ECUADOR
P.V.P. $3,36 Revista CLAVE TURISMO. Tiraje total 4.000
INFORMACIÓN HOTELES HOTEL INFORMATION JW Marriott
QUITO
Masaya Quito
QUITO
Dolce Lobo Boutique Stay
QUITO
Por noche/Per night: desde $160
Por noche/Per night: $65 + IVA incluye desayuno
Por noche/Per night: $75 + impuestos, incluye desayuno continental
Av. Orellana 1172 y Av. Amazonas
Calle Rocafuerte OE3-97 y Venezuela, Centro Histórico de Quito
Juan Rodríguez E8-34 y Diego de Almagro
travel.quito@marriott.com (593) 2 297 2000 (593) 2 297 2040 www.jwmarriottquito.com
Otros servicios / Other Services
Hacienda La Ciénega
LASSO
quito@masaya-experience.com (593) 2 257 0189
dolcelobo@gmail.com
Best Western Hotel Zen
QUITO
Por noche/Per night: Desde $90 + impuestos. Incluye desayuno
Av. 6 de Diciembre N26-112 y San Ignacio reservas@suitszen.com (593) 2 252 2143
www.masaya-experience.com
(593) 2 500 8215 (593) 9 848 75139
www.bwhotelzen.com
Otros servicios / Other Services
Otros servicios / Other Services
Otros servicios / Other Services
Posada Ingapirca
INGAPIRCA
Hotel Inca Real
CUENCA
Hotel Victoria
CUENCA
Por noche/Per night: Desde $90
Por noche/Per night: Desde $65
Por noche/Per night: Desde $70+ impuestos. Incluye desayuno
Por noche/Per night: Desde $90
Panamericana E-35 Km 326, Lasso-Cotopaxi
Ingapirca, Ecuador
General Torres 8-40
Calle Larga y Presidente Borrero 6-93, Cuenca Ecuador
gstaana@etapanet.net
reservaciones@hotelincareal.com.ec
www.haciendalacienega.com
(593) 7 282 7401
(593) 2 254 1337
(593) 7 282 7401
www.posadaingapirca.com
(593) 7 282 5571 (593) 7 282 3636 www.hotelincareal.com.ec
www.hotelvictoriaecuador.com
reservaciones@haciendalacienega.com
Otros servicios / Other Services
Otros servicios / Other Services
Otros servicios / Other Services
gstaana@etapanet.net
Hotel Mama Cuchara by Arts Hotels Ecuador
QUITO
Por noche/Per night: $370 incluye 2 desayunos por habitación
Yacht Isabela II
GALÁPAGOS
Por noche/Per night: Consulte nuestras promociones
LA HACIENDA JW MARRIOTT
QUITO
Av. Orellana 1172 y Av. Amazonas 12h00 - 23h00
Vicente Rocafuerte E250 y Luis Chávez, La Loma Grande Centro Histórico de Quito stay@arthotelsecuador.com (593) 2 381 3400
Islas Galápagos
marketing.quito@marriott.com www.LaHaciendaRestaurant
info@metropolitan-touring.com
(593) 2 297 2000 ext. 6178
(593- 2) 2 988 300
Cortes de carne nacionales e internacionales, cordero, pollo y mariscos a la parrilla
www.isabelagalapagoscruise.com
www.arthotelsecuador.com
Otros servicios / Other Services
Otros servicios / Other Services
Av. Orellana 1172 y Av. Amazonas 6H00 - 15h00 marketing.quito@marriott.com www.BistroLatinoJW (593) 2 297 2000 ext. 6259 Menú Latino. Desayunos, desayuno buffet, barra de ensaladas, Bruch dominical. Platos a la carta Promedio por persona: $30 Barra de ensaladas: $12 / Desayuno buffet: $18 Brunch dominical: $29. Valores incluyen impuestos
Otros servicios / Other Services
Otros servicios / Other Services
CAFÉ GOURMET JW MARRIOTT
Av. Orellana 1172 y Av. Amazonas
Av. Orellana 1172 y Av. Amazonas
Venezuela y Chile (Centro Histórico)
12h00 - 23h00
Lun-Vie: 07h00 a 19h00 Sab-Dom: 07h00 a 11h00
Lun-Sab: 8h00 - 20h00 Dom: 9h00 - 19h00
marketing.quito@marriott.com www.TheExchangeKaori
marketing.quito@marriott.com www.jwmarriottquito.com
www.republicadelcacao.com
(593) 2 297 2000 ext.6154
(593) 2 297 2000 ext.6148
Cocteles, picadas, sushi comida americana
Café, té, aromáticas, sánduches postres, pan, snacks, bebidas soft
Entrada, plato fuerte, postre y bebida Entree, main course, dessert and drink: $20
Entrada, plato fuerte, postre y bebida Entree, main course, dessert and drink: $10
Otros servicios / Other Services
Otros servicios / Other Services
QUITO
QUITO
Entrada, plato fuerte, postre y bebida Entree, main course, dessert and drink: $50
THE EXCHANGE & KAORI SUSHI BAR
QUITO
BISTRO LATINO JW MARRIOTT
REPÚBLICA DEL CACAO
QUITO
(593) 2 258 6513 Barras de chocolate, recubiertos cocholate, café, repostería y productos artesanales a base de cacao como: jabón, mermelada velas, untado y más. Chocolate bars, hot cocolate, coffee, pastry, handmade cocoa productos such as soaps, jams, cancles and spreads and more
Otros servicios / Other Services
ELEMENTS
CUMBAYÁ
Calle Isidro Ayora, Cumbayá Jueves y Viernes de 12h30 -15h30 19h30 a 23h00 Sábado 13:00 - 16:00 19:30 - 23:00 info@elementsecuador.com www.elementsecuador.com (+593- 2) 2 893 321 Cocina de autor
Otros servicios / Other Services
STAF
ADMINISTRATIVO Denise de Santamaría GERENTE ADMINISTRATIVA denise@revistaclave.com.ec
EDITORIAL
Caridad Vela DIRECTORA carivela@revistaclave.com.ec Belén Guerrero SUB EDITORA belen@revistaclave.com.ec COORDINADORA EDITORIAL Alegría Guarderas DIRECTORA DE ARTE Alexandra Carrillo DISEÑADORES Gabriela Ulloa COLABORADORES Lorena Ballesteros Lorena Dueñas Petit María Mercedes Núñez María Laura Vera Pamela Cevallos
DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA Chris Falcony FOTOGRAFÍA ECUADOR Jorge Luis Narváez
COMERCIAL Mercedes Vela DIRECTORA NUEVOS PROYECTOS mercevela@revistaclave.com.ec Nántar León ASESORA COMERCIAL nantar@revistaclave.com.ec
Información Opinión
BASÍLICA DEL VOTONACIONAL Foto Portada: Jorge Luis Narváez
4
CLAVE! TURISMO
DISTRIBUCIÓN Javier Morales MENSAJERÍA Gloria Analuisa
FINANCIERO Melina Vizuete CONTADORA meli@revistaclave.com.ec Paulina Caillagua CONTABILIDAD Y COBRANZAS pauli@revistaclave.com.ec INFORMACIÓN VENTAS ventas@revistaclave.com.ec SUGERENCIAS Y COMENTARIOS sugerencias@revistaclave.com.ec
TRADUCCIÓN Heather Hayes Consuelo Naranjo
marzo / junio 2018
Alejandra Díaz ASISTENTE ADMINISTRATIVA alejandra@revistaclave.com.ec
Publicidad Publirreportaje
SUSCRIPCIONES suscripciones@revistaclave.com.ec
ESPECIAL AGRADECIMIENTO Fundación Municipal de Turismo para Cuenca Ministerio de Turismo Municipio de Guayaquil Museo Municipal de Guayaquil Quito Turismo IMPRESIÓN Imprenta Mariscal. Quito Tiraje: 4.500 REVISTA CLAVE! Es editada y distribuida por Velvalmagenta S.A. Edificio Euro Av. República de El Salvador E9-24 y Suiza Quito – Ecuador Tlf: (593 2) 333 0717/ 18 / 27
P
HOTELES & RESORTS Hotel Mama Cuchara Restaurar para recordar Restore to remember QUITO
58
Corpus Christi en Cuenca Corpus Christi in Cuenca
76
Nieve en el Cayambe Snowpeak at Cayambe volcano
20
JW Marriott Quito Zumay Health Club
94
38
Refugio Ecológico Molinuco Aventura entre cascadas y volcanes An adventure amid waterfalls
Masaya Hostel Quito Encanto y cultura colonial Charm and colonial Culture
46
Dolce Lobo Boutique Stay En la zona In the zone QUITO
12
62
Hotel Victoria Testigo de la Historia Cuencana Witness of Cuenca History CUENCA
72
Posada Ingapirca A pocos pasos del Camino del Inca A few steps from the Inca Trail CAÑAR
80
Hacienda Zuleta Historia que da gusto saborear History worth tasting IMBABURA
16 24
52
32
Inca Real Historia y tradición History and tradition CUENCA
68
116
108
La Ciénega Hostería entre las montañas Country hotel in the mountains DESCUBRIENDO ZONAS DISCOVERING PLACES Un jardín milenario en Quito An age-old garden in Quito El repicar de las campanas Iglesias Centro Histórico de Quito When the bells ring Quito´s Old Town Churches Islas Galápagos en crucero Galapagos islands aboard a cruise
36 66 88
Un día en Playa Crucita A day in Crucita Beach MANABÍ ECUADOR PARA EL MUNDO ECUADOR TO THE WORLD Taller del Cacao Cacao Workshop QUITO ARTE Y CULTURA / ART & CULTURE Agenda Semana Santa Easter Agenda Quito Cuenca Guayaquil
84
Museo Municipal de Guayaquil Siglos de Historia y Cultura Guayaquil Municipal Museum Centuries of History and Culture
50
Iglesias y Museos/ Churches and Museums Centro Histórico Quito
120
Festividades Ecuador / Ecuador Festivities
122
Ruta Procesión Jesús del Gran Poder
42
90
2 3 112
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Elements Nómada y Contemporáneo Nomad and Contemporary MODA / FASHION Gabriela Ramón Diseñadora Ecuatoriana Ecuadorian Designer INFORMACIÓN ADICIONAL ADITIONAL INFORMATION Información Hoteles / Hotels Information Información Restaurantes / Restaurants Information Agenda Cultural / Cultural Events
Prohibida la reproducción total o parcial del material de esta revista. Los artículos contenidos en esta publicación son de responsabilidad de sus autores y no comprometen la línea editorial de la institución.
6
CLAVE! TURISMO
CLAVE! TURISMO
7
EDITORIAL
MARZO / JUNIO, 2018
L
as políticas públicas se encaminan seriamente hacia una acertada promoción turística del país en el exterior, y lo propio hacen las administraciones locales para posicionar a sus ciudades y atraer visitantes. El orgullo que el ecuatoriano siente por su país es palpable, y es ese sentimiento el que nos convierte a todos en sus mejores embajadores. A diario nos llenamos la boca con comentarios que describen la maravilla de los parajes de esta hermosa geografía, y debemos planificar nuestros viajes para conocerla mejor. Algunos requerirán desplazamientos importantes, otros son lugares cercanos a nuestra residencia, pero el común denominador es la diversidad de encantos que ofrecen. El próximo feriado de Semana Santa encierra muchos misterios por descubrir. Son gratuitos, son tan coloridos y emocionantes que trascienden el ámbito religioso y se convierten en una manifestación social que vale la pena admirar. Están además los fines de semana largos del Día del Trabajo (sábado 28, domingo 29 y lunes 30 de abril), y el aniversario de la Batalla de Pichincha (viernes 25, sábado 26 y domingo 27 de mayo), pero más allá de esto, todos los fines de semana se prestan para vivir nuevas experiencias a plenitud. Las opciones de hospedaje se dan por doquier, las hay para todos los presupuestos; y ni qué decir de las propuestas de diversión entre las que podemos elegir. Deportes de playa, cabalgatas campestres, montañas y nevados por escalar, eventos culturales, relajamiento absoluto o tiempo para dedicarlo al mimo personal. Esta variedad de actividades se complementa con lo más maravilloso de la gastronomía que nuestro país ofrece. En gustos y sabores hay algo para todos, sea cual fuere la apetencia del momento, hay un enorme abanico de opciones por aprovechar. Estas páginas contienen artículos para ayudarlo a elegir su próximo destino en Ecuador. Incluimos información detallada de las ubicaciones y un resumen de las actividades que podría realizar. Pero el mejor consejo de todos es que lleve su sonrisa, reparta alegría a su paso, y se acompañe de la mejor predisposición posible para pasarla bien y aprovechar cada instante.
G
overnment has issued public policies aimed towards an intense international touristic promotion of the country. Local authorities are following the same path to position their cities as destinations attractive to visitors. The pride that we as Ecuadorians have for our country is enormous, and that makes us its best ambassadors. It seems that we can´t stop talking about the wonderful places of our beautiful geography, and we must plan our trips to get to know it better. Some adventures will require bigger displacements, others are close to our homes, but they all share as a common denominator the multiplicity of charms that they offer. Holy Week holiday is at our doorstep, and with it, many mysteries to discover are available to everyone. They are free of charge; they are so colorful and exciting that its relevance goes far beyond the religious atmosphere, thus becoming a social manifestation that is worth admiring. We also have two more long weekends during this next trimester: Labor Day (Saturday 28, Sunday 29 and Monday 30 April), and the anniversary of the Battle of Pichincha (Friday 25, Saturday 26 and Sunday 27 May), but beyond this, every weekend is an opportunity to enjoy new experiences to the fullest. Hosting options are available all around the country, no matter what kind of budget you are in you will always get your moneys worth. Entertainment alternatives from which you can choose include beach sports, horseback riding, mountain climbing, cultural events, and total relaxation places with environments devoted to personal care. As soon as you choose your adventure spot, get ready and pack the necessary items to enjoy it. This variety of activities is complemented by the most wonderful gastronomy that our country offers. In tastes, flavors and budgets there is something for everyone, whatever the appetite of the moment, you will definitely find a huge range of options to take advantage of. These pages contain articles to help you choose your next destination in Ecuador. We have included detailed information on locations and a summary of the activities you could do. But the best advice of all is to bring along your smile, share your joy along this adventurous path, and carry on the best possible state of mind to take advantage of every moment. Until next time!
Hasta la próxima!
8
CLAVE! TURISMO
HighLights
JW MARRIOTT QUITO
Foto Ministerio de Turismo
SELINA EN ECUADOR
La cadena hotelera internacional Selina, que opera en 5 países con 15 localidades distribuidas en Panamá, Costa Rica, Colombia, Nicaragua y Guatemala, operará próximamente en Ecuador. El hotel abrirá su primera sede en Montañita y posteriormente se expandirá a las ciudades de Quito y Cuenca.
The international hotel chain Selina, which operates in 5 countries with 15 locations distributed in Panama, Costa Rica, Colombia, Nicaragua and Guatemala, will soon operate in Ecuador. The hotel will first open its doors in Montañita and will then continue expanding to Quito and Cuenca.
GUAYAQUIL
DIA DE LA MADRE
MOTHER S DAY
Por el día de la madre, JW Marriott Quito ha optado por presentar opciones experienciales, grandes oportunidades de pasar momentos inolvidables con esa valiosa persona. Las alternativas en restaurantes y paquetes especiales de spa y estadía son ideales para regalos. Para celebrar el domingo 13 de mayo, el hotel ofrece experiencias únicas como el festival con buffet y actividades para mamás y niños en el Gran Salón Amazonas, y desayuno y brunch buffet en su restaurante Bistro Latino.
For Mother’s Day, JW Marriott Quito has chosen to present experiential opportunities to spend unforgettable moments with your most loved person. Restaurant alternatives and special spa and stay packages are ideal gifts. To celebrate Sunday May 13, unique experiences such as a festival with buffet, activities for moms and kids in the great Amazon Salon, and breakfast and brunch buffet in Bistro Latino are available.
Guayaquil será la sede de GOAL 2018 (Global Outlook for Aquaculture Leadership), evento que reunirá a más de 60 expositores que intercambiarán información sobre las tendencias que determinan el futuro de la producción acuícola responsable y su abastecimiento. Es la primera vez que esta conferencia internacional se llevará a cabo en el país, como reconocimiento al liderazgo de Ecuador en la producción de camarón en términos de sostenibilidad. Guayaquil will host GOAL 2018 (Global Outlook for Aquaculture Leadership), an event that gathers more than 60 exhibitors who will exchange information on trends that determine the future of responsible aquaculture production and its supply. It is the first time that this international conference will be held in the country, in recognition to the leadership of Ecuador in shrimp production in terms of sustainability.
Foto Ministerio de Turismo
SALUD
Seguro médico obligatorio para turistas Los turistas que ingresen al país a partir del 1 de mayo de 2018 deberán contar con un seguro de salud vigente por el tiempo de su permanencia. El decreto del presidente Lenín Moreno señaló que esta medida será obligatoria para todos los extranjeros que visiten Ecuador.
Mandatory medical insurance for tourists Tourists who enter the country starting May 1, 2018 must have health insurance valid throughout the time of their stay. The decree of president Lenin Moreno establishes this decision as mandatory for all foreigners who visit Ecuador.
HighLights
QUITO
TURISMO ECUADOR
“LOS ÁRBOLES PATRIMONALES DE QUITO”
HOTEL BOUTIQUE CULTURA MANOR
HOTEL BOUTIQUE CULTURA MANOR
Con el objetivo de promover el turismo en Ecuador, el fundador del Hotel Boutique Cultura Manor, László Károlyi, invitó a grandes personalidades del mundo cinematográfico, audiovisual y de fotografía para realizar un recorrido por algunas provincias del país. El selecto grupo de visitantes estuvo conformado por Kurt Soderling, Daniel Allen, Johan Ernst Nilson, Ana María Chediak, Juan Alberto Sevilla, Felipe Cordero, Irene Junquera y Eugenia Karolyi.
With the intention of promoting tourism in Ecuador, the founder of Hotel Boutique Cultura Manor, László Károlyi, invited well-known personalities from the cinematographic, audiovisual and photography world to tour different provinces in the country. The select group of visitors included Kurt Soderling, Daniel Allen, Johan Ernst Nilson, Ana María Chediak, Juan Alberto Sevilla, Felipe Cordero, Irene Junquera and Eugenia Karolyi.
El Municipio del DMQ y la Secretaría de Ambiente, a través de sus representantes, Mauricio Rodas y Verónica Sevilla, presentaron la segunda edición del libro “Los Árboles Patrimoniales de Quito”. Son 259 páginas que recopilan la gestión realizada en cuanto a la plantación de más de 1 millón de árboles, la preservación de bosques, áreas naturales protegidas y parques. El contenido del libro rinde un homenaje a las múltiples especies de árboles que se encuentran en Quito. The Municipality of the Metropolitan District of Quito and the Secretariat of Environment, through their representatives, Mauricio Rodas and Verónica Sevilla, presented the second edition of “The Patrimonial Trees of Quito”. The 259 pages in the book inform about the work done regarding the planting of more than 1 million trees; the preservation of forests, protection of natural areas and parks. In addition, the content makes a tribute to the many species of trees found in Quito.
CUENCA
REPÚBLICA DEL CACAO
Expande su comercio al mercado internacional
Expands its trade to the international market
República del Cacao, amplia su mercado una vez más, con la apertura de la tienda en el Aventura Mall de Miami, el cual abrió sus puertas el 23 de diciembre. El concepto de las diversas tiendas que ha abierto República del Cacao en Cartagena, Bogotá, Cuzco, Lima, Madrid y Ecuador, en sitios estratégicos como Galápagos, busca llevar a los consumidores a un paseo por el origen del cacao fino de aroma hasta llegar al producto final.
República del Cacao, expands its market once again, with its new store at the Aventura Mall in Miami, which inaugurated on December 23. The concept of the various stores that República del Cacao has opened in Cartagena, Bogotá, Cuzco, Lima, Madrid and Ecuador, in strategic places such as Galapagos, seeks to take consumers for a walk through the origins of fine aroma cocoa until the final product.
Fundación Municipal de Turismo para Cuenca Tania Sarmiento, Directora de la Fundación Municipal de Turismo para Cuenca y Mercedes Vela, Directora Comercial de Revista CLAVE, comentan las estrategias de una alianza que busca promocionar Cuenca entre turistas nacionales y extranjeros, comunicando los infinitos atributos que realzan esta ciudad como una de las más bellas del país. Tania Sarmiento, Director of the Municipal Tourism Foundation for Cuenca and Mercedes Vela, Commercial Director of Revista CLAVE, comment on details of a strategic alliance that seeks to promote Cuenca among nationals and foreigners, communicating the infinite attributes that enhance this city as one of the most beautiful in the country.
QUITO
hotel
Mama cuchara RESTAURAR PARA RECORDAr MAMA CUCHARA HOTEL, RESTORE TO REMEMBER
H
otel Mama Cuchara, ubicado en el barrio Loma Grande en el Centro Histórico de Quito, ofrece un hospedaje de lujo, y lo hace en una casa restaurada típica de su entorno.
El hotel es parte de una nueva cadena de hoteles boutique de lujo en Ecuador, que promete extender su ámbito de restauración de viejas e históricas casonas en el país, para convertirlas en hospedajes que ofrecen experiencias distintas al conjugar lo antiguo con lo clásico y moderno, en un empaque de lujo muy exclusivo. Fue con este objetivo en mente que los propietarios se aventuraron a restaurar una antigua mansión colonial de estilo español, dotándola de lo que el mercado del viajero actual demanda en confort y estilo. Por un lado involucró el cuidado de renovar sin eliminar la personalidad señorial de la estructura original, y por otro, buscar esos mágicos espacios donde pasado y presente se juntan, para, sin interponerse, brindar lo mejor de dos épocas.
DATOS / INFORMATION Vicente Rocafuerte E3-20 y Luis Chavez, Quito -Ecuador (593) 2 381 3400 stay@arthotelsecuador.com
www.arthotelsecuador.com
12
CLAVE! TURISMO
M
ama Cuchara Hotel, located in the Loma Grande neighborhood of Quito’s Historic City Center, offers a luxury accommodation in a renovated house typical of the colonial surroundings.
The hotel is part of a new chain of luxury boutique hotels in Ecuador that plans to extend its reach in restoring old and historic mansions throughout the country, turning them into inns that offer a different kind of experience that combines antique, classic and modern styles to create an exclusive luxury package. It was with this goal in mind that the owners ventured to restore an old colonial Spanish-style mansion, decking it out with everything today’s travel market demands in terms of comfort and style. On the one hand, they took the care to perform the renovation without removing the original structure’s stately personality, and on the other, they sought out magical spaces where past and present come together to smoothly and perfectly provide the best of two eras.
Fotos cortesía Hotel Mama Cuchara
Uno de los importantes factores es la ubicación de Hotel Mama Cuchara, puesto que entre las metas principales de la cadena hotelera está brindar al visitante una estadía que permita el involucramiento personal con la sociedad local, tanto en lo idiosincrático como en lo costumbrista, tradicional, artístico y cultural. De ahí que se elijan zonas icónicas y representativas dentro de la geografía de las ciudades importantes de Ecuador, en este caso de Quito, la capital del país. En una propuesta única, Hotel Mama Cuchara ofrece al mismo tiempo gastronomía de primera categoría y la exclusividad de un número limitado de habitaciones que permitirá a sus huéspedes experimentar un trato exclusivo y personalizado. La propuesta culinaria está en manos del reconocido Chef Ejecutivo Henry Richardson, que invita a los comensales a realizar un viaje gastronómico por los sabores de las provincias del país. Su presentación es a modo de degustación. De esta manera, el
Location is everything for Hotel Mama Cuchara, since the hotel chain’s main goals include providing the visitor the opportunity to interact with the local culture, to experience its idiosyncrasies, traditions, and art. The group chooses iconic and representative areas in Ecuador’s most interesting cities; in this case Quito, the nation’s capital. Absolutely unique, Hotel Mama Cuchara offers both first-class cuisine and the exclusivity of a limited number of rooms, allowing guests to experience exclusive and personalized service. The culinary side is in the hands of the renowned Executive Chef Henry Richardson, who invites diners to take a gastronomic trip through the flavors of Ecuador’s provinces. The results are presented in a way that lets the diner try a bit of everything. Guests choose between two appetizer options, two protein alternatives with their respective side dishes for the main course, and a dessert. The wide range of flavors becomes a tour of tastes starring
CLAVE! TURISMO
13
huésped puede elegir entre dos opciones de entrada, dos alternativas de proteína con sus respectivas guarniciones para el plato fuerte, y un postre. La amplia gama de sabores será una visita del paladar a la comida típica de provincias como Guayas, Manabí, Esmeraldas, Cotopaxi, Loja y El Oro. El hotel ofrece constantemente actividades de carácter cultural que se realizan entre las 17h00 y las 19h00. Es una singular experiencia, tanto para clientes locales como extranjeros, que pretenden una noche diferente en el centro de su ciudad. Música, exposiciones de arte, catas de chocolate ecuatoriano, obras de teatro, cuentos de leyendas locales, y más, son las maravillosas alternativas que se ofrecen. El Hotel demuestra en sus detalles el arduo trabajo y esfuerzo que demandó su restauración, que empezó en 2015 y abrió las puertas en 2017, reflejando el orgullo que tenemos en la herencia ecuatoriana. No es solamente la atención privilegiada que reciben sus huéspedes, es también el aire de antaño que se plasma en su estructura, lo bohemio que brota de la inspiración de artistas locales que exhiben sus obras, y el mágico entorno geográfico que en cada vista de su alrededor cuenta un paraje distinto de nuestra historia. No quepa duda de que los propietarios de esta casona encontraron la oportunidad de resurgir una antigua mansión con un cambio de concepto que cumplió con el objetivo de restaurar preservando los recuerdos del pasado, exaltando nuestras raíces ecuatorianas, para invitar a locales y extranjeros a vivir una experiencia única en el Centro Histórico de Quito, Patrimonio de la Humanidad declarado por la UNESCO.
14
CLAVE! TURISMO
La propuesta
culinaria está en manos del reconocido Chef Ejecutivo Henry Richardson, que invita a los comensales a realizar un viaje gastronómico por los sabores de las provincias del país
The culinary
side is in the hands of the renowned Executive Chef Henry Richardson, who invites diners to take a gastronomic trip through the flavors of Ecuador’s provinces.
typical food from provinces including Guayas, Manabí, Esmeraldas, Cotopaxi, Loja and El Oro. The hotel always has cultural activities available between 5:00 P.M. and 7:00 P.M. It is a unique experience for locals and international travelers who want a different kind of night in the city center. Music, art exhibitions, Ecuadorian chocolate tastings, plays, and tales of local legends are just some of the delightful alternatives available. The Hotel has focused on details, which are clearly shown as a result of the hard work and effort demanded in its restoration, which began in 2015. The Hotel officially opened its doors in 2017, reflecting great pride in Ecuadorian heritage. It is not only the privileged service that its guests receive, but also the atmosphere of yesteryear that is reflected in the hotel’s structure, with bohemian tones springing from the inspiration of local artists who exhibit their works inside, and the geographically magical location that allows each view to tell a different slice of the city’s history. It is clear that the house’s owners took advantage of the opportunity to renovate an old mansion in a way that, while applying a new concept, was able to bring back memories of the past, extolling Ecuadorian roots while inviting locals and foreigners to live a unique experience in Quito’s Historic Center, a UNESCO World Heritage Site.
