Reva Tahiti N°60

Page 1



sommaire

© ben thouard.com

Editorial

Tahiti & ses îles 06 10 28 46 60 74 75

Carte de la Polynésie française

> Plages decouverte > Va’a Motu decouverte > Marlon Brando rendez-vous > FIFO Portfolio

Agenda LES BONNES ADRESSES

Monde 82 92

florence, italie Agenda

Air Tahiti Nui 95 104 108

Actualités Relaxation Pratique

Pour ce premier numéro de l’année 2014, nous continuons avec un plaisir toujours aussi grand de vous proposer de découvrir Tahiti, cette destination unique où maintes aventures et rencontres sont possibles. Nous partons d’abord explorer les plages de nos îles. Un voyage qui ne manquera pas de vous surprendre par la diversité des paysages rencontrés : étendues de sable blanc, noir profond des galets volcaniques, motu bordés d’eaux émeraude ou majesté des plages entourées d’imposant sommets... Par leur diversité, ces plages témoignent de la richesse de notre destination. Ces lieux sont autant d’invitation au départ, à l’évasion et à une sérénité que rien ne viendrait troubler. Un privilège dans ce monde agité, surmené et hyper connecté. Mais, dans le secret de nos plages, le lâcher prise est de rigueur. Après cette incitation au repos, voire à une certaine paresse, l’aventure reprendra sur les pas d’un groupe de passionnés. Unissant leurs savoirs, ils ont décidé de faire revivre les va’a motu. Ces pirogues à voile et à balancier sont caractéristiques de l’aire culturelle polynésienne. Jadis, elles parcouraient les lagons et les étendues maritimes de nos îles. Chassées par la modernité, elles prendront de nouveau la mer par la grâce du travail et de la passion de ce groupe de Polynésiens. Ces derniers ont souhaité voir à nouveau les voiles de ces gracieuses embarcations se détacher sur le bleu de nos ciels et de nos lagons. Passion toujours. Elle a emporté Marlon Brando. Celui qui fut une immense star du cinéma, une icône de son temps, tomba amoureux de nos îles et plus particulièrement de l’une des plus belles : l’atoll de Tetiaroa. Plus qu’une île, un monde à part que Marlon Brando a souhaité, pendant un temps, construire à son image : celle d’un homme exalté, visionnaire sur certains points et profondément humaniste. Après avoir acquis Tetiaroa, il voulut en faire un lieu idéal, une communauté parfaite associant dans un parfait équilibre l’homme et son environnement. Dans les années 1970, une telle vision était loin d’être courante et Brando était d’ailleurs en avance sur son temps, peut être trop même. Sa passion pour cette île a toutefois permis d’en faire un magnifique sanctuaire naturel. Là encore, nous vous proposons de découvrir cette histoire d’une passion tahitienne. Nous vous souhaitons une bonne lecture. La rédaction


©julien girardot

Editorial For this first issue of 2014, we continue with utmost pleasure to invite you to discover Tahiti, this unique destination where unlimited adventures and encounters are possible. First, we embark on an exploration of the beaches of our islands. This is a journey that will not cease to amaze you due to the diversity of the landscapes—from long stretches of white sand and the deep black of volcanic pebbles, to motu surrounded by emerald waters and majestic beaches topped by imposing peaks…with such variety, these beaches attest to the richness of our destination. These spots are an invitation from the very beginning to escape and find serenity that nothing can impede. This is such a gift in this hectic world where people are overworked and hyperconnected. Within the secrets of our beaches, letting go is essential. After this encouragement to relax, even to the point of laziness, our adventure resumes on the trail of a group of enthusiasts. Combining their knowledge, they decided to revive the va’a motu. These outrigger canoes with a sail are characteristic of Polynesian culture. Once upon a time, they roamed the lagoons and seas of our islands. Driven away by modernity, the va’a motu finally take to the sea again thanks to the hard work and passion of this group of Polynesians who wanted to once more see the sails of these graceful boats stand out against the blue of our skies and lagoons. Passion swept Marlon Brando off his feet. He who was once a huge movie star, an icon of his time, fell in love with our islands, and in particular, one of the most beautiful: the atoll of Tetiaroa. More than an island, it was the world where Marlon Brando desired to build a reflection of his image as an enthusiast, a visionary, and a profound humanist. After acquiring Tetiaroa, he wanted to turn it into an ideal location, a community that perfectly combined man and his environment. In the 1970s, this view was far from common and Brando was far ahead of his time. However, his fervor for this island resulted in a beautiful natural sanctuary. Again, we invite you to discover this story of Tahitian passion.

©julien girardot

Tahiti & her islands 06 10 28 46 60 74 75

Map of French Polynesia portfolio > Beaches discovery > Va’a Motu discovery > Marlon Brando rendez-vous > FIFO Datebook THE DIRECTORY

World 82 florence, italy 92 Datebook

Air Tahiti Nui

We wish you happy reading,

95 News - 104 Inflight relaxation - 108 Airline information

m a g a z i n e

The Editors

• Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Julien Girardot, Laurance Alexander Rudzinoff, Isabelle Bertaux, Taina Calissi, William Wulfman • Relecture / Second reading : Claude-Jacques Bourgeat • Contact compagnie / Airline contact : Torea Colas • Traduction / Translation : Fumiko Hirakawa Monchois, Kareva Mateata Allain • Conception graphique / Graphic design : Tahiti Communication • Régie publicitaire / Advertising : (689) 83 14 83 - 746 946 • Impression / Printing : Quad Graphics Chile S.A.

n°60

Published by Box: 42 242 - 98713 Papeete - Tahiti French Polynesia Tél. (689) 83 14 83 • Fax. (689) 83 16 83 tahiticommunication@mail.pf N°Tahiti: 758 268 Code NAF: 744B © tim-mckenna.com



Point de vue La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe

French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア


polynesie

Plages Beaches ビーチ

10 tuamotu

Va’a Motu Traditional lagoon sailing pirogues ラグーンを行くためのカヌー、ヴァ ア・モツ

30

tetiaroa

Marlon Brando Marlon Brando, Tetiaroa マーロン・ブランド

44 tahiti

FIFO The International Documentary Film Festival of Oceania 54

58 7




Plages Beaches

ビーチ

Les tranquilles édens The tranquil Paradise タヒチの島々にある安らぎの楽園

À travers Tahiti et ses différents archipels, un voyage pour découvrir quelques-unes de nos plus belles plages. Diversité, beautés et visions d’édens sont au rendez-vous.

Plage de l’île de Maupiti Beach on the island of Maupiti マウピティ島のビーチ © Tim-Mckenna.com

A voyage across Tahiti and some of French Polynesia’s archipelagoes to discover some of our most beautiful beaches. Diversity, beauty, and visions of Eden are on the agenda .

フレンチポリネシアの島々にある 最高に美しいビーチのいくつかを 写真で発見する旅。バラエティに 富むビーチ、とびきりの美しさ、 楽園の心象風景が現実となる。


Portfolio

11



Plage de l’Île de Taravai, archipel des Gambier Beach on the island of Taravai in the Gambier Archipelago タラバイ島のビーチ(ガンビエ諸島) © Philippe Bacchet


Portfolio

plage / beach

Motu Nimanu, atoll de Tikehau, Archipel des Tuamotu Motu Nimanu, Tikehau atoll, Tuamotu Archipelago ティケハウ環礁にあるモツ・ニマヌ(ツアモツ諸島) © Tim-mckenna.com


Plages de l’Île de Maupiti Beachs on the island of Maupiti マウピティ島のビーチ

15

© Tim-mckenna.com


Portfolio

plage / beach


Baie de Hatiheu, île de Nuku Hiva, Marquises Hatiheu Bay, Island of Nuku Hiva, Marquesas ヌクヒバ島ハティヘウ湾(マルケサス諸島) © Philippe Bacchet


Portfolio

plage / beach


«Sables Roses » de la Passe Sud, Atoll de Fakarava, Tuamotu “Pink Sand” of the Southern Pass, Fakarava Atoll, Tuamotus ファカラバ環礁南側パスのピンクサンド(ツアモツ諸島) © Ben Thouard.com

19


Pointe Matira à Bora Bora Matira Point on Bora Bora ボラボラ島マティラ岬 © Tim-mckenna.com

Plage de Hakaui, île de Nuku Hiva, Marquises Hakaui Beach, Island of Nuku Hiva, Marquesas ヌクヒバ島ハカウイのビーチ(マルケサス諸島) © Ben Thouard.com



Portfolio

plage / beach

Plage du Tahara’a, île de Tahiti Tahara’a Beach, Tahiti タハラアのビーチ(タヒチ島) © G. Le Bacon


Motu à Bora Bora Motu at Bora Bora ボラボラ島のモツ © Tim-mckenna.com

Nuku Hiva, archipel des Marquises Nuku Hiva, Marquesas Archipelago ヌクヒバ島(マルケサス諸島) © L. Pesquie

23


« Motu Piscine », île de Raivavae, archipel des Australes

Portfolio

plage / beach

“Swimming Pool Motu,” Island of Raivavae, Austral Archipelago ライババエ島のプール・モツ(オーストラル諸島) © Philippe Bacchet

Hanaiapa, île d’Hiva Oa, archipel des Marquises Hanaiapa, Island of Hiva Oa, Marquesas Archipelago ヒバオア島ハナイアパ(マルケサス諸島) © Tim-mckenna.com



Tahiti en toute liber té avec

TAHITI HELICOPTERS Tahiti in all freedom with Tahiti Helicopters タヒチ・ヘリコプターで自由自在なタヒチの旅

Tahiti - Moorea - Bora Bora


AVEC SA FLOTTE D’APPAREILS MODERNES, TAHITI HELICOPTERS VOUS PROPOSE DE DÉCOUVRIR LA MAGIE DE TAHITI ET DE SES ÎLES EN TOUTE LIBERTÉ AVEC SES CIRCUITS TOURISTIQUES, SES EXCURSIONS À LA CARTE ET SES VOLS PRIVÉS.

Vu du ciel From the sky

WITH ITS FLEET OF MODERN AIRCRAFTS, TAHITI HELICOPTERS OFFERS YOU THE DISCOVERY OF THE MAGIC OF TAHITI AND HER ISLANDS IN TOTAL FREEDOM WITH ITS TOURISM CIRCUITS, ITS “A LA CARTE” EXCURSIONS, AND ITS PRIVATE FLIGHTS.

近代的な機体を保有するタヒチ・ヘリコプ ターは、タヒチとその島々の魅力を自由自 在に満喫していただくため、遊覧ツアーや フリーオーダーの遊覧飛行、チャーター移 動のサービスを提供しています。

TEL: +689 50 40 75 W W W.TA H I T I - H E L I CO P T E R S .CO M

CO N TAC T @ TA H I T I - H E L I CO P T E R S .CO M


Va’a Motu

Des voiles pour les lagons, la genèse Sails on the Lagoons : The Beginning

28


© DESSIN BEN FLAO


Destination

tuamotu

Atoll de Fakarava, passe nord : entre ciel et lagon, une luminosité incroyable / Northern Pass, Fakarava Atoll: the incredible light between the sky and the lagoo.

Il est des rencontres sur les rives des océans, proches ou lointains, qui font naître des vocations et des passions. Il en est ainsi pour le photographe Julien Girardot et de sa découverte de Tahiti. Avec un groupe de polynésiens passionnés, il a décidé de faire revivre les pirogues à voile, les va’a motu, embarcations traditionnelles qui, dans les temps anciens, sillonnaient magnifiquement les eaux polynésiennes. Un défi qu’il nous raconte. 30

Textes et photos / Text and pictures Julien Girardot

Embarqué sur la goélette scientifique Tara à plusieurs reprises depuis 2009 en tant que « cuistographe », (cuisinier et photographe !), me voici missionné pour un nouvel embarquement au départ de l’archipel des Gambier en Polynésie française. Le voyage doit nous mener à Hawaï en passant par les Marquises et les îles Sous-le-Vent : trois mois à étudier les récifs coralliens et prélever du plancton d’île en île au rythme des alizés du Pacifique sud ! La Polynésie, pour ceux qui aiment la mer et le voyage, est un Éden à traverser. Les noms de ses îles évoquent les senteurs de fleur de tiaré et sonnent comme un air enchanteur de ukulélé : Tahiti, Moorea, Bora Bora, les Marquises et les Tuamotu. « Les Tuam’s », comme on les appelle

parfois, ce sont des anneaux coralliens en suspens sur l’océan. Si vulnérables, si beaux et hors du temps. Partager la douceur de vivre de ce peuple de l’eau que sont les Paumotu est un rêve largement motivé par les récits du navigateur français Bernard Moitessier et autres « Robinson des mers du Sud » pour reprendre le titre du célèbre ouvrage de Tom Neale ! Me voici donc à Papeete, fin mai 2011, un mois avant mon embarquement. Je fais part à Richard, un ami qui m’accueille sur l’île de Moorea, de mon intention de me rendre aux Tuamotu. L’année passée, en débarquant du Tara à l’île Maurice, j’avais réalisé un sujet sur les pêcheurs à la voile de l’île Rodrigues. L’idée d’en faire de même aux Tuamotu me trotte dans la tête depuis mon départ de Paris.


Excursion à Fakarava : pressage du lait de coco pour la confection du poisson cru Excursion to Fakarava: Squeezing coconut milk to make poisson cru

Vocations and passions are born through encounters on the ocean’s shores, whether close to home or far away. This is how it was for photographer Julien Girardot and his discovery of Tahiti. With a group of passionate Polynesians, he decided to bring back the outrigger canoe with a sail, called va’a motu, a traditional vessel that magnificently traversed Polynesian waters during ancient times. Here, he tells us about this venture. Onboard the scientific schooner Tara several times since 2009 as a «cuistographe» (cook and photographer), I was on assignment for another departure towards the Gambier Islands in French Polynesia. The journey led us to Hawaii via the Marquesas and Leeward Islands: three months to study coral reefs and collect plankton from island to island in rhythm to the South Pacific trade winds! For those who love the sea and voyaging, traversing Polynesia is pure Eden. The names of the islands Tahiti, Moorea, Bora Bora, Marquesas, and the Tuamotus evoke the perfume of tiare flowers and resonate like an enchanting ukulele. «The Tuams,» as they are sometimes called, are coral rings suspended over the ocean. So vulnerable, so beautiful and so timeless. To partake in the gentle rhythm of life of these water people known as the Paumotu is to live a dream motivated by the stories of French sailor Bernard Moitessier and to borrow from the title of Tom Neale’s famous book, other «South Sea Robinsons.» So I found myself in Papeete. It is the end of May 2011, a month before my departure. I shared my desire to go to the Tuamotus with Richard, a friend who greeted me on the island of Moorea. Last year, while disembarking from Tara in Mauritius, I carried out the idea of fishermen using sailboats on Rodrigues Island. The thought of doing the same thing in the Tuamotus had been galloping around in my head since I left Paris.

Fakarava – June 2011 “Please fasten your seatbelts. We are starting our descent towards Fakarava. Prepare for landing.” The voice of the Tahitian flight attendant pulled me out of my slumber. It didn’t take long for me to get into good spirits once we made a turn over the lagoon with its extraordinary shades of blue. Richard contacted a couple of friends who kindly hosted me during my stay. I took them a cooler filled with fresh food (meats, cheese, and dairy) that I bought in Papeete. Here, there are only two small shops for 800 people, so I am certain I made a good gift choice. After

an initially quiet but strange night, I awoke to the sound of waves breaking onto the reef that is close to everyone on the atoll. I met Ato, a native of Fakarava. Along with his wife Corina, he owns the Paparara boarding house that is next to where I was staying. Ato is friendly and charismatic. The next day, he took me on an excursion to the “blue lagoon,” an enchanting place fringed with coconut trees that was strongly recommended by my hosts.By six in the morning, I was en route to a day in paradise. I had trouble keeping up with Ato on the reef, where he provided a true demonstration of Polynesian fishing. >> 31


Destination

tuamotu

Originaire de Fakarava, Ato Lissant est le président de l’Association Va’a Motu. Avec son patia, (longue pique en bois surmonté d’une broche en métal), il fait mouche à presque à chaque fois ! / Originally from Fakarava, Ato Lissant is president of the Va’a Motu Association. With his patia (long metal-tipped harpoon), he hits the mark almost every time!

Fakarava – Juin 2011 « Veuillez attacher votre ceinture, nous commençons notre descente vers Fakarava, préparez vous à l’atterrissage ». La voix de l’hôtesse tahitienne me tire de mon sommeil. Je ne tarde pas à reprendre mes esprits quand nous effectuons un virage audessus du lagon avec ce camaïeu de bleus incroyables ! Richard a prévenu un couple d’amis qui m’héberge gentiment durant mon séjour. Je leur ai apporté une glacière pleine de produits frais (viande, fromage, charcuterie et laitage) acheté à Papeete. Ici, deux petites boutiques pour 800 habitants, je suis donc sûr de ne pas me tromper sur le choix du présent. Après une première soirée calme mais drôle, je me réveille au son de la houle qui se brise sur le récif dont personne n’est jamais loin sur un atoll. Je fais la connaissance de Ato, natif de Fakarava. Avec sa femme Corina, il est propriétaire de la pension Paparara dont je suis mitoyen pendant mon séjour. L’homme est sympathique, charismatique. Une excursion a lieu le lendemain au « lagon bleu », un endroit enchanteur frangé de cocotiers, vivement recommandé par mes hôtes. Dès six heures du matin, me voici embarqué pour une journée au paradis. Je peine à suivre Ato sur le récif. Là, il me fait une véritable démonstration de pêche polynésienne. Ato pêche au patia. C’est un virtuose dans l’art de manier cette arme. Long de 2 mètres, ce bâton en bois surmonté d’un pique à 5 broches est envoyé avec une précision diabolique sur des poissons-perroquets ou autres carangues qui tentent, sans succès, de lui échapper. >> 32

>> Ato fishes using the patia. He is an expert in the art of wielding this weapon. The patia is a wooden pole two meters long (6.5 ft) topped with a 5-pin spike, and Ato aims it with diabolical precision into parrotfish and other types of kingfish that try in vain to escape him. Ato hit a bullseye almost every time. He is a predator. He jumped, wove in and out, froze, and attacked. Seeing Ato take form in his environment made it easy to see that man is in harmony with the ecosystem here, and that he is part of its natural balance. The Paumotu take only what they need. At most, they catch extra to freeze for non-fishing days or to give to families who stayed behind in the village.

Positive letdown ! I was in heaven, sitting on a driftwood stump, savoring raw fish delicately sprinkled with freshly squeezed coconut milk. Meals are always an occasion to share stories, so I asked the question that fixated me: “Where are the pirogues with traditional sails?” Ato smiled. He let me know I had arrived a little too late. “They totally disappeared from the lagoons more than fifty years ago!” No more sailing pirogues! There goes my report into the water! But then, this letdown gave me an idea. I believe in signs, and this call to destiny pushed me to offer a proposal that would later prove to be a real life choice: “Let’s build one!” Ato enthusiastically took me at my word since this idea had already crossed his mind! >>


Š Danee Hazama


Destination

tuamotu

A Fakarava, autour de ce qui fut, 50 ans auparavant, une pirogue à voile, Ato Lissant, (à droite) est en compagnie des Anciens du village de Rotoava. Fakarava, Ato Lissant (on the right) is accompanied by elders from Rotoava village around what was known fifty years ago as a sailing pirogue.

>> Ato fait mouche presque à chaque fois. Il est un prédateur, il bondit, il se faufile, se fige, attaque et quand on le voit évoluer dans son environnement, on comprend que l’homme est ici en harmonie avec son écosystème et qu’il participe à son équilibre. Les Paumotu ne prélèvent que pour leurs besoins, tout au plus, quelques poissons congelés pour les jours sans pêche ou bien pour la famille restée au village.

Désillusion positive ! Je côtoie les anges sur une souche de bois flotté en dégustant le poisson cru délicatement arrosé de lait de coco pressé sur place. Le repas est l’occasion d‘échanger et je pose une question qui me préoccupe sérieusement : « Où sont les pirogues à voile traditionnelle ? ». Ato sourit. Il me rétorque que j’arrive un peu tard. « Elles ont totalement disparu des lagons depuis plus d’un demi-siècle ! ». Plus de pirogues ! Mon reportage tombe à l’eau! Mais cette désillusion va me donner une idée. Je crois aux signes et cet appel du destin me pousse à faire une proposition qui s’avérera plus tard comme un véritable choix de vie : « On en construit une !? ». Ato me prend au mot et s’enthousiasme car cette idée lui avait déjà traversé l’esprit ! Alors que nous sillonnions le Pacifique à bord de Tara, cette histoire de pirogue

34

n’a cessé de me travailler ! Les 4 mois passés en Polynésie m’ont clairement fait comprendre qu’il fait bon vivre là-bas mais pas sans quelques occupations. C’est décidé, je m’installerai sur place afin de me consacrer à ce projet ! Des terrasses des cafés parisiens aux cossus bureaux de grandes sociétés en passant par les allées du salon nautique, je me mets à battre le pavé, dossier sous le bras. « Le renouveau des bateaux de travail à voile aux Tuamotu » titre ce premier document qui laisse déjà entendre ses ambitions. Deux mois passent et deux premiers partenaires nous rejoignent ! Air Tahiti Nui, la compagnie aérienne internationale de Tahiti et l’office du tourisme de Tahiti. On commence à y croire ! Grâce à eux, je peux m’envoler de nouveau pour Tahiti. Nous créons l’association Va’a Motu, structure qui portera désormais le projet du même nom. Nous construirons une première pirogue à voile qui servira à de nobles causes. Faire renaître des voiles traditionnelles n’est en aucun cas un pas en arrière car revenir à sa culture, c’est se réapproprier son identité tout en signant un pacte avec la nature. La pirogue permettra à des scientifiques de réaliser une cartographie en 3D de l’atoll, une première mondiale ! L’atoll de Fakarava ; avec 6 autres des alentours, fait partie d’une réserve de Biosphère reconnue par l’UNESCO. Nous recevons bientôt le soutien du programme MAB France (Man and Biosphere).


>> When I crossed the Pacific aboard Tara, I could not get the story of the sailing pirogue out of my mind! Four months spent in French Polynesia made it clear to me that it would be good to live over there, but not without something to keep me busy. Then I decided to move there in order to devote myself to this project! I passed Parisian sidewalk cafes and plush offices of large companies to start pounding the pavement with a folder under my arm on my way to the Paris Boat Show. The first document, «The revival of workboats with sails in the Tuamotus,» made my ambitions clear. Two months later, the first two partners joined in: Air Tahiti Nui, Tahiti’s international airline, and the office of Tahiti Tourism. We started to believe it was going to happen! Thanks to their sponsorship, I was able to fly back to Tahiti. We created Va’a Motu, an organization that carries the same name as the structure and we built an initial sailing pirogue to serve our worthy cause. Reviving traditional sailboats is by no means a step back, for a return to one’s culture is to reclaim an identity while signing a pact with nature. The sailing pirogue will allow scientists to make a 3D cartography of the atoll, a world first!

Fakarava, along with six other surrounding atolls, is part of a Biosphere Reserve recognized by UNESCO. Soon, we will get the support of France’s MAB program (Man and Biosphere).

The ancestors: the soul of the va’a motu project. The ancestors are very respected in the Tuamotus. They lived during a time when the sailing pirogue was vital to social life on the atoll. The sailing pirogue served as a fishing boat as well as a means of transport for people and coprah. Then the motorboat arrived, and the sailing pirogue disappeared, taking tradition along with it. This project pays particular attention to the intergenerational transmission of knowledge. An educational program conducted with the school on Fakarava will allow children to reconnect with the traditions of the ancestors. This is an opportunity for the people of Fakarava to reclaim some of its maritime culture across generations. On Fakarava, Manuel Varas is 90 years old. He is the oldest person on the atoll. We paid him a visit since he finished a sketch of a va’a motu, He wanted to make his mark on the

project. He was very excited to find out that the revival was in the works. Manuel fondly recalled stories of extraordinary fishing exploits aboard family sailing pirogues. We also organized a meeting of elders at Axel Tokoragi’s place. He goes by “papi miel” (grandfather honey) due to his passion for the bees that make his delicious honey. Under a row of pine trees in the softness of dusk, he welcomed us to his home on the edge of the lagoon. Ato opened the folder and the small gathering listened carefully. The suggestions moved right along, and everyone had an opinion. Hands spoke through the air and minds remembered the good old days. One of the guys even joked with observation post binoculars, claiming to see the arrival of the Gauls! Humor and love of life are common currency in French Polynesia. Axel made a proposition. He wished to lend us some land for the boatbuilding site! Pleasantly surprised, I offered to take his picture for he had just become one of our partners! He asked me to hang on for five minutes. When he got back, he was dressed up in his military uniform! He explained, “I spent forty-seven years in the Merchant Navy. I went around the world twice. I got around, you know.”

A 90 ans, Manuel Varas est le doyen de Fakarava. Ici, avec une photo de pirogue à voile prise dans les années 1960. At 90 years old, Manuel Varas is the oldest person in Fakarava. Here, he has a photo of a sailing pirogue taken 35 during the 1960s.


Axel Tokoragi, dit «Papi miel», homme de mer avec 47 ans passé dans la marine marchande autour du monde ! Il se rappelle les parties de pêche à la voile en compagnie de son père. / Axel Tokoragi, known as “Papi Miel” (Grandfather Honey), is a man of the sea with forty-seven years spent traveling all over the world with the Merchant Navy. He remembers going fishing in a va’a motu with his father.

36

Les Anciens, l’âme du projet Va’a Motu.

