. Mais pour le reste 122
c’était super. Avec la télévision, tout le monde sait ce qui se passe à Paris, à Bruxelles, les références à l’actualité sont les mêmes. Je ne sais pas pourquoi je me suis angoissé. Ici, j’ai senti une bienveillance et une profonde sympathie. Est-ce que vous avez apporté une touche locale au spectacle ? J’ai rajouté un peu de local, mais pas trop. J’y ai réfléchi lors de la préparation des deux soirées. Finalement, je me suis dit que si les gens venaient me voir, c’était pour ce que j’étais et ce que je propose : un Français, un petit Parisien. Pourquoi leur parler de Tahiti, sans doute d’une façon fausse. J’ai préféré rester moimême avec le spectacle présenté partout en France Vous parliez d’un décor de carte postale, votre spectacle était sur un motu à ciel ouvert… Le site de l’hôtel Intercontinental est magnifique avec cette scène à ciel ouvert, mais c’était un vrai challenge pour moi, car il faut réussir à capter l’attention du public. Tout part dans tous les sens, le son, les lumières… C’était un peu compliqué, mais j’ai bien attrapé le public. Et est-ce que cette première visite en Polynésie vous a donné envie de revenir et de découvrir encore plus la destination ? Oui, bien sûr et je reviendrai sans doute avec moins d’appréhension. J’ai acheté ma perle noire, ça y est, je suis marqué maintenant. Le spectacle s’appelle « À partager » que partagez-vous avec les Polynésiens ? Ma joie de vivre, j’espère ma générosité d’artiste. Mais c’est surtout le public polynésien qui a partagé avec moi. Comme je le dis dans mon spectacle, c’est plaisir d’offrir, joie de recevoir. Propos recueillis par Alexandra Sigaudo-Fourny avec Radio 1
Élie Semoun, “This is more beautiful than a postcard…”
His provocative humor and numerous impersonations make him one of France’s favorite humorist. Élie Semoun was recently in French Polynesia for a show called "À Partager" (For Sharing). This performer, under the charm of our islands and Polynesian people, shared several videos of his stay on Facebook as well as a photo of his Air Tahiti Nui airline ticket. This was enough to make his fellow comedians in Paris jealous. Is this your first time in French Polynesia? Yes. I was anticipating a décor just like a postcard and I must admit that I was not at all disappointed. It is even more beautiful than a postcard since it is real. What were your first impressions? My first impression: sunburn! (He laughs). However, in Tahiti I was able to live one of my dreams, which was to dive with sharks. I also went into a valley with a kind of mini tropical forest and waterfalls everywhere. It was magnificent. There are landscapes, but did you also have interesting encounters with the locals? Yes. I find Tahitians to be super nice and friendly. The women are beautiful. Perhaps I am mistaken, but I felt that this was an uninhibited society, much less repressed than French society. However, it is rumored that you were very stressed out with the idea of performing in front of a Polynesian audience? Like all artists who perform in a foreign country or somewhere far from home, I was apprehensive. One thing I worry about is if we have the same references. However, things went by like a charm with two very successful evenings. I was freed up and relieved. My butterflies and doubts disappeared. Why such pressure? I was afraid people would not get my sense of humor. After all, it is a little trashy. Besides, humor is difficult to export. At the end of the day, when something is funny, it is funny everywhere. This is what I should have told myself before getting on stage! On the other hand, it is true that I allude to brands and logos with which I feel Polynesian audiences may not be familiar with. Everything else was great. Thanks to television, everyone knows what is going on in Paris and in Brussels. References to the news are the same everywhere. I have no idea why I was so anxious. Here, I sensed kindness and deep appreciation.