Renovar sin eliminar la personalidad señorial de la estructura original, y buscar esos mágicos espacios donde pasado y presente se juntan, para, sin interponerse, brindar lo mejor de dos épocas Renovating without removing the stately personality of the original structure while seeking out magical spaces where past and present come together to smoothly and perfectly provide the best of two eras CLAVE! TURISMO
15
Un jardín
Milenario en Quito AN AGE-OLD GARDEN IN QUITO Por Alegría Guarderas
16
CLAVE! TURISMO
A
l interior del Jardín Botánico de Quito, ubicado en el Parque La Carolina, un portal de madera nos conduce hacia un oasis natural de tinte simbólico, espiritual, y con aire místico. Se trata del Jardín Japonés, recién inaugurado como muestra de las positivas relaciones comerciales y diplomáticas entre Ecuador y Japón. Los jardines procedentes del país asiático se caracterizan por su sencillez, sutileza y simplicidad. Son espacios destinados para la contemplación, meditación y relajación. El nuevo Jardín Japonés de Quito es un claro ejemplo de ello, que en poco
N
estled in the middle of Carolina Park, inside the Quito Botanical Garden, a wooden gate opens into a natural oasis that is symbolic, spiritual and has a mystical air about it. This special place is none other than the Japanese Garden, recently opened as a display of the positive commercial and diplomatic relations between Ecuador and Japan. Asian gardens are characterized by their simplicity and subtlety, designed for contemplation, meditation, and relaxation. The new Quito Japanese Garden
DATOS / INFORMATION Rumipamba E6-264 y, Av. de los Shyris Quito – Ecuador (593) 333 2516 Lunes a Viernes / Monday to Friday : 8h00 a 16h45 Fines de semana y feriados / Weekends and holidays: 9h00 a 16:45
CLAVE! TURISMO
17
El diseño de este jardín de 1.600m2 estuvo a cargo del paisajista japonés, Komatsu Kiyoshi, quien recreó este entorno que se asemeja al Jardín Honbo en Osaka, Japón This 17,000 ft2 garden was designed by Japanese landscape architect Komatu Kiyoshi, who recreated the Honbo Garden in Osaka, Japan
tiempo se ha convertido en un gran atractivo turístico, sobre todo para quienes son aficionados al paisajismo y la cultura japonesa. El diseño de este jardín de 1.600m2 estuvo a cargo del paisajista japonés, Komatsu Kiyoshi, quien acertadamente logró recrear este atractivo entorno que se asemeja al icónico Jardín Honbo en Osaka, Japón, considerado internacionalmente como una importante obra artística.
This approximately 17,000 ft2 garden was designed by Japanese landscape architect Komatu Kiyoshi, who was able to recreate a garden very similar to the internationally renowned and iconic Honbo Garden in Osaka, Japan.
Apenas el visitante empiece a caminar por los diferentes senderos de piedras volcánicas y de río, la frescura del aroma de la naturaleza y el sonido del agua le llenarán de paz y energía positiva. Estas caminerías se las conoce con los nombres de: Tobiishi y Nobedan.
As soon as visitors begin to walk through different volcanic and river stones, fresh, natural aroma and sound of water will fill them with peace and positive energy. The trails are called Tobiishi and Nobedan.
Lo primero que encontrará es el Karesansui o Jardín Zen que está integrado en el interior del Jardín Japonés. Consiste en una superficie cubierta de arena blanca, sobre la cual se encuentran piedras estratégicamente colocadas. En el país del sol naciente es muy común encontrar jardines secos, similares a este, afuera de los templos.
The first one is in the Karesansui or Zen Garden, which is inside of the Japanese Garden. The surface is covered with white sand and strategically placed stones. In the country of the rising sun, outside of temples it is very common to find dry gardens like this one.
Más adelante observará una laguna que, además de ser el corazón del jardín, simboliza la amistad entre los dos países. Además se fascinará de los detalles decorativos como linternas de piedra y un Tsukubai, que es el lavabo japonés del cual, a través de una caña de bambú, cae sutilmente un chorro de agua logrando un sonido armónico. A lo largo del jardín se aprecia una variedad de especies nativas japonesas, ecuatorianas, y andinas. Sin embargo, hay un árbol en particular que destaca al fondo. Se trata de un Arupo, que equivale al árbol de flor de cerezo japonés, también conocido como Sakura, y que simboliza la belleza de la naturaleza. Terminará su recorrido en la Plaza Hyotan y la Casa de Té, donde con frecuencia se celebra la milenaria
18
CLAVE! TURISMO
is a clear example of this, and in a very short period of time has become a popular tourist attraction, especially for people who love Japanese landscapes and culture.
Visitors then reach a lagoon in the heart of the garden, which symbolizes friendship between two countries. Fascinating decorative details include stone lanterns and a Tsukubai, which is the Japanese sink with a bamboo reed, from which a jet of water subtly falls, creating a harmonic sound. While the garden contains a variety of native Japanese, Ecuadorian, and Andean species, one very special tree stands out in the background. This is the Arupo, which is the Ecuadorian equivalent of the Japanese cherry blossom tree, also known as Sakura, which symbolize the beauty of nature. The tour finishes at Hyotan Square and the Tea House, where the age-old Tea Ceremony is often
Un oasis natural de tinte simbólico, espiritual, y con aire místico. Se trata del Jardín Japonés A natural oasis that is symbolic, spiritual and has a mystical air about it. This special place is none other than the Japanese Garden
tradición de la Ceremonia del Té, característica de la cultura japonesa. Esta actividad, por lo general, se la realiza el fin de semana y está abierta al público.
performed, a famous Japanese tradition. This ceremony is generally performed on the weekend and is open to the public.
La visita a este lugar le provocará una sensación de bienestar y serenidad. Es un plan ideal para disfrutar en familia cualquier día de la semana. Sin embargo, recomendamos ir el fin de semana para que al terminar el recorrido por el Jardín Japonés, disponga de tiempo para visitar el Museo del Bonsái que se encuentra a un costado. Quedará maravillado!
A visit to this place gives a feeling of well-being and serenity, making it a perfect option for the family any day of the week. However, we recommend visiting on weekends so that when you finish the tour at the Japanese Garden, there is time to stop by the Bonsai Museum that is next door. You will be amazed!
CLAVE! TURISMO
19
E
hen you arrive at JW Marriott Quito, what unfolds before your eyes is indescribable. This sophisticated environment includes interior fountains, waterfalls, and gardens, while outdoors, you step into exotic, creatively designed open-air spaces that create an oasis in the middle of the city.
Un paréntesis en la cotidianeidad, recargar energías en un ambiente dotado de armonía para mimar el cuerpo y la mente con el fin de alcanzar un estado de bienestar integral, es la propuesta de Zumay Health Club en este hotel que está en la mejor ubicación de Quito. A esto se suma la atención personalizada de profesionales con amplia trayectoria en las técnicas y tratamientos que se ofrecen, para garantizar la satisfacción total de sus clientes.
The hotel’s Zumay Health Club takes you out of the ordinary and lets you recharge energy in a harmonious environment to pamper both your body and mind to achieve integral well-being at Quito’s very best location. Add to this the personalized attention of professionals with extensive experience in techniques and treatments offered, guaranteeing customers’ absolute satisfaction.
La música de fondo acompaña el proceso de inmersión en un mundo donde se alude a todos los sentidos, se los despierta con delicadeza para darles vida nueva en un encuentro místico con distintas sensaciones que los revitalizan. Técnicas de aromaterapia, reflexología, relajación, percusión y shiatsu son parte de los múltiples tratamientos que ofrece Zumay Health Club. Priman los elementos orgánicos y naturales para nutrir la piel de forma sutil y relajante. En el menú de opciones destaca el tratamiento de chocolate por los extraordinarios beneficios que éste aporta, desde la sensación purificante de
20
CLAVE! TURISMO
W
s indescriptible el entorno que se desplegará ante sus ojos al llegar a JW Marriott Quito. Un sofisticado ambiente integra espejos de agua, cascadas y ambientes con naturaleza viva en interiores, para ceder el paso a exóticas zonas al aire libre tan creativamente conformadas que lo harán sentir en un oasis en medio de la ciudad.
Background music draws you further into this sensory world, delicately awakening your senses to a mystical and revitalizing encounter. Aromatherapy, reflexology, relaxation, percussion, and shiatsu are all part of the multiple treatments offered at Zumay Health Club. Organic and natural elements are the order of the day to subtly nourish your skin through pure relaxation. The many options include a chocolate treatment, offering extraordinary benefits and purifying exfoliation with cocoa seeds. The masks themselves are full of antioxidant nutrients that increase endorphin production and facilitate relaxation.
la exfoliación con semillas de cacao, hasta las mismas mascarillas que están llenas de nutrientes y funcionan como antioxidantes, incrementan la producción de endorfinas, al tiempo que facilitan la relajación. La fruto terapia es uno de los tratamientos más innovadores que aquí se ofrecen. Se basa en una exfoliación a base de semillas de durazno y yogurt orgánico, seguido por una mascarilla corporal y un delicioso masaje que repone la piel a través de vitaminas, antioxidantes y minerales que aportan las frutas. Igualmente demandada es la terapia con algas marinas, que traslada hacia el cuerpo la excelente fuente de minerales que tiene el mar, cuyas propiedades antioxidantes y humectantes benefician a todo tipo de piel. A esto se suman los envolvimientos corporales, que están terapéuticamente complementados con hidroterapias, para potenciar todos los nutrientes de los productos utilizados en estos tratamientos. Y tan importantes como los tratamientos corporales en Zumay Health Club son los tratamientos faciales
BENFICIOS ADICIONALES PARA SOCIOS • Tarifas exclusivas en servicios del spa y peluquería • 10% de descuento en bares y restaurantes del Hotel • Lockers • Frutas y bebidas refrescantes de cortesía • Toallas y batas • Parqueadero privado con tres horas de cortesía
Fruit therapy is one of the most innovative treatments available. It applies exfoliation using peach seeds and organic yogurt, followed by a body mask and a delicious massage that replenishes the skin through the vitamins, antioxidants, and minerals from fruit. Another popular therapy uses seaweed, which provides the body with an excellent source of sea minerals, and its antioxidant and moisturizing properties are beneficial to all skin types. Body wraps are yet another option, therapeutically complemented with hydrotherapies to draw out all of nutrients from the products used in treatments. While Zumay Health Club has amazing body treatments, they also offer facials for all skin types, whether specific to sensitive skin or to provide moisturizing, balance, and nutrition. All of these treatments are responsibly performed with top quality dermatological products specific for spa use, but which can also be purchased to continue the therapy at home. Zumay Health Club’s seasoned therapists offer a variety of massage alternatives combining relaxation,
CLAVE! TURISMO
21
ADDITIONAL BENEFITS FOR MEMBERS
• Exclusive rates on spa and salon services • 10% discount at the Hotel’s bars and restaurants • Lockers • Complimentary fruit and soft drinks • Towels and robes • Three hours of courtesy private parking
DATOS / INFORMATION Av. Orellana 1172 y Av. Amazonas. Quito 297 2055 Zumay.quito@marriott.com
www.jwmarriottquito.com
para todo tipo de piel, desde las más sensibles hasta aquellas necesitadas de hidratación, equilibrio y nutrición. Todos estos tratamientos son responsablemente trabajados con una línea dermatológica de alta calidad, específica para ser utilizada en cabinas, y con la posibilidad de trasladar su cuidado a casa con el completo stock de productos personales. Los experimentados terapistas de Zumay Health Club también proponen distintas alternativas de masajes que combinan técnicas de relajación, reflexología y descontracturantes. El uso milenario de las piedras calientes, y con puntuales manipulaciones en la espalda, provocarán un estado de bienestar total. Todas las terapias involucran en su protocolo el uso de aromas con los efectos curativos de los aceites esenciales, éstos perfectamente fusionados con los aceites vehiculares, trabajarán de acuerdo a sus necesidades terapéuticas. Pero la belleza es integral, y por ello, Zumay Health Club también pone a disposición del público local una equipada y exclusiva peluquería con un extenso menú de servicios que permitirá que su visita sea completa y productiva. Pregunte
reflexology, and deep-tissue techniques. To experience total well-being, we recommend the age-old use of hot stones at precise locations along the back. All types of therapy involve the use of aromas that provide the healing effects of essential oils. These oils, when combined with base massage oils, work to meet your therapeutic needs. Because beauty is an integral concept, Zumay Health Club also offers a fully equipped and exclusive hair salon with endless number of services to make your visit complete and productive. Ask about the incredible Monthly Hair Salon Membership, which provides specific services to use during the whole month at a very competitive price. Zumay is an exclusive option, and as a member, you can use its services and incredible facilities 365 days a year, from 6 A.M. to 10 P.M. There are four annual memberships: Individual, Couple, Family, and the Corporate option, created for companies that are focused on offering their employees the opportunity to live in a state of balance and well-being. Membership includes access to a full gym with weight lifting, cardiovascular, and spinning equipment, with careful fitness monitoring by expert trainers. The center also offers Pilates, Yoga and Dance classes. Membership includes access to a spectacular 8600 ft2 outdoor area surrounded by gardens and including a resortstyle heated pool, whirlpool, polar pool, and children’s pool. The environment beauty adds to this proposal that captivates. Beautiful gardens, palm trees, waterfalls and reflecting pools surround the heated pool, where you can enjoy a peaceful night in a beautifully lit environment. Club member benefits also include the wet and dry saunas and whirlpool, along with a comfortable locker area. Give it a try! Purchase a certificate to gain access to all of the benefits that Zumay Health Club has to offer. The certificate provides a full package to enjoy for a day, which gives you enough time to discover that membership is truly the best alternative to give yourself exclusive moments and unforgettable experiences. You don´t need to be a hotel guest to enjoy the club’s pleasures; it is available to everyone looking to enjoy the famous exclusivity appreciated by visitors from around the world.
22
CLAVE! TURISMO
por la increíble Membresía Mensual de Peluquería que contiene específicos servicios para disfrutarlos a lo largo del mes, y lo más importante, a un precio muy competitivo. Zumay brinda una exclusiva opción para aprovechar todos sus servicios y fascinantes instalaciones, que estarán a su disposición los 365 días del año, de 06h00a 22h00, al ser socio del Club. Puede optar por una de las cuatro membresías anuales: Individual, Pareja, Familiar; y la opción Corporativa, creada para empresas que están enfocadas en brindar a sus funcionarios la oportunidad de vivir en equilibrio y bienestar. La membresía además permite acceso a un completo gimnasio con salas de equipos de pesas, cardiovasculares, spinning con el cuidadoso seguimiento de sus rutinas por parte de expertos entrenadores, así como también podrá sumarse a las clases de Pilates, Yoga y Baile. A esto se incluye el derecho de disfrutar del espectacular ambiente recreativo de 800m2 bellamente rodeado de jardines, que incluye una piscina temperada tipo resort, hidromasaje, piscina polar, y otra para niños. El entorno de belleza suma a esta propuesta que cautiva. Hermosos jardines, palmeras, cascadas y espejos de agua rodean la piscina temperada, desde donde se puede disfrutar de una apacible noche en un ambiente bellamente iluminado. El uso de las zonas húmedas, como sauna, turco e hidromasaje, y una cómoda área de casilleros, son parte de los beneficios que un socio del Club gozará siendo parte de él. ¡Haga la prueba! Compre un certificado y acceda a todos los beneficios que ofrece Zumay Health Club. Este certificado ofrece el paquete completo para que lo disfrute durante un día, tiempo suficiente para convencerlo que la membresía es la mejor alternativa para regalarse momentos exclusivos e inolvidables experiencias. No es necesario ser huésped del hotel para disfrutar de los placeres que ofrece, este espacio está disponible para todos quienes están dispuestos a disfrutar de la famosa exclusividad que está a la altura de huéspedes del mundo entero.
CLAVE! TURISMO
23
San ignacio de loyola de la companía de jesús Reconocida por ser la sede de un milagro, tiene en el altar principal el cuadro de la Virgen de la Dolorosa, a diferencia del Cristo que acostumbran tener las iglesias. Su construcción duró 160 años, el esfuerzo se refleja en la riqueza del estilo barroco que predomina en toda la obra. Las columnas y los muros son hechos con piedra volcánica proveniente de las calderas del volcán Pichincha. El techo y las cúpulas son de piedra pómez y ladrillo, y está recubierta, en su mayoría, de pan de oro que representa 52 kilos de un oro de 23 a 24 quilates. Dos de los cuadros más reconocidos del lugar son El Infierno, imagen que tiene como protagonista a Lucifer y refleja 25 pecados con sus respectivos castigos; y justo enfrente, el cuadro del Juicio Final, donde se grafica la acción de decidir el destino de una persona, sin importar quién es ni de dónde viene. Dirección: García Moreno y Sucre
SAINT IGNATIUS OF LOYOLA OF THE COMPANÍA DE JESUS
Recognized as being the site where a miracle by Virgen Dolorosa took place, above the church’s main altar hangs a painting with her image, as opposed to a sculpture of Christ that churches usually place there. It took 160 years to build its structure, and those efforts are reflected in the rich baroque style that prevails throughout. Columns and walls are made with volcanic stone that came from boiling depths of Pichincha volcano. The roof and domes are made of pumice stone and brick, and it is nearly all covered with gold leaf, almost 52 kilos of 23 to 24 carat. The site’s most recognized paintings are Hell, which depicts Lucifer and 25 sins, each with its respective punishments. On the wall facing Hell is the Final Judgment painting, a representation related to a person’s fate regardless of his or her origin. Address: García Moreno and Sucre Streets
24
CLAVE! TURISMO
El repicar de las campanas Iglesias en el Centro Histórico de Quito The Ringing Bells Churches in Quito’s Historic City Center
L
os encantos del centro histórico son en extremo variados. Por esas pequeñas calles y balcones transita una sociedad local casi sin mirar. Entre ella se descubre al turista por ser el transeúnte que no camina, parecería más bien que flota ensimismado en la maravilla que se despliega ante sus pasos. De repente, sin saber de dónde proviene, se escucha al unísono el repicar de las campanas. Los pájaros levantan vuelo, despierta el ciudadano distraído y el turista vuelve a la realidad. Todos, sin importar en qué lugar del casco colonial están, tendrán al alcance de su mirada una iglesia con varios siglos de antigüedad. Los conquistadores españoles dejaron un legado que permanece impregnado en el corazón de los quiteños y en la geografía de la ciudad. No heredamos solamente su fe católica, sino también majestuosas iglesias, capillas y conventos, que hoy se encuentran por doquier en el Centro Histórico.
Esa riqueza de la época colonial permanece hoy para disfrute de propios y extraños, para ciudadanos del mundo que profesan cualquier tipología espiritual, porque su encanto trasciende la religiosidad de quienes las visitan. Es arquitectura, son sistemas constructivos, sorprendentes vitrales, arte, objetos religiosos y tesoros de distinta índole, que encuentran una dimensión desconocida para transmitir diversas sensaciones. Para muchos, estos son espacios donde la fe transforma miedos en confianza, sufrimientos en alegrías y desdichas en esperanza. Para otros, es la casa de la meditación profunda y el silencio reparador. Los agnósticos analizan atentos el entorno para decidir si merece la pena creer, o tal vez no; mientras que los ateos se sitúan en el ambiente que sirvió de inspiración a Karl Marx para afirmar que “la religión es el suspiro de la criatura oprimida, el opio del pueblo que hace tolerable su sufrimiento”. Sin embargo, y a pesar de discordias y concordias, en la época de cuaresma que está por terminar, estos templos son el abrigo para una comunidad que adora a un Jesús resucitado. En este pequeño recorrido editorial pretendemos compartir un abreboca con nuestros lectores. Diremos poco de lo mucho que encierran estas iglesias en el empeño de atraerlo a visitarlas. Si ya las conoce todas, vaya nuevamente, dese el gusto de escuchar el mensaje que brota en el eco del repique de sus campanas. Es una experiencia que merece la pena revivir.
Q
uito’s Historic Center has many charms. Locals move about these narrow streets and historic balconies without looking up. Here, tourists are easily spotted because they seem to be floating instead of walking, enjoying the wonders that unfold in front of their eyes. Suddenly, all at once, the noise of ringing bells is heard in the atmosphere. Birds start revolting, distracted locals wake up and tourists are brought back to reality. No matter where you are in the colonial quarter, you will find centuries old churches within sight. Spanish conquerors left a legacy that continues to be cherished in the hearts of Quito natives and are well preserved in the city’s geography. We inherited more than just our Catholic faith, also majestic churches, chapels, and convents that where built throughout the Historic City Center. Rich colonial structures remain to be admired today by visitors from all over the world who profess any and all spiritual beliefs, because its allure goes far beyond a mere religious concept. It is the architecture, construction systems, incredible stained glass, art, religious relics and treasures of all kinds coming from a different dimension to motivate multiple sensations. For many, these are temples where faith turns fears into trust, suffering into joy and misfortunes into hope. For others, these are places for deep meditation and restful silence experiences. Agnostics carefully analyze the surroundings to decide whether or not all this is worth believing in, while atheists are placed in a similar environment to which Karl Marx was exposed when he said “religion is the sigh of the oppressed creature, the heart of a heartless world, and the soul of soulless conditions. It is the opium of the people.” However, with Lent coming to an end, these churches shelter a community that gathers in faith to worship a risen Jesus. This photographic editorial piece seeks to inspire our readers’ and motivate their desire to discover the marvels of our Historic Center. Little information is provided, just enough to awaken curiosity. If you already visited these wonderful temples from the past, we encourage you to go back and simply enjoy the sound that sprouts from the echo of their ringing bells. It is an experience worth reliving.
CLAVE! TURISMO
25
Basílica Nuestra Señora de la Merced La Merced tiene cosas únicas que la distinguen del resto de construcciones religiosas: muros con bases incas, domos ovales inspirados en las colinas, detalles marinos en los remates de los riscos, y patio de pura piedra con fontana de Neptuno. En la Sacristía, el sol juega las tardes como si pintara con luz a los santos y crucifijos, unos del dramático tallador Sangurima y todos custodiados por ocho arcángeles de Mideros. Grandes, de casi cuatro metros cada uno, entre los que está el Arcángel del Tiempo, que nos recuerda que una vez que éste se ha ido, no vuelve más. La Iglesia Mercedaria de Quito representa la religión y las tradiciones, la historia y las procesiones. El Rosario de la Aurora de sus fieles madrugadores, y las fiestas de las Mercedes de finales de septiembre, son solo un reflejo más de la vida de los quiteños. Dirección: Chile y Cuenca
SHRINE OF OUR LADY OF MERCY
26
CLAVE! TURISMO
Foto Jay Vandermeer
Our Lady of Mercy is uniquely distinct from other religious buildings. The walls have Inca type foundations, oval domes inspired by surrounding hills, marine details from cliff sides, and a stone patio with a Neptune fountain. During afternoons in the sacristy, shadows and sun gently touch saints and crucifixes with light. The famous sculptor Sangurima created some of these, and eight archangels, all works of Mideros, guard them. These large figures, towering at nearly 13 feet each, include the Archangel of Time, which reminds us that once time is gone, it never returns. The Mercedarian Church of Quito represents religion and traditions, history and processions. The Rosary at Dawn serves faithful early risers, and the celebrations of Mercy at the end of September are yet another reflection of the lives of people in Quito. Address: Chile and Cuenca Streets
Basílica del Voto Nacional Todos admiran el enorme monumento de estilo neogótico construido en piedra y cemento, que con casi 100m de altura se levanta sobre las faldas de la tradicional Loma de San Juan. La construcción de la Basílica del Voto Nacional tomó más de cien años; destaca como el más grande de su clase en Sudamérica, y sin duda es la obra de arquitectura neogótica más importante de nuestro país. El altar principal, construido en mármol de Carrara (extraído de las canteras de los Alpes Apuanis en Carrara y muy cotizado por su blancura), desde el que se celebran las Eucaristías, se encuentra ubicado en el crucero de la estructura. La presencia de las “gárgolas” que representan animales endémicos exóticos de la fauna ecuatoriana, como caimanes, tortugas, piqueros, armadillos, monos, pumas, entre otros, marcan el toque único de este inédito estilo del neogótico ecuatoriano. Dirección: Venezuela y Carchi
BASILICA OF THE NATIONAL VOW
Everyone admires this huge neo-Gothic monument, which was built of stone and cement and rises nearly 100m above the side of the city’s famous San Juan Hill. It took nearly one hundred years to build the Basilica of the National Vow, which stands out as the largest of its kind in South America. Without a doubt, this is the most important neo-Gothic architectural project in our country’s history. The main altar in the transept is made of Carrara marble (dug out of the Apuan Alps in Carrara and highly valued for its pure whiteness); where the Eucharist is celebrated. Outside, the “gargoyles”, which are actually figures of endemic and exotic Ecuadorian animals, include, among others, alligators, tortoises, boobies, armadillos, monkeys, and pumas, providing a unique touch to this unprecedented Ecuadorian neo-Gothic style. Address: Venezuela and Carchi Streets
CLAVE! TURISMO
27
Iglesia y Convento San Agustín La mística religiosa, la emoción artística, y desde luego las leyendas que la rodean, hacen de San Agustín uno de los conventos más hermosos, tradicionales y representativos de Quito, la Ciudad Sagrada de los Andes. Colgado de un barranco quiteño que miraba a la quebrada del Camino Real, a veces parece suspendido del cielo a través de un ligero eslabón. Fue la Universidad San Fulgencio de los Agustinos desde el 20 de Agosto de 1586 hasta mediados del siglo XVIII, y también una gran Facultad de Teología durante casi tres siglos, hasta 1970. Hoy es casona de vivienda que alberga a los miembros de una creciente comunidad Agustina. Guarda en su interior el Convento Museo, Biblioteca, y espacios reservados al Arte, Historia y Memorias de nuestra vida Republicana. Dirección: calle Chile, entre Guayaquil y Flores
SAINT AUGUSTINE CHURCH AND CONVENT
Religious mysticism, artistic emotion, and of course historical legends, all make the Saint Augustine Church and Convent one of the most beautiful, traditional, and representative in Quito, the Sacred City of the Andes. Hanging off of a Quito cliff side and with views including the Camino Real ravine, this church appears to be suspended on a slim blade in the sky. It used to be the University of San Fulgencio of the Augustinians from August 20, 1586 up to the 18th century. Since then and for nearly three centuries, it hosted the School of Theology. Today, it is home to the members of a growing Augustinian community. It holds the Convent Museum, Library, and special areas dedicated to Art, History, and Memories of our Republican Era. Address: Chile Street, between Guayaquil and Flores Streets
28
CLAVE! TURISMO
Catedral Primada de Quito En 1995 la Catedral Metropolitana de Quito asciende a Catedral Primada, por ser el sitio en que las autoridades más importantes del país celebran transcendentales ceremonias. La puerta principal se encuentra en la calle de las Siete Cruces, que hoy lleva el nombre del presidente conservador Gabriel García Moreno, que le fue dado a partir de su dramática muerte ocurrida en el corredor de la mencionada vía, y donde cayó su cuerpo inerte en 1875. Ante la Catedral Metropolitana de Quito nuestro orgullo se doblega, y nuestra espiritualidad se inspira, al entender el verdadero significado de su existencia: construcciones hechas para despertar la enorme responsabilidad de mantenerlos como patrimonio humano y material de vida para la posteridad. Dirección: Venezuela y Espejo
PRIORITY CATHEDRAL OF QUITO
In 1995, the Metropolitan Cathedral of Quito became the Priority Cathedral, where the country’s highest authorities organize important events. The main door is located on the Street of the Seven Crosses; name that was changed to honor conservative president Gabriel García Moreno after his dramatic death in 1875 on the side of this road. Our pride is overwhelmed and our spirituality is inspired At the Metropolitan Cathedral of Quito, upon the understanding of its true meaning of existence. This site awakens our enormous responsibility to preserve it as our cultural heritage, and conserve it for posterity. Address: Venezuela and Espejo Streets
CLAVE! TURISMO
29
Iglesia Santo Domingo Construida en un solar que fue asignado a los padres dominicos en 1540, sigue siendo hasta hoy una de las construcciones católicas más visitadas y admiradas en el Centro Histórico. El templo está cubierto por una maravillosa labor ejecutada en cedro cubierto con pan de oro. Sus paredes están adornadas con pinturas y arte de altísimo valor religioso, mientras que las diez capillas laterales en su interior dan cuenta de la importancia de este majestuoso templo, cuya arquitectura original es de autoría del Arq. Francisco Becerra. Su construcción terminó en 1688. La Capilla de la Virgen del Rosario es la más conocida entre todos los tesoros que integran Santo Domingo, al igual que el famoso Claustro y la maravillosa plaza que se expande frente a la Iglesia, en cuyo centro se levanta el monumento a Antonio José de Sucre, héroe de la Independencia. Dirección: calle Flores
30
CLAVE! TURISMO
SANTO DOMINGO CHURCH
Built on land assigned to the Dominican monks in 1540, it continues to be one of the Historic Center’s most visited and admired catholic monuments. The temple is full of intricate cedar carvings covered in gold leaf. Its walls are adorned with paintings and artwork with high religious value, while ten lateral interior chapels clearly show the importance of this temple, whose original architecture is attributed to Francisco Becerra. Construction was completed in 1688. The Our Lady of the Rosary Chapel is the best known of Santo Domingo’s treasures, along with the famous Cloister and great square extending out in front of the church, where a monument to honor Antonio José de Sucre, a hero of the nation’s independence, was built. Address: Flores Street
SAN FRANCISCO
Foto Jay Vandermeer
SAN FRANCISCO
San Francisco es verdaderamente magnífico. La fachada tiene algo de El Escorial. Sus planos fueron su inspiración, pues se dice que Fray Jodoco Ricke usó los del antiguo Palacio Real Español, que fuera referente del poderío del Rey de entonces. Las primeras ventanas, y la distribución general del edificio: patios, refectorio, facultad y residencia, más la antigua cervecería, hablan de su parecido. Varias versiones envuelven su origen, una de ellas dice que San Francisco se hizo sobre el Templo del Sol, y otra, que se erigió sobre las ruinas de las casas del Príncipe Atahualpa. Las torres se ven iguales, fueron ubicadas sin mediciones, que es lo que más sorprende; las hicieron con la sombra que el Dios Sol proyecta desde su poder en lo más alto. Viéndolas de frente, la de la izquierda está alineada con los campanarios de La Compañía y San Agustín. Dirección: Cuenca 477
San Francisco is truly magnificent. The facade is reminiscent of Spain’s El Escorial. In fact, those blueprints served as inspiration, since designer Friar Jodoco Ricke used the Royal Palace of Madrid as a model in an effort to showcase the far-reaching power of the King at that time. The building’s general layout, which includes patios, dining hall, school, residence, and the old brewery, are all clear signs of its similarity to famous Spanish sites. Versions of the church’s origin say that San Francisco was built on top of the Sun Temple, while others say that it was erected on the ruins of Prince Atahualpa’s headquarters. The towers all look identical and were built exactly under the shadow that the God Sun projects from high up on the mountain where it seats in power. If you look at them from the front, the left one is aligned with the bell towers of the Church of the Companía de Jesus and Saint Augustine Church. Address: Cuenca 477 31 CLAVE! TURISMO
Sacha
Un laboratorio que respeta y admira al
chocolate ecuatoriano A lAborAtory thAt respects And Admires ecuAdoriAn chocolAte Por Lorena Ballesteros
32
CLAVE! TURISMO
L
F
a mejor experiencia de chocolatería fina se vive en la tienda de República del Cacao del Centro Histórico. Ubicada en las calles Venezuela y Chile, a pocos metros de la Plaza Grande, este lugar ofrece un recorrido sensorial en el que se aprecia desde la pepa de cacao hasta su transformación en exquisitas piezas de chocolate y repostería.
or a world-class experience in fine chocolate, the place is, hands down, República del Cacao shop in the Historic City Center. Located on the corner of Venezuela and Chile Streets, just steps away from Plaza Grande, the place invites you to take a tour with your senses and find out how the cocoa bean is transformed into exquisite pieces of chocolate and pastries.