First sensation

Les Anciens sont très respectés aux Tuamotu. Ils ont connu cette époque où la pirogue à voile était indispensable à la vie sociale de l’atoll. Elle servait à pêcher, transporter les hommes et le coprah. Puis le moteur est apparu. Les pirogues à voile ont disparu, entraînant dans leur chute, la tradition. Le projet attache une importance toute particulière à la transmission entre les générations. Un programme pédagogique mené avec l’école de Fakarava va permettre aux enfants de renouer avec la tradition des Anciens. Une occasion pour la population de Fakarava de se réapproprier une partie de sa culture maritime toutes générations confondues. A Fakarava, Manuel Varas a 90 ans. Il est le doyen de l’atoll. Nous lui rendons visite car il termine un croquis de va’a motu. Il souhaite apporter sa pierre à l’édifice et est très ému de savoir ce projet en cours. Manuel se rappelle avec émotion les parties de pêche miraculeuse à bord de la pirogue à voile familiale. On organise également une réunion d’Anciens chez Axel Tokoragi, dit « papi miel » en rapport à sa passion pour les abeilles qui lui fabriquent un miel délicieux. Il nous reçoit chez lui au bord du lagon sous une rangée de pins dans la douceur du crépuscule. Ato fait tourner le dossier, la petite assemblée écoute avec attention. Les suggestions vont bon train et chacun a son opinion. Les mains dessinent et les esprits se rappellent du « bon temps ». Un des gars plaisante même jumelles à poste en prétendant apercevoir les Gaulois ! L’humour et la joie de vivre sont monnaie courante en Polynésie. >>

Back in Tahiti at Arue’s marina on the outskirts of Papeete, a young professional skipper, Tepea, who is passionate about sailing pirogues, invites us to sail on his beautiful red and white skiff that participates every year in the Heiva (French Polynesian traditional festival). It is in this moment that Ato and I embarked on our maiden Polynesian sailing pirogue voyage! We raised the gaff mainsail, rolled out the small jib, and we were off! The va’a motu is a balancing act once the outrigger, the ama, finds itself in the wind. We had to balance ourselves against the risk of capsizing or in order to ballast the ama. Since they lack weight at the bottom, these boats can move very fast and you can very quickly have the sensation that you are in a modern, multi-hulled vessel. In the end, being equipped with a keel is not so ridiculous up close.

New partners After all these meetings and collected images, the file started to look good and generate a lot of interest. In September 2012, we obtained financial partnership agreements with the Socredo, a Tahitian bank, and the Postal and Telecommunications Office of Tahiti, the OPT. In December, at the Paris Boat Show, Karver Delta Voiles offered their technical expertise with boat riggings and sails. As such, we garnered part of the funds necessary to build our first pirogue. As monies flowed in and partners joined us, we had to quickly find the right players for each role in the project. Critical ingredients were a builder and an architect.



>> Axel fait une proposition. Il souhaite nous prêter un de ses terrains pour mettre en place le chantier naval ! Agréablement surpris, je propose de lui tirer le portrait car il devient ainsi un de nos partenaires! Il me prie de l’attendre 5 minutes. Quand il revient, il est paré de son habit de lumière! Il m’explique : « j’ai passé 47 ans dans la marine marchande, j’ai fait deux fois le tour du monde ! J’ai roulé ma bosse, tu sais ».

Première sensation. De retour à Tahiti, à la base nautique de Arue, en périphérie de Papeete, un jeune skipper professionnel, Tepea, passionné de pirogue à voile nous invite à naviguer sur son magnifique esquif rouge et blanc qui participe chaque année aux régates du Heiva (fête traditionnelle polynésienne)! Voici que Ato et moi allons embarquer pour notre baptême de pirogue à voile polynésienne! Nous hissons la grand’voile aurique, déroulons le petit foc : c’est parti ! Le va’a motu, pirogue à un balancier est un exercice d’équilibriste quand le ama (flotteur) se trouve au vent. Il faut faire contrepoids au risque de chavirer ou bien, lester le ama. Dépourvus de poids dans les bas, ces bateaux peuvent êtres très rapides et l’on éprouve vite des sensations dignes d’un multicoque moderne ! Enfin, équipé d’une dérive, l’engin n’est pas ridicule au près.

Nouveaux partenaires. Après toutes ces rencontres et ses images engrangées, le dossier commence à avoir fière allure et suscite alors un grand intérêt! En septembre 2012, nous obtenons des accords de partenariat financier avec une banque de Tahiti, la Socredo et l’Office des Postes et Télécommunication de Polynésie française, l’OPT. En décembre, au Salon Nautique International de Paris, Karver et Delta Voile viennent apporter leurs compétences techniques en matière d’accastillage et de voiles. Nous collectons ainsi une partie du budget pour construire notre première pirogue. Les finances commençant à arriver, les partenaires à nous rejoindre, il faut se hâter de trouver les bons intervenants à chaque poste du projet. Ingrédients indispensables : un constructeur et un architecte.

A bord de la pirogue à balancier du tahitien Tepea Guillain, lagon de Tahiti. Onboard the outrigger canoe belonging to Tahitian Tepea Guillain in a Tahitian lagoon.


Issue d’une lignée d’armateur des Tuamotu,»Papa Richmond» est une légende vivante de la pirogue à voile. Il navigue ici avec un ami sur une de ses réalisations sur le lagon de Faa’a. / Descended from a long line of Tuamotu boat builders, «Papa Richmond» is a living legend of the va’a motu sailing canoe. Here, he is sailing with a friend in one of his creations on the Faa’a lagoon.

First experience Tahiti is small. It didn’t take long for me to come across 27 year-old Alexandre Genton, who had been building pirogues for ten years. He built the first ones in his parents’ garden deep in a lush green valley on Moorea. I told him about our project, which drew him in right away. Four years beforehand, he headed the construction of a va’a motu that was 50 feet long (15m). The pirogue was baptized O’Tahiti Nui Freedom, and with a Polynesian crew, it reconnected Shanghai to Tahiti with an epic voyage reading the stars. O’Tahiti Nui Freedom arrived in China unscathed! Alex’s reputation was set. In order to immerse myself into the world of a traditional Polynesian building site, I helped Alex construct a 6m 30 (20 ft) pirogue that was destined for a hotel in Bora Bora. Day after day for a month and a half, the pirogue started to come alive under our hands. Alex is more than just a boat builder. He is a true artisan, crafting laminated timbers, shaping an ama, or outrigger, out of foam, and lining the hull with mother of pearl inlay from an oyster shell. It is hard not to compare his work to Italian Marquetry! The pirogue is traditional

to the point of having an uncommon helm technique. A simple oar serves as a rudder. Every sensation occurs with infinite precision. Combining building techniques with modern navigation, Alex’s va’a motu returns to the simple basics of Polynesian sailing: listening, an oar, and a heavy dose of enjoyment, nothing more. This is what lagoon sailing is all about. The pirogue for our venture will be about 30 feet long (9 m). Building will start in February 2014 with a projected boat launch for April. After a series of tests, the pirogue will be entrusted to scientists for the 3D cartography program, which involves a study of the lagoon largely shared with the population. Leading the plans is talented and passionate naval architect, Nicolas Gruet, based in Tahiti. He was also the same architect for the canoe O’Tahiti Nui Freedom. A traditional sailing school is also under consideration for 2015. Recently, a meeting with the leaders of the Pacific Voyagers and the Okeanos Foundation based in New Zealand that works for the conservation of maritime traditions in the Pacific, has given rise to new ideas, notably in regards to the open seas and oceanic transport sailboats…more to follow...

«Papa Richmond»


Tepea Guillain, jeune marin tahitien passionné par les pirogues traditionnelles à voile et propriétaire d’une magnifique pirogue à voile rouge et blanche. / Tepea Guillain, a young Tahitian sailor passionate about traditional sailing canoes, is the owner of a magnificent pirogue with a red and white sail.

Une première expérience Tahiti est petit. Je ne tarde pas à rencontrer Alexandre Genton, 27 ans, constructeur de pirogue depuis 10 ans. Les premières, c’était dans le jardin de ses parents à Moorea au fond d’une vallée verdoyante ! Je lui présente notre projet qui ne manque pas de l’interpeller. Quatre ans auparavant, il fut le chef de chantier d’un va’a motu de 50 pieds soit 15 mètres ! Avec un équipage polynésien, la pirogue baptisé O’Tahiti Nui Freedom, rallia Shanghai depuis Tahiti dans une épique navigation aux étoiles. Arrivée en Chine, elle est indemne. La réputation de Alex est faite ! Afin de me plonger dans l’univers du chantier traditionnel polynésien, j’assiste Alex dans la construction d’une pirogue de 6m30 qu’il doit livrer à un hôtel de Bora Bora ! Et c’est jour après jour pendant 1 mois et demi que la pirogue prend vie sous nos mains. Plus qu’un simple constructeur de bateau, Alex et un véritable artisan ! Lamellés collés, amas shapés dans la mousse, incrustation de nacre provenant d’huître perlière sur le roof. On a peine à ne pas penser à la marqueterie italienne ! La pirogue est traditionnelle au point d’avoir une 40

technique de barre peu courante ! Une simple rame fait office de gouvernail ! Les sensations sont d’une infinie précision ! A l’aide de techniques de construction et de navigation moderne, le va’a motu d’Alex renoue avec les bases simples de la voile polynésienne : une écoute, une rame et une sacrée dose de plaisir, point barre ! C’est de la voile lagonaire. La pirogue de notre projet, elle, fera dans les 30 pieds (9 mètres), le chantier débutera au mois de février 2014 et la mise à l’eau est prévue en avril. Après une phase de tests, la pirogue sera confiée aux scientifiques pour leur programme de carto 3D, une étude du lagon largement partagée avec la population. Aux commandes des plans, un architecte naval de talent, passionné, Nicolas Gruet, basé à Tahiti. Il est justement l’architecte de la pirogue O’Tahiti Nui Freedom. Une école de voile traditionnelle est également à l’étude pour 2015. Récemment, une rencontre avec les responsables de la fondation Okeanos et Pacific Voyagers, basée en Nouvelle-Zélande et qui œuvre pour la conservation des traditions maritimes dans le Pacifique, a donné lieu à de nouvelles idées, notamment le large et les voiles de transport océanique… Affaire à suivre..


ラグーンを行くためのカヌー、ヴァア・モツ -その生い立ち 海洋地域ではあらゆる場所から来た人たちの様々な出会いがあり、運命的な出会いが契機となっ て、天命にも似た使命感や情熱が生まれることがある。写真家のジュリアン・ジラルドも、タヒ チでまさにそんな出会いがあった。彼は、ヴァア・モツ、つまり古代ポリネシアの海を縦横に行 き交っていたポリネシア伝統の帆つきピローグ(アウトリガー・カヌー)と出会い、今では消滅 してしまったこの素晴らしい船をポリネシアンたちと一緒に復活させることを決心した。ジュリ アン・ジラルドが語る、ヴァア・モツ復活へのチャレンジ物語を紹介する。 僕は、海洋観測船「タラ号」に写真家兼 コックとして2009年から数回乗組み、 その後、フランス領ポリネシアのガンビ エ諸島を出発するタラ号に再度乗船勤務 することになった。今度の航海はマルケ サス諸島と風下(リーワード)諸島を経 てハワイまで、南太平洋の偏西風に乗っ て3ヶ月間かけて島から島へと渡るもの で、サンゴ礁の調査とプランクトン採集 が航海の目的だ。 海と旅が好きな人にとって、ポリネシア はまるで天国のような場所だ。タヒチ、 モーレア、ボラボラ、マルケサス、ツア モツという島々の名前からして、ティア レの花の甘い香りが思い起こされ、ウク レレの奏でるメロディーのような響きが ある。ツアムという愛称で呼ばれること

もあるツアモツ諸島は、南太平洋に珊瑚 礁のリングをそっと浮かべたような島々 だ。はかないほどに壊れやすく、限りな く美しく、時間を超越した島々。ツアモ ツの人々はパウモツと呼ばれ、海の民で ある彼らの穏やかな生き方を共有するこ とは、フランス人ヨットマンのベルナー ル・モワテシエを始め、トム・ニールの 有名な作品のタイトルにあるような多く の「南の海のロビンソンたち」の著述や 言動に感化された人々の「夢」である。 そして僕も、タラ号乗船予定の1ヶ月前 の2011年5月末、パペーテにやって来 た。友人のリシャールがモーレア島に迎 えてくれ、彼に、ツアモツ諸島に行きた いと思っていることを話した。僕は、前 の年にモーリシャスでタラ号を降りた時

にロドリゲス島で帆付きのボートに乗っ ている漁師をテーマに撮影をしていて、 今回のパリ出発以来、ツアモツ諸島でも 同じようなテーマの撮影を実現するとい うアイディアがずっと頭から離れなかっ たのだ。

2011年6月 ファカラバ島

「これより、当機はファカラバ島への下 降をはじめます。みなさま、着陸の準備 をお願いいたします」 というヒタチアン のアテンダントの声で眠りから覚まされ る。信じられないほどに美しいブルーの グラデーションのラグーンの上空で飛行 機が大きく旋回する頃には、だいぶ意識 がはっきりとしてきた。 >> 41


Destination

tuamotu

>> 僕がファカラバ滞在する間ずっと泊め

てもらえるように、リシャールがフ ァカラバに住む友人カップルに連絡を しておいてくれた。おみやげには、ア イスボックスにパペーテで買った肉や チーズ、ハム・ソーセージや乳製品な どの生鮮食品を一杯に詰めて持ってき た。 人口800人のファカラバ島には小 さな食料品店が2軒あるだけなので、お みやげの選択がハズレじゃないことに は自信がある。 ファカラバの第一夜は 穏やかで愉快に過ぎ、その翌朝、リー フに砕ける波の音で目が覚めた。環礁 の島では、どこでも誰でも、リーフか らいくらも離れてはいない。 僕は、地元ファカラバのアトと知り合 いになった。アトと奥さんのコリナ はペンション「パパララ」のオーナー で、僕のファカラバでの滞在先はその 隣、つまりお隣さんというわけだ。ア トはとても感じのよい人で、どこか神 秘的な雰囲気がある。 次の日には、滞在先のカップルおすす めのブルーラグーン・ツアーに行っ た。早朝6時には船に乗り、天国気分の 夢のような1日が始まる。リーフでは、 アトについていくのにひと苦労する。 ここで、アトは正真正銘のポリネシア 式の漁を見せてくれた。アトは、現地 語でパティアと呼ばれるモリで魚を突 く。モリを操る様子は名人技で、長さ 2mの棒の先に5又の銛先を付けたモリ を彼が驚くような正確さで投げると、 ブダイやアジなどの魚はひとたまりも ない。アトは、モリを突くたびにほぼ 失敗なく獲物を捉える。飛び跳ね、密 かに前進し、じっと立ちすくみ、そし て素早くモリを突くときのアトは自然 の中の「捕食者」であり、この環境の 中でのアトの動きを見ていると、彼が この場所のエコシステムと見事に調和 し、エコシステムのバランス保持に加 わっていることがよく分かる。 パウモ ツ(ツアモツ諸島の人々)は本当に必 要な分しか自然から取ることをしない 人たちなので、多めに魚を捕るといっ

42

ても、漁をしない日のために冷凍して おく分や村に残した家族のために多少 余分に取るのがせいぜいなのだ。

失望を前向きに転換!

ランチタイムになり、流木の切り株に 腰掛けて、しぼりたてのココナッツミ ルクで和えた繊細な味のポワソン・ク リュを食べるとなんとも幸せな気分に なる。この絶好の機会に、気になって いたことをすかさず質問する。「伝統 的な帆付きのピローグは、どこにある の?」 アトは微笑んで、「もう半世紀 も前から完全に消滅しているよ!」と 言い、僕が来るのが遅すぎたという返 事を返した。帆付きのピローグはすで に消滅!? それじゃあ、僕のルポ企画 は挫折してしまうじゃないか! しか し、この失望から別のアイディアが出 てきた。 僕は予兆を信じるタチで、失 望から生まれた運命の呼び声によって ある提案をすることになり、それは後 に僕の人生における選択にまでなる。 「じゃあ、作ったら!?」という僕の 提案をあっさりと受け入れたアトは、 実は大乗り気だった。というのも、こ のアイディアはすでに彼の脳裏をよぎ っていたのだ。

2011年10月~12月 パリ

その後、タラ号に乗船して太平洋をあ ちこち航行している間も、この帆付 きピローグの一件が頭から離れなかっ た。 ポリネシアで4ヶ月過ごしたこと で、ポリネシアでの暮らしが自分にと って非常に快適だということははっき りと分かったのだが、しかし何かやる ことがないことには。 よし、この帆付 きピローグ建設プロジェクトに専心す るために、ポリネシアに住むことに決 めた!一旦決心がつくと、僕は企画書 を手に パリのカフェテラス、船舶見本 市、大企業の瀟洒なオフィスなど、あ ちこちを歩きまわった。 「ツアモツ諸島の帆付き実用船の復

興」という最初の企画書のタイトルか ら、すでにこの企画の大きな志が伺わ れる。 2ヶ月が経ち、協賛スポンサーと してタヒチの国際航空会社エア タヒチ ヌイとタヒチ観光局2社の参加を得て、 希望が出てきた。 このスポンサーのお かげで、僕は再びタヒチに飛ぶことが できた。 タヒチで市民団体「ヴァア・モツ」を 創設し、この組織が同名のプロジェク ト、つまりヴァア・モツ・プロジェク トの母体となる。これから第1号の帆付 きピローグを建設し、この船が我々の 高い志の象徴となるだろう。伝統的な 帆付きピローグの復興は、時代を後戻 りすることでは決してない。自己の文 化を省みることは、自然との調和を図 りつつ自己のアイデンティティを再認 識することなのだから。さらには、フ ァカラバ環礁の海図を世界で初めて3D で作成することも、帆付きピローグの 復活を実現することによって可能にな るだろう。ファカラバ環礁は、周囲に ある6つの環礁とともにユネスコの生物 圏保存地域に指定されており、我々は 後にフランスMAB (人間と生物圏)計 画の支援を得ることになった。

ヴァア・モツ・プロジェク トの魂を握る長老たち

ツアモツ諸島では、年長者はみんなか ら非常に敬われている。彼らは帆付き のピローグが環礁での暮らしに欠かせ なかった時代を知っており、当時は漁 に出るだけでなく人やコプラを運ぶの にも帆付きピローグが使われていたと いう。モーターの出現によって帆付き ピローグは姿を消し、それとともに伝 統も途絶えてしまったのだ。ヴァア・ モツ・プロジェクトでは、世代間の継 承という点を特に重視して、ファカラ バ小学校と共同の学習プログラムを実 施することによって、子どもたちが長 老世代の伝統を再発見できるよう配慮 した。ファカラバの住民にとっては、 世代を超えたやり方で自らの海洋伝統 文化の一部を取り戻すまたとない機会 である。 ファカラバの最年長者のマニュエル・ ヴァラス氏は、90歳だ。彼がヴァア・ モツのスケッチを仕上げたというの で、会いに行った。ヴァラス氏は社会 に貢献したいという思いがあり、我々 のプロジェクトがスタートしたことを 知ってとても感激してくれた。彼は、 昔、家族の持ち物だった帆付きピロー グに乗って漁に出て、たくさん魚をと って帰ったことをよく覚えていると、 感慨深げだった。 アクセル・トコラジ氏の家でも、長老 たち数人と会う機会が持てた。ミツバ チに情熱を捧げるトコラジ氏は、とて もおいしいはちみつを作るので「はち みつ爺さん」と呼ばれている人だ。ラ グーン沿いに並ぶ松林の木陰にある家 に、なんとも穏やかな夕暮れ時に我々 >>


>> を迎えてくれた。アトがプロジェクト

の書類を回すと、みんな注意深く話を 聞いてくれる。 老人たちはそれぞれ自分の意見があ り、次々にアドバイスが出てきた。手 はスケッチを描き、頭には昔のことが 蘇ってくる。老人の一人は双眼鏡を手 にして、「ガリア人が見えた」と冗談 を飛ばす。ポリネシアでは、ユーモア や人生を楽しむことはごく当たり前な のだ。トコラジ氏はなんと、船を建設 する作業場として自分の土地を貸そう と提案してくれた。この思ってもみな い嬉しい提案のお返しに、僕は彼のポ ートレート写真を撮ろうと提案した。 何しろ、彼もスポンサーの一員になる のだから。彼は「5分待ってくれ」と 言って立ち去り、少したって戻ってき た時には立派な商船オフィサーの制服 を身につけていた。「ワシは商船で47 年間働いて、2回も世界一周航海をやっ たんだ!あっちこっちに行ったもんだ よ」というのが彼の衣装の説明だった。

最初の感触

タヒチ島に戻ると、パペーテに近いア ルエのヨットハーバーでテペア青年が 海に出ようと誘ってくれた。テペアは プロのスキッパーで、彼も帆付きのピ ローグに熱い想いを持つ人だ。彼の船 は赤と白に塗った素晴らしいピローグ で、タヒチ最大のお祭り「ヘイバ」の レガッタにもこの船で毎年参加してい る。アトと僕は、生まれて初めてポリ ネシア式の帆付きピローグの体験をす るべく、テペアの船に乗り込んだ。メ インの縦帆を揚げ、三角帆を広げて、 さあ出発だ! ヴァア・モツ、つまり帆付きのアウトリ ガー・カヌーの帆走では、浮子が風上側 になるとバランスをとるのが非常に難し い。転覆覚悟で体重をかけてバランスを とるか、浮子におもりを付けることにな る。船体の下部に荷重がなくなった船は かなりスピードを上げることができ、走 行感覚は最新型のマルチコックヨット に乗っているような気分になるほどだ。 センターボードを付けたヴァア・モツだ と、風上に向かってのクローズホールド でもかなりの走りが可能だ。

新たなスポンサー

色んな出会い、出会いにまつわる資料 のおかげでヴァア・モツ・プロジェ クトの計画書はかなり充実した内容に なり、人々の興味を引くようになっ た。2012年9月にはタヒチのソクレ ド銀行とOPT(郵便局)の資金協力を 得、12月のパリ船舶見本市ではKarver 社とDelta Voile社から索具と帆に関す る技術支援を得ることができた。この ようにして、帆付きピローグ1号機を 建設する予算の一部が集まってきたの だ。スポンサーや協力団体の参加によ って資金が実際に届き始めたので、船 の建設における色んな段階の作業に適 した業者を早急に見つける必要があっ た。まずは、造船業者と設計者だ。

初めての体験

タヒチは小さい島なので、ピローグ作 りの経験10年になる27歳の青年、ア レクサンドル・ジェントンに出会うの に大して時間はかからなかった。彼と 最初に会ったのは、モーレア島の緑深 い谷の、さらにいちばん奥まった場所 にある彼の両親の家の庭だった。プロ ジェクトの計画を見た彼の反応には大 きな手応えがあった。というのも、彼 は4年前、50フィート(15m)の大型 ヴァア・モツの造船現場監督だったの だ。「オ・タヒチヌイ・フリーダム」 と命名されたこの船は、ポリネシアン の乗組員とともにタヒチと上海間の航 海を星の航海術(スターナビゲーション) で成し遂げた。中国に到着したオ・タ ヒチ・フリーダム号の船体は傷みもな く、この時以来、アレックス(アレク サンドルの愛称)の造船師としての技 術は保証付きとなった。 ポリネシア伝統ピローグの造船現場に どっぷりと浸るために、僕は、ボラボ ラ島のホテルに納品予定の6m30のピロ ーグを作っているアレックスの仕事場 で手伝うことにした。1ヶ月半の間、毎 日毎日作業を重ねた末に、ピローグに やっと命が宿るようになる。 ピローグを製作しているアレックス は、単なる造船業者という以上の「真 の熟練職人」だ。薄い板を貼り合わせ

た集成材作り、フォームを理想の形 状に削るシェイプ作業、真珠母貝のパ ールシェルをルーフにはめ込む作業な ど、その精密さはイタリアの寄木細工 を思わせるものだ。 ピローグは徹底した伝統スタイルを尊 重しており、普通のオールでラダーの 代わりをするというめったにない操舵 方法を使うほどだ。このため、航走時 の感触には究極の精密さがある。アレ ックスの作るヴァア・モツは、彼のハ イレベルな造船技術に近代的な航行技 術の威力を加えるおかげで、なんとも シンプルでベーシックなポリネシア式 帆船を復活させる。つまり、セールを 繰るシート1本にオール1本、そして楽 しさ満杯、装備はこれだけ!というラ グーン用のカヌーである。 ヴァア・モツ・プロジェクトのピロ ーグは30フィート(9m)になる予定 で、2014年2月に造船作業を始め、4月 に進水が見込まれている。テスト走行 が終われば、この船でラグーンの詳細 な調査を行ってファカラバ海域の3D海 図を作成する計画を実現するために、 研究者にいったん任されることにな る。3D海図計画は、島の人達も大いに 賛同しているプロジェクトだ。 設計は、タヒチ在住の才能豊かで情熱 あふれる造船技師、ニコラ・グリュエ が担当している。ニコラは、過去に帆 付きピローグのオ・タヒチヌイ・フリ ーダム号を設計した人物である。伝統 帆船でのヨットスクールも、2015年始 動に向けて検討が進んでいる。また、 最近の出来事として、ニュージーラン ドにあるオケアノス財団のパシフィッ ク・ヴォイジャー・プロジェクト責任 者との出会いがあった。太平洋地域に おける海洋伝統文化保存活動をしてい るオケアノス財団と出会ったことか ら、新たに帆付きピローグでの外洋航 海や海洋交通に関するアイディアが生 まれ、今後目が離せないテーマとなっ ている。 ジュリアン・ジラルド

Atoll de Fakarava / Fakarava Atoll

43




46 Štim-mckenna.com


Marlon Brando et l’actrice tahitienne Tarita Teriipaia lors du tournage à Tahiti du film les Mutinés de la Bounty en 1961. Il découvre Tetiaroa lors de ce tournage.. Marlon Brando with Tahitian actress Tarita Teriipaia during filming on location in Tahiti for Mutiny on the Bounty, 1961. Brando discovered Tetiaroa during the shooting of the film.

© MGM Studios - Getty Images

Marlon Brando

L’homme qui voulut être roi de Tetiaroa The man who wanted to be king of Tetiaroa

47


Vue actuelle de l’atoll de Tetiaroa acquis en 1967 par Brando / Present-day view of Tetiaroa atoll that Brando acquired in 1967

Après le tournage à Tahiti, du film Les Mutinés du Bounty en 1962, Brando découvrit Tetiaroa. Déjà une immense star mondiale, l’acteur eut un coup de cœur pour ce sublime atoll, le seul de l’archipel des Îles du Vent. Après l’avoir acquis, il projeta même d’y vivre en abandonnant le cinéma. Plein de projets ambitieux associant sciences, environnement et écologie, il tenta de créer sur son île un monde parfait. 48

Marlon Brando « découvrit» Tetiaroa au début des années 1960 lors de repérages en vue de scènes du film «Les Révoltés du Bounty». L’atoll se trouve à environ 53 km au nord de Papeete. Ses belles plages de sable blanc entourées de magnifiques palmeraies et l’histoire de cet ensemble d’îlots émerveillèrent Marlon. Après avoir appartenu autrefois à la famille Pomare, Tetiaroa avait été offert, en 1904 par les héritiers de la famille royale tahitienne, au docteur Johnston Walter Williams, alors l’unique dentiste de Tahiti. À sa mort, sa fille, Madame Duran, hérita de l’atoll. Elle y vivait seule lorsque, en 1961, Brando aperçut Tetiaroa du sommet de l’une des plus hautes montagnes de Tahiti. Une fois le tournage du film terminé, Brando demanda à un pêcheur de l’emmener à Tetiaroa. Dans son autobiographie, « Les chansons que ma mère m’apprenait », publiée en 1994, il écrivait que Tetiaroa était «encore plus beau que tout ce que j’avais pu imaginer ». Finalement, Madame Duran, se montra disposée à céder l’île à Brando contre la promesse qu’il ne fasse jamais abattre un seul des arbres endémiques de l’atoll, dont le bois était précieux pour les Tahitiens. Brando jura qu’il conserverait l’île dans son état naturel. Il lui fallut attendre deux ans avant que le

©julien Girardot

gouvernement français n’autorise enfin la vente. En 1966, Brando put donc acquérir la plus grande partie de l’atoll pour 200 000 dollars US (l’équivalent de 1,557 millions de dollars actuels) puis l’autre partie en 1967, pour 70 000 dollars US (l’équivalent de 545 000 dollars US actuels).