Did you bring a local flair to the show? I put in a little bit of local material, but not too much. I had thought about it during my preparations for the two evenings. Finally, I told myself that if people came to see me, it was for who I was and what I had to offer: a little bit French and a little bit Parisian. Why speak to them of Tahiti, when it could risk coming across as not genuine? I preferred to stay true to myself with the show I performed all throughout France. You spoke of a postcard-like decor and your performance took place on a motu (islet) under the open sky… The Intercontinental Hotel is a magnificent site with a stage under the open sky; however, it was a huge challenge for me since I had to keep the audience’s attention. Everything seemed all over the place with all the senses, sounds and lights…it was a little complicated, but I managed to capture the audience. Has this first visit to French Polynesia made you want to come back and explore this destination more? Yes, of course…and I will return next time with much less apprehension. I purchased a black pearl. There you have it. I am touched forever now. The show is called "À Partager" (For Sharing). What did you share with Polynesians? My joy of living and I hope my generosity as an artist. However, it is especially the Polynesian public who shared their time with me. Just like I say during my shows: “it gives me joy to give and joy to receive.” Interview complied by Alexandra Sigaudo-Fourny with Radio 1
123
ACTUALITES
Pep’s
repart la tête pleine de soleil Le célèbre chanteur français Florian Peppuy, dit Pep’s, s’est produit sur plusieurs scènes en Polynésie, invité par Arnaud Bertrand du restaurant la Casa Mahina. Entre concerts, bringues et rencontres, Pep’s en a pris « plein la vue ». L’auteur du tube Liberta a déjà plein d’idées en tête, inspiré par son séjour sur le fenua. © dr
Comment imaginiez-vous Tahiti ? Pep’s : Les atolls, les couleurs, le corail, tous les poissons… Je pensais qu’il y aurait une jungle avec des animaux sauvages… J’avais en tête des images d’un endroit tropical. Je pensais que c’était le paradis et je n’ai pas été déçu… C’est idyllique. Bora Bora a un côté aquarium géant, quasiment irréel. Le problème est que tu n’as pas envie de repartir… Ici, les gens sont très sympas et très ouverts. Et ils sont tous musiciens avec une culture musicale qui n’existe pas en France. Le concept de bringue est super ! Ils ne s’arrêtent pas de jouer pendant plusieurs heures comme un marathon musical. Il y a eu des échanges artistiques ? Oui que ça ! à chaque concert, des musiciens polynésiens sont venus jouer avec nous. On avait aussi un batteur local dans le groupe (NDLR : Frédéric Rossoni, également le batteur du groupe Tikahiri) ce qui nous a permis tout de suite d’avoir des contacts et d’être proche de la population. Les Polynésiens m’ont offert plein de petits cadeaux, il y a beaucoup de générosité. Comment se sont passés les concerts ? Il y avait une grosse ambiance à Tahiti et à Moorea. À Bora Bora, c’était autre chose, moins « roots ». Mais ce sont surtout les gens qui m’ont marqué par leur façon de concevoir la vie, d’être calme. Comme en plus je suis fêtard, comme eux, on a tapé des « bœufs » toutes les nuits ! Je n’ai pas du tout senti d’agressivité. Je ne m’attendais pas à rencontrer un peuple si accueillant et autant porté sur la musique et la chanson. Tout le monde joue du ukulele ! Les gens semblent relâchés et profitent de la vie. Le côté sportif m’a aussi plu, j’ai fait de la plongée mais mon séjour était trop court et il faut que je revienne pour faire de la randonnée. Vous vous êtes mis au ukulele… Oui ! Il faut que j’apprenne les positions des mains. Mais j’ai joué déjà un peu avec l’aide d’un Polynésien. 124
Avez-vous trouvé de l’inspiration ? Tahiti sera dans mes prochaines chansons, c’est sûr. Je pense que je vais mettre du ukulele sur mon prochain album. Des mots comme Ia ora na, fiu, mana vont sans doute aussi s’intégrer dans une chanson. Je ne calcule jamais quand j’écris. L’idée aussi de ce séjour était de se remplir un maximum. L’écriture va ensuite me permettre de relâcher toute cette émotion. Un moment m’a particulièrement marqué. Un Polynésien m’a offert un ukulele. Pendant le concert à Moorea, il est venu me voir et il m’a retrouvé le lendemain à l’hôtel pour me donner l’instrument. Je lui ai offert une de mes guitares en échange. C’était très émouvant. Il y a quelque chose qui est à fleur de peau ici, avec beaucoup de sensibilité. Ce séjour vous a marqué… C’est un séjour qui donne envie de revenir. Ça fait réfléchir aussi à son cadre de vie à l’année. Je viens de la nature et je vis à Paris depuis deux ans pour la musique. C’est l’opposé total de Tahiti : c’est gris, les gens ne sourient pas. C’est dur… Avant de venir ici, j’ai aussi eu un coup dur. Deux jours après je suis arrivé à Tahiti. Ce voyage a été programmé au bon moment comme pour me soigner la tête. On dit qu’une île t’accepte ou te rejette, je crois que je l’ai acceptée et qu’elle m’a aussi adopté ! Je rentre en France avec plein de bonnes vibrations. Dans votre tube Liberta, vous parlez du pays des Rêves, n’est-ce pas un peu ici ? C’est le pays des Rêves puisque j’ai aussi vu des dauphins ! J’en ai pris plein la vue, j’ai profité à fond du séjour. Je n’ai pas trouvé de côté négatif… J’aime la nature et ici il y a beaucoup d’endroits encore préservés. Cette chanson Liberta est née au bord de la mer. Peut-être qu’un autre tube va naître de ce voyage…
Pep’s returns home with his head filled with sun The famous French singer Florian Peppuy, known as Pep’s, performed at several venues in French Polynesia, invited by Arnaud Bertrand from la Casa Mahina restaurant. Between concerts, bringues (Festive Tahitian parties that include lots of live music and singing) and encounters, Pep’s received a full eyeful. As songwriter and performer of the hit, “Liberta,” his stay in the fenua has already inspired him with lots of ideas. How did you imagine Tahiti? Pep’s: There are atolls, colors, coral and all the fish…and I thought there would be a jungle with wild animals…In my head, I had images of a tropical place. I thought it was paradise and I was not disappointed. It is idyllic. Bora Bora has an immense aquarium coast which is quite surreal. The problem is you never want to leave. The people here are very open and very nice. All of them are musicians with a musical culture that does not exist in France. The concept of a bringue is awesome! They never stop playing music for several hours, much like a musical marathon. Did artistic exchanges take place? Yes! Nonstop! During each concert, Polynesian musicians came to play with us. We also had a local drummer in the group (Frédéric Rossoni, who is also the drummer for the band Tikahiri), which allowed us to immediately make contact with the locals and become close. Polynesians brought me so many gifts. There was so much generosity. How did the concerts go? There was an amazing ambience in Tahiti and Moorea. In Bora Bora, it was different. There was not as much roots reggae. It was the people most of all who struck me with their concept of life, their serenity. Since I am a party animal, we had jam sessions every night! I never felt threatened. I never expected to meet people so welcoming and so well-versed in music and song. The athletic side of French Polynesia also appealed to me. I went diving but my session was too short and I had to come back to go hiking. You tried your hand at ukulele… Yes! I must learn the hand positions; but I have already played a bit with the help of a Polynesian.