Una vez que se pone un pie en República del Cacao, difícilmente hay marcha atrás. El aroma envuelve inmediatamente; y como si se tratara de un proceso de hipnosis, no hay más que dejarse llevar por la tentación de degustar bombones, trufas, pasteles o postres más elaborados como el ‘Sacha’, un delicioso postre de chocolate 75% almendras y avellanas. Y esto, por nombrar solo una de las tantas recetas que son insignia del lugar.
Once you set foot in República del Cacao, there is no turning back. The aroma captures you as if under hypnosis, and there is really nothing better than giving in to the temptation of chocolates, truffles, cakes, or more elaborate desserts like the ‘Sacha,’ a delicious 75% chocolate almond and hazelnut dessert, one of the several signature recipes that the shop has to offer.
Lo que pocos saben, es que más allá de beber una taza de café y disfrutar de los deliciosos productos, tanto de la cafetería como de la tienda, las posibilidades de adentrarse en el mundo del cacao y el chocolate son totales.
While República del Cacao may be well known for enjoying a cup of coffee and offering delicious products, the experience at this location goes beyond that; here can become completely immersed in the world of chocolate and cocoa.
DATOS / INFORMATION Venezuela N5-44 y Chile Centro Histórico - Quito Lunes - Sábado Monday - Saturday 08h00 - 20h00 Domingo / Sunday 09h00 - 19h00 (593) 02 258 6513 www.republicadelcacao.com
Bajo la asesoría del chef se elaboran creaciones que combinan colores y aromas frutales con los ingredientes más promiscuos de la pastelería como son la crema, mantequilla y chocolate With the chef’s support, you will elaborate creations that combine colors and fruity aromas with indulgent pastry ingredients like cream, butter, and chocolate
En esta tienda del Centro Histórico se encuentra también el taller de producción de todos los locales de República del Cacao. Concebido como un laboratorio de chocolatería fina y repostería, allí se se da vida al proceso de elaboración de una variedad de productos, pero también participar de estos procesos.
More than just a shop, this Historic City Center site includes the production center for all República del Cacao stores. It was conceived as a laboratory for fine chocolate and pastries, and is where a variety of products are created, even allowing you to take part in the processes.
Santiago Cueva, chef de la línea de pastelería y bombonería, es el encargado de la producción para todos los locales de República del Cacao. Pero, el taller, además de ser un centro de producción, es un laboratorio para impartir conocimiento y generar nuevas ideas gastronómicas. Por ahí han desfilado turistas, aficionados a la chocolatería fina, estudiantes de gastronomía… también se ha dado capacitaciones a otros chefs profesionales, como hace poco que asistieron los de la Presidencia de la República a recibir un taller personalizado.
Santiago Cueva, the pastry and confectionery chef, oversees production for all of the República del Cacao stores. This workshop, in addition to being a production center, is a teaching laboratory that generates new chocolate culinary ideas. Visitors include fine chocolate lovers like tourists and cooking school students, and the shop provides training for professional chefs. Recently, the nation’s president’s team of chefs attended a personalized workshop.
En el caso de los turistas la oferta es experiencial. El taller incluye una visita al laboratorio en donde pueden tocar, oler, saborear ingredientes exóticos de origen natural. Santiago les explica sobre su origen y las posibilidades que presentan al mezclarse con el chocolate. El chef diferencia claramente al chocolate del sucedáneo de chocolate. El primero está compuesto de cacao y azúcar, el segundo está elaborado a base de polvo de cacao, azúcar y mantequilla, margarina u otras grasas. El chocolate como tal tiene propiedades antioxidantes y estimulantes para el organismo. Por su parte, el sucedáneo del chocolate es menos beneficioso para la salud y su alto consumo puede desencadenar en enfermedades cardiovasculares. Santiago hace énfasis en que Ecuador tiene cacao de excelente calidad, perfecto para producir el mejor chocolate fino del mundo. En el laboratorio también se hace una especie de cata de cacao, para que las personas comprendan su fer-
34
CLAVE! TURISMO
Tourists have a special opportunity to have a personal experience. The workshop includes a visit to the laboratory, where you can touch, smell, and taste exotic, natural ingredients. Santiago explains their origin and the possibilities of mixing each with chocolate. The chef clearly differentiates between real chocolate and chocolate substitutes. While the first is made of cocoa and sugar, the second is made of cocoa powder, sugar, and butter or margarine and other fats. Chocolate as such has antioxidant and stimulant properties for the body. Chocolate substitutes, however, are less beneficial to your health, and excessive consumption can lead to cardiovascular disease. Santiago emphasizes that Ecuador has excellent quality cocoa, perfect for making the world’s very best fine chocolate. The laboratory also offers chocolate tasting for people to understand the fermentation process, and to taste the differences between chocolates depending on their cocoa percentages. Your taste buds will learn
mentación; al igual que saborear distintos chocolates con variaciones en los porcentajes de cacao. Así el paladar puede distinguir entre sabores amargos, frutales o más dulces. Luego de la lección teórica, prosigue la práctica. Allí es cuando llega el momento de ensamblar un postre. Bajo la asesoría del chef se elaboran creaciones que combinan colores y aromas frutales con los ingredientes más promiscuos de la pastelería como son la crema, mantequilla y chocolate. Los comensales se vuelven artistas a la vez que aprenden nociones básicas de repostería. Mientras las delicias preparadas en el laboratorio se hornean o refrigeran, República del Cacao permite esperar mientras se visita el Museo o se pasa revista al Rincón del Emprendedor. El primero es la oportunidad perfecta para conocer el origen e historia del cacao ecuatoriano, que en épocas precolombinas se lo conocía como la pepa de oro. En el Museo hay información sobre la cosecha, fermentación, secado, tostado y molienda. Se admira material audiovisual con testimonios del equipo humano que forma parte de República del Cacao, todos comprometidos con la tarea de preservar este tesoro nacional. Por su parte, en el Rincón del Emprendedor se da crédito a los pequeños artesanos y empresarios que se dedican a elaborar de manera responsable, distintos productos a base de cacao: velas, aceites, licores, jabones, alfajores y hasta artesanías. Una vez que los postres están a punto y listos para el disfrute de los paladares, los participantes reciben una retroalimentación de parte de Santiago. Quienes deseen continuar con la práctica en casa tienen la oportunidad de adquirir productos de la línea de home baking, que además viene con recetas incluidas. Por eso, si va a visitar la tienda de República del Cacao, tómese su tiempo. Disfrute de cada rincón y viva la experiencia completa. El tour completo, puede tomar algunas horas, pero siempre está la posibilidad de apartarse un tiempo prudencial para únicamente vivir la experiencia del laboratorio, el museo y la tienda. Y lo que sí está asegurado, es que una vez adentro, desarrollará un nuevo respeto por el chocolate ecuatoriano.
El taller incluye una visita al laboratorio en donde pueden tocar, oler, saborear ingredientes exóticos de origen natural The workshop includes a visit to the laboratory, where you can touch, smell, and taste exotic, natural ingredients to distinguish between bitter, fruity, or sweeter flavors. After learning the theory, you move on to practice: time to make a dessert. With the chef’s support, you will elaborate creations that combine colors and fruity aromas with indulgent pastry ingredients like cream, butter, and chocolate. Guests transform into artists after learning the basics of pastry creation. While the laboratory delicacies are baking or refrigerating, República del Cacao has options for you, including a visit to the museum or paging through Entrepreneur’s Corner Magazine. The museum is a perfect opportunity to learn about the origin and history of Ecuadorian cocoa, which in pre-Columbian times was known as the seed of gold. Here, you will find information on harvesting, fermentation, drying, toasting, and grinding. There are videos to watch with testimonies from the people who make up the República del Cacao team, all of whom are committed to preserving this national treasure. Entrepreneur’s Corner pays homage to the small artisans and businesspersons who are dedicated to responsible production of different cocoa-based products, including candles, oils, liquors, soaps, alfajores, and even handicrafts. When the desserts are ready to be enjoyed, participants get feedback on their efforts from Chef Santiago. Those who want to continue the practice at home can purchase products from the home baking line, which comes with recipes included. To make a memorable visit to the República del Cacao shop, be sure to take your time. Enjoy every corner and live the full experience. The complete tour can take a few hours, but you can also make a shorter visit to see the laboratory, museum, and store. One thing is for sure: once you are inside, you will gain new respect for Ecuadorian chocolate.
CLAVE! TURISMO
35
Agenda Semana Santa 1. PROCESIÓN DE DOMINGO DE RAMOS Domingo 25 de marzo IGLESIA DE LA BASÍLICA • 09:30
Recuerda la entrada de Jesús en Jerusalén, donde lo aclaman con ramos como a un rey.
Sunday, March 25th La Basílica Church • 09:30
It is held in memory of the arrival of Jesus to Jerusalem, where he is acclaimed like a king.
2. BENDICIÓN DE RAMOS Y MISA CAMPAL Domingo 25 de marzo PLAZA DE SAN FRANCISCO • 11:00
5. RECORRIDO POR LAS SIETE IGLESIAS Jueves 29 de marzo IGLESIAS DEL CENTRO HISTÓRICO A partir de las 18:00 hasta las 21:00
Esta tradición contempla la visita a siete iglesias que representan el recorrido que hizo Jesús hasta el calvario. Las iglesias adornan sus altares con telas y platería, se coloca un tabernáculo y en su centro el copón con las hostias como recuerdo de que Jesús ha sido tomado preso. Las iglesias que se visitan están: La Concepción, Santa Clara, Carmen Alto, San Francisco, La Compañía, La Catedral y San Agustín
Al finalizar la procesión en la Plaza de San Francisco se celebra una misa campal y se bendicen los ramos.
Thursday, March 29th
Sunday, March 25th
OLD TOWN CHURCHES From 18:00 to 21:00
PLAZA DE SAN FRANCISCO • 11:00
At the end of the procession, an outdoor mass is celebrated at the Plaza de San Francisco where the branches are blessed.
3. PROCESIÓN DE LAS ANDAS EN PUÉLLARO Martes 27 de marzo
The celebration of this tradition includes the visit to seven churches that represent the route that Jesus made until he reached the Calvary. The churches adorn their altars with cloth and silverware, a tabernacle is placed, and in the center the cup with the hosts as a reminder that Jesus has been taken prisoner. The churches that are visited are: La Concepción, Santa Clara, Carmen Alto, San Francisco, La Compañía, La Catedral and San Agustín.
PARQUE CENTRAL DE PUÉLLARO • 18:00
Esta procesión recuerda la Pasión de Cristo. En el recorrido participan 12 andas con contenidos de pasajes bíblicos como la oración en el huerto, la corona de espinas, El Señor de la Columna, entre otros.
Tuesday, March 27th PUÉLLARO CENTRAL PARK • 18:00
This procession recalls the Passion of Christ. Along the path there are 12 walks with contents of biblical passages such as the prayer in the garden, the crown of thorns, Lord of the Column, among others.
4. ARRASTRE DE CAUDAS Miércoles 28 de marzo IGLESIA DE LA CATEDRAL • 12:00
Un rito con más de 500 años en la tradición Quiteña, representa el luto por la muerte de Jesús y las caudas dan vuelta a la Catedral para que las virtudes de Jesucristo, muerto en la cruz, pasen a los fieles. Esta ceremonia se realiza en el interior de la Iglesia de la Catedral y únicamente en la ciudad de Quito.
Wednesday, April 28th THE CATHEDRAL CHURCH • 12:00
A tradition celebrated in Quito for over 500 years that represents the mourning over the death of Jesus. His followers return to the Cathedral praying so that the virtues of Jesus Christ, died on the cross, pass on to the faithful. This ceremony takes place inside the Church of the Cathedral and is held exclusively in Quito.
6. PROCESIÓN DE LA LUZ Jueves 29 de marzo La Basílica • 18:30
Inicia el recorrido desde la Basílica del Voto Nacional, encabezado por el Ballet Folclórico Jacchigua. Luego se pasa por las principales calles del Centro Histórico, acompañados por almas santas, Verónicas, cucuruchos, matracas, entre otros personajes que dirigen el camino al Santo Sepulcro. La ruta es por las calles García Moreno, Morales (La Ronda), Guayaquil y el punto de llegada es la Plaza de Santo Domingo.
Thursday, March 29th LA BASÍLICA CHURCH • 18:30
The tour starts at the Basilica of the National Vote, led by the Jacchigua Folkloric Ballet. Then it goes through the main streets of the Historical Center, accompanied by people representing holy souls, veronicas, cucuruchos and rattles, among other characters that lead the way to the Holy Sepulcher. The route includes the streets García Moreno, La Ronda, Guayaquil and the arrival point is the Plaza de Santo Domingo.
Easter
7. PROCESIÓN JESÚS DEL GRAN PODER Viernes 30 de marzo IGLESIA DE SAN FRANCISCO CENTRO HISTÓRICO • 12:00
Un encuentro de más de 50.000 devotos seguirán en peregrinaje la imagen de Jesús del Gran Poder, con la participación de 2500 cucuruchos y Verónicas. Inicia el recorrido en el Atrio de San Francisco y va por las calles Cuenca, Rocafuerte, Venezuela y hacia el norte, Manabí, Vargas, José Riofrío, Venezuela, García Moreno, Rocafuerte, Cuenca y finaliza en la Plaza de San Francisco.
Friday, March 30th SAN FRANCISCO CHURCH OLD TOWN CHURCHES • 12:000
A congregation of more than 50,000 devotees will follow in pilgrimage the image of Jesus of the Great Power, with the participation of 2,500 cucuruchos and verónicas. The procession starts at the San Francisco Atrium and goes through the streets Cuenca, Rocafuerte, Venezuela, and turns north to Manabí, Vargas, José Riofrío, Venezuela, García Moreno, Rocafuerte, Cuenca and ends at the Plaza de San Francisco.
8. PROCESIÓN JESÚS DEL GRAN PODER SUR VIERNES SANTO 20 de marzo IGLESIA DE LA VIRGEN DEL QUINCHE (BARRIO LA UNIÓN) • 12:00
Reúne a los feligreses del sur de la ciudad, quienes precedidos por algunos personajes como almas santas, pregoneros y portaestandartes rescatan la esencia de las procesiones quiteñas.
Friday, March 30th VIRGEN DEL QUINCHE CHURCH • 12:00
It gathers the parishioners of the south side of the city, who rescue the essence of the processions in Quito preceded by personages like holy souls and standard-bearers.
9. PROCESIÓN DEL SILENCIO VIERNES SANTO30 de marzo PLAZA DE SANTO DOMINGO • 18:30
Esta procesión no es masiva, tiene UN significado más de barrio, donde participan los Nazarenos cuyo atuendo es una túnica con capucha que cubre casi todo el rostro de los personajes, y las Verónicas. El recorrido inicia en la Plaza de Santo Domingo.
Friday, March 30th PLAZA DE SANTO DOMINGO • 18:30
This procession is not massive, it´s more of a neighborhood tradition, where Nazarenes, whose attire is a hooded tunic that covers almost all the faces of the characters, and Veronicas, participate The tour begins in Plaza de Santo Domingo.
10. PROCESIÓN DE LOS DIABLOS PARROQUIA DE LA MERCED VIERNES SANTO 30 de marzo BARRIO SAN FRANCISCO • 09:00
Esta procesión es la representación de los últimos días de Jesús. Aquí se puede encontrar personajes como: Poncio Pilatos, soldados romanos, almas santas y turbantes de 3 a 5 metros de altura y el pingullero que acompaña con sonidos fúnebres.
Friday, March 30th PLACE BARRIO SAN FRANCISCO • 09:00
This procession is the representation of the last days of Jesus. You will find characters such as: Pontius Pilate, Roman soldiers, holy souls and turbans from 3 to 5 meters high and the pendulum that accompanies the procession with funeral sounds.
11. BENDICIÓN DEL FUEGO EN ALANGASÍ Sábado 31 de marzo PARQUE CENTRAL ALANGASÍ • 18:00 En la plaza central se prende una chamiza que representa el infierno y que es bendecido. Al oír estas palabras los diablos salen despavoridos hacia el fuego, pues el bien triunfó sobre el mal
Saturday, March 31st ALANGASÍ CENTRAL PARK • 18:00
In the central square of this small town near Quito, a flame that represents hell is lit and blessed. Upon hearing the blessings the devils run in terror towards the fire, in the understanding that good triumphed over evil.
12. PROCESIÓN DE LA SOLEDAD DE MARÍA Sábado 31 de marzo PARQUE CENTRAL ALANGASÍ • 16:00
La Iglesia recuerda la soledad de la Madre de Dios que espera la gloriosa resurrección de su hijo Jesucristo. En esos momentos los católicos espiritualmente acompañan a María en su peregrinar, como representación de todo creyente caminando por la vida hacia la presencia de Dios.
Saturday, March 31st ALANGASÍ CENTRAL PARK • 16:00
The Church remembers the solitude of the Mother of God who awaits the glorious resurrection of her son, Jesus Christ. In those moments, Catholics spiritually accompany Mary in her pilgrimage as a representation of every believer walking through life towards the presence of God.
13. MISA PONTIFICAL DE LA RESURECCIÓN DE CRISTO Domingo 16 de abril IGLESIA ALANGASÍ • 18:00
En este día, también conocido como Pascua Florida, se restablecen las ceremonias religiosas regulares. La Semana Santa ha terminado con la resurrección de Jesús
Sunday, April 16 ALANGASÍ CHURCH • 18:00
On this day, also known as Pascua Florida, regular religious ceremonies are restored. Holy Week celebrations have ended with the resurrection of Jesus.
QUITO
MASAYA HOSTEL QUITO Encanto y cultura colonial MASAYA HOSTEL QUITO CHARM AND COLONIAL CULTURE
M
asaya Hostel Quito es una propuesta completa, acogedora y sorprendente, pero sobre todo diferente. Es la opción que hacía falta en el Centro Histórico. Abrió sus puertas para romper esquemas proponiendo alternativas de hospedaje de lujo, donde el huésped decide si quiere alojarse en habitaciones privadas, o en habitaciones compartidas con amigos o viajeros del mundo. En cuanto a ubicación, no se puede pedir más. Está en el corazón del Quito colonial, en las calles Rocafuerte y Venezuela, a poquísima distancia de la famosa calle La Ronda, de la Plaza Santo Domingo y de la Plaza Grande, tres íconos de nuestra historia que guardan indelebles tradiciones de la cultura ancestral.
38 2
La casa colonial de 2.000m2, rodeada de jardines cuidados con esmero, es un espacio lleno
CLAVE! TURISMO TURISMO
M
asaya Hostel Quito is complete, cozy and dazzling option, but above all, something totally different from existing hotels and hostels in the area. In short, it is the kind of place that was missing from the Historic City Center. Masaya opened its doors to break with the norm by offering a brand-new alternative in luxury accommodation, where guests can decide if they want to stay in a private room or in a shared room, either with friends or travelers from around the world. In terms of location, you just cannot ask for more. Nestled in the heart of colonial Quito, on Rocafuerte and Venezuela Streets, it is just steps away from the famous “La Ronda” Street, Santo Domingo Square and the Plaza Grande, three iconic historical sites that preserve unaltered traditions from ancestral culture.
de encanto. El trabajo de restauración convirtió a esta joya en la anfitriona de huéspedes de distintas nacionalidades, que llegan ávidos por sumergirse en la experiencia cultural que Quito ofrece. La casa mantiene su fachada original, destacando la belleza histórica de su entorno, y en su diseño interior valoriza la arquitectura colonial. Completa el concepto con pinturas, luces y fotografías de varios rincones del país, combinadas acertadamente para plasmar un estilo étnico contemporáneo. Las renovadas habitaciones rinden homenaje a los atributos costumbristas de los pueblos indígenas de Ecuador en su decoración. La habitación privada superior cuenta con amplios ventanales que atrapan la vista con una maravillosa mirada al Centro Histórico. Y, con igual decoración y parámetros de calidad están los dormitorios compartidos, la opción ideal para quienes buscan vivir la misma experiencia en una alternativa más económica. En habitaciones compartidas hay alternativas de hospedaje para cuatro, seis y ocho personas. Están equipadas con cortinas “blackout” individuales, lencería, lámparas, lockers para cada cama, y cuentan con ducha y baño en la habitación. Son perfectas para grupos o familias, y para aventureros que disfrutan compartiendo, interactuando, y haciendo nuevos amigos.
The old colonial house has over 20,000 square feet and is surrounded by carefully maintained gardens, creating an enchanting environment. This architectural jewel was fully renovated and restored to host travelers from different countries who are eager to immerse themselves in the cultural experience that Quito truly is. By maintaining its original façade, the house brings out the historical beauty of its surroundings, while the interior design accentuates its colonial architecture. The concept is complemented by paintings, lighting, and photographs from every corner of the country, which together serve to capture a contemporary ethnic style. Renovated rooms are decorated to pay tribute to Ecuador’s traditional indigenous customs. Large windows in the hotel’s superior private room delight the eyes with a spectacular view of the Historic City Center. Shared dorms are the perfect option for people looking for the same decorative beauty and superior quality at a more affordable price.
Quito DATOS / INFORMATION Rocafuerte Oe3 – 85 y Venezuela. Centro Histórico – Quito (593) 2 257 0189 (593) 987 159 732 quito@masaya-experience.com
Shared rooms are available for four, six, and eight people. They are equipped with individual blackout curtains, linens, lighting, lockers for each bed, and an in-room shower and bathroom. These rooms are perfect for groups or families who enjoy sharing, interacting, and making new friends.
CLAVE! TURISMO
39
Propone alternativas de hospedaje de lujo, donde el huésped decide si quiere alojarse en habitaciones privadas, o en habitaciones compartidas con desconocidos viajeros del mundo Offers a brand-new alternative in luxury accommodation, where guests can decide if they want to stay in a private room or in a shared room, either with friends or travelers from around the world
Guardando los lineamientos diferenciadores que destacan en la línea de hostales, Masaya dispone de un espacio destinado a cocina compartida. Ahí hay todo lo necesario para quienes prefieren hacer sus compras y sus preparaciones culinarias; y para aquellos que no, el hostal provee atención para desayunos y restaurante. Además, servicio de lavandería, sala de cine y WIFI gratuito para que sus huéspedes planifiquen los lugares por conocer en el viaje y compartan sus experiencias.
In keeping with the series of differentiating aspects that the hostel has to offer, Masaya has a shared kitchen area for its guests, complete with everything necessary for those who prefer to do their own shopping and cooking. However, if full service is what you are looking for, the hostel provides breakfast and restaurant service. There is also a laundry service, movie viewing room, and free WIFI for guests to plan their itineraries and share experiences.
Una de las áreas comunales que más llama la atención es el amplio jardín con su huerto orgánico, que ofrece una vista única hacia la Virgen del Panecillo. Dispone de una terraza cubierta con zona de juegos y espacio para relajamiento, e incentiva la experiencia cultural con actividades gratuitas durante la semana, a las que suma dos catas de chocolates orgánicos durante los fines de semana.
One of the best common areas is Masaya’s large yard and organic garden, with a special view of the Virgen del Panecillo (Quito’s Virgin Mary on the Hill). There is a roofed-in terrace with a game and relaxation area, with free cultural activities
Sea huésped o no, la recomendación es comer en su restaurante. La propuesta gastronómica se basa en productos orgánicos y caseros. El original y divertido menú está pensado con nombres tan locales como sus sabores: entre ellos el lomito Buenazoff, Ñaño, y el sánduche Viveza Criolla, por mencionar algunos. La oferta en alimentos satisface todo tipo de preferencias, incluso con deliciosas alternativas de platos libres de gluten y opciones veganas. El Bar Lounge atiende con una amplia variedad de bebidas, como cervezas artesanales, vinos, creativos bajativos y cocteles con nombres tan propios como Chulla Vida, Acolite Vecina, No Sea Malito y muchos más. Las bebidas calientes son la mejor opción para las noches frías de Quito, y para los pequeños hay opciones de bebidas no alcohólicas.
40
CLAVE! TURISMO
La casa
mantiene su fachada original, destacando la belleza histórica de su entorno, y en su diseño interior valoriza la arquitectura colonial
By maintaining
its original façade, the house brings out the historical beauty of its surroundings, while the interior design accentuates its colonial architecture
Masaya Hostel Quito es una experiencia recomendada para todo tipo de viajero. Es un claro ejemplo de lo que significa llevar la hostelería a otro nivel. Son los primeros en ofrecer este estilo de hospedaje dentro del Centro Histórico de Quito, y así rompen con la amplia brecha que hay entre los hoteles boutique de lujo y los hostales. Son una opción que, siendo bastante más económica, mantiene el estándar de confort y atención al cliente de otros hoteles de la zona. Masaya Hostel es un “game changer”. Su nombre significa del más allá, y al verlo terminado efectivamente se confirma que hace honor a su nombre logrando lo que pretendía: ir más allá, revolucionando el concepto de hostelería mediante instalaciones de lujo donde se prioriza la comodidad de los huéspedes, en un entorno de diseño muy original, y a precios sumamente cómodos.
during the week, and organic chocolate tasting on the weekends. Whether you are a guest or not, we recommend eating at the restaurant. The menu is based on organic and homemade products. The original and entertaining menu has names that are as local as its flavors, including the Buenzazoff Steak, Ñaño, and the Viveza Criolla Sandwich, playing off common slang you will hear around town. Food plays to all kinds of preferences and includes delicious gluten-free and vegan options. The Bar Lounge serves a wide variety of beverages, including craft beers, wine, creative after-dinner drinks and cocktails that are also named using local slang (Chulla Vida, Acolite Vecina, No Sea Malito, etc.). A hot beverage is the best choice for a cold Quito night, and there are non-alcoholic drinks, too, for the little ones. Masaya Hostel Quito is a recommended experience for all types of travelers and is a clear example of what it means to take the hospitality industry to another level. They are the first to offer this style of lodging in Quito Historic City Center, bridging wide gap between luxury boutique hotels and hostels. While Masaya is much cheaper, it still maintains same standards of comfort and customer service as other hotels in the area. Masaya Hostel is a veritable game changer. The name means from beyond, and the finished product effectively pays homage to its name by achieving exactly that: going above and beyond, revolutionizing the hostel concept with luxury facilities that prioritize guest comfort with an original design and affordable prices.