« Je veux mon île à moi, et je veux en être le roi. » À partir de 1967, Tahiti et Tetiaroa furent pour Brando le moyen de s’évader de sa vie de star hollywoodienne. En ce temps, il avait pris l’habitude de se promener seul sur les plages de sable blanc de son atoll, pensant et rêvant à l’avenir de son paradis privé. Madame Duran avait laissé l’atoll dans un état d’abandon. Quand Brando prit possession de l’île, il lui fallut tout reconstruire selon ses propres visions. Il avait pour idée de fonder à Tetiaroa une communauté autant utopique qu’écologique. Il voulait qu’un complexe hôtelier soit installé sur une partie de l’île mais souhaitait également que soit expérimentée la transformation de déchets en énergie. Il s’intéressait également au développement de la culture de fruits et de produits vivriers spécifiques à la Polynésie française. >>


After filming Mutiny on the Bounty in 1962, Brando discovered Tetiaroa. Already a huge international star, the actor fell in love with this sublime island, the only atoll in the Windward group of the Society Islands. After he acquired the atoll, he planned to live there and abandon the cinema. With many ambitious projects on his island merging science, the environment and ecology, he tried to create a perfect world. Marlon Brando first «discovered» Tetiaroa in the early 1960’s while scouting locations for the film Mutiny on the Bounty. Tetiaroa is approximately thirty-five miles north of Papeete. Its history and beautiful white sand beaches, surrounded by breathtaking coconut palm trees, overwhelmed Marlon. In ancient times, Tetiaroa belonged to the Pomare Family, the first ruling family of Tahiti. However, in 1904, they offered the island to Tahiti’s only dentist, Dr. Johnston Walter Williams. After his death, his daughter Madame Duran inherited the atoll. She was living alone on Tetiaroa in 1961 when Brando caught his first view of the island from high on top of one of Tahiti’s highest mountains. After the film was finished, Brando paid a local fisherman to ferry him to Tetiaroa. In his 1994 autobiography, Songs My Mother Taught Me, he wrote that Tetiaroa was, “more gorgeous than anything I had anticipated.” Madame Duran was prepared to sell this island to Brando on the condition that he would not cut down any of the indigenous trees (a precious wood for the Tahitians). Brando swore that he would always maintain the island in its natural state. After a two-year wait, the French government authorized the sale of Tetiaroa to Brando. He purchased most of the atoll in 1966 for $200,000 U.S. Dollars ($1,557,000 U.S. Dollars today) and the other part in 1967 for $70,000 U.S. Dollars ($545,000 U.S. Dollars today)

Marlon Brando photographié en 1967, année ou il acquiert l’atoll de Tetiaroa Marlon Brando, photographed in 1967, the year he acquired Tetiaroa atoll.

“I want my own island, and I want to be king.” Starting in 1967, Brando used Tahiti and Tetiaroa as an escape from his life in Hollywood. At this time, he often walked the white sand beaches of his atoll alone, reflecting on his dreams for his private paradise. Madame Duran had let everything on the atoll fall into ruins. When Brando took possession, everything had to be built from scratch. This meant that he would use his own visionary ideas. His idea was to build a utopian, ecologically balanced community on Tetiaroa. He wanted part of the island to be a resort, but wished to set up experiments to convert waste products into energy. He also wanted to explore the use of solar and wind power. Moreover, he had an interest in developing native grown products as food. During this time, he talked more frequently about giving up the movie business completely. He told a friend that he decided, “To give up Hollywood. My life is going to be on this island. I just have to find

©Getty Images

a way for Tetiaroa to sustain itself and to support me, too.” At this time, Brando joked with a Tahitian acquaintance of his saying, “I want my own island and I want to be king.” However, for the first few years Brando had no finished plans for his island, just some vague ideas. Brando wanted to make his atoll, “a haven for artists, scientists and intellectuals . . . a natural living laboratory for insight into the independent relationship between the animal world, of which man is part, the ocean and a coral atoll.” He explained the goal of his Master Plan was “to establish a self-supporting community on Tetiaroa, blending research and training, nutriculture, aquaculture, and tourism within sound ecological constraints for the particular benefit of all.” Most importantly, Brando was committed to “creating a

community that would be nonpolluting and would not upset the lagoon ecology.” All of those beautiful words sounded fabulous; however, anyone who had ever visited Tetiaroa realized that the barrier reef made it extremely difficult to bring in necessary supplies and construction equipment needed to realize his dream (cranes, tractors, trucks, graders, fuel and other supplies). Brando was totally against blasting a passageway in the reef on the grounds this might upset the ecological balance of the atoll’s all-important lagoon. He decided that an airport had to be built on Tetiaroa; but in order to build the airport, they needed to bring all that heavy-duty equipment onto the atoll. Brando overcame this challenge by leasing a World War II landing supply transport.

49


Marlon Brando et Tarita Teriipaia lors du gala des 20 ans de l’UNICEF à Paris en décembre 1967.

© Jean-Claude DEUTSCH - Getty Images

Marlon Brando and Tarita Teriipaia during a gala celebrating UNICEF’s 20year anniversary in Paris, December 1967.

>> A cette époque il évoquait fréquemment l’idée d’abandonner complément le cinéma. Il déclara à un ami qu’il avait décidé «de renoncer à Hollywood. Ma vie sera dorénavant sur cette île. Il me faut seulement trouver un moyen permettant à Tetiaroa de subvenir tant à ses besoins qu’aux miens. À cette époque, Brando plaisantant avec un ami de Tahiti lui déclarait : « Je veux mon île à moi, et je veux en être le roi. » Cela étant, pendant les premières années Brando n’eut pas de projet défini et précis pour son île, mais seulement quelques vagues idées. Brando voulait faire de son atoll « un havre pour les artistes, les scientifiques et les intellectuels. . . Un laboratoire vivant où serait d’étudiée la relation spécifique existant entre le monde animal, dont l’homme fait partie, l’océan et un atoll corallien ». Il expliquait que le but de son grand projet était « d’établir à Tetiaroa une communauté autosuffisante où se trouveraient associées la recherche et la formation, l’agriculture, l’aquaculture et le tourisme au sein d’un environnement préservé pour le bénéfice de tous ». Plus important encore, Brando prenait l’engagement de «créer une communauté non-polluante qui ne bouleverserait pas l’équilibre écologique du lagon. » De biens belles paroles, cependant quiconque ayant visité Tetiaroa s’est rendu compte que le récif qui l’entoure rend son accès extrêmement difficile aux matériaux et équipements indispensables à la réalisation de tels rêves (grues, tracteurs, camions, niveleuses, carburant et autres fournitures). Brando était totalement opposé au dynamitage du récif afin de créer une passe - et donc une voie d’accès à l’intérieur du lagon – car cela risquait de détruire son équilibre écologique. Il décida qu’un aérodrome devait être construit à Tetiaroa. Mais pour réaliser ce projet il était nécessaire d’acheminer de lourds engins sur l’île. Brando surmonta cet obstacle en se procurant des embarcations et du matériel ayant servi au débarquement pendant la Seconde Guerre Mondiale.

être nourries sur son atoll. Elles auraient pu être alimentées par les déchets et les restes du restaurant du petit hôtel rustique qu’il avait fait construire en 1973. Des enclos furent donc construits dans le lagon. Hélas, les pauvres animaux furent emportés par les forts courants de marée. Puis Brando eut ensuite la brillante idée de reconstruire les enclos plus loin du récif et des marées. Ainsi qu’il était prévisible, l’eau remplit la cavité et une nouvelle colonie de tortues s’y installa. Mais rapidement l’eau se mit à stagner, les tortues moururent et les moustiques prospérèrent. Comme l’activité touristique était loin d’être florissante, Brando chercha d’autres moyens de compléter ses revenus. Pendant un moment, il lui sembla qu’un élevage de homards pouvait être une bonne solution. Ce fut juste avant qu’un certain John Hughes de l’Ecloserie de Homards du Massachusetts, à Martha’s Vineyard (USA), arriva à Tetiaroa pour voir si un tel projet pouvait être le salut de Brando. Les conclusions de John Hughes ne laissèrent aucune place au doute : Tetiaroa n’était pas l’endroit où installer un élevage de homards ! Ensuite, Brando proposa alors son atoll à la Fondation Cousteau pour qu’elle y installe une station de recherches, mais elle ne se montra pas très intéressée. Peu de temps après, une spécialiste des primates, le docteur Francine «Penny» Patterson, contacta Brando avec une idée nouvelle. Pourquoi ne pas transformer Tetiaroa en habitat pour gorilles ? Cette idée fut rejetée. En 1976, le Docteur Patterson fondait la « Gorilla Foundation ».

« Un endroit qui rappelle aux Tahitiens ce qu’ils sont et ce qu’ils étaient » Le 1er Juillet 2004, Marlon Brando mourut d’une insuffisance pulmonaire. La moitié de ses cendres fut dispersée sur son île. Dans un testament rédigé en 1982, Brando avait exprimé le souhait que son atoll « aille à ses enfants et leur descendance ... de sorte que cette propriété, dans une large mesure, soit détenue à l’avenir par les Polynésiens.» Vingt ans plus tard, il rédigea un nouveau testament dans lequel Tetiaroa n’était même pas mentionné. Dans son autobiographie, il écrivit : « si j’en ai le pouvoir Tetiaroa restera toujours un endroit qui rappelle aux Tahitiens ce qu’ils sont et ce qu’ils étaient des siècles auparavant». Après 1990, et en raison d’une série d’événements familiaux tragiques, Marlon Brando n’est plus jamais retourné sur son île de rêve. Récemment, les héritiers de Brando ont accepté de céder l’île pour une exploitation hôtelière privée tout en gardant la possibilité d’y séjourner. Laurance Alexander Rudzinoff

Ferme d’élevage de tortues et de homards… Avant que la construction de la piste d’atterrissage ne commence, Marlon demanda à Yosihiko Sinoto, anthropologue réputé du Musée Bernice P. Bishop d’Honolulu, de réaliser des recherches archéologiques. Au cours de ses fouilles, Sinoto exhuma quelques hameçons et des tessons de poterie lui laissant penser qu’il pouvait exister deux sites archéologiques sur l’atoll, et que l’un d’eux en particulier se trouvait précisément sous l’endroit prévu pour la construction de la piste. Inutile de préciser que le projet fut modifié et la piste déplacée. Brando se montra très intéressé par l’idée de créer un élevage de tortues. Celles-ci auraient pu 50

©DR


Turtle and lobster farm… Before work started on the airport runway, Marlon hired Yosihiko Sinoto, a well-known anthropologist from the Bernice P. Bishop Museum in Honolulu to do an archaeological survey. Sinoto excavated some fishhooks and some pottery shards, which led him to believe that there were possibly two archaeological sites on the atoll and one in particular was right in the way of the proposed runway. Needless to say, the runway was moved. Brando became intrigued with the idea of a turtle farm on his atoll. They could feed the turtles with scraps from the hotel restaurant. They built enclosures in the lagoon for the turtles. Unfortunately, the strong tidal currents washed away the poor turtles. Then Brando came up with the brilliant idea of re-digging the enclosure further away from the reef and the tides. As expected, water rose into the hole and a new turtle colony was housed there. Soon the lagoon became stagnant, the turtles died, and the mosquitoes flourished. As the tourist business was not booming, Brando sought out other ways to supplement his income. >> >> For a while, it seemed that a lobster farm was the answer. That was until John Hughes of the Massachusetts State Lobster Hatchery on Martha’s Vineyard (USA) was brought to Tetiaroa to see if a lobster farm would be Brando’s saving grace. Hughes’ report left no doubt. Tetiaroa was not the place for a lobster hatchery. Once, Brando offered his atoll to the Cousteau Society as a research station, but they were not very interested. Sometime afterwards, Primate Scientist Dr. Francine “Penny” Patterson approached Brando with a new idea. Why not turn Tetiaroa into a habitat for gorillas? This idea was rejected.

“A place that reminds Tahitians of who they are” On July 1, 2004, Marlon Brando died of lung failure. Half of his ashes were scattered over his island. In a will written in 1982, Brando expressed the wish that his island, “go to my children and their issue…so that this property, to a large extent, will be owned by Polynesians in the future.” Twenty years later, he wrote another will in which he did not even mention Tetiaora. In his autobiography, he wrote, “If I have my way, Tetiaroa will remain forever a place that reminds Tahitians of who they are and what they were centuries ago.” After 1990, due to a series of tragic family events, he never returned to his dream island. Brando’s heirs recently agreed to release the island to a private hotel business, while maintaining the rights to stay there. Laurance Alexander Rudzinoff

Vue actuelle du lagon de l’atoll de Tetiaroa Present-day view of the lagoon at Tetiaroa atoll ©tim-mckenna.com

51


Découverte

marlon brando

«L’île aux Oiseaux» sur l’atoll de Tetiaroa / « Bird Island » at Tetiaroa atoll ©julien Girardot

Tetiaroa, Atoll riche de sa biodiversité et de son histoire Unique atoll de l’archipel des Îles du Vent, Tetiaroa est située à environ 50 kilomètres au Nord de l’île de Tahiti. L’île s’étend sur une superficie totale de 6 km2, soit environ 585 hectares. L’atoll présente la particularité d’être dit « fermé », c’est à dire sans passes faisant communiquer les eaux de l’océan et le lagon. Ceci empêche donc toute navigation à l’intérieur, exception faite de petites embarcations à faible tirant d’eau. Tetiaroa est composé en tout de 13 motu (îlots) de sable. Sa flore, typique des atolls de Polynésie, compte 158 espèces végétales, ce qui lui confère une richesse floristique importante compte tenu de la surface réduite des terres émergées. On y a également répertorié 14 espèces d’oiseaux, dont 9 marines et 5 terrestres. L’atoll de Tetiaroa - et notamment le motu Tahuna Iti, encore appelé « l’Île aux oiseaux » - est à ce titre une Zone Importante pour la Conservation des Oiseaux (ZICO). La diversité corallienne y est aussi assez importante (coraux massifs, tabulaires et branchus), ainsi que la biodiversité marine (burgaux, bénitiers, raies, poissons, etc.). Les aspects historiques de son occupation humaine sont également intéressants. Nommé, jadis, Teturoa ou Tetuaroa (la haute mer), l’atoll a longtemps servi de résidence temporaire aux arii (grands chefs) de Arue et c’est là que trouvèrent refuge un temps, en 1789, trois mutins du célèbre Bounty. Il devint plus tard résidence de la famille royale Pomare avant d’être offert, en 1904, au Dr Johnston Walter Williams (1874-1937), seul dentiste de l’île de Tahiti et consul d’Angleterre de 1916 à 1935. L’atoll fut alors utilisé en cocoteraie. En 1965, Marlon Brando l’a acquis pour 99 ans (le lagon restant propriété du domaine maritime du territoire). 52

Tetiaroa: An atoll rich in biodiversity and history A unique atoll located in the Leeward Islands, Tetiaroa is about 50 km north of Tahiti (31 mi). The island is spread over a surface area of 6 km2 (3.8 sq. mi), or 1445 acres. This atoll has the distinction of being “closed,” which means it does not have passes that transfer water back and forth between the lagoon and the ocean. This prevents any navigation into the interior with the exception of small shallow draft boats. Tetiaroa is comprised of thirteen sandy motu (islets). Its flora, typical of French Polynesian atolls, includes 158 vegetal species, which gives it a richness that is quite significant, considering the small land surface area. Further, fourteen species of birds have been recorded, nine of which are sea birds and five are land birds. Tetiaroa atoll, notably Tahuna Iti motu, is still called “Bird Island,” and as such is designated an important bird area (IBA).The diversity of coral is also very important (coral reefs, table coral, and branchy coral) as well as marine biodiversity (pearly shells, seawater clams, rays, fish, etc.). The historical aspects of human settlements are also fascinating. For a long time known as Teturoa or Tetuaroa (the high ea), the atoll served as a temporary residence for the arii (great chiefs) of Arue, and it is here that in 1789, three mutineers from the famous Bounty sought refuge. Later, it became the residence of the royal Pomare family before being offered to Dr Johnston Walter Williams (1874-1937) in 1904, Tahiti’s only dentist who was consul to England from 1916 to 1935. The atoll then served as a coconut plantation. In 1965, Marlon Brando acquired it for 99 years, with the lagoon remaining the property of the government’s maritime zone.


Hôtel « The Brando » Une ouverture en juillet 2014 Ayant acquis l’atoll de Tetiaroa, Marlo Brando fit construire en 1969 une piste d’aviation et un petit hôtel rustique de quelques chambres, le Tetiaora Village. Aujourd’hui, en accord avec ses héritiers, un projet hôtelier d’importance est en voie d’achèvement après plusieurs années de travaux : The Brando, un établissement « écologique » de luxe situé sur le même îlot qu’avait choisi l’acteur pour s’installer, le motu Onetahi - l’un des douze motu que compte cet atoll privé. Après une période de pré-ouverture, pendant les six premiers mois de 2014, celui-ci accueillera ses premiers clients dès le 1er juillet. L’hôtel est composé de 35 villas de haut standing, chacune disposant d’une plage et d’une piscine privées. The Brando a été prévu dès le départ comme un projet pilote qui, selon son promoteur - la S.A. Pacific beachcomber - a pour ambition de « concilier la préservation de l’environnement, les attentes de la clientèle, le respect de la population et de la communauté locale, ainsi que la viabilité financière pour les apporteurs de capitaux ». L’ensemble des installations techniques et d’habitation recourt essentiellement aux énergies renouvelables. Ainsi, l’huile de coprah remplace le fioul. 2 800 panneaux solaires, installés le long de la piste d’aviation, assurent 50 % de la production électrique. Enfin, comme pour son hôtel de Bora Bora, Pacific Beachcomber y a installé un SWAC : un système de climatisation par eau de mer froide captée à 900 m de profondeur, utilisant donc une énergie renouvelable avec une “empreinte carbone” extrêmement intéressante. Le site accueille également des résidences privées mais aussi un centre de recherche environnemental mis à disposition d’une structure à but non lucratif, Tetiaroa Society. Ce laboratoire attire déjà des dons et des sujets de recherches à travers le monde, pour étudier coraux, insectes, poissons… intéressant le monde scientifique. Ces travaux prolongeront plusieurs missions d’études de la faune, de la flore et du patrimoine archéologique menées en amont, sous l’égide de la Direction de l’environnement (DIREN) de Polynésie française. À noter également que des missions de conciliation entre les représentants de la famille Brando, ceux du projet d’hôtel et les pêcheurs utilisant le lagon, ont permis de définir une planification de l’utilisation de l’atoll à des fins d’activités humaines, dans le respect de l’environnement et en préservant la biodiversité de l’île.

Bungalow de l’hôtel Le Brando à Tetiaroa Bungalow at The Brando Hotel on Tetiaroa

©DR

«The Brando» Hotel Opening in July 2014 In 1969, after he acquired Tetiaroa atoll, Marlo Brando built an airstrip and a small rustic hotel with a few rooms, the Tetiaora Village. Today, with the consent of his heirs, an important hotel project is nearing completion after several years under construction, The Brando, is a green luxury hotel located on the same island where the actor had chosen to live, Onetahi motu, which is one of twelve motu that make up the private atoll. After a pre-opening period during the first six months of 2014, the hotel will be ready for its first guests by July 1st. The hotel consists of 35 luxury villas, each with a private beach and swimming pool. The Brando was planned from the start as a pilot project, which according to its developers, S.A. Pacific Beachcomber, aims to «balance the preservation of the environment, customer expectations, the respect of the people and the local community, and its financial viability for capital investors.» All technical systems and residences will primarily use renewable energy. As such, coconut oil will replace fuel and 2800 solar panels installed along the airstrip will provide 50% of the production of electricity. Finally, just as it did with its hotel on Bora Bora, Pacific Beachcomber has installed a SWAC; an air conditioning system with cold sea water collected from a depth of 900 m (3000 ft), thus using renewable energy with a very appealing carbon footprint. The site also includes private homes as well as a non-profit environmental research center called the Tetiaroa Society. This laboratory is already attracting donations and research topics from all over the world to study coral, insects, and fish pertinent to the scientific world. These reports will expand over several studies of wildlife, flora and archaeological sites led under the auspices of DIREN, the Department of the Environment of French Polynesia. Moreover, conciliation missions between representatives of Brando’s family, the hotel project, and fishermen using the lagoon, involve creating human activities on the atoll that respect the environment while preserving the island’s biodiversity. ©DR

Vue d’artiste de l’hôtel Le Brando à Tetiaroa Artist’s view of The Brando Hotel on Tetiaroa

53


©warner bros

テティアロアの王になりたかった男 マーロン・ブランド 1962年、タヒチで映画「戦艦バウンティ」の撮影を終えたマーロン・ブランドは、テティ アロア環礁に出会った。当時すでに世界的なトップスターだったブランドは、風上(ウイン ドワード)諸島で唯ひとつの環礁テティアロアの際立った美しさにすっかりほれ込んだ。テ ティアロアを購入したブランドは、映画の世界を離れてこの島で暮らすことさえ考えた。科 学と環境、エコロジーを組み合わせた野心的な事業のアイディアに溢れたブランドは、今や 自分のものになったテティアロアに完璧な楽園を作り上げようとした。 マーロン・ブランドは、1960年代初 め、映画「戦艦バウンティ」のロケハン でテティアロア環礁を「発見」した。テ ティアロアはパペーテの約53km北にあ る環礁である。環礁を構成する小さな島 々にある、緑のヤシ林に縁取られたなん とも美しい白い砂浜、そしてテティアロ アの歴史に、マーロン・ブランドはすっ かり魅了されてしまった。テティアロア はポマレ王家が所有していたが、1904 年に、当時タヒチでただ一人の歯科医だ ったジョンストン・ウォルター・ウィリ アム医師に王家の子孫から贈呈された。 54

ウィリアム医師の没後、娘のデュラン夫 人がテティアロアを相続し、タヒチ島の 高い山の頂上から1961年にブランドが テティアロアを見かけた頃、夫人は環礁 にたったひとりで住んでいた。映画の撮 影終了後、ブランドはタヒチの漁師にお 金を払ってテティアロアに連れて行って もらう。ブランドはこの時の印象を「テ ティアロアは、私のあらゆる想像力を超 える美しさだった」と1994年に出版さ れた自伝「母が教えてくれた歌」の中で 書いている。 デュラン夫人は、当時のタヒチ人にとっ

て貴重な木材だったトアという島固有の 木を1本なりとも伐採しないことを条件 にブランドにテティアロア売る意向を示 し、マーロン・ブランドは、島の自然を 手つかずのままずっと保存することを約 束した。フランス政府から環礁売却の許 可が出るまでには2年の歳月を要し、ブ ランドは1966年に環礁の大部分を20万 ドル(現在の155万7000ドル)で買い受 けた後、翌1967年に残りを7万ドル(現 在の54万5000ドル)購入し、テティア ロア全体を自分のものにした。


「自分の島が欲しい、その 島の王になりたい」 1967年以降、ブランドにとってタヒチ とテティアロアはハリウッド・スターと しての生活から逃避する場所になった。 この頃のブランドはよく、ついに自分の ものになった環礁の白い砂浜をひとりで 歩きながら、このプライベートな楽園の 未来について物思いにふけったり夢を描 いたりしていた。デュラン夫人から譲り 受けたテティアロアは荒れ放題のままだ ったので、ブランドは自分自身の理想の イメージに合わせてすべてを作り直さな ければならなかった。 彼はテティアロアにエコロジックで理想 郷のような共同体を創設するというアイ ディアを持っており、島の一部分にリゾ ートホテルを建設するだけでなく、廃棄 物をエネルギーに転換する試験的プロジ ェクトの実施を考えていた。また、フラ ンス領ポリネシア特産の野菜果物を島で 栽培することにも興味を持っていた。 この時期、ブランドは映画の世界と完全 に縁を切るという考えをよく口にしてお り、ある友人に「ハリウッドを見放す決 心をした。俺のこれからの人生は、この 島にある。ただ、テティアロアに必要な 資金と俺自身の生活費を工面する必要が あるだけ」と打ち明けている。同じ頃、 タヒチのある友人とは冗談で「完全に俺 のものである島が欲しい、その島の王に なりたい」と言っている。とはいえ、テ ティアロアを購入後の数年間は、ブラン ドは島の開発計画についてぼんやりとし たアイディアがいくつかあるだけで、明 確なプロジェクトは持っていなかった。 ブランドは、テティアロア環礁を「アー ティスト、科学者、知識人の安息の地と し、人間も含めた動物世界と海、環礁と の特有な関係を研究する生きた実験室に する」ことを望んでいた。ブランドは、 彼の壮大なプロジェクトの目的を「すべ ての人の利益のために、保全された環境 の中で研究と人材育成、農業、養殖、観 光が集積する自給自足の共同体をテティ アロアに作り上げること」だと語ってい た。 ブランドはさらに、「ラグーンのエコバ ランスを乱さず環境を汚染しないクリー ンな共同体を作る」と約束していた。す ばらしい発言ではあるが、テティアロア を訪れたことのある人だったら誰でも分 かるように、テティアロアはリーフに囲 まれているため、ブランドの夢を実現す るために不可欠な資材や設備機器(クレ ーン、トラクター、トラック、地ならし 機、燃料などの資材)の搬入作業は困難 を極める。