© dr
Did you become inspired? Tahiti will be in my upcoming songs for sure. I think I will have the ukulele on my next album. Words such as Ia ora na, fiu and mana will also probably be included in a song. I never premeditate when I write. The idea for this trip was to do as many things as possible. Writing will then allow me to release all these feelings. One moment in particular got to me. A Polynesian gave me a ukulele. During the concert in Moorea, he came to see me and found me the next day in my hotel to give me the instrument. I gave him one of my guitars in exchange. It was very emotional. There is something very profound here with a lot of sensitivity. This trip has impacted you… This is a trip that makes you want to come back. It makes you think about your life on a daily basis. I have just got back from being in nature and I have been living in Paris for the past two years for the music. It is the total opposite of Tahiti: it is grey. People don’t smile. It is hard. Before coming here, I underwent a major blow. Two days later, I arrived in Tahiti. This voyage happened at the perfect moment just when I needed to clear my head. They say you either accept or reject an island. I believe I have accepted it and in turn, it has adopted me. I return to France filled with good vibes. In your hit song, “Liberta,” you speak of a country of dreams. Is it like this a little here? This is the country of dreams because I also got to see dolphins. I totally absorbed new perspectives and I took advantage of everything this visit had to offer. I found nothing negative at all. I love being in nature and here there are so many spaces that are still preserved. This song “Liberta” was conceived by the sea. Perhaps another hit will result from this trip…
© dr
125
ACTUALITES
Nos nouvelles cabines Our new cabins Nous vous proposons de découvrir les fonctionnalités et équipements de nos nouvelles cabines en classe Poerava Business ainsi qu’en classe Moana. We invite you to experience the features and ammenities found in our new Poerava Business Class and Moana cabins
Le siège
• Réglage électrique du siège, inclinable à 160°. Le panneau de contrôle se situe sur le dessus de l’accoudoir extérieur de chaque siège. Il permet de régler l’inclinaison du dossier, de l’appuitête ainsi que le repose-pied. • Les accoudoirs extérieurs de chaque siège peuvent être abaissés en appuyant sur le bouton situé sur ces mêmes accoudoirs. • Sur le dossier du siège vous faisant face, un crochet peut se déplier pour suspendre vos vêtements. • Différents espaces de rangement sont disponibles sur le dossier du siège vous faisant face. 126
The seat • Electronic seat controls are reclinable to 160°. The control panel is located under the outside armrest of each seat. It allows you to recline the back of the seat, the headrest, and the footrest. • The outside armrest of each seat can be lowered through pushing the button that is located on the armrest. • A lock that folds out to hang clothes is located on the back of the seat in front of you, as well as several storage areas.
L’écran numérique individuel
La tablette
Elle est rangée dans l’accoudoir central. Remontez la tablette et dépliez la. Pour la ranger, la remettre dans sa position initiale en appuyant légèrement.
The tray The tray is stored in the center armrest. To release the tray, unlock it. To put it away, place it into its original position through pressing lightly.
Il est positionné sur le dossier du siège qui vous fait face. Il dispose d’une fonction veille. Il peut être remis en fonction par simple pression sur l’écran. La navigation au sein de nos programmes et contenus peut se faire de deux manières en Poerava Business Class : soit par navigation tactile soit par la télécommande.
Individual digital screen It is positioned on the back of the seat in front of you. It has a standby function. It can be turned back on through touching the screen. In the Poerava Business Class, navigation of programs and content can be done either by touch screen or remote control.