CLAVE! TURISMO
41
QUITO
Contacto / Contact
www.elementsecuador.com info@elementsecuador.com
ELEMENTS
NÓMADA Y CONTEMPORÁNEO
Nomad and contemporary Por Pamela Cevallos
L
a evolución y el movimiento de la cocina en el mundo crean estelas innovadoras que rompen los esquemas de lo tradicional, sin dejar de lado el respeto por lo ancestral. ¿Cómo es esto posible? La respuesta está en la cocina contemporánea, pues para serlo requiere de varios factores como mantener una línea clásica, sumar una de vanguardia, y rescatar lo regional. Esto es lo que hace el chef Álvaro Reinoso en el restaurante Elements, recientemente abierto en el valle y que, definitivamente, crea nuevos paradigmas culinarios. Ubicado en Cumbayá, Elements es un lugar dedicado a la creatividad. Su menú pretende quedarse poco tiempo en el paladar de sus comensales, pues a los
42 2
CLAVE! TURISMO
T
he evolution and movement within the food industry brings about waves of innovation that break with tradition in every way while maintaining due respect for ancestral knowledge. How is this possible? The answer lies in contemporary cuisine, which requires a mix of several factors to maintain a classic stance added to avant-garde style and a hint of regional flavor. This is what Chef Álvaro Reinoso achieves at Elements Restaurant, which recently opened in the valley and that has created a definitive new side to culinary pleasures. Located in Cumbayá, Elements is fully dedicated to creativity. The menu can only be a part of your taste buds for a short period of time, since every eight months a brand-new menu is launched. This is known as pop-up kitchen which Vogue magazine aptly called this idea an
ocho meses desaparecerá para presentar uno nuevo… y así sucesivamente. ¿Cómo se llama esto? Cocina Pop Up, a la cual la revista Vogue denominó acertadamente cocina de naturaleza efímera, puesto que estos restaurantes nacen con el fin de ser itinerantes, no solo físicamente sino culinariamente hablando. Elements estará en Quito solamente dos años, y cada ocho meses cambiará su menú. Álvaro trabaja para crear platos bajo el concepto de tres elementos: Terra, Fogo y Aqua. En cada uno de ellos honrará la producción local, ubicando los platos en cada temporada. Terra se enfocará en la comida nacional; Fogo en alimentos cocidos a la parrilla; Aqua en la preparación de platos con elementos del mar. La propuesta ofrece también frescura en la presentación de la comida y en su coctelería. Y es que este restaurante está enfocado en el entretenimiento. Para Álvaro, lograr despertar el intelecto de las personas respecto de sus platos es un objetivo primordial: llama a comer con las manos, a sentir no solo los aromas, sino también las texturas, pues asegura que construye sus platos buscando lo rugoso, lo fino, lo jugoso… lo sedoso. Pero esto no se queda ahí, para montar un restaurante ‘pop up’ se requiere un local que goce de belleza natural y arquitectónica. Este es un factor importante, parte del juego y deleite al que invita este concepto; y Elements es una propuesta urbana, cuya estructura se fusiona con la naturaleza que lo rodea. El factor sorpresa es el leitmotiv de la
ephemeral restaurant, since restaurants such as Elements are created to be itinerant, not only in a physical but also culinary sense of the word. Elements will be in Quito for only two years, and every eight months it will change its menu. Álvaro is working to create dishes based on three elements: Earth, Fire, and Water. Each of these elements honors local production, with dishes specific to each season. The Earth element will focus on national food, Fire on grilled options, and Water in seafood delights. This concept also offers freshness in both its food and its drinks. The restaurant is focused on having fun. Alvaro’s main objective is awakening people’s intellect through his dishes -- he wants to make them want to eat with their hands, not only to experience the smells but also the textures. He designs dishes to create an experience that is rugged, fancy, juicy...and silky. The whole issue doesn’t stop here...creating a pop-up restaurant requires a location that oozes natural and architectural beauty. This is an important factor that is part of the game and the delight that draws people to experience the concept. Elements is an urban proposal with a structure that fuses with the nature that surrounds it. The surprise factor is the leitmotiv of the diners, where incredible colors are not far behind the amazing food. The chef mentions that Ecuador is a country of light and landscapes that easily make anyone fall in love with it. Being in the middle of the world is beyond advantageous for a restaurant, since the fruits and vegetables available are gorgeous to the eye while invaluable to health. The land is a
Álvaro trabaja para crear platos bajo el concepto de tres elementos: Terra, Fogo y Aqua. Terra se enfocará en la comida nacional; Fogo en alimentos cocidos a la parrilla; Aqua en la preparación de platos con elementos del mar Álvaro is working to create dishes based on three elements: Earth, Fire, and Water. The Earth element will focus on national food, Fire on grilled options, and Water in seafood delights
CLAVE! TURISMO
43
Se trata de un ambiente sobrio pero a la vez cálido, en donde la barra ocupa un lugar preponderante y la linealidad del diseño interior es complementaria a los dispersos The environment is frugal yet warm, with a predominant bar, and the interior design lines complement the dispersed
presencia de los comensales en este establecimiento, donde los colores no se quedan atrás. El chef hace referencia a que Ecuador es un país lleno de luz y paisajes que enamoran fácilmente. La ventaja de estar en el centro del mundo le hace gozar de frutos y verduras de colores vistosos y de sabores sanos. La tierra será una constante en sus creaciones, y la intensidad de sus tonos será imprescindible para disfrutar de la comida y la bebida que allí se ofrece. Álvaro es mitad ecuatoriano y mitad brasileño. Es un estudioso de la cocina. Su profesión es tecnología de alimentos, pero la vida y sus deseos internos lo llevaron -con mucha suerte- al arte de crear en la cocina. Luego de terminar sus estudios fue a Sao Paulo a trabajar en uno de los restaurantes más importantes de esa ciudad. Mágicamente, allí se encontró con un chef que lo llevó a donde muchos jóvenes que siguen esta carrera quisieran llegar: al Celler de Can Roca, restaurante español que tiene nada más y nada menos que tres Estrellas Michellin, que lo ubican entre los mejores del mundo. La experiencia ganada en una de las cocinas más importantes del planeta no tiene precio. Álvaro lo sabe y por eso pone en práctica todo lo aprendido. Muchines de tapioca con mermelada de ají; mini
44
CLAVE! TURISMO
constant in the chef’s creations, and intense tones are essential to fully enjoy the food and drink that this unique place has to offer. Alvaro, half Ecuadorian and half Brazilian, is a student of cuisine. He originally chose food technology as a career path, but life and his personal desires - luckily - led him astray, and he found the art of food creation. After finishing school he went to Sao Paulo, to work in one of the city’s most prestigious restaurants. As if by pure magic, there, he was introduced to a chef that took him where many culinary students can only dream: Celler de Can Roca, a Spanish restaurant that has no more and no less than three Michelin Stars, which places it among the very best in the world. The experience that he gained in one of the world’s most famous restaurants is priceless. Alvaro knows this, and it is the reason he puts everything that he has learned into practice. Tapioca muchines with hot pepper jam; mini white carrot llapingachos with Ambateño sausage; crunchy quinoa curry tortillas with celery jam; four cheese au gratin pepitas; trout crunchies seasoned in walnut cream and lemon caviar; and pork chicharron paired with craft beer are just some of the delicious options on the Earth menu created by this culinary prodigy.
llapingachos de zanahoria blanca con chorizo ambateño; tortillas crocantes de quinua al curry con mermelada de apio; pepitas cuatro quesos gratinadas; chifles de trucha curada con crema de nuez y caviar de limón; chicharrón de cerdo con maridaje de cerveza artesanal, entre otras delicias conforman el menú Terra propuesto por esta joven promesa culinaria. La calidez del ambiente es otra característica que hace único y especial a Elements. Se trata de un ambiente sobrio pero a la vez cálido, en donde la barra ocupa un lugar preponderante y la linealidad del diseño interior es complementaria a los dispersos, con elegantes muebles rústicos de las cuatro salas creadas para degustar bocaditos como: el ceviche de babaco y crocante de maíz; o los ñoquis de maduro con queso. Una terraza permite el contacto con el aire, un detalle importante que pone el ‘fresco’ al cálido ambiente de Cumbayá en donde cocteles como El jardín secreto, que llega en un baúl humeante, el Jessy Pikman, de Braking Bad o el Lanister Love, de la serie Games of Thrones son parte de la conversación de quienes acertadamente visitan este lugar. Por supuesto, los clásicos también tienen su espacio, aunque por ejemplo, los amantes del Blody Mary probarán su bebida favorita con un toque de tomate de árbol, un detalle al que habrá que acoplarse si se quiere ser parte de esta atractiva experiencia culinaria.
DATOS / INFO Jueves y Viernes Thursday and Friday 12h30 - 15h30 / 19h30 - 23h00 Sábado / Saturday 13h00 - 16h00 / 19h30 - 23h00 (593) 2 289 3321
The warm environment is another feature that makes Elements a unique and special place. The environment is frugal yet warm, with a predominant bar, and the interior design lines complement the dispersed and elegant yet rustic furniture in the four different areas created to taste appetizers like babaco ceviche with crispy corn or plantain gnocchi with cheese. The terrace is a place to step out into the open air, which adds a bit of “cool” to the warm Cumbayá atmosphere. Cocktails like the Secret Garden, served in a steaming trunk, the Jessy Pinkman of Breaking Bad, or Lanister Love from Game of Thrones all provide conversation opportunities for guests. While classic options are not forgotten, your Bloody Mary, for example, comes with a taste of tree tomato, something that you are compelled to embrace if you wish to fully enjoy this culinary experience.
Cocina Pop Up, a la cual la revista Vogue denominó acertadamente cocina de naturaleza efímera, puesto que estos restaurantes nacen con el fin de ser itinerantes, no solo físicamente sino culinariamente hablando This is known as pop-up kitchen which Vogue magazine aptly called this idea an ephemeral restaurant, since restaurants such as Elements are created to be itinerant, not only in a physical but also culinary sense of the word
CLAVE! TURISMO
45
Fotos cortesÃa Dolce Lobo Boutique Stay
QUITO
46
CLAVE! TURISMO
DOLCE LOBO BOUTIQUE STAY EN LA ZONA
DOLCE LOBO BOUTIQUE STAY. IN “THE ZONE”
N
T
uevo, llamativo y revolucionario estilo de hospedaje, abrió sus puertas hace pocos meses en una emblemática ubicación de Quito, La Zona. El concepto nace de dos mentes inquietas que entretejen las exigencias de quienes buscan pasar una noche sin precedentes, rodeados de privacidad y seguridad, en un entorno que ofrece un sinfín de posibilidades.
his new, striking and revolutionary style of accommodation opened its doors a few months ago in “La Zona,” one of Quito’s signature neighborhoods. The concept is born of two restless minds that interweave the demands of those who seek to spend an unprecedented night, enveloped in privacy and security, in an environment that offers endless possibilities.
A pocos pasos de la Plaza Foch, y cerca de los lugares más visitados por propios y extranjeros, precisamente en la calle más verde y linda de Quito, la Juan Rodríguez, está Dolce Lobo. El servicio personalizado excede las expectativas más demandantes, y los accesos controlados a través de códigos garantizan altos niveles de seguridad para sus huéspedes.
A few steps from Plaza Foch, and close to some of the places most frequented by both locals and foreigners, on the greenest and most beautiful street of Quito, Calle Juan Rodríguez, we find Dolce Lobo. The personalized service goes above and beyond even the most demanding expectations, and code-controlled access points guarantee high levels of security for its guests.
El estilo hippie chic de la decoración intimida en un principio, pero motiva a trasladarse mentalmente a un ambiente que estimula la creatividad en todo sentido. Rompe paradigmas, evita lo preconcebido al tiempo que prepara emocionalmente al visitante para vivir lo no planificado, disponiéndolo a descubrir sorpresas a su paso.
The hippie chic decoration style may be a little intimidating at first, but it motivates guests to make a mental shift into a creatively stimulating environment. Deconstructing old models and avoiding all preconceptions will emotionally prepare visitors to live the unplanned, opening themselves up to discovering surprises along the way.
DATOS / INFORMATION Juan Rodríguez E8-34 y Diego de Almagro, Quito (593) 2 500 8215 dolcelobo@gmail.com
CLAVE! TURISMO
47
Arte, diseño, comodidad, privacidad y exclusividad se funden bajo un mismo techo, con reminiscencias de un pasado, en el que las casas privilegiadas que ocupaban ese sector han dejado su huella. La Zona fue el hogar de tradicionales familias quiteñas, rico sector residencial cuyo trazo urbano hoy ofrece diversión a raudales. Bares, restaurantes, música, excentricidades callejeras, tiendas de moda y artesanía, se exponen al paso de los visitantes, ofreciendo alternativas de lúdico entretenimiento para todas las nacionalidades, edades y gustos. Ahí, en medio de ese delicioso bullicio, en un edifico recuperado de tres pisos que alberga ocho habitaciones, se esconde Doce Lobo con su propuesta de diseño de autor en cada
Art, design, comfort, privacy and exclusivity merge under one roof, reminiscent of a past in which the high-society houses that occupied that sector have left their mark. “The Zone” used to be home to traditional, wealthy Quito families. This previously residential area is today an urban destination for fun. Bars, restaurants, music, quirky street activities, fashion and craft shops, are available every step of the way, offering entertainment alternatives for all nationalities, ages and tastes. It is there, in the midst of that delicious hustle and bustle, in a restored three-story building with eight rooms, where Dolce Lobo is hidden away with its unique design in every room and hall, offering a full-sized serving of originality and sophistication for those willing to experiment a unique
48
CLAVE! TURISMO
espacio, originalidad y sofisticación en todos sus ambientes, para quienes están dispuestos a experimentar un singular estilo de hospedaje. Se suma el sueño del Rooftop que pronto será una realidad, desde donde se podrá disfrutar, siempre con privacidad, de momentos dignos de escribir capítulos inéditos en los recuerdos de quienes lo visiten. Las habitaciones, cada una distinta a la otra, se presentan en opciones de hospedaje sencillo, doble, y suites. El desayuno, servido a la habitación a la hora que el huésped lo solicita, es delicadamente preparado por el staff del hotel y está incluido en el valor de la estadía. Para almuerzo y cena la opción gastronómica se acomoda con el Restaurante Quitu, vecino inmediato del hotel, que propone cocina de autor preparada con productos orgánicos e ingredientes locales. Si de vivir experiencias distintas se trata, Dolce Lobo es una alternativa que vale la pena considerar. Lo razonable de sus tarifas de hospedaje lo convierten en la opción ideal para un fin de semana cualquiera, cuando en pareja o en familia se decide por una aventura urbana, de aquellas que se distancian de las posibilidades rutinarias y abren puertas a lo inesperado.
style of accommodation. The Rooftop will soon be added to this dream to enjoy, always with complete privacy, moments worthy of writing unpublished chapters in the memories of each visitor. All rooms are unique, and there are standard rooms, double rooms, and suites to choose from. Breakfast, served in your room at whatever time the guest requests it, is delicately prepared by the hotel staff and is included in the price. For lunch and dinner, a variety of culinary options is just next door at Quitu Restaurant, which offers signature cuisine prepared with organic products and local ingredients. If you are looking for different experiences, Dolce Lobo is an alternative worth considering. Its reasonable rates make it the ideal option for any weekend, whether for couples or families, when you are looking for an urban adventure and an escape from the routine. Dolce Lobo is an open door to the unexpected.
A pocos pasos de la Plaza Foch, y cerca de los lugares más visitados por propios y extranjeros, precisamente en la calle más verde y linda de Quito, la Juan Rodríguez, está Dolce Lobo A few steps from Plaza Foch, and close to some of the places most frequented by both locals and foreigners, in the greenest and most beautiful street of Quito, Calle Juan Rodríguez, we find Dolce Lobo CLAVE! TURISMO
49
CHURCHES /
IgLESIaS EN EL
CENTRO HISTÓRICO DE
QUITO LA COMPAÑÍA DE JESÚS
$
García Moreno y Sucre Horario de visita/Visitors Schedule: Lun – Jue/ Mon - Thu: 09h30 - 18h30 Viernes/Friday: 09h30 - 17h30 Sábado/Saturday: 09h30 -16h00 Domingo/Sunday: 12h30 - 16h00 Adultos/Adults- $2,50 Estudiantes/Students- $0,50 Extranjeros/Foreign Adultos/Adults- $5,00 Tercera edad/Senior- $5,00 Estudiantes/ Students- $2,50 Misas/Masses: Lun-Vier/Mon-Fri: 8h00 Sábado/Saturday: 8h00 y 17h00 Domingo/Sunday: 09h00, 10h30 y 17h00 2 572 976
LA MERCED Chile e Imbabura Horario de visita/Visitors Schedule: Lun- Dom/Mon-Sun: 7h00 -12h00 y 15h00 -17h00 Misas /Masses: Lunes/Monday: 7h00 y 17h00 Mar-Sab/Tues-Sat: 7h00, 8h00 y 17h00 Domingo/Sunday: 7h00, 8h00, 9h00, 10h00, 11h00, 12h00, 17h00 y 18h00 2 280 743
LA CATEDRAL METROPOLITANA DE QUITO Venezuela y Espejo Horario de visita/Visitors Schedule: Lun- Sab/Mon-Sat: 9h00 - 17h30 Misas /Masses: Lun – Sab/ Mon-Sat: 7h30 y 8h30 Domingo/Sunday: 7h30, 8h30, 10h00, 11h00 y 17h00 2 570 371
IGLESIA DE SANTO DOMINGO Flores y Bolívar (Plaza Santo Domingo) Horario de visita/Visitors Schedule: Lun – Dom/Mon-Sun: 7h00 - 13h00 y 17h00 - 19h00 Misas /Masses: Lun-Dom/ Mon-Sun: 7h00, 8h00, 9h00, 10h00, 11h00, 12h00 y 18h00 2 280 518
EL SAGRARIO García Moreno y Eujenio Espejo Horario de visita/Visitors Schedule: Lun-Dom/ Mon-Sun: 8h00 - 18h00 Misas/Masses: Lun- Vie/ Mon-Fri: 8h00, 10h00, 12h00 y 17h00 Sábado/Saturday: 8h00, 10h00 y 12h00 Domingo/Sunday: 8h00, 9h00, 10h00, 11h00, 12h00 y 17h00 2 284 398
IGLESIA DE SAN FRANCISCO Cuenca 477 y Sucre Horario de visita/Visitors Schedule: Lun-Sab/ Mon- Sat: 7h00-19h00 Jueves-Thursday: Cerrado/closed 12h00- 16h00 Misas /Masses: Lun –Jue/Mon-Thur: 7h00, 8h00, 9h00,10h00, 11h00, 17h00 y 18h00 Vier- Sab/ Fri-Sat: 7h00, 8h00, 9h00,10h00, 11h00, 12h00, 17h00 y 18h00 Domingo/Sunday: 7h00, 8h00, 9h00,10h00, 11h00, 12h00, 13h00, 14h00, 17h00 y 18h00 2 281 124
50
CLAVE! TURISMO
BASÍLICA DEL VOTO NACIONAL
$
Carchi y Venezuela Horario de visita/Visitors Schedule: Lun-Dom/ Mon-Sun: 8h00 – 17h00 $2 Misas/Masses: Lun- Vie/ Mon- Fri: 7h00 y 18h00 Sábado/ Saturday: 7h00 Domingo/Sunday: 7h00, 9h00, 11h00, 13h00 y 18h00 2 289 428
CONVENTO DEL CARMEN ALTO García Moreno Y Rocafuerte (Junto al Arco de la Reina) Horario de visita/Visitors Schedule: Lun-Dom/ Mon-Sun: 7h00 - 8h00 Misas /Masses: Lun-Dom/ Mon-Sun: 7h00 2 955 817
SANTA BÁRBARA Manabí y García Moreno Horario de visita/Visitors Schedule: Mar- Jue/Tue- Thu: 9h00 - 16h00 Viernes/ Friday: 9h00 - 13h00 Misas/Masses: Mar- Sab/ Tue-Sat: 17h00 Domingo-Sunday: 9h00 2 288 637
SAN AGUSTÍN Chile 924 y Guayaquil Horario de visita/Visitors Schedule: Mar- Vie/Tue- Fri: 7h15 -12h00 y 14h00 -17h00 Sab-Dom/ Sat-Sun: 7h30 -12h00 Misas/Masses: Mar-Vie/ Tue- Fri: 7h30 y 8h30 Sábado/ Saturday: 8h00 y 9h00 Domingo/Sunday: 8h00, 9h30, 11h00 y 12h00 2 955 525
musEOs EN EL CENTRO hisTóRiCO dE quiTO
Calle el Placer Oe11-271 Martes a Domingo / Tuesday - Sunday: 9h00-17h30 $ Adulto / adults: $3, estudiantes / students: $2 (02) 251-1100
MUSEO DE LA CIUDAD
García Moreno S1-47 y Rocafuerte Martes a Domingo / Tuesday - Sunday: 9h30-17h30 $ Adultos / adults: $3, estudiantes / students: $2, Guías /Guided visits: $4 (02) 228-3883
CASA-MUSEO MARÍA AUGUSTA URRUTIA García Moreno760, entre Sucre y Bolívar. Martes – Sábado / Tuesday-Saturday: 10h00-18h00 Domingo / Sunday: 9h30-17h00 $ Adultos / adults: $2, tercera edad / over 65: $1, niños / kids: $0,50 (02) 258-0103
MUSEO CAMILO EGAS Venezuela 1302 y Esmeraldas Martes - Viernes / Tuesday - Friday: 9h00-13h00 $ Entrada gratuita / free admission (02) 257-2012
MUSEO DE LA CATEDRAL METROPOLITANA
MUSEO CASA DE SUCRE
MUSEO MANUELA SÁENZ
MUSEO DE LA ACUARELA
Venezuela y Espejo Lunes - Sábado / Monday - Saturday: 9h30-17h00 $ Adultos / adults: $1.50, niños / kids: $1.00 02) 299-3300
Calle Junín 709 y Montúfar Lunes – Viernes / Monday - Friday: 8h30-16h00 Sábado / Saturday: 10h00-14h00 $ Adultos / adults: $4, estudiantes / students: $1,50 (02) 228-3908
CASA DEL ALABADO Cuenca N1-41 Lunes - Domingo / Monday-Sunday: 9h00-17h30 $ Adultos / adults: $4.00, estudiantes / students: $1.50 (02) 228-0940
Venezuela y Sucre Martes - Viernes / Tuesday - Friday: 8h00-16h00 Sábado / Saturday: 8h30-13h00 $ Entrada gratuita / free admission (02) 295-2860
Calle Junín E2-27 y Almeida. Martes-Viernes / Tuesday - Friday: 9h00-17h00. $ Fin de semana / Weekends: 9h00-13h30 Entrada gratuita / free admission (02) 257-1865
MUSEO CIMA DE LA LIBERTAD San Roque Martes - Viernes / Tuesday - Friday: 9h00-17h00 Sábado / Saturday: 10h00-14h00 $ $1.00 CLAVE! TURISMO (02) 228-8733
51
Uno de los cruceros más apetecidos es a bordo del Yate Isabela II, que ofrece una experiencia íntima en las Islas, convirtiéndola en una inolvidable vivencia. Con tan solo 20 cabinas, y cupo para 40 huéspedes, el viaje se vuelve naturalmente más exclusivo.
One of the most attractive cruises is made aboard the Isabela II Yacht, providing an intimate and unforgettable experience in the Islands. With only 20 cabins and capacity of 40 guests, the trip becomes naturally a more exclusive.
La cultura de expedición que mantiene el Isabela II logra que sus huéspedes disfruten de planificados itinerarios elaborados con el fin de sacar el mayor provecho al tiempo de su estadía. Estos itinerarios son estructurados por expertos, para que sin importar el número de días del viaje, los visitantes aprecien la mayor cantidad de especies de la fauna residente como se pueda, sobre todo las 15 más grandes que habitan las Islas. Claro está, las Galápagos son el hogar de ejemplares únicos en el mundo. Las expediciones se realizan en grupos pequeños, de máximo 11 personas por guía, de tal manera que todos disfrutan al máximo de cada paso que dan. La percepción es aquella de estar en otro planeta, y no es para menos, pues los paisajes son fuera de este mundo. Un bote con fondo de cristal es parte de las actividades acuáticas que ofrece el yate, a bordo del cual la aventura permite adentrase en el mundo submarino permaneciendo en la superficie. Si lo prefiere, a su disposición tendrá kayaks o pangas para vivir otro tipo de sensaciones, pero si llegó a este rincón mágico, se recomienda que opte por sumergirse en sus aguas buceando.
52
A
five-day, four-night cruise through the Enchanted Islands is an experience you will never forget. Each hour of the trip is meticulously prepared by experts to allow you to fully admire everything that Galapagos Island´s have to offer. Wildlife, active volcanoes, the marine reserve... all while enjoying the very best in luxury and sophisticated comfort.
CLAVE! TURISMO
The expedition spirit on Isabela II allows its guests to enjoy itineraries created to make the most out of their stay. These itineraries are structured by experts, so that regardless of the number of days of the trip, visitors are able to see the largest number of resident wildlife species as possible, especially the Islands’ 15 largest. The Galapagos Islands, of course, are home to species that are unique only to this location. Expeditions are made in small groups of 11 people, maximum, in order to best enjoy each step. Here, the landscapes are totally out of this world, you feel like you are on another planet. Part of the yacht’s water activities include a glass-bottomed boat tour, where you can experience the undersea world while remaining on the surface. And, if you prefer, there are kayaks or passenger boats (which the locals call “pangas”) available to experience another kind of sensation. However, if you make it to this magical corner of the world, the best recommendation is to submerge in its amazing waters with a dive. Isabela II has state-of-the-art technology for multimedia presentations and conferences on natural history. The
Fotos cortesía Metropolitan Touring
U
n crucero de cinco días y cuatro noches en las Islas Encantadas marcarán su vida para siempre. Son horas minuciosamente preparadas por expertos para admirar a plenitud las grandes maravillas que ofrecen las Islas Galápagos. Vida silvestre, volcanes activos, reserva marina, todo mientras disfruta del máximo lujo y sofisticada comodidad.
Islas Galápagos En Crucero GALAPAGOS ISLANDS CRUISE
El Isabela II dispone de tecnología de vanguardia para presentaciones multimedia y conferencias de historia natural, y posee también de una biblioteca tradicional donde el huésped se deleitará revisando información del lugar que visita. Es una gran opción para pasar el tiempo entre expediciones. Su mirada quedará atónita y deslumbrada por los espectaculares lugares que conocerá, mientras mimará su paladar con la comida gourmet que se ofrece en este lujoso yate. La gastronomía está diseñada por un director gastronómico entrenado en el Cordon Bleu, y la atención, manejada por un equipo experimentado y preparado, es de nivel superior. La comida se sirve en el comedor interior o al aire libre, dos situaciones planificadas para quienes no quieren desperdiciar ni un segundo de sol y brisa del mar, mientras disfrutan del lugar donde están. El diseño del yate es moderno y sofisticado, y está dotado de zonas para descanso o entretenimiento. En la terraza acaricia el aire fresco, la bañera de hidromasaje invita al descanso, y el gimnasio es el lugar ideal para ejercitar el cuerpo. Cada detalle ha sido considerado, incluso el uso de una tecnología de crucero sostenible con el fin de reducir su huella ambiental.
noviembre 2014
CLAVE! TURISMO TURISMO
533
boat also has a library for guests to continue learning about each place they visit. This is a great option for passing the time between expeditions. You will be astonished and amazed by the spectacular locations you visit, while your taste buds will love the gourmet food on the luxury yacht. The food is designed by a culinary director trained at Cordon Bleu, and the service, managed by an experienced and well-trained staff, is nothing but the best. Food is served either at the inside dining room or outside on the deck, a great option for those who don´t want to miss a second of the sun or ocean breeze to fully enjoy the place where they are. The yacht design is both modern and sophisticated, with specific areas for rest and entertainment. On the fresh-air terrace, the whirlpool entices you to relax, and the gym is ideal for working out. Each detail has been carefully planned, and even the use of technology onboard has been designed sustainably to reduce the yacht’s environmental footprint. Pero ahora sí, adentrémonos en lo importante. Aquí un abrebocas de lo que descubrirá en cinco días a bordo del Isabela II.