環礁内部に通じる水路を作るためにダイ ナマイトで発破工事をすることに、ブラ ンドは断固として反対した。テティアロ アのエコバランスを壊してしまう恐れが あるからだ。そこで、島に小さな飛行場 を建設することにしたが、このためにも 大型の建設機械を搬入する必要がある。 ブランドは、第二次世界大戦で上陸作戦 に使われた船と機器を買い入れてこの問 題を乗り越えた。

ウミガメとロブスターの養殖 滑走路の建設工事を開始する前に、マー ロン・ブランドは、ホノルル・ビショッ プ博物館の有名な考古学者、篠遠喜彦博 士に考古学的調査を依頼した。篠遠博士 の発掘調査で出土された釣り針と陶器片 からテティアロア環礁に遺跡2ヶ所が存 在する可能性が示唆され、しかも1ヶ所 は滑走路の建設予定地にぴたりと一致し ていた。計画が変更され、滑走路が別の 場所に移動されたことは、言うまでもな い。 ブランドは、ウミガメとの養殖場を作る というアイディアに強い興味を示してい た。自分の環礁で餌を与えることができ る、つまり、1973年に作らせた簡単な 作りの小さなホテルのレストランから出 る残飯と生ゴミを餌として飼育すること ができるだろうという考えで、ラグーン 内に養殖用の囲いを作らせた。しかし、 残念ながらウミガメたちは潮の干満差に よる強い潮流にさらわれてしまう。次に は、リーフから離れ潮の影響の小さい場 所に仕切りを作り直すことに思い至り、 予測通り、養殖槽は海水で満たされてウ ミガメの群れが住み着いた。しかし、じ きに槽内の海水が淀んでウミガメたちは 死んでしまい、蚊が大量発生した。 テティアロアのホテル事業はとても景気 が良いとはいえない状況だったため、ブ ランドは少しでも収入を増やすため別の 方策を探し、一時期、ロブスターの養殖 を真剣に考えた。米国マーサズ・ヴィニ ヤード島にあるマサチューセッツ・ロブ スター孵化センターのジョン・ヒューグ が、このプロジェクトがブランドを救う ことができるかを確認するためにテティ アロアを訪れたが、彼の結論は「テティ アロアはロブスター養殖に向かない」と いう、疑問の余地もないものだった。次 にブランドは、海洋環境保護団体のクス トー財団に対し研究ステーションをテテ ィアロアに作るように提案したが、財団 は興味を示さなかった。 この直後、霊長類の研究者フランシー ヌ・パターソン博士が、テティアロアを ゴリラの住む島にするという新しいアイ

ディアについてブランドにコンタクトし たが、断られている。パターソン博士 は、1976年にゴリラ財団を創設した。

タヒチの人々に自らの現在 と過去を想起させる場所 マーロン・ブランドは2004年7月1日に 肺機能不全のため亡くなり、彼の遺灰 の半分はテティアロアに散骨されてい る。1982年に書いた遺書の中で、ブラ ンドはテティアロア環礁を「自分の子ど もたちとその子孫に引き継ぎたい」とし ながらも、「将来的にはこの所有権がか なりの程度までポリネシアの人々によっ て保有されるような方法で」と書いてい る。 その20年後にブランドは遺書を書き直し たが、新しい遺書にはテティアロアに関 する記述が全くない。自伝の中でブラン ドは、「自分に権利があるとしたら、テ ティアロアは、タヒチの人々が現在の自 分たちと何世紀も昔の自分たちを思い起 こす場所としていつまでも残したい」と 書いている。 1990年以降、マーロン・ブランドは家 庭に次々と悲劇的な出来事が起こり、そ のために自分のドリームアイランド、テ ティアロアに戻ることはなかった。 ローレンス=アレキサンダー・リュジノフ ©julien Girardot

55


Découverte

marlon brando

©lucien pesquié

豊かな生物多様性と歴史の島 テティアロア環礁 タヒチ島の北約50kmにあるテティアロア環礁は、風上( ウインドワード)諸島で唯一の環礁である。面積6km2、 約585ヘクタールのテティアロアの一番の特徴は「閉じた 環礁」、つまりラグーン(礁湖)と外洋をつなぐ水路がな いことで、このためにラグーンの内側には喫水の浅い小型 船しか入ることができない。 テティアロア環礁は13の砂のモツ(小島)でできている。 島にはポリネシアの環礁に特有の158種の植物が確認され ており、外洋に浮かぶ小さな島の非常に限られた面積を考 えると、豊かな植物相だ。鳥類では海鳥9種、陸鳥5種の 合計14種が確認されていて、中でも「バード・アイラン ド」と呼ばれるモツ・タフナ・イティは重要野鳥生息地 (IBA)に指定されている。 サンゴについても様々なイシサンゴやテーブルサンゴ、エ ダサンゴがあり、また夜光貝やシャコ貝などの貝類、エイ を始めとする魚類など、海洋生物の非常に豊かな多様性が 見られる。島にまつわる人々という歴史的な観点からも、 テティアロアは実に興味深い島だ。昔、テティアロアは 長い間アルエの族長たちの一時的な住まいとして使われて いて、当時はタヒチ語で外海や満潮を意味する「テトゥロ ア」または「テトゥアロア」と呼ばれていた。有名なバウ ンティー号反乱事件の脱走兵3人が1789年に一時身を隠し たのもテティアロアだった。その後、ポマレ王朝時代には 王家の保養地として使われていたが、1904年に、タヒチ 島でただ一人の歯科医であり1916年から1935年まで英国 領事を務めたジョンストン・ウォルター・ウィリアム医師 (1874-1937))に島が寄贈された。それ以来ヤシ園として 使われていた島を、1965年にマーロン・ブランドが99年 間の期限付きで購入したが、ラグーンはフランス領ポリネ シアの海域としてポリネシア政府所有のままである。 56

ホテル「ザ・ブランド」2014年7月オープン テティアロア環礁を買い取ったマーロン・ブランドは、1969 年に滑走路と、客室が数室だけの小さく素朴なホテル、テティ アロア・ビレッジを建設させた。現在は、遺族の合意を得た本 格的なホテル建設プロジェクトが数年間に渡る工事をほぼ終 え、完成が近づいている。「ザ・ブランド」と名付けられたこ のホテルは豪華なエコロジーホテルで、テティアロア環礁を構 成する13のモツ(小島)のうち、ブランドが自分の住む場所 として選んだモツ・オネタヒに建てられている。「ザ・ブラン ド」は2014年前半の6ヶ月間プレオープンされ、その後の本格 開業に伴う予約は今後7月までに開始される予定だ。ホテルは ゴージャスな35棟のヴィラから成り、各棟にプライベートビ ーチとプールが付いている。「ザ・ブランド」の開発プロジェ クトを担当するパシフィック・ビーチコーマー社によると、こ のプロジェクトは企画当初から「環境保全と宿泊客の満足度、 地域社会と住民の尊重、出資者に対する財政面での採算性を共 存させる」という大きな志を掲げたパイロットプロジェクトと して計画された。ホテルの設備と客室の大部分に再生可能エネ ルギーを利用しており、重油の代替燃料としてココナッツオ イルを使い、また島の滑走路に沿って設置された2800枚のソ ーラーパネルによって電力の35%が供給される。パシフィッ ク・ビーチコーマー社がボラボラ島のホテルですでに実用化し ている、900mの深海から冷たい海水を汲み上げて冷房に使う 海水冷却システム(SWAC)をここでも採用し、カーボンフッ トプリントの観点から非常に有効な再生可能エネルギー利用を 実現している。 テティアロアには、ホテルのほかに私有住居と、非営利団体テ ティアロア・ソサエティが環境分野の研究活動に提供する研究 施設が建設される。サンゴや昆虫、魚等の調査研究を目的とし たこの施設は研究者の注目を集め、すでに様々な研究テーマの 提案と寄付の申し出が世界から集まっている。テティアロアで 行われる研究活動は、フランス領ポリネシア政府環境局の後援 で行われている動植物相や考古学遺産に関する調査研究プロジ ェクトをさらに発展させていくことになる。


Galatea Pearl™ ガラテア・パールのご案内 フレンチポリネシアの温かく静かな海で育っ たガラテア・パールは、世界でもユニークな 真珠です。その理由?特許取得のガラテア・ パールは、体内にジェムストーンの核を持つ 珍しい真珠なのです。 「アーティストによるジュエリー、ガラテア」というコピ ーで2006年に真珠市場に登場したガラテア・パールは、真 珠業界では2 0世紀初頭にミキモトが真珠養殖技術を完成 させて以来の画期的な技術開発だと考えられています。一 般のタヒチアンパールでは、貝穀を加工した「核」を母貝 となる黒蝶貝(学名Pinctada margaritifera)の体内に挿 入した時に真珠の一生が始まり、タヒチの島々の美しいラ グーン内で黒蝶貝が育っていきます。ガラテア・パールで は、貝殻の核の代わりにジェムやカラーストーンのビーズ を母貝に核入れし、海に戻された母貝は少なくとも12ヶ月 間育てられます。浜揚げされて母貝から取り出されたガラ テア・パールには、次にハンドメイドで入念な彫刻が施さ れ、外側の真珠層が削り取られた部分にジェムやカラービ ーズのきれいな色が透けて見えるようになります。 「アート」と「科学」、それに「自然」がパーフェクトに 結びついて生まれたガラテア・パールは、フレンチポリネ シアの養殖場で働くスペシャリストたちが、誇りを持っ て大事に育て上げます。トルコ石、人造の赤珊瑚やオパー ル、アメジスト、シトリンなどの色鮮やかな貴石が、世界 に誇るタヒチの至宝タヒチアンパールの豊かで深みのある 色合いを見事に引き立たせ、彫刻された希少なタヒチアン パールはオリジナルデザインのアクセサリーに仕立てられ ます。ガラテア・パールのコレクションにはペンダント、 イヤリング、ネックレス、リングなどが揃い、いずれ劣ら ぬ美しさを競っています。 ガラテア・パールについての詳しい情報は、ウェブサイト www.GalateaUSA.comをご覧ください。

57


Découvrir la Galatea Pearl™ Cultivée et nourrie dans les eaux calmes et chaudes de la Polynésie française, la Galatea Pearl™ est une perle unique au monde. La raison ? Cette perle au procédé de fabrication breveté contient une gemme à l’intérieur ! Lancée dès 2006 par la marque «Galatea : Bijoux par l’artiste,» la Galatea Pearl est perçue comme l’un des développements les plus importants du monde de la perliculture depuis que Mikimoto a perfectionné l’art et la science de la culture perlière, au cours de la première partie du XXe siècle. Chaque perle de culture de Tahiti commence sa vie lorsqu’un nucleus, généralement en huître du Mississipi, est placé ou «greffé» dans l’huître perlière, Pinctada Margaritifera. Ces énormes huîtres à lèvres noires se développent dans les lagons légendaires de Tahiti et de ses îles. Dans le cas d’une Galatea Pearl, en lieu et place d’un nucléus du Mississipi, l’huître est greffée soit d’une gemme, soit d’une pierre colorée, puis placée dans la mer pour une période qui dure au moins 12 mois. Une fois que la perle est retirée, elle est méticuleusement sculptée à la main. Cette sculpture de la nacre externe

(les couches visibles de la perle) révèle et laisse apparaître la couleur de la gemme ou de la pierre colorée située sous la couche de nacre. La Galatea Pearl est l’union parfaite de l’art, de la science et de la nature. Elle est cultivée, avec fierté, par les experts et maitres des fermes perlières tahitiennes. Les pierres aux couleurs vives - turquoise, corail rouge simulé, opale, améthyste ou citrine - mettent parfaitement en valeur les couleurs profondes et riches de la perle, ce joyau le plus célèbre de Tahiti exporté dans le monde entier. Après avoir été sculptées, ces perles de culture rares sont montées sur des bijoux de conception originale. La collection Galatea Pearl comprend ainsi des pendentifs, des boucles d’oreilles, des colliers, et des bagues, tous aussi beaux les uns que les autres. Pour plus d’informations sur la Galatea Pearl, veuillez consulter le site www.GalateaUSA.com.


Introducing the Galatea Pearl™ Nurtured and grown in the warm, tranquil waters of French Polynesia, the Galatea Pearl™ is truly like no other pearl in the world. That’s because the patented Galatea Pearl is grown with a gemstone inside! Introduced in 2006 by Galatea: Jewelry by Artist, the Galatea Pearl has been called the most significant development in the world of pearl farming since Mikimoto perfected the art and science of pearl culturing in the early part of the twentieth century. Every cultured Tahitian pearl begins its life when a bead, usually made of mother of pearl, is placed or «enucleated» into the indigenous host oyster, Pinctada margaritifera . These enormous black-lipped oysters thrive in Tahiti’s legendary lagoons. With a Galatea Pearl, instead of a plain bead, the oyster is enucleated with a gemstone or colored stone bead and left in the water for at least 12 months. When the pearl is removed, it is meticulously carved by hand. This carving of the pearl’s external nacre (pearl coating) exposes the color beneath. The Galatea Pearl is the perfect marriage of art, science and nature--grown with pride by Tahiti’s master pearl farmers. The brightly colored stone centers of R.C. turquoise, simulated red coral or opal, amethyst or citrine, perfectly enhance the deep, rich colors of Tahiti’s most famous export. After carving, these rare cultured pearls are set into Galatea’s own unique, one-of-a-kind jewelry designs. Galatea Pearl jewelry includes pendants, earrings, strands and rings, each more beautiful than the next. For more information about the Galatea Pearl, visit our website at www.GalateaUSA.com


Image du documentaire australien «Murundak, songs of freedom», récompensé en 2012 lors du FIFO Photo of the Australian documentary, Murundak, Songs of Freedom, winner of the FIFO Grand Prix in 2012

FIFO

Paroles et images d’Océanie Voices and images of Oceania

Depuis 2004, le FIFO – Festival International du Film Documentaire Océanien – ambitionne de mieux faire connaître les réalités de l’Océanie. Peuplé de 38 millions d’habitants disséminés sur des centaines d’îles dont celles de Polynésie française, ce dernier n’est donc plus ce « continent invisible », tel que décrit par le prix Nobel de littérature J.M.G. Le Clézio. Au contraire, il se donne à voir et ce depuis Tahiti. Rendez-vous du 3 au 9 février pour la onzième édition. 60

Une « petite voix qui s’élève loin là-bas dans l’Océan pour se faire entendre ». Telle est la formule qu’aime à utiliser Heremoana Maamaatuaiahutapu, directeur de la Maison de la Culture de Papeete et vice-président de l’association organisatrice, pour décrire le FIFO. Depuis sa création en 2004, le Festival International du Film Documentaire Océanien (FIFO) a su conquérir ses lettres de noblesse par sa programmation. Celle-ci est à la fois pertinente et aussi grandissante en termes quantitatif. La démarche initiale du festival était ambitieuse : faire de Tahiti le carrefour des images océaniennes, petites et grandes, d’hier et d’aujourd’hui, graves ou plus légères. Wallès Kotra, créateur de l’événement, ne pouvait rêver plus belle destinée car le FIFO a largement atteint ses objectifs : « donner à entendre et à voir l’Océanie, celle de nos pères mais surtout, celle

que nous préparons pour nos enfants ». Miriama Bono, coordinatrice du FIFO depuis trois ans, estime que « l’Océanie est une immense région, culturellement très riche, mais qui demeure pourtant peu connue, même pour nous. Le FIFO a donc permis aux Océaniens de se rencontrer et de se révéler aux yeux du monde. Il est devenu un lieu privilégié où la parole est donnée aux populations du Pacifique, qui se ressemblent tout en étant très différentes. Le festival a participé à l’éveil d’une sorte de conscience océanienne. Les spectateurs ont pu s’identifier à des histoires, grâce à des documentaires qui, souvent, leur ressemblent, ou simplement leur parlent. La région n’est pas seulement une zone géographique, elle est avant tout une réalité culturelle, environnementale, politique, etc. Audelà de l’image, le FIFO répond à des questions, véhicule des messages et projette les hommes dans l’avenir».


Since 2004, the ambition of FIFO –the International Documentary Film Festival of Oceania– has been to spread awareness about the realities that exist in Oceania. Populated with 38 million inhabitants spread across hundreds of islands, including those in French Polynesia, Oceania is no longer the “invisible continent,” as depicted by Nobel literature prizewinner J.M.G. Le Clézio. To the contrary, Oceania makes itself visible from Tahiti. Rendezvous is from February 3 – 9 for the 11th annual FIFO. A «little voice that rises up far out there in the ocean to make itself heard» is the formula Heremoana Maamaatuaiahutapu, Director of Papeete’s La Maison de la Culture and vice-president of FIFO, loves to use to describe the organization. Since its inception in 2004, FIFO has won acclaim for its programming, which is as relevant as it is expanding. The initial launch of the festival was ambitious, as it set Tahiti as the intersection for oceanic images, whether large and small, from past and present, or serious or lighthearted. Wallès Kotra, creator of the event, could not have dreamed up a more perfect outcome, because FIFO has largely achieved its objective to «give to hear and see the Oceania of our forefathers, but more importantly, give the Oceania that we prepare for our children.» Miriama Bono, coordinator of FIFO for three years, reveals that, “Oceania is an immense

region rich in culture, yet it remains widely unknown, even to us. FIFO has allowed Pacific Peoples to connect and reveal themselves to the world. FIFO has become a privileged place where voice is given to people from throughout the Pacific who resemble one another, yet who are very different. The festival started on the brink of an awakening of an oceanic consciousness. Spectators are able to identify with histories and stories, thanks to documentaries they relate to, or that just speak to them. The region is not only a geographical area; it is above all a cultural, environmental, and political reality. Beyond the images, FIFO answers questions, conveys messages, and projects people into the future.»

Oceania: a cultural reality…and a universal one

Within the past decade, the festival has introduced hundreds of documentaries that are all remarkable voyages to the hearts of stories and histories through characters; ancestral traditions; affirmations of, or questions of, identity; political and cultural battles; and artistic or scientific research. Polynesians, Maoris, Kanaks, Wallisians, aborigines, Papuans, Samoans or Vanuatuans are all conveyed through images that express the life forces of Oceania with an energy that leaves no one untouched. With FIFO, you can discover the power of musical protests for rights of an aboriginal group of singers, Black Arm Band, in the film Murundak, Songs of Freedom. In Te henua e noho: There Once Was an Island, you witness the difficult choice and fate of a population of the atoll Takuu in Papua, New Guinea that is threatened by rising waters. >>

Image du documentaire «An island calling» récompensé en 2009 / Photo of An Island Calling, winner of the FIFO Grand Prix in 2009

61


Rendez-vous

fifo

Image du documentaire «Ochre and ink», prix spécial du jury en 2O12 Photo of the documentary Ochre and Ink, awarded the FIFO Special Jury Prize in 2012

L’Océanie : une réalité culturelle… et universelle En une décennie, le festival a diffusé plusieurs centaines de documentaires qui sont autant de remarquables traversées au cœur d’histoires, de personnages, de traditions ancestrales, d’affirmations ou de questionnements identitaires, de combats politiques ou culturels, de recherches scientifiques et artistiques. Polynésiens, Maori, Kanak, Wallisiens, Aborigènes, Papous, Samoans ou Vanuatans : portées par l’image, les forces vives de l’Océanie s’expriment avec une énergie devant laquelle nul ne peut rester indifférent. Ici, on découvre la force de la protestation musicale d’un groupe de chanteurs aborigènes, le Black Arm Band, pour leurs droits ( Murundak, songs of freedom). Là, nous sommes face au choix impossible et au destin d’une population de l’atoll Takuu, en Papouasie Nouvelle-Guinée, menacé par la montée des eaux (Te henua e noho : there once was an island ). Ailleurs, nous assistons avec émotion au « pardon » entre deux tribus kanak, opposées depuis l’assassinat, en 1989, de Jean-Marie Tjibaou, leader indépendantiste de NouvelleCalédonie ( Tjibaou, le pardon ). Il est aussi des rencontres bouleversantes, comme celle d’un peintre chinois et d’un artiste aborigène, porteurs chacun de traditions ancestrales intimement « encrées » en eux (Ochre & Ink ) et des histoires totalement invraisemblables, où, dans le désert australien, un homme rencontre une tribu aborigène qui n’a jusque-là jamais eu de contact avec l’homme blanc (Contact). Des films qui dévoilent l’Océanie en profondeur, crèvent des abcès et posent de nouveaux regards pour finalement dépasser leur sujet et atteindre l’universalité de la condition humaine. 62

>>Further, you feel the emotional turmoil of forgiveness between two Kanak tribes that had been in conflict since the 1989 murder of Jean-Marie Tjibaou, a separatist leader in New Caledonia (Tjibaou: Forgiveness). There are also profoundly moving encounters, such as between a Chinese painter and an aboriginal artist, each one carrying his ancestral traditions deeply etched within him (Ochre and Ink). Contact is the incredible story of a man who meets an aboriginal tribe in the Australian desert that had never before had contact with a White man. There are also films that reveal Oceania in depth, that heal wounds, and that give new perspectives that go beyond their topics in order to achieve the universality of the human condition.

The influence of oceanic audiovisual subject matter «The documentary is a very unique and compelling way to present Oceania,” admonishes Michelle Chazeaux, who has been a member of FIFO’s film prescreening committee since the beginning of its adventure. Oceania is in flux, and so are its documentaries. Ethnography, which was very present in the beginning, appears to have run its course. The tendency in the last few years has been to be more politically charged, more environmentally focused, and more aimed at portraits. Today, eleven years later, we are discovering new regions that have been rarely in the spotlight. For instance, this is the case with New Caledonia, which at one point in its history, questioned itself, and now lets us know about it. This is wonderful, because FIFO has become somewhat of a forum. This allows us to have many more years; for there are, and will always will be, stories to tell.” France Télévisions, a group of French public television stations is an historic partner of this event. >>


63


«Marquisien, mon frère», image extraite de ce documentaire tahitien, prix du public en 2009. Image from Marquesan, My Brother, the Tahitian documentary that received the People’s Choice Award in 2009

Le rayonnement des contenus audiovisuels océaniens « Le documentaire est une façon très particulière et probante de présenter l’Océanie, reconnaît Michèle de Chazeaux, membre du comité de présélection des films depuis le début de l’aventure. L’Océanie évolue et les documentaires avec. Le sujet ethnographique, très présent au départ, s’est semble-t-il épuisé. Les tendances de ces dernières éditions se situent davantage dans la politique, l’environnement et le portrait. Aujourd’hui, 11 ans plus tard, on découvre de nouvelles régions qui s’étaient jusque-là peu manifestées. C’est le cas par exemple de la NouvelleCalédonie, qui, à un tournant de son Histoire, se questionne et nous le fait savoir. C’est fantastique car le FIFO est devenu, quelque part, une tribune. Cela nous laisse augurer encore de belles années – il y a et il y aura toujours des histoires à raconter. » France Télévisions, groupe de chaînes publiques française, partenaire historique de l’événement, est sans conteste une autre clé du succès du FIFO, car il repose sur un réseau national qui lui confère un rôle moteur dans la production et la diffusion de programmes océaniens, partout où il intervient (France, Polynésie française, Nouvelle-Calédonie, Guyane, Martinique et Guadeloupe, Saint Pierre et Miquelon, Wallis et Futuna). Ce que les professionnels océaniens anglophones ont bien compris, 64

car le FIFO est pour eux la seule porte d’entrée vers les pays francophones du Pacifique mais surtout l’Europe. L’événement est devenu, plus qu’un vecteur de la promotion de la région à travers ses images, un carrefour commercial pour l’audiovisuel océanien. Autre coup de maître du festival : la présence d’un jury international de haute volée. Autour de présidents influents comme Hervé Bourges, président de l’Union Internationale de la presse francophone, ou Pierre-Henri Deleau, délégué général du Festival International des Productions Audiovisuelles, on a pu retrouver des personnalités comme Stéphane Martin, président du Musée des Arts Premiers du Quai Branly à Paris, Murray Green, ancien directeur d’ABC International ou encore Florence Aubenas, Grand Reporter. Cette année, le jury sera présidé par Luc Jacquet, réalisateur notamment du documentaire «La marche de l’empereur», et accueillera notamment Chuck Boller, responsable de l’organisation du HIFF (Hawaii International Film Festival), le plus important festival du film hawaiien, Witi Ihimaera, écrivain et intellectuel maori (auteur de« Whale Rider ») ou encore Emmanuel Tjibaou, directeur du Centre Culturel Jean-Marie Tjibaou. Un beau réseau sur lequel le festival peut s’appuyer, faisant rayonner son contenu de Nuku Hiva à Paris en passant par Maré, Auckland ou Adélaide. Isabelle Bertaux


>> It is undoubtedly another key to the success of FIFO, because it relies on a national network that gives it a leading role in the production and distribution of oceanic programming wherever it operates (France, French Polynesia, New Caledonia, French Guiana, Martinique and Guadeloupe, Saint Pierre and Miquelon, Wallis and Futuna). This is what English-speaking Oceanic professionals have understood well, because FIFO is their only gateway to the French Pacific countries, and the same goes for Europe. The event has become more than a vehicle to promote the region through its images; it is a commercial hub for broadcasting Oceania. Another big hit of the festival is the presence of a high caliber international jury. Among influential presidents, such as Hervé Bourges, President of the International Union of Francophone Press, or Pierre-Henri Deleau, Managing Director of the International Festival of Audiovisual Productions, one could find the likes of Stéphane Martin, President of the Quai Branley Museum of Primitive Arts in Paris. Murray Green, former Director of ABC International and Florence Aubenas, Senior Correspondent, can also be seen. This year, Luc Jacquet, director of the french documentary «La marche de l’empereur», will preside over the jury. We also welcome Chuck Boller, Executive Director of HIFF (Hawaii International Film Festival), which is the most important Hawaiian film festival; Witi Ihimaera, Maori intellectual, writer, and author of The Whale Rider; and Emmanuel Tjibaou, Director of the Jean-Marie Tjibaou Cultural Center. This is a fabulous network to support the festival in order to make the theme of Nuku Hiva shine in Paris via Maré, Auckland, or Adelaide. Isabelle Bertaux

Image du documentaire «Te Henua e Noho» Image from the documentary, Te Henua e Noho

Memorable French Polynesian Documentaries Several Polynesian documentaries have received FIFO awards. Whether political, social, historical, or cultural, here are some of the productions that have left a mark on Polynesian and international audiences alike. Aux Enfants de la Bombe (To the Children of the Bomb) was produced by Christine Bonnet and Jean-Marie Desbordes (Grand Prix FIFO – France Télévisions 2013). Through the discovery of video archives and photos compiled by Bernard Ista, a French atomic scientist on assignment on Moruroa in the 1960s, this film relates the nuclear testing venture in French Polynesia. Ma famille adoptée (My adopted Family), produced by Eliane Koller (2012 Prix spécial du Jury), takes us into the daily lives of French people who come to French Polynesia with hopes of finding a child to adopt as per the French Polynesian fa’a’amu tradition. The 2012 Prix du public was awarded to L’élu du peuple, Pouvanaa te metua (Elected by the People: Pouvanna the Father). Produced by Marie-Hélène Villierme, this film sheds light over an historic period from 1940-1960 that plays out the future of French Polynesia through the battle of a political figure, Pouvanaa Oopa, who had until now, remained relatively unknown. Lucien Kimitete, un homme de la Terre des Hommes (Lucien Kimitete : a Man from the Land of Men), produced by Dominique Agniel (2011 Prix du public), revisits the history of this emblematic Marquesan who contributed to the revival of Marquesan voice and culture. Jacques Navarro-Rovira’s documentary, Marquisien mon frère (Marquesan, My Brother) received the 2009 Prix du public. It sensitively evokes the question of identity via the portrait of two biological brothers. One was adopted and raised in France, while the other stayed behind on the island of Ua Pou. Horo’a, le don (Horo’a : the Gift), also produced by Jacques Navarro-Rovira (Grand Prix FIFO – France Télévisions 2008), reveals the depths of ‘ori tahiti via the mythical dance group Temaeva and its creators, Coco Hotahota and the late Pauline Dexter. 65


Des documentaires polynésiens marquants De nombreux documentaires polynésiens ont été primés au FIFO. Abordant des sujets politiques, sociaux, historiques ou culturels, voici quelquesunes de ces productions qui ont marqué le public polynésien et international. « Aux enfants de la bombe », réalisé par Christine Bonnet et Jean-Marie Desbordes (Grand Prix FIFO – France Télévisions 2013). Le film relate, à travers la découverte d’archives vidéo et photos de Bernard Ista, atomiste français en mission à Moruroa dans les années 1960, l’aventure des essais nucléaires en Polynésie française. « Ma famille adoptée », réalisé par Eliane Koller (Prix spécial du Jury 2012), nous plonge dans le quotidien de ces métropolitains qui viennent en Polynésie dans l’espoir de trouver un enfant à adopter selon la tradition polynésienne du fa’a’amu. Prix du public en 2012, « L’élu du peuple, Pouvanaa te metua », réalisé par Marie-Hélène Villierme, lève le voile sur une période historique (de 1940 à 1960) où s’est joué l’avenir de la Polynésie et le combat d’un personnage politique resté jusqu’alors très mal connu : Pouvanaa Oopa. « Lucien Kimitete, un homme de la Terre des Hommes », réalisé par Dominique Agniel (Prix du public 2011), revient sur l’histoire de ce Marquisien emblématique, ayant contribué à désenclaver la parole et la culture marquisienne. Le documentaire de Jacques Navarro-Rovira, « Marquisien mon frère » (Prix du public 2009), évoque avec sensibilité la question de l’identité via le portrait de deux frères biologiques, l’un, adopté parti vivre en France et l’autre, resté sur l’île de Ua Pou. « Horo’a, le don », également réalisé par Jacques Navarro-Rovira (Grand Prix FIFO – France Télévisions 2008), dévoile la profondeur du ‘ori tahiti à travers le groupe de danse tahitienne mythique, Temaeva, et ses créateurs, Coco Hotahota et la regrettée Pauline Dexter.