Liseuse
Située en hauteur et sur le côté de chaque siège, elle peut être orientée librement et dispose d’un bouton individuel pour son allumage et son extinction.
lamp Located above and on the side of each seat, it can be freely rotated and has its own power button.
La télécommande
Elle est située dans les accoudoirs extérieurs des sièges, sous le cache, et dispose d’un câble. Vous pouvez naviguer dans les programmes en utilisant le bouton tactile situé sur cette télécommande : une main se matérialise alors sur l’écran que vous pouvez diriger via ce bouton tactile. La télécommande vous permet également de controler le volume sonore du système vidéo, l’appel d’un personnel de bord et l’éclairage de votre place.
The remote control The remote control is located inside the outside armrests under the compartment, and is attached to a cable. You can navigate the programs through using the touch button located on the remote control. A hand appears on the screen that you direct with the touch button. The remote control also allows you to control the volume levels of the video system, to call a flight attendant, and to light your area.
Prise d’alimentation pour appareils électriques
Elle est située sous les accoudoirs centraux des sièges et accepte différents type de prises à différents standards internationaux.
Power outlet for electronics This is located under the central armrests of the seats and accepts several types of international plugs.
Ecouteur
Ils peuvent être branchés au système de vidéo à la demande par la prise située dans l’accoudoir central de chaque siège.
headphones They can be plugged into the video system on demand through the socket that is in the central armrest of each seat. 127
Le siège
• L’inclinaison de chaque siège, jusqu’à 118°, est réglable en appuyant sur le bouton situé sur les accoudoirs des sièges. • Les accoudoirs de chaque siège peuvent tous être relevés intégralement.
The seat • Each seat reclines to 118° and is controlled through pressing the button located on the seat armrest. • Each armrest can be completely lifted up.
La tablette
Elle est située sur le dossier du siège qui vous fait face. Tournez le crochet la pour libérer.
The tray The tray is located on the back of the seat in front of you. Turning the lock to release the tray.
Ecouteur
Il se branche sur le côté droit des écrans.
headphones Headphones plug is located on the right side of your screen.
L’écran numérique
Il est positionné sur le dossier du siège précédent. Il dispose d’une fonction veille. Il peut être remis en fonction par simple pression sur l’écran. La navigation est tactile. Une alimentation électrique par prise USB est disponible sur le côté droit de l’écran pour de petits appareils (Téléphones, lecteurs MP3, tablettes).
Digital screen This is located on the back of the seat in front of you. It has a standby function. It can be turned back on through touching the screen. This is a touch screen navigation system. A USB power outlet is avalaible on the right side of the screen for small electronics devices (phones, MP3 players, tablets. Navigation is through touch screen. A power outlet, for plugs and USB, is available on the right side of the screen.
Partenariats et bureaux
Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui
TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 40 46 03 03 Fax : (689) 40 46 02 22 E-mail : info@airtahitinui.pf Web site : www.airtahitinui.com ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK
Réservations
Tel : (877) 824 4846 Web site : www.airtahitinui.com FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : info@airtahitinui.fr Web site : www.airtahitinui.fr
Réservations
Tél : (33) 08 25 02 42 02
AccorDS DE CODESHARES CODESHARES AGREEMENTS
Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :
AccorDS INTERLINES INTERLINE AGREEMENTS
Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :
For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has an interline agreement with the following 75 airlines : › Aeroflot Russian Airlines › Aeromexico › Air Austral › Air Berlin › Air Calin › Air Canada › Air Caraibes › Air Europa › Air France › Air New Zealand › Air One › Air Pacific › Air Rarotonga › Air Tahiti › Alaska Airlines › Alitalia › Alitalia Express
› American Airlines › Asiana › British Airways › Cathay Pacific › China Airlines › China Eastern Airlines / PTA OK › China Southern Airlines › Compania Mexicana de Aviacion › Croatia Airlines › Delta Airlines › Deustche Lufthansa › Dragonair (Hong Kong Dragon Airlines) › El Al Israel Airlines Ltd. › Emirates Airlines
› Eurofly › Eva Airways Corporation › Finnair › FlyBe Limited › Hahn Air Lines › Hawaiian Airlines › Iran Air › Jalways › Japan Airlines › Jet Airways (India) › KLM › Korean Air › Lan Argentina › Lan Chile › Lan Ecuador › Lan Peru › LTU International Airways
› Malaysian Airlines › Middle East Airlines / AirLiban › Midwest Airlines Inc. › Northwest Airlines › Philippine Airlines › Qantas Airways › SN Brussels Airlines › TAP Air Portugal › Thai Airlines International › United Airlines › US Airways › Vietnam Airlines Corporation › Virgin Atlantic