DÍA 1 – BALTRA
54
CLAVE! TURISMO
The itinerary listed below is a quick summary of the incredible experiences that await you onboard Isabela II.
DAY 1 - BALTRA
Después de arribar al aeropuerto de Baltra, un ferry espera en el Canal de Itabaca para el traslado a Isla Santa Cruz. En la Isla, en la zona de mayor altura se sirve el almuerzo mientras los viajeros se deslumbran con la maravillosa vista.
After arriving at Balta airport, a ferry across the Itabaca Canal takes you to Santa Cruz Island. On the island, you will enjoy the breathtaking views while eating lunch at the highest point on the island.
Sin todavía creer lo que vive, se dirige hacia Puerto Ayora, en la misma Isla Santa Cruz, donde visitará la Estación Científica Charles Darwin. Será bienvenido por tortugas gigantes en un bosque de cactus gigantes, que también es el hogar de aves terrestres.
Still breathless from the island beauty, you will head to Puerto Ayora on Santa Cruz Island, where you will visit the Charles Darwin Research Station. Here, you will be greeted by giant tortoises in a cactus forest, also home to land birds.
Los recibimientos no acaban ahí. Caminará por las calles de Puerto Ayora hasta finalizar el día embarcándose en el Isabela II, donde les espera el Capitán con un cóctel de bienvenida y una exquisita cena.
Afterwards, the day’s activities continue. You will stroll through the streets of Puerto Ayora, and at the end of the day, board Isabela II, where the Captain will greet you with a welcome cocktail and exquisite dinner.
DÍA 2
DAY 2
Bahía de Correos y Mirador de la Baronesa / Punto Cormorant (Isla Floreana) La aventura empieza en Bahía del Correo, donde se visita el histórico barril que hace más de dos siglos servía como correo en el archipiélago. Aquí puede optar por realizar buceo de superficie en la playa.
Post Office Bay and Baroness Lookout Point / Cormorant Point (Floreana Island) The adventure begins in Post Office Bay, where you visit the historic barrel that for more than two centuries served as the archipelago mail service. Here, you have the option of snorkeling off the beach.
Continúa la visita a Punta Cormorant, Isla Floreana, donde arranca la expedición hacia una laguna donde se observan hermosos flamingos. Más adelante, una playa de arena blanca ubicada al otro lado de la isla, es el lugar donde anidan las tortugas marinas por las noches. Aquí puede elegir entre varias aventuras, como pasear en panga, en bote con fondo de vidrio, o hacer buceo de superficie en el islote Champion.
The visit continues to Cormorant Point on Floreana Island, where the expedition takes off toward a lagoon, home to beautiful flamingos, and further ahead, to a white sand beach on the other side of the island, where marine turtles nest at night. There are several adventures to choose from, including a ride in a panga, glass-bottomed boat, or snorkeling on Champion Islet.
DÍA 3
Punta Suárez / Bahía Gardner (Isla Española) En la mañana observará colonias de aves marinas, incluyendo los albatros (entre abril y enero), piqueros, gaviotas de cola bifurcada y el famoso “Soplador”. Habitantes de esta zona también son las famosas iguanas marinas cuyo color rojo verdoso y negro es sorprendente. Toda esta maravilla durante una caminata en Punta Suárez, donde se paseará por un terreno de lava y roca.
DAY 3
Suarez Point / Gardner Bay (Española Island) In the morning, you will see seabird colonies, including albatrosses (April to January), boobies, swallow-tailed gulls and the famous “Blower.” Endemic species include the famous marine iguanas, which have a surprising greenish red and black color. You will see all of this on your Suarez Point walk, which goes through lava and rocky terrain.
CLAVE! TURISMO
555
En la tarde el destino es Bahía Gardner, en Isla Española, que guarda una sorprendente playa de coral blanco, hábitat de lobos marinos, cucuves (sinsontes) y pinzones. Lo más recomendable aquí es hacer buceo de superficie, porque estará en un mundo acuático donde hay más animales que humanos. Es un sueño hecho realidad. También puede hacer kayak, pasear en bote con fondo de vidrio o en panga.
In the afternoon, the group visits Gardner Bay on Española Island, with an incredible white coral beach and home to sea lions, mockingbirds and finches. Snorkeling is a must here, you will find an aquatic world chock-full of animal life. It truly is a dream come true. You can also kayak or take a ride on a canoe or glass-bottomed boat.
DÍA 4
Punta Pitt / Cerro Brujo (Isla San Cristóbal) El desembarco es en la punta Este de la isla, desde donde se asciende por un sendero que permite ver deslumbrantes paisajes de la costa. Es el único sitio de las Islas donde se encuentra a las tres especies de piqueros juntas, dos especies de fragatas, además de una colonia de lobos marinos solteros. Es una experiencia única.
Pitt Point / Witch Hill (San Cristobal ‘Chatham’ Island) You step off the yacht at the east end of the island and then walk up a trail that provides incredible coastal views. This is the only place in the Islands where you will find three species of boobies together, two species of frigate birds, and a colony of sea lion bachelors. It is a unique experience.
A la segunda parada se llega mediante un paseo en panga, donde una extensa playa blanca llamada Cerro Brujo, en la Isla San Cristóbal. Es un buen lugar para el observamiento de aves, marinas y costeras; así como también lobos marinos de Galápagos.
A panga takes you to the second stop at a wide white beach called Witch Hill on San Cristobal Island. This is a great place for birdwatching and picking out Galapagos sea lions.
DÍA 5
56
CLAVE! TURISMO
DAY 4
DAY 5
Puerto Baquerizo Moreno / Isla San Cristóbal Después del desayuno la aventura termina con el traslado al puerto para tomar el vuelo de regreso al continente.
Port Baquerizo Moreno / San Cristóbal Island After breakfast, your adventure ends at the port city to fly back to the mainland.
Hay varias formas de conocer las Islas Galápagos, pero sin duda, este crucero de lujo y aventura está dentro de las preferidas por visitantes de alrededor del mundo.
There are many ways to visit Galapagos, but the adventure in this luxury cruise is the best chosen by visitors from around the world.
PRECIO NORMAL
$
7.000
PRECIO
$ 5.500
2 personas
5días 4 noches
5 Estrellas
Acomodación
Comidas
Internet
Guías Naturalistas
Equipo buceo superficial
INCLUYE
Conferencias en inglés/español únicamente Traslados en las Islas. Traslados desde los principales hoteles en Quito (Casa Gangotena, Hilton Colon, Marriott, Dann Carlton) y en Guayaquil (Hilton Colón, Oro Verde, Hampton Inn, Sheraton) hasta/desde el aeropuerto para tomar vuelos a Galápagos. Para coordinar estos traslados debemos tener el hotel de contacto de los huéspedes.
NO INCLUYE
Tickets aéreos, propinas, bebidas, gastos personales, entrada al Parque Nacional Galápagos, tarjeta de migración.
Para más información:
099 9036930 / 099 9036931
57 CLAVE! TURISMO www.claveturismo.com República del Salvado E9-24 y Suiza. Edf. Euro Piso 9
Fotos cortesía Fundación Municipal Turismo Cuenca
CUENCA
CORPUS CHRISTI EN CUENCA
CORPUS CHRISTI IN CUENCA Por Felipe Cardoso
Fundación Municipal Turismo para Cuenca
D
e acuerdo a la versión oficial de la Iglesia, el Corpus Christi tiene su inicio en un hecho milagroso, atribuido a la santa Juliana De Mont, quien habría tenido en el año 1208, una visión referente a la presencia real de Jesucristo en la Eucaristía. A raíz de este hecho, las autoridades eclesiásticas vieron la necesidad de instituir una fiesta en la que se recuerde siempre a los fieles este dogma fundamental del catolicismo. Es así que el Papa Urbano IV, por medio de la bula “Transiturus”, hace extensiva la celebración en homenaje al “Cuerpo de Cristo” a toda la Iglesia, en 1264. El Corpus Christi se trasladó a América con la conquista ibérica. En tiempos de la Colonia,
58
CLAVE! TURISMO
A
ccording to the Catholic Church, Corpus Christi is based on a miraculous event attributed to Saint Juliana De Mont, who in 1208 had a vision of the real presence of Jesus Christ in the Eucharist. Based on this event, ecclesiastical authorities decided that they should create a celebration to forever remind the faithful of this fundamental Catholic dogma. In 1264, Pope Urban IV issued a papal bull known as “Transiturus,” which declared the feast of the “Body of Christ” for the entire Church. The Iberian conquest brought Corpus Christi to America. During colonial times, the Spanish Crown tried to impose Christian rites on the
Componente esencial de esta festividad son los famosos “dulces de corpus”, que se expenden en numerosos puestos alrededor del parque durante el Septenario key component in the festival are the famous “corpus candies,” which are sold at numerous stands and kiosks around the park during the Septenary la Corona española trató de imponer los ritos cristianos entre la población autóctona americana, lo cual dio como resultado un interesante sincretismo presente aún en nuestros días, en el que tradiciones indígenas se funden con la celebración católica. En el caso específico de Cuenca, se tiene conocimiento que esta fiesta se instauró ya desde el primer año de fundación de la ciudad, en 1557, como una de las principales celebraciones religiosas a la que
native American population, resulting an interesting syncretism that continues even today, in which indigenous traditions merge with the Catholic celebration. In Cuenca, the festival dates back to 1557, the first year of the city’s founding. This important religious celebration it was better known as the “City Festival”. Worship of the Blessed Sacrament or Jesus in the Blessed Sacrament solemnly continues, as
El inicio de la celebración del Corpus Christi se da el noveno jueves posterior a Jueves Santo Corpus Christi begins on the ninth Thursday following Holy Thursday
CLAVE! TURISMO
59
Corpus Christi tiene su inicio en un hecho milagroso, atribuido a la santa Juliana De Mont, quien habría tenido en el año 1208, una visión referente a la presencia real de Jesucristo en la Eucaristía Corpus Christi is based on a miraculous event attributed to Saint Juliana De Mont, who in 1208 had a vision of the real presence of Jesus Christ in the Eucharist
se le empezó a llamar “Fiesta de la Ciudad”. El culto al Santísimo o Jesús Sacramentado, persiste aún en forma muy solemne a través de su exhibición en la Catedral, y de una procesión en la que se lo traslada a las demás iglesias para la adoración de los fieles. En Cuenca, la tradición popular es festejar por siete noches, los siete amaneceres en los que permanece la Sagrada Hostia en exhibición (de ahí el nombre “Septenario”). Existe una interesante relación entre la celebración religiosa, que se la realiza en el templo, y la secular, que se la realiza en la plaza central de la ciudad. En los festejos populares del Septenario, por ejemplo, se da un colorido despliegue de pirotecnia por las noches, que incluye todo tipo de fuegos de artificio y cuyo centro es siempre el castillo (estructura de carrizo y papel de seda con más de cuatro metros de altura) que simboliza la Custodia. El momento más esperado de la noche es la quema del mismo, en la que a través de las luces que giran se puede ver una clara representación del Sol de la Eucaristía. La coordinación y los gastos de los agasajos, tanto populares como religiosos, corren por cuenta de los priostes, los mismos que antiguamente eran agricultores o comerciantes adinerados. En la actualidad, numerosas familias, instituciones y empresas públicas o privadas, son las que año a año ofrecen su contribución para dar continuidad a esta tradición. Otro componente esencial de esta festividad son los famosos “dulces de corpus”, que se expenden en numerosos puestos alrededor del parque durante el Septenario. Esta tradición nació ya en tiempos de la Colonia, con la elaboración de deliciosos bocadillos como son las arepas de maíz, los alfajores, quesadillas, cocadas, turrones, huevos de faltriquera, roscas enconfitadas, etc. Por todo esto y mucho más, el Corpus Christi o “Septenario” cuencano, es una de las celebraciones más coloridas del país, fiel reflejo de la cultura popular y religiosa de un pueblo amante de sus tradiciones, que a pesar del paso del tiempo, no desaparecen.
60
CLAVE! TURISMO
it is exhibited in the Cathedral and in a procession taking it to other churches for worship by their followers. In Cuenca, the folk side of this tradition involves a seven-night celebration for the seven dawns in which the Sacramental Bread remains on display (hence the name “Septenary”). There is a curious relationship between the religious celebration, which happens in the church, and the secular celebration, which happens in the city square. In the traditional town celebrations of the Septenary, colorful fireworks displays of all kinds go off at night, with a castle always at the center (the structure is made of reed and tissue paper and is over thirteen feet high), which symbolizes the Monstrance. The most highly anticipated moment of the evening is the burning of this structure, and the Eucharist Sun is clearly represented through the spinning lights. The cost of this celebration, whether in folk or religious terms, is coordinated and paid for by patrons or sponsors, who used to be farmers or wealthy merchants. Today, these patrons are more often families, organizations, and companies (whether public or private) who give donations to continue the tradition. Another key component in the festival are the famous “corpus candies,” which are sold at numerous stands and kiosks around the park during the Septenary. This tradition began during Colonial times with the preparation of delicious snacks and hors d’oeuvres like corn arepas, alfajores (double layered cookies with caramel filling), quesadillas (something between flan and a brownie), cocadas (coconut and sugar candies), turrones (peanut nougat), and sweet pastries. For all of these reasons and more, Corpus Christi or the Cuencan Septenary is one of the country’s most colorful celebrations, a true reflection of the folk and religious culture of tradition-loving people who, despite the passage of time, refuse to let their customs to disappear.
Es dueña de una gran tradición gastronómica que se encuentra ligada a sus fiestas y costumbres. La combinación de ingredientes andinos y europeos, ha dado como resultado una especial fusión culinaria que hace la delicia de propios y extraños. Su oferta gastronómica incluye opciones para todos los gustos y presupuestos, pudiendo encontrarse restaurantes de comida típica, fusión, vegetariana, gourmet, internacional, etc. ¡Sin lugar a dudas, disfrutar de la deliciosa cocina cuencana, es una experiencia
que debes regalarte!
www.cuencaecuador.com.ec Para mayor información te invitamos visitar:
CLAVE! TURISMO
61
INCA REAL HISTORIA Y TRADICIÓN History and tradition
E
sta bella casa que hoy cobija al Hotel Inca Real fue construida en los primeros años del siglo XIX y restaurada en 1991. Es un edificio de estilo republicano que dispone de tres patios con 25 habitaciones ubicadas alrededor de ellos, un acogedor restaurante y un amplio salón. Originalmente era una casa unifamiliar en la que habitaron a lo largo de los años importantes personalidades de esta ciudad. Desde 1974 pertenece a la familia Sarmiento, quienes vivieron ahí hasta que decidieron convertir su hogar en un hotel, siendo esta la primera casa de Cuenca en ser restaurada con este propósito. Ellos conforman una empresa
62
CLAVE! TURISMO
T
his beautiful house was built in the early years of the nineteenth century and restored in 1991. Today, it is the Inca Real Hotel, a Republican-style building with three courtyards and 25 rooms located around them, along with a cozy restaurant and a spacious lounge. It used to be a single-family house in which important personalities of this city lived over the years. Since 1974 it belongs to the Sarmiento family, who lived there until they decided to convert their home into a hotel, being it the first house in Cuenca to be restored for this purpose. They designed a concept dedicated to tourism that offers innovation in services, comfort, warmth
Fotos cortesía Hotel Inca Real
CUENCA
dedicada al turismo que presenta innovación en servicios, confort, calidez y calidad, poniendo especial énfasis en mantener la tradición que los caracteriza. Los huéspedes experimentarán, además de la belleza del entorno, una muy especial atención que demuestra el esfuerzo constante de sus dueños por alcanzar la excelencia. En su mente prima la idea de brindar esa mejor calidad de vida que los huéspedes anhelan en sus viajes, y a ello enfocan el compromiso de satisfacer sus deseos de una manera puramente emocional, a través de una experiencia inolvidable. Hotel Inca Real fue el primero en recibir el premio José María Vargas, que es un reconocimiento anual que entrega el Municipio de Cuenca a la mejor renovación arquitectónica. Cuenca, ciudad Patrimonio de la Humanidad, está ubicada en la provincia del Azuay, en la parte sur de la Cordillera Andina Ecuatoriana. El acceso a Cuenca desde el norte se realiza a través de la Autopista Cuenca-Azogues,
and quality, with special emphasis on maintaining the traditional values that characterize the family. Guests will experience, in addition to the beauty of the surroundings, a very special treatment that demonstrates the constant effort of the owners to achieve excellence. In their minds, the idea of providing the best quality of life style that guests seek when they travel is a commitment to satisfy their desires in a purely emotional way, through an unforgettable experience.
DATOS / INFORMATION General Torres 8-40 Cuenca – Ecuador (593) 7 282 3636 / (593) 7 282 5571 reservaciones@hotelincareal.com.ec www.hotelincareal.com.ec
Hotel Inca Real was first to receive the José María Vargas award, which is an annual recognition given by the Municipality of Cuenca to the best architectural renovation. Cuenca, a World Heritage city, is located in the province of Azuay, in the southern part of the Ecuadorian Andean Cordillera. The access from the north is through the Autopista Cuenca-Azogues, a route that also serves to reach the famous Inca city of Ingapirca, with its monumental castle dating from the fifteenth century.
CLAVE! TURISMO
63
antigua segunda capital del Imperio Inca llamada Tumipamba, conquistada en 1533 por españoles, y fundada con el nombre de “Santa Ana de los Ríos de Cuenca” en honor a la ciudad española Cuenca (España), de su fundador el Virrey de Lima Andrés Hurtado de Mendoza, quien encargó la fundación a Don Gil Ramírez Dávalos, hecho que aconteció el 12 de abril de 1557. En el centro de la ciudad, a pasos de distancia del hotel, se ubican importantes vestigios históricos. Regados a lo largo y ancho de sus calles adoquinadas y casas con fachadas de estilo republicano de fuerte influencia europea, se encuentra una importante variedad de museos e iglesias antiguas, como la Catedral de la Inmaculada Concepción que es una de la más grandes y hermosas de América, y otras más que datan de la época de los siglos XVI y XVII.
ruta que sirve además para llegar a la famosa ciudad Inca de Ingapirca, con su monumental castillo que data del siglo XV. La ciudad goza de un clima privilegiado por ubicarse dentro de un extenso valle en medio de la columna andina, con una temperatura de entre 7 a 15 ºC en invierno y 12 a 25 ºC en verano. Es la ciudad de la eterna primavera, ideal para la siembra de flores y orquídeas que se exportan internacionalmente y cuyas plantaciones son un deleite para turistas del mundo entero. Cuenca es la tercera ciudad de mayor importancia en Ecuador, y según muchos, la más bella del país. La historia que la precede es impactante, y entender su influencia es parte del encanto de visitarla. Fue la
64
CLAVE! TURISMO
Los turistas se maravillan ante el majestuoso Río Tomebamba y lo pintoresco de los jardines que lo guían dividiendo a la ciudad en dos partes. Por el lado norte se demarca el impecable centro histórico con sus hermosas casas del barranco; y por otro, hacia el sur, se extiende la zona moderna con barrios residenciales, edificios, centros comerciales y amplias avenidas. Cabe resaltar que el Río Tomebamba se forma a partir de las lagunas de origen glaciar del Parque Nacional El Cajas, ubicado a 30 km. al oeste de la ciudad, conocido como un importante centro natural, arqueológico y de biodiversidad de Ecuador, que destaca por su belleza paisajística. Para disfrutar de esta encantadora ciudad, desgranar sus virtudes y conocer a su gente, Hotel Inca Real es la opción adecuada. Sus propietarios lo recibirán al llegar, tal cual insuperables anfitriones que en su casa dan la bienvenida a visitantes que inmediatamente se convierten en amigos. Se siente el calor de hogar en sus acogedoras instalaciones.
The city enjoys a privileged climate because it is located within an extensive valley in the middle of the Andes, with temperatures that range between 7 to 15 ºC in winter and 12 to 25 ºC in summer. It is the city of eternal spring, ideal for growing flowers and orchids that are exported throughout the world, and which plantations are delights for tourists to visit. Cuenca is the third most important city in Ecuador, and according to many, the most beautiful in the country. The history that precedes it is shocking, and understanding its influence is part of the charm of visiting it. It was the old second capital of the Inca Empire called Tumipamba, conquered in 1533 by Spaniards, and founded with the name of “Santa Ana of the Rivers of Cuenca” in honor to the Spanish city Cuenca (Spain), of its founder the Viceroy of Lima Andrés Hurtado de Mendoza, who commissioned the foundation to Don Gil Ramírez Dávalos, event that took place on April 12, 1557. In the centric zone of the city, a few steps away from the hotel, important historical vestiges coexist in a wonderful environment. Along its cobbled streets and houses with republican style facades of strong European influence, an important variety of museums and ancient churches, such as the Cathedral of the Immaculate Conception which is one of the largest and most beautiful in America, and others that date from the sixteenth and seventeenth centuries, are there to visit. Tourists marvel at the sight of Tomebamba River and the picturesque gardens that guide it dividing the city into two. On the north side the impeccable historic center with its beautiful ravine houses is demarcated; and to the south the modern zone extends with residential neighborhoods, buildings, shopping centers and wide avenues. Important to note is that Tomebamba River is formed from the lagoons of glacial origin at El Cajas National Park, located 30km. west of the city, well known as an important natural, archaeological and biodiversity center of Ecuador, thats stands out for its scenic beauty. To enjoy this charming city, reel off its virtues and get to know its people, Hotel Inca Real is the right choice. The owners will greet you upon arrival as gentile hosts who welcome visitors. The warmth of its cozy facilities will make you feel right at home.
Es un edificio de estilo republicano que dispone de tres patios con 25 habitaciones ubicadas alrededor de ellos, un acogedor restaurante y un amplio salón A Republican-style building with three courtyards and 25 rooms located around them, along with a cozy restaurant and a spacious lounge
CLAVE! TURISMO
65
La Semana Santa está dedicada a celebrar la pasión, muerte y resurrección de Jesucristo. Sus cuatro días principales son Jueves, Viernes, Sábado; conocidos como “Triduo Sacro”, y el Domingo de Pascua. Durante esta festividad religiosa, Cuenca ofrece a sus visitantes la posibilidad de vivir una experiencia que no se limita únicamente al disfrute de su belleza paisajística y arquitectónica, sino que se amplía también al descubrimiento de ricas tradiciones y costumbres, que como en pocos lugares del país, se conservan aún intactas. Las tradiciones católicas en Cuenca han hecho de esta ciudad uno de los destinos de turismo religioso más interesantes de Ecuador. Visitarla en Semana Santa supone una fascinante experiencia vivencial con el fervor y la devoción de su pueblo. Entre las actividades más destacadas que se pueden realizar durante esta festividad en la ciudad, proponemos las siguientes: • Participar en la ceremonia religiosa de bendición de los ramos (elaborados creativamente por los creyentes con fibras vegetales), llevada a cabo a primeras horas de la mañana del “Domingo de Ramos” en la antigua Catedral de Cuenca, también llamada Catedral Vieja. Luego de la ceremonia se realiza una pequeña procesión hasta la Catedral de la Inmaculada Concepción para la celebración de la misa. • Visitar el Museo de la Catedral Vieja y el Museo de las Conceptas, ambos lugares con muestras de lo más destacado del arte religioso en Cuenca de siglos pasados.
CUENCA ACTIVIDADES RECOMENDADAS EN
Semana Santa
Por Fundación Municipal Turismo para Cuenca
66
CLAVE! TURISMO
• Recorrer las distintas ferias artesanales y gastronómicas que se organizan en la ciudad durante el feriado de Semana Santa. Degustar así los platos típicos de la fecha como son la fanesca, distintos tipos de empanadas y dulces. • Descubrir la fantástica arquitectura religiosa de la ciudad y conocer de cerca la devoción del pueblo cuencano al realizar el recorrido nocturno de las “siete iglesias” la noche del Jueves Santo. • Admirar la más grande muestra de fervor religioso de los cuencanos, en las distintas procesiones del “Vía Crucis” que se llevan a cabo en diferentes puntos de la ciudad y sus alrededores en Viernes Santo. Las más importantes, son las que se organizan en Turi (partiendo desde los Tres Puentes a las 8h00) y en el Centro Histórico (partiendo desde la Catedral de la Inmaculada Concepción a las 19h30). Posteriormente se lleva a cabo la Misa de Vigilia Pascual y renovación del Cirio a las 22h00.
CUENCA RECOMMENDED ACTIVITIES FOR
Holy Week Holy Week is a time to celebrate the passion, death and resurrection of Jesus Christ. The four most important days are Thursday, Friday, and Saturday, known as the Sacred Triduum, and Easter Sunday. During this religious festival, Cuenca offers visitors the opportunity to live an experience that is not only limited to enjoying the city’s beautiful landscapes and architecture, but also lets you discover rich traditions and customs which, unlike most of the country, remain strongly intact. Catholic traditions have made the City of Cuenca one of the most interesting religious tourism destinations in Ecuador. Visiting during Holy Week to witness the zeal and devotion of Cuenca’s people is a fascinating life experience. We have provided our suggestions of the most noteworthy activities to participate in during this festive time. • Join the religious palm blessing ceremony (palm creations are made from plant fibers by Catholic believers), which takes place in the early morning hours on Palm Sunday in the old Cuenca Cathedral, also known as the Old Cathedral. After the ceremony, a small procession marches to the Immaculate Conception Cathedral for mass. • Be sure to visit the Old Cathedral Museum and the Conceptas Museum, both home to samples of the most famous religious art of Cuenca from the past centuries. • Take the opportunity to tour the various handicraft and food fairs organized around town during the Easter Holiday. There are delicious dishes prepared only on these special dates, such as fanesca (a bean and grain stew), empanadas and a variety of sweets. • Discover the city’s incredible religious architecture and learn up close about the devotion of Cuencan people on an evening tour or of the “seven churches” on Maundy Thursday. • Check out the religious fervor of the people at the Via Crucis processions held inside and outside of the city on Good Friday. The most important of these are organized in Turi (which starts at the Three Bridges at 8:00 A.M.) and the Historic Old Town (starting at the Immaculate Conception Cathedral at 7:30 P.M.). Later, the Easter Vigil Mass and lighting of the Easter Candle happens at 10:00 P.M.
CLAVE! TURISMO
67
HOTEL VICTORIA
TESTIGO DE LA HISTORIA CUENCANA
WITNESS OF CUENCA HISTORY Texto y fotos: László Károlyi
L Hotel Victoria Es miembro de Exclusive Hotels and Haciendas of Ecuador www.ehhec.com www.facebook.com/ehhec/ 099 495 9503
68
CLAVE! TURISMO
a histórica ciudad Santa Ana de los Cuatro Ríos de Cuenca, en la Provincia de Azuay, ubicada al sur de Ecuador, es considerada por muchos como una de las más bellas urbes entre Alaska y la Patagonia. Ha sido nominada por expertos como el mejor lugar en el mundo para retirarse, debido a que, a más de su primaveral clima y su centro colonial impecablemente preservado, es un centro vivo cuyos residentes originales aún viven en él y orgullosamente lo transitan a pie, disfrutando de una amplia oferta gastronómica, artística y cultural, pero sobretodo, manteniendo los refinados modales de antaño.
T
he historic city Santa Ana of the Cuatro Ríos de Cuenca, in the Province of Azuay, located in southern Ecuador, is considered by many to be one of the most beautiful cities between Alaska and Patagonia. It has been nominated by experts as the best place in the world to retire, because, more than its spring weather all year long, and its impeccably preserved colonial center, it is a historical site that still hosts its original residents who proudly travel it on foot, enjoying a wide range of gastronomy, artistic and cultural manifestations, but above all, maintaining the refined manners and traditions of yesteryear.