Image du documentaire «Lucien Kimitete, un homme de la terre des Hommes» / Image from the documentary, Lucien Kimitete, a Man from the Land of Men

- Du 3 au 9 février 2014 - À la Maison de la Culture de Tahiti - Projections d’une trentaine de documentaires en et hors compétition, de 8h à 23h - Ticket journalier à 1 000 Fcfp / étudiants : 500 Fcfp - Soirée de compétition «Docs côté court» (court-métrage documentaire) le 3 février (Grand Théâtre de la Maison de la Culture) – entrée libre sous réserve de places disponibles - Programmation OFF au Grand Théâtre de la Maison de la Culture : Nuit du court-métrage océanien le 4 février et soirée Cabourg le 8 février – entrée libre sous réserve de places disponibles - Ateliers de formations gratuits durant toute la semaine (sur réservations) : écriture de scénario, montage vidéo, GoPro, StopMotion et webdocumentaire - Informations, programmation détaillée et inscriptions aux ateliers : 70 70 16 ou 544 536 - www.fifo-tahiti.com et www.maisondelaculture.pf - info@fifotahiti.org

11th Annual FIFO - From February 3-9, 2014 - Most of the films are in English; those that aren’t are subtitled. - Takes place at la Maison de la Culture in Tahiti. - Daily screenings of about thirty documentaries in and out-of-competition from 8am to 11pm. Daily passes are 1 000 Fcfp (USD$11). Students: 500 Fcfp (USD$5). - Night of competition for « Docs côté court » (Short Subject Documentaries) will be held February 3 in the Grand Théâtre of la Maison de la Culture) – Free admission with reserved seating. - Screening of out-of-competition films takes place at the Grand Théâtre of la Maison de la Culture. An evening of oceanic short films will take place on February 4 and a Cabourg evening on February 8 – Free admission with reserved seating. - Free workshops all week (with reservations): screenwriting, video editing, GoPro, Stop-Motion and web documentaries. - Information, detailed programs, and workshop registration: 70 70 16 or 54 45 36 - www.fifo-tahiti.com and www.maisondelaculture.pf info@fifotahiti.org



Rendez-vous

fifo

パシフィック インターナショナル ドキュメンタリーフ ィルム フェスティバル(FIFO)-オセアニアの声と映像 パシフィック インターナショナル ドキュメンタリーフィルム フェスティバル(FIFO)は、 オセアニアの真の姿を世界に知ってもらうという意図で 、2004年の発足以来オセアニアの 地域文化を発信し続けている。フレンチ・ポリネシアを始めとする数百の島々に散らばって 3800万人が生きるオセアニア地域は、今や、ノーベル文学賞受賞者J.M.G.ル・クレジオの 言う「見えない大陸」ではなく、タヒチから世界に向かって自らの姿を誇示している。第11 回 FIFOは、2014年2月3日(月)から9日(日)まで開催される。 「みんなに聞いてもらおうと、遠い海の 向こうから発する小さな声」。パペーテ 文化センター理事長で、パシフィック インターナショナル ドキュメンタリー フィルム フェスティバル(FIFO)主催 団体の副理事長を務めるヘレモアナ・マ アマアツアイフタプ氏が好んで使う表現 だ。2004年の発足以来、FIFOは充実し たプログラム内容によって高い評価を獲 得し、内容だけでなく量的にも拡大して きている。フェスティバル創設時の基本 理念は「作品規模の大小や歴史物か現代 物、深刻なテーマか軽いものかにかかわ らず、タヒチをオセアニアのあらゆる映 像が集まる交流点にする」という野心的 なものだった。 そして今日、フェステ 68

ィバルは「父祖の時代だけでなく子ども たちのために現在築いているオセアニア について、人々がその声を聞き姿を見る 機会を提供する」というFIFOの目的を 十分に達成し、創設者ワレス・コトラが 夢に描いた以上の成功を収めている。 3年前からFIFOのコーディネーターを務 めているミリアマ・ボノ女史は語ってい る。「オセアニアは広大で非常に豊かな 文化がある地域なのに、我々オセアニア 人も含めて、残念ながらあまり知られて いません。FIFOは、オセアニア人同士 が出会い、またオセアニア文化を世界 に発信することができる場です。FIFO は、太平洋地域の似通っていながらも非 常に異なる人々に発言の機会を与える絶

好の場となり、オセアニアという単位の 認識を目覚めさせるひとつのファクター となりました。FIFOで上映されるドキ ュメンタリー作品を見て、入場者は自分 と似たものを見出すことがよくあります し、あるいは単に心に触れる作品もある でしょう。このような作品を見て、観客 がストーリーに自分を投影することがし ばしばあります。オセアニア地域は単な る地理的なゾーンというより、それを超 えた文化的、環境的、政治的な実体であ り、FIFOも映像を通じてオセアニアに 関する疑問に答え、オセアニアのメッセ ージを伝え、オセアニアの人々を未来に 向けて投影します」。


オセアニア-文化的実体と 人間の普遍的性

FIFOは、創設からの10年間で、歴史 に残る航海や重要人物、古来の伝統、 アイデンティティに関する主張や問題 提起、政治的・文化的な対立、学術調 査、芸術的な模索などをテーマとした ドキュメンタリー作品を数百本上映し てきた。スクリーンに映し出されるオ セアニアの人々、ポリネシアン、マ オリ、カナック、ワリス人、アボリ ジニ、パプア人、サモア人、ヴァヌア ツ人たちはエネルギッシュで活力にあ ふれ、見る人を引きつけずにはおかな い。 アボリジニのグループ「ブラック・ アーム・バンド」が音楽によって自 分たちの権利を主張するパワーを発 見する作品(Murundak, songs of freedom)があり、また、水位上昇 のために非常に難しい選択をしたパプ ア・ニューギニアのタクウ環礁の人々 の運命を目の当たりにする作品もある (Te henua e noho : there once was an island )。あるいは、1989年にニ ューカレドニア独立運動のリーダー、 ジャン=マリー・チバウが暗殺されて 以来対立を続けていた2つのカナック 部族間の「許し」の場面に感動を覚え (Tjibaou, le pardon)、また、それ ぞれが祖先の伝統を色濃く継承してい る中国人画家とアボリジニのア―ティ ストとの感動的な出会いや(Ochre & Ink)、オーストラリアの砂漠に住み、 これまで一度も白人と出会ったことの ないアボリジニの部族に一人の男が出 会うという(Contact)まるでありそ うもない出来事のドキュメンタリーな どがある。これらの作品は、オセアニ アからベールを剥ぎとって深部まで見 せることで傷みとともに真実をさらけ 出し、そこから新たな視点を提示する しており、作品自体のテーマを超えて 人間の条件という普遍のテーマにまで 到達している。

は出尽くしたようで、ここ数年の傾向 としては、政治や環境、人物に焦点を 当てた作品が増えている。11回目を 迎える今年は、これまでほとんど参加 のなかった新しい地域との出会いがあ る。ニューカレドニアがその例で、独 立問題で歴史的な転換期を迎え自ら の将来を自問するニューカレドニア は、FIFOでそのことを我々に伝えてく れる。これは、FIFOがある面で論壇の 場になったということで、素晴らしい ことだ。これまでも、そしてこれから もオセアニアから伝えたいことがたく さんあるということで、今後に大いに 期待が持てる」。 FIFO成功のもうひとつのカギが、創 設以来のパートナーであるフランス・ テレビジョン(フランス公営テレビ放 送)であることは疑問の余地がない。 フランス・テレビジョンはフランス全 土をカバーする複数のチャンネルを持 ち、仏領ポリネシア、ニューカレドニ ア、仏領ギアナ、マルチニックとグア ドループ、サンピエール・エ・ミク ロン、ワリス・エ・フトゥナなど、フ ランス・テレビジョンのある所、行く 所ではどこででも、オセアニア関連番 組の製作及び放送の原動力になって いる。英語圏オセアニアの映像関係者 も、FIFOの重要性を十分に理解して いる。FIFOは彼らにとって、太平洋地 域のフランス語圏の国々だけでなくヨ ーロッパへ通じる唯一の玄関口だから だ。つまり、FIFOは映像を媒体として

オセアニア地域のプロモーションをす るという役割を超え、オセアニアの映 像産業全体の商業的な交流ポイントに 発展している。 FIFOのもうひとつの成功は、国際的に 活動する一流審査員の起用である。国 際フランス語報道連合のエルヴェ・ブ ルジュ会長、映像作品国際フェスティ バルのピエール=アンリ・ドゥロー総 代表のほか、パリのケ・ブランリ美術 館のステファン・マルタン館長、オー ストラリア放送協会(ABC)の元国際 部長マレイ・グリーン氏、さらにはジ ャーナリストのフローランス・オブナ ス女史などの著名人が、審査員として 顔を揃えている。今回の審査委員長は フランス・キュルチュール(文化専門 のラジオ局)のオリヴィエ・ポワーヴ ル・ダルヴォール局長で、ゲスト審査 員としてハワイ映画最大のフェスティ バルであるハワイ国際映画祭の実行責 任者チャック・ボラー氏、マオリ族出 身の作家・有識者ウィティ・イヒマエ ラ氏(「Whale Rider」の著者)、さ らにはニューカレドニアのジャン=マ リー・チバウ文化センターのエマニュ エル・チバウ館長を迎える。ヌクヒバ 島からマレ島、オークランド、アデレ イド、そしてパリまで、このすばらし いネットワークを通じてFIFOの充実し たコンテンツが世界に発信されること だろう。 イザベル・ベルトー

オセアニアの映像コンテン ツの普及、名声、評判 フェスティバル創設以来の予備選考委 員会メンバー、ミシェル・ド・シャ ゾー氏は、「ドキュメンタリーは非常 に特殊なジャンルだが、オセアニアを 紹介するには説得力があり確実な手法 だ」という。「オセアニアは進化し、 それとともにドキュメンタリーも変遷 している。フェスティバルの創設当初 に多数を占めていた民族学的なテーマ

69


ポリネシアに関するドキュメンタリーの優秀作品 フランス領ポリネシアを舞台とした数多くドキュメンタリーがFIFO の賞を受けている。政治や社会、歴史、文化をテーマとした受賞作 品のうち、ポリネシア内外の視聴者の注目を集めたものをいくつか を紹介する。

70

「爆弾の子どもたちへ」(2013年FIFO/フランス・テレビジョン大 賞) スティーヌ・ボネ、ジャン=マリー・デボルド監督。1960年 代にムルロア環礁に勤務したフランス人原子物理学者ベルナール・ イスタの残したビデオと写真資料が発見されたことを通して、フラ ンス領ポリネシアで行われた核実験について詳細を報じる作品。 「養子探し」(2012年審査員特別賞) エリアンヌ・コレール監 督。ポリネシア伝統の養子制度(ファア・アム)によって養子縁組 をする子どもを見つけるため、フランス本土からポリネシアにやっ て来た人たちの日常に観客を引き入れる。 「民族の父、プヴァナア」(2012年一般投票によるパブリック大 賞) マリー=エレーヌ・ヴィリエルム監督。ポリネシアの将来を左 右した歴史的な時期である1940年代から60年代に焦点を当て、無名 の政治家プヴァナア・ア・オパの戦いを追う作品。 「ルシアン・キミテテ、人間の土地の男」(2011年パブリック大 賞) ドミニク・アニエル監督。マルケサス諸島の人々の声と文化 を解放すべく尽力したマルケサスを象徴する人物の軌跡を振り返る 作品。 「マルケサス人の弟」(2009年パブリック大賞) ジャック・ナ ヴァロ=ロヴィラ監督。この作品は、マルケサス諸島で生まれ、フ ランス本土に養子にもらわれた兄と島に残った弟の二人の兄弟のポ ートレートを通じて、アイデンティティの問題をやさしく問いかけ る。 ハロア、才能」(2008年FIFO/フランス・テレビジョン大賞) 同じくジャック・ナヴァロ=ロヴィラ監督。伝説のタヒチアンダン ス・グループ「テマエヴァ」とその創設者のココ・ハタホタと亡き ポーリーヌ・デクスターを通じて、オリ・タヒチ(タヒチアン・ダ ンス)の奥の深さを詳細に描いて見せる。

第11回パシフィック インターナ ショナル ドキュメンタリー フィ ルム フェスティバル(FIFO) - 2014年2月3日(月)か ら9日(日)まで -場所:タヒチ文化セン ター -コンペ参加作品及び自由 参加のドキュメンタリー 約30本作品を、午前8時 より午後11時まで上映。 -入場料:1日パス 一般 1000 CFAフラン、 学生 500 CFAフラン - 2月3日-コンペティション・プログラム 「Docs côté court」(短編ドキュメンタリ ー)、タヒチ文化センター大劇場にて、入場無 料(満員の場合はご了承ください) -自由参加作品プログラム(文化センター大劇 場):2月4日オセアニアの短編ドキュメンタリ ーの夕べ、2月8日カブールの夕べ、入場無料( 満員の場合はご了承ください) -開催期間中毎日無料ワークショップ開催(要予 約)-台本制作、ビデオ編集、GoPro、StopMotion、webドキュメンタリー

プログラム、ワークショップ予約、お問い合 わせは電話(タヒチ)70 70 16、 544 536ま たは www.fifo-tahiti.com、 www.maisondelaculture.pf 、 メールinfo@fifotahiti.org



publireportage • teva import

Nouvelles marques et nouvel esprit Implantées à Papeete, les deux boutiques Teva Import proposent une gamme de vêtements et accessoires qui fait la part belle à des graphismes inspirés du tatouage polynésien. Des créations pour hommes et femmes qui vont aussi puiser leur inspiration dans les graphismes créés à Tahiti. Lancée par Teva Import, la marque TATAU incarne parfaitement cet esprit.

Mais Teva Import est aussi ouvert aux influences extérieures et plus particulièrement à celles venant des États-Unis. Les boutiques proposent plusieurs grandes marques liées aux sports extrêmes et à la glisse telles METAL MULISHA, ROCKSTAR, MONSTER, FMF, HART & HUNTINGTON, TAPOUT, WARRIOR, BAD BOY, UFC, SKIN, ECKO, UNLTD, EMERICA, OSIRIS et JEEP Récemment, de nouvelles marques (UNIT, SECKENCE, PUNISHMENT, HAWAAIAN ISLAND CREATIONS, FAMOUS) sont venues renforcer l’offre proposée en boutique ainsi qu’un plus vaste choix de marques de chaussures pour hommes, femmes et enfants; des sacs à mains et des planches de skate board.

Une nouvelle marque : More Than Eighty Millions Inspirée d’un moment marquant de la vie de Jeffry Yersin, créateur de Teva Import, cette nouvelle marque vient s’ajouter aux marques existantes lancées par Teva Import : Tatau, Teva Import, et 987 Teva.

Un bureau Teva Import en Nouvelle-Zélande Toujours en développement, l’entreprise a ouvert récemment une boutique à Auckland, en Nouvelle-Zélande, proposant ses produits mais aussi des marques phares américaines telles : TAPOUT, ECKO, MMA et BAD BOY. Teva Import : 152 Hobson Street, Auckland 1010.

Les boutiques Teva Import sont situées sur l’avenue du Prince Hinoï, à la sortie de la ville de Papeete, en direction de la côte Est de l’île de Tahiti. On y trouvera T-shirt, casquettes et toute une gamme de vêtements liée aux sports extrêmes : motocross, automobiles, sports de combat, l’univers de la glisse (paddle Board, surf et kite surf) et, bien sûr, la pirogue polynésienne appelée va’a. Un ensemble de créations qui plonge son inspiration dans les graphismes polynésiens et plus particulièrement le tatouage. Teva Import a, en effet, créée des liens étroits avec les tatoueurs polynésiens. L’entreprise a été un des importants partenaires de la Tatoo Convention Tahiti 2013 organisée par l’association Polynesian Tatau, en avril dernier, à l’hôtel Radisson d’Arue. Elle a regroupé pendant trois jours une trentaine de tatoueurs polynésiens.


A new brand: More Than Eighty Million Inspired by an important moment in the life of the founder of Teva Import, Jeffry Yersin, this new brand is a recent addition to the existing body of brands launched by Teva Import: Tatau, Teva Import, and 987 Teva.

A Teva Import office in New Zealand

New brands and a new vibe Located in Papeete, both Teva Import shops offer a range of clothing and accessories inspired by Polynesian tattoo motifs. Designs for men and women also draw their inspiration from graphics created in Tahiti. Started by Teva Imports, the TATAU brand perfectly embodies the Polynesian spirit.

Teva Import is also open to influences from abroad, in particular from the United States. These stores offer the most popular brands linked to extreme sports and boarding, such as Metal Mulisha, Rockstar, Monster, FMF, Hart and Huntington, TAPOUT, Warrior, and Bad Boy, UFC, Skin, Ecko, UNLTD, Emerica, Osiris, Jeep. New brands (Unit, Seckence, Punishment, Hawaiian Island Creations, famous) have recently arrived to increase inventory, as well a larger selection of shoes for men, women and children. You will find, too, a larger selection of handbags and skateboards.

Teva Import shops are located on Avenue Prince Hinoï, on the way out of Papeete towards the East coast of Tahiti. Here, you’ll find T-shirts, caps, and an entire selection of clothing all dedicated to Extreme Sports: motocross, car racing, combat sports, the world of boarding (paddle board, surfing, kite surfing), and of course, the Polynesian canoe called the va’a. The entire design collection reflects Polynesian graphics, and in particular, the tattoo. Teva Import has created strong ties with Polynesian tattoo artists. The company was an important partner in the 2013 Tattoo Convention organized by the Polynesian Tatau association last April at the Radisson Hotel in Arue. The convention brought thirty Polynesian tattoo artists together for three days.

Still under development, the company recently opened a store in Auckland, New Zealand that offers its regular merchandise as well as leading American brands, such as Tap Out, Ecko, MMA, and Bad Boy. Teva Import: 152 Hobson Street, Auckland 1010.

新ブランドと新たなスピリット パペーテにあるテバ・インポートの2軒の ブティックでは、ポリネシアン・タトゥに インスピレーションを得たデザインの衣 料品とアクセサリーが豊富に取り揃えてい ます。メンズ、レディスともにメイド・イ ン・タヒチの特徴あるデザインのバリエー ションがいっぱいで、なかでもテバ・イン ポートのオリジナルブランド「TATAU タ タウ」は、ポリネシアン・スピリットをパ ーフェクトに表現しています。 テバ・インポートはアメリカを始めとする外 国のトレンドにも敏感で、METAL MULISHA 、ROCKSTAR、MONSTER、FMF、HART & HUNTINGTON、TAPOUT、 WARRIOR、 BAD BO Y、UFC、SKIN、ECKO、UNLTD、EMERICA、OSI RIS、JEEP、UNIT、SECKENCE、PUNISHMENT、 HAWAIAN ISLAND CREATION、FAMOUSなど、エ クストリームスポーツやサーフィンなどボード系ス ポーツの国際ブランドを多く取り扱っています。さ らに最近、新しいブランドが加わって、テバ・イン ポートのふたつのブティックの品揃えががさらに強 化。シューズについても幅広いブランドが揃ってい ます。 テバ・インポートのふたつのブティックは、パペー テ市の東端、タヒチ島の東海岸に向かうプリンス・ ヒノイ通りにあります。お店には一般のTシャツや キャップに加え、モトクロスやカーレース、格闘技 などのエクストリームスポーツ、パドルボードやサ ーフィン、カイトサーフィンなどのボード系、そし てもちろんポリネシアン・カヌー「ヴァア」向けの アイテムなど、スポーツ系のファッションアイテム が豊富に揃っています。テバ・インポートのオリジ ナル商品全体が、ポリネシアン・タトゥを始めとす るポリネシア独特のモチーフをインスピレーション してデザインされています。 テバ・インポートとポリネシアン・タトゥは今や切 っても切れない仲となり、2013年4月にアルエのホ テル・ラディソンで開催されたタトゥ・コンベンシ ョン・タヒチ2013(主催ポリネシアン・タタウ)で も、テバ・インポートは支援団体として大きな役割 を果たしました。タトゥ・コンベンション・タヒチ 2013は、ポリネシアン・タトゥの彫師30人余りを 集め、3日間にわたり開催されました。

avenue du Prince Hinoï - Tel: +689 82. 64. 18

新ブランド「More Than Eighty Millions モア・ザ ン・エイティ・ミリ オンズ」

創設者ジェフリー・イエル シンの人生における重要な 瞬間にインスピレーション を得たテバ・インポートの新 しいブランド「More Than Eighty Millions」。テバ・ インポートの既存ブランド (Tatau,、Teva Import、 987 Teva)の新しい仲間に 入りしました。

ニュージーランド店 オープン

発展を続けるテバ・インポ ートでは、新たにオークラ ンド(ニュージーランド) に進出。オリジナルブランド の商品だけでなく、アメリ カの人気ブランドTAPOUT、 ECKO、 MMA、BAD BOYな どを揃えています。 Teva Import : 152 Hobson Street, Auckland 1010

te va-import@m ail .pf • Facebook : Société Te va Impo rt


Agenda

Sport

Artisanat

Crafts

Danse Dance

Evènement Event

Jusqu’au 24 mai 2014 Until May 24, 2014

© dr

de 1903 aux années 60 » Après la mort de Paul Gauguin à Atuona aux Marquises, en 1903, la Polynésie devient un lieu d’attrait pour de nombreux peintres. Cette exposition vous ouvre les portes d’une collection de tableaux méconnus conservés par le Musée de Tahiti. Elle a également fait appel à des œuvres appartenant à des collectionneurs privés, permettant ainsi de témoigner de la diversité de représentations que la Polynésie française a suscité auprès des artistes internationaux. La quarantaine de peintres présents couvrent l’arc du temps qui va des dernières années de la vie de Gauguin jusqu’aux années 1960, période d’une nouvelle et profonde transformation de la société polynésienne.

11ème FIFO

Exhibition: “After Gauguin. Painting in Tahiti from 1903 to the 1960s” : After Paul Gauguin’s death in Atuona, the Marquesas in 1903, French Polynesia became appealing to numerous painters. This exhibition opens the door to a collection of little known paintings within the holdings of the Musée de Tahiti. It also includes works from private collectors, thereby reflecting the diversity of creations that French Polynesia initiated among international artists. The forty or so painters represented cover the arch of time that started with the last years of Gauguin’s life until the 1960s, which is an era that brought new and profound transformations in French Polynesian society.