JAPON JAPAN Shin-Yurakucho Building 2nd Floor 1-12-1 Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0006 Japan Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : info@airtahitinui.co.jp Web site : www.airtahitinui.com NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND c/o Discover The World Central Park, Building 5, Level 2 660 Great South Road Greenlane / Auckland 2025 Mailing Address DX: EP82525 PO Box 39-366 Howick - Auckland 2145 Tel: (64) 9 972 1217 Fax: (64) 9 972 1257 E-mail : sales@airtahitinui.co.nz Web site : www.airtahitinui.co.nz AUSTRALIE AUSTRALIA C/O Discover the World Level 7, 89 York Street Sydney NSW 2000 Tel: 1300 657 190 (toll free within Australia) Fax: (64) 9 972 1257 Email: sales@airtahitinui.com.au Website: www.airtahitinui.com.au Brésil Brazil Rua Rafael de Barros, 210 – 4th Floor – Room 42 Paraíso, São Paulo, SP CEP 04003-041 - Brazil Phone: +11 3522 8297 Email: vendas.sao@aviareps.com AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 Fax : (689) 86 61 38 E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf
129
RELAXATION EN VOL
ASTUCES DE VOYAGE
TRAVEL BETTER
Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Comme nos vols sont «long courrier», vous restez assis et inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le vol se déroule dans les meilleures conditions, voici quelques recommandations :
Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during your flight. As all of our flights are long distance, you may be seated and inactive for long periods of time. Additionally, the crossing of time zones and the disruption to normal sleeping patterns could involve a potential discomfort. To stay healthy during the flight and improve your comfort level we recommend the following :
NOURRITURE ET BOISSONS
EATING AND DRINKING
› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, car ces boissons augmentent la déshydratation. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus à la haute altitude. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.
› Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. › Avoid over-eating as it may cause indigestion.
EXERCICES Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.
À LA DESCENTE Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.
Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage. 130
EXERCISES We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your guide.
ON DESCENT On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.
Have a pleasant flight. Air Tahiti Nui
MOUVEMENT DES CHEVILLES ANKLE CIRCLES
FOOT PUMPS
POMPES
FLEXION DU GENOU
ROTATION D’ÉPAULE
MOUVEMENT DES BRAS
Levez les pieds du sol, dessinez un cercle avec vos orteils, et tournez simultanément un pied dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre en sens contraire. Inversez le sens. Pour chaque mouvement, comptez 15 secondes. Répétez l’exercice à volonté.
Commencez avec les talons à plat sur le sol, puis pointez vos pieds aussi haut que vous pourrez, avant de reposer vos pieds à plat sur le sol. Levez ensuite les talons en gardant les orteils au sol. Répétez le cycle pendant 30 secondes.
Levez une jambe avec le genou plié, tout en contractant le muscle de la cuisse. Reposez, puis passez à l’autre jambe. Répétez 20 fois le mouvement pour chaque jambe.
D’un léger mouvement circulaire, voûtez les épaules vers l’avant, puis vers le haut, puis vers l’arrière et enfin vers le bas.
Commencez avec les bras à 90 degrés : les coudes vers le bas et les paumes de mains vers le haut. Levez une main jusqu’à votre poitrine, puis descendez-la tout en changeant de main. Faites cet exercice pendant 30 secondes.
Lift feet off the floor, draw acircle with toes, simultaneously moving one foot clock wise and the other foot counter clock wise. Reverse circles. Do each direction for 15 seconds. Repeatif desired.
GENOU VERS LA POITRINE KNEE TO CHEST
Penchez-vous légèrement et entourez votre genou de vos mains en le ramenant vers votre poitrine. Gardez la pose pendant 15 secondes. Puis, tout en gardant les mains autour du genou, ramenez le doucement vers le bas. Changez de jambe. Répétez cet exercice 10 fois. Respirez normalement. Bend forward slightly. Clasphands around the left knee and hug it to your chest. Hold stretch for 15 seconds. Keep hands around knee, slowly let it down. Alternate legs. Repeat 10 times. Breathe normally.
Start with both heels on the floor and point feet upwards as high as you can. Then put both feet flat onthe floor. Then lift heels high, keeping the balls of your feet on the floor. Continue cycle in 30 second intervals.
KNEE LIFTS
Lift leg with knee bent while contracting your thigh muscle. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times for each leg.
SHOULDER ROLL
Hunch shoulders forward then shift in an upward direction then downward using a gentle, circular motion.
Start with arms held at a 90 degree angle : elbows down, hands out in front. Raise handsup to chest and back down, alternating hands. Repeat this exercise in 30 second intervals.
ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE
FLEXION AVANT
ÉTIREMENT AU-DESSUS
FORWARD FLEX
DE LA TÊTE OVERHEAD
Penchez-vous vers l’avant en rentrant le ventre, tout en gardant les pieds au sol. Descendez doucement vos mains le long des jambes jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes puis rasseyez-vous lentement. Respirez doucement pendant cet exercice.
Levez les mains bien audessus de la tête. Avec une main, attrapez le poignet de l’autre main et tirez doucement d’un côté. Tenez pendant 15 secondes, puis répétez l’exercice avec l’autre main.