CUENCA
CLAVE! TURISMO
69
DATOS / INFORMATION Calle Larga y Presidente Borrero Cuenca - Ecuador Reservaciones / Reservations (593-3) 7 2877 401 (593-3) 7 2831 120 info@hotelvictoria.com www.hotelvictoriaecuador.com @ehheh
70
CLAVE! TURISMO
Bañada por cuatro ríos cuyos márgenes hoy en día son parques lineales donde se privilegia los deportes al aire libre, la música clásica y la contemplación de la naturaleza en estado puro; está adornada por magnificas iglesias emplazadas en una distribución urbana perfectamente española. La ciudad de Cuenca se ha convertido en destino obligatorio para propios y extraños. El bellísimo Hotel Victoria, desarrollado en una casa patrimonial ubicada sobre la Calle Larga, en el privilegiado barrio El Barranco, y
con magnificas vistas hacia el Rio Tomebamba, cuenta con 23 habitaciones perfectamente decoradas. El restaurante El Jardín, el más prestigioso y antiguo de la ciudad, está ubicado dentro del maravilloso contexto de Hotel Victoria, atendiendo a su leal clientela para desayuno, almuerzo y cena, los siete días de la semana, con una propuesta gastronómica incomparable, que privilegia los conocimientos gourmets de su chef y propietario Daniel Durán, quien en tercera generación continúa con la tradición familiar.
El bellĂsimo Hotel Victoria, desarrollado en una casa patrimonial ubicada sobre la Calle Larga, en el privilegiado barrio El Barranco, y con magnificas vistas hacia el Rio Tomebamba, cuenta con 23 habitaciones perfectamente decoradas The beautiful Hotel Victoria. Developed in a heritage house located on Calle Larga, in the privileged El Barranco neighborhood, and with magnificent views of the Tomebamba River, holds 23 perfectly decorated rooms Surrounded by four rivers whose margins have been converted into wonderful linear parks where outdoor sports, classical music and the contemplation of nature in its purest form are privileged; it is adorned by magnificent churches located in a perfectly Spanish urban layout. The city of Cuenca has become a mandatory destination for local and foreign visitors. There stands the beautiful Hotel Victoria. Developed in a heritage house located on Calle Larga, in the privileged El Barranco neighborhood, and with magnificent views of the Tomebamba River, holds 23 perfectly decorated rooms. El JardĂn Restaurant, the most prestigious and oldest in the city, is located within the wonderful context of Hotel Victoria, serving its loyal clientele for breakfast, lunch and dinner, seven days a week, with an incomparable gastronomic proposal, which privileges the gourmet knowledge of its chef and owner Daniel DurĂĄn, who represents the third generation that continues with the family tradition.
CLAVE! TURISMO
71
A POCOS PASOS
DEL CAMINO DEL INCA A FEW STEPS FROM THE INCA TRAIL Textos y fotos: László Károlyi
E Posada Ingapirca Es miembro de Exclusive Hotels and Haciendas of Ecuador www.ehhec.com www.facebook.com/ehhec/ 099 495 9503
72
CLAVE! TURISMO
E
xplorar Ecuador por tierra es una aventura única y maravillosa, pues nuestra geografía nos transporta en muy corto tiempo a través de zonas y microclimas enteramente diversos. Este es el caso del espectacular Valle de la Provincia del Cañar, maravilloso espacio donde, geográficamente aislado, se encuentra el Complejo Arqueológico de Ingapirca, con vista predominante a todos los accesos y pasos montañosos.
xploring Ecuador by land is a unique and wonderful adventure, because our geography enables us to travel in a very short period of time through entirely diverse zones and microclimates. This is the case of the spectacular Valley of the Province of Cañar, a wonderful location where, geographically isolated, is the Archaeological Complex of Ingapirca with a predominant view to all the accesses and mountain passages.
A 300 metros de las Ruinas de Ingapirca está ubicada la legendaria Posada de Ingapirca, desarrollada en una antigua hacienda que colinda con el también legendario Camino del Inca, que llega hasta la ciudad del Cusco y, por supuesto, pasa por las ciudades de Cuenca y Loja en Ecuador.
Just 300 meters from the Ruins of Ingapirca, the legendary Posada de Ingapirca is located. It is developed in an old hacienda that adjoins the legendary Camino del Inca, which reaches the city of Cusco and, of course, passes through the cities of Cuenca and Loja in Ecuador.
Las cómodas y amplias 21 habitaciones que cuentan con vistas privilegiadas y acogedor diseño interior, fueron desarrolladas en los añosos jardines de la antigua hacienda, y nos invitan a trasladarnos a momentos anteriores en la historia, cuando la vida transcurría con otro ritmo. La propuesta gastronómica de Posada de Ingapirca privilegia la comida regional, utilizando ingredientes propios del sector.
The 21 comfortable and spacious rooms that privilege views and cozy interior design were developed among the old gardens of the hacienda, and invite our minds to travel backwards into the past to earlier moments in history, when life happened at a slower and more peaceful pace. The gastronomic proposal of Posada de Ingapirca privileges regional food, and uses ingredients that are native to the area.
CLAVE! TURISMO
733
DATOS / INFORMATION Provincia Cañar – Ecuador (593) 7 282 7401 (593) 7 283 1120 info@hotelvictoria.com www.posadaingapirca.com @ehheh
Desde esta ubicación estratégica podemos realizar un sinnúmero de actividades y disfrutar de sutiles aventuras que incluyen arte, fotografía y contemplación de la naturaleza que nos invitan a soñar y disfrutar del entorno, para terminar el día con largas conversaciones frente a la generosa chimenea. Para los más aventureros están las caminatas o los paseos a caballo por el histórico Camino del Inca hasta Cuenca.
74 4
CLAVE! TURISMO
From this strategic location we can perform countless activities and enjoy subtle adventures that include art, photography and contemplation of nature that motivates us to dream and enjoy the environment, and end the day with long conversations in front of the generous fireplace. The more adventurous visitors can enjoy walks or horseback riding along the historic Inca Trail to Cuenca.
A 300 metros de las Ruinas de Ingapirca estĂĄ ubicada la legendaria Posada de Ingapirca, desarrollada en una antigua hacienda que colinda con el tambiĂŠn legendario Camino del Inca Just 300 meters from the Ruins of Ingapirca, the legendary Posada de Ingapirca is located. It is developed in an old hacienda that adjoins the legendary Camino del Inca
CLAVE! TURISMO
75
VIAJE A LA CIMA
DEL CAYAMBE
A TRIP UP MOUNT CAYAMBE, THE SNOW-CAPPED VOLCANO Fotos y texto: Lorena Dueñas Petit
76
CLAVE! TURISMO
S
ubir a lo alto de las montañas fue un deseo que tuve desde la infancia. Una pasión frustrada por pensar que era una hazaña reservada a grandes deportistas y personajes mitológicos. Se trataba de un sueño inalcanzable. Las coincidencias de la vida me llevaron a un cumpleaños donde, el que ahora es mi esposo, me invitó a un curso de alta montaña con un grupo de guías experimentados, los hermanos Dammer, co-fundadores de NAHUAL. Sin darle tiempo a la duda y ante tal oportunidad, dije sí. A veces solo hace falta eso, una simple coincidencia, un encuentro con alguien que te motiva a iniciarte en el andinismo. Después de un año de preparación, constancia y esfuerzo, nos aventuramos al nevado Cayambe, coloso de 5.790msnm, situado a 20km de la ciudad con el mismo nombre, en la provincia de Pichincha, y a 80km aproximadamente de Quito. Un lugar que ha sido el destino de muchos deportistas y andinistas. Viajamos en bus reservado para los miembros del grupo. Temprano, quizá 5 de la mañana, nos encontraríamos en la ciudad de Cayambe con los guías. Lo que más me llamó la atención al conocer a estos extraños y admirables personajes fue el tipo de alimentación que tenían: caldo de pollo y sushi. No me hubiese imaginado comer sushi a más de 4.500 metros de altura. Fue entonces que nos explicaron la importancia de no modificar la alimentación a la que el organismo está acostumbrado.
E
ver since I was a child, I have wanted to climb to the top of mountains. This dream never became a reality because I thought that it was a feat reserved for great athletes and mythological characters. For me, it was an unattainable dream. Seemingly by coincidence, on one birthday, the man who is now my husband invited me to take a mountaineering course with a group of experienced guides, the Dammer brothers, who are co-founders of NAHUAL. Without giving myself time to second-guess, and facing such a perfect opportunity, I said yes. Sometimes that is exactly what you need -- a mere coincidence, meeting with someone who motivates you to get started in mountain climbing. After a year of preparation, perseverance and effort, we ventured to snow-caped Mt. Cayambe, a giant at 19,000 feet, which is located 12.5 miles from the City of Cayambe, about 50 miles from Quito. This is an iconic place for athletes and mountain climbers. We arrived in a bus rented for our group. Early in the morning, around 5 A.M., we started the day in the City of Cayambe with our guides. What struck me most about meeting these strange and admirable characters was the type of food they had: chicken broth and sushi. I would never have imagined eating sushi at above 15,000 feet. However, they explained how important it is to avoid changing the diet your body is used to.
CLAVE! TURISMO
77
La aventura fue completa. Desde el camino empedrado, los insuperables paisajes con sus prados verdes y sus potreros con vacas, horizontes cultivados y coloridos, hasta llegar a una zona árida a 4.600 metros de altura donde se encontraba el refugio, Ruales-Oleas-Berge. El acceso se lo debe realizar en vehículo 4x4. Al llegar al refugio tomamos nuestro equipo, ajustamos nuestras botas y empezamos el ascenso por un terreno rocoso. Recuerdo la sensación de escalar roca con botas de montaña, rígidas, me asustó un poco. Tenía la impresión de que me resbalaría, pero en realidad estas botas tienen muy buena adherencia. Fue entonces que entendí la importancia de contar con el equipamiento adecuado y de saberlos utilizar correctamente. Pronto el camino pasó de rocoso a nieve, hitos de piedras nos saludaban a nuestro paso, y en aproximadamente tres horas, en dirección de Picos Jarrín, a 5.300 metros de altura, nos detuvimos para aprender a frenar con la ayuda del piolet. Un mini-valle de nieve y hielo nos rodeaba, una laguna cerca y unas pendientes cual resbaladeras serían nuestro campo de juego.
The adventure was complete. The road is rocky, surrounded by unbelievably green meadows and cow pastures with patchwork farmland, until reaching the dry section above 15,000 feet, where the RualesOleas-Berge mountain refuge is located. You need a 4x4 vehicle to get there. At the refuge, we took out our equipment, laced up our boots, and started the rocky ascent. I clearly remember the sensation of climbing the hard rocks; I was a little scared. I had the impression that I would slip, but the truth is that my boots had very good grip. It was then that I understood the importance of having the right equipment and knowing how to use it correctly. Soon the rocky road turned to snow, stone signposts greeted us as we passed. After about three hours on the way to Picos Jarrín, located at 17,400 ft, we stopped to learn how to stop using the ice ax. The
78
CLAVE! TURISMO
Impresionante belleza ver agua en estado líquido en medio de la nieve a esa altitud. Parecíamos niños resbalando y reteniendo nuestra caída clavando el piolet en la nieve, tomando fotos para plasmar el momento, hasta que nuestros guías dieron la señal de que debíamos regresar. Las ganas de quedarse en aquel lugar, de detener el tiempo y seguir jugando en la nieve predominaban. La montaña se vuelve un imán que te retiene por su encanto, pero uno debe recordar que el retorno es obligatorio. Hay que estar consciente de las energías y fuerzas que se deben ahorrar para poder regresar a salvo. Esta aventura terminó impregnando nuestras memorias con imágenes sorprendentes y sensaciones únicas. La montaña transmite mucho, pero sobre todo, te recarga de energía positiva. A pesar del cansancio y el esfuerzo, sientes que puedes lograr lo que sea. Solo queda despedirse agradeciendo a la Pachamama por su hospitalidad y esperando volver algún día. En esta ocasión nos beneficiamos de la luz del sol para realizar nuestro paseo, pero si el deseo es ascender a la cumbre, se recomienda hacerlo durante la noche, y mejor aun si es con luna llena. De esta manera se evita deshielos provocados por el calor de los rayos ultravioletas y se obtiene el beneficio de la iluminación natural de la luna. Es la experiencia más divertida y emocionante que he practicado y por eso la recomiendo. Es la adrenalina de una montaña rusa combinada con el éxtasis de estar en un paraíso blanco al que no todos llegan, venciendo barreras mentales y emocionales. En gran parte es solo cuestión de actitud, motivación y ganas.
small valley of snow and ice, a nearby lake, and slippery slopes that surrounded us became our playground. The beauty of that liquid water amidst the snow, and at such a high altitude, is indescribable. We played with childlike delight, sliding and stopping our fall using the ice ax, taking pictures to capture the moment, until our guides said it was time to head back. I had such a desire to just stay in that place, stop time and keep playing in the snow. The mountain becomes a magnet, and its charm tries to hold you there, but you have to remember that the return is mandatory. Climbers need to be conscious of the need to save energy and conserve strength to get back safely. This adventure filled our memories with amazing images and one-of-a-kind sensations. The mountain transmits many things, but most of all, it recharges you with positive energy. Despite the fatigue and physical effort, you really feel like you can achieve anything, and you can only thank the Pachamama (mother earth) for her hospitality, with hope of one day returning. We made our hike during daylight hours, but if you want to climb all the way to the summit, the recommendation is to do it at night, preferably during full moon. This is key to avoid any thawing caused by ultraviolet sun rays while benefitting of the moon’s natural light. This has been the most fun and exciting experience of my life, and I fully recommend it. It provides the adrenaline of a roller coaster ride with the bliss of a white paradise that not everyone is able to reach, while pushing you to overcome mental and emotional barriers. A lot of it is a question of attitude, motivation and desire.
Recommendations: • The right footwear is of utmost importance; be sure to have waterproof boots to attach the crampons when you reach the snow. • Wear warm, comfortable, and weatherproof clothing that is not too heavy. A helmet is mandatory for mountain climbing, and you also need a buff, gloves, and high mountain sunglasses. • Equipment with ropes, carabiners, harness and ice ax, as well as being in top physical conditions, are all necessary to make the most of this activity. • Be accompanied by a good mountain guide.
Recomemdaciones: • Es muy importante tener calzado adecuado, como botas impermeables a las cuales se adaptan crampones al llegar a la nieve. • Estar abrigado con ropa cómoda, impermeable y no muy pesada. Un casco destinado a este deporte es obligatorio, un buff, guantes y gafas de sol previstas para alta montaña. • Equipo con cuerdas, mosquetones, arnés y piolet, además de estado físico óptimo, son necesarios para aprovechar al máximo esta actividad. • La compañía de un buen guía de montaña.
CLAVE! TURISMO
79
HACIENDA ZULETA
Fotos cortesía Hacienda Zuleta
Historia que da gusto saborear
HACIENDA ZULETA HISTORY WORTH TASTING
U
n auténtico cúmulo de historia social, política y étnica encierran las paredes de la majestuosa Hacienda Zuleta, ubicada en la provincia de Ibarra, al norte de Ecuador. Su construcción data del siglo XVII, y el pasar de los años y de manos no ha hecho más que embellecer y actualizar su estructura y los servicios que ahora brinda a visitantes del mundo entero. El primer vínculo con la familia que actualmente es propietaria de la Hacienda se dio en 1898, cuando estas vastas hectáreas fueron vendidas a José María Lasso. Posteriormente llega a manos de Don Galo Plaza Lasso, quien fuera torero por afición, diplomático, presidente de Ecuador y granjero de corazón, además de profundo defensor de la agricultura moderna y del pensamiento liberal. Hoy, en un mágico entorno rodeado de nevados y volcanes, de históricas comunidades indígenas y de ciudades que antaño no existían; de espacios dedicados a preservar especies de fauna en peligro de extinción; de tradiciones culturales, religiosas y sociales, se erige esta propiedad que guarda la vida y los recuerdos de varias personalidades locales que pertenecieron a la alta alcurnia del país, y de muchos líderes indígenas que en estos personajes encontraron eco a sus inquietudes sociales.
80
CLAVE! TURISMO
A
n authentic body of social, political and ethnic history is enclosed within the walls of the majestic Hacienda Zuleta, located in Ibarra Province in northern Ecuador. It was built back in the 17th century, and the passage of time and different property owners has only served to make it an even more beautiful place, with a continual addition of services it offers to visitors who come from all over the world. The family that currently owns the Hacienda became connected to the property back in 1898, when the acres upon acres of land were sold to José María Lasso. It was then passed on to Don Galo Plaza Lasso, who was a bullfighter by hobby, diplomat and president of Ecuador, but a farmer at heart, in addition to being a staunch defender of modern agriculture and liberal thinking. Today, this is a magical environment surrounded by snowcapped mountains and volcanoes, this rich history of indigenous communities and cities that at the hacienda’s inception did not even exist; it is a special location dedicated to preserving endangered animals, as well as cultural, religious and social traditions. This property rises up as a guardian of life and the memories of the local historic figures that one way or another formed a part of the country’s
IMBABURA
La comunidad autóctona de Zuleta está conformada por agricultores y mujeres que dedican su tiempo a la industria local del bordado de piezas que se cotizan en razón de su valía, por el arte manual y las habilidades de estas inspiradoras indígenas, que no descansan por mantener intacto lo ancestral de su cultura. Muchos de los empleados de la hacienda son personas de esta comunidad, y están abiertamente dispuestos a compartir sus tradiciones históricas con los huéspedes para brindarles experiencias inimaginables. Entre ellas, la celebración anual de Inty Raymi, las fiestas de celebración de la cosecha de verano, en la que se
most important ruling class and indigenous leaders who together took on social injustices. The aboriginal Zuleta community is made up of farmers and women who work in the local embroidery industry, which produces items priced for the quality that comes with manual artwork reflected in the impressive ability of these inspiring indigenous women who relentlessly strive to maintain their ancestral culture intact. Many of the hacienda employees are people from the community and are openly willing to share their
DATOS / INFORMATION Provincia de Imbabura Ecuador (06) 304 7038 info@haciendazuleta.com
www.zuleta.com
CLAVE! TURISMO TURISMO
813
Las 17 habitaciones están acogedoramente decoradas, cada una con su propia chimenea, con acomodaciones en camas king, queen o individuales, todas con ropa de cama antialérgica The 17 rooms are warmly decorated, each with its own fireplace, and a choice of king, queen, or single beds with anti-allergic linens in junior suites, deluxe rooms, standard rooms, and family suites, which have connecting rooms entrelazan tradiciones culturales prehispánicas, coloniales y contemporáneas.
Las áreas de interacción social están en los salones antiguos, en los maravillosos jardines con especies propias de la zona, y en los infinitos verdores de campos que se extienden hasta donde la vista alcanza Social areas are in the old halls and magnificent gardens with expansive spaces and infinitely green fields that stretch as far as the eye can see
82
CLAVE! TURISMO
Lo colorido de las manifestaciones indígenas de las que los huéspedes son invitados a participar, se completan con lo mágico de la cocina andina casera y un enorme abanico de actividades al aire libre, entre las que destacan los paseos a caballo. Hacienda Zuleta es cuna de la crianza del caballo de pura raza española, que hace un par de décadas se afincó en nuestro país y que ha decantado en una respetable población de estos ejemplares que pasean su abolengo en parajes ecuatorianos. El huésped que aquí se hospede será habitante de los espacios que vieron crecer a la familia Plaza Lasso y sus descendientes, será testigo de amenos atardeceres frente a la hogareña chimenea que abriga reuniones entre ciudadanos de todos los puntos cardinales, compartirá sus aventuras, y se divertirá escuchando anécdotas de la historia que esta Hacienda encierra. Si es silencio y soledad lo que el visitante pretende al caer la noche, se sorprenderá con la Biblioteca del Presidente, donde cientos de obras literarias están a su disposición. Las 17 habitaciones de las que dispone la Hacienda están acogedoramente decoradas, cada una con su propia chimenea, con acomodaciones en camas king, queen o individuales, todas
historical traditions with guests, resulting in an indescribable experience. These traditions include Inty Raymi, an annual celebration of the summer harvest, which intertwine pre-Hispanic, colonial, and contemporary cultures. Guests are invited to participate in the colorful indigenous reality, rounded out with magical, homemade Andean cuisine and a wide variety of open-air activities that include horseback riding. Hacienda Zuleta is the heart of purebred Spanish horse breeding in Ecuador, a practice which took hold in our country a few decades back, resulting in a respectable number of exemplary animals that parade their pedigree through the breathtaking Ecuadorian landscapes. Guests, staying in the very rooms where the Plaza Lasso family and their descendants were raised, are invited to watch the beautiful country sunsets in front of the cozy fireplace, where people come from the four corners of the world to share their adventures and listen to delightful tales about the Hacienda’s rich history. Come nightfall, any guest who welcomes silence and solitude will be enchanted by the Presidential Library, which contains hundreds of literary works at your disposal. The Hacienda’s 17 rooms are warmly decorated, each with its own fireplace, and a choice of king, queen, or single
PROVINCIA DE IMBABURA
con ropa de cama antialérgica, dispuestas en junior suites, deluxe, standard, suites para familias, y habitaciones interconectadas. La mayor parte de la Hacienda está equipada con wi-fi, y cuenta con televisión por satélite.
beds with anti-allergic linens in junior suites, deluxe rooms, standard rooms, and family suites, which have connecting rooms. Most of the Hacienda is equipped with wi-fi and satellite television.
Las áreas de interacción social están en los salones antiguos, en los maravillosos jardines con especies propias de la zona, y en los infinitos verdores de campos que se extienden hasta donde la vista alcanza. No dejará de sorprenderse con pirámides en rampa y montículos que randómicamente aparecen en el paisaje, como si se presentaran en su ángulo de visión para cuestionar sus creencias sobre el pasado.
Social areas are in the old halls and magnificent gardens with expansive spaces and infinitely green fields that stretch as far as the eye can see. You will not cease to be amazed by pyramids and mounds that randomly appear across the landscape, providing an intimate view into the past and opening up the possibility to question ideas about the days of yore.
En los alrededores de la antigua casa están las instalaciones de la Hacienda en funcionamiento, con más de 300 vacas Holstein y una producción de 6.000 litros de leche al día, además de la siembra de productos agrícolas como trigo y cebada, y el reconocido Museo del Queso que los huéspedes podrán visitar, donde se producen, con leche y mano de obra local, 14 variedades de ese producto. Pero los atractivos no paran ahí. Tal vez uno de los más emblemáticos es Condor Huasi, la reserva de cóndor andino que se encuentra en crítico peligro de extinción, que la Hacienda protege y que ha demandado incansable dedicación durante más de dos décadas. A esto se suman las tres hectáreas de flores y árboles en flor donde se cultivan 17 tipos distintos de vegetales, cinco tipos de fruta, hierbas, especias y plantas medicinales.
The old house is surrounded by the Hacienda’s working facilities, with more than 300 Holstein cows producing 6,000 liters of milk per day. On the land, wheat and barley are grown, and the property is also home to the Cheese Museum that is open to guests. There, 14 cheese varieties are produced with local milk and a local workforce. There are, however, even more attractions to list. Perhaps one of the most emblematic is Condor Huasi, a reserve for the Andean Condor, which is an endangered species. The Hacienda works to protect the condor and has been dedicated to these efforts for over 20 years. There are also three hectares of flowers and trees, where 17 types of vegetables are grown, plus five varieties of fruit and herbs, spices, and medicinal plants.
La estadía no termina sin visitar la tienda de artesanía que ofrece productos hechos a mano de la más alta calidad, muchos de los cuales requieren meses de trabajo, y en cuyos bordados se plasma el arte de la religión y costumbres, tradiciones de esta comunidad indígena.
No stay is complete without a visit to the handicraft shop, which offers top quality handmade items, many of which take months of work to complete. The embroidered cloths are an organic reflection of the indigenous community’s religious art and traditional customs.
Caminatas, paseos en el hermoso carruaje tirado por caballos, o excursiones ciclísticas lo harán disfrutar de escenas propias de la mayor creatividad humana. Observación de aves, desde pequeños y coloridos colibríes hasta espectaculares cóndores; la Avenida de los Volcanes y más, todo en un entorno que guarda tesoros ancestrales, testigos de una historia que da gusto saborear.
Hikes, horse-drawn carriage rides, or bike trails provide guests with the opportunity to enjoy the very best in human creativity. Bird watching, from small and colorful hummingbirds to spectacular condors; the Avenue of Volcanoes and more, all in a place famous for its safe-keeping of ancestral treasures that have borne witness to a history that is worth tasting.
CLAVE! TURISMO
83
Siglos de Historia y cultura MUSEO MUNICIPAL DE GUAYAQUIL CENTURIES OF HISTORY AND CULTURE GUAYAQUIL MUNICIPAL MUSEUM Por Mercedes Núñez
DATOS / INFORMATION Calle Sucre entre Chile y Pedro Carbo Guayaquil, Ecuador 593 (04)2594800 Ext. 7402 – 7403 www.museodeguayaquil.com Horario / Schedule: Mar-vie / Tus-fri: 8h30 a 16h30 Sáb-dom/Sat-sun: 10h00 a 14h00 Entrada Gratis /Ticket cost: free
U
L
bicado en la calle Sucre entre la avenida Chile y Pedro Carbo, su edificación llama la atención de los transeúntes por los murales en su fachada exterior, obra del artista guayaquileño Jorge Swett. Realizados con cerámica vítrea y varillas de hierro corrugado, nos dan la bienvenida a un espacio cultural.
ocated on Sucre Street between Chile Avenue and Pedro Carbo Avenue, the building draws the attention of passersby thanks to its exterior murals, which were created by the artist Jorge Swett, a native of Guayaquil. Made with glassy ceramics and corrugated iron rods, the murals welcome visitors to a cultural public space.
Al entrar observamos sillas de imitación ManteñoHuancavilca y el vehículo que perteneció al Dr. Carbo Noboa, considerado un clásico de la industria automotriz. Piezas arqueológicas, artesanías, cerámica, pinturas y esculturas nos acompañan en el recorrido por el Museo Municipal.
Upon entering, you find Manteño-Huancavilca imitation chairs and the vehicle that belonged to Dr. Carbo Noboa, which is considered a classic of the automotive industry. Archaeological pieces, handicrafts, ceramics, paintings and sculptures are on full display throughout the Municipal Museum tour.
El precedente al museo Municipal de Guayaquil, inaugurado el 9 de agosto de 1909, fue el 1 de Mayo de 1863, cuando el político y escritor guayaquileño
While Guayaquil Municipal Museum was inaugurated on August 9, 1909, its precursor came about on May 1, 1863, when Pedro Carbo Noboa, a
Fotos cortesía Javier Lazo Barco. Museo Municipal de Guayaquil
GUAYAQUIL
Pedro Carbo Noboa inauguró el “Museo Industrial” que funcionaba en el edificio del Cabildo, exhibiendo algunas muestras de los adelantos tecnológicos de la época. Su primer director fue el también director de la Biblioteca Municipal, Camilo Destruge Illingworth. El edificio actual, diseñado por el arquitecto Guillermo Cubillo Renella, fue construido por el Ingeniero Miguel Salem Dibo e inaugurado el 8 de octubre de 1958, cuando era alcalde el licenciado Luis Robles Plaza. Hoy su reserva de bienes está conformada por más de 12.000 piezas.
HISTORIA PREHISPÁNICA
Cuenta con cinco salas en las que los visitantes pueden descubrir parte de la historia de Ecuador. Se exhiben objetos de cerámica, metal y líticas que pertenecen al período denominado “Formativo” (del 3.500 A.C. al 500 A.C). Además, se plasman en este espacio detalles de la vida cotidiana de los aborígenes que habitaban en el antiguo territorio ecuatoriano.
ÉPOCA COLONIAL
En esta sala se exhibe el título del nacimiento de la ciudad, así como detalles del primer contacto entre nativos del Golfo de Guayaquil y navegantes españoles en 1526. Armas españolas, un diorama de la antigua Iglesia Santo Domingo y los planos
politician and writer from Guayaquil, inaugurated the “Industrial Museum” that operated in the Municipal building and exhibited samples of the technological advances of the time. Municipal Library Director Camilo Destruge Illingworth was the first person to run the museum. The current building, designed by architect Guillermo Cubillo Renella, was built by Miguel Salem Dibo and inaugurated on October 8, 1958, when Luis Robles Plaza was mayor. Today, the museum contains more than 12,000 pieces.
PRE-HISPANIC HISTORY
This section has five halls for visitors to discover part of Ecuador’s history. Ceramic, metal and lithic objects are on exhibit, belonging to the Formative period (from 3,500 B.C. to 500 B.C.). This hall details the daily life of natives who lived in the Ecuadorian territory before it was known as such.