11th Annual FIFO : As usual, the International Festival of

Tahiti, Punaauia, Musée de Tahiti et des Îles • Information : www.museetahiti.pf

25 janvier January 25

© dr

Tere fa’ati, Tour de l’île

© dr

© dr

Exposition : « Après Gauguin. La peinture à Tahiti,

Du 3 au 9 février February 3-9 Le Festival International du Film Documentaire Océanien prend ses quartiers comme de coutume à la Maison de la Culture de Papeete pour célébrer la richesse culturelle de cette région à travers, entre autres, une compétition de documentaires. La programmation est toujours de grande qualité et permet d’appréhender l’Océanie contemporaine dans ses dimensions humaines, environnementales, politiques et artistiques. Documentary Films of Oceania will take up residence at la Maison de la Culture in Papeete to celebrate the cultural richness of the region through a documentary competition. The programming is always high quality and allows us to understand contemporary Oceania within its human, environmental, political, and artistic dimensions. All the films are in English or have English subtitles. Tahiti, Papeete : Maison de la Culture Information : www.fifo-tahiti.com

Le public est invité à une journée de grande bringue en transport en commun traditionnel, le « truck », pour faire le tour de l’île de Tahiti. Cette coutume tahitienne fête le passage à la nouvelle année et prévoit des arrêts baignades et découvertes de sites d’intérêts touristiques, avec des animations musicales et spectacles de danse.

Tahiti • Information : www.tahiti-tourisme.com - (689) 50 40 30

Du 1er au 19 février February 1-19

© dr

Nouvel An chinois Fête importante pour toute la communauté chinoise et les Polynésiens, cette année est placée sous le signe du Cheval de Bois. Les festivités durent plusieurs jours dans toute la ville avec un défilé à la lanterne, des cérémonies, des danses du lion, etc. Une journée culturelle est également organisée afin de faire partager les traditions chinoises (cerf-volant, chants, danses, arts martiaux et arts culinaires...)

Chinese New Year : This is an important festival for the Chinese community and Polynesians alike. This is the year of the Horse. The festivities last for several days throughout the city with a parade of lanterns, ceremonies, lion dances, etc. A cultural day is also organized to share Chinese traditions, such as kites, singing, dances, martial arts and culinary arts. 74

Tahiti, Papeete • Information : sinitong@mail.pf - Tel : (689) 42 74 18

© dr

Tere fa’ati, a tour around the island :The public is invited to a day of festivities using our traditional public transport, the “truck,” to circle around the island of Tahiti. This Tahitian custom celebrates the arrival of the New Year and includes stops to go swimming and discover tourist sites, as well as live music and dance performances.

Du 7 au 14 février February 7-14

Salon de la bijouterie d’art Ce 12ème Salon de la bijouterie d’art réunit les meilleurs des créateurs polynésiens, réalisant un artisanat d’art à partir des ressources de la Polynésie française. Perle, nacre, os, bois et coquillages mais aussi or, argent, pierres précieuses sont réinventés à travers de précieuses parures tout en finesse.

Jewelry Art Show: This 12th annual Jewelry Art Show brings together the best French Polynesian artists who design jewelry from local resources with superior craftsmanship. They turn creations with pearls, mother-of-pearl, bone, wood and shells, gold, silver, and valuable stones into precious fine jewelry. Tahiti, Papeete, Maire de Papeete (Papeete City Hall) Information : Fauura Bouteau (689) 750 363


Bonnes Adresses

75


Sport

Danse

Artisanat

Crafts

Evènement

Dance

Event

18 février February 18

Festival culturel du Japon

© DR

Le public est invité à découvrir la culture du Japon à travers cette journée dédiée aux arts du pays du soleil levant, en présence d’artistes venus tout spécialement de l’archipel nippon : calligraphie, art floral, peinture, danses, musiques, chants et démonstration d’arts martiaux.

Japanese cultural festival : The public is invited to discover Japan on this day dedicated to the arts of the country of the rising sun. Be in the presence of artists who have come especially from Japan for this event: calligraphers, floral artists, painters, dancers, musicians, singers, and martial artists. Tahiti, Papeete, Maison de la Culture

© DR

Information : South Pacific Tours - (689) 80 35 00

Du 20 au 22 février February 20-22

Tahiti Festival Guitare

Le 7ème Tahiti Festival Guitare se déroulera pour le plus grand plaisir des amateurs de musique à l’hôtel Méridien Tahiti. La manifestation accueille des invités internationaux aux styles très variés avec le groupe Yapa (guitare et percussions), Pascal Mulot (clavier, guitare, basse et batterie), Franky Bubble (contre basse, guitare et batterie). Au programme : rock des années 40, musique du monde, fusion et jazz, blues.

22 février February 22

26ème Marathon de Moorea

Une épreuve sportive événement se déroulant tout autour de l’île-sœur de Tahiti ! Elle comporte quatre courses différentes : le marathon (42 km), le semimarathon (21 km), le Fenua Run (5km) et la course des familles. Plusieurs centaines d’amateurs et d’athlètes de haut niveau, locaux et internationaux, sont attendus à l’occasion de ce challenge sportif classé parmi les plus beaux marathons du monde.

Tahiti, Punaauia, Hotel Le Méridien

Moorea, Temae

Information : www.tahitifestivalguitare.org

Information : www.temooreaclub.pf - Tel. : (689) 56 25 79

© DR

Tahiti Guitar Festival : Much to the delight of music lovers, the 7th Annual Tahiti Guitar Festival will take place at the Meridien Tahiti Hotel. The event welcomes international guests with varied styles including Yapa (guitar and percussion), Pascal Mulot (keyboard, guitar, bass and drums), Franky Bubble (double bass, guitar and drums). On the schedule: 40s rock, world music, jazz fusion and blues.

26th Annual Moorea Marathon : This is a competitive event that will circle Tahiti’s sister island. There are four different races: the marathon (42 km/26 mi), the halfmarathon (21 km/13 mi), the Fenua Run (5km/3.1 mi) and family races. Hundreds of local and international amateur and elite athletes are expected to attend this sporting event that is ranked among the most beautiful marathons in the world.

5 mars March 5

Arrivée de l’Evangile Dans toutes les îles polynésiennes, la communauté protestante célèbre avec ferveur l’arrivée, le 5 mars 1797 dans la baie de Matavai, sur la côte est de Tahiti, des premiers missionnaires protestants issus de la London Missionary Society. Les paroissiens se réunissent au cours de cérémonies émouvantes alliant chant, musique et danse.

© DR

The Arrival of the Gospel : Throughout the islands of French Polynesia, the Protestant community fervently celebrates the arrival of the first Protestant missionaries from the London Missionary Society, which took place on March 5, 1797 in Matavai Bay on the east coast of Tahiti. Parishioners gather around poignant ceremonies that combine singing, music and dance. Everywhere throughout French Polynesia

76

Partout en Polynésie nformation : Eglise Protestante Ma»ohi - Protestant Church Ma’ohi - Tel. : (689) 460 600


Bonnes Adresses

77


Sport

Artisanat

Crafts

Danse

Evènement

Dance

Event

Du 13 au 15 mars March 13-15

© lucien pesquié

Festival du uru 2ème édition de ce festival original qui offre aux visiteurs un programme riche et varié permettant la découverte du uru, le fruit de l’arbre à pain : variétés, utilisations culinaires, pharmaceutiques ou artisanales, histoire et légendes. Ce pilier de l’alimentation polynésienne recèle en effet mille et une possibilités !

permitting the discovery of the uru, the fruit of the breadfruit tree. You’ll learn about different varieties, culinary, medicinal and craft uses, history and legends. This staple of Polynesian food contains a thousand and one possibilities! Tahiti, Papeete, Maison de la Culture / House of Culture

© dr

uru Festival : This second annual unique festival offers visitors a rich and varied schedule

Spécial MAHANA PAE Tahiti, Papeete

Information : www.maisondelaculture.pf - (689) 544 544

31 janvier / 28 février / 30 mars January 31 / February 28 / March 30

15 mars March 15

© dr

Journée des sports traditionnels Venez admirer les prouesses des nombreux athlètes polynésiens qui se préparent, lors de cette journée dans le cadre magnifique du Mahana Park, au championnat de Tahiti des Sports et Jeux Traditionnels. Au programme, des disciplines aussi spectaculaires que techniques : lancer de javelots, lever de pierre ou encore grimper aux cocotiers. Traditional sports day : Come to the beautiful setting of Mahana Park to admire the prowess of many Polynesian athletes who are getting ready for the Tahiti Traditional Sports and Games championships. On the program are events that are as spectacular as they are technical: javelin throwing, stone lifting or climbing coconut trees. Tahiti, Paea, Mahana Park • Information : Fédération des sports traditionnels / Federation of Traditional Sports and Games - (689) 77 09 05

« Mahana Pae i Papeete » est un évènement mensuel organisé pour les visiteurs et la population. L’ensemble des acteurs culturels, touristiques, artistiques, économiques et institutionnels sont invités à se rencontrer et à partager avec le public des animations sur des thèmes variés, à travers expositions, projections, démonstrations, dégustations, spectacles de danse, etc. Rendez-vous en journée sur les stands du marché de Papeete, de l’office du tourisme, du parc Bougainville et au quai des voiliers ainsi qu’en soirée sur la place Vai’ete. MAHANA PAE Special : «Mahana Pae i Papeete» is a monthly event organized for visitors and the general population. All cultural, tourist, artistic, economic and institutional enthusiasts are invited to come together and share presentations over various topics, through exhibitions, screenings, demonstrations, tastings, dance performances, etc.. Meet on the scheduled day at the market in Papeete, the Office of Tourism, Bougainville Park, on the waterfront by the yachts, or in the evenings at Vai’ete plaza.

Du 26 au 30 mars March 26-30

Pro Rangiroa TNS : compétition de surf internationale junior

© massin-ASPworldtour

La vague de la passe de Avatoru va accueillir les meilleurs surfeurs juniors mondiaux pour cette compétition comptant pour le championnat du monde junior dans le circuit world tour de l’ASP (Association of Surfing Professionals). Des conditions idéales autant pour les surfeurs que pour les spectateurs, car cette superbe vague de récif est proche du rivage.

78

TNS Rangiroa Pro Junior: international junior surfing competition : The wave at Avatoru pass welcomes the world’s best junior surfers to this competition that counts towards the World Junior Championships in the ASP World Tour circuit (Association of Surfing Professionals). Ideal conditions for both surfers and spectators because this magnificent reef wave is close to the shore. Tuamotu, Rangiroa • Information : Office du Tourisme de Rangiroa Tourist Board Rangiroa - (689) 69 83 42


Bonnes Adresses

downtown papeete cathedral place

43 10 10

79



Monde World

Florence Italie Š David Michaud


Découverte italie - florence

Florence

Balade au cœur de l’Eternelle

Qui foule le sol florentin, ne peut qu’en revenir converti. Car à Florence, tout n’est qu’émotion : art et culture, cuisine et vin toscans, shopping et bonnes affaires… Chaque rue, chaque bâtisse, chaque jardin où s’engouffre le flot continu de visiteurs venus du monde entier, rime avec découverte et inspiration. Texte et Photos / Text and Pictures : Taina Calissi 82

Plus de 370 000 florentins croisent quotidiennement voisins européens, touristes américains, mais aussi visiteurs originaires d’autres régions de la botte italienne. Bien que les courts séjours y sont favorisés, au même titre que les « escapades weekend » en amoureux ou en famille, il est définitivement faux de penser qu’au-delà d’une semaine, on pourrait s’ennuyer à Florence. Avec plus d’une centaine de musées d’art et scientifiques répertoriés, d’églises-monuments, de villas, de palais historiques et de places publiques rehaussées de sculptures témoins de près d’un millénaire de savoir-faire, le photographe amateur comme professionnel n’aura de cesse d’immortaliser tant de beauté et de souvenirs… Balade au berceau de la Renaissance.

Captivant David Certains estiment que visiter Florence, ville-capitale de la Toscane au nord de l’Italie, ne peut s’affranchir d’une visite de la plus célèbre sculpture de MichelAnge ; car « Le David » est à Florence ce que la Tour Eiffel est à Paris. Il est vrai que la statue originale de plus de 5 m. de haut exerce un magnétisme indéfinissable sur celui qui vient à sa rencontre, Galleria Dell’accademia. Dès que vous pénétrez la Salle des prisonniers, le David s’élève là, au fond sur votre droite, majestueux, dominant quelques centaines d’âmes amassées à ses pieds, venues admirer sa plastique impeccable, captivés par le mariage saisissant de la finesse et de la puissance qu’exhale ce géant de marbre. >>


A stroll to the heart of the Eternal Whoever touches Florentine soil comes back forever changed. For in Florence, everything appeals to your senses: art and culture, cuisine and Tuscan wine, and shopping and good bargains. Every street, every building, and every garden filled with a continuous flux of visitors from around the world, rings with discovery and inspiration. Every day, over 370,000 Florentines cross paths with neighboring Europeans and American tourists, but also with visitors from other parts of the Italian boot. Although short stays may be preferred, as well as a getaway weekend with lovers or family, it is definitely misleading to think that a stay in Florence for more than a week could result in boredom. Over a hundred classified art and science museums, monumental churches, villas, historic palaces, and sculpture-enhanced plazas evidence almost a thousand years of skilful knowledge. Professional and amateur photographers alike will not tire of capturing such beauty and memories along a stroll through the cradle of the Renaissance.

Captivating David Some believe you cannot visit Florence, the capital city of Tuscany in northern Italy, without paying a visit to Michelangelo’s most famous sculpture, for David is akin to the Eiffel Tower in Paris. It is true that this original statue more than five meters high (16ft) has an indescribable magnetism for those who come to the Galleria dell’Accademia to see it. As soon as you enter the Hall of Prisoners, David stands towards the back on the right. He majestically towers over several hundred people gathered at his feet to admire his impeccable physique, mesmerized by the striking blend of finesse and power that this

marble giant exudes. It is also in this former school of art that you cross paths with the iconic masters. Their works comprise an integral part of the surroundings that at one time even consisted of mobile altars. These Byzantine pieces reflect the dexterity and skill of 13th century artists, yet they are often in the shadow of the statue of David. All of them are definitely worth a visit, and they are located on the upper floor of the Gallery. Try not to be discouraged by the endless queues that line up from Via Ricasoli all the way to Via Degli Alfani. Take advantage of the opportunity to go on a spur of the moment walk to the heart of town, which is rightly described as an “open-air museum.”

83


Découverte italie - florence

>> C’est aussi dans cette ancienne école d’art que vous vous réconciliez définitivement avec les icônes dont les cadres sont parties intégrantes de l’œuvre, élevés au rang d’autels ambulants jadis. Témoignage de la dextérité et de la polyvalence des artistes du 13e siècle, ces pièces byzantines, régulièrement éclipsées au profit du David, méritent pourtant toutes votre attention et sont visibles en quantité à l’étage de la Galerie. Ne soyez pas découragé par les files d’attentes interminables qui se forment de la rue Ricasoli jusqu’à sa perpendiculaire Degli Alfani. Profitez-en pour entamer une balade improvisée au cœur de la ville dont on dit à juste titre qu’elle est « un musée à ciel ouvert ».

La ville-musée par excellence Un itinéraire idéal ? Aucun. Tous sont enchanteurs. A l’instar des artistes qui ont marqué le quattrocento, soyez spontané, et appréciez… Par exemple, quittez l’hôtel où vous séjournez, les mains dans les poches et le nez en l’air. Laissez-vous guider par l’atmosphère décontractée des ruelles pavées que les résidents sillonnent généralement à vélo, les enfilades de façades ocres, beige à délavées, la convivialité italienne. Vous profitez alors d’un parcours unique, esquissée à mesure de votre progression dans le centre historique de Florence. Nul besoin d’un budget titanesque pour profiter des trésors florentins. En toute circonstance, à chaque coin de rue, vous êtes spectateur du savoir-faire d’artistes d’un passé éternel. Dès votre arrivée gare Santa Maria Novella, l’église dominicaine du même nom en impose avec sa façade de marbre vert et blanc du 15ième, signée 84

Alberti. Son intérieur gothique abrite les œuvres de Giotto, Lippi… Plus loin en prenant via Melarancio, vous tombez sur la cathédrale San Lorenzo, première de la ville où vous pourrez admirer les peintures de Donatello. En redescendant Borgo San Lorenzo, impossible de manquer l’impressionnante Santa Maria del Fiore. Plus communément appelée Il Duomo, en référence à la partie la plus populaire de cette église ; la coupole conçue par Filippo Brunelleschi est un peu le cœur architectural de Florence, adulée des éditeurs de cartes postales.

Douceurs italiennes La promenade vous a creusé l’estomac ? Parfait. Après avoir suivi via dell’oriuolo et continué jusqu’à sa perpendiculaire, via Verdi, vous arrivez place Santa Croce. A droite du parvis de la basilique où trône l’imposante statue de Dante se trouve un salon de thé des plus stylés. Le mobilier de bois y est sombre, géométrique et domine l’espace ; les lignes épurées et la lumière contrastent avec des touches discrètes de métal et de verre suspendu çà et là. C’est au Finisterrae que l’on vous sert des pâtisseries à vous damner, les meilleures que n’avez jamais goutées depuis votre arrivée. La fraicheur de la ricotta associée aux éclats de pistache fraiche marque l’origine sicilienne de certains des délices de la carte ; une vraie révélation. Pour rendre hommage à ces Sfogliatelle, ou Cannolo siciliano, accompagnez-les d’un caffé latte ou d’un capuccino. Sachez que vous trouverez aisément ces pasticcerie* un peu partout dans la ville, tant les plaisirs de bouche sont parties intégrantes de la dolce vita italiana. >> * pâtisseries


Museum City par excellence An ideal itinerary ? There isn’t one. All of them are charming. Just like the artists who left their mark during the Quattrocento, be spontaneous and enjoy ... For example, leave the hotel where you are staying, hands in your pockets and nose in the air. In a relaxed mood, let yourself roam where residents usually bike through paved streets and rows of orange-yellow and bleached-beige facades and Italian conviviality. You will enjoy a unique journey, whose sketch takes shape as you progress to the historic center of Florence. There is no need for a colossal budget to enjoy the treasures of Florence. In every circumstance and on every street corner, you witness the skills of artists from an eternal past. Upon your arrival at the Santa Maria Novella train station, the Dominican church with the same name displays its striking facade of 15th century green and white marble signed by Alberti. Its Gothic interior houses the works of

Giotto and Lippi ... A little farther, take Via Melarancio and you will come across San Lorenzo, the city’s first cathedral where you can admire the paintings of Donatello. Returning through Borgo San Lorenzo, it is impossible to miss the impressive Santa Maria del Fiore. More commonly known as Il Duomo in reference to the most popular part of this church, the dome designed by Filippo Brunelleschi is somewhat the architectural heart of Florence, and is often the subject of flattering postcards.

Italian delicacies Did all this walking make you hungry? Perfect. After having followed Via dell’Oriuolo and continuing on to Via Verdi, you arrive at Santa Croce plaza. To the right of the square in front of the Basilica where Dante’s imposing statue sits, there is one of the most stylish teahouses. The woodwork is dark and geometric, dominating the space. Clean lines and light contrast with discreet placements of metal and glass

suspended here and there. It is here at the Finisterrae you will be served deserts to die for, the best you will have tasted since your arrival. The flavor of ricotta blended with a surge of fresh pistachios highlights the Sicilian origin of some of the delicacies on the menu. A true revelation. To pay homage to these Sfogliatelle or Cannolo siciliano, pair them with a caffé latte or a capuccino. Know that you can easily find these pasticcerie* all over town, since the pleasures of eating are an integral part of la dolce vita italiana. Here, real espresso is very strong, takes up less than a third of a cup, and is rarely consumed at the end of a meal. In fact, it is the Italian custom to stop by a restaurant or bar, order “un espresso per favore” and shoot it down in one gulp before leaving the counter. Although this tradition suggests the idea of haste, such as in “express,” Italians claim the origin of espresso gets its name from the technique of expressing the coffee flavor under high pressure. * bakeries

85


Découverte italie - florence

Ici, l’espresso, le vrai, se boit très serré, moins d’un tiers de la tasse, et rarement à la fin d’un repas. Il est en effet de coutume pour un italien de faire une halte au comptoir d’un bar ou d’un restaurant et d’y commander « un espresso per favore » qu’il boira d’un trait, avant de repartir aussitôt. Bien que l’usage laisse supposer l’idée de rapidité – express –, l’espresso dont les italiens revendiquent l’origine, tient avant tout son nom de la technique consistant à extraire l’arôme sous haute pression.

Vin et cuisine toscans La Maison Migone, située dans la rue Dei calzailuoli, bénéficie d’une réputation sans faille. C’est là que vous goûtez au traditionnel panforte, gâteau compact et sirupeux aux amandes dont l’original est recouvert de sucre glace. Vous y découvrez une multitude de biscuits faits maison – tel le caractéristique Cantuccini – qui joliment empaquetés feront un cadeau-souvenir idéal. Si vous êtes adepte de l’apéritif plutôt que du tea-time, sachez que ces biscuits se marient parfaitement avec un verre de Vinsanto toscan, vin liquoreux préparé à partir des cépages malvoisie ou trebbiano doucement fermentés, mieux, caramélisés au soleil d’Italie ! A déguster à l’occasion d’une halte sur une route des vins dans la petite ville fortifiée de Monteriggioni à Sienne, province voisine. Septembre est évidemment le moment rêvé pour réaliser les plus beaux itinéraires dans les vignes toscanes. 86

Pas seulement pour le célèbre chianti qui tire son nom de la région et des cépages d’origine le composant, mais aussi et surtout pour découvrir le Brunello, monocépage vedette constitué à 100% du chaleureux Sangiovese, à la robe rouge intense. La cuisine toscane est généreuse et savoureuse. Contrairement à l’idée reçue selon laquelle elles seraient bourratives, les pâtes sont avalées sans difficultés en « primi piatti » et se déclinent en une multitude de petits noms qui chantent à l’oreille ; le goût de la tomate fraîche et du basilic à peine cueillis est toujours préservé. Poursuivez avec l’illustre bistecca alla fiorentina, une impressionnante côte de bœuf Chianina de pas moins 1 kilo, grillée aux herbes, arrosée d’un filet d’huile d’olive, systématiquement agrémentée d’une tranche de citron pour compléter votre assaisonnement et apporter de la fraîcheur. Après ça, sachez que vous aurez quand même envie de goûter à la pannacotta maison. La Place de la Seigneurie est un lieu idéal pour déjeuner à la terrasse ou à l’intérieur de la dizaine de restaurants-lounge d’où vous pouvez admirer les statues de la loggia dei Lanzi. Attention, l’exception se mérite : les prix à la carte peuvent doubler comparés à ceux proposés dans la plupart des établissements des ruelles voisines. Si, pour les natifs, le ristorante est plus huppé – il est surtout plus cher et le service plus guindé – qu’une trattoria ou qu’une osteria (bistro), vous serez satisfait par la qualité de la carte, quel que soit l’établissement où vous aurez choisi de manger.


Tuscan wine and cuisine Migone, located on Via dei Calzailuoli, has an impeccable reputation. This is where you can taste a traditional panforte, a small, sweet almond fruitcake, in which the original version is covered in a sugar glaze. You’ll find a variety of homemade biscotti, such as the cantuccini, which when beautifully wrapped, make an ideal gift. If an aperitif is more your style than tea-time, you’ll be happy to know that cantuccini goes great with a glass of Tuscan Vinsanto, a wine liqueur made with malvoisy grapes, or a trebbiano, in which the grapes are lightly fermented or even caramelized in the sun. A must-have on a stop through a wine route in the small-fortified town of Monteriggioni in Siena, a neighboring province. September is obviously the ideal time to travel throughout the most beautiful Tuscan vineyards. Not only for the famous chianti that gets its name from the region and from the grapes that make up the wine; but also, and especially, to discover Brunello, a top single-varietal wine made exclusively from warm Sangiovese grapes with intense red color. Tuscan cuisine is generous and tasty. Contrary to the belief that pasta can be very filling, it is eaten primi piatti with ease (before the main dish) and comes in a variety of names that are poetry to your ears. The flavor of freshly picked tomatoes and basil stays with you. Continue with the illustrious bistecca alla fiorentina, an impressive side of Chianina beef no smaller than a kilo (2.5 lbs), grilled with herbs, drizzled with a stream of olive oil, and always decorated with a slice of refreshing lemon to complete your seasoning. After all that, you’ll still want

to try the homemade pannacotta. Piazza della Signoria is the ideal place to have lunch on the patio or inside the twelve or so restaurants and bars from where you can admire the Loggia dei Lanzi statues. However, be aware that menu prices here can be double the prices offered in most of the establishments from neighboring streets, but the exception is worth it. Even if locals feel that il ristorante is more upscale than a trattoria or an osteria (bistro)—where the prices are more expensive and the service somewhat rigid—you’ll be pleased with the quality of the menu no matter where you decide to eat.

From the other side of the river Arno… To continue your visit, take a left at the Hotel City, between the buildings of the prestigious Uffizi Gallery where you’ll find numerous sculptures, antiques, and paintings from the Renaissance up until the 18th century (such as Botticelli, De Vinci, Raphael, Düre). Lined with statues of Florentine figures, the central alley welcomes artists who will draw realist or caricatured portraitS. Others will tirelessly immortalize Florentine landscapes in a wash with Indian ink or oil. Next, you’ll arrive at the river Arno that crosses through Florence, known as the lilly capital. To access the oltrarno, which means the other side of river, walk along the bank under the arches to take a right up to the illustrious Ponte Vecchio (old bridge) that hides the Corridoio Vasariano (Vasari’s Corridor), a secret passage that the Medici political dynasty used to discretely access the Palazzo Vecchio. >>


Découverte italie - florence

De l’autre côté de l’Arno… Pour poursuivre la visite, prenez à gauche de l’Hôtel de ville, entre les bâtiments de la prestigieuse Galerie des Offices où vous attendent nombre de sculptures antiques et de peintures, de la Renaissance au 18e s. (Botticelli, De Vinci, Raphael, Dürer). Jalonnée de statues de personnalités florentines, l’allée centrale accueille des artistes qui vous tirent le portrait, caricatural ou réaliste. D’autres immortalisent inlassablement les paysages florentins, au lavis, à l’encre de chine ou à l’huile. Ce faisant, vous arrivez au fleuve Arno qui traverse la capitale au Lys florencée. Pour accéder à l’oltrarno, l’autre côté du fleuve, longez la rive sous les arcades en prenant à droite jusqu’à l’illustre Ponté Vecchio ; s’y cache le Corridor de Vasari, passage secret autrefois emprunté par les Médicis pour aller en toute discrétion vers le Palazzo Vecchio. Désormais, le plus « vieux pont » de la ville est renommé pour la suite d’orfèvreries et de joailleries qui occupent la majeure partie de sa galerie marchande depuis le 16e siècle. Plus loin, vous arrivez devant l’impressionnant Palais Pitti, du nom de son premier propriétaire. Cette bâtisse loge aujourd’hui plusieurs musées sur quelques milliers de mètres carrés, dont les réputées Galleria Palatina – et des œuvres de Raphael, Rubens, Titien ou El Caravage – et la Galleria d’Arte Moderna couvrant la période du 18e au 20e siècle. Une journée entière ne suffira pas si vous envisagez de visiter également les musées de la porcelaine, de l’argenterie ou celui des costumes… 88

A l’arrière du Palais Pitti, vous accédez au jardin de Boboli pour une balade extérieure sans pareil. Allez-y en toute sérénité : en amoureux armés d’un rafraichissant « gelato » , glace italienne, ou en famille. Les enfants y trouveront un espace de jeux immense, fourmillant de cachettes secrètes et de labyrinthes improvisés entre les arbres et les haies. Le mieux est de programmer un pique-nique au soleil sur une des vastes étendues d’herbes que domine, du haut des grandes marches du parterre, une statue d’Athéna. Ou près d’une des nombreuses fontaines. Faites donc un détour par les marchés, le réputé Mercato Centrale di San Lorenzo ou celui plus modeste de Sant’Ambrogio. Là vous aurez le choix parmi une multitude de charcuteries toscanes : brosciutto crudo, siopressata, lardo, pancetta. Vous craquerez devant du pain campagnard charnu et gouteux ou une typique ciabatta. N’oubliez pas l’huile d’olives fraichement pressée pour assaisonner les tomates en grappes et la mozzarella di bufala campana, la plus réputée du pays. Vous voilà fin prêt pour un pique-nique inoubliable. Plus tard, avant de rejoindre la rive droite du fleuve, vous rencontrerez nombre d’artisans – graveurs, sculpteurs, restaurateurs – qui, loin des circuits médiatiques, perpétuent discrètement les savoir-faire ancestraux. Et si vous ne les croisez pas ce soir-là, ne vous inquiétez pas, vous pourrez toujours admirer la lumière qui rase les toits florentins à la tombée de la nuit avant de vous rendre à l’opéra-diner toscan que vous aurez préalablement programmé. A Florence le choix est vaste et la qualité concentrée…profitez.