Placez votre main droite sur votre épaule gauche, puis la main gauche derrière le coude droit. Poussez doucement le coude vers l’épaule. Tenez pendant 15 secondes. Répétez l’exercice en changeant de bras.
Raise both hands straight up overyour head. With one hand, grasp the wrist of the opposite hand and gently pull to one side. Hold stretch for 15 seconds. Repeat onthe other side.
Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press elbow toward shoulder. Hold stretch for 15 seconds. Repeat on the otherside.
Flex with both feet on the floor and stomach held in, slowly bend forward and walk your hands down the front of legs toward your ankles. Hold the stretch for 15 seconds and slowly sit back. Breathe softly whilst doing this exercise.
ARM CURL
SHOULDERS
MOUVEMENT DU COU NECK ROLL
Décontractez vos épaules. Penchez la tête de manière à placer une oreille sur votre épaule, puis tournez doucement la tête vers l’autre côté. Gardez chaque position pendant 5 secondes. Répétez l’exercice 5 fois. Ne contractez pas les épaules. With shoulders relaxed. Drop earto shoulder and gently roll neck forward to the other side. Holding each position about five seconds. Repeat 5 times. Keep shoulder relaxed.
131
CARTE DU RESEAU
Tokyo
Seoul
Beijing Shanghaï
Hong Kong
Taipei
Bangkok Manille Saigon
Tahiti et ses îles
Singapour
Cairns
Nouméa Brisbane
Sydney
Perth
Auckland
Melbourne Queenstown
Destinations ATN (en propre ou partage de code) / TN Cities (operated by TN or in codeshare) Destinations desservies par nos partenaires Interlines (échantillons) / Destinations serve by our Interlines partners (samples) Vols opérés par ATN / ATN operated flights Vols ATN en partage de code avec American Airlines / TN flights in codeshare with American Airlines Vols ATN en partage de code avec Qantas / TN flights in codeshare with Qantas Vols ATN en partage de code avec Air France / TN flights in codeshare with Air France Vols ATN en partage de code avec Air New Zealand / TN flights in codeshare with Air New Zealand Vols ATN en partage de code avec Japan Airlines / TN flights in codeshare with Japan Airlines
132
Vols ATN en partage de code avec Aircalin / TN flights in codeshare with Aircalin Vols ATN en partage de code avec Korean Airlines / TN flights in codeshare with Korean Airlines Vols ATN en partage de code avec la SNCF / TN flights in codeshare with the SNCF Vols opérés par nos partenaires interlignes / TN interline network
Christchurch
Air Tahiti Nui / SNCF - TGV Amsterdam Londres Bruxelles
Lille
Francfort Vancouver
Champagne Ardenne
Paris MontrĂŠal Toronto
Seattle Salt Lake Reno City
Chicago
Rennes Angers St laud
Boston
San New York St louis Francisco Denver Fresno Monterey Washington Las Vegas San Jose Phoenix Los Angeles Tucson Dallas Atlanta San Diego Orlando Houston Austin Miami
Lorraine
Strasbourg
Le mans
Zurich
St Pierre des corps
Nantes
Poitiers Lyon
Milan
Valence Bordeaux
Avignon Nimes Montpellier
Mexico
Marseille
Aix-en provence Toulon
Rome
Madrid
Sao Paolo
DurĂŠe moyenne des vols / flights duration average Papeete - Los angeles
08h15
papeete - tokyo
12h10
Los angeles - Paris
10h55
tokyo - papeete
11h35
Paris - Los angeles
11h50
papeete - auckland
05h55
Los angeles - papeete
08h30
auckland - papeete
05h00 133
CARTES Aéroports
Aéroport de papeete (PPT) papeete airport
Terminal (International)
Terminal (Domestique 1)
Terminal (Domestique 2)
Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur
Retrait des bagages Baggage claim
Toilettes Rest room
Voitures de location Car rental
Service des douanes Customs
Taxi, Bus
Distributeur de billets Cash dispenser
Bar
Internet
Restauration Lunch counter
Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous accueille dans le même terminal. COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International
Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area. CHECK-IN COUNTER International Terminal
HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › International : 3 heures avant le départ › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ › Tél : (689) 40 86 42 21 OU (689) 40 86 60 92
RECOMMENDED CONNECTION TIMES › International: 3 hours › Inter-Island: 1:30 hours › Tel :(689) 40 86 42 21 or (689) 40 86 60 92
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › 3 heures avant le départ › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 heures avant le départ du vol. CONSIGNES › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 40 86 60 61 NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour.