COLONIAL PERIOD
This hall contains an exposition called the Birth of the City, which includes details of the first contact between Guayaquil Gulf natives and Spanish sailors in 1526. The exposition displays Spanish weapons, a diorama of the old Santo Domingo Church, and blueprints for the City of Guayaquil that were drawn in 1770 and 1772.
CLAVE! TURISMO
85
de Guayaquil realizados en 1770 y 1772 son parte de la muestra.
ARTE SACRO
El arte fue parte importante de la religión y por ello está presente en el museo. Pinturas religiosas y esculturas de reconocidos artistas como Diego Robles se destacan en esta sala. Las obras de artistas de los siglos XIX y XX retratan al Niño salvador, a la Santísima Trinidad, a la Virgen del Rosario, a San Francisco de Asís, entre otros.
NEARBY TOURIST SITES NOT TO MISS: • Guayaquil Municipal Library • Malecón 2000 (Boardwalk) • Morisca Tower Clock • Guayaquil Municipal Building • Guayaquil Independence Square
SALA NUMISMÁTICA
Ideal sitio para los interesados en conocer cómo evolucionó el sistema del trueque hacia las monedas como tipo de cambio.
EXHIBICIÓN “LA FIEBRE AMARILLA EN GUAYAQUIL”
En agosto de 2015 se inauguró una nueva sala del Museo Municipal con restos de víctimas de la fiebre amarilla de 1842. Los hallazgos se exhiben como muestra de la época en la que la epidemia azotó a Guayaquil.
SACRED ART
Art was an important part of religion and therefore is present in the museum. Religious paintings and sculptures by renowned artists such as Diego Robles are found in the hall. The works of nineteenth and twentieth century artists portray the Savior Child, Holy Trinity, Our Lady of the Rosary, Saint Francis of Assisi, and others.
COIN COLLECTION
This is the place to discover how the barter system evolved into the use of money to exchange goods and services.
EXHIBIT: “YELLOW FEVER IN GUAYAQUIL”
In August 2015, a new hall was inaugurated at the Municipal Museum, with remains of the 1842 yellow fever victims. The findings are exhibited as a sample of the era in which the epidemic hit Guayaquil. Then governor Vicente Rocafuerte ordered that common graves be created in church courtyards to bury victims of the epidemic. The remains were discovered in 2013 when adaptations were made to the Municipal Museum interior courtyard, located near the San Agustín Church.
ECUADORIAN NATURAL HISTORY PAVILION
A collection of over 3,000 insects, 55 different species of hummingbirds and hundreds of mounted animals such as birds, mammals and reptiles are on display here. Native species and fossil remains occupying large glass urns were donated by the San José La Salle High School, and an insect collection was donated by entomologist Jaime Buestán Aucancela.
El entonces gobernador, Vicente Rocafuerte, ordenó que se crearan fosas comunes en los patios de las iglesias para que las víctimas de la epidemia pudieran ser enterradas. Los restos fueron descubiertos en 2013, cuando se realizaban adecuaciones al patio interior del Museo Municipal, ubicado cerca de la Iglesia San Agustín.
PABELLÓN DE HISTORIA NATURAL DEL ECUADOR
Una colección de más 3 mil insectos, 55 especies distintas de colibríes y centenares de animales disecados como aves, mamíferos y reptiles se exhiben aquí. Especies nativas y restos fósiles que ocupan grandes urnas de cristal fueron entregadas por el Colegio San José La Salle, mientras que también hay una colección de insectos donados por el entomólogo Jaime Buestán Aucancela.
SITIOS TURÍSTICOS CERCANOS QUE NO TE PUEDES PERDER: • Biblioteca Municipal de Guayaquil • Malecón 2000 • Reloj de la Torre Morisca • Municipio de Guayaquil • Plaza de la independencia Guayaquil
Diversas exposiciones se desarrollan allí, siendo el Salón de Julio una de las más nombradas, con una importante muestra de artes plásticas y la realización de múltiples actividades paralelas. Many exhibitions are carried out in the museum, particularly in the Julio Hall, with a large selection of plastic arts complemented by several other events.
SEMANA SANTA
88
CLAVE! TURISMO
GUAYAQUIL
ES MI DESTINO MY DESTINATION
Iglesia San Agustín
Santuario Cristo del Consuelo
Ruta de Iglesias Patrimoniales
Procesión Domingo De Ramos
Procesión del Cristo del Consuelo
Tour of Historic Churches
Día /day: Domingo/ Sunday 25 de marzo / Sunday, March 25 Hora / hour: 10h00
Día /day: Viernes 30 de marzo / Friday, March 30 Hora / hour: 07h00 Lugar/Place: Santuario del Cristo del Consuelo, ubicado en la Av. Lizardo García y calle A
Una vez terminada la misa de las 09h00 empieza la procesión que va desde el Parque de la Madre, ubicado en Santa Elena y Padre Solano, y recorre las calles Luis Urdaneta y Santa Elena hasta Clemente Ballén, continuando por Chimborazo para retornar a la Iglesia. The procession begins after the 9h00 mass, starting at Parque de la Madre, located on Santa Elena and Padre Solano Streets, before travelling down Luis Urdaneta and Santa Elena Streets to Clemente Ballén Street, and then continuing down Chimborazo Street before returning to the Church.
Iglesia San Francisco
Esta procesión es una de las más concurridas en Ecuador. Congrega a más de 500.000 creyentes y este año cumple su edición No. 58. Dura alrededor de 4 horas en las que fieles con cánticos y rezos se toman más de 22 cuadras de la urbe porteña. This is one of the most attended processions in Ecuador, with attendance of over 500,000 believers. This is its 58th year. The procession lasts about 4 hours and involves chanting and prayers over 22 blocks of the port city.
Catedral Metropolitana San Pedro Apóstol
Procesión Jesús del Gran Poder
Fecha: Domingo 25 de marzo hasta domingo 1 de abril Sunday, March 25 until Sunday, April 1 Lugar / Place: Parque Seminario Costo / Price: $5,00 Horarios / Schedule: Lunes a Viernes: 10h00, 12h00 y 15h00 . Sábados y domingos: cada 2 horas desde las 10h00 hasta las 18h00. Monday through Friday: 10h00, 12h00, and 15h00 Saturdays and Sundays: every 2 hours from 10h00 to 18h00 Es la oportunidad para que los ciudadanos conozcan la riqueza escultórica de nuestras iglesias patrimoniales. Se ha planificado un recorrido por la ruta de la fe, con guías especializados, mediante una alianza con una compañía de buses turísticos. El recorrido pasará por la Catedral Metropolitana San Pedro Apóstol, Iglesia San José, Iglesia “Nuestra Señora de los Ángeles”, Iglesia San Alejo, Iglesia La Merced, y por la Iglesia Santo Domingo de Guzmán. La iglesia San Agustín no podrá ser parte ya que se encuentra fuera de la ruta.
Procesión del Calvario de Jesús Día /day: Domingo 25 de marzo / Sunday, March 25 Hora / hour: 16h00 Lugar/Place: “Nuestra Señora de los Ángeles” Este recorrido es tradicional en el centro de Guayaquil. Representa la pasión y calvario de Jesús. La imagen de la Madre Dolorosa encabeza la romería, y una vez culminada la procesión se lleva a cabo una Misa Campal en la Plaza Vicente Rocafuerte, a las 19h00, que será presidida por Fray Ernesto Echeverría. This is a traditional procession through the Guayaquil City Center. It represents the passion and suffering of Jesus. The image of Madre Dolorosa leads the pilgrimage, and the procession ends with and outdoor mass in the Vicente Rocafuerte Square at 19h00, given by Fray Ernesto Echeverría.
Día /day: Viernes 30 de marzo/ Friday, March 30 Hora / hour: 10h00 Los feligreses saldrán a recorrer la calle Chimborazo hasta llegar a Clemente Ballén, tomando la calle Chile para seguir por la calle Colón, continuando por Rumichaca hasta la Av. 10 de Agosto, y culminarán su recorrido en el punto de partida. Parishioners walk down Chimborazo Street to Clemente Ballén Street, where they turn on Chile Street down Colón Street, and then along Rumichaca up to the 10th of August Avenue, where it ends.
This is the chance for citizens to learn more about the rich sculptures of our historic churches. A tour has been planned along the “route of faith,” with specialized guides, thanks to an alliance made with a tourist bus company. The tour will go through Catedral Metropolitana San Pedro Apóstol, Iglesia San José, Iglesia “Nuestra Señora de los Ángeles”, Iglesia San Alejo, Iglesia La Merced, and Iglesia Santo Domingo de Guzmán. San Agustín Church is not included since it is located outside of the route.
COLECCIÓN SIMULTÁNEA Vestido beige de seda pesada con detalle de piezas en impresión 3D a tono.
SIMULTÁNEA COLLECTION
Fotos cortesía Gabriela Ramón
Beige heavy silk dress, with details of pieces in 3D printing.
COLECCIร N SEMBLANTE Conjunto confeccionado en seda pesada color azul media noche, blazer capa y pantalรณn bota ancha.
SEMBLANTE COLLECTION Set made of heavy silk blue midnight color, blazer coat and wide boot trousers.
CLAVE! TURISMO
91
COLECCIÓN SIMULTÁNEA
COLECCIÓN SEMBLANTE
Vestido de color gris de seda pesada, sobrefalda desmontable de origami en tela.
Conjunto de tres piezas confeccionado en seda pesada, capa con motive calado a láser y con 500 cristales Swarovski color rosa dorado.
COLECCIÓN SIMULTÁNEA Gray heavy silk dress with detachable origami overskirt.
SEMBLANTE COLLECTION Three piece set made of heavy silk, layered with motive laser engraving and 500 Swarovski crystals gold rose color
“Simple, contemporáneo y diferente son los factores que aseguran la máxima demostración de elegancia”
“Simple, contemporary and different are factors that ensure the maximum demonstration of elegance”
Estudios: Diseño textil y Modas, Universidad del Azuay
Textile Design and Fashion, Universidad del Azuay
Desfiles: Expotex Quito, Elección Reina de Cuenca, Designer Book 2017 Quito y Guayaquil
Fashion Shows: Expotex Quito, Elección Reina de Cuenca, Designer Book 2017 Quito y Guayaquil
Diseñador favorito: Carolina Herrera
Favorite Designer: Carolina Herrera
Tendencia en diseños: La silueta que marcó la moda de los años 40 se ve reflejada en varias de mis creaciones
Design trend: The silhouette that marked fashion design in the 40s is reflected in several of my creations
Personalidad: Perfeccionista y extrovertida
Personality: Perfectionist and extrovert
Dirección:
Teléfono:
COLECCIÓN SIMULTÁNEA
COLECCIÓN SEMBLANTE
El observado 1-131 y Jorge Carrera Andrade
(+593-7) 2809 059 / 098 417 8183
Ph: Alkhemist Studio
Ph: David Gutiérrez
Cuenca, Ecuador
Instagram: @gabyramonc
Modelo: Micaela Ruiz
Modelo: Kelly Mitchell
Horario: Lunes a Viernes 10h00 – 13h00 / 14h30 – 19h30
Facebook: gabrielaramonc
MUA: Yolanda Chico
MUA: Juana Ramírez
Sábado: 10h00 – 14h00
Hair: Renova
COLECCIÓN SIMULTÁNEA Conjunto dos piezas, top negro de seda con detalle de calado a láser, falda color palo de rosa hecha a mano, de tul color piel y fondo de seda pesada.
SIMULTÁNEA COLLECTION Two-piece set, black silk top with laser-cut detail, hand made tulle skirt with silk background.
COLECCIÓN SEMBLANTE Conjunto de falda plisada con patrón de cartón, en tela chifón, blusa metalizada de seda liviana, abrigo de paño americano con detalle de cuerina.
SEMBLANTE COLLECTION Pleated skirt set with cardboard pattern in chiffon fabric, light silk metallic blouse, American cloth coat with leather detail.
CLAVE! TURISMO
93
REFUGIO ECOLÓGICO
MOLINUCO Aventura entre cascadas y volcanes
MOLINUCO ECOLOGICAL REFUGE An adventure amid waterfalls and volcanoes Fotos y texto por María Laura Vera
94
CLAVE! TURISMO
QUITO
L
a prestigiosa ubicación geográfica de Quito hace que las opciones para salir de la rutina no sean un problema. Viajando durante una hora en cualquier dirección desde el centro de la ciudad se descubren destinos únicos.
Tal es el caso del Refugio Ecológico Molinuco, una reserva natural ubicada en el sector de Sangolquí, al Sur-Oriente de Quito, en la rivera oriental del río Pita. Está rodeado por un gran bosque de eucalipto, pino y ciprés de 60 hectáreas, de las cuales 15 hectáreas pertenecen a vegetación nativa y bosque primario. Es un paraje natural rodeado por montañas, cascadas y vertientes, ideal para todo tipo de espíritus aventureros. Este punto turístico cuenta con parqueadero, restaurante, hospedaje, zona de camping y área de juegos para niños. Además ofrece paseos a caballo, pesca deportiva, canchas de fútbol y volley, y hasta karaoke. Pero la verdadera aventura empieza en sus múltiples senderos donde se observa la riqueza natural del lugar.
Q
uito has such a wonderful location that exploring different spots for recreation is not a problem. A one-hour drive in any direction is all it takes to discover unique destinations, such as the Molinuco Ecological Refuge, a natural reserve located in the Sangolquí sector, to the southeast of Quito, on the eastern bank of the Pita River. A large forest of eucalyptus, pine and cypress tress fill 60 hectares, of which 15 hectares only have native vegetation and primary forest. It is nature at its best. Mountains, waterfalls and slopes that are ideal for all kinds of adventurous spirits will greet and surprise visitors. This touristic spot is equipped to fulfill your needs. Parking spaces, restaurant, lodging, camping area and a playground for children are available. It also offers horseback riding, fishing, soccer and volleyball courts, and even karaoke to be enjoyed in the evening. But the true adventure is in its many paths where you can experience the natural richness of the area.
CLAVE! TURISMO
95
Una reserva natural ubicada en el sector de Sangolquí, al Sur-Oriente de Quito, en la rivera oriental del río Pita A natural reserve located in the Sangolquí sector, to the southeast of Quito, on the eastern bank of the Pita River Caminatas río abajo por un sendero que está rodeado de árboles y custodiado por cascadas pequeñas y medianas, en un entorno inundado de aire puro acompañado por el renovador sonido del agua, es mágico. Río arriba se encuentra la gran cascada del río Pita, de aproximadamente 60 metros de altura. En casi cualquier punto de estos senderos es posible darse un chapuzón, e incluso en algunos, saltar desde las pequeñas cascadas. Sin embargo, al ser un deshielo de los volcanes Cotopaxi y Sincholagua, el agua es bastante fría. Además de los recorridos por las cascadas, el visitante puede disfrutar del Mirador de los Volcanes, al que se llega por un sendero totalmente distinto a los anteriores, pero no menos sorprendente. Un poco más de una hora de caminata lo llevará a una altura de 3.780 metros donde la vista de casi 360 grados a la redonda es privilegiada. Estará rodeado de montañas y nevados como el Cotopaxi, Antisana, Cayambe, los Pichinchas, Ilaló, Pasochoa, Sincholagua, Corazón y podrá ver un poco del Iliniza. Para quienes acampan en la parte baja, subir a la cumbre para admirar el amanecer se convierte en un desafiante reto, pues el viento frío de los Andes y la altitud son factores a tomar en cuenta. Acampar en la parte alta es
96
CLAVE! TURISMO
Walking thru a path surrounded by trees and guarded by small and medium waterfalls, in an environment flooded with pure air and accompanied by the refreshing sound of water, is magical. The river invites you to take a dip along your walk, and in some spots, a must is to dive from the small waterfalls. However, its waters are a thaw of the volcanoes Cotopaxi and Sincholagua, and thus, it is quite cold. Every effort during this upstream walk is worthwhile, as at the top you will reach the great waterfall of the Pita River, of approximately 60 meters high, that will take your breath away. In addition to the waterfalls, visitors can enjoy the Mirador of the Volcanoes. A path that is totally different from the previous ones, but not less surprising, will take you there. A little over an hour of walking and you will reach a height of 3,780 meters over sea level where the view of almost 360 degrees is privileged. Mountains, volcanoes and snowy peaks will capture your view. Cotopaxi, Antisana, Cayambe, Pichinchas, Ilaló, Pasochoa, Sincholagua, Corazón and a bit of the Iliniza are part of this amazing landscape you will enjoy.
Es un paraje natural rodeado por montañas, cascadas y vertientes, ideal para todo tipo de espíritus aventureros It is nature at its best. Mountains, waterfalls and slopes that are ideal for all kinds of adventurous spirits will greet and surprise visitors
un poco más complejo, por el intenso viento gélido que golpea con el alba, pero para quienes están acostumbrados a climas difíciles y cuentan con el equipo adecuado, es sin duda una gran opción. También existe la opción de subir en auto, de preferencia en un 4 x 4. Es necesario llevar zapatos cómodos, preferiblemente de caucho o cuero para no resbalarse, chompa impermeable, repelente contra insectos y protector solar. Para los amantes de la fotografía esto es un paraíso. El flujo constante del agua y sus distintas caídas naturales en el río Pita son ideales para largas exposiciones con filtros de densidad neutra y polarizadores. La abundante vegetación que rodea el sendero es idónea para registrar interesantes entradas de luces y sombras que se forman sobre el agua y las piedras. La Reserva Ecológica Molinuco, a pesar de ser un destino muy cercano a Quito, ha sido muy poco explorado y esa es parte de su belleza natural. Para quienes no tienen la posibilidad de pasar la noche en este maravilloso santuario natural, visitarlo por el día es un excelente plan gracias a la proximidad del lugar con la urbe.
For overnight campers, climbing to the summit to admire the sunrise becomes a challenging idea. The cold Andes wind and altitude are factors to take into account because it makes the adventure a little more complex, as the intense freezing wind strikes with dawn. For those who are accustomed to difficult climates and have the right equipment, it is certainly a great option. There is also the option to reach the summit by car, preferably a 4 x 4. It is necessary to wear comfortable shoes, preferably rubber or leather to avoid slipping, waterproof jackets, and don’t forget to bring insect repellent and sunscreen. For photography lovers this is paradise. The constant flows of water and its various natural falls in the Pita River are ideal for long exposures with neutral density filters and polarizers. The abundant vegetation that surrounds the path is suitable to take pictures with amazing contrasts of light and the shadows that are formed over water and stones. The Molinuco Ecological Reserve, despite being a destination very close to Quito, has been shyly explored and that is part of its natural beauty. For those who do not have the possibility to spend the night in this wonderful natural sanctuary, visiting it during the day is an excellent idea thanks to the proximity to the city.
CLAVE! TURISMO
97
Grey Artt y Katiuska Quintana
Fausto Caballero y Santiago Saá
Moshenek, Pamela Pryor, 98 Cristina CLAVE! TURISMO Ezequiel Barrenechea y Antonio Salvador
Roberto Serrano y Kiney Tamashiro
Erika Arregui y María Fernanda Vargas
Vanessa Pinto, Mariela Rivas y Fabiola Garrido
Fausto Miranda y Santigo Albán
Dominic Hamilton y Renato Solines
GO UIO
Pablo Puente y Carolina Ortiz
Mauricio Rodas, Alcalde del Distrito Metropolitano de Quito, y Quito Turismo, presentaron la nueva plataforma digital turística de la capital, Go UIO. Se trata de una aplicación móvil gratuita que permitirá a los turistas encontrar distintos parajes, hoteles, restaurantes y eventos en la Carita de Dios. El lanzamiento se llevó a cabo en el Centro Cultural Itchimbía. Mauricio Rodas, Mayor of the Metropolitan District of Quito, and Quito Turismo, presented Go UIO, the new tourist digital platform of the city. It is a free mobile app that allows tourists to find different sites, hotels, restaurants and events in Quito. The launch took place at the Itchimbía Cultural Center.
Enrique Ponce de León y Verónica Sevilla
Richard Dávila, Renato Dillon y Raúl García
María José Terán, Carlos Benítez y Juan Xavier de Guzmán
María del Carmen Carrera, Ximena Franco y Nicole Egred
CLAVE! TURISMO
99
Melanie Verstraeten, Mara Vloedgraven y Kim Doorten
Víctor Vergara y Sofía Montoya
Karen González 100 CLAVE! TURISMO y Edgar Romero
Elizabeth Haro y Paula Rosero
Diego Reyes y Diana Espinoza
Gía Castro y Josefa Ariad
Daniela Fernández y Carlos Carrillo
Marielkys Gaspar e Irinova Suárez
SPRING SUMMER Casa Museo Olga Fisch fue el escenario del lanzamiento del evento Spring Summer, organizado por Le Fashionist, plataforma de moda para diseñadores nacionales. El evento tuvo como propósito conseguir apoyo de empresas públicas y privadas para ayudar a niños de escasos recursos de la Fundación “Niños de Villa Ticca”.
Sarah Garcés y Michelle Jaramillo
Casa Museo Olga Fisch was the setting for the Spring Summer launch, an event organized by Le Fashionist, a fashion platform that promotes Ecuadorean designers. The purpose of the event was to reach out to public and private companies for their support to help low-income children from “Niños de Villa Ticca” Foundation.
Juan Diego Pazmiño y Alejandra Caicedo
Roberto Ruiz, Jhordana Ulloa y Paulina Sánchez
CLAVE! TURISMO
101
María Fernanda Galarza, Luis Naranjo y Belén Romo
Sonia Topán, Soledad Kingman y José Cruz
Enrique Ponce de León, Ministro de Turismo
Siroun Majarian, Maisa Donoso,
102 Vergara CLAVE! TURISMO Santiago y Emilia Maldonado
Francisco Ruiz, Diego Madrileño, Monserrat Bravo y Juan Vergara
Nathalia Bustamante y Xavier Rueda
Carolina Vilches y Yancy Ruiz
MAMA CUCHARA La cadena de Hoteles Boutique en Ecuador, Art Hotels, realizó la presentación de Mama Cuchara, un nuevo hotel que está ubicado en un lugar icónico en el Centro Histórico, y que refleja el bien logrado nexo entre una casa colonial española y las nuevas tendencias en confort de una propiedad cinco estrellas. Art Hotels, a Boutique Hotels chain in Ecuador, inaugurated Mama Cuchara, a new hotel located in an iconic corner in Quito´s Old Town. The hotel successfully reflects the link between a Spanish colonial house and the new trends in comfort of a five star establishment.
Catalina Avilés, Gabriela Cueva y Andrea Robayo
Sebastián Vergara, Enrique Ponce de León y Felipe Vergara
Luisa Rubia, Felipe Vergara y Erich Rey
Emilia Maldonado, Marie Claude Vergara y Andrea Vergara
CLAVE! TURISMO
103
Luis Proaño, Francisco Rosero y Richard Rehwaldt Christian Hidalgo, Daniela Bustamante, Leonardo Peña y Sebastián Arguello
Freddy Martínez y Daniela Granja Ignacio Vallejo y Enrique Ponce de León
Mario Tobar y Andrea Vergara
104 Lucía CLAVE! TURISMO Cesar Miguel, Mortola, Sibel Yazici y Andrés Carrillo
Natalia de Granja, Consuelo de Granja y José Luis Granja
Mauricio Rodas, Alcalde de Quito
Ana Paula SantaMaría, Esteban Rosero, Verónica Guerrero y Emilia Rosero
RINCÓN DE PUEMBO Una elegante ceremonia dio como inaugurado el nuevo hotel Rincón de Puembo que forma parte de la prestigiosa cadena Best Western Hotel & Resorts. Esta posada además de contar con una estratégica ubicación, a tan solo 15 minutos del Aeropuerto Mariscal Sucre, está rodeada de hermosos jardines y un ambiente de confort. An elegant ceremony to inaugurate Rincón de Puembo, a new hotel part of the prestigious Best Western Hotel & Resorts. The inn, besides having a strategic location, just 15 minutes away from the Mariscal Sucre Airport, is surrounded by beautiful gardens and a comfort environment. María Fernanda Suasnavas y Juan Carlos Bermeo
Gustavo Granja y Katiuska de Granja
Sebastián Ordóñez, 105 CLAVE! TURISMO Janet Hinojoza y Mauricio Rodas
FERIA VIVIENDA ABRIL 2018
Feria de la vivienda
A UN PASO DE TU HOGAR 13 AL 22 ABRIL CENTRO DE EXPOSICIONES QUITO
VISÍTANOS
www.feriadelavivienda.com.ec 106
CLAVE! TURISMO
P
OFERTAS ESPECIALES
ENTRADA
GRATIS CLAVE! TURISMO
107
MANABÍ
Un día en Playa
108
CLAVE! TURISMO
CRUCITA
A day in Crucita Beach
U
na de las características más apetecidas al pensar en playa es el clima. Días soleados y arena suave vienen a la mente, y eso hay en abundancia en una de las zonas más visitadas por locales y extranjeros: las playas de la provincia de Manabí. Dentro de su amplio territorio hay varias que merecen ser visitadas, así sea por un día, tal como es el caso de Playa Crucita. Su extensa línea de mar da lugar para acoger a un gran número de visitantes, pero más que eso, ofrece infinidad de opciones para entretenimiento. Una de ellas es disfrutar del ocio, refrescarse en el mar, y perder la noción del tiempo hasta que el sol se ponga. Otra es aprovechar que es el lugar ideal para saciar las ganas de hacer deporte. Uno de los atractivos principales es subir a la loma y hacer parapente, volando sobre un hermoso paisaje donde los azules de cielo y mar se mimetizan en el horizonte, mientras se experimenta una diferente perspectiva de la playa.
O
ne of the most desirable characteristics when thinking about the beach is the weather. Sunny days and soft sand come to mind, and that we find in abundance in one of the most visited areas by locals and foreigners: the beaches of Manabí province. Within its vast territory there are several that deserve to be visited, even for only a day, as is the case of Playa Crucita. Its extensive sea line welcomes a large number of visitors and offers many options for entertainment. One of them is to enjoy leisure, cool off in the sea, and lose track of time until the sun sets. Another one is to take advantage of the fact that it is the ideal place to satisfy the desire for sports. One of the main attractions is to climb the hill and make paragliding, flying over a beautiful landscape where the blues of sky and sea blend into the horizon, while experiencing a different perspective of the beach.
Playa Crucita ha sido anfitrión de campeonatos de parapente, sus amigables características geográficas y climáticas han hecho de este rincón costeño una añorada pista para volar Crucita Beach has hosted paragliding championships; its friendly geographical and climate characteristics make this coastal corner a naturally well-designed track to fly
CLAVE! TURISMO
109
Días soleados y arena suave vienen a la mente, y eso hay en abundancia en las playas de la provincia de Manabí Sunny days and soft sand come to mind, and that we find in abundance in the beaches of Manabí province
110
CLAVE! TURISMO
Volar en parapente se lo hace en compañía de expertos en el deporte, no se escatima en seguridad y se busca el disfrute de todos. Playa Crucita ha sido anfitrión de campeonatos de parapente, ya que sus amigables características geográficas y climáticas han hecho de este rincón costeño una añorada pista para volar. No pueden faltar los paseos en lancha o las actividades en boya, entre otras actividades acuáticas planificadas para niños y adultos, para amantes de deportes extremos o para quienes quieran relajarse con un largo paseo en lancha. También hay alternativas secas como el clásico vóley o fútbol playero, y siempre está la alternativa de ser un mero observador de toda esta actividad que se desenvuelve ante sus propios ojos en un escenario de pura diversión.
La intensidad del sol y su suave trajinar son el parámetro que refleja la hora del día. Poco a poco los tonos del cielo empiezan a cambiar, paulatinamente dejan su azul profundo para tomar un color rojizo intenso en un espectáculo de colores que provocan sus indescriptibles atardeceres, para dar por terminado el día. Playa Crucita queda aproximadamente a 40 minutos de Manta y 20 minutos de Portoviejo, capital de Manabí, viajando por tierra. Su ubicación permite que los aventureros conozcan las playas aledañas, como Santa Marianita y San Mateo, recomendadas por sus hermosos paisajes, y cada una con su respectivo distintivo que las convierte en únicas dentro de la costa ecuatoriana.