>> Nowadays, the «oldest bridge» in the city is renowned for its succession of goldsmiths and jewelers who have occupied most of the shops since the 16th century. Farther, you come to the impressive Palazzo Pitti, named after its first owner. This building houses numerous museums over several thousand square meters, including the famous Galleria Palatina, with works by Raphael, Rubens, Titian and Michelangelo, and the Galleria d’Arte Moderna, that covers the period from the 18th to the 20th centuries. One day is not enough if you also plan to visit the museums of fine china, silverware, or costumes…

Green spaces and markets Behind the Palais Pitti, you’ll come across Boboli Gardens for a unique outdoor stroll. Go there serenely, such as lovers holding refreshing gelato Italian ice cream, or as a family. Children will find a huge play area filled with secret hiding places and mazes between trees and hedges. It is best to plan a picnic in the sunshine on one of the vast, sprawling lawns close to where a statue of Athena presides atop the large steps of a flowerbed, or next to one of the many fountains. Then take a detour via the markets, such as to the reputed Mercato Centrale di San Lorenzo or to the smaller Sant’Ambrogio. There, you will have a choice of many kinds of Tuscan deli meats: brosciutto crudo, siopressata, lardo, pancetta. You’ll split open a loaf of tasty, crusty artisan bread or some type of ciabatta. Don’t forget the freshly pressed olive oil to season tomato clusters and mozzarella di bufala campana, the most renowned in the country. You are finally ready for a memorable picnic. Later, before joining up with the right bank of the river, you’ll come across a number of artisans—carvers, sculptors, restaurateurs—who, far from the advertised areas, quietly perpetuate their ancestral knowledge. If you don’t come across them this particular evening, don’t worry. You can always admire the light that brushes against the rooftops in Florence at dusk before a Tuscan opera and dinner evening you had planned. In Florence, the choice is vast and the quality is excellent. Enjoy !

89


Infos pratiques. Tout sur la ville : http://www.comune.fi.it/home.htm http://www.florence-tourisme.com Comment s’y rendre de Paris. En avion : Plusieurs compagnies aériennes, européennes, low-cost opèrent Paris-Florence en direct mais il est fréquent de passer par l’aéroport de Pise. Compter alors 1h de trajet jusqu’à la gare centrale SMN de Florence / En train : le TGV opère de Lyon et Paris vers Milan ou Turin. En Italie, la compagnie Trenitalia prend le relais vers le centre de Florence ( Gare SMN Firenze). http://tgv-franceitalie.voyages-sncf.com. http://www.trenitalia.com http://www.terravision.eu/francese/florence_pisa.html Hébergements : Des auberges de jeunesse aux 5 étoiles, il y en a pour tous les goûts et les budgets. Les hôtels en centre-ville sont généralement bien isolés du bruit et bénéficient souvent d’un style authentique. Mais pour ceux qui préfèrent s’écarter du tumulte, le transport en commun ou des navettes permettent généralement de rallier rapidement la périphérie au centre historique. Les Bed & breakfast promettent aussi un très bon service. Pour en citer un, le B&B Arco Antico, via Faenza situé près de la gare et quartier San Lorenzo. Outre le service, ce B&B a l’avantage de servir un petitdéjeuner des plus généreux. http://www.arcoantico.net Shopping : Comme toute ville touristique qui se respecte, Florence fourmille de boutiques ouvertes en continu et souvent tard le soir. Mais c’est le long de via Tuornabuoni que se trouvent les plus grandes boutiques de marques Italiennes comme internationales.

Le marché de San Lorenzo est quant à lui réputé pour ses échoppes de cuir à prix ultra compétitifs. Attention, demandez « made in Italie » si nécessaire car le made in China ou India sont également disponibles. Visites et musées : Toutes les informations sur les musées de la ville sur http://www.polomuseale.firenze.it/musei/tutti.php. Billets « package », « libre accès-séjours » ou « coupe files d’attente » sont accessibles via internet ou sur place. Tours insolites de la ville: à bicyclette, à pieds ou bien le soir venu au rythme des histoires de fantôme et anecdotes improbables : … Langues : L’italien et l’anglais. Le Français parfois. Monnaie : Euros


Practical Information everything about the city : http://en.comune.fi.it http://www.firenzeturismo.it/florence-tourist-information.html how to get there from paris. By plane: There are several low-cost European airline companies that operate direct flights from Paris to Florence, but it is common for flights to stop at Pisa’s airport. Plan about an hour to take the bus from Pisa to Florence’s SMN central train station. By train: The TGV (France’s highspeed trains) operate from Lyon and Paris towards Milan or Turin. In Italy : Italy’s train system, Trenitalia, can get you to the center of Florence (Stazione di Firenze SMN, the central train station). http://www.voyages-sncf.co.uk (For the TGV from Paris) http://www.trenitalia.com (Click on British Flag for English site) http://www.terravision.eu/florence_pisa.html (Bus transfers from Pisa to Florence) Lodging : From youth hostels to five star hotels, there is something for every taste and budget. The hotels downtown are generally wellinsulated from noise and often have an authentic style. For those who prefer to separate themselves from the crowds, public transport or shuttles generally allow for quick jaunts from the outskirts of town to the historic center. B&Bs also promise great service. For instance, the Arco Antico B&B is located on via Faenza close to the train station and the San Lorenzo quarter. Besides lodging, this B&B has the advantage of serving up a very generous breakfast. http://www.arcoantico.net/indexeng. php?page=welcome Shopping : Florence is filled with boutiques that are open all day and often into the evening. However, it is along Via Tuornabuoni that you’ll find the large Italian brand name stores, as well as international ones. San Lorenzo Market is renowned for its leather booths with very competitive pricing. Be sure to ask for “Made in Italy,” because goods made in China or India are also available.

Visits and museums : All information about the city’s museums is available on http://www.polomuseale.firenze.it/en/musei/tutti.php. Ticket packets, free-admission on holidays, or passes to cut through waiting lines are available online or on-site. There are also unusual city tours, whether by bike, on foot, or at night to the rhythm of ghost stories and incredible tales… Languages : Italian and English, sometimes French. Currency : Euros


Agenda

Sport

Exposition

Spectacle

Exhibition

Performance

Evènement Event

7 et 8 février February 7-8

© dr

Rugby : Sevens 2014

© dr

Après les USA et avant le Japon, le fameux tournoi international de rugby à 7 s’intalle à Wellington pour 2 jours de matchs. 16 grandes nations seront en lice, dont la Nouvelle-Zélande évidemment, mais aussi la France, l’Australie, l’Afrique du sud, Fiji… En marge de l’événement sportif, de nombreuses animations sont au programme.

Du 15 au 19 janvier January 15-19

Festival International du Film de Comédie de l’Alpe d’Huez

Rugby Sevens 2014 : After the USA and before Japan, this famous international seven-player rugby tournament takes place in Wellington for two days worth of matches. Sixteen major nations will be battling it out. Besides New Zealand, there will also be France, Australia, South Africa, Fiji… Lots of festivities are scheduled around this event.

Unique Festival de Films de Comédie en France, cet événement compte de nombreuses projections, en avant-première nationale, de courts et de longs métrages, de films très attendus, mais aussi de découvertes et de coups de projecteurs sur la comédie internationale. Cette année, le président du jury est Dany Boon.

Nouvelle-Zélande / New Zealand, Wellington, Westpac Stadium Information : www.sevens.co.nz

15 février February 15

Alpe d’Huez International Comedy Film Festival : TAs an exceptional comedy film festival in

© dr

Eminem en concert Attendu par des milliers de fans, Eminem sera en concert pour sa seule date néozélandaise. Le roi du hip hop cartonne dans le monde entier depuis des années, avec des tubes intemporels comme « My Name Is » ou « The Real Slim Shady ».

France, this event includes numerous screenings, national premiers, short and long films, eagerly awaited films, and exposés and spotlights over international comedy. This year, Dany Boon is president of the jury. France, Isère, Alpe d’Huez, Palais des Congrès Information : www.festival-alpedhuez.fr

Eminem in concert : Anticipated by thousands of fans, Eminem will be in concert for one date only in New Zealand. This king of hip hop has had success all over the world for many years with his timeless hits such as “My Name is” and “The Real Slim Shady.” Nouvelle-Zélande / New Zealand, Auckland, West springs stadium Information : www.eminem.com

Février et mars

© dr

French Film Festival

Le Festival du Film Français est de retour en Nouvelle-Zélande pour une 9ème édition avec toujours plus de films à l’affiche. Organisé par l’Alliance Française et la marque l’Oréal, le Festival de 2014 proposera à Auckland, Wellington et Christchurch, une programmation de films récents couvrant tous les genres imaginables. Une édition très éclectique qui s’ouvre cette année au FIFO, festival international du film documentaire océanien, en proposant la projection de documentaires francophones du Pacifique.

French Film Festival : The French Film Festival is back in New Zealand for its ninth year with even more films on the bill. Organized by the French Alliance and L’Oreal, the 2014 festival offers a schedule of recent films that cover all conceivable genres and will take place in Auckland, Wellington, and Christchurch. This will be a very eclectic year kicking off in Tahiti at FIFO, the International Documentary Film Festival of Oceania, with proposed screenings of French-Pacific documentaries. Nouvelle-Zélande / New Zealand,• Information : www.frenchfilmfestival.co.nz

© dr

February and March

Jusqu’au 2 mars Until March 2

Cirque d’hiver Bouglione : « Phénoménal »

Venez découvrir la dernière création des frères Bouglione au cœur de l’un des plus beaux cirques au monde. Petits et grands frissonneront au rythme des numéros impressionnants présentés par Monsieur Loyal avec les tigres, la roue de la mort, les chevaux, la magie, les clowns…

Bouglione winter circus: Phenomenal : Come discover the latest creation by the Bouglione brothers at the heart of one of the most beautiful circuses in the world. Mr Loyal will thrill adults and children alike with his presentation of impressive acts that include tigers, the death wheel, horses, magic, clowns… France, Paris Information : www.cirquedhiver.com

92


Du 21 au 24 mars March 21-24

34th Annual Paris Book Fair : This international book, reading, and electronic event is for industry people as well as the general public. A visit always promises a thousand discoveries and just as many encounters. The space of a few days will unite the abundance of French publishers and genres of literature from all around the world. This year, Argentina will be the featured guest of honor. France, Paris, Porte de Versailles Information : www.salondulivreparis.com

Jusqu’au 26 janvier Until January 26

© dr

Exposition «Kanak, l’art est une parole »

Voilà une exposition exceptionnelle à plus d’un titre. Elle rassemblera plus de 300 œuvres et documents exceptionnels issus de collections publiques d’Europe (Autriche, Suisse, France, Allemagne et Italie) et de Nouvelle-Calédonie. Une plongée dans la culture Kanak, ce peuple autochtone de la Nouvelle-Calédonie, avec des pièces d’une grande diversité : chambranles sculptés des Grandes maisons, haches ostensoirs de jade, sculptures faitières, statuettes et ornements. Une exposition incontournable et indispensable pour mieux comprendre l’une des cultures importantes de l’Océanie.

Exhibition of Kanak, l’art est une parole (Kanak: art is speech) : This is an incomparable exhibition on many levels. It will bring together more than 300 exceptional works and documents from European public collections (Austria, Switzerland, France, Germany and Italy) and from New Caledonia. This exhibit is a door into Kanak culture, the indigenous people of New Caledonia. A broad diversity of pieces include carved frames of great houses of Kanak chiefs, jade ceremonial axes, sculpted house spires, statues and ornaments. This is an essential and indispensable exhibition to gain an understanding of an important culture of Oceania. France, Paris, Musée du Quai Branly Information : www.quaibranly.fr

Du 8 au 11 janvier January 8-11

© dr

The Elvis Presley 2014 Birthday Celebration C’est la commémoration par les fans de la naissance d’Elvis Presley, le 8 janvier 1935, ils sont des milliers du monde entier à se retrouver autour de sa maison à Graceland ! Parmi les temps forts : retransmission des concerts du King, spectacles, visite de Graceland, cérémonie…

The Elvis Presley 2014 Birthday Celebration : Elvis Presley fans commemorate the date of his birth on January 8, 1935. Thousands from around the world gather around his home in Graceland. Among the highlights are broadcasts of the King in concert, shows, Graceland visits, and ceremonies… USA, Tennessee, Memphis Information : www.elvis.com

Jusqu’au 22 février Until February 22

Britney Spears en concert Britney Spears est sur scène pour une série de concerts à Las Vegas. La star de la pop qui a vendu 100 millions d’albums et dont « Work Bitch », le premier titre de son nouvel album, a été numéro 1 des ventes dans plus d’une vingtaine de pays, assurera le show avec ses plus grands tubes.

Britney Spears in Concert : Britney Spears is on stage for a series of concerts in Las Vegas. “Work Bitch,” the first release from her new album, has been number one in more than over hundred countries. The pop star, who has sold over 100 million albums, will carry out the show with her biggest hits. USA, Nevada, Las Vegas, Planet Hollywood Resort • Information : www.planethollywoodresort.com/shows.html

© dr

C’est l’événement international du livre, de la lecture, du numérique, de tous les professionnels et du grand public ! Une visite est toujours la promesse de mille découvertes, et autant de rencontres. En l’espace de quelques jours se trouve réunis toute la richesse éditoriale française mais aussi tous les genres de littératures des quatre coins du monde. Cette année, l’Argentine sera mise à l’honneur.

© dr

34ème Salon du Livre de Paris

Jusqu’au 2 mars Until March 2

Exposition : « The Great Upheaval : Modern Masterpieces from the Guggenheim Collection » Partant de la relation entre Vassily Kandisky et Franz Marc, représentants du mouvement expressionniste et précurseurs de l’art abstrait, cette grande rétrospective souligne la forte créativité qui marqua la période précédant la première guerre mondiale. Focalisée sur la période s’écoulant de 1910 à 1918, cette belle exposition met en avant le travail de grands maîtres tels que Marc Chagall, Fernand Léger, Piet Mondrian, ou encore Pablo Picasso.

Exhibition: The Great Upheaval: Modern Masterpieces from the Guggenheim Collection : Starting with the relationship between representatives of the expressionist movement,Vasili Kandiski and Franz Marc, this large retrospective strongly highlights the tremendous creativity that characterized the years leading up to World War I. Focused on the period from 1910 to 1918, this beautiful exhibition features works of grand masters such as Marc Chagall, Fernand Léger, Piet Mondrian, and Pablo Picasso. USA, New York, Manhattan, Musée Guggenheim Information : www.guggenheim.org


AGENDA

DATEBOOK

Sport

Exposition

Spectacle

Exhibition

Performance

Evènement Event

Du 9 au 26 janvier January 9-26

© dr

Évènement culturel d’envergure internationale, ce festival propose une programmation riche de stars et d’artistes connus dans tous les genres imaginables, avec des concerts, des spectacles et des expositions se déroulant dans de nombreuses salles, théâtres, parcs et galeries de la ville.

Sydney Festival : As an international cultural event, this festival offers a rich program of stars and artists reputed in every imaginable genre, with concerts, shows and exhibitions taking place in many venues, theaters, parks and galleries throughout the city. Australie/ Australia, Sydney Information : www.sydneyfestival.org.au

Jusqu’au 23 février Until February 23

© dr

Exposition : « War is over (if you want it). Yoko Ono. »

Sydney sera l’unique ville à accueillir cette exposition pensée par le commissaire Rachel Kent spécialement pour le MCA. Cet événement majeur revient sur cinq décennies artistiques à travers différentes installations. Yoko Ono est une artiste expérimentale japonaise : plasticienne, musicienne, chanteuse, compositrice, écrivain, comédienne et cinéaste, elle semble toucher à tous les médiums. Bien qu’elle soit principalement connue pour le couple qu’elle forma à partir de 1968 avec John Lennon, elle est une artiste à part entière et reste dans l’imaginaire collectif la muse du fondateur des Beatles.

© dr

Sydney Festival

Du 28 fév au 16 mars February 28 – March 16

Adélaide festival Au cours de cette biennale qui accueille près d’un millier d’artistes, Adélaïde se pare de ses plus beaux atours, et les expositions, concerts, représentations théâtrales, opéras, cabarets et spectacles de danse fleurissent un peu partout en ville, sans oublier les master classes et la Semaine des écrivains.

Adelaide Festival : This celebration of creative excellence welcomes almost a thousand artists. Adelaide dons its finest as exhibits, concerts, theatrical productions, operas, dance performances, striking visual art displays, and cabarets flourish all over town, without forgetting master classes and Adelaide Writer’s Week. Australie/ Australia, Adélaide Information : www.adelaidefestival.com.au

Exhibition: War is over (if you want it): Yoko Ono : Sydney is the

Australie / Australia, Sydney, Museum of Contemporary Art (MCA) Information : www.mca.com.au

© dr

only place to see this exhibition conceived by MCA Chief Curator, Rachel Kent. This significant event covers five artistic decades through various installations. Yoko Ono is an experimental Japanese visual artist, musician, singer, composer, writer, actor, and filmmaker who touches upon many forms of media. Although primarily known for being in a couple with John Lennon starting in 1968, she is a full-fledged artist and remains in the collective imagination as the muse of the Beatles’ founder.

February 23 Until March 2

Du 12 au 26 janvier January 12-16

Tournoi de Sumo

C’est le premier des 6 grands tournois qui rythment l’année. Les meilleurs lutteurs de sumo du Japon et du monde se rencontrent au Kokugikan, l’arène de sumo de Tokyo.

8ème Marathon de Tokyo

Avec près de 36 000 marathoniens au départ chaque année, un parcours de près 43 km longeant les principaux attraits touristiques de la ville de Tokyo, ce marathon est devenu le plus populaire d’Asie et même l’un des plus courus au monde.

Tokyo Marathon 2014 : With almost 36,000

Japon / Japan, Tokyo Information : www.sumo.or.jp/eng

Japon / Japan, Tokyo Information : www.tokyo42195.org

© dr

Grand Sumo Tournament: This is the first of six large tournaments that give rhythm to the year. The best sumo wrestlers in Japan and the world come together at Kokugikan, Tokyo’s sumo stadium.

marathon runners setting off each year, the course of almost 43km (26.7 mi) flows along the main tourist attractions of the city of Tokyo. This marathon has become the most popular in Asia and one of the most attended in the world.


Air Tahiti Nui

Ac t u al i tĂŠ s Re laxa ti o n P rat iq u e 95


Actualités

© dr

Une fleur de Tiare à Kangerlussuaq au Groenland ! Le 26 août dernier, une fleur de Tiare s’est posée au Groenland et, plus précisément, à Kangerlussuaq - ou Sondre Stromfjord en danois ! Ce vol charter comptant 200 passagers a été réalisé par Air Tahiti Nui. Inutile de préciser que dans cette région proche du Pôle Nord, loin des lieux desservis habituellement par Air Tahiti Nui, l’arrivée du vol de la compagnie tahitienne n’est pas passée inaperçue ! Passagers, membres d’équipage et personnel de l’aéroport : chacun avait le sentiment de vivre un moment unique, voire historique selon certains. Air Tahiti Nui, compagnie internationale régulière de la Polynésie Française, a comme vocation première de transporter ses passagers en direction de la destination Tahiti. Elle effectue des liaisons régulières entre le Pacifique Sud et quatre continents : l’Amérique du Nord, l’Europe, l’Australie et l’Asie. Air Tahiti Nui propose des vols au départ de Paris, Los Angeles, Tokyo, Auckland et Sydney (en partage de code avec Qantas) à bord de ses cinq Airbus A340-300 aux couleurs de Tahiti. Mais, en fonction de la saisonnalité des vols, Air Tahiti Nui aménage son programme de vols pour « libérer » un avion sur le marché des charters. Son service à bord, internationalement reconnu pour la qualité de son accueil et des prestations offertes, a en effet été plusieurs fois récompensé, notamment par la revue SkyTrax. C’est donc grâce à sa réputation que les affréteurs aériens la sollicitent pour des vols privatisés quand les destinations sont mal desservies ou quand ils manquent des capacités sur des vols réguliers. La société Pro Sky est un de ces courtiers aériens. A l’instar d’une agence immobilière qui recherche un appartement, 96

elle évalue la demande du client et propose un choix de compagnies aériennes répondant le mieux aux critères qui lui ont été fixés. « Travailler avec Air Tahiti Nui est une expérience unique ! Le simple nom de la compagnie évoque pour tous l’exotisme absolu. Mais c’est bien pour le professionnalisme de ses équipes, au sol comme en vol, que nous revenons vers cette compagnie ! », souligne Gilles Meynard, directeur de Pro Sky.

Une longue préparation mobilisant les équipes d’ATN La préparation d’un vol comme celui de Kangerlusssuaq prend du temps : une équipe dédiée aux vols ponctuels officie à Papeete. Plusieurs services traditionnels de la compagnie sont aussi sollicités : le département commercial bien sûr, les Opérations aériennes, les Assistances extérieures, le catering etc. La distance avec la Polynésie n’est pas un handicap mais certaines plages du programme doivent être aménagées pour que les équipes d’ATN préparent et réalisent au mieux le vol. « Nous avons eu recours à leurs services il y a quelques années, de Paris vers Ushuaia aux confins de la Terre de Feu en Argentine, et il y a deux ans, vers La Havane », précise Gilles Meynard. Comme en témoigne le directeur de la société d’assistance aéropôrtuaire MIT qui à reçu l’appareil d’Air Tahiti Nui sur la piste de Kangerlussuaq, « nous savions jusqu’à présent traiter les Airbus A330. Avec Air Tahiti Nui et son A340, c’est vraiment une autre dimension ! ». >>


A tiare flower in Kangerlussuaq, Greenland ! Last August 26, a tiare flower landed in Greenland, and more precisely, in Kangerlussuaq–or Sondre Stromfjord in Danish. This charter flight with 200 passengers was effectuated by Air Tahiti Nui. Needless to say, in this region close to the North Pole, away from places that are usually serviced by Air Tahiti Nui, the arrival of the Tahitian airline did not go unnoticed! Passengers, crew and airport staff all had the feeling of experiencing a moment that was unique, even historic. Air Tahiti Nui, French Polynesia’s international airline, has the primary purpose of transporting its passengers to Tahiti. It has regular service between the South Pacific and four continents: North America, Europe, Australia and Asia. Air Tahiti Nui offers flights from Paris, Los Angeles, Tokyo, Auckland, and Sydney (with Qantas codeshare) on board its five Airbus A340300 decorated with the colors of Tahiti.

Depending on the seasonality of flights, Air Tahiti Nui arranges its flight schedule to free up an aircraft for jet charters.Air Tahiti Nui’s in-flight service is recognized internationally for the quality of its hospitality and available services and has received several awards, including Skytrax reviews. It is thanks to its reputation that charterers seek private flights for underserviced destinations or when there is not enough room on regular flights.