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM › Closes: 1 hour Prior to Departure For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is available at Papeete Airport during certain hours. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61 NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti. › www.tahiti-aeroport.pf (French Language)
› Site web : www.tahiti-aeroport.pf
Aéroport de los angeles - états unis (LAX) Los Angeles airport - USA
Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le nécessite, cet emplacement peut occasionnellement être sujet à variation) HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ
Tom Bradley international Terminal
service bagages
› Site Internet : www.lawa.org
134
Terminals 4-8
CHECK-IN COUNTER International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (Due to Airport Requirements this location may be subject to occasional change) CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org
Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france
2B
2D
2A
2C
2F
2E
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 2A
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour
service bagages
› Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com
Terminal 2A
BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 › Web Site: www.paris-cdg.com
Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan
Terminal 2
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Aile Nord, 3e étage, Terminal 2
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Fermeture : 45 minutes avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 2:30 hours › Closes: 45 minutes
service bagages
(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/
Terminal 1
North Wing, 3rd Floor, Terminal 2
BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) Can be contacted for 5 days after the lost baggage is reported › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/
Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia
Terminal 3 (Domestique)
Terminal 1 (International)
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 1 comptoir A
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Classe économique : 1 heure
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION
service bagages
Terminal 2 (Domestique)
› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au
Terminal 1 - Check-in Counter A › First/Business Class - 1 Hour › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only
BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Hours: 0700-2100 Daily. › Website: www.sydneyairport.com.au
Aéroport d’auckland - nouvelle-zélande (AKL) auckland airport - new zealand
Terminal International
COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal international - comptoir 56-61
CHECK-IN COUNTER
HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 4 heures avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ
CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION
service bagages
› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz
International Terminal - Counter 56-61 › Opens: 4 hours › Closes: 1 Hour
BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) › Web Site : www.auckland-airport.co.nz
Terminal domestique
135
formalités d’entrée TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE. FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms Cette fiche doit obligatoirement être remplie par les passagers étrangers débarquant en Polynésie française à l’exception des ressortissants issus des pays suivants : Pays de l’Union Européenne : Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Croatie, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Irlande, Italie, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République tchèque, Roumanie, Royaume-Uni, Slovaquie, Slovénie et Suède. Autres pays: Islande, Norvège, Suisse, Lichtenstein, Monaco, Andorre, Saint-Marin et le Saint Siège (Vatican) This form is required for all foreign disembarking passengers in French Polynesia that do not belong to these country. Country part of the CEE : Germany, Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Croatia, Denmark, Spain, Estonia, Finland, France, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Portugal, Czech Republic, Romania, the United Kingdom, Slovakia, Slovenia and Sweden. Others countries: Iceland, Norway, Switzerland, Liechtenstein, Monaco, Andorra, San Marino and the Holy See (Vatican) タヒチ・仏領ポリネシア入国の際に必要な書類です。パスポートの記載通 り、大文字のローマ字で 正しくご記入下さい。
Fiche statistique / Statistique form Pour les visiteurs / Visitors only
Pour les résidents / Residents only Cette fiche doit être complétée par tous les passagers débarquant en Polynésie française. This form must be completed by all disembarking passengers. この書類は、タヒチ・仏領ポリネシアに入国するすべて の方々にご記入いただく必要がございます。
136
FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états-unis USA ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms
Déclaration douanière / Customs Declaration
Automatisation du Formulaire I-94 Automation of Form I-94
Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant aux états-Unis, y compris ceux qui sont en transit sur d’autres vols internationaux.
Depuis le 30 avril 2013, le formulaire I-94 (enregistrement d’arrivée et de départ des visiteurs aux états-Unis) a été automatisé. Les visiteurs arrivant par avion ne doivent donc plus remplir cette fiche. On April 30 2013, Form I-94 (arrival and departure record for visitors to the United States) became automated. Visitors who arrive by air no longer have to fill out this form.
(Seuls les passagers en continuation avec ATN sur le même vol n’ont pas à remplir cette fiche) -This form must be completed by all disembarking passenger, including passenger with an international connecting flight other than ATN. (passenger travelling with ATN to PPT or CDG on the same flight are not required to fill out this form) Un formulaire par famille portant le même nom ou un par passager One form per passenger or per family with the same family
INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00
Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les états-Unis, doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de l’autorisation ESTA. L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant de séjourner aux états-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux. Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers les étatsUnis outre les frais administratifs générés. Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel : https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard 72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à l’enregistrement. Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes des états-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents, visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et dispositions) dans les états de départ, de destination et de transit.
Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries benefiting from the United States visa exemption program, must pay an amount of USD 14 to obtain the ESTA authorization. The electronic travel authorization (Electronic System for travel Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free. Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United States after the administrative costs it also generates. The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/her application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs.gov. The approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to proceed with the application 72 hours at the latest before departure time and to keep a copy on you should you need it to check in. As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in all departure, destination and transit countries.
137
formalités d’entrée
FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande new zealand ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms
FORMALITÉS D’ENTRÉE en australie australia ENTRY REQUIREMENTS
Fiche de débarquement / disembarkation card
Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant en Australie. This form must be completed by all passengers disembarking in Australia.