Volar en parapente sobre un hermoso paisaje donde los azules de cielo y mar se mimetizan en el horizonte Paragliding over a beautiful landscape where the blues of sky and sea blend into the horizon Flying in paragliding is done in the company of experts in the sport, who do not skimp on safety measures and seek the enjoyment of all. Crucita Beach has been host of paragliding championships, since its friendly geographical and climate characteristics have made of this coastal corner a naturally well-designed track to fly. You cannot miss the boat rides or buoy fun, among other water activities planned for children or adults, for lovers of extreme sports or for those who want to relax with a long boat ride. There are also dry sports such as classic volleyball or beach soccer, and there is always the alternative of being a mere observer of all this activity that unfolds before your eyes in a scenario of pure fun. The intensity of the sun and its gentle pass thru the sky are the parameters that reflect the time of day. The tones of the sky begin to change, gradually leaving their deep blue hue to transform into an intense reddish tone, in a spectacle of colors that frames indescribable sunsets when the day comes to an end. Crucita Beach is approximately 40 minutes away from Manta and 20 minutes from Portoviejo, capital of ManabĂ, traveling by land. Its location allows adventurers to nearby beaches, such as Santa Marianita and San Mateo, recommended for their beautiful landscapes and activities that makes them unique within the Ecuadorian coast.
CLAVE! TURISMO
111
MARZO - ABRIL 201 112
HANG OUTS CONCIERTO / CONCERT Fecha / Date: Viernes 23 de marzo / Friday, March 23 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Coliseo General Rumiñahui Av. Ladrón de Guevara S/N y José María Velasco Ibarra Hora / Time: 19h00 Costo / Price: $15- $50
CANTOS DE LIBERTAD Concierto de música folklórica que reunirá a importantes músicos de Latinoamérica, entre esos, William Luna, Wankara, Inti Illimani y Proyección.
CANTOS DE LIBERTAD A folk music concert that will bring together important Latin American musicians including William Luna, Wankara, Inti Illimani and Proyección.
CONCIERTO / CONCERT Fecha / Date: Jueves 5 de abril / Thursday, April 5 Ciudad / City: Cuenca Lugar / Place: Centro de Convenciones Mall Del Rio Av. Felipe II y Circunvalación Sur Hora / Time: 20h00 Costo / Price:: $35 - $75 Fecha/Date: Sábado 7 de abril / Saturday, April 7 Ciudad/ City: Guayaquil Lugar/ Place: Centro de Convenciones. Av. De las Américas 406 Hora / Time: 20h00 Costo/Price: $40- $85
MON LAFERTE La cantante y compositora chilena, Mon Laferte, dará un romántico concierto estilo Indie- Pop.
MON LAFERTE The Chilean singer and composer, Mon Laferte, will give a romantic Indie-Pop concert.
CONCIERTO / CONCERT
SHOW/ SHOW
Fecha / Date: Miércoles 28 de marzo / Wednesday/ March 28 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Casa de la Música Valderrama N32- 307 Y Av. Mariana De Jesús Hora / Time: 19h30 Costo/ Price: $5
Fecha/Date: Viernes 6 hasta domingo 8 de abril / Friday 6 until Sunday 8 of April Ciudad/ City: Quito Lugar/ Place: Centro Comercial Condado Shopping Av. Mariscal Sucre y Avenida John F. Kennedy Hora / Time: 10h00
MÚSICA DE CÁMARA OSNE
HÉROES VILLANOS ECUADOR
Mariya Melnychuk, Daniel Khachatrian e Irina Salnikova presentarán un armonioso concierto instrumental al son del violín, violonchelo y piano.
MÚSICA DE CÁMARA OSNE Mariya Melnychuk, Daniel Khachatrian and Irina Salnikova present a harmonious instrumental concert with violin, cello and piano.
Este evento hará tributo a una de las cintas cinematográficas que cambió la forma de ver al comic Batman y su mundo gótico. Habrá una recreación artística de Batman, música en vivo y muchas sorpresas más.
HÉROES VILLANOS ECUADOR A tribute to one of the films that changed the way we see Batman and his gothic world comic. There will be an artistic recreation of Batman, live music and lots of surprises.
TEATRO / THEATER
CONCIERTO / CONCERT
Fecha / Date: Miércoles 4 hasta viernes 6 de abril / Wednesday 4 until Friday 6 of April Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Teatro Sánchez Aguilar Av. Río Esmeraldas frente al C.C Las Terrazas Hora / Time: 20h30 Costo/Price: $45- $80
Fecha/Date: Sábado 7 de abril / Saturday, April 7 Ciudad/ City: Quito Lugar/ Place: Ágora Casa de la Cultura Ecuatoriana Av. 6 de Diciembre y Patria N16- 224 Hora / Time: 20h00 Costo/Price: $40- $120
ANDRÉS LÓPEZ - LA PELOTA DE LETRAS RENOVADA
PABLO ALBORÁN – TOUR PROMETO
El aclamado comediante colombiano, Andrés López, presentará su obra maestra “La Pelota de Letras Renovada” con nuevas y graciosas ocurrencias.
ANDRÉS LÓPEZ - LA PELOTA DE LETRAS RENOVADA The acclaimed Colombian comedian, Andrés López, will present his new and funny occurrences in his masterpiece “La Pelota de Letras Renovada”.
CLAVE! TURISMO
El cantautor español, Pablo Alborán, presentará su último disco “Prometo” en un concierto que cautivará al público.
PABLO ALBORÁN- TOUR PROMETO The Spanish singer-songwriter, Pablo Alborán, will present his latest album “Prometo”, a concert that will captivate the audience.
CONCIERTO / CONCERT
CONCIERTO / CONCERT
Fecha / Date: Sábado 7 de abril / Saturday, April 7 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Plaza de Toros Belmonte José de Antepara 407 y Vicente León (Barrio La Tola) Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $30 - $65
Fecha / Date: Viernes 13 de abril / Friday, April 13 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Casa de la Música Valderrama N32- 307 Y Av. Mariana De Jesús Hora / Time: 19h30 Costo / Price: $25 - $46
PISO 21
VENTINO
La banda colombiana de pop latino y ritmos urbanos, Piso 21, se presentará por primera vez en Quito.
PISO 21 The Colombian band of latin pop and urban rhythms, Piso 21, for the first time in Quito.
El grupo musical femenino, Ventino, impresionará al público con su original música pop.
VENTINO The female musical group, Ventino, will impress the audience with its original pop music.
CONGRESS / CONGRESO
CONCIERTO / CONCERT
Fecha / Date: Jueves 12 de abril / Thursday, April 12 Ciudad / City: Cuenca Lugar / Place: Restaurante El Mercado Calle Larga 8-27 y Luis Cordero Hora / Time: 19h00 Costo / Price: $40
Fecha / Date: Viernes 13 de abril / Friday, April 13 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Coliseo General Rumiñahui Av. Ladrón de Guevara S/N y José María Velasco Ibarra Hora / Time: 20h00 Costo/Price: $35 - $85
EVENTO DE NETWORKING EMPRESARIAL PARA MUJERES Este evento será el punto de encuentro de mujeres profesionales, quienes a lo largo de la velada podrán desarrollar alianzas estratégicas, impulsar su emprendimiento y construir nuevas redes profesionales.
EVENTO DE NETWORKING EMPRESARIAL PARA MUJERES A meeting point event for professional women, who throughout the evening will be able to develop strategic alliances, boost their entrepreneurship and build new professional networks.
CUANDO LAS MUJERES CANTAN Este concierto está dedicado a los amantes de las baladas románticas, quienes por una noche podrán disfrutar de la música de Myriam Hernández y Marisela.
WHEN WOMEN SING A concert dedicated to lovers of romantic ballads, who for one night will enjoy the music of Myriam Hernández and Marisela.
CONGRESO/ CONGRESS
CONFERENCIA/ CONFERENCE
Fecha / Date: Jueves 12 hasta domingo 15 de abril / Thursday 12 until Sunday 15 of April Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Hotel Hilton Colón Av. Patria y Amazonas Hora / Time: 09h00 Costo/Price: www.congresomedicinafamiliar.ec
Fecha / Date: Sábado 14 y domingo 15 de abril / Saturday 14 and Sunday 15 of April Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Centro de Convenciones Av. De las Américas 406 Hora / Time: 10h00 Costo / Price: $10 - $75
CONGRESO INTERNACIONAL MEDICINA FAMILIAR
GUAYAQUIL EXPERIENCE
Este evento contará con conferencias y talleres en los que se tratarán varios temas referentes a medicina familiar como modelo de atención en el país.
CONGRESO INTERNACIONAL MEDICINA FAMILIAR Lectures and workshops in which several topics related to family medicine will be treated as a model of health care in the country.
Este evento está dedicado a los amantes de comics, caricaturas y series como The Walking Dead. Habrá juegos de máquinas, shows en vivo y muchas sorpresas más.
GUAYAQUIL EXPERIENCE This event is dedicated to comic and cartoons lovers, and series like The Walking Dead fans. There will be games, live shows and lots of surprises.
ABRIL - MAYO 2018
HANG OUTS
ABRIL - MAYO 201
HANG OUTS CONCIERTO / CONCERT
CONCIERTO / CONCERT
Fecha / Date: Sábado 21 de abril / Saturday, April 21 Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Coliseo Voltaire Paladines Polo Av. de las Américas y Av. Kennedy Hora / Time: 19h00 Costo / Price: : $15- $40
Fecha / Date: Jueves 3 de mayo / Thursday, May 3 Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Centro de Convenciones Av. De las Américas 406 Hora / Time: 20h30 Costo / Price: $80 - $195
SUMMER BASH Este concierto reunirá a grandes exponentes de música urbana, Karol G, Lary Over y Amenazzy.
SUMMER BASH A concert that gathers great exponents of urban music: Karol G, Lary Over and Amenazzy.
Raphael lo hará viajar en el tiempo para revivir y recordar momentos únicos de su historia músical.
RAPHAEL - GIRA LOCO POR CANTAR Raphael will travel through time to relive and remember unique moments with his music.
CONCIERTO / CONCERT
CARRERA / RACE
Fecha / Date: Viernes 27 de abril / Friday, April 27 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Plaza de Toros Belmonte José de Antepara 407 y Vicente León (Barrio La Tola) Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $35 - $80
Fecha / Date: Domingo 6 de mayo / Sunday, May 6 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Partida: Av.Carlos María de la Torre Llegada: Estadio Olímpico Atahualpa Hora / Time: 07h00 Costo / Price: $16
NUESTROS HEROES 10K DVICIO - TOUR CASI HUMANO La banda española de música pop, presentará su último material discográfico en un concierto que no te puedes perder.
DVICIO - TOUR CASI HUMANO The Spanish pop music band will present its latest record in a concert that you can´t miss.
Fundación Virgen de la Merced invita al público a participar de esta gran carrera solidaria. Los fondos que se recauden serán destinados para niños y jóvenes con discapacidad.
NUESTROS HEROES 10K Virgen de la Merced Foundation invites the public to participate in this great charity race. The funds that will be collected are destined for children with disabilities.
CONCIERTO / CONCERT
CONCIERTO / CONCERT
Fecha / Date: Sábado 28 de abril / Saturday, April 28 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Coliseo General Rumiñahui Av. Ladrón de Guevara S/N y José María Velasco Ibarra Hora / Time: 19h00 Costo / Price: $50- $180
Fecha / Date: Jueves 10 de mayo / Thursday, May 10 Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Voltaire Paladines Polo. Av. de las Américas y Av. Kennedy Hora / Time: 20h30 Costo / Price: $35 - $140
DEMI LOVATO La cantante y compositora estadounidense, Demi Lovato, sorprenderá al público con varios de sus hits como Sorry not sorry, Confident y Heart Attack.
DEMI LOVATO The American singer and composer, Demi Lovato, will surprise the audience with several of her hits like Sorry not sorry, Confident and Heart Attack.
114
RAPHAEL - GIRA LOCO POR CANTAR
CLAVE! TURISMO
Fecha/Date: Sábado 12 de mayo / Saturday, May 12 Ciudad/ City: Quito Lugar/ Place: Coliseo General Rumiñahui Av. Ladrón de Guevara S/N y José María Velasco Ibarra Hora / Time: 20h30 Costo/Price: $35 - $140
J BALVIN El cantante y compositor colombiano de reggaetón, J Balvin, pondrá a bailar a todos con su movida música.
J BALVIN The Colombian reggaeton singer and composer, J Balvin, will make everyone dance with his lively music.
CONCIERTO / CONCERT
CORCIERTO/ CONCERT
Fecha / Date: Jueves 31 de mayo / Thursday, May 31 Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Coliseo General Rumiñahui Av. Ladrón de Guevara S/N y José María Velasco Ibarra Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $35 - $140
Fecha / Date: Viernes 25 hasta domingo 27 de mayo / Friday 25 until Sunday 27 of May Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Casa de la Música Valderrama N32- 307 Y Av. Mariana De Jesús Hora / Time: 19h00 / 19h30 / 16h00 Costo / Price: $35 - $65
Fecha/Date: Viernes 1 de junio / Friday, March 1 Ciudad/ City: Guayaquil Lugar/ Place: Centro De Convenciones Av. De las Américas 406 Hora / Time: 20h30 Costo/Price: $35- $160 Fecha/Date: Sábado 2 de junio / Saturday, June 2 Ciudad/ City: Cuenca Lugar/ Place: Coliseo Jefferson Pérez Av. 12 de Abril y Unidad Nacional Hora / Time: 20h30 Costo/Price: $25 - $45
BAD BUNNY El cantante puertorriqueño de reggaetón y ritmos urbanos, Bad Bunny, se presentará en Quito, Guayaquil y Cuenca como parte de su gira “La nueva religión”.
BAD BUNNY The Puerto Rican urban reggaeton singer, Bad Bunny, will perform in Quito, Guayaquil and Cuenca, as part of “The New Religion” tour.
CONCIERTO / CONCERT Fecha / Date: Jueves 17 de mayo / Thursday, May 17 Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Centro de Convenciones Av. De las Américas 406 Hora / Time: 20h30 Costo/ Price: $40 - $350
ALEJANDRO FERNÁNDEZ - TOUR ROMPIENDO El cantante mexicano, Alejandro Fernández, fascinará a miles de fans en su tour “Rompiendo Fronteras”.
ALEJANDRO FERNÁNDEZ - TOUR ROMPIENDO Mexican singer Alejandro Fernández will fascinate thousands of fans on his “Breaking Borders” tour.
CIRCO / CIRCUS Fecha/Date: Viernes 25 hasta domingo 27 de mayo / Friday 25 until Sunday 27 of May Ciudad/ City: Quito Lugar/ Place: Casa de la Música Valderrama N32- 307 Y Av. Mariana De Jesús Hora / Time: 19h00 / 19h30 / 16h00 Costo/Price: $35 - $65 Fecha/Date: Domingo 3 de junio / Sunday, June 3 Ciudad/ City: Cuenca Lugar/ Place: Coliseo Jefferson Pérez Av. 12 de Abril y Unidad Nacional Hora / Time: 11h30 / 17h00 Costo/Price: $10 - $35
ATRAPPE MOI Un espectáculo circense pondrá en escena una divertida y emotiva historia que se desarrolla entorno a la amistad de unos viejos amigos que se reencuentran.
ATRAPPE MOI A circus show that will stage a funny and emotional story that develops around the friendship of old friends who meet again.
Fecha/Date: Sábado 9 de junio / Saturday, June 9 Ciudad/ City: Guayaquil Lugar/ Place: Coliseo Voltaire Paladines Polo Av. de las Américas y Av. Kennedy Hora / Time: 20h30 Costo/Price: $30 - $100
HA ASH El dúo de cantantes de música pop, Ha Ash, promocionará su más reciente material discográfico en su tour “100 años contigo”.
HA ASH The duo of pop music singers, Ha Ash, will promote its latest record material on their “100 years with you” tour.
CONCIERTO / CONCERT Fecha / Date: Sábado 11 de agosto / Saturday, August 11 Ciudad / City: Guayaquil Lugar / Place: Coliseo Voltaire Paladines Polo Av. de las Américas y Av. Kennedy Hora / Time: 20h00 Costo / Price: $39 -$150
LAURA PAUSINI La reconocida cantante italiana, Laura Pausini, quien ha sido galardonada en varias ocasiones seducirá al público con su hermosa voz.
LAURA PAUSINI The renowned Italian singer, Laura Pausini, who has been awarded several times, will seduce the audience with her beautiful voice.
CIRCO / CIRCUS Fecha / Date: Viernes 7 hasta domingo 16 de septiembre / Friday7 until Sunday 16 of September Ciudad / City: Quito Lugar / Place: Parque Bicentenario Av. Amazonas y Av. de la Prensa Hora / Time:Depende del show / Depends on the show Costo / Price: $60 - $260
CIRQUE DU SOLEIL - AMALUNA QUITO Amaluna invita a la audiencia a una isla misteriosa, gobernada por las diosas y guiada por los ciclos de la luna. Será un espectáculo colorido, lleno de fantasía y asombrosas piruetas.
CIRQUE DU SOLEIL - AMALUNA QUITO Amaluna invites the audience to a mysterious island, governed by the goddesses and guided by the cycles of the moon. It will be a colorful show, full of fantasy and amazing pirouettes.
EPTIEMBRE 2017
HANG OUTS
UBICACIÓN:
Lasso - Ecuador
Contacto para reservas
reservaciones@haciendalacienega.com www.haciendalacienega.com
HOSTERÍA ENTRE LAS MONTAÑAS
La Ciénega
A Lodging Place amidst Mountains Por Caridad Vela
U
116
CLAVE! TURISMO
A
n majestuoso camino se abre al abandonar la carretera. Centenarios árboles dan la bienvenida a turistas nacionales y extranjeros a un místico lugar cuya historia se siente en el ambiente. En este rincón de la sierra, la hospitalidad de sus dueños es el fiel reflejo del abolengo que encierran sus muros.
majestic road makes its way upon abandoning the highway. Centennial old trees welcome domestic and foreign tourists to a mystical place with so much history that you can feel it throughout the ambiance. At this highlands recess, the hospitality of its owners is a faithful mirror of distinguished ancestry captured inside its walls.
El olor a campo y la maravilla del entorno entretienen nuestra llegada. En la entrada reposan campanas que datan de 1764, encargo del Marqués de Maenza, Caballero de la Orden de Calatraba, en una de las cuales está la imagen de la Virgen del Rosario, protectora de la hacienda en dos erupciones del Volcán Cotopaxi y fuertes terremotos que hace varios siglos sucedieron en el sector.
The fragrance of the field and the marvelous surroundings enthrall our arrival. At the entrance, bells dating back to 1764 keep silent; they were sailed under the order of the Marquis de Maenza, Knight of the Order of Calatraba. One of them exhibits the icon of the Virgen del Rosario, guardian of the Hacienda that has withstood two eruptions of the Cotopaxi volcano and major earthquakes several centuries ago.
DATOS / INFORMATION Panamericana E-35 Km 326 Lasso-Cotopaxi (593) 2 254 1337
Los turistas extranjeros se maravillan ante la singular decoración lograda en base a antiguas herramientas agrícolas que fueron usadas en la hacienda, las que junto a pisos, paredes y techos de piedra volcánica y pómez, proporcionan un toque muy especial a los ambientes. Leyendas de fantasmas son contadas en varios idiomas, sobre todo aquella que da cuenta del que habitó la habitación nueve. Así, cada huésped tiene una versión de su encuentro con este místico habitante y sus andanzas en obscuras noches de truenos por los históricos corredores.
Foreign tourists marvel at the singular ornamentation that has been attained based on antique agricultural tools that were used at the Hacienda at some point, and also with the flooring, walls and roofing of volcanic and pumice stone that provide a special touch to contexts that are filled with legends of ghosts, which are retold in various languages. In this manner, each guest has a special version of the encounter with mythical dwellers and their wanderings along historical hallways during the dark nights of thunder and lightning.
La antigua fábrica de productos lácteos de la hacienda está convertida en una de las habitaciones más solicitadas por los huéspedes. El viejo troje, algo alejado de la casa principal, es un gran salón para eventos sociales y recepciones matrimoniales de nacionales y extranjeros. El salón principal, uno de los más grandes de la casa, está decorado con pinturas y objetos de gran valor histórico. Las chimeneas abrigan a los visitantes al caer la tarde y provocan entretenidas conversaciones entre extraños que comparten experiencias y terminan de grandes amigos.
The Hacienda’s former dairy plant has been refurbished into one of the most demanded rooms. The old barn or granary is somewhat far away from the main house; it is a large venue for social events and domestic and foreign marriages. The main living room -one of the largest in the house- is decorated with paintings and antique objects of great value. Fireplaces warm visitors up at dusk, prompting entertaining chat among strangers who share experiences and end up being great friends.
La Ciénega es testigo de pasajes claves de la historia social, política y científica de Ecuador y el mundo. Generación tras generación ha sido habitada por personajes de gran fuerza que envolvieron sus paredes con un aura de romance y grandeza. Entre ellos, el sabio francés Carlos María de la Condamine, Luis Godín y Pedro Bouger, quienes llegaron a Quito en 1736 y decidieron alojarse en esta maravillosa Hacienda para estudiar al volcán Cotopaxi que entró en erupción tras 200 años de calma.
La Ciénega has been witness to key events proliferating in the social, political and scientific history of Ecuador and of the world. Generation after generation, the Hacienda has been inhabited by strong personalities who bestowed upon the place an aura of romance and grandeur. Among them, the French scholars Charles Marie de la Condamine, Louis Godin and Pierre Bouguer, who arrived in Quito in 1736 and decided to spend days at this marvelous Hacienda in order to study the Cotopaxi volcano that went into activity after 200 years of calm.
CLAVE! TURISMO
117
Décadas más tarde, en 1802, con el mismo propósito de estudiar el volcán, el Barón Alexander von Humboldt se hospedó en el tercer piso donde hoy se encuentra la suite que lleva su nombre y presenta un busto de tan ilustre personaje. Desde la colonia, y especialmente en la época libertaria, La Ciénega juega un papel protagónico en la historia ecuatoriana. Algunos de sus huéspedes son el gran Mariscal de Ayacucho, Antonio José de Sucre; presidentes de la época republicana como Juan José Flores, primer presidente de Ecuador; Gabriel García Moreno, Leonidas Plaza Gutiérrez, Galo Plaza Lasso, José María Velasco Ibarra y Camilo Ponce Enríquez.
Decades after, in 1802 -and also to study the volcano- Baron Alexander von Humboldt was lodged on the third floor, at the suite that at present bears his name and holds a bust of such an illustrious personage. Ever since colonial times-and especially during the struggles for freedom, La Ciénega played a salient role in the Ecuadorian history. Some of its guests included the Great Marshal of Ayacucho-Antonio José de Sucre; presidents of the republican era such as Juan José Flores, the first President of Ecuador; Gabriel García Moreno, Leonidas Plaza Gutiérrez, Galo Plaza Lasso, José María Velasco Ibarra and Camilo Ponce Enríquez.
Hostería La Ciénega recibe turistas de todas las edades. Chicos y grandes encontrarán su espacio para hacer aquello que más les atrae. Bien puede ser una lectura relajada junto a la chimenea, un paseo a caballo por el páramo, una aventura de pesca, o trekking por los hermosos campos circundantes. Y por si esto fuese poco, su gastronomía deleita hasta a los más refinados paladares con un menú lleno de alternativas para satisfacer los caprichos de huéspedes de varias nacionalidades. Todo está en orden, siempre a punto, pues la excelencia en servicios de atención al cliente es prolijamente supervisada por sus dueños.
Hostería La Ciénega caters to tourists of all ages. There’s something for all to do as they choose. It could well be relaxing with a good book next to the fireplace, horse-back riding along the moorlands, adventure fishing, or trekking around the beautiful surroundings. And should this not suffice, gastronomic delicacies delight the most refined of palates with a menu that holds many options to meet every whim of guests of various nationalities. Everything is in order, always ready; excellence is present in every service afforded to the clients with high standards that are meticulously supervised by the owners.
Hostería La Ciénega recibe turistas de todas las edades. Chicos y grandes encontrarán su espacio para hacer aquello que más les atrae Hostería La Ciénega caters to tourists of all ages. There’s something for all to do as they choose
118
CLAVE! TURISMO
Publicaciones nacionales e internacionales rinden tributo a esta legendaria hacienda, abierta hoy para disfrute de visitantes del mundo entero. La Revista Traveler de Condê Nast la describe como “poesía pura”; la publicación American Way invita a “una elegante hostería de lujo en la cordillera de Los Andes”; y el diario Miami Herald habla de “un ingreso bordeado por eucaliptos gigantes que deja sin aliento…”
National and international publications praise this legendary Hacienda that has been open for visitors worldwide. The Condé Nast travel magazine describes it as “sheer poetry”; American Way extends an invitation to “an elegant, deluxe hostel on the Cordillera de Los Andes”; and the Miami Herald speaks of a “giant eucalyptus-lined entrance that leaves you breathless…”
¡Cómo no vivir la experiencia!
How not to live this experience!
CLAVE! TURISMO
119
ECUADOR
FIESTAS Y FERIADOS Holidays MARZO / MARCH
27
Señor del Buen Suceso Riobamba
3O
Jesús del Gran Poder Quito
Martes | Tuesday
Viernes | Friday
3O-31-1 Viernes - Sábado - Domingo Friday - Saturday - Sunday
Chimborazo
Pichincha
Cristo del Consuelo Guayaquil Guayas
Semana Santa Feriado Nacional National Holiday
ABRIL / APRIL
30
Lunes | Monday
Día del Trabajo Feriado Nacional National Holiday
MAYO / MAY
25
Viernes | Friday
Batalla de Pichincha Feriado Nacional National Holiday
JUNIO / JUNE
08
Viernes | Friday
22-23 Viernes | Friday
24
Viernes|Friday
120
CLAVE! TURISMO
Rodeo Montubio Rocafuerte Manabí
Festival de las Ballenas Jorobadas Puerto López
Fiestas de San Pedro y San Pablo Provincia de Manabí
JULIO / JULY
21
Sábado | Saturday
Paseo Procesional del Chagra Machachi Pichincha
AGOSTO / AUGUST
10
Viernes | Friday
Primer Grito de Independencia Feriado Nacional / National Holiday
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
02
Domingo | Sunday
23
Domingo | Sunday
Yamor Otavalo Imbabura
Festival del dulce, la agricultura y la artesanía Rocafuerte, Manabí
OCTUBRE / OCTOBER
09
Martes | Tuesday
Independencia de Guayaquil Feriado Nacional / National Holiday
NOVIEMBRE / NOVEMBER
02
Día de los Difuntos Feriado Nacional
03
Independencia de Cuenca Feriado Nacional
17
Virgen de El Quinche
Viernes | Friday
Viernes | Friday
Viernes | Friday
23-28 Viernes | Friday
National Holiday
National Holiday
Pichincha
La Mama Negra Latacunga Cotopaxi
DICIEMBRE / DECEMBER
06
Fundación de Quito Feriado Nacional
31
Fin de año Feriado Nacional
Viernes | Friday
Viernes | Friday
National Holiday
National Holiday
CLAVE! TURISMO
121
PROCESIÓN
JESúS DEl gRaN PODER CENTRO HISTÓRICO DE QUITO
Procesión Domingo de Ramos - 25 de Marzo Procesión de la Luz - 29 de Marzo Procesión del Silencio - 30 de Marzo Procesión Jesús del Gran Poder - 30 de Marzo
122
CLAVE! TURISMO
P
Runa Simi
Una Experiencia a la que se anhela regresar Runa Simi está ubicado a las Faldas del Volcán Ilaló en un pequeño pueblo llamado La Merced, Quito-Ecuador .
La casa, de construcción mixta, a pesar de ser renovada, conserva la estructura original de tiempos inmemorables y su interior relata historias ancestrales. La Estancia cuenta con piscina privada de agua termal, área BBQ, porsche exterior con chimenea, áreas verdes, y parqueo privado. La casa consta de tres habitaciones con baño privado en cada habitación, dos baños sociales, área de televisión, zona de escritorio, sala principal con chimenea, sala auxiliar, comedor equipado, cocina equipada, área de lavado y secado, ropa de cama y ropa de baño, cajas fuertes en cada habitación, juegos de mesa, y WiFi en toda la zona. La estancia es perfecta para disfrutarla en familia o con amigos, tiene capacidad para seis personas, quienes disfrutaran de un lugar único, rodeado de vida y naturaleza.
RESERVAS runasimi.ec Runa Simi runasimi.ec@gmail.com