A long preparation to mobilize Air Tahiti Nui crews The preparation of a flight such as one to Kangerlusssuaq takes time and a team based in Papeete dedicated to punctual flights. Several traditional services that the company offers are also required, such as the business department, air operations,

and external assistance, like catering. For French Polynesia, distance is not a handicap, but there had to be some changes in the program in order for ATN crews to prepare for, and accomplish, the best flight possible. Gilles Meynard added, “We used [ATN’s] services a few years back from Paris to Ushuaia in the far reaches of Tierra del Fugo, Argentina. Two years ago, it was to Havana.”As evidenced by the director of the airport assistance company that received the Air Tahiti Nui aircraft upon its arrival on Kangerlussuaq’s runway, “Up until now, we knew how to handle an Airbus A330. With Air Tahiti Nui and its A340, that was an entirely different capacity!” This became suddenly obvious by the sudden swarm of passengers into this airport on the far side of the world, especially since regular daily flights from our Air Greenland colleagues en route to Copenhagen Denmark were set for departure at about the same time. >> © dr

97


ACTUALITES

© dr

© dr

>> Ceci s’est concrètement traduit par un afflux soudain de passagers dans cet aéroport du bout du monde. D’autant plus que le vol quotidien régulier de nos confrères d’’Air Greenland vers Copenhague au Danemark partait plus ou moins à la même heure. Les passagers ont pris leur mal en patience lors de l’enregistrement dans la petite aérogare. Ils étaient cependant ravis du service d’Air Tahiti Nui. Ils l’ont signifié directement au personnel à bord et aussi plus tard en écrivant à la Compagnie du Ponant. Cette dernière était en effet le client final de l’affrètement. Cette dernière organise des croisières d’exception dans le Grand Nord. C’est à elle qu’est revenu la décision ultime du choix du transporteur sur les conseils du courtier aérien Pro Sky. En ce lundi 26 août 2013, Air Tahiti Nui a donc amené vers Kangerlussuaq les croisiéristes du Soléal, dernier né du Ponant, qui ont navigué du Groenland à la Terre de Baffin. L’A340, en retour, a transporté vers Paris ceux qui avaient embarqué onze jours plus tôt à Reykjavik, en Islande. Tous ont pu réaliser combien la nature intacte était proche. C’est en effet à Kangerlussuaq, sur la côte Ouest du Groenland, que la calotte glacière -ice cap- est la plus facilement accessible. À moins d’une heure en 4X4, on atteint le « château d’eau du monde ». Le Groenland et ses icebergs sont bien connus, chaque année la fonte des glaciers et donc leur recul s’accentue. Néanmoins, l’impression et le dépaysement restent forts : un océan de glace, à perte de vue s’offre à la vue, dans un contraste saisissant de blanc immaculé et de gris provenant des poussières de sable avoisinantes. Des paysages fort différents donc des bleus des lagons et de l’océan des îles polynésiennes. Néanmoins, même dans ces panoramas de bout du monde nos équipes ont su déployer leur savoir faire, signe du professionnalisme de notre compagnie et de ses personnels.. 98

>> Passengers coped patiently during check-in in the small aerodrome. However, they were thrilled with Air Tahiti Nui’s service. They informed the on-board crew about how happy they were, then later wrote to La Compagnie du Ponant, the French luxury cruise line that was the charter client. This company, that organizes exceptional cruises throughout the Far North, made the ultimate decision to select Air Tahiti Nui as a carrier based on the advice of the Pro Sky aircraft broker company. It is on this Monday, August 26 2013, that Air Tahiti Nui carried cruiseship passengers to Kangerlussuaq. There, they boarded Soléal, Ponant’s latest fleet addition, to sail from Greenland to Baffin Island. On the return, the A340 took passengers to Paris who had landed eleven days earlier in Reykjavik, Iceland. Everyone became acutely aware of the proximity of unspoiled nature. It is indeed in Kangerlussuaq on the west coast of Greenland, that ice caps are most easily accessible. It took less than an hour in a 4WD to reached the largest castle berg in the world. The icebergs of Greenland are well known. Each year the melting of glaciers results in their diminishment. However, they are still impressive and the change of scenery is very powerful. A sea of ice as far as the eye can see gives an amazing view in a dramatic contrast of immaculate white against the dusty grays of nearby sand. These are landscapes far removed from the blues of the ocean and lagoons of the Polynesian islands. Even amid these panoramas at the other end of the world, our crews were able to put their skills and knowledge into action, a sign of the professionalism of our airline and personnel.



ACTUALITES

Nos nouvelles cabines Our new cabins Nous vous proposons de découvrir les fonctionnalités et équipements de nos nouvelles cabines en classe Poerava Business ainsi qu’en classe Moana. We invite you to experience the features and ammenities found in our new Poerava Business Class and Moana cabins

Le siège

100

• Réglage électrique du siège, inclinable à 160°. Le panneau de contrôle se situe sur le dessus de l’accoudoir extérieur de chaque siège. Il permet de régler l’inclinaison du dossier, de l’appuitête ainsi que le repose pied. • Les accoudoirs extérieurs de chaque siège peuvent être abaissés en appuyant sur le bouton situé sur ces mêmes accoudoirs. • Sur le dossier du siège vous faisant face, un crochet peut se déplier pour suspendre vos vêtements. • Différents espaces de rangement sont disponibles sur le dossier du siège vous faisant face.

The seat • Electronic seat controls are reclinable to 160°. The control panel is located under the outside armrest of each seat. It allows you to recline the back of the seat, the headrest, and the footrest. • The outside armrest of each seat can be lowered through pushing the button that is located on the armrest. • A lock that folds out to hang clothes is located on the back of the seat in front of you, as well as several storage areas.


L’écran numérique individuel

La tablette

Elle est rangée dans l’accoudoir central. Remontez la tablette et dépliez la. Pour la ranger, la remettre dans sa position initiale en appuyant légèrement.

The tray The tray is stored in the center armrest. To release the tray, unlock it. To put it away, place it into its original position through pressing lightly.

Il est positionné sur le dossier du siège qui vous fait face. Il dispose d’une fonction veille. Il peut être remis en fonction par simple pression sur l’écran. La navigation au sein de nos programmes et contenus peut se faire de deux manières en Poerava Business Class : soit par navigation tactile soit par la télécommande.

Individual digital screen It is positioned on the back of the seat in front of you. It has a standby function. It can be turned back on through touching the screen. In the Poerava Business Class, navigation of programs and content can be done either by touch screen or remote control.

Liseuse

Située en hauteur et sur le côté de chaque siège, elle peut être orientée librement et dispose d’un bouton individuel pour son allumage et son extinction.

lamp Located above and on the side of each seat, it can be freely rotated and has its own power button.

La télécommande

Elle est située dans les accoudoirs extérieurs des sièges, sous le cache, et dispose d’un câble. Vous pouvez naviguer dans les programmes en utilisant le bouton tactile situé sur cette télécommande : une main se matérialise alors sur l’écran que vous pouvez diriger via ce bouton tactile. La télécommande vous permet également de controler le volume sonore du système vidéo, l’appel d’un personnel de bord et l’éclairage de votre place.

The remote control The remote control is located inside the outside armrests under the compartment, and is attached to a cable. You can navigate the programs through using the touch button located on the remote control. A hand appears on the screen that you direct with the touch button. The remote control also allows you to control the volume levels of the video system, to call a flight attendant, and to light your area.

Prise d’alimentation pour appareils électriques

Elle est située sous les accoudoirs centraux des sièges et accepte différents type de prises à différents standards internationaux.

Power outlet for electronics This is located under the central armrests of the seats and accepts several types of international plugs.

Ecouteur

Ils peuvent être branchés au système de vidéo à la demande par la prise située dans l’accoudoir central de chaque siège.

headphones They can be plugged into the video system on demand through the socket that is in the central armrest of each seat. 101


Le siège

• L’inclinaison de chaque siège, jusqu’à 118°, est réglable en appuyant sur le bouton situé sur les accoudoirs des sièges. • Les accoudoirs de chaque siège peuvent tous être relevés intégralement.

The seat • Each seat reclines to 118° and is controlled through pressing the button located on the seat armrest. • Each armrest can be completely lifted up.

La tablette

Elle est située sur le dossier du siège qui vous fait face. Tournez le crochet la pour libérer.

The tray The tray is located on the back of the seat in front of you. Turning the lock to release the tray.

Ecouteur

Il se branche sur le côté droit des écrans.

headphones Headphones plug is located on the right side of your screen.

L’écran numérique

Il est positionné sur le dossier du siège précédent. Il dispose d’une fonction veille. Il peut être remis en fonction par simple pression sur l’écran. La navigation est tactile. Une alimentation électrique par prise USB est disponible sur le côté droit de l’écran pour de petits appareils (Téléphones, lecteurs MP3, tablettes).

Digital screen This is located on the back of the seat in front of you. It has a standby function. It can be turned back on through touching the screen. This is a touch screen navigation system. A USB power outlet is avalaible on the right side of the screen for small electronics devices (phones, MP3 players, tablets. Navigation is through touch screen. A power outlet, for plugs and USB, is available on the right side of the screen.


Partenariats et bureaux

Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui

TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 46 03 03 Fax : (689) 46 02 22 E-mail : info@airtahitinui.pf Web site : www.airtahitinui.com ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK

Réservations

Tel : (877) 824 4846 FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : info@airtahitinui.fr Web site : www.airtahitinui.fr

Réservations

Tél : (33) 08 25 02 42 02

AccorDS DE CODESHARES CODESHARES AGREEMENTS

Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners :

AccorDS INTERLINES INTERLINE AGREEMENTS

Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec :

For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has an interline agreement with the following 75 airlines : › Aeroflot Russian Airlines › Aeromexico › Air Austral › Air Berlin › Air Calin › Air Canada › Air Caraibes › Air Europa › Air France › Air New Zealand › Air One › Air Pacific › Air Rarotonga › Air Tahiti › Alaska Airlines › Alitalia › Alitalia Express

› American Airlines › Asiana › British Airways › Cathay Pacific › China Airlines › China Eastern Airlines / PTA OK › China Southern Airlines › Compania Mexicana de Aviacion › Croatia Airlines › Delta Airlines › Deustche Lufthansa › Dragonair (Hong Kong Dragon Airlines) › El Al Israel Airlines Ltd. › Emirates Airlines

› Eurofly › Eva Airways Corporation › Finnair › FlyBe Limited › Hahn Air Lines › Hawaiian Airlines › Iran Air › Jalways › Japan Airlines › Jet Airways (India) › KLM › Korean Air › Lan Argentina › Lan Chile › Lan Ecuador › Lan Peru › LTU International Airways

› Malaysian Airlines › Middle East Airlines / AirLiban › Midwest Airlines Inc. › Northwest Airlines › Philippine Airlines › Qantas Airways › SN Brussels Airlines › TAP Air Portugal › Thai Airlines International › United Airlines › US Airways › Vietnam Airlines Corporation › Virgin Atlantic

JAPON JAPAN Shin-Yurakucho Building 2nd Floor 1-12-1 Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0006 Japan Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : info@airtahitinui.co.jp Web site : www.airtahitinui.com NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND c/o Discover The World Central Park, Building 5, Level 2 660 Great South Road Greenlane / Auckland 2025 Mailing Address DX: EP82525 PO Box 39-366 Howick - Auckland 2145 Tel: (64) 9 972 1217 Fax: (64) 9 972 1257 E-mail : sales@airtahitinui.co.nz Web site : www.airtahitinui.co.nz AUSTRALIE AUSTRALIA Level 12 HCF building, 403 George Street SYDNEY NSW 2000 - Australia Tel : (61) 2 9244 2799 Fax : (61) 2 9290 3306 E-mail : airtahitinui@worldaviation.com.au Web site : www.airtahitinui.com

AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 Fax : (689) 86 61 38 E-mail Général : cargo@airtahitinui.pf

103


RELAXATION EN VOL

ASTUCES DE VOYAGE

TRAVEL BETTER

Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Comme nos vols sont «long courrier», vous restez assis et inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le vol se déroule dans les meilleures conditions, voici quelques recommandations :

Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during your flight. As all of our flights are long distance, you may be seated and inactive for long periods of time. Additionally, the crossing of time zones and the disruption to normal sleeping patterns could involve a potential discomfort. To stay healthy during the flight and improve your comfort level we recommend the following :

NOURRITURE ET BOISSONS

EATING AND DRINKING

› Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, car ces boissons augmentent la déshydratation. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus à la haute altitude. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion.

› Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. › Avoid over-eating as it may cause indigestion.

EXERCICES Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide.

À LA DESCENTE Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.

Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage. 104

EXERCISES We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your guide.

ON DESCENT On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew.

Have a pleasant flight. Air Tahiti Nui


MOUVEMENT DES CHEVILLES ANKLE CIRCLES

FOOT PUMPS

POMPES

FLEXION DU GENOU

ROTATION D’ÉPAULE

MOUVEMENT DES BRAS

Levez les pieds du sol, dessinez un cercle avec vos orteils, et tournez simultanément un pied dans le sens des aiguilles d’une montre et l’autre en sens contraire. Inversez le sens. Pour chaque mouvement, comptez 15 secondes. Répétez l’exercice à volonté.

Commencez avec les talons à plat sur le sol, puis pointez vos pieds aussi haut que vous pourrez, avant de reposer vos pieds à plat sur le sol. Levez ensuite les talons en gardant les orteils au sol. Répétez le cycle pendant 30 secondes.

Levez une jambe avec le genou plié, tout en contractant le muscle de la cuisse. Reposez, puis passez à l’autre jambe. Répétez 20 fois le mouvement pour chaque jambe.

D’un léger mouvement circulaire, voûtez les épaules vers l’avant, puis vers le haut, puis vers l’arrière et enfin vers le bas.

Commencez avec les bras à 90 degrés : les coudes vers le bas et les paumes de mains vers le haut. Levez une main jusqu’à votre poitrine, puis descendez-la tout en changeant de main. Faites cet exercice pendant 30 secondes.

Lift feet off the floor, draw acircle with toes, simultaneously moving one foot clock wise and the other foot counter clock wise. Reverse circles. Do each direction for 15 seconds. Repeatif desired.

GENOU VERS LA POITRINE KNEE TO CHEST

Penchez-vous légèrement et entourez votre genou de vos mains en le ramenant vers votre poitrine. Gardez la pose pendant 15 secondes. Puis, tout en gardant les mains autour du genou, ramenez le doucement vers le bas. Changez de jambe. Répétez cet exercice 10 fois. Respirez normalement. Bend forward slightly. Clasphands around the left knee and hug it to your chest. Hold stretch for 15 seconds. Keep hands around knee, slowly let it down. Alternate legs. Repeat 10 times. Breathe normally.

Start with both heels on the floor and point feet upwards as high as you can. Then put both feet flat onthe floor. Then lift heels high, keeping the balls of your feet on the floor. Continue cycle in 30 second intervals.

KNEE LIFTS

Lift leg with knee bent while contracting your thigh muscle. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times for each leg.

SHOULDER ROLL

Hunch shoulders forward then shift in an upward direction then downward using a gentle, circular motion.

Start with arms held at a 90 degree angle : elbows down, hands out in front. Raise handsup to chest and back down, alternating hands. Repeat this exercise in 30 second intervals.

ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE

FLEXION AVANT

ÉTIREMENT AU-DESSUS

FORWARD FLEX

DE LA TÊTE OVERHEAD

Penchez-vous vers l’avant en rentrant le ventre, tout en gardant les pieds au sol. Descendez doucement vos mains le long des jambes jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes puis rasseyez-vous lentement. Respirez doucement pendant cet exercice.

Levez les mains bien audessus de la tête. Avec une main, attrapez le poignet de l’autre main et tirez doucement d’un côté. Tenez pendant 15 secondes, puis répétez l’exercice avec l’autre main.

Placez votre main droite sur votre épaule gauche, puis la main gauche derrière le coude droit. Poussez doucement le coude vers l’épaule. Tenez pendant 15 secondes. Répétez l’exercice en changeant de bras.

Raise both hands straight up overyour head. With one hand, grasp the wrist of the opposite hand and gently pull to one side. Hold stretch for 15 seconds. Repeat onthe other side.

Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press elbow toward shoulder. Hold stretch for 15 seconds. Repeat on the otherside.

Flex with both feet on the floor and stomach held in, slowly bend forward and walk your hands down the front of legs toward your ankles. Hold the stretch for 15 seconds and slowly sit back. Breathe softly whilst doing this exercise.

ARM CURL

SHOULDERS

MOUVEMENT DU COU NECK ROLL

Décontractez vos épaules. Penchez la tête de manière à placer une oreille sur votre épaule, puis tournez doucement la tête vers l’autre côté. Gardez chaque position pendant 5 secondes. Répétez l’exercice 5 fois. Ne contractez pas les épaules. With shoulders relaxed. Drop earto shoulder and gently roll neck forward to the other side. Holding each position about five seconds. Repeat 5 times. Keep shoulder relaxed.

105


CARTE DU RESEAU

Beijing

Tokyo

Seoul

Shanghaï

Hong Kong

Taipei

Bangkok Manille Saigon

Tahiti et ses îles

Singapour

Cairns

Brisbane

Sydney

Perth

Auckland

Melbourne Queenstown

Destinations ATN (en propre ou partage de code) / TN Cities (operated by TN or in codeshare) Destinations desservies par nos partenaires Interlines (échantillons) / Destinations serve by our Interlines partners (samples) Vols opérés par ATN / ATN operated flights Vols ATN en partage de code avec American Airlines / TN flights in codeshare with American Airlines Vols ATN en partage de code avec Qantas / TN flights in codeshare with Qantas Vols ATN en partage de code avec Air France / TN flights in codeshare with Air France Vols ATN en partage de code avec Air New Zealand / TN flights in codeshare with Air New Zealand Vols ATN en partage de code avec Japan Airlines / TN flights in codeshare with Japan Airlines Vols ATN en partage de code avec la SNCF / TN flights in codeshare with the SNCF

106

Vols opérés par nos partenaires interlignes (échantillons) / TN interline network (samples)

Christchurch


Air Tahiti Nui / SNCF - TGV Amsterdam Londres Bruxelles

Lille

Francfort Vancouver MontrĂŠal Toronto

Seattle

San Francisco San Jose

Salt Lake Reno City

Los Angeles San Diego

Champagne Ardenne

Paris

Chicago

Las Vegas Phoenix Tucson Dallas Austin

Angers St laud

Boston New York

Denver

Nantes

Le mans

Zurich

St Pierre des corps Poitiers

Washington

Lyon

Milan

Valence

Atlanta

Houston

Lorraine Strasbourg

Rennes

Bordeaux

Miami

Avignon Nimes Montpellier

Mexico

Marseille

Aix-en provence Toulon

Rome

Madrid

DurĂŠe moyenne des vols / flights duration average Papeete - Los angeles

08h15

papeete - tokyo

12h10

Los angeles - Paris

10h55

tokyo - papeete

11h35

Paris - Los angeles

11h50

papeete - auckland

05h55

Los angeles - papeete

08h30

auckland - papeete

05h00

107


CARTES Aéroports

Aéroport de papeete (PPT) papeete airport

Terminal (International)

Terminal (Domestique 1)

Terminal (Domestique 2)

Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur

Retrait des bagages Baggage claim

Toilettes Rest room

Voitures de location Car rental

Service des douanes Customs

Taxi, Bus

Distributeur de billets Cash dispenser

Bar

Internet

Restauration Lunch counter

Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous accueille dans le même terminal, tandis qu’Air Moorea se trouve dans un terminal distinct à quelques minutes à pied du hall d’arrivée d’Air Tahiti Nui.

Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area.

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International

CHECK-IN COUNTER International Terminal RECOMMENDED CONNECTION TIMES › International: 3 hours › Inter-Island: 1:30 hours › Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92

HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › International : 3 heures avant le départ › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ › Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92 HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › 3 heures avant le départ › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 heures avant le départ du vol. CONSIGNES › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM › Closes: 1 hour Prior to Departure For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is available at Papeete Airport during certain hours. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61 NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti.

NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour.

› www.tahiti-aeroport.pf (French Language)

› Site web : www.tahiti-aeroport.pf

Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX) Los Angeles airport - USA

Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal International Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le nécessite, cet emplacement peut occasionnellement être sujet à variation) HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

Tom Bradley international Terminal

service bagages

› Site Internet : www.lawa.org

108

Terminals 4-8

CHECK-IN COUNTER International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (Due to Airport Requirements this location may be subject to occasional change) CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org


Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france

2B

2D

2A

2C

2F

2E

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 2A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 3:30 hours › Closes: 1 hour

service bagages

› Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com

Terminal 2A

BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 › Web Site: www.paris-cdg.com

Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan

Terminal 2

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Aile Nord, 3e étage, Terminal 2

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Fermeture : 45 minutes avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Opens: 2:30 hours › Closes: 45 minutes

service bagages

(Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Terminal 1

North Wing, 3rd Floor, Terminal 2

BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) Can be contacted for 5 days after the lost baggage is reported › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia

Terminal 3 (Domestique)

Terminal 1 (International)

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal 1 comptoir A

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Classe Economique : 1 heure

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

Terminal 2 (Domestique)

› Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au

Terminal 1 - Check-in Counter A › First/Business Class - 1 Hour › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only

BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Hours: 0700-2100 Daily. › Website: www.sydneyairport.com.au

Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL) auckland airport - new zealand

Terminal International

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT Terminal international - comptoir 56-61

CHECK-IN COUNTER

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Ouverture : 4 heures avant le départ › Fermeture : 1 heure avant le départ

CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION

service bagages

› Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz

International Terminal - Counter 56-61 › Opens: 4 hours › Closes: 1 Hour

BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) › Web Site : www.auckland-airport.co.nz

Terminal domestique

109


formalités d’entrée TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE. FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms Cette fiche doit obligatoirement être remplie par les passagers étrangers débarquant en Polynésie française autres que les pays suivants :  Pays de l’Union Européenne : France, Suède, Espagne, Italie, Portugal, Royaume Unis, Finlande, Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Danemark, Estonie, Grèce, Hongrie, Irlande, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Pologne, République Tchèque, Roumanie, Slovaquie et Slovénie. Autres pays: Islande, Norvège, Suisse, Lichtenstein, Monaco, Andorre, Saint-Marin et le Saint Siège (Vatican) This form is required for all foreign disembarking passengers in French Polynesia that do not belong to these country. Country part of the CEE : France, Sweden, Spain, Italy, Portugal, United Kingdom, Finland, Germany, Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Denmark, Estonia, Greece, Hungary, Ireland, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Czech Republic , Romania, Slovakia, Slovenia. Others countries: Iceland, Norway, Switzerland, Liechtenstein, Monaco, Andorra, San Marino and the Holy See (Vatican) タヒチ・仏領ポリネシア入国の際に必要な書類です。パスポートの記載通 り、大文字のローマ字で 正しくご記入下さい。

Fiche statistique / Statistique form Pour les visiteurs / Visitors only

Pour les résidents / Residents only Cette fiche doit être complétée par tous les passagers débarquant en Polynésie française. This form must be completed by all disembarking passengers. この書類は、タヒチ・仏領ポリネシアに入国するすべて の方々にご記入いただく必要がございます。

110


FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états unis USA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Déclaration douanière / Customs Declaration

Automatisation du Formulaire I-94 Automation of Form I-94

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant aux Etats-Unis, y compris ceux qui sont en transit sur d’autres vols internationaux.

Depuis le 30 avril 2013, le formulaire I-94 (enregistrement d’arrivée et de départ des visiteurs aux Etats-Unis) a été automatisé. Les visiteurs arrivant par avion ne doivent donc plus remplir cette fiche. On April 30 2013, Form I-94 (arrival and departure record for visitors to the United States) became automated. Visitors who arrive by air no longer have to fill out this form.

(Seuls les passagers en continuation avec ATN sur le même vol n’ont pas à remplir cette fiche) -This form must be completed by all disembarking passenger, including passenger with an international connecting flight other than ATN. (passenger travelling with ATN to PPT or CDG on the same flight are not required to fill out this form) Un formulaire par famille portant le même nom ou un par passager One form per passenger or per family with the same family

INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00

Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les Etats-Unis, doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de l’autorisation ESTA. L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant de séjourner aux Etats-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux. Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers les EtatsUnis outre les frais administratifs générés. Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel : https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard 72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à l’enregistrement. Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes des Etats-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents, visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et dispositions) dans les Etats de départ, de destination et de transit.

Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries benefiting from the United States visa exemption program, must pay an amount of USD 14.000 to obtain the ESTA authorization. The electronic travel authorization (Electronic System for travel Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free. Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United States after the administrative costs it also generates. The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/her application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs.gov. The approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to proceed with the application 72 hours at the latest before departure time and to keep a copy on you should you need it to check in. As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in all departure, destination and transit countries.

111


formalités d’entrée

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande new zealand ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

FORMALITÉS D’ENTRÉE en australie australia ENTRY REQUIREMENTS

Fiche de débarquement / disembarkation card

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant en Australie. This form must be completed by all passengers disembarking in Australia.

Fiche d’embarquement / embarkation card

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant en Nouvelle-Zélande y compris les passagers en transit sur des vols internationales qui ont leurs bagages étiquetés jusqu’à AKL uniquement. This form must be completed by all passengers disembarking in New-Zealand, including passengers going onto another international flight with their luggage tagged to AKL only. Cette fiche doit être remplie par tous les passagers quittant l’Australie et remise lors du passage à l’immigration. This form must be completed by all passengers leaving Australia before the immigration check.

FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon japan ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Déclaration douanière / Customs Declaration

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers étrangers débarquant au Japon. This form must be completed by all foreign passengers disembarking in Japan.

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant au Japon. This form must be completed by all passengers disembarking in Japan.


弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。


N’HÉSITEZ PAS À NOUS FAIRE PART DE VOS IMPRESSIONS ET DE VOS SUGGESTIONS AFIN D’AMÉLIORER LE SERVICE AIR TAHITI NUI.

PLEASE DON’T HESITATE TO GIVE US YOUR IMPRESSIONS OR ANY SUGGESTIONS FOR IMPROVING THE AIR TAHITI NUI SERVICE.

Vous pouvez nous faire part de vos impressions et suggestions sur le service Air Tahiti Nui en complétant ce questionnaire. Please don’t hesitate to give us your impressions or any suggestions for improving the Air Tahiti Tui service. 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。

.............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................................. ..............................................................................................................................................................................

M./Mr / 男性

Mme/Mrs /既婚女性

Mlle/Ms /未婚女性

Votre nom / your Surname. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Informations sur votre vol / Details about your flight ご搭乗便の詳細

お名字 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre N° de vol / Flight Number / 便名.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre prénom / Your First name. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Date. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

お名前 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Provenance / City of departure / 出発した空港名

Votre numéro de carte Club Tiare / Club Tiare membership

............................................................ .

number

Destination / 到着する空港名 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Club Tiare Gold / ゴールド Club Tiare Silver / シルバー

Cabine - Classe de transport / Class of service / ご利用のクラス

クラブティアレの会員番号

Club Tiare Tahia / タヒア

POERAVA FIRST - Première classe - ファーストクラス

Votre profession / Your Profession / ご職業

POERAVA BUSINESS - Classe affaires - ビジネスクラス

...........................................................

MOANA - Classe économique - エコノミークラス

Le nom de votre Société / Your Company’s name

N° de siège / Seat Number / お座席番号. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

お勤めの会社名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Votre Adresse / Your Address / ご住所 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........................................................... ...........................................................

Votre Code postal / Your Postcode / 郵便番号

Merci de remettre la fiche remplie au personnel d’Air Tahiti Nui ou de l’envoyer par courrier (Affranchie au tarif en vigueur) Please give the completed form to one of our staff or mail it to us (postage required). ご記入後、お近くの乗務員にお渡下さい。又は、下記の住所にご郵送 下さい。(その際には郵便代をご負担下さい。)ご協力ありがとうご ざいました。

Ville / City / 都道府県名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pays / Country / 国名. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Votre Numéro téléphone / Your telephone Number / 電話番号 ...........................................................

E-mail / 電子メールアドレス.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...........................................................

114

Monsieur le Directeur Service des Relations Clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete - Tahiti - Polynésie française




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.