Fiche d’embarquement / embarkation card
Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant en Nouvelle-Zélande y compris les passagers en transit sur des vols internationaux qui ont leurs bagages étiquetés jusqu’à AKL uniquement. This form must be completed by all passengers disembarking in New-Zealand, including passengers going onto another international flight with their luggage tagged to AKL only. Cette fiche doit être remplie par tous les passagers quittant l’Australie et remise lors du passage à l’immigration. This form must be completed by all passengers leaving Australia before the immigration check.
FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon japan ENTRY REQUIREMENTS
Fiche d’immigration / Immigration forms
Déclaration douanière / Customs Declaration
Cette fiche doit être remplie par tous les passagers étrangers débarquant au Japon. This form must be completed by all foreign passengers disembarking in Japan.
Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant au Japon. This form must be completed by all passengers disembarking in Japan.
Donnez-nous vos impressions sur le service Air Tahiti Nui
Let your thoughts run freely on Air Tahiti Nui’s service 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。
Monsieur le directeur Service des relations clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti - Polynésie française
N’HÉSITEZ PAS À NOUS FAIRE PART DE VOS IMPRESSIONS ET DE VOS SUGGESTIONS AFIN D’AMÉLIORER LE SERVICE AIR TAHITI NUI.
PLEASE DON’T HESITATE TO GIVE US YOUR IMPRESSIONS OR ANY SUGGESTIONS FOR IMPROVING THE AIR TAHITI NUI SERVICE.
Vous pouvez nous faire part de vos impressions et suggestions sur le service Air Tahiti Nui en complétant ce questionnaire. Please don’t hesitate to give us your impressions or any suggestions for improving the Air Tahiti Tui service. 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。
.............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. ..............................................................................................................................................................................
M./Mr / 男性
Mme/Mrs /既婚女性
Mlle/Ms /未婚女性
Votre nom / your Surname. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Informations sur votre vol / Details about your flight ご搭乗便の詳細
お名字 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Votre N° de vol / Flight Number / 便名.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Votre prénom / Your First name. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Date. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
お名前 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Provenance / City of departure / 出発した空港名
Votre numéro de carte Club Tiare / Club Tiare membership
............................................................ .
number
Destination / 到着する空港名 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Club Tiare Gold / ゴールド Club Tiare Silver / シルバー
Cabine - Classe de transport / Class of service / ご利用のクラス
クラブティアレの会員番号
Club Tiare Tahia / タヒア
POERAVA FIRST - Première classe - ファーストクラス
Votre profession / Your Profession / ご職業
POERAVA BUSINESS - Classe affaires - ビジネスクラス
...........................................................
MOANA - Classe économique - エコノミークラス
Le nom de votre Société / Your Company’s name
N° de siège / Seat Number / お座席番号. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
お勤めの会社名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Votre Adresse / Your Address / ご住所 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........................................................... ...........................................................
Votre Code postal / Your Postcode / 郵便番号
Merci de remettre la fiche remplie au personnel d’Air Tahiti Nui ou de l’envoyer par courrier (Affranchie au tarif en vigueur) Please give the completed form to one of our staff or mail it to us (postage required). ご記入後、お近くの乗務員にお渡下さい。又は、下記の住所にご郵送 下さい。(その際には郵便代をご負担下さい。)ご協力ありがとうご ざいました。
Ville / City / 都道府県名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pays / Country / 国名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Votre Numéro de téléphone / Your telephone Number / 電話番号 ...........................................................
E-mail / 電子メールアドレス.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...........................................................
140
Monsieur le Directeur Service des Relations Clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete - Tahiti - Polynésie française
The Emperor of Pearls
本店提供中文服务
TA H I T I R o b e r t Wa n B i j o u t e r i e e t l e M u s é e d e l a P e r l e R o b e r t WA N ( + 6 8 9 ) 4 0 5 4 8 6 4 0 I n t e r C o n t i n e n t a l Ta h i t i R e s o r t & S p a ( + 6 8 9 ) 4 0 8 2 0 5 6 9 • R o b e r t Wa n D u t y F r e e - A é r o p o r t Ta h i t i F a a ’ a MOOREA Hilton Moorea Lagoon Resort & Spa (+689) 40 56 42 61
•
InterContinental Moorea Resort & Spa (+689) 40 56 20 68
BORA BORA Maison ROBERT WAN - Vaitape (+689) 40 67 50 27 • S t -Régis Bora Bora Resort (+689) 40 67 53 19 Hilton Bora Bora Nui Resort & Spa (+689) 40 67 53 13 • InterContinental Le Moana Resort (+689) 40 67 71 23
H O N G
C E R T I F I C AT I O N
K O N G
Robert Wan Pearls
•
S H A N G H A I
robert wan tahiti
•
D U B A I
•
Robert Wan
A B U
D H A B I
•
D O H A
info@robertwan.com
•
C A I R O
www.robertwan.com